BEURER IH 60 0.25 ml/min User guide [pl]

Page 1
IH 60
DE Inhalator
Gebrauchsanweisung .....................2
EN Nebuliser
Instructions for use .......................15
FR Inhalateur
Mode d’emploi .............................27
ES Inhalador
Instrucciones de uso ....................40
Istruzioni per l’uso ........................53
TR Enhalatör
Kullanım kılavuzu ..........................66
RU Ингалятор
Инструкция по применению ......78
PL Inhalator
Instrukcja obsługi .........................91
Page 2
DEUTSCH
Inhaltsverzeichnis
1. Kennenlernen......................................................... 2
2. Zeichenerklärung ................................................... 2
3. Warn- und Sicherheitshinweise ............................. 3
4. Geräte- und Zubehör beschreibung ....................... 5
5. Inbetriebnahme ..................................................... 6
6. Bedienung ............................................................. 7
7. Filterwechsel .......................................................... 8
8. Reinigung und Desinfektion .................................. 9
9. Entsorgen ............................................................ 11
10. Problemlösung .................................................... 11
11. Technische Angaben ........................................... 12
12. Ersatz- und Verschleißteile .................................. 13
13. Garantie / Service ................................................. 13
Lieferumfang
Siehe Geräte- und Zubehörbeschreibung Seite 5.
Inhalator
Vernebler
Druckluftschlauch
Mundstück
Erwachsenenmaske
Kindermaske
Nasenstück mit Komfortaufsatz
Ersatzfilter
Mikro-USB-Kabel
Netzadapter
Aufbewahrungstasche
Tragetasche
Diese Gebrauchsanweisung
1. Kennenlernen
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt unseres Sortimentes entschieden haben. Unser Name steht für hochwertige und eingehend geprüfte Qualitätsprodukte aus den Bereichen Wärme, Gewicht, Blutdruck, Körper temperatur, Puls, Sanfte Therapie, Massage und Luft. Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bewahren Sie sie für späteren Gebrauch auf, ma-
chen Sie sie anderen Benutzern zugänglich und beach­ten Sie die Hinweise.
Mit freundlicher Empfehlung Ihr Beurer-Team
Anwendungsbereich
Dieser Inhalator ist ein Inhalationsgerät zur Verneblung von Flüssigkeiten und flüssigen Medikamenten (Aero­solen) und für die Behandlung der oberen und unteren Atemwege.
Durch Verneblung und Inhalation des vom Arzt verordne­ten bzw. empfohlenen Medikaments können Sie Erkran­kungen der Atemwege vorbeugen, deren Begleiterschei­nungen mildern und die Heilung beschleunigen. Weitere Auskünfte über die Einsatzmöglichkeiten erfahren Sie durch Ihren Arzt oder Apotheker.
Das Gerät ist für die Inhalation zu Hause geeignet. Die Medikamenteninhalation sollte nur nach ärztlicher An­weisung erfolgen. Nehmen Sie die Inhalation ruhig und entspannt vor und atmen Sie langsam und tief ein, damit das Medikament bis in die feinen, tief liegenden Bronchi­en gelangen kann. Atmen Sie normal aus. Das Gerät muss nicht kalibriert werden.
Das Gerät ist nach Aufbereitung für den Wiederein satz geeignet. Die Aufbereitung umfasst den Austausch sämtlicher Zubehörteile inklusive Vernebler und Luftfil­ter sowie eine Geräteoberflächendesinfektion mit einem handelsüblichen Desinfektionsmittel. Beachten Sie, dass der Austausch sämtlicher Zubehörteile vorzunehmen ist, wenn das Gerät durch mehrere Personen verwendet wird.
Wir empfehlen den Vernebler und weiteres Zubehör nach einem Jahr auszuwechseln.
2. Zeichenerklärung
Folgende Symbole werden in der Gebrauchsanweisung verwendet.
­ Warnung Warnhinweis auf Verletzungs-
gefahren oder Gefahren für Ihre Gesundheit.
2
Page 3
Achtung Sicherheitshinweis auf mögliche
PAP
Hinweis
Auf der Verpackung und auf dem Typenschild des Gerätes und des Zubehörs werden folgende Symbole verwendet.
I
O
S
N
30 ON / 30 OFF
IP 22
20
Schäden am Gerät/Zubehör. Hinweis auf wichtige Informationen.
Anwendungsteil Typ BF
Gebrauchsanweisung beachten
Gerät der Schutzklasse 2 H
ersteller
Ein Aus
Seriennummer 30 Minuten Betrieb, anschließend 30 Mi
nuten Pause vor erneutem Betrieb. Geschützt gegen feste Fremdkörper,
12,5mm Durchmesser und größer und gegen Tropfwasser, wenn das Gehäuse bis zu 15° geneigt ist
Die CE-Kennzeichnung bescheinigt die Konformität mit den grundlegenden An­forderungen der Richtlinie 93/42/EEC für Medizinprodukte.
Verpackung umweltgerecht entsorgen
-
3. Warn- und Sicherheitshinweise
Warnung
Vor dem Gebrauch ist sicherzustellen, dass das Gerät
und Zubehör keine sichtbaren Schäden aufweisen. Benutzen Sie es im Zweifelsfall nicht und wenden Sie sich an Ihren Händler oder an die angegebene Kun­dendienstadresse.
Bei Störungen des Geräts bitte im Kapitel „10. Pro-
blemlösung“ nachschauen.
Eine Anwendung des Gerätes ersetzt keine ärztliche
Konsultation und Behandlung. Befragen Sie bei jeder Art von Schmerz oder Krankheit deshalb immer zu­nächst Ihren Arzt.
Bei gesundheitlichen Bedenken irgendwelcher Art
konsultieren Sie Ihren Hausarzt!
Beachten Sie beim Einsatz des Verneblers die allge-
meinen Hygienemaßnahmen.
Für den Typ des zu verwendenden Medikamentes, die
Dosierung, die Häufigkeit und die Dauer der Inhalation sind immer die Anweisungen des Arztes zu befolgen.
Verwenden Sie nur Medikamente, die von Ihrem Arzt
oder Apotheker verordnet oder empfohlen wurden.
Bitte beachten:
Für die Behandlung nur die vom Arzt entsprechend der Krankheitslage angegebenen Teile verwenden.
Auf dem Beipackzettel des Medikaments kontrollieren,
ob Gegenanzeigen für den Gebrauch mit den üblichen Systemen für Aerosoltherapie bestehen.
Sollte das Gerät nicht korrekt funktionieren, sich Un-
wohlsein oder Schmerzen einstellen, brechen Sie die Anwendung sofort ab.
Halten Sie das Gerät während des Gebrauchs von Ih-
ren Augen entfernt, der Medikamentennebel könnte schädigend wirken.
Es sind keine Änderungen am Gerät erlaubt.
Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe von ent-
zündlichen Gasen, Sauerstoff oder Stickstoffoxid.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Kinder
oder Personen mit eingeschränkten physischen, sen­sorischen (z.B. Schmerzunempfindlichkeit) oder gei­stigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden. Es sei denn, sie werden durch eine für Ihre Sicherheit zuständige Per son beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
Prüfen Sie die Packungsbeilage des Medikaments auf
etwaige Gegenanzeigen bei der Verwendung mit gän­gigen Aerosoltherapiesystemen.
Vor jedem Reinigungs- und/oder Wartungseingriff
muss das Gerät ausgeschaltet und der Stecker abge­zogen werden.
Halten Sie Kinder vom Verpackungsmaterial fern (Er-
stickungsgefahr).
-
3
Page 4
Zur Vermeidung der Gefahr des Verfangens und der
Strangulation, die Kabel und Luftleitungen außerhalb der Reichweite von kleinen Kindern aufbewahren.
Benutzen Sie keine Zusatzteile, die nicht vom Herstel
ler empfohlen werden.
Das Gerät darf nur an die auf dem Typschild angege-
bene Netzspannung angeschlossen werden.
Tauchen Sie das Gerät nicht in Wasser und verwen-
den Sie es nicht in Nassräumen. Es dürfen keinesfalls Flüssigkeiten in das Gerät eindringen.
Schützen Sie das Gerät vor stärkeren Stößen.
Fassen Sie das Mikro-USB-Kabel niemals mit nassen
Händen an, Sie könnten einen Stromschlag erleiden.
Den Netzadapter nicht an dem Mikro-USB-Kabel aus
der Steckdose herausziehen.
Das Mikro-USB-Kabel nicht einklemmen, knicken,
über scharfkantige Gegenstände ziehen, nicht herun­terhängen lassen sowie vor Hitze schützen.
Wir empfehlen, das Mikro-USB-Kabel vollständig ab-
zurollen, um ein gefährliches Überhitzen zu vermeiden.
Wenn das Mikro-USB-Kabel oder der Netzadapter die-
ses Gerätes beschädigt wird, müssen diese entsorgt werden. Bitte wenden Sie sich an den Kundenservice oder Händler.
Beim Öffnen des Gerätes besteht die Gefahr eines
elektrischen Schlages. Die Trennung vom Versor­gungsnetz ist nur gewährleistet, wenn der Adapter aus der Steckdose gezogen ist und keine anderweitige Stromverbindung über das Mikro-USB-Kabel besteht.
Die Veränderung von Gerät und Zubehör ist nicht zu-
lässig.
Wenn das Gerät heruntergefallen ist, extremer Feuch-
tigkeit ausgesetzt wurde oder anderweitige Schäden davongetragen hat, darf es nicht mehr benutzt werden. Setzen Sie sich im Zweifelsfall mit dem Kunden service oder Händler in Verbindung.
Der IH 60 Inhalator darf nur mit dafür passenden Be-
urer Verneblern und mit entsprechendem Beurer Zu­behör betrieben werden. Die Verwendung von Fremd­verneblern und -Zubehör kann zur Beeinträchtigung der Therapieeffizienz führen und gegebenenfalls das Gerät beschädigen.
Verwahren Sie Gerät und Zubehör außerhalb der
Reichweite von Kindern und Haustieren.
-
Achtung
Stromausfall, plötzliche Störungen bzw. andere un-
günstige Bedingungen könnten zur Betriebsunfähigkeit des Geräts führen. Deshalb wird empfohlen, über ein Ersatzgerät bzw. ein (mit dem Arzt abgesprochenes) Medikament zu verfügen.
Sollten Adapter oder Verlängerungen erforderlich sein,
müssen diese den geltenden Sicherheitsvorschriften entsprechen. Die Stromleistungsgrenze sowie die auf dem Adapter angegebene Maximalleistungsgrenze dürfen nicht überschritten werden.
Das Gerät und das Versorgungskabel darf nicht in der
Nähe von Wärmequellen aufbewahrt werden.
Das Gerät darf nicht in Räumen verwendet werden, in
denen zuvor Sprays verwendet wurden. Vor der The­rapie sind diese Räume zu lüften.
Das Gerät nie verwenden, wenn es ein anormales Ge-
räusch verursacht.
• Es ist aus hygienischen Gründen unbedingt erforderlich, dass jeder Benutzer sein eigenes Zubehör verwendet.
Nach dem Gebrauch immer den Netzadapter vom
Gerät trennen.
• Das Gerät an einem vor Witterungseinflüssen geschütz­ten Ort aufbewahren. Das Gerät muss bei den vorgese henen Umgebungsverhältnissen aufbewahrt werden.
Hinweise zum Umgang mit Akkus
Wenn Flüssigkeit aus einer Akkuzelle mit Haut oder
Augen in Kontakt kommt, die betroffene Stelle mit Wasser auswaschen und ärztliche Hilfe aufsuchen.
Verschluckungsgefahr! Kleinkinder könnten Ak-
kus verschlucken und daran ersticken. Daher Akkus für Kleinkinder unerreichbar aufbewahren!
Schützen Sie Akkus vor übermäßiger Wärme.
Explosionsgefahr! Keine Akkus ins Feuer werfen.
Keine Akkus zerlegen, öffnen oder zerkleinern.
Nur in der Gebrauchsanweisung aufgeführte Ladege-
räte verwenden.
Akkus müssen vor dem Gebrauch korrekt geladen wer-
den. Die Hinweise des Herstellers bzw. die Angaben in dieser Gebrauchsanweisung für das korrekte Laden sind stets einzuhalten.
-
4
Page 5
Laden Sie den Akku vor der ersten Inbetriebnahme
vollständig auf (siehe Kapitel 5).
Um eine möglichst lange Akku-Lebensdauer zu errei-
chen, laden Sie den Akku mindestens 2 Mal im Jahr vollständig auf.
Allgemeine Hinweise
Achtung
Verwenden Sie das Gerät ausschließlich:
– am Menschen, – für den Zweck, für den es entwickelt wurde (Aeroso-
linhalation) und auf die in dieser Gebrauchsanwei­sung angegebene Art und Weise.
Jeder unsachgemäße Gebrauch kann gefährlich
sein!
Bei akuten Notfällen hat die Erste Hilfe Vorrang.
Verwenden Sie neben den Medikamenten nur de-
stilliertes Wasser bzw. eine Kochsalzlösung. Andere Flüssigkeiten führen unter Umständen zu einem Defekt des Inhalators bzw. Verneblers.
Dieses Gerät ist nicht für den gewerblichen oder kli-
nischen Gebrauch bestimmt, sondern ausschließlich zur Eigenanwendung im privaten Haushalt!
Vor Inbetriebnahme
Achtung
Vor Gebrauch des Gerätes ist jegliches Verpackungs-
material zu entfernen.
Schützen Sie das Gerät vor Staub, Schmutz und
Feuchtigkeit, decken Sie das Gerät auf keinen Fall während des Betriebes ab.
Betreiben Sie das Gerät nicht in stark staubbelasteter
Umgebung.
Schalten Sie das Gerät sofort aus, wenn es defekt ist
oder Betriebsstörungen vorliegen.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch
unsachgemäßen oder falschen Gebrauch verursacht wurden.
Reparatur
Hinweis
Sie dürfen das Gerät keinesfalls öffnen oder reparieren,
da sonst eine einwandfreie Funktion nicht mehr ge­währleistet ist. Bei Nichtbeachten erlischt die Garantie.
Das Gerät ist wartungsfrei.
Wenden Sie sich bei Reparaturen an den Kundenser-
vice oder an einen autorisierten Händler.
4. Geräte- und Zubehör-
beschreibung
Übersicht Inhalator
65
1
2
3 4
1 Ein-/Aus-Schalter 2 Akkustandsanzeige 3 Mikro-USB-Anschluss 4 Halterung für Vernebler 5 Filterkappe mit Filter 6 Schlauchanschluss
5
Page 6
Übersicht Vernebler und Zubehör
8 9
10 11
12
Stecken Sie den Druckluftschlauch [8] unten an den
Medikamentenbehälter [10].
8 Druckluftschlauch 9 Vernebler 10 Medikamenten behälter 11 Verneblereinsatz 12 Mundstück 13 Erwachsenenmaske 14 Kindermaske 15 Nasenstück mit
Komfort aufsatz 16 Ersatzfilter 17 USB-Power-Netzteil 18 USB-Kabel
13
14
17
15
16
18
5. Inbetriebnahme
Aufstellen
Entnehmen Sie das Gerät der Verpackung. Stellen Sie es auf einer ebenen Fläche auf.
Vor der ersten Verwendung
Hinweis
Vor der ersten Nutzung sollte der Vernebler und das
Zubehör gereinigt und desinfiziert werden. Siehe hierzu „Reinigung und Desinfektion“ Seite 9.
Stecken Sie das andere Ende des Druckluftschlauchs
[8] mit leichter Drehung in den Schlauchanschluss [6] des Inhalators.
Akku des Inhalators aufladen
Um den Akku des Inhalators aufzuladen, gehen Sie wie folgt vor:
Stecken Sie das im Lieferumfang enthaltene Mikro-
USB-Kabel wie abgebildet in den Mikro-USB-An­schluss des Inhalators.
Stecken Sie das andere Ende des Mikro-USB-Kabels
in den USB-Anschluss des Netzadapters und stecken diesen in die Steckdose.
Die Ladedauer des Inhalators beträgt 4-6 Stunden.
Wenn das Gerät vollständig geladen ist, beträgt die Akkulaufzeit mindestens 40 Minuten.
Hinweis
Während des Ladens blinken – je nach Ladezustand – eine (Akku fast leer) bis vier (Akku voll) LEDs der Batterie-
6
Page 7
standsanzeige [2]. Sobald der Akku vollständig geladen ist, leuchten alle vier LEDs dauerhaft auf. Laden Sie den Akku des Inhalators nach jeder Anwen dung wieder vollständig auf.
-
Inhalator einschalten
Um den Inhalator einzuschalten, gehen Sie wie folgt vor:
Drücken Sie am Inhalator die EIN-/AUS-Taste. Die
EIN-/AUS-Taste beginnt blau zu leuchten. Der Inhala­tor ist nun in Betrieb. Um einen einwandfreien Betrieb des Inhalators gewährleisten zu können, achten Sie darauf, dass der Akku ausreichend geladen ist.
Hinweis
Den aktuellen Akkustand können Sie an den blauen LEDs der Batteriestandsanzeige ablesen.
1 blaue LED blinkt = Akku ist fast leer, Inha-
lator schaltet sich bald
aus. 1 blaue LED leuchtet = Akkukapazität 25% 2 blaue LEDs leuchten = Akkukapazität 50% 3 blaue LEDs leuchten = Akkukapazität 75% 4 blaue LEDs leuchten = Akkukapazität 100%
6. Bedienung
Achtung
Aus hygienischen Gründen ist es unbedingt erforder-
lich den Vernebler [9] sowie das Zubehör nach jeder Behandlung zu reinigen und nach der täglich letzten Behandlung zu desinfizieren.
Die Zubehörteile dürfen nur von einer Person benutzt
werden; vom Gebrauch durch mehreren Personen wird abgeraten.
Sollten bei der Therapie mehrere verschiedene Medi-
kamente nacheinander inhaliert werden, so ist zu be achten, dass der Vernebler [9] nach jeder Anwendung unter warmem Leitungswasser durchgespült wird. Sie­he hierzu „Reinigung und Desinfektion“ auf Seite 9.
Beachten Sie die Hinweise zum Filterwechsel in dieser
Gebrauchsanweisung!
-
Überprüfen Sie vor jeder Verwendung des Gerätes den
festen Sitz der Schlauchanschlüsse am Inhalator [6] und am Vernebler [9].
Prüfen Sie vor der Benutzung das Gerät auf ordnungs-
gemäße Funktion, hierfür schalten Sie den Inhalator (samt angeschlossenem Vernebler, aber ohne Medi­kamente) für einen kurzen Moment ein. Wenn hierbei Luft aus dem Vernebler [9] kommt, funktioniert das Gerät.
6.1 Verneblereinsatz einsetzen
• Öffnen Sie den Vernebler [9], indem Sie das Oberteil im Gegenuhrzeigersinn gegen den Medikamentenbe­hälter [10] drehen. Setzen Sie den Verneblereinsatz [11] in den Medikamentenbehälter [10] ein.
• Stellen Sie sicher, dass der Kegel für die Medikamen tenführung gut auf dem Kegel für die Luftführung im Innern des Verneblers [9] aufsitzt.
-
6.2 Vernebler befüllen
• Füllen Sie eine isotonische Koch­salzlösung oder das Medikament direkt in den Medikamentenbehäl­ter [10]. Vermeiden Sie eine Über­füllung! Die maximal empfohlene Füllmenge beträgt 6ml !
• Verwenden Sie Medikamente nur auf Anweisung Ihres Arztes und fragen Sie nach der für Sie ange­messenen Inhalationsdauer und
-menge!
• Liegt die vorgegebene Menge des Medikamentes bei weniger als 2ml, füllen Sie diese Menge mit isoto­nischer Kochsalzlösung auf mind. 2ml auf. Eine Ver­dünnung ist bei zähflüssigen Medikamenten ebenfalls notwendig. Achten Sie auch hier auf die Anweisung Ihres Arztes.
10
11
6.3 Vernebler schließen
• Schließen Sie den Vernebler [9], indem Sie das Oberteil im Uhrzeigersinn gegen den Medikamentenbehälter [10] drehen. Achten Sie auf korrekte Verbindung!
7
Page 8
6.4 Zubehör mit Vernebler verbinden
• Vernebler [9] mit gewünschtem Zubehör (Mundstück [12], Erwachsenenmaske [13], Kindermaske [14] oder Nasenstück [15]) verbinden.
Neben der beiliegenden Erwachsenenmaske [13] und­Kindermaske (ab 2 Jahren) [14] haben Sie die Möglich­keit eine Babymaske (von 0-3 Jahren) für Ihren Inhalator
zu verwenden. Die Babymaske ist im Lieferumfang des IH 60 nicht enthalten. Eine Übersicht aller Nach­kaufartikel finden Sie unter Kapitel „12. Ersatz- und Verschleißteile“.
Hinweis
Die Inhalation mit dem Mundstück ist die wirksamste Form der Therapie. Der Gebrauch der Maskeninhalation wird nur empfohlen, wenn die Verwendung eines Mund­stücks nicht möglich ist (z.B. bei Kindern die noch nicht mit dem Mundstück inhalieren können). Wenn Sie die Erwachsenenmaske [13] verwenden, kann diese mit dem Befestigungsband für die Erwachsenen­maske am Kopf befestigt werden. Entsprechend gibt es auch für die Kindermaske [14] ein Befestigungsband. Achten Sie bei der Maskeninhalation darauf, dass die Maske gut anliegt und die Augen frei bleiben.
• Ziehen Sie den Vernebler vor der Behandlung nach oben aus der Halterung [4] heraus.
• Starten Sie den Inhalator mit dem Ein-/Aus-Schalter [1].
• Das Ausströmen des Sprühnebels aus dem Vernebler zeigt den einwandfreien Betrieb.
6.5 Behandlung
Während des Inhalierens aufrecht und entspannt an
einem Tisch und nicht in einem Sessel sitzen, um die Atemwege nicht zusammenzudrücken und so die Wirksamkeit der Bahandlung zu Beeinträchtigen.
Atmen Sie das zerstäubte Medikament tief ein.
Achtung
Das Gerät ist nicht für Dauerbetrieb geeignet, nach 30 Minuten Betrieb muss es 30 Minuten abgeschaltet werden.
Halten Sie den Vernebler während der Behandlung ge­rade (senkrecht), da ansonsten die Zerstäubung nicht funktioniert und eine einwandfreie Funktion nicht ge­währleistet ist. Je nach Akkuladestand und verwendetem Zubehör kann die angegebene Inhalationszeit variieren.
Ätherische Heilpflanzenöle, Hustensäfte, Lösungen zum Gurgeln, Tropfen zum Einreiben oder für Dampfbäder sind grundsätzlich ungeeignet für die Inhalation mit Inha­latoren. Diese Zusätze sind oft zähflüssig und können die korrekte Funktion des Gerätes und damit die Wirksam­keit der Anwendung nachhaltig beeinträchtigen. Bei einer Überempfindlichkeit des Bronchialsystems können Me­dikamente mit ätherischen Ölen unter Umständen einen akuten Bronchospasmus (eine plötzliche krampfartige Einengung der Bronchien mit Atemnot) auslösen. Fragen Sie dazu Ihren Arzt oder Apotheker!
6.6 Inhalation beenden
Tritt der Nebel nur noch unregelmäßig aus oder verän­dert sich das Geräusch bei der Inhalation können Sie die Behandlung beenden.
6.7 Reinigung durchführen
Siehe „Reinigung und Desinfektion“ auf Seite 9.
7. Filterwechsel
Bei normalen Benutzungsbedingungen ist der Luftfil­ter nach etwa 100 Betriebsstunden bzw. einem Jahr auszutauschen. Kontrollieren Sie den Luftfilter bitte regelmäßig (nach 10-12 Zerstäubungsvorgängen). Ist er stark verschmutzt oder verstopft, wechseln Sie den gebrauchten Filter aus. Sollte der Filter feucht geworden sein, muss er ebenfalls gegen einen neuen Filter ausge­wechselt werden.
Hinweis
Achtung
Schalten Sie den Inhalator nach der Behandlung mit
dem Ein-/Aus-Schalter [1] aus und trennen Sie ihn vom Stromnetz.
Setzen Sie den Vernebler [9] nach der Behandlung
wieder zurück in seine Halterung [4].
8
Page 9
Achtung
Versuchen Sie nicht, den gebrauchten Filter zu reinigen
und wieder zu verwenden!
Benutzen Sie ausschließlich den Original-Filter des
Herstellers, da ansonsten Ihr Inhalator beschädigt wer­den könnte oder keine ausreichend effektive Therapie sichergestellt werden kann.
Der Luftfilter darf nicht repariert oder gewartet werden,
während er bei einer Person im Einsatz ist.
Gerät niemals ohne Filter betreiben.
Zum Auswechseln des Filters gehen Sie folgenderma­ßen vor:
Achtung
Gerät erst ausschalten und vom Netz trennen.
Gerät abkühlen lassen.
1. Filterkappe [5] nach vorne
abziehen.
5
Hinweis
Falls der Filter nach Abziehen der Kappe im Gerät ver­bleibt, entfernen Sie den Filter, z.B. mit einer Pinzette oder Ähnlichem, aus dem Gerät.
2. Filterkappe [5] mit neuem Filter wieder einsetzen.
3. Festen Sitz prüfen.
8. Reinigung und Desinfektion
Vernebler und Zubehör
Warnung
Befolgen Sie nachfolgende Hygienevorschriften, um eine Gesundheitsgefährdung zu vermeiden.
Vernebler [9] und Zubehör sind für eine Mehrfachver-
wendung vorgesehen. Bitte beachten Sie, dass für die unterschiedlichen Anwendungsbereiche verschiedene Anforderungen an die Reinigung und hygienische Wie­deraufbereitung gestellt werden.
Hinweise:
Eine mechanische Reinigung des Verneblers sowie
des Zubehörs mit Bürsten oder der Gleichen, muss unterbleiben, da hierbei irreparable Schäden die Folge sein können und ein gezielter Behandlungserfolg nicht mehr gewährleistet ist.
Die zusätzlichen Anforderungen bezüglich der not-
wendigen hygienischen Vorbereitung (Handpflege, Handhabung der Medikamente bzw. der Inhalations­lösungen) bei Hochrisikogruppen (z.B. Mukoviszido­sepatienten) erfragen Sie bitte bei Ihrem Arzt.
Achten Sie auf ausreichende Trocknung nach jeder
Reinigung, Desinfektion. Eine Restfeuchtigkeit bzw. Restnässe kann ein erhöhtes Risiko für Keimwachstum darstellen.
Vorbereitung
Direkt nach jeder Behandlung müssen alle Teile des
Verneblers [9] sowie das benutzte Zubehör von Medi­kamentenresten und Verunreinigungen gereinigt wer den.
Ziehen Sie das Mundstück [12], die Maske [13, 14]
oder das Nasenstück [15] vom Vernebler ab.
Zerlegen Sie das Nasenstück, sofern Sie dieses in
Kombination mit dem Komfortaufsatz verwendet haben.
• Zerlegen Sie den Vernebler, indem Sie das Oberteil im Gegenuhrzeiger sinn gegen den Medikamentenbehäl­ter [10] drehen.
Entfernen Sie den Verneblereinsatz [11] aus dem Medikamentenbehälter [10].
• Der Zusammenbau erfolgt später sinngemäß in umgekehrter Reihen folge.
-
10
11
-
Reinigung
Achtung
Vor jeder Reinigung muss das Gerät ausgeschaltet, vom Netz getrennt und abgekühlt sein.
Der Vernebler sowie das benutzte Zubehör wie Mund stück, Maske usw. müssen nach jeder Anwendung mit
9
-
-
Page 10
heißem nicht kochendem Wasser gereinigt werden. Trocknen Sie die Teile sorgfältig mit einem weichen Tuch ab. Setzen Sie die Teile, wenn diese vollständig getrock­net sind, wieder zusammen und legen Sie die Teile in ein trockenes, abgedichtetes Behältnis oder führen Sie die Desinfektion durch.
Vergewissern Sie sich bei der Reinigung, dass jegliche Rückstände entfernt werden. Verwenden Sie dabei auf keinen Fall Substanzen, die bei der Berührung mit der Haut oder den Schleimhäuten, verschluckt oder inhaliert potenziell giftig sein könnten.
Benutzen Sie zur Reinigung des Gerätes ein weiches, tro­ckenes Tuch und ein nicht scheuernds Reinigungsmittel.
Benutzen Sie keine scharfen Reinigungsmittel und halten Sie das Gerät niemals unter Wasser.
Achtung
Achten Sie darauf, dass kein Wasser in das Geräte-
innere gelangt!
Gerät und Zubehör nicht in der Spülmaschine reinigen!
Das Gerät darf im angeschlossenen Zustand nicht
mit feuchten Händen angefasst werden; es darf kein Wasser auf das Gerät spritzen. Das Gerät darf nur im vollständig trockenen Zustand betrieben werden.
Eingedrungene Flüssigkeiten können eine Beschädi-
gung der Elektrik sowie anderer Inhalatorteile verur sachen und zu einer Funktionsstörung führen.
Desinfektion
Bitte folgen Sie den unten aufgeführten Punkten sorgfäl­tig, um Ihren Vernebler und das Zubehör zu desinfizieren. Es wird empfohlen die Einzelteile spätestens nach der täglich letzten Benutzung zu desinfizieren. (Sie benötigen hierzu lediglich ein wenig farblosen Essig und destilliertes Wasser!)
• Reinigen Sie zunächst den Vernebler und das Zubehör
• Belassen Sie die Teile für 30 Minuten in der Essigmi-
• Spülen Sie die Teile mit Wasser aus und trocknen Sie
Den Druckluftschlauch und die Masken nicht abkochen oder autoklavieren.
• Setzen Sie die Teile wenn diese vollständig getrocknet
-
Kondenswasser, Schlauchpflege
Je nach Umgebungsbedingungen kann sich im Schlauch Kondenswasser absetzen. Um Keimwachstum vorzu­beugen und eine einwandfreie Therapie zu gewährlei­sten, ist die Feuchtigkeit unbedingt zu entfernen. Gehen Sie dazu folgendermaßen vor:
Ziehen Sie den Druckluftschlauch [8] vom Vernebler
[9] ab.
Lassen Sie den Schlauch inhalatorseitig [6] einge-
steckt.
Nehmen Sie den Inhalator so lange in Betrieb, bis
die Feuchtigkeit durch die durchströmende Luft beseitigt ist.
Bei starken Verschmutzungen ersetzen Sie den
Schlauch.
Trocknung
wie unter „Reinigung“ beschrieben. Den zerlegten Vernebler, das Mundstück und das Nasen­stück 5 Minuten lang in kochendes Wasser legen. Für das übrige Zubehör benutzen Sie eine Essigmischung bestehend aus ¼ Essig und ¾ destilliertem Wasser. Stel­len Sie sicher, dass die Menge ausreichend ist, dass die Teile wie Vernebler, Maske und Mundstück vollständig darin eingetaucht werden können.
schung.
diese sorgfältig mit einem weichen Tuch ab.
Achtung
sind wieder zusammen und legen Sie die Teile in ein trockenes, abgedichteten Behältnis.
Hinweis
Bitte beachten Sie, dass die Teile nach der Reinigung
vollständig getrocknet werden, da an sonsten hier das Risiko von Keimwachstum erhöht ist.
Kaltdesinfektionslösung gemäß Herstelleranweisung
verwenden.
Legen Sie die Einzelteile auf eine trockene, saubere
und saugfähige Unterlage und lassen Sie sie vollstän­dig trocknen (mindestens 4 Stunden).
10
Page 11
Materialbeständigkeit
Vernebler und Zubehör unterliegen bei häufiger Anwen-
dung und hygienischer Wiederaufbereitung, wie jedes andere Kunststoffteil auch, einer gewissen Abnutzung. Dies kann im Laufe der Zeit zu einer Veränderung des Aerosols und somit auch zu einer Beeinträchtigung der Therapieeffizienz führen. Wir empfehlen deshalb den Vernebler und weiteres Zubehör nach einem Jahr auszuwechseln.
Bei der Wahl der Reinigungs- bzw. Desinfektions-
mittel ist folgendes zu beachten: Verwenden Sie nur ein mildes Reinigungsmittel oder Desinfektionsmittel, welches Sie nach Herstellerangaben dosieren.
Aufbewahrung
• Nicht in Feuchträumen (z.B. Badezimmer) lagern und zusammen mit feuchten Gegenständen transportieren.
Vor anhaltender direkter Sonneneinstrahlung geschützt
lagern und transportieren.
Die Zubehörteile können im Zubehörfach sicher ver-
staut werden. Das Gerät an einem trockenen Platz, am besten in der Verpackung, aufbewahren.
9. Entsorgen
Im Interesse des Umweltschutzes darf das Gerät nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden. Bitte entsorgen Sie das Gerät gemäß der Elektro­und Elektronik Altgeräte EG-Richtlinie – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an die für die Ent­sorgung zuständige kommunale Behörde.
Die verbrauchten, vollkommen entladenen Akkus müs sen Sie über speziell gekennzeichnete Sammelbehälter, Sondermüllannahmestellen oder über den Elektrohänd­ler entsorgen. Sie sind gesetzlich dazu verpflichtet, die Akkus zu entsorgen. Diese Zeichen finden Sie auf schadstoffhaltigen Akkus: Pb = Batterie enthält Blei, Cd = Batterie enthält Cadmium, Hg = Batterie enthält Quecksilber.
-
10. Problemlösung
Probleme/ Fragen
Der Vernebler erzeugt kein oder zu wenig Aerosol.
Der Vernebler erzeugt kein oder zu wenig Aerosol.
Der Ausstoß ist zu gering.
Welche Medikamente kann man inhalieren?
Es bleibt Inhalations lösung im Vernebler zurück.
Mögliche Ursache/Behebung
1. Zuviel oder zuwenig Medikament im Vernebler. Minimum: 2ml, Maximum: 6ml.
2.
Düse auf Verstopfung prüfen. Gegebenenfalls Düse reinigen (z.B. durch Ausspülen). Vernebler danach erneut in Betrieb nehmen.
ACHTUNG: die feinen Bohrungen
nur von der Düsenunterseite vorsich tig durchstechen.
3.
Vernebler nicht senkrecht gehalten.
4. Ungeeignete Medikamentenflüssig­keit zum Vernebeln eingefüllt (z.B. zu dickflüssig).
Die Medikamentenflüssigkeit sollte vom Arzt vorgegeben werden.
Geknickter Schlauch, verstopfter Filter, zu viel Inhalationslösung.
Bitte fragen Sie hierzu Ihren Arzt.
Grundsätzlich können alle Medika­mente, die für eine Geräte-Inhalation geeignet und zugelassen sind, inha liert werden.
Dies ist technisch bedingt und normal. Beenden Sie die Inhalation,
­sobald Sie ein deutlich verändertes Verneblergeräusch hören.
-
-
11
Page 12
Probleme/ Fragen
Was ist bei Kleinkindern und Kindern zu beachten?
Die Inhalation mit der Maske dauert län
-
ger?
Warum soll der Vernebler regelmäßig ausgewech
-
selt werden?
Mögliche Ursache/Behebung
1. Bei Kleinkindern und Kindern sollte die Maske Mund und Nase abde
­cken, um eine effektive Inhalation zu gewährleisten.
2. Bei Kindern sollte ebenfalls die Maske Mund und Nase abde
­cken. Eine Verneblung neben schlafenden Personen ist wenig sinnvoll, da hierbei nicht genügend des Medikaments in die Lunge gelangen kann.
Hinweis: es sollte nur unter Aufsicht und mit Hilfe einer erwachsenen Person inhaliert werden und das Kind nicht allein gelassen werden.
Dies ist technisch bedingt. Durch die Maskenlöcher atmen Sie pro Atemzug weniger Medikament ein als über das Mundstück. Das Aerosol wird über die Löcher mit Raumluft vermischt.
Dafür gibt es zwei Gründe:
1. Um ein therapeutisch wirksames Teilchenspektrum zu gewährlei
­sten, soll die Düsenbohrung einen bestimmten Durchmesser nicht überschreiten. Bedingt durch mechanische und thermische Be
­anspruchung unterliegt der Kunst­stoff einem gewissen Verschleiß. Der Verneblereinsatz [11] ist be
­sonders sensibel. Damit kann sich auch die Tröpfchenzusammen
­setzung des Aerosols verändern, was unmittelbar die Effektivität der Behandlung beeinflusst.
2. Zudem wird ein regelmäßiger Wechsel des Verneblers aus hygi
-
enischen Gründen empfohlen.
Probleme/
Mögliche Ursache/Behebung
Fragen
Benötigt jeder seinen
Aus hygienischer Sicht ist dies unbe dingt notwendig.
-
eigenen Vernebler?
11. Technische Angaben
Type Abmessungen
(BxHxT) 110 x 62 x 47 mm Gewicht Arbeitsdruck ca. 0,25 - 0,5 bar Füllvolumen
Vernebler Medikamenten
fluss ca. 0,25ml/min Schalldruck max. 45 dBA
Netzanschluss Input: 100 – 240 V~; 50 – 60 Hz; 0,5 A
Voraussichtliche Lebensdauer
Betriebs­bedingungen
Lager-und Trans portbedingungen
Aerosol Eigenschaften
Akku:
Kapazität Nennspannung Typbezeichnung
Die Seriennummer befindet sich auf dem Gerät oder im Batteriefach.
Technische Änderungen vorbehalten.
IH 60
222 g
min. 2ml max. 6ml
-
(gem. DIN EN 13544-1 Abschnitt 26)
Output: 5 V
; 2 A
400 h
Temperatur: +10 °C bis +40 °C Relative Luftfeuchte: 10% bis 95% Umgebungsdruck: 700 bis 1060 hPa
-
Temperatur: -20 °C bis +60 °C Relative Luftfeuchte: 10% bis 95% Umgebungsdruck: 700 bis 1060 hPa
1) Aerosolabgabe: 0,15ml
2) Aerosolabgaberate: 0,03ml/min
3) Partikelgröße (MMAD): 4,12 µm
2570 mAh 3,7 V Li-Ion
12
Page 13
Diagramm Partikelgrößen
Die Messungen wurden mit einer Natrium-Fluorid-Lösung mit einem „Next Generation Impactor“ (NGI) durchgeführt. Das Diagramm ist möglicherweise so nicht auf Suspen­sionen oder sehr zähflüssige Medikamente anwendbar. Nähere Informationen dazu können Sie vom jeweiligen Medikamentenhersteller erfahren.
12. Ersatz- und Verschleißteile
Bezeichnung Material REF
Yearpack enthält: Mundstück Nasenstück mit Komfort­aufsatz Erwachsenenmaske Kindermaske Vernebler Druckluftschlauch Filter
Babymaske
PP PP / Silicone
PVC / Aluminium PVC / Aluminium PP /PC PVC PU
PVC 601.31
Hinweis
Bei Verwendung des Gerätes außerhalb der Spezifikation ist eine einwandfreie Funktion nicht gewährleistet! Tech­nische Änderungen zur Verbesserung und Weiterentwick­lung des Produktes behalten wir uns vor. Dieses Gerät und dessen Zubehör entspricht den europäischen Normen EN60601-1 und EN60601-1-2 (CISPR 11, IEC61000-3-2, IEC61000-3-3, IEC61000-4-2, IEC61000-4-3,
602.15
IEC61000-4-4, EC61000-4-5, IEC61000-4-6, IEC61000-4-7, IEC61000-4-8, IEC61000-4-11) sowie EN13544-1 und unterliegt besonderen Vorsichtsmaß
­nahmen hinsichtlich der elektromagnetischen Verträg­lichkeit. Das Gerät entspricht den Anforderungen der europäischen Richtlinie für Medizinprodukte 93/42/EEC, dem Medizinproduktegesetz.
HINWEISE ZU ELEKTROMAGNETISCHER VER­TRÄGLICHKEIT
Das Gerät ist für den Betrieb in allen Umgebungen ge-
eignet, die in dieser Gebrauchsanweisung aufgeführt sind, einschließlich der häuslichen Umgebung.
Das Gerät kann in der Gegenwart von elektromagne-
tischen Störgrößen unter Umständen nur in einge­schränktem Maße nutzbar sein. Infolgedessen können z.B. Fehlermeldungen oder ein Ausfall des Displays/ Gerätes auftreten.
Die Verwendung dieses Gerätes unmittelbar neben
anderen Geräten oder mit anderen Geräten in gesta­pelter Form sollte vermieden werden, da dies eine fehlerhafte Betriebsweise zur Folge haben könnte. Wenn eine Verwendung in der vorgeschriebenen Art dennoch notwendig ist, sollten dieses Gerät und die anderen Geräte beobachtet werden, um sich davon zu überzeugen, dass sie ordnungsgemäß arbeiten.
Die Verwendung von anderem Zubehör, als jenem,
welches der Hersteller dieses Gerätes festgelegt oder bereitgestellt hat, kann erhöhte elektromagnetische Störaussendungen oder eine geminderte elektroma­gnetische Störfestigkeit des Gerätes zur Folge.
13. Garantie / Service
Die Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (nachfolgend „Beurer“ genannt) gewährt unter den nach­stehenden Voraussetzungen und in dem nachfolgend beschriebenen Umfang eine Garantie für dieses Produkt.
Die nachstehenden Garantiebedingungen lassen die gesetzlichen Gewährleistungsverpflichtungen des Verkäufers aus dem Kaufvertrag mit dem Käufer unberührt. Die Garantie gilt außerdem unbeschadet zwingender gesetzlicher Haftungsvorschriften.
13
Page 14
Beurer garantiert die mangelfreie Funktionstüchtigkeit und die Vollständigkeit dieses Produktes.
Die weltweite Garantiezeit beträgt 5 Jahre ab Beginn des Kaufes des neuen, ungebrauchten Produktes durch den Käufer.
Diese Garantie gilt nur für Produkte, die der Käufer als Verbraucher erworben hat und ausschließlich zu persön­lichen Zwecken im Rahmen des häuslichen Gebrauchs verwendet. Es gilt deutsches Recht.
Falls sich dieses Produkt während der Garantiezeit als unvollständig oder in der Funktionstüchtigkeit als man­gelhaft gemäß der nachfolgenden Bestimmungen er­weist, wird Beurer gemäß diesen Garantiebedingungen eine kostenfreie Ersatzlieferung oder Reparatur durch­führen.
Wenn der Käufer einen Garantiefall melden möchte, wendet er sich zunächst an den Beurer Kundenser vice: Beurer GmbH, Servicecenter
Tel: +49 731 3989-144 Für eine zügige Bearbeitung nutzen Sie bitte unser Kon­taktformular auf der Homepage www.beurer.com unter der Rubrik ‚Service‘.
Der Käufer erhält dann nähere Informationen zur Ab­wicklung des Garantiefalls, z.B. wohin er das Produkt kostenfrei senden kann und welche Unterlagen erfor­derlich sind.
-
werden (z.B. Batterien, Akkus, Manschetten, Dichtun­gen, Elektroden, Leuchtmittel, Aufsätze, Inhalatorzu­behör);
- Produkte, die unsachgemäß und/oder entgegen der
Bestimmungen der Bedienungsanleitung verwendet, gereinigt, gelagert oder gewartet wurden sowie Pro­dukte, die vom Käufer oder einem nicht von Beurer autorisierten Servicecenter geönet, repariert oder umgebaut wurden;
- Schäden, die auf dem Transportweg zwischen Her-
steller und Kunde bzw. zwischen Servicecenter und Kunde entstehen
- Produkte, die als 2.Wahl-Artikel oder als gebrauchte
Artikel gekauft wurden;
- Folgeschäden, welche auf einem Mangel dieses Pro
duktes beruhen (es können für diesen Fall jedoch Ansprüche aus Produkthaftung oder aus anderen zwingenden gesetzlichen Haftungsbestimmungen
bestehen). Reparaturen oder ein Komplettaustausch verlängern in keinem Fall die Garantiezeit.
-
Eine Inanspruchnahme der Garantie kommt nur in Be­tracht, wenn der Käufer
- eine Rechnungskopie/Kaufquittung und
- das Original-Produkt Beurer oder einem autorisierten Beurer Partner vorlegen kann.
Ausdrücklich ausgenommen von dieser Garantie sind
- Verschleiß, der auf normalem Gebrauch oder Ver­brauch des Produktes beruht;
- zu diesem Produkt mitgelieferte Zubehörteile, die sich bei sachgemäßen Gebrauch abnutzen bzw. verbraucht
Irrtum und Änderungen vorbehalten
14
Page 15
ENGLISH
Table of contents
1. Getting to know your device ............................... 15
2. Signs and symbols .............................................. 15
3. Warnings and safety notes .................................. 16
4. Description of the device and accessories ......... 18
5. Initial use.............................................................. 19
6. Operation ............................................................. 19
7. Changing the filter ............................................... 21
8. Cleaning and disinfection .................................... 21
9. Disposal ............................................................... 23
10. Troubleshooting ................................................... 23
11. Technical specifications ...................................... 24
12. Replacement parts and wearing parts ................ 25
13. Warranty/service .................................................. 25
Included in delivery
See Description of the device and accessories, page18.
• Nebuliser
• Atomiser
• Compressed air hose
• Mouthpiece
• Adult mask
• Children’s mask
• Nosepiece with comfort attachment
• Replacement filter
• Micro USB cable
• Mains adapter
• Storage bag
• Carrying bag
• These instructions for use
1. Getting to know your device
Dear customer,
Thank you for choosing one of our products. Our brand stands for well-engineered, quality made products; driven by innovation and safety. Our product range encompass­es a wealth of products for health and well-being in the heat, weight, blood pressure, body temperature, pulse, gentle therapy, massage and air sectors.
Please read these instructions for use carefully and keep them for later use. Be sure to make them accessible to other users and observe the information they contain.
With kind regards, Your Beurer team
Application area
This nebuliser is an inhalation device for atomising liquids and liquid medication (aerosols) and for the treatment of the upper and lower airways.
By nebulising and inhaling the medication prescribed/ recommended by your doctor, you can prevent diseases affecting the airways, or in the case that you contract such an illness, you can alleviate symptoms and speed up your recovery. Ask your doctor or pharmacist for further information about the potential applications.
The device is suitable for domestic use. Inhaler medica tion should only be used following instructions to do so from a doctor. Ensure you are calm and relaxed when inhaling the medication and breathe slowly and deeply to ensure that the medication reaches right down to the lower bronchi. Breathe out normally. The device does not need to be calibrated.
Once it has been properly prepared, the device can be used again. Preparation involves replacing all the acces­sories, including the atomiser and air filter, and disinfect­ing the surface of the device using a standard disinfect­ant. Please note that all accessories should be replaced if the device is used by more than one person.
We recommend that you replace the atomiser and other accessories after one year.
-
2. Signs and symbols
The following symbols appear in these instructions for use.
Warning Warning instruction indicating a risk
Important Safety note indicating possible dam-
of injury or damage to health.
age to the device/accessory.
15
Page 16
Note Note on important information.
PAP
The following symbols are used on the packaging and on the type plate for the device and accessories.
Application part, type BF
Observe the instructions for use
Protection class 2 device M
anufacturer
On
I
Off
O
Serial number
S
N
30 ON / 30 OFF
IP 22
30 minutes of operation, then 30 minutes break before operating again.
Protected against solid foreign objects
12.5 mm in diameter and larger, and against drops of water when the housing is angled up to 15°
The CE labelling certifies that the product complies with the essential requirements of Directive 93/42/EEC on medical devices.
Dispose of packaging in an environmen-
20
tally friendly manner
3. Warnings and safety notes
Warning
• Before use, ensure that there is no visible damage to the device or accessories. If you have any doubts, do not use the device and contact your retailer or the specified Customer Service address.
• In the event of device faults, please see Chapter “10.Troubleshooting”.
• The device is not a substitute for medical consulta­tion and treatment. Always consult your doctor first if you are experiencing any pain or are suffering from an illness.
• If you have health concerns of any kind, consult your GP.
• Please note the general hygiene measures when using the atomiser.
• You should always follow the instructions of your doctor regarding the type of medication to use, the dosage, and the frequency and duration of inhalation.
• Only use medication prescribed or recommended by your doctor or pharmacist.
Please note: For treatment, only use parts indicated by your doctor
according to the particular diagnosis.
• Check whether there are contraindications for use with the usual systems for aerosol treatment on the medi­cation instruction leaflet.
• If the device does not work properly, or you feel unwell or experience pain, stop using it immediately.
• Keep the device away from your eyes when it is in use, as the mist of medication could be harmful.
• Changes to the device are not permitted.
• Never use the device near flammable gases, oxygen or nitrogen oxide.
• This device is not intended for use by children or people with restricted physical, sensory (e.g. reduced sensi­tivity to pain) or mental skills or a lack of experience and/or lack of knowledge, unless they are supervised by a person who is responsible for their safety or are instructed by such a person in how to use the device.
• Check in the medicine package leaflet for possible contraindications for use with common aerosol therapy systems.
• The device must be switched off and the plug pulled out before every cleaning and/or maintenance procedure.
• Keep packaging material away from children (risk of suffocation).
• To avoid the risk of entanglement and strangulation, store cables and air lines out of the reach of small chil­dren.
• Do not use any additional parts that are not recom­mended by the manufacturer.
• The device must only be connected to the mains volt age that is specified on the type plate.
• Never submerge the device in water and do not use it in the bathroom. Under no circumstances may liquid enter the device.
• Protect the device from heavy impact.
-
16
Page 17
• Never touch the micro USB cable with wet hands, as you could get an electric shock.
• Do not pull the mains adapter out of the socket using the micro USB cable.
• Do not crush or bend the micro USB cable, pull it over sharp-edged objects or leave it dangling down, and protect it from sources of heat.
• We recommend that the micro USB cable is completely unrolled to avoid dangerous overheating.
• If the micro USB cable or the mains adapter of this de vice is damaged, it must be disposed of. Please contact Customer Services or the retailer.
• If the device is opened, there is a risk of electric shock. Disconnection from the power supply network is only guaranteed if the adapter is unplugged and the micro USB cable has no other power connection.
• Making modifications to the device or accessories is not permitted.
• If the device has been dropped, exposed to high levels of moisture or suffered any other damage, it must no longer be used. If in doubt, contact Customer Services or the retailer.
• The IH 60 nebuliser may only be operated with compat­ible Beurer atomisers and with the appropriate Beurer accessories. The use of atomisers and accessories made by other companies may result in less efficient treatment and could damage the device.
• Keep the device and accessories out of the reach of children and pets.
Important
• Power cuts, sudden interference or other unfavourable conditions could lead to the device becoming inopera­ble. We therefore recommend that you obtain a replace­ment device or medication (the latter should be agreed with your doctor).
• Should you require an adapter or extension lead, this must meet the applicable safety requirements. The power limit and the maximum output specified on the adapter must not be exceeded.
• Do not store the device or the power cable near to sources of heat.
• Do not use the device in a room in which a spray has previously been used. Air the room before carrying out the treatment.
• Never use the device if it is making an abnormal sound.
• For hygiene reasons, it is essential that every user uses their own accessories.
• Always disconnect the mains adapter from the device after use.
• Store the device in a location protected against climatic
-
influences. The device must be stored in the environ­mental conditions specified.
Notes on handling batteries
• If your skin or eyes come into contact with fluid from a rechargeable battery cell, flush out the affected areas with water and seek medical assistance.
Choking hazard! Small children may swallow and choke on rechargeable batteries. Store rechargeable batteries out of the reach of small children.
• Protect batteries from excessive heat.
Risk of explosion! Never throw batteries into a fire.
• Do not disassemble, split or crush the rechargeable batteries.
• Only use chargers specified in the instructions for use.
• Batteries must be charged correctly prior to use. The in­structions from the manufacturer and the specifications in these instructions for use regarding correct charging must be observed at all times.
• Fully charge the battery prior to initial use (see Chapter
5).
• In order to achieve as long a battery service life as possible, fully charge the battery at least twice per year.
General notes
Important
• The device is only to be used:
– On humans – For the purpose for which it is designed (aerosol in
halation) and in the manner specified in these instruc­tions for use.
Any form of improper use can be dangerous.
• In the event of an acute emergency, the provision of first aid has top priority.
-
17
Page 18
• Apart from the medication, only use distilled water or a saline solution. Other liquids may cause a fault in the nebuliser or atomiser.
• This device is not intended for commercial or clinical use; it is designed exclusively for self-treatment in a private home.
Prior to initial use
Important
• Remove all packaging material before using the device.
• Protect the device against dust, dirt and humidity and never cover the device while it is in use.
• Do not operate the device in a very dusty area.
• Switch the device off immediately if it is faulty or not working properly.
• The manufacturer is not liable for damage resulting from improper or careless use.
Repairs
Note
• Under no circumstances should you open or repair the device yourself, as faultless functionality can no longer be guaranteed thereafter. Failure to comply will result in voiding of the warranty.
• The device is maintenance-free.
• For repairs, please contact Customer Services or an authorised retailer.
4. Description of the device and accessories
Overview of nebuliser
65
1
2
3 4
1 On/Off switch 2 Battery status indicator 3 Micro USB port 4 Holder for atomiser 5 Filter cap with filter 6 Hose connector
Overview of atomiser and accessories
8 9
10 11
12
8 Compressed air hose 9 Atomiser 10 Medication container 11 Atomiser insert 12 Mouthpiece 13 Adult mask 14 Children’s mask 15 Nosepiece with comfort attachment 16 Replacement filter 17 USB power mains part 18 USB cable
18
13
14
17
15
16
18
Page 19
5. Initial use
Setting up the device
Take the device out of the packaging. Place the device on a flat surface.
Before using the device for the first time
Note
• Clean and disinfect the atomiser and accessories be­fore using them for the first time. See “Cleaning and disinfection” on page 21.
• Connect the compressed air hose [8] to the bottom of the medication container [10].
• Connect the other end of the compressed air hose [8] to the nebuliser hose connection [6] by turning it slightly.
• The charging time for the nebuliser is 4-6 hours. When the device is fully charged, the battery life is at least 40minutes.
Note
During the charging procedure, between one (battery al­most empty) and four (battery fully charged) LEDs on the battery status indicator [2] flash according to the battery charge status. As soon as the battery is fully charged, all four LEDs are permanently illuminated. After each use, fully charge the battery of the nebuliser again.
Switching on the nebuliser
To turn on the nebuliser, proceed as follows:
• Press the ON/OFF button on the nebuliser. The ON/ OFF button illuminates blue. The nebuliser is now op­erational. The battery must be sufficiently charged for the nebuliser to function correctly.
Note
The blue LEDs on the battery status indicator show the current battery state.
1 blue LED flashes = Battery is almost flat, nebu-
liser will soon switch off. 1 blue LED lights up = Battery capacity 25% 2 blue LEDs light up = Battery capacity 50% 3 blue LEDs light up = Battery capacity 75% 4 blue LEDs light up = Battery capacity 100%
Charging the nebuliser battery
To charge the nebuliser battery, proceed as follows:
• Plug the micro USB cable included in delivery into the micro USB port on the nebuliser as shown.
• Plug the other end of the micro USB cable into the USB port on the mains adapter and insert the mains adapter into the socket.
6. Operation
Important
• For hygiene reasons, it is essential to clean the atomiser [9] and the accessories after each treatment and to disinfect them after the last treatment of the day.
• The accessories may only be used by one person; use by several people is not recommended.
• If the treatment involves inhaling several different med­ications one after the other, please be aware that the atomiser [9] must be rinsed under warm tap water fol
19
-
Page 20
lowing every usage. See “Cleaning and disinfection” on page 21.
• Please observe the notes on changing the filter in these instructions for use.
• Check that hose connectors are firmly attached to the nebuliser [6] and the atomiser [9] before each use of the device.
• Before use, check the device is working correctly by briefly switching on the nebuliser (together with the con­nected atomiser, but without medication). If air comes out of the atomiser [9], the device is working.
6.1 Inserting the atomiser insert
• Open the atomiser [9] by twisting the top anticlockwise against the medication container [10]. Place the atom­iser insert [11] into the medication container [10].
• Ensure that the cone for administering medication fits well on the cone for the air duct inside the atomiser [9].
6.2 Filling the atomiser
• Fill with an isotonic saline solution or pour the medication directly into the medication container [10]. Avoid overfilling. The maximum recom­mended filling quantity is 6ml.
• Use medication only as instructed by your doctor and ask about the appropriate inhalation period and quantity for you.
• If the prescribed quantity of medi­cation is less than 2ml, top this up to at least 2ml with isotonic saline solution. Dilution is also necessary with viscous medications. Here too, please observe the instructions of your doctor.
10
11
6.3 Closing the atomiser
• Close the atomiser [9] by twisting the top clockwise against the medication container [10]. Ensure that the connection is correct.
6.4 Connecting accessories to the atomiser
• Connect the atomiser [9] to the desired accessory (mouthpiece [12], adult mask [13], children’s mask[14] or nosepiece [15]).
In addition to the accompanying adult [13] and children’s mask (from 2 years of age) [14], you also have the option of using baby mask (from ages 0-3 years) with your ne buliser. The baby mask is not included in delivery with the IH 60. You can find an overview of all replacement items in chapter „12. Replacement parts and wearing parts“.
-
Note
The most effective form of nebulisation is by using the mouthpiece. Nebulisation using a mask is only recom­mended if it is not possible to use a mouthpiece (e.g. for children who are not yet able to inhale medication using a mouthpiece). If you are using the adult mask [13], you can secure it to your head with the adult mask strap. There is also a strap for the children’s mask [14]. When using a mask to inhale, take care to ensure the mask fits well and the eyes are unobstructed.
• Before the treatment, pull the atomiser upwards out of the holder [4].
• Start the nebuliser using the On/Off switch [1].
• Spray mist pouring out of the atomiser indicates that the device is operating correctly.
6.5 Treatment
• When inhaling, sit upright and relaxed at a table and not in an armchair to avoid compressing the airways and therefore impairing the effectiveness of the treatment.
• Breathe in the atomised medication deeply.
Important
The device is not suitable for continuous operation; after 30 minutes of operation it must be switched off for 30 minutes.
Note
During the treatment, hold the atomiser straight (vertical­ly), otherwise the atomisation will not work and faultless functionality is not guaranteed. Depending on the battery charge status and accessory used, the inhalation time stated may vary.
20
Page 21
Important
Essential oils, cough syrups, gargling solutions and drops to be used as a rub or in a steam bath are wholly unsuit­able for inhalation using a nebuliser. These additions are often viscous and can impair the correct functioning of the device and therefore the effectiveness of the applica­tion in the long-term. For individuals with a hypersensitive bronchial system, medications containing essential oils may under certain conditions cause an acute bronchos­pasm (a sudden cramp-like restriction of the bronchi with shortness of breath). Consult your doctor or pharmacist in relation to this matter.
6.6 Stopping inhalation
Once the mist is only coming out in an irregular flow or if the sound changes when inhaling, you can stop the treatment.
• Switch off the nebuliser after treatment using the On/ Off switch [1] and disconnect it from the mains.
• Place the atomiser [9] back in its holder [4] after the treatment.
6.7 Cleaning
See “Cleaning and disinfection” on page 21.
7. Changing the filter
In normal operating conditions, the air filter must be re­placed after approx. 100 operating hours or one year. Please check the air filter regularly (after 10–12 nebulisa­tion procedures). Replace the used filter if it is very dirty or clogged. If the filter has become damp, it must also be exchanged for a new filter.
Important
• Do not attempt to clean the used filter and reuse it.
• Only use the manufacturer’s original filter, otherwise your nebuliser may become damaged and sufficiently effective treatment cannot be guaranteed.
• Do not repair or maintain the air filter while it is in use.
• Never operate the device without a filter.
To replace the filter, proceed as follows:
Important
• First switch the device off and disconnect it from the mains.
• Allow the device to cool down.
1. Pull off the filter cap [5]
towards the front.
5
Note
If the filter remains in the device after the cap has been removed, take the filter out of the device, e.g. with twee zers or similar.
2. Re-insert the filter cap [5] with a new filter.
3. Ensure that it is securely in place.
-
8. Cleaning and disinfection
Atomiser and accessories
Warning
Adhere to the following hygiene instructions to avoid health risks.
• The atomiser [9] and accessories are designed for mul­tiple use. Please note that different areas of application involve different requirements in terms of cleaning and hygienic preparation.
Notes:
• Do not clean the atomiser or the accessories mechani cally using a brush or similar device, as this could cause irreparable damage and it will mean that the best treat­ment results can no longer be guaranteed.
• Please consult your doctor about the additional require­ments in terms of the hygienic preparation required (hand care, handling of medication/inhalation solutions) for high-risk groups (e.g. patients with cystic fibrosis).
• Ensure thorough drying after each cleaning or disin­fection process. Residual moisture or wetness can represent an increased risk of bacterial growth.
-
21
Page 22
Preparation
• Immediately after each treatment, all parts of the atom­iser [9] and the accessories used must be cleaned of residual medication and contamination.
• Remove the mouth piece [12], the mask [13, 14] or the nosepiece [15] from the atomiser.
• Disassemble the nosepiece if you have used it with the comfort attachment.
• Dismantle the atomiser by twisting the top anticlockwise against the medica tion container [10].
• Remove the atomiser insert [11] from the medication container [10].
• Reassembly is carried out in reverse order.
-
10
11
Cleaning
Important
The device must be switched off, disconnected from the mains and allowed to cool down each time before cleaning.
The atomiser and the accessories used such as the mouthpiece, mask, etc. must be washed with hot but not boiling water after each use. Dry the parts carefully using a soft cloth. Put the parts together again when they are completely dry and place them in a dry, sealed container or disinfect them.
When cleaning, ensure that any residue is removed. Never use any substances for cleaning that could potentially be toxic if they came into contact with the skin or mucous membranes, or if they were swallowed or inhaled.
Use a soft, dry cloth and non-abrasive cleaning products to clean the device.
Do not use any abrasive cleaning products and never submerge the device in water.
Important
• Ensure that no water gets inside the device.
• Do not clean the device or accessories in the dishwash­er.
• Do not touch the device with wet hands when it is plugged in and do not allow water to spray on the de­vice. Only operate the device if it is completely dry.
• If liquid penetrates the device this could cause damage to the electrics or other nebuliser parts and lead to a malfunction.
Condensation, hose care
Condensation may form in the hose depending on the ambient conditions. It is essential to remove the moisture to prevent bacterial growth and ensure proper treatment. To do so, proceed as follows:
• Remove the compressed air hose [8] from the atomiser [9].
• The hose must remain connected to the nebuliser[6].
• Operate the nebuliser until the moisture is removed by the air passing through.
• In the event of heavy contamination, replace the hose.
Disinfection
Please carefully observe the points below when disin­fecting your atomiser and accessories. We recommend disinfecting the individual parts on a daily basis after the last usage as a minimum measure. (All you need for this is a little white vinegar and distilled water.)
• First, clean the atomiser and accessories as described in the “Cleaning” section.
• Place the disassembled atomiser, mouthpiece and nosepiece in boiling water for 5 minutes.
• For the remaining accessories, use a vinegar solution consisting of ¼ vinegar and ¾ distilled water. Make sure that the volume is sufficient to fully submerse the parts, such as the atomiser, mask and mouthpiece, in the solution.
• Leave the parts in the vinegar solution for 30 minutes.
• Rinse the parts with water and dry them carefully with a soft cloth.
Important
Do not boil or autoclave the compressed air hose or the masks.
22
Page 23
• Put the parts together again when they are completely dry and place them in a dry, sealed container.
Note
• Please ensure that the parts are completely dried after cleaning, otherwise the risk of bacterial growth is in­creased.
• Use cold disinfection solution in accordance with the manufacturer’s instructions.
Drying
• Place the individual parts on a clean, dry and absorbent surface and leave them to dry completely (at least 4 hours).
Durability of materials
• As with any plastic parts, atomisers and their accesso­ries are affected by a certain amount of wear and tear when used and hygienically prepared on a frequent ba­sis. Over time, this can lead to a change in the aerosol, which can have a negative effect on the efficiency of the treatment. We therefore recommend that you replace the atomiser and other accessories after a year.
• The following point should be observed when selecting the cleaning product or disinfectant: only use a mild cleaning product or disinfectant in the concentration and volume prescribed by the manufacturer.
Storage
• Do not store in damp conditions (such as in a bathroom) and do not transport with any damp items.
• When storing and transporting, protect from prolonged direct sunlight.
• The accessories can be stowed securely in the ac­cessory compartment. Store the device in a dry place, ideally in the original packaging.
9. Disposal
For environmental reasons, do not dispose of the device in the household waste. Please dispose of the device in accordance with EC Directive – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). If you have any questions, please contact the local authorities responsible for waste disposal.
The empty, completely flat rechargeable batteries must be disposed of through specially designated collection boxes, recycling points or electronics retailers. You are legally required to dispose of the rechargeable batteries. The codes below are printed on rechargeable batteries containing harmful substances: Pb = Battery contains lead, Cd = Battery contains cadmium, Hg = Battery contains mercury
10. Troubleshooting
Problem/ question
The atomiser produces no or too little aerosol.
The output is too low.
What med ications are suitable for inhaling?
There is inha lation solution residue in the atomiser.
Possible cause/remedy
1. Too much or too little medication in the atomiser. Minimum: 2ml, Maximum: 6ml.
2.
Check nozzle for blockages. Clean nozzle if necessary (e.g. by rinsing out). Then start using the atomiser again.
IMPORTANT: Carefully pierce the
fine holes from the underside of the nozzle only.
3. Atomiser not held vertically.
4. Unsuitable medication fluid added for nebulisation (e.g. too viscous).
The medication fluid should be pre scribed by the doctor.
Kinked hose, clogged filter, too much inhalation solution.
Please consult your doctor in rela
­tion to this matter. As a rule, all medication that is suitable and approved for device inhalation can be inhaled.
This is normal and is due to technical
­reasons. Stop inhalation once the atomiser starts to make a notably different sound.
-
-
23
Page 24
Problem/ question
What should be taken into account when using the device with infants and children?
Inhalation us
­ing the mask takes longer.
Why should the atomiser be replaced regularly?
Should each person have their own atomiser?
Possible cause/remedy
1. On infants and children, the mask should cover the mouth and nose to ensure effective inhalation.
2. On children, the mask should also cover both the nose and mouth. It is not a good idea to carry out nebulisation on someone who is sleeping, as in this case not enough of the medication will reach the lungs.
Note: Inhalation should only be car
­ried out under the supervision of an adult and with their assistance and the child should not be left alone.
This is due to technical reasons. You breathe less medication per breath through the holes of the mask than via the mouthpiece. The aerosol is mixed with ambient air via the holes.
There are two reasons for this:
1. To ensure a therapeutically effec
­tive particle spectrum, the nozzle hole must not exceed a specific diameter. Due to mechanical and thermal stresses, the plastic is subject to a certain degree of wear. The atomiser insert [11] is particularly sensitive. This can also alter the composition of the aero
­sol droplets, which directly affects the effectiveness of the treatment.
2. Regularly changing the atomiser is also recommended for hygiene reasons.
Yes, this is absolutely essential for hygiene reasons.
11. Technical specifications
Type Dimensions
(W x H x D) 110 x 62 x 47 mm Weight Operating
pressure Approx. 0.25 to 0.5 bar Atomiser filling
volume Medication
flowrate Approx. 0.25ml/min Sound pressure Max. 45 dBA
Mains connection Input: 100 – 240 V~; 50 – 60 Hz; 0.5 A
Expected servicelife
Operating conditions
Storage and transportation conditions
Aerosol properties 1) Aerosol delivery: 0.15ml
Battery:
Capacity Nominal voltage Type designation
The serial number is located on the device or in the bat­tery compartment.
Subject to technical changes.
IH 60
222 g
Min. 2ml Max. 6ml
(acc. to DIN EN 13544-1 section 26)
Output: 5 V
; 2 A
400 h
Temperature: +10 °C to +40 °C Relative humidity: 10% to 95% Ambient pressure: 700 to 1060 hPa
Temperature: -20 °C to +60 °C Relative humidity: 10% to 95% Ambient pressure: 700 to 1060 hPa
2) Aerosol delivery rate: 0.03ml/min
3) Particle size (MMAD): 4.12 µm
2570 mAh
3.7 V Li-Ion
24
Page 25
Particle size diagram
Measurements were performed using a sodium fluoride solution with a “Next Generation Impactor” (NGI). The diagram may therefore not be applicable to suspensions or highly viscous medications. You can obtain more detailed information from the manufacturer of your medication.
12. Replacement parts and wearing parts
Designation
Year pack contains: Mouthpiece Nosepiece with comfort attachment Adult mask Children’s mask Atomiser Compressed air hose Filter
Baby mask
Note
If the device is not used according to the instructions specified, perfect functionality cannot be guaranteed! We reserve the right to make technical changes to improve and develop the product. This device and its accesso­ries comply with the European standards EN60601-1, EN60601-1-2 (
CISPR 11, IEC61000-3-2, IEC61000-3-3, IEC61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC61000-4-4, EC61000-4-5, IEC61000-4-6, IEC61000-4-7, IEC61000-4-8, IEC61000-4-11 subject to particular precautions with regard to electro­magnetic compatibility. This device meets the require-
Material
PP PP/silicone
PVC/aluminium PVC/aluminium PP/PC PVC PU
PVC 601.31
REF
602.15
) and EN13544-1 and are
25
ments of European Directive 93/42/EEC for medical devices, as well as those of the Medizinproduktegesetz (German Medical Devices Act).
NOTES ON ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY
The device is suitable for use in all environments listed
in these instructions for use, including domestic envi­ronments.
The use of the device may be limited in the presence
of electromagnetic disturbances. This could result in issues such as error messages or the failure of the dis­play/device.
Avoid using this device directly next to other devices or
stacked on top of other devices, as this could lead to faulty operation. If, however, it is necessary to use the device in the manner stated, this device as well as the other devices must be monitored to ensure they are working properly.
The use of accessories other than those specified or
provided by the manufacturer of this device can lead to an increase in electromagnetic emissions or a decrease in the device’s electromagnetic immunity; this can result in faulty operation.
13. Warranty/service
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, 89077 Ulm, Germany (hereinafter referred to as “Beurer”) provides a warranty for this product, subject to the requirements below and to the extent described as follows.
The warranty conditions below shall not affect the seller’s statutory warranty obligations which ensue from the sales agreement with the buyer. The warranty shall apply without prejudice to any mandatory statutory provisions on liability.
Beurer guarantees the perfect functionality and complete­ness of this product.
The worldwide warranty period is 5 years, commencing from the purchase of the new, unused product from the seller.
The warranty only applies to products purchased by the buyer as a consumer and used exclusively for personal purposes in the context of domestic use. German law shall apply.
Page 26
During the warranty period, should this product prove to be incomplete or defective in functionality in accordance with the following provisions, Beurer shall carry out a re­pair or a replacement delivery free of charge, in accord­ance with these warranty conditions.
If the buyer wishes to make a warranty claim, they should approach their local retailer in the first in­stance: see the attached “International Service” list of service addresses.
The buyer will then receive further information about the processing of the warranty claim, e.g. where they can send the product and what documentation is required.
A warranty claim shall only be considered if the buyer can provide Beurer, or an authorised Beurer partner, with
- a copy of the invoice/purchase receipt, and
- the original product.
The following are explicitly excluded from this warranty:
- deterioration due to normal use or consumption of the
product;
- accessories supplied with this product which are worn
out or used up through proper use (e.g. batteries, rechargeable batteries, cuffs, seals, electrodes, light sources, attachments and nebuliser accessories);
- products that are used, cleaned, stored or maintained
improperly and/or contrary to the provisions of the in structions for use, as well as products that have been opened, repaired or modified by the buyer or by a ser vice centre not authorised by Beurer;
- damage that arises during transport between manu-
facturer and customer, or between service centre and customer;
- products purchased as seconds or as used goods;
- consequential damage arising from a fault in this prod-
uct (however, in this case, claims may exist arising from product liability or other compulsory statutory liability provisions).
-
-
Repairs or an exchange in full do not extend the warranty period under any circumstances.
Subject to errors and changes
26
Page 27
FRANÇAIS
Table des matières
1. Présentation ........................................................ 27
2. Symboles utilisés ................................................. 28
3. Consignes d’avertissement et de mise en garde 28
4. Description de l’appareil et des accessoires ....... 30
5. Mise en service .................................................... 31
6. Utilisation ............................................................. 32
7. Changement du filtre ........................................... 33
8. Nettoyage et désinfection ................................... 34
9. Élimination ........................................................... 36
10. Solution aux problèmes ....................................... 36
11. Caractéristiques techniques ................................ 37
12. Pièces de rechange et consommables ............... 38
13. Garantie/Maintenance ......................................... 39
Contenu
Voir la description de l’appareil et des accessoires à la page 30.
Inhalateur
Nébuliseur
Tuyau à air comprimé
Embout buccal
Masque pour adulte
Masque pour enfant
Embout nasal avec embout confort
Filtre de rechange
Câble USB
Adaptateur secteur
Pochette de rangement
Pochette de transport
Le présent mode d’emploi
1. Présentation
Chère cliente, cher client,
Nous vous remercions d’avoir choisi l’un de nos pro­duits. Notre société est réputée pour l’excellence de ses produits et les contrôles de qualité auxquels ils sont soumis. Nos produits couvrent les domaines de la cha leur, du poids, de la tension artérielle, de la température corporelle, de la thérapie douce, des massages et de l’amélioration de l’air.
-
27
Lisez attentivement ce mode d’emploi, conservez-le pour un usage ultérieur, mettez-le à disposition des autres utilisateurs et suivez les consignes qui y figurent.
Sincères salutations, Votre équipe Beurer
Domaine d’application
Cet inhalateur est un appareil servant à la nébulisation de liquides et de médicaments liquides (aérosols) et au trai­tement des voies respiratoires supérieures et inférieures.
Grâce à la nébulisation et l’inhalation du médicament prescrit ou recommandé par votre médecin, vous pouvez prévenir les maladies des voies respiratoires, atténuer leurs effets secondaires et accélérer la guérison. Veuil­lez vous adresser à votre médecin ou votre pharmacien pour de plus amples informations quant aux possibilités d’application.
L’appareil est adapté à l’inhalation à domicile. Ne pas inhaler de médicaments sans avoir demandé l’avis de votre médecin. Préparez-vous à inhaler calmement et dans un moment de détente. Inspirez doucement et profondément afin de permettre au médicament d’at­teindre les bronches fines situées en profondeur. Expirez normalement. L’appareil ne doit pas être calibré.
Après un traitement, l’appareil est de nouveau prêt à être utilisé. Le traitement consiste à remplacer tous les accessoires y compris le nébuliseur et le filtre à air, ainsi qu’à désinfecter les surfaces de l’appareil avec un pro­duit désinfectant classique. Notez qu’il est nécessaire de remplacer tous les accessoires lorsque l’appareil est utilisé par plusieurs personnes.
Nous recommandons de changer le nébuliseur et les autres accessoires après un an d’utilisation.
Page 28
2. Symboles utilisés
PAP
Les symboles suivants sont utilisés dans le mode d’em ploi.
Avertissement Ce symbole vous avertit des
Attention Ce symbole vous avertit des
Remarque
Sur l’emballage ainsi que sur la plaque signalétique de l’ap pareil et des accessoires, les symboles suivants sont utilisés.
Appareil de type BF
Respecter les consignes du mode d’emploi
Appareil de la classe de sécurité 2 F
ON
I
OFF
O
Numéro de série
S
N
30 ON / 30 OFF
IP 22
Utilisation de 30minutes, puis pause de 30minutes avant la prochaine utilisation.
Protection contre les corps solides, dia­mètre 12,5mm ou plus, et contre les gouttes d’eau si le boîtier n’est pas incliné plus que 15°
Le sigle CE atteste de la conformité aux exigences fondamentales de la directive 93/42/EEC relative aux dispositifs médi­caux.
Éliminez l’emballage dans le respect de
20
l’environnement
risques de blessures ou des dangers pour votre santé.
éventuels dommages au niveau de l’appareil ou d’un accessoire.
Ce symbole indique des informa­tions importantes.
abricant
3. Consignes d’avertissement et de
-
mise en garde
Avant l’utilisation, assurez-vous que l’appareil et les
accessoires ne présentent aucun dommage visible. En cas de doute, ne l’utilisez pas et adressez-vous à votre revendeur ou au service client indiqué.
En cas de panne de l’appareil, consultez le chapitre
«10. Solutions aux problèmes».
L’utilisation de l’appareil ne remplace pas une consul-
tation et un traitement médicaux. C’est pourquoi en cas de tout type de douleur ou de maladie, veuillez
-
toujours consulter d’abord votre médecin!
En cas de problèmes de santé quelconques, veuillez
consulter votre médecin de famille.
Lors de l’utilisation du nébuliseur, veuillez respecter
les mesures d’hygiène générales.
Il convient de toujours respecter les consignes du mé-
decin concernant le médicament à utiliser, le dosage, la fréquence et la durée de l’inhalation.
Veuillez n’utiliser que des médicaments qui vous ont
été prescrits ou recommandés par votre médecin ou votre pharmacien.
Attention:
Pour le traitement, n’utilisez que les pièces recomman dées par le médecin, correspondant à l’évolution de la maladie.
Vérifiez sur la notice du médicament qu’il n’existe
pas de contre-indication à une utilisation avec les systèmes habituels de thérapie par aérosols.
Si l’appareil ne fonctionne pas correctement ou si des
indispositions ou des douleurs apparaissent, interrom­pez immédiatement l’utilisation.
Pendant l’utilisation, sachant que la brume de médica-
ments pourrait avoir un effet néfaste, veillez à éloigner l’appareil de vos yeux.
Aucune modification ne doit être apportée à l’appareil.
N’utilisez pas l’appareil à proximité de gaz inflam­mables, d’oxygène ou d’oxyde d’azote.
Avertissement
-
28
Page 29
Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé par des en-
fants ou personnes aux capacités physiques, senso­rielles (par ex. l’insensibilité à la douleur) ou mentales restreintes, ou ne sachant pas l’utiliser par manque d’expérience ou de connaissances. Sauf dans le cas où ils sont surveillés par une personne responsable de leur sécurité, ou s’ils ont eu de leur part les instructions nécessaires à une bonne utilisation de l’appareil.
Vérifiez sur la notice du médicament qu’il n’existe
pas de contre-indication à une utilisation avec les systèmes habituels de thérapie par aérosols.
Avant chaque nettoyage et/ou chaque entretien, l’ap-
pareil doit être éteint et débranché.
Conservez l’emballage hors de portée des enfants
(risque d’étouffement).
Pour éviter tout risque d’empêtrement et d’étrangle-
ment, conservez les câbles et les conduites d’air hors de portées des jeunes enfants.
N’utilisez pas d’accessoires qui n’ont pas été recom-
mandés par le fabricant.
Ne raccordez pas l’appareil à une autre tension que
celle indiquée sur la plaque signalétique.
N’immergez pas l’appareil dans l’eau et ne l’utilisez
pas dans des pièces humides. En aucun cas, un li­quide ne doit pénétrer dans l’appareil.
Protégez l’appareil contre les chocs importants.
Ne touchez jamais le câble micro-USB avec les mains
humides, vous risquez de recevoir une décharge élec­trique.
Ne pas débrancher l’adaptateur du secteur en tirant
sur le câble micro-USB.
Ne pas coincer ou plier la prise de l’adaptateur secteur,
ni la faire passer sur des objets tranchants, la laisser pendre ou l’exposer à la chaleur.
Nous recommandons de dérouler entièrement le câble
micro-USB pour éviter toute surchauffe dangereuse.
Si le câble micro-USB ou l’adaptateur secteur de
l’appareil est endommagé, il doit être mis au rebut. Adressez-vous au service client ou le revendeur.
Un risque de décharge électrique existe si vous ouvrez
le corps de l’appareil. La déconnexion du réseau d’ali­mentation est uniquement assurée si l’adaptateur sec teur est débranché de la prise et qu’il n’existe aucune autre connexion électrique via le câble micro-USB.
La modification de l’appareil ou des accessoires n’est pas autorisée.
Si l’appareil est tombé, a été exposé à un fort taux
d’humidité ou a subi d’autres types de dommages, il ne doit plus être utilisé. En cas de doute, veuillez contacter notre service client ou votre revendeur.
L’inhalateur IH 60 ne doit être utilisé qu’avec le nébu-
liseur Beurer adapté et les accessoires Beurer cor­respondants. En cas d’utilisation d’un nébuliseur et d’accessoires non d’origine, l’efficacité de la thérapie peut être réduite ou l’appareil peut être endommagé le cas échéant.
Conservez l’appareil et les accessoires hors de portée des enfants et des animaux.
Attention
• Des pannes de courant, de soudaines perturbations ou d’autres conditions défavorables peuvent contribuer à mettre l’appareil hors service. C’est pourquoi nous vous recommandons de prévoir un appareil de rechange ou un médicament prescrit par votre médecin.
Si jamais un adaptateur ou une rallonge est nécessaire,
il doit respecter les normes de sécurité en vigueur. Ni la limite de puissance de l’appareil ni celle qui est indiquée sur l’adaptateur ne doivent être dépassées.
Ne pas stocker l’appareil et le câble d’alimentation
près d’une source de chaleur.
Ne pas utiliser l’appareil dans une pièce dans laquelle
des aérosols ont été utilisés préalablement. Avant de commencer la thérapie, ces pièces doivent être aé­rées.
Ne jamais utiliser l’appareil s’il émet un bruit anormal.
Pour des raisons d’hygiène, ne pas partager ses ac-
cessoires avec d’autres utilisateurs.
Après l’utilisation, toujours débrancher l’adaptateur
secteur de l’appareil.
Stocker l’appareil dans un endroit à l’abri des intem-
péries. L’appareil doit être stocké dans un endroit correspondant aux conditions ambiantes spécifiées.
Remarques relatives aux batteries
-
Si du liquide de la cellule de batterie entre en contact
avec la peau ou les yeux, rincez la zone touchée avec de l’eau et consultez un médecin.
29
Page 30
Risque d’ingestion! Les enfants en bas âge pour-
raient avaler des batteries et s’étouffer. Veuillez donc conserver les batteries hors de portée des enfants en bas âge.
Protégez les batteries d’une chaleur excessive.
Risque d’explosion! Ne jetez pas les batteries
dans le feu.
Ne démontez, n’ouvrez ou ne cassez pas les batteries.
N’utilisez que le chargeur indiqué dans le mode d’em-
ploi.
Les batteries doivent être chargées correctement
avant utilisation. Pour charger l’appareil, respectez toujours les instructions du fabricant ou les informa­tions contenues dans ce mode d’emploi.
Avant la première utilisation, chargez complètement
la batterie (voir chapitre 5).
Rechargez la batterie complètement au moins 2fois
par an pour atteindre une durée de vie maximale de la batterie.
Recommandations générales
Attention
Utilisez l’appareil uniquement:
– sur un être humain, – aux fins pour lesquelles il a été conçu (c.-à-d. pour
l’inhalation d’aérosols) et de la manière indiquée dans ce mode d’emploi.
Toute utilisation inappropriée peut être dange-
reuse!
En cas de situation d’urgence, les premiers secours
sont prioritaires.
À part les médicaments, veuillez n’utiliser que de l’eau
distillée ou une solution de chlorure de sodium. Les autres liquides peuvent entraîner une panne de l’inha­lateur ou du nébuliseur.
• Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé dans un cadre professionnel ou en clinique, mais exclusivement pour une utilisation individuelle dans des foyers privés.
Avant la mise en service
Attention
L’emballage doit être retiré avant l’utilisation de l’ap-
pareil.
Protégez l’appareil de la poussière, de la saleté et de
l’humidité, ne couvrez en aucun cas le dispositif pen dant son fonctionnement.
N’utilisez pas l’appareil dans un environnement très
poussiéreux.
Éteignez immédiatement l’appareil s’il est défectueux
ou présente des défauts de fonctionnement.
Le fabricant ne peut être tenu pour responsable des
dommages causés par une utilisation inappropriée ou non conforme.
Réparation
Remarque
Vous ne devez en aucun cas ouvrir ou réparer l’appa-
reil; le bon fonctionnement de l’appareil ne serait plus assuré. Le non-respect de cette consigne annulera la garantie.
L’appareil ne nécessite aucun entretien.
Pour toute réparation, adressez-vous au service client
ou à un revendeur agréé.
4. Description de l’appareil et des accessoires
Vue d’ensemble de l’inhalateur
65
1
2
3 4
1 Touche Marche/Arrêt 2 Affichage de l’état de la batterie 3 Connexion micro-USB 4 Support pour nébuliseur 5 Capuchon du filtre avec filtre 6 Raccord de tuyau
-
30
Page 31
Vue d’ensemble du nébuliseur et des accessoires
8 9
10 11
12
Raccordez le tuyau à air comprimé [8] sous le récipient
à médicaments [10].
8 Tuyau à air comprimé 9 Nébuliseur 10 Récipient à médicaments 11 Système de nébulisation 12 Embout buccal 13 Masque pour adulte 14 Masque pour enfant 15 Embout nasal avec
embout confort 16 Filtre de rechange 17 Adaptateur d’alimentation
USB 18 Câble USB
13
17
18
5. Mise en service
Installation
Sortez l’appareil de son emballage. Posez-le sur une surface plane.
Avant la première utilisation
Remarque
Avant la première utilisation, le nébuliseur et les ac-
cessoires devront être nettoyés et désinfectés. Voir «Nettoyage et désinfection» page 34.
14
15
Raccordez l’autre extrémité du tuyau à air comprimé
[8] au raccord de tuyau [6] de l’inhalateur avec une
16
légère rotation.
Charger la batterie de l’inhalateur
Pour charger la batterie de l’inhalateur, procédez comme suit:
• Branchez le câble micro-USB fourni dans la prise micro USB de l’inhalateur, comme indiqué sur l’illustration.
Branchez l’autre extrémité du câble micro-USB dans
la prise USB de l’adaptateur secteur et branchez ce dernier dans la prise.
• La durée de charge de l’inhalateur est de 4-6heures. Quand l’appareil est complètement chargé, le temps de charge de la batterie est d’au moins 40minutes.
Remarque
Pendant la charge, une (batterie presque vide) à quatre (batterie pleine) LED s’allument, selon l’état de charge, pour indiquer l’état de charge de la batterie [2]. Quand
31
Page 32
la batterie est complètement chargée, les quatre LED s’allument durablement. Chargez complètement la batterie de l’inhalateur après chaque utilisation.
Allumer l’inhalateur
Pour allumer l’inhalateur, veuillez procéder comme suit:
Appuyez sur la touche MARCHE/ARRÊT de l’inhala-
teur. La touche MARCHE/ARRÊT s’allume en bleu. L’inhalateur est alors prêt à être utilisé. Pour assurer le bon fonctionnement de l’inhalateur, assurez-vous que la batterie est suffisamment chargée.
Remarque
L’état actuel de la batterie est indiqué par les LED bleues de l’indicateur d’état de la batterie.
1LED bleue clignote = La batterie est presque
1LED bleue s’allume = Capacité de la batterie
2LED bleue s’allument = Capacité de la batterie
3LED bleue s’allument = Capacité de la batterie
4LED bleue s’allument = Capacité de la batterie
vide, l’inhalateur va bientôt s’éteindre.
25%
50%
75%
100%
6. Utilisation
Attention
Pour des raisons d’hygiène, il est indispensable de
nettoyer le nébuliseur [9] ainsi que les accessoires après chaque traitement, et de les désinfecter après le dernier traitement quotidien.
Les accessoires ne doivent être utilisés que par une
seule personne; leur utilisation par plusieurs per­sonnes est déconseillée.
Si au cours d’une thérapie, plusieurs médicaments
différents doivent être inhalés, il convient de veiller à rincer le nébuliseur [9] à l’eau chaude du robinet
après chaque usage. Voir «Nettoyage et désinfection» page34.
Respectez les instructions de ce mode d’emploi rela-
tives au changement du filtre.
Avant chaque utilisation de l’appareil, contrôlez la
bonne fixation des raccords du flexible sur l’inhalateur [6] et sur le nébuliseur [9].
Contrôlez le fonctionnement correct de l’appareil avant
de l’utiliser; pour ce faire, mettez brièvement l’inhala­teur en marche (avec le nébuliseur raccordé, mais sans médicaments). L’appareil fonctionne correctement si, à cette occasion, de l’air sort du nébuliseur [9].
6.1 Insertion du système de nébulisation
• Ouvrez le nébuliseur [9] en tournant la partie supérieure dans le sens inverse des aiguilles d’une montre par rapport au récipient à médicaments [10]. Insérez le système de nébulisation [11] dans le récipient à mé­dicaments [10].
• Assurez-vous que le cône d’arrivée de médicaments est bien en place sur le cône du conduit d’air à l’inté rieur du nébuliseur.[9]
-
6.2. Assemblage du nébuliseur
• Versez une solution saline isoto­nique ou le médicament directe­ment dans le récipient à médica­ments [10]. Attention à ne pas trop le remplir! La quantité de remplis sage maximale recommandée est de 6ml.
• Utilisez uniquement des médica­ments prescrits par votre médecin et demandez la durée et la dose d’inhalation adaptées à vos be soins!
• Si la dose de médicament prescrite est inférieure à 2ml, remplissez cette quantité avec une solution de chlorure de sodium isotonique jusqu’à un minimum de 2ml. La dilution est également nécessaire pour les médicaments visqueux. Conformez-vous aux indica­tions de votre médecin.
-
10
11
-
32
Page 33
6.3. Fermeture du nébuliseur
• Fermez le nébuliseur [9] en tournant la partie supé­rieure dans le sens des aiguilles d’une montre par rap­port au récipient à médicaments [10]. Assurez-vous que le nébuliseur est bien fermé.
L’appareil n’est pas adapté pour être utilisé pendant une longue durée: après 30minutes d’utilisation, il doit être arrêté pendant 30minutes.
6.4 Raccordement des accessoires au nébuliseur
• Reliez le nébuliseur [9] à l’accessoire souhaité (embout buccal [12], masque pour adulte [13], masque pour enfant [14] ou embout nasal [15]).
En plus du masque pour adulte fourni [13] et du masque pour enfants (à partir de 2ans) [14], vous avez la possi­bilité d’utiliser un masque pour bébé (de 0 à 3ans) avec votre inhalateur. Le masque pour bébé n’est pas fourni avec l’IH60. Vous trouverez un aperçu de tous les arti cles de rechange au chapitre «12. Pièces de rechange et consommables».
Remarque
L’inhalation avec l’embout buccal est la forme la plus ef­ficace de la thérapie. L’utilisation du masque d’inhalation n’est recommandée que lorsque l’utilisation d’un embout buccal n’est pas possible (par exemple, chez les enfants qui ne peuvent pas encore inhaler dans l’embout buccal). Lorsque vous utilisez le masque pour adulte [13], faites­le tenir sur votre tête à l’aide de la bande de fixation prévue à cet effet. Il existe également une bande de fixation adaptée au masque pour enfant [14]. Lorsque vous inhalez dans le masque, assurez-vous que celui-ci est bien positionné et que vos yeux ne sont pas couverts.
• Retirez le nébuliseur de son support [4] en le tirant vers le haut avant de commencer le traitement.
• Démarrez l’inhalateur au moyen de l’interrupteur marche/ arrêt [1].
• Le brouillard de pulvérisation qui s’échappe du nébu­liseur indique que l’appareil fonctionne parfaitement.
6.5 Traitement
Pendant l’inhalation, restez debout et détendu à côté
d’une table et non assis sur une chaise, pour ne pas compresser les voies respiratoires et risquer de com promettre l’efficacité du traitement.
Inspirez profondément le médicament pulvérisé.
Tenez le nébuliseur droit (vertical) pendant l’inhalation; autrement, la nébulisation ne fonctionne pas et l’appareil ne peut plus fonctionner correctement. Le temps d’inhalation indiqué peut varier en fonction du niveau de batterie et des accessoires utilisés.
-
Des huiles essentielles thérapeutiques, des sirops contre la toux, des solutions à gargariser, des gouttes pour la friction cutanée ou pour des bains à vapeur ne sont par principe pas adaptés à l’inhalation par inhalateur. Ces additifs sont souvent de nature visqueuse et risquent de nuire durablement au bon fonctionnement de l’appareil ainsi qu’à l’efficacité du traitement. En cas d’hypersen sibilité des bronches, des médicaments à base d’huiles essentielles peuvent provoquer un bronchospasme aigu (un resserrement spasmodique soudain des bronches accompagné d’une dyspnée). Renseignez-vous auprès de votre médecin ou de votre pharmacien!
6.6 Fin de l’inhalation
Si le nuage de pulvérisation ne s’échappe plus que de façon irrégulière ou si le bruit change au cours de l’in halation, vous pouvez arrêter l’inhalation.
6.7. Nettoyage
Voir «Nettoyage et désinfection» page 34.
7. Changement du filtre
Dans des conditions d’utilisation normales, le filtre à air est prévu pour être changé après environ 100heures
­d’utilisation ou une année. Vérifiez l’état du filtre à
air régulièrement (toutes les 10 à 12atomisations).
33
Attention
Remarque
Attention
-
-
Après utilisation, éteignez l’inhalateur à l’aide de l’inter-
rupteur Marche/Arrêt [1] et débranchez-le du secteur.
Après le traitement, remettez le nébuliseur [9] dans son
support [4].
Page 34
S’il est très sale ou bouché, remplacez le filtre utilisé. Si le filtre est humide, il doit également être remplacé par un filtre neuf.
Attention
N’essayez pas de nettoyer et de réutiliser le filtre usa-
gé!
Utilisez exclusivement le filtre d’origine du fabricant,
votre inhalateur risquant autrement d’être endommagé ou le traitement de ne pas être assez efficace.
Le filtre à air ne doit pas être réparé ou entretenu alors
qu’une personne est en train d’utiliser l’appareil.
N’utilisez en aucun cas l’appareil sans filtre.
Procédez comme suit pour changer le filtre:
Attention
Éteignez tout d’abord l’appareil, puis débranchez-le
du secteur.
Laissez l’appareil refroidir.
1. Tirer le capuchon du filtre [5] vers l’avant.
5
Remarque
Si le filtre reste dans l’appareil après le retrait du ca­puchon, retirez-le, par exemple avec une pince ou un objet similaire.
2. Réinsérez le capuchon du filtre [5] avec un nouveau filtre.
3. Assurez-vous qu’il est bien fixé.
8. Nettoyage et désinfection
Nébuliseur et accessoires
Avertissement
Afin d’éviter tout risque pour la santé, veillez à observer les prescriptions d’hygiène suivantes.
Le nébuliseur [9] et les accessoires sont prévus pour
une utilisation répétée. Veuillez tenir compte du fait que
les différents domaines d’utilisation exigent différents moyens de nettoyage et de retraitement hygiénique.
Remarque:
Ne pas nettoyer mécaniquement le nébuliseur ainsi
que les accessoires avec des brosses ou des objets similaires, sachant que ceci pourrait causer des dom­mages irréparables et par conséquent, le succès ciblé de traitement ne peut plus être garanti.
Concernant les exigences supplémentaires relatives à
la préparation hygiénique nécessaire (traitement des mains, des médicaments ou des solutions d’inhalation) pour les groupes à haut risque (par ex. les patients atteints de mucoviscidose), veuillez vous renseigner auprès de votre médecin.
Veillez à bien sécher le nébuliseur et les accessoires
après chaque nettoyage ou désinfection. L’humidité résiduelle peut fortement favoriser la prolifération de bactéries.
Préparation
Toutes les pièces du nébuliseur [9] ainsi que les ac-
cessoires utilisés doivent être nettoyés immédiatement après chaque traitement, afin d’éliminer les résidus médicamenteux et les impuretés.
Tirer l’embout buccal [12], le masque [13, 14] ou l’em-
bout nasal [15] du nébuliseur.
Démontez l’embout nasal si vous l’avez utilisé avec
l’embout confort.
• Démontez le nébuliseur en tournant la partie supérieure dans le sens inverse des aiguilles d’une montre par rap port au récipient à médicaments [10].
Retirez le système de nébulisation [11]
du récipient à médicaments [10].
• Procédez dans l’ordre inverse lorsque vous remontrez le nébuliseur.
-
10
11
Nettoyage
Attention
Avant chaque nettoyage, l’appareil devra être éteint, débranché du secteur et refroidi.
34
Page 35
Le nébuliseur et l’accessoire utilisé, comme l’embout buccal, le masque, etc. doivent être nettoyés à l’eau chaude, mais pas bouillante, après chaque utilisation. Séchez les pièces soigneusement avec un chiffon doux. Lorsqu’elles sont entièrement séchées, assemblez de nouveau les pièces et posez-les dans un récipient sec et étanche ou effectuez la désinfection.
Assurez-vous que tous les résidus ont été éliminés lors du nettoyage. À cet effet, n’utilisez jamais des subs tances pouvant être potentiellement toxiques au contact avec la peau ou les muqueuses, ainsi que lorsqu’elles sont avalées ou inhalées.
Pour nettoyer l’appareil, utilisez un chiffon sec doux et un détergent doux.
N’utilisez pas de produit de nettoyage agressif et ne mettez jamais l’appareil sous l’eau.
Attention
Assurez-vous que l’eau ne s’infiltre pas à l’intérieur!
Ne lavez pas l’appareil ni les accessoires au lave-vais-
selle!
Lorsqu’il est branché, l’appareil ne doit pas être sai-
si avec des mains humides; protégez l’appareil des éclaboussures d’eau. L’appareil doit uniquement être utilisé à l’état entièrement sec.
En pénétrant à l’intérieur de l’appareil, les liquides
peuvent entraîner un endommagement de l’élec tronique et des autres pièces de l’inhalateur et, par conséquent, un dysfonctionnement de l’appareil.
Désinfection
Veuillez strictement respecter les points mentionnés ci-dessous afin de désinfecter votre nébuliseur et les accessoires. Il convient de désinfecter les différentes pièces au plus tard après la dernière utilisation quoti­dienne. (Tout ce dont vous avez besoin est d’un peu de vinaigre blanc et d’eau distillée!)
-
• Pour nettoyer les autres accessoires,utilisez un mélange
• Laissez tremper les pièces pendant 30minutes dans
• Rincez les pièces à l’eau et séchez-les soigneusement
Le tuyau à air comprimé et les masques ne doivent pas être bouillis ni autoclavés.
-
• Lorsqu’elles sont entièrement séchées, assemblez de
Eau de condensation, entretien du flexible
Selon les conditions environnementales, de la conden­sation peut apparaître dans le tuyau. Pour éviter l’appa­rition de germes et garantir une thérapie irréprochable, tenir impérativement à l’écart de l’humidité. Pour ce faire, respectez les mesures suivantes:
Retirez le tuyau à air comprimé [8] du nébuliseur [9].
Laissez le tuyau branché du côté de l’inhalateur [6].
Utilisez l’inhalateur jusqu’à ce que l’humidité soit éliminée par l’air qui le traverse.
Remplacez le tuyau en cas d’encrassement important.
Séchage
Commencez par nettoyer le nébuliseur et les acces­soires, comme décrit dans la section «Nettoyage». Démontez le nébuliseur, l’embout buccal et l’embout nasal et laissez-les tremper 5minutes dans de l’eau bouillante.
composé de ¼ de vinaigre et de ¾ d’eau distillée. As­surez-vous que la quantité soit suffisante pour que les parties comme le nébuliseur, le masque et l’embout buc­cal soient complètement immergées.
le mélange au vinaigre.
avec un chiffon doux.
Attention
nouveau les pièces et posez-les dans un récipient sec et étanche.
Remarque
Après le nettoyage, assurez-vous que les pièces sont
tout à fait sèches. Dans le cas contraire, le risque de croissance des germes augmente.
Utiliser la solution de désinfection à froid selon les
consignes du fabricant.
Posez les différentes pièces sur une surface sèche,
propre et absorbante, et laissez-les sécher complè­tement (au moins pendant 4heures).
35
Page 36
Résistance des matériaux
Tout comme d’autres produits en matière plastique, le
nébuliseur et les accessoires sont sujets à une certaine usure suite à une utilisation et un traitement hygiénique fréquents. Au fil du temps, ceci pourrait provoquer un changement de l’aérosol et par conséquent, nuire à l’efficacité de la thérapie. C’est pourquoi nous re­commandons de changer le nébuliseur et les autres accessoires après un an d’utilisation.
Pour choisir le produit de nettoyage ou de désinfection,
il convient d’observer les points suivants: N’utilisez qu’un produit de nettoyage ou de désinfection doux, que vous doserez selon les indications du fabricant.
Stockage
Ne pas stocker l’appareil dans des pièces à fort taux
d’humidité (par ex. dans la salle de bain) ou le transpor­ter avec des objets humides.
Stocker et transporter l’appareil à l’abri du rayonne-
ment prolongé direct du soleil.
Les accessoires peuvent être rangés en toute sécurité
dans le compartiment à accessoires. Rangez l’appareil dans un endroit sec, de préférence dans son embal­lage.
9. Élimination
Dans le cadre de la protection de l’environne­ment, il est interdit de jeter l’appareil avec les déchets ménagers. Veuillez éliminer l’appareil conformément à la directive européenne – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment) relative aux appa­reils électriques et électroniques usagés. Pour toute question à ce sujet, adressez-vous aux col lectivités locales responsables de l’élimination et du recyclage de ces produits.
Les batteries usagées et complètement déchargées doivent être mises au rebut dans des conteneurs spé­ciaux ou aux points de collecte réservés à cet usage ou bien déposées chez un revendeur d’appareils élec­triques. L’élimination des batteries est une obligation légale qui vous incombe.
Ces pictogrammes se trouvent sur les batteries à substances nocives: Pb = pile contenant du plomb, Cd = pile contenant du cadmium, Hg = pile contenant du mercure.
10. Solution aux problèmes
Problèmes/ questions
Le nébuliseur ne produit pas ou trop peu d’aérosol.
L’émission est trop faible.
Quels mé
-
dicaments peuvent être inhalés?
Il reste des résidus de solution d’in halation dans le nébuliseur.
Causes possibles/solution
1. Trop ou trop peu de médicament dans le nébuliseur. Minimum: 2ml, Maximum: 6ml.
2.
Vérifier que la buse n’est pas bouchée. Le cas échéant, nettoyer la buse (par ex. en la rinçant). Allumer à nouveau le nébuliseur.
ATTENTION: ne percer soigneuse-
ment les trous fins qu’à l’arrière de la buse.
3. Le nébuliseur n’est pas maintenu en position verticale.
4. Un médicament liquide inadapté a été versé dans le nébuliseur (par ex. un liquide trop visqueux).
Le médicament liquide devra être prescrit par le médecin.
Tuyau plié, filtre encrassé, trop de solution pour inhalation.
Veuillez consulter votre médecin
­à ce sujet. En général, tous les médicaments qui conviennent et qui sont approuvés pour un inhalateur peuvent être inhalés.
Ceci est normal et dû à des raisons techniques. Cessez l’inhalation dès que vous remarquez que le bruit du
­nébuliseur est différent.
36
Page 37
Problèmes/ questions
Que faut-il observer pour les jeunes enfants et les enfants?
L’inhala
­tion avec le masque est-elle plus longue?
Pourquoi le nébuliseur doit-il être remplacé ré
-
gulièrement?
Causes possibles/solution
1. Chez les jeunes enfants et les enfants, le masque doit recouvrir la bouche et le nez pour assurer une inhalation efficace.
2. Chez les enfants, le masque doit également recouvrir la bouche et le nez. Pendant le sommeil, il n’est pas recommandé d’utiliser le nébuliseur, car dans cet état, le médicament n’atteint pas les poumons en quantité suffisante.
Remarque: l’inhalation ne devrait être effectuée que sous la surveil
­lance et qu’avec le soutien d’une personne adulte, et les enfants ne doivent pas rester sans surveillance.
Ceci est dû à des raisons techniques. Lors de chaque cycle de respiration, vous inspirez moins de médicament à travers les orifices du masque que par l’embout buccal. À travers les trous, l’aérosol est ensuite mélangé avec l’air ambiant.
Il existe deux raisons pour cela:
1. Pour garantir un spectre de
particules efficace d’un point de vue thérapeutique, l’alésage de la buse ne doit pas dépasser un diamètre donné. En raison des sollicitations mécaniques et ther
­miques, le plastique est soumis à une certaine usure. Le système de nébulisation [11] est particuliè
­rement sensible. La composition des gouttes de l’aérosol peut alors se modifier, ce qui a une incidence directe sur l’efficacité du traitement.
2. En outre, il est recommandé de changer régulièrement le nébuli
-
seur pour des raisons d’hygiène.
Problèmes/
Causes possibles/solution
questions
Chaque individu a-t-il
Pour des raisons d’hygiène, c’est
absolument indispensable. besoin de son propre nébuliseur?
11. Caractéristiques techniques
Type Dimensions
(l x H x P) 110 x 62 x 47mm Poids Pression de travail env. 0,25 - 0,5bar Volume de
remplissage du nébuliseur
Débit du médica ment env. 0,25ml/min
Pression acous tique
Connexion au secteur
Durée de vie prévue
Conditions d’utilisation
Conditions de stockage et de transport
Caractéristiques de l’aérosol
Batterie:
Capacité Tension nominale Type
IH60
222 g
2ml min. 6ml max.
-
-
max. 45dBA (selon DIN NE 13544-1 paragraphe 26)
Alimentation: 100 – 240V~; 50 – 60Hz; 0,5A Sortie: 5V
; 2A
400h
Température: +10°C à +40°C Humidité relative de l’air: 10% à 95% Pression atmosphérique: 700 jusqu’à 1060hPa
Température: -20°C à +60°C Humidité relative de l’air: 10% à 95% Pression atmosphérique: 700 jusqu’à 1060hPa
1) Distribution: 0,15ml
2) Débit de distribution: 0,03ml/min
3) Taille des particules (MMAD): 4,12µm
2570mAh 3,7V Li-Ion
37
Page 38
Le numéro de série se trouve sur l’appareil ou sur le compartiment à piles.
Sous réserve de modifications techniques.
Diagramme sur la taille des particules
Les mesures ont été effectuées avec une solution de fluo­rure de sodium à l’aide d’un impacteur NGI (Next Gene­ration Impactor). Il se peut que le diagramme ne soit pas applicable tel quel pour les suspensions ou des médicaments très visqueux. Pour de plus amples informations, veuillez contacter le fabricant du médicament en question.
12. Pièces de rechange et consom­mables
Désignation Matériau RÉF.
Yearpack contient: embout buccal embout nasal avec acces soire confort masque adulte masque enfant nébuliseur tuyau à air comprimé filtre
Masque pour bébé
-
PP PP / silicone
PVC / aluminium PVC / aluminium PP /PC PVC PU
PVC 601.31
602.15
Remarque
En cas d’utilisation de l’appareil en dehors des spéci­fications, un fonctionnement irréprochable ne peut pas être garanti! Nous nous réservons le droit d’effectuer des modifications techniques pour améliorer et faire évoluer le produit. Cet appareil et les accessoires correspon­dants satisfont aux normes européennes EN60601-1 et EN60601-1-2 (
CISPR 11, IEC61000-3-2, IEC61000-3-3, IEC61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC61000-4-4, EC61000-4-5, IEC61000-4-6, IEC61000-4-7, IEC61000-4-8, IEC61000-4-11 doivent faire l’objet de mesures de précautions particu
) ainsi que EN13544-1 et
­lières concernant la compatibilité électromagnétique. L’appareil est conforme aux exigences de la directive européenne 93/42/EEC sur les produits médicaux, la loi sur les produits médicaux.
INFORMATIONS SUR LA COMPATIBILITÉ ÉLEC­TROMAGNÉTIQUE
L’appareil est prévu pour fonctionner dans tous les
environnements indiqués dans ce mode d’emploi, y compris dans un environnement domestique.
• En présence d’interférences électromagnétiques,
vous risquez de ne pas pouvoir utiliser toutes les fonctions de l’appareil. Vous pouvez alors rencontrer, par exemple, des messages d’erreur ou une panne de l’écran/de l’appareil.
• Évitez d’utiliser cet appareil à proximité immédiate
d’autres appareils ou en l’empilant sur d’autres appa­reils, car cela peut provoquer des dysfonctionnements. S’il n’est pas possible d’éviter le genre de situation précédemment indiqué, il convient alors de surveiller cet appareil et les autres appareils afin d’être certain que ceux-ci fonctionnent correctement.
• L’utilisation d’accessoires autres que ceux spécifiés ou
fournis par le fabricant de cet appareil peut provoquer des perturbations électromagnétiques accrues ou une baisse de l’immunité électromagnétique de l’appareil, et donc causer des dysfonctionnements.
38
Page 39
13. Garantie/Maintenance
La société Beurer GmbH, sise Söflinger Straße 218, 89077 Ulm, Allemagne, (ci-après désignée « Beurer ») propose une garantie pour ce produit dans les conditions suivantes et dans la mesure prévue ci-après.
Les conditions de garantie suivantes n’affectent en rien les obligations de garantie du vendeur découlant du contrat de vente conclu avec l’acheteur. La garantie s’applique également sans préjudice de la responsabilité légale obligatoire.
Beurer garantit le bon fonctionnement et l’intégrité de ce produit.
La période de garantie mondiale est de 5 ans à compter de la date d’achat par l’acheteur du produit neuf et non utilisé.
Cette garantie ne s’applique qu’aux produits achetés par l’acheteur en tant que consommateur et utilisés uni­quement à des fins personnelles dans le cadre d’une utilisation domestique. Le droit allemand s’applique.
Si, au cours de la période de garantie, ce produit s’avère incomplet ou défectueux conformément aux dispositions suivantes, Beurer s’engage à proposer gratuitement un remplacement ou une réparation conformément aux présentes Conditions de garantie.
Si l’acheteur souhaite faire valoir la garantie, il doit d’abord s’adresser au revendeur local : cf. liste « Ser­vice client à l’international » ci-jointe pour connaître les adresses du service après-vente.
Une demande de garantie ne peut être prise en compte que si l’acheteur présente
- une copie de la facture/du reçu et
- le produit d’origine à Beurer ou à un partenaire autorisé de Beurer.
La présente Garantie exclut expressément
- toute usure découlant de l’utilisation ou de la consom-
mation normale du produit ;
- les accessoires fournis avec le produit qui s’usent ou
qui sont consommés dans le cadre d’une utilisation normale du produit (par exemple, piles, piles rechar­geables, manchettes, joints, électrodes, ampoules, embouts et accessoires pour inhalateur) ;
- les produits utilisés, nettoyés, stockés ou entretenus
de manière inappropriée et/ou contraire aux conditions d’utilisation, ainsi que les produits ouverts, réparés ou modifiés par l’acheteur ou par un service client non agréé par Beurer ;
- les dommages survenus lors du transport entre le fa
bricant et le client ou entre le service client et le client;
- les produits achetés en tant qu’article de second choix
ou d’occasion ;
- les dommages consécutifs qui résultent d’une défail
lance du produit (dans ce cas, toutefois, des récla­mations peuvent être soulevées relatives à la respon­sabilité du fait des produits ou à d’autres dispositions légales obligatoires relatives à la responsabilité).
Les réparations ou le remplacement complet ne pro­longent en aucun cas la période de garantie.
-
-
L’acheteur recevra ensuite des informations complé­mentaires concernant le déroulement de la demande de garantie, par exemple, l’adresse à laquelle envoyer le produit et les documents requis.
Sous réserve d’erreurs et de modifications
39
Page 40
ESPAÑOL
Índice
1. Introducción ........................................................ 40
2. Símbolos .............................................................. 40
3. Indicaciones de advertencia y de seguridad ....... 41
4. Descripción del aparato y los accesorios ............ 43
5. Puesta en funcionamiento ................................... 44
6. Manejo ................................................................. 45
7. Cambio de filtro ................................................... 46
8. Limpieza y desinfección ...................................... 47
9. Eliminación .......................................................... 49
10. Resolución de problemas .................................... 49
11. Datos técnicos ..................................................... 50
12. Piezas de repuesto y de desgaste ...................... 51
13. Garantía/Asistencia ............................................. 52
Artículos suministrados
Véase la descripción del aparato y de los accesorios en la página 43.
Inhalador
Nebulizador
Tubo flexible de aire comprimido
Tubo de boca
Mascarilla para adultos
Mascarilla para niños
Tubo de nariz con accesorio de confort
Filtro de repuesto
Cable micro USB
Adaptador de red
Bolsa para guardar
Bolsa para llevar
Estas instrucciones de uso
1. Introducción
Estimada clienta, estimado cliente:
Nos alegramos de que haya elegido un producto de nuestra colección. Nuestro nombre es sinónimo de pro­ductos de alta y comprobada calidad en los ámbitos del calor, peso, presión arterial, temperatura corporal, pulso, tratamiento suave, masaje y aire. Lea detenidamente estas instrucciones de uso, con­sérvelas para su futura utilización, asegúrese de que
40
estén accesibles para otros usuarios y respete las in­dicaciones.
Atentamente, El equipo de Beurer
Campo de aplicación
Este inhalador es un aparato para atomizar líquidos y medicamentos líquidos (aerosoles) y para tratar las vías respiratorias superiores e inferiores.
Mediante la atomización y la inhalación del medicamento prescrito o recomendado por el médico puede prevenir enfermedades de las vías respiratorias, aliviar los sínto mas concomitantes y acelerar la curación. Su médico o farmacéutico le proporcionará más información sobre las posibilidades de uso.
El aparato está diseñado para realizar inhalaciones en el hogar. No obstante, la inhalación de medicamentos debe realizarse siempre por prescripción médica. Rea­lice la inhalación de forma tranquila y relajada y respire despacio y profundamente para que el medicamento pueda llegar hasta los bronquios. Espire normalmente. El aparato no debe calibrarse.
Tras una breve preparación, el aparato quedará listo para un nuevo uso. Para ello deberá cambiar todos los acce­sorios, incluidos el nebulizador y el filtro de aire, y desin­fectar la superficie del aparato utilizando un desinfectante de venta en establecimientos comerciales. Si el aparato es utilizado por varias personas, tenga en cuenta que se deberán cambiar todos los accesorios.
Recomendamos cambiar el nebulizador y los demás ac cesorios cada año.
-
-
2. Símbolos
En estas instrucciones de uso se utilizan los siguientes símbolos.
Advertencia Indicación de advertencia sobre
Atención Indicación de seguridad sobre
peligro de lesiones o para la salud.
posibles daños del aparato o los accesorios.
Page 41
Nota
PAP
En el embalaje y en la placa de características del aparato y de los accesorios se utilizan los siguientes símbolos.
I
O
S
N
30 ON / 30 OFF
IP 22
20
Indicación de información impor­tante.
Pieza de aplicación tipo BF
Respete las instrucciones de uso
Aparato con clase de protección 2 F
abricante
Encendido Apagado
Número de serie 30 minutos de servicio, a continuación 30
minutos de descanso antes de volver a utilizar el aparato.
Protección contra cuerpos extraños sóli­dos con un diámetro de 12,5 mm y supe­rior y contra goteo vertical de agua con la carcasa inclinada hasta 15°
El sello CE certifica que este aparato cumple con los requisitos establecidos en la Directiva 93/42/EEC relativa a los productos sanitarios.
Eliminar el embalaje respetando el me­dioambiente
3. Indicaciones de advertencia y de seguridad
Advertencia
Antes de utilizar el aparato deberá asegurarse de que
ni este ni los accesorios presenten daños visibles. En caso de duda no lo use y póngase en contacto con su distribuidor o con la dirección de atención al cliente indicada.
Si surgen problemas con el aparato, consulte el capí-
tulo "10. Resolución de problemas".
La utilización del aparato no exime de acudir al médico
ni de seguir el tratamiento prescrito por este. Por lo tanto, todos los dolores o enfermedades deben con­sultarse primero con un médico.
¡Si está preocupado por su salud, consulte a su mé-
dico de cabecera!
Respete unas medidas de higiene generales al utilizar
el nebulizador.
Siga siempre las indicaciones de su médico sobre el
tipo de medicamento que deba utilizar, la dosis, la frecuencia y la duración de la inhalación.
Utilice únicamente medicamentos prescritos o reco-
mendados por su médico o farmacéutico.
Tenga en cuenta lo siguiente:
para el tratamiento solo deben utilizarse las piezas indicadas por el médico según el estadio de la enfer­medad.
Compruebe en el prospecto del medicamento si exis-
ten contraindicaciones para el uso con los sistemas habituales de aerosolterapia.
Si el aparato no funcionase correctamente, o produ-
jese malestar o dolores, interrumpa inmediatamente su utilización.
Mantenga el aparato alejado de los ojos durante su
uso, ya que el vapor de medicamentos podría resultar perjudicial.
No está permitido realizar modificaciones en el apa-
rato.
No utilice el aparato cerca de gases inflamables, oxí­geno u óxido de nitrógeno.
Este aparato no debe ser utilizado por niños o adultos
con las facultades físicas, sensoriales (p.ej. insen­sibilidad al dolor) o mentales limitadas o con poca experiencia o conocimientos, a no ser que los vigile una persona responsable de su seguridad o que esta persona les indique cómo se debe utilizar el aparato.
Compruebe en el prospecto del medicamento si exis-
ten contraindicaciones para el uso con los sistemas habituales de aerosolterapia.
Antes de cada tarea de limpieza y/o mantenimiento el
aparato se debe apagar y el conector se debe desen­chufar de la red.
Mantenga a los niños alejados del material de emba-
laje (peligro de asfixia).
41
Page 42
Para evitar el peligro de enredo y estrangulación, man-
tenga los cables y conductos de aire fuera del alcance de los niños pequeños.
No utilice piezas adicionales no recomendadas por el
fabricante.
El aparato se puede conectar únicamente a la tensión
de red indicada en la placa indicadora de tipo.
No sumerja el aparato en agua ni lo utilice en ambien-
tes húmedos. Bajo ningún concepto deben penetrar líquidos en el aparato.
Proteja el aparato de impactos fuertes.
No agarre nunca el cable micro USB con las manos
húmedas, de lo contrario podría sufrir una descarga eléctrica.
No tire del adaptador de red del cable micro USB para
desconectarlo.
No aplaste ni retuerza el cable micro USB ni lo pase
por encima de objetos afilados, no lo deje colgando y protéjalo del calor.
Recomendamos desenrollar completamente el cable
micro USB para evitar un sobrecalentamiento peligro­so.
Si el cable micro USB o el adaptador de red de este
aparato se dañan, deberán sustituirse. Contacte con el servicio de atención al cliente o con su distribuidor.
Al abrir el aparato existe el peligro de recibir una des-
carga eléctrica. El aparato solamente está desconec­tado de la red de alimentación cuando el adaptador de red se ha desenchufado de la toma y no hay ninguna otra conexión eléctrica a través del cable micro USB.
No está permitido realizar cambios en el aparato ni en los accesorios.
No utilice el aparato si se cae, si se ha expuesto a
una humedad extrema o si resulta deteriorado por cualquier otro motivo. En caso de duda, póngase en contacto con el servicio de atención al cliente o con el distribuidor.
El inhalador IH 60 solo deberá utilizarse con nebuliza-
dores compatibles de Beurer y con los correspondien­tes accesorios de Beurer. El uso de nebulizadores y accesorios de otros fabricantes puede reducir la efi­cacia de la terapia y, dado el caso, dañar el aparato.
Guarde el aparato y los accesorios fuera del alcance de los niños y de animales domésticos.
Atención
El aparato puede dejar de funcionar si se produce un
fallo en el suministro eléctrico, una avería repentina u otras condiciones adversas. Por lo tanto, le recomen damos que disponga de un aparato de repuesto o de otro medicamento (prescrito por su médico).
Si se requiere un adaptador o un prolongador, estos
deberán cumplir la normativa de seguridad vigente. No sobrepase el límite de potencia de alimentación ni la potencia máxima especificada en el adaptador.
No guarde el aparato ni el cable de alimentación cerca
de fuentes de calor.
No utilice el aparato en salas en las que se hayan uti-
lizado aerosoles con anterioridad. Ventile la sala antes de iniciar la terapia.
No utilice nunca el aparato si al hacerlo escucha un
ruido anómalo.
Por motivos de higiene es imperativo que cada usuario
utilice sus propios accesorios.
Desconecte siempre el adaptador de red después de
usar el aparato.
Guarde el aparato en un lugar protegido de las incle-
mencias meteorológicas. El aparato debe guardarse en las condiciones atmosféricas previstas.
-
Indicaciones para la manipulación de bate-
rías
En caso de que el líquido de una batería entre en con-
tacto con la piel o los ojos, lave la zona afectada con agua y busque asistencia médica.
¡Peligro de asfixia! Los niños pequeños podrían
tragarse las baterías y asfixiarse. Guarde las baterías fuera del alcance de los niños.
Proteja las baterías de un calor excesivo.
¡Peligro de explosión! No arroje las baterías al
fuego.
No despiece, abra ni triture las baterías.
Utilice solo los cargadores indicados en las instruc-
ciones de uso.
Las baterías deben estar correctamente cargadas an-
tes de su uso. Para una carga correcta, deben cum­plirse en todo momento las indicaciones del fabricante o las de estas instrucciones de uso.
42
Page 43
Cargue completamente la batería antes de la primera
puesta en funcionamiento (véase el capítulo 5).
• Cargue completamente la batería al menos 2 veces al
año para prolongar su vida útil el mayor tiempo posible.
Indicaciones generales
Atención
Utilice el aparato exclusivamente:
– en personas; – para el fin para el que ha sido diseñado (inhalación
de aerosoles) y del modo indicado en estas instruc ciones de uso.
¡Todo uso inadecuado puede ser peligroso!
En situaciones graves de emergencia, tienen prioridad
los primeros auxilios.
Utilice además de los medicamentos solo agua des-
tilada o una solución salina. En algunas ocasiones, otros líquidos pueden averiar el inhalador o el nebuli­zador.
Este aparato no está destinado al uso comercial o clí-
nico, sino exclusivamente al uso particular en el ámbito privado.
-
Antes de la puesta en funcionamiento
Atención
Antes de usar el aparato, retire todo el material de
embalaje.
Proteja el aparato contra el polvo, la suciedad y la
humedad y no lo cubra nunca mientras esté en fun­cionamiento.
No utilice el aparato en ambientes llenos de polvo.
Apague el aparato de inmediato si presenta defectos
o se producen fallos de funcionamiento.
Por lo tanto, el fabricante declinará toda responsabi-
lidad por daños y perjuicios debidos a un uso inade­cuado o incorrecto.
Reparación
Nota
No debe abrir ni reparar el aparato bajo ningún con-
cepto; en caso contrario, ya no se garantizará su correcto funcionamiento. El incumplimiento de esta disposición anula la garantía.
Este aparato no necesita mantenimiento.
Para llevar a cabo las reparaciones, diríjase al servicio
de atención al cliente o a un distribuidor autorizado.
4. Descripción del aparato y los accesorios
Vista general del inhalador
65
1
2
3 4
1 Interruptor de encendido y apagado 2 Indicador de carga de la batería 3 Toma micro USB 4 Soporte para nebulizador 5 Tapa con filtro 6 Toma para el tubo
43
Page 44
Vista general del nebulizador y los accesorios
8 9
10 11
12
Introduzca el tubo flexible de aire comprimido [8] en la
parte inferior del recipiente para medicamentos [10].
8 Tubo flexible de aire
comprimido 9 Nebulizador 10 Recipiente para
medicamentos 11 Accesorio insertable 12 Tubo de boca 13 Mascarilla para adultos 14 Mascarilla para niños 15 Tubo de nariz con
accesorio de confort 16 Filtro de repuesto 17 Fuente de alimentación USB 18 Cable USB
13
17
18
5. Puesta en funcionamiento
Colocación
Saque el aparato del embalaje. Colóquelo sobre una superficie plana.
Antes del primer uso
Nota
Antes del primer uso deberá limpiar y desinfectar el
nebulizador y los accesorios. Consulte para ello "Lim­pieza y desinfección", página 47.
14
15
Introduzca el otro extremo del tubo flexible de aire
comprimido [8] en la toma para el tubo [6] del inhalador
16
girándolo ligeramente.
Carga de la batería del inhalador
Para cargar la batería del inhalador, proceda del siguien te modo:
Introduzca el cable micro USB suministrado en la to-
ma micro USB del inhalador tal como se indica en el dibujo.
Introduzca el otro extremo del cable micro USB en la
toma USB del adaptador de red y enchúfelo a la red.
• El inhalador tarda de 4 a 6 horas en cargarse. Cuando el aparato está completamente cargado, la duración de la batería es de al menos 40 minutos.
-
Nota
Durante la carga parpadearán (dependiendo del estado de carga) entre uno (batería casi descargada) y cuatro (batería llena) LED del indicador de carga de la batería
44
Page 45
[2]. Una vez que la batería se ha cargado por completo, los cuatro LED lucen en verde de forma permanente. Recargue completamente la batería del inhalador tras cada aplicación.
Encender el inhalador
Para encender el inhalador, proceda del siguiente modo:
Pulse la tecla de encendido y apagado del inhalador.
La tecla de encendido y apagado comienza a ilumi­narse en color azul. El inhalador está funcionando. Para poder garantizar un funcionamiento perfecto del inhalador, asegúrese de que la batería esté suficien temente cargada.
Nota
Los LED azules del indicador de carga muestran el esta­do de carga de la batería en cada momento.
1 LED azul parpadea
1 LED azul se enciende
2 LED azules se encienden
3 LED azules se encienden
4 LED azules se encienden
= la batería está prácticamente
descargada, el inhalador se apagará pronto.
= capacidad de la batería 25%
= capacidad de la batería 50%
= capacidad de la batería 75%
= capacidad de la batería 100%
6. Manejo
Atención
Por razones de higiene es obligatorio limpiar el nebuli-
zador [9] y los accesorios después de cada utilización y desinfectarlos diariamente al finalizar los tratamien­tos.
Las piezas de los accesorios solo deben ser utilizadas
por una persona; se desaconseja su uso por varias personas.
Si durante la terapia se inhalan diferentes medicamen­tos de forma sucesiva, asegúrese de lavar el nebuli-
zador [9] con agua caliente tras cada uso. Consulte "Limpieza y desinfección", página 47.
¡Para cambiar el filtro siga las indicaciones de estas
instrucciones de uso!
Antes de utilizar el aparato, compruebe que los tubos
flexibles estén correctamente colocados en el inhala dor [6] y el nebulizador [9].
Antes de utilizar el aparato, asegúrese de que funciona
correctamente. Para ello encienda el inhalador (junto con el nebulizador conectado pero sin medicamento) brevemente. Si al hacerlo sale aire del nebulizador [9],
-
el aparato funciona correctamente.
6.1. Colocar accesorio del nebulizador
• Abra el nebulizador [9] girando la parte superior en sentido contrario a las agujas del reloj respecto al re­cipiente para medicamentos [10]. Inserte el accesorio del nebulizador [11] en el recipiente para medicamen­tos [10].
• Asegúrese de que el cono de la guía del medicamento esté bien asentado sobre el cono de la guía de aire en el interior del nebulizador [9].
6.2. Llenar nebulizador
• Ponga una solución salina isotónica o el medicamento directamente en el recipiente para medicamentos [10]. No lo llene hasta desbordarlo. ¡La capacidad máxima recomenda­da es de 6ml!
• Utilice solo los medicamentos que le prescriba su médico e infórmese de la duración y la cantidad ade­cuada de inhalaciones.
• Si la cantidad de medicamento prescrita es inferior a 2ml, añada solución salina iso­tónica hasta llegar como mínimo a los 2ml. También es necesario diluir el medicamento cuando sea vis­coso. Respete también en este caso la prescripción facultativa.
10
11
-
45
Page 46
6.3. Cerrar nebulizador
• Cierre el nebulizador [9] girando la parte superior en el sentido de las agujas del reloj respecto al recipiente para medicamentos [10]. Asegúrese de que queda cerrado correctamente.
El aparato no puede utilizarse ininterrumpidamente, se debe apagar durante 30 minutos tras 30 minutos de funcionamiento.
6.4. Acoplar los accesorios al nebulizador
• Acople al nebulizador [9] los accesorios deseados (tubo de boca [12], mascarilla para adultos [13], mas­carilla para niños [14] o tubo de nariz [15]).
Aparte de la mascarilla para adultos [13] y la mascarilla para niños (a partir de 2 años) [14] incluidas, tiene la posibilidad de usar una mascarilla para bebé (de 0 a 3 años) con su inhalador. La mascarilla para bebé no se incluye entre los productos suministrados del IH 60. En­contrará un resumen de todos los artículos de postventa en el capítulo „12. Piezas de repuesto y de desgaste“.
Nota
La inhalación con el tubo de boca es la forma más efec­tiva de la terapia. El uso de la máscara de inhalación solo se recomienda si no es posible usar un tubo de boca (p.ej. en el caso de niños que aún no pueden inhalar con el tubo de boca). Si utiliza la mascarilla para adultos [13], puede sujetarla a la cabeza con su cinta de sujeción. Del mismo modo, la mascarilla para niños [14] también dispone de una cinta de sujeción. Compruebe que la máscara de inhalación se ajuste bien y que no cubra los ojos.
• Antes del tratamiento, retire el nebulizador del soporte [4] tirando hacia arriba.
• Encienda el inhalador accionando el interruptor de en­cendido y apagado [1].
• El vaho saliendo del nebulizador indica que este fun­ciona correctamente.
6.5. Tratamiento
Durante la inhalación, siéntese erguido y relajado en una mesa y no en un sillón, para no comprimir las vías respiratorias y reducir así la eficacia del tratamiento.
Inhale el medicamento atomizado.
Mantenga el nebulizador en posición vertical durante el tratamiento. De lo contrario, la solución no se atomizará y el aparato no funcionará correctamente. El tiempo de inhalación puede variar en función del es tado de carga de la batería y del accesorio utilizado.
En principio, los aceites esenciales vegetales, los jarabes para la tos, las soluciones para hacer gárgaras y las gotas para friegas o baños de vapor no son adecuados para su inhalación mediante inhaladores. A menudo, estos productos son viscosos y pueden influir en el correcto funcionamiento del aparato y, con ello, en la eficacia del tratamiento. En caso de presentar hipersensibilidad del sistema bronquial, los medicamentos con aceites esen ciales pueden provocar bajo determinadas circunstancias un broncoespasmo grave (un estrechamiento espasmódi­co repentino de los bronquios con dificultad respiratoria). ¡Consulte a su médico o farmacéutico!
6.6. Finalizar la inhalación
El tratamiento puede interrumpirse cuando el vapor salga irregularmente o cambie el ruido que produce el aparato al funcionar.
6.7. Realizar la limpieza
Consulte "Limpieza y desinfección", página 47.
7. Cambio de filtro
En condiciones de uso normales, el filtro de aire debe sustituirse tras unas 100 horas de funciona miento o un año. Compruebe periódicamente el fil-
Atención
Nota
-
Atención
-
Apague el inhalador tras el tratamiento con el interrup-
tor de encendido y apagado [1] y desenchúfelo de la red eléctrica.
Una vez acabado el tratamiento, vuelva a colocar el
nebulizador [9] en su soporte [4].
-
46
Page 47
tro de aire (tras 10-12 procesos de pulverización). El filtro usado deberá cambiarse cuando esté muy sucio u obstruido. El filtro también deberá sustituirse por uno nuevo cuando se haya mojado.
Atención
¡No intente limpiar un filtro usado y volver a utilizarlo!
Utilice exclusivamente filtros originales del fabricante.
De lo contrario el inhalador podría resultar dañado o el tratamiento podría no ser eficaz.
El filtro de aire no se puede reparar ni realizar tareas
de mantenimiento en él mientras esté siendo utilizado en una persona.
No utilice nunca el aparato sin filtro.
Proceda de la siguiente forma para cambiar el filtro:
Atención
Apague primero el aparato y desenchúfelo de la toma
de corriente.
Deje enfriar el aparato.
1. Tire de la tapa del filtro [5]
hacia adelante.
5
Nota
Si, una vez retirada la tapa, el filtro se queda en el apa­rato, sáquelo utilizando unas pinzas o un útil similar.
2. Vuelva a colocar la tapa [5] con el nuevo filtro.
3. Compruebe que asienta correctamente.
8. Limpieza y desinfección
Nebulizador y accesorios
Advertencia
Siga las medidas de higiene que se detallan a continua­ción para evitar riesgos para la salud.
El nebulizador [9] y los accesorios se han diseñado
para poder utilizarse en múltiples ocasiones. Tenga en cuenta que, según el campo de aplicación, deben cumplirse diferentes requisitos en cuanto a la limpieza y la reutilización higiénica.
Indicaciones:
No limpie mecánicamente el nebulizador ni los ac-
cesorios utilizando un cepillo o similar, ya que podría causar daños irreparables y no podría garantizarse el éxito del tratamiento.
Consulte a su médico las medidas adicionales que
deba seguir con respecto a la preparación higiénica necesaria (limpieza de manos, manipulación de los medicamentos o de las soluciones de inhalación) en grupos de alto riesgo (p.ej. en pacientes con fibrosis quística).
Asegúrese de que el aparato se seque completamente
después de cada limpieza o desinfección. Un apara­to con restos de humedad puede suponer un mayor riesgo de crecimiento de gérmenes.
Preparación
Los restos de medicamento y las impurezas deberán
eliminarse de todas las piezas del nebulizador [9] y de los accesorios utilizados inmediatamente después del tratamiento.
Retire el tubo de boca [12], la mascarilla [13, 14] o el
tubo de nariz [15] del nebulizador.
Desmonte el tubo de nariz si lo ha utilizado en combi-
nación con el accesorio de confort.
• Desmonte el nebulizador girando la parte superior en sentido contrario a las agujas del reloj respecto al recipiente para medicamentos [10].
Retire el accesorio insertable [11] del recipiente para medicamentos [10].
• El montaje se realizará siguiendo los pasos indicados en el orden inverso.
10
11
Limpieza
Atención
Desenchufe el aparato de la red y déjelo enfriar antes de proceder a limpiarlo.
Después de cada aplicación se deben limpiar con agua caliente (no hirviendo) tanto el nebulizador como los accesorios utilizados (el tubo de boca, la mascarilla, etc.). Seque las piezas con cuidado con un paño suave. Cuando estén completamente secas, vuelva a unir las
47
Page 48
piezas y colóquelas en un recipiente seco y hermético o desinféctelas.
Asegúrese al realizar la limpieza de que no quede ningún resto. No utilice en ningún caso sustancias que pudieran ser venenosas al contacto con la piel o las mucosas o al ser tragadas o inhaladas.
Para limpiar el aparato utilice un paño suave y seco y un producto de limpieza no abrasivo.
No utilice productos de limpieza corrosivos y no sumerja nunca el aparato en agua.
Atención
¡Asegúrese de que no entre agua en el interior del
aparato!
¡No lave el aparato ni los accesorios en el lavavajillas!
No toque el aparato con las manos mojadas mientras
esté conectado; no salpique el aparato con agua. El aparato solo se debe utilizar cuando esté completa mente seco.
Si penetra líquido, puede dañar el sistema eléctrico y
otras piezas del inhalador y afectar al buen funciona miento del mismo.
Condensación de agua, mantenimiento del tubo
(¡Para ello solamente necesitará un poco de vinagre in coloro y agua destilada!)
• Dejar 5 minutos en agua hirviendo el nebulizador des-
• Para el resto de los accesorios utilice una mezcla de
• Deje las piezas durante 30 minutos en la mezcla.
• Aclare las piezas con agua y séquelas con cuidado
No hierva ni esterilice en autoclave el tubo flexible de aire comprimido ni las mascarillas.
-
• Cuando estén completamente secas, vuelva a unir las
-
flexible
En función de las condiciones del entorno, podría con­densarse agua en el tubo flexible. Para prevenir la apa­rición de gérmenes y garantizar un tratamiento correcto, es necesario eliminar por completo la humedad. Para ello, proceda de la siguiente manera:
Desacople el tubo flexible de aire comprimido [8] del
nebulizador [9].
Deje el tubo flexible acoplado por el lado del inhalador
[6].
Ponga en marcha el inhalador y déjelo funcionando hasta que el aire circulante haya eliminado la hume­dad.
Si está muy sucio, sustituya el tubo flexible.
Secado
Durabilidad de los materiales
Desinfección
Siga atentamente las indicaciones que se detallan a continuación para desinfectar el nebulizador y los ac­cesorios. Se recomienda desinfectar todas las piezas diariamente como mínimo tras el último uso.
48
-
Limpie primero el nebulizador y los accesorios como se describe en el apartado "Limpieza".
montado, el tubo de boca y el tubo de nariz.
vinagre formada por ¼ de vinagre y ¾ de agua destilada. Asegúrese de que la cantidad es suficiente y de que las piezas (nebulizador, mascarilla y tubo de boca) pueden sumergirse completamente en ella.
con un paño suave.
Atención
piezas y colóquelas en un recipiente seco y hermético.
Nota
No olvide secar perfectamente las piezas tras la lim-
pieza, ya que de lo contrario aumentará el riesgo de que aparezcan gérmenes.
Utilizar la solución de desinfección fría siguiendo las
instrucciones del fabricante.
Coloque las piezas sobre una superficie seca, limpia
y absorbente y déjelas secar completamente (mínimo 4 horas).
Como ocurre con cualquier pieza de plástico, el ne-
bulizador y los accesorios se ven afectados por el desgaste al ser utilizados y tratados higiénicamente con frecuencia. Con el paso del tiempo esto puede llegar a modificar el aerosol y, con ello, afectar nega­tivamente a la eficacia del tratamiento. Por este motivo recomendamos cambiar el nebulizador y los demás accesorios cada año.
Page 49
Tenga en cuenta lo siguiente al seleccionar el producto
de limpieza o desinfección: utilice siempre un producto de limpieza o un desinfectante suave y en la dosis recomendada por el fabricante.
Conservación
No guarde el aparato en espacios con un alto grado de humedad (p.ej. cuartos de baño) ni lo transporte junto con objetos húmedos.
Proteja el aparato de la luz solar directa cuando lo
guarde y lo transporte.
Los accesorios pueden guardarse en su compartimen-
to. El aparato deberá guardarse en un lugar seco, a ser posible dentro de su embalaje original.
9. Eliminación
Para proteger el medio ambiente, no deseche el aparato junto con la basura doméstica. Deseche el aparato según la Directiva europea sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (WEEE). Para más información, póngase en contacto con la au toridad municipal competente en materia de eliminación de residuos.
Las baterías usadas, completamente descargadas, de ben eliminarse a través de contenedores de recogida señalados de forma especial, los puntos de recogida de residuos especiales o a través de los distribuidores de equipos electrónicos. Los usuarios están obligados por ley a eliminar las baterías correctamente. Estos símbolos se encuentran en baterías que contienen sustancias tóxicas: Pb: la pila contiene plomo. Cd: la pila contiene cadmio. Hg: la pila contiene mercurio.
-
-
10. Resolución de problemas
Problemas/ Preguntas
El nebulizador no produce aerosol o produce muy poco.
El nebulizador no produce aerosol o produce muy poco.
La emisión es demasiado débil.
¿Qué me dicamentos pueden inhalarse?
Quedan residuos de la solución de inhalación en el nebuliza dor.
Posible causa/Solución
1. Demasiado o insuficiente medica mento en el nebulizador. Mínimo: 2ml. Máximo: 6ml.
2.
Comprobar si la boquilla está atascada. Si es necesario, limpiarla (p. ej. con agua). Volver a utilizar después el nebulizador.
ATENCIÓN: los pequeños orificios
deberán desatascarse con cuidado solo desde el lado inferior de la boquilla.
3. No sostener el nebulizador verti calmente.
4. Se ha utilizado un fluido de medi­cación inadecuado para la nebuli­zación (p.ej. demasiado viscoso).
El fluido de medicación debe estar prescrito por el médico.
Tubo flexible doblado, filtro atascado, demasiada solución de inhalación.
Consulte a su médico. En principio
­pueden inhalarse todos los medica mentos compatibles y homologados para aparatos de inhalación.
Es normal y necesario por razones técnicas. Finalice la inhalación en cuanto el nebulizador haga un ruido claramente distinto.
-
-
-
-
49
Page 50
Problemas/ Preguntas
¿Qué se debe tener en cuenta al utili zar el aparato con bebés y niños?
¿Tarda más la inhalación con la masca rilla?
¿Por qué de
­be sustituirse periódica
­mente el ne­bulizador?
Posible causa/Solución
1. En el caso de los bebés y los niños, la mascarilla debe cubrir la boca y la nariz para garantizar una
­inhalación efectiva.
2. En el caso de los niños, la mascarilla también debe cubrir la boca y la nariz. No tiene sentido realizar una nebulización junto a personas que duermen, ya que no llegará suficiente medicación a los pulmones.
Nota: la inhalación deberá realizarse siempre bajo la supervisión de un adulto y con su ayuda y no se deberá dejar solo al niño en ningún momento.
Se debe a razones técnicas. A través de los orificios de la mascarilla se respira menos medicamento por
­inhalación que con el tubo de boca. El aerosol se mezcla con el aire am biente a través de los orificios.
Hay dos motivos:
1. Para garantizar un espectro de
partículas efectivo desde el punto de vista terapéutico, el orificio de la boquilla no debe superar un diámetro concreto. Debido a la solicitación mecánica y térmica, el material plástico está sometido a un cierto desgaste. El accesorio insertable [11] es una pieza muy delicada. Estos factores pueden afectar a la composición de las minúsculas gotas del aerosol, lo que, a su vez, afecta directamente a la eficacia del tratamiento.
2. Asimismo, se recomienda cambiar
periódicamente el nebulizador por razones de higiene.
Problemas/
Posible causa/Solución
Preguntas
¿Debe tener cada persona
Sí, resulta indispensable por motivos
de higiene. su propio nebulizador?
11. Datos técnicos
Tipo Dimensiones
(Anch x Alt x Prof) 110 x 62 x 47 mm Peso Presión de trabajo aprox. 0,25 - 0,5 bares Volumen de llena
do nebulizador Flujo de
medicamento aprox. 0,25ml/min Intensidad
acústica Conexión eléctrica
-
Vida útil prevista Condiciones de
servicio
Condiciones de almacenamiento y transporte
Aerosol Propiedades
Batería:
Capacidad Tensión nominal Denominación de tipo
IH 60
222 g
-
mín. 2ml máx. 6ml
máx. 45 dBA (según DIN EN 13544-1, apartado 26)
Entrada: 100 – 240 V~; 50 – 60 Hz; 0,5 A Salida: 5 V ; 2 A
400 h
Temperatura: de +10 °C a +40 °C Humedad relativa del aire: de 10 % a 95 % Presión ambiental: 700 hasta 1060 hPa
Temperatura: de -20 °C a +60 °C Humedad relativa del aire: de 10 % a 95 % Presión ambiental: 700 hasta 1060 hPa
1) Salida del aerosol: 0,15ml
2) Tasa de salida del aerosol: 0,03ml/min
3) Tamaño de las partículas (MMAD): 4,12 µm
2570 mAh 3,7 V
Li-Ion
50
Page 51
El número de serie se encuentra en el aparato o en el compartimento de las pilas.
Salvo modificaciones técnicas.
Diagrama Tamaños de partículas
Las mediciones se realizan con una solución de fluoruro sódico con un "Next Generation Impactor" (NGI). Así pues, el diagrama puede no ser aplicable a suspen­siones o medicamentos altamente viscosos. Puede ob­tener más información del fabricante de la medicación.
12. Piezas de repuesto y de des­gaste
Denominación Material REF
Yearpack contiene: tubo de boca tubo de nariz con accesorio de confort mascarilla para adulto mascarilla para niño nebulizador tubo flexible de aire com primido filtro
Mascarilla para bebé
-
PP PP/silicona
PVC/ aluminio PVC/aluminio PP /PC PVC
PU PVC 601.31
602.15
Nos reservamos el derecho de efectuar modificaciones técnicas para mejorar y perfeccionar el producto. Este aparato y sus accesorios cumplen las normas europeas EN60601-1, EN60601-1-2 (
CISPR 11, IEC61000-3-2, IEC61000-3-3, IEC61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC61000-4-4, EC61000-4-5, IEC61000-4-6, IEC61000-4-7, IEC61000-4-8, IEC61000-4-11
) y EN13544-1 y están sujetos a las medidas especiales de precaución relativas a la compatibilidad electromagné­tica. Este aparato satisface los requisitos especificados en las directrices europeas sobre productos sanitarios 93/42/EEC, así como la ley alemana sobre productos sanitarios.
INDICACIONES RELATIVAS A LA COMPATIBILI­DAD ELECTROMAGNÉTICA
El aparato está diseñado para usarse en todos los
entornos que se especifican en estas instrucciones de uso, incluido el ámbito doméstico.
• El aparato solo se puede usar cerca de perturbaciones
electromagnéticas de forma restringida y en determi­nadas circunstancias. Como consecuencia, podrían mostrarse mensajes de error o producirse averías en la pantalla o el dispositivo.
• Se debe evitar el uso de este aparato junto a otros
aparatos o apilado con otros aparatos, ya que esto podría provocar un funcionamiento incorrecto. Pero si resulta inevitable hacerlo, deberá vigilar este y los demás aparatos hasta asegurarse de que funcionan correctamente.
• El uso de accesorios que no sean los indicados o
facilitados por el fabricante de este aparato puede tener como consecuencia mayores interferencias elec­tromagnéticas o una menor resistencia contra interfe­rencias electromagnéticas del aparato y provocar un funcionamiento incorrecto.
Nota
¡No garantizamos el correcto funcionamiento de este aparato si se usa al margen de las especificaciones!
51
Page 52
13. Garantía/Asistencia
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (en lo sucesivo, «Beurer») concede una garantía para este pro­ducto. La garantía está sujeta a las siguientes condicio­nes y el alcance de la misma se describe a continuación.
Las siguientes condiciones de garantía no afectan a las obligaciones de garantía que la ley prescribe para el vendedor y que emanan del contrato de compra celebrado con el comprador. La garantía se aplicará además sin perjuicio de las normas legales preceptivas.
Beurer garantiza el perfecto funcionamiento y la integra­lidad de este producto.
La garantía mundial tiene una validez de 5 años a partir de la fecha de compra del producto nuevo y sin utilizar por parte del comprador.
Esta garantía se ofrece solo para productos que el com­prador haya adquirido en tanto que consumidor con fines exclusivamente personales en el marco de una utilización privada en el hogar. Se aplica la legislación alemana.
En el caso de que, durante el periodo de garantía, es te producto resultara estar incompleto o no funcionara correctamente conforme a lo dispuesto en las siguien tes disposiciones, Beurer se compromete a sustituir el producto o a repararlo según las presentes condiciones de garantía.
El comprador solo podrá invocar la garantía cuando pueda presentar:
- una copia de la factura o del recibo de compra y
- el producto original a Beurer o a un socio autorizado por Beurer.
Quedan excluidos explícitamente de la presente garantía
- el desgaste que se produce por el uso o el consumo
- los accesorios suministrados con el producto que se
- productos cuyo uso, limpieza, almacenamiento o man-
- daños que se hayan producido durante el transporte
- productos que se hayan adquirido como productos
- daños derivados que resulten de una falta del produc-
-
­Las reparaciones o la sustitución del producto no pro
longarán en ningún caso el periodo de garantía.
normal del producto;
desgastan o consumen durante un uso normal (p. ej., pilas, baterías, brazaletes, juntas, electrodos, lumina rias, cabezales y accesorios de inhalación);
tenimiento sea indebido o vaya contra lo dispuesto en las instrucciones de uso, así como productos que hayan sido abiertos, reparados o modificados por el comprador o por un centro de servicio técnico no au torizado por Beurer;
entre las instalaciones del fabricante y las del cliente o bien entre el centro de servicio técnico y el cliente;
de calidad inferior o de segunda mano;
to. En este caso, podrían invocarse eventualmente de­rechos derivados de la normativa de responsabilidad de productos o de otras disposiciones de responsa bilidad legal preceptiva.
-
-
-
-
Cuando el comprador desee recurrir a la garantía lo hará dirigiéndose en primera instancia al distribuidor local: véase la lista adjunta «Servicio internacional» que contiene las distintas direcciones de servicio técnico.
A continuación, el comprador recibirá información por menorizada sobre la tramitación de la garantía, como el lugar al que debe enviar el producto y qué documentos deberá adjuntar.
-
Salvo errores y modificaciones
52
Page 53
ITALIANO
Sommario
1. Introduzione ......................................................... 53
2. Spiegazione dei simboli ....................................... 53
3.
Segnalazioni di rischi e indicazioni di sicurezza ... 54
4. Descrizione dell’apparecchio e degli accessori .. 56
5. Messa in servizio ................................................. 57
6. Uso ...................................................................... 58
7. Sostituzione del filtro ........................................... 59
8. Pulizia e disinfezione ........................................... 60
9. Smaltimento ........................................................ 61
10. Soluzione dei problemi ........................................ 62
11. Dati tecnici ........................................................... 63
12.
Pezzi di ricambio e parti soggette a usura ............ 63
13. Garanzia/Assistenza ............................................ 64
Fornitura
Vedere Descrizione dell’apparecchio e degli accessori a pagina 56
Inalatore
Nebulizzatore
Tubo per aria compressa
Boccaglio
Mascherina adulto
Mascherina bambino
Erogatore nasale con accessorio comfort
Filtro di ricambio
Cavo micro-USB
Adattatore di rete
Custodia
Borsa
Le presenti istruzioni per l’uso
1. Introduzione
Gentile cliente,
siamo lieti che Lei abbia scelto un prodotto del nostro assortimento. Il nostro marchio è garanzia di prodotti di elevata qualità, controllati nei dettagli, relativi ai settori calore, peso, pressione, temperatura corporea, pulsa­zioni, terapia dolce, massaggio e aria.
Leggere attentamente le presenti istruzioni per l’uso, conservarle per impieghi futuri, renderle accessibili ad altri utenti e attenersi alle indicazioni.
Cordiali saluti Il team Beurer
Ambito di applicazione
Questo inalatore è un apparecchio di inalazione conce­pito per la nebulizzazione di liquidi e medicinali in forma liquida (aerosol) e per il trattamento delle vie respiratorie superiori e inferiori.
La nebulizzazione e l’inalazione del medicinale prescritto o consigliato dal medico prevengono le patologie delle vie respiratorie, alleviano i sintomi e accelerano la guarigione. Ulteriori informazioni sulle possibilità di utilizzo possono essere richieste al medico o al farmacista.
L’apparecchio è adatto per l’inalazione in casa. L’inala­zione del medicinale deve essere consigliata dal medico. Procedere all’inalazione con calma e in modo rilassato e respirare lentamente e profondamente in modo che il medicinale possa raggiungere i bronchi in profondità. Espirare normalmente. L’apparecchio non deve essere calibrato.
L’apparecchio può essere riutilizzato una volta sotto­posto a un adeguato trattamento. Il trattamento con­siste nella sostituzione di tutti gli accessori, incluso il nebulizzatore e il filtro dell’aria, e nella disinfezione della superficie dell’apparecchio con un disinfettante disponi­bile in commercio. Tenere presente che se l’apparecchio viene utilizzato da più persone, è necessario sostituire tutti gli accessori.
Si consiglia di sostituire il nebulizzatore e altri accessori dopo un anno.
2. Spiegazione dei simboli
Nelle istruzioni per l’uso sono utilizzati i seguenti simboli.
Avvertenza Avvertimento di pericolo di lesioni o
di pericoli per la salute.
53
Page 54
Attenzione Indicazione di sicurezza per pos-
PAP
sibili danni dell’apparecchio/degli accessori.
Nota
I seguenti simboli sono utilizzati sull’imballo e sulla targhetta dell’apparecchio e degli accessori.
I
O
S
N
30 ON / 30 OFF
IP 22
20
3.
Segnalazioni di rischi e indicazioni
Nota su importanti informazioni.
Parte applicativa tipo BF
Seguire le istruzioni per l’uso
Apparecchio con classe di protezione 2 P
roduttore
On Off
Numero di serie 30 minuti di esercizio, quindi 30 minuti di
pausa prima di un nuovo esercizio. Protetto contro la penetrazione di corpi
solidi di diametro 12,5 mm e superiore, e contro le gocce d’acqua se il corpo è inclinato fino a 15°
Il marchio CE certifica la conformità ai requisiti di base della direttiva 93/42/EEC sui dispositivi medici.
Smaltire la confezione nel rispetto dell‘ambiente
di sicurezza
Avvertenza
Prima dell’uso assicurarsi che l’apparecchio e gli ac-
cessori non presentino nessun danno palese. In caso di dubbio non utilizzare l’apparecchio e consultare il proprio rivenditore o contattare il Servizio clienti indi­cato.
Se si verificano problemi con l’apparecchio, consultare
il capitolo "10. Soluzione dei problemi".
• L’utilizzo dell’apparecchio non sostituisce il controllo e
il trattamento medico. In presenza di dolori o malattie rivolgersi sempre prima al proprio medico.
Per qualsiasi dubbio legato alla salute, consultare il
proprio medico di base!
Durante l’utilizzo del nebulizzatore, adottare le normali
misure igieniche.
Per il tipo di medicinale da utilizzare, il dosaggio, la
frequenza e la durata dell’inalazione, seguire sempre le istruzioni del medico.
Utilizzare solo medicinali prescritti o consigliati dal
proprio medico o farmacista.
Attenzione:
effettuare il trattamento utilizzando esclusivamente i componenti indicati dal medico a seconda della pa­tologia.
Verificare sul foglietto illustrativo del farmaco l’esisten-
za di controindicazioni per l’uso in combinazione con i comuni sistemi di aerosolterapia.
Se l’apparecchio non funziona correttamente o doves-
sero sopraggiungere uno stato di malessere o dolori, interrompere immediatamente l’utilizzo.
Tenere l’apparecchio lontano dagli occhi durante l’u-
tilizzo per evitare danni causati dal medicinale nebu­lizzato.
Non è consentito apportare modifiche all’apparecchio.
Non utilizzare l’apparecchio in prossimità di gas in­fiammabili, ossigeno oppure ossido di azoto.
• Questo apparecchio non deve essere utilizzato da bam-
bini o persone con ridotte capacità fisiche, percettive (ad es. insensibilità al dolore) o intellettive o non in posses­so della necessaria esperienza e/o conoscenza, se non sotto la supervisione di una persona responsabile per la loro sicurezza o che fornisca loro le indicazioni per l’uso dell’apparecchio.
• Verificare sul foglietto illustrativo del farmaco l’esistenza
di controindicazioni per l’uso in combinazione con i co muni sistemi di aerosolterapia.
Prima di ogni intervento di pulizia o manutenzione,
è necessario spegnere l’apparecchio ed estrarre la spina.
Tenere lontani i bambini dal materiale d’imballaggio (pericolo di soffocamento).
-
54
Page 55
Per evitare il rischio di impigliamento e strangolamento,
tenere i cavi e i tubi dell’aria lontano dai bambini.
Non utilizzare moduli aggiuntivi non raccomandati dal
produttore.
Collegare l’apparecchio solo alla tensione di rete ri-
portata sulla targhetta.
Non immergere l’apparecchio nell’acqua e non utiliz-
zarlo in ambienti umidi. Non consentire in nessun caso che penetrino liquidi nell’apparecchio.
Proteggere l’apparecchio dagli urti.
Non afferrare il cavo micro-USB con mani umide per
evitare il rischio di scosse elettriche.
Non estrarre l’adattatore di rete dalla presa tirando il
cavo micro-USB.
Non schiacciare, piegare, far scorrere su spigoli vivi il
cavo micro-USB, non lasciarlo pendere liberamente e proteggerlo dal calore.
È consigliabile srotolare completamente il cavo mi
cro-USB, in modo da evitare un pericoloso surriscal­damento.
Se il cavo micro-USB o l’adattatore di rete sono dan-
neggiati, è necessario smaltirli. Rivolgersi al Servizio clienti o al rivenditore.
Se si apre l’apparecchio, sussiste il pericolo di scossa
elettrica. La separazione dalla rete di alimentazione è garantita solo se l’adattatore viene estratto dalla presa e non vi è alcun altro collegamento alla rete tramite il cavo micro-USB.
La modifica dell’apparecchio e degli accessori non è consentita.
Se l’apparecchio è caduto, è stato sottoposto a umi-
dità estremamente elevata o ha riportato altri danni, non deve più essere utilizzato. Nel dubbio, contattare il Servizio clienti o il rivenditore.
L’inalatore IH 60 può essere utilizzato solo con nebuliz-
zatori Beurer e accessori Beurer compatibili. L’utilizzo di nebulizzatori e accessori di altri produttori può com­promettere l’efficacia della terapia ed eventualmente danneggiare l’apparecchio.
Mantenere l’apparecchio e gli accessori fuori dalla portata di bambini e animali domestici.
Attenzione
Interruzione di corrente, guasti improvvisi o altre con-
dizioni sfavorevoli possono impedire il funzionamento dell’apparecchio. Pertanto si consiglia di tenere a di­sposizione un apparecchio di scorta o un medicinale (concordato con il medico).
Eventuali adattatori o prolunghe devono essere con-
formi alle norme di sicurezza vigenti. Non superare il limite di potenza elettrica e il limite di potenza massima indicato sull’adattatore.
Non conservare l’apparecchio e il cavo di alimentazio-
ne in prossimità di fonti di calore.
Non utilizzare l’apparecchio in ambienti in cui in prece
denza sono stati usati degli spray. Aerare tali ambienti prima di iniziare la terapia.
Non utilizzare l’apparecchio se emette un rumore in-
solito.
-
Per motivi igienici, è assolutamente necessario che
ognuno utilizzi i propri accessori.
Dopo l’utilizzo scollegare sempre l’adattatore di rete
dall’apparecchio.
Conservare l’apparecchio in un luogo al riparo dagli
agenti atmosferici. L’apparecchio deve essere conser­vato alle condizioni ambientali previste.
Avvertenze sull’uso delle batterie ricaricabili
Se il liquido della batteria ricaricabile viene a contatto
con la pelle o con gli occhi, sciacquare le parti inte­ressate con acqua e consultare il medico.
Pericolo d’ingestione! I bambini possono inge-
rire le batterie ricaricabili e soffocare. Tenere quindi le batterie ricaricabili lontano dalla portata dei bambini!
• Proteggere le batterie ricaricabili dal caldo eccessivo.
Rischio di esplosione! Non gettare le batterie
ricaricabili nel fuoco.
Non scomporre, aprire o frantumare le batterie ricari-
cabili.
Utilizzare unicamente i caricabatterie specificati nelle
istruzioni per l’uso.
Le batterie ricaricabili devono essere caricate corret-
tamente prima dell’uso. Rispettare le avvertenze del produttore e le indicazioni fornite nelle presenti istru­zioni per l’uso per caricare correttamente le batterie.
-
55
Page 56
• Prima della prima messa in funzione, caricare completa­mente la batteria ricaricabile (vedere capitolo 5.)
Per ottenere un ciclo di vita più lungo possibile, carica-
re completamente la batteria ricaricabile almeno due volte all’anno.
Indicazioni generali
Attenzione
Utilizzare l’apparecchio esclusivamente:
– su persone – per lo scopo per il quale è stato concepito (inalazione
di aerosol) e come descritto nelle presenti istruzioni per l’uso.
Qualsiasi uso non conforme comporta un pericolo!
In caso di emergenza grave, dare priorità al primo soc-
corso.
• Oltre ai medicinali, utilizzare solo acqua distillata o solu­zione salina. Gli altri liquidi possono causare danni all’i­nalatore o al nebulizzatore in determinate circostanze.
Questo apparecchio non è concepito per l’utilizzo pub-
blico o ospedaliero, ma esclusivamente per l’utilizzo domestico.
Prima della messa in servizio
Attenzione
Prima dell’utilizzo dell’apparecchio, rimuovere tutti i materiali di imballaggio.
Proteggere l’apparecchio da polvere, sporco e umidità;
non coprire mai l’apparecchio mentre è in funzione.
• Non utilizzare l’apparecchio in ambienti molto polverosi.
In caso di difetti o malfunzionamenti, spegnere imme-
diatamente l’apparecchio.
Il produttore non risponde di danni causati da un uso
inappropriato o non conforme.
Riparazione
Nota
Non aprire o riparare l’apparecchio per non compro-
metterne il funzionamento corretto. In caso contrario la garanzia decade.
L’apparecchio non richiede manutenzione.
Per le riparazioni rivolgersi al Servizio clienti o a un
rivenditore autorizzato.
56
4. Descrizione dell’apparecchio e degli accessori
Panoramica inalatore
65
1
2
3 4
1 Interruttore ON/OFF 2 Stato della batteria 3 Porta micro-USB 4 Supporto per nebulizzatore 5 Cappuccio del filtro con filtro 6 Attacco del tubo
Panoramica nebulizzatore e accessori
8 9
8 Tubo per aria compressa 9 Nebulizzatore 10 Serbatoio del medicinale 11 Accessorio per la
nebulizzazione 12 Boccaglio 13 Mascherina adulto 14 Mascherina bambino 15 Erogatore nasale con
accessorio comfort 16 Filtro di ricambio 17 Alimentatore USB 18 Cavo USB
10 11
13
17
18
12
14
15
16
Page 57
5. Messa in servizio
Posizionamento
Estrarre l’apparecchio dall’imballo. Posizionare l’apparecchio su una superficie piana.
Prima del primo utilizzo
Nota
Pulire e disinfettare il nebulizzatore e gli accessori pri-
ma del primo utilizzo. Vedere "Pulizia e disinfezione" a pagina 60.
Collegare il tubo flessibile per aria compressa [8] al
serbatoio del medicinale [10].
Collegare l’altra estremità del tubo per aria compressa
[8] all’attacco del tubo [6] dell’inalatore.
Carica della batteria ricaricabile dell’inalatore
Per caricare la batteria ricaricabile dell’inalatore, proce­dere nel modo seguente:
Inserire il cavo micro-USB fornito in dotazione nella
porta micro-USB come mostrato in figura.
Collegare l’altra estremità del cavo micro-USB alla por-
ta USB dell’adattatore di rete e inserire quest’ultimo nella presa.
Il tempo di carica dell’inalatore è di 4-6 ore. Una volta
che l’apparecchio è completamente carico, la batteria dura almeno 40 minuti.
Nota
Durante la carica lampeggiano, a seconda dello stato di carica, da uno (batteria ricaricabile quasi scarica) a quattro (batteria ricaricabile piena) LED dell’indicatore di stato della batteria [2]. Al termine del caricamento della batteria, tutti e quattro i LED sono accesi con luce fissa. Ricaricare completamente la batteria dell’inalatore dopo ogni utilizzo.
Accensione dell’inalatore
Per accendere l’inalatore, procedere come segue:
Premere il pulsante ON/OFF sull’inalatore. Questo pul-
sante emette una luce blu. L’inalatore è ora in funzione. Per garantire un utilizzo dell’inalatore, assicurarsi che la batteria ricaricabile sia sufficientemente carica.
Nota
Lo stato attuale della batteria ricaricabile si può evincere dai LED blu dell’indicatore di stato della batteria.
1 LED blu lampeggia = La batteria ricaricabile è
1 LED blu acceso fisso
2 LED blu accesi fissi = Capacità della batteria
3 LED blu accesi fissi = Capacità della batteria
4 LED blu accesi fissi = Capacità della batteria
quasi esaurita, l’inalatore si spegnerà a breve.
= Capacità della batteria
ricaricabile al 25%
ricaricabile al 50%
ricaricabile al 75%
ricaricabile al 100%
57
Page 58
6. Uso
Attenzione
Per motivi igienici, è assolutamente necessario pulire il
nebulizzatore [9] e gli accessori dopo ogni trattamento e disinfettarli dopo l’ultimo trattamento del giorno.
Gli accessori devono essere utilizzati da un’unica per-
sona; l’uso da parte di più persone non è consigliato.
Se la terapia prevede l’inalazione consecutiva di più medicinali, sciacquare il nebulizzatore [9] con acqua di rubinetto calda dopo ogni utilizzo. Vedere "Pulizia e disinfezione" a pagina 60.
Attenersi alle indicazioni per la sostituzione del filtro
delle presenti istruzioni per l’uso.
Prima di ogni utilizzo, verificare che il tubo per aria
compressa sia fissato saldamente all’inalatore [6] e al nebulizzatore [9].
Prima dell’utilizzo, verificare che l’apparecchio funzioni
correttamente. A tale scopo, accendere brevemente l’inalatore (con nebulizzatore collegato, ma senza me­dicinali). Se esce aria dal nebulizzatore [9], significa che l’apparecchio funziona.
6.1 Installazione dell’accessorio per la nebuliz­zazione
• Aprire il nebulizzatore [9], ruotando la parte superiore in senso antiorario sul serbatoio del medicinale [10]. Applicare l’accessorio per la nebulizzazione [11] al serbatoio del medicinale [10].
• Accertarsi che il cono di conduzione del medicinale sia correttamente inserito sul cono di conduzione dell’aria situato all’interno del nebulizzatore [9].
6.2 Riempimento del nebulizzatore
• Versare una soluzione salina iso­tonica o il medicinale direttamente nel serbatoio del medicinale [10]. Evitare un riempimento eccessivo. La quantità massima consigliata è pari a 6ml.
• Utilizzare i medicinali solo in base alle indicazioni del proprio medico e informarsi in merito alla durata di
10
11
inalazione e alla quantità di sostanza da inalare ade guate.
• Se la quantità del medicinale prescritta è inferiore a 2ml, aggiungervi una soluzione salina isotonica fino ad arrivare a 2ml. È inoltre necessario diluire i medi cinali molto viscosi. Anche in questo caso, attenersi alle indicazioni del proprio medico.
-
-
6.3 Chiusura del nebulizzatore
• Chiudere il nebulizzatore [9], ruotando la parte supe­riore in senso orario sul serbatoio del medicinale [10]. Prestare attenzione al collegamento corretto.
6.4 Collegamento dell’accessorio al
nebulizzatore
• Collegare il nebulizzatore [9] con l’accessorio desidera­to (boccaglio [12], mascherina adulto [13], mascherina bambino [14] oppure erogatore nasale [15]).
Oltre alla mascherina adulto [13] e alla mascherina bambino (dai 2 anni) [14] in dotazione, per l‘inalatore è possibile utilizzare una mascherina baby (da 0 a 3 anni). La mascherina baby non è fornita in dotazione con l‘apparecchio IH 60. Per una panoramica di tutti gli articoli di post-vendita vedere il capitolo „12. Pezzi di ricambio e parti soggette a usura“.
Nota
L’inalazione mediante boccaglio rappresenta la forma più efficace della terapia. L’inalazione mediante mascherina è consigliata solo nel caso in cui non sia possibile utiliz­zare il boccaglio (ad esempio in bambini non ancora in grado di inalare attraverso il boccaglio). Se si utilizza la mascherina adulto [13], è possibile fis sarla alla testa con la fascia di fissaggio per mascherina adulto. Anche per la mascherina bambino [14] è dispo­nibile una fascia di fissaggio. Durante l’inalazione mediante mascherina, fare in modo che la mascherina aderisca bene e che gli occhi riman­gano liberi.
• Prima del trattamento, estrarre il nebulizzatore dal sup­porto [4] tirandolo verso l’alto.
• Accendere l’inalatore con l’interruttore On/Off [1].
-
58
Page 59
• La fuoriuscita della sostanza nebulizzata dal nebuliz zatore indica che il funzionamento è corretto.
-
6.5 Trattamento
Durante l’inalazione, sedere in posizione eretta e ri-
lassata a un tavolo e non in poltrona, in modo da non comprimere le vie respiratorie e non compromettere così l’efficacia del trattamento.
Inspirare profondamente il medicinale nebulizzato.
Attenzione
L’apparecchio non è progettato per il funzionamento continuo, dopo 30 minuti di esercizio deve rimanere spento per 30 minuti.
Nota
Tenere il nebulizzatore diritto durante il trattamento (in verticale), in caso contrario la nebulizzazione non funzio­na e non è garantito un funzionamento corretto. A seconda del livello di carica delle batterie e degli ac cessori utilizzati, il tempo di inalazione può variare.
-
Attenzione
Oli essenziali di piante, sciroppi per la tosse, soluzioni per i gargarismi, oli per massaggi o per bagno turco non sono assolutamente adatti all’inalazione. La loro viscosità può compromettere il funzionamento dell’apparecchio e di conseguenza l’efficacia del trattamento. In caso di iper­sensibilità bronchiale, farmaci con oli essenziali possono talvolta provocare un broncospasmo acuto (un’improvvi­sa contrazione spasmodica dei bronchi con conseguente insufficienza respiratoria). Chiedere consiglio al proprio medico o farmacista!
6.6 Conclusione dell’inalazione
Se la sostanza nebulizzata fuoriesce in modo irregola­re oppure il rumore è cambiato, è possibile terminare il trattamento.
Dopo il trattamento, spegnere l’inalatore con l’interrut-
tore On/Off [1] e scollegarlo dalla rete elettrica.
Dopo il trattamento riporre il nebulizzatore [9] nel sup-
porto [4].
6.7 Esecuzione della pulizia
Vedere "Pulizia e disinfezione" a pagina 60.
7. Sostituzione del filtro
In condizioni normali di utilizzo, è necessario sostituire il filtro dell’aria dopo 100 ore di esercizio oppure un anno. Controllare regolarmente il filtro dell’aria (dopo 10-12 nebulizzazioni). In caso di filtro particolarmente sporco o otturato, so­stituire il filtro usato. Se il filtro è umido, è necessario sostituirlo con un nuovo filtro.
Attenzione
Non tentare di pulire e riutilizzare il filtro usato.
Utilizzare esclusivamente il filtro originale del produt-
tore, in quanto altrimenti l’inalatore potrebbe essere danneggiato oppure l’efficacia della terapia non può essere garantita.
Non è possibile riparare o effettuare interventi di ma-
nutenzione sul filtro dell’aria mentre una persona lo sta utilizzando.
Non utilizzare mai l’apparecchio senza filtro.
Per sostituire il filtro procedere come segue:
Attenzione
Spegnere prima l’apparecchio e scollegarlo dalla rete
elettrica.
Lasciar raffreddare l’apparecchio.
Premere in avanti il cappuccio
1. del filtro [5].
Nota
Se dopo la rimozione del cappuccio il filtro rimane nell’apparecchio, rimuoverlo con una pinzetta o uno strumento simile.
2. Riposizionare il cappuccio [5] con il nuovo filtro.
3. Verificare che sia fissato correttamente.
5
59
Page 60
8. Pulizia e disinfezione
Pulizia del nebulizzatore e degli accessori
Avvertenza
Rispettare le normative igieniche per non mettere a ri­schio la salute.
Il nebulizzatore [9] e gli accessori possono essere
utilizzati più volte. I diversi campi di applicazione pre­vedono diversi requisiti per quanto riguarda la pulizia e il trattamento igienico.
Avvertenze:
Evitare la pulizia meccanica del nebulizzatore e degli
accessori con spazzole o simili dal momento che può causare danni irreparabili e compromettere la riuscita mirata del trattamento.
Consultare il medico per i requisiti aggiuntivi relativi
alla preparazione igienica (pulizia delle mani, gestione dei medicinali o delle soluzioni da inalare) per gruppi a rischio (ad es. pazienti affetti da mucoviscidosi).
Asciugare completamente dopo ogni operazione di
pulizia o disinfezione. L’umidità residua può aumentare il rischio di sviluppo di germi.
Preparazione
Subito dopo il trattamento è necessario pulire i com-
ponenti del nebulizzatore [9] e l’accessorio utilizzato da residui di medicinale e impurità.
Rimuovere il boccaglio [12] e la mascherina [13, 14] o
l’erogatore nasale [15] dal nebulizzatore.
Disassemblare l’erogatore nasale nel caso in cui lo
si sia utilizzato in combinazione con l’accessorio comfort.
• Smontare il nebulizzatore ruotando la parte superiore in senso antiorario sul serbatoio del medicinale [10].
Rimuovere l’accessorio per la nebulizzazione [11] dal serbatoio del medicinale [10].
• Per riassemblare, procedere in seguito nella sequenza opposta.
10
11
60
Pulizia
Attenzione
Prima della pulizia l’apparecchio deve essere spento, staccato dalla corrente e lasciato raffreddare.
Dopo ogni utilizzo lavare con acqua calda non bollente il nebulizzatore e gli accessori utilizzati, come boccaglio, mascherina, ecc. Asciugare accuratamente i componenti con un panno morbido. Rimontare i componenti quando sono completamente asciutti e riporli in un contenitore asciutto ed ermetico, oppure effettuare la disinfezione.
Durante la pulizia verificare che sia stato rimosso qualsi­asi residuo. Non utilizzare sostanze che possono essere tossiche in caso di contatto con la pelle o le mucose o di ingestione o inalazione.
Per pulire l’apparecchio, utilizzare un panno morbido e asciutto e un detergente non abrasivo.
Non utilizzare detergenti aggressivi e non immergere mai l’apparecchio in acqua.
Attenzione
Accertarsi che non penetri acqua all’interno dell’ap­parecchio!
• Non lavare l’apparecchio e gli accessori in lavastoviglie.
Quando è collegato alla presa elettrica, non afferrare
l’apparecchio con le mani umide; prestare attenzione a non bagnare l’apparecchio. Utilizzare l’apparecchio solo quando è completamente asciutto.
L’eventuale penetrazione di liquidi può danneggiare
i componenti elettronici o altre parti dell’inalatore e causare un guasto.
Acqua di condensa, manutenzione del tubo
Le condizioni ambientali possono causare la creazione di condensa nel tubo. Per evitare lo sviluppo di germi e garantire l’efficacia della terapia è necessario eliminare l’umidità. Procedere come descritto di seguito:
Estrarre il tubo per aria compressa [8] dal nebulizzatore
[9].
Lasciare il tubo attaccato all’inalatore [6].
Lasciare in funzione l’inalatore fino a quando tutta l’umidità è stata rimossa dall’aria che lo attraversa.
Se il tubo è molto sporco, sostituirlo.
Page 61
Disinfezione
Per disinfettare il nebulizzatore e gli accessori, rispettare le indicazioni fornite di seguito. Si consiglia di disinfet­tare i singoli componenti sempre almeno dopo l’ultimo utilizzo quotidiano. (A tale scopo, sono necessari soltanto aceto incolore e acqua distillata!)
• Pulire innanzitutto il nebulizzatore e gli accessori come descritto nella sezione "Pulizia".
• Immergere il nebulizzatore disassemblato, il boccaglio e l’erogatore nasale in acqua bollente per 5 minuti.
• Per gli altri accessori utilizzare una miscela composta da ¼ di aceto e ¾ di acqua distillata. Assicurarsi che la quantità di miscela sia sufficiente per immergere com­pletamente nebulizzatore, mascherina e boccaglio.
• Lasciare immerse le parti nella miscela di aceto per 30 minuti.
Sciacquare i componenti con acqua e asciugarli ac­curatamente con un panno morbido.
Attenzione
Non far bollire o sterilizzare in autoclave le mascherine e il tubo per aria compressa.
• Rimontare i componenti quando sono completamente asciutti e riporli in un contenitore asciutto ed ermetico.
Nota
Dopo la pulizia accertarsi che i componenti siano
completamente asciutti, altrimenti aumenta il rischio di sviluppo di germi.
Utilizzare la soluzione disinfettante a freddo secondo
le istruzioni del produttore.
Asciugatura
Appoggiare i componenti su una superficie asciutta,
pulita e assorbente e lasciarli asciugare completamen­te (almeno 4 ore).
Resistenza dei materiali
Il nebulizzatore e gli accessori, come anche tutti gli altri
componenti in plastica, si usurano in caso di utilizzo frequente e trattamento igienico. Con il tempo ciò può modificare l’aerosol e quindi compromettere l’efficacia
della terapia. Si consiglia quindi di sostituire il nebuliz­zatore e altri accessori dopo massimo un anno.
Per la scelta del detergente o del disinfettante, prestare
attenzione a quanto segue: utilizzare un detergente o un disinfettante delicato secondo il dosaggio indicato dal produttore.
Conservazione
Non conservare in ambienti umidi (ad es. bagni) e non trasportare insieme a oggetti umidi.
Conservare e trasportare al riparo dalla luce diretta del
sole.
Gli accessori possono essere conservati in tutta sicu-
rezza nell’apposito vano. Conservare l’apparecchio in un luogo asciutto, preferibilmente nella relativa confe­zione.
9. Smaltimento
Nell’interesse dell’ambiente, è vietato smaltire l’apparecchio insieme ai rifiuti domestici. Smal tire l’apparecchio rispettando la direttiva CE sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche (WEEE). In caso di dubbi, rivolgersi agli enti comunali responsabili in materia di smaltimento.
Smaltire le batterie ricaricabili esauste e completamente scariche negli appositi punti di raccolta, nei punti di rac­colta per rifiuti tossici o presso i negozi di elettronica. Lo smaltimento delle batterie ricaricabili è un obbligo di legge. I seguenti simboli sono riportati su batterie ricaricabili contenenti sostanze tossiche: Pb = batteria contenente piombo, Cd=batteria contenente cadmio, Hg = batteria contenente mercurio
-
61
Page 62
10. Soluzione dei problemi
Problemi/ Domande
nebuliz-
Il zatore
non produce o produce poco aerosol.
Erogazione insufficiente.
Quali medici nali possono essere inalati?
Nel nebu lizzatore rimane un residuo della soluzione per inalazione.
Possibile causa/Soluzione
1. La quantità di medicinale nel ne bulizzatore è troppo alta o troppo bassa. Minimo: 2ml, Massimo: 6ml.
2.
Verificare che l’ugello non sia ostruito. Pulire eventualmente l’ugello (ad esempio risciacquando). Rimettere in funzione il nebulizzatore.
ATTENZIONE: traforare solo i piccoli
fori sul lato inferiore dell’ugello pre stando attenzione.
3. Nebulizzatore non in posizione verticale.
4. Medicinale non adatto a essere nebulizzato (ad es. troppo denso).
Il medicinale deve essere prescritto dal medico.
Tubo piegato, filtro ostruito, eccessi va soluzione per inalazione.
Consultare il medico. Sostan
­zialmente tutti i medicinali adatti e consentiti per l’inalazione tramite apparecchio possono essere inalati.
Ciò dipende dalle condizioni tecniche
­ed è normale. Terminare l’inalazione se il nebulizzatore emette un rumore chiaramente diverso.
Problemi/ Domande
Che cosa bi sogna tenere
­in conside
razione per bambini e ragazzi?
L’inalazione
­con la ma scherina dura di più?
Perché è necessario sostituire
­regolarmente
-
il nebulizza tore?
Ognuno deve utilizzare un proprio nebu lizzatore?
Possibile causa/Soluzione
1. Per bambini e ragazzi la mascheri
­na deve coprire bocca e naso per garantire un’inalazione efficace.
-
2. Anche per i ragazzi la mascherina deve coprire sia la bocca che il naso. La nebulizzazione non è ef ficace sulle persone che dormono, in quanto il medicinale non penetra sufficientemente nei polmoni.
Nota: procedere all’inalazione solo sotto la supervisione di un adulto e non lasciare il bambino da solo.
La durata è stabilita dalle condizioni tecniche. A seguito della presenza di
­fori sulla mascherina, si inala meno medicinale rispetto all’utilizzo del boccaglio. Attraverso i fori l’aerosol si mescola con l’aria dell’ambiente.
Per due motivi:
1. Per garantire uno spettro di par
ticelle efficace dal punto di vista terapeutico, il foro dell’ugello non deve superare un determinato dia
­metro. A causa della sollecitazione meccanica e termica, la plastica è soggetta a una determinata usura. L’accessorio per la nebulizzazione [11] è particolarmente sensibile. Per questo motivo, la forma zione di gocce dell’aerosol può essere modificata e pregiudicare immediatamente l’efficacia del trattamento.
2. Inoltre, una sostituzione regolare del nebulizzatore è consigliata per motivi igienici.
Ciò è indispensabile per motivi igienici.
-
-
-
-
-
-
62
Page 63
11. Dati tecnici
Tipo Dimensioni (LxAxP) 110 x 62 x 47 mm Peso Pressione d’esercizio ca. 0,25 - 0,5 bar Capacità nebulizzatore min. 2ml
Flusso del medicinale ca. 0,25ml/min Pressione acustica max. 45 dBA
Collegamento alla rete Input: 100 – 240 V~; 50 – 60 Hz;
Ciclo di vita previsto Condizioni di funziona-
mento
Condizioni di conser vazione e trasporto
Caratteristiche aerosol
Batteria ricaricabile:
Capacità Tensione nominale Definizione del tipo
Il numero di serie si trova sull’apparecchio o nel vano batterie.
Salvo modifiche tecniche.
IH 60
222 g
max. 6ml
(conformemente alla norma DIN EN 13544-1 paragrafo 26)
0,5 A Output: 5 V
400 h
Temperatura: Tra +10 °C e +40 °C Umidità dell’aria relativa: Tra 10% e 95% Pressione ambiente: Tra 700 a 1060 hPa
-
Temperatura: Tra -20 °C e +60 °C Umidità dell’aria relativa: Tra 10% e 95% Pressione ambiente: Tra 700 a 1060 hPa
1) Erogazione aerosol: 0,15ml
2) Tasso di erogazione: 0,03ml/min
3) Dimensione particelle (MMAD): 4,12 µm
2570 mAh 3,7 V Li-Ion
; 2 A
Diagramma dimensioni particelle
Le misurazioni sono state eseguite con una soluzione di fluoruro di sodio e un "Next Generation Impactor" (NGI). Probabilmente il diagramma può quindi non essere appli­cabile a sospensioni o medicinali molto viscosi. Per mag­giori informazioni, consultare il produttore del medicinale.
12.
Pezzi di ricambio e parti soggette a usura
Denominazione
Yearpack (sono compresi: boccaglio erogatore nasale con ac cessorio comfort mascherina adulto mascherina bambino nebulizzatore tubo per aria compressa filtro
Mascherina baby
Nota
In caso di utilizzo dell’apparecchio al di fuori di quanto specificato nelle presenti istruzioni non è possibile garan tire un funzionamento corretto. Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche tecniche al fine del miglioramento e del continuo sviluppo del prodotto. Questo apparecchio e i suoi accessori sono conformi alle norme europee
Materiale
PP
-
PP / silicone
PVC / alluminio PVC / alluminio PP /PC PVC PU
PVC 601.31
REF
602.15
-
63
Page 64
EN60601-1 e EN60601-1-2 ( IEC61000-3-3, IEC61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC61000-4-4, EC61000-4-5, IEC61000-4-6, IEC61000-4-7, IEC61000-4-8, IEC61000-4-11 alla norma EN13544-1 e sono soggetti a particolari mi­sure precauzionali in relazione alla compatibilità elettro­magnetica. L’apparecchio è conforme ai requisiti della direttiva europea per i dispositivi medici 93/42/EEC e alla legge sui dispositivi medici.
AVVERTENZE SULLA COMPATIBILITÀ ELETTRO­MAGNETICA
L’apparecchio è idoneo per l’utilizzo in qualsiasi am-
biente riportato nelle presenti istruzioni per l’uso, in­cluso l’ambiente domestico.
• In determinate circostanze, in presenza di disturbi elet­tromagnetici, l’apparecchio può essere utilizzato solo limitatamente. Ne possono conseguire ad es. mes­saggi di errore o un guasto del display/apparecchio.
• Evitare di utilizzare il presente apparecchio nelle imme­diate vicinanze di altri apparecchi o con apparecchi in posizione impilata, poiché ciò potrebbe determinare un funzionamento non corretto. Qualora fosse comunque necessario un utilizzo nel modo prescritto, è oppor­tuno tenere sotto controllo questo apparecchio e gli altri apparecchi in modo da assicurarsi che funzionino correttamente.
• L’utilizzo di altri accessori diversi da quelli stabiliti dal produttore dell’apparecchio o in dotazione con l’ap­parecchio può comportare la comparsa di significative emissioni elettromagnetiche di disturbo o ridurre la resistenza dell’apparecchio alle interferenze elettroma­gnetiche e determinare un funzionamento non corretto dello stesso.
13. Garanzia/Assistenza
Beurer GmbH, Söflinger Strasse 218, D-89077 Ulm (di seguito denominata „Beurer“) ore una garanzia per que­sto prodotto, nel rispetto delle seguenti condizioni e nella misura descritta di seguito.
Le seguenti condizioni di garanzia lasciano invariati gli obblighi di garanzia di legge del venditore stabiliti nel contratto di acquisto con l‘acquirente.
CISPR 11, IEC61000-3-2,
) nonché
La garanzia si applica inoltre fatte salve le prescri­zioni di legge obbligatorie in materia di responsa­bilità.
Beurer garantisce la perfetta funzionalità e la comple­tezza di questo prodotto.
La garanzia mondiale è di 5 anni a partire dall‘acquisto del prodotto nuovo, non usato, da parte dell‘acquirente.
Questa garanzia copre solo i prodotti che l‘acquirente ha acquistato come consumatore e che utilizza esclusiva­mente a scopo personale, in ambito domestico. Vale il diritto tedesco.
Nel caso in cui il prodotto, durante il periodo di garanzia, si dimostrasse incompleto o presentasse difetti di fun­zionamento in linea con le seguenti disposizioni, Beurer provvederà a sostituire o riparare gratuitamente il pro­dotto in base alle presenti condizioni di garanzia.
Per segnalare un caso di garanzia, l‘acquirente deve rivolgersi innanzitutto al proprio rivenditore locale: vedere l‘elenco „Service International“ in cui sono riportati gli indirizzi dei centri di assistenza.
L‘acquirente riceverà quindi informazioni più dettagliate sulla gestione del caso di garanzia, ad esempio dove deve inviare il prodotto e quali documenti sono neces­sari.
L‘attivazione della garanzia viene presa in considerazione solo se l‘acquirente può presentare
- una copia della fattura/prova d‘acquisto e
- il prodotto originale a Beurer o a un partner Beurer autorizzato.
Sono espressamente esclusi dalla presente garanzia
- l‘usura dovuta al normale utilizzo o al consumo del
- gli accessori forniti assieme a questo prodotto che, in
prodotto;
caso di utilizzo conforme, si consumano o si esauri scono (ad es. batterie, batterie ricaricabili, manicotti, guarnizioni, elettrodi, lampadine, accessori e acces­sori per inalatore);
-
64
Page 65
- i prodotti che sono stati utilizzati, puliti, conservati o sottoposti a manutenzione in modo improprio e/o senza rispettare le disposizioni riportate nelle istru­zioni per l‘uso, nonché i prodotti che sono stati aperti, riparati o smontati e rimontati dall‘acquirente o da un centro di assistenza non autorizzato da Beurer;
- i danni occorsi nel trasporto dal produttore al cliente o tra il centro di assistenza e il cliente;
- i prodotti acquistati come articoli di seconda scelta o usati;
- i danni conseguenti che dipendono da un difetto del prodotto (in questo caso possono tuttavia esistere diritti derivanti dalla responsabilità per i prodotti o da altre disposizioni di legge obbligatorie in materia di responsabilità).
Le riparazioni o la sostituzione completa non prolungano in alcun caso il periodo di garanzia.
65
Salvo errori e modifiche
Page 66
TÜRKÇE
İçindekiler
1. Ürün özellikleri ..................................................... 66
2. İşaretlerin açıklaması ........................................... 66
3. Uyarılar ve güvenlik yönergeleri ........................... 67
4. Cihaz ve aksesuar açıklaması .............................. 69
5. Çalıştırma ............................................................. 70
6. Kullanım ............................................................... 71
7. Filtre değişimi ...................................................... 72
8. Temizlik ve dezenfeksiyon ................................... 72
9. Bertaraf etme ....................................................... 74
10. Sorun giderme ..................................................... 74
11. Teknik veriler ........................................................ 75
12. Yedek parçalar ve yıpranan parçalar ................... 76
13. Garanti / Servis .................................................... 76
Teslimat kapsamı
Cihaz ve aksesuar açıklaması için bkz. sayfa 69.
Enhalatör
Nebülizatör
Basınçlı hava hortumu
Ağızlık
Yetişkin maskesi
Çocuk maskesi
Konfor başlıklı burunluk
Yedek filtre
Mikro USB kablosu
Elektrik adaptörü
Saklama çantası
Taşıma çantası
Bu kullanım kılavuzu
1. Ürün özellikleri
Sayın müşterimiz,
Ürünlerimizden birini seçtiğiniz için teşekkür ederiz. Isı, ağır­lık, kan basıncı, vücut sıcaklığı, nabız, yumuşak terapi, masaj ve hava konularında değerli ve titizlikle test edilmiş kaliteli ürünlerimiz, dünyanın her tarafında tercih edilmektedir. Lütfen bu kullanım kılavuzunu dikkatle okuyun, ileride gerekebileceği için saklayın, diğer kullanıcıların erişebil­mesini sağlayın ve içindeki yönergelere uyun.
Yeni cihazınızı iyi günlerde kullanmanızı dileriz Beurer Ekibiniz
Kullanım alanı
Bu enhalatör, sıvılara ve akışkan ilaçlara (aerosoller) yö­nelik nebülizasyonun yanı sıra üst ve alt solunum yol­larının tedavisi için kullanılan bir enhalasyon cihazıdır.
Doktor tarafından öngörülen veya önerilen ilacın nebüli zasyonu ve enhalasyonu ile solunum yolları hastalıklarını önleyebilir, bu tür hastalıkların yan etkilerini azaltabilir ve iyileşme sürecini hızlandırabilirsiniz. Kullanım alanları ile ilgili ayrıntılı bilgiler için doktorunuza veya eczacınıza danışabilirsiniz.
Cihaz, ev ortamında enhalasyon için uygundur. İlaç enha­lasyonu sadece doktorun talimatı üzerine uygulanmalıdır. Enhalasyon işlemini sakin ve rahat bir şekilde uygulayın ve ilacın derindeki en küçük bronşlara kadar varması için yavaş ve derin bir şekilde nefes alın. Nefesinizi normal bir şekilde bırakın. Cihazın kalibre edilmesi gerekmez.
Cihaz hazırlandıktan sonra tekrar kullanılabilir. Bu hazır lık, nebülizatör ve hava filtresi de dahil olmak üzere tüm aksesuarların değiştirilmesini ve cihaz yüzeylerinin piya­sada bulunan bir dezenfektan ile dezenfekte edilmesini kapsar. Cihazın birden çok kişi tarafından kullanılması halinde tüm aksesuar parçalarının değiştirilmesi gerek­tiğini dikkate alın.
Atomizeri ve diğer aksesuarları bir yıl sonra değiştirmenizi öneririz.
-
-
2. İşaretlerin açıklaması
Kullanım kılavuzunda aşağıdaki semboller kullanılmıştır.
Uyarı Yaralanma tehlikelerine veya sağlığı-
nızla ilgili tehlikelere yönelik uyarılar.
Dikkat Cihaz ve aksesuarlarındaki olası
Not
Cihazın ve aksesuarların ambalajında ve tip etiketinde aşa­ğıdaki semboller kullanılmıştır.
hasarlar için güvenlik yönergeleri. Önemli bilgilere yönelik not.
66
Page 67
Uygulama parçası tip BF
PAP
Kullanım kılavuzunu dikkate alın
Koruma sınıfı 2’ye tabi cihaz Ü
retici
Açık
I
Kapalı
O
Seri numarası
S
N
30 ON / 30 OFF
IP 22
30 dakika çalışma, ardından yeniden ça lıştırılmadan önce 30 dakika mola.
12,5 mm ve daha büyük çapta yabancı cisimlere ve gövde maks. 15° eğimli ol­duğunda damlayan suya karşı korumalıdır
CE işareti, cihazın tıbbi ürünlerle ilgili 93/42/EEC direktifinin temel şartları ile uyumlu olduğunu belgeler.
Ambalaj çevreye zarar vermeyecek şekilde
20
bertaraf edilmelidir
3. Uyarılar ve güvenlik yönergeleri
Uyarı
Cihazı kullanmadan önce, cihazda ve aksesuarlarında
gözle görülür hasarlar olmadığından emin olun. Şüpheli durumlarda kullanmayın ve satıcınıza veya belirtilen müşteri hizmetleri adresine başvurun.
Cihazda arıza oluşması durumunda “10. Sorun gider-
me” bölümünü inceleyin.
Cihazın kullanımı, doktor tarafından gerçekleştirilen
muayenenin ve tedavinin yerine geçmez. Bu nedenle her türlü ağrı veya hastalıkta her zaman önce dokto runuza danışın!
Sağlığınıza yönelik endişeleriniz varsa, aile hekiminize
başvurun!
Enhalatörü kullanırken genel hijyen önlemlerini alın.
Kullanılacak olan ilacın tipi, dozaj, enhalasyon sıklığı
ve süresi için her zaman doktorun talimatlarına uyul­malıdır.
Sadece doktorunuz veya eczacınız tarafından öngö-
rülen veya önerilen ilaçları kullanın.
Lütfen aşağıdaki hususları dikkate alın:
Uygulama için yalnızca doktor tarafından hastalığın durumuna uygun olarak önerilen parçaları kullanın.
İlacın prospektüsünü inceleyerek, aerosol tedavisine
yönelik bilinen sistemler ile birlikte kullanıldığında bir kontrendikasyon olasılığının söz konusu olup olmadı­ğını öğrenin.
Cihazın doğru çalışmaması, kendinizi keyifsiz hisset-
meniz veya ağrıların söz konusu olması durumunda uygulamayı derhal durdurun.
Kullanım sırasında cihazı gözlerinizden uzak tutun, ilaç
­buharının zararlı bir etkisi olabilir.
Cihazda değişiklik yapılması yasaktır.
Cihazı tutuşabilir gazlar, oksijen veya azot oksit bulu­nan ortamların yakınında çalıştırmayın.
Cihaz, çocuklar tarafından veya kısıtlı fiziksel, algısal
(örn. acıya karşı duyarsızlık) ve akli becerileri nede­niyle ya da tecrübesizlik ve bilgisizliklerinden dolayı cihazı kullanamayacak durumda olan kişiler tarafından kullanılmamalıdır. Belirtilen kişiler ancak güvenliklerin­den sorumlu olabilecek yetkinlikte bir kişinin gözetimi altında veya cihazın kullanımına yönelik talimatları bu kişiden almaları durumunda cihazı kullanabilir.
Yaygın aerosol tedavi sistemleri ile kullanılması halin-
de kontrendikasyonlar olup olmadığını saptamak için ilacın prospektüsünü inceleyin.
Temizlik veya bakım çalışmalarından önce cihaz kapa-
tılmalı ve fişi prizden çekilmelidir.
Çocukları ambalaj malzemesinden uzak tutun (boğul-
ma tehlikesi).
Takılma ve boğulma tehlikesini ortadan kaldırmak için,
kablolar ve hava hatları çocukların erişemeyeceği yer­lerde muhafaza edilmelidir.
Üretici tarafından tavsiye edilmeyen ek parçalar kul-
lanmayın.
-
Cihaz sadece tip etiketinde belirtilen şebeke gerilimine
bağlanabilir.
Cihazı suya daldırmayın ve ıslak/nemli ortamlarda kul-
lanmayın. Cihaza kesinlikle su girmemelidir.
Cihazı sert darbelere karşı koruyun.
Mikro USB kablosunu kesinlikle ıslak elle tutmayın,
elektrik çarpmasına maruz kalabilirsiniz.
67
Page 68
Elektrik adaptörünü prizden çekerken mikro USB kab-
losundan çekmeyin.
Mikro USB kablosunu sıkıştırmayın, bükmeyin, keskin
kenarlı cisimler üzerinden geçirmeyin, aşağıya doğru sarkıtmayın ve ısıya karşı koruyun.
Tehlikeli bir aşırı ısınma durumunu önlemek için mikro
USB kablosunu rulo halinde sarmadan, tamamen açık şekilde kullanmanızı tavsiye ederiz.
Bu cihazın mikro USB kablosu veya elektrik adaptörü
hasar görürse, bunlar bertaraf edilmelidir. Lütfen müş­teri hizmetlerine veya satıcınıza başvurun.
Cihazın içi açılırsa, elektrik çarpması tehlikesi söz ko-
nusudur. Cihazın elektrik bağlantısı sadece elektrik adaptörü prizden çekildiğinde ve mikro USB kablosu üzerinden başka bir elektrik bağlantısı olmadığında gerçekten kesilmiş olur.
Cihazda ve aksesuarlarında değişiklik yapılmasına izin verilmez.
Cihaz düşürüldüğü, çok fazla neme maruz bırakıldığı
ya da başka türlü hasar aldığı takdirde bir daha kulla nılmamalıdır. Şüpheli durumlarda müşteri hizmetleri ile irtibat kurun.
IH 60 Enhalatör, sadece cihaza uygun Beurer nebüliza-
törler ile birlikte ve uygun Beurer aksesuarlar kullanıla­rak çalıştırılmalıdır. Başka markalara ait nebülizatörlerin ve aksesuarların kullanılması, tedavinin verimliliğini olumsuz etkileyebilir ve cihaza zarar verebilir.
Cihazı ve aksesuarlarını, çocukların ve ev hayvanlarının ulaşamayacağı bir yerde saklayın.
Dikkat
Elektrik kesintileri, ani arızalar veya diğer uygun ol
mayan koşullar, cihazın çalışmamasına neden olabilir. Bu nedenle yedek bir cihazın veya (doktor talimatıyla alınan) bir ilacın hazırda tutulması önerilir.
Adaptör veya uzatma kablosu gerekli olursa, bu par-
çalar da yürürlükteki güvenlik yönetmeliklerine uygun özellikte olmalıdır. Elektrik gücü sınır değeri ve adaptör üzerinde belirtilen azami güç sınır değeri aşılmamalıdır.
Cihaz ve elektrik kablosu, ısı kaynaklarının yakınında
muhafaza edilmemelidir.
Cihaz, önceden sprey kullanılmış ortamlarda kullanıl-
mamalıdır. Bu ortamlar tedaviden önce havalandırıl­malıdır.
Cihazdan normal olmayan bir sesin çıkması halinde
cihaz kesinlikle kullanılmamalıdır.
Her kullanıcının kendi aksesuarlarını kullanması hijyen
açısından çok önemlidir.
Kullanımdan sonra elektrik adaptörünü her zaman ci-
hazdan ayırın.
Cihaz, hava şartlarına karşı korumalı bir yerde muha-
faza edilmelidir. Cihaz, öngörülen ortam koşullarında saklanmalıdır.
Şarj edilebilir pillerin kullanımıyla ilgili açık-
lamalar
Şarj edilebilir pil hücresindeki sıvı, cilt veya gözlerle
temas ettiğinde, ilgili yeri suyla yıkayın ve bir doktora başvurun.
Yutma tehlikesi! Küçük çocuklar şarj edilebilir
pilleri yutabilir ve bunun sonucunda boğulabilir. Bu nedenle şarj edilebilir pilleri küçük çocukların erişe­meyeceği yerlerde saklayın!
-
Şarj edilebilir pilleri aşırı ısıya karşı koruyun.
Patlama tehlikesi! Şarj edilebilir pilleri ateşle at-
mayın.
Şarj edilebilir pilleri parçalarına ayırmayın, açmayın
veya parçalamayın.
Sadece kullanım kılavuzunda belirtilen şarj cihazlarını
kullanın.
Şarj edilebilir piller kullanılmadan önce doğru şekilde
şarj edilmelidir. Doğru şarj için, üreticinin açıklamala rına veya bu kullanım kılavuzundaki talimatlara daima uyulmalıdır.
Şarj edilebilir pili ilk kullanımdan önce tamamen şarj
-
edin (bkz. Bölüm 5).
Şarj edilebilir pilin ömrünü mümkün olduğunca uzat-
mak için, yılda en az 2 kez tamamen şarj edin.
-
68
Page 69
Genel bilgiler
Dikkat
Cihazı sadece:
– insanlarda, – geliştirilme amacına uygun (aerosol enhalasyonu) ve
bu kullanım kılavuzunda belirtilen şekilde kullanın.
Amacına uygun olmayan her türlü kullanım tehlikeli
olabilir!
Akut acil durumlarda, ilk yardım önceliklidir.
İlaçların yanı sıra sadece damıtılmış su veya sodyum
klorür çözeltisi kullanın. Diğer sıvılar bazı durumlarda enhalatörün veya nebülizatörün arızalanmasına neden olabilir.
Bu cihaz mesleki veya klinik kullanım için tasarlanma-
mıştır, sadece evde kişisel kullanım için tasarlanmıştır!
Çalıştırmadan önce
Dikkat
Kullanmadan önce, cihazdan her türlü ambalaj malze-
mesi çıkarılmalıdır.
Cihazı toza, kire ve neme karşı koruyun ve çalışır du-
rumdayken kesinlikle cihazın üzerini örtmeyin.
Cihazı çok fazla toz olan ortamlarda çalıştırmayın.
Arıza veya işlev bozukluğu durumunda cihazı hemen
kapatın.
Amacına uygun olmayan ve yanlış kullanımdan ötürü
oluşacak hasarlardan üretici firma sorumlu değildir.
Onarım
Not
Cihazın içini kesinlikle açmayın veya onarmaya çalış-
mayın, aksi takdirde kusursuz çalışması garanti edi­lemez. Bu husus dikkate alınmadığı takdirde garanti geçerliliğini yitirir.
Cihazın bakıma ihtiyacı yoktur.
Onarım için müşteri hizmetlerine veya yetkili bir satıcıya
başvurun.
4. Cihaz ve aksesuar açıklaması
Enhalatöre genel bakış
65
1
2
3 4
1 Açma/kapatma düğmesi 2 Şarj edilebilir pil seviyesi göstergesi 3 Mikro USB bağlantısı 4 Nebülizatör tutucu 5 Filtre ve filtre kapağı 6 Hortum bağlantısı
Nebülizatöre ve aksesuarlara genel bakış
8 9
8 Basınçlı hava hortumu 9 Nebülizatör 10 İlaç haznesi 11 Nebülizatör elemanı 12 Ağızlık 13 Yetişkin maskesi 14 Çocuk maskesi 15 Konfor başlıklı burunluk 16 Yedek filtre 17 USB-Power elektrik
adaptörü
18 USB kablo
10 11
13
17
18
12
14
15
16
69
Page 70
5. Çalıştırma
Kurulum
Cihazı ambalajından çıkarın. Düz bir yüzeyin üzerine koyun.
• Mikro USB kablosunun diğer ucunu elektrik adaptörünün
İlk kullanımdan önce
Not
Nebülizatör ve aksesuarlar ilk kez kullanılmadan önce
temizlenmeli ve dezenfekte edilmelidir. Bununla ilgili olarak bkz. “Temizlik ve dezenfeksiyon”, sayfa 72.
Basınçlı hava hortumunu [8] alttan ilaç haznesine [10]
takın.
Şarj işlemi esnasında şarj durumuna bağlı olarak pil seviye göstergesinin [2] bir (şarj edilebilir pil boşalmak üzere) ile dört (şarj edilebilir pil dolu) arası LED’leri yanıp söner. Şarj edilebilir pil tamamen dolduğunda dört LED sürekli yanar. Nebulizatörün şarj edilebilir pilini her kullanımdan sonra tamamen dolana kadar tekrar şarj edin.
Enhalatörün açılması
Enhalatörü açmak için aşağıdakileri yapın:
Güncel şarj edilebilir pil seviyesini, pil seviyesi gösterge­sinin mavi LED’lerinden görebilirsiniz.
Basınç hortumunun diğer ucunu [8] hafifçe döndürerek
enhalatörün hortum bağlantısına [6] takın.
Enhalatörün şarj edilebilir pilinin şarj edilmesi
Enhalatörün şarj edilebilir pilini şarj etmek için yapmanız gerekenler:
Teslimat kapsamında bulunan mikro USB kablosunu
resimde gösterildiği gibi enhalatörün mikro USB bağ­lantısına takın.
USB bağlantı noktasına takın ve adaptörü prize takın.
Nebulizatörün şarj süresi 4-6 saattir. Cihaz tamamen
şarj edildiğinde şarj edilebilir pil en az 40 dakika bo­yunca kullanılabilir.
Not
Enhalatörde açma/kapatma düğmesine basın. Aç-
ma/kapatma düğmesi mavi renkte yanmaya başlar. Enhalatör şimdi çalışmaktadır. Enhalatörün sorunsuz çalışması için şarj edilebilir pilin yeterince şarj edilmiş olmasına dikkat edin.
Not
1 mavi LED yanıp söndüğünde
1 mavi LED yandığında = Şarj edilebilir pil kapasi
2 mavi LED yandığında = Şarj edilebilir pil kapasi
3 mavi LED yandığında = Şarj edilebilir pil kapasi
4 mavi LED yandığında = Şarj edilebilir pil kapasi
= Şarj edilebilir pil boşal-
mak üzere, enhalatör yakında kapanacak.
-
tesi %25
-
tesi %50
-
tesi %75
-
tesi %100
70
Page 71
6. Kullanım
Dikkat
Hijyenik nedenlerle nebülizatörün [9] ve aksesuarların
her kullanımdan sonra temizlenmesi ve her gün son tedavinin ardından dezenfekte edilmesi şarttır.
Aksesuar parçaları sadece bir kişi tarafından kullanı-
labilir; birden çok kişi tarafından kullanılmaları tavsiye edilmez.
Tedavi sırasında birden fazla farklı ilaç arka arkaya kul­lanılacaksa, nebülizatörün [9] her kullanımdan sonra ılık musluk suyu altında yıkanmasına dikkat edilmelidir. Bkz. “Temizlik ve dezenfeksiyon”, sayfa72.
Bu kullanım kılavuzunda yer alan filtre değişimi yöner-
gelerine uyun!
Cihazı her kullanmanızdan önce, hortum bağlantılarının
enhalatördeki [6] ve nebülizatördeki [9] yerlerine doğru oturup oturmadığını kontrol edin.
Kullanmadan önce cihazın düzgün çalışıp çalışmadı-
ğını kontrol edin ve bunun için enhalatörü (nebülizatör bağlıyken ancak ilaç yokken) kısa bir süre çalıştırın. Nebülizatörden [9] hava çıkışı oluyorsa, cihaz düzgün çalışıyor demektir.
6.1 Nebülizatör elemanının takılması
• Üst parçayı ilaç haznesine [10] göre saat yönünün tersine çevirerek nebülizatörü [9] açın. Nebülizatör elemanını [11] ilaç haznesinin [10] içine yerleştirin.
• İlaç yönlendirme konisinin, atomizerin [9] içindeki hava yönlendirme konisinin üzerine düzgün şekilde oturdu­ğundan emin olun.
6.2 Nebülizatörün doldurulması
• İzotonik bir sodyum klorür çözeltisi­ni veya ilacı doğrudan ilaç haznesi­ne [10] doldurun. Aşırı doldurmayın! Önerilen maksimum doldurma mik­tarı 6ml’dir !
• İlaçları sadece doktor talimatı doğ rultusunda kullanın ve sizin için uygun olan enhalasyon süresini ve miktarını öğrenin!
• İlaç için öngörülen miktar 2ml’den az ise, bunu izotonik sodyum klorür çözeltisiyle en az 2ml olacak şekilde tamamlayın. Koyu
-
10
11
kıvamlı ilaçların da inceltilmesi gerekir. Bunun için de doktorunuzun talimatına uyun.
6.3 Nebülizatörün kapatılması
• Üst parçayı ilaç haznesine [10] göre saat yönünde çevirerek nebülizatörü [9] kapatın. Bağlantının doğru olmasına dikkat edin!
6.4 Aksesuarların nebülizatörle birleştirilmesi
• Nebülizatörü [9] istenen aksesuar (ağızlık [12], yetişkin maskesi [13], çocuk maskesi [14] veya burunluk [15]) ile birleştirin.
Nebulizatörünüz için birlikte verilen yetişkin maskesinin [13] ve çocuk maskesinin (2 yaş ve üzeri) [14] yanı sıra bir bebek maskesi de (0-3 yaş) kullanabilirsiniz. Bebek mas­kesi IH 60 cihazının teslimat kapsamına dahil değildir. Sonradan satın alınabilecek ürünlerin listesi için bkz. „12. Yedek parçalar ve yıpranan parçalar“.
Not
En etkili tedavi şekli, ağızlıkla yapılan enhalasyondur. Maske ile enhalasyon, sadece ağızlığın kullanılması mümkün olmadığında (örn. henüz ağızlıkla enhalasyon yapamayan çocuklarda) önerilir. Yetişkin maskesi [13] kullanıyorsanız, maskeyi sabitleme bandı ile başınıza sabitleyebilirsiniz. Aynı şekilde çocuk maskesi [14] için de bir sabitleme bandı mevcuttur. Maske ile enhalasyon sırasında maskenin iyi oturmasına ve gözlerin üzerine gelmemesine dikkat edin.
• Tedaviden önce nebülizatörü yukarı doğru çekerek [4] tutucudan dışarı çıkarın.
• Açma/kapatma düğmesi [1] ile enhalatörü açın.
• Nebülizatörden dışarı çıkan aerosol, cihazın sorunsuz çalıştığını gösterir.
6.5 Uygulama
Enhalasyon sırasında, solunum yollarını tıkamamak
ve tedavinin etkisini azaltmamak için, koltuk yerine bir sandalyeye, gövdeniz dik duracak şekilde, ancak kendinizi kasmadan rahat bir şekilde oturun.
Pulverize edilen ilacı derin bir nefesle içinize çekin.
71
Page 72
Dikkat
Cihaz sürekli kullanım için uygun değildir, 30 dakika ça­lıştıktan sonra 30 dakika kapalı kalmalıdır.
Not
Tedavi sırasında nebülizatörü düz (dik) tutun, aksi halde pulverizasyon gerçekleşmez ve cihazın sorunsuz çalış ması garanti edilemez. Şarj edilebilir pil durumu ve kullanılan aksesuara göre belirtilen enhalasyon süresi değişebilir.
-
Filtre değişimi için aşağıdakileri yapın:
Dikkat
Uçucu bitkisel yağlar, öksürük şurupları, gargara çözelti­leri, sürülmeye veya buhar banyolarına uygun damlalar, prensip olarak enhalatörler ile enhalasyon yapmak için uygun değildir. Bu maddeler genelde akışkan değildir ve cihazın doğru şekilde çalışmasını ve uygulamanın etkin liğini kalıcı şekilde olumsuz etkileyebilir. Bronşların aşırı hassas olması halinde, uçucu yağlar içeren ilaçlar, bazı durumlarda akut bronş spazmına (nefes darlığı ile birlikte bronşların ansızın kramp halinde daralması) neden olabilir. Bununla ilgili olarak doktorunuza veya eczacınıza danışın!
6.6 Enhalasyonun sonlandırılması
Enhalasyon sırasında düzensiz bir aerosol çıkışı oluyor­sa veya normal olmayan sesler duyuluyorsa, tedaviyi sonlandırabilirsiniz.
Tedaviden sonra enhalatörü açma/kapatma düğmesi
[1] ile kapatın ve fişini prizden çekin.
Tedaviden sonra nebülizatörü [9] tekrar tutucusuna [4]
yerleştirin.
6.7 Temizlik
Bkz. “Temizlik ve dezenfeksiyon”, sayfa 72.
1. Filtre kapağını [5] öne doğru
-
Kapak çıkarıldıktan sonra filtre cihazda kalırsa, bir cımbız veya benzer bir alet kullanarak filtreyi cihazdan çıkarın.
2. Yeni filtreyi ve filtre kapağını [5] tekrar takın.
3. Sıkıca oturduğundan emin olun.
8. Temizlik ve dezenfeksiyon
Nebülizatör ve aksesuarlar
Sağlığınızın tehlikeye maruz kalmasını önlemek için aşa­ğıdaki hijyen kurallarına uyun.
7. Filtre değişimi
Normal kullanım koşullarında hava filtresi yaklaşık 100 çalışma saati ya da bir yıl sonunda değiştiril melidir. Lütfen hava filtresini düzenli aralıklarla kont­rol edin (10-12 pulverizasyon işleminden sonra). Aşırı kirlenmiş veya tıkanmışsa, kullanılmış filtreyi de­ğiştirin. Filtre ıslanmışsa, yeni bir filtre ile değiştirilmesi gerekir.
-
Bilgiler:
Dikkat
Kullanılmış bir filtreyi temizleyerek yeniden kullanmaya
çalışmayın!
Sadece üreticiye ait orijinal filtreleri kullanın, aksi halde
enhalatörünüz hasar görebilir veya yeterli terapi etkisi garanti edilemeyebilir.
Hava filtresi hasta tarafından kullanılırken, üzerinde
onarım veya bakım çalışması gerçekleştirilmemelidir.
Cihaz kesinlikle filtre olmadan kullanılmamalıdır.
Dikkat
Önce cihazı kapatın ve fişini elektrik prizinden çekin. Cihazı soğumaya bırakın.
5
çekip çıkarın.
Not
Uyarı
Nebülizatör [9] ve aksesuarlar, bir seferden fazla kulla-
nım için öngörülmüştür. Lütfen farklı uygulama alanları için farklı temizlik ve hijyenik hazırlama koşullarının ye­rine getirilmesi gerektiğini dikkate alın.
Nebülizatör ve aksesuarlar, fırçalarla veya benzer araç-
larla mekanik olarak temizlenmemelidir, aksi takdirde cihaz onarılamayacak şekilde hasar görebilir ve tedavi başarılı olmayabilir.
72
Page 73
Yüksek riskli gruplarda (örn. mukovisidoz hastaları),
gerekli olan hijyenik hazırlama işlemlerine (el bakımı, ilaçların veya enhalasyon solüsyonlarının kullanımı) yönelik ilave koşullar için lütfen doktorunuza başvurun.
Her temizlik ve dezenfeksiyon işleminden sonra ilgili
parçanın yeterince kuruduğundan emin olun. Parça­ların nemli veya ıslak kalması, bakteri oluşumu riskinin artmasına neden olur.
Hazırlık
Her kullanımdan sonra, nebülizatörde [9] ve kullanılan
aksesuarda kalan ilaç kalıntıları ve kirler hemen temiz­lenmelidir.
Ağızlığı [12], maskeyi [13, 14] veya burunluğu [15] ne-
bülizatörden çıkarın.
• Üst parçayı ilaç haznesine [10] göre saat yönünün tersine çevirerek nebülizatörü sökün.
Konfor başlığıyla birlikte kullandıysanız,
burunluğu parçalarına ayırın.
Nebülizatör elemanını [11] ilaç hazne­sinden [10] çıkarın.
• Birleştirme işlemi daha sonra bu sıra nın tersi uygulanarak yapılacaktır.
Temizlik
10
-
11
Dikkat
Temizliğe başlanabilmesi için cihazın kapatılmış, elektrik bağlantısı kesilmiş ve soğumuş olması gerekir.
Nebülizatör ve birlikte kullanılan ağızlık, maske gibi aksesuarlar, her kullanımdan sonra kaynar olmayan
sıcak suyla yıkanarak temizlenmelidir. Parçaları dikkatli bir şekilde yumuşak bir bez ile kurulayın. Parçalar tama­men kuruduktan sonra parçaları tekrar birleştirin ve kuru, yalıtımlı bir kaba koyun veya dezenfeksiyon uygulayın.
Temizlik sırasında tüm kalıntıların giderildiğinden emin olun. Bu çalışmalar sırasında, cilt veya mukoza ile temas ettiğinde, yutulduğunda veya teneffüs edildiğinde zehirli olabilecek maddeleri kesinlikle kullanmayın.
Cihazı temizlemek için yumuşak ve kuru bir bez ve aşındırıcı olmayan temizlik malzemeleri kullanın.
Aşındırıcı temizlik malzemeleri kullanmayın ve cihazı asla suyun altına tutmayın.
Dikkat
Cihazın içine su kaçmamasına dikkat edin!
Cihazı ve aksesuarları bulaşık makinesinde yıkamayın!
Cihaz elektrik prizine bağlıyken cihaza ıslak ellerle do-
kunmayın; cihazın üzerine su sıçramamasına dikkat edin. Cihaz sadece tamamen kurumuş durumdayken kullanılmalıdır.
İçeri giren sıvılar elektrik sisteminin ve diğer enhalatör
parçalarının hasar görmesine ve arızaya neden olabilir.
Yoğuşma suyu, hortum bakımı
Ortam koşullarına bağlı olarak hortumda yoğuşma suyu birikebilir. Bakteri oluşumunu önlemek ve kusursuz bir tedavi sağlamak için nem mutlaka giderilmelidir. Bunun için aşağıdakileri yapın:
Basınçlı hava hortumunu [8] nebülizatörden [9] çekerek
çıkarın.
Hortumu enhalatör tarafında [6] takılı bırakın.
İçinden geçen hava aracılığıyla nem giderilinceye kadar enhalatörü çalıştırmaya devam edin.
Yoğun kirlenme durumunda hortumu değiştirin.
Dezenfeksiyon
Nebülizatörü ve aksesuarları dezenfekte etmek için lüt­fen aşağıda belirtilenleri özenli bir şekilde uygulayın. Her parçanın her gün en geç en son kullanımdan sonra de­zenfekte edilmesi önerilir. (Bunun için yalnızca biraz renksiz sirkeye ve distile suya gereksinim duyacaksınız!)
Önce nebülizatörü ve aksesuarları “Temizlik” bölümü altında açıklandığı gibi temizleyin.
• Parçalarına ayrılmış atomizeri, ağızlığı ve burunluğu kaynar su içinde 5 dakika bekletin.
• Diğer aksesuarlar için ¼ ölçü sirke ve ¾ ölçü distile sudan oluşan sirke karışımı kullanın. Miktarın nebülizatör, maske ve ağızlık gibi parçaların tamamen içine daldırılabileceği kadar olmasını sağlayın.
• Parçaları sirke karışımı içinde 30 dakika bekletin.
Parçaları suyla durulayın ve dikkatli bir şekilde yumu­şak bir bezle kurulayın.
73
Page 74
Dikkat
Basınçlı hava hortumunu ve maskeleri kaynatmayın veya otoklava koymayın.
• Parçalar tamamen kuruduktan sonra parçaları tekrar birleştirin ve kuru, yalıtımlı bir kaba koyun.
Not
Lütfen temizlikten sonra parçaların tamamen kuru-
masına dikkat edin, aksi halde bakteri oluşumu riski yükselir.
Soğuk dezenfeksiyon çözeltisini üreticinin talimatlarına
uygun şekilde kullanın.
Kurutma
Bütün parçaları kuru, temiz ve emici özelliği olan bir
altlığın üzerine bırakın ve tamamen kurumalarını bek­leyin (en az 4 saat).
Malzeme dayanıklılığı
Nebülizatör ve aksesuarlar, çok sık kullanılmaları ve
hijyenik hazırlıklara tabi tutulmaları nedeniyle tüm plas­tik parçalar gibi belirli bir yıpranmaya maruz kalır. Bu durum zamanla aerosolün değişmesine ve dolayısıyla tedavinin etkisinin azalmasına neden olabilir. Bu ne­denle nebülizatörü ve diğer aksesuarları en geç bir yıl sonra değiştirmenizi öneririz.
Temizlik malzemelerini ve dezenfektanları seçerken
aşağıdakilere dikkat edilmelidir: Sadece yumuşak bir temizlik malzemesi veya dezenfektan kullanın ve doz larını üretici bilgilerine göre ayarlayın.
Saklama
Nemli ortamlarda (örn. banyo) saklamayın ve nemli ci-
simlerle birlikte taşımayın.
Sürekli doğrudan güneş ışınlarına karşı koruyarak sak-
layın ve taşıyın.
Aksesuar parçaları aksesuar gözünde güvenle muha-
faza edilebilir. Cihaz kuru bir yerde ve tercihen amba­lajının içinde muhafaza edilmelidir.
9. Bertaraf etme
Çevreyi korumak için cihaz ev atıkları ile birlik­te bertaraf edilmemelidir. Cihazı lütfen elektrikli ve elektronik hurda cihazlarla ilgili AT direktifine (WEEE - Waste Electrical and Electronic Equipment) uygun olarak bertaraf edin. Bertaraf etme ile ilgili diğer sorularınızı, ilgili yerel ma­kamlara iletebilirsiniz.
Kullanılmış, tamamen boşalmış şarj edilebilir piller özel işaretli toplama kutularına atılarak, özel çöp alma yerleri­ne veya elektrikli cihaz satıcılarına teslim edilerek bertaraf edilmelidir. Şarj edilebilir pillerin bertaraf edilmesi, yasal olarak sizin sorumluluğunuzdadır. Bu işaretler, zararlı madde içeren şarj edilebilir pillerin üzerinde bulunur: Pb = Pil kurşun içerir, Cd = Pil kadmiyum içerir, Hg = Pil cıva içerir.
10. Sorun giderme
Sorunlar/ sorular
Nebülizatör aerosol üretmiyor veya çok az aerosol üretiyor.
-
Çıkış miktarı çok düşük.
Olası neden/çözüm
1. Nebülizatör içindeki ilaç çok fazla veya çok azdır. Minimum: 2ml, Maksimum: 6ml
2.
Nozulun tıkanmış olup olmadığını kontrol edin. Gerekiyorsa nozulu temizleyin (örn. durulayarak). Ardından nebülizatö rü yeniden çalıştırın.
DİKKAT: Küçük delikleri sadece
nozulun alt tarafından dikkatle açın.
3. Nebülizatör dik bir şekilde tutul­mamıştır.
4. Nebülizasyon için uygun olmayan (örn. çok kıvamlı) bir ilaç sıvısı doldurulmuştur.
İlaç sıvısı, doktor tarafından belirtil melidir.
Hortum katlanmıştır, filtre tıkalıdır, enhalasyon çözeltisi çok fazladır.
-
-
74
Page 75
Sorunlar/ sorular
Hangi ilaçlar enhalasyon için uygundur?
Nebülizatör içinde enha
­lasyon çözelti­si kalıyor.
Küçük ço
­cuklarda ve çocuklarda nelere dikkat edilmelidir?
Maskeyle en
­halasyon daha uzun sürüyor.
Olası neden/çözüm
Bununla ilgili olarak lütfen dokto
-
runuza başvurun. Prensip olarak,
cihazla enhalasyon için uygun olan ve kullanılmasına izin verilen ilaçların hepsi kullanılabilir.
Bu teknik nedenlerden dolayıdır ve normaldir. Nebülizatörün sesi fak edilir şekilde değiştiğinde enhalas
-
yonu sonlandırın.
1. Küçük çocuklarda ve çocuklarda etkili bir enhalasyon gerçekleş
­tirmek için maske, ağzı ve burnu örtmelidir.
2. Çocuklarda da maske ağzı ve burnu örtmelidir. Uyuyan kişilere nebülizasyon uygulamak mantıklı değildir, çünkü akciğerlere yeterli miktarda ilaç ulaşmaz.
Not: Sadece yetişkin bir kişinin gö
­zetiminde ve yardımıyla enhalasyon yapılmalı ve çocuk yalnız başına bırakılmamalıdır.
Bu teknik nedenlerden dolayıdır. Maske deliklerinden her nefes alışı
­nızda, ağızlık ile olduğundan daha az ilaç teneffüs edersiniz. Aerosol, delikler üzerinden oda havası ile karışır.
Sorunlar/
Olası neden/çözüm
sorular
Bunun iki nedeni vardır:
-
Nebüliza tör neden düzenli olarak değiştiril­melidir?
1. Tedavi için etkili bir parçacık spektrumunun olmasını sağlamak için nozul delikleri belirli bir çaptan daha büyük olmamalıdır. Mekanik ve termik stresten dolayı plastik malzeme belirli bir yıpranmaya maruz kalır. Nebülizatör elemanı [11] oldukça hassastır. Bunun sonucunda aerosolün damlacık bileşimi de değişebilir, bu da teda vinin verimliliğini doğrudan etkiler.
2. Ayrıca hijyen nedeniyle de nebüli zatörün düzenli olarak değiştiril­mesi önerilir.
Herkesin kendi nebülizatörü
Hijyenik açıdan bu mutlaka gerek lidir.
-
mü olmalı?
11. Teknik veriler
Tip Ölçüler (GxYxD) 110 x 62 x 47 mm Ağırlık Çalışma basıncı yakl. 0,25 – 0,5 bar Nebülizatör dolum
hacmi İlaç akışı yakl. 0,25ml/dk. Ses seviyesi maks. 45 dBA
Elektrik bağlantısı Giriş: 100 – 240 V~; 50 – 60 Hz; 0,5 A
Tahmini kullanım ömrü
Kullanım koşulları Sıcaklık: +10 °C - +40 °C
Saklama ve taşı ma koşulları
IH 60
222 g
min. 2ml maks. 6ml
(DIN EN 13544-1 Bölüm 26 uyarınca)
Çıkış: 5 V
; 2 A
400 saat
Bağıl hava nemi: %10 - %95 Ortam basıncı: 700 - 1060 hPa
-
Sıcaklık: -20 °C - +60 °C Bağıl hava nemi: %10 - %95 Ortam basıncı: 700 - 1060 hPa
-
-
75
Page 76
Aerosol özellikleri
Şarj edilebilir pil:
Kapasite Nominal voltaj Tip tanımı
1) Aerosol çıkışı: 0,15ml
2) Aerosol çıkış hızı: 0,03ml/dk.
3)
Parçacık büyüklüğü (MMAD): 4,12µm
2570 mAh 3,7 V Li-Ion
Seri numarası, cihazın üzerinde veya pil bölmesindedir. Teknik değişiklik hakkı saklıdır.
Parçacık büyüklükleri grafiği
Ölçümler “Next Generation Impactor” (NGI) özellikli bir sod yum florür çözeltisi ile gerçekleştirilir. Diyagram bu nedenle süspansiyonlar veya çok koyu kı­vamlı ilaçlar için geçerli olmayabilir. Bununla ilgili ayrıntılı bilgileri ilgili ilaç üreticisinden alabilirsiniz.
12. Yedek parçalar ve yıpranan par­çalar
Tanım Malzeme REF
Yearpack içeriği: Ağızlık Konfor başlıklı burunluk Yetişkin maskesi Çocuk maskesi Atomizer Basınçlı hava hortumu Filtre
Bebek maskesi
PP PP / Silikon PVC / Alüminyum PVC / Alüminyum PP /PC PVC PU
PVC 601.31
602.15
Not
Cihaz belirtilen şartlar dışında kullanılırsa, kusursuz çalışması garanti edilemez! Ürünü iyileştirmek ve ge liştirmek için teknik değişiklik yapma hakkımız saklıdır. Bu cihaz ve aksesuarları, EN60601-1 ve EN60601-1-2 (
CISPR 11, IEC61000-3-2, IEC61000-3-3, IEC61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC61000-4-4, EC61000-4-5, IEC61000-4-6, IEC61000-4-7, IEC61000-4-8, IEC61000-4-11
) ile EN13544-1 normlarına uygundur ve elektromanyetik uyumluluk ile ilgili özel güvenlik tedbir lerine tabidir. Bu cihaz, tıbbi ürünlere yönelik 93/42/EEC Avrupa direktifine ve Almanya/Avusturya Tıbbi Ürün Ka­nununa uygundur.
ELEKTROMANYETİK UYUMLULUK HAKKINDA BİLGİLER
Cihaz, konutlar dahil olmak üzere bu kullanım kılavu-
zunda belirtilen tüm ortamlarda çalıştırılabilir.
• Elektromanyetik parazit olan ortamlarda cihazın fonk
siyonları duruma bağlı olarak kısıtlanabilir. Bunun so­nucunda örneğin hata mesajları görülebilir veya ekran/ cihaz devre dışı kalabilir.
• Bu cihaz başka cihazların hemen yanında veya başka
cihazlarla üst üste koyularak kullanılmamalıdır, aksi halde cihazın hatalı çalışması söz konusu olabilir.
-
Bahsedilen şekilde kullanım kesinlikle kaçınılmazsa, gerektiği gibi çalıştıklarından emin olmak için bu cihaz ve diğer cihazlar gözlemlenmelidir.
• Bu cihazın üreticisinin belirttiği veya sağladığı akse-
suarlar haricindeki aksesuarların kullanılması, elektro­manyetik parazit emisyonlarının artmasına veya cihazın elektromanyetik uyumluluğunun azalmasına neden olabilir ve cihazın hatalı çalışmasına yol açabilir.
13. Garanti / Servis
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (aşa­ğıda „Beurer“ olarak anılacaktır) bu ürün için aşağıdaki koşullar çerçevesinde ve aşağıda açıklanan kapsamda bir garanti sunmaktadır.
Aşağıdaki garanti koşulları, satıcının müşteri ile yaptı­ğı satış sözleşmesinden doğan yasal garanti yüküm­lülüklerini etkilemez.
-
-
-
76
Page 77
Garanti, yasalarla zorunlu kılınan sorumlulukların kapsamında herhangi bir kısıtlamaya neden olmak­sızın geçerlidir.
Beurer, bu ürünün kusursuz bir şekilde çalıştığını ve ek siksiz olduğunu garanti eder.
Yeni ve kullanılmamış bir ürünün müşteri tarafından satın alınmasıyla başlayan ve dünya genelinde geçerli olan garanti süresi 5 yıldır.
Bu garanti sadece tüketici olarak müşteri tarafından sa tın alınan ve bireysel amaçlarla sadece evde kullanılan ürünler için geçerlidir. Alman yasaları geçerlidir.
Bu ürünün garanti süresi içinde aşağıda belirtilen hüküm­ler uyarınca eksiksiz olmadığı veya çalışma açısından kusurlu olduğu saptanırsa, Beurer bu garanti koşulları kapsamında ücretsiz bir ikame ürün teslimatı veya onarım gerçekleştirmekle yükümlüdür.
Müşteri bir garanti talebinde bulunmak istediğinde önce yerel satıcıya başvuracaktır: Servis adreslerinin olduğu ekteki „Uluslararası Servis“ listesini inceleyin.
Bu durumda müşteriye, garanti işlemlerinin yürütülme­siyle ilgili olarak örneğin ürünün nereye gönderileceği ve hangi belgelerin gerekli olduğu gibi ayrıntılı bilgiler verilecektir.
-
-
manşetler, contalar, elektrotlar, aydınlatma malzeme­leri, başlıklar ve nebulizatör aksesuarları);
- Kullanım kılavuzundaki bilgiler dikkate alınmadan ve/
veya usulüne uygun olmayan bir şekilde kullanılan, temizlenen, depolanan veya bakımı yapılan ürünler ve Beurer tarafından yetkilendirilmemiş bir servis merkezi veya müşterinin kendisi tarafından açılan, onarılan veya üzerinde değişiklik yapılan ürünler;
- Ürünün üreticiden müşteriye nakliyesi sırasında oluşan
hasarlar;
- İkinci kalite ürün veya kullanılmış ürün olarak satın alı
nan ürünler;
- Bu üründeki bir kusurdan kaynaklanan müteakip ha
sarlar (ancak bu durumda ürün sorumluluğu veya yasal zorunlu sorumluluk hükümleri uyarınca tüketici hakları olabilir).
Onarım veya komple değişim garanti süresini hiçbir şe kilde uzatmaz.
-
-
-
Garanti talebi ancak müşterinin
- faturanın/satın alma belgesinin bir kopyasını ve
- orijinal ürünü yetkili bir Beurer iş ortağına sunabilmesi halinde işleme konabilir.
Aşağıdaki durumlar kesinlikle bu garanti kapsamının dışındadır:
- Ürünün normal kullanımından veya tüketiminden kay naklanan aşınmalar ve yıpranmalar;
- Bu ürün ile birlikte teslim edilen ve usulüne uygun kullanıldığında da yıpranabilecek veya tükenebilecek aksesuar parçaları (örneğin piller, şarj edilebilir piller,
-
77
Hata ve değişiklik hakkı saklıdır
Page 78
РУССКИЙ
Содержание
1. Знакомство сприбором.................................... 78
2. Пояснения ксимволам ...................................... 79
3. Предостережения и указания по технике
безопасности ..................................................... 79
4. Описание прибора ипринадлежностей........... 82
5. Ввод вэксплуатацию ......................................... 82
6. Управление ......................................................... 83
7. Замена фильтра ................................................. 85
8. Очистка идезинфекция .................................... 85
9. Утилизация ......................................................... 87
10. Решение проблем .............................................. 88
11. Технические данные .......................................... 89
12. Запасные части и быстроизнашиваемые
детали ................................................................. 90
13. Гарантия/сервисное обслуживание ................. 90
Комплект поставки
См. описание прибора и принадлежностей на стр.
82.
Ингалятор
Распылитель
Трубка-удлинитель
Мундштук
Маска для взрослых
Маска для детей
Насадка для носа со съемным элементом для по-
вышения комфорта
Запасной фильтр
Кабель Micro-USB
Сетевой адаптер
Сумка для хранения
Сумка
Данная инструкция поприменению
1. Знакомство сприбором
Уважаемый покупатель!
Благодарим Вас завыбор продукции нашей фирмы. Мыпроизводим тщательно протестированные, вы­сококачественные изделия для обогрева, измерения
температуры имассы тела, кровяного давления, пуль­са, атакже для легкой терапии, массажа иочистки воздуха. Внимательно прочтите данную инструкцию попри­менению, сохраняйте еедля последующего исполь­зования, храните еевдоступном для других пользо­вателей месте иследуйте ееуказаниям.
Снаилучшими пожеланиями, компания Beurer
Область применения
Данный ингалятор предназначен для распыления жидкостей ижидких лекарственных препаратов (аэрозолей), атакже для лечения верхних инижних дыхательных путей.
Распыление и ингаляция назначенного или рекомен­дованного врачом лекарства позволяет проводить профилактику заболеваний дыхательных путей, смяг­чать сопутствующие явления и ускорять выздоров­ление. Дальнейшую информацию о возможностях применения данного прибора Вы можете получить у лечащего врача или фармацевта.
Прибор подходит для использования вдомашних условиях. Ингаляция сиспользованием лекарств должна осуществляться только поназначению врача. Вдыхайте лекарство вспокойном ирасслабленном состоянии, дышите медленно иглубоко, чтобы оно могло попасть даже всамые мелкие иглубоко рас­положенные бронхи. Выдыхайте как обычно. Неследует калибровать прибор.
После обработки прибор готов кповторному исполь­зованию. Обработка включает всебя замену всех принадлежностей, включая распылитель ивоздуш­ный фильтр, атакже дезинфекцию поверхности прибора обычным дезинфицирующим средством. Обратите внимание, если прибор используется несколькими людьми, необходима замена всех принадлежностей.
Рекомендуется заменять распылитель и другие при­надлежности после года использования.
78
Page 79
2. Пояснения ксимволам
PAP
Винструкции поприменению используются следу­ющие символы.
Предостережение Предупреждает обопас-
ности травмирования или ущерба для здоро вья.
Внимание Указывает навозможные
Указание
Наупаковке инатиповой табличке прибора ипринад­лежностей используются следующие символы.
Рабочая часть типа BF.
Соблюдайте инструкцию поприменению.
Прибор склассом защиты 2. И
зготовитель.
Вкл.
I
Выкл.
O
Серийный номер.
S
N
30 ON /
30минут работы, затем перерыв 30ми-
30 OFF
IP 22
нут перед повторным включением. Защита от проникновения твердых тел
диаметром 12,5мм и больше и от ка­пель воды, когда корпус наклонен на 15°
СимволCEподтверждает соответствие основным требованиям директивы омедицинских изделиях93/42/EEC.
Утилизировать упаковку всоответствии
20
с предписаниями по охране окружающей среды
повреждения прибора/ принадлежностей.
Указывает наважную информацию.
3. Предостережения и указания по технике безопасности
Предостережение
Перед использованием убедитесь, что прибор иего
-
принадлежности неимеют видимых повреждений. При возникновении сомнений не используйте прибор иобратитесь кпродавцу или всервисную службу поуказанному адресу.
При сбоях вработе прибора см. гл.10, «Решение
проблем».
Применение прибора незаменяет консультации
уврача илечения. Поэтому при любых болях или заболеваниях всегда предварительно консульти­руйтесь сврачом.
При наличии каких-либо проблем создоровьем,
вызывающих сомнения ввозможности применения прибора, проконсультируйтесь слечащим врачом!
• При использовании распылителя выполняйте обще-
принятые санитарно-гигиенические мероприятия.
Необходимо всегда соблюдать указания врача от-
носительно типа используемого лекарственного препарата, его дозировки, частоты идлительности ингаляций.
Используйте только лекарственные препараты,
назначенные или рекомендованные врачом или фармацевтом.
Соблюдайте следующие указания
Для лечения использовать только тедетали, при­менение которых было рекомендовано врачом всоответствии ссостоянием здоровья.
• Внимательно прочитайте наприлагающемся клекар-
ственному препарату упаковочном листке информа­цию овозможных противопоказаниях кприменению собычными системами аэрозольной терапии.
Если прибор работает некорректно или уВас поя-
вились недомогание или боли, сразу жепрекратите использование прибора.
Вовремя использования держите прибор надо-
статочном расстоянии отглаз, распыленный лекар­ственный препарат может привести кихповреж­дениям.
Запрещается вносить изменения вконструкцию
прибора.
79
Page 80
Неиспользуйте прибор вблизи воспламеняемых газов, кислорода или оксида азота.
• Настоящий прибор непредназначен для использова­ния детьми или людьми сограниченными физически­ми, сенсорными (например, сотсутствием болевой чувствительности) или умственными способностями, снедостаточными знаниями или опытом. Исключе­ние составляют случаи, когда заними осуществляет­ся надлежащий надзор или если они получили отвас инструкции поиспользованию прибора.
Проверьте инструкцию в упаковке медикамента
на предмет возможных противопоказаний при использовании с распространенными системами аэрозольной терапии.
Перед выполнением любых работ поочистке и/или
техническому обслуживанию необходимо выклю­чить прибор ивынуть штекер изрозетки.
Недавайте упаковочный материал детям (опас-
ность удушения).
Кабель ивоздуховоды следует хранить вне дося-
гаемости детей младшего возраста воизбежание запутывания иудушения.
Неиспользуйте дополнительные детали, нереко-
мендованные производителем.
Прибор должен подключаться только ксетевому
напряжению, указанному натиповой табличке.
Непогружайте прибор вводу инеиспользуйте его
вовлажных помещениях. Недопускайте попадания жидкости внутрь прибора.
Берегите прибор отсильных ударов.
• Неприкасайтесь ккабелю Micro-USB мокрыми ру­ками — опасность поражения электрическим током.
Невытаскивайте сетевой адаптер изрозетки, дер-
жась закабель Micro-USB.
Незажимайте ине перегибайте кабель Micro-USB,
недавайте ему соприкасаться сострыми краями или свисать, защищайте его отвоздействия высо­кой температуры.
Рекомендуется полностью разматывать кабель
Micro-USB для предотвращения перегрева.
Если кабель Micro-USB или сетевой адаптер при-
бора поврежден, его необходимо утилизировать. Обратитесь всервисную службу или кторговому представителю.
При вскрытии прибора возникает опасность по-
ражения электрическим током. Прибор гаранти­рованно отсоединен отсети только втом случае, если адаптер вынут изрозетки иотсутствует любая другая подача питания через кабель Micro-USB.
Запрещается вносить изменения вприбор иком­плектующие.
Если прибор упал, подвергся сильному воздей-
ствию влаги или получил иные повреждения, его дальнейшее использование запрещается. При на­личии сомнений обратитесь всервисную службу или кторговому представителю.
Ингалятор IH 60 разрешается использовать толь-
ко вместе сподходящими распылителями Beurer иссоответствующими принадлежностями. При­менение принадлежностей сторонних производи­телей может привести кснижению эффективности лечения идаже кповреждению прибора.
Храните прибор ипринадлежности вместе, недо­ступном для детей идомашних животных.
Внимание
Сбои вподаче электроэнергии, неожиданно воз-
никшие неисправности идругие неблагоприят­ные условия могут привести квыходу прибора изстроя. Поэтому рекомендуется иметь запасной прибор илекарство (согласованное сврачом).
При необходимости использования адаптеров или
удлинителей они должны отвечать действующим предписаниям техники безопасности. Нельзя пре­вышать предельную мощность тока имаксималь­ную мощность, указанную наадаптере.
Прибор ипитающий кабель нельзя хранить вблизи
источников тепла.
Непользуйтесь прибором впомещениях, вкоторых
перед этим распылялись аэрозоли. Такие помеще­ния необходимо проветривать перед проведением терапии.
Неиспользуйте прибор, если ониздает необычный
шум.
Вцелях соблюдения санитарно-гигиенических тре-
бований каждый пользователь должен иметь свои индивидуальные принадлежности.
80
Page 81
После каждого использования отсоединяйте сете-
вой адаптер отприбора.
Храните прибор вместах, защищенных отвлияния
атмосферных воздействий. Необходимо обеспе­чить соответствующие условия окружающей среды для хранения прибора.
Обращение саккумуляторами
При попадании жидкости изаккумулятора накожу
или вглаза необходимо промыть соответствующий участок большим количеством воды иобратиться кврачу.
Опасность проглатывания мелких деталей!
Маленькие дети могут проглотить аккумуляторы иподавиться ими. Поэтому аккумуляторы необхо­димо хранить внедоступном для детей месте!
Защищайте аккумуляторы отчрезмерного воздей-
ствия тепла.
Опасность взрыва! Небросайте аккумуляторы
вогонь.
Неразбирайте, неоткрывайте инеразбивайте ак-
кумуляторы.
Используйте только тезарядные устройства, ко-
торые описаны винструкции поприменению.
Перед использованием аккумуляторы необходи-
мо правильно зарядить. Для правильной зарядки необходимо всегда соблюдать указания произво дителя и/или информацию, приведенную вданной инструкции поприменению.
Перед первым использованием полностью заря
дите аккумулятор (см. главу 5).
Чтобы максимально продлить срок службы акку-
мулятора, заряжайте его полностью нереже 2раз вгод.
-
-
Общие указания
Внимание
Используйте прибор исключительно вследующих
целях: — для людей; — вцелях, для которых онбыл разработан (аэрозо-
льная ингаляция), всоответствии суказаниями, приведенными вданной инструкции поприме­нению.
Любое применение непо назначению может
быть опасным!
Вкритических ситуациях прежде всего следует
оказать первую помощь пострадавшему.
Помимо лекарственных препаратов разрешается
использовать только дистиллированную воду или физиологический раствор. Применение других жидкостей при определенных условиях может при­вести кповреждению ингалятора или распылителя.
Прибор не предназначен для использования
напроизводстве или вклинических условиях. Его применение разрешено исключительно вдомаш­них условиях!
Перед вводом вэксплуатацию
Внимание
Перед использованием прибора следует удалить
все упаковочные материалы.
Недопускайте загрязнения прибора, защищай-
те его отпыли ивлаги. Вовремя использования нивкоем случае ненакрывайте прибор.
Неиспользуйте прибор всильно запыленных по-
мещениях.
Вслучае дефектов или неполадок вработе немед-
ленно отключите прибор.
Изготовитель ненесет ответственности заущерб,
вызванный неквалифицированным или ненадле­жащим использованием прибора.
Ремонт прибора
Указание
• Нивкоем случае неоткрывайте прибор инеремон­тируйте его самостоятельно, поскольку безупречная работа вэтом случае негарантируется. Несоблю­дение этого требования ведет кпотере гарантии.
Прибор не требует технического обслуживания.
Если прибор нуждается времонте, обратитесь
всервисную службу или кавторизованному тор­говому представителю.
81
Page 82
4. Описание прибора ипринадлежностей
Обзор компонентов ингалятора
65
1
2
3 4
1.Кнопка ВКЛ./ВЫКЛ.
2.Индикация заряда аккумулятора
3.Разъем Micro-USB
4.Крепление для распылителя
5.Фильтр скрышкой
6.Разъем для подсоединения трубки
Обзор компонентов распылителя ипринадлеж­ностей
8 9
10 11
12
5. Ввод вэксплуатацию
Установка
Извлеките прибор изупаковки. Установите прибор наровную поверхность.
Перед первым применением
Указание
Перед первым применением следует выполнить
очистку идезинфекцию распылителя ипринад­лежностей. См. раздел «Очистка идезинфекция» настр.
85
.
Вставьте трубку-удлинитель [8] вемкость для ле-
карства [10].
Слегка повернув другой конец трубки-удлинителя
[8], вставьте его вразъем для подсоединения труб­ки [6] ингалятора.
8.Трубка-удлинитель
9.Распылитель
10. Емкость для лекарства
11. Насадка распылителя
12. Мундштук
13. Маска для взрослых
14. Маска для детей
15. Насадка для носа со съемным элементом для повышения комфорта
16. Запасной фильтр
17. Блок питания USB
18. Кабель USB
18
17
13
14
15
Зарядка аккумулятора ингалятора
Для зарядки аккумулятора ингалятора выполните
16
следующие действия.
Вставьте входящий вкомплект поставки кабель
Micro-USB вразъем Micro-USB наингаляторе, как показано нарисунке.
82
Page 83
Вставьте другой конец кабеля Micro-USB в разъем
USB сетевого адаптера и включите его в розетку.
• Зарядка ингалятора занимает 4–6часов. При пол ном заряде прибор может работать от аккумуля­тора не менее 40минут.
-
Указание
Вовремя зарядки взависимости отуровня заряда аккумулятора мигают отодного (аккумулятор почти разряжен) дочетырех (аккумулятор заряжен) свето­диодных индикаторов [2]. Когда аккумулятор полно­стью заряжен, светятся все четыре светодиодных индикатора. После каждого применения полностью заряжайте аккумулятор ингалятора.
Включение ингалятора
Для включения ингалятора выполните следующие действия.
Нажмите кнопку ВКЛ./ВЫКЛ. наингаляторе. Кноп-
ка ВКЛ./ВЫКЛ загорится синим светом. Ингалятор готов кработе. Чтобы обеспечить эффективную работу ингалятора, следите, чтобы аккумулятор имел достаточный заряд.
Указание
Текущий уровень заряда аккумулятора отображается спомощью синих светодиодных индикаторов состо­яния аккумулятора.
Мигает 1синий светодиодный инди катор
Горит 1синий свето диодный индикатор
Горят 2синих свето диодных индикатора
Горят 3синих свето диодных индикатора
Горят 4синих свето диодных индикатора
= аккумулятор почти раз
-
ряжен, ингалятор скоро выключится.
-
= уровень заряда аккуму
лятора 25%.
-
= уровень заряда аккуму
лятора 50%.
-
= уровень заряда аккуму
лятора 75%.
-
= уровень заряда аккуму
лятора 100%.
-
-
-
-
-
6. Управление
Внимание
Вцелях соблюдения санитарно-гигиенических тре-
бований распылитель [9] ипринадлежности следует очищать после каждого использования, авконце дня выполнять дезинфекцию.
Принадлежности могут использоваться только од-
ним лицом. Использование несколькими лицами нерекомендуется.
Если для лечения необходимо последовательно проводить ингаляцию несколькими видами лекар­ственных препаратов, тораспылитель [9] нужно промывать теплой водопроводной водой после каждого применения. См. раздел «Очистка иде­зинфекция» настр. 85.
Внимательно следуйте указаниям позамене филь-
тра, содержащимся вданной инструкции попри­менению!
Перед каждым использованием прибора проверяй-
те прочность соединения трубки сингалятором [6] ираспылителем [9].
Перед использованием проверьте правильность
работы прибора. Для этого ненадолго включите ингалятор (вместе сподключенным распылителем, нобез лекарственного препарата). Если при этом израспылителя [9] выходит воздух, топрибор ра ботает.
6.1. Установка насадки распылителя
• Откройте распылитель [9], удерживая емкость для лекарства [10] иповернув верхнюю часть корпуса против часовой стрелки. Вставьте насадку распы­лителя [11] вемкость для лекарства [10].
• Убедитесь, что конус для подачи лекарства хорошо закреплен на конусе для подвода воздуха внутри распылителя [9].
-
83
Page 84
6.2. Наполнение распылителя
• Залейте изотонический физио­логический раствор или лекар­ственный препарат непосред­ственно вемкость для лекарства [10]. Недопускайте переполнения емкости! Максимальный реко­мендуемый объем заполнения составляет 6мл!
• Используйте лекарственный препарат только поназначению врача, поинтересуйтесь унего, какая продолжительность ингаляции икакое ко­личество медикамента для ингаляции являются наиболее подходящими для Вас!
• Если назначенное количество лекарственного препарата меньше 2мл, добавьте изотонический физиологический раствор, доведя объем жидкости доминимум 2мл. Густые лекарственные препараты также необходимо разбавлять. При этом следует соблюдать указания врача.
10
11
6.3. Закрытие распылителя
• Закройте распылитель [9], удерживая емкость для лекарства [10] иповернув верхнюю часть корпуса почасовой стрелке. Следите заправильностью соединения!
6.4. Подсоединение принадлежностей крас-
пылителю
• Подсоедините краспылителю [9] нужные принад­лежности (мундштук [12], маску для взрослых [13] или детскую маску [14] либо насадку для носа [15]).
Наряду сприлагаемой маской для взрослых [13] и маской для детей (с2лет) [14] Вы можете использовать сингалятором маску для младенцев (от 0 до3лет). Маска для младенцев не входит вкомплект поставки IH60. Обзор всех принадлежностей, приобретаемых дополнительно, содержится вглаве12, «Запасные части ибыстроизнашиваемые детали».
Указание
Ингаляция через мундштук является наиболее эф­фективной формой терапии. Ингаляция через маску рекомендуется только втом случае, если использо­вание мундштука невозможно (например, для детей, которые еще немогут вдыхать через мундштук). Маску для взрослых [13] можно зафиксировать наго­лове спомощью специальной крепежной ленты. Для детской маски [14] также имеется крепежная лента. При ингаляции через маску следите затем, чтобы маска хорошо прилегала и не закрывала глаза.
• Перед процедурой извлеките распылитель изкре­пления [4], потянув вверх.
• Включите ингалятор при помощи выключателя [1].
• Появление аэрозоля израспылителя означает, что онработает корректно.
6.5. Обработка
Вовремя ингаляции рекомендуется сидеть пря-
мо ирасслабленно застолом, аневкресле для предотвращения сдавливания дыхательных путей иснижения эффективности лечения.
Глубоко вдыхайте лекарственный препарат.
Внимание
Прибор непредназначен для непрерывного приме­нения, после 30 минут работы его следует отключать на30 минут.
Указание
Вовремя процедуры держите распылитель прямо (вертикально), так как впротивном случае небудет производиться распыление инегарантируется без упречное функционирование прибора. Указанная продолжительность ингаляции может ва рьироваться в зависимости от уровня зарядки акку­мулятора и используемых принадлежностей.
-
-
84
Page 85
Внимание
Эфирные масла лекарственных растений, микстуры откашля, растворы для полоскания горла, капли для растирания ипаровых бань неподходят для ингаля­торов. Эти добавки часто бывают вязкими имогут отрицательно сказаться наработе прибора, атакже наего эффективности. При повышенной чувствитель­ности бронхиальной системы лекарственные препа­раты сэфирными маслами могут вызвать острый бронхоспазм (резкое исудорожное сужение бронхов судушьем). Проконсультируйтесь обэтом слечащим врачом или фармацевтом!
6.6. Завершение ингаляции
Если распыляемое вещество выходит неравномер­но или изменяется звук при ингаляции, процедуру можно завершить.
• После завершения процедуры отключите ингалятор спомощью выключателя [1] иотсоедините отсети.
Снова вставьте распылитель [9] вкрепление [4].
6.7. Очистка
См. раздел «Очистка идезинфекция» настр. 85.
7. Замена фильтра
При обычных условиях использования воз­душный фильтр следует менять примерно по­сле 100 часов работы или один раз вгод. Ре­гулярно контролируйте воздушный фильтр (после каждых 10–12 процедур ингаляции). Замените использованный фильтр, если онсильно загрязнен или засорился. Если фильтр намок, его также следует заменить.
Внимание
Непытайтесь очистить иповторно использовать
старый фильтр!
Используйте исключительно оригинальный фильтр
отпроизводителя, впротивном случае возможно повреждение ингалятора или снижение эффектив­ности лечения.
Запрещается ремонт итехническое обслуживание
воздушного фильтра вовремя его использования.
Никогда непользуйтесь прибором без фильтра.
Для замены фильтра выполните следующие дей­ствия.
Внимание
Сначала выключите прибор иотсоедините его
отсети.
Дайте прибору остыть.
1. Снимите крышку фильтра [5], потянув еевперед.
Указание
Если после снятия крышки фильтр остается вприбо­ре, извлеките его изприбора, например, спомощью пинцета или другого подобного инструмента.
2. Установите крышку фильтра [5] сновым фильтром наместо.
3. Проверьте, прочно линадета крышка.
8. Очистка идезинфекция
Распылитель ипринадлежности
Предостережение
Соблюдайте описанные ниже правила гигиены, чтобы избежать опасности для здоровья.
Распылитель [9] ипринадлежности предназначены
для многократного использования. Обратите вни­мание, что требования кочистке игигиенической обработке различаются взависимости отобласти применения прибора.
Указания
Не следует выполнять механическую очистку
распылителя ипринадлежностей щетками ипо­добными средствами, так как это может навсегда вывести прибор изстроя, иуспех лечения более небудет гарантирован.
Проконсультируйтесь сВашим врачом относитель
но дополнительных требований, предъявляемых кнеобходимой гигиенической подготовке (уход заруками, применение лекарственных препаратов или растворов для ингаляций) для групп повышен-
5
-
85
Page 86
ного риска (например, для пациентов, страдающих муковисцидозом).
После каждой очистки или дезинфекции обеспечь-
те достаточное просушивание. При наличии оста­точной влажности повышается риск размножения бактерий.
Подготовка
Сразу после каждой процедуры все детали распы-
лителя [9], атакже использованные принадлежно­сти необходимо очистить отостатков лекарствен­ного препарата изагрязнений.
Отсоедините отраспылителя мундштук [12], маску
[13, 14] или насадку для носа [15].
Разберите насадку для носа, если Вы использовали
ее всочетании со съемным элементом для повы­шения комфорта.
• Разберите распылитель, повернув верхнюю часть корпуса против часовой стрелки относительно емкости для лекарства [10].
Извлеките насадку распылителя [11] иземкости для лекарства [10].
• Сборка выполняется соответствен но вобратной последовательности.
10
-
11
Очистка
Внимание
Перед каждой очисткой убедитесь, что прибор вы­ключен, отсоединен отсети иостыл.
Сам распылитель ииспользованные принадлеж- ности, такие как мундштук, маска ит.д., после каж­дого применения необходимо промывать горячей, нонекипящей водой. Тщательно высушите детали мягкой тканью. После полного высыхания соберите детали иположите ихвсухую герметичную емкость или продезинфицируйте.
При очистке убедитесь, что все остатки удалены. При этом нивкоем случае неиспользуйте вещества, ко­торые могут быть опасны при попадании накожу или слизистую оболочку, проглатывании или вдыхании.
Для очистки прибора используйте мягкую, сухую сал­фетку инеабразивное чистящее средство.
Неиспользуйте едкие чистящие средства инивкоем случае непогружайте прибор вводу.
Внимание
Следите затем, чтобы внутрь прибора непопала
вода!
Немойте прибор ипринадлежности впосудомоеч-
ной машине!
Нельзя прикасаться кподключенному ксети при-
бору влажными руками; нанего также недолжна попадать вода. Прибор разрешается использовать только абсолютно сухим.
Попадание жидкостей внутрь прибора может при-
вести кповреждению электрических идругих де­талей ингалятора, атакже ксбоям вего работе.
Конденсат, уход затрубкой
В зависимости от условий окружающей среды втрубке может осаждаться конденсат. Чтобы пре­пятствовать росту микроорганизмов игарантировать безупречное лечение, влагу необходимо удалять. Для этого необходимо сделать следующее.
Извлеките трубку-удлинитель [8] израспылите-
ля[9].
Состороны ингалятора [6] трубку неотсоединяйте.
Включите ингалятор иоставьте его работать дотех пор, пока ток воздуха неудалит всю влагу.
При сильном загрязнении замените трубку.
Дезинфекция
При проведении дезинфекции распылителя ипри­надлежностей тщательно соблюдайте следующие правила. Рекомендуется дезинфицировать детали прибора нереже, чем после последнего задень применения. (Для этого достаточно небольшого количества бес цветного уксуса идистиллированной воды!)
• Сначала очистите распылитель ипринадлежности, как описано вразделе «Очистка».
• Поместите разобранный распылитель, мундштук и насадку для носа на 5минут вкипящую воду.
-
86
Page 87
• Для прочих принадлежностей используйте смесь, со­стоящую на¼ изуксуса ина¾ издистиллированной воды. Убедитесь, что жидкости достаточно, чтобы можно было полностью погрузить внее различные детали (например, распылитель, маску имундштук).
• Оставьте детали на30минут вуксусном растворе.
• Промойте детали водой и разложите их для про­сушки на мягком полотенце.
Внимание
Некипятите инестерилизуйте вавтоклаве труб­ку-удлинитель имаски.
• После полного высыхания соберите детали ипо­ложите ихвсухую герметичную емкость.
Указание
Учтите, что после очистки необходимо полностью
высушить детали, так как впротивном случае воз­растает риск размножения бактерий.
Используйте холодный дезинфекционный раствор
согласно рекомендациям производителя.
Сушка
Положите отдельные детали насухую, чистую
ивпитывающую влагу подстилку иоставьте допол­ного высыхания (неменее 4часов).
Устойчивость материала
Как ивсе детали изпластика, распылитель ипри-
надлежности изнашиваются при частом использо­вании игигиенической обработке. Современем это может привести кизменению состава аэрозоля и, как следствие, снизить эффективность лечения. Рекомендуется заменить распылитель идругие принадлежности непозднее, чем через год.
При выборе средства для очистки идезинфекции
необходимо учитывать следующее: используйте только мягкое чистящее средство или дезинфици­рующее средство вколичестве, указанном произ­водителем.
Хранение
Нельзя хранить прибор вовлажных помещениях (на­пример, вванной комнате) иперевозить его вместе свлажными предметами.
Храните иперевозите прибор вместе, защищен-
ном отдлительного воздействия прямых солнеч­ных лучей.
Принадлежности можно хранить вспециально
предназначенном для этого отсеке. Храните при­бор всухом месте, лучше всего вупаковке.
9. Утилизация
Вцелях защиты окружающей среды прибор следует утилизировать отдельно отбытово­го мусора. Прибор следует утилизировать согласно Директиве ЕСоботходах электрическо­го иэлектронного оборудования— WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). При возникновении вопросов обращайтесь вкомму­нальную организацию, занимающуюся утилизацией.
Выбрасывайте использованные, полностью раз­ряженные батарейки вспециальные контейнеры, сдавайте впункты приема спецотходов или вма газины электрооборудования. В соответствии сзаконом Выобязаны осуществлять утилизацию аккумуляторов. Эти знаки предупреждают оналичии ваккумулято рах следующих токсичных веществ: Pb= свинец, Cd= кадмий, Hg= ртуть.
-
-
87
Page 88
10. Решение проблем
Проблемы/ вопросы
Распылитель непроизво дит аэрозоль или произво дит его вне­достаточном количестве.
Выходной объем аэро золя слиш­ком мал.
Какие ле карственные препараты можно ис пользовать для ингаля ций?
Возможная причина/устранение
1. Враспылителе слишком много или слишком мало лекарствен
­ного препарата.
-
Минимальное количество лекар­ственного препарата: 2мл, максимальное количество лекар­ственного препарата: 6мл.
2.
Проверьте, незасорилось лисопло. При необходимости очистите сопло (например, промыв его). После этого вновь включите распылитель.
ВНИМАНИЕ! Мелкие отверстия
осторожно протыкайте только снижней стороны сопла.
3. Распылитель неввертикальном положении.
4. Используемый лекарственный препарат неподходит для рас пыления (например, жидкость слишком густая).
Лекарство должно быть назначено врачом.
Шланг перегнут, фильтр засорен, слишком большое количество
­раствора для ингаляций.
Проконсультируйтесь сврачом.
­Впринципе, можно применять любые лекарства, подходящие идопущенные киспользованию
­для ингаляторов.
-
Проблемы/ вопросы
Враспылите ле остается раствор для
­ингаляций.
Начто следу ет обратить внимание при лечении детей имла денцев?
-
Ингаляция смаской длится доль ше?
Возможная причина/устранение
Это нормально и происходит по
­техническим причинам. Если Вы услышите, что звук, издаваемый распылителем при работе, сильно изменился, сразу же прекратите ингаляцию.
-
1. Для обеспечения эффективной
ингаляции умладенцев маска должна закрывать рот инос.
2. При проведении ингаляции
-
удетей маска также должна закрывать рот инос. Распыле ние лекарства рядом соспящим человеком менее эффективно, поскольку влегкие непопадает достаточное количество лекар ственного препарата.
Указание: ингаляция должна осуществляться под присмотром испомощью взрослого, вовремя ингаляции нельзя оставлять ребен ка одного.
Это происходит потехническим причинам. Через отверстия вмаске заодин вдох Вывдыхаете
­меньшее количество лекарства, чем через мундштук. Проходя через эти отверстия, аэрозоль смешивается своздухом впоме щении.
-
-
-
-
88
Page 89
Проблемы/
Возможная причина/устранение
вопросы
Это обусловлено двумя причина
Почему нуж но регулярно заменять распыли тель?
­ми.
1. Чтобы обеспечить необхо
-
димый для эффективного лечения спектр частиц, диаметр отверстия форсунки недолжен превышать определенных раз меров. Пластмасса визвестной степени подвержена износу вследствие механической итер мической нагрузки. Осторожно обращайтесь снасадкой распы лителя [11]. Из-заэтого может измениться дисперсный состав аэрозоля, что непосредствен но влияет наэффективность лечения.
2. Кроме того, регулярная замена
распылителя рекомендуется изсоображений гигиены.
Для каждого пользова
Это обязательно погигиеническим соображениям.
­теля нужен собственный распыли
-
тель?
11. Технические данные
Тип Размеры
(ШхВхГ) 110x62x47мм Вес Рабочее
давление Около 0,25–0,5бар Объем
наполнения распылителя
Расход лекарственного препарата Около 0,25мл/мин
IH60
222 г
Мин. 2мл Макс. 6мл
Звуковое давление
Подключение
-
ксети
-
Предполагаемый срок службы
Условия эксплуатации
-
-
Условия хране ния итранспор-
-
тировки
-
Характеристики аэрозоля
Аккумулятор
Емкость Номинальное напряжение Тип
Макс. 45дБА (согл. DIN EN13544-1,раздел 26)
Входная мощность: 100–240В~; 50–60Гц; 0,5А Выходная мощность: 5В
400 часов
Температура: от+10 до+40°C Относительная влажность воздуха: от10 до95% Давление окружающей среды: от 700 до 1060 гПа
-
Температура: от–20 до+60°C Относительная влажность воздуха: от10 до95% Давление окружающей среды: от 700 до 1060 гПа
1. Выходной объем аэрозоля: 0,15мл
2. Скорость распыления: 0,03мл/мин
3. Размер частиц (MMAD): 4,12мкм
2570мАч
3,7В Li-Ion
; 2А
Серийный номер находится наприборе или вотде­лении для батареек.
Возможны технические изменения.
89
Page 90
Диаграмма распределения частиц поразмеру
Измерения производились сиспользованием раствора фторида натрия при помощи импактора нового поко­ления (Next Generation Impactor = NGI). Поэтому диаграмма может быть неприменима для суспензий или очень густых лекарственных препа­ратов. Более подробную информацию можно узнать упроизводителя соответствующего лекарства.
12. Запасные части и быстроизнашиваемые детали
Обозначение Материал REF
Содержимое набора Yearpack: мундштук насадка для носа с удоб ным наконечником маска для взрослых маска для детей распылитель трубка-удлинитель фильтр
Маска для младенцев
ПП
-
ПП/силикон
ПВХ/алюминий ПВХ/алюминий ПП/ПК ПВХ ПУ
PVC 601.31
Указание
Если способ иусловия применения прибора несо­ответствуют спецификации, безупречное функцио­нирование негарантируется! Мыоставляем засобой право натехнические изменения всвязи смодер-
602.15
низацией иусовершенствованием продукта. Дан­ный прибор иего принадлежности соответствуют европейским стандартам EN60601-1иEN60601-1-2 (
CISPR 11, IEC61000-3-2, IEC61000-3-3, IEC61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC61000-4-4, EC61000-4-5, IEC61000-4-6, IEC61000-4-7, IEC61000-4-8, IEC61000-4-11 дения особых мер предосторожности вотношении электромагнитной совместимости. Данный прибор соответствует требованиям Европейской директивы омедицинских изделиях 93/42/ЕEС, атакже Закону омедицинских изделиях.
), атакже EN13544-1итребуют соблю-
УКАЗАНИЯ ПО ЭЛЕКТРОМАГНИТНОЙ СОВМЕ­СТИМОСТИ
• Прибор предназначен для использования в усло-
виях, перечисленных в настоящей инструкции по применению, в том числе дома.
• При наличии электромагнитных помех возможности
использования прибора могут быть ограничены. В результате, например, могут появляться сообщения об ошибках или произойдет выход из строя дис­плея/самого прибора.
• Не используйте данный прибор рядом с другими
устройствами и не устанавливайте его на другие приборы: это может вызвать ошибки в работе. Однако если использование прибора все-таки не­обходимо в том виде, как описано выше, следует наблюдать за ним и другими устройствами, чтобы убедиться, что они функционируют надлежащим образом.
• Применение сторонних принадлежностей, отлича
ющихся от прилагаемых к данному прибору, мо­жет привести к росту электромагнитных помех или ослаблению помехоустойчивости прибора и тем самым вызвать ошибки в работе
.
13. Гарантия/сервисное обслу-
живание
Более подробная информация по гарантии/ сервису находится в гарантийном/сервисном талоне, который входит в комплект поставки.
90
-
Возможны ошибки иизменения
Page 91
POLSKI
Spis treści
1. Informacje ourządzeniu ...................................... 91
2. Objaśnienie symboli ............................................ 91
3. Ostrzeżenia iwskazówki dotyczące
bezpieczeństwa ................................................... 92
4. Opis urządzenia iakcesoriów .............................. 94
5. Uruchomienie ...................................................... 95
6. Obsługa ............................................................... 96
7. Wymiana filtra ...................................................... 97
8. Czyszczenie idezynfekcja ................................... 98
9. Utylizacja ........................................................... 100
10. Rozwiązywanie problemów ............................... 100
11. Dane techniczne ................................................ 101
12. Części zamienne i części ulegające zużyciu ..... 102
13. Gwarancja/serwis .............................................. 102
Zawartość opakowania
Patrz opis urządzenia iakcesoriów nastronie 94.
Inhalator
Nebulizator
Przewód powietrzny
Ustnik
Maska dla dorosłych
Maska dla dzieci
Końcówka do nosa z nasadką komfortową
Filtr wymienny
Kabel micro USB
Zasilacz
Pokrowiec
Torebka
Niniejsza instrukcja obsługi
1. Informacje ourządzeniu
Drodzy Klienci,
cieszymy się, żezdecydowali się Państwo nazakup na­szego produktu. Firma Beurer oferuje dokładnie przete­stowane, wysokiej jakości produkty przeznaczone dopo­miaru ciężaru, ciśnienia krwi, temperatury ciała itętna, atakże przyrządy dołagodnej terapii, masażu, inhalacji iogrzewania oraz poprawy jakości powietrza.
91
Należy dokładnie przeczytać izachować niniejszą in­strukcję obsługi, przechowywać jąwmiejscu dostępnym dla innych użytkowników iprzestrzegać podanych wniej wskazówek.
Zpozdrowieniami Zespół Beurer
Zakres zastosowania
Ten inhalator jest urządzeniem doinhalacji poprzez ne­bulizację płynów ilekarstw wpostaci płynów (aerozoli) idoleczenia dolnych igórnych dróg oddechowych.
Poprzez rozpylanie iinhalację przepisanego lub zale­conego przez lekarza lekarstwa można zapobiec scho­rzeniom dróg oddechowych, złagodzić towarzyszące imobjawy oraz przyspieszyć leczenie. Więcej informacji natemat możliwości zastosowania produktu można uzy­skać odlekarza lub farmaceuty.
Inhalator służy doinhalacji wykonywanych wdomu. Le­karstwo może być inhalowane tylko nazlecenie lekarza. Podczas inhalacji należy zachować spokój izrelaksować się. Trzeba wziąć powoli pełny oddech, tak aby lekarstwo mogło dostać się dogłębiej położonych części oskrzeli. Powietrze należy wydychać wnormalny sposób. Nie trzeba kalibrować urządzenia.
Urządzenie jest gotowe doponownego użytku poodpo­wiednim przygotowaniu. Przygotowanie obejmuje wy­mianę wszystkich akcesoriów, wtym nebulizatora ifiltra powietrza, atakże dezynfekcję powierzchni urządzenia zapomocą dostępnych whandlu środków dodezyn­fekcji. Wprzypadku używania urządzenia przez więcej osób należy dokonać wymiany wszystkich akcesoriów.
Zalecamy wymianę nebulizatora i innych akcesoriów po upływie roku.
2. Objaśnienie symboli
Winstrukcji obsługi zostały użyte następujące symbole.
Ostrzeżenie Wskazówka ostrzegająca przed
niebezpieczeństwem odniesienia obrażeń lub zagrożenia zdrowia.
Page 92
Uwaga Wskazówka bezpieczeństwa
PAP
Wskazówka
Naopakowaniu oraz tabliczce znamionowej urządzenia iak­cesoriów użyto następujących symboli.
I
O
S
N
30 ON / 30 OFF
IP 22
20
odnosząca się domożliwości uszkodzenia urządzenia/akceso riów.
Wskazówka dotycząca ważnych informacji.
Część aplikacyjna typu BF
Należy przestrzegać instrukcji obsługi
Urządzenie klasy ochronności 2 P
roducent
Wł. Wył.
Numer seryjny 30 minut pracy urządzenia plus 30 minut
przerwy przed ponownym uruchomieniem. Ochrona przed ciałami obcymi o średnicy
12,5mm i większymi oraz przed kroplami wody przy pochyleniu obudowy do 15°
Oznakowanie CEpotwierdza zgodność z zasadniczymi wymogami dyrektywy 93/42/EECwsprawie wyrobów medycz­nych.
Opakowanie zutylizować w sposób przy­jazny dla środowiska
-
3. Ostrzeżenia iwskazówki dotyczą-
ce bezpieczeństwa
Ostrzeżenie
Przed użyciem należy się upewnić, żeurządzenie
iakcesoria nie wykazują żadnych widocznych uszko­dzeń. Wrazie wątpliwości należy zaprzestać używania urządzenia oraz zwrócić się dosprzedawcy lub pod podany adres działu obsługi klienta.
Wprzypadku stwierdzenia usterek urządzenia należy
zapoznać się zrozdziałem „10. Rozwiązywanie pro­blemów”.
Stosowanie urządzenia nie zastępuje konsultacji lekar-
skiej ani zaleconego przez lekarza leczenia. Wprzy­padku wszelkiego rodzaju bólów lub choroby należy najpierw zasięgnąć opinii lekarza.
Wprzypadku jakichkolwiek wątpliwości dot. zdrowia
należy zawsze zasięgnąć porady lekarza rodzinnego!
Podczas stosowania inhalatora należy przestrzegać
ogólnych zasad higieny.
Wprzypadku każdego stosowanego lekarstwa nale-
ży przestrzegać zaleceń lekarza dotyczących dawki, częstotliwości idługości inhalacji.
Należy stosować wyłącznie lekarstwa zalecane lub
przepisane przez lekarza bądź farmaceutę.
Uwaga:
Doterapii używać tylko części zalecanych przez leka­rza wzależności odstanu zdrowia.
Należy sprawdzić, czy naulotce lekarstwa nie maprze-
ciwwskazań dozastosowania ztypowymi urządzenia­mi doleczenia nebulizacją.
Wprzypadku nieprawidłowego działania urządzenia,
złego samopoczucia lub pojawienia się bólu natych­miast przerwać stosowanie.
Podczas korzystania zurządzenia należy trzymać
jezdala odoczu, ponieważ opary zlekarstwem mogą mieć nanie szkodliwy wpływ.
Zmiany wurządzeniu sąniedozwolone.
Nie stosować urządzenia wpobliżu palnych gazów, tlenu ani tlenku azotu.
• Urządzenie nie jest przeznaczone dostosowania przez dzieci ani osoby zograniczoną sprawnością fizyczną, sensoryczną (np. niewrażliwość naból) iumysłową, ani przez osoby, które nie mają odpowiedniego doświad­czenia i/lub wiedzy, chyba żeznajdują się one pod nadzorem odpowiedzialnej zanie osoby lub otrzymały odniej instrukcje, wjaki sposób korzystać zurządzenia
Sprawdzić ulotkę w opakowaniu leku pod kątem ja-
kichkolwiek przeciwwskazań do stosowania z popu­larnymi systemami do leczenia nebulizacją.
Przed czyszczeniem i/lub konserwacją należy wyłą-
czyć urządzenie oraz wyjąć wtyczkę.
.
92
Page 93
Opakowanie należy przechowywać wmiejscu niedo-
stępnym dla dzieci (niebezpieczeństwo uduszenia).
Aby uniknąć zagrożenia zaplątania lub uduszenia,
kable iprzewody powietrzne należy przechowywać wmiejscu niedostępnym dla małych dzieci.
Nie należy stosować akcesoriów, które nie sązalecane
przez producenta.
• Urządzenie może być podłączane tylko donapięcia sie­ci zgodnego ztym podanym natabliczce znamionowej.
Urządzenia nie należy zanurzać wwodzie ani stosować
wwilgotnych pomieszczeniach. Wżadnym wypadku dourządzenia nie powinna dostać się ciecz.
Urządzenie należy chronić przed silnymi wstrząsami.
Nie należy chwytać kabla micro USB mokrymi rękami,
gdyż grozi toporażeniem prądem.
Nie wolno wyciągać zasilacza zgniazdka, ciągnąc
zakabel micro USB.
Kabla micro USB nie wolno zaginać, ściskać ani pro-
wadzić nad ostrymi przedmiotami. Przewody nie po­winny luźno zwisać. Ponadto należy chronić jeprzed wysoką temperaturą.
Zalecamy całkowite rozwinięcie kabla micro USB, aby
uniknąć niebezpieczeństwa przegrzania.
Należy zutylizować kabel micro USB lub zasilacz urzą-
dzenia wprzypadku ich uszkodzenia. Proszę skontak­tować się zdziałem obsługi klienta lub sprzedawcą.
Wtrakcie otwierania urządzenia istnieje ryzyko pora-
żenia prądem. Tylko wprzypadku wyjęcia zasilacza zgniazdka ibraku innego połączenia prądowego po­przez kabel micro USB można być pewnym, żezasi­lanie zostało odłączone.
Dokonywanie zmian wurządzeniu lub akcesoriach jest zabronione.
Nie należy używać urządzenia, jeśli upadło, było na-
rażone nadziałanie znacznej wilgoci lub uległo innym uszkodzeniom. Wprzypadku wątpliwości należy skon­taktować się zserwisem lub sprzedawcą.
• Inhalator IH60 może być używany wyłącznie zodpo­wiednimi nebulizatorami iakcesoriami firmy Beurer. Za­stosowanie nebulizatorów lub akcesoriów innych pro­ducentów może negatywnie wpłynąć naskuteczność leczenia oraz doprowadzić douszkodzenia urządzenia.
Urządzenie iakcesoria należy przechowywać wmiej­scu niedostępnym dla dzieci izwierząt domowych.
Uwaga
Wprzypadku awarii zasilania, nagłych usterek oraz in-
nych niekorzystnych warunków może dojść douszko­dzenia urządzenia. Dlatego zaleca się, aby użytkownik dysponował urządzeniem zastępczym lub innym lekar­stwem (zaleconym przez lekarza).
Wrazie potrzeby użycia przejściówek lub przedłużaczy
muszą one spełniać wymagania wynikające zobo­wiązujących przepisów wzakresie bezpieczeństwa. Nie należy przekraczać mocy prądu oraz maksymalnej mocy prądu podanej nazasilaczu.
Urządzenie oraz kabel zasilający nie mogą być prze-
chowywane wpobliżu źródeł ciepła.
Urządzenia nie należy stosować wpomieszczeniach,
wktórych wcześniej rozpylano spray. Przed rozpoczę­ciem zabiegu należy takie pomieszczenie wywietrzyć.
Nie używać urządzenia, jeśli wydaje dźwięki inne niż
zazwyczaj.
Zewzględów higienicznych konieczne jest, aby każdy
użytkownik używał własnych akcesoriów.
Poużyciu zawsze odłączać zasilacz odurządzenia.
Urządzenie należy przechowywać wmiejscu zabezpie-
czonym przed wpływem warunków atmosferycznych. Urządzenie należy przechowywać wzalecanych wa­runkach otoczenia.
Wskazówki dotyczące postępowania zaku-
mulatorami
• Jeśli dojdzie dokontaktu elektrolitu zeskórą lub oczami, należy przemyć jewodą iskontaktować się zlekarzem.
Istnieje niebezpieczeństwo połknięcia! Małe
dzieci mogłyby połknąć akumulatory isię nimi udusić. Dlatego należy jeprzechowywać wmiejscach niedo­stępnych dla dzieci!
Należy chronić akumulatory przed nadmiernym dzia-
łaniem wysokiej temperatury.
Zagrożenie wybuchem! Nie wrzucać akumulato
rów doognia.
Akumulatorów nie wolno rozmontowywać, otwierać
ani rozdrabniać.
Należy używać wyłącznie ładowarek wymienionych
winstrukcji obsługi.
-
93
Page 94
Przed użyciem akumulatory należy odpowiednio na-
ładować. Należy zawsze przestrzegać zaleceń produ­centa idanych zawartych wniniejszej instrukcji obsługi dotyczących prawidłowego ładowania.
Przed pierwszym użyciem należy całkowicie nałado-
wać akumulator (patrz rozdział 5).
Aby zapewnić możliwie długi czas eksploatacji aku-
mulatora, należy gocałkowicie naładować conajmniej 2 razy wroku.
Wskazówki ogólne
Uwaga
Urządzenie może być stosowane wyłącznie:
– doleczenia ludzi, – wcelu, wjakim zostało zaprojektowane (inhalacja
aerozolowa) iwsposób określony wniniejszej in­strukcji obsługi.
Użycie niezgodne zprzeznaczeniem może być nie-
bezpieczne!
Wrazie nagłego wypadku najpierw należy udzielić
pierwszej pomocy.
Oprócz lekarstw należy stosować wyłącznie wodę
destylowaną lub roztwór przegotowanej wody zso­lą. Zastosowanie innych substancji płynnych może wokreślonych warunkach spowodować awarię inha­latora lub nebulizatora.
Urządzenie nie jest przystosowane doużytku komer-
cyjnego czy klinicznego, lecz wyłącznie doużytku prywatnego!
Przed uruchomieniem
Uwaga
Przed użyciem urządzenia należy usunąć wszelkie
pozostałości opakowania.
• Chronić urządzenie przed kurzem, zabrudzeniami iwilgo­cią oraz nigdy nie przykrywać urządzenia podczas pracy.
Nie należy stosować urządzenia wmiejscach mocno
zakurzonych.
Natychmiast wyłączyć urządzenie, jeżeli jest ono
uszkodzone lub nie działa wprawidłowy sposób.
Producent nie ponosi odpowiedzialności zaszkody
wynikające zniewłaściwego użytkowania urządzenia.
Naprawa
Wskazówka
Wżadnym wypadku nie wolno samodzielnie otwierać
ani naprawiać urządzenia, gdyż może tozaburzyć jego prawidłowe działanie. Nieprzestrzeganie powyższych zasad powoduje utratę gwarancji.
Urządzenie nie wymaga konserwacji.
Wcelu naprawy należy zwrócić się doserwisu lub
autoryzowanego sprzedawcy.
4. Opis urządzenia iakcesoriów
Budowa inhalatora
65
1
2
3 4
1 Włącznik/wyłącznik 2 Wskazanie stanu akumulatora 3 Przyłącze micro USB 4 Uchwyt nanebulizator 5 Nasadka filtra zfiltrem 6 Przyłącze węża
94
Page 95
Części nebulizatora iakcesoria
8 9
10 11
12
Podłączyć przewód powietrzny [8] dopojemnika nalek
[10].
8 Przewód powietrzny 9 Nebulizator 10 Pojemnik nalek 11 Kształtka aerodynamiczna 12 Ustnik 13 Maska dla dorosłych 14 Maska dla dzieci 15 Końcówka do nosa z
nasadką komfortową 16 Filtr wymienny 17 Zasilacz USB 18 Kabel USB
13
14
17
15
16
18
5. Uruchomienie
Instalacja
Wyjąć urządzenie zopakowania. Ustawić urządzenie narównym podłożu.
Przed pierwszym użyciem
Wskazówka
Przed pierwszym użyciem nebulizator oraz akcesoria
należy umyć izdezynfekować. Wtym celu należy za poznać się zrozdziałem „Czyszczenie idezynfekcja”, str.
98
.
Drugą końcówkę przewodu powietrznego [8] umieścić
wprzyłączu węża [6] inhalatora, lekko jąobracając.
Ładowanie akumulatora inhalatora
Aby naładować akumulator inhalatora, należy postępo­wać wnastępujący sposób:
Włożyć dołączony dozestawu kabel micro USB
doprzyłącza micro USB inhalatora zgodnie zilustracją.
-
Podłączyć drugi koniec kabla micro-USB do przyłącza
USB zasilacza i włożyć zasilacz do gniazdka.
• Czas ładowania inhalatora wynosi 4–6 h. Jeśli urzą­dzenie jest całkowicie naładowane, czas pracy aku mulatora wynosi przynajmniej 40 minut.
Wskazówka
Podczas ładowania migają diody LED wskazania stanu akumulatora [2] – wzależności odpoziomu naładowa­nia – odjednej (akumulator prawie pusty) doczterech (akumulator pełny) diod. Gdy akumulator jest całkowicie naładowany, świecą stale wszystkie cztery diody LED.
-
95
Page 96
Po każdym użyciu inhalatora należy w pełni naładować akumulator.
Włączanie akumulatora
Aby włączyć inhalator, należy postępować wnastępu­jący sposób:
Nacisnąć włącznik/wyłącznik nainhalatorze. Włącz-
nik/wyłącznik zacznie świecić naniebiesko. Inhalator jest włączony. Wcelu zapewnienia prawidłowej pracy inhalatora należy sprawdzić, czy akumulator jest na ładowany wwystarczającym stopniu.
-
Wskazówka
Aktualny stan akumulatora można odczytać zniebieskich diod LED wskazania stanu akumulatora.
1 niebieska dioda LED miga
1 niebieska dioda LED świeci
2 niebieskie diody LED świecą
3 niebieskie diody LED świecą
4 niebieskie diody LED świecą
= Akumulator jest prawie
pusty, inhalator wkrótce się wyłączy
= Naładowanie
akumulatora 25%
= Naładowanie
akumulatora 50%
= Naładowanie
akumulatora 75%
= Naładowanie
akumulatora 100%
6. Obsługa
Uwaga
Zewzględów higienicznych konieczne jest czyszczenie
nebulizatora [9] oraz akcesoriów pokażdym zastoso­waniu oraz przeprowadzenie dezynfekcji poostatnim zastosowaniu wciągu dnia.
Akcesoria mogą być używane tylko przez jedną osobę.
Odradzamy stosowanie ich przez kilka osób.
Jeśli wramach leczenia mają być stosowane różne lekarstwa jedno podrugim, nebulizator [9] należy prze­płukać pokażdym użyciu ciepłą wodą zkranu. Wtym celu należy się zapoznać się zrozdziałem „Czyszcze nie idezynfekcja”, str. 98.
-
Należy przestrzegać wskazówek dot. wymiany filtra
zawartych wniniejszej instrukcji obsługi!
Przed każdym użyciem urządzenia należy sprawdzić,
czy przyłącza węża sądobrze podłączone doinhala tora [6] oraz nebulizatora [9].
Przed każdym użyciem należy sprawdzić, czy urzą-
dzenie działa prawidłowo. Wtym celu należy włączyć nachwilę inhalator zpodłączonym nebulizatorem, nie dodając leków. Urządzenie działa prawidłowo, jeśli znebulizatora [9] wydobywa się powietrze.
6.1 Wkładanie kształtki aerodynamicznej
• Trzymając pojemnik nalek [10], otworzyć nebulizator [9], obracając jego górną część wkierunku przeciw­nym doruchu wskazówek zegara. Umieścić kształtkę aerodynamiczną [11] wpojemniku nalek [10].
• Należy się upewnić, że stożek do wprowadzenia lekar­stwa jest prawidłowo umieszczony na stożku dopro­wadzania powietrza we wnętrzu nebulizatora [9].
6.2 Napełnianie nebulizatora
• Wlać bezpośrednio dopojemnika nalek [10] roztwór soli fizjologicznej lub lekarstwo. Unikać przepełnie­nia! Zalecana maksymalna ilość płynu wynosi 6ml!
• Leki należy stosować wyłącznie nazalecenie lekarza, który określi również czas trwania inhalacji oraz ilość stosowanego leku.
• Jeśli zalecona dawka leku wyno­si mniej niż 2ml, należy dopełnić pojemnik nalek roztworem soli fizjologicznej dopo­ziomu conajmniej 2ml. Rozcieńczenie jest również konieczne wprzypadku leków olepkiej konsystencji. Także wtym przypadku należy stosować się dozale ceń lekarza.
10
11
6.3 Zamknięcie nebulizatora
• Trzymając pojemnik nalek [10], zamknąć nebuliza­tor [9], obracając jego górną część zgodnie zruchem wskazówek zegara. Zwrócić uwagę nadokładne za mknięcie nebulizatora.
-
-
-
96
Page 97
6.4 Podłączenie akcesoriów donebulizatora
• Połączyć nebulizator [9] zwybranymi akcesoriami (ust­nikiem [12], maską dla dorosłych [13], maską dla dzieci [14] lub końcówką donosa [15]).
Oprócz dostarczonej maski dla dorosłych [13] i maski dla dzieci (od 2 lat) [14] istnieje możliwość korzystania z maski dla niemowląt (0–3 lat) podczas używania inha­latora. Zestaw IH 60 nie obejmuje maski dla niemowląt. Przegląd wszystkich produktów uzupełniających można znaleźć w rozdziale 12: „Części zamienne i części ulegające zużyciu”.
Wskazówka
Inhalacja przy użyciu ustnika jest najskuteczniejszą formą terapii. Stosowanie maski podczas inhalacji jest zalecane tylko, jeśli nie można używać ustnika (np.wprzypadku dzieci, które nie potrafią jeszcze oddychać przez ustnik). Wprzypadku korzystania zmaski dla dorosłych [13] moż­na jązamocować nagłowie zapomocą taśmy mocującej domaski dla dorosłych. Analogicznie, domaski dla dzieci [14] stosuje się również odpowiednią taśmę mocującą. Podczas inhalacji z wykorzystaniem maski należy zwrócić uwagę na to, by maska dobrze przylegała do twarzy i nie obejmowała oczu.
• Przed rozpoczęciem inhalacji wyjąć nebulizator zuchwytu [4].
• Uruchomić inhalator zapomocą włącznika/wyłącznika [1].
• Mgiełka wydobywająca się znebulizatora świadczy oprawidłowym działaniu urządzenia.
6.5 Inhalacja
Podczas inhalacji usiąść prosto iwygodnie przy stole,
ale nie wfotelu, aby nie blokować dróg oddechowych oraz nie zmniejszać skuteczności terapii.
Wdychać głęboko znebulizowany lek.
Uwaga
Urządzenie nie jest przeznaczone dodługotrwałego użytku. Po30 minutach eksploatacji należy jewyłączyć na30 minut.
Nebulizator podczas terapii należy trzymać prosto (pio­nowo); wprzeciwnym razie funkcja rozpylania nie działa inie można zagwarantować prawidłowego funkcjono­wania urządzenia. W zależności od poziomu naładowania akumulatora i zastosowanych akcesoriów podany czas inhalacji może się różnić.
Doinhalacji inhalatorem nie należy stosować olejków ete­rycznych, syropów nakaszel, płynów dopłukania gardła oraz kropli dowcierania ikąpieli parowej. Tego typu do­datki mają zazwyczaj lepką konsystencję imogą zabu­rzyć prawidłowe działanie urządzenia oraz skuteczność leczenia. Wprzypadku nadwrażliwości oskrzeli lekarstwa zolejkami eterycznymi mogą doprowadzić wniektórych wypadkach doskurczu oskrzeli (nagłego skurczowego zwężenia oskrzeli oraz duszności). Aby uzyskać więcej in­formacji, należy zasięgnąć porady lekarza lub farmaceuty.
6.6 Zakończenie inhalacji
Jeśli mgiełka zaczyna zanikać lub dźwięk podczas inha­lacji zmienia się, można zakończyć inhalację.
6.7 Czyszczenie
Zapoznać się zrozdziałem „Czyszczenie idezynfekcja” nastr. 98.
7. Wymiana filtra
Wnormalnych warunkach użytkowania filtr powietrza należy wymieniać cook. 100 roboczogodzin lub poroku. Należy regularnie sprawdzać stan filtra (pookoło 10–12 zabiegach). Wprzypadku mocnego zabrudzenia lub zapchania należy wymienić zużyty filtr. Jeśli filtr uległ zamoczeniu, również należy gowymienić nanowy.
Wskazówka
Uwaga
Pozakończonym zabiegu wyłączyć inhalator zapo-
mocą włącznika/wyłącznika [1] iodłączyć goodsieci elektrycznej.
Pozakończonej inhalacji należy włożyć nebulizator [9]
zpowrotem douchwytu [4].
97
Page 98
Uwaga
Nie wolno czyścić zużytego filtra iużywać goponow-
nie!
Używać wyłącznie oryginalnych filtrów producenta;
wprzeciwnym razie może dojść douszkodzenia in­halatora lub efekt terapii może się okazać niewystar­czający.
Nie należy naprawiać ani czyścić filtra powietrza, gdy
jest przez kogoś stosowany.
Nigdy nie wolno używać urządzenia bez filtra.
Aby wymienić filtr, należy postępować wnastępujący sposób:
Uwaga
Najpierw wyłączyć urządzenie iodłączyć jeodźródła
zasilania.
Poczekać, ażurządzenie ostygnie.
1. Wyciągnąć nasadkę filtra [5]
doprzodu.
5
Wskazówka
Jeśli filtr pozdjęciu nasadki filtra pozostał wurządzeniu, należy gousunąć, naprzykład zapomocą pęsety lub podobnych akcesoriów.
2. Włożyć ponownie nasadkę filtra [5] znowym filtrem.
3. Sprawdzić osadzenie.
8. Czyszczenie idezynfekcja
Nebulizator iakcesoria
Ostrzeżenie
Należy stosować się dozasad higieny, aby uniknąć pro­blemów zdrowotnych.
Nebulizator [9] iakcesoria sąprzeznaczone dowielo-
krotnego użycia. Należy zwrócić uwagę nato, żewza­leżności odzastosowania zalecane sąróżne sposoby czyszczenia iprzygotowania urządzenia.
Wskazówki:
Nie należy czyścić nebulizatora ani akcesoriów mecha-
nicznie zapomocą szczoteczki lub innych przedmio-
tów, ponieważ może tospowodować nieodwracalne uszkodzenie urządzenia izaburzyć skuteczność sto sowanej terapii.
Dodatkowe informacje dotyczące przygotowania pod
względem higienicznym (pielęgnacji rąk, posługiwania się lekarstwem lub roztworem doinhalacji) wgrupach wysokiego ryzyka (np. wprzypadku chorych namu­kowiscydozę) można uzyskać ulekarza.
Pokażdym czyszczeniu lub dezynfekcji upewnić się,
żeurządzenie jest zupełnie suche. Zalegające resztki wilgoci mogą stwarzać zwiększone ryzyko rozwoju zarazków.
Przygotowanie
• Bezpośrednio pokażdym użyciu wszystkie części nebulizatora [9] oraz wykorzystane akcesoria należy oczyścić zpozostałości leków iinnych zanieczyszczeń.
Wyciągnąć ustnik [12], maskę [13, 14] lub końcówkę
donosa [15] znebulizatora.
Należy rozmontować końcówkę do nosa jeśli ma ona
być wykorzystywana w połączeniu z nakładką kom­fortową.
• Trzymając pojemnik nalek [10], rozłożyć nebulizator, obracając jego górną część wkierun ku przeciwnym doruchu wskazówek zegara.
Wyjąć kształtkę aerodynamiczną [11] zpojemnika nalek [10].
• Ponowne składanie nebulizatora przebiega odpowiednio wodwrotnej kolejności.
-
10
11
Czyszczenie
Uwaga
Przed czyszczeniem należy wyłączyć urządzenie, wyjąć kabel zgniazdka sieciowego ipoczekać naostygnięcie.
Nebulizator oraz użyte akcesoria, takie jak ustnik, ma­skę itp., należy pokażdym użyciu wyczyścić gorącą, lecz nie wrzącą wodą. Dokładnie wysuszyć części zapomocą miękkiej szmatki. Gdy części będą już zupełnie suche, należy jezłożyć iwłożyć dosuchego, szczelnego pojem­nika lub przeprowadzić dezynfekcję.
Upewnić się, żepodczas czyszczenia wszystkie po­zostałości substancji używanej donebulizacji zostały
98
-
Page 99
usunięte. Nie należy używać substancji, które wrazie kontaktu zeskórą lub śluzówką, połknięcia lub inhalacji mogą działać toksycznie.
Doczyszczenia urządzenia używać miękkiej, suchej ście- reczki oraz delikatnego płynu doczyszczenia.
Nie należy używać silnych środków czyszczących ani zanurzać urządzenia wwodzie.
Uwaga
Downętrza urządzenia nie może dostać się woda!
Urządzenia iakcesoriów nie należy myć wzmywarce!
Popodłączeniu dozasilania nie należy dotykać urzą-
dzenia wilgotnymi rękami; nie może ono również zostać ochlapane wodą. Można jeuruchomić tylko iwyłącznie, gdy jest całkowicie suche.
• Kontakt cieczy zelementami układu elektronicznego lub innymi elementami inhalatora może spowodować uszko­dzenia oraz nieprawidłowe funkcjonowanie urządzenia.
Skraplanie, pielęgnacja przewodu powietrza
Wzależności odwarunków otoczenia wprzewodzie mogą gromadzić się skropliny. Aby zapobiec rozwojowi zarazków oraz zagwarantować skuteczną terapię należy bezwzględnie usunąć wilgoć. Wtym celu należy wyko­nać następujące czynności:
Wyjąć przewód powietrzny [8] znebulizatora [9].
Pozostawić przewód podłączony doinhalatora [6].
Włączyć inhalator natak długo, ażprzepływające powietrze usunie wilgoć.
Wprzypadku silnego zabrudzenia przewód należy wymienić.
Dezynfekcja
Wcelu dezynfekcji nebulizatora iakcesoriów należy dokładnie stosować się doponiższej instrukcji. Zaleca się dezynfekcję części zestawu najpóźniej poostatnim użyciu danego dnia. (Wtym celu wystarczy zastosować bezbarwny ocet iwodę destylowaną!)
• Najpierw należy umyć nebulizator iakcesoria zgodnie zewskazówkami zrozdziału „Czyszczenie”.
• Rozłożony nebulizator, ustnik oraz końcówkę do nosa włożyć na 5 minut do gotującej się wody.
Dopozostałych akcesoriów użyć roztworu octu składa-
• jącego się w¼ zoctu oraz w¾ zwody destylowanej. Upewnić się, żeilość roztworu jest wystarczająca dopeł­nego zanurzenia wniej nebulizatora, maski iustnika.
• Zanurzone elementy zostawić na30 minut wroztworze octu.
Wypłukać części wodą iosuszyć jestarannie miękką ściereczką.
Uwaga
Przewodu powietrznego oraz maski nie należy gotować ani sterylizować wautoklawie.
• Gdy części będą już całkowicie suche, złóż jeiwłóż dosuchego, szczelnego pojemnika.
Wskazówka
Części urządzenia poczyszczeniu należy dokładnie
osuszyć, aby uniknąć ryzyka rozwoju zarazków.
Przeprowadzić dezynfekcję na zimno zgodnie z in-
strukcjami producenta.
Suszenie
• Położyć części nasuchym, czystym ichłonnym podłożu izostawić docałkowitego wysuszenia (min.4godziny).
Wytrzymałość materiału
Nebulizator iakcesoria zużywają się w przypadku
częstego stosowania iczyszczenia, tak jak wszystkie elementy wykonane ztworzywa sztucznego. Może tozczasem doprowadzić dozmiany właściwości ae­rozolu inegatywnie wpłynąć nawydajność leczenia. Dlatego, najpóźniej poroku, zaleca się wymianę ne­bulizatora.
Wprzypadku wyboru środka doczyszczenia lub de-
zynfekcji należy przestrzegać poniższych wskazówek: Należy stosować tylko łagodne środki doczyszczenia idezynfekcji wilości zalecanej przez producenta.
Przechowywanie
Urządzenia nie należy przechowywać wwilgotnych pomieszczeniach (np. włazience) ani transportować zwilgotnymi przedmiotami.
Wtrakcie transportu iprzechowywania chronić przed
bezpośrednim wpływem promieni słonecznych.
99
Page 100
Akcesoria można bezpiecznie przechowywać wprze-
znaczonym dotego celu schowku naakcesoria. Urzą­dzenie należy przechowywać wsuchym miejscu, naj­lepiej wopakowaniu.
9. Utylizacja
Aby chronić środowisko naturalne, nie należy utylizować urządzenia wraz zinnymi odpadami domowymi. Urządzenie należy zutylizować zgod­nie zdyrektywą WEozużytych urządzeniach elektrycz­nych ielektronicznych – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Wrazie pytań należy zwrócić się dolokalnego urzędu odpowiedzialnego zautylizację odpadów.
Zużyte, całkowicie rozładowane akumulatory należy wy­rzucać dospecjalnie oznakowanych pojemników zbior­czych albo przekazywać dopunktów zbiórki odpadów specjalnych lub dosklepów zesprzętem elektrycznym. Użytkownik jest namocy obowiązujących przepisów prawa zobowiązany doutylizacji akumulatorów. Naakumulatorach zawierających szkodliwe związki znajdują się następujące oznaczenia: Pb= bateria zawiera ołów, Cd= bateria zawiera kadm, Hg= bateria zawiera rtęć.
10. Rozwiązywanie problemów
Problem/ pytanie
Nebulizator wytwarza mało aero zolu lub nie wytwarza gowcale.
Możliwa przyczyna / środek zarad­czy
1. Zbyt dużo lub zbyt mało lekarstwa
-
wrozpylaczu. Minimum: 2ml, Maksimum: 6ml.
Problem/ pytanie
Nebulizator wytwarza mało aero zolu lub nie wytwarza gowcale.
Nebulizator wytwarza mało aero zolu lub nie wytwarza gowcale.
Strumień pary jest zbyt mały.
Jakie lekar stwa można stosować doinhalacji?
Wnebuliza torze zostaje roztwór doin halacji.
Conależy wziąć pod uwagę wprzypad ku leczenia małych dzieci idzieci?
-
-
-
-
-
-
Możliwa przyczyna / środek zarad­czy
2.
Należy sprawdzić, czy dysza nie jest zatkana. Wrazie potrzeby oczyścić dyszę (naprzykład przez płukanie). Następnie ponownie włączyć nebulizator.
UWAGA: Przekłuć drobne otwory
tylko wdolnej części dyszy
3. Nebulizator nie jest ustawiony pionowo.
4. Zbiornik napełniono niewłaściwą cieczą, np. zbyt gęstą.
Lekarstwo powinno być przepisane przez lekarza.
Zagięty przewód, zatkany filtr, zbyt dużo roztworu doinhalacji.
Należy zwrócić się dolekarza. Za sadniczo można stosować wszystkie leki, które sąprzeznaczone ido puszczone doinhalacji zapomocą urządzenia.
Jest tonaturalne zjawisko uwarunko wane technicznie. Wprzypadku wy­raźnej zmiany dźwięku wydawanego przez nebulizator należy przerwać inhalację.
1. Wprzypadku małych dzieci ma ska musi przykryć usta inos, aby zapewnić prawidłową inhalację.
2. Tasama zasada odnosi się dodzieci. Jeśli osoba poddawana terapii śpi, nebulizacja nie masen su, ponieważ dopłuc nie dostaje się wystarczająca ilość lekarstwa.
Wskazówka: Dziecko powinno być poddawane inhalacji tylko wobecności ipod nadzorem osoby dorosłej.
-
-
-
-
-
100
Loading...