BORETTI BPK-45 Operating Instructions Manual

Page 1
NL
EN
I
FR
DE
AUTOMATISCHE KOFFIEMACHINE
BPK-45
Page 2
3
NL
DIT PRODUCT IS BEDOELD VOOR HUISHOUDELIJK GEBRUIK. DE FABRIKANT KAN NIET AANSPRA­KELIJK WORDEN GESTELD VOOR PERSOONLIJK LETSEL OF MATERIËLE SCHADE VEROORZAAKT DOOR VERKEERDE INSTALLATIE OF EEN ON­JUIST, OF VERKEERD GEBRUIK. HET APPARAAT MAG NIET WORDEN GEBRUIKT DOOR PERSONEN (INCLUSIEF KINDEREN) MET FYSISCHE, SENSORISCHE OF MENTALE HANDI­CAP, OF DOOR MENSEN ZONDER DE NODIGE ER­VARING OF KENNIS, TENZIJ ZE ONDER TOEZICHT ZIJN VAN EEN PERSOON VERANTWOORDELIJK VOOR HUN VEILIGHEID.
KINDEREN MOETEN ONDER TOEZICHT ZIJN, OM TE GARANDEREN DAT ZE NIET MET HET APPA­RAAT SPELEN. HET APPARAAT EN/OF HET PRO­DUCT DAT HET PRODUCEERT KAN HEET WOR­DEN TIJDENS HET GEBRUIK.
Geachte klant,
Wij willen u bedanken en u feliciteren met uw keuze. Dit nieuwe Boretti product is met zorg ontworpen en gebouwd met behulp van hoogwaardige materialen en zorgvuldig getest om ervoor te zorgen dat het aan al uw culinaire eisen voldoet. Lees en bekijk deze eenvoudige instructies aub aandachtig door, zodat u vanaf de eerste keer dat u het apparaat gebruikt, het optimale resultaat bereikt.
Boretti B.V.
Italiano
I
EN
English
FR
Français
DE
Deutsch
NL
Nederlands
Page 3
4 5
NLNL
INHOUDSOPGAVE
1. VOOR UW VEILIGHEID
• Gebruik
• Installatie en het onderhoud
2. AANBEVELINGEN VOOR BEHOUD MILIEU
• Verpakking
• Verouderde apparatuur
3. INSTALLATIE
• Installatie in modulaire meubels
• Elektrische aansluiting
4. BESCHRIJVING VAN DE KOFFIEZETMACHINE
5. TECHNISCHE KENMERKEN
• Zekeringen
6. BESCHRIJVING VAN HET BEDIENINGSPANEEL
7. EERSTE GEBRUIK
• Vul het waterreservoir
• Vul het koebonen reservoir
• Het inschakelen in stand-by modus
• Regeling van de koe maling
• Reinigings functie
8. KOFFIEAFGIFTE
9. HEET WATERAFGIFTE
10. STOOM AFGIFTE
11. PROGRAMMEREN VAN DE HOEVEELHEID GEMALEN KOFFIE
12. PROGRAMMEREN VAN DE HOEVEELHEID KOFFIE
• Herstellen van de fabrieksinstellingen
13.VERLICHTING VAN HET AFGIFTE COMPARTIMENT
14. WAARSCHUWINGEN EN ALARMEN
• Geen water aanwezig
• Vervang het lter
• Verplicht reinigen en koe opvangbak vol
• Koe sonde gebroken
• Algemeen alarm
15. RECEPTEN
• Italiaanse Cappuccino
• Weense Cappuccino
• Koude espresso gekoeld in een shaker
• Ierse koe
• Mexicaanse koe
• Cappuccino ijs
16. REINIGING EN ONDERHOUD
• Externe onderdelen
• Stoompijpje
• Lekbakje
• Het legen van gebruikte koebonen
• Watertank
17.PROBLEMEN OPLOSSEN
18. SERVICE, ONDERDELEN EN GARANTIE
SYMBOLEN
Tijdens het lezen van de handleiding ziet u de volgende symbolen:
LET OP: Belangrijke aanwijzingen voor het veilig en correct gebruik van de machine
informatie die nuttig is voor het optimaal gebruik van de apparatuur.
1. VOOR UW VEILIGHEID
Hoewel de machine eenvoudig te gebruiken is, is het belangrijk de gehele gebruiksaanwijzing door te lezen voor het installeren en/of voordat u de eerste keer de machine gaat gebruiken. Door dit te doen, zult u de beste prestaties krijgen, fouten vermijden, gebruikt u de machine in absolute veiligheid en beschermt u het milieu.
Gebruik
• Deze machine mag alleen door volwassenen worden gebruikt. Andere-validen personen kunnen alleen gebruik maken van de machine als er een persoon toezicht houdt, verantwoordelijk voor hun veiligheid, die toezicht houdt op het gebruik van de machine.
• Zorg ervoor dat kinderen de tiptoetsen niet kunnen aanraken, of met de machine kunnen spelen.
• Deze machine is bedoeld voor thuisgebruik, elk ander gebruik wordt beschouwd als oneigenlijk en dus gevaarlijk. Ook zal dan de garantie geheel vervallen.
• Houd de machine schoon.
• Het is gevaarlijk de kenmerken en eigenschappen aan te passen van dit product.
• De blootgestelde delen van deze machine kunnen heet worden en blijven tijdens de werking, en een bepaalde tijd nadat het is uitgeschakeld. Houd kinderen uit de buurt totdat de machine is afgekoeld.
• Raak geen hete oppervlakken aan, maar gebruik de handgrepen of knoppen.
• Zorg ervoor dat de machine is losgekoppeld van het lichtnet voordat u enig onderhoud of reiniging doet.
• Als de machine stuk gaat, probeer het niet zelf te repareren. Reparaties die door niet bevoegde personen worden verricht kunnen leiden tot schade en ongelukken. Raadpleeg de inhoud van dit boekje. Als u niet de informatie kunt vinden die u nodig hebt, neem dan contact op met het Boretti service center. Deze machine mag alleen worden onderhouden door een erkend Service Centre. Vraag altijd om het gebruik van originele onderdelen.
• De producten die deze machine produceert zijn heet en kunnen brandwonden veroorzaken.
Installatie en het onderhoud
• Na het uitpakken van de machine, controleer dan of het product niet beschadigd is en het netsnoer in per fecte staat is. Zo niet, neem dan contact op met de verkoper voordat u de machine in gebruik neemt.
• Het verpakk ingsmateriaal (plastic zakken, piepschuim, enz.) mogen niet binnen bereik van kinderen komen, omdat zij potentieel onveilig zijn.
• Controleer voor gebruik of de spanning en het vermogen dat vermeld wordt op het typeplaatje van de machine overeenkomen met de lijn waarop het zal
worden aangesloten. U dient er ook voor te zorgen dat het gebouw een eciënte aarde en een geschikte stroomonderbreker heeft.
• Elke reparatie moet worden uitgevoerd door gespecialiseerd personeel.
• De fabrikant is niet aansprakelijk te stellen, indien deze regels niet worden opgevolgd
2. AANBEVELINGEN VOOR BEHOUD VAN HET MILIEU
Verpakking
Alle gebruikte verpak kingsmaterialen zijn recyclebaar en veilig voor het milieu. Lever uw bijdrage aan de bescherming van het milieu door de verpakking in de daarvoor bestemde bakken toe doen.
Verouderde apparatuur
• Machines die zijn verouderd of niet meer worden gebruikt, mogen niet worden weggegooid in de prullenbak. Door middel van ecologische scheiden kunnen de verschillende materialen hergebruikt bij de productie van volgende machines. Voor verder info kunt U contact opnemen met de lokale autoriteiten of de ophaaldienst voor huishoudelijk afval.
• Maak het product onklaar als u het weggooit, door het elektriciteitssnoer door te snijden. Het is erg belangrijk dit boekje te bewaren als toekomstig naslagwerk. Indien de machine wordt verkocht of weggegeven aan een nieuwe gebruiker, dan dient u dit boekje er bij te geven, zodat de nieuwe gebruiker zich kan inlezen in de werking van de machine en de
bijbehorende waarschuwingen.
Dit SYMBOOL op de bijgesloten documentatie geeft aan dat dit product niet mag worden behandeld als huishoudelijk afval, maar moet worden ingeleverd bij een speciaal inzamelpunt voor de recycling van elektrische en elektronische apparatuur. Het afvoeren van dit apparaat dient te gebeuren conform de lokale wetten voor afvalverwijdering. Voor ex tra informatie over de behandeling, terugwinning of recycling van dit product, kunt u contact opnemen met de lokale autoriteiten de ophaaldienst voor huishoudelijk afval, of de winkel waar u het product heeft gekocht.
3. INSTALLALATIE VAN DIT APPARAAT
“BUILT-IN” INSTALLATIE IN MODULARE MEUBELS
Voor de goede werking van de machine in ingebouwde modulaire meubels, moet in overeenstemming met de
Page 4
6 7
NLNL
veiligheidsnormen, bescherming worden geboden tegen contact met elektrische onderdelen en onderdelen die zijn beschermd met func tionele isolatie. Alle delen die bescherming bieden, inclusief het voorpaneel (bijvoorbeeld als u het apparaat plaatst aan het begin of einde van een module), dan moet alles zo worden vastgezet dat er geen gevaarlijke situaties kunnen ontstaan. Het is ook aan te raden het apparaat te installeren op een bepaalde afstand van vriezers en koelkasten, omdat de warmte afgifte van dit apparaat van invloed kan zijn op de werking. De machine moet worden geïnstalleerd in compartimenten die 460 mm hoog zijn en tussen de 560 en 568 mm breed. De volgende installatie componenten worden geleverd met de machine:
1. Vaste ondersteuning van de machine.
2. N ° 13 zelf tappende schroeven 3.9X19
3. N ° 1 vast netsnoer
4. N ° 2 zijgeleiders
5. N ° 2 laterale 1-mm platen
6. N ° 2 laterale 2-mm platen Installatie van de machine
Plaats de vaste plaat die wordt meegeleverd op de juiste plaats door deze te laten rusten op de bodem van het meubel.
Plaats de zijplaten die nodig zijn om te compenseren voor eventuele lege ruimten. De breedte van het compartiment waar de machine zich in bevindt, wordt bepaald door de dikte van de zijden van het meubel. Vier plaatjes worden geleverd om te compenseren voor de verschillende diktes die verkr ijgbaar zijn. Twee van 2 mm dik en 2 van 1 mm. Ze worden gebruikt om te compenseren voor de inwendige breedte van het compartiment, om een meting van 562-560 mm te verkrijgen.
Monteer vervolgens de 2 geleiders met behulp van de overige 8 zelf tappende schroeven.
Plaats de machine door het afstemmen van de geleiders met de steunen al gemonteerd op het apparaat.
Schuif het apparaat geheel naar binnen, tot de veiligheidstop klikt.
Elektrische aansluiting
Zet de aansluitkabel vast tegen de linker zijkant van de kast, met de houtschroeven, die zijn meegeleverd, en bevestig de kabel zoals aangegeven in het guur.
Maak het vaste snoer dat aan de machine zit los.
Bevestig het netsnoer aan de machine, zoals aangeven op de tekening.
Sluit het netsnoer aan, zoals getoond in de afbeelding.
4. BESCHRIJVING VAN DE KOFFIEMACHINE
1. Waterreservoir
2. Ontkalk lter
3. Dispencer koe
4. Water / stoom afgiftemond
5. Lekbakje
6. Koebonenreservoir
7. Malingsgraad regel knop
8. Bedienpaneel
9. Deur / lade voor het legen van de verbruikte koe
5. TECHNISCHE KENMERKEN
Breedte 594 mm Diepte 475 mm Hoogte 445 mm Tankinhoud 2.5 l Netto gewicht 26 kg Bruto gewicht 31 kg Voedingsspanning 230 V Nominaal vermogen 2000 W Opgenomen vermoegen van de
verwarmingselementen
1700 W
Opgenomen vermogen van de pomp 50 W werkdruk 12 bar
Page 5
8 9
NLNL
Bedieningspaneel Beschrijving van de knoppen en lampjes op het
bedieningspaneel.
Aan/uit knop
START/STOP knop
KOFFIE knop
Grote koe knop
WATER knop
GEEN WATER alarm
Koe afvalbak vol alarm
ALGEMEEN ALARM
REINIG knop
LICHT knop
DUBBELE KOFFIE knop
GROTE DUBBELE KOFFIE knop
STOOM KNOP
VERVANG FILTER alarm
KOFFIE SONDE gebroken alarm
Koe sterkte regeling
MINDER STERKE koe
NORMALE koe
STERKE koe
6. BESCHRIJVING VAN HET BEDIENINGSPANEEL; DE TIPTOETSEN.
De exclusieve eigenschap van dit model is het gebruik van touch-control-technologie. Raak het
gebied van het symbool aan en de machine zal de bijbehorende functie uit voeren. U zult merken dat u een lichte druk op de vinger moet uitoefenen om de controles te activeren. Dit is dit om te voorkomen dat per ongeluk commando’s worden gegeven.
7. EERSTE GEBRUIK
Vul het waterreservoir
Fig. 7.1 Verwijder het lekbakje van zijn plaats
Fig. 7.2 Knijp de twee hendels naar elkaar toe onder het afvalbakje, en trek de machine naar U toe, zoals in de guur
Fig. 7.3 Trek de koemachine uit het meubilair door hem naar buiten te laten glijden over de rails.
Fig.7.4 Plaats voor het vullen van het waterreservoir het ontkalklter op zijn plaats, en controleer of het ontkalklter te minste 20 minuten werd geweekt in koud water (volg de instruc ties op het lterpakket). Na het weken, plaatst u deze op zijn plaats in de tank, zoals weergegeven in de guur, totdat je een klik hoort. Als het apparaat een lange tijd niet is gebruikt , dient u het water in de tank te vervangen. Het lter kan worden gekocht bij een witgoed winkel, onze Service Centers of bij erkende (online) reserveonderdelen winkels.
Fig. 7.5 Verwijder de water tank, zoals op de tekening te zien is, en vul deze met drinkwater ( ongeveer 2,5 liter).
Fig. 7.6 Plaats de tank terug in de machine, waarbij de 2 aansluitingen in de bodem goed in elkaar moeten vallen.
Page 6
10 11
NLNL
Vul het reservoir met koffiebonen
Fig. 7.7 Giet ongeveer 200 gram koebonen in het reservoir en sluit het deksel.
Fig. 7.8 Duw de machine terug in de behuizing, tot u “klik”hoort.
Let op: Kijk voor u bonen in de machine giet, of het reservior leeg is!
Het inschakelen vanuit stand-by modus
Fig. 7.9 Trek de machine uit de behuizing. Zet de hoofdschakelaar, op de achterkant van de machine op “1”.
Nadat u de machine weer in de behuizing heeft geschoven, is hij klaar voor gebruik.
Fig. 7.10 Om de stand-by mode te verlaten,, druk op de aan/uit knop, zoals aangegeven in Fig. 7.10. De LED verlichting gaat knipperen totdat de machine gereed is. Nu zullen alle LEDs voor de verschillende opties branden. Opmerking: Als de machine 45 min. achter elkaar niet gebruikt wordt, zal deze terug schakelen naar stand-by.
Regeling van de koffie maling
LET OP: de fijnheid van de koffie maling wordt in de fabriek afgesteld.
Deze jnheid van de koeboonmaling heeft een sterke invloed op de kwaliteit en smaak van koe. Te “grof” produceert koe die snel stroomt zonder romigheid en body. Anderzijds, te jn gemalen koe produceert koe die “druppelt” met een zeer intense smaak en een “verbrande” geur. Houd er rekening mee dat het produceren van een kopje espresso van 15 tot 30 seconden duurt. Om de jnheid van de maling te regelen, moet u de machine uit de kast trekken, zoals aangegeven in de guren 7.1 tot 7.3. Draai de regel knop naar links of rechts, zoals getoond in Fig. 7.11.
Als u de knop met de k lok mee draait krijgt u een jnere maling en sterkere koe. Tegen de klok in krijgt u grovere maling en minder sterke koe. De maalgraad is af te lezen op de deksel van het reservoir.
Reinigingsfunctie
De reinigingsfunctie wordt ingeschakeld zodra het apparaat wordt aangezet, of als deze uit de stand-by functie komt en opwarmt. De corresponderende LED licht op. Door eerst op de reinigings knop en daarna op Start te drukken, start U een wasbeur t,. Als een van de drankafgifte toetsen wordt ingedrukt, gaat de reinigings led uit.
8. KOFFIEAFGIFTE
Plaats een kopje onder het afgifte punt. Verstel met de draaiknop naar behoef te de hoogte van de afgifte -kop, zoals weergegeven in Fig. 8.1.
Fig. 8.1 Als u 2 kopjes koe tegelijk wilt maken, plaats u ze samen onder de afgifte-kop.
In de rest van de paragraaf spreken we steeds over bereiding van 1 kop koe. De procedure is gelijk aan die van 2 kopjes koe. Ex tra sterke koe en 2 ex tra sterke koe.
Fig. 8.2 Druk op de knop passend voor de selectie die u wilt. (in Fig. 8.2 is dit espresso koe).
Fig. 8.3 Druk binnen 10 seconden op de START/STOP knop van uw keuze en wacht op de bereiding van uw koe. De bereiding eindigt automatisch als de hoeveelheid koe voor de selectie is bereikt. Deze hoeveelheid is ingesteld in de machine, maar kan worden gewijzigd., zie hiervoor paragraaf 13. U kunt de afgifte altijd stoppen door te drukken op de START/STOP knop.
LET OP: als de start-knop niet wordt ingedrukt binnen 10 seconden, wordt de functie weer uitgeschakeld. Als u toch een
kop koffie wilt maken, moet u de procedure herhalen.
Nuttige tips voor het maken van een perfecte espresso
• De afgifte tijd voor een perfecte espresso is zo’n 15­ 30 seconden. De factoren die het afgeven van de tijd beïnvloeden zijn de jnheid van de maling en de hoeveelheid gemalen koe. Indien nodig kan de jnheid van het maalsel en hoeveelheid gemalen koe worden gewijzigd. (Zie hoofdstuk 7, eerste gebruik).
• Koe is een hygroscopische stof, wat betekent dat de kenmerken nauw verbonden zijn met het klimaat (vochtigheid). Vergeet NIET de koffie grover te malen als de lucht erg vochtig is en jner als de lucht droger is.
Page 7
12 13
NLNL
9. HEET WATERAFGIFTE
Om heet water te gebruiken, stelt u de water/stoompijp zo dat uw kopje er onder past, zie Fig. 9.1
Fig. 9.1
• Plaats een kopje onder de water/stoompijp
• Druk op de water knop.
• Druk op de START knop binnen 10 seconden na het maken van uw selectie. Het water zal worden afgegeven zolang de knop wordt ingedrukt, om te stoppen met het afgeven van water, laat u de knop los.
LET OP: als de start-knop niet wordt ingedrukt
binnen 10 seconden, wordt de functie weer uitgeschakeld. Als u toch een drank wilt maken, moet u de procedure herhalen.
Wij adviseren u niet direct na het nemen van stoom water te tappen.
10. STOOM AFGIFTE
Om stoomafgifte te starten, druk op de toets stoom. Het bijbehorende controlelampje knippert gedurende 15 seconden. Zodra het lampje stopt met knipperen en continu blijft branden, is het apparaat klaar om stoom af te geven.
• Plaats de beker met de vloeistof die verwarmt moet worden onder de stoompijp.
• Dompel de stoompijp in de te verwarmen vloeistof
• Toets de START k nop binnen 10 seconden, na het maken van uw keuze, en wacht tot de stoom komt.
Fig. 10.1
LET OP: als de start-knop niet wordt ingedrukt binnen 10 seconden, wordt de functie weer uitgeschakeld. Als u toch een drank wilt maken, moet u de procedure herhalen.
De stoom blijft vloeien totdat u de START knop loslaat.
Als u bezig bent met melk voor een cappuccino, raden wij u aan de melk rustig te bewegen voor betere resultaten.
11. PROGRAMMEREN VAN DE HOEVEELHEID GEMALEN KOFFIE
U kunt 3 koe sterktes kiezen:
• Slap;
• Medium;
• Sterk .
Om van de ene naar de andere koesterkte te wisselen, drukt u simpelweg de knop zoals aangegeven in Fig.
11.1. de LED voor de geselecteerde koesterkte gaat branden (in Fig. 11.2, slappe koe).
Fig. 11.1
Fig. 12.2
Fig. 12.3
• Druk de START/STOP knop nogmaals in, als de gewenste hoeveelheid is bereikt.
Terug stellen naar de fabrieksinstellingen
Als de machine de fabriek verlaat, is deze ingesteld op de afgifte van Italiaanse espresso koe en normale koe.
• Als u de fabriekswaarden weer wilt terugstellen, dan plaatst u de machine in Stand-by en drukt op de koe instel knop gedurende 6 seconden.
• Alle LEDs, behalve aan/uit, knipperen gedurende 5 seconden; na die tijd is de machine terug gesteld naar de fabriekswaarden. Zet de machine weer aan, en alle koe selecties gebruiken nu de fabrieks instellingen.
• De standaard waarde beїnvloeden alleen de hoeveelheid water die wordt gebruikt voor een enkele koe.
ALLEEN VOOR GEVORDERDEN:
PROGRAMMEREN VAN DE MALING-TIJD
De tijd van het malen voor sterke koe is programmeerbaar en medium en slappe koe worden dienovereenkomstig gekalibreerd. Om in de Programmeermodus te komen vanuit Stand­by:
• Druk de START/STOP knop 5 seconden in; de LED in de linkerbovenhoek licht op, om de maling-tijd aan te geven;
• Om de tijd te verlengen, druk op de koe regel knop en om de tijd te verkorten druk op de START/STOP knop.
Als u k laar bent met aanpassen, Drukt u op de aan/
uit knop om de veranderingen te bevestigen, en de programmeer modus te verlaten.
12. PROGRAMMEREN VAN DE HOEVEELHEID KOFFIE
Alle koesoorten hebben een pre-set afstelling, behalve voor water en stoom. De machine is al in de fabriek gekalibreerd om de ideale hoeveelheid koe te schenken. Als uw drank wordt bereid, kunt u de bereiding stoppen door op de START/STOP toets te drukken. Als extra, kunt u de hoeveelheid water die wordt afgegeven vergroten, door de START toets in te drukken. Hiermee start u het geven van extra water. u kunt de START toets maximaal 20 seconden ingedrukt houden. De procedure voor het instellen van de hoeveelheid water die wordt afgegeven bij koe en andere dranken, is als volgt:
• Druk op de koeknop gedurende 5 sec. tot de LED gaat knipperen.
Fig. 12.1
• Toets de START/STOP knop om afgifte te star ten. De twee LEDs knipperen voor de duur van de afgifte.
Page 8
14 15
NLNL
13. VERLICHTING VAN HET AFGIFTE COMPARTIMENT
De machine heeft LEDs voor het verlichten van het afgifte compartiment. Om deze func tie te activeren, drukt u gewoon op de lichtk nop zoals getoond in Fig.
13.1.
De licht functie is alleen beschik baar wanneer het apparaat ingeschakeld is en niet tijdens standby-modus.
14. WAARSCHUWINGEN EN ALARMEN
“Water is op” waarschuwing
Fig. 14.1 De machine heeft een sensor die controleert of er water
in de tank aanwezig is. Als er geen water meer is, zal de machine het indicator licht aandoen en zal de machine niet werken totdat de tank gevuld is.
“Vervang filter” waarschuwing
Fig. 14.2
Nadat de machine 80 liter water heef t afgegeven, gaat de LED van de lter knipperen (pre-alarm), Fig. 14.2. Nadat de machine 100 liter water heeft afgegeven, gaat de LED van de lter constant branden (alarm).
Het vervangen van het lter is aan te bevelen binnen 3 maanden vanaf het moment dat de LED constant brand
Om het alarm te resetten (of het pre-alarm), zet het apparaat in de Stand-by stand, en houdt de START/STOP knop 5 seconden lang ingedrukt; de alarm LED zal uit gaan en de waterhoeveelheid teller wordt naar 0 gereset.
Fig. 14.3
Verplicht reinigen en “Koffie opvangbak vol” waarschuwing.
Fig. 14.4
Na het afgeven van 10 kopjes koe, gaat het reinigingslampje in g 14.3 constant rood branden. Tevens zal de “koe opvangbak vol” indicatie in gif 14.4 rood knipperen. Deze situatie blijft zo, ook al wordt de machine aan- en uit gezet.
Voordat U de machine weer kunt gebruiken moet U de machine reinigen, door ALLEREERST de START/ STOP in te drukken, met een leeg kopje onder het afgifte punt om het water op te vangen. NA het reinigen opent U de koffie opvangbak en ledigt deze. Tijdens het reinigen knippert de START/STOP indicatie rood, na het reinigen gaat deze uit.
Voor het legen van de lade van “gebruikt” koedik, zie hoofdstuk 16 “REINIGING EN ONDERHOUD”.
“Koffie sonde gebroken” waarschuwing
Fig. 14.5
De machine heef t een functie die waarschuwt wanneer de koe-eenheid sonde is gebroken. Als de koe sonde niet goed werkt, zal de bijbehorende LED knipperen. probeer de machine te resetten, door deze uit en weer aan te zetten.
LET OP: Als het alarm blijft bestaan, neem dan contact op met de service dienst.
“Algemeen alarm” waarschuwing
Fig. 14.6 Fig. 14.6: Er is een aantal mogelijke oorzaken die de machine in algemeen alarm zet:
• De automatische koe-afgifte -eenheid is geblokkeerd;
• De beweging van de automatische koeafgifte eenheid is fout gegaan;
• De deur voor het verwijderen van koedik is nog open;
• Er wordt geen waterverbruik gesignaleerd door de teller;
• De temperatuursonde werkt niet goed.
ALS HET ALGEMENE ALARM AFGAAT:
• Controleer of de deur voor de koedik opvang dicht is.
• Controleer of er water in de tank zit. Zet de machine uit en weer aan. Als de storing blijft bestaan, bel dan de Boretti service dienst.
15. RECEPTEN
Italiaanse cappuccino
Dit is een normale espresso met een toevoeging van melk, die verwarmd is met stoom, waardoor de smaak van de koe romiger wordt en er een mooie schuimkraag wordt gevormd. U serveert dit in een groot kopje. Plaats de koude melk in de opschuimer, en gebruik de stoompijp, indien aanwezig. Voeg de warme opgeschuimde melk toe aan de espresso door deze voorzichtig te gieten. U kunt ook een lepel gebruiken om de schuim te verplaatsen. Boven op het schuim strooit u wat chocoladepoeder.
Weense cappuccino
Deze variant is het product van de eeuwenoude Oostenrijkse traditie. Maak een grote espresso (doorlooptijd 30-35 seconden). Voeg warme melk toe en boven op komt slagroom. Het wordt geserveerd in een kopje die tussen de espresso en cappuccino in zit. Garneer met chocolade schilfers.
Koude espresso gekoeld in een shaker.
Schuimend en zeer verfrissend en daarmee een genot als het warm weer is. Bereid een espresso, voeg suiker toe en giet dit onmiddellijk in een shaker met ijsblokjes. Schud gedurende enkele seconden. Het wordt geserveerd in een glas.
Ierse koffie/Irish coffee
Een energieke “pick-me-up”. In een groot, verwarmd glas, meng acht delen hete koe, een deel whisky en rietsuiker. Voeg verse slagroom toe, door dit over het onderste gedeelte van een lepel te laten vloeien. Dit leidt tot een dunne laag koel slagroom op de koe.
Mexicaanse koffie
Intens en exotisch. Meng wat slagroom, een theelepel k aneel, een snue nootmuskaat en suiker. Giet een theelepel chocolade-siroop in een medium beker, voeg een beetje kaneel en de koe toe en meng goed. Garneer met een theelepel vanillesmaak crème.
Cappuccino ijs
Verwarm In een pan twee kopjes espresso, ¾ kopje slagroom en ½ kopje suiker en breng dit aan de kook. Wanneer de inhoud van de pan lauw is, plaatst u deze in de vriezer voor 4-5 uur. Leg twee of drie bollen in een schaal en garneer met geroosterde koebonen. Laat het geheel 30 min in de koelkast afkoelen voor het serveren.
Page 9
17
EN
16
NL
16. REINIGING EN ONDERHOUD
Fig. 16.1
LET OP: de machine nooit onderdompelen in water om te reinigen.
Externe onderdelen
De externe onderdelen van de machine moeten worden gereinigd met een zachte doek en zonder het gebruik van agressieve reinigingsmiddelen. Maak de metalen delen niet schoon met een schuursponsje of schurende sponsjes. Goed afdrogen met een zachte doek.
Stoompijpje
U moet de stoom pijp regelmatig demonteren en schoon maken. De pijp k an van binnen vies worden wanneer u warme melk maakt voor cappucino. om dit te doen demonteerd U de stoompijp zoals aangegeven in de
tekening.
LET OP: bij het schoonmaken van het mondstuk, dient u altijd de machine uit te
zetten en vergeet niet minstens 20 minuten te wachten alvorens de machine weer te gebruiken omdat deze moet koelen, dit om brandwonden te voorkomen.
Lekbakje
Verwijder de lekbak uit de machine, op de aangegeven manier. Leeg regelmatig de lekbak, om te voorkomen dat deze kan overstromen, en uw meubilair kan beschadigen. Het bakje
en metalen rooster mogen in de vaatwasmachine
Fig.16.3
Het legen van gebruikte koffiedik
Om de verbruikte koedik te kunnen verwijderen, moet U eerst de lekbak uit nemen zoals te zien op tekening 16.3, en 16.4.
Fig 16.4 Neem de lade uit, verwijder de koedik opvangbak en reinig deze.
Schuif de bak terug in de machine. De machine moet
minimaal 15 sec. openstaan.
LET OP: Zet voor het legen van de lade de machine uit om te voorkomen dat u zich kunt
branden aan hete delen.
Watertank
• Als u de machine gedurende langere tijd niet heeft gebruikt, adviseren wij u het water te verversen.
• Reinig regelmatig de watertank (kalk afzetting)
• De watertank mag in de afwasmachine
• Als u het Brita antikalk lter gebruikt, raden wij u aan deze te vervangen na iedere 2000 kopjes koe of minimaal 1x per 6 maanden.
17. PROBLEMEN
De gebruiker moet goed controleren of een probleem niet wordt veroorzaakt door:
• Geen electriciteit
• Geen water in de tank
• Geen koebonen in de machine
• Foutief terug plaatsen van de koedik houder Als dit allemaal goed is, en uw machine werkt nog niet, belt u dan met de Boretti service dienst.
THIS PRODUCT IS DESIGNED FOR DOMESTIC USE. THE MANUFACTURER DECLINES ALL RESPONSIBILITY FOR DAMAGES TO THINGS OR PEOPLE DERIVING FROM INCORRECT INSTALLATION OR IMPROPER, ERRONEOUS OR UNSUITABLE USE. THE APPLIANCE MUST NOT BE USED BY PEOPLE (INCLUDING CHILDREN) WITH PHYSICAL, SENSORIAL OR MENTAL IMPAIRMENTS, OR BY PEOPLE WITHOUT THE NECESSARY EXPERIENCE OR KNOWLEDGE, UNLESS THEY ARE SUPERVISED OR INSTRUCTED IN THE USE OF THE APPLIANCE BY A PERSON RESPONSIBLE FOR THEIR SAFETY.
CHILDREN MUST BE SUPERVISED TO ENSURE THAT THEY DO NOT PLAY WITH THE APPLIANCE.
Dear Customer,
we would like to thank you and congratulate you on your choice. This new product has been carefully designed and built using top quality materials, and meticulously tested to ensure that it meets all your culinary requirements. Please read and observe these simple instructions, which will enable you to achieve excellent results from the ver y rst time you use it. This state -of-the-art appliance comes to you with our very best wishes.
THE MANUFACTURER
Italiano
I
EN
English
FR
Français
DE
Deutsch
NL
Nederlands
Page 10
18 19
ENGB
CONTENTS
1. FOR YOUR SAFETY
• During use
• For installation and maintenance
2. RECOMMENDATIONS FOR THE PROTECTION OF THE ENVIRONMENT
• Packing
• Obsolete equipment
3. INSTALLATION
• Installation in modular furniture
• Components for the installation of the machine
• Installation of the machine
• Electrical connection
4. DESCRIPTION OF THE COFFEEMAKER
5. TECHNICAL CHARACTERISTICS
• Fuses
6. DESCRIPTION OF THE CONTROL PANEL TOUCH BUTTONS
7. FIRST USE
• Fill the water tank
• Fill the container with coee beans
• Turning on the machine in standby mode
• Regulation of the ground coee
• Wash function
8. DISPENSING COFFEE
9. DISPENSING HOT WATER
10. DISPENSING STEAM
11. PROGRAMMING THE QUANTITY OF GROUND COFFEE
12. PROGRAMMING THE QUANTITY OF HOT WATER
• Restoring the factory settings
13.ILLUMINATION OF THE DISPENSING COMPARTMENT
14. WARNINGS AND ALARMS
• No water warning
• Replace lter warning
• Coee grounds warning
• Coee probe broken warning
• Generic alarm warning
15. RECIPES
• Italian Cappuccino
• Viennese Cappuccino
• Cold Espresso Chilled in a Shaker
• Irish coee
• Mexican Coee
• Cappuccino Ice Cream
16. CLEANING AND MAINTENANCE
• External parts
• Steam nozzle
• Drip basin
• Emptying used coee grounds
• Water tank
17. TROUBLESHOOTING
18. SERVICE, REPLACEMENT PARTS AND WARRANTY
SYMBOLS
Durante la lettura del manuale vi capiterà di incontrare i seguenti simboli:
ATTENTION: important instructions for the safe
and correct use of the machine
information useful for the optimal use of the
equipment.
1. FOR YOUR SAFETY
Although the machine is simple to use, it is important that you read the entire booklet before installing or using the machine for the first time. By doing so, you will achieve the best performance, avoid mistakes, use the machine in absolute safety and protect the environment.
During use
• This machine must only be used by adults. Other-
abled persons can use the machine only if there is a person responsible for their safety that will supervise and instruct them in the use of the machine.
• Makesurethat childrendonottouch thecontrolsor
play with the machine.
• This machine is intended for home use; another
other use is considered improper and, therefore, dangerous.
• Always keep the machine clean.
• Itis dangerousto modify,or attemptto modify,the
characteristics of this product.
• The exposed parts of this machine get hot during
operation and remain hot for a cer tain period of time after it is tur ned o. Keep children away until the machine has cooled.
• Do not touch the hot surfaces during use but use the
knobs or handles.
• Make sure the machine is disconnected from the
electric mains before any maintenance or cleaning.
• If the machine breaks, do not try and repair it yourself.
Repairs made by unqualied persons can cause damage and accidents. Consult the contents of this booklet. If you don’t nd the information you need, contact the nearest service centre. This machine must be ser viced by an authorised S ervice Centre. Always request the use of original replacement parts.
For installation and maintenance
• After unpack ing the machine, check that the product
has not been damaged and that the power cord is in perfect condition. If not, contact the reseller before operating the machine.
• The packing materials (plastic bags, styrofoam, etc.)
must not be left within the reach of children because they are potentially dangerous.
• Before use, check that the voltage and power listed
on the machine’s nameplate match the line to which it will be connected. Also make sure that the building has an ecient earth line and a suitable circuit breaker.
• Any service must be performed by specialised
personnel.
• Themanufacturerwillnot beliableifthese rulesare
not followed.
2. RECOMMENDATIONS FOR THE PROTECTION OF THE ENVIRONMENT
Packing
All packing materials used are safe for the environment and recyclable. Please make your contribution to protecting the environment by disposing of the packing in the appropriate recycling bins.
Obsolete equipment
• Machines that are obsolete or no longer used should not be thrown away in the trash. Through ecological disposal, the various materials used in the production of your machine can be recovered.
• Ask your specialised reseller or your city administration about disposal options.
• Before scrapping the machine, cut the power cord to make it unusable.
It is very important to keep this instruction booklet for future consultation. If the machine is sold or given to another person, make sure to give the book let to the new user so that they will be informed about the operation of the machine and the relative warnings.
This symbol on the produc t or packaging means that the product must not be thrown away in household waste but must be taken to a collection point for recycling electrical and electronic equipment. By disposing of this product properly, you will avoid potential damage to the environment and health caused by the incorrect disposal of the product. For more detailed information about recycling this product, contact your city administration, local waste disposal service or the store where you purchased it.
3. INSTALLATION OF THE MACHINE
“BUILT-IN” INSTALLATION IN MODULAR FURNITURE
For the good operation of the machine when built­in to modular furniture, the latter must have suitable characteristics. In conformity with safety standards, protection against contact with electrical parts and parts protected with just functional insulation must be provided through the correct housing of the machine. All the par ts that provide protection, including any covering panel (for example, if the machine is positioned at the end or beginning of the modules), must be fastened in such a way that they cannot be removed with the aid of a tool. It is also a good idea to install the machine at a certain distance from refrigerators or freezers because the heat
Page 11
20 21
ENGB
it emits could aect their operation.
Components for the installation of the machine
The machine must be installed in compartments that are 460 mm high and between 560 and 568 mm wide. The following installation components are supplied with the machine.
1. Fixed support of the machine.
2. N°13 self-threading screws 3.9X19
3. N°1 xed power cord
4. N°2 lateral guides
5. N°2 lateral 1-mm plates
6. N°2 lateral 2-mm plates
Installation of the machine
Position the xed part provided by resting it on the surface of the furniture
Insert the side plates needed to compensate for any empty spaces. The width of the compartment that houses the machine is determined by the thickness of the sides of the furniture. Four plates are supplied to compensate for the dierent measures obtainable, two that are 2 mm thick and two that are 1 mm thick. They are used to compensate for the internal width of the compartment to obtain an measurement of 562-560 mm.
Then mount the 2 guides using the remaining 8 self-threading screws.
Insert the machine by matching up the guides with the supports already mounted in the compartment.
Slide it all the way in until the safety stops click.
Electrical connection
Fasten the power to the left side of the compartment using one of the self­threading wood screws provided and the xed cord as indicated in the gure.
Loosen the xed cord mounted on the machine.
Tighten the power cord on the machine, as shown in the gure.
Connect the power cord as shown in the gure.
4. DESCRIPTION OF THE COFFEEMAKER
1. Water tank
2. Decalcifying lter
3. Dispenser
4. Water/steam dispensing nozzle
5. Drip basin
6. Coee container
7. Grind regulation knob
8. Control panel
9. Door/tray for emptying the coee grounds
5. TECHNICAL CHARACTERISTICS
Width 594 mm Depth 475 mm Height 445 mm Tank capacity 2.5 l Net weight 26 kg Gross weight 31 kg Power supply voltage 230 V Rated power 2000 W Power absorbed by the heating
elements
1700 W
Power absorbed by the pump 50 W Operating pressure 12 bar
Page 12
22 23
ENGB
Control panel Description of the buttons and indicator lights on
the control panel.
ON/OFF button
START/STOP button
COFFEE button
STRETCHED COFFEE button
WATER button
NO WATER alarm
GROUNDS PRESENT alarm
GENERIC ALARM
WASH button
LIGHT button
DOUBLE COFFEE button
DOUBLE STRETCHED COFFEE button
STEAM button
REPLACE FILTER alarm
COFFEE probe broken alarm
COFFEE regulation
LIGHT COFFEE
MEDIUM COFFEE
STRONG COFFEE
6. DESCRIPTION OF THE CONTROL PANEL: TOUCH BUTTONS
The exclusive feature of this model is the use of touch-control technology. Just touch the area
of the symbol and the machine will perform the corresponding func tion. However, you will notice that you must exert slight pressure to activate the controls, just like a normal button; this is to avoid accidental commands.
7. FIRST USE
Fill the water tank
Fig. 7.1 Remove the drip basin from its seat
Fig. 7.2 Press the unlocking lever under the drip basin and pull the machine towards you as shown in the gure.
Fig. 7.3 Pull the coeemaker out of the furniture by sliding it on its guides.
Fig.7.4 Insert the decalcifying lter in its seat. Before lling the water tank, make sure that the decalcifying lter was soaked in cold water for at least 20 minutes (in any case, follow the instructions on the lter package). After soaking, inser t it in its seat inside the tank, as shown in the gure, until you hear a click. If the machine has not been used in a long time, we recommend changing the water in the tank. The lter can be purchased at an appliance store, our Service Centres or at authorised replacement par ts stores.
Fig. 7.5 Remove the water tank as shown in the gure and ll it with drinking water (about 2.5 litres).
Fig. 7.6 Put the tank back in its seat, taking care to match up the two connections on the bottom.
Page 13
24 25
ENGB
Fill the container with coffee beans
Fig. 7.7 Pour about 200 g of coee beans in the coee container.
Fig. 7.8 Push the machine back into the compartment until you hear a “CLICK!”, which means it’s locked into place.
ATTENTION: before pouring beans into the grinder, make sure that there are no foreign bodies in the coee.
Turning on the machine in standby mode
Fig. 7.9 Pull out the machine. Turn the main switch, located on the back of the machine, to position “1”. After you push the machine back into the furniture, it is ready to use.
Fig. 7.10 To exit standby mode, you must press the on/o button, as shown in Fig. 8.10. The LED will begin to ash until the machine is “ready”. At this point, all the LEDs for the various services will be lit.
NOTE: I f the machine is not used for 45 minutes, it returns to standby mode.
REGULATION OF THE GROUND COFFEE
ATTENTION: The neness of the coee grind is
calibrated at the factory.
This neness has a strong inuence on producing good coee. Too “coarse” a grind produces coee that ows quickly without creaminess and body. On the other hand, too ne a grind produces coee that “drips” with a very intense taste and a “burned” smell. Keep in mind that producing a cup of espresso coee takes from 20 to 30 seconds. To regulate the grind, you must pull out the machine as shown in gures 8.1 to 8.3. Turn the regulation knob on the right side, as shown in Fig. 8.11.
Turning the knob clock wise produces a ner grind and stronger coee. Turning the k nob counter-clockwise produces a coarser grind and lighter coee. The grinding neness can be read on the cover of the container.
Wash function
The wash function is enabled af ter the machine is powered on, or comes out of standby mode, and warms up. The wash button lights. When you press the WASH button and then the START button, the machine performs a wash cycle. If a beverage dispensing button is pressed, the wash LED turns o.
8. DISPENSING COFFEE
Place a cup under the dispenser, adjust the height of the dispenser nozzle with the handle: turning it raises or lowers the nozzles, as shown in Fig. 9.1.
When you want a double coee, you can place two cups under the dispenser at the same time. The rest of the paragraph explains how to dispense one coee. The procedure is similar for double coee, stretched coee and two stretched coees.
Press the button for the selection you want (in Fig. 7.1 it is espresso coee).
Press the START/STOP button within 10 seconds of your selection and wait for the coee to be dispensed. Dispensing ends automatically when the quantity of coee for the selection has been reached. This quantity is preset in the machine but can be changed, see paragraph 13. You can stop dispensing at any time by pressing the START/STOP button.
ATTENTION: if the START button is not pressed within 10 seconds, the function is disabled. If you wish to dispense a beverage, you will have to repeat the procedure.
USEFUL TIPS FOR PREPARING AN EXCELLENT ESPRESSO
• The dispensing time for an excellent espresso is about 15-25 seconds. The factors that inuence the dispensing time are the neness of the grind and the quantity of ground coee. If necessary, the neness of the grind and dose of ground coee can be changed. (See chapter 8, First use).
• Coee is a hygroscopic substance, which means that its characteristics are closely linked to the climate (humidity). So, remember to grind the coee coarser when the air is very humid and ner when the air is drier.
Page 14
26 27
ENGB
9. DISPENSING HOT WATER
To dispense hot water, suitably position the water/steam nozzles, see Fig. 10.1
• Position a container below the water/steam nozzle.
• Press the hot water button.
• Press the START button with 10 seconds from making your selection. The water will be dispensed as long as the button is pressed; to stop dispensing, release the button.
ATTENTION: if the start button is not pressed within 10 seconds, the function is disabled. If you wish to dispense a beverage, you will have to repeat the procedure.
We recommend that you do not dispense hot water immediately after dispensing steam.
10. DISPENSING STEAM
To dispense steam, press the steam button. The corresponding indicator light will ash for 15 seconds. As soon as the indicator light stops ashing and remains steady on, the machine is ready to dispense steam.
• Place the container with the liquid to be heated below the steam nozzle.
• Completely immerse the nozzle in the liquid to be heated.
• Press the START button within 10 seconds from making your selection and wait for the steam to come out.
ATTENTION: if the start button is not pressed
within 10 seconds, the function is disabled. If you wish to dispense a beverage, you will have to repeat the procedure.
The steam will continue to ow until you release the START button.
If you are preparing milk for a cappuccino, we suggest that you agitate the milk container for better results.
11. PROGRAMMING THE QUANTITY OF GROUND COFFEE
You can choose from three strengths of coee:
• light;
• medium;
• strong.
To change from one type of coee to the other, just press the button as shown in Fig. 12.1. The LED for the selected coee will light (in Fig. 12.2, light coee).
two LEDs ash for its duration.
• press the START/STOP button again when the desired quantity is reached.
Restoring the factory settings
When it leaves the factory, the machine is calibrated
for Italian-style espresso coffee and German-style
stretched coffee.
• If you need to restore these standard values, you must place the machine in standby and press the coee regulation button for 6 seconds.
• You will see all the LEDs, except on/o, ash for 5 seconds; af ter that time, the board has stored the default values.
• Press the on button and the selections will now use the factory values.
The standard values are only relative to the quantity of water necessar y for each single dose.
FOR EXPERT USERS ONLY:
PROGRAMMING THE GRINDING TIME
The grinding time for strong coee is programmable and medium and light coee are calibrated accordingly. To enter programming mode, when the machine is in standby mode:
• press the START/STOP button for 5 seconds; the LED s on the upper lef t line light up to indicate the grinding time;
• to increase the time, press the coee regulation button and to, decrease it, the START/STOP button.
At the end of the operation, just press the on/o
button to exit and conrm the changes.
12. PROGRAMMING THE QUANTITY OF COFFEE IN THE CUP
All the c ycles have a preset quantity, except for water and steam. The machine is already calibrated at the factory to dispense the ideal quantity of coee for an espresso cup. While dispensing the beverage, you can stop dispensing before the preset time by pressing the START/STOP button. In addition, while dispensing the beverage, you can obtain a greater quantity than the preset by holding down the START key continuously within 3 seconds from the end. This activates the dispensing of additional beverage until the button is released, up to a maximum of 20 seconds. The procedure for programming the quantit y of coee, and other beverages, in the cup is as follows:
• press the coee key for 5 seconds until the LED ashes.
• press the START/STOP key to start dispensing. The
Page 15
28 29
ENGB
13. ILLUMINATION OF THE DISPENSING COMPARTMENT
The machine has LEDs for illuminating the dispensing compartment. To activate this function, just press the light button as shown in Fig. 13.1.
The light function is only available when the machine is on and not during standby mode.
CAUTION: do not stare at the
lamp while it is on. It could
damage your eyesight
14. SIGNALLING AND ALARMS
No water warnin
The machine has a sensor that checks for water in the tank. If there is no water, the machine turns on the indicator light and will not work until the tank is lled.
Replace filter warning
After the machine has dispensed 80 litres of water, the LED for the lter symbol begins to ash (pre-alarm), Fig.
14.2. If the quantity of dispensed water reaches 100 litres, the LED will turn steady-on (alarm).
The replacement of the lter is recommended within 3 months from when the LED remains steady-on.
To switch-o the alarm (or the pre -alarm), put the appliance in stand-by condition, hold the START/STOP button for 5 seconds;the alarm led will switch- o and the counter of dispensed water will reset.
Coffee grounds warning
After dispencing 10 cups of coee, the wahs light turns on steady red, while the grounds drower LED ashes with a red light. This condition persists even when the machine is turned o and on. To reuse the machine, you must wash the coee unit by pressing the START/STOP button with a container under the coee dispencing nozzles to hold the water. After washing, the START/STOP icon ashes red and then turns o after washing. For emptying the tray of “used” coee grounds see Chapter 16 “CLEANING”.
Coffee probe broken warning
The machine has a function that warns you when the coee unit probe is broken. When the coee probe is not work ing correctly, the relative LED ashes. Try to turn the machine o and on.
ATTENTION: if the alarm persists, contact the service centre.
Generic alarm warning
The generic alarm indicator lights up (Fig. 15.5) for a variety of possible reasons:
• The automatic coee dispensing unit is blocked;
• The movement of the automatic coee dispensing unit did not occur correctly;
• The door for removing the coee grounds is open;
• The volumetric counter did not detect the passage of water;
• The temperature probe is not working correctly.
If the generic alarm light turns on:
• Check that the grounds emptying door is closed.
• Check that there is water in the tank.
Turn the machine o and on. If the problem persists, contact service.
15. RECIPES
Italian cappuccino
This is a normal espresso with the addition of milk heated by steam, which softens the taste of the coee and creates a consistent and pleasant surface foam. I t is served in a large cup. Place the cold milk in a tall pitcher and use the steam jet, if available. Add just the foam to the espresso coee by tilting and shaking the pitcher or use a spoon. You can dust the top of the foam with cocoa.
Viennese cappuccino
This variant is the product of the age-old Austrian tradition. Prepare a stretched espresso (extracted for 30-35 seconds), add warm milk and put whipped cream on top. It is served in a cup of intermediate size between an espresso cup and a cappuccino cup. Garnish with chocolate akes.
Cold espresso chilled in a shaker
Frothy and very refreshing, it a real pleasure on hot days. Prepare an espresso, add sugar, immediately pour it in a shaker with large cubes of ice and shake for several seconds. It is served in a tumbler or ute glass.
Irish coffee
An energising pick-me-up. I n a tall, heated glass, mix eight parts hot coee, one part of whiskey and cane sugar. Add freshly whipped cream by sliding it on the lower part of a spoon: this creates a light layer of cool cream on top of the hot coee.
Mexican coffee
Intense and exotic. In a small cup, mix one dose of double cream, a teaspoon of cinnamon, a pinch of nutmeg, sugar and whip. Pour a teaspoon of chocolate syrup in a medium cup, add a little more cinnamon and the coee and mix well. Garnish with a teaspoon of vanilla-avoured cream.
Cappuccino ice cream
In a pan, heat two cups of espresso, ¾ cup of whipping cream and ½ cup of sugar; bring to a boil. When the compound is lukewarm, place it in the refrigerator for 4-5 hours. Put two or three scoops in a bowl and garnish to toasted coee beans. Let cool in the refrigerator for ½ hour before serving.
16. CLEANING
ATTENTION: do not immerse the machine in
water for cleaning.
External parts
The external parts of the machine must be cleaned with a sof t cloth and without the use of aggressive detergents. Do not clean steel parts of scouring pads or abrasive sponges. Dr y well with a soft cloth
Page 16
31
FR
30
GB
Steam nozzle
In addition, periodically clean the steam nozzle, which can get dirty inside when you warm milk for cappuccino. To do this, just disassemble it as shown in the gure and wash it together with its hood with a sponge and hot water.
ATTENTION: when cleaning the nozzle, always turn o the machine and remember to wait at least 20 minutes before using it to allow it to cool, avoiding possible burns.
Drip basin
Remove the drip basin from the machine as shown in the following gures.
Make sure to periodically empty the basin to avoid liquid spills that could dirty and ruin the furniture below. The basin and relative metal grill can be washed in the dishwasher.
Emptying used coffee grounds
To open the door of the compartment with the tray, you must rst remove the drip basin as described in Figures
17.4, 17.5 and 17.6.
Remove the tray, empt y the coee grounds and wash it with hot water or in the dishwasher.
Put the “used” coee ground tray back in its compartment.
ATTENTION: avoid emptying the grounds collection tray with the machine on to avoid accidental contact with hot parts.
Water tank
• If the machine has not been used in a long time, we recommend changing the water in the tank
• Periodically clean the water tank of any lime encrustations.
• The tank can be washed in the dishwasher.
• If using the Brita decalcifying lter, we recommend replacing the lter every 2000 espresso coees or at least every six months.
17. TROUBLESHOOTING
The operator should make sure that the problem is not caused by:
- No electricity
- No water in the tank
- No coee in the machine
- Incorrect closure of the access door to the coee
ground tray.
For any other causes, have the machine checked by a service centre.
CE PRODUIT A ETE CONÇU POUR UN USAGE DOMESTIQUE. LE CONSTRUCTEUR DECLINE TOUTE RESPONSABILITÉ EN CAS DE DOMMAGES SUBIS PAR LES CHOSES OU LES PERSONNES DERIVANT D’UNE INSTALLATION INCORRECTE OU D’UN USAGE IMPROPRE, ERRONE OU INCOHERENT. NE PAS CONFIER L’UTILISATION DE L’APPAREIL A DES PERSONNES (Y COMPRIS DES ENFANTS) AYANT DES CAPACITES PHYSIQUES, SENSORIELLES OU MENTALES REDUITES, OU A DES PERSONNES QUI NE POSSEDENT PAS L’EXPERIENCE ET LES CONNAISSANCES
NECESSAIRES ; LA SUPERVISION D’UN ADULTE RESPONSABLE POUR LEUR SECURITE ET EN MESURE DE COMPRENDRE LE MODE D’EMPLOI DE L’APPAREIL EST OBLIGATOIRE. IL FAUT SURVEILLER LES ENFANTS POUR S’ASSURER QU’ILS NE JOUENT PAS AVEC L’APPAREIL.
Cher Client,
Vous venez d’acheter l’un de nos produits et nous vous en remercions vivement. Ce nouveau produit, minutieusement conçu et construit avec des matériaux de tout premier choix, a été soigneusement testé an de satisfaire chacune de vos exigences en matière de cuisson. Nous vous prions de lire et de respecter ces instructions simples qui vous permettront d ’obtenir d’excellents résultats dès la première utilisation. Nous vous souhaitons une bonne cuisine avec cet appareil moderne.
LE CONSTRUCTEUR
Italiano
I
EN
English
FR
Français
DE
Deutsch
NL
Nederlands
Page 17
3232 33
FRFR
SOMMAIRE
1. POUR VOTRE SÉCURITÉ
• Durant l’utilisation
• Pour l’installation et l’entretien
2. CONSEILS POUR LA PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
• Emballage
• Appareillages inutilisés
3. INSTALLATION
• L’encastrement dans les meubles à éléments
• Composants pour l’installation de la machine
• Installation de la machine
• Raccordement électrique
4. DESCRIPTION DE LA MACHINE À CAFÉ
5. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
• Fusibles
6. DESCRIPTION DU BANDEAU DE COMMANDE : TOUCHES À EFFLEUREMENT
7. COMMENT SE COMPORTER LORS DE LA PREMIÈRE UTILISATION
• Remplir le réservoir d’eau
• Remplir le récipient de café en grains
• Mise en marche de la machine et modalité stand-by
• Réglage du café moulu
• Fonction lavage
8. DISTRIBUTION DU CAFÉ
9. DISTRIBUTION D’EAU CHAUDE
10.DISTRIBUTION DE VAPEUR
11. PROGRAMMATION DE LA QUANTITÉ DE CAFÉ MOULU
12. PROGRAMMATION DE LA QUANTITÉ D’EAU POUR LE CAFÉ
• Rétablissement des valeurs nominales
13. ÉCLAIRAGE DU COMPARTIMENT DE DISTRIBUTION
14. SIGNALEMENTS ET ALARMES
• Signalement du manque d’eau
• Signalement de remplacement du ltre
• Signalement de la présence de marc de café
• Signalement de défaut sonde café
• Signalement d’alarme générique
15. RECETTES
• Cappuccino à l’italienne
• Cappuccino viennois
• Espresso froid frappé
• Irish coee
• Café mexicain
• Glace au cappuccino
16. NETTOYAGE ET ENTRETIEN
• Parties externes
• Bec vapeur
• Bac à gouttes
• Vidage du marc de café
• Réservoir d’eau
17. DYSFONCTIONNEMENT
18. ASSISTANCE TECHNIQUE, PIÈCES DE RECHANGE ET GARANTIE
SYMBOLES
En lisant ce manuel, vous rencontrerez les symboles suivants :
ATTENTION : indications importantes pour la sécurité et pour une utilisation correcte de la machine
informations utiles pour une utilisation optimale de l’appareil.
1. POUR VOTRE SÉCURITÉ
L’utilisationde cetappareil estsimple; toutefois,ilest
important de lire entièrement ce livret, avant d’installer et d’utiliser l’appareil pour la première fois. Vous obtiendrez ainsi les meilleures performances, vous éviterez les comportements erronés, vous saurez utiliser l’appareil en toute sécurité tout en respectant l’environnement.
Durant l’utilisation
• Cet appareil ne doit être utilisé que par des personnes adultes. Les porteurs de handicap peuvent utiliser l’appareil exclusivement s’ils peuvent bénécier, par l’intermédiaire d’une personne responsable de leur sécurité, d’une surveillance ou d’instructions concernant l’utilisation de l’appareil.
S’assurer que les enfants ne touchent pas les
commandes et qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
Cet appareildoit êtreutiliséen milieudomestique ;
tout autre usage est impropre et donc dangereux.
• L’appareil doit toujours être propre.
Il estrisquéde modieroudetenter demodierles
caractéristiques de ce produit.
• Les parties exposées de cet appareil chauent durant le fonctionnement et restent chaudes pendant un certain temps même après sa mise hors tension. Éloigner les enfants jusqu’au refroidissement complet de l’appareil.
• Durant l’utilisation, ne pas toucher les surfaces chaudes mais utiliser les boutons ou les poignées.
Avant toute intervention d’entretien ou de nettoyage,
vérifier que l’appareil est débranché du secteur.
• En cas de défauts, ne jamais essayer de réparer personnellement l’appareil. Les réparations
eectuées par des personnes non compétentes peuvent provoquer des dommages et des accidents. Consulter le contenu de ce livret. Si l’on ne trouve pas les informations recherchées, contacter le Centre d’Assistance le plus proche. L’assistance doit être eectuée par un Centre d’Assistance technique autorisé. Toujours demander l’utilisation de pièces de rechange originales.
Pour l’installation et l’entretien
• Après avoir ex trait l’appareil de l’emballage, s’assurer que le produit n’est pas endommagé et que le cordon d’alimentation électrique est en parfait état. Dans le cas contraire, s’adresser au revendeur avant de mettre l’appareil en service.
• Ne pas laisser les éléments qui constituent l’emballage (sacs en plastique, polystyrène, etc.) à la portée des enfants, car ils représentent une source de danger potentiel.
• Avant l’utilisation, vérier que les données de tension et de puissance gurant sur la plaque des caractéristiques correspondent à la ligne à laquelle
sera raccordée l’installation. Vérier également que le bâtiment est équipé d’une ligne de terre eciente et d’un interrupteur magnétothermique adéquat.
Tout type d’intervention doit être effectué par du
personnel spécialisé.
Le Constructeur décline toute responsabilité en cas
de non respect de ces consignes.
2. CONSEILS POUR LA SAUVEGARDE DE L’ENVIRONNEMENT
Emballage
Tous les matériaux utilisés sont compatibles avec l’environnement et recyclables. Veuillez apporter votre contribution à la préservation de l’environnement, en utilisant les canaux spéciques de la collecte sélective.
Appareillages inutilisés
• Les appareils inutilisés ou inutilisables ne sont pas des déchets communs. Grâce à l’élimination écologique, diérents matériaux utilisés pour la production de votre appareil peuvent être récupérés.
• Informez-vous des possibilités actuelles d’élimination auprès de votre revendeur spécialisé ou de votre Administration Communale.
Avant de mettre l’appareil au rebut, coupez le cordon
d’alimentationetrendez-leinutilisable.
Il est très important de conserver ce livret d’instructions avec l’appareil pour toute consultation future. Si l’appareil est vendu ou cédé à une autre personne, assurez-vous que le livret a été remis au nouveau propriétaire an qu’il puisse être informé du fonctionnement de la machine et des avertissements correspondants.
Le symbole sur le produit ou sur l’emballage indique que le produit ne doit pas être considéré comme un déchet domestique normal, ma is qu’il fau t le porter au point de collecte indiqué pour le recyclage des appareillages électriques et électroniques. L’élimination appropriée de ce produit contribue à éviter les conséquences négatives potentielles pour l’environnement e t pour la santé, pouvant dériver d’une élimination inadéquate du produit. Pour des informations plus approfondies sur le recyclage de cet appareil, contacter le bureau communal, le ser vice local d’élimination des déchets ou le magasin où vous avez acheté le produit.
Page 18
3434 35
FRFR
3. INSTALLATION DE LA MACHINE
L’encastrement dans les meubles à éléments
Pour que l’appareil intégré à un meuble à éléments fonctionne correctement, celui-ci doit posséder les caractéristiques nécessaires. Conformément aux normes de sécurité, la protection contre l’éventuel contact avec les parties électriques et les parties protégées moyennant une isolation fonctionnelle, doit être assurée par un encastrement correct de l’appareil. Toutes les parties qui assurent la protection, même un éventuel panneau de protection (par exemple si l’appareil est positionné au bout ou au début des meubles à éléments), doivent être xées de manière à ne pas pouvoir être démontées sans l’aide d’outils. Installer l’appareil à une certaine distance des réfrigérateurs ou des congélateurs, car la chaleur émise risque d’en compromettre le fonctionnement.
Composants pour l’installation de la machine
La machine doit être installée dans des compartiments d’une hauteur de 460 mm et d’une largeur de 560 mm à 568 mm. On fournit avec la machine les composants suivants pour l’installation :
1. Support xe de la machine
2. N°13 vis autotaraudeuses 3,9X19
3. N°1 élément de xation du cordon
4. N°2 glissières latérales
5. N°2 plaques latérales de 1mm
6. N°2 plaques latérales de 2mm
INSTALLATION DE LA MACHINE
Positionner la partie xe fournie en la posant sur le dessus du meuble.
Insérer les plaques latérales nécessaires pour compenser les éventuels espaces vides. La largeur du compartiment qui recevra la machine est déterminée par l’épaisseur des joues du meuble. Pour compenser les diérentes dimensions possibles, on fournit 4 plaques, 2 d’une épaisseur de 2 mm et 2 d’une épaisseur de 1 mm. Leur utilisation sert à compenser la largeur interne du compartiment, pour obtenir une dimension de 562/560 mm.
Ensuite, monter les 2 glissières en utilisant les 8 vis autotaraudeuses restantes.
Insérer la machine en accouplant les glissières aux supports déjà montés dans le compartiment.
Faire coulisser l’appareil jusqu’au bout des glissières pour provoquer le déclenchement des arrêts de sécurité.
Raccordement électrique
Fixer le cordon d’alimentation du côté gauche du compartiment en utilisant une des vis autotaraudeuses à bois et l’élément de xation du cordon xé d’après la gure.
Desserrer l’élément de xation du cordon monté sur la machine.
Serrer le cordon d’alimentation sur l’appareil, en procédant d’après la gure.
Brancher le cordon d’alimentation d ’après la gure.
4. DESCRIPTION DE LA MACHINE À
CAFÉ
1. Réservoir à eau
2. Filtre décalciant
3. Distributeur
4. Bec distributeur d’eau/vapeur
5. Bac à gouttes
6. Récipient à café
7. Bouton de réglage de la mouture
8. Bandeau de commande
9. Capot/bac pour le vidage du marc de café
5. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Largeur 594 mm Profondeur 475 mm Hauteur 445 mm Capacité réservoir 2,5 l Poids net 26 kg Poids brut 31 kg Tension d’alimentation 230 V Puissance nominale 2000W Puissance absorbée par les
résistances
1700 W
Puissance absorbée par la pompe 50 W Pression d’exercice 12 bars
Page 19
3636 37
FRFR
Bandeau de commande Description des touches et des voyants du bandeau
de commande.
Touche ON/OFF
Touche START / STOP
Touche CAFÉ
Touche CAFÉ DILUÉ
Touche EAU
Alarme MANQUE D’EAU
Alarme PRÉSENCE MARC
Alarme GÉNÉRIQUE
Touche LAVAGE
Touche ÉCLAIRAGE
Touche CAFÉ DOUBLE
Touche CAFÉ DILUÉ DOUBLE
Touche VAPEUR
Al ar me RE MP LA CE ME NT FILTRE
Alarme défaut sonde CAFÉ
Réglage CAFÉ
CAFÉ LÉGER
CAFÉ MOYEN
CAFÉ FORT
6. DESCRIPTION DU BANDEAU DE COMMANDE : TOUCHES À EFFLEUREMENT
La par ticularité exclusive de ce modèle est l’utilisation de la technologie des commandes
à eeurement. Il sut d’eeurer l’espace marqué du symbole choisi et l’appareil exécute la fonction correspondante. Toutefois, vous noterez qu’il faut exercer une légère pression pour actionner les commandes comme s’il s’agissait de simples boutons ; cela permet d’éviter les actionnements accidentels.
7. COMMENT SE COMPORTER LORS DE LA PREMIÈRE UTILISATION
Remplir le réservoir d’eau
Fig. 7.1 Extraire le bac à gouttes de son logement.
Fig. 7.2 Enfoncer les leviers de déblocage situés sous le bac à gouttes et tirer la machine vers soi en procédant d’après la gure.
Fig. 7.3 Extraire la machine à café du meuble en la faisant coulisser sur les glissières.
Fig.7.4 Insérer le ltre décalciant dans son logement. Avant de remplir le réservoir d’eau, s’assurer que le ltre décalciant a été immergé pendant au moins 20 minutes dans de l’eau froide (toujours suivre les instructions gurant sur l’emballage du ltre). Ensuite, l’introduire dans son logement à l’intérieur du réservoir jusqu’à ce qu’on entende un déclic, d’après la gure. En cas de longues périodes d’inutilisation de l’appareil, il est recommandé de remplacer l’eau du réservoir. Le ltre est disponible auprès des revendeurs d’appareils électroménagers, auprès de nos Centres d’Assistance Technique ou dans les Magasins de Pièces de Rechange Autorisés.
Fig. 7.5 Extraire le réservoir d’eau d’après la gure et le remplir avec de l’eau potable (environ 2,5 litres).
Page 20
3838 39
FRFR
Fig. 7.6 Replacer le réservoir dans son logement en veillant à faire coïncider les deux embrayages situés sur le fond.
Remplir le récipient de café en grains
Fig. 7.7 Verser à l’intérieur du récipient à café environ 200 g de café en grains.
Fig. 7.8 Pousser la machine à l’intérieur du compartiment et exercer une légère poussée jusqu’à ce qu’on entende un déclic indiquant que le blocage a eu lieu.
ATTENTION : avant de verser les grains dans le moulin, vérier que le café ne contient pas de corps étrangers.
Mise en marche de la machine et modalité stand by
Fig. 7.9 Extraire la machine. Positionner l’interrupteur général, situé à l’arrière de la machine sur « 1 ». Après avoir inséré la machine dans le meuble, celle-ci est prête à l’emploi.
Fig. 7.10 Pour quitter la modalité Stand-by, enfoncer la touche on/ o d’après la g. 8.10, le voyant commence à clignoter jusqu’à ce que la machine soit en état de « prête » ; à présent, tous les voyants, relatifs aux diérents ser vices, s’allument.
REMARQUE : au bout de 45 minutes d’inutilisation, la machine se met en modalité Stand-by.
Réglage du café moulu
ATTENTION : La machine quitte l’usine
étalonnée sur un niveau de mouture du café en grains opportun.
Ce niveau inuence considérablement la qualité du café. Une mouture trop « grossière » donne un café très uide et dépourvu de crème et de corps. En revanche,
une mouture trop ne donne un café qui s’écoule par « gouttes », au goût très intense et qui sent le « brûlé ». On rappelle que le temps nécessaire pour obtenir un espresso varie entre 20 et 30 secondes. Pour régler le degré de mouture, extraire la machine d’après les gures 8.1 à 8.3. Ensuite, agir sur le bouton de réglage situé du côté droit, d’après la g. 8.11.
En tournant le bouton en sens horaire, on obtient une mouture ne et un café plus fort. En tournant le bouton en sens inverse horaire on obtient une mouture plus grossière et un café plus léger. Le niveau de mouture sélectionné peut être lu sur le couvercle du récipient.ù
Fonction lavage
A la mise sous tension de la machine ou à la sortie de la modalité stand-by et après la phase de réchauage, la fonction de lavage s’active. La touche lavage s’allume. En appuyant sur la touche lavage puis sur la touche START, on démarre un cycle de lavage de la machine. Si l’on enfonce une touche de distribution de boisson, le voyant de la touche lavage s’éteint.
8. DISTRIBUTION DU CAFÉ
Positionner la tasse sous le distributeur, régler la hauteur du bec distributeur en agissant sur le bouton ; en le tournant, on soulève ou on abaisse les becs, d’après la gure 9.1.
On peut positionner simultanément deux tasses sous le distributeur quand on souhaite un café double. La suite du paragraphe illustre la modalité de distribution d’un café, la procédure est la même pour le café, le café dilué et les deux cafés dilués.
Enfoncer la touche correspondant à la sélection souhaitée (g. 7.1 café espresso).
Enfoncer la touche START/STOP dans un délai de 10 secondes à partir de la sélection et attendre la distribution. Celle-ci se termine automatiquement une fois que la quantité de café correspondant à la boisson choisie est atteinte. Cette quantité est déjà sélectionnée sur la machine, mais on peut la modier, voir paragraphe 13. On peut terminer la distribution à tout moment en enfonçant la touche START/STOP.
ATTENZION : si la touche de démarrage n’est pas enfoncée dans un délai de 10 secondes, la fonction est désactivée. Pour distribuer, il faudra donc répéter la procédure.
CONSEILS UTILES POUR PRÉPARER UN EXCELLENT ESPRESSO
• Pour obtenir un excellent espresso, le temps de distribution doit être d’environ 15 - 25 secondes. Les
Page 21
4040 41
FRFR
facteurs qui inuencent le temps de distribution sont le niveau de mouture du café et la quantité de café moulu. Si nécessaire, on peut modier le niveau de mouture et le dosage du café moulu. (voir chapitre 8 - Comment se comporter lors de la première utilisation).
• Le café est un produit hygroscopique ; cela signie que sa qualité et ses propriétés sont strictement liées au climat (humidité). Aussi, il faut moudre le café plus grossièrement en présence d’une forte humidité dans l’air ; en revanche, par temps sec, la mouture sera plus ne.
9. DISTRIBUTION D’EAU CHAUDE
Pour distribuer de l’eau chaude, positionner opportunément le bec eau/vapeur (voir gure 10.1).
• Positionner un récipient sous le bec eau/vapeur.
• Enfoncer la touche d’eau chaude.
• Enfoncer le bouton de mise en marche dans un délai de 10 secondes à partir de la sélection. L’eau continue à s’écouler tant que la touche reste enfoncée ; pour interrompre la distribution, relâcher la touche.
ATTENZION : si la touche de démarrage n’est pas enfoncée dans un délai de 10 secondes, la fonction se désactive. Pour distribuer, il faudra donc répéter la procédure.
On conseille de ne pas distribuer d’eau chaude immédiatement après avoir eectué une distribution de vapeur.
10. DISTRIBUTION DE VAPEUR
Pour distribuer de la vapeur, enfoncer le bouton vapeur ; le voyant correspondant clignote pendant 15 secondes.
Dès que le voyant cesse de clignoter et reste allumé, la machine est prête à distribuer de la vapeur.
• Mettre le récipient contenant le liquide à chauer sous le bec vapeur.
• Immerger complètement le bec dans le liquide à chauer.
• Enfoncer la touche de démarrage dans un délai de 10 secondes après la sélection et attendre la sortie de la vapeur.
ATTENZION : si la touche de démarrage n’est pas
enfoncée dans un délai de 10 secondes, la fonction est désactivée. Pour distribuer, il faudra donc répéter la procédure.
Le vapeur continue à s’échapper aussi longtemps que le bouton reste enfoncé.
Si l ’on souhaite préparer du lait pour un cappuccino, nous suggérons d’agiter un peu le récipient du lait pour améliorer le résultat.
11. PROGRAMMATION DE LA QUANTITÉ DE CAFÉ MOULU
On peut choisir trois types de café :
• léger ;
• moyen ;
• for t.
Pour passer d’un type de café à un autre, il sut d’enfoncer la touche d’après la gure 12.1 ; le voyant relatif au café choisi s’allume (café léger dans la g.
12.2).
procédure est la suivante (elle est également valable pour les autres types de boisson) :
Appuyer sur le bouton “café” pendant 5 secondes jusqu’à ce que le témoin lumineux clignote.
Appuyer sur le bouton START/STOP pour commencer la distribution, pendant laquelle les deux témoins lumineux clignotent.
enfoncer à nouveau la touche START/STOP une fois que la quantité souhaitée est atteinte.
Rétablissement des valeurs nominales
La machine quitte l’usine étalonnée pour réaliser un café
espresso àl’italienne ;en revanche, lesvaleurs pourle
café dilué respectent les règles allemandes.
Pour rétablir ces valeurs standard, mettre la machine en stand-by et enfoncer pendant 6 secondes la touche de réglage du café.
Tous les voyants clignotent pendant 5 secondes, sauf le voyant on/o ; une fois ce temps écoulé, la car te a mémorisé les valeurs par défaut.
Enfoncer la touche de mise sous tension, les sélections utilisent à présent les valeurs nominales.
Les valeurs standard concernent uniquement la quantité d’eau nécessaire pour une dose.
UNIQUEMENT POUR LES UTILISATEURS CHEVRONNES : PROGRAMMATION DU
TEMPS DE MOUTURE
Le temps de mouture du café fort est programmable, le café moyen et léger sont donc calibrés. Pour accéder à la programmation, quand la machine est en stand-by :
enfoncer pendant 5 secondes la touche start/stop, les voyants sur la ligne supérieure de gauche à droite s’allument pour indiquer le temps de mouture ;
pour augmenter le temps, enfoncer la touche de réglage
du café, pour diminuer la touche start/stop. Au terme de l’opération, il sut d ’enfoncer la touche on/o pour quitter la programmation et conrmer les modications.
12. PROGRAMMATION DE LA QUANTITÉ DE CAFÉ DANS LA TASSE
Une quantité est mémorisée pour chaque c ycle, à l’exception de l’eau et de la vapeur.
La machine quitte l’usine déjà étalonnée pour distribuer une quantité de café dans la tasse idéale pour un espresso.
Durant la distribution de la boisson, on peut activer la procédure de n de la distribution, d’abord du temps mémorisé, en enfonçant la touche START/STOP. En outre, au terme de la distribution de la boisson, on peut obtenir une dose supérieure à celle mémorisée en enfonçant, dans un délai de 3 secondes à partir de la n de la distribution, la touche START en continu. On active ainsi la distribution d’une boisson supplémentaire jusqu’au relâchement de la touche, jusqu’à un maximum de 20 secondes. Pour programmer la quantité de café dans la tasse, la
Page 22
4242 43
FRFR
13. ÉCLAIRAGE DU COMPARTIMENT DE DISTRIBUTION
La machine est équipée de voyants pour l’éclairage du compartiment de distribution. Pour activer cette fonction, il sut d’enfoncer la touche d’éclairage d’après la g. 13.1.
La fonction d’éclairage ne peut être activée que si la machine est sous tension et non durant la modalité stand-by.
PRUDENCE : ne pas fixer la
lampe pendant le fonctionnement.
Cela peut être dangereux
pour les yeux
14. SIGNALISATION ET ALARMES
Signalement du manque d’eau
La machine est équipée d’un capteur de contrôle de la présence d’eau dans le réservoir. En l’absence d’eau, la machine signale cette situation à travers l’allumage du voyant correspondant et reste inactive jusqu’au remplissage du réservoir.
Signalement de remplacement du filtre
Une fois que la machine aura atteint la quantité de 80 litres d’eau distribuée, la diode correspondant au symbole du ltre se mettra à clignoter (pré-alarme), Fig. 14.2. A 100 litres, la diode restera allumée en continu (alarme).
Il est recommandé de remplacer le ltre dans les 3 mois suivant l’allumage continu de la diode.
Pour couper l’alarme ou la pré-alarme, mettre la machine en pause et pousser sur la touche START/STOP pendant 5 secondes. La diode d’alarme s’éteindra et le décompte de la distribution d’eau sera remis à zéro.
Signalement de la présence de marc de café
Après avoir distribué 10 cafés, la DEL rouge xe du lavage s’allume tandis que la DEL rouge du tiroir du marc de café clignote. Cette condition persiste si l’on éteint puis rallume la machine. Pour pouvoir utiliser la machine, il est obligatoire d’eectuer le lavage du groupe du café, en appuyant sur la touche START/ STOP, après avoir placé un récipient à eau sous les buses de distribution du café. Au terme du lavage, ouvrir le tiroir du marc, le vider, puis le refermer. Durant le lavage, l’icône rouge START/STOP et s’éteint au terme du lavage. Pour les opérations d’évacuation du bac pour l’élimination du marc de café, voir le chapitre 16. “NETTOYAGE”
Signalement de défaut sonde café
La machine est munie d’une fonction qui signale tout défaut de la sonde du groupe café. En cas de dysfonctionnement de la sonde café, le voyant correspondant clignote. Essayer de metre la machine hors tension et la rallumer aussitôt.
ATTENTION : si l’alarme persiste, contacter le centre d’assistance.
Signalement d’alarme générique
Le voyant d’alarme générique s’allume (g. 15.5) pour diérentes raisons :
• Le groupe automatique de distribution du café est bloqué ;
• La manutention du groupe automatique de distribution du café a été eectuée de façon incorrecte ;
• Le capot de vidage du marc de café est ouvert ;
• Le compteur volumétrique ne détecte pas le passage de l’eau ;
• La sonde de température ne fonctionne pas correctement.
Si le voyant d’alarme générique s’allume :
• Vérier que le capot de vidage du marc est fermé.
• Vérier la présence du réservoir de l’eau.
• Mettre la machine hors tension puis sous tension ; si le problème persiste, contacter l’assistance.
15. RECETTES
Cappuccino à l’italienne
C’est un espresso normal avec du lait réchaué à la vapeur qui adoucit le goût du café et crée une mousse consistante et agréable à la surface du café. Ser vez-le dans une grande tasse. Versez du lait froid dans un pot à bords hauts et utilisez
le jet de vapeur s’il est disponible, ajoutez uniquement la mousse obtenue au café espresso, en inclinant et en faisant osciller le pot, ou en vous servant d’une cuiller. Vous pouvez également saupoudrer la mousse de cacao.
Cappuccino viennois
Cette variante nous vient d’une tradition autrichienne séculaire. On prépare un espresso dilué (30-35 secondes d’écoulement), on ajoute du lait chaud et de la crème chantilly sur le dessus ; servez-le dans une tasse dont la taille se situe entre celle de l’espresso et du cappuccino. Garnissez avec des éclats de chocolat.
Espresso froid frappé
Mousseux et très rafraîchissant, c ’est un véritable plaisir en été. Préparez un espresso, ajoutez du sucre, versez immédiatement le mélange dans un shaker contenant des glaçons ; secouez pendant quelques secondes. Servez dans des verres tumbler ou des ûtes.
Irish coffee
Il s’agit d’une boisson énergétique et fortiante. Dans un grand verre, Chauez et mélangez huit doses de café chaud, une dose de whisky et du sucre de canne. Versez de la chantilly fraîche en la faisant glisser sur la partie inférieure d’une cuiller : on crée ainsi une couche très blanche de chantilly au-dessus du café chaud.
Café mexicain
Intense et exotique. Mélangez dans une tasse à café une dose de double-crème, une demi cuillérée de cannelle, une pincée de noix de muscade, du sucre, et fouettez. Versez une cuillérée de sirop de chocolat dans une tasse de taille moyenne, un peu de cannelle, le café et mélangez. Garnissez avec un petite cuillérée de chantilly aromatisée à la vanille.
Glace au cappuccino
Dans une petite casserole, chauez 2 tasses d’espresso, ¾ d’une tasse de crème à chantilly, ½ tasse de sucre ; portez à ébullition. Quand le mélange est tiède, placez-le dans le réfrigérateur pendant 4-5 heures. Servez dans des coupes en formant deux ou trois boules, garnissez avec des grains de café torréé. Avant de servir, placez au réfrigérateur pendant une demi-heure.
Page 23
45
I
4444
FR
16. NETTOYAGE
ATTENZION : ne pas immerger la machine dans
l’eau pour la nettoyer.
Parties externes
Nettoyer les parties externes de la machine avec un chion doux et sans utiliser de détergents agressifs. Ne pas nettoyer les parties en acier avec de la paille de fer ou une éponge abrasive. Bien sécher avec un chion doux.
Bec de la vapeur
Ne pas oublier de nettoyer périodiquement le bec de la vapeur car il risque de se salir à l’intérieur lorsqu’on l’immerge dans le lait. Pour cela, il sut de le démonter, d’après la gure, et de le laver avec son capuchon avec une éponge et de l’eau chaude.
ATTENZION : pour la nettoyage du bec, toujours mettre la machine hors tension et attendre au moins 20 minutes après l’utilisation pour qu’il refroidisse, évitant ainsi de se brûler.
BAC À GOUTTES
Extraire le bac à gouttes de la machine, d’après les gures suivantes.
Vider périodiquement le bac pour éviter les fuites de
liquide qui risqueraient de salir et d’endommager les meubles situés en dessous. Le bac et la grille métallique peuvent être lavés au lave-vaisselle.
Vidage du marc de café
Pour ouvrir le capot du compartiment contenant le bac, extraire le bac à gouttes, d’après les gure 17.4, 17.5 et 17.6.
Extraire le bac, éliminer les résidus de café et le laver à l’eau chaude ou au lave-vaisselle.
Insérer le bac du marc de café dans son compartiment.
ATTENZION : éviter de vider le
bac du marc lorsque la machine est sous tension pour éviter tout contact accidentel avec les parties chaudes.
Réservoir d’eau
• En cas de longues périodes d’inutilisation de l’appareil, il est recommandé de remplacer l’eau du réservoir.
• Nettoyer périodiquement le réservoir à eau pour éliminer les éventuelles incrustations de calcaire.
• Le réservoir peut être lavé au lave-vaisselle.
• Si l’on utilise le ltre décalciant Brita, on conseille de le remplacer tous les 2000 cafés espresso ou au moins tous les six mois.
17. DYSFONCTIONNEMENT
L’opérateur doit s’assurer qu’il n’est pas dû à :
- Une coupure de courant
- Un manque d’eau dans le réservoir
- Un manque de café dans le moulin
- Une fermeture erronée du capot d’accès au bac du marc à café.
Si le problème persiste, contacter le Centre d’Assistance pour un contrôle de la machine.
QUESTO PRODOTTO È STATO CONCEPITO PER UN IMPIEGO DI TIPO DOMESTICO. IL COSTRUTTORE DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ NEL CASO DI EVENTUALI DANNI A COSE O PERSONE DERIVANTI DA UNA NON CORRETTA INSTALLAZIONE O DA USO IMPROPRIO, ERRONEO OD ASSURDO. L’APPARECCHIO NON DEVE ESSERE USATO DA PERSONE (COMPRESI BAMBINI) CON RIDOTTE CAPACITÀ FISICHE, SENSORIALI O MENTALI, O DA PERSONE CHE MANCANO DELL’ESPERIENZA E DELLE CONOSCENZE NECESSARIE SE NON SOTTO LA SUPERVISIONE O DIETRO ISTRUZIONI
SULL’USO DELL’APPARECCHIO DA PARTE DI UNA PERSONA RESPONSABILE PER LA LORO SICUREZZA. I BAMBINI DEVONO ESSERE CONTROLLATI PER ASSICURARSI CHE NON GIOCHINO CON L’APPARECCHIO.
Caro Cliente,
sentitamente La ringraziamo e ci congratuliamo per la scelta da Lei fatta. Questo nuovo prodotto, accuratamente progettato e costruito con materiali di primissima qualità, e stato accuratamente collaudato per poter soddisfare tutte le Sue esigenze di una perfetta cottura. La preghiamo pertanto di leggere e rispettare le facili istruzioni che Le permetteranno di raggiungere eccellenti risultati sin dalla prima utilizzazione. Con questo moderno apparecchio Le formuliamo i nostri più vivi auguri.
IL COSTRUTTORE
Italiano
I
EN
English
FR
Français
DE
Deutsch
NL
Nederlands
Page 24
46 47
II
INDICE
1. PER LA VOSTRA SICUREZZA
• Durante l’uso
• Per l’installazione e la manutenzione
2. CONSIGLI PER LA PORTEZIONE DELL’AMBIENTE
• Imballo
• Apparecchiature in disuso
3. INSTALLAZIONE
• L’incasso nei mobili componibili
• Componenti per l’installazione della macchina
• Installazione della macchina
• Collegamento elettrico
4. DESCRIZIONE DELLA MACCHINA DA CAFFÈ
5. CARATTERISTICHE TECNICHE
• Fusibili
6. DESCRIZIONE PANNELLO COMANDI: TASTI A SFIORAMENTO
7. COME COMPORTARSI AL PRIMO UTILIZZO
• Riempire il serbatoio d’acqua
• Riempire il contenitore di caè in chicchi
• Avviamento della macchina e modalità stand-by
• Regolazione del caè macinato
• Funzione lavaggio
8. EROGAZIONE CAFFÈ
9. EROGAZIONE ACQUA CALDA
10. EROGAZIONE VAPORE
11. PROGRAMMAZIONE DELLA QUANTITÀ CAFFÈ MACINATO
12. PROGRAMMAZIONE DELLA QUANTITÀ ACQUA CAFFÈ
• Ripristino dei valori di fabbrica
13. ILLUMINAZIONE DEL VANO DI EROGAZIONE
14. SEGNALAZIONI E ALLARMI
• Segnalazione di mancanza acqua
• Segnalazione sostituzione ltro
• Segnalazione presenza fondi caè
• Segnalazione guasto sonda caè
• Segnalazione di allarme generico
15. RICETTE
• Cappuccino all’italiana
• Cappuccino viennese
• Espresso freddo shakerato
• Irish coee
• Caè messicano
• Gelato al cappuccino
16. PULIZIA E MANUTENZIONE
• Parti esterne
• Beccuccio vapore
• Bacinella raccogli gocce
• Scarico fondi caè usato
• Serbatoio acqua
17. MANCATO FUNZIONAMENTO
18. ASSISTENZA TECNICA, RICAMBI E GARANZIA
SIMBOLOGIA
Durante la lettura del manuale vi capiterà di incontrare i seguenti simboli:
ATTENZIONE: indicazioni importanti per la sicurezza e per il corretto utilizzo della macchina.
Informazioni utili per un utilizzo ottimale dell’apparecchiatura.
1. PER LA VOSTRA SICUREZZA
L’uso di questa apparecchiatura è semplice, tuttavia, è importante leggere per intero questo libretto, prima di installare e di usare l’apparecchiatura per la prima volta.
Inquestomodo,potrete ottenerelemiglioriprestazioni,
evitare comportamenti errati, usare l’apparecchiatura in assoluta sicurezza e rispettare l’ambiente.
Durante l’uso
• Questa apparecchiatura deve essere usata solo da persone adulte. Persone diversamente abili possono usare l’apparecchiatura solo se hanno potuto beneciare, attraverso l’intermediazione di una persona responsabile della loro sicurezza, di una sorveglianza o di istruzioni riguardanti l’uso dell’apparecchiatura.
• Assicuratevichei bambininontocchinoi comandio
non giochino con l’apparecchiatura.
• Questoapparecchiodeveessereusato inambiente
domestico, ogni altro uso è da considerarsi improprio e quindi pericoloso.
• Tenete sempre ben pulita l’apparecchiatura.
• E’ rischioso modicare o tentare di modicare le
caratteristiche di questo prodotto.
• Le parti esposte di quest’apparecchiatura si riscaldano durante il funzionamento e rimangono calde per un certo tempo anche dopo lo spegnimento. Tenete lontani i bambini no a quando l’apparecchiatura non si è rareddata.
• Durante l’uso non toccate le superci calde, utilizzate manopole o manici.
• Primadiqualsiasi intervento di manutenzione odi
pulizia, verificare che l’apparecchiatura sia disinserita dalla rete elettrica.
• In caso di guasti, non cercate mai di riparare l’apparecchiatura di persona. Le riparazioni eettuate da persone non competenti possono causare danni e incidenti. Consultare il contenuto di questo libretto. Se non trovate le informazioni che vi interessano, contattare il Centro di Assistenza più vicino. L’assistenza a quest’apparecchiatura deve essere eettuata da un Centro di Assistenza Tecnica autorizzato. Richiedete sempre l’impiego di ricambi originali.
Per l’installazione e la manutenzione
• Dopo aver tolto l’apparecchiatura dall’imballaggio, assicuratevi che il prodotto non risulti danneggiato e che il cavo d’alimentazione elettrica sia in per fette condizioni. In caso contrario, rivolgersi al rivenditore prima di mettere in funzione l’apparecchiatura.
• Gli elementi che costituiscono l’imballo (sacchetti di plastica, polistirolo, ecc) non devono essere lasciati alla portata dei bambini, perché potenziali fonti di pericolo.
• Prima dell’utilizzo vericare che i dati di tensione e di potenza riportati sulla targhetta caratteristica siano idonei alla linea dell’impianto alla quale verrà collegata. Vericare inoltre che l’edicio sia dotato di una eciente linea di terra e di un idoneo interuttore magneto-termico.
• Qualsiasitipodi interventodeveessere eseguitoda
personale specializzato.
• LaCasa Costruttricedeclinaogni responsabilitànel
caso in cui le norme non vengano rispettate.
2. CONSIGLI PER LA PROTEZIONE DELL’AMBIENTE
Imballo
Tutti i materiali utilizzati sono compatibili con l’ambiente e riciclabili. Vi preghiamo di dare il vostro contributo alla conservazione dell’ambiente, utilizzando gli appositi canali di raccolta dierenziata.
Apparecchiature in disuso
• Gli apparecchi dismessi o non più utilizzabili non sono riuti senza valore. Attraverso lo smaltimento ecologico, diversi materiali impiegati nella produzione della vostra apparecchiatura possono essere recuperati.
• Informatevi sulle attuali possibilità di smaltimento presso il vostro rivenditore specializzato, oppure presso la vostra Amministrazione Comunale.
• Prima di rottamare l’apparecchiatura, tagliate il cavo d’alimentazione e rendetela inservibile.
E’ molto impor tante che questo libretto d’istruzioni sia conservato assieme all’apparecchiatura per qualsiasi futura consultazione. Se l’apparecchiatura dovesse essere venduta o trasferita a un’altra persona, assicuratevi che il libretto sia consegnato al nuovo utente, anché possa essere messo al corrente del funzionamento della macchina e delle relative avvertenze.
Il simbolo sul prodotto o sulla confezione indica che il prodotto non deve essere considerato come un normale riuto domestico, ma deve essere portato nel punto di raccolta appropriato per il riciclaggio di apparecchiature elettriche ed elettroniche. Provvedendo a smaltire questo prodotto in modo appropriato, si contribuisce a evitare potenziali conseguenze negative per l’ambiente e per la salute, che potrebbero derivare da uno smaltimento inadeguato del prodotto. Per informazioni più dettagliate sul riciclaggio di questo prodotto, contattare l’ucio comunale, il servizio locale di smaltimento riuti o il negozio in cui è stato acquistato il prodotto.
Page 25
48 49
II
3. INSTALLAZIONE DELLA MACCHINA
L’incasso nei mobili componibili
Per il buon funzionamento dell’apparecchiatura inserita in un mobile componibile è necessario che quest’ultimo abbia le caratteristiche adatte. In conformità alle norme di sicurezza, la protezione contro eventuali contatti con le par ti elettriche e parti protette con solo isolamento funzionale deve essere assicurata mediante una corretta operazione d’incasso dell’apparecchiatura. Tutte le parti che assicurano la protezione, anche un eventuale pannello di copertura (per esempio se l’apparecchiatura viene posizionata alla ne o all’inizio dei componibili), debbono essere ssate in modo tale da non poter essere tolte senza l’aiuto di qualche utensile. E’ opportuno che l’apparecchiatura sia installata a una certa distanza da frigoriferi o congelatori, perché il calore emesso potrebbe pregiudicarne il funzionamento.
Componenti per l’installazione della macchina
La macchina deve essere installata in vani alti 460 mm e larghi tra i 560 mm e i 568 mm. A corredo della macchina sono forniti i seguenti componenti per l’installazione.
1. Supporto sso della macchina
2. N°13 viti autolettanti 3.9X19
3. N°1 ssa cavo
4. N°2 guide laterali
5. N°2 piastre laterali da 1mm
6. N°2 piastre laterali da 2mm
Installazione della macchina
Posizionare la parte ssa in dotazione adagiandola sul piano del mobile.
Inserire le piastre laterali necessarie a compensare gli eventuali spazi vuoti. La larghezza del vano che ospita la macchina è determinata dallo spessore dei anchi del mobile. Per compensare le dierenti misure ottenibili, in dotazione sono fornite 4 piastre, 2 dello spessore di 2 mm e 2 dello spessore di 1 mm. Il loro utilizzo è teso a compensare la larghezza interna del vano, per ottenere una misura di 562/560 mm.
Passare poi al montaggio delle 2 guide utilizzando le rimanenti 8 viti autolettanti.
Inserire la macchina accoppiando le guide con i supporti già montati nel vano.
Far scorrere no a ne corsa per far scattare i fermi di sicurezza.
Collegamento elettrico
Fissare il cavo di alimentazione sul lato sinistro del vano utilizzando una delle viti autolettanti per legno in dotazione e l’apposito ssa cavo come indicato in gura
Allentare il ssa cavo montato sulla macchina.
Serrare il cordone d’alimentazione sull’apparecchiatura, agendo come da gura.
Collegare il cavo d’alimentazione come da gura.
4. DESCRIZIONE DELLA MACCHINA DA CAFFE’
1. Serbatoio acqua
2. Filtro decalcicante
3. Erogatore
4. Beccuccio erogatore acqua/vapore
5. Bacinella raccogli gocce
6. Contenitore caè
7. Manopola regolazione macinatura
8. Pannello comandi
9. Sportello/vaschetta per scarico fondi caè
5. CARATTERISTICHE TECNICHE
Larghezza 594 mm Profondità 475 mm Altezza 445 mm Capacità serbatoio 2,5 l Peso netto 26 kg Peso lordo 31 kg Tensione alimentazione 230 V Potenza nominale 2000W Potenza assorbita dalle resistenze 1700 W Potenza assorbita dalla pompa 50 W Pressione d’esercizio 12 bar
Page 26
50 51
II
Pannello comandi Descrizioni tasti e spie del pannello comandi.
Tasto ON/OFF
Tasto START / STOP
Tasto CAFFÈ
Tasto CAFFÈ LUNGO
Tasto ACQUA
Allarme MANCANZA ACQUA
Allarme PRESENZA FONDI
Allarme GENERICO
Tasto LAVAGGIO
Tasto LUCE
Tasto DOPPIO CAFFÈ
Tasto DOPPIO CAFFÈ LUNGO
Tasto VAPORE
Allarme SOSTITUZIONE FILTRO
Allarme guasto sonda CAFFÈ
Regolazione CAFFÈ
CAFFÈ LEGGERO
CAFFÈ MEDIO
CAFFÈ FORTE
6. DESCRIZIONE DEL PANNELLO COMANDI: TASTI A SFIORAMENTO
Particolarità esclusiva di questo modello è l’utilizzo della tecnologia dei comandi a
soramento. Sarà suciente sorare l’area contrassegnata dal simbolo d’interesse perché l’apparecchiatura esegua la funzione corrispondente. Tuttavia noterete che è necessario esercitare una lieve pressione per azionare i comandi proprio come per un normale pulsante; questo per evitare azionamenti accidentali.
7. COME COMPORTARSI AL PRIMO UTILIZZO
Riempire il serbatoio d’acqua
Fig. 7.1 Estrarre la bacinella raccogli gocce dalla sede
Fig. 7.2 Premere le levette di sblocco situate sotto la bacinella raccogli gocce e tirare la macchina verso di se agendo come in gura.
Fig. 7.3 Estrarre la macchina da caè dal mobile facendola scorrere sulle apposite guide.
Fig.7.4 Inserire il ltro decalcicante nell’apposita sede. Prima di riempire il serbatoio dell’acqua accertarsi che il ltro decalcicante sia stato immerso almeno 20 minuti in acqua fredda (seguire comunque le istruzioni riportate nella confezione del ltro). Dopo quest’operazione inserirlo nell’apposita sede all ’interno del serbatoio no a sentire “click”, agendo come in gura. In caso di mancato utilizzo per lunghi periodi di tempo, si consiglia di cambiare l’acqua del serbatoio. Il ltro può essere acquistato presso i rivenditori di elettrodomestici, i nostri Centri Assistenza Tecnica o i Negozi di Ricambi Autorizzati.
Fig. 7.5 Estrarre il serbatoio dell’acqua agendo come in gura e riempitelo con acqua potabile (circa 2,5 litri).
Page 27
52 53
II
Fig. 7.6 Riposizionate il serbatoio nella sua sede avendo l’accortezza di far combaciare i due innesti posti sul fondo.
Riempire il contenitore di caffe’ in chicchi
Fig. 7.7 Versare all’interno del contenitore caè circa 200 gr. di caè in chicchi.
Fig. 7.8 Spingere la macchina all’interno del vano ed esercitare una lieve spinta no a udire il “CLICK!” di avvenuto bloccaggio.
ATTENZIONE: prima di versare i chicchi nel macinino vericare che non siano presenti corpi estranei nel caè.
Avviamento della macchina e modalità stand by
Fig. 7.9 Estrarre la macchina. Portare l’interruttore generale,posizionato sul retro della macchina in posizione “1”. Dopo aver inserito la macchina nel mobile essa è pronta all’uso.
Fig. 7.10 Per uscire dalla modalitàStand-by si deve premere il tasto on/o come indicato in g. 8.10, il led inizierà a lampeggiare no al raggiungimento dello stato di macchina “pronta”, a questo punto tutti i led, relativi ai vari servizi, si illuminano.
NOTA: dopo 45 minuti in cui non si usa la macchina, questa entra in modalità Stand-by.
Regolazione del caffe’ macinato
ATTENZIONE: La macchina esce dalla fabbrica
già tarata con un livello di macinatura del caè in chicchi opportuno.
Tale livello inuisce molto sulla riuscita di un buon caè. Una macinatura troppo “grossa” porta ad un caè che
scende molto velocemente e privo di crema e corpo. Al contrario una macinatura troppo ne por ta ad un caè che scende a “gocce” dal gusto molto intenso e con un aroma di “bruciato”. Si ricorda che il tempo necessario per ottenere un espresso varia tra i 20 e i 30 secondi. Per regolare il grado di macinatura si deve estrarre la macchina come indicato nelle gure da 8.1 a 8.3. Agite poi sulla manopola di regolazione posta sul anco destro come indicato in g. 8.11.
Ruotando la manopola in senso orario si ottiene una macinatura ne e un caè più forte. Ruotando la manopola in senso antiorario si ottiene una macinatura più grossa e un caè più leggero. Il livello di macinatura impostato può essere letto sul coperchio del contenitore.
Funzione lavaggio
All’accensione della macchina o all’uscita della modalità stand-by e dopo la fase di riscaldameno si abilita la funzione lavaggio. Il tasto lavaggio si illumina. Premendo il tasto lavaggio e poi il tasto START verrà eseguito un ciclo di lavaggio della macchina. Se viene premuto un tasto di erogazione bevanda il led del tasto lavaggio si spegne.
8. EROGAZIONE CAFFÈ
Posizionare la tazza sotto l’erogatore, regolare l’altezza del beccuccio erogatore agendo sulla manopola, ruotandola si alzano o si abbassano i beccucci, come indicato in gura 9.1.
Si possono posizionare due tazzine contemporaneamente sotto l’erogatore quando si vuole un doppio caè. Nel prosieguo del paragrafo è illustrata la modalità di erogazione di un caè, la procedura è analoga per il doppio caè, il caè lungo e i due caè lunghi.
Premere il tasto corrispondente alla selezione desiderata (in g. 7.1 caè espresso).
Premere il tasto START/STOP entro 10 secondi dalla selezione e attendere l’erogazione. Quest’ultima termina automaticamente una volta raggunta la quantità di caè corrispondente alla bevanda prescelta. Tale quantità è già impostata nella macchina, ma può essere cambiata, si veda paragrafo 13. Si può terminare l’erogazione in qualsiasi momento premendo il tasto START/STOP.
ATTENZIONE: se il tasto di avvio non viene premuto entro 10 secondi la funzione si disabilita. Per erogare quindi sarà necessario ripetere la procedura.
CONSIGLI UTILI PER PREPARARE UN OTTIMO ESPRESSO
• Per ottenere un eccellente espresso il tempo d’erogazione deve essere di circa 15 - 25 secondi.
Page 28
54 55
II
I fattori che inuiscono sul tempo d’erogazione sono il livello di macinatura del caè, la quantità di caè macinato. Se necessario è possibile modicare il livello di macinatura e la dose di caè macinato. (vedi capitolo 8-Come comportarsi al primo utilizzo).
• Il caè è un elemento igroscopico, in altre parole la sua qualità e le sue proprietà sono strettamente legate al clima (umidità). Ricordarsi quindi di macinare il caè più grosso quando c’è una notevole umidità nell’aria, al contrario con un ambiente più secco bisogna stringere maggiormente la macinatura.
9. EROGAZIONE ACQUA CALDA
Per erogare acqua calda posizionare opportunamente il beccuccio acqua/vapore, si veda gura 10.1
• Posizionare un recipiente sotto il beccuccio acqua/ vapore.
• Premere il tasto acqua calda.
• Premere il pulsante di avvio entro 10 secondi dalla selezione. l’acqua continua a uscire no a quando si tiene il tasto premuto, per interrompere l’erogazione rilasciare il tasto.
ATTENZIONE: se il tasto di avvio non viene premuto entro 10 secondi la funzione si disabilita. Per erogare quindi sarà necessario ripetere la procedura.
Si consiglia di non erogare acqua calda subito dopo aver eettuato un’erogazione di vapore.
10. EROGAZIONE VAPORE
Per erogare il vapore premere il pulsante vapore, la spia corrispondente lampeggerà per 15 secondi
Non appena la spia smette di lampeggiare e rimane accesa, la macchina è pronta a erogare il vapore.
• Mettere il contenitore con il liquido da scaldare sotto il beccuccio vapore.
• Inserire completamente il beccuccio dentro il liquido da scaldare.
• Premere il tasto di avvio entro 10 secondi dalla selezione e attendere l’uscita del vapore.
ATTENZIONE: se il tasto di avvio non viene
premuto entro 10 secondi la funzione si disabilita. Per erogare quindi sarà necessario ripetere la procedura.
Il vapore continuerà a fuor iuscire no a quando non si rilascerà il tasto di avvio.
Se si intende preparare il latte per il cappuccino, suggeriamo di agitare un po’ il contenitore del latte per migliorare il risultato.
11. PROGRAMMAZIONE DELLA QUANTITÀ DI CAFFÈ MACINATO
È possibile scegliere fra tre tipologie di caè:
• leggero;
• medio;
• forte.
Per passare da una tipologia di caè all ’altra è suciente premere il tasto come in gura 12.1, si illuminerà il led relativo al caè prescelto (in g. 12.2 caè leggero).
• premere il tasto caè per 5 secondi nché il led non lampeggia.
• premere il tasto START/STOP per avviare l’erogazione, i due led lampeggiano per la durata della stessa.
• premere nuovamente il tasto START/STOP una volta raggiunta la quantità desiderata.
Ripristino dei valori di fabbrica
La macchina esce dalla fabbrica con una taratura per il caffè espresso all’italiana, invece i valori per il caffè lungo rispettano i canoni tedeschi.
• In caso si dovessero ripristinare questi valori standard bisogna mettere la macchina in stand-by e premere per 6 secondi il tasto regolazione caè.
• Si vedranno lampeggiare per 5 secondi tutti i led tranne quello on/o, trascorso questo tempo la scheda ha memorizzato i valori di default.
• Premere il tasto di accensione, le selezioni
utilizzeranno ora i valori di fabbrica. I valori standard sono relativi solo alla quantità
d’acqua necessaria per ogni singola dose.
SOLO PER UTENTI ESPERTI:
PROGRAMMAZIONE DEL TEMPO DI MACINATURE
Il tempo di macinatura del caè forte è programmabile, il caè medio e leggero sono calibrati di conseguenza. Per entrare in programmazione, quando la macchina è in stand-by:
• premere per 5 secondi il tasto start/stop, si illuminano i led sulla riga superiore da sinistra a destra a indicare il tempo di macinatura;
• per aumentare il tempo premere il tasto regolazione caè, per diminuire il tasto start/stop.
Al termine dell’operazione è suciente premere il tasto on/o per uscire e confermare i cambiamenti.
12. PROGRAMMAZIONE DELLA QUANTITÀ DI CAFFÈ IN TAZZA
Tutti i cicli hanno una quantità memorizzata, esclusi acqua e vapore.
La macchina esce dalla fabbrica già tarata per erogare una quantità di caffè in tazza ideale per un espresso.
Durante l’erogazione della bevanda è possibile procedere alla ne dell’erogazione, prima del tempo memorizzato, premendo il tasto START/STOP. Inoltre al termine dell’erogazione della bevanda è possibile ottenere una dose superiore a quella memorizzata premendo entro 3 secondi dalla ne il tasto START in modo continuo. In questo modo si attiva l’erogazione di ulteriore bevanda no al rilascio del tasto, no a un massimo di 20 secondi. Per programmare la quantità di caè in tazza la procedura è la seguente, vale anche per le altre tipologie di bevanda:
Page 29
56 57
II
13. ILLUMINAZIONE DEL VANO DI EROGAZIONE
La macchina è dotata di led per l’illuminazione del vano di erogazione. Per attivare tale funzione è suciente premere il tasto luce come indicato in g. 13.1.
La funzione luce è attivabile solo a macchina accesa e non durante la modalità stand-by.
14. SEGNALAZIONE E ALLARMI
Segnalazione di mancanza acqua
La macchina è dotata di un sensore che accerta la presenza di acqua nel serbatoio. In caso di mancanza d’acqua, la macchina lo segnalerà accendendo l’apposita spia e rimanendo inoperativa no a che non si riempirà il serbatoio.
Segnalazione sostituzione filtro
Dopo che la macchina ha erogato una quantità di acqua pari a 80 litri , il led relativo al simbolo ltro inizia a lampeggiare (pre-allarme), Fig. 14.2. Raggiunta la quantità di acqua pari a 100 litri, il led rimarrà acceso in modo continuo (allarme).
Si raccomanda di sostituire il ltro entro 3 mesi dal momento in cui il led resta acceso in modo continuo.
Per spegnere l’allarme o il pre-allarme mettere la macchina in stand-by e premere il tasto START/STOP per 5 secondi. Il led di allarme si spegnerà e il conteggio dell’acqua erogata verrà resettato.
Segnalazione lavaggio obbligatorio e presenza fondi caffè
Dopo aver erogato 10 caè, il led lavaggio si accende con luce rossa ssa mentre il led cassetto fondi lampeggia con luce rossa. Questa condizione permane anche spegnendo e riaccendendo la macchina. Per poter riutilizzare la macchina é obbligatorio eettuare il lavaggio del gruppo caè, premendo il tasto START/ STOP, con un contenitore per l’acqua sotto gli ugelli di erogazione del caè. Al termine del lavaggio, aprire il cassetto fondi, svuotarlo, quindi richiuderlo. Durante il lavaggio l’icona START/STOP lampeggia con luce rossa per poi spegnersi al termine del lavaggio. Per le operazioni di scarico vaschetta fondi di caè “usato” vedi capitolo 16. “PULIZIA”
Segnalazione guasto sonda caffè
La macchina è dotata di una funzione che segnala il guasto della sonda del gruppo caè. Quando c’è il cattivo funzionamento della sonda caè, lampeggerà il led relativo. Prova a spegnere e riaccendere la macchina.
ATTENZIONE: se l’allarme persiste conttatare il centro assistenza.
Segnalazione di allarme generico
La spia allarme generico si illumina (g, 15.5) per vari motivi possibili:
• Il gruppo automatico di erogazione del caè è bloccato;
• La movimentazione del gruppo automatico di erogazione del caè non è avventa in modo corretto;
• La portina per la r imozione dei fondi di caè è aperta;
• Il contatore volumetrico non rileva il passaggio dell’acqua;
• La sonda di temperatura non funziona correttamente.
Nel caso in cui si accenda la spia di allarme generico:
• Vericare che la porta per lo scarico dei fondi sia chiusa.
• Vericare la presenza del serbatoio dell’acqua.
Spegnere la macchina e riaccenderla, se il problema persiste contattattare l’assistenza.
15. RICETTE
Cappuccino all’italiana
E’ un espresso normale con aggiunta di latte riscaldato a vapore, che ammorbidisce il gusto del caè e crea una consistente e gradevole schiuma in supercie. Va servito in tazza grande. Mettete del latte freddo in un bricco alto e utilizzate il getto del vapore se disponibile,
aggiungete la sola schiuma al caè espresso, inclinando e facendo oscillare il bricco, oppure aiutandovi con un cucchiaio. Potete anche aggiungere una spolverata di cacao sulla schiuma.
Cappuccino viennese
La secolare tradizione austriaca ha prodotto questa variante. Si prepara un espresso lungo (30-35 secondi d’estrazione), si aggiunge latte caldo e sopra panna montata, si ser ve in una tazza di grandezza intermedia tra quella dell’espresso e del cappuccino. Si guarnisce con scaglie di cioccolato.
Espresso freddo shakerato
Spumoso e molto rinfrescante, è un vero piacere nelle giornate più calde. Si prepara un espresso, si zucchera, lo si versa subito in uno shaker con del ghiaccio a grossi cubetti, si shakera per alcuni secondi. Va servito in bicchieri tumbler o in ùte.
Irish coffee
Energetico e corroborante. In un bicchiere alto riscaldato si mescolano otto parti di caè caldo, una di whisky e zucchero di canna. Si versa della panna appena montata facendola scivolare sulla parte inferiore di un cucchiaio: si crea così un candido strato di panna fresca sopra il caè caldo.
Caffe’ messicano
Intenso ed esotico. Mescolate in una tazzina una dose di doppia panna, mezzo cucchiaino di cannella, una punta di noce moscata, zucchero e montate. Versate un cucchiaino di sciroppo di cioccolato in una tazza media, un altro po’ di cannella, il caè e mescolate bene. Guarnite con un cucchiaino di panna aromatizzata alla vaniglia.
Gelato al cappuccino
In un pentolino riscaldare 2 tazze d’espresso, ¾ di tazza di panna da montare, ½ tazza di zucchero; portare a ebollizione. Quando il composto è tiepido riporlo nel frigorifero per 4-5 ore. Servire in ciotole formando due o tre palline, guar nire con chicchi di caè tostato. Prima di servire passare in frigo per ½ ora.
16. PULIZIA
ATTENZIONE: non imergere in acqua la
macchina per la pulizia.
Page 30
59
DE
58
I
Parti esterne
Le parti esterne della macchina devono essere pulite con un panno morbido e senza utilizzare detergenti aggressivi. Non pulire le parti d’acciaio con pagliette e spugne abrasive. Asciugare bene con un panno morbido.
Beccuccio vapore
Ricordarsi inoltre di pulire periodicamente il beccuccio vapore, che potrebbe sporcarsi internamente montando il latte per il cappuccino. Per fare ciò basterà smontarlo come da gure e lavarlo insieme al suo cappuccio con una spugnetta e dell’acqua calda.
ATTENZIONE: per la pulizia del beccuccio spegnere sempre la macchina e ricordarsi di aspettare almeno 20 minuti dal suo utilizzo per farlo rareddare, evitando così possibili scottature.
Bacinella raccogli gocce
Estrarre la bacinella raccogli gocce dalla macchina. come mostrato nelle gure seguenti.
Accertarsi di svuotare periodicamente la bacinella per evitare fuoriuscite di liquidi che potrebbero sporcare e
rovinare i mobili sottostanti. La bacinella e la relativa griglia metallica possono essere lavate in lavastoviglie.
Scarico fondi caffè usato
Per aprire lo spor tellino del vano o dov’ è riposta la bacinella è necessario togliere la vaschetta raccogli gocce, come descritto nelle gure 17.4, 17.5 e 17.6.
Estrarre la bacinella, vuotarla dai residui di caè e lavarla con acqua calda,o in lavastoviglie.
Inserire la bacinella raccogli fondi caè “usato” nel suo vano.
ATTENZIONE: evitare di svuotare la bacinella raccogli fondi a macchina accesa onde evitare accidentale contatto con parti calde.
Serbatoio acqua
• In caso di mancato utilizzo per lunghi periodi di tempo, si consiglia di cambiare l’acqua del serbatoio
• Pulire periodicamente il serbatoio acqua da eventuali incrostazioni di calcare.
• Il serbatoio può essere lavato in lavastoviglie.
• Qualora si utilizzi il ltro decalcicante Brita si consiglia la sostituzione del ltro ogni 2000 caè espressi o almeno ogni sei mesi.
17. MANCATO FUNZIONAMENTO
L’operatore dovrà accertarsi che non sia dovuto a:
- Mancanza di energia elettrica
- Mancanza d’acqua nel serbatoio
- Mancanza di caè nel macinino
- Chiusura errata della porta per l’accesso alla bacinella scarico fondi.
Per altre cause è oppor tuno far controllare la macchina da un centro di assistenza.
DIESES PRODUKT WURDE FÜR DEN HEIMISCHEN GEBRAUCH KONZIPIERT. DER HERSTELLER HAFTET NICHT FPR SACH- ODER PERSONENSCHÄDEN, DIE AUS EINER FALSCHEN INSTALLATION ODER DER UNSACHGEMÄSSEN, FALSCHEN ODER ABSURDEN VERWENDUNG DES GERÄTS ENTSTEHEN. DAS GERÄT DARF NICHT VON PERSONEN (EINSCHLIESSLICH KINDERN) MIT EINGESCHRÄNKTEN KÖRPERLICHEN ODER GEISTIGEN FÄHIGKEITEN ODER EINSCHRÄNKUNG DER SINNE VERWENDET WERDEN ODER VON PERSONEN, DIE NICHT ÜBER DIE NOTWENDIGE
ERFAHRUNG ODER KENNTNIS VERFÜGEN, WENN DIESE NICHT VON EINER FÜR IHRE SICHERHEIT VERANTWORTLICHEN PERSON BEAUFSICHTIGT WERDEN. KINDER MÜSSEN KONTROLLIERT WERDEN UM SICHERZUSTELLEN, DASS SIE NICHT MIT DEM GERÄT SPIELEN.
Sehr verehrte Kundin, sehr verehrter Kunde,
wir danken Ihnen und beglückwünschen Sie zu Ihrer Wahl. Dieses neue, sorgfältig konzipierte und aus erstk lassigen Materialien hergestellte Produkt wurde akkurat kontrolliert, um allen Ihren Bedür fnissen für das per fekte Kochen zu entsprechen. Wir bitten Sie deshalb, diese leichten Anleitungen zu lesen und einzuhalten, mit denen Sie schon ab dem ersten Gebrauch herausragende Resultate erzielen werden. Mit diesem modernen Gerät möchten wir Ihnen unsere besten Glückwünsche aussprechen.
DER HERSTELLER
Italiano
I
EN
English
FR
Français
DE
Deutsch
NL
Nederlands
Page 31
60 61
DEDE
INHALTSVERZEICHNIS
1. FÜR IHRE SICHERHEIT
• Während der Benutzung
• Installation und Wartung
2. EMPFEHLUNGEN FÜR DEN UMWELTSCHUTZ
• Verpackung
• Altgeräte
3. INSTALLATION
• Einbau in Einbaumöbel
• Komponenten für den Einbau der Maschine
• Einbau der Maschine
• Elektrischer Anschluss
4. BESCHREIBUNG DER ESPRESSOMASCHINE
5. TECHNISCHE MERKMALE
• Sicherungen
6. BESCHREIBUNG DES BEDIENFELDES: BERÜHRUNGSTASTEN
7. VERHALTEN BEI DER ERSTEN ANWENDUNG
• Füllen des Wasserbehälters
• Füllen des Kaeebohnenbehälters
• Inbetriebnahme der Maschine und Standby-Modus
• Einstellung der Mahlstärke
• Reinigungsfunktion
8. KAFFEEZUBEREITUNG
9. WARMWASSERZUBEREITUNG
10. DAMPFABGABE
11. PROGRAMMIERUNG DER GEMAHLENEN KAFFEEMENGE
12. PROGRAMMIERUNG DER KAFFEEWASSERMENGE
• Rückstellung der Werkseinstellungen
13. BELEUCHTUNG DES AUSFLUSSFACHS
14. HINWEISE UND ALARMMELDUNGEN
• Alarm keine Wasser
• Alarm Filter auswechseln
• Alarm Kaeesatz
• Anzeige Defekt Kaeesonde
• Allgemeine Alarmmeldung
15. REZEPTE
• Italienischer Cappuccino
• Wiener Cappuccino
• Geeister Espresso
• Irish coee
• Mexikanischer Kaee
• Cappuccino-Eis
16. REINIGUNG UND WARTUNG
• Außenteile
• Dampanze
• Abtropfblech und -behälter
• Kaeesatzentleerung
• Wasserbehälter
17. BETRIEBSSTÖRUNG
18. KUNDENDIENST, ERSATZTEILE UND GARANTIE
SYMBOLE
In der Betriebanleitung wurden folgende Symbole verwendet:
ACHTUNG: Wichtige Hinweise für die Sicherheit und korrekte Verwendung der Maschine
Nützliche Informationen für die bestmögliche Nutzung des Geräts
1. FÜR IHRE SICHERHEIT
DasGerätisteinfachzubedienen.Siesolltendennoch die ganze Betriebsanleitung vor der Installation und ersten Anwendung desGeräts durchlesen. Auf diese
Weise können Sie die besten Leistungen erzielen,
falsche Verhaltensweisen vermeiden und das Gerät
absolut sicher und umweltbewusst verwenden.
Während Der Benutzung
• Dieses Gerät dar f nur von Erwachsenen bedient
werden. Andersbegabte sollten die Maschine nur benutzen, wenn sie von einer für ihre Sicherheit zuständigen Person überwacht und über den Gebrauch des Geräts angewiesen werden.
Kinder dürfen niemals die Bedientasten berühren
oder mit der Kaffeemaschine spielen.
Diese MaschineistfürdenHausgebrauch bestimmt. Eine andersartige Verwendung versteht sich als unsachgemäßunddahergefährlich.
• Die Maschine immer sauber halten.
Eine Änderung bzw.ein Änderungsversuchanden
MerkmalendieserMaschinekanngefährlichsein.
• Die Außenteile der Maschine erwärmen sich während des Betriebs und bleiben auch nach der Abschaltung für eine gewisse Zeit heiß. Kindern fern von der Maschine halten, solange sie nicht abgekühlt ist.
• Während des Betriebs niemals die heißen Oberächen, sondern nur die Drehknöpfe oder Grie berühren.
Vor irgendwelchen Wartungs- oder
Reinigungseingriffen überprüfen, ob die Maschine
vom Stromnetz abgetrennt wurde.
• Bei Störungen niemals versuchen, die Maschine selbst zu reparieren. Nicht fachgemäße Reparaturen können zu Schäden und Unfällen führen. Den Inhalt dieser Bedienungsanleitung durchlesen. Für nicht enthaltene Angaben wenden Sie sich bitte an das nächste Kundendienstzentrum. Eingri an dieser Maschine dürfen nur von einem befugten Kundendienstzentrum ausgeführ t werden. Fordern Sie immer den Einsatz von Originalersatzteilen.
Installation und wartung
• Überprüfen Sie nach der Entnahme der Maschine aus der Verpackung, dass es nicht beschädigt und das Speisekabel unversehrt ist. Wenden Sie sich anderenfalls vor der Inbetriebnahme des G eräts an Ihren Händler.
• Verpackungsteile (Plastiksäckchen, Polystyrol usw.) dürfen niemals in Reichweite von Kindern gelassen werden, da sie große Gefahrenquellen darstellen.
• Prüfen Sie vor der Benutzung, ob sich die angegebenen Spannungs- und Leistungsdaten auf dem Typenschild der Leitung entsprechen, an denen
die Anlage angeschlossen wird. Kontrollieren Sie ferner, ob das Gebäude eine eziente Erdleitung und einen angemessenen magnetothermischen Schalter besitzt.
Alle Eingriffe müssenvon Fachpersonal ausgeführt
werden.
Die Herstellerrma lehnt bei Nichtbeachtung der
Richtlinien jede Verantwortung ab.
2. EMPFEHLUNGEN FÜR DEN UMWELTSCHUTZ
Verpackung
Alle verwendeten Materialien sind umweltfreundlich und wiederverwertbar. Bitte leisten Sie einen Beitrag für den Umweltschutz und entsorgen Sie die Verpackung in der getrennten Müllsammlung.
Altgeräte
• Zerlegte oder nicht mehr verwendbare Geräte sind keine wertlosen Abfälle. Durch eine umweltbewusste Entsorgung können verschiedene Materialien, die zur Herstellung I hrer Espressomaschine verwendet wurden, rückgewonnen werden.
• Informieren Sie sich über die aktuellen Entsorgungsmöglichkeiten bei Ihrem Fachhändler oder bei Ihrer Gemeindeverwaltung.
SchneidenSievorderVerschrottungdesGerätsdas
Speisekabel durch und machen Sie es unbrauchbar.
Es ist sehr wichtig, dass diese Bedienungsanweisung für späteres Nachschlagen mit der Maschine aufbewahrt wird. Bei Veräußerung oder Weitergabe der Maschine an eine andere Person, muss dem neuen Benutzer auch die Betriebsanleitung übergeben werden, damit er die Hinweise über die Betriebsweise der Maschine und die betreenden Vorsichtsmaßnahmen nachlesen kann.
Das Symbol auf dem Produkt oder auf der Verpackung weißt darauf hin, dass das Produkt kein normaler Haushaltsmüll ist, sondern in ein spezielles Sammelzentrum für die Verwertung von elektrischen und elektronischen Altgeräten gebracht werden muss. Die angemessene Entsorgung dieses Geräts trägt dazu bei, negative Auswirkungen für Umwelt und Gesundheit zu verhindern. Für weiterführende Angaben über die Wiederverwer tung dieser Maschine kontaktieren Sie bitte das Gemeindeamt, die lok ale Abfallentsorgungsstelle oder den Händler, bei dem Sie die Espressomaschine erworben haben.
Page 32
62 63
DEDE
3. INSTALLATION DER MASCHINE
Einbau in einbaumöbel
Um die Funktionstüchtigkeit der Espressomaschine zu gewährleisten, muss das Einbaumöbelstück, in dem die Espressomaschine eingebaut wird, angemessene Merkmale aufweisen. Gemäß den Sicherheitsbestimmungen muss der Schutz gegen Kontakte mit elektrischen und nur isolierten Teilen anhand eines korrekten Einbaus der Espressomaschine gewährleistet werden. Alle Teile und etwaige Abdeckung (z.B. wenn sich das Gerät am Anfang oder am Ende von Einbaumöbeln bendet), müssen so befestigt sein, dass sie nur mit Werkzeugen entfernt werden können. Die Espressomaschine sollte auf einen gewissen Abstand vom Kühl- bz w. Gefrierschrank installiert werden, weil die abgegebene Wärme die Betriebstüchtigkeit der Maschine beeinträchtigen könnte.
Komponenten für den einbau der maschine
Die Maschine muss in 460 mm hohen und 560-568 mm breiten Fächern eingebaut werden. Zur Maschine wurden Komponenten für den Einbau mitgeliefert.
1. Fixe Maschinenhalterung
2. N°13 selbstschneidende Schrauben 3,9x19
3. N°1 Kabelbefestigung
4. N°2 seitliche Führungen
5. N°2 seitliche, 1 mm dicke Platten
6. N°2 seitliche, 2 mm dicke Platten
Einbau der maschine
Den U-förmigen Teil auf die Möbeläche legen.
Die seitlichen Platten zum Ausgleichen vorhandener Freiräume einführen. Die Breite des Fachs für die Aufnahme der Maschine wird von der Seitenwanddicke des Möbelstücks bestimmt. Die verschiedenen Maße können mit den 4 mitgeliefer ten Platten (2 Stk. 2 mm dicke Platten und 2 Stk. 1 mm dicke Platten) ausgeglichen werden. Sie dienen dazu, die Breite im Fach auf 562/560 mm zu reduzieren. Danach die beiden Halterungen der Führungen mit den restlichen 8 selbstschneidenden Schrauben montieren.
Danach die beiden Halterungen der Führungen mit den restlichen 8 selbstschneidenden Schrauben montieren.
Die Führungen auf den bereits im Fach montierten Halterungen befestigen und die Maschine in das Fach einschieben.
Die Maschine einführen, bis die Sicherheitssperren einrasten.
Elektrischer anschluss
Das Speisekabel an der linken Seite des Fachs mit einer selbstschneidenden Holzschraube und der Kabelbefestigung gemäß Abbildung befestigen.
Die Kabelbefestigung an der Maschine lösen.
Das Anschlusskabel am Gerät gemäß der Abbildung befestigen.
Das Speisekabel gemäß der Abbildung anschließen.
4. BESCHREIBUNG DER ESPRESSOMASCHINE
1. Wasserbehälter
2. Entkalkungslter
3. Kaeeauslauf
4. Wasser-/Dampanze
5. Abtropfblech und -behälter
6. Kaeebohnenbehälter
7. Einstellknopf für Mahlstärke
8. Bedienfeld
9. Kaeesatzbehälter und -Entleerung
5. TECHNISCHE MERKMALE
Breite 594 mm Tiefe 475 mm Höhe 445 mm Fassungsvermögen des Behälters 2,5 l Nettogewicht 26 kg Bruttogewicht 31 kg Versorgungsspannung 230 V Nennleistung 2.000 W Aufgenommene Leistung der
Widerstände
1.700 W
Aufgenommene Leistung der Pumpe 50 W Betriebsdruck 12 bar
Page 33
64 65
DEDE
Bedienfeld Beschreibung der Tasten und Anzeigeleuchten am
Bedienfeld
Taste EIN/AUS
Taste START / STOPP
Taste ESPRESSO
Taste VERLÄNGERTER
Taste WASSER
Alarm KEIN WASSER
Alarm KAFFEESATZ
ALLGEMEINER Alarm
Taste REINIGUNG
Taste LICHT
Taste DOPPELTER ESPRESSO
Taste DOPPELTER VERLÄNGERTER
Taste DAMPF
Alarm FILTER AUSWECHSELN
Alarm Defekt KAFFEE-Sonde
Einstellung KAFFEESTÄRKE
LEICHTER KAFFEE
MITTELSTARKER KAFFEE
STARKER KAFFEE
6. BESCHREIBUNG DES BEDIENFELDES BERÜHRUNGSTASTEN
Die Besonderheit dieses Modells ist die Bedienung mit B erührungstasten. Sie müssen
nur den Bereich mit dem betreenden Symbol berühren und schon führt die Maschine die gewünschte Funktion aus. Sie werden jedoch feststellen, dass wie bei einer normalen Drucktaste ein leichter Druck erforderlich ist, um die Kommandos auszuführen. Dies soll ungewünschte Betätigungen vermeiden.
7. VERHALTEN BEI DER ERSTEN ANWENDUNG
Füllen des wasserbehälters
Abb. 7.1 Den Abtropfbehälter aus seinem Sitz ziehen
Abb. 7.2 Auf die Entriegelungszunge unter dem Abtropfbehälter drücken und die Maschine gemäß der Abbildung an sich ziehen.
Abb. 7.3 Die Espressomaschine auf den Führungen herausziehen.
Abb. 7.4 Den Entkalkungslter in seinem Sitz einsetzen. Vor dem Auüllen des Wasserbehälters muss der Entkalkungslter mindestens 20 Minuten in Kaltwasser getaucht werden (siehe Anweisungen auf der Filterverpackung). Danach den Filter gemäß Abbildung in seinen Sitz im Behälter schieben, bis ein Einrastgeräusch vernehmbar ist. Bei längerer Nichtverwendung wird empfohlen, das Wasser im Behälter zu wechseln. Der Filter ist bei Elektrogerätehändlern, unseren Kundendienstzentren oder in autorisierten Ersatzteilgeschäften erhältlich.
Abb. 7.5 Den Wasserbehälter gemäß der Abbildung herausziehen und mit Trinkwasser füllen (zirka 2,5 Liter).
Page 34
66 67
DEDE
Abb. 7.6 Riposizionate il serbatoio nella sua sede avendo l’accortezza di far combaciare i due innesti posti sul fondo.
Riempire il contenitore di caffe’ in chicchi
Abb. 7.7 In den Behälter zirka 200 g Kaeebohnen einfüllen.
Abb. 7.8 Die Maschine wieder in das Fach schieben, bis ein KLICK-Geräusch vernehmbar ist, das die Einrastung bestätigt.
ACHTUNG! Vor dem Einfüllen der Kaeebohnen überprüfen, dass sich keine Fremdkörper im Kaee benden.
Inbetriebnahme der maschine und standby-modus
Abb. 7.9 Die Maschine herausziehen. Den Hauptschalter an der Rückseite der Maschine auf „I“ stellen. Nach dem Einbau im Möbelstück ist die M aschine betriebsbereit.
Abb. 7.10 Zum Verlassen des Standby-Modus die Taste EIN/ AUS gemäß Abb. 8.10 drücken. Das LED blinkt, bis die Maschine betriebsbereit ist. Danach leuchten alle LEDs der verschiedenen Funktionen auf.
ANMERKUNG: Wenn die Maschine für 45 Minuten nicht benutzt wird, geht sie in den Standby-Modus über.
Einstellung der mahlstärke
ACHTUNG! Die Maschine wurde im Werk
bereits auf eine angemessene Mahlstärke der Kaeebohnen eingestellt.
Diese Mahlstärke hat einen starken Einuss auf das Gelingen eines guten Kaees. Bei einer zu grobkörnigen Mahlung rinnt der Kaee zu schnell durch, ist nicht
cremig und hat keinen Körper. Bei einer zu feinkörnigen Mahlung tropft der Kaee hingegen aus dem Aususs, hat einen sehr starken G eschmack und ein „verbranntes“ Aroma. Es wird darauf hingewiesen, dass für einen Espresso 20 bis 30 Sekunden erforderlich sind. Zur Einstellung der Mahlstärke, die Espressomaschine gemäß Abb. 8.1 - 8.3 aus dem Möbelstück ziehen. Danach den Einstellknopf für die Mahlstärke auf der rechten Seite gemäß Abb. 8.11 verstellen.
Wird der Einstellknopf im Uhrzeiger gedreht, erhält man eine feinkörnigere Mahlung und einen stärkeren K aee. Wird der Einstellknopf hingegen gegen den Uhr zeiger gedreht, erhält man eine grobkörnigere Mahlung und einen schwächeren Kaee. Die eingestellte Mahlstärke kann auf dem Deckel des Behälters abgelesen werden.
Reinigungsfunktion
Beim Einschalten der Maschine oder beim Verlassen des Standby-Modus und nach der Erwärmungsphase wird die Reinigungsfunktion aktiviert. Die Taste REINIGUNG leuchtet auf. Die Taste REINIGUNG und die Taste START drücken, um einen Reinigungszyklus der Maschine durchzuführen. Wird eine Taste zur Getränkzubreitung gedrückt, erlischt das LED der Taste REINIGUNG.
8. KAFFEEZUBEREITUNG
Die Tasse unter den Kaeeauslauf stellen und den Drehknopf gemäß Abb. 9.1 verstellen, um die Höhe des Kaeeauslaufs einzustellen.
Für einen doppelten Espresso können auch zwei Kaeetassen gleichzeitig unter den K aeeaususs gestellt werden. Im folgenden Teil des Abschnitts wird die Vorgangsweise für die Espressozubereitung beschrieben. Ein doppelter Espresso, ein Verlängerter und zwei Verlängerte werden auf dieselbe Weise zubereitet.
Die Taste für die gewünschte Wahl drücken (in Abb. 7.1 Espresso).
Innerhalb von 10 Sekunden nach der Wahl die Taste START/STOP drücken und den Auslauf des Kaees abwarten. Der Auslauf wird automatisch unterbrochen, sobald die Kaeemenge für das gewählte Getränk erreicht wurde. Diese Menge ist bereits in der Maschine eingestellt, kann aber verändert werden (siehe Abschnitt 13). Der Aususs kann jederzeit durch Drücken der Taste START/STOP unterbrochen werden.
ACHTUNG! Wird die START-Taste nicht innerhalb von 10 Sekunden gedrückt, wird die Funktion deaktivier t. Für die K aeezubereitung muss daher der Vorgang wiederholt werden.
NÜTZLICHE EMPFEHLUNGEN FÜR DIE ZUBEREITUNG EINES GUTEN ESPRESSOS
Page 35
68 69
DEDE
• Für einen ausgezeichneten Espresso beträgt die Aususszeit des Kaees zirka 15 – 25 Sekunden. Die Ausussdauer wird von der Mahlstärke und der Qualität des gemahlenen Kaees beeinusst. Die Mahlstärke und Dosis gemahlenen Kaees kann ggf. verändert werden. (siehe Kap. 8 – Verhalten bei der ersten Anwendung).
• Kaee ist ein feuchtigkeitsanziehendes Element, d.h. seine Qualität und Eigenschaften sind sehr klimaabhängig (Feuchtigkeit). Bei hoher Luftfeuchtigkeit muss der Kaee daher sehr grobkörnig, in sehr trockenen Umgebungen hingegen sehr feinkörnig gemahlen werden.
9. HEISSWASSERZUBEREITUNG
Für die Zubereitung von heißem Wasser, die Wasser-/ Dampanze entsprechend positionieren (siehe Abb.
10.1)
• Einen Behälter unter die Wasser-/Dampanze stellen.
• Die Taste WASSER drücken.
• Die START-Taste innerhalb von 10 Sekunden nach der Wahl drücken. Das Wasser ießt aus, solange die Taste gedrückt wird. Sobald die Taste ausgelassen wird, unterbricht sich der Wasseraususs.
ACHTUNG! Wird die START-Taste nicht innerhalb von 10 Sekunden gedrückt, wird die Funktion deaktiviert. Für die Wasserzubereitung muss daher der Vorgang wiederholt werden.
Es wird empfohlen, nicht sofort nach einer Dampfabgabe heißes Wasser zuzubreiten.
10. DAMPFABGABE
Zur Abgabe von Dampf, die Taste DAMPF drücken. Die betreende Anzeigeleuchte wird für 15 Sekunden blinken. Sobald die Anzeigeleuchte zu blinken aufhört und x aueuchtet, ist die Maschine bereit für die Dampfabgabe.
• Den Behälter mit der zu erwärmenden Flüssigkeit unter die Dampanze stellen.
• Die Lanze ganz in die zu erwärmende Flüssigkeit tauchen.
• Innerhalb von 10 Sekunden nach der Wahl die START-Taste drücken und die Abgabe des Dampfs abwarten.
ACHTUNG! Wird die START-Taste nicht
innerhalb von 10 Sekunden gedrückt, wird die Funktion deaktiviert. Für die Dampfabgabe muss daher der Vorgang wiederholt werden.
Der Dampf strömt aus, solange die START-Taste gedrückt wird.
Für die Zubereitung von köstlichem Cappuccino-Milchschaum wird empfohlen, den Milchbehälter zu schwenken und leicht auf eine Fläche zu klopfen.
11. PROGRAMMIERUNG DER GEMAHLENEN KAFFEEMENGE
Es kann zwischen drei Kaeestärken gewählt werden:
• leicht
• mittelstark
• stark
Für die Wahl der Kaeestärke, die betreende Taste (siehe Abb. 12.1) drücken. Dadurch leuchtet das jeweilige LED für die gewählte Kaeestärke auf (in Abb.
12.2, leichter Kaee).
anderer Getränke in der Tasse, wie folgt vorgehen:
• Die Taste Kaee 5 S ekunden drücken, bis das LED zu blinken beginnt.
• Die Taste START/STOP drücken, um die Kaeeausgabe zu star ten. Während der Ausgabe blinken die beiden LEDs.
• Nachdem die gewünschte Menge erreicht wurde, erneut die Taste START/STOP drücken.
Rückstellen der werkseinstellung
DieMaschineverlässtdasWerkmiteinerEinstellungfür italienischenEspresso.Die WertefürdenVerlängerten richtensichhingegennachdendeutschenMaßen.
• Zum Rückstellen der Espressomaschine auf die Standardwerte, die Maschine in den Standby­Modus stellen und für 6 Sekunden die Einstelltaste KAFFEESTÄRKE drücken.
• Mit Ausnahme des EIN/AUS LEDs blinken alle LEDs für 5 Sekunden. Nach Ablauf dieser Zeit hat die Platine die Standardwerte gespeichert.
• Beim Drücken der Taste EIN/AUS werden von den Funktionen die Werkseinstellungen benutzt.
Die Standardwerte beziehen sich nur auf die erforderliche Wassermenge für jede einzelne
Dosis.
NUR FÜR ERFAHRENE BENUTZER:
PROGRAMMIERUNG DER KAFFEEBOHNENMAHLZEIT
Die Kaeebohnenmahlzeit für starken Espresso ist programmierbar. Die Mahlzeit für mittelstarken und leichten Kaee wird dementsprechend eingestellt. Für die Programmierung bei Maschine im Standby­Modus:
• Die Taste START/STOP für 5 Sekunden drücken. Die LEDs in der obersten Reihe von links nach rechts leuchten auf und zeigen die Mahlzeit der Kaeebohnen an.
• Zum Verlängern der Mahlzeit, die Einstelltaste KAFFEESTÄRKE, zum Reduzieren die Taste START/ STOP drücken.
Danach die Taste EIN/AUS drücken, um die Funktion zu verlassen und die Änderungen zu bestätigen.
12. PROGRAMMIERUNG DER KAFFEEMENGE IN DER TASSE
Für alle Zyklen, außer für die Wasserzubreitung und Dampfabgabe, wurde eine Menge gespeichert.
Die Espressomaschine verlässt das Werk bereits eingestelltfüreineidealeEspressomengeinderTasse.
Während des Getränkaususses kann der Aususs vor der gespeicherten Zeit durch Drücken der Taste START/ STOP unterbrochen werden. Sollte nach dem Aususs des Getränks eine größere Menge als gespeicher t gewünscht werden, innerhalb von 3 Sekunden die Taste START drücken. Solange die Taste gedrückt ist (max. 20 Sekunden), wird eine größere Menge des Getränks abgegeben. Zum Programmieren der Kaeemenge bzw. der Menge
Page 36
70 71
DEDE
13. BELEUCHTUNG DES AUSFLUSSFACHS
Die Maschine ist mit LEDs für die Beleuchtung des Ausussfachs ausgerüstet. Zur Schaltung dieser Funktion die Taste LICHT gemäß Abb. 13.1 drücken.
Die Funktion Licht ist nur bei eingeschalteter Maschine, nicht aber während des Standby-Modus schaltbar.
VORSICHT: Nicht in die
funktionierende Lampe blicken!
Gefahr con Augenverletzungen.
14. ANZEIGE UND ALLARM
Alarm kein wasser
Die Maschine ist mit einem Sensor ausgestattet, der den Wasserstand im Behälter kontrolliert. Bei Wassermangel schaltet sich die betreende Anzeigeleuchte ein und die Maschine kann bis zum Auüllen des Behälters nicht betrieben werden.
Alarm filter ersetzen
Nachdem die Maschine eine Wassermenge von 80 Liter ausgegeben hat, beginnt die LED des Filtersymbols zu blinken (Voralarm), Abb. 14.2. Wenn die Menge von 100 Litern erreicht wird, leuchtet die LED x (Alarm).
Es wird empfohlen, den Filter innerhalb von 3 Monaten ab dem Zeitpunkt auszuwechseln, an dem die LED x leuchtet.
Um den Alarm oder Voralarm auszuschalten, setzen Sie die Maschine in Standby und drücken Sie die 5 Sekunden lang die Taste START/STOP. Die Alarm-LED schaltet sich aus und die Messung des ausgegebenen Wassers wird auf Null gesetzt.
Anzeige Spülvorgang erforderlich und Kaffeesatz entleeren
Nach der Ausgabe von 10 Espresso leuchtet die Spül-LED x rot, während die LED des Kaeesatz­Sammelbehälters rot blinkt. Diese Bedingung hält auch an, wenn die Maschine aus- und wieder eingeschaltet wird. Um die Machine wieder benutzen zu können muss die Kaee-Gruppe unbedingt gespült werden. Dazu die Taste START/STOP drücken und ein Behälter für das Wasser unter die Kaeeausgabe stellen. Nach dem Spülvorgang den Kaeesatz-Sammelbehälter önen, entleeren und wieder schließen. Während des Spülens blinkt das Icon START/STOP mit rotem Licht, um dann am Ende des Spülvorgangs auszugehen. Für das Entleeren des Kaeesatz-Sammelbehälters siehe Kapitel 16 “REINIGUNG”.
Anzeige Defekt Kaffeesonde
Die Maschine ver fügt über eine Funktion, die den Defekt der Sonde des Kaeeaggregats anzeigt. Bei einer Funktionsstörung der Kaeesonde blinkt die entsprechende LED. Versuchen Sie, die Maschine aus- und dann wieder einzuschalten.
ACHTUNG: Wenn der Alarm weiter anhält bitte den Kundendienst kontaktieren.
Allgemeine alarmmeldung
Die Anzeigeleuchte allgemeiner Alarm leuchtet aus verschiedenen Gründen auf (Abb. 15.5):
Die automatische Kaeeaususseinheit ist blockiert.
Die Bewegung der automatischen Kaeeaususseinheit ist nicht korrekt erfolgt.
Die Klappe für die Kaeesatzentleerung ist oen.
Der volumetrische Zähler ermittelt keinen Wasserdurchlauf.
Der Temperaturfühler funktioniert nicht korrekt.
Bei Aueuchten der Anzeigeleuchte allgemeine
Alarmmeldung überprüfen, dass:
die Klappe zum Entleeren des K aeesatzes geschlossen ist
der Wasserbehälter vorhanden ist.
Danach die Maschine aus- und wieder einschalten. Sollte das Problem weiterhin bestehen, den Kundendienst kontaktieren.
15. REZEPTE
Italienischer cappuccino
Es handelt sich dabei um einen normalen Espresso, dem dampferhitzte Milch zugesetzt wird, die den Kaeegeschmack abrundet und eine feste und köstliche Milchschaumhaube bildet. Serviert wird der Cappuccino in einer großen Tasse. Schütten Sie kalte Milch in ein hohes Gefäß, schäumen Sie die Milch mit der Dampanze auf, schwenken und k lopfen Sie
das Milchgefäß leicht auf eine Fläche. Neigen Sie danach das Milchgefäß oder verwenden Sie einen Kaeelöel, um nur den Milchschaum auf den Espresso zu gießen. Zum Abschluss können Sie noch eine Brise Kak ao auf den Milchschaum streuen.
Wiener cappuccino
Diese Kaeevariante beruht auf der jahrhundertealten österreichischen Kaeetradition. Es wird ein Espresso (Aususszeit 30-35 Sekunden) zubereitet, dem warme Milch und ein Sahnehäubchen zugefügt wird. S erviert wird der Wiener Cappuccino in einer mittelgroßen Tasse, deren Größe zwischen der Espresso- und Cappuccino-Tasse liegt. Verziert wird der Wiener Cappuccino zuletzt mit Schokoladeraspeln.
Geeister espresso
Schaumiger und sehr erfrischender Espresso. Ein wahrer Genuss für heiße Tage! Bereiten Sie einen Espresso zu, zuckern Sie nach Belieben und schütten Sie ihn sofort in einen Shaker mit großen Eiswürfeln. Vermixen Sie danach das Gemisch für einige Sekunden. Serviert wird der geeiste Espresso in Tumbler oder Sektöten.
Irish coffee
Stärkend und kräftigend. Vermischen Sie in einem hohen, erwärmten Glas 8 Teile warmen Espresso, 1 Teil Whisky und Rohrzucker. Gießen Sie danach frisch geschlagene Sahne vorsichtig auf dem Löelrücken auf den Kaee, dadurch bildet sich eine schneeweiße Haube frische Sahne auf dem heißen Kaee.
Mexikanischer kaffee
Intensiv und exotisch. Vermischen und schäumen Sie in einer Tasse eine doppelte Dosis Sahne, einen halben Kaeelöel Zimt, eine Messerspitze Muskatnuss und Zucker. Schütten Sie einen Kaeelöel Schokoladesirup in eine mittelgroße Tasse, fügen Sie noch ein wenig Zimt und den Kaee hin und vermischen Sie alles gut. Verzieren Sie den Kaee mit einem Kaeelöel Vanillesahne.
Cappuccino-eis
Geben Sie in einem kleinen Kochtopf 1 Tassen Espresso, ¾ Tassen steife Sahne, ½ Tasse Zucker und lassen Sie das Ganze aufkochen. Wenn das Gemisch lauwarm ist, stellen Sie es 4-5 Stunden in den Gefrierschrank. Richten Sie zwei oder drei Kugeln Cappuccino-Eis in Eisbechern an und verzieren Sie es mit gerösteten Kaeebohnen. Stellen Sie das Cappuccino -Eis vor dem Servieren ½ Stunde in den Kühlschrank.
Page 37
72
DE
16. REINIGUNG
ACHTUNG! Die Espressomaschine nicht für die
Reinigung in Wasser tauchen.
Aussenteile
Die Außenteile der Maschine müssen mit einem weichen Tuch ohne aggressive Reinigungsmittel gereinigt werden. Die Teile aus Stahl nicht mit Trockenschwämmen aus Metallwolle oder Scheuer wämmen reinigen. Die Teile gut mit einem weichen Tuch trocknen.
Dampflanze
Die Dampanze muss periodisch gereinigt werden, da sich in der Lanze aufgeschäumte Milch für den Cappuccino ablagern könnte. Für die Reinigung, die Dampanze abmontieren und gemeinsam mit dem Endstück mit einem Schwamm und warmem Wasser reinigen.
ACHTUNG! Für die Reinigung der Dampanze, die Maschine abschalten und 20 Minuten abkühlen lassen, um Verbrennungen zu vermeiden.
Abtropfbehälter
Den Abtropfbehälter gemäß den folgenden Abbildungen aus der Maschine ziehen.
Periodisch den Behälter entleeren, damit die enthaltene Flüssigkeit nicht überläuft und die darunter liegenden Möbelstücke beschmutzt bzw. beschädigt. Der Abtropfbehälter und das Metallgitter können im Geschirrspüler gewaschen werden.
Entleerung des kaffeesatzes
Zum Önen der K aeesatzbehälterklappe muss der Abtropfbehälter gemäß Abb. 17.4, 17.4 und 17.6 entfernt werden.
Den Behälter herausziehen, den K aeesatz entfernen und den Behälter mit warmem Wasser oder im Geschirrspüler waschen.
Danach den Kaeesatzbehälter wieder in sein Fach schieben.
ACHTUNG! Den
Kaeesatzbehälter nicht bei eingeschalteter Maschine
entleeren, um einen ungewünschten Kontakt mit heißen Teilen zu vermeiden.
Wasserbehälter
• Bei längerer Nichtverwendung wird empfohlen, das Wasser im Behälter zu wechseln.
• Periodisch Kalkrückstände vom Wasserbehälter entfernen.
• Der Behälter kann im Geschirrspüler gewaschen werden.
• Einen Entkalkungslter Brita verwenden. Der Filter sollte nach der Zubereitung von 2.000 Espressos oder mindestens alle sechs Monate ausgewechselt werden.
17. BETRIEBSSTÖRUNG
Der Benutzer muss prüfen, ob die Betriebsstörung auf folgende Ursachen zurückzuführen ist:
- Keine Stromversorgung
- Kein Wasser im Wasserbehälter
- Keine Kaeebohnen in der Kaeemühle
- Schlechter Verschluss der Kaeesatzbehälterklappe.
Bei anderen Ursachen sollte die Maschine von einem Kundendienstzentrum überprüft werden.
Cod. 2.002.54.1 - 3ed
Page 38
B O R E T T I B .V.
De Dollard 17
1454 AT Watergang
T +31(0)20-4363439
F +31(0)20-4361326
S +31(0)20-4363525 (service)
E info@boretti.com
The Netherlands
N.V. BORETTI S.A.
Rupelweg 16
2850 Boom
T +32(0)3-4508180
F +32(0)3-4586847
E info.be@boretti.com
Belgium
Loading...