wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt unseres
Sortimentes entschieden haben. Unser Name steht für
hochwertige und eingehend geprüfte Qualitätsprodukte
aus den Bereichen Wärme, Gewicht, Blutdruck, Körper
temperatur, Puls, Sanfte Therapie, Massage und Luft.
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam
durch, bewahren Sie sie für späteren Gebrauch auf, machen Sie sie anderen Benutzern zugänglich und beachten Sie die Hinweise.
Mit freundlicher Empfehlung
Ihr Beurer-Team
Anwendungsbereich
Dieser Inhalator ist ein Inhalationsgerät zur Verneblung
von Flüssigkeiten und flüssigen Medikamenten (Aerosolen) und für die Behandlung der oberen und unteren
Atemwege.
Durch Verneblung und Inhalation des vom Arzt verordneten bzw. empfohlenen Medikaments können Sie Erkrankungen der Atemwege vorbeugen, deren Begleiterscheinungen mildern und die Heilung beschleunigen. Weitere
Auskünfte über die Einsatzmöglichkeiten erfahren Sie
durch Ihren Arzt oder Apotheker.
Das Gerät ist für die Inhalation zu Hause geeignet. Die
Medikamenteninhalation sollte nur nach ärztlicher Anweisung erfolgen. Nehmen Sie die Inhalation ruhig und
entspannt vor und atmen Sie langsam und tief ein, damit
das Medikament bis in die feinen, tief liegenden Bronchien gelangen kann. Atmen Sie normal aus.
Das Gerät muss nicht kalibriert werden.
Das Gerät ist nach Aufbereitung für den Wiederein satz
geeignet. Die Aufbereitung umfasst den Austausch
sämtlicher Zubehörteile inklusive Vernebler und Luftfilter sowie eine Geräteoberflächendesinfektion mit einem
handelsüblichen Desinfektionsmittel. Beachten Sie, dass
der Austausch sämtlicher Zubehörteile vorzunehmen
ist, wenn das Gerät durch mehrere Personen verwendet
wird.
Wir empfehlen den Vernebler und weiteres Zubehör nach
einem Jahr auszuwechseln.
2. Zeichenerklärung
Folgende Symbole werden in der Gebrauchsanweisung
verwendet.
Warnung Warnhinweis auf Verletzungs-
gefahren oder Gefahren für Ihre
Gesundheit.
2
Page 3
Achtung Sicherheitshinweis auf mögliche
PAP
Hinweis
Auf der Verpackung und auf dem Typenschild des Gerätes
und des Zubehörs werden folgende Symbole verwendet.
I
O
S
N
30 ON /
30 OFF
IP 22
20
Schäden am Gerät/Zubehör.
Hinweis auf wichtige Informationen.
Anwendungsteil Typ BF
Gebrauchsanweisung beachten
Gerät der Schutzklasse 2
H
ersteller
Ein
Aus
Seriennummer
30 Minuten Betrieb, anschließend 30 Mi
nuten Pause vor erneutem Betrieb.
Geschützt gegen feste Fremdkörper,
12,5mm Durchmesser und größer und
gegen Tropfwasser, wenn das Gehäuse
bis zu 15° geneigt ist
Die CE-Kennzeichnung bescheinigt die
Konformität mit den grundlegenden Anforderungen der Richtlinie 93/42/EEC für
Medizinprodukte.
Verpackung umweltgerecht entsorgen
-
3. Warn- und Sicherheitshinweise
Warnung
•
Vor dem Gebrauch ist sicherzustellen, dass das Gerät
und Zubehör keine sichtbaren Schäden aufweisen.
Benutzen Sie es im Zweifelsfall nicht und wenden Sie
sich an Ihren Händler oder an die angegebene Kundendienstadresse.
•
Bei Störungen des Geräts bitte im Kapitel „10. Pro-
blemlösung“ nachschauen.
•
Eine Anwendung des Gerätes ersetzt keine ärztliche
Konsultation und Behandlung. Befragen Sie bei jeder
Art von Schmerz oder Krankheit deshalb immer zunächst Ihren Arzt.
•
Bei gesundheitlichen Bedenken irgendwelcher Art
konsultieren Sie Ihren Hausarzt!
•
Beachten Sie beim Einsatz des Verneblers die allge-
meinen Hygienemaßnahmen.
•
Für den Typ des zu verwendenden Medikamentes, die
Dosierung, die Häufigkeit und die Dauer der Inhalation
sind immer die Anweisungen des Arztes zu befolgen.
•
Verwenden Sie nur Medikamente, die von Ihrem Arzt
oder Apotheker verordnet oder empfohlen wurden.
Bitte beachten:
Für die Behandlung nur die vom Arzt entsprechend
der Krankheitslage angegebenen Teile verwenden.
•
Auf dem Beipackzettel des Medikaments kontrollieren,
ob Gegenanzeigen für den Gebrauch mit den üblichen
Systemen für Aerosoltherapie bestehen.
•
Sollte das Gerät nicht korrekt funktionieren, sich Un-
wohlsein oder Schmerzen einstellen, brechen Sie die
Anwendung sofort ab.
•
Halten Sie das Gerät während des Gebrauchs von Ih-
ren Augen entfernt, der Medikamentennebel könnte
schädigend wirken.
•
Es sind keine Änderungen am Gerät erlaubt.
•
Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe von ent-
zündlichen Gasen, Sauerstoff oder Stickstoffoxid.
•
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Kinder
oder Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen (z.B. Schmerzunempfindlichkeit) oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder
mangels Wissen benutzt zu werden. Es sei denn, sie
werden durch eine für Ihre Sicherheit zuständige Per
son beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen,
wie das Gerät zu benutzen ist.
•
Prüfen Sie die Packungsbeilage des Medikaments auf
etwaige Gegenanzeigen bei der Verwendung mit gängigen Aerosoltherapiesystemen.
•
Vor jedem Reinigungs- und/oder Wartungseingriff
muss das Gerät ausgeschaltet und der Stecker abgezogen werden.
•
Halten Sie Kinder vom Verpackungsmaterial fern (Er-
stickungsgefahr).
-
3
Page 4
•
Zur Vermeidung der Gefahr des Verfangens und der
Strangulation, die Kabel und Luftleitungen außerhalb
der Reichweite von kleinen Kindern aufbewahren.
•
Benutzen Sie keine Zusatzteile, die nicht vom Herstel
ler empfohlen werden.
•
Das Gerät darf nur an die auf dem Typschild angege-
bene Netzspannung angeschlossen werden.
•
Tauchen Sie das Gerät nicht in Wasser und verwen-
den Sie es nicht in Nassräumen. Es dürfen keinesfalls
Flüssigkeiten in das Gerät eindringen.
•
Schützen Sie das Gerät vor stärkeren Stößen.
•
Fassen Sie das Mikro-USB-Kabel niemals mit nassen
Händen an, Sie könnten einen Stromschlag erleiden.
•
Den Netzadapter nicht an dem Mikro-USB-Kabel aus
der Steckdose herausziehen.
•
Das Mikro-USB-Kabel nicht einklemmen, knicken,
über scharfkantige Gegenstände ziehen, nicht herunterhängen lassen sowie vor Hitze schützen.
•
Wir empfehlen, das Mikro-USB-Kabel vollständig ab-
zurollen, um ein gefährliches Überhitzen zu vermeiden.
•
Wenn das Mikro-USB-Kabel oder der Netzadapter die-
ses Gerätes beschädigt wird, müssen diese entsorgt
werden. Bitte wenden Sie sich an den Kundenservice
oder Händler.
•
Beim Öffnen des Gerätes besteht die Gefahr eines
elektrischen Schlages. Die Trennung vom Versorgungsnetz ist nur gewährleistet, wenn der Adapter aus
der Steckdose gezogen ist und keine anderweitige
Stromverbindung über das Mikro-USB-Kabel besteht.
•
Die Veränderung von Gerät und Zubehör ist nicht zu-
lässig.
•
Wenn das Gerät heruntergefallen ist, extremer Feuch-
tigkeit ausgesetzt wurde oder anderweitige Schäden
davongetragen hat, darf es nicht mehr benutzt werden.
Setzen Sie sich im Zweifelsfall mit dem Kunden service
oder Händler in Verbindung.
•
Der IH58 Inhalator darf nur mit dafür passenden Be-
urer Verneblern und mit entsprechendem Beurer Zubehör betrieben werden. Die Verwendung von Fremdverneblern und -Zubehör kann zur Beeinträchtigung
der Therapieeffizienz führen und gegebenenfalls das
Gerät beschädigen.
•
Verwahren Sie Gerät und Zubehör außerhalb der
Reichweite von Kindern und Haustieren.
-
Achtung
•
Stromausfall, plötzliche Störungen bzw. andere un-
günstige Bedingungen könnten zur Betriebsunfähigkeit
des Geräts führen. Deshalb wird empfohlen, über ein
Ersatzgerät bzw. ein (mit dem Arzt abgesprochenes)
Medikament zu verfügen.
•
Sollten Adapter oder Verlängerungen erforderlich sein,
müssen diese den geltenden Sicherheitsvorschriften
entsprechen. Die Stromleistungsgrenze sowie die auf
dem Adapter angegebene Maximalleistungsgrenze
dürfen nicht überschritten werden.
•
Das Gerät und das Versorgungskabel darf nicht in der
Nähe von Wärmequellen aufbewahrt werden.
•
Das Gerät darf nicht in Räumen verwendet werden, in
denen zuvor Sprays verwendet wurden. Vor der Therapie sind diese Räume zu lüften.
•
Das Gerät nie verwenden, wenn es ein anormales Ge-
räusch verursacht.
•
Es ist aus hygienischen Gründen unbedingt erforder-
lich, dass jeder Benutzer sein eigenes Zubehör verwendet.
•
Nach dem Gebrauch immer den Netzadapter vom
Gerät trennen.
•
Das Gerät an einem vor Witterungseinflüssen ge-
schützten Ort aufbewahren. Das Gerät muss bei den
vorgesehenen Umgebungsverhältnissen aufbewahrt
werden.
Allgemeine Hinweise
Achtung
•
Verwenden Sie das Gerät ausschließlich:
– am Menschen,
– für den Zweck, für den es entwickelt wurde (Aeroso-
linhalation) und auf die in dieser Gebrauchsanweisung angegebene Art und Weise.
•
Jeder unsachgemäße Gebrauch kann gefährlich
sein!
•
Bei akuten Notfällen hat die Erste Hilfe Vorrang.
•
Verwenden Sie neben den Medikamenten nur de-
stilliertes Wasser bzw. eine Kochsalzlösung. Andere
Flüssigkeiten führen unter Umständen zu einem Defekt
des Inhalators bzw. Verneblers.
4
Page 5
•
Dieses Gerät ist nicht für den gewerblichen oder kli-
nischen Gebrauch bestimmt, sondern ausschließlich
zur Eigenanwendung im privaten Haushalt!
Vor Inbetriebnahme
Achtung
•
Vor Gebrauch des Gerätes ist jegliches Verpackungs-
material zu entfernen.
•
Schützen Sie das Gerät vor Staub, Schmutz und
Feuchtigkeit, decken Sie das Gerät auf keinen Fall
während des Betriebes ab.
•
Betreiben Sie das Gerät nicht in stark staubbelasteter
Umgebung.
•
Schalten Sie das Gerät sofort aus, wenn es defekt ist
oder Betriebsstörungen vorliegen.
•
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch
unsachgemäßen oder falschen Gebrauch verursacht
wurden.
Reparatur
Hinweis
•
Sie dürfen das Gerät keinesfalls öffnen oder reparieren,
da sonst eine einwandfreie Funktion nicht mehr gewährleistet ist. Bei Nichtbeachten erlischt die Garantie.
•
Das Gerät ist wartungsfrei.
•
Wenden Sie sich bei Reparaturen an den Kundenser-
vice oder an einen autorisierten Händler.
4. Geräte- und Zubehörbeschreibung
Übersicht Inhalator
54
1
23
1 Ein-/Aus-Schalter
2 Mikro-USB-Anschluss
3 Halterung für Vernebler
4 Filterkappe mit Filter
5 Schlauchanschluss
Entnehmen Sie das Gerät der Verpackung.
Stellen Sie es auf einer ebenen Fläche auf.
Vor der ersten Verwendung
Hinweis
•
Vor der ersten Nutzung sollte der Vernebler und das
Zubehör gereinigt und desinfiziert werden. Siehe hierzu
„Reinigung und Desinfektion“ Seite 8.
•
Stecken Sie den Druckluftschlauch [6] unten an den
Medikamentenbehälter [8].
•
Stecken Sie das andere Ende des Druckluftschlauchs
[6] mit leichter Drehung in den Schlauchanschluss [5]
des Inhalators.
Inhalator einschalten
Um den Inhalator einzuschalten, gehen Sie wie folgt vor:
•
Stecken Sie das im Lieferumfang enthaltene Mikro-
USB-Kabel in den Mikro-USB-Anschluss des Inhalators. Stecken Sie das andere Ende des Mikro-USB-
Kabels in den USB-Anschluss des Netzadapters und
stecken diesen in die Steckdose.
•
Drücken Sie am Inhalator die EIN-/AUS-Taste. Die
EIN-/AUS-Taste beginnt blau zu leuchten. Der Inhalator ist nun in Betrieb.
6. Bedienung
Achtung
•
Aus hygienischen Gründen ist es unbedingt erforder-
lich den Vernebler [7] sowie das Zubehör nach jeder
Behandlung zu reinigen und nach der täglich letzten
Behandlung zu desinfizieren.
•
Die Zubehörteile dürfen nur von einer Person benutzt
werden; vom Gebrauch durch mehreren Personen wird
abgeraten.
•
Sollten bei der Therapie mehrere verschiedene Medi-
kamente nacheinander inhaliert werden, so ist zu be
achten, dass der Vernebler [7] nach jeder Anwendung
unter warmem Leitungswasser durchgespült wird. Siehe hierzu „Reinigung und Desinfektion“ auf Seite 8.
•
Beachten Sie die Hinweise zum Filterwechsel in dieser
Gebrauchsanweisung!
•
Überprüfen Sie vor jeder Verwendung des Gerätes den
festen Sitz der Schlauchanschlüsse am Inhalator [5]
und am Vernebler [7].
•
Prüfen Sie vor der Benutzung das Gerät auf ordnungs-
gemäße Funktion, hierfür schalten Sie den Inhalator
(samt angeschlossenem Vernebler, aber ohne Medikamente) für einen kurzen Moment ein. Wenn hierbei
Luft aus dem Vernebler [7] kommt, funktioniert das
Gerät.
6.1 Verneblereinsatz einsetzen
• Öffnen Sie den Vernebler [7], indem Sie das Oberteil
im Gegenuhrzeigersinn gegen den Medikamentenbehälter [8] drehen. Setzen Sie den Verneblereinsatz [9]
in den Medikamentenbehälter [8] ein.
• Stellen Sie sicher, dass der Kegel für die Medikamen
tenführung gut auf dem Kegel für die Luftführung im
Innern des Verneblers aufsitzt.
-
-
6
Page 7
6.2 Vernebler befüllen
• Füllen Sie eine isotonische Kochsalzlösung oder das Medikament
direkt in den Medikamentenbehälter [8]. Vermeiden Sie eine Überfüllung! Die maximal empfohlene
Füllmenge beträgt 6ml !
• Verwenden Sie Medikamente nur
auf Anweisung Ihres Arztes und
fragen Sie nach der für Sie angemessenen Inhalationsdauer und
-menge!
• Liegt die vorgegebene Menge des Medikamentes bei
weniger als 2ml, füllen Sie diese Menge mit isotonischer Kochsalzlösung auf mind. 2ml auf. Eine Verdünnung ist bei zähflüssigen Medikamenten ebenfalls
notwendig. Achten Sie auch hier auf die Anweisung
Ihres Arztes.
8
9
6.3 Vernebler schließen
• Schließen Sie den Vernebler [7], indem Sie das Oberteil
im Uhrzeigersinn gegen den Medikamentenbehälter [8]
drehen. Achten Sie auf korrekte Verbindung!
6.4 Zubehör mit Vernebler verbinden
• Vernebler [7] mit gewünschtem Zubehör (Mundstück
[10], Erwachsenenmaske [11], Kindermaske [12] oder
Nasenstück [13]) verbinden.
Neben der beiliegenden Erwachsenenmaske [11] und
Kindermaske (ab 2 Jahren) [12] haben Sie die Möglichkeit
eine Babymaske (von 0-3 Jahren) für Ihren Inhalator zu
verwenden. Die Babymaske ist im Lieferumfang des IH 58
nicht enthalten. Eine Übersicht aller Nachkaufartikel finden Sie unter Kapitel „12. Ersatz- und Verschleißteile“.
Hinweis
Die Inhalation mit dem Mundstück ist die wirksamste
Form der Therapie. Der Gebrauch der Maskeninhalation
wird nur empfohlen, wenn die Verwendung eines Mundstücks nicht möglich ist (z.B. bei Kindern die noch nicht
mit dem Mundstück inhalieren können).
Wenn Sie die Erwachsenenmaske [11] verwenden, kann
diese mit dem Befestigungsband für die Erwachsenenmaske am Kopf befestigt werden. Entsprechend gibt es
auch für die Kindermaske [12] ein Befestigungsband.
Achten Sie bei der Maskeninhalation darauf, dass die
Maske gut anliegt und die Augen frei bleiben.
• Ziehen Sie den Vernebler vor der Behandlung nach
• Starten Sie den Inhalator mit dem Ein-/Aus-Schalter [1].
• Das Ausströmen des Sprühnebels aus dem Vernebler
6.5 Behandlung
•
•
Das Gerät ist nicht für Dauerbetrieb geeignet, nach
30 Minuten Betrieb muss es 30 Minuten abgeschaltet
werden.
Halten Sie den Vernebler während der Behandlung gerade (senkrecht), da ansonsten die Zerstäubung nicht
funktioniert und eine einwandfreie Funktion nicht gewährleistet ist.
Je nach Akkuladestand und verwendetem Zubehör kann
die angegebene Inhalationszeit variieren.
Ätherische Heilpflanzenöle, Hustensäfte, Lösungen zum
Gurgeln, Tropfen zum Einreiben oder für Dampfbäder
sind grundsätzlich ungeeignet für die Inhalation mit Inhalatoren. Diese Zusätze sind oft zähflüssig und können die
korrekte Funktion des Gerätes und damit die Wirksamkeit der Anwendung nachhaltig beeinträchtigen. Bei einer
Überempfindlichkeit des Bronchialsystems können Medikamente mit ätherischen Ölen unter Umständen einen
akuten Bronchospasmus (eine plötzliche krampfartige
Einengung der Bronchien mit Atemnot) auslösen. Fragen
Sie dazu Ihren Arzt oder Apotheker!
oben aus der Halterung [3] heraus.
zeigt den einwandfreien Betrieb.
Während des Inhalierens aufrecht und entspannt an
einem Tisch und nicht in einem Sessel sitzen, um die
Atemwege nicht zusammenzudrücken und so die
Wirksamkeit der Bahandlung zu Beeinträchtigen.
Atmen Sie das zerstäubte Medikament tief ein.
Achtung
Hinweis
Achtung
7
Page 8
6.6 Inhalation beenden
Tritt der Nebel nur noch unregelmäßig aus oder verändert sich das Geräusch bei der Inhalation können Sie die
Behandlung beenden.
•
Schalten Sie den Inhalator nach der Behandlung mit
dem Ein-/Aus-Schalter [1] aus und trennen Sie ihn vom
Stromnetz.
•
Setzen Sie den Vernebler [7] nach der Behandlung
wieder zurück in seine Halterung [3].
6.7 Reinigung durchführen
Siehe „Reinigung und Desinfektion“ auf Seite 8.
7. Filterwechsel
Bei normalen Benutzungsbedingungen ist der Luftfilter nach etwa 100 Betriebsstunden bzw. einem Jahr
auszutauschen. Kontrollieren Sie den Luftfilter bitte
regelmäßig (nach 10-12 Zerstäubungsvorgängen).
Ist er stark verschmutzt oder verstopft, wechseln Sie den
gebrauchten Filter aus. Sollte der Filter feucht geworden
sein, muss er ebenfalls gegen einen neuen Filter ausgewechselt werden.
Achtung
•
Versuchen Sie nicht, den gebrauchten Filter zu reinigen
und wieder zu verwenden!
•
Benutzen Sie ausschließlich den Original-Filter des
Herstellers, da ansonsten Ihr Inhalator beschädigt werden könnte oder keine ausreichend effektive Therapie
sichergestellt werden kann.
•
Der Luftfilter darf nicht repariert oder gewartet werden,
während er bei einer Person im Einsatz ist.
•
Gerät niemals ohne Filter betreiben.
Zum Auswechseln des Filters gehen Sie folgendermaßen vor:
Achtung
•
Gerät erst ausschalten und vom Netz trennen.
•
Gerät abkühlen lassen.
1. Filterkappe [4] nach vorne
abziehen.
4
Hinweis
Falls der Filter nach Abziehen der Kappe im Gerät verbleibt, entfernen Sie den Filter, z.B. mit einer Pinzette
oder Ähnlichem, aus dem Gerät.
2. Filterkappe [4] mit neuem Filter wieder einsetzen.
3. Festen Sitz prüfen.
8. Reinigung und Desinfektion
Vernebler und Zubehör
Warnung
Befolgen Sie nachfolgende Hygienevorschriften, um eine
Gesundheitsgefährdung zu vermeiden.
•
Vernebler [7] und Zubehör sind für eine Mehrfachver-
wendung vorgesehen. Bitte beachten Sie, dass für die
unterschiedlichen Anwendungsbereiche verschiedene
Anforderungen an die Reinigung und hygienische Wiederaufbereitung gestellt werden.
Hinweise:
•
Eine mechanische Reinigung des Verneblers sowie
des Zubehörs mit Bürsten oder der Gleichen, muss
unterbleiben, da hierbei irreparable Schäden die Folge
sein können und ein gezielter Behandlungserfolg nicht
mehr gewährleistet ist.
•
Die zusätzlichen Anforderungen bezüglich der not-
wendigen hygienischen Vorbereitung (Handpflege,
Handhabung der Medikamente bzw. der Inhalationslösungen) bei Hochrisikogruppen (z.B. Mukoviszidosepatienten) erfragen Sie bitte bei Ihrem Arzt.
•
Achten Sie auf ausreichende Trocknung nach jeder
Reinigung, Desinfektion. Eine Restfeuchtigkeit bzw.
Restnässe kann ein erhöhtes Risiko für Keimwachstum
darstellen.
Vorbereitung
•
Direkt nach jeder Behandlung müssen alle Teile des
Verneblers [7] sowie das benutzte Zubehör von Medikamentenresten und Verunreinigungen gereinigt wer
den.
-
8
Page 9
•
Zerlegen Sie das Nasenstück, sofern
Sie dieses in Kombination mit dem
Komfortaufsatz verwendet haben.
•
Ziehen Sie das Mundstück [10], die
Maske [11, 12] oder das Nasenstück
[13] vom Vernebler ab.
• Zerlegen Sie den Vernebler [7], indem
Sie das Oberteil im Gegenuhrzeiger
sinn gegen den Medikamentenbehälter [8] drehen.
•
Entfernen Sie den Verneblereinsatz [9] aus dem
Medikamentenbehälter [8].
• Der Zusammenbau erfolgt später sinngemäß in um
gekehrter Reihenfolge.
8
-
9
•
•
Kondenswasser, Schlauchpflege
Je nach Umgebungsbedingungen kann sich im Schlauch
Kondenswasser absetzen. Um Keimwachstum vorzubeugen und eine einwandfreie Therapie zu gewährleisten, ist die Feuchtigkeit unbedingt zu entfernen. Gehen
Sie dazu folgendermaßen vor:
•
Reinigung
Achtung
Vor jeder Reinigung muss das Gerät ausgeschaltet, vom
Netz getrennt und abgekühlt sein.
Der Vernebler sowie das benutzte Zubehör wie Mund
stück, Maske usw. müssen nach jeder Anwendung mit
heißem nicht kochendem Wasser gereinigt werden.
Trocknen Sie die Teile sorgfältig mit einem weichen Tuch
ab. Setzen Sie die Teile, wenn diese vollständig getrocknet sind, wieder zusammen und legen Sie die Teile in ein
trockenes, abgedichtetes Behältnis oder führen Sie die
Desinfektion durch.
Vergewissern Sie sich bei der Reinigung, dass jegliche
Rückstände entfernt werden. Verwenden Sie dabei auf
keinen Fall Substanzen, die bei der Berührung mit der
Haut oder den Schleimhäuten, verschluckt oder inhaliert
potenziell giftig sein könnten.
Benutzen Sie zur Reinigung des Gerätes ein weiches, trockenes Tuch und ein nicht scheuernds Reinigungsmittel.
Benutzen Sie keine scharfen Reinigungsmittel und halten
Sie das Gerät niemals unter Wasser.
Achtung
•
Achten Sie darauf, dass kein Wasser in das Geräte-
innere gelangt!
•
Gerät und Zubehör nicht in der Spülmaschine reinigen!
•
•
-
•
Desinfektion
Bitte folgen Sie den unten aufgeführten Punkten sorgfältig, um Ihren Vernebler und das Zubehör zu desinfizieren.
Es wird empfohlen die Einzelteile spätestens nach der
täglich letzten Benutzung zu desinfizieren.
(Sie benötigen hierzu lediglich ein wenig farblosen Essig
und destilliertes Wasser!)
• Reinigen Sie zunächst den Vernebler und das Zubehör
•
•
• Belassen Sie die Teile für 30 Minuten in der Essigmi-
• Spülen Sie die Teile mit Wasser aus und trocknen Sie
Das Gerät darf im angeschlossenen Zustand nicht
mit feuchten Händen angefasst werden; es darf kein
Wasser auf das Gerät spritzen. Das Gerät darf nur im
vollständig trockenen Zustand betrieben werden.
Eingedrungene Flüssigkeiten können eine Beschädi-
gung der Elektrik sowie anderer Inhalatorteile verur
sachen und zu einer Funktionsstörung führen.
Ziehen Sie den Druckluftschlauch [6] vom Vernebler
[7] ab.
Lassen Sie den Schlauch inhalatorseitig [5] einge-
steckt.
Nehmen Sie den Inhalator so lange in Betrieb, bis
die Feuchtigkeit durch die durchströmende Luft
beseitigt ist.
Bei starken Verschmutzungen ersetzen Sie den
Schlauch.
wie unter „Reinigung“ beschrieben.
Den zerlegten Vernebler, das Mundstück und das Nasenstück 5 Minuten lang in kochendes Wasser legen.
Für das übrige Zubehör benutzen Sie eine Essigmischung
bestehend aus ¼ Essig und ¾ destilliertem Wasser. Stellen Sie sicher, dass die Menge ausreichend ist, dass die
Teile wie Vernebler, Maske und Mundstück vollständig
darin eingetaucht werden können.
schung.
diese sorgfältig mit einem weichen Tuch ab.
-
9
Page 10
Achtung
Den Druckluftschlauch und die Masken nicht abkochen
oder autoklavieren.
• Setzen Sie die Teile wenn diese vollständig getrocknet
sind wieder zusammen und legen Sie die Teile in ein
trockenes, abgedichteten Behältnis.
Hinweis
•
Bitte beachten Sie, dass die Teile nach der Reinigung
vollständig getrocknet werden, da an sonsten hier das
Risiko von Keimwachstum erhöht ist.
•
Kaltdesinfektionslösung gemäß Herstelleranweisung
verwenden.
Trocknung
•
Legen Sie die Einzelteile auf eine trockene, saubere
und saugfähige Unterlage und lassen Sie sie vollständig trocknen (mindestens 4 Stunden).
Materialbeständigkeit
•
Vernebler und Zubehör unterliegen bei häufiger Anwen-
dung und hygienischer Wiederaufbereitung, wie jedes
andere Kunststoffteil auch, einer gewissen Abnutzung.
Dies kann im Laufe der Zeit zu einer Veränderung des
Aerosols und somit auch zu einer Beeinträchtigung
der Therapieeffizienz führen. Wir empfehlen deshalb
den Vernebler und weiteres Zubehör nach einem Jahr
auszuwechseln.
•
Bei der Wahl der Reinigungs- bzw. Desinfektions-
mittel ist folgendes zu beachten: Verwenden Sie nur
ein mildes Reinigungsmittel oder Desinfektionsmittel,
welches Sie nach Herstellerangaben dosieren.
Aufbewahrung
• Nicht in Feuchträumen (z.B. Badezimmer) lagern und
zusammen mit feuchten Gegenständen transportieren.
•
Vor anhaltender direkter Sonneneinstrahlung geschützt
lagern und transportieren.
•
Die Zubehörteile können im Zubehörfach sicher ver-
staut werden. Das Gerät an einem trockenen Platz, am
besten in der Verpackung, aufbewahren.
9. Entsorgen
Im Interesse des Umweltschutzes darf das Gerät
nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Bitte entsorgen Sie das Gerät gemäß der Elektround Elektronik Altgeräte EG-Richtlinie – WEEE (Waste
Electrical and Electronic Equipment).
Bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an die für die Entsorgung zuständige kommunale Behörde.
10. Problemlösung
Probleme/
Fragen
Der Vernebler
erzeugt kein
oder zu wenig
Aerosol.
Der Ausstoß
ist zu gering.
Welche
Medikamente
kann man
inhalieren?
Es bleibt
Inhalations
lösung im
Vernebler
zurück.
Mögliche Ursache/Behebung
1. Zuviel oder zuwenig Medikament
im Vernebler.
Minimum: 2ml,
Maximum: 6ml.
2.
Düse auf Verstopfung prüfen.
Gegebenenfalls Düse reinigen (z.B.
durch Ausspülen). Vernebler danach
erneut in Betrieb nehmen.
ACHTUNG: die feinen Bohrungen
nur von der Düsenunterseite vorsich
tig durchstechen.
3.
Vernebler nicht senkrecht gehalten.
4. Ungeeignete Medikamentenflüssigkeit zum Vernebeln eingefüllt (z.B.
zu dickflüssig).
Die Medikamentenflüssigkeit sollte
vom Arzt vorgegeben werden.
Geknickter Schlauch, verstopfter
Filter, zu viel Inhalationslösung.
Bitte fragen Sie hierzu Ihren Arzt.
Grundsätzlich können alle Medikamente, die für eine Geräte-Inhalation
geeignet und zugelassen sind, inha
liert werden.
Dies ist technisch bedingt und
normal. Beenden Sie die Inhalation,
sobald Sie ein deutlich verändertes
Verneblergeräusch hören.
-
-
10
Page 11
Probleme/
Fragen
Was ist bei
Kleinkindern
und Kindern
zu beachten?
Die Inhalation
mit der Maske
dauert län
-
ger?
Warum soll
der Vernebler
regelmäßig
ausgewech
-
selt werden?
Mögliche Ursache/Behebung
1. Bei Kleinkindern und Kindern sollte
die Maske Mund und Nase abde
cken, um eine effektive Inhalation
zu gewährleisten.
2. Bei Kindern sollte ebenfalls die
Maske Mund und Nase abde
cken. Eine Verneblung neben
schlafenden Personen ist wenig
sinnvoll, da hierbei nicht genügend
des Medikaments in die Lunge
gelangen kann.
Hinweis: es sollte nur unter Aufsicht
und mit Hilfe einer erwachsenen
Person inhaliert werden und das Kind
nicht allein gelassen werden.
Dies ist technisch bedingt. Durch
die Maskenlöcher atmen Sie pro
Atemzug weniger Medikament ein
als über das Mundstück. Das Aerosol
wird über die Löcher mit Raumluft
vermischt.
Dafür gibt es zwei Gründe:
1. Um ein therapeutisch wirksames
Teilchenspektrum zu gewährlei
sten, soll die Düsenbohrung einen
bestimmten Durchmesser nicht
überschreiten. Bedingt durch
mechanische und thermische Be
anspruchung unterliegt der Kunststoff einem gewissen Verschleiß.
Der Verneblereinsatz [9] ist be
sonders sensibel. Damit kann sich
auch die Tröpfchenzusammen
setzung des Aerosols verändern,
was unmittelbar die Effektivität der
Behandlung beeinflusst.
2. Zudem wird ein regelmäßiger
Wechsel des Verneblers aus hygi
-
enischen Gründen empfohlen.
Probleme/
Mögliche Ursache/Behebung
Fragen
Benötigt
jeder seinen
Aus hygienischer Sicht ist dies unbe
dingt notwendig.
-
eigenen
Vernebler?
11. Technische Angaben
Type
Abmessungen
(BxHxT)110 x 62 x 47 mm
Gewicht
Arbeitsdruckca. 0,25 - 0,5 bar
Füllvolumen
Die Seriennummer befindet sich auf dem Gerät oder im
Batteriefach.
Technische Änderungen vorbehalten.
IH58
176 g
min. 2ml
max. 6ml
-
(gem. DIN EN 13544-1 Abschnitt 26)
Output: 5 V
; 2 A
400 h
Temperatur: +10 °C bis +40 °C
Relative Luftfeuchte: 10% bis 95%
Umgebungsdruck: 700 bis 1060 hPa
-
Temperatur: -20 °C bis +60 °C
Relative Luftfeuchte: 10% bis 95%
Umgebungsdruck: 700 bis 1060 hPa
1) Aerosolabgabe: 0,15ml
2) Aerosolabgaberate: 0,03ml/min
3) Partikelgröße (MMAD): 4,12 µm
11
Page 12
Diagramm Partikelgrößen
Die Messungen wurden mit einer Natrium-Fluorid-Lösung
mit einem „Next Generation Impactor“ (NGI) durchgeführt.
Das Diagramm ist möglicherweise so nicht auf Suspensionen oder sehr zähflüssige Medikamente anwendbar.
Nähere Informationen dazu können Sie vom jeweiligen
Medikamentenhersteller erfahren.
Bei Verwendung des Gerätes außerhalb der Spezifikation
ist eine einwandfreie Funktion nicht gewährleistet! Technische Änderungen zur Verbesserung und Weiterentwicklung des Produktes behalten wir uns vor. Dieses Gerät und
dessen Zubehör entspricht den europäischen Normen
EN60601-1 und EN60601-1-2 (CISPR 11, IEC61000-3-2,
IEC61000-3-3, IEC61000-4-2, IEC61000-4-3,
602.15
IEC61000-4-4, EC61000-4-5, IEC61000-4-6,
IEC61000-4-7, IEC61000-4-8, IEC61000-4-11) sowie
EN13544-1 und unterliegt besonderen Vorsichtsmaß
nahmen hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit. Das Gerät entspricht den Anforderungen der
europäischen Richtlinie für Medizinprodukte 93/42/EEC,
dem Medizinproduktegesetz.
HINWEISE ZU ELEKTROMAGNETISCHER VERTRÄGLICHKEIT
•
Das Gerät ist für den Betrieb in allen Umgebungen ge-
eignet, die in dieser Gebrauchsanweisung aufgeführt
sind, einschließlich der häuslichen Umgebung.
•
Das Gerät kann in der Gegenwart von elektromagne-
tischen Störgrößen unter Umständen nur in eingeschränktem Maße nutzbar sein. Infolgedessen können
z.B. Fehlermeldungen oder ein Ausfall des Displays/
Gerätes auftreten.
•
Die Verwendung dieses Gerätes unmittelbar neben
anderen Geräten oder mit anderen Geräten in gestapelter Form sollte vermieden werden, da dies eine
fehlerhafte Betriebsweise zur Folge haben könnte.
Wenn eine Verwendung in der vorgeschriebenen Art
dennoch notwendig ist, sollten dieses Gerät und die
anderen Geräte beobachtet werden, um sich davon zu
überzeugen, dass sie ordnungsgemäß arbeiten.
•
Die Verwendung von anderem Zubehör, als jenem,
welches der Hersteller dieses Gerätes festgelegt oder
bereitgestellt hat, kann erhöhte elektromagnetische
Störaussendungen oder eine geminderte elektromagnetische Störfestigkeit des Gerätes zur Folge haben
und zu einer fehlerhaften Betriebsweise führen.
13. Garantie/Service
Die Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm
(nachfolgend „Beurer“ genannt) gewährt unter den nachstehenden Voraussetzungen und in dem nachfolgend
beschriebenen Umfang eine Garantie für dieses Produkt.
Die nachstehenden Garantiebedingungen lassen die
gesetzlichen Gewährleistungsverpflichtungen des
Verkäufers aus dem Kaufvertrag mit dem Käufer
unberührt.
Die Garantie gilt außerdem unbeschadet zwingender
gesetzlicher Haftungsvorschriften.
12
-
Page 13
Beurer garantiert die mangelfreie Funktionstüchtigkeit
und die Vollständigkeit dieses Produktes.
Die weltweite Garantiezeit beträgt 5 Jahre ab Beginn
des Kaufes des neuen, ungebrauchten Produktes durch
den Käufer.
Diese Garantie gilt nur für Produkte, die der Käufer als
Verbraucher erworben hat und ausschließlich zu persönlichen Zwecken im Rahmen des häuslichen Gebrauchs
verwendet.
Es gilt deutsches Recht.
Falls sich dieses Produkt während der Garantiezeit als
unvollständig oder in der Funktionstüchtigkeit als mangelhaft gemäß der nachfolgenden Bestimmungen erweist, wird Beurer gemäß diesen Garantiebedingungen
eine kostenfreie Ersatzlieferung oder Reparatur durchführen.
Wenn der Käufer einen Garantiefall melden möchte,
wendet er sich zunächst an den Beurer Kundenser
vice:
Beurer GmbH, Servicecenter
Tel: +49 731 3989-144
Für eine zügige Bearbeitung nutzen Sie bitte unser Kontaktformular auf der Homepage www.beurer.com unter
der Rubrik ‚Service‘.
Der Käufer erhält dann nähere Informationen zur Abwicklung des Garantiefalls, z.B. wohin er das Produkt
kostenfrei senden kann und welche Unterlagen erforderlich sind.
-
werden (z.B. Batterien, Akkus, Manschetten, Dichtungen, Elektroden, Leuchtmittel, Aufsätze, Inhalatorzubehör);
- Produkte, die unsachgemäß und/oder entgegen der
Bestimmungen der Bedienungsanleitung verwendet,
gereinigt, gelagert oder gewartet wurden sowie Produkte, die vom Käufer oder einem nicht von Beurer
autorisierten Servicecenter geönet, repariert oder
umgebaut wurden;
- Schäden, die auf dem Transportweg zwischen Hersteller und Kunde bzw. zwischen Servicecenter und
Kunde entstehen
- Produkte, die als 2.Wahl-Artikel oder als gebrauchte
Artikel gekauft wurden;
- Folgeschäden, welche auf einem Mangel dieses Pro
duktes beruhen (es können für diesen Fall jedoch
Ansprüche aus Produkthaftung oder aus anderen
zwingenden gesetzlichen Haftungsbestimmungen
bestehen).
Reparaturen oder ein Komplettaustausch verlängern in
keinem Fall die Garantiezeit.
-
Eine Inanspruchnahme der Garantie kommt nur in Betracht, wenn der Käufer
- eine Rechnungskopie/Kaufquittung und
- das Original-Produkt
Beurer oder einem autorisierten Beurer Partner vorlegen
kann.
Ausdrücklich ausgenommen von dieser Garantie sind
- Verschleiß, der auf normalem Gebrauch oder Verbrauch des Produktes beruht;
- zu diesem Produkt mitgelieferte Zubehörteile, die sich
bei sachgemäßen Gebrauch abnutzen bzw. verbraucht
Irrtum und Änderungen vorbehalten
13
Page 14
ENGLISH
Table of contents
1. Getting to know your device ............................... 14
2. Signs and symbols .............................................. 14
3. Warnings and safety notes .................................. 15
4. Description of the device and accessories ......... 17
See Description of the device and accessories,
page17.
•
Nebuliser
•
Atomiser
•
Compressed air hose
•
Mouthpiece
•
Adult mask
•
Children’s mask
•
Nosepiece with comfort attachment
•
Replacement filter
•
Micro USB cable
•
Mains adapter
•
Storage bag
•
These instructions for use
1. Getting to know your device
Dear customer,
Thank you for choosing one of our products. Our brand
stands for well-engineered, quality made products; driven
by innovation and safety. Our product range encompasses a wealth of products for health and well-being in the
heat, weight, blood pressure, body temperature, pulse,
gentle therapy, massage and air sectors.
Please read these instructions for use carefully and keep
them for later use. Be sure to make them accessible to
other users and observe the information they contain.
With kind regards,
Your Beurer team
Application area
This nebuliser is an inhalation device for atomising liquids and liquid medication (aerosols) and for the treatment of the upper and lower airways.
By nebulising and inhaling the medication prescribed/
recommended by your doctor, you can prevent diseases
affecting the airways, or in the case that you contract
such an illness, you can alleviate symptoms and speed
up your recovery. Ask your doctor or pharmacist for further information about the potential applications.
The device is suitable for domestic use. Inhaler medication should only be used following instructions to do so
from a doctor. Ensure you are calm and relaxed when
inhaling the medication and breathe slowly and deeply
to ensure that the medication reaches right down to the
lower bronchi. Breathe out normally.
The device does not need to be calibrated.
Once it has been properly prepared, the device can
be used again. Preparation involves replacing all the
accessories, including the atomiser and air filter, and
disinfecting the surface of the device using a standard
disinfectant. Please note that all accessories should be
replaced if the device is used by more than one person.
We recommend that you replace the atomiser and other
accessories after one year.
2. Signs and symbols
The following symbols appear in these instructions for
use.
Warning Warning instruction indicating a risk
of injury or damage to health.
Important Safety note indicating possible
damage to the device/accessory.
14
Page 15
Note
PAP
The following symbols are used on the packaging and on
the type plate for the device and accessories.
I
O
S
N
30 ON /
30 OFF
IP 22
20
Note on important information.
Application part, type BF
Observe the instructions for use
Protection class 2 device
M
anufacturer
On
Off
Serial number
30 minutes of operation, then 30 minutes
break before operating again.
Protected against solid foreign objects
12.5 mm in diameter and larger, and
against drops of water when the housing
is angled up to 15°
The CE labelling certifies that the product
complies with the essential requirements
of Directive 93/42/EEC on medical devices.
Dispose of packaging in an environmentally friendly manner
3. Warnings and safety notes
Warning
•
Before use, ensure that there is no visible damage to
the device or accessories. If you have any doubts,
do not use the device and contact your retailer or the
specified Customer Service address.
•
In the event of device faults, please see Chapter
“10.Troubleshooting”.
•
The device is not a substitute for medical consulta-
tion and treatment. Always consult your doctor first if
you are experiencing any pain or are suffering from an
illness.
•
If you have health concerns of any kind, consult your
GP.
•
Please note the general hygiene measures when using
the atomiser.
•
You should always follow the instructions of your
doctor regarding the type of medication to use, the
dosage, and the frequency and duration of inhalation.
•
Only use medication prescribed or recommended by
your doctor or pharmacist.
Please note:
For treatment, only use parts indicated by your doctor
according to the particular diagnosis.
•
Check whether there are contraindications for use with
the usual systems for aerosol treatment on the medication instruction leaflet.
•
If the device does not work properly, or you feel unwell
or experience pain, stop using it immediately.
•
Keep the device away from your eyes when it is in use,
as the mist of medication could be harmful.
•
Changes to the device are not permitted.
•
Never use the device near flammable gases, oxygen
or nitrogen oxide.
•
This device is not intended for use by children or peo-
ple with restricted physical, sensory (e.g. reduced sensitivity to pain) or mental skills or a lack of experience
and/or lack of knowledge, unless they are supervised
by a person who is responsible for their safety or are
instructed by such a person in how to use the device.
•
Check in the medicine package leaflet for possible
contraindications for use with common aerosol therapy
systems.
•
The device must be switched off and the plug pulled
out before every cleaning and/or maintenance proce
dure.
•
Keep packaging material away from children (risk of
suffocation).
•
To avoid the risk of entanglement and strangulation,
store cables and air lines out of the reach of small
children.
•
Do not use any additional parts that are not recom-
mended by the manufacturer.
•
The device must only be connected to the mains volt-
age that is specified on the type plate.
-
15
Page 16
•
Never submerge the device in water and do not use it
in the bathroom. Under no circumstances may liquid
enter the device.
•
Protect the device from heavy impact.
•
Never touch the micro USB cable with wet hands, as
you could get an electric shock.
•
Do not pull the mains adapter out of the socket using
the micro USB cable.
•
Do not crush or bend the micro USB cable, pull it over
sharp-edged objects or leave it dangling down, and
protect it from sources of heat.
•
We recommend that the micro USB cable is complete-
ly unrolled to avoid dangerous overheating.
•
If the micro USB cable or the mains adapter of this
device is damaged, it must be disposed of. Please
contact Customer Services or the retailer.
•
If the device is opened, there is a risk of electric shock.
Disconnection from the power supply network is only
guaranteed if the adapter is unplugged and the micro
USB cable has no other power connection.
•
Making modifications to the device or accessories is
not permitted.
•
If the device has been dropped, exposed to high levels
of moisture or suffered any other damage, it must no
longer be used. If in doubt, contact Customer Services
or the retailer.
•
The IH58 nebuliser may only be operated with com-
patible Beurer atomisers and with the appropriate
Beurer accessories. The use of atomisers and accessories made by other companies may result in less
efficient treatment and could damage the device.
•
Keep the device and accessories out of the reach of
children and pets.
Important
•
Power cuts, sudden interference or other unfavour-
able conditions could lead to the device becoming
inoperable. We therefore recommend that you obtain
a replacement device or medication (the latter should
be agreed with your doctor).
•
Should you require an adapter or extension lead, this
must meet the applicable safety requirements. The
power limit and the maximum output specified on the
adapter must not be exceeded.
•
Do not store the device or the power cable near to
sources of heat.
•
Do not use the device in a room in which a spray has
previously been used. Air the room before carrying out
the treatment.
•
Never use the device if it is making an abnormal sound.
•
For hygiene reasons, it is essential that every user uses
their own accessories.
•
Always disconnect the mains adapter from the device
after use.
•
Store the device in a location protected against cli-
matic influences. The device must be stored in the
environmental conditions specified.
General notes
Important
•
The device is only to be used:
– On humans
– For the purpose for which it is designed (aerosol
inhalation) and in the manner specified in these instructions for use.
•
Any form of improper use can be dangerous.
•
In the event of an acute emergency, the provision of
first aid has top priority.
•
Apart from the medication, only use distilled water or
a saline solution. Other liquids may cause a fault in the
nebuliser or atomiser.
•
This device is not intended for commercial or clinical
use; it is designed exclusively for self-treatment in a
private home.
Prior to initial use
Important
•
Remove all packaging material before using the de-
vice.
•
Protect the device against dust, dirt and humidity and
never cover the device while it is in use.
•
Do not operate the device in a very dusty area.
•
Switch the device off immediately if it is faulty or not
working properly.
•
The manufacturer is not liable for damage resulting
from improper or careless use.
16
Page 17
Repairs
Note
•
Under no circumstances should you open or repair the
device yourself, as faultless functionality can no longer
be guaranteed thereafter. Failure to comply will result
in voiding of the warranty.
•
The device is maintenance-free.
•
For repairs, please contact Customer Services or an
authorised retailer.
4. Description of the device and
accessories
Overview of nebuliser
54
1
23
1 On/Off switch
2 Micro USB port
3 Holder for atomiser
4 Filter cap with filter
5 Hose connector
Overview of atomiser and accessories
67
6 Compressed air hose
7 Atomiser
8 Medication container
9 Atomiser insert
10 Mouthpiece
11 Adult mask
12 Children’s mask
13 Nosepiece
14 Replacement filter
15 USB power mains part
16 USB cable
8
9
11
15
16
10
12
13
14
5. Initial use
Setting up the device
Take the device out of the packaging.
Place the device on a flat surface.
Before using the device for the first time
Note
•
Clean and disinfect the atomiser and accessories be-
fore using them for the first time. See “Cleaning and
disinfection” on page
•
Connect the compressed air hose [6] to the bottom of
the medication container [8].
20
.
17
Page 18
•
Connect the other end of the compressed air hose
[6] to the nebuliser hose connection [5] by turning it
slightly.
Switching on the nebuliser
To turn on the nebuliser, proceed as follows:
•
Plug the micro USB cable included in delivery into the
micro USB port on the nebuliser. Plug the other end of
the micro USB cable into the USB port on the mains
adapter and insert the mains adapter into the socket.
•
Press the ON/OFF button on the nebuliser. The ON/
OFF button illuminates blue. The nebuliser is now operational.
6. Operation
Important
•
For hygiene reasons, it is essential to clean the atom-
iser [7] and the accessories after each treatment and
to disinfect them after the last treatment of the day.
•
The accessories may only be used by one person; use
by several people is not recommended.
•
If the treatment involves inhaling several different
medications one after the other, please be aware that
the atomiser [7] must be rinsed under warm tap water
following every usage. See “Cleaning and disinfection”
on page 20.
•
Please observe the notes on changing the filter in
these instructions for use.
•
Check that hose connectors are firmly attached to the
nebuliser [5] and the atomiser [7] before each use of
the device.
•
Before use, check the device is working correctly by
briefly switching on the nebuliser (together with the
connected atomiser, but without medication). If air
comes out of the atomiser [7], the device is working.
6.1 Inserting the atomiser insert
• Open the atomiser [7] by twisting the top anticlockwise against the medication container [8]. Place the
atomiser insert [9] into the medication container [8].
• Ensure that the cone for administering medication fits
well on the cone for the air duct inside the atomiser.
6.2 Filling the atomiser
• Fill with an isotonic saline solution
or pour the medication directly into
the medication container [8]. Avoid
overfilling. The maximum recommended filling quantity is 6ml.
• Use medication only as instructed
by your doctor and ask about the
appropriate inhalation period and
quantity for you.
• If the prescribed quantity of medi
cation is less than 2ml, top this up
to at least 2ml with isotonic saline solution. Dilution
is also necessary with viscous medications. Here too,
please observe the instructions of your doctor.
8
9
-
6.3 Closing the atomiser
• Close the atomiser [7] by twisting the top clockwise
against the medication container [8]. Ensure that the
connection is correct.
6.4 Connecting accessories to the atomiser
• Connect the atomiser [7] to the desired accessory
(mouthpiece [10], adult mask [11], children’s mask[12]
or nosepiece [13]).
In addition to the accompanying adult [11] and children’s
mask (from 2 years of age) [12], you also have the option
of using baby mask (from ages 0-3 years) with your ne
buliser. The baby mask is not included in delivery with the
IH 58. You can find an overview of all replacement items
in chapter “12. Replacement parts and wearing parts”.
Note
The most effective form of nebulisation is by using the
mouthpiece. Nebulisation using a mask is only recom
mended if it is not possible to use a mouthpiece (e.g.
for children who are not yet able to inhale medication
using a mouthpiece).
18
-
-
Page 19
If you are using the adult mask [11], you can secure it
to your head with the adult mask strap. There is also a
strap for the children’s mask [12].
When using a mask to inhale, take care to ensure the
mask fits well and the eyes are unobstructed.
• Before the treatment, pull the atomiser upwards out
of the holder [3].
• Start the nebuliser using the On/Off switch [1].
• Spray mist pouring out of the atomiser indicates that
the device is operating correctly.
6.5 Treatment
•
When inhaling, sit upright and relaxed at a table and
not in an armchair to avoid compressing the airways
and therefore impairing the effectiveness of the treat
ment.
•
Breathe in the atomised medication deeply.
Important
The device is not suitable for continuous operation; after
30 minutes of operation it must be switched off for 30
minutes.
6.6 Stopping inhalation
Once the mist is only coming out in an irregular flow or
if the sound changes when inhaling, you can stop the
treatment.
•
•
6.7 Cleaning
See “Cleaning and disinfection” on page 20.
7. Changing the filter
In normal operating conditions, the air filter must be replaced after approx. 100 operating hours or one year.
Please check the air filter regularly (after 10–12 nebu-
lisation procedures). Replace the used filter if it is very
dirty or clogged. If the filter has become damp, it must
also be exchanged for a new filter.
•
•
Note
During the treatment, hold the atomiser straight (vertically), otherwise the atomisation will not work and faultless
functionality is not guaranteed.
Depending on the battery charge status and accessory
used, the inhalation time stated may vary.
Important
Essential oils, cough syrups, gargling solutions and drops
to be used as a rub or in a steam bath are wholly unsuitable for inhalation using a nebuliser. These additions are
often viscous and can impair the correct functioning of
the device and therefore the effectiveness of the application in the long-term. For individuals with a hypersensitive
bronchial system, medications containing essential oils
may under certain conditions cause an acute bronchos
pasm (a sudden cramp-like restriction of the bronchi with
shortness of breath). Consult your doctor or pharmacist
in relation to this matter.
•
•
To replace the filter, proceed as follows:
•
•
1. Pull off the filter cap [4]
towards the front.
-
If the filter remains in the device after the cap has been
removed, take the filter out of the device, e.g. with tweezers or similar.
19
Switch off the nebuliser after treatment using the On/
Off switch [1] and disconnect it from the mains.
Place the atomiser [7] back in its holder [3] after the
treatment.
Important
Do not attempt to clean the used filter and reuse it.
Only use the manufacturer’s original filter, otherwise
your nebuliser may become damaged and sufficiently
effective treatment cannot be guaranteed.
Do not repair or maintain the air filter while it is in use.
Never operate the device without a filter.
Important
First switch the device off and disconnect it from the
mains.
Allow the device to cool down.
4
Note
Page 20
2. Re-insert the filter cap [4] with a new filter.
3. Ensure that it is securely in place.
8. Cleaning and disinfection
Atomiser and accessories
Warning
Adhere to the following hygiene instructions to avoid
health risks.
•
The atomiser [7] and accessories are designed for mul-
tiple use. Please note that different areas of application
involve different requirements in terms of cleaning and
hygienic preparation.
Notes:
•
Do not clean the atomiser or the accessories mechan-
ically using a brush or similar device, as this could
cause irreparable damage and it will mean that the
best treatment results can no longer be guaranteed.
• Please consult your doctor about the additional requirements in terms of the hygienic preparation required
(hand care, handling of medication/inhalation solutions)
for high-risk groups (e.g. patients with cystic fibrosis).
•
Ensure thorough drying after each cleaning or disin-
fection process. Residual moisture or wetness can
represent an increased risk of bacterial growth.
Preparation
•
Immediately after each treatment, all
parts of the atomiser [7] and the accessories used must be cleaned of residual medication and contamination.
•
Disassemble the nosepiece if you have
used it with the comfort attachment.
•
To do this, dismantle the atomiser [7]
into its individual parts.
•
Remove the mouth piece [10], the
mask [11, 12] or the nosepiece [13] from the atomiser.
• Dismantle the atomiser [7] by twisting the top anticlockwise against the medication container [8].
•
Remove the atomiser insert [9] from the medication
container [8].
• Reassembly is carried out in reverse order.
8
9
Cleaning
Important
The device must be switched off, disconnected from
the mains and allowed to cool down each time before
cleaning.
The atomiser and the accessories used such as the
mouthpiece, mask, etc. must be washed with hot but
not boiling water after each use. Dry the parts carefully
using a soft cloth. Put the parts together again when
they are completely dry and place them in a dry, sealed
container or disinfect them.
When cleaning, ensure that any residue is removed. Never use any substances for cleaning that could potentially
be toxic if they came into contact with the skin or mucous membranes, or if they were swallowed or inhaled.
Use a soft, dry cloth and non-abrasive cleaning products
to clean the device.
Do not use any abrasive cleaning products and never
submerge the device in water.
Important
•
Ensure that no water gets inside the device.
•
Do not clean the device or accessories in the dish-
washer.
•
Do not touch the device with wet hands when it is
plugged in and do not allow water to spray on the
device. Only operate the device if it is completely dry.
•
If liquid penetrates the device this could cause damage
to the electrics or other nebuliser parts and lead to a
malfunction.
Condensation, hose care
Condensation may form in the hose depending on the
ambient conditions. It is essential to remove the moisture
to prevent bacterial growth and ensure proper treatment.
To do so, proceed as follows:
•
Remove the compressed air hose [6] from the atomiser
[7].
•
The hose must remain connected to the nebuliser[5].
•
Operate the nebuliser until the moisture is removed
by the air passing through.
•
In the event of heavy contamination, replace the hose.
20
Page 21
Disinfection
Please carefully observe the points below when disinfecting your atomiser and accessories. We recommend
disinfecting the individual parts on a daily basis after the
last usage as a minimum measure.
(All you need for this is a little white vinegar and distilled
water.)
• First, clean the atomiser and accessories as described
in the “Cleaning” section.
• Place the disassembled atomiser, mouthpiece and
nosepiece in boiling water for 5 minutes.
•
For the remaining accessories, use a vinegar solution
consisting of ¼ vinegar and ¾ distilled water. Make
sure that the volume is sufficient to fully submerse the
parts, such as the atomiser, mask and mouthpiece, in
the solution.
• Leave the parts in the vinegar solution for 30 minutes.
• Rinse the parts with water and dry them carefully with
a soft cloth.
Important
Do not boil or autoclave the compressed air hose or the
masks.
• Put the parts together again when they are completely
dry and place them in a dry, sealed container.
Note
•
Please ensure that the parts are completely dried af-
ter cleaning, otherwise the risk of bacterial growth is
increased.
•
Use cold disinfection solution in accordance with the
manufacturer’s instructions.
Drying
•
Place the individual parts on a clean, dry and absor-
bent surface and leave them to dry completely (at least
4 hours).
Durability of materials
• As with any plastic parts, atomisers and their accessories are affected by a certain amount of wear and tear
when used and hygienically prepared on a frequent basis. Over time, this can lead to a change in the aerosol,
which can have a negative effect on the efficiency of the
treatment. We therefore recommend that you replace
the atomiser and other accessories after a year.
•
The following point should be observed when selecting
the cleaning product or disinfectant: only use a mild
cleaning product or disinfectant in the concentration
and volume prescribed by the manufacturer.
Storage
•
Do not store in damp conditions (such as in a bathroom)
and do not transport with any damp items.
•
When storing and transporting, protect from prolonged
direct sunlight.
•
The accessories can be stowed securely in the ac-
cessory compartment. Store the device in a dry place,
ideally in the original packaging.
9. Disposal
For environmental reasons, do not dispose of the
device in the household waste.
Please dispose of the device in accordance with
EC Directive – WEEE (Waste Electrical and Electronic
Equipment). If you have any questions, please contact
the local authorities responsible for waste disposal.
10. Troubleshooting
Problem/
question
The atomiser
produces no
or too little
aerosol.
Possible cause/remedy
1. Too much or too little medication
in the atomiser.
Minimum: 2ml,
Maximum: 6ml.
2.
Check nozzle for blockages.
Clean nozzle if necessary (e.g. by
rinsing out). Then start using the
atomiser again.
IMPORTANT: Carefully pierce the
fine holes from the underside of the
nozzle only.
3. Atomiser not held vertically.
21
Page 22
Problem/
question
The atomiser
produces no
or too little
aerosol.
The output is
too low.
What med
ications are
suitable for
inhaling?
There is inha
lation solution
residue in the
atomiser.
What should
be taken into
account when
using the
device with
infants and
children?
Inhalation us
ing the mask
takes longer.
Possible cause/remedy
4. Unsuitable medication fluid added
for nebulisation (e.g. too viscous).
The medication fluid should be pre
-
scribed by the doctor.
Kinked hose, clogged filter, too much
inhalation solution.
Please consult your doctor in rela
-
tion to this matter.
As a rule, all medication that is
suitable and approved for device
inhalation can be inhaled.
This is normal and is due to technical
reasons. Stop inhalation once the
atomiser starts to make a notably
different sound.
1. On infants and children, the mask
should cover the mouth and nose
to ensure effective inhalation.
2. On children, the mask should also
cover both the nose and mouth.
It is not a good idea to carry out
nebulisation on someone who
is sleeping, as in this case not
enough of the medication will
reach the lungs.
Note: Inhalation should only be car
ried out under the supervision of an
adult and with their assistance and
the child should not be left alone.
This is due to technical reasons. You
breathe less medication per breath
through the holes of the mask than
via the mouthpiece. The aerosol is
mixed with ambient air via the holes.
Problem/
Possible cause/remedy
question
Why should
the atomiser
be replaced
regularly?
There are two reasons for this:
1. To ensure a therapeutically effec
tive particle spectrum, the nozzle
hole must not exceed a specific
-
diameter. Due to mechanical and
thermal stresses, the plastic is
subject to a certain degree of
wear. The atomiser insert [9] is
particularly sensitive. This can also
alter the composition of the aero
sol droplets, which directly affects
the effectiveness of the treatment.
2. Regularly changing the atomiser
is also recommended for hygiene
reasons.
Temperature: +10 °C to +40 °C
Relative humidity: 10% to 95%
Ambient pressure: 700 to 1060 hPa
22
Page 23
Storage and
transportation
conditions
Aerosol properties 1) Aerosol delivery: 0.15ml
Temperature: -20 °C to +60 °C
Relative humidity: 10% to 95%
Ambient pressure: 700 to 1060 hPa
2) Aerosol delivery rate: 0.03ml/min
3) Particle size (MMAD): 4.12 µm
The serial number is located on the device or in the battery compartment.
Subject to technical changes.
Particle size diagram
Measurements were performed using a sodium fluoride
solution with a “Next Generation Impactor” (NGI).
The diagram may therefore not be applicable to suspensions or highly viscous medications. You can obtain
more detailed information from the manufacturer of your
medication.
12. Replacement parts and wearing
parts
Designation
Year pack contains:
Mouthpiece
Nosepiece with comfort
attachment
Adult mask
Children’s mask
Atomiser
Compressed air hose
Filter
Baby mask
Note
If the device is not used according to the instructions
specified, perfect functionality cannot be guaranteed! We
reserve the right to make technical changes to improve
and develop the product. This device and its accessories comply with the European standards EN60601-1,
EN60601-1-2 (
CISPR 11, IEC61000-3-2, IEC61000-3-3,
IEC61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC61000-4-4,
EC61000-4-5, IEC61000-4-6, IEC61000-4-7,
IEC61000-4-8, IEC61000-4-11
subject to particular precautions with regard to electromagnetic compatibility. This device meets the requirements of European Directive 93/42/EEC for medical
devices, as well as those of the Medizinproduktegesetz
(German Medical Devices Act).
NOTES ON ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY
•
The device is suitable for use in all environments list-
ed in these instructions for use, including domestic
environments.
•
The use of the device may be limited in the presence
of electromagnetic disturbances. This could result in
issues such as error messages or the failure of the
display/device.
•
Avoid using this device directly next to other devices
or stacked on top of other devices, as this could lead
to faulty operation. If, however, it is necessary to use
the device in the manner stated, this device as well as
the other devices must be monitored to ensure they
are working properly.
23
Material
PP
PP/silicone
PVC/aluminium
PVC/aluminium
PP/PC
PVC
PU
PVC601.31
REF
602.15
) and EN13544-1 and are
Page 24
•
The use of accessories other than those specified or
provided by the manufacturer of this device can lead
to an increase in electromagnetic emissions or a de
crease in the device’s electromagnetic immunity; this
can result in faulty operation.
-
13. Warranty/service
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, 89077 Ulm, Germany (hereinafter referred to as “Beurer”) provides a
warranty for this product, subject to the requirements
below and to the extent described as follows.
The warranty conditions below shall not affect the
seller’s statutory warranty obligations which ensue
from the sales agreement with the buyer.
The warranty shall apply without prejudice to any
mandatory statutory provisions on liability.
Beurer guarantees the perfect functionality and completeness of this product.
The worldwide warranty period is 5 years, commencing
from the purchase of the new, unused product from the
seller.
The warranty only applies to products purchased by the
buyer as a consumer and used exclusively for personal
purposes in the context of domestic use.
German law shall apply.
During the warranty period, should this product prove
to be incomplete or defective in functionality in accordance with the following provisions, Beurer shall carry
out a repair or a replacement delivery free of charge, in
accordance with these warranty conditions.
If the buyer wishes to make a warranty claim, they
should approach their local retailer in the first instance: see the attached “International Service” list
of service addresses.
The buyer will then receive further information about the
processing of the warranty claim, e.g. where they can
send the product and what documentation is required.
A warranty claim shall only be considered if the buyer
can provide Beurer, or an authorised Beurer partner, with
- a copy of the invoice/purchase receipt, and
- the original product.
The following are explicitly excluded from this warranty:
- deterioration due to normal use or consumption of the
product;
- accessories supplied with this product which are worn
out or used up through proper use (e.g. batteries, rechargeable batteries, cuffs, seals, electrodes, light
sources, attachments and nebuliser accessories);
- products that are used, cleaned, stored or maintained
improperly and/or contrary to the provisions of the instructions for use, as well as products that have been
opened, repaired or modified by the buyer or by a
service centre not authorised by Beurer;
- damage that arises during transport between manu
facturer and customer, or between service centre and
customer;
- products purchased as seconds or as used goods;
- consequential damage arising from a fault in this prod-
uct (however, in this case, claims may exist arising
from product liability or other compulsory statutory
liability provisions).
Repairs or an exchange in full do not extend the warranty
period under any circumstances.
Voir la description de l’appareil et des accessoires à la
page 28.
•
Inhalateur
•
Nébuliseur
•
Tuyau à air comprimé
•
Embout buccal
•
Masque pour adulte
•
Masque pour enfant
•
Embout nasal avec embout confort
•
Filtre de rechange
•
Câble USB
•
Adaptateur secteur
•
Pochette de rangement
•
Le présent mode d’emploi
1. Présentation
Chère cliente, cher client,
Nous vous remercions d’avoir choisi l’un de nos produits. Notre société est réputée pour l’excellence de
ses produits et les contrôles de qualité auxquels ils sont
soumis. Nos produits couvrent les domaines de la cha
leur, du poids, de la tension artérielle, de la température
corporelle, de la thérapie douce, des massages et de
l’amélioration de l’air.
-
Lisez attentivement ce mode d’emploi, conservez-le
pour un usage ultérieur, mettez-le à disposition des
autres utilisateurs et suivez les consignes qui y figurent.
Sincères salutations,
Votre équipe Beurer
Domaine d’application
Cet inhalateur est un appareil servant à la nébulisation de
liquides et de médicaments liquides (aérosols) et au traitement des voies respiratoires supérieures et inférieures.
Grâce à la nébulisation et l’inhalation du médicament
prescrit ou recommandé par votre médecin, vous pouvez
prévenir les maladies des voies respiratoires, atténuer
leurs effets secondaires et accélérer la guérison. Veuillez vous adresser à votre médecin ou votre pharmacien
pour de plus amples informations quant aux possibilités
d’application.
L’appareil est adapté à l’inhalation à domicile. Ne pas
inhaler de médicaments sans avoir demandé l’avis de
votre médecin. Préparez-vous à inhaler calmement et
dans un moment de détente. Inspirez doucement et
profondément afin de permettre au médicament d’atteindre les bronches fines situées en profondeur. Expirez
normalement.
L’appareil ne doit pas être calibré.
Après un traitement, l’appareil est de nouveau prêt à
être utilisé. Le traitement consiste à remplacer tous les
accessoires y compris le nébuliseur et le filtre à air, ainsi
qu’à désinfecter les surfaces de l’appareil avec un produit désinfectant classique. Notez qu’il est nécessaire
de remplacer tous les accessoires lorsque l’appareil est
utilisé par plusieurs personnes.
Nous recommandons de changer le nébuliseur et les
autres accessoires après un an d’utilisation.
2. Symboles utilisés
Les symboles suivants sont utilisés dans le mode d’emploi.
Avertissement Ce symbole vous avertit des
risques de blessures ou des
dangers pour votre santé.
25
Page 26
Attention Ce symbole vous avertit des
PAP
Remarque
Sur l’emballage ainsi que sur la plaque signalétique de l’ap
pareil et des accessoires, les symboles suivants sont utilisés.
Appareil de type BF
Respecter les consignes du mode
d’emploi
Appareil de la classe de sécurité 2
F
ON
I
OFF
O
Numéro de série
S
N
30 ON /
30 OFF
IP 22
Utilisation de 30minutes, puis pause de
30minutes avant la prochaine utilisation.
Protection contre les corps solides, diamètre 12,5mm ou plus, et contre les
gouttes d’eau si le boîtier n’est pas incliné
plus que 15°
Le sigle CE atteste de la conformité aux
exigences fondamentales de la directive
93/42/EEC relative aux dispositifs médicaux.
Éliminez l’emballage dans le respect de
20
l’environnement
éventuels dommages au niveau
de l’appareil ou d’un accessoire.
Ce symbole indique des informations importantes.
abricant
3. Consignes d’avertissement et de
mise en garde
Avertissement
•
Avant l’utilisation, assurez-vous que l’appareil et les
accessoires ne présentent aucun dommage visible.
En cas de doute, ne l’utilisez pas et adressez-vous à
votre revendeur ou au service client indiqué.
•
En cas de panne de l’appareil, consultez le chapitre
«10. Solutions aux problèmes».
•
L’utilisation de l’appareil ne remplace pas une consul-
tation et un traitement médicaux. C’est pourquoi en
cas de tout type de douleur ou de maladie, veuillez
toujours consulter d’abord votre médecin!
•
En cas de problèmes de santé quelconques, veuillez
consulter votre médecin de famille.
•
Lors de l’utilisation du nébuliseur, veuillez respecter
les mesures d’hygiène générales.
•
Il convient de toujours respecter les consignes du mé-
decin concernant le médicament à utiliser, le dosage,
la fréquence et la durée de l’inhalation.
•
Veuillez n’utiliser que des médicaments qui vous ont
été prescrits ou recommandés par votre médecin ou
votre pharmacien.
Attention:
Pour le traitement, n’utilisez que les pièces recomman
dées par le médecin, correspondant à l’évolution de
la maladie.
•
Vérifiez sur la notice du médicament qu’il n’existe
pas de contre-indication à une utilisation avec les
systèmes habituels de thérapie par aérosols.
•
Si l’appareil ne fonctionne pas correctement ou si des
indispositions ou des douleurs apparaissent, interrompez immédiatement l’utilisation.
•
Pendant l’utilisation, sachant que la brume de médica-
ments pourrait avoir un effet néfaste, veillez à éloigner
l’appareil de vos yeux.
•
Aucune modification ne doit être apportée à l’appareil.
•
N’utilisez pas l’appareil à proximité de gaz inflammables, d’oxygène ou d’oxyde d’azote.
•
Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé par des en-
fants ou personnes aux capacités physiques, sensorielles (par ex. l’insensibilité à la douleur) ou mentales
restreintes, ou ne sachant pas l’utiliser par manque
d’expérience ou de connaissances. Sauf dans le cas
où ils sont surveillés par une personne responsable de
leur sécurité, ou s’ils ont eu de leur part les instructions
nécessaires à une bonne utilisation de l’appareil.
•
Vérifiez sur la notice du médicament qu’il n’existe
pas de contre-indication à une utilisation avec les
systèmes habituels de thérapie par aérosols.
•
Avant chaque nettoyage et/ou chaque entretien, l’ap-
pareil doit être éteint et débranché.
26
-
Page 27
•
Conservez l’emballage hors de portée des enfants
(risque d’étouffement).
•
Pour éviter tout risque d’empêtrement et d’étrangle-
ment, conservez les câbles et les conduites d’air hors
de portées des jeunes enfants.
•
N’utilisez pas d’accessoires qui n’ont pas été recom-
mandés par le fabricant.
•
Ne raccordez pas l’appareil à une autre tension que
celle indiquée sur la plaque signalétique.
•
N’immergez pas l’appareil dans l’eau et ne l’utilisez
pas dans des pièces humides. En aucun cas, un liquide ne doit pénétrer dans l’appareil.
•
Protégez l’appareil contre les chocs importants.
•
Ne touchez jamais le câble micro-USB avec les mains
humides, vous risquez de recevoir une décharge électrique.
•
Ne pas débrancher l’adaptateur du secteur en tirant
sur le câble micro-USB.
•
Ne pas coincer ou plier la prise de l’adaptateur secteur,
ni la faire passer sur des objets tranchants, la laisser
pendre ou l’exposer à la chaleur.
•
Nous recommandons de dérouler entièrement le câble
micro-USB pour éviter toute surchauffe dangereuse.
•
Si le câble micro-USB ou l’adaptateur secteur de
l’appareil est endommagé, il doit être mis au rebut.
Adressez-vous au service client ou le revendeur.
•
Un risque de décharge électrique existe si vous ouvrez
le corps de l’appareil. La déconnexion du réseau d’alimentation est uniquement assurée si l’adaptateur sec
teur est débranché de la prise et qu’il n’existe aucune
autre connexion électrique via le câble micro-USB.
•
La modification de l’appareil ou des accessoires n’est
pas autorisée.
•
Si l’appareil est tombé, a été exposé à un fort taux
d’humidité ou a subi d’autres types de dommages,
il ne doit plus être utilisé. En cas de doute, veuillez
contacter notre service client ou votre revendeur.
•
L’inhalateur IH58 ne doit être utilisé qu’avec le nébu-
liseur Beurer adapté et les accessoires Beurer correspondants. En cas d’utilisation d’un nébuliseur et
d’accessoires non d’origine, l’efficacité de la thérapie
peut être réduite ou l’appareil peut être endommagé
le cas échéant.
•
Conservez l’appareil et les accessoires hors de portée
des enfants et des animaux.
Attention
• Des pannes de courant, de soudaines perturbations ou
d’autres conditions défavorables peuvent contribuer à
mettre l’appareil hors service. C’est pourquoi nous vous
recommandons de prévoir un appareil de rechange ou
un médicament prescrit par votre médecin.
•
Si jamais un adaptateur ou une rallonge est nécessaire,
il doit respecter les normes de sécurité en vigueur.
Ni la limite de puissance de l’appareil ni celle qui est
indiquée sur l’adaptateur ne doivent être dépassées.
•
Ne pas stocker l’appareil et le câble d’alimentation
près d’une source de chaleur.
•
Ne pas utiliser l’appareil dans une pièce dans laquelle
des aérosols ont été utilisés préalablement. Avant de
commencer la thérapie, ces pièces doivent être aérées.
•
Ne jamais utiliser l’appareil s’il émet un bruit anormal.
•
Pour des raisons d’hygiène, ne pas partager ses ac-
cessoires avec d’autres utilisateurs.
•
Après l’utilisation, toujours débrancher l’adaptateur
secteur de l’appareil.
•
Stocker l’appareil dans un endroit à l’abri des intem-
péries. L’appareil doit être stocké dans un endroit
correspondant aux conditions ambiantes spécifiées.
Recommandations générales
-
Attention
•
Utilisez l’appareil uniquement:
– sur un être humain,
– aux fins pour lesquelles il a été conçu (c.-à-d. pour
l’inhalation d’aérosols) et de la manière indiquée
dans ce mode d’emploi.
•
Toute utilisation inappropriée peut être dange-
reuse!
•
En cas de situation d’urgence, les premiers secours
sont prioritaires.
•
À part les médicaments, veuillez n’utiliser que de l’eau
distillée ou une solution de chlorure de sodium. Les
autres liquides peuvent entraîner une panne de l’inhalateur ou du nébuliseur.
27
Page 28
•
Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé dans un
cadre professionnel ou en clinique, mais exclusivement pour une utilisation individuelle dans des foyers
privés.
Avant la mise en service
Attention
•
L’emballage doit être retiré avant l’utilisation de l’ap-
pareil.
•
Protégez l’appareil de la poussière, de la saleté et de
l’humidité, ne couvrez en aucun cas le dispositif pen
dant son fonctionnement.
•
N’utilisez pas l’appareil dans un environnement très
poussiéreux.
•
Éteignez immédiatement l’appareil s’il est défectueux
ou présente des défauts de fonctionnement.
•
Le fabricant ne peut être tenu pour responsable des
dommages causés par une utilisation inappropriée ou
non conforme.
-
Réparation
Remarque
•
Vous ne devez en aucun cas ouvrir ou réparer l’appa-
reil; le bon fonctionnement de l’appareil ne serait plus
assuré. Le non-respect de cette consigne annulera la
garantie.
•
L’appareil ne nécessite aucun entretien.
•
Pour toute réparation, adressez-vous au service client
ou à un revendeur agréé.
4. Description de l’appareil et des
accessoires
Vue d’ensemble de l’inhalateur
54
1
23
1 Touche Marche/Arrêt
2 Connexion micro-USB
3 Support pour nébuliseur
4 Capuchon du filtre avec filtre
5 Raccord de tuyau
Vue d’ensemble du nébuliseur et des accessoires
67
6 Tuyau à air comprimé
7 Nébuliseur
8 Récipient à médicaments
9 Système de nébulisation
10 Embout buccal
11 Masque pour adulte
12 Masque pour enfant
13 Embout nasal
14 Filtre de rechange
15 Adaptateur d’alimentation
USB
16 Câble USB
8
9
11
15
16
10
12
13
14
28
Page 29
5. Mise en service
Installation
Sortez l’appareil de son emballage.
Posez-le sur une surface plane.
Avant la première utilisation
Remarque
•
Avant la première utilisation, le nébuliseur et les ac-
cessoires devront être nettoyés et désinfectés. Voir
«Nettoyage et désinfection» page 31.
•
Raccordez le tuyau à air comprimé [6] sous le récipient
à médicaments [8].
•
Raccordez l’autre extrémité du tuyau à air comprimé
[5] au raccord de tuyau [6] de l’inhalateur avec une
légère rotation.
Allumer l’inhalateur
Pour allumer l’inhalateur, veuillez procéder comme suit:
•
Branchez le câble micro-USB fourni dans la prise mi-
cro-USB de l’inhalateur. Branchez l’autre extrémité du
câble micro-USB dans la prise USB de l’adaptateur
secteur et branchez ce dernier dans la prise.
•
Appuyez sur la touche MARCHE/ARRÊT de l’inhala-
teur. La touche MARCHE/ARRÊT s’allume en bleu.
L’inhalateur est alors prêt à être utilisé.
6. Utilisation
Attention
•
Pour des raisons d’hygiène, il est indispensable de
nettoyer le nébuliseur [7] ainsi que les accessoires
après chaque traitement, et de les désinfecter après
le dernier traitement quotidien.
•
Les accessoires ne doivent être utilisés que par une
seule personne; leur utilisation par plusieurs personnes est déconseillée.
•
Si au cours d’une thérapie, plusieurs médicaments
différents doivent être inhalés, il convient de veiller
à rincer le nébuliseur [7] à l’eau chaude du robinet
après chaque usage. Voir «Nettoyage et désinfection»
page31.
•
Respectez les instructions de ce mode d’emploi rela-
tives au changement du filtre.
•
Avant chaque utilisation de l’appareil, contrôlez la
bonne fixation des raccords du flexible sur l’inhalateur
[5] et sur le nébuliseur [7].
•
Contrôlez le fonctionnement correct de l’appareil avant
de l’utiliser; pour ce faire, mettez brièvement l’inhalateur en marche (avec le nébuliseur raccordé, mais sans
médicaments). L’appareil fonctionne correctement si,
à cette occasion, de l’air sort du nébuliseur [7].
6.1 Insertion du système de nébulisation
• Ouvrez le nébuliseur [7] en tournant la partie supérieure dans le sens inverse des aiguilles d’une montre
par rapport au récipient à médicaments [8]. Insérez le
système de nébulisation [9] dans le récipient à médi
caments [8].
• Assurez-vous que le cône d’arrivée de médicaments
est bien en place sur le cône du conduit d’air à l’inté
rieur du nébuliseur.
-
-
29
Page 30
6.2. Assemblage du nébuliseur
• Versez une solution saline isotonique ou le médicament directement dans le récipient à médicaments [8]. Attention à ne pas trop
le remplir! La quantité de remplissage maximale recommandée est
de 6ml.
• Utilisez uniquement des médicaments prescrits par votre médecin
et demandez la durée et la dose
d’inhalation adaptées à vos be
soins!
• Si la dose de médicament prescrite est inférieure à
2ml, remplissez cette quantité avec une solution de
chlorure de sodium isotonique jusqu’à un minimum
de 2ml. La dilution est également nécessaire pour les
médicaments visqueux. Conformez-vous aux indications de votre médecin.
8
9
-
6.3. Fermeture du nébuliseur
• Fermez le nébuliseur [7] en tournant la partie supérieure dans le sens des aiguilles d’une montre par rapport au récipient à médicaments [8]. Assurez-vous que
le nébuliseur est bien fermé.
6.4 Raccordement des accessoires au nébuliseur
• Reliez le nébuliseur [7] à l’accessoire souhaité (embout
buccal [10], masque pour adulte [11], masque pour
enfant [12] ou embout nasal [13]).
En plus du masque pour adulte fourni [11] et du masque
pour enfants (à partir de 2ans) [12], vous avez la possibilité d’utiliser un masque pour bébé (de 0 à 3ans) avec
votre inhalateur. Le masque pour bébé n’est pas fourni
avec l’IH58. Vous trouverez un aperçu de tous les arti
cles de rechange au chapitre «12. Pièces de rechange
et consommables».
-
Remarque
L’inhalation avec l’embout buccal est la forme la plus efficace de la thérapie. L’utilisation du masque d’inhalation
n’est recommandée que lorsque l’utilisation d’un embout
buccal n’est pas possible (par exemple, chez les enfants
qui ne peuvent pas encore inhaler dans l’embout buccal).
Lorsque vous utilisez le masque pour adulte [11], faitesle tenir sur votre tête à l’aide de la bande de fixation
prévue à cet effet. Il existe également une bande de
fixation adaptée au masque pour enfant [12].
Lorsque vous inhalez dans le masque, assurez-vous que
celui-ci est bien positionné et que vos yeux ne sont pas
couverts.
• Retirez le nébuliseur de son support [3] en le tirant vers
le haut avant de commencer le traitement.
• Démarrez l’inhalateur au moyen de l’interrupteur marche/
arrêt [1].
• Le brouillard de pulvérisation qui s’échappe du nébuliseur indique que l’appareil fonctionne parfaitement.
6.5 Traitement
•
Pendant l’inhalation, restez debout et détendu à côté
d’une table et non assis sur une chaise, pour ne pas
compresser les voies respiratoires et risquer de com
promettre l’efficacité du traitement.
•
Inspirez profondément le médicament pulvérisé.
-
Attention
L’appareil n’est pas adapté pour être utilisé pendant une
longue durée: après 30minutes d’utilisation, il doit être
arrêté pendant 30minutes.
Remarque
Tenez le nébuliseur droit (vertical) pendant l’inhalation;
autrement, la nébulisation ne fonctionne pas et l’appareil
ne peut plus fonctionner correctement.
Le temps d’inhalation indiqué peut varier en fonction du
niveau de batterie et des accessoires utilisés.
Attention
Des huiles essentielles thérapeutiques, des sirops contre
la toux, des solutions à gargariser, des gouttes pour la
friction cutanée ou pour des bains à vapeur ne sont par
principe pas adaptés à l’inhalation par inhalateur. Ces
additifs sont souvent de nature visqueuse et risquent de
nuire durablement au bon fonctionnement de l’appareil
ainsi qu’à l’efficacité du traitement. En cas d’hypersen
sibilité des bronches, des médicaments à base d’huiles
essentielles peuvent provoquer un bronchospasme aigu
-
30
Page 31
(un resserrement spasmodique soudain des bronches
accompagné d’une dyspnée). Renseignez-vous auprès
de votre médecin ou de votre pharmacien!
6.6 Fin de l’inhalation
Si le nuage de pulvérisation ne s’échappe plus que de
façon irrégulière ou si le bruit change au cours de l’in
halation, vous pouvez arrêter l’inhalation.
•
Après utilisation, éteignez l’inhalateur à l’aide de l’inter-
rupteur Marche/Arrêt [1] et débranchez-le du secteur.
•
Après le traitement, remettez le nébuliseur [7] dans son
support [3].
-
6.7. Nettoyage
Voir «Nettoyage et désinfection» page 31.
7. Changement du filtre
Dans des conditions d’utilisation normales, le filtre à air
est prévu pour être changé après environ 100heures
d’utilisation ou une année. Vérifiez l’état du filtre à air régulièrement (toutes les 10 à 12atomisations). S’il est très
sale ou bouché, remplacez le filtre utilisé. Si le filtre est
humide, il doit également être remplacé par un filtre neuf.
Attention
•
N’essayez pas de nettoyer et de réutiliser le filtre usa-
gé!
•
Utilisez exclusivement le filtre d’origine du fabricant,
votre inhalateur risquant autrement d’être endommagé
ou le traitement de ne pas être assez efficace.
•
Le filtre à air ne doit pas être réparé ou entretenu alors
qu’une personne est en train d’utiliser l’appareil.
•
N’utilisez en aucun cas l’appareil sans filtre.
Procédez comme suit pour changer le filtre:
Attention
•
Éteignez tout d’abord l’appareil, puis débranchez-le
du secteur.
•
Laissez l’appareil refroidir.
1. Tirer le capuchon du filtre [4]
vers l’avant.
4
Remarque
Si le filtre reste dans l’appareil après le retrait du capuchon, retirez-le, par exemple avec une pince ou un
objet similaire.
2. Réinsérez le capuchon du filtre [4] avec un nouveau
filtre.
3. Assurez-vous qu’il est bien fixé.
8. Nettoyage et désinfection
Nébuliseur et accessoires
Avertissement
Afin d’éviter tout risque pour la santé, veillez à observer
les prescriptions d’hygiène suivantes.
•
Le nébuliseur [7] et les accessoires sont prévus pour
une utilisation répétée. Veuillez tenir compte du fait que
les différents domaines d’utilisation exigent différents
moyens de nettoyage et de retraitement hygiénique.
Remarque:
•
Ne pas nettoyer mécaniquement le nébuliseur ainsi
que les accessoires avec des brosses ou des objets
similaires, sachant que ceci pourrait causer des dommages irréparables et par conséquent, le succès ciblé
de traitement ne peut plus être garanti.
•
Concernant les exigences supplémentaires relatives à
la préparation hygiénique nécessaire (traitement des
mains, des médicaments ou des solutions d’inhalation)
pour les groupes à haut risque (par ex. les patients
atteints de mucoviscidose), veuillez vous renseigner
auprès de votre médecin.
•
Veillez à bien sécher le nébuliseur et les accessoires
après chaque nettoyage ou désinfection. L’humidité
résiduelle peut fortement favoriser la prolifération de
bactéries.
31
Page 32
Préparation
•
Toutes les pièces du nébuliseur [7] ain-
si que les accessoires utilisés doivent
être nettoyés immédiatement après
chaque traitement, afin d’éliminer les
résidus médicamenteux et les impuretés.
•
Démontez l’embout nasal si vous l’avez
utilisé avec l’embout confort.
•
Pour cela, démontez les différentes
pièces du nébuliseur [7].
•
Tirer l’embout buccal [10], le masque [11, 12] ou l’em-
bout nasal [13] du nébuliseur.
• Démontez le nébuliseur [7] en tournant la partie
supérieure dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre par rapport au récipient à médicaments [8].
•
Retirez le système de nébulisation [9] du récipient à
médicaments [8].
• Procédez dans l’ordre inverse lorsque vous remontrez
le nébuliseur.
8
9
Nettoyage
Attention
Avant chaque nettoyage, l’appareil devra être éteint,
débranché du secteur et refroidi.
Le nébuliseur et l’accessoire utilisé, comme l’embout
buccal, le masque, etc. doivent être nettoyés à l’eau
chaude, mais pas bouillante, après chaque utilisation.
Séchez les pièces soigneusement avec un chiffon doux.
Lorsqu’elles sont entièrement séchées, assemblez de
nouveau les pièces et posez-les dans un récipient sec
et étanche ou effectuez la désinfection.
Assurez-vous que tous les résidus ont été éliminés lors
du nettoyage. À cet effet, n’utilisez jamais des subs
tances pouvant être potentiellement toxiques au contact
avec la peau ou les muqueuses, ainsi que lorsqu’elles
sont avalées ou inhalées.
Pour nettoyer l’appareil, utilisez un chiffon sec doux et un
détergent doux.
N’utilisez pas de produit de nettoyage agressif et ne
mettez jamais l’appareil sous l’eau.
•
•
•
•
Eau de condensation, entretien du flexible
Selon les conditions environnementales, de la condensation peut apparaître dans le tuyau. Pour éviter l’apparition de germes et garantir une thérapie irréprochable,
tenir impérativement à l’écart de l’humidité. Pour ce faire,
respectez les mesures suivantes:
•
•
•
•
Désinfection
Veuillez strictement respecter les points mentionnés
ci-dessous afin de désinfecter votre nébuliseur et les
accessoires. Il convient de désinfecter les différentes
pièces au plus tard après la dernière utilisation quotidienne.
(Tout ce dont vous avez besoin est d’un peu de vinaigre
blanc et d’eau distillée!)
•
-
•
• Pour nettoyer les autres accessoires,utilisez un mélange
Attention
Assurez-vous que l’eau ne s’infiltre pas à l’intérieur!
Ne lavez pas l’appareil ni les accessoires au lave-vais-
selle!
Lorsqu’il est branché, l’appareil ne doit pas être sai-
si avec des mains humides; protégez l’appareil des
éclaboussures d’eau. L’appareil doit uniquement être
utilisé à l’état entièrement sec.
En pénétrant à l’intérieur de l’appareil, les liquides
peuvent entraîner un endommagement de l’élec
tronique et des autres pièces de l’inhalateur et, par
conséquent, un dysfonctionnement de l’appareil.
Retirez le tuyau à air comprimé [6] du nébuliseur [7].
Laissez le tuyau branché du côté de l’inhalateur [5].
Utilisez l’inhalateur jusqu’à ce que l’humidité soit
éliminée par l’air qui le traverse.
Remplacez le tuyau en cas d’encrassement important.
Commencez par nettoyer le nébuliseur et les accessoires, comme décrit dans la section «Nettoyage».
Démontez le nébuliseur, l’embout buccal et l’embout
nasal et laissez-les tremper 5minutes dans de l’eau
bouillante.
composé de ¼ de vinaigre et de ¾ d’eau distillée. Assurez-vous que la quantité soit suffisante pour que les
parties comme le nébuliseur, le masque et l’embout buccal soient complètement immergées.
-
32
Page 33
•
Laissez tremper les pièces pendant 30minutes dans
le mélange au vinaigre.
• Rincez les pièces à l’eau et séchez-les soigneusement
avec un chiffon doux.
•
Les accessoires peuvent être rangés en toute sécurité
dans le compartiment à accessoires. Rangez l’appareil
dans un endroit sec, de préférence dans son emballage.
Attention
Le tuyau à air comprimé et les masques ne doivent pas
être bouillis ni autoclavés.
• Lorsqu’elles sont entièrement séchées, assemblez de
nouveau les pièces et posez-les dans un récipient sec
et étanche.
Remarque
•
Après le nettoyage, assurez-vous que les pièces sont
tout à fait sèches. Dans le cas contraire, le risque de
croissance des germes augmente.
•
Utiliser la solution de désinfection à froid selon les
consignes du fabricant.
Séchage
•
Posez les différentes pièces sur une surface sèche,
propre et absorbante, et laissez-les sécher complètement (au moins pendant 4heures).
9. Élimination
Dans le cadre de la protection de l’environnement, il est interdit de jeter l’appareil avec les
déchets ménagers. Veuillez éliminer l’appareil
conformément à la directive européenne – WEEE (Waste
Electrical and Electronic Equipment) relative aux appareils électriques et électroniques usagés.
Pour toute question à ce sujet, adressez-vous aux col
lectivités locales responsables de l’élimination et du
recyclage de ces produits.
10. Solution aux problèmes
Problèmes/
questions
Le nébuliseur
ne produit
pas ou trop
peu d’aérosol.
Résistance des matériaux
•
Tout comme d’autres produits en matière plastique, le
nébuliseur et les accessoires sont sujets à une certaine
usure suite à une utilisation et un traitement hygiénique
fréquents. Au fil du temps, ceci pourrait provoquer
un changement de l’aérosol et par conséquent, nuire
à l’efficacité de la thérapie. C’est pourquoi nous recommandons de changer le nébuliseur et les autres
accessoires après un an d’utilisation.
•
Pour choisir le produit de nettoyage ou de désinfection,
il convient d’observer les points suivants: N’utilisez
qu’un produit de nettoyage ou de désinfection doux,
que vous doserez selon les indications du fabricant.
Stockage
•
Ne pas stocker l’appareil dans des pièces à fort taux
d’humidité (par ex. dans la salle de bain) ou le transporter avec des objets humides.
•
Stocker et transporter l’appareil à l’abri du rayonne-
ment prolongé direct du soleil.
L’émission est
trop faible.
33
Causes possibles/solution
1. Trop ou trop peu de médicament
dans le nébuliseur.
Minimum: 2ml,
Maximum: 6ml.
2.
Vérifier que la buse n’est pas
bouchée.
Le cas échéant, nettoyer la buse
(par ex. en la rinçant). Allumer à
nouveau le nébuliseur.
ATTENTION: ne percer soigneuse-
ment les trous fins qu’à l’arrière de
la buse.
3. Le nébuliseur n’est pas maintenu
en position verticale.
4. Un médicament liquide inadapté
a été versé dans le nébuliseur (par
ex. un liquide trop visqueux).
Le médicament liquide devra être
prescrit par le médecin.
Tuyau plié, filtre encrassé, trop de
solution pour inhalation.
-
Page 34
Problèmes/
questions
Quels mé
dicaments
peuvent être
inhalés?
Il reste des
résidus de
solution d’in
halation dans
le nébuliseur.
Que faut-il
observer pour
les jeunes
enfants et les
enfants?
L’inhala
tion avec
le masque
est-elle plus
longue?
Causes possibles/solution
Veuillez consulter votre médecin
à ce sujet. En général, tous les
médicaments qui conviennent et qui
sont approuvés pour un inhalateur
peuvent être inhalés.
Ceci est normal et dû à des raisons
techniques. Cessez l’inhalation dès
que vous remarquez que le bruit du
nébuliseur est différent.
1. Chez les jeunes enfants et les
enfants, le masque doit recouvrir
la bouche et le nez pour assurer
une inhalation efficace.
2. Chez les enfants, le masque doit
également recouvrir la bouche
et le nez. Pendant le sommeil, il
n’est pas recommandé d’utiliser
le nébuliseur, car dans cet état,
le médicament n’atteint pas les
poumons en quantité suffisante.
Remarque: l’inhalation ne devrait
être effectuée que sous la surveil
lance et qu’avec le soutien d’une
personne adulte, et les enfants ne
doivent pas rester sans surveillance.
Ceci est dû à des raisons techniques.
Lors de chaque cycle de respiration,
vous inspirez moins de médicament
à travers les orifices du masque que
par l’embout buccal. À travers les
trous, l’aérosol est ensuite mélangé
avec l’air ambiant.
Problèmes/
Causes possibles/solution
questions
Pourquoi le
nébuliseur
doit-il être
remplacé ré
gulièrement?
Il existe deux raisons pour cela:
1. Pour garantir un spectre de
particules efficace d’un point de
vue thérapeutique, l’alésage de
la buse ne doit pas dépasser un
diamètre donné. En raison des
sollicitations mécaniques et ther
miques, le plastique est soumis
à une certaine usure. Le système
de nébulisation [9] est particuliè
rement sensible. La composition
des gouttes de l’aérosol peut
alors se modifier, ce qui a une
incidence directe sur l’efficacité du
traitement.
2. En outre, il est recommandé de
changer régulièrement le nébuli
seur pour des raisons d’hygiène.
Chaque
individu a-t-il
Pour des raisons d’hygiène, c’est
absolument indispensable.
besoin de
son propre
nébuliseur?
11. Caractéristiques techniques
Type
Dimensions (l x
H x P)110 x 62 x 47mm
Poids
Pression de travail env. 0,25 - 0,5bar
Volume de
Température: +10°C à +40°C
Humidité relative de l’air: 10% à 95%
Pression atmosphérique: 700 jusqu’à
1060hPa
Température: -20°C à +60°C
Humidité relative de l’air: 10% à 95%
Pression atmosphérique: 700 jusqu’à
1060hPa
1) Distribution: 0,15ml
2) Débit de distribution: 0,03ml/min
3) Taille des particules (MMAD):
4,12µm
Le numéro de série se trouve sur l’appareil ou sur le
compartiment à piles.
Sous réserve de modifications techniques.
Diagramme sur la taille des particules
Les mesures ont été effectuées avec une solution de fluorure de sodium à l’aide d’un impacteur NGI (Next Generation Impactor).
Il se peut que le diagramme ne soit pas applicable tel
quel pour les suspensions ou des médicaments très
visqueux. Pour de plus amples informations, veuillez
contacter le fabricant du médicament en question.
12. Pièces de rechange et consommables
DésignationMatériauRÉF.
Yearpack contient:
embout buccal
embout nasal avec acces
soire confort
masque adulte
masque enfant
nébuliseur
tuyau à air comprimé
filtre
Masque pour bébé
PP
-
PP / silicone
PVC / aluminium
PVC / aluminium
PP /PC
PVC
PU
PVC601.31
Remarque
En cas d’utilisation de l’appareil en dehors des spécifications, un fonctionnement irréprochable ne peut pas
être garanti! Nous nous réservons le droit d’effectuer des
modifications techniques pour améliorer et faire évoluer
le produit. Cet appareil et les accessoires correspondants satisfont aux normes européennes EN60601-1 et
EN60601-1-2 (
) ainsi que EN13544-1 et
doivent faire l’objet de mesures de précautions particu
lières concernant la compatibilité électromagnétique.
L’appareil est conforme aux exigences de la directive
européenne 93/42/EEC sur les produits médicaux, la loi
sur les produits médicaux.
INFORMATIONS SUR LA COMPATIBILITÉ ÉLECTROMAGNÉTIQUE
•
L’appareil est prévu pour fonctionner dans tous les
environnements indiqués dans ce mode d’emploi, y
compris dans un environnement domestique.
•
En présence d’interférences électromagnétiques,
vous risquez de ne pas pouvoir utiliser toutes les
fonctions de l’appareil. Vous pouvez alors rencontrer,
par exemple, des messages d’erreur ou une panne de
l’écran/de l’appareil.
•
Évitez d’utiliser cet appareil à proximité immédiate
d’autres appareils ou en l’empilant sur d’autres appareils, car cela peut provoquer des dysfonctionnements.
35
602.15
-
Page 36
S’il n’est pas possible d’éviter le genre de situation
précédemment indiqué, il convient alors de surveiller
cet appareil et les autres appareils afin d’être certain
que ceux-ci fonctionnent correctement.
•
L’utilisation d’accessoires autres que ceux spécifiés ou
fournis par le fabricant de cet appareil peut provoquer
des perturbations électromagnétiques accrues ou une
baisse de l’immunité électromagnétique de l’appareil,
et donc causer des dysfonctionnements.
Si l’acheteur souhaite faire valoir la garantie, il doit
d’abord s’adresser au revendeur local : cf. liste « Service client à l’international » ci-jointe pour connaître
les adresses du service après-vente.
L’acheteur recevra ensuite des informations complémentaires concernant le déroulement de la demande
de garantie, par exemple, l’adresse à laquelle envoyer
le produit et les documents requis.
13. Garantie/Maintenance
La société Beurer GmbH, sise Söflinger Straße 218,
89077 Ulm, Allemagne, (ci-après désignée « Beurer »)
propose une garantie pour ce produit dans les conditions
suivantes et dans la mesure prévue ci-après.
Les conditions de garantie suivantes n’affectent en
rien les obligations de garantie du vendeur découlant
du contrat de vente conclu avec l’acheteur.
La garantie s’applique également sans préjudice de
la responsabilité légale obligatoire.
Beurer garantit le bon fonctionnement et l’intégrité de
ce produit.
La période de garantie mondiale est de 5 ans à compter
de la date d’achat par l’acheteur du produit neuf et non
utilisé.
Cette garantie ne s’applique qu’aux produits achetés
par l’acheteur en tant que consommateur et utilisés uniquement à des fins personnelles dans le cadre d’une
utilisation domestique.
Le droit allemand s’applique.
Si, au cours de la période de garantie, ce produit s’avère
incomplet ou défectueux conformément aux dispositions
suivantes, Beurer s’engage à proposer gratuitement un
remplacement ou une réparation conformément aux
présentes Conditions de garantie.
Une demande de garantie ne peut être prise en compte
que si l’acheteur présente
- une copie de la facture/du reçu et
- le produit d’origine
à Beurer ou à un partenaire autorisé de Beurer.
La présente Garantie exclut expressément
- toute usure découlant de l’utilisation ou de la consom-
mation normale du produit ;
- les accessoires fournis avec le produit qui s’usent ou
qui sont consommés dans le cadre d’une utilisation
normale du produit (par exemple, piles, piles rechargeables, manchettes, joints, électrodes, ampoules,
embouts et accessoires pour inhalateur) ;
- les produits utilisés, nettoyés, stockés ou entretenus
de manière inappropriée et/ou contraire aux conditions
d’utilisation, ainsi que les produits ouverts, réparés ou
modifiés par l’acheteur ou par un service client non
agréé par Beurer ;
- les dommages survenus lors du transport entre le
fabricant et le client ou entre le service client et le
client;
- les produits achetés en tant qu’article de second
choix ou d’occasion ;
- les dommages consécutifs qui résultent d’une dé-
faillance du produit (dans ce cas, toutefois, des
réclamations peuvent être soulevées relatives à la
responsabilité du fait des produits ou à d’autres
dispositions légales obligatoires relatives à la responsabilité).
Les réparations ou le remplacement complet ne prolongent en aucun cas la période de garantie.
Véase la descripción del aparato y de los accesorios en
la página 40.
•
Inhalador
•
Nebulizador
•
Tubo flexible de aire comprimido
•
Tubo de boca
•
Mascarilla para adultos
•
Mascarilla para niños
•
Tubo de nariz con accesorio de confort
•
Filtro de repuesto
•
Cable micro USB
•
Adaptador de red
•
Bolsa para guardar
•
Estas instrucciones de uso
1. Introducción
Estimada clienta, estimado cliente:
Nos alegramos de que haya elegido un producto de
nuestra colección. Nuestro nombre es sinónimo de productos de alta y comprobada calidad en los ámbitos del
calor, peso, presión arterial, temperatura corporal, pulso,
tratamiento suave, masaje y aire.
Lea detenidamente estas instrucciones de uso, consérvelas para su futura utilización, asegúrese de que
37
estén accesibles para otros usuarios y respete las indicaciones.
Atentamente,
El equipo de Beurer
Campo de aplicación
Este inhalador es un aparato para atomizar líquidos y
medicamentos líquidos (aerosoles) y para tratar las vías
respiratorias superiores e inferiores.
Mediante la atomización y la inhalación del medicamento
prescrito o recomendado por el médico puede prevenir
enfermedades de las vías respiratorias, aliviar los sínto
mas concomitantes y acelerar la curación. Su médico o
farmacéutico le proporcionará más información sobre
las posibilidades de uso.
El aparato está diseñado para realizar inhalaciones en
el hogar. No obstante, la inhalación de medicamentos
debe realizarse siempre por prescripción médica. Realice la inhalación de forma tranquila y relajada y respire
despacio y profundamente para que el medicamento
pueda llegar hasta los bronquios. Espire normalmente.
El aparato no debe calibrarse.
Tras una breve preparación, el aparato quedará listo para
un nuevo uso. Para ello deberá cambiar todos los accesorios, incluidos el nebulizador y el filtro de aire, y desinfectar la superficie del aparato utilizando un desinfectante
de venta en establecimientos comerciales. Si el aparato
es utilizado por varias personas, tenga en cuenta que se
deberán cambiar todos los accesorios.
Recomendamos cambiar el nebulizador y los demás ac
cesorios cada año.
-
-
2. Símbolos
En estas instrucciones de uso se utilizan los siguientes
símbolos.
Advertencia Indicación de advertencia sobre
Atención Indicación de seguridad sobre
peligro de lesiones o para la salud.
posibles daños del aparato o los
accesorios.
Page 38
Nota
PAP
En el embalaje y en la placa de características del aparato y
de los accesorios se utilizan los siguientes símbolos.
I
O
S
N
30 ON /
30 OFF
IP 22
20
Indicación de información importante.
Pieza de aplicación tipo BF
Respete las instrucciones de uso
Aparato con clase de protección 2
F
abricante
Encendido
Apagado
Número de serie
30 minutos de servicio, a continuación 30
minutos de descanso antes de volver a
utilizar el aparato.
Protección contra cuerpos extraños sólidos con un diámetro de 12,5 mm y superior y contra goteo vertical de agua con la
carcasa inclinada hasta 15°
El sello CE certifica que este aparato
cumple con los requisitos establecidos
en la Directiva 93/42/EEC relativa a los
productos sanitarios.
Eliminar el embalaje respetando el medioambiente
3. Indicaciones de advertencia y de
seguridad
Advertencia
•
Antes de utilizar el aparato deberá asegurarse de que
ni este ni los accesorios presenten daños visibles. En
caso de duda no lo use y póngase en contacto con su
distribuidor o con la dirección de atención al cliente
indicada.
•
Si surgen problemas con el aparato, consulte el capí-
tulo "10. Resolución de problemas".
•
La utilización del aparato no exime de acudir al médico
ni de seguir el tratamiento prescrito por este. Por lo
tanto, todos los dolores o enfermedades deben consultarse primero con un médico.
•
¡Si está preocupado por su salud, consulte a su mé-
dico de cabecera!
•
Respete unas medidas de higiene generales al utilizar
el nebulizador.
•
Siga siempre las indicaciones de su médico sobre el
tipo de medicamento que deba utilizar, la dosis, la
frecuencia y la duración de la inhalación.
•
Utilice únicamente medicamentos prescritos o reco-
mendados por su médico o farmacéutico.
Tenga en cuenta lo siguiente:
para el tratamiento solo deben utilizarse las piezas
indicadas por el médico según el estadio de la enfermedad.
•
Compruebe en el prospecto del medicamento si exis-
ten contraindicaciones para el uso con los sistemas
habituales de aerosolterapia.
•
Si el aparato no funcionase correctamente, o produ-
jese malestar o dolores, interrumpa inmediatamente
su utilización.
•
Mantenga el aparato alejado de los ojos durante su
uso, ya que el vapor de medicamentos podría resultar
perjudicial.
• No está permitido realizar modificaciones en el aparato.
•
No utilice el aparato cerca de gases inflamables, oxígeno u óxido de nitrógeno.
•
Este aparato no debe ser utilizado por niños o adultos
con las facultades físicas, sensoriales (p.ej. insensibilidad al dolor) o mentales limitadas o con poca
experiencia o conocimientos, a no ser que los vigile
una persona responsable de su seguridad o que esta
persona les indique cómo se debe utilizar el aparato.
•
Compruebe en el prospecto del medicamento si exis-
ten contraindicaciones para el uso con los sistemas
habituales de aerosolterapia.
•
Antes de cada tarea de limpieza y/o mantenimiento el
aparato se debe apagar y el conector se debe desenchufar de la red.
38
Page 39
•
Mantenga a los niños alejados del material de emba-
laje (peligro de asfixia).
•
Para evitar el peligro de enredo y estrangulación, man-
tenga los cables y conductos de aire fuera del alcance
de los niños pequeños.
•
No utilice piezas adicionales no recomendadas por el
fabricante.
•
El aparato se puede conectar únicamente a la tensión
de red indicada en la placa indicadora de tipo.
•
No sumerja el aparato en agua ni lo utilice en ambien-
tes húmedos. Bajo ningún concepto deben penetrar
líquidos en el aparato.
•
Proteja el aparato de impactos fuertes.
•
No agarre nunca el cable micro USB con las manos
húmedas, de lo contrario podría sufrir una descarga
eléctrica.
•
No tire del adaptador de red del cable micro USB para
desconectarlo.
•
No aplaste ni retuerza el cable micro USB ni lo pase
por encima de objetos afilados, no lo deje colgando y
protéjalo del calor.
• Recomendamos desenrollar completamente el cable
micro USB para evitar un sobrecalentamiento peligroso.
•
Si el cable micro USB o el adaptador de red de este
aparato se dañan, deberán sustituirse. Contacte con
el servicio de atención al cliente o con su distribuidor.
•
Al abrir el aparato existe el peligro de recibir una des-
carga eléctrica. El aparato solamente está desconectado de la red de alimentación cuando el adaptador de
red se ha desenchufado de la toma y no hay ninguna
otra conexión eléctrica a través del cable micro USB.
•
No está permitido realizar cambios en el aparato ni en
los accesorios.
•
No utilice el aparato si se cae, si se ha expuesto a
una humedad extrema o si resulta deteriorado por
cualquier otro motivo. En caso de duda, póngase en
contacto con el servicio de atención al cliente o con
el distribuidor.
•
El inhalador IH58 solo deberá utilizarse con nebuli-
zadores compatibles de Beurer y con los correspondientes accesorios de Beurer. El uso de nebulizadores
y accesorios de otros fabricantes puede reducir la eficacia de la terapia y, dado el caso, dañar el aparato.
•
Guarde el aparato y los accesorios fuera del alcance
de los niños y de animales domésticos.
Atención
•
El aparato puede dejar de funcionar si se produce un
fallo en el suministro eléctrico, una avería repentina u
otras condiciones adversas. Por lo tanto, le recomen
damos que disponga de un aparato de repuesto o de
otro medicamento (prescrito por su médico).
•
Si se requiere un adaptador o un prolongador, estos
deberán cumplir la normativa de seguridad vigente.
No sobrepase el límite de potencia de alimentación ni
la potencia máxima especificada en el adaptador.
•
No guarde el aparato ni el cable de alimentación cerca
de fuentes de calor.
•
No utilice el aparato en salas en las que se hayan uti-
lizado aerosoles con anterioridad. Ventile la sala antes
de iniciar la terapia.
•
No utilice nunca el aparato si al hacerlo escucha un
ruido anómalo.
•
Por motivos de higiene es imperativo que cada usuario
utilice sus propios accesorios.
•
Desconecte siempre el adaptador de red después de
usar el aparato.
•
Guarde el aparato en un lugar protegido de las incle-
mencias meteorológicas. El aparato debe guardarse
en las condiciones atmosféricas previstas.
Indicaciones generales
Atención
•
Utilice el aparato exclusivamente:
– en personas;
– para el fin para el que ha sido diseñado (inhalación
de aerosoles) y del modo indicado en estas instruc
ciones de uso.
•
¡Todo uso inadecuado puede ser peligroso!
•
En situaciones graves de emergencia, tienen prioridad
los primeros auxilios.
• Utilice además de los medicamentos solo agua destilada o una solución salina. En algunas ocasiones, otros
líquidos pueden averiar el inhalador o el nebulizador.
-
-
39
Page 40
•
Este aparato no está destinado al uso comercial o clí-
nico, sino exclusivamente al uso particular en el ámbito
privado.
Antes de la puesta en funcionamiento
Atención
•
Antes de usar el aparato, retire todo el material de
embalaje.
•
Proteja el aparato contra el polvo, la suciedad y la
humedad y no lo cubra nunca mientras esté en funcionamiento.
•
No utilice el aparato en ambientes llenos de polvo.
•
Apague el aparato de inmediato si presenta defectos
o se producen fallos de funcionamiento.
•
Por lo tanto, el fabricante declinará toda responsabi-
lidad por daños y perjuicios debidos a un uso inadecuado o incorrecto.
Reparación
Nota
•
No debe abrir ni reparar el aparato bajo ningún con-
cepto; en caso contrario, ya no se garantizará su
correcto funcionamiento. El incumplimiento de esta
disposición anula la garantía.
•
Este aparato no necesita mantenimiento.
•
Para llevar a cabo las reparaciones, diríjase al servicio
de atención al cliente o a un distribuidor autorizado.
4. Descripción del aparato y los
accesorios
Vista general del inhalador
54
1
23
1 Interruptor de encendido y apagado
2 Toma micro USB
3 Soporte para nebulizador
4 Tapa con filtro
5 Toma para el tubo
Vista general del nebulizador y los accesorios
67
8
9
10
6 Tubo flexible de aire
comprimido
7 Nebulizador
8 Recipiente para
medicamentos
9 Accesorio insertable
10 Tubo de boca
11 Mascarilla para adultos
12 Mascarilla para niños
13 Tubo de nariz
14 Filtro de repuesto
15 Fuente de alimentación USB
16 Cable USB
40
11
12
15
13
14
16
Page 41
5. Puesta en funcionamiento
Colocación
Saque el aparato del embalaje.
Colóquelo sobre una superficie plana.
Antes del primer uso
Nota
•
Antes del primer uso deberá limpiar y desinfectar el
nebulizador y los accesorios. Consulte para ello "Limpieza y desinfección", página 43.
•
Introduzca el tubo flexible de aire comprimido [6] en
la parte inferior del recipiente para medicamentos [8].
•
Introduzca el otro extremo del tubo flexible de aire
comprimido [6] en la toma para el tubo [5] del inhalador
girándolo ligeramente.
•
Pulse la tecla de encendido y apagado del inhalador.
La tecla de encendido y apagado comienza a iluminarse en color azul. El inhalador está funcionando.
6. Manejo
Atención
• Por razones de higiene es obligatorio limpiar el nebulizador [7] y los accesorios después de cada utilización
y desinfectarlos diariamente al finalizar los tratamientos.
•
Las piezas de los accesorios solo deben ser utilizadas
por una persona; se desaconseja su uso por varias
personas.
•
Si durante la terapia se inhalan diferentes medicamentos de forma sucesiva, asegúrese de lavar el nebulizador [7] con agua caliente tras cada uso. Consulte
"Limpieza y desinfección", página 43.
•
¡Para cambiar el filtro siga las indicaciones de estas
instrucciones de uso!
•
Antes de utilizar el aparato, compruebe que los tubos
flexibles estén correctamente colocados en el inhala
dor [5] y el nebulizador [7].
•
Antes de utilizar el aparato, asegúrese de que funciona
correctamente. Para ello encienda el inhalador (junto
con el nebulizador conectado pero sin medicamento)
brevemente. Si al hacerlo sale aire del nebulizador [7],
el aparato funciona correctamente.
6.1. Colocar accesorio del nebulizador
• Abra el nebulizador [7] girando la parte superior en
sentido contrario a las agujas del reloj respecto al recipiente para medicamentos [8]. Inserte el accesorio
del nebulizador [9] en el recipiente para medicamentos
[8].
• Asegúrese de que el cono de la guía del medicamento
esté bien asentado sobre el cono de la guía de aire en
el interior del nebulizador.
-
Encender el inhalador
Para encender el inhalador, proceda del siguiente modo:
•
Introduzca el cable micro USB suministrado en la toma
micro USB del inhalador. Introduzca el otro extremo
del cable micro USB en la toma USB del adaptador
de red y enchúfelo a la red.
41
Page 42
6.2. Llenar nebulizador
• Ponga una solución salina isotónica
o el medicamento directamente en
el recipiente para medicamentos
[8]. No lo llene hasta desbordarlo.
¡La capacidad máxima recomendada es de 6ml!
• Utilice solo los medicamentos que
le prescriba su médico e infórmese
de la duración y la cantidad adecuada de inhalaciones.
• Si la cantidad de medicamento
prescrita es inferior a 2ml, añada solución salina isotónica hasta llegar como mínimo a los 2ml. También
es necesario diluir el medicamento cuando sea viscoso. Respete también en este caso la prescripción
facultativa.
8
9
la mascarilla para niños [12] también dispone de una
cinta de sujeción.
Compruebe que la máscara de inhalación se ajuste bien
y que no cubra los ojos.
• Antes del tratamiento, retire el nebulizador del soporte
• Encienda el inhalador accionando el interruptor de en-
• El vaho saliendo del nebulizador indica que este fun-
6.5. Tratamiento
•
•
6.3. Cerrar nebulizador
• Cierre el nebulizador [7] girando la parte superior en
el sentido de las agujas del reloj respecto al recipien
te para medicamentos [8]. Asegúrese de que queda
cerrado correctamente.
El aparato no puede utilizarse ininterrumpidamente, se
-
debe apagar durante 30 minutos tras 30 minutos de
funcionamiento.
6.4. Acoplar los accesorios al nebulizador
• Acople al nebulizador [7] los accesorios deseados
(tubo de boca [10], mascarilla para adultos [11], mascarilla para niños [12] o tubo de nariz [13]).
Aparte de la mascarilla para adultos [11] y la mascarilla
para niños (a partir de 2 años) [12] incluidas, tiene la posibilidad de usar una mascarilla para bebé (de 0 a 3 años)
con su inhalador. La mascarilla para bebé no se incluye
entre los productos suministrados del IH 58. Encontrará
un resumen de todos los artículos de postventa en el
capítulo „12. Piezas de repuesto y de desgaste“.
Nota
La inhalación con el tubo de boca es la forma más efectiva de la terapia. El uso de la máscara de inhalación solo
se recomienda si no es posible usar un tubo de boca
(p.ej. en el caso de niños que aún no pueden inhalar
con el tubo de boca).
Si utiliza la mascarilla para adultos [11], puede sujetarla
a la cabeza con su cinta de sujeción. Del mismo modo,
Mantenga el nebulizador en posición vertical durante el
tratamiento. De lo contrario, la solución no se atomizará
y el aparato no funcionará correctamente.
El tiempo de inhalación puede variar en función del es
tado de carga de la batería y del accesorio utilizado.
En principio, los aceites esenciales vegetales, los jarabes
para la tos, las soluciones para hacer gárgaras y las gotas
para friegas o baños de vapor no son adecuados para
su inhalación mediante inhaladores. A menudo, estos
productos son viscosos y pueden influir en el correcto
funcionamiento del aparato y, con ello, en la eficacia del
tratamiento. En caso de presentar hipersensibilidad del
sistema bronquial, los medicamentos con aceites esen
ciales pueden provocar bajo determinadas circunstancias
un broncoespasmo grave (un estrechamiento espasmódico repentino de los bronquios con dificultad respiratoria).
¡Consulte a su médico o farmacéutico!
[3] tirando hacia arriba.
cendido y apagado [1].
ciona correctamente.
Durante la inhalación, siéntese erguido y relajado en
una mesa y no en un sillón, para no comprimir las vías
respiratorias y reducir así la eficacia del tratamiento.
Inhale el medicamento atomizado.
Atención
Nota
-
Atención
-
42
Page 43
6.6. Finalizar la inhalación
El tratamiento puede interrumpirse cuando el vapor salga
irregularmente o cambie el ruido que produce el aparato
al funcionar.
•
Apague el inhalador tras el tratamiento con el interrup-
tor de encendido y apagado [1] y desenchúfelo de la
red eléctrica.
•
Una vez acabado el tratamiento, vuelva a colocar el
nebulizador [7] en su soporte [3].
6.7. Realizar la limpieza
Consulte "Limpieza y desinfección", página 43.
7. Cambio de filtro
En condiciones de uso normales, el filtro de aire
debe sustituirse tras unas 100 horas de funciona
miento o un año. Compruebe periódicamente el filtro de aire (tras 10-12 procesos de pulverización).
El filtro usado deberá cambiarse cuando esté muy sucio
u obstruido. El filtro también deberá sustituirse por uno
nuevo cuando se haya mojado.
Atención
•
¡No intente limpiar un filtro usado y volver a utilizarlo!
•
Utilice exclusivamente filtros originales del fabricante.
De lo contrario el inhalador podría resultar dañado o
el tratamiento podría no ser eficaz.
•
El filtro de aire no se puede reparar ni realizar tareas
de mantenimiento en él mientras esté siendo utilizado
en una persona.
•
No utilice nunca el aparato sin filtro.
Proceda de la siguiente forma para cambiar el filtro:
Atención
•
Apague primero el aparato y desenchúfelo de la toma
de corriente.
•
Deje enfriar el aparato.
1. Tire de la tapa del filtro [4]
hacia adelante.
-
4
Nota
Si, una vez retirada la tapa, el filtro se queda en el aparato, sáquelo utilizando unas pinzas o un útil similar.
2. Vuelva a colocar la tapa [4] con el nuevo filtro.
3. Compruebe que asienta correctamente.
8. Limpieza y desinfección
Nebulizador y accesorios
Advertencia
Siga las medidas de higiene que se detallan a continuación para evitar riesgos para la salud.
•
El nebulizador [7] y los accesorios se han diseñado
para poder utilizarse en múltiples ocasiones. Tenga
en cuenta que, según el campo de aplicación, deben
cumplirse diferentes requisitos en cuanto a la limpieza
y la reutilización higiénica.
Indicaciones:
•
No limpie mecánicamente el nebulizador ni los ac-
cesorios utilizando un cepillo o similar, ya que podría
causar daños irreparables y no podría garantizarse el
éxito del tratamiento.
•
Consulte a su médico las medidas adicionales que
deba seguir con respecto a la preparación higiénica
necesaria (limpieza de manos, manipulación de los
medicamentos o de las soluciones de inhalación) en
grupos de alto riesgo (p.ej. en pacientes con fibrosis
quística).
•
Asegúrese de que el aparato se seque completamente
después de cada limpieza o desinfección. Un aparato con restos de humedad puede suponer un mayor
riesgo de crecimiento de gérmenes.
Preparación
•
Los restos de medicamento y las im-
purezas deberán eliminarse de todas
las piezas del nebulizador [7] y de los
accesorios utilizados inmediatamente
después del tratamiento.
•
Desmonte el tubo de nariz si lo ha utili-
zado en combinación con el accesorio
de confort.
8
9
43
Page 44
•
Para ello, desmonte los componentes del nebulizador
[7].
•
Retire el tubo de boca [10], la mascarilla [11, 13] o el
tubo de nariz [13] del nebulizador.
• Desmonte el nebulizador [7] girando la parte
superior en sentido contrario a las agujas del reloj
respecto al recipiente para medicamentos [8].
•
Retire el accesorio insertable [9] del recipiente para
medicamentos [8].
• El montaje se realizará siguiendo los pasos indicados
en el orden inverso.
Limpieza
Atención
Desenchufe el aparato de la red y déjelo enfriar antes de
proceder a limpiarlo.
Después de cada aplicación se deben limpiar con agua
caliente (no hirviendo) tanto el nebulizador como los
accesorios utilizados (el tubo de boca, la mascarilla,
etc.). Seque las piezas con cuidado con un paño suave.
Cuando estén completamente secas, vuelva a unir las
piezas y colóquelas en un recipiente seco y hermético
o desinféctelas.
Asegúrese al realizar la limpieza de que no quede ningún
resto. No utilice en ningún caso sustancias que pudieran
ser venenosas al contacto con la piel o las mucosas o al
ser tragadas o inhaladas.
Para limpiar el aparato utilice un paño suave y seco y un
producto de limpieza no abrasivo.
No utilice productos de limpieza corrosivos y no sumerja
nunca el aparato en agua.
•
Condensación de agua, mantenimiento del tubo
flexible
En función de las condiciones del entorno, podría condensarse agua en el tubo flexible. Para prevenir la aparición de gérmenes y garantizar un tratamiento correcto,
es necesario eliminar por completo la humedad. Para
ello, proceda de la siguiente manera:
•
•
•
•
Desinfección
Siga atentamente las indicaciones que se detallan a
continuación para desinfectar el nebulizador y los accesorios. Se recomienda desinfectar todas las piezas
diariamente como mínimo tras el último uso.
(¡Para ello solamente necesitará un poco de vinagre in
coloro y agua destilada!)
•
• Dejar 5 minutos en agua hirviendo el nebulizador des-
• Para el resto de los accesorios utilice una mezcla de
Atención
•
¡Asegúrese de que no entre agua en el interior del
aparato!
•
¡No lave el aparato ni los accesorios en el lavavajillas!
•
No toque el aparato con las manos mojadas mientras
esté conectado; no salpique el aparato con agua. El
aparato solo se debe utilizar cuando esté completa
mente seco.
• Deje las piezas durante 30 minutos en la mezcla.
• Aclare las piezas con agua y séquelas con cuidado
-
No hierva ni esterilice en autoclave el tubo flexible de
aire comprimido ni las mascarillas.
Si penetra líquido, puede dañar el sistema eléctrico y
otras piezas del inhalador y afectar al buen funciona
miento del mismo.
Desacople el tubo flexible de aire comprimido [6] del
nebulizador [7].
Deje el tubo flexible acoplado por el lado del inhalador
[5].
Ponga en marcha el inhalador y déjelo funcionando
hasta que el aire circulante haya eliminado la hume
dad.
Si está muy sucio, sustituya el tubo flexible.
Limpie primero el nebulizador y los accesorios como
se describe en el apartado "Limpieza".
montado, el tubo de boca y el tubo de nariz.
vinagre formada por ¼ de vinagre y ¾ de agua destilada.
Asegúrese de que la cantidad es suficiente y de que las
piezas (nebulizador, mascarilla y tubo de boca) pueden
sumergirse completamente en ella.
con un paño suave.
-
-
-
Atención
44
Page 45
• Cuando estén completamente secas, vuelva a unir las
piezas y colóquelas en un recipiente seco y hermético.
Nota
•
No olvide secar perfectamente las piezas tras la lim-
pieza, ya que de lo contrario aumentará el riesgo de
que aparezcan gérmenes.
•
Utilizar la solución de desinfección fría siguiendo las
instrucciones del fabricante.
Secado
•
Coloque las piezas sobre una superficie seca, limpia
y absorbente y déjelas secar completamente (mínimo
4 horas).
Durabilidad de los materiales
•
Como ocurre con cualquier pieza de plástico, el ne-
bulizador y los accesorios se ven afectados por el
desgaste al ser utilizados y tratados higiénicamente
con frecuencia. Con el paso del tiempo esto puede
llegar a modificar el aerosol y, con ello, afectar negativamente a la eficacia del tratamiento. Por este motivo
recomendamos cambiar el nebulizador y los demás
accesorios cada año.
•
Tenga en cuenta lo siguiente al seleccionar el producto
de limpieza o desinfección: utilice siempre un producto
de limpieza o un desinfectante suave y en la dosis
recomendada por el fabricante.
Conservación
•
No guarde el aparato en espacios con un alto grado de
humedad (p.ej. cuartos de baño) ni lo transporte junto
con objetos húmedos.
•
Proteja el aparato de la luz solar directa cuando lo
guarde y lo transporte.
•
Los accesorios pueden guardarse en su compartimen-
to. El aparato deberá guardarse en un lugar seco, a
ser posible dentro de su embalaje original.
9. Eliminación
Para proteger el medio ambiente, no deseche
el aparato junto con la basura doméstica.
Deseche el aparato según la Directiva europea
sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos
(WEEE).
45
Para más información, póngase en contacto con la au
toridad municipal competente en materia de eliminación
de residuos.
10. Resolución de problemas
Problemas/
Preguntas
El nebulizador
no produce
aerosol o
produce muy
poco.
La emisión es
demasiado
débil.
¿Qué me
dicamentos
pueden
inhalarse?
Quedan
residuos de
la solución de
inhalación en
el nebuliza
dor.
Posible causa/Solución
1. Demasiado o insuficiente medica
mento en el nebulizador.
Mínimo: 2ml.
Máximo: 6ml.
2.
Comprobar si la boquilla está
atascada.
Si es necesario, limpiarla (p. ej. con
agua). Volver a utilizar después el
nebulizador.
ATENCIÓN: los pequeños orificios
deberán desatascarse con cuidado
solo desde el lado inferior de la
boquilla.
3. No sostener el nebulizador verticalmente.
4. Se ha utilizado un fluido de medicación inadecuado para la nebulización (p.ej. demasiado viscoso).
El fluido de medicación debe estar
prescrito por el médico.
Tubo flexible doblado, filtro
atascado, demasiada solución de
inhalación.
Consulte a su médico. En principio
pueden inhalarse todos los medica
mentos compatibles y homologados
para aparatos de inhalación.
Es normal y necesario por razones
técnicas. Finalice la inhalación en
cuanto el nebulizador haga un ruido
claramente distinto.
-
-
-
-
Page 46
Problemas/
Preguntas
¿Qué se
debe tener en
cuenta al utili
zar el aparato
con bebés y
niños?
¿Tarda más
la inhalación
con la masca
rilla?
¿Por qué de
be sustituirse
periódica
mente el nebulizador?
Posible causa/Solución
1. En el caso de los bebés y los
niños, la mascarilla debe cubrir la
boca y la nariz para garantizar una
inhalación efectiva.
2. En el caso de los niños, la
mascarilla también debe cubrir la
boca y la nariz. No tiene sentido
realizar una nebulización junto a
personas que duermen, ya que no
llegará suficiente medicación a los
pulmones.
Nota: la inhalación deberá realizarse
siempre bajo la supervisión de
un adulto y con su ayuda y no se
deberá dejar solo al niño en ningún
momento.
Se debe a razones técnicas. A través
de los orificios de la mascarilla se
respira menos medicamento por
inhalación que con el tubo de boca.
El aerosol se mezcla con el aire am
-
biente a través de los orificios.
Hay dos motivos:
1. Para garantizar un espectro de
partículas efectivo desde el punto
de vista terapéutico, el orificio de
la boquilla no debe superar un
diámetro concreto. Debido a la
solicitación mecánica y térmica,
el material plástico está sometido
a un cierto desgaste. El accesorio
insertable [9] es una pieza muy
delicada. Estos factores pueden
afectar a la composición de las
minúsculas gotas del aerosol, lo
que, a su vez, afecta directamente
a la eficacia del tratamiento.
2. Asimismo, se recomienda cambiar
periódicamente el nebulizador por
razones de higiene.
Problemas/
Posible causa/Solución
Preguntas
¿Debe tener
cada persona
Sí, resulta indispensable por motivos
de higiene.
su propio
nebulizador?
11. Datos técnicos
Tipo
Dimensiones
(AnchxAltxProf)110 x 62 x 47 mm
Peso
Presión de trabajo aprox. 0,25 - 0,5 bares
Volumen de llena
do nebulizador
Flujo de
medicamentoaprox. 0,25ml/min.
Intensidad
acústica
Conexión eléctrica
Vida útil prevista
Condiciones de
servicio
Condiciones de
almacenamiento y
transporte
Aerosol
Propiedades
El número de serie se encuentra en el aparato o en el
compartimento de las pilas.
Salvo modificaciones técnicas.
IH58
176 g
-
mín. 2ml
máx. 6ml
máx. 45 dBA
(según DIN EN 13544-1, apartado 26)
Entrada: 100 – 240 V~; 50 – 60 Hz; 0,5 A
Salida: 5 V ; 2 A
400 h
Temperatura: de +10 °C a +40 °C
Humedad relativa del aire:
de 10 % a 95 %
Presión ambiental: 700 hasta 1060 hPa
Temperatura: de -20 °C a +60 °C
Humedad relativa del aire:
de 10 % a 95 %
Presión ambiental: 700 hasta 1060 hPa
1) Salida del aerosol: 0,15ml
2) Tasa de salida del aerosol: 0,03ml/
min
3) Tamaño de las partículas (MMAD):
4,12 µm
46
Page 47
Diagrama Tamaños de partículas
Las mediciones se realizan con una solución de fluoruro
sódico con un "Next Generation Impactor" (NGI).
Así pues, el diagrama puede no ser aplicable a suspensiones o medicamentos altamente viscosos. Puede obtener más información del fabricante de la medicación.
12.
Piezas de repuesto y de desgaste
DenominaciónMaterialREF
Yearpack contiene:
tubo de boca
tubo de nariz con accesorio
de confort
mascarilla para adulto
mascarilla para niño
nebulizador
tubo flexible de aire com
primido
filtro
Mascarilla para bebé
-
PP
PP/silicona
PVC/ aluminio
PVC/aluminio
PP /PC
PVC
PU
PVC601.31
602.15
Nota
¡No garantizamos el correcto funcionamiento de este
aparato si se usa al margen de las especificaciones!
Nos reservamos el derecho de efectuar modificaciones
técnicas para mejorar y perfeccionar el producto. Este
aparato y sus accesorios cumplen las normas europeas
EN60601-1, EN60601-1-2 (
) y
EN13544-1 y están sujetos a las medidas especiales de
precaución relativas a la compatibilidad electromagnética. Este aparato satisface los requisitos especificados
en las directrices europeas sobre productos sanitarios
93/42/EEC, así como la ley alemana sobre productos
sanitarios.
INDICACIONES RELATIVAS A LA COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA
• El aparato está diseñado para usarse en todos los
entornos que se especifican en estas instrucciones
de uso, incluido el ámbito doméstico.
• El aparato solo se puede usar cerca de perturbaciones
electromagnéticas de forma restringida y en determinadas circunstancias. Como consecuencia, podrían
mostrarse mensajes de error o producirse averías en
la pantalla o el dispositivo.
• Se debe evitar el uso de este aparato junto a otros
aparatos o apilado con otros aparatos, ya que esto
podría provocar un funcionamiento incorrecto. Pero
si resulta inevitable hacerlo, deberá vigilar este y los
demás aparatos hasta asegurarse de que funcionan
correctamente.
• El uso de accesorios que no sean los indicados o
facilitados por el fabricante de este aparato puede
tener como consecuencia mayores interferencias electromagnéticas o una menor resistencia contra interferencias electromagnéticas del aparato y provocar un
funcionamiento incorrecto.
13. Garantía/Asistencia
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (en lo
sucesivo, «Beurer») concede una garantía para este producto. La garantía está sujeta a las siguientes condiciones y el alcance de la misma se describe a continuación.
Las siguientes condiciones de garantía no afectan a
las obligaciones de garantía que la ley prescribe para
el vendedor y que emanan del contrato de compra
celebrado con el comprador.
La garantía se aplicará además sin perjuicio de las
normas legales preceptivas.
47
Page 48
Beurer garantiza el perfecto funcionamiento y la integralidad de este producto.
La garantía mundial tiene una validez de 5 años a partir
de la fecha de compra del producto nuevo y sin utilizar
por parte del comprador.
Esta garantía se ofrece solo para productos que el comprador haya adquirido en tanto que consumidor con
fines exclusivamente personales en el marco de una
utilización privada en el hogar.
Se aplica la legislación alemana.
En el caso de que, durante el periodo de garantía, es
te producto resultara estar incompleto o no funcionara
correctamente conforme a lo dispuesto en las siguien
tes disposiciones, Beurer se compromete a sustituir el
producto o a repararlo según las presentes condiciones
de garantía.
Cuando el comprador desee recurrir a la garantía lo
hará dirigiéndose en primera instancia al distribuidor
local: véase la lista adjunta «Servicio internacional»
que contiene las distintas direcciones de servicio
técnico.
-
-
- productos cuyo uso, limpieza, almacenamiento o man-
tenimiento sea indebido o vaya contra lo dispuesto
en las instrucciones de uso, así como productos que
hayan sido abiertos, reparados o modificados por el
comprador o por un centro de servicio técnico no au
torizado por Beurer;
- daños que se hayan producido durante el transporte
entre las instalaciones del fabricante y las del cliente
o bien entre el centro de servicio técnico y el cliente;
- productos que se hayan adquirido como productos
de calidad inferior o de segunda mano;
- daños derivados que resulten de una falta del produc-
to. En este caso, podrían invocarse eventualmente derechos derivados de la normativa de responsabilidad
de productos o de otras disposiciones de responsa
bilidad legal preceptiva.
Las reparaciones o la sustitución del producto no pro
longarán en ningún caso el periodo de garantía.
-
-
-
A continuación, el comprador recibirá información por
menorizada sobre la tramitación de la garantía, como el
lugar al que debe enviar el producto y qué documentos
deberá adjuntar.
El comprador solo podrá invocar la garantía cuando
pueda presentar:
- una copia de la factura o del recibo de compra y
- el producto original
a Beurer o a un socio autorizado por Beurer.
Quedan excluidos explícitamente de la presente garantía
- el desgaste que se produce por el uso o el consumo
normal del producto;
- los accesorios suministrados con el producto que se
desgastan o consumen durante un uso normal (p. ej.,
pilas, baterías, brazaletes, juntas, electrodos, lumina
rias, cabezales y accesorios de inhalación);
Vedere Descrizione dell’apparecchio e degli accessori
a pagina 52
•
Inalatore
•
Nebulizzatore
•
Tubo per aria compressa
•
Boccaglio
•
Mascherina adulto
•
Mascherina bambino
•
Erogatore nasale con accessorio comfort
•
Filtro di ricambio
•
Cavo micro-USB
•
Adattatore di rete
•
Custodia
•
Le presenti istruzioni per l’uso
1. Introduzione
Gentile cliente,
siamo lieti che Lei abbia scelto un prodotto del nostro
assortimento. Il nostro marchio è garanzia di prodotti di
elevata qualità, controllati nei dettagli, relativi ai settori
calore, peso, pressione, temperatura corporea, pulsazioni, terapia dolce, massaggio e aria.
Leggere attentamente le presenti istruzioni per l’uso,
conservarle per impieghi futuri, renderle accessibili ad
altri utenti e attenersi alle indicazioni.
Cordiali saluti
Il team Beurer
Ambito di applicazione
Questo inalatore è un apparecchio di inalazione concepito per la nebulizzazione di liquidi e medicinali in forma
liquida (aerosol) e per il trattamento delle vie respiratorie
superiori e inferiori.
La nebulizzazione e l’inalazione del medicinale prescritto
o consigliato dal medico prevengono le patologie delle vie
respiratorie, alleviano i sintomi e accelerano la guarigione.
Ulteriori informazioni sulle possibilità di utilizzo possono
essere richieste al medico o al farmacista.
L’apparecchio è adatto per l’inalazione in casa. L’inalazione del medicinale deve essere consigliata dal medico.
Procedere all’inalazione con calma e in modo rilassato
e respirare lentamente e profondamente in modo che il
medicinale possa raggiungere i bronchi in profondità.
Espirare normalmente.
L’apparecchio non deve essere calibrato.
L’apparecchio può essere riutilizzato una volta sottoposto
a un adeguato trattamento. Il trattamento consiste nella
sostituzione di tutti gli accessori, incluso il nebulizzatore e
il filtro dell’aria, e nella disinfezione della superficie dell’apparecchio con un disinfettante disponibile in commercio.
Tenere presente che se l’apparecchio viene utilizzato da
più persone, è necessario sostituire tutti gli accessori.
Si consiglia di sostituire il nebulizzatore e altri accessori
dopo un anno.
2. Spiegazione dei simboli
Nelle istruzioni per l’uso sono utilizzati i seguenti simboli.
Avvertenza Avvertimento di pericolo di lesioni o
di pericoli per la salute.
Attenzione Indicazione di sicurezza per pos-
sibili danni dell’apparecchio/degli
accessori.
49
Page 50
Nota
PAP
I seguenti simboli sono utilizzati sull’imballo e sulla targhetta
dell’apparecchio e degli accessori.
I
O
S
N
30 ON /
30 OFF
IP 22
20
3.
Segnalazioni di rischi e indicazioni
Nota su importanti informazioni.
Parte applicativa tipo BF
Seguire le istruzioni per l’uso
Apparecchio con classe di protezione 2
P
roduttore
On
Off
Numero di serie
30 minuti di esercizio, quindi 30 minuti di
pausa prima di un nuovo esercizio.
Protetto contro la penetrazione di corpi solidi
di diametro 12,5 mm e superiore, e contro
le gocce d’acqua se il corpo è inclinato fino
a 15°
Il marchio CE certifica la conformità ai requisiti di base della direttiva 93/42/EEC sui
dispositivi medici.
Smaltire la confezione nel rispetto
dell‘ambiente
di sicurezza
Avvertenza
•
Prima dell’uso assicurarsi che l’apparecchio e gli ac-
cessori non presentino nessun danno palese. In caso
di dubbio non utilizzare l’apparecchio e consultare il
proprio rivenditore o contattare il Servizio clienti indicato.
•
Se si verificano problemi con l’apparecchio, consultare
il capitolo "10. Soluzione dei problemi".
• L’utilizzo dell’apparecchio non sostituisce il controllo e
il trattamento medico. In presenza di dolori o malattie
rivolgersi sempre prima al proprio medico.
•
Per qualsiasi dubbio legato alla salute, consultare il
proprio medico di base!
•
Durante l’utilizzo del nebulizzatore, adottare le normali
misure igieniche.
•
Per il tipo di medicinale da utilizzare, il dosaggio, la
frequenza e la durata dell’inalazione, seguire sempre
le istruzioni del medico.
•
Utilizzare solo medicinali prescritti o consigliati dal
proprio medico o farmacista.
Attenzione:
effettuare il trattamento utilizzando esclusivamente i
componenti indicati dal medico a seconda della patologia.
•
Verificare sul foglietto illustrativo del farmaco l’esisten-
za di controindicazioni per l’uso in combinazione con
i comuni sistemi di aerosolterapia.
•
Se l’apparecchio non funziona correttamente o doves-
sero sopraggiungere uno stato di malessere o dolori,
interrompere immediatamente l’utilizzo.
• Tenere l’apparecchio lontano dagli occhi durante l’utilizzo per evitare danni causati dal medicinale nebulizzato.
•
Non è consentito apportare modifiche all’apparecchio.
•
Non utilizzare l’apparecchio in prossimità di gas infiammabili, ossigeno oppure ossido di azoto.
•
Questo apparecchio non deve essere utilizzato da
bambini o persone con ridotte capacità fisiche, percettive (ad es. insensibilità al dolore) o intellettive o
non in possesso della necessaria esperienza e/o conoscenza, se non sotto la supervisione di una persona
responsabile per la loro sicurezza o che fornisca loro
le indicazioni per l’uso dell’apparecchio.
• Verificare sul foglietto illustrativo del farmaco l’esistenza
di controindicazioni per l’uso in combinazione con i co
muni sistemi di aerosolterapia.
• Prima di ogni intervento di pulizia o manutenzione, è
necessario spegnere l’apparecchio ed estrarre la spina.
•
Tenere lontani i bambini dal materiale d’imballaggio
(pericolo di soffocamento).
•
Per evitare il rischio di impigliamento e strangolamento,
tenere i cavi e i tubi dell’aria lontano dai bambini.
•
Non utilizzare moduli aggiuntivi non raccomandati dal
produttore.
•
Collegare l’apparecchio solo alla tensione di rete ri-
portata sulla targhetta.
50
-
Page 51
•
Non immergere l’apparecchio nell’acqua e non utiliz-
zarlo in ambienti umidi. Non consentire in nessun caso
che penetrino liquidi nell’apparecchio.
•
Proteggere l’apparecchio dagli urti.
•
Non afferrare il cavo micro-USB con mani umide per
evitare il rischio di scosse elettriche.
•
Non estrarre l’adattatore di rete dalla presa tirando il
cavo micro-USB.
•
Non schiacciare, piegare, far scorrere su spigoli vivi il
cavo micro-USB, non lasciarlo pendere liberamente e
proteggerlo dal calore.
• È consigliabile srotolare completamente il cavo micro-USB, in modo da evitare un pericoloso surriscaldamento.
•
Se il cavo micro-USB o l’adattatore di rete sono dan-
neggiati, è necessario smaltirli. Rivolgersi al Servizio
clienti o al rivenditore.
•
Se si apre l’apparecchio, sussiste il pericolo di scossa
elettrica. La separazione dalla rete di alimentazione è
garantita solo se l’adattatore viene estratto dalla presa
e non vi è alcun altro collegamento alla rete tramite il
cavo micro-USB.
•
La modifica dell’apparecchio e degli accessori non è
consentita.
•
Se l’apparecchio è caduto, è stato sottoposto a umi-
dità estremamente elevata o ha riportato altri danni,
non deve più essere utilizzato. Nel dubbio, contattare
il Servizio clienti o il rivenditore.
•
L’inalatore IH58 può essere utilizzato solo con nebuliz-
zatori Beurer e accessori Beurer compatibili. L’utilizzo
di nebulizzatori e accessori di altri produttori può compromettere l’efficacia della terapia ed eventualmente
danneggiare l’apparecchio.
•
Mantenere l’apparecchio e gli accessori fuori dalla
portata di bambini e animali domestici.
Attenzione
•
Interruzione di corrente, guasti improvvisi o altre con-
dizioni sfavorevoli possono impedire il funzionamento
dell’apparecchio. Pertanto si consiglia di tenere a disposizione un apparecchio di scorta o un medicinale
(concordato con il medico).
•
Eventuali adattatori o prolunghe devono essere con-
formi alle norme di sicurezza vigenti. Non superare il
limite di potenza elettrica e il limite di potenza massima
indicato sull’adattatore.
•
Non conservare l’apparecchio e il cavo di alimentazio-
ne in prossimità di fonti di calore.
•
Non utilizzare l’apparecchio in ambienti in cui in prece
denza sono stati usati degli spray. Aerare tali ambienti
prima di iniziare la terapia.
• Non utilizzare l’apparecchio se emette un rumore insolito.
• Per motivi igienici, è assolutamente necessario che
ognuno utilizzi i propri accessori.
•
Dopo l’utilizzo scollegare sempre l’adattatore di rete
dall’apparecchio.
•
Conservare l’apparecchio in un luogo al riparo dagli
agenti atmosferici. L’apparecchio deve essere conservato alle condizioni ambientali previste.
Indicazioni generali
Attenzione
•
Utilizzare l’apparecchio esclusivamente:
– su persone
– per lo scopo per il quale è stato concepito (inalazione
di aerosol) e come descritto nelle presenti istruzioni
per l’uso.
•
Qualsiasi uso non conforme comporta un pericolo!
•
In caso di emergenza grave, dare priorità al primo soc-
corso.
• Oltre ai medicinali, utilizzare solo acqua distillata o solu
zione salina. Gli altri liquidi possono causare danni all’inalatore o al nebulizzatore in determinate circostanze.
•
Questo apparecchio non è concepito per l’utilizzo pub-
blico o ospedaliero, ma esclusivamente per l’utilizzo
domestico.
Prima della messa in servizio
Attenzione
•
Prima dell’utilizzo dell’apparecchio, rimuovere tutti i
materiali di imballaggio.
•
Proteggere l’apparecchio da polvere, sporco e umidità;
non coprire mai l’apparecchio mentre è in funzione.
• Non utilizzare l’apparecchio in ambienti molto polverosi.
•
In caso di difetti o malfunzionamenti, spegnere imme-
diatamente l’apparecchio.
•
Il produttore non risponde di danni causati da un uso
inappropriato o non conforme.
51
-
-
Page 52
Riparazione
Nota
•
Non aprire o riparare l’apparecchio per non compro-
metterne il funzionamento corretto. In caso contrario
la garanzia decade.
•
L’apparecchio non richiede manutenzione.
•
Per le riparazioni rivolgersi al Servizio clienti o a un
rivenditore autorizzato.
4. Descrizione dell’apparecchio e
degli accessori
Panoramica inalatore
54
1
23
1 Interruttore ON/OFF
2 Porta micro-USB
3 Supporto per nebulizzatore
4 Cappuccio del filtro con filtro
5 Attacco del tubo
Panoramica nebulizzatore e accessori
67
6 Tubo per aria compressa
7 Nebulizzatore
8 Serbatoio del medicinale
9 Accessorio per la
nebulizzazione
10 Boccaglio
11 Mascherina adulto
12 Mascherina bambino
13 Erogatore nasale
14 Filtro di ricambio
15 Alimentatore USB
16 Cavo USB
8
9
11
15
16
10
5. Messa in servizio
Posizionamento
Estrarre l’apparecchio dall’imballo.
Posizionare l’apparecchio su una superficie piana.
Prima del primo utilizzo
Nota
•
Pulire e disinfettare il nebulizzatore e gli accessori pri-
ma del primo utilizzo. Vedere "Pulizia e disinfezione" a
pagina 55.
•
Collegare il tubo flessibile per aria compressa [6] al
serbatoio del medicinale [8].
12
13
14
52
Page 53
•
Collegare l’altra estremità del tubo per aria compressa
[6] all’attacco del tubo [5] dell’inalatore.
Accensione dell’inalatore
Per accendere l’inalatore, procedere come segue:
•
Inserire il cavo micro-USB fornito in dotazione nella
porta micro-USB dell’inalatore. Collegare l’altra estremità del cavo micro-USB alla porta USB dell’adattatore di rete e inserire quest’ultimo nella presa.
•
Premere il pulsante ON/OFF sull’inalatore. Questo pul-
sante emette una luce blu. L’inalatore è ora in funzione.
6. Uso
Attenzione
•
Per motivi igienici, è assolutamente necessario pulire il
nebulizzatore [7] e gli accessori dopo ogni trattamento
e disinfettarli dopo l’ultimo trattamento del giorno.
•
Gli accessori devono essere utilizzati da un’unica per-
sona; l’uso da parte di più persone non è consigliato.
•
Se la terapia prevede l’inalazione consecutiva di più
medicinali, sciacquare il nebulizzatore [7] con acqua
di rubinetto calda dopo ogni utilizzo. Vedere "Pulizia
e disinfezione" a pagina 55.
•
Attenersi alle indicazioni per la sostituzione del filtro
delle presenti istruzioni per l’uso.
•
Prima di ogni utilizzo, verificare che il tubo per aria
compressa sia fissato saldamente all’inalatore [5] e al
nebulizzatore [7].
•
Prima dell’utilizzo, verificare che l’apparecchio funzioni
correttamente. A tale scopo, accendere brevemente
l’inalatore (con nebulizzatore collegato, ma senza medicinali). Se esce aria dal nebulizzatore [7], significa
che l’apparecchio funziona.
6.1 Installazione dell’accessorio per la nebulizzazione
• Aprire il nebulizzatore [7], ruotando la parte superiore in
senso antiorario sul serbatoio del medicinale [8]. Applicare l’accessorio per la nebulizzazione [9] al serbatoio
del medicinale [8].
• Accertarsi che il cono di conduzione del medicinale sia
correttamente inserito sul cono di conduzione dell’aria
situato all’interno del nebulizzatore.
6.2 Riempimento del nebulizzatore
• Versare una soluzione salina isotonica o il medicinale direttamente
nel serbatoio del medicinale [8].
Evitare un riempimento eccessivo.
La quantità massima consigliata è
pari a 6ml.
• Utilizzare i medicinali solo in base
alle indicazioni del proprio medico
e informarsi in merito alla durata di
inalazione e alla quantità di sostanza da inalare adeguate.
• Se la quantità del medicinale prescritta è inferiore a
2ml, aggiungervi una soluzione salina isotonica fino
ad arrivare a 2ml. È inoltre necessario diluire i medi
cinali molto viscosi. Anche in questo caso, attenersi
alle indicazioni del proprio medico.
8
9
-
6.3 Chiusura del nebulizzatore
• Chiudere il nebulizzatore [7], ruotando la parte superiore in senso orario sul serbatoio del medicinale [8].
Prestare attenzione al collegamento corretto.
6.4 Collegamento dell’accessorio al
nebulizzatore
• Collegare il nebulizzatore [7] con l’accessorio desiderato (boccaglio [10], mascherina adulto [11], mascherina
bambino [12] oppure erogatore nasale [13]).
Oltre alla mascherina adulto [11] e alla mascherina
bambino (dai 2 anni) [12] in dotazione, per l‘inalatore è
possibile utilizzare una mascherina baby (da 0 a 3 anni). La mascherina baby non è fornita in dotazione con
l‘apparecchio IH 58. Per una panoramica di tutti gli
di post-vendita vedere il capitolo „12. Pezzi di ricambio
e parti soggette a usura“.
53
articoli
Page 54
Nota
L’inalazione mediante boccaglio rappresenta la forma più
efficace della terapia. L’inalazione mediante mascherina
è consigliata solo nel caso in cui non sia possibile utilizzare il boccaglio (ad esempio in bambini non ancora in
grado di inalare attraverso il boccaglio).
Se si utilizza la mascherina adulto [11], è possibile fis
sarla alla testa con la fascia di fissaggio per mascherina
adulto. Anche per la mascherina bambino [12] è disponibile una fascia di fissaggio.
Durante l’inalazione mediante mascherina, fare in modo
che la mascherina aderisca bene e che gli occhi rimangano liberi.
• Prima del trattamento, estrarre il nebulizzatore dal supporto [3] tirandolo verso l’alto.
• Accendere l’inalatore con l’interruttore On/Off [1].
• La fuoriuscita della sostanza nebulizzata dal nebulizzatore indica che il funzionamento è corretto.
-
6.5 Trattamento
•
Durante l’inalazione, sedere in posizione eretta e ri-
lassata a un tavolo e non in poltrona, in modo da non
comprimere le vie respiratorie e non compromettere
così l’efficacia del trattamento.
•
Inspirare profondamente il medicinale nebulizzato.
Attenzione
L’apparecchio non è progettato per il funzionamento
continuo, dopo 30 minuti di esercizio deve rimanere
spento per 30 minuti.
Nota
Tenere il nebulizzatore diritto durante il trattamento (in
verticale), in caso contrario la nebulizzazione non funziona e non è garantito un funzionamento corretto.
A seconda del livello di carica delle batterie e degli ac
cessori utilizzati, il tempo di inalazione può variare.
-
può compromettere il funzionamento dell’apparecchio e
di conseguenza l’efficacia del trattamento. In caso di ipersensibilità bronchiale, farmaci con oli essenziali possono
talvolta provocare un broncospasmo acuto (un’improvvisa contrazione spasmodica dei bronchi con conseguente
insufficienza respiratoria). Chiedere consiglio al proprio
medico o farmacista!
6.6 Conclusione dell’inalazione
Se la sostanza nebulizzata fuoriesce in modo irregolare oppure il rumore è cambiato, è possibile terminare il
trattamento.
•
Dopo il trattamento, spegnere l’inalatore con l’interrut-
tore On/Off [1] e scollegarlo dalla rete elettrica.
•
Dopo il trattamento riporre il nebulizzatore [7] nel sup-
porto [3].
6.7 Esecuzione della pulizia
Vedere "Pulizia e disinfezione" a pagina 55.
7. Sostituzione del filtro
In condizioni normali di utilizzo, è necessario sostituire il
filtro dell’aria dopo 100 ore di esercizio oppure un anno.
Controllare regolarmente il filtro dell’aria (dopo 10-12
nebulizzazioni).
In caso di filtro particolarmente sporco o otturato, sostituire il filtro usato. Se il filtro è umido, è necessario
sostituirlo con un nuovo filtro.
Attenzione
•
Non tentare di pulire e riutilizzare il filtro usato.
•
Utilizzare esclusivamente il filtro originale del produt-
tore, in quanto altrimenti l’inalatore potrebbe essere
danneggiato oppure l’efficacia della terapia non può
essere garantita.
•
Non è possibile riparare o effettuare interventi di ma-
nutenzione sul filtro dell’aria mentre una persona lo sta
utilizzando.
•
Non utilizzare mai l’apparecchio senza filtro.
Attenzione
Oli essenziali di piante, sciroppi per la tosse, soluzioni
per i gargarismi, oli per massaggi o per bagno turco non
sono assolutamente adatti all’inalazione. La loro viscosità
54
Page 55
Per sostituire il filtro procedere come segue:
Attenzione
•
Spegnere prima l’apparecchio e scollegarlo dalla rete
elettrica.
•
Lasciar raffreddare l’apparecchio.
Premere in avanti il cappuccio
1.
del filtro [4].
4
Nota
Se dopo la rimozione del cappuccio il filtro rimane
nell’apparecchio, rimuoverlo con una pinzetta o uno
strumento simile.
2. Riposizionare il cappuccio [4] con il nuovo filtro.
3. Verificare che sia fissato correttamente.
8. Pulizia e disinfezione
Pulizia del nebulizzatore e degli accessori
Avvertenza
Rispettare le normative igieniche per non mettere a rischio la salute.
•
Il nebulizzatore [7] e gli accessori possono essere
utilizzati più volte. I diversi campi di applicazione prevedono diversi requisiti per quanto riguarda la pulizia
e il trattamento igienico.
Avvertenze:
•
Evitare la pulizia meccanica del nebulizzatore e degli
accessori con spazzole o simili dal momento che può
causare danni irreparabili e compromettere la riuscita
mirata del trattamento.
•
Consultare il medico per i requisiti aggiuntivi relativi
alla preparazione igienica (pulizia delle mani, gestione
dei medicinali o delle soluzioni da inalare) per gruppi
a rischio (ad es. pazienti affetti da mucoviscidosi).
•
Asciugare completamente dopo ogni operazione di
pulizia o disinfezione. L’umidità residua può aumentare
il rischio di sviluppo di germi.
Preparazione
•
Subito dopo il trattamento è necessario
pulire i componenti del nebulizzatore
[7] e l’accessorio utilizzato da residui di
medicinale e impurità.
•
Disassemblare l’erogatore nasale nel
caso in cui lo si sia utilizzato in combinazione con l’accessorio comfort.
•
A tale scopo smontare il nebulizzatore
[7] nei singoli componenti.
•
Rimuovere il boccaglio [10] e la mascherina [11, 12] o
l’erogatore nasale [13] dal nebulizzatore.
• Smontare il nebulizzatore [7] ruotando la parte supe
riore in senso antiorario sul serbatoio del medicinale
[8].
•
Rimuovere l’accessorio per la nebulizzazione [9] dal
serbatoio del medicinale [8].
• Per riassemblare, procedere in seguito nella sequen
za opposta.
8
9
-
-
Pulizia
Attenzione
Prima della pulizia l’apparecchio deve essere spento,
staccato dalla corrente e lasciato raffreddare.
Dopo ogni utilizzo lavare con acqua calda non bollente il
nebulizzatore e gli accessori utilizzati, come boccaglio,
mascherina, ecc. Asciugare accuratamente i componenti
con un panno morbido. Rimontare i componenti quando
sono completamente asciutti e riporli in un contenitore
asciutto ed ermetico, oppure effettuare la disinfezione.
Durante la pulizia verificare che sia stato rimosso qualsiasi residuo. Non utilizzare sostanze che possono essere
tossiche in caso di contatto con la pelle o le mucose o
di ingestione o inalazione.
Per pulire l’apparecchio, utilizzare un panno morbido e
asciutto e un detergente non abrasivo.
Non utilizzare detergenti aggressivi e non immergere mai
l’apparecchio in acqua.
55
Page 56
Attenzione
•
Accertarsi che non penetri acqua all’interno dell’apparecchio!
•
Non lavare l’apparecchio e gli accessori in lavastovi-
glie.
•
Quando è collegato alla presa elettrica, non afferrare
l’apparecchio con le mani umide; prestare attenzione
a non bagnare l’apparecchio. Utilizzare l’apparecchio
solo quando è completamente asciutto.
•
L’eventuale penetrazione di liquidi può danneggiare
i componenti elettronici o altre parti dell’inalatore e
causare un guasto.
Acqua di condensa, manutenzione del tubo
Le condizioni ambientali possono causare la creazione
di condensa nel tubo. Per evitare lo sviluppo di germi e
garantire l’efficacia della terapia è necessario eliminare
l’umidità. Procedere come descritto di seguito:
•
Estrarre il tubo per aria compressa [6] dal nebulizzatore
[7].
•
Lasciare il tubo attaccato all’inalatore [5].
•
Lasciare in funzione l’inalatore fino a quando tutta
l’umidità è stata rimossa dall’aria che lo attraversa.
•
Se il tubo è molto sporco, sostituirlo.
Disinfezione
Per disinfettare il nebulizzatore e gli accessori, rispettare
le indicazioni fornite di seguito. Si consiglia di disinfettare i singoli componenti sempre almeno dopo l’ultimo
utilizzo quotidiano.
(A tale scopo, sono necessari soltanto aceto incolore e
acqua distillata!)
• Pulire innanzitutto il nebulizzatore e gli accessori come
descritto nella sezione "Pulizia".
• Immergere il nebulizzatore disassemblato, il boccaglio
e l’erogatore nasale in acqua bollente per 5 minuti.
• Per gli altri accessori utilizzare una miscela composta
da ¼ di aceto e ¾ di acqua distillata. Assicurarsi che la
quantità di miscela sia sufficiente per immergere completamente nebulizzatore, mascherina e boccaglio.
• Lasciare immerse le parti nella miscela di aceto per 30
minuti.
•
Sciacquare i componenti con acqua e asciugarli accuratamente con un panno morbido.
Attenzione
Non far bollire o sterilizzare in autoclave le mascherine
e il tubo per aria compressa.
• Rimontare i componenti quando sono completamente
asciutti e riporli in un contenitore asciutto ed ermetico.
Nota
•
Dopo la pulizia accertarsi che i componenti siano
completamente asciutti, altrimenti aumenta il rischio
di sviluppo di germi.
•
Utilizzare la soluzione disinfettante a freddo secondo
le istruzioni del produttore.
Asciugatura
•
Appoggiare i componenti su una superficie asciutta,
pulita e assorbente e lasciarli asciugare completamente (almeno 4 ore).
Resistenza dei materiali
•
Il nebulizzatore e gli accessori, come anche tutti gli altri
componenti in plastica, si usurano in caso di utilizzo
frequente e trattamento igienico. Con il tempo ciò può
modificare l’aerosol e quindi compromettere l’efficacia
della terapia. Si consiglia quindi di sostituire il nebulizzatore e altri accessori dopo massimo un anno.
•
Per la scelta del detergente o del disinfettante, prestare
attenzione a quanto segue: utilizzare un detergente o
un disinfettante delicato secondo il dosaggio indicato
dal produttore.
Conservazione
•
Non conservare in ambienti umidi (ad es. bagni) e non
trasportare insieme a oggetti umidi.
•
Conservare e trasportare al riparo dalla luce diretta del
sole.
•
Gli accessori possono essere conservati in tutta sicu-
rezza nell’apposito vano. Conservare l’apparecchio in
un luogo asciutto, preferibilmente nella relativa confezione.
56
Page 57
9. Smaltimento
Nell’interesse dell’ambiente, è vietato smaltire
l’apparecchio insieme ai rifiuti domestici. Smal
tire l’apparecchio rispettando la direttiva CE
sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche
(WEEE).
In caso di dubbi, rivolgersi agli enti comunali responsabili
in materia di smaltimento.
-
10. Soluzione dei problemi
Problemi/
Domande
nebuliz-
Il
zatore
non
produce o
produce poco
aerosol.
Erogazione
insufficiente.
Quali medici
nali possono
essere inalati?
Possibile causa/Soluzione
1. La quantità di medicinale nel ne
bulizzatore è troppo alta o troppo
bassa.
Minimo: 2ml,
Massimo: 6ml.
2.
Verificare che l’ugello non sia
ostruito.
Pulire eventualmente l’ugello (ad
esempio risciacquando). Rimettere
in funzione il nebulizzatore.
ATTENZIONE: traforare solo i piccoli
fori sul lato inferiore dell’ugello pre
stando attenzione.
3. Nebulizzatore non in posizione
verticale.
4. Medicinale non adatto a essere
nebulizzato (ad es. troppo denso).
Il medicinale deve essere prescritto
dal medico.
Tubo piegato, filtro ostruito, eccessi
va soluzione per inalazione.
Consultare il medico. Sostan
zialmente tutti i medicinali adatti e
consentiti per l’inalazione tramite
apparecchio possono essere inalati.
-
-
-
-
Problemi/
Domande
Nel nebu
lizzatore
rimane un
residuo della
soluzione per
inalazione.
Che cosa bi
sogna tenere
in conside
razione per
bambini e
ragazzi?
L’inalazione
con la ma
scherina dura
di più?
Perché è
necessario
sostituire
regolarmente
il nebulizza
tore?
-
-
-
-
-
Possibile causa/Soluzione
Ciò dipende dalle condizioni tecniche
ed è normale. Terminare l’inalazione
se il nebulizzatore emette un rumore
chiaramente diverso.
1. Per bambini e ragazzi la mascheri
na deve coprire bocca e naso per
garantire un’inalazione efficace.
2. Anche per i ragazzi la mascherina
deve coprire sia la bocca che il
naso. La nebulizzazione non è ef
ficace sulle persone che dormono,
in quanto il medicinale non penetra
sufficientemente nei polmoni.
Nota: procedere all’inalazione solo
sotto la supervisione di un adulto e
non lasciare il bambino da solo.
La durata è stabilita dalle condizioni
tecniche. A seguito della presenza di
fori sulla mascherina, si inala meno
medicinale rispetto all’utilizzo del
boccaglio. Attraverso i fori l’aerosol
si mescola con l’aria dell’ambiente.
Per due motivi:
1. Per garantire uno spettro di par
ticelle efficace dal punto di vista
terapeutico, il foro dell’ugello non
deve superare un determinato dia
metro. A causa della sollecitazione
meccanica e termica, la plastica è
soggetta a una determinata usura.
L’accessorio per la nebulizzazione
[9] è particolarmente sensibile. Per
questo motivo, la formazione di
gocce dell’aerosol può essere mo
dificata e pregiudicare immediatamente l’efficacia del trattamento.
2. Inoltre, una sostituzione regolare
del nebulizzatore è consigliata per
motivi igienici.
-
-
-
-
-
57
Page 58
Problemi/
Possibile causa/Soluzione
Domande
Ognuno deve
utilizzare un
proprio nebu
Ciò è indispensabile per motivi
igienici.
-
lizzatore?
11. Dati tecnici
Tipo
Dimensioni (LxAxP)110 x 62 x 47 mm
Peso
Pressione d’esercizio ca. 0,25 - 0,5 bar
Capacità nebulizzatore min. 2ml
Flusso del medicinale ca. 0,25ml/min
Pressione acusticamax. 45 dBA
Il numero di serie si trova sull’apparecchio o nel vano
batterie.
Salvo modifiche tecniche.
IH58
176 g
max. 6ml
(conformemente alla norma DIN
EN 13544-1 paragrafo 26)
0,5 A
Output: 5 V
400 h
Temperatura: Tra +10 °C e +40 °C
Umidità dell’aria relativa:
Tra 10% e 95%
Pressione ambiente:
Tra 700 a 1060 hPa
-
Temperatura: Tra -20 °C e +60 °C
Umidità dell’aria relativa:
Tra 10% e 95%
Pressione ambiente:
Tra 700 a 1060 hPa
1) Erogazione aerosol: 0,15ml
2) Tasso di erogazione:
0,03ml/min
3) Dimensione particelle (MMAD):
4,12 µm
; 2 A
Diagramma dimensioni particelle
Le misurazioni sono state eseguite con una soluzione di
fluoruro di sodio e un "Next Generation Impactor" (NGI).
Probabilmente il diagramma può quindi non essere applicabile a sospensioni o medicinali molto viscosi. Per maggiori informazioni, consultare il produttore del medicinale.
12. Pezzi di ricambio e parti soggette a usura
Denominazione
Yearpack (sono compresi:
boccaglio
erogatore nasale con ac
cessorio comfort
mascherina adulto
mascherina bambino
nebulizzatore
tubo per aria compressa
filtro
Mascherina baby
Nota
In caso di utilizzo dell’apparecchio al di fuori di quanto
specificato nelle presenti istruzioni non è possibile garan
tire un funzionamento corretto. Ci riserviamo il diritto di
apportare modifiche tecniche al fine del miglioramento e
del continuo sviluppo del prodotto. Questo apparecchio
e i suoi accessori sono conformi alle norme europee
Materiale
PP
-
PP / silicone
PVC / alluminio
PVC / alluminio
PP /PC
PVC
PU
PVC601.31
REF
602.15
-
58
Page 59
EN60601-1 e EN60601-1-2 (
IEC61000-3-3, IEC61000-4-2, IEC61000-4-3,
IEC61000-4-4, EC61000-4-5, IEC61000-4-6,
IEC61000-4-7, IEC61000-4-8, IEC61000-4-11
alla norma EN13544-1 e sono soggetti a particolari misure precauzionali in relazione alla compatibilità elettromagnetica. L’apparecchio è conforme ai requisiti della
direttiva europea per i dispositivi medici 93/42/EEC e
alla legge sui dispositivi medici.
AVVERTENZE SULLA COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA
•
L’apparecchio è idoneo per l’utilizzo in qualsiasi am-
biente riportato nelle presenti istruzioni per l’uso, incluso l’ambiente domestico.
• In determinate circostanze, in presenza di disturbi elettromagnetici, l’apparecchio può essere utilizzato solo
limitatamente. Ne possono conseguire ad es. messaggi di errore o un guasto del display/apparecchio.
• Evitare di utilizzare il presente apparecchio nelle immediate vicinanze di altri apparecchi o con apparecchi in
posizione impilata, poiché ciò potrebbe determinare un
funzionamento non corretto. Qualora fosse comunque
necessario un utilizzo nel modo prescritto, è opportuno tenere sotto controllo questo apparecchio e gli
altri apparecchi in modo da assicurarsi che funzionino
correttamente.
• L’utilizzo di altri accessori diversi da quelli stabiliti dal
produttore dell’apparecchio o in dotazione con l’apparecchio può comportare la comparsa di significative
emissioni elettromagnetiche di disturbo o ridurre la
resistenza dell’apparecchio alle interferenze elettromagnetiche e determinare un funzionamento non corretto
dello stesso.
13. Garanzia/Assistenza
Beurer GmbH, Söflinger Strasse 218, D-89077 Ulm (di
seguito denominata „Beurer“) ore una garanzia per questo prodotto, nel rispetto delle seguenti condizioni e nella
misura descritta di seguito.
Le seguenti condizioni di garanzia lasciano invariati
gli obblighi di garanzia di legge del venditore stabiliti
nel contratto di acquisto con l‘acquirente.
CISPR 11, IEC61000-3-2,
) nonché
La garanzia si applica inoltre fatte salve le prescrizioni di legge obbligatorie in materia di responsabilità.
Beurer garantisce la perfetta funzionalità e la completezza di questo prodotto.
La garanzia mondiale è di 5 anni a partire dall‘acquisto
del prodotto nuovo, non usato, da parte dell‘acquirente.
Questa garanzia copre solo i prodotti che l‘acquirente ha
acquistato come consumatore e che utilizza esclusivamente a scopo personale, in ambito domestico.
Vale il diritto tedesco.
Nel caso in cui il prodotto, durante il periodo di garanzia,
si dimostrasse incompleto o presentasse difetti di funzionamento in linea con le seguenti disposizioni, Beurer
provvederà a sostituire o riparare gratuitamente il prodotto in base alle presenti condizioni di garanzia.
Per segnalare un caso di garanzia, l‘acquirente deve
rivolgersi innanzitutto al proprio rivenditore locale:
vedere l‘elenco „Service International“ in cui sono
riportati gli indirizzi dei centri di assistenza.
L‘acquirente riceverà quindi informazioni più dettagliate
sulla gestione del caso di garanzia, ad esempio dove
deve inviare il prodotto e quali documenti sono necessari.
L‘attivazione della garanzia viene presa in considerazione
solo se l‘acquirente può presentare
- una copia della fattura/prova d‘acquisto e
- il prodotto originale
a Beurer o a un partner Beurer autorizzato.
Sono espressamente esclusi dalla presente garanzia
- l‘usura dovuta al normale utilizzo o al consumo del
- gli accessori forniti assieme a questo prodotto che, in
prodotto;
caso di utilizzo conforme, si consumano o si esauri
scono (ad es. batterie, batterie ricaricabili, manicotti,
guarnizioni, elettrodi, lampadine, accessori e accessori per inalatore);
-
59
Page 60
- i prodotti che sono stati utilizzati, puliti, conservati
o sottoposti a manutenzione in modo improprio e/o
senza rispettare le disposizioni riportate nelle istruzioni per l‘uso, nonché i prodotti che sono stati aperti,
riparati o smontati e rimontati dall‘acquirente o da un
centro di assistenza non autorizzato da Beurer;
- i danni occorsi nel trasporto dal produttore al cliente
o tra il centro di assistenza e il cliente;
- i prodotti acquistati come articoli di seconda scelta o
usati;
- i danni conseguenti che dipendono da un difetto del
prodotto (in questo caso possono tuttavia esistere
diritti derivanti dalla responsabilità per i prodotti o da
altre disposizioni di legge obbligatorie in materia di
responsabilità).
Le riparazioni o la sostituzione completa non prolungano
in alcun caso il periodo di garanzia.
60
Salvo errori e modifiche
Page 61
TÜRKÇE
İçindekiler
1. Ürün özellikleri ..................................................... 61
8. Temizlik ve dezenfeksiyon ................................... 67
9. Bertaraf etme ....................................................... 68
10. Sorun giderme ..................................................... 69
11. Teknik veriler ........................................................ 70
12. Yedek parçalar ve yıpranan parçalar .................. 70
13. Garanti / Servis .................................................... 71
Teslimat kapsamı
Cihaz ve aksesuar açıklaması için bkz. sayfa 64.
•
Enhalatör
•
Nebülizatör
•
Basınçlı hava hortumu
•
Ağızlık
•
Yetişkin maskesi
•
Çocuk maskesi
•
Konfor başlıklı burunluk
•
Yedek filtre
•
Mikro USB kablosu
•
Elektrik adaptörü
•
Saklama çantası
•
Bu kullanım kılavuzu
Yeni cihazınızı iyi günlerde kullanmanızı dileriz
Beurer Ekibiniz
Kullanım alanı
Bu enhalatör, sıvılara ve akışkan ilaçlara (aerosoller) yönelik nebülizasyonun yanı sıra üst ve alt solunum yollarının tedavisi için kullanılan bir enhalasyon cihazıdır.
Doktor tarafından öngörülen veya önerilen ilacın nebüli
zasyonu ve enhalasyonu ile solunum yolları hastalıklarını
önleyebilir, bu tür hastalıkların yan etkilerini azaltabilir
ve iyileşme sürecini hızlandırabilirsiniz. Kullanım alanları
ile ilgili ayrıntılı bilgiler için doktorunuza veya eczacınıza
danışabilirsiniz.
Cihaz, ev ortamında enhalasyon için uygundur. İlaç enhalasyonu sadece doktorun talimatı üzerine uygulanmalıdır.
Enhalasyon işlemini sakin ve rahat bir şekilde uygulayın
ve ilacın derindeki en küçük bronşlara kadar varması için
yavaş ve derin bir şekilde nefes alın. Nefesinizi normal
bir şekilde bırakın.
Cihazın kalibre edilmesi gerekmez.
Cihaz hazırlandıktan sonra tekrar kullanılabilir. Bu hazır
lık, nebülizatör ve hava filtresi de dahil olmak üzere tüm
aksesuarların değiştirilmesini ve cihaz yüzeylerinin piyasada bulunan bir dezenfektan ile dezenfekte edilmesini
kapsar. Cihazın birden çok kişi tarafından kullanılması
halinde tüm aksesuar parçalarının değiştirilmesi gerektiğini dikkate alın.
Atomizeri ve diğer aksesuarları bir yıl sonra değiştirmenizi
öneririz.
-
-
1. Ürün özellikleri
Sayın müşterimiz,
Ürünlerimizden birini seçtiğiniz için teşekkür ederiz. Isı, ağırlık, kan basıncı, vücut sıcaklığı, nabız, yumuşak terapi, masaj
ve hava konularında değerli ve titizlikle test edilmiş kaliteli
ürünlerimiz, dünyanın her tarafında tercih edilmektedir.
Lütfen bu kullanım kılavuzunu dikkatle okuyun, ileride
gerekebileceği için saklayın, diğer kullanıcıların erişebilmesini sağlayın ve içindeki yönergelere uyun.
2. İşaretlerin açıklaması
Kullanım kılavuzunda aşağıdaki semboller kullanılmıştır.
Uyarı Yaralanma tehlikelerine veya sağlığı-
nızla ilgili tehlikelere yönelik uyarılar.
Dikkat Cihaz ve aksesuarlarındaki olası
Not
61
hasarlar için güvenlik yönergeleri.
Önemli bilgilere yönelik not.
Page 62
Cihazın ve aksesuarların ambalajında ve tip etiketinde aşa-
PAP
ğıdaki semboller kullanılmıştır.
Uygulama parçası tip BF
Kullanım kılavuzunu dikkate alın
Koruma sınıfı 2’ye tabi cihaz
Ü
retici
Açık
I
Kapalı
O
Seri numarası
S
N
30 ON /
30 OFF
IP 22
30 dakika çalışma, ardından yeniden ça
lıştırılmadan önce 30 dakika mola.
12,5 mm ve daha büyük çapta yabancı
cisimlere ve gövde maks. 15° eğimli olduğunda damlayan suya karşı korumalıdır
CE işareti, cihazın tıbbi ürünlerle ilgili
93/42/EEC direktifinin temel şartları ile
uyumlu olduğunu belgeler.
Ambalaj çevreye zarar vermeyecek şekilde
20
bertaraf edilmelidir
3. Uyarılar ve güvenlik yönergeleri
Uyarı
•
Cihazı kullanmadan önce, cihazda ve aksesuarlarında
gözle görülür hasarlar olmadığından emin olun. Şüpheli
durumlarda kullanmayın ve satıcınıza veya belirtilen
müşteri hizmetleri adresine başvurun.
•
Cihazda arıza oluşması durumunda “10. Sorun gider-
me” bölümünü inceleyin.
•
Cihazın kullanımı, doktor tarafından gerçekleştirilen
muayenenin ve tedavinin yerine geçmez. Bu nedenle
her türlü ağrı veya hastalıkta her zaman önce dokto
runuza danışın!
•
Sağlığınıza yönelik endişeleriniz varsa, aile hekiminize
başvurun!
•
Enhalatörü kullanırken genel hijyen önlemlerini alın.
•
Kullanılacak olan ilacın tipi, dozaj, enhalasyon sıklığı
ve süresi için her zaman doktorun talimatlarına uyulmalıdır.
•
Sadece doktorunuz veya eczacınız tarafından öngö-
rülen veya önerilen ilaçları kullanın.
Lütfen aşağıdaki hususları dikkate alın:
Uygulama için yalnızca doktor tarafından hastalığın
durumuna uygun olarak önerilen parçaları kullanın.
yönelik bilinen sistemler ile birlikte kullanıldığında bir
kontrendikasyon olasılığının söz konusu olup olmadığını öğrenin.
•
Cihazın doğru çalışmaması, kendinizi keyifsiz hisset-
meniz veya ağrıların söz konusu olması durumunda
-
uygulamayı derhal durdurun.
•
Kullanım sırasında cihazı gözlerinizden uzak tutun, ilaç
buharının zararlı bir etkisi olabilir.
•
Cihazda değişiklik yapılması yasaktır.
•
Cihazı tutuşabilir gazlar, oksijen veya azot oksit bulunan ortamların yakınında çalıştırmayın.
•
Cihaz, çocuklar tarafından veya kısıtlı fiziksel, algısal
(örn. acıya karşı duyarsızlık) ve akli becerileri nedeniyle ya da tecrübesizlik ve bilgisizliklerinden dolayı
cihazı kullanamayacak durumda olan kişiler tarafından
kullanılmamalıdır. Belirtilen kişiler ancak güvenliklerinden sorumlu olabilecek yetkinlikte bir kişinin gözetimi
altında veya cihazın kullanımına yönelik talimatları bu
kişiden almaları durumunda cihazı kullanabilir.
•
Yaygın aerosol tedavi sistemleri ile kullanılması halin-
de kontrendikasyonlar olup olmadığını saptamak için
ilacın prospektüsünü inceleyin.
•
Temizlik veya bakım çalışmalarından önce cihaz kapa-
tılmalı ve fişi prizden çekilmelidir.
•
Çocukları ambalaj malzemesinden uzak tutun (boğul-
ma tehlikesi).
•
Takılma ve boğulma tehlikesini ortadan kaldırmak için,
kablolar ve hava hatları çocukların erişemeyeceği yerlerde muhafaza edilmelidir.
•
Üretici tarafından tavsiye edilmeyen ek parçalar kul-
lanmayın.
-
•
Cihaz sadece tip etiketinde belirtilen şebeke gerilimine
bağlanabilir.
62
Page 63
•
Cihazı suya daldırmayın ve ıslak/nemli ortamlarda kul-
lanmayın. Cihaza kesinlikle su girmemelidir.
•
Cihazı sert darbelere karşı koruyun.
•
Mikro USB kablosunu kesinlikle ıslak elle tutmayın,
elektrik çarpmasına maruz kalabilirsiniz.
•
Elektrik adaptörünü prizden çekerken mikro USB kab-
losundan çekmeyin.
•
Mikro USB kablosunu sıkıştırmayın, bükmeyin, keskin
kenarlı cisimler üzerinden geçirmeyin, aşağıya doğru
sarkıtmayın ve ısıya karşı koruyun.
•
Tehlikeli bir aşırı ısınma durumunu önlemek için mikro
USB kablosunu rulo halinde sarmadan, tamamen açık
şekilde kullanmanızı tavsiye ederiz.
•
Bu cihazın mikro USB kablosu veya elektrik adaptörü
hasar görürse, bunlar bertaraf edilmelidir. Lütfen müşteri hizmetlerine veya satıcınıza başvurun.
•
Cihazın içi açılırsa, elektrik çarpması tehlikesi söz ko-
nusudur. Cihazın elektrik bağlantısı sadece elektrik
adaptörü prizden çekildiğinde ve mikro USB kablosu
üzerinden başka bir elektrik bağlantısı olmadığında
gerçekten kesilmiş olur.
•
Cihazda ve aksesuarlarında değişiklik yapılmasına izin
verilmez.
•
Cihaz düşürüldüğü, çok fazla neme maruz bırakıldığı
ya da başka türlü hasar aldığı takdirde bir daha kulla
nılmamalıdır. Şüpheli durumlarda müşteri hizmetleri ile
irtibat kurun.
•
IH58 Enhalatör, sadece cihaza uygun Beurer nebüliza-
törler ile birlikte ve uygun Beurer aksesuarlar kullanılarak çalıştırılmalıdır. Başka markalara ait nebülizatörlerin
ve aksesuarların kullanılması, tedavinin verimliliğini
olumsuz etkileyebilir ve cihaza zarar verebilir.
•
Cihazı ve aksesuarlarını, çocukların ve ev hayvanlarının
ulaşamayacağı bir yerde saklayın.
Dikkat
•
Elektrik kesintileri, ani arızalar veya diğer uygun ol
mayan koşullar, cihazın çalışmamasına neden olabilir.
Bu nedenle yedek bir cihazın veya (doktor talimatıyla
alınan) bir ilacın hazırda tutulması önerilir.
•
Adaptör veya uzatma kablosu gerekli olursa, bu par-
çalar da yürürlükteki güvenlik yönetmeliklerine uygun
özellikte olmalıdır. Elektrik gücü sınır değeri ve adaptör
üzerinde belirtilen azami güç sınır değeri aşılmamalıdır.
•
Cihaz ve elektrik kablosu, ısı kaynaklarının yakınında
muhafaza edilmemelidir.
•
Cihaz, önceden sprey kullanılmış ortamlarda kullanıl-
mamalıdır. Bu ortamlar tedaviden önce havalandırılmalıdır.
•
Cihazdan normal olmayan bir sesin çıkması halinde
cihaz kesinlikle kullanılmamalıdır.
•
Her kullanıcının kendi aksesuarlarını kullanması hijyen
açısından çok önemlidir.
•
Kullanımdan sonra elektrik adaptörünü her zaman ci-
hazdan ayırın.
•
Cihaz, hava şartlarına karşı korumalı bir yerde muha-
– insanlarda,
– geliştirilme amacına uygun (aerosol enhalasyonu) ve
bu kullanım kılavuzunda belirtilen şekilde kullanın.
•
Amacına uygun olmayan her türlü kullanım tehlikeli
olabilir!
•
Akut acil durumlarda, ilk yardım önceliklidir.
-
•
İlaçların yanı sıra sadece damıtılmış su veya sodyum
klorür çözeltisi kullanın. Diğer sıvılar bazı durumlarda
enhalatörün veya nebülizatörün arızalanmasına neden
olabilir.
•
Bu cihaz mesleki veya klinik kullanım için tasarlanma-
mıştır, sadece evde kişisel kullanım için tasarlanmıştır!
Çalıştırmadan önce
Dikkat
•
Kullanmadan önce, cihazdan her türlü ambalaj malze-
mesi çıkarılmalıdır.
•
Cihazı toza, kire ve neme karşı koruyun ve çalışır du-
rumdayken kesinlikle cihazın üzerini örtmeyin.
•
Cihazı çok fazla toz olan ortamlarda çalıştırmayın.
•
Arıza veya işlev bozukluğu durumunda cihazı hemen
kapatın.
•
Amacına uygun olmayan ve yanlış kullanımdan ötürü
oluşacak hasarlardan üretici firma sorumlu değildir.
63
Page 64
Onarım
Not
•
Cihazın içini kesinlikle açmayın veya onarmaya çalış-
mayın, aksi takdirde kusursuz çalışması garanti edilemez. Bu husus dikkate alınmadığı takdirde garanti
geçerliliğini yitirir.
•
Cihazın bakıma ihtiyacı yoktur.
•
Onarım için müşteri hizmetlerine veya yetkili bir satıcıya
başvurun.
4. Cihaz ve aksesuar açıklaması
Enhalatöre genel bakış
54
1
23
1 Açma/kapatma düğmesi
2 Mikro USB bağlantısı
3 Nebülizatör tutucu
4 Filtre ve filtre kapağı
5 Hortum bağlantısı
Nebülizatöre ve aksesuarlara genel bakış
89
6 Basınçlı hava hortumu
7 Nebülizatör
8 İlaç haznesi
9 Nebülizatör elemanı
10 Ağızlık
11 Yetişkin maskesi
12 Çocuk maskesi
13 Burunluk
14 Yedek filtre
15 USB-Power elektrik
adaptörü
16 USB kablo
10
11
13
17
18
12
14
15
16
5. Çalıştırma
Kurulum
Cihazı ambalajından çıkarın.
Düz bir yüzeyin üzerine koyun.
İlk kullanımdan önce
Not
•
Nebülizatör ve aksesuarlar ilk kez kullanılmadan önce
temizlenmeli ve dezenfekte edilmelidir. Bununla ilgili
olarak bkz. “Temizlik ve dezenfeksiyon”, sayfa 67.
64
Page 65
•
Basınçlı hava hortumunu [6] alttan ilaç haznesine [8]
takın.
•
Basınç hortumunun diğer ucunu [6] hafifçe döndürerek
enhalatörün hortum bağlantısına [5] takın.
Enhalatörün açılması
Enhalatörü açmak için aşağıdakileri yapın:
•
Teslimat kapsamında bulunan mikro USB kablosunu
nebulizatörün mikro USB bağlantısına takın. Mikro
USB kablosunun diğer ucunu elektrik adaptörünün
USB bağlantı noktasına takın ve adaptörü prize takın.
•
Enhalatörde açma/kapatma düğmesine basın. Açma/
kapatma düğmesi mavi renkte yanmaya başlar. Enhalatör şimdi çalışmaktadır.
6. Kullanım
Dikkat
•
Hijyenik nedenlerle nebülizatörün [7] ve aksesuarların
her kullanımdan sonra temizlenmesi ve her gün son
tedavinin ardından dezenfekte edilmesi şarttır.
•
Aksesuar parçaları sadece bir kişi tarafından kullanı-
labilir; birden çok kişi tarafından kullanılmaları tavsiye
edilmez.
•
Tedavi sırasında birden fazla farklı ilaç arka arkaya kullanılacaksa, nebülizatörün [7] her kullanımdan sonra ılık
musluk suyu altında yıkanmasına dikkat edilmelidir.
Bkz. “Temizlik ve dezenfeksiyon”, sayfa67.
•
Bu kullanım kılavuzunda yer alan filtre değişimi yöner-
gelerine uyun!
•
Cihazı her kullanmanızdan önce, hortum bağlantılarının
enhalatördeki [5] ve nebülizatördeki [7] yerlerine doğru
oturup oturmadığını kontrol edin.
•
Kullanmadan önce cihazın düzgün çalışıp çalışmadı-
ğını kontrol edin ve bunun için enhalatörü (nebülizatör
bağlıyken ancak ilaç yokken) kısa bir süre çalıştırın.
Nebülizatörden [7] hava çıkışı oluyorsa, cihaz düzgün
çalışıyor demektir.
6.1 Nebülizatör elemanının takılması
• Üst parçayı ilaç haznesine [8] göre saat yönünün tersine çevirerek nebülizatörü [7] açın. Nebülizatör elemanını [9] ilaç haznesinin [8] içine yerleştirin.
• İlaç yönlendirme konisinin, atomizerin içindeki hava
yönlendirme konisinin üzerine düzgün şekilde oturduğundan emin olun.
6.2 Nebülizatörün doldurulması
• İzotonik bir sodyum klorür çözeltisini veya ilacı doğrudan ilaç haznesine [8] doldurun. Aşırı doldurmayın!
Önerilen maksimum doldurma miktarı 6ml’dir !
• İlaçları sadece doktor talimatı doğ
rultusunda kullanın ve sizin için
uygun olan enhalasyon süresini ve
miktarını öğrenin!
• İlaç için öngörülen miktar 2ml’den
az ise, bunu izotonik sodyum klorür
çözeltisiyle en az 2ml olacak şekilde tamamlayın. Koyu
kıvamlı ilaçların da inceltilmesi gerekir. Bunun için de
doktorunuzun talimatına uyun.
-
8
9
65
Page 66
6.3 Nebülizatörün kapatılması
• Üst parçayı ilaç haznesine [8] göre saat yönünde çevirerek nebülizatörü [7] kapatın. Bağlantının doğru olmasına dikkat edin!
6.4 Aksesuarların nebülizatörle birleştirilmesi
• Nebülizatörü [7] istenen aksesuar (ağızlık [10], yetişkin
maskesi [11], çocuk maskesi [12] veya burunluk [13])
ile birleştirin.
Nebulizatörünüz için birlikte verilen yetişkin maskesinin
[11] ve çocuk maskesinin (2 yaş ve üzeri) [12] yanı sıra bir
bebek maskesi de (0-3 yaş) kullanabilirsiniz. Bebek maskesi IH 58 cihazının teslimat kapsamına dahil değildir.
Sonradan satın alınabilecek ürünlerin listesi için bkz. „12.
Yedek parçalar ve yıpranan parçalar“.
Not
En etkili tedavi şekli, ağızlıkla yapılan enhalasyondur.
Maske ile enhalasyon, sadece ağızlığın kullanılması
mümkün olmadığında (örn. henüz ağızlıkla enhalasyon
yapamayan çocuklarda) önerilir.
Yetişkin maskesi [11] kullanıyorsanız, maskeyi sabitleme
bandı ile başınıza sabitleyebilirsiniz. Aynı şekilde çocuk
maskesi [12] için de bir sabitleme bandı mevcuttur.
Maske ile enhalasyon sırasında maskenin iyi oturmasına
ve gözlerin üzerine gelmemesine dikkat edin.
• Tedaviden önce nebülizatörü yukarı doğru çekerek [3]
tutucudan dışarı çıkarın.
• Açma/kapatma düğmesi [1] ile enhalatörü açın.
• Nebülizatörden dışarı çıkan aerosol, cihazın sorunsuz
çalıştığını gösterir.
6.5 Uygulama
•
Enhalasyon sırasında, solunum yollarını tıkamamak
ve tedavinin etkisini azaltmamak için, koltuk yerine
bir sandalyeye, gövdeniz dik duracak şekilde, ancak
kendinizi kasmadan rahat bir şekilde oturun.
•
Pulverize edilen ilacı derin bir nefesle içinize çekin.
Not
Tedavi sırasında nebülizatörü düz (dik) tutun, aksi halde
pulverizasyon gerçekleşmez ve cihazın sorunsuz çalış
ması garanti edilemez.
Şarj edilebilir pil durumu ve kullanılan aksesuara göre
belirtilen enhalasyon süresi değişebilir.
-
Dikkat
Uçucu bitkisel yağlar, öksürük şurupları, gargara çözeltileri, sürülmeye veya buhar banyolarına uygun damlalar,
prensip olarak enhalatörler ile enhalasyon yapmak için
uygun değildir. Bu maddeler genelde akışkan değildir ve
cihazın doğru şekilde çalışmasını ve uygulamanın etkin
liğini kalıcı şekilde olumsuz etkileyebilir. Bronşların aşırı
hassas olması halinde, uçucu yağlar içeren ilaçlar, bazı
durumlarda akut bronş spazmına (nefes darlığı ile birlikte
bronşların ansızın kramp halinde daralması) neden olabilir.
Bununla ilgili olarak doktorunuza veya eczacınıza danışın!
-
6.6 Enhalasyonun sonlandırılması
Enhalasyon sırasında düzensiz bir aerosol çıkışı oluyorsa veya normal olmayan sesler duyuluyorsa, tedaviyi
sonlandırabilirsiniz.
•
Tedaviden sonra enhalatörü açma/kapatma düğmesi
[1] ile kapatın ve fişini prizden çekin.
•
Tedaviden sonra nebülizatörü [7] tekrar tutucusuna [3]
yerleştirin.
6.7 Temizlik
Bkz. “Temizlik ve dezenfeksiyon”, sayfa 67.
7. Filtre değişimi
Normal kullanım koşullarında hava filtresi yaklaşık 100
çalışma saati ya da bir yıl sonunda değiştirilmelidir. Lütfen hava filtresini düzenli aralıklarla kontrol edin (10-12
pulverizasyon işleminden sonra).
Aşırı kirlenmiş veya tıkanmışsa, kullanılmış filtreyi değiştirin. Filtre ıslanmışsa, yeni bir filtre ile değiştirilmesi gerekir.
Dikkat
Cihaz sürekli kullanım için uygun değildir, 30 dakika çalıştıktan sonra 30 dakika kapalı kalmalıdır.
Dikkat
•
Kullanılmış bir filtreyi temizleyerek yeniden kullanmaya
çalışmayın!
66
Page 67
•
Sadece üreticiye ait orijinal filtreleri kullanın, aksi halde
enhalatörünüz hasar görebilir veya yeterli terapi etkisi
garanti edilemeyebilir.
•
Hava filtresi hasta tarafından kullanılırken, üzerinde
onarım veya bakım çalışması gerçekleştirilmemelidir.
•
Cihaz kesinlikle filtre olmadan kullanılmamalıdır.
Filtre değişimi için aşağıdakileri yapın:
Dikkat
•
Önce cihazı kapatın ve fişini elektrik prizinden çekin.
•
Cihazı soğumaya bırakın.
1. Filtre kapağını [4] öne doğru
çekip çıkarın.
4
Not
Kapak çıkarıldıktan sonra filtre cihazda kalırsa, bir cımbız
veya benzer bir alet kullanarak filtreyi cihazdan çıkarın.
2. Yeni filtreyi ve filtre kapağını [4] tekrar takın.
3. Sıkıca oturduğundan emin olun.
8. Temizlik ve dezenfeksiyon
Nebülizatör ve aksesuarlar
Uyarı
Sağlığınızın tehlikeye maruz kalmasını önlemek için aşağıdaki hijyen kurallarına uyun.
•
Nebülizatör [7] ve aksesuarlar, bir seferden fazla kulla-
nım için öngörülmüştür. Lütfen farklı uygulama alanları
için farklı temizlik ve hijyenik hazırlama koşullarının yerine getirilmesi gerektiğini dikkate alın.
Bilgiler:
•
Nebülizatör ve aksesuarlar, fırçalarla veya benzer araç-
larla mekanik olarak temizlenmemelidir, aksi takdirde
cihaz onarılamayacak şekilde hasar görebilir ve tedavi
başarılı olmayabilir.
•
Yüksek riskli gruplarda (örn. mukovisidoz hastaları),
gerekli olan hijyenik hazırlama işlemlerine (el bakımı,
ilaçların veya enhalasyon solüsyonlarının kullanımı)
yönelik ilave koşullar için lütfen doktorunuza başvurun.
•
Her temizlik ve dezenfeksiyon işleminden sonra ilgili
parçanın yeterince kuruduğundan emin olun. Parçaların nemli veya ıslak kalması, bakteri oluşumu riskinin
artmasına neden olur.
Hazırlık
•
Her kullanımdan sonra, nebülizatörde
[7] ve kullanılan aksesuarda kalan ilaç
kalıntıları ve kirler hemen temizlenme
lidir.
•
Konfor başlığıyla birlikte kullandıysanız,
burunluğu parçalarına ayırın.
•
Bunun için nebülizatörü [7] parçalarına
ayırın.
•
Ağızlığı [10], maskeyi [11, 12] veya bu-
runluğu [13] nebülizatörden çıkarın.
• Üst parçayı ilaç haznesine [8] göre saat yönünün
tersine çevirerek nebülizatörü [7] sökün.
•
Nebülizatör elemanını [9] ilaç haznesinden [8] çıkarın.
• Birleştirme işlemi daha sonra bu sıranın tersi uygula
narak yapılacaktır.
-
8
9
-
Temizlik
Dikkat
Temizliğe başlanabilmesi için cihazın kapatılmış, elektrik
bağlantısı kesilmiş ve soğumuş olması gerekir.
Nebülizatör ve birlikte kullanılan ağızlık, maske gibi
aksesuarlar, her kullanımdan sonra kaynar olmayan
sıcak suyla yıkanarak temizlenmelidir. Parçaları dikkatli
bir şekilde yumuşak bir bez ile kurulayın. Parçalar tamamen kuruduktan sonra parçaları tekrar birleştirin ve kuru,
yalıtımlı bir kaba koyun veya dezenfeksiyon uygulayın.
Temizlik sırasında tüm kalıntıların giderildiğinden emin
olun. Bu çalışmalar sırasında, cilt veya mukoza ile temas
ettiğinde, yutulduğunda veya teneffüs edildiğinde zehirli
olabilecek maddeleri kesinlikle kullanmayın.
Cihazı temizlemek için yumuşak ve kuru bir bez ve aşındırıcı
olmayan temizlik malzemeleri kullanın.
Aşındırıcı temizlik malzemeleri kullanmayın ve cihazı asla
suyun altına tutmayın.
67
Page 68
Dikkat
•
Cihazın içine su kaçmamasına dikkat edin!
•
Cihazı ve aksesuarları bulaşık makinesinde yıkamayın!
•
Cihaz elektrik prizine bağlıyken cihaza ıslak ellerle do-
kunmayın; cihazın üzerine su sıçramamasına dikkat
edin. Cihaz sadece tamamen kurumuş durumdayken
kullanılmalıdır.
•
İçeri giren sıvılar elektrik sisteminin ve diğer enhalatör
parçalarının hasar görmesine ve arızaya neden olabilir.
Yoğuşma suyu, hortum bakımı
Ortam koşullarına bağlı olarak hortumda yoğuşma suyu
birikebilir. Bakteri oluşumunu önlemek ve kusursuz bir
tedavi sağlamak için nem mutlaka giderilmelidir. Bunun
için aşağıdakileri yapın:
•
Basınçlı hava hortumunu [6] nebülizatörden [7] çekerek
çıkarın.
•
Hortumu enhalatör tarafında [5] takılı bırakın.
•
İçinden geçen hava aracılığıyla nem giderilinceye
kadar enhalatörü çalıştırmaya devam edin.
•
Yoğun kirlenme durumunda hortumu değiştirin.
Dezenfeksiyon
Nebülizatörü ve aksesuarları dezenfekte etmek için lütfen aşağıda belirtilenleri özenli bir şekilde uygulayın. Her
parçanın her gün en geç en son kullanımdan sonra dezenfekte edilmesi önerilir.
(Bunun için yalnızca biraz renksiz sirkeye ve distile suya
gereksinim duyacaksınız!)
•
Önce nebülizatörü ve aksesuarları “Temizlik” bölümü
altında açıklandığı gibi temizleyin.
• Parçalarına ayrılmış atomizeri, ağızlığı ve burunluğu
kaynar su içinde 5 dakika bekletin.
• Diğer aksesuarlar için ¼ ölçü sirke ve ¾ ölçü distile sudan
oluşan sirke karışımı kullanın. Miktarın nebülizatör, maske
ve ağızlık gibi parçaların tamamen içine daldırılabileceği
kadar olmasını sağlayın.
• Parçaları sirke karışımı içinde 30 dakika bekletin.
•
Parçaları suyla durulayın ve dikkatli bir şekilde yumuşak bir bezle kurulayın.
Dikkat
Basınçlı hava hortumunu ve maskeleri kaynatmayın veya
otoklava koymayın.
68
• Parçalar tamamen kuruduktan sonra parçaları tekrar
birleştirin ve kuru, yalıtımlı bir kaba koyun.
Not
•
Lütfen temizlikten sonra parçaların tamamen kuru-
masına dikkat edin, aksi halde bakteri oluşumu riski
yükselir.
•
Soğuk dezenfeksiyon çözeltisini üreticinin talimatlarına
uygun şekilde kullanın.
Kurutma
•
Bütün parçaları kuru, temiz ve emici özelliği olan bir
altlığın üzerine bırakın ve tamamen kurumalarını bekleyin (en az 4 saat).
Malzeme dayanıklılığı
•
Nebülizatör ve aksesuarlar, çok sık kullanılmaları ve
hijyenik hazırlıklara tabi tutulmaları nedeniyle tüm plastik parçalar gibi belirli bir yıpranmaya maruz kalır. Bu
durum zamanla aerosolün değişmesine ve dolayısıyla
tedavinin etkisinin azalmasına neden olabilir. Bu nedenle nebülizatörü ve diğer aksesuarları en geç bir yıl
sonra değiştirmenizi öneririz.
•
Temizlik malzemelerini ve dezenfektanları seçerken
aşağıdakilere dikkat edilmelidir: Sadece yumuşak bir
temizlik malzemesi veya dezenfektan kullanın ve doz
larını üretici bilgilerine göre ayarlayın.
Saklama
•
Nemli ortamlarda (örn. banyo) saklamayın ve nemli ci-
simlerle birlikte taşımayın.
•
Sürekli doğrudan güneş ışınlarına karşı koruyarak sak-
layın ve taşıyın.
•
Aksesuar parçaları aksesuar gözünde güvenle muha-
faza edilebilir. Cihaz kuru bir yerde ve tercihen ambalajının içinde muhafaza edilmelidir.
9. Bertaraf etme
Çevreyi korumak için cihaz ev atıkları ile birlikte bertaraf edilmemelidir. Cihazı lütfen elektrikli
ve elektronik hurda cihazlarla ilgili AT direktifine
(WEEE - Waste Electrical and Electronic Equipment)
uygun olarak bertaraf edin.
Bertaraf etme ile ilgili diğer sorularınızı, ilgili yerel makamlara iletebilirsiniz.
-
Page 69
10. Sorun giderme
Sorunlar/sorular
Nebülizatör
aerosol
üretmiyor veya
çok az aerosol
üretiyor.
Çıkış miktarı
çok düşük.
Hangi ilaçlar
enhalasyon
için uygundur?
Nebülizatör
içinde enha
lasyon çözeltisi kalıyor.
Olası neden/çözüm
1. Nebülizatör içindeki ilaç çok fazla
veya çok azdır.
Minimum: 2ml,
Maksimum: 6ml
2.
Nozulun tıkanmış olup olmadığını
kontrol edin.
Gerekiyorsa nozulu temizleyin (örn.
durulayarak). Ardından nebülizatö
rü yeniden çalıştırın.
DİKKAT: Küçük delikleri sadece
nozulun alt tarafından dikkatle açın.
3. Nebülizatör dik bir şekilde tutulmamıştır.
4. Nebülizasyon için uygun olmayan
(örn. çok kıvamlı) bir ilaç sıvısı
doldurulmuştur.
İlaç sıvısı, doktor tarafından belirtil
melidir.
Hortum katlanmıştır, filtre tıkalıdır,
enhalasyon çözeltisi çok fazladır.
Bununla ilgili olarak lütfen dokto
runuza başvurun. Prensip olarak,
cihazla enhalasyon için uygun olan
ve kullanılmasına izin verilen ilaçların
hepsi kullanılabilir.
Bu teknik nedenlerden dolayıdır ve
normaldir. Nebülizatörün sesi fak
edilir şekilde değiştiğinde enhalas
yonu sonlandırın.
Sorunlar/sorular
Küçük ço
cuklarda ve
-
-
-
-
çocuklarda
nelere dikkat
edilmelidir?
Maskeyle en
halasyon daha
uzun sürüyor.
Nebüliza
tör neden
düzenli olarak
değiştirilmelidir?
Herkesin kendi
nebülizatörü
mü olmalı?
Olası neden/çözüm
1. Küçük çocuklarda ve çocuklarda
-
-
etkili bir enhalasyon gerçekleş
tirmek için maske, ağzı ve burnu
örtmelidir.
2. Çocuklarda da maske ağzı ve
burnu örtmelidir. Uyuyan kişilere
nebülizasyon uygulamak mantıklı
değildir, çünkü akciğerlere yeterli
miktarda ilaç ulaşmaz.
Not: Sadece yetişkin bir kişinin gö
zetiminde ve yardımıyla enhalasyon
yapılmalı ve çocuk yalnız başına
bırakılmamalıdır.
Bu teknik nedenlerden dolayıdır.
Maske deliklerinden her nefes alışı
nızda, ağızlık ile olduğundan daha
az ilaç teneffüs edersiniz. Aerosol,
delikler üzerinden oda havası ile
karışır.
Bunun iki nedeni vardır:
1. Tedavi için etkili bir parçacık
spektrumunun olmasını sağlamak
için nozul delikleri belirli bir
çaptan daha büyük olmamalıdır.
Mekanik ve termik stresten dolayı
plastik malzeme belirli bir yıp
ranmaya maruz kalır. Nebülizatör
elemanı [9] oldukça hassastır.
Bunun sonucunda aerosolün
damlacık bileşimi de değişebilir,
bu da tedavinin verimliliğini doğ
rudan etkiler.
2. Ayrıca hijyen nedeniyle de nebü
lizatörün düzenli olarak değiştirilmesi önerilir.
Hijyenik açıdan bu mutlaka gerek
lidir.
-
-
-
-
-
-
-
69
Page 70
11. Teknik veriler
Tip
Ölçüler (GxYxD)110 x 62 x 47 mm
Ağırlık
Çalışma basıncıyakl. 0,25 – 0,5 bar
Nebülizatör dolum
hacmi
İlaç akışıyakl. 0,25ml/dak.
Ses seviyesimaks. 45 dBA
Elektrik bağlantısı Giriş: 100 – 240 V~; 50 – 60 Hz; 0,5 A
Tahmini kullanım
ömrü
Kullanım koşulları Sıcaklık: +10 °C - +40 °C
Saklama ve taşı
ma koşulları
Aerosol
özellikleri
Seri numarası, cihazın üzerinde veya pil bölmesindedir.
Teknik değişiklik hakkı saklıdır.
Sıcaklık: -20 °C - +60 °C
Bağıl hava nemi: %10 - %95
Ortam basıncı: 700 - 1060 hPa
1) Aerosol çıkışı: 0,15ml
2) Aerosol çıkış hızı: 0,03ml/dak
3) Parçacık büyüklüğü (MMAD):
4,12µm
Ölçümler “Next Generation Impactor” (NGI) özellikli bir sod
yum florür çözeltisi ile gerçekleştirilir.
Diyagram bu nedenle süspansiyonlar veya çok koyu kıvamlı ilaçlar için geçerli olmayabilir. Bununla ilgili ayrıntılı
bilgileri ilgili ilaç üreticisinden alabilirsiniz.
12. Yedek parçalar ve yıpranan
parçalar
TanımMalzemeREF
Yearpack içeriği:
Ağızlık
Konfor başlıklı burunluk
Yetişkin maskesi
Çocuk maskesi
Atomizer
Basınçlı hava hortumu
Filtre
Cihaz belirtilen şartlar dışında kullanılırsa, kusursuz
çalışması garanti edilemez! Ürünü iyileştirmek ve ge
liştirmek için teknik değişiklik yapma hakkımız saklıdır.
Bu cihaz ve aksesuarları, EN60601-1 ve EN60601-1-2
(
) ile EN13544-1 normlarına uygundur ve
elektromanyetik uyumluluk ile ilgili özel güvenlik tedbir
lerine tabidir. Bu cihaz, tıbbi ürünlere yönelik 93/42/EEC
Avrupa direktifine ve Almanya/Avusturya Tıbbi Ürün Kanununa uygundur.
ELEKTROMANYETİK UYUMLULUK HAKKINDA
BİLGİLER
•
Cihaz, konutlar dahil olmak üzere bu kullanım kılavu-
zunda belirtilen tüm ortamlarda çalıştırılabilir.
• Elektromanyetik parazit olan ortamlarda cihazın fonk
siyonları duruma bağlı olarak kısıtlanabilir. Bunun sonucunda örneğin hata mesajları görülebilir veya ekran/
cihaz devre dışı kalabilir.
• Bu cihaz başka cihazların hemen yanında veya başka
cihazlarla üst üste koyularak kullanılmamalıdır, aksi
halde cihazın hatalı çalışması söz konusu olabilir.
70
602.15
-
-
-
-
Page 71
Bahsedilen şekilde kullanım kesinlikle kaçınılmazsa,
gerektiği gibi çalıştıklarından emin olmak için bu cihaz
ve diğer cihazlar gözlemlenmelidir.
• Bu cihazın üreticisinin belirttiği veya sağladığı aksesuarlar haricindeki aksesuarların kullanılması, elektromanyetik parazit emisyonlarının artmasına veya cihazın
elektromanyetik uyumluluğunun azalmasına neden
olabilir ve cihazın hatalı çalışmasına yol açabilir.
13. Garanti / Servis
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (aşağıda „Beurer“ olarak anılacaktır) bu ürün için aşağıdaki
koşullar çerçevesinde ve aşağıda açıklanan kapsamda
bir garanti sunmaktadır.
Aşağıdaki garanti koşulları, satıcının müşteri ile yaptığı satış sözleşmesinden doğan yasal garanti yükümlülüklerini etkilemez.
Garanti, yasalarla zorunlu kılınan sorumlulukların
kapsamında herhangi bir kısıtlamaya neden olmaksızın geçerlidir.
Beurer, bu ürünün kusursuz bir şekilde çalıştığını ve ek
siksiz olduğunu garanti eder.
Yeni ve kullanılmamış bir ürünün müşteri tarafından satın
alınmasıyla başlayan ve dünya genelinde geçerli olan
garanti süresi 5 yıldır.
Bu garanti sadece tüketici olarak müşteri tarafından sa
tın alınan ve bireysel amaçlarla sadece evde kullanılan
ürünler için geçerlidir.
Alman yasaları geçerlidir.
Bu ürünün garanti süresi içinde aşağıda belirtilen hükümler uyarınca eksiksiz olmadığı veya çalışma açısından
kusurlu olduğu saptanırsa, Beurer bu garanti koşulları
kapsamında ücretsiz bir ikame ürün teslimatı veya onarım
gerçekleştirmekle yükümlüdür.
-
-
Bu durumda müşteriye, garanti işlemlerinin yürütülmesiyle ilgili olarak örneğin ürünün nereye gönderileceği
ve hangi belgelerin gerekli olduğu gibi ayrıntılı bilgiler
verilecektir.
Garanti talebi ancak müşterinin
- faturanın/satın alma belgesinin bir kopyasını ve
- orijinal ürünü
yetkili bir Beurer iş ortağına sunabilmesi halinde işleme
konabilir.
Aşağıdaki durumlar kesinlikle bu garanti kapsamının
dışındadır:
- Ürünün normal kullanımından veya tüketiminden kay
naklanan aşınmalar ve yıpranmalar;
- Bu ürün ile birlikte teslim edilen ve usulüne uygun
kullanıldığında da yıpranabilecek veya tükenebilecek
aksesuar parçaları (örneğin piller, şarj edilebilir piller,
manşetler, contalar, elektrotlar, aydınlatma malzemeleri, başlıklar ve nebulizatör aksesuarları);
- Kullanım kılavuzundaki bilgiler dikkate alınmadan ve/
veya usulüne uygun olmayan bir şekilde kullanılan,
temizlenen, depolanan veya bakımı yapılan ürünler ve
Beurer tarafından yetkilendirilmemiş bir servis merkezi
veya müşterinin kendisi tarafından açılan, onarılan veya
üzerinde değişiklik yapılan ürünler;
- Ürünün üreticiden müşteriye nakliyesi sırasında oluşan
hasarlar;
- İkinci kalite ürün veya kullanılmış ürün olarak satın alı
nan ürünler;
- Bu üründeki bir kusurdan kaynaklanan müteakip ha
sarlar (ancak bu durumda ürün sorumluluğu veya yasal
zorunlu sorumluluk hükümleri uyarınca tüketici hakları
olabilir).
Onarım veya komple değişim garanti süresini hiçbir
şekilde uzatmaz.
-
-
-
Müşteri bir garanti talebinde bulunmak istediğinde
önce yerel satıcıya başvuracaktır: Servis adreslerinin
olduğu ekteki „Uluslararası Servis“ listesini inceleyin.
См. описание прибора ипринадлежностей настр.75.
•
Ингалятор
•
Распылитель
•
Трубка-удлинитель
•
Мундштук
•
Маска для взрослых
•
Маска для детей
•
Насадка для носа со съемным элементом для по-
вышения комфорта
•
Запасной фильтр
•
Кабель Micro-USB
•
Сетевой адаптер
•
Сумка для хранения
•
Данная инструкция поприменению
1. Знакомство сприбором
Уважаемый покупатель!
Благодарим Вас завыбор продукции нашей фирмы.
Мыпроизводим тщательно протестированные, высококачественные изделия для обогрева, измерения
температуры имассы тела, кровяного давления, пуль-
са, атакже для легкой терапии, массажа иочистки
воздуха.
Внимательно прочтите данную инструкцию поприменению, сохраняйте еедля последующего использования, храните еевдоступном для других пользователей месте иследуйте ееуказаниям.
Снаилучшими пожеланиями,
компания Beurer
Область применения
Данный ингалятор предназначен для распыления
жидкостей ижидких лекарственных препаратов
(аэрозолей), атакже для лечения верхних инижних
дыхательных путей.
Распыление и ингаляция назначенного или рекомендованного врачом лекарства позволяет проводить
профилактику заболеваний дыхательных путей, смягчать сопутствующие явления и ускорять выздоровление. Дальнейшую информацию о возможностях
применения данного прибора Вы можете получить у
лечащего врача или фармацевта.
Прибор подходит для использования вдомашних
условиях. Ингаляция сиспользованием лекарств
должна осуществляться только поназначению врача.
Вдыхайте лекарство вспокойном ирасслабленном
состоянии, дышите медленно иглубоко, чтобы оно
могло попасть даже всамые мелкие иглубоко расположенные бронхи. Выдыхайте как обычно.
Неследует калибровать прибор.
После обработки прибор готов кповторному использованию. Обработка включает всебя замену всех
принадлежностей, включая распылитель ивоздушный фильтр, атакже дезинфекцию поверхности
прибора обычным дезинфицирующим средством.
Обратите внимание, если прибор используется
несколькими людьми, необходима замена всех
принадлежностей.
Рекомендуется заменять распылитель и другие принадлежности после года использования.
72
Page 73
2. Пояснения ксимволам
PAP
Винструкции поприменению используются следующие символы.
Предостережение Предупреждает обопас-
ности травмирования
или ущерба для здоро
вья.
Внимание Указывает навозможные
Указание
Наупаковке инатиповой табличке прибора ипринадлежностей используются следующие символы.
Рабочая часть типа BF.
Соблюдайте инструкцию
поприменению.
Прибор склассом защиты 2.
И
зготовитель.
Вкл.
I
Выкл.
O
Серийный номер.
S
N
30 ON /
30минут работы, затем перерыв 30ми-
30 OFF
IP 22
нут перед повторным включением.
Защита от проникновения твердых тел
диаметром 12,5мм и больше и от капель воды, когда корпус наклонен на
15°
СимволCEподтверждает соответствие
основным требованиям директивы
омедицинских изделиях93/42/EEC.
Утилизировать упаковку всоответствии
20
с предписаниями по охране
окружающей среды
повреждения прибора/
принадлежностей.
Указывает наважную
информацию.
3. Предостережения и указания по
технике безопасности
Предостережение
•
Перед использованием убедитесь, что прибор иего
принадлежности неимеют видимых повреждений.
При возникновении сомнений не используйте
прибор иобратитесь кпродавцу или всервисную
службу поуказанному адресу.
•
При сбоях вработе прибора см. гл.10, «Решение
проблем».
•
Применение прибора незаменяет консультации
уврача илечения. Поэтому при любых болях или
заболеваниях всегда предварительно консультируйтесь сврачом.
•
При наличии каких-либо проблем создоровьем,
вызывающих сомнения ввозможности применения
прибора, проконсультируйтесь слечащим врачом!
• При использовании распылителя выполняйте общепринятые санитарно-гигиенические мероприятия.
•
Необходимо всегда соблюдать указания врача от-
носительно типа используемого лекарственного
препарата, его дозировки, частоты идлительности
ингаляций.
•
Используйте только лекарственные препараты,
назначенные или рекомендованные врачом или
фармацевтом.
Соблюдайте следующие указания
Для лечения использовать только тедетали, применение которых было рекомендовано врачом
всоответствии ссостоянием здоровья.
вились недомогание или боли, сразу жепрекратите
использование прибора.
•
Вовремя использования держите прибор надо-
статочном расстоянии отглаз, распыленный лекарственный препарат может привести кихповреждениям.
•
Запрещается вносить изменения вконструкцию
прибора.
73
Page 74
•
Неиспользуйте прибор вблизи воспламеняемых
газов, кислорода или оксида азота.
• Настоящий прибор непредназначен для использования детьми или людьми сограниченными физическими, сенсорными (например, сотсутствием болевой
чувствительности) или умственными способностями,
снедостаточными знаниями или опытом. Исключение составляют случаи, когда заними осуществляется надлежащий надзор или если они получили отвас
инструкции поиспользованию прибора.
•
Проверьте инструкцию в упаковке медикамента
на предмет возможных противопоказаний при
использовании с распространенными системами
аэрозольной терапии.
•
Перед выполнением любых работ поочистке и/или
техническому обслуживанию необходимо выключить прибор ивынуть штекер изрозетки.
•
Недавайте упаковочный материал детям (опас-
ность удушения).
•
Кабель ивоздуховоды следует хранить вне дося-
гаемости детей младшего возраста воизбежание
запутывания иудушения.
недавайте ему соприкасаться сострыми краями
или свисать, защищайте его отвоздействия высокой температуры.
•
Рекомендуется полностью разматывать кабель
Micro-USB для предотвращения перегрева.
•
Если кабель Micro-USB или сетевой адаптер при-
бора поврежден, его необходимо утилизировать.
Обратитесь всервисную службу или кторговому
представителю.
•
При вскрытии прибора возникает опасность по-
ражения электрическим током. Прибор гарантированно отсоединен отсети только втом случае,
если адаптер вынут изрозетки иотсутствует любая
другая подача питания через кабель Micro-USB.
•
Запрещается вносить изменения вприбор икомплектующие.
•
Если прибор упал, подвергся сильному воздей-
ствию влаги или получил иные повреждения, его
дальнейшее использование запрещается. При наличии сомнений обратитесь всервисную службу
или кторговому представителю.
•
Ингалятор IH58 разрешается использовать толь-
ко вместе сподходящими распылителями Beurer
иссоответствующими принадлежностями. Применение принадлежностей сторонних производителей может привести кснижению эффективности
лечения идаже кповреждению прибора.
•
Храните прибор ипринадлежности вместе, недоступном для детей идомашних животных.
Внимание
•
Сбои вподаче электроэнергии, неожиданно воз-
никшие неисправности идругие неблагоприятные условия могут привести квыходу прибора
изстроя. Поэтому рекомендуется иметь запасной
прибор илекарство (согласованное сврачом).
•
При необходимости использования адаптеров или
удлинителей они должны отвечать действующим
предписаниям техники безопасности. Нельзя превышать предельную мощность тока имаксимальную мощность, указанную наадаптере.
•
Прибор ипитающий кабель нельзя хранить вблизи
источников тепла.
•
Непользуйтесь прибором впомещениях, вкоторых
перед этим распылялись аэрозоли. Такие помещения необходимо проветривать перед проведением
терапии.
•
Неиспользуйте прибор, если ониздает необычный
шум.
•
Вцелях соблюдения санитарно-гигиенических тре-
бований каждый пользователь должен иметь свои
индивидуальные принадлежности.
74
Page 75
•
После каждого использования отсоединяйте сете-
вой адаптер отприбора.
•
Храните прибор вместах, защищенных отвлияния
атмосферных воздействий. Необходимо обеспечить соответствующие условия окружающей среды
для хранения прибора.
Общие указания
Внимание
•
Используйте прибор исключительно вследующих
целях:
— для людей;
— вцелях, для которых онбыл разработан (аэрозо-
использовать только дистиллированную воду или
физиологический раствор. Применение других
жидкостей при определенных условиях может привести кповреждению ингалятора или распылителя.
•
Прибор не предназначен для использования
напроизводстве или вклинических условиях. Его
применение разрешено исключительно вдомашних условиях!
Перед вводом вэксплуатацию
Внимание
•
Перед использованием прибора следует удалить
все упаковочные материалы.
•
Недопускайте загрязнения прибора, защищай-
те его отпыли ивлаги. Вовремя использования
нивкоем случае ненакрывайте прибор.
•
Неиспользуйте прибор всильно запыленных по-
мещениях.
•
Вслучае дефектов или неполадок вработе немед-
ленно отключите прибор.
•
Изготовитель ненесет ответственности заущерб,
вызванный неквалифицированным или ненадлежащим использованием прибора.
Ремонт прибора
Указание
•
Нивкоем случае неоткрывайте прибор инере-
монтируйте его самостоятельно, поскольку безупречная работа вэтом случае негарантируется.
Несоблюдение этого требования ведет кпотере
гарантии.
•
Прибор не требует технического обслуживания.
•
Если прибор нуждается времонте, обратитесь
всервисную службу или кавторизованному торговому представителю.
очистку идезинфекцию распылителя ипринадлежностей. См. раздел «Очистка идезинфекция»
настр.
79
.
12
•
Слегка повернув другой конец трубки-удлинителя
13
[6], вставьте его вразъем для подсоединения трубки [5] ингалятора.
14
Включение ингалятора
Для включения ингалятора выполните следующие
действия.
•
Вставьте входящий вкомплект поставки кабель
Micro-USB всоответствующий разъем наингаляторе. Вставьте другой конец кабеля Micro-USB в
разъем USB сетевого адаптера и включите его в
розетку.
•
Нажмите кнопку ВКЛ./ВЫКЛ. наингаляторе. Кноп-
ка ВКЛ./ВЫКЛ загорится синим светом. Ингалятор
готов кработе.
76
Page 77
6. Управление
Внимание
•
Вцелях соблюдения санитарно-гигиенических тре-
бований распылитель [7] ипринадлежности следует
очищать после каждого использования, авконце
дня выполнять дезинфекцию.
•
Принадлежности могут использоваться только од-
ним лицом. Использование несколькими лицами
нерекомендуется.
•
Если для лечения необходимо последовательно
проводить ингаляцию несколькими видами лекарственных препаратов, тораспылитель [7] нужно
промывать теплой водопроводной водой после
каждого применения. См. раздел «Очистка идезинфекция» настр. 79.
те прочность соединения трубки сингалятором [5]
ираспылителем [7].
•
Перед использованием проверьте правильность
работы прибора. Для этого ненадолго включите
ингалятор (вместе сподключенным распылителем,
нобез лекарственного препарата). Если при этом
израспылителя [7] выходит воздух, топрибор ра
ботает.
6.1. Установка насадки распылителя
• Откройте распылитель [7], удерживая емкость для
лекарства [8] иповернув верхнюю часть корпуса
против часовой стрелки. Вставьте насадку распылителя [9] вемкость для лекарства [8].
• Убедитесь, что конус для подачи лекарства хорошо
закреплен на конусе для подвода воздуха внутри
распылителя.
6.2. Наполнение распылителя
• Залейте изотонический физиологический раствор или лекарственный препарат непосредственно вемкость для лекарства
[8]. Недопускайте переполнения
емкости! Максимальный рекомендуемый объем заполнения
составляет 6мл!
• Используйте лекарственный
препарат только поназначению
врача, поинтересуйтесь унего,
какая продолжительность ингаляции икакое количество медикамента для ингаляции являются
наиболее подходящими для Вас!
• Если назначенное количество лекарственного
препарата меньше 2мл, добавьте изотонический
физиологический раствор, доведя объем жидкости
доминимум 2мл. Густые лекарственные препараты
также необходимо разбавлять. При этом следует
соблюдать указания врача.
8
9
6.3. Закрытие распылителя
• Закройте распылитель [7], удерживая емкость для
лекарства [8] иповернув верхнюю часть корпуса
почасовой стрелке. Следите заправильностью
соединения!
Наряду сприлагаемой маской для взрослых [11] и
маской для детей (с2лет) [12] Вы можете использовать
сингалятором маску для младенцев (от 0 до3лет).
Маска для младенцев не входит вкомплект поставки
IH58. Обзор всех принадлежностей, приобретаемых
дополнительно, содержится вглаве12, «Запасные
части ибыстроизнашиваемые детали».
6.4. Подсоединение принадлежностей краспылителю
• Подсоедините краспылителю [7] нужные принад-
лежности (мундштук [10], маску для взрослых [11]
или детскую маску [12] либо насадку для носа [13]).
77
Page 78
Указание
Ингаляция через мундштук является наиболее эффективной формой терапии. Ингаляция через маску
рекомендуется только втом случае, если использование мундштука невозможно (например, для детей,
которые еще немогут вдыхать через мундштук).
Маску для взрослых [11] можно зафиксировать наголове спомощью специальной крепежной ленты. Для
детской маски [12] также имеется крепежная лента.
При ингаляции через маску следите затем,чтобы
маска хорошо прилегала и не закрывала глаза.
• Перед процедурой извлеките распылитель изкрепления [3], потянув вверх.
• Включите ингалятор при помощи выключателя [1].
• Появление аэрозоля израспылителя означает, что
онработает корректно.
6.5. Обработка
•
Вовремя ингаляции рекомендуется сидеть пря-
мо ирасслабленно застолом, аневкресле для
предотвращения сдавливания дыхательных путей
иснижения эффективности лечения.
•
Глубоко вдыхайте лекарственный препарат.
Внимание
Прибор непредназначен для непрерывного применения, после 30 минут работы его следует отключать
на30 минут.
Указание
Вовремя процедуры держите распылитель прямо
(вертикально), так как впротивном случае небудет
производиться распыление инегарантируется без
упречное функционирование прибора.
Указанная продолжительность ингаляции может ва
рьироваться в зависимости от уровня зарядки аккумулятора и используемых принадлежностей.
Внимание
Эфирные масла лекарственных растений, микстуры
откашля, растворы для полоскания горла, капли для
растирания ипаровых бань неподходят для ингаляторов. Эти добавки часто бывают вязкими имогут
отрицательно сказаться наработе прибора, атакже
наего эффективности. При повышенной чувствительности бронхиальной системы лекарственные препараты сэфирными маслами могут вызвать острый
бронхоспазм (резкое исудорожное сужение бронхов
судушьем). Проконсультируйтесь обэтом слечащим
врачом или фармацевтом!
6.6. Завершение ингаляции
Если распыляемое вещество выходит неравномерно или изменяется звук при ингаляции, процедуру
можно завершить.
• После завершения процедуры отключите ингалятор
спомощью выключателя [1] иотсоедините отсети.
•
Снова вставьте распылитель [7] вкрепление [3].
6.7. Очистка
См. раздел «Очистка идезинфекция» настр. 79.
7. Замена фильтра
При обычных условиях использования воздушный
фильтр следует менять примерно после 100 часов работы или один раз вгод. Регулярно контролируйте воздушный фильтр (после каждых 10–12 процедур ингаляции).
Замените использованный фильтр, если онсильно загрязнен или засорился. Если фильтр намок, его также
следует заменить.
Внимание
-
•
Непытайтесь очистить иповторно использовать
старый фильтр!
-
•
Используйте исключительно оригинальный фильтр
отпроизводителя, впротивном случае возможно
повреждение ингалятора или снижение эффективности лечения.
•
Запрещается ремонт итехническое обслуживание
воздушного фильтра вовремя его использования.
•
Никогда непользуйтесь прибором без фильтра.
78
Page 79
Для замены фильтра выполните следующие действия.
Внимание
•
Сначала выключите прибор иотсоедините его
отсети.
•
Дайте прибору остыть.
1. Снимите крышку фильтра
[4], потянув еевперед.
4
Указание
Если после снятия крышки фильтр остается вприборе, извлеките его изприбора, например, спомощью
пинцета или другого подобного инструмента.
Соблюдайте описанные ниже правила гигиены, чтобы
избежать опасности для здоровья.
•
Распылитель [7] ипринадлежности предназначены
для многократного использования. Обратите внимание, что требования кочистке игигиенической
обработке различаются взависимости отобласти
применения прибора.
Указания
•
Не следует выполнять механическую очистку
распылителя ипринадлежностей щетками иподобными средствами, так как это может навсегда
вывести прибор изстроя, иуспех лечения более
небудет гарантирован.
•
Проконсультируйтесь сВашим врачом относитель
но дополнительных требований, предъявляемых
кнеобходимой гигиенической подготовке (уход
заруками, применение лекарственных препаратов
или растворов для ингаляций) для групп повышен-
ного риска (например, для пациентов, страдающих
муковисцидозом).
•
После каждой очистки или дезинфекции обеспечь-
те достаточное просушивание. При наличии остаточной влажности повышается риск размножения
бактерий.
Подготовка
• Сразу после каждой процедуры все
детали распылителя [7], атакже использованные принадлежности необ
ходимо очистить отостатков лекарственного препарата изагрязнений.
•
Разберите насадку для носа, если
Вы использовали ее всочетании со
съемным элементом для повышения
комфорта.
•
Разберите распылитель [7] насоставные части.
•
Отсоедините отраспылителя мундштук [10], маску
[11, 12] или насадку для носа [13].
• Разберите распылитель [7], повернув верхнюю
часть корпуса против часовой стрелки относи
тельно емкости для лекарства [8].
•
Извлеките насадку распылителя [9] иземкости
для лекарства [8].
• Сборка выполняется соответственно вобратной
последовательности.
-
8
9
Очистка
Внимание
Перед каждой очисткой убедитесь, что прибор выключен, отсоединен отсети иостыл.
Сам распылитель ииспользованные принадлеж-ности, такие как мундштук, маска ит.д., после каждого применения необходимо промывать горячей,
нонекипящей водой. Тщательно высушите детали
мягкой тканью. После полного высыхания соберите
детали иположите ихвсухую герметичную емкость
или продезинфицируйте.
При очистке убедитесь, что все остатки удалены. При
этом нивкоем случае неиспользуйте вещества, которые могут быть опасны при попадании накожу или
слизистую оболочку, проглатывании или вдыхании.
79
-
Page 80
Для очистки прибора используйте мягкую, сухую салфетку инеабразивное чистящее средство.
Неиспользуйте едкие чистящие средства инивкоем
случае непогружайте прибор вводу.
Внимание
•
Следите затем, чтобы внутрь прибора непопала
вода!
•
Немойте прибор ипринадлежности впосудомоеч-
ной машине!
•
Нельзя прикасаться кподключенному ксети при-
бору влажными руками; нанего также недолжна
попадать вода. Прибор разрешается использовать
только абсолютно сухим.
•
Попадание жидкостей внутрь прибора может при-
вести кповреждению электрических идругих деталей ингалятора, атакже ксбоям вего работе.
Конденсат, уход затрубкой
В зависимости от условий окружающей среды
втрубке может осаждаться конденсат. Чтобы препятствовать росту микроорганизмов игарантировать
безупречное лечение, влагу необходимо удалять. Для
этого необходимо сделать следующее.
•
Извлеките трубку-удлинитель [6] израспылите-
ля[7].
•
Состороны ингалятора [5] трубку неотсоединяйте.
•
Включите ингалятор иоставьте его работать
дотех пор, пока ток воздуха неудалит всю влагу.
•
При сильном загрязнении замените трубку.
Дезинфекция
При проведении дезинфекции распылителя ипринадлежностей тщательно соблюдайте следующие
правила. Рекомендуется дезинфицировать детали
прибора нереже, чем после последнего задень
применения.
(Для этого достаточно небольшого количества бес
цветного уксуса идистиллированной воды!)
• Сначала очистите распылитель ипринадлежности,
как описано вразделе «Очистка».
• Поместите разобранный распылитель, мундштук и
насадку для носа на 5минут вкипящую воду.
• Для прочих принадлежностей используйте смесь, состоящую на¼ изуксуса ина¾ издистиллированной
воды. Убедитесь, что жидкости достаточно, чтобы
можно было полностью погрузить внее различные
детали (например, распылитель, маску имундштук).
надлежности изнашиваются при частом использовании игигиенической обработке. Современем это
может привести кизменению состава аэрозоля и,
как следствие, снизить эффективность лечения.
Рекомендуется заменить распылитель идругие
принадлежности непозднее, чем через год.
•
При выборе средства для очистки идезинфекции
необходимо учитывать следующее: используйте
только мягкое чистящее средство или дезинфицирующее средство вколичестве, указанном производителем.
80
Page 81
Хранение
•
Нельзя хранить прибор вовлажных помещениях (например, вванной комнате) иперевозить его вместе
свлажными предметами.
•
Храните иперевозите прибор вместе, защищен-
ном отдлительного воздействия прямых солнечных лучей.
•
Принадлежности можно хранить вспециально
предназначенном для этого отсеке. Храните прибор всухом месте, лучше всего вупаковке.
9. Утилизация
Вцелях защиты окружающей среды прибор
следует утилизировать отдельно отбытового мусора. Прибор следует утилизировать
согласно Директиве ЕСоботходах электрического иэлектронного оборудования— WEEE (Waste
Electrical and Electronic Equipment).
При возникновении вопросов обращайтесь вкоммунальную организацию, занимающуюся утилизацией.
10. Решение проблем
Проблемы/
вопросы
Распылитель
непроизво
дит аэрозоль
или произво
дит его внедостаточном
количестве.
Возможная причина/устранение
1. Враспылителе слишком много
или слишком мало лекарствен
ного препарата.
-
Минимальное количество лекарственного препарата: 2мл,
максимальное количество лекарственного препарата: 6мл.
2.
Проверьте, незасорилось
лисопло.
При необходимости очистите
сопло (например, промыв его).
После этого вновь включите
распылитель.
ВНИМАНИЕ! Мелкие отверстия
осторожно протыкайте только
снижней стороны сопла.
3. Распылитель неввертикальном
положении.
-
Проблемы/
вопросы
Распылитель
непроизво
дит аэрозоль
или произво
дит его внедостаточном
количестве.
Выходной
объем аэро
золя слишком мал.
Какие ле
карственные
препараты
можно ис
пользовать
для ингаля
ций?
Враспылите
ле остается
раствор для
ингаляций.
Начто следу
ет обратить
внимание
при лечении
детей имла
денцев?
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Возможная причина/устранение
4. Используемый лекарственный
препарат неподходит для рас
пыления (например, жидкость
слишком густая).
Лекарство должно быть назначено
врачом.
Шланг перегнут, фильтр засорен,
слишком большое количество
раствора для ингаляций.
Проконсультируйтесь сврачом.
Впринципе, можно применять
любые лекарства, подходящие
идопущенные киспользованию
для ингаляторов.
Это нормально и происходит по
техническим причинам. Если Вы
услышите, что звук, издаваемый
распылителем при работе, сильно
изменился, сразу же прекратите
ингаляцию.
1. Для обеспечения эффективной
ингаляции умладенцев маска
должна закрывать рот инос.
2. При проведении ингаляции
удетей маска также должна
закрывать рот инос. Распыле
ние лекарства рядом соспящим
человеком менее эффективно,
поскольку влегкие непопадает
достаточное количество лекар
ственного препарата.
Указание: ингаляция должна
осуществляться под присмотром
испомощью взрослого, вовремя
ингаляции нельзя оставлять ребен
ка одного.
-
-
-
-
81
Page 82
Проблемы/
вопросы
Ингаляция
смаской
длится доль
-
ше?
Почему нуж
но регулярно
заменять
распыли
-
тель?
Для каждого
пользова
теля нужен
собственный
распыли
-
тель?
Возможная причина/устранение
Это происходит потехническим
причинам. Через отверстия
вмаске заодин вдох Вывдыхаете
меньшее количество лекарства,
чем через мундштук. Проходя
через эти отверстия, аэрозоль
смешивается своздухом впоме
-
щении.
Это обусловлено двумя причина
-
ми.
1. Чтобы обеспечить необхо
димый для эффективного
лечения спектр частиц, диаметр
отверстия форсунки недолжен
превышать определенных раз
меров. Пластмасса визвестной
степени подвержена износу
вследствие механической итер
Температура: от+10 до+40°C
Относительная влажность воздуха:
от10 до95%
Давление окружающей среды: от
700 до 1060 гПа
-
Температура: от–20 до+60°C
Относительная влажность воздуха:
от10 до95%
Давление окружающей среды: от
700 до 1060 гПа
1. Выходной объем аэрозоля:
0,15мл
2. Скорость распыления:
0,03мл/мин
3. Размер частиц (MMAD): 4,12мкм
; 2А
82
Page 83
Диаграмма распределения частиц поразмеру
Измерения производились сиспользованием раствора
фторида натрия при помощи импактора нового поколения (Next Generation Impactor = NGI).
Поэтому диаграмма может быть неприменима для
суспензий или очень густых лекарственных препаратов. Более подробную информацию можно узнать
упроизводителя соответствующего лекарства.
12. Запасные части и быстроизнашиваемые детали
ОбозначениеМатериалREF
Содержимое набора
Yearpack:
мундштук
насадка для носа с удоб
ным наконечником
маска для взрослых
маска для детей
распылитель
трубка-удлинитель
фильтр
Маска для младенцев
ПП
-
ПП/силикон
ПВХ/алюминий
ПВХ/алюминий
ПП/ПК
ПВХ
ПУ
PVC601.31
Указание
Если способ иусловия применения прибора несоответствуют спецификации, безупречное функционирование негарантируется! Мыоставляем засобой
право натехнические изменения всвязи смодер-
CISPR 11, IEC61000-3-2, IEC61000-3-3, IEC61000-4-2,
IEC61000-4-3, IEC61000-4-4, EC61000-4-5,
IEC61000-4-6, IEC61000-4-7, IEC61000-4-8,
IEC61000-4-11
дения особых мер предосторожности вотношении
электромагнитной совместимости. Данный прибор
соответствует требованиям Европейской директивы
омедицинских изделиях 93/42/ЕEС, атакже Закону
омедицинских изделиях.
), атакже EN13544-1итребуют соблю-
УКАЗАНИЯ ПО ЭЛЕКТРОМАГНИТНОЙ СОВМЕСТИМОСТИ
• Прибор предназначен для использования в усло-
виях, перечисленных в настоящей инструкции по
применению, в том числе дома.
• При наличии электромагнитных помех возможности
использования прибора могут быть ограничены.
Врезультате, например, могут появляться сообщения об ошибках или произойдет выход из строя
дисплея/самого прибора.
• Не используйте данный прибор рядом с другими
устройствами и не устанавливайте его на другие
приборы: это может вызвать ошибки в работе.
Однако если использование прибора все-таки необходимо в том виде, как описано выше, следует
наблюдать за ним и другими устройствами, чтобы
убедиться, что они функционируют надлежащим
образом.
• Применение сторонних принадлежностей, отлича
ющихся от прилагаемых к данному прибору, может привести к росту электромагнитных помех
или ослаблению помехоустойчивости прибора и
тем самым вызвать ошибки в работе.
13. Гарантия/сервисное обслу-
живание
Более подробная информация по гарантии/
сервису находится в гарантийном/сервисном
талоне, который входит в комплект поставки.
83
-
Возможны ошибки иизменения
Page 84
POLSKI
Spis treści
1. Informacje ourządzeniu ...................................... 84
cieszymy się, żezdecydowali się Państwo nazakup naszego produktu. Firma Beurer oferuje dokładnie przetestowane, wysokiej jakości produkty przeznaczone dopomiaru ciężaru, ciśnienia krwi, temperatury ciała itętna,
atakże przyrządy dołagodnej terapii, masażu, inhalacji
iogrzewania oraz poprawy jakości powietrza.
Należy dokładnie przeczytać izachować niniejszą instrukcję obsługi, przechowywać jąwmiejscu dostępnym
dla innych użytkowników iprzestrzegać podanych wniej
wskazówek.
Zpozdrowieniami
Zespół Beurer
Zakres zastosowania
Ten inhalator jest urządzeniem doinhalacji poprzez nebulizację płynów ilekarstw wpostaci płynów (aerozoli)
idoleczenia dolnych igórnych dróg oddechowych.
Poprzez rozpylanie iinhalację przepisanego lub zaleconego przez lekarza lekarstwa można zapobiec schorzeniom dróg oddechowych, złagodzić towarzyszące
imobjawy oraz przyspieszyć leczenie. Więcej informacji
natemat możliwości zastosowania produktu można uzyskać odlekarza lub farmaceuty.
Inhalator służy doinhalacji wykonywanych wdomu. Lekarstwo może być inhalowane tylko nazlecenie lekarza.
Podczas inhalacji należy zachować spokój izrelaksować
się. Trzeba wziąć powoli pełny oddech, tak aby lekarstwo
mogło dostać się dogłębiej położonych części oskrzeli.
Powietrze należy wydychać wnormalny sposób.
Nie trzeba kalibrować urządzenia.
Urządzenie jest gotowe doponownego użytku poodpowiednim przygotowaniu. Przygotowanie obejmuje wymianę wszystkich akcesoriów, wtym nebulizatora ifiltra
powietrza, atakże dezynfekcję powierzchni urządzenia
zapomocą dostępnych whandlu środków dodezynfekcji. Wprzypadku używania urządzenia przez więcej
osób należy dokonać wymiany wszystkich akcesoriów.
Zalecamy wymianę nebulizatora i innych akcesoriów po
upływie roku.
2. Objaśnienie symboli
Winstrukcji obsługi zostały użyte następujące symbole.
Ostrzeżenie Wskazówka ostrzegająca przed
niebezpieczeństwem odniesienia
obrażeń lub zagrożenia zdrowia.
84
Page 85
Uwaga
PAP
Wskazówka
Naopakowaniu oraz tabliczce znamionowej urządzenia iakcesoriów użyto następujących symboli.
I
O
S
N
30 ON /
30 OFF
IP 22
20
Wskazówka bezpieczeństwa odnosząca się domożliwości uszkodzenia urządzenia/akcesoriów.
Wskazówka dotycząca ważnych
informacji.
Część aplikacyjna typu BF
Należy przestrzegać instrukcji obsługi
Urządzenie klasy ochronności 2
P
roducent
Wł.
Wył.
Numer seryjny
30 minut pracy urządzenia plus 30 minut
przerwy przed ponownym uruchomieniem.
Ochrona przed ciałami obcymi o średnicy
12,5mm i większymi oraz przed kroplami
wody przy pochyleniu obudowy do 15°
Opakowanie zutylizować w sposób przyjazny dla środowiska
3. Ostrzeżenia iwskazówki dotyczące bezpieczeństwa
Ostrzeżenie
•
Przed użyciem należy się upewnić, żeurządzenie
iakcesoria nie wykazują żadnych widocznych uszkodzeń. Wrazie wątpliwości należy zaprzestać używania
urządzenia oraz zwrócić się dosprzedawcy lub pod
podany adres działu obsługi klienta.
•
Wprzypadku stwierdzenia usterek urządzenia należy
zapoznać się zrozdziałem „10. Rozwiązywanie problemów”.
•
Stosowanie urządzenia nie zastępuje konsultacji lekar-
skiej ani zaleconego przez lekarza leczenia. Wprzypadku wszelkiego rodzaju bólów lub choroby należy
najpierw zasięgnąć opinii lekarza.
•
Wprzypadku jakichkolwiek wątpliwości dot. zdrowia
należy zawsze zasięgnąć porady lekarza rodzinnego!
•
Podczas stosowania inhalatora należy przestrzegać
ogólnych zasad higieny.
•
Wprzypadku każdego stosowanego lekarstwa nale-
ży przestrzegać zaleceń lekarza dotyczących dawki,
częstotliwości idługości inhalacji.
•
Należy stosować wyłącznie lekarstwa zalecane lub
przepisane przez lekarza bądź farmaceutę.
Uwaga:
Doterapii używać tylko części zalecanych przez lekarza wzależności odstanu zdrowia.
•
Należy sprawdzić, czy naulotce lekarstwa nie maprze-
złego samopoczucia lub pojawienia się bólu natychmiast przerwać stosowanie.
•
Podczas korzystania zurządzenia należy trzymać
jezdala odoczu, ponieważ opary zlekarstwem mogą
mieć nanie szkodliwy wpływ.
•
Zmiany wurządzeniu sąniedozwolone.
•
Nie stosować urządzenia wpobliżu palnych gazów,
tlenu ani tlenku azotu.
• Urządzenie nie jest przeznaczone dostosowania przez
dzieci ani osoby zograniczoną sprawnością fizyczną,
sensoryczną (np. niewrażliwość naból) iumysłową, ani
przez osoby, które nie mają odpowiedniego doświadczenia i/lub wiedzy, chyba żeznajdują się one pod
nadzorem odpowiedzialnej zanie osoby lub otrzymały
odniej instrukcje, wjaki sposób korzystać zurządzenia
•
Sprawdzić ulotkę w opakowaniu leku pod kątem ja-
kichkolwiek przeciwwskazań do stosowania z popularnymi systemami do leczenia nebulizacją.
•
Przed czyszczeniem i/lub konserwacją należy wyłą-
czyć urządzenie oraz wyjąć wtyczkę.
.
85
Page 86
•
Opakowanie należy przechowywać wmiejscu niedo-
stępnym dla dzieci (niebezpieczeństwo uduszenia).
•
Aby uniknąć zagrożenia zaplątania lub uduszenia,
kable iprzewody powietrzne należy przechowywać
wmiejscu niedostępnym dla małych dzieci.
•
Nie należy stosować akcesoriów, które nie sązalecane
przez producenta.
• Urządzenie może być podłączane tylko donapięcia sieci zgodnego ztym podanym natabliczce znamionowej.
•
Urządzenia nie należy zanurzać wwodzie ani stosować
wwilgotnych pomieszczeniach. Wżadnym wypadku
dourządzenia nie powinna dostać się ciecz.
•
Urządzenie należy chronić przed silnymi wstrząsami.
•
Nie należy chwytać kabla micro USB mokrymi rękami,
gdyż grozi toporażeniem prądem.
•
Nie wolno wyciągać zasilacza zgniazdka, ciągnąc
zakabel micro USB.
•
Kabla micro USB nie wolno zaginać, ściskać ani pro-
wadzić nad ostrymi przedmiotami. Przewody nie powinny luźno zwisać. Ponadto należy chronić jeprzed
wysoką temperaturą.
•
Zalecamy całkowite rozwinięcie kabla micro USB, aby
uniknąć niebezpieczeństwa przegrzania.
•
Należy zutylizować kabel micro USB lub zasilacz urzą-
dzenia wprzypadku ich uszkodzenia. Proszę skontaktować się zdziałem obsługi klienta lub sprzedawcą.
•
Wtrakcie otwierania urządzenia istnieje ryzyko pora-
żenia prądem. Tylko wprzypadku wyjęcia zasilacza
zgniazdka ibraku innego połączenia prądowego poprzez kabel micro USB można być pewnym, żezasilanie zostało odłączone.
•
Dokonywanie zmian wurządzeniu lub akcesoriach jest
zabronione.
•
Nie należy używać urządzenia, jeśli upadło, było na-
rażone nadziałanie znacznej wilgoci lub uległo innym
uszkodzeniom. Wprzypadku wątpliwości należy skontaktować się zserwisem lub sprzedawcą.
• Inhalator IH58 może być używany wyłącznie zodpowiednimi nebulizatorami iakcesoriami firmy Beurer. Zastosowanie nebulizatorów lub akcesoriów innych producentów może negatywnie wpłynąć naskuteczność
leczenia oraz doprowadzić douszkodzenia urządzenia.
•
Urządzenie iakcesoria należy przechowywać wmiejscu niedostępnym dla dzieci izwierząt domowych.
Uwaga
•
Wprzypadku awarii zasilania, nagłych usterek oraz in-
nych niekorzystnych warunków może dojść douszkodzenia urządzenia. Dlatego zaleca się, aby użytkownik
dysponował urządzeniem zastępczym lub innym lekarstwem (zaleconym przez lekarza).
•
Wrazie potrzeby użycia przejściówek lub przedłużaczy
muszą one spełniać wymagania wynikające zobowiązujących przepisów wzakresie bezpieczeństwa.
Nie należy przekraczać mocy prądu oraz maksymalnej
mocy prądu podanej nazasilaczu.
•
Urządzenie oraz kabel zasilający nie mogą być prze-
chowywane wpobliżu źródeł ciepła.
•
Urządzenia nie należy stosować wpomieszczeniach,
wktórych wcześniej rozpylano spray. Przed rozpoczęciem zabiegu należy takie pomieszczenie wywietrzyć.
•
Nie używać urządzenia, jeśli wydaje dźwięki inne niż
zazwyczaj.
•
Zewzględów higienicznych konieczne jest, aby każdy
użytkownik używał własnych akcesoriów.
•
Poużyciu zawsze odłączać zasilacz odurządzenia.
•
Urządzenie należy przechowywać wmiejscu zabezpie-
czonym przed wpływem warunków atmosferycznych.
Urządzenie należy przechowywać wzalecanych warunkach otoczenia.
Wskazówki ogólne
Uwaga
•
Urządzenie może być stosowane wyłącznie:
– doleczenia ludzi,
– wcelu, wjakim zostało zaprojektowane (inhalacja
destylowaną lub roztwór przegotowanej wody zsolą. Zastosowanie innych substancji płynnych może
wokreślonych warunkach spowodować awarię inhalatora lub nebulizatora.
86
Page 87
•
Urządzenie nie jest przystosowane doużytku komer-
cyjnego czy klinicznego, lecz wyłącznie doużytku
prywatnego!
Przed uruchomieniem
Uwaga
•
Przed użyciem urządzenia należy usunąć wszelkie
pozostałości opakowania.
• Chronić urządzenie przed kurzem, zabrudzeniami iwilgocią oraz nigdy nie przykrywać urządzenia podczas pracy.
wyłącznik zacznie świecić naniebiesko. Inhalator jest
włączony.
6. Obsługa
Uwaga
•
Zewzględów higienicznych konieczne jest czyszczenie
nebulizatora [7] oraz akcesoriów pokażdym zastosowaniu oraz przeprowadzenie dezynfekcji poostatnim
zastosowaniu wciągu dnia.
•
Akcesoria mogą być używane tylko przez jedną osobę.
Odradzamy stosowanie ich przez kilka osób.
•
Jeśli wramach leczenia mają być stosowane różne
lekarstwa jedno podrugim, nebulizator [7] należy przepłukać pokażdym użyciu ciepłą wodą zkranu. Wtym
celu należy się zapoznać się zrozdziałem „Czyszcze
nie idezynfekcja”, str. 90.
•
Należy przestrzegać wskazówek dot. wymiany filtra
zawartych wniniejszej instrukcji obsługi!
•
Przed każdym użyciem urządzenia należy sprawdzić,
czy przyłącza węża sądobrze podłączone doinhala
tora [5] oraz nebulizatora [7].
•
Przed każdym użyciem należy sprawdzić, czy urzą-
dzenie działa prawidłowo. Wtym celu należy włączyć
nachwilę inhalator zpodłączonym nebulizatorem, nie
dodając leków. Urządzenie działa prawidłowo, jeśli
znebulizatora [7] wydobywa się powietrze.
• Należy się upewnić, że stożek do wprowadzenia lekarstwa jest prawidłowo umieszczony na stożku doprowadzania powietrza we wnętrzu nebulizatora.
-
-
88
Page 89
6.2 Napełnianie nebulizatora
• Wlać bezpośrednio dopojemnika
nalek [8] roztwór soli fizjologicznej
lub lekarstwo. Unikać przepełnienia! Zalecana maksymalna ilość
płynu wynosi 6ml!
• Leki należy stosować wyłącznie
nazalecenie lekarza, który określi
również czas trwania inhalacji oraz
ilość stosowanego leku.
• Jeśli zalecona dawka leku wynosi mniej niż 2ml, należy dopełnić
pojemnik nalek roztworem soli fizjologicznej dopoziomu conajmniej 2ml. Rozcieńczenie jest również
konieczne wprzypadku leków olepkiej konsystencji.
Także wtym przypadku należy stosować się dozale
ceń lekarza.
8
9
6.3 Zamknięcie nebulizatora
• Trzymając pojemnik nalek [8], zamknąć nebulizator [7],
obracając jego górną część zgodnie zruchem wskazówek zegara. Zwrócić uwagę nadokładne zamknięcie
nebulizatora.
6.4 Podłączenie akcesoriów donebulizatora
• Połączyć nebulizator [7] zwybranymi akcesoriami (ustnikiem [10], maską dla dorosłych [11], maską dla dzieci
[12] lub końcówką donosa [13]).
Oprócz dostarczonej maski dla dorosłych [11] i maski
dla dzieci (od 2 lat) [12] istnieje możliwość korzystania
z maski dla niemowląt (0–3 lat) podczas używania inhalatora. Zestaw IH 58 nie obejmuje maski dla niemowląt.
Przegląd wszystkich produktów uzupełniających można
znaleźć w rozdziale 12: „Części zamienne i części
ulegające zużyciu”.
Wskazówka
Inhalacja przy użyciu ustnika jest najskuteczniejszą formą
terapii. Stosowanie maski podczas inhalacji jest zalecane
tylko, jeśli nie można używać ustnika (np.wprzypadku
dzieci, które nie potrafią jeszcze oddychać przez ustnik).
Wprzypadku korzystania zmaski dla dorosłych [11] można jązamocować nagłowie zapomocą taśmy mocującej
domaski dla dorosłych. Analogicznie, domaski dla dzieci
[12] stosuje się również odpowiednią taśmę mocującą.
Podczas inhalacji z wykorzystaniem maski należy zwró
cić uwagę na to, by maska dobrze przylegała do twarzy
i nie obejmowała oczu.
• Mgiełka wydobywająca się znebulizatora świadczy
6.5 Inhalacja
•
•
-
Urządzenie nie jest przeznaczone dodługotrwałego
użytku. Po30 minutach eksploatacji należy jewyłączyć
na30 minut.
Nebulizator podczas terapii należy trzymać prosto (pionowo); wprzeciwnym razie funkcja rozpylania nie działa
inie można zagwarantować prawidłowego funkcjonowania urządzenia.
W zależności od poziomu naładowania akumulatora i
zastosowanych akcesoriów podany czas inhalacji może
się różnić.
Doinhalacji inhalatorem nie należy stosować olejków eterycznych, syropów nakaszel, płynów dopłukania gardła
oraz kropli dowcierania ikąpieli parowej. Tego typu dodatki mają zazwyczaj lepką konsystencję imogą zaburzyć prawidłowe działanie urządzenia oraz skuteczność
leczenia. Wprzypadku nadwrażliwości oskrzeli lekarstwa
zolejkami eterycznymi mogą doprowadzić wniektórych
wypadkach doskurczu oskrzeli (nagłego skurczowego
zwężenia oskrzeli oraz duszności). Aby uzyskać więcej informacji, należy zasięgnąć porady lekarza lub farmaceuty.
89
-
zuchwytu [3].
[1].
oprawidłowym działaniu urządzenia.
Podczas inhalacji usiąść prosto iwygodnie przy stole,
ale nie wfotelu, aby nie blokować dróg oddechowych
oraz nie zmniejszać skuteczności terapii.
Wdychać głęboko znebulizowany lek.
Uwaga
Wskazówka
Uwaga
Page 90
6.6 Zakończenie inhalacji
Jeśli mgiełka zaczyna zanikać lub dźwięk podczas inhalacji zmienia się, można zakończyć inhalację.
Pozakończonej inhalacji należy włożyć nebulizator [7]
zpowrotem douchwytu [3].
6.7 Czyszczenie
Zapoznać się zrozdziałem „Czyszczenie idezynfekcja”
nastr. 90.
7. Wymiana filtra
Wnormalnych warunkach użytkowania filtr powietrza
należy wymieniać cook. 100 roboczogodzin lub poroku.
Należy regularnie sprawdzać stan filtra (pookoło 10–12
zabiegach). Wprzypadku mocnego zabrudzenia lub
zapchania należy wymienić zużyty filtr. Jeśli filtr uległ
zamoczeniu, również należy gowymienić nanowy.
Uwaga
•
Nie wolno czyścić zużytego filtra iużywać goponow-
nie!
•
Używać wyłącznie oryginalnych filtrów producenta;
wprzeciwnym razie może dojść douszkodzenia inhalatora lub efekt terapii może się okazać niewystarczający.
•
Nie należy naprawiać ani czyścić filtra powietrza, gdy
jest przez kogoś stosowany.
•
Nigdy nie wolno używać urządzenia bez filtra.
Aby wymienić filtr, należy postępować wnastępujący
sposób:
Uwaga
•
Najpierw wyłączyć urządzenie iodłączyć jeodźródła
zasilania.
•
Poczekać, ażurządzenie ostygnie.
1. Wyciągnąć nasadkę filtra [4]
doprzodu.
4
Wskazówka
Jeśli filtr pozdjęciu nasadki filtra pozostał wurządzeniu,
należy gousunąć, naprzykład zapomocą pęsety lub
podobnych akcesoriów.
2. Włożyć ponownie nasadkę filtra [4] znowym filtrem.
3. Sprawdzić osadzenie.
8. Czyszczenie idezynfekcja
Nebulizator iakcesoria
Ostrzeżenie
Należy stosować się dozasad higieny, aby uniknąć problemów zdrowotnych.
krotnego użycia. Należy zwrócić uwagę nato, żewzależności odzastosowania zalecane sąróżne sposoby
czyszczenia iprzygotowania urządzenia.
Wskazówki:
•
Nie należy czyścić nebulizatora ani akcesoriów mecha-
nicznie zapomocą szczoteczki lub innych przedmiotów, ponieważ może tospowodować nieodwracalne
uszkodzenie urządzenia izaburzyć skuteczność sto
sowanej terapii.
•
Dodatkowe informacje dotyczące przygotowania pod
względem higienicznym (pielęgnacji rąk, posługiwania
się lekarstwem lub roztworem doinhalacji) wgrupach
wysokiego ryzyka (np. wprzypadku chorych namukowiscydozę) można uzyskać ulekarza.
•
Pokażdym czyszczeniu lub dezynfekcji upewnić się,
żeurządzenie jest zupełnie suche. Zalegające resztki
wilgoci mogą stwarzać zwiększone ryzyko rozwoju
zarazków.
Przygotowanie
•
Bezpośrednio po każdym użyciu
wszystkie części nebulizatora [7] oraz
wykorzystane akcesoria należy oczyścić zpozostałości leków iinnych zanieczyszczeń.
•
Należy rozmontować końcówkę do no-
sa jeśli ma ona być wykorzystywana w
połączeniu z nakładką komfortową.
8
9
-
90
Page 91
•
Wtym celu należy rozłożyć nebulizator [7] naczęści.
•
Wyciągnąć ustnik [10], maskę [11, 12] lub końcówkę
donosa [13] znebulizatora.
• Trzymając pojemnik nalek [8], rozłożyć nebulizator
[7], obracając jego górną część wkierunku przeciw
nym doruchu wskazówek zegara.
• Ponowne składanie nebulizatora przebiega odpo
wiednio wodwrotnej kolejności.
-
-
Czyszczenie
Uwaga
Przed czyszczeniem należy wyłączyć urządzenie, wyjąć
kabel zgniazdka sieciowego ipoczekać naostygnięcie.
Nebulizator oraz użyte akcesoria, takie jak ustnik, maskę itp., należy pokażdym użyciu wyczyścić gorącą, lecz
nie wrzącą wodą. Dokładnie wysuszyć części zapomocą
miękkiej szmatki. Gdy części będą już zupełnie suche,
należy jezłożyć iwłożyć dosuchego, szczelnego pojemnika lub przeprowadzić dezynfekcję.
Upewnić się, żepodczas czyszczenia wszystkie pozostałości substancji używanej donebulizacji zostały
usunięte. Nie należy używać substancji, które wrazie
kontaktu zeskórą lub śluzówką, połknięcia lub inhalacji
mogą działać toksycznie.
Doczyszczenia urządzenia używać miękkiej, suchej ście-
reczki oraz delikatnego płynu doczyszczenia.
Nie należy używać silnych środków czyszczących ani
zanurzać urządzenia wwodzie.
Uwaga
•
Downętrza urządzenia nie może dostać się woda!
•
Urządzenia iakcesoriów nie należy myć wzmywarce!
•
Popodłączeniu dozasilania nie należy dotykać urzą-
dzenia wilgotnymi rękami; nie może ono również
zostać ochlapane wodą. Można jeuruchomić tylko
iwyłącznie, gdy jest całkowicie suche.
•
Kontakt cieczy zelementami układu elektronicznego
lub innymi elementami inhalatora może spowodować
uszkodzenia oraz nieprawidłowe funkcjonowanie urządzenia.
91
Skraplanie, pielęgnacja przewodu powietrza
Wzależności odwarunków otoczenia wprzewodzie
mogą gromadzić się skropliny. Aby zapobiec rozwojowi
zarazków oraz zagwarantować skuteczną terapię należy
bezwzględnie usunąć wilgoć. Wtym celu należy wykonać następujące czynności:
Wprzypadku silnego zabrudzenia przewód należy
wymienić.
Dezynfekcja
Wcelu dezynfekcji nebulizatora iakcesoriów należy
dokładnie stosować się doponiższej instrukcji. Zaleca
się dezynfekcję części zestawu najpóźniej poostatnim
użyciu danego dnia.
(Wtym celu wystarczy zastosować bezbarwny ocet
iwodę destylowaną!)
• Najpierw należy umyć nebulizator iakcesoria zgodnie
zewskazówkami zrozdziału „Czyszczenie”.
• Rozłożony nebulizator, ustnik oraz końcówkę do nosa
włożyć na 5 minut do gotującej się wody.
•
Dopozostałych akcesoriów użyć roztworu octu składającego się w¼ zoctu oraz w¾ zwody destylowanej. Upewnić się, żeilość roztworu jest wystarczająca
dopełnego zanurzenia wniej nebulizatora, maski iustnika.
• Zanurzone elementy zostawić na30 minut wroztworze
octu.
•
Wypłukać części wodą iosuszyć jestarannie miękką
ściereczką.
Uwaga
Przewodu powietrznego oraz maski nie należy gotować
ani sterylizować wautoklawie.
• Gdy części będą już całkowicie suche, złóż jeiwłóż
dosuchego, szczelnego pojemnika.
częstego stosowania iczyszczenia, tak jak wszystkie
elementy wykonane ztworzywa sztucznego. Może
tozczasem doprowadzić dozmiany właściwości aerozolu inegatywnie wpłynąć nawydajność leczenia.
Dlatego, najpóźniej poroku, zaleca się wymianę nebulizatora.
•
Wprzypadku wyboru środka doczyszczenia lub de-
zynfekcji należy przestrzegać poniższych wskazówek:
Należy stosować tylko łagodne środki doczyszczenia
idezynfekcji wilości zalecanej przez producenta.
Przechowywanie
•
Urządzenia nie należy przechowywać wwilgotnych
pomieszczeniach (np. włazience) ani transportować
zwilgotnymi przedmiotami.
•
Wtrakcie transportu iprzechowywania chronić przed
bezpośrednim wpływem promieni słonecznych.
•
Akcesoria można bezpiecznie przechowywać wprze-
znaczonym dotego celu schowku naakcesoria. Urządzenie należy przechowywać wsuchym miejscu, najlepiej wopakowaniu.
9. Utylizacja
Aby chronić środowisko naturalne, nie należy
utylizować urządzenia wraz zinnymi odpadami
domowymi. Urządzenie należy zutylizować zgodnie zdyrektywą WEozużytych urządzeniach elektrycznych ielektronicznych – WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment).
Wrazie pytań należy zwrócić się dolokalnego urzędu
odpowiedzialnego zautylizację odpadów.
10. Rozwiązywanie problemów
Problem/
pytanie
Nebulizator
wytwarza
mało aero
zolu lub nie
wytwarza
gowcale.
Strumień pary
jest zbyt mały.
Jakie lekar
stwa można
stosować
doinhalacji?
Wnebuliza
torze zostaje
roztwór doin
halacji.
Możliwa przyczyna / środek
zaradczy
1. Zbyt dużo lub zbyt mało lekarstwa
wrozpylaczu.
-
Minimum: 2ml,
Maksimum: 6ml.
2.
Należy sprawdzić, czy dysza nie
jest zatkana.
Wrazie potrzeby oczyścić dyszę
(naprzykład przez płukanie).
Następnie ponownie włączyć
nebulizator.
UWAGA: Przekłuć drobne otwory
tylko wdolnej części dyszy
3. Nebulizator nie jest ustawiony
pionowo.
4. Zbiornik napełniono niewłaściwą
cieczą, np. zbyt gęstą.
Lekarstwo powinno być przepisane
przez lekarza.
Zagięty przewód, zatkany filtr, zbyt
dużo roztworu doinhalacji.
Należy zwrócić się dolekarza. Za
sadniczo można stosować wszystkie
leki, które sąprzeznaczone ido
puszczone doinhalacji zapomocą
urządzenia.
-
Jest tonaturalne zjawisko uwarun
kowane technicznie. Wprzypadku
wyraźnej zmiany dźwięku wydawane
go przez nebulizator należy przerwać
inhalację.
-
-
-
-
92
Page 93
Problem/
pytanie
Conależy
wziąć pod
uwagę
wprzypad
ku leczenia
małych dzieci
idzieci?
Dlaczego
inhalacja
zmaską trwa
dłużej?
Dlaczego na
leży regularnie wymieniać
nebulizator?
Czy każdy
użytkownik
musi posia
dać własny
nebulizator?
Możliwa przyczyna / środek
zaradczy
1. Wprzypadku małych dzieci maska
musi przykryć usta inos, aby
zapewnić prawidłową inhalację.
2. Tasama zasada odnosi się
dodzieci. Jeśli osoba poddawana
terapii śpi, nebulizacja nie masen
su, ponieważ dopłuc nie dostaje
się wystarczająca ilość lekarstwa.
Wskazówka: Dziecko powinno być
poddawane inhalacji tylko wobecno
-
ści ipod nadzorem osoby dorosłej.
Jest touwarunkowane technicznie.
Przez otwory wmasce najeden
oddech przypada mniej lekarstwa niż
wprzypadku ustnika. Aerozol miesza
się zpowietrzem wpomieszczeniu.
Istnieją dwa powody:
1. Wcelu zapewnienia terapeu
tycznie skutecznego spektrum
atomizacji cząstek stałych, otwory
dyszy nie powinny przekraczać
określonej średnicy. Tworzywo
sztuczne poddane naprężeniom
mechanicznym itermicznym ulega
zczasem zużyciu. Wyjątkowo
wrażliwą częścią jest kształtka
aerodynamiczna [9]. Zmiany
wskładzie cząstek aerozolu
spowodowane zużyciem tworzywa
mogą mieć bezpośredni wpływ
naskuteczność leczenia.
2. Ponadto, regularna wymiana
nebulizatora jest zalecana również
zewzględów higienicznych.
Zpunktu widzenia higieny jest toko
-
nieczne.
11. Dane techniczne
Typ
Wymiary
(szer. × wys. × gł.) 110 × 62 × 47 mm
Waga
Ciśnienie robocze odok. 0,25 bar do0,5 bar
Pojemność
nebulizatora
Przepływ
lekarstwaok. 0,25ml/min
Ciśnienie aku
styczne
Zasilanie sieciowe Wejście: 100–240 V~; 50–60 Hz; 0,5 A
Przewidywana
długość pracy
Warunki
eksploatacji
Warunki prze
chowywania
itransportu
Właściwości
aerozolu
Numer seryjny znajduje się naurządzeniu lub wkomorze
baterii.
Zastrzega się prawo dozmian technicznych.
IH58
176 g
min. 2ml
maks. 6ml
-
maks. 45 dBA
(wgDIN EN13544-1, punkt 26)
Prąd nawyjściu: 5 V
400 h
Temperatura: od+10°Cdo+40°C
Względna wilgotność powietrza:
od10% do95%
Ciśnienie otoczenia:
od 700 do 1060 hPa
-
Temperatura: od–20°Cdo+60°C
Względna wilgotność powietrza:
od10% do95%
Ciśnienie otoczenia:
od 700 do 1060 hPa
1) Wyrzut aerozolu: 0,15ml
2) Uwalnianie aerozolu: 0,03ml/min
3) Wielkość cząsteczek (MMAD):
4,12µm
; 2 A
93
Page 94
Wykres wielkości cząstek
Pomiary zostały przeprowadzone zapomocą roztworu
fluorku sodu oraz urządzenia „Next Generation Impactor”
(NGI).
Wykres nie mazastosowania wprzypadku zawiesin bądź
lekarstw odużej lepkości. Dalsze informacje naten temat
można uzyskać uproducenta leku.
12. Części zamienne i części
ulegające zużyciu
NazwaMateriałNumer
W zestawie Yearpack znaj
dują się:
Ustnik
Końcówka do nosa z nasadką komfortową
Maska dla dorosłych
Maska dla dzieci
Nebulizator
Przewód powietrzny
Filtr
Maska dla niemowląt
-
PP
PP/silikon
PCW/aluminium
PCW/aluminium
PP/PC
PCW
PU
PVC601.31
Wskazówka
Wrazie stosowania urządzenia niezgodnie zespecyfikacją nie magwarancji prawidłowego działania! Producent zastrzega sobie prawo dozmian technicznych
mających nacelu ulepszenie konstrukcji urządzenia.
Urządzenie jest przeznaczone do użytkowania w każ-
dym otoczeniu wymienionym w niniejszej instrukcji
obsługi, włącznie z domem.
• Przy zakłóceniach elektromagnetycznych w pewnych
warunkach urządzenie może być użytkowane tylko w
ograniczonym zakresie. Wskutek tego mogą wystąpić
np. komunikaty o błędach lub awaria wyświetlacza/
urządzenia.
• Należy unikać stosowania tego urządzenia bezpośred-
nio obok innych urządzeń lub wraz z innymi urządzeniami w skumulowanej formie, ponieważ mogłoby to
skutkować nieprawidłowym działaniem. Jeśli użytko
wanie w wyżej opisany sposób jest konieczne, należy
obserwować niniejsze urządzenie i inne urządzenia w
celu upewnienia się, że wszystkie działają prawidłowo.
•
Stosowanie innych akcesoriów niż te określone lub udo-
stępnione przez producenta urządzenia może prowadzić do zwiększenia zakłóceń elektromagnetycznych
lub do zmniejszenia odporności elektromagnetycznej
urządzenia oraz do nieprawidłowego działania.
13. Gwarancja/serwis
Firma Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm
(zwana dalej „Beurer”) udziela gwarancji na ten produkt
na następujących warunkach i w poniżej opisanym za
kresie.
Poniższe warunki gwarancji nie naruszają ustawowych zobowiązań gwarancyjnych sprzedającego
wynikających z umowy kupna zawartej z kupującym.
94
-
-
-
Page 95
Gwarancja obowiązuje również w sposób nienaruszający bezwzględnie obowiązujących przepisów
dot. odpowiedzialności.
Firma Beurer gwarantuje bezawaryjne działanie oraz
kompletność niniejszego produktu.
Obowiązujący na całym świecie okres gwarancji obejmuje 5 lata/lat, licząc od zakupu nowego, nieużywanego
produktu przez kupującego.
Niniejsza gwarancja dotyczy tylko produktów nabytych
przez kupującego jako konsumenta wyłącznie w celach
prywatnych w ramach użytku domowego.
Obowiązuje prawo niemieckie o ile jest to prawnie do
puszczalne.
Jeśli w okresie obowiązywania gwarancji produkt zostanie uznany za niekompletny lub wadliwy w działaniu
zgodnie z poniższymi postanowieniami, firma Beurer
bezpłatnie wymieni go lub naprawi zgodnie z niniejszymi
warunkami gwarancji.
Jeśli kupujący chce zgłosić reklamację gwarancyjną,
najpierw kontaktuje się z lokalnym dealerem: patrz
załączona lista „Service International” z adresami
serwisowymi.
Następnie kupujący otrzymuje dalsze informacje dot.
rozpatrywania reklamacji gwarancyjnej, np. gdzie wysłać
produkt i jakie dokumenty są wymagane.
-
użytkowania (np. baterii, akumulatorów, mankietów,
uszczelek, elektrod, źródeł światła, nakładek i akcesoriów inhalatora);
- produktów, które były używane, czyszczone, przecho-
wywane lub konserwowane w niewłaściwy sposób i/
lub niezgodnie z treścią instrukcji obsługi, a także produktów, które zostały otwarte, naprawione lub zmodyfikowane przez kupującego lub centrum serwisowe
nieautoryzowane przez firmę Beurer;
- uszkodzeń powstałych podczas transportu między
producentem a klientem lub między centrum serwisowym a klientem;
- produktów, które zostały zakupione jako artykuły grupy
B („B-Ware”) lub jako artykuły używane;
- szkód następczych, które wynikają z wady tego pro
duktu (w tym przypadku mogą jednak istnieć roszczenia z tytułu odpowiedzialności za produkt lub wynikające z innych bezwzględnie obowiązujących przepisów
prawa dot. odpowiedzialności).
Naprawy lub całkowita wymiana w żadnym wypadku nie
przedłużają okresu gwarancji.
-
Roszczenie z tytułu gwarancji będzie rozpatrywane tylko
wtedy, gdy kupujący może przedłożyć
- kopię faktury/paragon zakupu oraz
- oryginalny produkt
firmie Beurer lub autoryzowanemu partnerowi firmy
Beurer.
Niniejsza gwarancja wyraźnie nie obejmuje:
- zużycia wynikającego z normalnego użytkowania lub
zużywania się produktu;
- dostarczanych z tym produktem akcesoriów, które zużywają się lub ulegają zużyciu podczas prawidłowego