7.4 Подключение ламп и специальные функции контроллера, реализуемые через операционные
линии ................................................................................................................................................ 37
12.3 Устройство безопасности, класс 3.3 (опция)................................................................................. 68
12.3.1 Температурное устройство защиты класс 3.1 ..................................................................... 69
12.3.2 Температурное устройство защиты класс 3.2 ..................................................................... 70
13. ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКОЕ УПРАВЛЕНИЕ ............................................................ 71
13.1 Уровни доступа и защита паролем ................................................................................................ 71
13.2 Вход в систему ................................................................................................................................. 74
13.3 Выход из системы ........................................................................................................................... 75
13.5.2 Сброс пароля для отдельного уровня авторизации ........................................................... 78
13.5.3 Назначение нового пароля для уровней авторизации "Service" или "Admin" при
дезактивированной функции пароля ................................................................................... 79
13.6 Код активации .................................................................................................................................. 80
16.1 Виды ................................................................................................................................................. 94
16.1.1 Показать и скрыть легенду .................................................................................................... 94
16.1.2 Переключение между страницами легенды ........................................................................ 94
16.1.3 Показать и скрыть специальные индикаторы ...................................................................... 95
16.1.4 Экран отображения данных за предшествующие периоды ............................................... 95
26.1 Для устройств, расположенных за пределами США и Канады ................................................. 131
26.2 Для устройств, расположенных за пределами США и Канады ................................................. 134
KBW (E6) 03/2019стр 5/136
Внимательно прочитайте инструкции по эксплуатации климатической камеры.
Уважаемый пользователь,
Для правильного использования климатической камеры, необходимо прочитать данную инструкцию
по эксплуатации и тщательно соблюдать ее положения.
1. Безопасность
Инструкция по эксплуатации – часть комплекта поставки. Всегда держите ее под рукой. К работе с
прибором может допускаться только специально обученный персонал лаборатории и
ознакомленный со всеми мерами безопасности при работе в лаборатории. Соблюдайте местные
нормы о минимальном возрасте для лабораторного персонала. Во избежание травм и
повреждений соблюдайте положения инструкции.
ОСТОРОЖНО
Несоблюдение рекомендаций по безопасности.
Серьезные травмы и повреждение оборудования.
Изучите инструкции по безопасной работе с устройством в данном руководстве
для пользователя
1.1 Правовые положения
Это руководство для пользователя содержит всю необходимую информацию для надлежащего
использования, правильной установки, запуска, эксплуатации и технического обслуживания
устройства. Понимание и изучение положений этой инструкции являются необходимыми условиями
для безотказной эксплуатации, безопасности во время работы и техобслуживания.
Эта инструкция по эксплуатации не может охватить все возможные области применения. Если вам
нужна дополнительная информация или возникли специфические проблемы, которые не описаны в
этой инструкции, пожалуйста, обратитесь к своему дилеру или свяжитесь непосредственно с нами.
Кроме того, мы уведомляем, что содержание этой инструкции по эксплуатации не является частью
ранее составленного или существующего соглашения, обязательства или правового отношения, и
она также не изменяет это правовое отношение. Все обязательства со стороны BINDER
происходят из соответствующего гарантийного соглашения, которое также содержит полную и
правильную информацию о гарантийных обязательствах. Утверждения этой инструкции не
увеличивают и не ограничивают договорные условия гарантии.
1.2 Структура инструкции по технике безопасности
В этом руководстве для пользователя, следующие согласованные обозначения и символы
указывают на опасные ситуации, гармонизированные со стандартами ISO 3864-2 и ANSI Z535.6.
1.2.1 Сигнальная текстовая панель
В зависимости от серьезности и вероятности последствий, опасности отождествляются с
сигнальным словом, соответствующим цветом опасности и, если целесообразно, обозначением
опасности.
ОПАСНО
Показывает надвигающуюся опасную ситуацию, которая, если не избежать, приведет к летальному
исходу или серьезным (необратимым) телесным повреждениям
ОСТОРОЖНО
Показывает потенциально опасную ситуацию, которая, если не избежать, может привести к
летальному исходу или серьезным (необратимым) телесным повреждениям.
KBW (E6) 03/2019стр 6/136
Предупреждающие знаки
электрическим током
опасность
окружающей среды
Обязательные для выполнения знаки
по эксплуатации
электропитания
среды
перчатки
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Показывает потенциально опасную ситуацию, которая, если не избежать, может привести к
повреждениям средней тяжести или легким (обратимым) телесным повреждениям.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Показывает потенциально опасную ситуацию, которая, если не избежать, может привести к
повреждению устройства и/или его функций или собственности, расположенной возле устройства
1.2.2 Обозначения опасности
Обозначения опасности используются для индикации наличия риска телесного
повреждения.
Изучите все показатели, которые отмечены обозначениями, чтобы избежать летального
исхода или телесных повреждений.
1.2.3 Пиктограммы
Опасность
повреждения
Опасность поднятия
тяжестей
Риск загрязнения
Горячая поверхность
Риск коррозии и / или
химического ожога
Взрывоопасная среда Риск опрокидывания
Токсичное вещество
Биологическая
Обязательное правило
Защита окружающей
KBW (E6) 03/2019стр 7/136
Прочитать инструкцию
Надеть защитные
Вытянуть разъем
Носить защитные очки
Механический подъем
Запрещающие знаки
НЕ прикасаться
НЕ обрызгивать водой
НЕ забираться наверх
Пиктограммы (Предупреждающие знаки)
Сервисная метка
Информация, которая должна быть изучена, чтобы обеспечить оптимальное
функционирование оборудования.
1.2.4 Структура панели текстового сообщения
Тип /причина опасности.
Возможные последствия.
∅ Инструкция для предотвращения опасности: запрет
Инструкция для предотвращения опасности: обязательное действие
Изучите другие замечания и информацию, на которых не акцентировано внимание, чтобы избежать
нарушений нормальной работы, которые могут привести к прямым и непрямым повреждениям или
порче имущества.
1.3 Расположение предупреждающих меток на устройстве
Следующие метки расположены на устройстве:
Горячая поверхность
(над ручкой внутренней стеклянной
двери)
Не удаляйте предупреждающие метки и сохраняйте их в видимом для чтения
состоянии.
Замените предупреждающие метки, если в процессе эксплуатации они стали нечитаемыми.
Обратитесь в сервисный отдел BINDER.
KBW (E6) 03/2019стр 8/136
(например)
BINDER
Производитель: BINDER GmbH
KBW 240
Модель
Growth chamber
Имя камеры: Камеры роста с освещением
Serial No.
00000000000000
Серийный номер камеры
Built
2019
Год выпуска конструкции камеры
Nominal temperature
70 °C / 158 °F
Максимальная температура
IP protection
20
IP тип защиты в соответствии с EN 60529
Temp. safety device
DIN 12880
Защита от перегрева в соответствии с DIN 12880:2007
Class
3.1
Класс устройства защиты от перегрева
Art. No.
9020-0338
№ арт. камеры
проектом №
1,40 kW
Номинальная мощность (кВт)
6,1 A
Номинальная сила тока
1 N ~
Тип тока
Max. operating pressure 15 bar
Максимальное давление (бар) в системе охлаждения
R 134A - 0,575 kg
Тип хладагента, масса хладагента (кгр)
Contains fluorinated greenhouse gases
covered by the Kyoto Protocol
Содержит фторированные парниковые газы,
предусмотренные Киотским протоколом
Символ на пластине
с обозначением типа
Значение
Nominal temp.
70 °C
1,40 kW / 6,1 A
Max. operating pressure 15 bar
158 °F
200-230 V / 50 Hz
R 134A – 0,27 kg
IP protection
20 Contains fluorinated
Safety device
DIN 12880
1 N ~
greenhouse gases covered
Class
3.1 by the Kyoto Protocol
Art. No.
9020-0338
Project No.
Built
2019
Growth chamber
BINDER GmbH
www.binder-world.com
KBW 240
Serial No. 00000000000000
1.4 Пластина с обозначением типа
Пластина наклеивается с левой стороны камеры, в нижнем правом углу.
(пример KBWF 240 в стандартной комплектации)
Обозначение на пластине
Project No. ---
Im Mittleren Ösch 5
78532 Tuttlingen / Germany
E6
Рисунок 1: Пластина с обозначением типа
Информация
Опция: Специальное применение в соответствии с
Made in Germany
200-230 V / 50 Hz
KBW (E6) 03/2019стр 9/136
Номинальный диапазон напряжения +/-10% (B)
на заданной частоте (Гц)
Надпись о соответствии стандартам СЕ
Электрическое и электронное оборудование,
произведенное/ проданное на рынке ЕС после 13 августа
2005 упаковываться для утилизации в специальные
емкости согласно директиве 2012/19/EU об отработанном
электрическом и электронном оборудовании.
Символ на пластине
с обозначением типа
Значение
GS – это знак соответсвия “Deutsche Gesetzliche
Unfallversicherung e.V. (DGUV), Prüf- und
Zertifizierungsstelle Nahrungsmittel und Verpackung im
DGUV Test“ (Немецкое Социальное страхование от
несчастных случаев (DGUV), Тестирование и
сертификация тела на продукты питания и на упаковки в
DGUV Тест).
Оборудование сертифицировано в соответсвии с
Техническим регламентом Таможенного союза (CU TR)
для Евразийского экономического союза (Россия,
Белоруссия, Армения, Казахстан, Кыргызстан).
1.5 Основные инструкции по безопасной установке и эксплуатации
климатической камеры
В отношении эксплуатации климатической камеры и определении места установки, пожалуйста,
соблюдайте руководство по безопасности DGUV 213-850 при работе в лабораториях (ранее
руководство BGI/GUV-I 850-0, BGR/GUV-R 120 или ZH 1/119, выпущенное Рабочей ассоциацией
страхования ответственности (для Германии).
Компания BINDER GmbH несет ответственность за безопасность своего оборудования только в
случае, если опытные электрики или квалифицированный персонал, авторизованный фирмой
BINDER, производил все техническое обслуживание и ремонт, и если все компоненты,
относящиеся к безопасности камеры, заменялись оригинальными запчастями в случае выхода из
строя.
При эксплуатации устройства пользуйтесь только оригинальными запчастями или запчастями
поставщиков, авторизированных компанией BINDER. Пользователь несет ответственность за весь
риск при использовании неавторизованных запчастей.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасность перегрева.
Повреждение устройства.
∅ Не устанавливайте устройство в непроветриваемых нишах.
Обеспечьте достаточную вентиляцию для отвода тепла.
Камера не должен эксплуатироваться в опасных местах.
ОПАСНО
KBW (E6) 03/2019стр 10/136
Опасность взрыва
Опасность для жизни
∅ Не эксплуатируйте устройство на потенциально взрывоопасных участках.
∅ Не должно быть взрывоопасной пыли или смесей, которыми может насыщаться
воздух в окружающей среде
Камера не располагает средствами защиты от взрыва.
ОПАСНО
Опасность взрыва
Опасность для жизни
∅ Не вносить легко воспламеняющиеся или взрывоопасные вещества при рабочей
температуре в климатической камере.
∅ Не должно быть взрывоопасной пыли или смесей, которыми может насыщаться
воздух во внутренней камере.
Любой растворитель, содержащийся в загружаемом материале, не должен быть взрывоопасным
или легко воспламеняющимся. То есть, независимо от концентрации раствора, не должно
образовываться никакой взрывоопасной смеси с воздухом. Температура внутри камеры должна
быть ниже температуры воспламенения или точки сублимации загружаемого материала. Узнайте о
физических и химических свойствах загружаемого материала, а также о содержащейся в нем
жидкости и о ее возможной реакции на воздействие дополнительной тепловой энергией.
Будьте осведомлены о потенциальных рисках для здоровья, которые несут загружаемый материал,
содержащаяся в нем жидкость или продукты химический реакций, которые могут возникнуть во
время температурного процесса. Принимайте адекватные меры для исключения таких рисков
перед запуском климатической камеры в эксплуатацию.
ОПАСНО
Опасность поражения током.
Опасность для жизни.
∅ Не допускайте попадания или конденсации влаги на поверхности устройства во
время эксплуатации или технического обслуживания.
Климатические камеры были произведены в соответствии с требованиями VDE и тщательно
протестированы на соответствие VDE 0411-1 (IEC 61010-1).
В процессе работы и непродолжительное время спустя ее прекращения температура внутренних
поверхностей практически равна установленному значению
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Стеклянная дверь, ручки стеклянной двери, внутренняя камера и световые
кассеты становятся горячими во время эксплуатации.
Опасность получения ожога.
∅ НЕ прикасайтесь к внутренним поверхностям, стеклянной двери или загружаемому
материалу во время эксплуатации.
ОСТОРОЖНО
Риск опрокидывания оборудования.
Риск нанесения повреждений.
Повреждение оборудования и рабочего материала.
Повреждение корпуса.
∅ НЕ вставайте на корпус нижней части инкубатора
∅ НЕ помещайте на нижнюю крышку корпуса корпуса и дверь тяжелые объекты,
пока дверь установки открыта.
KBW (E6) 03/2019стр 11/136
1.6 Применение климатической
Камера роста с освещением KBW для выращивания растений применяются для точного
воспроизведения условий роста и предварительной обработки безопасных материалов. Благодаря
прецизионной точности температурных режимов такие устройства особенно полезны для
инкубации культур при стандартной температуре 37 °C. Смесь любого из компонентов наполнителя
с воздухом НЕ ДОЛЖНА быть взрывоопасной. Рабочая температура находится ниже точки
воспламенения и точки сублимации материала наполнителя. Любые компоненты тестируемых
материалов не должны выделять токсичные газы.
Другие применения не одобряются.
Камеры не классифицируются как медицинские изделия в соответствии с Директивой ЕЭС
по медицинскому оборудованию № 93/42/EEC.
Исходя из инструкций этого руководства для пользователя проведение регулярного
технического обслуживания (Глава 20) является неотъемлемой частью правильной
эксплуатации.
ОПАСНО
Опасность взрыва или имплозии.
Опасность отравления.
Опасность для жизни.
∅ НЕ вносить легко воспламеняющиеся или взрывоопасные вещества при рабочей
температуре в камере особенно источники электроэнергии, например,
аккумуляторные батареи или литий-ионные аккумуляторы.
∅ НЕ должно быть взрывоопасной пыли или смесей, которыми может насыщаться
воздух во внутренней камере.
∅ НЕ использовать вещества, которые могут привести к выбросу токсичных газов.
Загружаемый материал не должен содержать никаких разъедающих компонентов,
которые могут повредить деталям камеры, выполненым из нержавеющей стали,
алюминия и меди. В частности, кислот и галогенидов. Любые коррозионные
повреждения, вызванные такими ингредиентами, исключаются из зоны ответственности
BINDER GmbH.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Если клиент должен использовать камеры BINDER в
неподконтрольных сервисным инженером условиях работы, мы настоятельно
рекомендуем хранить невосстанавливаемые образца материала как минимум в двух
камерах, если это возможно.
При условии использования устройства предусмотренным образом, для пользователя отсутствует
какой-либо риск в случае подключения камер к технологическим системам, или при особых
условиях эксплуатации или окружающей среды в соответствии с определениями стандарта EN
61010-1:2010. При этом необходимо соблюдать требования, касающиеся необходимости
использования камеры по ее прямому назначению и правильному выполнению всех ее соединений.
1.7 Инструкции к применению
В зависимости от области применения и местоположения камеры, оператор камеры должен быть
обеспечен надлежащей информацей по технике безопасности при работе с камерой согласно
инструкции.
KBW (E6) 03/2019стр 12/136
Инструкции должны храниться в месте расположения камеры в доступном месте.
Инструкции должны быть читаемы и изложены на языке сотрудников, работающих с
камерой.
1.8 Меры предомторожности
Оператор камеры должен соблюдать следующие нормы немецкой BGFE (Ассоциации страхования
ответственности работодателя при работе с точным механическим оборудованием и
электротехникой): Профессиональные правила по технике безопасности, Эксплуатация
холодильных установок, тепловых насосов и систем охлаждения (GUV-R 500 глава 2.35) (для
Германии).
Меры, принятые изготовителем в целях предотвращения воспламенения и взрывов:
• Обозначения на пластине
См. инструкции по применению глава 1.4.
• Инструкция по применению
Инструкции по применению камеры находятся в свободном доступе
• Температурный мониторинг
На внешней поверхности камеры имеется температурный дисплей.
Дополнительное устройство защиты от перегрева встроено в камере: Контроллер безопасности
(температурное защитное устройство класс 3.1). Визуальный и звуковой сигналы (зуммер)
предупреждает о превышении температурных норм.
• Устройства безопасности, измерения и контроля
Устройства безопасности, измерения и контроля легко доступны.
• Электростатическое напряжение
Внутренние компоненты заземлены.
• Неионизирующее излучение
Неионизирующее излучение создается не преднамеренно, а генерируется исключительно по
техническим причинам электрическим оборудованием (например, электродвигателями,
силовыми кабелями, электромагнитами). Камера не имеет постоянных магнитов. Если лица,
пользующиеся активными имплантатами (например, кардиостимуляторами,
дефибрилляторами), находятся на безопасном расстоянии (расстояние от источника поля до
имплантата) 30 см, с высокой степенью вероятности влияние этих имплантатов на работу
камеры можно исключить.
• Защита осязаемых поверхностей
Протестировано в соответствии с EN ISO 13732-3:2008.
• Напольная установка
См. инструкцию по применению гл. 3.4 f по установке
• Чистка
См. инструкцию по применению гл. 20.3.
• Осмотр
Камера был досмотрен “Deutsche Gesetzliche Unfallversicherung e.V. (DGUV), Prüf- und
Zertifizierungsstelle Nahrungsmittel und Verpackung im DGUV Test“ (Немецкое Социальное
страхование от несчастных случаев (DGUV), Тестирование и сертификация тела на продукты
питания и на упаковки в DGUV Тест) и имеет знак GS.
KBW (E6) 03/2019стр 13/136
2. Описание и общий обзор камеры
Высокий уровень точности воспроизведений условий роста, надежности и безопасности
обеспечивают оптимальные условия инкубации. Камеры роста с освещением КВW
сконструированы таким образом, что могут работать беспрерывно в течение длительного времени.
Подходит для проведения работ по инкубации в различных областях науки и производства –
биотехнологии, фармацевтической и косметической промышленностях, зоологии, ботанике,
медицине, пищевой промышленности.
Камеры для роста растений KBW оснащены многофункциональным микропроцессорным
программным контроллером с цветным дисплеем, позволяющим управлять температурой и
освещением. Температура отображается с точностью до десятой градуса. Оснащенная с
микропроцессорным управлением, KBW является высокоточной камерой роста растений с
программируемым освещением и температурными условиями. Благодаря широким функциям
управления котроллер MB2 с высокой точностью обеспечивает слежение за циклами температуры,
а также осуществляет контроль освещения.
В камере роста с освещением KBW были объединены две температурные технологии для
достижения контроля уровня температуры: Специально разработанная технология охлаждения
DCT™
предварительного нагрева APT.line™. Объединение двух этих технологий позволило добиться
исключительно точного температурного контроля и сокращения времени, затрачиваемого на
восстановление температуры внутри камеры после открывания двери.
(технология прямого охлаждения) и отлично зарекомендовавшая себя технология камеры
Охлаждающая система отличается прямой, точной и быстрой передачей холода. Испарители с
большой площадью охлаждающей поверхности передают холод.непосредственно воздуху
рабочего объема.
Технология камеры предварительного нагрева APT.line™ гаранитрует высокий уровень
пространственной и временной точности вопроизведения и поддержания температуры благодаря
прямой (без завихрений) и контролируемой циркуляции воздуха во внутрененй камере. Это
особенно важно для поддержания температуры – особенно при полоность загруженной камере – и
для быстрого восстановления условий инкубации внутри камеры после открывания двери.
Внутренняя стеклянная дверь гарантирует, что температура будет постоянной на протяжении всего
процесса инкубации. Вентилятор помогает поддерживать заданную температуру с высокой
точностью. Скорость вентилятора может быть отрегулирована. Микропроцессорный контроль
температуры происходит с точностью до одной десятой градуса. Кроме того, камеры роста с
освещением позволяют осуществлять практически бесчисленное число инкубационных моделей
благодаря широким возможностям программирования.
Стандартно камера KBW оснащается лампами дневного света. Опционально она может
комплектоваться лампами для роста растений, обеспечивающих идеальный спектр для
фотосинтеза, и, таким образом, становится идеальной камерой для роста растений с
программируемыми температурными условиями. Флуоресцентные лампы установлены в кассеты,
которые могут легко устанавливаться в необходимых местах рабочего пространства. Они
равномерно освещают полки, расположенные под ними. Лампы могут включаться трем группами.
при соответствующей настройке контроллера можно добиться автоматической имитации смены
дня и ночи.
Все функции программирования понятны и четко организованы. Все части камеры роста с
освещением легко чистятся, что позволяет защитить инкубируемый материал от заражения.
Внутренняя камера, камера предварительного нагревания и внутренняя сторона дверей
выполнены из нержавеющей стали V2A (материал № 1.4301 в Германии, США эквивалентны AISI
304). Корпус имеет порошковое покрытие RAL 7035. Все углы и кромки полностью покрыты.
Программный контроллер оснащен широким спектром функций, самописцем и системой
оповещения. Программирование легко осуществляется через цветной жк экран контроллера
сенсорного экрана МВ2 или напрямую через компьютер, т.е. через интернет и программное
обеспечение APT-COM™ 4 Multi Management Software (опция, гл. 19.1) камеры оснащены
серийным интерфейсом Ethernet для компьютера. В дополнение ко всему, программное
обеспечение APT-COM™ 4 Multi Management Software позволяет соединить до 100 камер и
подключить к компьютеру для контроля и программирования, а также записи и графического
изображения данных по температуре. По наличию других опций, см. гл. 23.5.
KBW (E6) 03/2019стр 14/136
(A)
Камеры оборудованы четырьмя колесами. Передние могут блокироваться.
Диапазон рабочих температур при температуре окружающей среды 22 °C +/- 3 °C:
• Без освещения: 0 °C - +70 °C.
• При максимальной интенсивности освещения +5 °C - +60 °C
2.1 Обзор устройства
(B)
(C)
(D)
Рисунок 2: Камера роста с освещением KBW 240
(A) Панель управления
(B) Ручка
(C) Внешняя дверь
(D) Корпус компрессора
2.2 Панель управления
Дисплей контроллера с сенсорным экраном 5,7"
Интерфейс USB
Индикаторная лампа
Рисунок 3: Панель управления с программным контроллером
MB2 и USB-интерфейсом
KBW (E6) 03/2019стр 15/136
2.3 Боковые панели управления
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
(9)
правая стороналевая сторона (опция)
(1) Главный выключатель
(2) Разъем DIN для дополнительного датчика температуры Pt 100 (по запросу в BINDER Individu-
(3) Разъем DIN для аналоговых выходов (опция)
(4) Интерфейс RS485
(5) Разъем DIN для переключения контактов (по запросу в BINDER Individual)
(6) Разъем DIN для выходных аварийных сигналов реле нулевого напряжения (опция)
(7) Интерфейс Ethernet
(8) Температурное устройство защиты от перегрева класса 3.1 (часть опционального устройства
(9) Температурное устройство защиты от перегрева класса 3.2 (часть опционального устройства
Рисунок 4: Боковые панели управления на стороне модуля охлаждения
с оборудованием, доступным в качестве опций
al)
защиты от перегрева класса 3.3)
защиты от перегрева класса 3.3)
KBW (E6) 03/2019стр 16/136
3. Комплект поставки, транспортировка, хранение и установка
3.1 Распаковка, проверка оборудования и объема поставки
После распаковки, пожалуйста, проверьте устройство и его дополнительные аксессуары на основе
транспортной накладной на комплектность и наличие повреждений при транспортировке. Если
обнаружилось повреждение, сразу же проинформируйте перевозчика.
При проведении тестов на производстве на поверхности внутренней камеры могут быть оставлены
следы от полок. Пожалуйста, удалите все стикеры перед введением оборудования в эксплуатацию.
Пожалуйста, удалите все транспортные защитные средства и связывающие материалы внутри и
снаружи устройства, на дверях, извлеките руководство пользователя и вспомогательное
оборудование.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Перемещение или кантовка устройства.
Опасность поднятия тяжестей.
Повреждение устройства.
∅ Не поднимать или не перемещать устройство при помощи дверной ручки или
двери.
∅ НЕ поднимать камеру вручную.
Камеры поднимать с поддона при помощи технического устройства. Разместить
устройство в середине спереди или сзади камеры.
∅ Не устанавливать техническое устройство подъема с боку камеры.
Если необходимо отправить обратно устройство, пожалуйста, используйте оригинальную упаковку
и следуйте инструкциям по безопасному подъему и транспортировке (гл. 3.2).
Для ознакомления с обращением с транспортной упаковкой смотрите главу 21.1.
Оборудование из демо-стока (бывшее в употреблении):
Оборудования из демо-стока использовалось в течение непродолжительного времени для
проведения испытаний или выставлялось на выставках. Перед помещением в демо-сток
оборудование было вновь тщательно испытано. Компания BINDER гарантирует отсутствие
технических недостатков в таком оборудовании.
Оборудование из демо-стока помечено как таковое наклейкой на дверце. Пожалуйста, удалите
наклейку перед вводом оборудования в эксплуатацию.
KBW (E6) 03/2019стр 17/136
3.2 Рекомендации по безопасному подъему и транспортировке
Передние колеса камер блокируются. Следуйте инструкциям для временного вывода из
эксплуатации (Глава 21.2). Пожалуйста, перемещайте пустую камеру только на колесиках и только
на ровной поверхности, иначе возможно их повреждение.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Перемещение или кантовка устройства.
Опасность поднятия тяжестей.
Повреждение устройства.
Транспортируйте устройство только в его оригинальной упаковке.
Зафиксируйте устройство транспортными ремнями при транспортировке.
∅ Не поднимать или не перемещать устройство при помощи дверной ручки или
двери.
∅ НЕ поднимать камеру вручную.
Камеры размером поднимать с поддона при помощи технического устройства.
Разместить устройство в середине спереди или сзади камеры.
∅ Не устанавливать техническое устройство подъема с боку камеры.
• Допустимаятемпература окружающей среды находится в диапазоне от-10 °C до +60 °C.
Вы можете заказать транспортную упаковку и паллеты в сервисном отделе BINDER.
3.3 Хранение
Промежуточное хранение устройства возможно в изолированной и сухой комнате. Следуйте
инструкциям для временного вывода из эксплуатации (Глава 21.2).
• Допустимый диапазон температуры окружающей среды от -10 °C до +60 °C.
• Допустимая влажность окружающей среды: максимум 70 %, без конденсации.
Если в помещении для хранения было холодно и устройство переносится для запуска, возможно
образование конденсата. Следует подождать не менее одного часа, пока устройство приобретет
температуру окружающей среды и будет полностью сухим.
3.4 Определение места установки и условий окружающей среды
Следует устанавливать камеру на плоскую, невибрирующую поверхность в хорошо вентилируемом,
сухом месте. Место установки должно быть в состоянии выдерживать вес климатической камеры
(см. технические характеристики, Глава 23.4). Камеры предназначены для использования только в
помещениях.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасность перегрева
Повреждение оборудования
∅ НЕ устанавливайте оборудование в невентилируемых помещениях
Обеспечьте достаточную вентиляция для отвода тепла.
KBW (E6) 03/2019стр 18/136
• Допустимый диапазон температуры окружающей среды: от +18 °C до +32 °C. При повышенных
значениях температуры окружающей среды могут возникнуть температурные колебания.
Температура окружающей среды не должна быть существенно выше, чем +22 °C +/3 °C, с которой связаны приведенные технические данные. В случае отличных условий
окружающей среды, возможны отклонения от указанных данных.
Каждый градус окружающей температуры >25 °C / 77°F, сокращает мощность
рефриджиратора на 1,5 K.
• Допустимая влажность: макс 70%, без конденсата
В случаях, когда температура, заданная для работы оборудования, ниже температуры окружающей
среды, высокий уровень влажности окружающего воздуха может привести к конденсации
оборудования.
• Высота размещения: макс. 2000 м над уровнем моря.
При размещении нескольких камер одинакового размера необходимо соблюдать дистанцию:
минимум 250 мм между камерами. Расстояние до стен: с задней стороны 100 мм, с боковых сторон
160 мм. Так же необходимо учитывать расстояние над камерой - минимум 100 мм.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасность соприкосновения камер
Повреждение оборудования
∅ НЕ устанавливайте оборудование друг на друга.
Для полного отключения камеры, выньте из розетки шнур. Камера должна располагаться вблизи
источника электропитания для оперативного отключения в случае опасности.
Отсутствует риск для пользователя при кратковременных превышениях напряжения, подпадающих
под действие стандарта EN 61010-1:2010.
С увеличением содержания примесей в окружающем воздухе, несколько раз в год необходимо
проводить чистку вентилятора в конденсаторе (путем продувки).
Избегайте попадания кондуктивных примесей в окружающую среду с соблюдением норм по
расположению в соответствии со 2-ой степенью загрязнения (IEC 61010-1).
Климатическую камеру нельзя устанавливать и эксплуатировать в потенциально взрывоопасных
зонах.
ОПАСНО
Опасность взрыва.
Опасность для жизни.
∅ НЕ эксплуатируйте установку в потенциально взрывоопасных зонах.
∅ В окружающей атмосфере НЕ должны присутствовать взрывоопасная пыль или
растворимая в воздухе смесь.
KBW (E6) 03/2019стр 19/136
4. Установка оборудования и подсоединение
4.1 Стенные упоры
Стенные упоры зафиксируйте на задней стенке камеры. Данные упоры помогают сохранять
необходимое расстояние камеры от стены-100мм.
Рисунок 5: Стенные упоры
Рисунок 6: Задняя стенка камеры с установленными упорами
KBW (E6) 03/2019стр 20/136
(a)
(a)
(b)
(c) (c)
4.2 Монтаж комплекта гибкой защиты от опрокидывания (KBW 400)
Камера KBW 400 должна быть укомплектована набором гибкой защиты от опрокидывания в
дополнение к стеновым упорам, регулирующим расстояние до стены (Глава 4.1).
• Закрепите два держателя из комплекта поставки на соответствующем расстоянии, каждый двумя
винтами диам. 6 мм, подходящими для стены (c)
Соединение с крепежными ремнями
• С каждойстороныпроденьтеодинизкрепежныхремнейчерезпрорези в держателесостороны
оборудования и в держателе на стене
Рисунок 7: Задняя стенка KBW 400 и монтаж гибкой защиты от опрокидывания
KBW (E6) 03/2019стр 21/136
4.3 Установка и подключение световых кассет
Световые кассеты можно
устанавливать на разную высоту с
помощью ребер на боковых стенках
камеры. Вставьте и задвиньте
кассету вручную.
Подключите кабели к ближайшей
розетке, расположенной справа на
задней панели камеры.
Вставьте водонепроницаемый
штепсель в разъемное гнездо. Когда
штепсель установлен, поверните
гайку блокировки несколько раз
вправо до упора. Штепсель
автоматически войдет в гнездо
розетки.
Используйте защитное покрытие хранения неиспользованных розеток.
Рисунок 8: Подключение световых кассет
Не помещать горючие материалы непосредственно на световые кассеты, иначе нагревание
флурисцентных ламп может привести к нагреванию материала. Температура под кассетами или
над ними не соотносится с температурой на дисплее контроллера.
Тестируемый материал размещать на полках под кассетами.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Световые кассеты становятся горячими >40 °C.
Риск ожога.
∅ НЕ трогать световые кассеты при их эксплуатации в камере.
Дать остыть кассетам пред тем, как сменить их положение.
При работе камеры при температуре > 60 °C устраните кассеты из камеры. иначе
неизменно сократится срок ихслужбы.
KBW (E6) 03/2019стр 22/136
ротивоударная
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
4.4 Подсоединение электричества
Камеры поставляется готовым для подключения. Они идут в комплекте с магистральным
соединительным кабелем длиной не менее 1800 мм.
Модель
версия
KBW 240
KBW 400
KBW 720
• Розетка должна также обеспечить защитное заземление. Убедитесь в том, что подключение
защитного заземления локальных сооружений к защитному заземлению камеры соответствует
современным требованиям. Защитное заземление розетки и вилки должны быть совместимы!
• Перед подсоединением и включением, проверьте магистральное напряжение. Сравните
результат с информацией, указанной на ярлыке устройства (фронтальная часть- позади двери,
нижняя часть слева, глава 1.4).
• При подсоединение следуйте инструкциям, установленных местным поставщиком
электроэнергии, а так же указаниям VDE (для Германии). Мы рекомендуем использовать УЗО
(устройство защитного отключения.
• Степень загрязнения (в соответствии с IEC 61010-1): 2
• Категориянапряжения (в соответствии с IEC 61010-1): II
Проверьте магистральное напряжение перед подсоединением и включением.
Сравните магистральное напряжение с информацией, указанной на ярлыке
Сетевой
разъем
Противоударная
вилка
П
вилка
устройства.
Номинальное напряжение +/-
10% на заданной частоте
200-230 В на 50 Гц1N~ 16 A
200-230 В на 50 Гц
200-230 В на 60 Гц
Тип тока Предохранитель
1N~ 16 A
Смотрите также данные об электричестве – глава 23.4.
Для отключения камеры от основных источников, выньте из розетки. Установите камеру
с беспрепятственным доступом к розетке для оперативного отключения камеры в случае
возникновения опасности.
Замечания при подключении к источнику электроснабжения 60 Гц:
ОСТОРОЖНО
Высокий уровень подачи напряжения.
Опасность повреждения током.
Заземление необходимо перед подключением к электросети. Проверьте гнездо
прежде, чем вставлять штепсель.
При подключении к однофазной электрической линии с частотой 60 Hz, возможна подача
напряжения более чем 3.5 мА. Если заземление через основной кабель недостаточно или не
установлено, то для пользователя есть опасность удара током. Правильная установка гнезда
покупателем позволяет безопасно этого избежать. Перед подключением камеры, пожалуйста,
проверьте тип заземления, его соответствие изделию и целостность.
KBW (E6) 03/2019стр 23/136
5. Функциональное описание контроллера камеры MB2
Контроллер камеры MB2 управляет температурой внутри камеры. Люминесцентные лампы могут
быть включены и выключены при помощи операционных линий контроллера.
Можно вводить нужные заданные значения в режиме фиксированных значений непосредственно
на экране дисплея или через меню заданных значений. Что касается программных операций, то
контроллер обеспечивает программирование недельных и временных программ. Кроме того,
доступна для использования программа с таймером (функция хронометра).
Контроллер обеспечивает подачу различных уведомлений и сигнализирующих сообщений с
визуальной и звуковой индикацией, передачу сигналов тревоги по электронной почте,
представление списка событий (файл трассировки) и графическое отображение измеренных
значений в режиме самописца. Программный контроллер MB2 позволяет программировать циклы
температуры, задавать уровень освещенности, скорость вращения вентилятора и производить
настройку специальных функций контроллера по каждой программной секции. Ввод значений или
программ может быть выполнен непосредственно на контроллере или с помощью программного
обеспечения APT-COM™ 4 Multi Management Software (опция), разработанного компанией BINDER.
Рабочий режим
Значения температуры
Фактические значения
Заданные значения
Пиктограммы функций
Рисунок 9: Стандартное изображение программного контроллера MB2 (выборочные значения)
KBW (E6) 03/2019стр 24/136
Текущий рабочий режим
5.1 Стандартное отображение рабочих функций
Список текстов для
информационных пиктограмм
Дата, время, уровень
полномочий
зарегистрированного
пользователя, память
Быстрый ввод заданного
значения
Переход к следующему экрану
Возврат к стандартному виду
Информация
Запуск программы
Ввод заданного значения
Список событий
Отображение активных сигналов
Главное меню
Рисунок 10: Рабочие функции контроллера MB2 в режиме стандартного отображения (выборочные
значения)
Остановка самописца и переключение в режим отображения
архива с продолжением записи данных.
Переход в подменю “Curve selection” (выбор кривой) на
экране истории
Переход в подменю “Search” (поиск) на экране истории:
выберите нужный момент времени для этой операции
Переход в подменю “Zoom” (масштабирование) на экране
истории: выберите коэффициент увеличения изображения
Показать кнопки прокрутки на экране истории чтобы
прокрутить до момента времени
Скрыть кнопки
прокрутки
Скрыть кнопки прокрутки на экране истории чтобы
прокрутить до момента времени
Информационные пиктограммы, служащие для индикации состояния камеры
“Idle mode”
(Режим ожидания)
“Temperature range”
(Предел температуры)
“Door open”
(Дверь открыта)
Контроллер в режиме ожидания
Текущее фактическое значение температуры
находится за пределами допустимых значений
Дверь камеры открыта
Включен уровень освещенности 1 (освещенность
“Light level 1”
“Light level 2”
40%) (активирована операционная линия “Light level
1”)
Включен уровень освещенности 2 (освещенность 60
%) (активирована операционная линия “Light level 2”)
Информационная пиктограмма указывающая на выполнение обработки данных
Пиктограмма ожидания: Выполняется обработка данных.
Время, остающееся до касания экрана, при настройке сенсорного экрана.
KBW (E6) 03/2019стр 28/136
5.4 Режимы работы
Программный контроллер MB2 работает в следующих режимах:
• “Idle mode” – Режим ожидания
Контроллер не работает, т. е. Нагревание или охлаждение не осуществляется. Вентилятор
выключен. Характеристики камеры приближаются к параметрам окружающей среды.
Люминесцентные лампы выключены.
В режимах фиксированных значений (гл. 7.4), временной (гл. 9.7.3) и недельной (гл. 10.6.5)
программ этот рабочий режим может быть активирован или деактивирован с помощью контакта
управления “Idle mode”.
• “Fixed value” – Рабочий режим фиксированных значений
Контроллер работает как средство управления с фиксированным заданным значением, т.е.
могут быть установлены заданные значения температуры и скорости вентилятора, которые
затем будут сохраняться до следующего сделанного вручную изменения (гл. 7.1).
• “Timer program” – Режим программы с таймером
Функция хронометра: в течение заданного интервала времени параметры контроллера
постоянно приводятся к заданным значениям, введенным в режиме фиксированных значений.
• “Time program” – Режим временной программы
Выполняется введенная временная программа температуры. Контроллер позволяет
запрограммировать 25 различных программ по 100 программных сегментов в каждой. Общее
количество сегментов во всех программах не ограничено.
• “Week program” – Режимнедельнойпрограммы
Выполняется введенная недельная программа температуры. Контроллер позволяет
запрограммировать 5 различных программ со 100 точками переключения в каждой. Точки
переключения могут быть распределены по всем дням недели.
KBW (E6) 03/2019стр 29/136
5.5 Структура меню контроллера
Для получения доступа к требуемым функциям контроллера используйте пиктограммы навигации
в нижней части экрана.
Стандартный вид
Набор доступных функций зависит от текущего уровня полномочий, а именно: “Service”
(Обслуживание), “Admin” (Администратор) или “User” (Пользователь) (гл. 13.1). Уровень
полномочий либо выбирается при входе в систему, либо может быть доступен без защиты
паролем.
Главное меню: настройки программы, дополнительная информация,
подменю “Service” (Обслуживание).
Подменю “Settings” (Параметры) позволяет выполнить общую настройку
контроллера.
Список активных сигналов тревоги
Доступ к списку событий Ввод заданных значений для режима фиксированных значений,
параметры контроллера безопасности
Запуск/ приостановка/ отмена выполняемой предварительно
введенной временной программы или запуск/ отмена
выполняемой предварительно введенной недельной
программы
Если не установлено иное, цифры указывают функциональный диапазон, доступный для
пользователя с уровнем полномочий "Admin" (Администратор).
гл. 5.5.1
гл. 11
гл. 15.2
гл. 7, 12.2
гл. 9.1, 9.2,
10.1
KBW (E6) 03/2019стр 30/136
Loading...
+ 107 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.