12. Garantie und Service .........................................11
Lieferumfang
Siehe Geräte- und Zubehörbeschreibung Seite 5.
•
Ultraschall Vernebler mit Medikamentenbehälter
•
Mundstück
•
Verbindungsstück
•
Erwachsenenmaske
•
Kindermaske
•
Netzteil
•
Aufbewahrungstasche
•
Diese Gebrauchsanweisung
Bei erheblicher Beschädigung der Kartonverpackung
oder bei unvollständigem Inhalt geben Sie das Gerät
bitte an Ihren Händler zurück.
1. Kennenlernen
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt unseres
Sortimentes entschieden haben. Unser Name steht
für hochwertige und eingehend geprüfte Qualitätsprodukte aus den Bereichen Wärme, Gewicht, Blutdruck, Blutzucker, Körpertemperatur, Puls, Sanfte
Therapie, Massage und Luft.
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bewahren Sie sie für späteren Gebrauch
auf, machen Sie sie anderen Benutzern zugänglich
und beachten Sie die Hinweise.
Mit freundlicher Empfehlung
Ihr Beurer-Team
Anwendungsbereich
Dieser Inhalator ist ein Ultraschall Vernebler zur Behandlung der oberen und unteren Atemwege.
Das durch die hochfrequente Schwingung erzeugte
Aerosol besitzt eine Tropfengröße von überwiegend
1 – 5 μm und ist damit hervorragend geeignet die ver-
nebelten Wirkstoffe direkt bis in die unteren Atemwege zu transportieren.
Durch Verneblung und Inhalation des vom Arzt verordneten bzw. empfohlenen Medikaments können Sie
Erkrankungen der Atemwege vorbeugen, deren Begleiterscheinungen mildern und die Heilung beschleunigen. Weitere Auskünfte über die Einsatzmöglichkeiten erfahren Sie durch Ihren Arzt oder Apotheker.
Das Gerät ist für die Inhalation zu Hause, auch
für den mehrfach täglichen Einsatz geeignet. Die
Medikamenteninhalation sollte nur nach ärztlicher
Anweisung erfolgen. Nehmen Sie die Inhalation
ruhig und entspannt vor und atmen Sie langsam
und tief ein, damit das Medikament bis in die feinen,
tief liegenden Bronchien gelangen kann. Atmen Sie
normal aus.
Das Gerät ist nach Aufbereitung für den Wiedereinsatz geeignet. Die Aufbereitung umfasst den
Austausch sämtlicher Zubehörteile, sowie eine Geräteoberflächendesinfektion mit einem handelsüblichen
Desinfektionsmittel.
2. Zeichenerklärung
Folgende Symbole werden in der Gebrauchsanweisung verwendet.
Warnung Warnhinweis auf Verletzungsge-
Achtung Sicherheitshinweis auf mögliche
Hinweis
Auf der Verpackung und auf dem Typenschild des
Gerätes und des Zubehörs werden folgende Symbole verwendet.
SNSeriennummer
IP 22
fahren oder Gefahren für Ihre Gesundheit.
Schäden am Gerät/Zubehör.
Hinweis auf wichtige Informationen.
Anwendungsteil Typ BF
Gebrauchsanweisung beachten
H
ersteller
Ein /Aus
Gerät der Schutzklasse 2
Nicht im Freien verwenden
Geschützt gegen Fremdkörper ≥ 12,5 mm
und gegen schräges Tropfwasser
2
Page 3
3. Warn- und Sicherheitshinweise
Warnung
•
Vor dem Gebrauch ist sicherzustellen, dass das
Gerät und das Zubehör keine sichtbaren Schäden
aufweisen. Benutzen Sie es im Zweifelsfall nicht
und wenden Sie sich an Ihren Händler oder an die
angegebene Kundendienstadresse.
•
Eine Anwendung des Gerätes ersetzt keine ärzt-
liche Konsultation und Behandlung. Befragen Sie
bei jeder Art von Schmerz oder Krankheit deshalb
immer zunächst Ihren Arzt.
•
Konsultieren Sie im Falle einer Schwangerschaft,
bei chronischen Krankheiten oder sonstigen Beschwerden vor Beginn einer Inhalationstherapie Ihren Arzt.
•
Bei gesundheitlichen Bedenken irgendwelcher Art
konsultieren Sie Ihren Hausarzt!
•
Beachten Sie beim Einsatz des Inhalators die all-
gemeinen Hygienemaßnahmen.
•
Verwenden Sie aus hygienischen Gründen für je-
den Benutzer einen eigenen Zubehörsatz (Medikamentenbehälter, Schlauch, Maske, Mundstück).
•
Für den Typ des zu verwendenden Medikamentes,
die Dosierung, die Häufigkeit und die Dauer der Inhalation sind immer die Anweisungen des Arztes
zu befolgen.
•
Verwenden Sie nur Medikamente, die von Ihrem
Arzt oder Apotheker verordnet oder empfohlen
wurden.
•
Sollte das Gerät nicht korrekt funktionieren, sich
Unwohlsein oder Schmerzen einstellen, brechen
Sie die Anwendung sofort ab.
•
Halten Sie das Gerät während des Gebrauchs von
Ihren Augen entfernt, der Medikamentennebel
könnte schädigend wirken.
•
Lassen SIE das Gerät im eingeschaltenen Zustand
niemals unbeaufsichtigt.
•
Entfernen Sie nicht während des Betriebes (blaues
Licht brennt) die obere Abdeckung.
•
Betreiben Sie das Gerät nicht bei Vorhandensein
von brennbaren Gasen.
•
Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe von
elektromagnetischen Sendern.
•
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Kin-
der oder Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen (z.B. Schmerzunempfindlichkeit) oder geistigen Fähigkeiten oder mangels
Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu
werden. Es sei denn, sie werden durch eine für Ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder
erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu
benutzen ist.
•
Halten Sie Kinder vom Verpackungsmaterial fern
(Erstickungsgefahr).
•
Benutzen Sie keine Zusatzteile, die nicht vom Her-
steller empfohlen werden.
•
Tauchen Sie das Gerät nicht in Wasser und ver-
wenden Sie es nicht in Nassräumen. Es dürfen keinesfalls Flüssigkeiten in das Gerät eindringen. Sollte das Gerät dennoch in eine Flüssigkeit gefallen
sein, holen Sie es nicht heraus, sondern trennen
Sie es unverzüglich von der Stromversorgung.
•
Schützen Sie das Gerät vor stärkeren Stößen.
•
Wenn das Gerät heruntergefallen ist, extremer
Feuchtigkeit ausgesetzt wurde oder anderweitige
Schäden davongetragen hat, darf es nicht mehr
benutzt werden. Setzen Sie sich im Zweifelsfall mit
dem Kunden service oder Händler in Verbindung.
•
Der IH 40 darf nur mit entsprechendem Beurer-
Zubehör betrieben werden. Die Verwendung von
Fremd-Zubehör kann zur Beeinträchtigung der
Therapie effizienz führen und gegebenenfalls das
Gerät beschädigen.
•
Den Netzstecker nicht an der Netzleitung aus der
Steckdose herausziehen.
•
Die Netzleitung nicht einklemmen, knicken, über
scharfkantige Gegenstände ziehen, nicht herunterhängen lassen sowie vor Hitze schützen.
•
Bei Beschädigungen der Netzleitung und des Ge-
häuses wenden Sie sich an den Kundenservice
oder Händler.
•
Achten Sie darauf das Netzteil nur mit trockenen
Händen ein- und auszustecken, sowie die EIN/
AUS-Taste nur mit trockenen Händen zu berrühren.
•
Das Mundstück oder die Maske können während
des Betriebes eine Temperatur von 43°C Grad innerhalb von 15 Minuten erreichen.
Achtung
•
Stromausfall, plötzliche Störungen bzw. andere un-
günstige Bedingungen könnten zur Betriebsunfähigkeit des Geräts führen. Deshalb wird empfohlen,
über ein Ersatzgerät bzw. ein (mit dem Arzt abgesprochenes) Medikament zu verfügen.
•
Benutzen Sie das Gerät nicht mit leerem Wasser-
tank oder leerem Medikamentenbehälter.
Geben Sie in den Wassertank nur sauberes Leitungs- oder destilliertes Wasser. Andere Flüssigkeiten können das Gerät irreparabel beschädigen.
•
Das Gerät darf nicht in der Nähe von Wärmequel-
len aufbewahrt werden.
•
Das Gerät darf nicht in Räumen verwendet werden,
in denen zuvor Sprays verwendet wurden. Vor der
Therapie sind diese Räume zu lüften.
•
Das Gerät an einem vor Witterungseinflüssen ge-
schützten Ort aufbewahren. Das Gerät muss bei
den vorgesehenen Umgebungsverhältnissen aufbewahrt werden.
3
Page 4
•
Benutzen Sie kein Medikamentenpulver (auch nicht
in aufgelöster Form).
•
Den Vernebler nicht schütteln da hierbei Flüssigkeit
austreten kann und das Gerät beschädigt werden
könnte.
Netzteil
Achtung
•
Verwenden Sie nur das mitgelieferte Netzteil.
•
Achten Sie darauf, dass die Netzanschlussbuch-
se nicht mit Flüssigkeiten in Berührung kommen
kann.
•
Sollten Adapter oder Verlängerungen erforderlich
sein, müssen diese den geltenden Sicherheitsvorschriften entsprechen. Die Stromleistungsgrenze
sowie die auf dem Adapter angegebene Maximalleistungsgrenze dürfen nicht überschritten werden.
•
Nach dem Gebrauch des Netzteils immer das
Netzteil aus der Steckdose ziehen.
•
Das Gerät darf nur an die auf dem Typschild ange-
gebene Netzspannung angeschlossen werden.
Allgemeine Hinweise
Achtung
•
Verwenden Sie das Gerät ausschließlich:
– am Menschen,
– für den Zweck, für den es entwickelt wurde (Ae-
rosolinhalation) und auf die in dieser Gebrauchsanweisung angegebene Art und Weise.
•
Jeder unsachgemäße Gebrauch kann gefähr-
lich sein!
•
Bei akuten Notfällen hat die Erste Hilfe Vorrang.
• V
erwenden Sie neben den Medikamenten nur eine
Kochsalzlösu
•
Dieses Gerät ist nicht für den gewerblichen oder
klinischen Gebrauch bestimmt, sondern ausschließlich zur Eigenanwendung im privaten Haushalt!
ng.
Vor Inbetriebnahme
Achtung
•
Vor Gebrauch des Gerätes ist jegliches Verpa-
ckungsmaterial zu entfernen.
•
Schützen Sie das Gerät vor Staub, Schmutz und
Feuchtigkeit
•
Betreiben Sie das Gerät nicht in stark staubbelas-
teter Umgebung.
•
Bringen Sie das Gerät und Zubehör vor Benutzung
auf Raumtemperatur.
•
Schalten Sie das Gerät sofort aus, wenn es defekt
ist oder Betriebsstörungen vorliegen.
•
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch
unsachgemäßen oder falschen Gebrauch verursacht wurden.
Reparatur
Achtung
•
Sie dürfen das Gerät keinesfalls öffnen, modifizie-
ren oder reparieren. Eine einwandfreie Funktion ist
ansonsten nicht mehr gewährleistet. Nichtbeachtung kann gefährlich sein, ferner erlischt die Garantie.
•
Wenden Sie sich bei Reparaturen an den Kunden-
service oder an einen autorisierten Händler.
4. Wissenswertes zum Gerät
Zubehör
Verwenden Sie ausschließlich das vom Hersteller
empfohlene Zubehör, nur dann ist eine sichere Funktion gewährleistet.
Automatische Abschaltung
Das Gerät verfügt über eine automatische Abschaltung. Wenn das Medikament bzw. die Flüssigkeit bis
auf eine äußerst geringe Restmenge verbraucht ist
schaltet sich das Gerät automatisch aus.
Betreiben Sie das Gerät nicht mit leerem Medikamentenbehälter bzw. Wassertank!
4
Page 5
5. Geräte- und Zubehör beschreibung Inhalator
Übersicht Inhalator
1Zubehöranschluss
2Abdeckung
3Medikamentenbehälter
4Wassertank
5EIN/AUS-Taste
6Kontroll-LED zur Betriebsanzeige
7Einstellrad für Luftfluss
8Gehäuse
9Wasserstandsfülllinie
10
Anschlussbuchse für das Steckernetzteil
Übersicht Vernebler und Zubehör
11 Anschlussstück für die Masken
12 Erwachsenenmaske
13 Kindermaske
14 Mundstück
15 Schlauch
16 Netzteil
17 Aufbewahrungstasche
1
2
3
4
5
6
1114
12
13
7
8
9
10
15
6. Inbetriebnahme
Aufstellen
Entnehmen Sie das Gerät der Verpackung. Stellen
Sie es auf einer harten, ebenen Fläche auf. Achten
Sie darauf, dass die Lüftungsschlitze frei sind. Entnehmen Sie die Zubehörteile der Verpackung.
Vor der ersten Verwendung
Hinweis
•
Vor der ersten Nutzung sollte der Vernebler und
das Zubehör gereinigt und desinfiziert werden.
Siehe hierzu 9. „Reinigung und Desinfektion“.
5
16
17
Page 6
7. Bedienung
Vernebler vorbereiten
•
Reinigen und desinfizieren Sie vor jedem Gebrauch
den Wassertank, die Abdeckung, das Anschlussstück für die Masken, den Verlängerungsschlauch,
das Mundstück und die Masken gemäß dem Abschnitt 9. „Reinigung und Desinfektion“.
Sollten bei der Therapie mehrere verschiedene Medikamente nacheinander inhaliert werden, so ist zu beachten, dass der Vernebler nach jeder Anwendung
unter warmem Leitungswasser durchgespült wird.
Siehe hierzu 9. „Reinigung und Desinfektion“.
•
Stellen Sie das Gerät auf eine ebene Oberfläche.
•
Entfernen Sie die Abdeckung (Bild 1).
1
Verneblerkammer befüllen
Die Tankkapazität beträgt 20 ml. Füllen Sie den Wassertank [4] bis zum Erreichen der Wasserfülllinie [9]
mit sauberem Wasser auf (vorzugsweise destilliertes
Wasser). Dieses Wasser dient als Flüssigkeit, durch
welche die Ultraschallwellen zum Medikament geleitet werden. Gießen Sie Medikamente nicht direkt in
den Wassertank.
Medikamentenbehälter befüllen
Setzen Sie den Medikamentenbehälter
in den Wassertank
(Bild 2) ein und befüllen Sie diesen
anschließend mit
dem Medikament
(Bild 3).
Achten Sie darauf,
das die maximale
Kapazität von 8 ml
nicht überschritten
wird.
2
~ 8 ml
Hinweis
•
Achten Sie darauf, dass sich eine Steckdose in der
Nähe des Aufstellplatzes befindet.
•
Verlegen Sie das Netzkabel so, dass niemand dar-
über stolpern kann.
•
Zur Trennung des Inhalators vom Stromnetz nach
der Inhalation schalten Sie zuerst das Gerät aus
und ziehen Sie dann den Netzstecker aus der
Steckdose.
Bedienung des Netzteils
•
Das Netzteil [16] nur an die auf dem Typschild an-
gegebene Netzspannung anschließen.
•
Stecken Sie den Anschlussstecker des Netzteils
[16] in die vorhergesehen Anschlussbuchse [10]
und das Netzteil [16] vollständig in eine geeignete
Steckdose.
Befolgen Sie die
Gebrauchsanweisung und die Dosierungsangaben
für das verwendete
Medikament. Falls
ein Medikament mit
einer isotonischen
Lösung aus Natriumchlorid verdünnt
werden muss, gießen Sie zunächst
die Lösung in den
Medikamentenbehälter und geben Sie das Medikament anschließend in der angegebenen Dosierung
hinzu.
3
Verneblerkammer schließen
Schließen Sie die
Verneblerkammer
mit der dafür vorgesehenen Abdeckung
[2] (Bild 4).
4
6
Page 7
Zubehör verbinden
Verbinden Sie jetzt
den Schlauch mit
dem Zubehöranschluss [1] der
Verneblungskammer ( Bild 5).
Verbinden Sie anschließend das
gewünschte Zubehör (Maske mit
Anschlussstück
oder Mundstück)
mit dem Schlauch.
Schalten Sie das Gerät durch Berühren der EIN/AUSTaste ein. Die korrekte Funktion des Gerätes erkennen Sie an dem erzeugten Inhalationsnebel.
5
Einstellrad Luftfluss
Sie können den Luftfluss mit Hilfe des Luftflussreglers
[7] einstellen. Sie erhöhen den Luftdurchfluss durch
drehen an dem Luftflussregler nach links, zum verringern des Luftdurchflusses drehen Sie den Regler entsprechend nach rechts.
Inhalation beenden
•
Schalten Sie das Gerät nach der Behandlung mit
der EIN/AUS-Taste [5] aus.
•
Die Kontroll-LED zur Betriebsanzeige [6] erlischt.
•
Ist das Inhalat vernebelt, schaltet sich das Gerät
selbst ab. Technisch bedingt verbleibt eine kleine
Restmenge in dem Medikamentenbehälter [3].
•
Verwenden Sie diese nicht mehr.
•
Trennen Sie das Netzteil [16] vom Stromnetz.
Reinigung durchführen
•
Siehe 9. „Reinigung und Desinfektion“.
8. Richtig inhalieren
Achtung
•
Halten oder stellen Sie das Gerät nicht schräg.
•
Ätherische Heilpflanzenöle, Hustensäfte, Lösun-
gen zum Gurgeln, Tropfen zum Einreiben oder für
Dampfbäder sind grundsätzlich ungeeignet für die
Inhalation mit Inhalatoren. Diese Zusätze sind oft
zähflüssig und können die korrekte Funktion des
Gerätes sowie die Wirksamkeit der Anwendung
nachhaltig beeinträchtigen.
•
Bei einer Überempfindlichkeit des Bronchialsys-
tems können Medikamente mit ätherischen Ölen
unter Umständen einen akuten Bronchospasmus
(eine plötzliche krampfartige Einengung der Bronchien mit Atemnot) auslösen. Fragen Sie dazu Ihren Arzt oder Apotheker!
Atemtechnik
•
Für eine möglichst weit reichende Verteilung der
Teilchen in den Atemwegen ist die richtige Atemtechnik wichtig. Damit diese in den Atemwegen
und der Lunge ankommen können, muss langsam
und tief eingeatmet, der Atem kurz angehalten (5
bis 10 Sekunden) und anschließend rasch ausgeatmet werden.
•
Die Anwendung von Inhalatoren zur Behandlung
von Atemwegserkrankungen sollte grundsätzlich
nur in Absprache mit Ihrem Arzt erfolgen. Dieser
wird Ihnen die Auswahl, Dosierung und Anwendung von Medikamenten zur Inhalationtherapie
empfehlen.
•
Bestimmte Medikamente sind ärztlich verschrei-
bungspflichtig.
Bei der Inhalation durch das Mundstück
•
Verwenden Sie bei Erkrankungen der unteren
Atemwege, zum Beispiel Husten oder Bronchialinfektion, das Mundstück.
•
Setzen Sie sich gerade hin.
•
Verbinden Sie den Schlauch [15] mit dem Zube-
höranschluss [1]. Verbinden Sie anschließend das
Mundstück [14] mit dem Schlauch.
•
Umschließen Sie das Mundstück fest mit den Lip-
pen.
•
Schalten Sie das Gerät durch Berühren der EIN/
AUS-Taste ein.
•
Atmen Sie langsam und tief durch den Mund ein,
und atmen Sie durch die Nase aus. Halten Sie
nach dem Einatmen kurz die Luft an, um die Wirksamkeit der Therapie zu steigern. Bleiben Sie während der Behandlung ruhig und entspannt. Atmen
Sie gleichmäßig und nicht zu schnell. Wenn Sie die
Inhalation kurzzeitig unterbrechen möchten, schalten Sie das Gerät durch Berühren der EIN/AUSTaste aus, und lassen Sie das Mundstück los.
Bei der Inhalation mit Maske
•
Die Inhalationsmaske ist für die Behandlung des
Nasen- und Rachenraums geeignet.
•
Setzen Sie sich gerade hin.
•
Verbinden Sie den Schlauch [15] mit dem Zubehör-
anschluss [1]. Verbinden Sie anschließend das Anschlussstück [11] mit dem Schlauch und die Maske mit dem Anschlussstück.
7
Page 8
•
Halten Sie die Maske leicht gegen die Nase ge-
drückt; die Maske muss Mund und Nase abdecken, ohne sie zu quetschen.
•
Atmen Sie langsam und tief durch die Nase ein
und aus. Halten Sie nach dem Einatmen kurz die
Luft an, um die Wirksamkeit der Therapie zu steigern. Bleiben Sie während der Behandlung ruhig
und entspannt. Atmen Sie gleichmäßig und nicht
zu schnell. Wenn Sie die Inhalation kurzzeitig unterbrechen möchten, schalten Sie das Gerät durch
Berühren der EIN/AUS-Taste aus, entfernen Sie einen Moment lang die Maske. Zur Fortführung der
Inhalation setzen Sie die Maske anschließend wieder über Nase und Mund und schalten Sie das Gerät durch Berühren der EIN/AUS-Taste ein.
Austausch des Medikamentenbehälters
Der Medikamentenbehälter sollten nach jeder Inhalationsbehandlung ausgetauscht werden um Ablagerungen oder chemische Reaktionen durch medizinische
Produkte zu verhindern. Im Paket finden Sie 12 Medikamentenbehälter mit denen die benützten Behälter
ersetzt werden können. Weitere Behälter erhalten Sie
unter der angegebenen Kundendienstadresse.
9. Reinigung und Desinfektion
Warnung
Befolgen Sie nachfolgende Hygienevorschriften, um
eine Gesundheitsgefährdung zu vermeiden.
•
Vernebler und Zubehör sind für eine Mehrfachver-
wendung vorgesehen. Bitte beachten Sie, dass für
die unterschiedlichen Anwendungsbereiche verschiedene Anforderungen an die Reinigung und
hygienische Wiederaufbereitung gestellt werden.
•
Die zusätzlichen Anforderungen bezüglich der not-
wendigen hygienischen Vorbereitung (Handpflege,
Handhabung der Medikamente bzw. der Inhalationslösungen) bei Hochrisikogruppen (z.B. Mukoviszidosepatienten) erfragen Sie bitte bei Ihrem
Arzt.
Achtung
•
Vor jeder Reinigung muss das Gerät ausgeschal-
tet, vom Netz getrennt und abgekühlt sein (der Ultraschallschwinger erwärmt sich stark während der
Nutzung).
• Eine mechanische Reinigung des Ultraschallschwin-
gers sowie des Zubehörs mit Bürsten oder dergleichen muss unterbleiben, da hierbei irreparable Schäden die Folge sein können und ein gezielter
Behandlungserfolg nicht mehr gewährleistet ist.
•
Achten Sie darauf, dass kein Wasser in das
Geräte innere gelangt!
•
Gerät und Zubehör nicht in der Spülmaschine reini-
gen!
•
Das Gerät darf im angeschlossenen Zustand nicht
mit feuchten Händen angefasst werden; es darf
kein Wasser auf das Gerät spritzen. Das Gerät darf
nur im vollständig trockenen Zustand betrieben
werden (notwendige Flüssigkeiten in Wassertank
und Medikamentenbehälter ausgenommen).
•
Sprühen Sie keine Flüssigkeit in die Lüftungsschlit-
ze! Eingedrungene Flüssigkeiten können eine Beschädigung der Elektronik sowie anderer Inhalatorteile verursachen und zu einer Funktionsstörung
führen.
Reinigung
Wenn Sie das Gerät von der Steckdose getrennt haben, nehmen Sie die Abdeckung ab, und entfernen Sie
ggf. noch vorhandene Rückstände aus dem Medikamentenbehälter und der Verneblungskammer.
Das benutzte Zubehör wie Mundstück, Maske, Verbindungsstück usw. muss nach jeder Anwendung
mit heißem Wasser gereinigt werden. Trocken Sie die
Teile sorgfältig mit einem weichen Tuch ab und legen
Sie die Teile in ein trockenes, abgedichtetes Behältnis oder führen Sie die Desinfektion durch.
•
Reinigen Sie den Tank und die Abdeckung mit ei-
nem in Wasser oder in Essig getränkten Tuch.
•
Die Geräteoberfläche kann mit einem feuchten
Tuch (Wasser oder milde Reinigungslösung) gereinigt werden. Trocknen Sie das Gerät mit einem
fusselfreien Tuch.
Achtung
•
Halten Sie niemals das gesamte Gerät zum Reini-
gen unter fließendes Wasser.
•
Vergewissern Sie sich bei der Reinigung, dass jeg-
liche Rückstände entfernt werden und trocknen
Sie alle Teile sorgfältig ab.
•
Verwenden Sie dabei auf keinen Fall Substan-
zen, die bei der Berührung mit der Haut oder den
Schleimhäuten, verschluckt oder inhaliert potenziell gefährlich sein könnten.
Desinfektion
Bitte folgen Sie den unten aufgeführten Punkten
sorgfältig, um Ihren Vernebler und das Zubehör zu
desinfizieren. Es wird empfohlen, die Einzelteile spätestens nach der täglich letzten Benutzung zu desinfizieren.
Sie können das Zubehör des IH 40 auf zwei unterschiedliche Arten desinfizieren, mit 70 % Ethylalkohol oder in kochendem Wasser.
8
Page 9
Reinigen Sie zunächst den Vernebler und das Zubehör wie unter „Reinigung“ beschrieben. Danach können Sie mit der Desinfektion fortfahren.
•
Betröpfeln Sie den Ultraschallschwinger mit ein
paar Tropfen Ethylalkohol und lassen Sie diesen
10 Minuten einwirken.
•
Legen Sie die verwendeten Zubehörteile 10 Minu-
ten in Ethylalkohol, oder verwenden Sie einen Desinfektionsspray auf Alkoholbasis.
•
Reinigen Sie abschließend alle Teile nochmals un-
ter fließendem Wasser.
Desinfektion mit kochendem Wasser
Achtung
Die Gesichtsmasken und der Schlauch dürfen nicht
in heißes Wasser gelegt werden!
•
Wir empfehlen Ihnen, Masken und Schlauch mit ei-
nem handelsüblichen Desinfektionsmittel auf Alkoholbasis zu desinfizieren.
Hinweis
•
Das Mundstück kann in kochendem Wasser in
10 Minuten desinfiziert werden.
•
Der Kontakt mit dem heißen Topfboden sollte hier-
bei vermieden werden.
•
Sie können das Mundstück auch mit einem han-
delsüblichen Vaporisator desinfizieren. Beachten
Sie hierzu die Gebrauchsanweisung des Vaporisator-Herstellers.
Trocknung
•
Trocknen Sie die Teile sorgfältig mit einem weichen
Tuch ab.
•
Legen Sie die Einzelteile auf eine trockene, sau-
bere und saugfähige Unterlage und lassen Sie sie
vollständig trocknen (mindestens 4 Stunden).
Hinweis
Bitte beachten Sie, dass nach Reinigung und Desinfektion die Teile vollständig getrocknet sind bevor diese wieder benützt oder gelagert werden, da ansonsten
hier das Risiko von Keimwachstum erhöht ist.
Setzen Sie die Teile, wenn diese vollständig getrocknet sind, wieder zusammen und legen Sie die Teile in
ein trockenes, abgedichtetes Behältnis.
Materialbeständigkeit
•
Bei der Wahl der Reinigungs- bzw. Desinfektions-
mittel ist folgendes zu beachten: Verwenden Sie
nur ein mildes Reinigungsmittel oder Desinfektionsmittel, welches Sie nach Herstellerangaben dosieren.
• Vernebler und Zubehör unterliegen bei häufiger An-
wendung und hygienischer Wiederaufbereitung,
wie jedes andere Kunststoffteil auch, einer gewissen Abnutzung. Dies kann im Laufe der Zeit zu einer Veränderung des Aerosols und somit auch zu
einer Beeinträchtigung der Therapieeffizienz führen.
Wir empfehlen deshalb das Zubehör spätestens
nach einem Jahr auszuwechseln.
Lagerung
• Nicht in Feuchträumen (z.B. Badezimmer) lagern und
zusammen mit feuchten Gegenständen transportieren.
•
Vor anhaltender direkter Sonneneinstrahlung ge-
schützt lagern und transportieren.
Problemlösung
Probleme/
Fragen
Der Vernebler
erzeugt kein
oder zu wenig
Aerosol.
Der Ausstoß
ist zu gering.
Welche Medikamente kann
man inhalieren?
Es bleibt Inhalationslösung
im Medikamentenbehälter zurück.
Was ist bei
Babys und
Kindern zu beachten?
Mögliche Ursache/Behebung
1. kein Wasser im Wassertank.
2. Zu wenig Medikament im Vernebler.
3. Vernebler nicht senkrecht gehalten.
4. Ungeeignete Medikamentenflüssigkeit zum Vernebeln eingefüllt (z.B.
zu dickflüssig. Viskosität muss kleiner als 3 sein).
Die Medikamentenflüssigkeit sollte
vom Arzt vorgegeben werden.
Vergewissern Sie sich ob das Einstellrad für den Luftfluss richtig eingestellt ist.
Natürlich kann nur der Arzt entscheiden, welches Medikament für die Behandlung Ihrer Erkrankung eingesetzt
werden soll. Bitte fragen Sie hierzu
Ihren Arzt.
Mit dem IH 40 können Sie Medikamente mit einer Viskosität kleiner als
3 vernebeln.
Dies ist technisch bedingt und normal.
Beenden Sie die Inhalation sobald Sie
keine Verneblung mehr erkennen oder
sich das Gerät aufgrund fehlenden Inhalats selbst abschaltet.
Bei Babys sollte die Maske Mund
1.
und Nase abdecken um eine effektive Inhalation zu gewährleisten.
2. Bei Kindern sollte ebenfalls die
Maske Mund und Nase abdecken.
Bei schlafenden Personen ist eine
Verneblung wenig sinnvoll, da hierbei nicht genügend des Medikaments in die Lunge gelangen kann.
Hinweis: es sollte nur unter Aufsicht
und mit Hilfe einer erwachsenen Person inhaliert werden und das Kind
nicht allein gelassen werden.
9
Page 10
Probleme/
Fragen
Die Inhalation
mit der Maske
dauert länger?
Benötigt jeder
seinen eigenen
Vernebler?
Mögliche Ursache/Behebung
Dies ist technisch bedingt. Durch die
Maskenlöcher atmen Sie pro Atemzug
weniger Medikament ein als über das
Mundstück. Das Aerosol wird über die
Löcher mit Raumluft vermischt.
Aus hygienischer Sicht ist dies unbedingt notwendig.
10. Technische Angaben
Abmessungen
(LxBxH)201 x 147 x 141 mm
Gewicht315 g inkl. Batterien
FüllvolumenMedikamentenbehälter max. 8 ml
Medikamentenfluss ca. 0,4 ml/min.
Ultraschall-
Schwingfrequenz1,7 MHz
GehäusematerialABS
Netzanschluss100 – 240 V ~, 50 – 60 Hz; 0,15 A
Betriebsbedingungen
Lager- und Transportbedingungen
Technische Änderungen vorbehalten.
Verschleißteile sind von der Garantie ausgenommen.
Nachkaufartikel
BezeichnungMaterialREF
Medikamentenbehälter PET
Year-PackPP, PVC, EVA, PET 601.07
100
Wassertank max. 20 ml
Output DC: 13,5 V, 1 A
Temperatur: +5 °C bis +40 °C
Relative Luftfeuchte: < 85% nicht
kondensierend
Temperatur: -20 °C bis +70 °C
Relative Luftfeuchte: < 95% nicht
kondensierend
163.373
wendbar. Nähere Informationen dazu können Sie
vom jeweiligen Medikamentenhersteller erfahren.
Hinweis
Bei Verwendung des Gerätes außerhalb der Spezifikation ist eine einwandfreie Funktion nicht gewährleistet! Technische Änderungen zur Verbesserung
und Weiterentwicklung des Produktes behalten wir
uns vor.
Dieses Gerät und dessen Zubehör entspricht den
europäischen Normen EN60601-1 und
EN60601-1-2 sowie EN13544-1 und unterliegt besonderen Vorsichtsmaßnahmen hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit. Bitte beachten Sie
dabei, dass tragbare und mobile HF-Kommunikationseinrichtungen dieses Gerät beeinflussen können.
Genauere Angaben können Sie unter der angegebenen Kundenservice-Adresse anfordern oder am Ende
der Gebrauchsanweisung nachlesen. Das Gerät entspricht den Anforderungen der europäischen Richtlinie für Medizinprodukte 93/42/EC, dem Medizinproduktegesetz.
ELEKTROMAGNETISCHE KOMPATIBILITÄT
•
Das Gerät entspricht den zur Zeit geltenden Vor-
schriften in Bezug auf die elektromagnetische
Kompatibilität und ist geeignet für die Verwendung
in sämtlichen Gebäuden, einschließlich derjenigen,
die für private Wohnzwecke bestimmt sind. Die
Radiofrequenzemissionen des Geräts sind äußerst
niedrig und verursachen mit größter Wahrscheinlichkeit keine Interferenzen mit anderen Geräten in
der Nähe.
•
Es empfiehlt sich auf jeden Fall, das Gerät nicht
über oder nahe bei anderen Geräten aufzustellen.
Sollte es mit Ihren Elektrogeräten zu Interferenzen
kommen, verstellen Sie es oder schließen Sie es
an eine andere Steckdose an.
•
Funkgeräte könnten den Betrieb des Geräts beein-
flussen.
50
Cumulative Volumne (%)
0
particle diameter (µm)
1001000101
Die Messungen wurden mit einer Natrium-ChloridLösung mittels Laser-Diffraktions-Methode durchgeführt.
Das Diagramm ist möglicherweise so nicht auf Suspensionen oder sehr zähflüssige Medikamente an-
11. Entsorgen
Im Interesse des Umweltschutzes darf das Gerät
nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Bitte entsorgen Sie das Gerät gemäß der
Elektro-und Elektronik-Altgeräte-EG-Richtlinie 2002/96/EG – WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment). Bei Rückfragen wenden Sie
sich an die für die Entsorgung zuständige kommunale Behörde.
10
Page 11
12. Garantie und Service
Wir gewähren 3 Jahre Garantie auf Material und Fabrikationsfehler des Produktes.
Die Garantie gilt nicht:
•
im Falle von Schäden, die auf unsachgemäßer Be-
dienung beruhen,
• für Verschleißteile (z.B. Medikamentenbehälter etc.),
•
für Mängel, die dem Kunden bereits bei Kauf be-
kannt waren,
•
bei Eigenverschulden des Kunden.
Die gesetzlichen Gewährleistungen des Kunden
bleiben durch die Garantie unberührt.
Für Geltendmachung eines Garantiefalles innerhalb
der Garantiezeit ist durch den Kunden der Nachweis
des Kaufes zu führen.
Die Garantie ist innerhalb eines Zeitraumes von
3 Jahren ab Kaufdatum gegenüber der Beurer GmbH,
Söflinger Straße 218, 89077 Ulm, Deutschland, geltend zu machen. Der Kunde hat im Garantiefall das
Recht zur Reparatur der Ware bei unserem eigenen
oder bei von uns autorisierten Werkstätten. Weitergehende Rechte werden dem Kunden (aufgrund der Garantie) nicht eingeräumt.
11
Page 12
ENGLISH
Contents
1. Getting to know your device .............................12
2. Signs and symbols ............................................12
3. Warnings and safety notes ................................13
4. Useful information regarding the device ...........14
See Description of units and accessories, page15.
•
Ultrasonic atomiser with medication container
•
Mouthpiece
•
Adapter
•
Adult mask
•
Children’s mask
•
Mains part
•
Storage pouch
•
These instructions for use
If the packaging has sustained considerable damage
or the contents are incomplete, please return the device to your retailer.
1. Getting to know your device
Dear customer,
Thank you for choosing one of our products. Our
name stands for high-quality, thoroughly tested
products for applications in the areas of heat, weight,
blood pressure, blood glucose, body temperature,
pulse, gentle therapy, massage and air.
Please read these instructions for use carefully and
keep them for later use, be sure to make them accessible to other users and observe the information
they contain.
With kind regards,
Your Beurer team
Application area
This nebuliser is an ultrasonic atomiser for treating
the upper and lower airways.
The aerosol generated by the high-frequency vibration has a predominant droplet size of 1 – 5 μm and is
therefore very well suited for transporting the nebulised active agents directly to the lower airways.
By nebulising and inhaling the medication prescribed/
recommended by your doctor, you can prevent diseases affecting the airways, or in the case that you
contract such an illness, you can alleviate symptoms
and speed up your recovery. Ask your doctor or pharmacist for further information about the potential applications.
The device is suitable for inhalation at home and can
also be used on multiple occasions in one day when
on the move. Inhaler medication should only be used
following instructions to do so from a doctor. Ensure
you are calm and relaxed when inhaling the medication and breathe slowly and deeply to ensure that the
medication reaches right down to the lower bronchi.
Breathe out normally.
Once it has been properly prepared, the device can
be used again. Preparation involves replacing all
the accessories and disinfecting the surface of the
device using a standard disinfectant.
2. Signs and symbols
The following symbols appear in these instructions
for use.
Warning Warning instruction indicating a
Important Safety note indicating possible
Note
The following symbols are used on the packaging
and on the type plate for the device and accessories.
SNSerial number
IP 22
risk of injury or damage to health.
damage to the unit/accessory.
Note on important information.
Applied part, type BF
Observe the instructions for use
M
anufacturer
On /off
Protection class 2 device
Do not use outdoors
Protected against foreign objects equal to
or greater than 12.5 mm and against angular falling drops of water
12
Page 13
3. Warnings and safety notes
Warning
•
Before use, ensure that there is no visible dam-
age to the device or accessories. If you have any
doubts, do not use the device and contact your retailer or the specified Customer Services address.
•
The device is not a substitute for medical consulta-
tion and treatment. Talk with your doctor first if you
are experiencing any pain or are suffering from an
illness.
•
If you are pregnant or if you suffer from a chronic
disease or other condition, consult your doctor before starting a course of inhalation therapy.
•
If you have health concerns of any kind, consult
your GP!
•
Please note the general hygiene measures when
using the nebuliser.
•
For hygiene reasons, every user should use their
own set of accessories (medication container,
hose, mask, mouthpiece).
• You should always follow the instructions of your
doctor regarding the type of medication to use, the
dosage, and the frequency and duration of inhalation.
•
Only use medication prescribed or recommended
by your doctor or pharmacist.
• If the device does not work properly, or you feel un-
well or experience pain, stop using it immediately.
•
Keep the device away from your eyes when it is in
use, as the nebulised medication could be harmful.
•
Never leave the device unattended when it is
switched on.
•
Do not remove the upper cover while the device is
in operation (when the blue light is illuminated).
•
Do not operate the device in the presence of flam-
mable gases.
•
Do not operate the device near electromagnetic
transmitters.
•
This device is not intended for use by children or
people with restricted physical, sensory (e.g. reduced sensitivity to pain) or mental skills or a lack
of experience and/or lack of knowledge, unless
they are supervised by a person who is responsible for their safety or are instructed by such a person in how to use the device.
•
Keep packaging material away from children (risk
of suffocation).
•
Do not use any additional parts that are not recom-
mended by the manufacturer.
•
Never submerge the device in water or other liq-
uids and do not use it in the bathroom. Under no
circumstances may liquid enter the device. However, if the device does fall into a liquid do not pull
it out; instead, disconnect it from the power supply
immediately.
•
Protect the device from heavy impacts.
•
If the device has been dropped, exposed to high
levels of moisture or suffered any other damage, it
must no longer be used. If in doubt, contact Customer Services or the retailer.
•
The IH40 may only be operated with the desig-
nated Beurer accessories. The use of accessories
made by other companies may result in less efficient therapy and could damage the device.
•
Do not pull the mains plug out of the socket using
the mains cable.
•
Do not crush or bend the mains cable, pull it over
sharp-edged objects or leave it dangling down,
and protect it from sources of heat.
•
Contact Customer Services or the retailer if the
mains cable or housing become damaged.
•
Ensure that you only insert and remove the mains
part with dry hands and that you only press the
ON/OFF button with dry hands.
•
During operation, the mouthpiece or mask can
reach a temperature of 43°C degrees within 15
minutes.
Important
•
Power cuts, sudden interferences or other unfa-
vourable conditions could lead to the device becoming inoperable. We therefore recommend that
you obtain a replacement device or medication
(the latter should be agreed with your doctor).
•
Do not use the device when the water tank or
medication container is empty.
Only add clean tap water or distilled water to the
water tank. Other liquids could cause irreparable
damage to the device.
•
Do not store the device near to sources of heat.
•
Do not use the device in a room in which a spray
has previously been used. Air the room before carrying out the therapy.
•
Store the device in a location protected against cli-
matic influences. The device must be stored in the
environmental conditions specified.
•
Do not use any powdered medication (including in
a solution).
•
Do not shake the atomiser as this may cause liquid
to leak out and damage the device.
13
Page 14
Mains part
Important
•
Only use the mains part supplied.
•
Ensure that the power supply socket does not
come into contact with any liquids.
•
Should you require an adapter or extension lead,
this must meet the applicable safety requirements.
The power limit and the maximum output specified
on the adapter must not be exceeded.
•
Always unplug the mains part from the mains
socket after use.
•
The device must only be connected to the mains
voltage that is specified on the type plate.
General notes
Important
•
The device is only to be used:
– on people,
– for the purpose for which it is designed (aerosol
inhalation) and in the manner specified in these
instructions for use.
•
Any form of improper use can be dangerous.
•
In the event of an acute emergency, the provision
of first aid has top priority.
• O
nly use the medication with a saline
•
This device is not intended for commercial or clini-
cal use; it is designed exclusively for self-treatment
in a private home.
solution.
Prior to initial use
Important
•
Remove all packaging material before using the
device.
•
Protect the device from dust, dirt and humidity.
•
Do not operate the device in a very dusty area.
•
Ensure the device and accessories are at room
temperature before using them.
•
Switch the device off immediately if it is faulty or
not working properly.
•
The manufacturer is not liable for damage resulting
from improper or careless use.
Repairs
Important
•
Never open the device, modify it or repair it; oth-
erwise proper operation can no longer be guaranteed. Failure to comply with this instruction can be
dangerous, and will also invalidate the warranty.
•
For repairs, please contact Customer Services or
an authorised retailer.
4. Useful information regarding the
device
Accessories
Only use the accessories recommended for use by
the manufacturer; safe function is only guaranteed
when this requirement is met.
Automatic switch-off
The device has an automatic switch-off function.
When there is only a very small amount of medication or fluid left, the device switches off automatically.
Do not operate the device when the medication container or water tank is empty.
14
Page 15
5. Description of nebuliser device and accessories
Overview of nebuliser
1Accessory connector
2Cover
3Medication container
4Water tank
5ON/OFF button
6
LED indicator for displaying the operat-
ing status
7Control dial for airflow
8Housing
9Water level fill line
10
Connector socket for the mains part plug
Overview of atomiser and accessories
11 Connector for the masks
12 Adult mask
13 Children's mask
14 Mouthpiece
15 Hose
16 Mains part
17 Storage pouch
1
2
3
4
5
6
1114
12
13
7
8
9
10
15
6. Initial use
Positioning the device
Take the device out of the packaging. Place the device on a hard, even surface. Make sure that the
vents are free from obstructions. Remove the accessories from the packaging.
Before using the device for the first time
Note
•
Clean and disinfect the atomiser and accessories
before using them for the first time. See 9. “Cleaning and disinfection”.
15
16
17
Page 16
7. Operation
Preparing the atomiser
•
Before using them, always clean and disinfect the
water tank, the cover, the connector for the masks,
the extension hose, the mouthpiece and the
masks, according to the instructions under section
9. “Cleaning and disinfection”.
If the therapy involves inhaling several different medications one after the other, please be aware that the
atomiser must be rinsed under warm tap water following every usage. See section 9. “Cleaning and
disinfection”.
•
Place the device on an even surface.
•
Remove the cover (image 1).
1
Filling the nebulisation chamber
The tank capacity is 20ml. Fill the water tank [4] with
clean water (preferably distilled water) up to the water fill line [9]. This water is used as the fluid through
which the ultrasonic waves are guided to the medication. Do not pour medication directly into the water tank.
Filling the medication container
Place the medication container in the
water tank (image 2)
and then fill it with
the medication (image 3).
Ensure that the
maximum capacity of 8ml is not exceeded.
2
~ 8 ml
Note
•
Ensure that there is a mains socket close to the
set-up area.
•
Arrange the mains cable so that no-one will trip
over it.
•
To disconnect the nebuliser from the mains after
nebulisation, first switch off the device and then
pull the mains plug out of the socket.
Operating the mains part
•
Only connect the mains part [16] using the voltage
specified on the type plate.
•
Insert the mains part connector plug [16] into the
provided connector socket [10] and fully insert the
mains part [16] into a suitable mains socket.
Adhere to the
instructions for use
and dosage instructions for the medication to be used.
If it is necessary to
dilute a medication
with an isotonic sodium chloride solution, first pour the
solution into the
medication container and then add the
required dosage of medication.
3
Closing the nebulisation chamber
Close the nebulisation chamber using
the cover provided
[2] (image 4).
4
16
Page 17
Connecting an accessory
Now connect the
hose to the accessory connector [1]
on the nebulisation chamber (image 5).
Now connect the
accessory you
wish to use (mask
with connector or
mouthpiece) to the
hose.
Switch on the device by pressing the ON/OFF button. When the device is functioning correctly, a mist
is then generated for inhalation.
5
Airflow control dial
You can adjust the airflow using the airflow control [7].
You can increase the airflow by turning the airflow control to the left and decrease it by turning it to the right.
Stopping inhalation
•
When you have finished the treatment, switch off
the device using the ON/OFF button [5].
•
The LED indicator for the operating display [6]
goes out.
•
If the inhalant is nebulised, the device switches
off automatically. For technical reasons, a small
amount of medication remains in the medication
container [3].
•
Do not use this.
•
Disconnect the mains part [16] from the power
supply.
Carry out cleaning
•
See 9. “Cleaning and disinfection”.
8. Inhaling correctly
Important
•
Do not tilt the device or position it at an angle.
•
Essential oils, cough syrups, gargling solutions and
drops to be used as a rub or in a steam bath are
wholly unsuitable for inhalation using a nebuliser.
Such additives are often viscous and can impair
the correct functioning of the device and the effectiveness of the application in the long-term.
•
For individuals with a hypersensitive bronchial sys-
tem, medications containing essential oils may un-
der certain conditions cause an acute bronchospasm (a sudden cramp-like restriction of the bronchi with shortness of breath). Consult your doctor
or pharmacist in relation to this matter!
Breathing technique
•
It is important to use the correct breathing tech-
nique to ensure that the particles are distributed as widely as possible across the airways. To
ensure that the particles reach your airways and
lungs, you must breathe in slowly and deeply, then
hold your breath briefly (5 to 10 seconds) and then
breathe out quickly.
•
Nebulisers should only be used for the treatment
of respiratory diseases after consultation with your
doctor. He or she will advise you about the selection, dosage and use of medications suitable for
inhalation therapy.
•
Certain medications are only available with a pre-
scription.
When inhaling through the mouthpiece
•
Use the mouthpiece if you are suffering from a
condition of the lower airways, such as a cough or
a bronchial infection.
•
Sit up straight.
•
Connect the hose [15] to the accessory connector
[1]. Then connect the mouthpiece [14] to the hose.
•
Place your lips around the mouthpiece.
•
Switch on the device by pressing the ON/OFF but-
ton.
•
Breathe in slowly and deeply through your mouth
and breathe out through your nose. After breathing
in, hold your breath briefly to increase the effectiveness of the therapy. Remain calm and relaxed
during the treatment. Take breaths at regular intervals and do not breathe too fast. If you want to
pause the inhalation for a short time, switch off the
device by pressing the ON/OFF button and take
out the mouthpiece.
When inhaling using the mask
•
The inhalation mask is suitable for the treatment of
the nasopharynx.
•
Sit up straight.
•
Connect the hose [15] to the accessory connec-
tor [1]. Now connect the connector [11] to the hose
and the mask to the connector.
•
Hold the mask pressed gently against your nose;
the mask must cover your mouth and nose without
squashing them.
17
Page 18
•
Take deep and slow breaths in and out through
your nose. After breathing in, hold your breath
briefly to increase the effectiveness of the therapy. Remain calm and relaxed during the treatment. Take breaths at regular intervals and do not
breathe too fast. If you want to pause the inhalation briefly, switch off the device by pressing the
ON/OFF button and remove the mask from your
face for a moment. To continue with the inhalation,
place the mask back over your nose and mouth
and switch on the device by pressing the ON/OFF
button.
Replacing the medication container
The medication container should be replaced following usage every time inhalation treatment is carried out.
This is to avoid deposits and chemical reactions due to
medical products. In the package you will find 12 medication containers which can be used to replace used
containers. Additional containers can be obtained from
the Customer Services address provided.
9. Cleaning and disinfection
Warning
Adhere to the following hygiene instructions to avoid
health risks.
•
The atomiser and accessories are designed for
multiple usage. Please note that different areas of
application involve different requirements in terms
of cleaning and hygienic preparation.
•
Please consult your doctor about the additional
requirements in terms of the hygienic preparation
needed (hand care, handling of medication/inhalation solutions) for high-risk groups (e.g. patients
with cystic fibrosis).
Important
•
The device must be switched off and allowed to
cool down each time before cleaning (the ultrasonic transducer heats up considerably during usage).
• Do not clean the ultrasonic transducer or the acces-
sories mechanically using a brush or similar device,
as this could cause irreparable damage and it will
mean that the best treatment results can no longer
be guaranteed.
•
Ensure that no water gets inside the device!
•
Do not clean the device or accessories in the dish-
washer!
•
Do not touch the device with wet hands when it
is switched on and do not allow water to spray on
the device. The device may only be operated when
it is completely dry (this excludes the liquids that
are required to be used in the water tank and the
medication container).
•
Do not spray any liquid into the vents! If liquid pen-
etrates the device this could cause damage to the
electronics or other nebuliser parts and lead to a
malfunction.
Cleaning
When you have detached the device from the mains
socket, remove the cover and if required remove any
remaining residue from the medication container and
the nebulisation chamber.
The used accessories such as the mouthpiece,
mask, adapter, etc. must be washed with hot water
after each use. Dry the parts carefully using a soft
cloth and place the parts in a dry, sealed container
or disinfect them.
•
Clean the tank and the cover with a cloth soaked
in water or vinegar.
•
Clean the surface of the device using a damp cloth
(water or a mild cleaning solution). Dry the device
using a lint-free cloth..
Important
•
Never hold the whole device under running water
to clean it.
•
When cleaning, ensure that any residue is removed
and dry all parts carefully.
•
Never use any substances for cleaning that could
potentially be dangerous if they came into contact with the skin or mucous membranes, or if they
were swallowed or inhaled.
Disinfection
Please carefully observe the points below when disinfecting your atomiser and accessories. We recommend disinfecting the individual parts on a daily basis after the last usage as a minimum measure.
You can disinfect the IH40 and its accessories in
two ways: using 70% ethyl alcohol or boiling water.
First, clean the atomiser and accessories as described in the “Cleaning” section. Then continue with
the disinfection.
•
Drop a few drops of ethyl alcohol onto the ultra-
sonic transducer and leave this to work for 10 minutes.
•
Place the used accessory parts in ethyl alcohol for
10 minutes or use an alcohol-based disinfection
spray.
•
Then clean all the parts again under running water.
18
Page 19
Disinfection with boiling water
Important
The facial masks and the hose must not be submerged in hot water!
•
We recommend disinfecting the masks and hose
using commercially available alcohol-based disinfectant.
Note
•
The mouthpiece can be disinfected in boiling water
for 10 minutes.
•
Avoid touching the hot base of the pan in this
case.
•
You can also disinfect the mouthpiece using a
commercially available vaporiser. For more information, please see the instructions for use of the
vaporiser manufacturer.
Drying
•
Dry the parts carefully using a soft cloth.
•
Place the individual parts on a clean, dry and ab-
sorbent surface and leave them to dry completely
(at least 4 hours).
Note
Please ensure that the parts are completely dried after
cleaning and disinfection before they are used again
or stored; otherwise the risk of bacterial growth is increased.
Put the parts together again if these are completely
dry and place the parts in a dry, sealed container.
Durability of materials
•
The following point should be observed when se-
lecting the cleaning product or disinfectant: only
use a mild cleaning product or disinfectant in the
concentration and volume prescribed by the manufacturer.
• As with any plastic parts, atomisers and their ac-
cessories are affected by a certain amount of wear
and tear when used and hygienically prepared on a
frequent basis. Over time, this can lead to a change
in the aerosol, which can have a negative effect on
the efficiency of the therapy.
We therefore recommend that you replace the accessories after no more than a year.
Storage
• Do not store in a room with a high level of dampness
(such as a bathroom) and do not transport with any
damp items.
•
When storing and transporting, protect from pro-
longed direct sunlight.
Troubleshooting
Problem/
question
The atomiser does not
produce any
aerosol or produces too little
aerosol.
The output is
too low.
What medications are suitable for inhaling?
There is inhalation solution
residue in the
medication
container.
What should
be taken into
account when
using the device with babies and children?
Does inhalation using the
mask take
longer?
Should each
person have
their own atomiser?
Possible cause/remedy
1. No water in the water tank.
2. Insufficient amount of medication
3. Do not hold the atomiser vertically.
4. Unsuitable medication fluid filled
Check whether the control dial for the
airflow is set correctly.
Naturally, only your doctor can decide
which medication should be used for
treating your condition. Please con-
sult your doctor in relation to this
matter.
With the IH40 you can nebulise
medications with a viscosity of less
than 3.
This is normal and is necessary for
technical reasons. Stop the inhalation
as soon as you can no longer detect
nebulisation or the device switches off
automatically due to a lack of inhalant.
1.
2. On children, the mask should also
Note: Inhalation should only be carried out under the supervision of an
adult and with their assistance and
the child should not be left alone.
This is necessary for technical reasons. You breathe less medication
per breath through the holes of the
mask than via the mouthpiece. The
aerosol is mixed with ambient air via
the holes.
Yes, this is absolutely essential.
in the atomiser.
for nebulisation (e.g. too viscous –
viscosity must be less than 3).
The medication fluid should be prescribed by the doctor.
er frequency1.7 MHz
Housing materialABS
Power supply100 – 240 V ~, 50 – 60Hz; 0.15A
Operating conditions
Storage and transportation conditions
Subject to technical changes.
Wearing parts are excluded from the guarantee.
Replacement items
NameMaterialREF
Medication containerPET
Year packPP, PVC, EVA, PET 601.07
100
50
Water tank max. 20ml
DC output: 13.5V, 1A
Temperature: +5 °C to +40 °C
Relative humidity: < 85% non-condensing
Temperature: -20 °C to +70 °C
Relative humidity: < 95% non-condensing
163.373
systems may interfere with this unit. More details can
be requested from the stated Customer Services address or found at the end of the instructions for use.
This device meets the requirements of European Directive 93/42/EC for medical products, as well as
those of the Medizinproduktegesetz (German Medical Devices Act).
ELECTOMAGNETIC COMPATIBILITY
•
The device complies with the currently valid re-
quirements relating to electromagnetic compatibility and is suitable for use in all buildings including
those designated for private residential purposes.
The radio frequency emissions of the device are
extremely low and are very unlikely to cause interferences with other devices in the vicinity.
•
We recommend never placing the device on top of
or near to other devices. If interferences do occur
with your other electronic devices, move the device or connect it to a different mains socket.
•
Radio devices can have an influence on the opera-
tion of the device.
11. Disposal
For environmental reasons, do not dispose of the
device in the household waste.
Please dispose of the device in accordance
with European Directive 2002/96/EC – WEEE
(Waste Electrical and Electronic Equipment). If
you have any questions, please contact the local authorities responsible for waste disposal.
Cumulative Volumne (%)
0
particle diameter (µm)
1001000101
The measurements were carried out with a sodium
chloride solution using a laser diffraction method.
The diagram may therefore not be applicable to suspensions or highly viscous medications. You can obtain more detailed information from the manufacturer
of your medication.
Note
If the device is not used according to the instructions
specified, perfect functionality cannot be guaranteed! We reserve the right to make technical changes
to improve and develop the product.
This device and its accessories comply with the
European standards EN60601-1, EN60601-1-2 and
EN13544-1 and is subject to particular precautions
with regard to electromagnetic compatibility. Please
note that portable and mobile HF communication
Voir la description de l’appareil et des accessoires à
la page 24.
•
Nébuliseur à ultrasons avec récipient à médica-
ments
•
Embout buccal
•
Connecteur
•
Masque pour adultes
•
Masque pour enfants
•
Adaptateur secteur
•
Pochette de rangement
•
Le présent mode d’emploi
En cas d’endommagement important de l’emballage
carton ou en cas de contenu incomplet, veuillez renvoyer l’appareil à votre revendeur.
1. Présentation
Chère cliente, cher client,
Nous vous remercions d’avoir choisi l’un de nos produits. Notre société est réputée pour l’excellence de
ses produits et les contrôles de qualité auxquels ils
sont soumis. Nos produits couvrent les domaines
de la chaleur, du poids, de la pression sanguine, de
la glycémie sanguine, de la température corporelle,
du pouls, de la thérapie douce, des massages et de
l’amélioration de l’air.
Lisez attentivement cette notice, conservez-la pour
un usage ultérieur, mettez-la à disposition des autres
utilisateurs et suivez les consignes qui y figurent.
Sincères salutations,
Votre équipe Beurer
Domaine d’application
Cet inhalateur est un nébuliseur à ultrasons pour le
traitement des voies respiratoires supérieures et inférieures.
L’aérosol produit par des oscillations à haute fréquence est composé de gouttelettes d’une taille
entre 1 et 5μm. Il est ainsi parfaitement adapté pour
transporter les substances actives nébulisées jusque
dans les voies respiratoires inférieures.
Grâce à la nébulisation et l’inhalation du médicament
prescrit ou recommandé par votre médecin, vous
pouvez prévenir les maladies des voies respiratoires,
atténuer leurs effets secondaires et accélérer la guérison. Veuillez vous adresser à votre médecin ou votre
pharmacien pour de plus amples informations quant
aux possibilités d’application.
L’appareil est destiné à l’inhalation chez soi, même
pour un usage plusieurs fois par jour. Ne pas inhaler
de médicaments sans avoir demandé l’avis de votre
médecin. Préparez-vous à inhaler calmement et
dans un moment de détente. Inspirez doucement
et profondément afin de permettre au médicament
d’atteindre les bronches fines situées en profondeur.
Expirez normalement.
Après un traitement, l’appareil est de nouveau prêt à
être utilisé. Le traitement consiste à remplacer tous
les accessoires, ainsi qu’à désinfecter les surfaces
de l’appareil avec un produit désinfectant classique.
2. Symboles utilisés
Les symboles suivants sont utilisés dans la notice
d’utilisation.
Avertissement Ce symbole vous
Attention Ce symbole vous avertit des éven-
Remarque
tuels dommages au niveau de
l’appareil ou d’un accessoire.
Ce symbole indique des informations importantes.
avertit des risques
de blessures ou des
dangers pour votre
santé.
21
Page 22
Sur l’emballage ainsi que sur la plaque signalétique
de l’appareil et des accessoires, les symboles suivants sont utilisés.
Appareil de type BF
Respectez les consignes du mode d’emploi
F
abricant
Marche /Arrêt
SNNuméro de série
Appareil de la classe de sécurité 2
Ne pas utiliser en plein air
Protection contre les corps étrangers
IP 22
≥ 12,5 mm et contre les chutes de gouttes
d’eau en biais
3. Consignes d’avertissement et de
mise en garde
Avertissement
•
Avant l’utilisation, assurez-vous que l’appareil et
les accessoires ne présentent aucun dommage
visible. En cas de doute, ne l’utilisez pas et adressez-vous à votre revendeur ou au service client
indiqué.
•
L’utilisation de l’appareil ne remplace pas une
consultation et un traitement médicaux. C’est
pourquoi en cas de tout type de douleur ou de
maladie, veuillez toujours consulter d’abord votre
médecin!
•
En cas de grossesse, de maladies chroniques ou
d’autres douleurs, veuillez consulter votre médecin
avant de commencer une thérapie par inhalation.
•
En cas de problèmes de santé quelconques, veuil-
lez consulter votre médecin de famille!
•
Lors de l’utilisation du nébuliseur, veuillez respec-
ter les mesures d’hygiène générales.
•
Pour des raisons d’hygiène, veillez à ce que
chaque utilisateur dispose de son propre kit
d’accessoires (récipient à médicaments, tuyau,
masque, embout buccal).
•
Il convient de toujours respecter les consignes du
médecin concernant le médicament à utiliser, le
dosage, la fréquence et la durée de l’inhalation.
•
Veuillez n’utiliser que des médicaments qui vous
ont été prescrits ou recommandés par votre médecin ou votre pharmacien.
•
Si l’appareil ne fonctionne pas correctement ou si
des indispositions ou des douleurs apparaissent,
interrompez immédiatement l’utilisation.
•
Pendant l’utilisation, sachant que la brume de mé-
dicaments pourrait avoir un effet néfaste, veillez à
éloigner l’appareil de vos yeux.
•
Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance pen-
dant qu’il fonctionne.
•
Lorsque l’appareil fonctionne (la lumière bleue est
allumée), ne retirez pas le couvercle supérieur.
•
Ne pas utiliser l’appareil en présence de gaz in-
flammables.
•
Ne pas utiliser l’appareil à proximité d’émetteurs
électromagnétiques.
•
Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé par des
enfants ou personnes aux capacités physiques,
sensorielles (par ex. l’insensibilité à la douleur) ou
mentales restreintes, ou ne sachant pas l’utiliser
par manque d’expérience ou de connaissances.
Sauf dans le cas où ils sont surveillés par une personne responsable de leur sécurité, ou s’ils ont
eu de leur part les instructions nécessaires à une
bonne utilisation de l’appareil.
•
Éloignez les enfants du matériel d’emballage
(risque d’étouffement).
•
Ne pas utiliser d’accessoires qui n’ont pas été re-
commandés par le fabricant.
•
Ne pas immerger l’appareil dans l’eau ni l’utiliser
dans des pièces humides. En aucun cas, un liquide ne doit pénétrer dans l’appareil. Dans le cas
où l’appareil est tombé dans un liquide, ne pas l’en
sortir mais le débrancher immédiatement de l’alimentation électrique.
•
Veuillez protéger l’appareil contre les chocs.
•
Si l’appareil est tombé, a été exposé à un fort taux
d’humidité ou a subi d’autres types de dommages,
il ne doit plus être utilisé. En cas de doute, veuillez
contacter notre service client ou votre revendeur.
•
Le IH40 ne peut être utilisé qu’avec les acces-
soires Beurer correspondants. En cas d’utilisation
d’accessoires non d’origine, l’efficacité de la thérapie peut être réduite ou l’appareil peut être endommagé le cas échéant.
•
Ne pas débrancher la prise du secteur en tirant sur
le cordon d’alimentation.
•
Ne pas coincer ou plier la prise du secteur, ni la
faire passer sur des objets tranchants, la laisser
pendre ou l’exposer à la chaleur.
•
En cas d’endommagements de la prise du secteur
et du boîtier, veuillez contacter notre service client
ou votre revendeur.
•
Veillez à ne brancher et débrancher la prise du
secteur et d’activer la touche MARCHE/ARRÊT
qu’avec des mains sèches.
•
Pendant l’utilisation, l’embout buccal et le masque
peuvent atteindre une température de 43°Cdegrés
en 15minutes.
22
Page 23
Attention
•
Des pannes de courant, de soudaines perturba-
tions ou d’autres conditions défavorables peuvent
contribuer à mettre l’appareil hors service. C’est
pourquoi nous vous recommandons de prévoir un
appareil de rechange ou un médicament prescrit
par votre médecin.
•
Ne pas utiliser l’appareil lorsque le réservoir d’eau
ou le récipient à médicaments est vide.
Ne remplir le réservoir d’eau qu’avec de l’eau du
robinet ou de l’eau distillée propre. D’autres liquides pourraient endommager l’appareil irrévocablement.
•
Ne pas stocker l’appareil près d’une source de
chaleur.
•
Ne pas utiliser l’appareil dans une pièce dans
laquelle des aérosols ont été utilisés préalablement. Avant de commencer la thérapie, ces pièces
doivent être aérées.
•
Veuillez stocker l’appareil dans un endroit à l’abri
des intempéries. L’appareil doit être stocké dans
un endroit correspondant aux conditions ambiantes spécifiées.
•
Ne pas utiliser de médicaments en poudre (même
en état dilué).
•
Ne pas secouer le nébuliseur, ce qui pourrait faire
couler du liquide et ce qui endommagerait l’appareil.
Adaptateur secteur
Attention
•
N’utilisez que la prise du secteur fournie.
•
Veillez à ce qu’aucun liquide ne puisse entrer en
contact avec le boîtier de l’alimentation secteur.
•
Si jamais un adaptateur ou une rallonge sont né-
cessaires, ils doivent respecter les normes de sécurité en vigueur. Ni la limite de puissance de l’appareil, ni celle qui est indiquée sur l’adaptateur ne
doivent être dépassées.
•
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise après
chaque utilisation.
•
Ne raccordez pas l’appareil à une autre tension
que celle indiquée sur la plaque signalétique.
Recommandations générales
Attention
•
N’utilisez l’appareil que de la façon suivante:
– sur un être humain,
– aux fins pour lesquelles il a été conçu (c.-à-d.
pour l’inhalation d’aérosols) et de la manière indiquée dans ce mode d’emploi.
•
Toute utilisation inappropriée peut être dange-
reuse!
•
En cas de situation d’urgence, les premiers se-
cours sont prioritaires.
•
À part les médicaments, veuillez n’utiliser qu’une
solution de chlorure de sodi
•
Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé dans un
cadre professionnel ou en clinique, mais exclusivement pour l’utilisation individuelle dans des foyers
privés!
um.
Avant la mise en service
Attention
•
L’emballage doit être retiré avant l’utilisation de
l’appareil.
•
Protégez l’appareil de la poussière, la saleté et
l’humidité
•
Ne pas utiliser l’appareil dans un environnement
fort poussiéreux.
•
Avant de l’utiliser, veillez à ce que l’appareil en les
accessoires se trouvent à la température ambiante.
•
Éteignez immédiatement l’appareil s’il est défec-
tueux ou présente des défauts de fonctionnement.
•
Le fabricant ne peut être tenu pour responsable
des dommages causés par une utilisation inappropriée ou non conforme.
Réparation
Attention
•
N’ouvrir, ne modifier ou réparer l’appareil en aucun
cas. Dans le cas contraire, un fonctionnement impeccable ne peut plus être garanti. Le non-respect
de cette consigne peut entraîner des dangers et
l’annulation de la garantie.
•
Pour toute réparation, adressez-vous au service-
client ou à un revendeur agréé.
4. Tout ce qu’il faut savoir à propos
de l’appareil
Accessoires
N’utilisez que les accessoires recommandées par le
fabricant. Dans le cas contraire, un fonctionnement
en toute sécurité ne peut pas être garanti.
Arrêt automatique
L’appareil dispose d’un dispositif d’arrêt automatique. Lorsque le médicament ou le liquide a été utilisé et qu’il n’en reste qu’une toute petite quantité,
l’appareil s’éteint automatiquement.
Ne pas utiliser l’appareil lorsque le récipient à médicament ou le réservoir d’eau est vide!
23
Page 24
5. Description de l’appareil et des accessoires de l’inhalateur
Vue d’ensemble de l’inhalateur
1Pièce de raccordement des accessoires
2Couvercle
3Récipient à médicaments
4Réservoir d’eau
5Touche MARCHE/ARRÊT
6
DEL de contrôle comme témoin d’utili-
sation
7Roulette de réglage du flux d’air
8Boîtier
9
Marquage du niveau de remplissage
d’eau
10 Prise femelle pour l’adaptateur secteur
Vue d’ensemble du nébuliseur et des accessoires
11
Pièce de raccordement pour les masques
12 Masque pour adultes
13 Masque pour enfants
14 Embout buccal
15 Tuyau
16 Adaptateur secteur
17 Pochette de rangement
1114
12
13
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
15
6. Mise en service
Installation
Sortez l’appareil de son emballage. Posez-le sur
une surface dure et plane. Veillez à ce que les fentes
d’aération soient dégagées. Sortez les accessoires
de l’emballage.
Avant la première utilisation
Remarque
•
Avant la première utilisation, le nébuliseur et les
accessoires devront être nettoyés et désinfectés.
Voir à cet effet 9. «Nettoyage et désinfection».
24
16
17
Page 25
7. Utilisation
Préparer le nébuliseur
•
Avant chaque utilisation, nettoyez et désinfectez
le réservoir d’eau, le couvercle, la pièce de raccordement pour les masques, le tuyau prolongateur,
l’embout buccal et les masques selon les instructions du chapitre 9. «Nettoyage et désinfection».
Si au cours d’une thérapie, plusieurs médicaments
différents doivent être inhalés, il convient de veiller à
rincer le nébuliseur à l’eau chaude du robinet après
chaque usage. Voir à cet effet 9. «Nettoyage et désinfection».
•
Posez l’appareil sur une surface plane.
•
Retirez le couvercle (Image 1).
1
Remplir la chambre de nébulisation
La capacité du réservoir est de 20ml. Remplissez
le réservoir d’eau [4] avec de l’eau propre (de préférence de l’eau distillée) jusqu’à atteindre le niveau de
remplissage d’eau [9]. Cette eau sert de liquide à travers lequel les ondes ultrasoniques seront envoyées
vers le médicament. Ne versez pas les médicaments
directement dans le réservoir d’eau.
Remplir le récipient à médicament
Positionnez le récipient à médicament
dans le réservoir
d’eau (Image 2) puis
versez-y le médicament (Image 3).
Veillez à ne pas dépasser la capacité
maximale de 8ml.
2
~ 8 ml
Remarque
•
Vérifiez qu’il y a bien une prise à proximité du lieu
d’installation.
•
Placez le câble d’alimentation de manière à ce que
personne ne puisse trébucher dessus.
•
Pour déconnecter l’inhalateur du secteur après
l’inhalation, éteignez d’abord l’appareil et retirez
ensuite la prise du secteur.
Utilisation de l’adaptateur secteur
•
Branchez l’adaptateur secteur [16] uniquement à la
tension indiquée sur la plaque signalétique.
•
Branchez le connecteur de l’adaptateur secteur
[16] dans la prise femelle prévue [10] et insérez
bien l’adaptateur secteur [16] dans une prise adaptée.
Respectez le
mode d’emploi et
les instructions
de dosage pour le
médicament utilisé.
Lorsqu’un médicament doit être dilué
avec une solution
isotonique de chlorure de sodium,
versez d’abord la
solution dans le
récipient à médicament puis ajoutez-y le médicament selon le dosage
indiqué.
3
Fermer la chambre de nébulisation
Fermez la chambre
de nébulisation
avec le couvercle
prévu à cet effet [2]
(image4).
4
25
Page 26
Raccorder les accessoires
Raccordez
d’abord le tuyau à
la pièce de raccordement [1] de la
chambre de nébulisation (image 5).
Ensuite, raccordez
au tuyau les accessoires de votre
choix (masque
avec pièce de raccordement ou embout buccal).
Allumez l’appareil en effleurant la touche MARCHE/
ARRÊT. Vous pourrez vous assurer du bon fonctionnement de l’appareil lorsqu’il produira de la brume
d’inhalation.
5
Roulette de réglage du flux d’air
Le dispositif de réglage du flux d’air [7] vous permet de
régler le flux de l’air. En tournant le dispositif de réglage
du flux d’air vers la gauche, vous pourrez augmenter
le débit de l’air, pour le réduire, tournez le régulateur
vers la droite.
Terminer l’inhalation
•
Après le traitement, éteignez l’appareil avec la
touche MARCHE/ARRÊT [5].
•
La DEL de contrôle indiquant l’état de fonctionne-
ment [6] s’éteint.
•
Dès que l’inhalant est nébulisé, l’appareil s’éteint
automatiquement. Pour des raisons techniques,
une petite quantité subsiste dans le récipient à médicament [3].
•
Ne plus l’utiliser.
•
Débranchez l’adaptateur secteur [16] du secteur.
Effectuer le nettoyage
•
Voir 9. «Nettoyage et désinfection».
8. Bien inhaler
au bon fonctionnement de l’appareil ainsi qu’à l’efficacité du traitement.
•
En cas d’hypersensibilité des bronches, des médi-
caments à base d’huiles essentielles peuvent provoquer un bronchospasme aigu (un resserrement
spasmodique soudain des bronches accompagné
d’une dyspnée). Renseignez-vous auprès de votre
médecin ou de votre pharmacien!
Technique de respiration
•
Pour une dispersion des particules la plus large
possible dans les voies respiratoires, une bonne
technique de respiration est primordiale. Afin de
les transporter vers les voies respiratoires et les
poumons, il convient d’inspirer lentement et profondément, de retenir son souffle un bref instant (5
à 10secondes), puis d’expirer rapidement.
•
Les inhalateurs pour le traitement de maladies
respiratoires ne devraient être utilisés qu’après
consultation de votre médecin. Ce dernier vous indiquera la sélection, le dosage et l’application des
médicaments pour la thérapie d’inhalation.
•
Certains médicaments ne sont délivrés que sur or-
donnance médicale.
Lors de l’inhalation avec l’embout buccal
•
En cas de maladies des voies respiratoires infé-
rieures, par exemple pour la toux ou une infection
des bronches, veuillez utiliser l’embout buccal.
•
Asseyez-vous le dos droit.
•
Raccordez le tuyau [15] à la pièce de raccorde-
ment des accessoires [1]. Raccordez ensuite l’embout buccal [14] au tuyau.
•
Serrez bien l’embout buccal entre les lèvres.
•
Allumez l’appareil en effleurant la touche
MARCHE/ARRÊT.
•
Inspirez lentement et profondément par la bouche
et expirez par le nez. Après avoir inspiré, retenez
votre souffle un bref instant afin d’améliorer l’efficacité de la thérapie. Durant le traitement, restez
calme et détendu(e). Respirez régulièrement et pas
trop rapidement. Si vous souhaitez interrompre
brièvement l’inhalation, éteignez l’appareil en appuyant sur la touche MARCHE/ARRÊT et lâchez
l’embout buccal.
Attention
•
N’inclinez ou ne maintenez pas l’appareil en biais.
•
Des huiles essentielles thérapeutiques, des sirops
contre la toux, des solutions à gargariser, des
gouttes pour la friction cutanée ou pour des bains
à vapeur ne sont par principe pas adaptés à l’inhalation par inhalateur. Ces additifs sont souvent de
nature visqueuse et risquent de nuire durablement
Lors de l’inhalation par le masque
•
Le masque d’inhalation est adapté au traitement
de la zone nasale et de la gorge.
•
Asseyez-vous le dos droit.
•
Raccordez le tuyau [15] à la pièce de raccorde-
ment des accessoires [1]. Raccordez ensuite la
pièce de raccordement [11] au tuyau et le masque
à la pièce de raccordement.
26
Page 27
•
Appuyez le masque légèrement contre le nez, en
veillant à ce que la bouche et le nez soient recouverts par le masque sans être écrasés.
•
Inspirez et expirez lentement et profondément à
travers le nez. Après avoir inspiré, retenez votre
souffle un bref instant afin d’améliorer l’efficacité
de la thérapie. Durant le traitement, restez calme
et détendu(e). Respirez régulièrement et pas trop
rapidement. Si vous souhaitez interrompre brièvement l’inhalation, éteignez l’appareil en appuyant
sur la touche MARCHE/ARRÊT et retirez le masque
pendant un instant. Pour la poursuite de l’inhalation, replacez le masque par-dessus votre nez et
votre bouche puis rallumez l’appareil en effleurant
la touche MARCHE/ARRÊT.
Remplacement du récipient à médicaments
Le récipient à médicaments devrait être remplacé
après chaque traitement d’inhalation afin d’empêcher
d’éventuels dépôts ou des réactions chimiques par des
substances médicinales. Dans le lot, vous trouverez 12
récipients à médicaments pour remplacer les récipients
usagés. Vous pourrez commander davantage de récipients à l’adresse du service client indiquée.
9. Nettoyage et désinfection
Avertissement
Afin d’éviter tout risque pour la santé, veillez à observer les prescriptions d’hygiène suivants.
•
Le nébuliseur et les accessoires sont prévus pour
une utilisation répétée. Veuillez tenir compte du fait
que les différents domaines d’utilisation exigent
différents moyens de nettoyage et de retraitement
hygiénique.
•
Concernant les exigences supplémentaires
concernant la préparation hygiénique nécessaire
(traitement des mains, des médicaments ou des
solutions d’inhalation) pour les groupes à hauts
risques (par ex. les patients atteints de mucoviscidose), veuillez vous renseigner auprès de votre
médecin.
Attention
•
Avant chaque nettoyage, l’appareil devra être
éteint, débranché du secteur et refroidi (l’oscillateur d’ultrasons se réchauffe fortement pendant
l’utilisation).
• Ne pas nettoyer mécaniquement l’oscillateur ainsi
que les accessoires avec des brosses ou des objets similaires, sachant que ceci pourrait causer des
dommages irréparables et par conséquent, le succès ciblé de traitement ne peut plus être garanti.
•
Assurez-vous que l’eau ne s’infiltre pas à l’inté-
rieur!
•
Ne lavez pas l’appareil et les accessoires au lave-
vaisselle!
•
Lorsqu’il est branché, l’appareil ne doit pas être
saisi avec des mains humides; protéger l’appareil
des éclaboussures d’eau. L’appareil ne doit être
utilisé qu’en étant parfaitement sec (hormis les
liquides nécessaires dans le réservoir d’eau et le
récipient à médicaments).
•
Ne pulvérisez pas de liquide dans les fentes d’aé-
ration! En pénétrant à l’intérieur de l’appareil, les
liquides peuvent entraîner un endommagement de
l’électronique et des autres pièces de l’inhalateur
et par conséquent, un dysfonctionnement de l’appareil.
Nettoyage
Lorsque vous avez déconnecté l’appareil de la prise,
retirez le couvercle et éliminez les résidus éventuels
du récipient à médicaments et de la chambre de nébulisation.
Les accessoires utilisés tels que l’embout buccal, le
masque, la pièce de raccordement etc. doivent être
rincés à l’eau chaude après chaque utilisation. Séchez soigneusement les pièces avec un chiffon doux
et posez-les dans un récipient sec et étanche, ou effectuez la désinfection.
•
Nettoyez le réservoir et le couvercle avec un chif-
fon imbibé d’eau ou de vinaigre.
•
La surface de l’appareil peut être nettoyé avec un
chiffon humidifié (avec de l’eau ou une solution de
nettoyage douce). Séchez l’appareil à l’aide d’un
chiffon non pelucheux.
Attention
•
Ne placez jamais l’appareil entièrement sous l’eau
courante pour le nettoyer.
•
Lors du nettoyage, assurez-vous que tous les ré-
sidus ont été éliminés et séchez soigneusement
toutes les pièces.
•
À cet effet, n’utilisez jamais des substances
pouvant être potentiellement dangereuses au
contact avec la peau ou les muqueuses, ainsi que
lorsqu’elles sont avalées ou inhalées.
Désinfection
Veuillez strictement respecter les points mentionnés
ci-dessous afin de désinfecter votre nébuliseur et les
accessoires. Il convient de désinfecter les différentes
pièces au plus tard après la dernière utilisation quotidienne.
27
Page 28
Vous pouvez désinfecter les accessoires du IH40 de
deux façons différentes: avec de l’alcool éthylique à
70% ou dans de l’eau bouillante.
• Tout comme d’autres produits en matière plas-
Commencez par nettoyer le nébuliseur et les accessoires, comme décrit dans la section «Nettoyage».
Vous pouvez ensuite procéder à la désinfection.
•
Appliquez quelques gouttes d’alcool éthylique sur
l’oscillateur d’ultrasons et laissez-les agir pendant
10 minutes.
•
Posez les accessoires utilisés dans de l’alcool
éthylique pendant 10minutes, ou utilisez un spray
désinfectant à base d’alcool.
•
Pour finir, nettoyez toutes les pièces une nouvelle
fois sous l’eau courante.
Stockage
• Ne pas stocker l’appareil dans des pièces à fort
Désinfection à l’eau bouillante
•
Attention
Ne pas plonger les masques faciaux et le tuyau dans
de l’eau chaude!
•
Nous vous recommandons de désinfecter les
Solution aux problèmes
masques et les tuyaux avec un produit désinfectant classique à base d’alcool.
Remarque
•
L’embout buccal peut être désinfecté dans de
l’eau bouillante pendant 10 minutes.
•
À cet effet, protégez-le du contact avec le fond de
la marmite chaud.
•
Vous pouvez également désinfecter l’embout buc-
cal avec un vaporisateur classique. Veuillez observer également le mode d’emploi du fabricant du
vaporisateur.
Séchage
•
Séchez les pièces soigneusement avec un chiffon
doux.
•
Posez les différentes pièces sur une surface sèche,
propre et absorbante, et laissez-les sécher complètement (au moins pendant 4heures).
Remarque
Veuillez vous assurer qu’après le nettoyage et la désinfection, les pièces soient complètement sèches
avant de les réutiliser ou de les stocker, sachant que
dans le cas contraire, des germes risquent de se développer.
Lorsqu’elles sont entièrement séchées, assemblez
de nouveau les pièces et posez-les dans un récipient
sec et étanche.
Résistance des matériaux
•
Pour choisir le produit de nettoyage ou de désin-
fection, il convient d’observer les points suivants:
N’utilisez qu’un produit de nettoyage ou de désin-
fection doux, que vous doserez selon les indications du fabricant.
tique, le nébuliseur et les accessoires sont sujets à
une certaine usure suite à une utilisation et un traitement hygiénique fréquent. Au fil du temps, ceci
pourrait provoquer un changement de l’aérosol et
par conséquent, nuire à l’efficacité de la thérapie.
C’est pourquoi nous recommandons de changer
les accessoires au plus tard après un an d’utilisation.
taux d’humidité (par ex. dans la salle de bain) ou le
transporter avec des objets humides.
Stocker et transporter l’appareil à l’abri du rayon-
nement prolongé direct du soleil.
Problèmes/
questions
Le nébuliseur
ne produit pas
ou trop peu
d’aérosol.
L’émission est
trop faible.
Quels médicaments peuvent
être inhalés?
Il reste des
résidus de solution d’inhalation dans le
récipient à médicaments.
Causes possibles/solution
1. Il n’y a pas d’eau dans le réservoir
d’eau.
2. Il n’y a pas assez de médicament
dans le nébuliseur.
3. Le nébuliseur n’est pas maintenu
en position verticale.
4. Un médicament liquide inadapté
a été versé dans le nébuliseur (par
ex. un liquide trop visqueux: la viscosité doit être inférieure à 3).
Le médicament liquide devra être
prescrit par le médecin.
Vérifiez si la roulette de réglage du flux
d’air est bien réglée.
Bien entendu, seul un médecin peut
décider quel médicament devra être
utilisé pour traiter votre maladie.
Veuillez consulter votre médecin à
ce sujet.
L’IH40 vous permet de nébuliser des
médicaments d’une viscosité inférieure à 3.
Ceci est normal et dû à des raisons
techniques. Terminez l’inhalation dès
qu’il n’y a plus de nébulisation ou que
l’appareil s’éteint automatiquement
par manque d’inhalant.
28
Page 29
Problèmes/
Causes possibles/solution
questions
Que faut-il observer pour les
bébés et les
enfants?
Chez les bébés, le masque doit re-
1.
couvrir la bouche et le nez pour assurer une inhalation efficace.
2. Chez les enfants, le masque doit
également recouvrir la bouche et le
nez. Pour les personnes dormantes,
une nébulisation n’est pas avisée
car dans cet état, le médicament
n’atteint pas les poumons en quan-
tités suffisantes.
Remarque: l’inhalation ne devrait
être effectuée que sous la surveillance et qu’avec le soutien d’une
personne adulte, et les enfants ne
doivent pas restés sans surveillance.
L’inhalation avec
le masque
est-elle plus
longue?
Ceci est dû à des raisons techniques.
Lors de chaque cycle de respiration,
vous inspirez moins de médicament à
travers les orifices du masque que par
l’embout buccal. À travers les trous,
l’aérosol est ensuite mélangé avec
l’air ambiant.
Chaque individu a-t-il be-
Pour des raisons d’hygiène, c’est absolument indispensable.
soin de son
propre nébuliseur?
10. Caractéristiques techniques
Dimensions (Lxlxh) 201 x 147 x 141mm
Poids315g piles comprises
Volume de remplis-
sage
Flux du médicamentenv. 0,4ml/min.
Fréquence d’oscillation des ultrasons1,7MHz
Matériau du boîtier ABS
Connexion au sec-
teur
Conditions d’utili-
sation
Conditions de stockage et de transport
Récipient à médicaments 8ml
max.
Réservoir d’eau 20ml max.
Température: +5 °C jusqu’à +40 °C
Humidité relative de l’air: < 85%
sans condensation
Température: -20 °C jusqu’à +70 °C
Humidité relative de l’air: < 95%
sans condensation
Articles de rechange
DésignationMatériauREF
Récipient à médica-
PET
163.373
ments
Year-PackPP, PVC, EVA, PET 601.07
100
50
Cumulative Volumne (%)
0
particle diameter (µm)
1001000101
Les mesures ont été effectuées avec une solution
de chlorure de sodium au moyen d’une méthode de
diffraction au laser.
Il se peut que le diagramme ne soit pas applicable tel
quel pour les suspensions ou des médicaments très
visqueux. Pour de plus amples informations, veuillez
contacter le fabricant du médicament en question.
Remarque
En cas d’utilisation de l’appareil en dehors des spécifications, un fonctionnement irréprochable ne peut
pas être garanti! Nous nous réservons le droit d’effectuer des modifications techniques pour améliorer
et faire évoluer le produit.
Cet appareil et les accessoires correspondants
satisfont aux normes européennes EN60601-1 et
EN60601-1-2 ainsi que EN13544-1 et doit faire l’objet de mesures de précautions particulières concernant la compatibilité électromagnétique. Veuillez noter que les dispositifs de communication HF
portables et mobiles sont susceptibles d’influer sur
cet appareil. Pour des détails plus précis, veuillez
contacter le service après-vente à l’adresse mentionnée ou vous reporter à la fin du mode d’emploi.
L’appareil est conforme aux exigences de la directive
européenne 93/42/CE sur les produits médicaux, la
loi sur les produits médicaux.
Sous réserve de modifications techniques.
Les pièces d’usure sont exclues de la garantie.
29
Page 30
COMPATIBILITÉ ÉLECTROMAGNÉTIQUE
•
L’appareil satisfait aux prescriptions en vigueur ac-
tuellement en matière de compatibilité électromagnétique, et il est adapté à l’utilisation dans tous
les bâtiments, y compris ceux destinés à des fins
de logements privés. Les émissions de fréquences
radio de l’appareil sont extrêmement basses et ne
provoquent selon toute vraisemblance pas d’interférences avec d’autres appareils à proximité.
•
Il convient dans tous les cas de ne pas positionner
l’appareil au-dessus ou à proximité d’autres appareils. Au cas où surviendraient des interférences
avec vos appareils électroniques, déplacez-le ou
branchez-le à une autre prise.
•
Des appareils radio pourraient interférer avec le
fonctionnement de l’appareil.
11. Élimination
Dans le cadre de la protection de l’environnement, il
est interdit de jeter l’appareil avec les déchets
ménagers.
Veuillez éliminer l’appareil conformément à la
directive européenne 2002/96/EG – WEEE
(Waste Electrical and Electronic Equipment)
relative aux appareils électriques et électroniques
usagés. Pour toute question, adressez-vous aux collectivités locales responsables de l’élimination et du
recyclage de ces produits.
9. Limpieza y desinfección ......................................37
10. Datos técnicos ...................................................39
11. Eliminación de residuos ....................................39
Volumen de suministro
Véase la descripción del aparato y de los accesorios
en la página 34.
•
Nebulizador por ultrasonidos con recipiente para
medicamentos
•
Tubo de boca
•
Pieza de empalme
•
Mascarilla para adultos
•
Mascarilla para niños
•
Enchufe
•
Bolsa
•
Instrucciones de uso
Si el envoltorio de cartón está muy deteriorado o si
su contenido no está completo, devuelva el aparato
al punto de venta en el que lo compró.
1. Introducción
Estimada clienta, estimado cliente:
Nos alegramos de que haya decidido adquirir un
producto de nuestra colección. Nuestro nombre es
sinónimo de productos de alta y comprobada calidad en el sector de energía térmica, peso, tensión
sanguínea, glucemia, temperatura corporal, pulso,
tratamiento suave, masaje y aire.
Lea detenidamente estas instrucciones para el uso,
consérvelas para su futura utilización, haga que estén accesibles para otros usuarios y observe las indicaciones.
Atentamente,
El equipo de Beurer
Campo de aplicación
Este inhalador es un nebulizador por ultrasonidos
para el tratamiento de las vías respiratorias superiores e inferiores.
El aerosol generado por la oscilación de alta frecuencia presenta unas gotas de un tamaño entre 1 – 5 μm
principalmente, por lo que resulta ideal para transportar las sustancias activas nebulizadas directamente a las vías respiratorias inferiores.
Mediante la atomización y la inhalación del medicamento prescrito o recomendado por el médico puede
prevenir enfermedades de las vías respiratorias, aliviar los síntomas concomitantes y acelerar la curación.
Su médico o farmacéutico le proporcionará más información sobre las posibilidades de uso.
El aparato es apto para realizar inhalaciones en casa,
así como para un uso diario reiterado. No obstante,
la inhalación de medicamentos debe realizarse siempre por prescripción médica. Realice la inhalación de
forma tranquila y relajada y respire despacio y profundamente para que el medicamento pueda llegar
hasta los bronquios. Respire normalmente.
Tras una breve preparación, el aparato quedará listo
para un nuevo uso. Para ello deberá cambiar todos
los accesorios y desinfectar la superficie del aparato
utilizando un desinfectante convencional.
2. Símbolos
En estas instrucciones de uso se utilizan los siguientes símbolos.
Advertencia Indicación de advertencia sobre
Atención Indicación de seguridad sobre posi-
Indicación
En el embalaje y en la placa de características del
aparato y de los accesorios se utilizan los siguientes
símbolos.
Pieza de aplicación tipo BF
Tenga en cuenta las instrucciones de uso
F
abricante
Botón de encendido y apagado
SNNúmero de serie
Aparato con clase de protección 2
peligro de lesiones o para la salud.
bles daños del aparato o los accesorios.
Indicación de información importante.
31
Page 32
No utilizar al aire libre
IP 22
Protegido contra cuerpos extraños
≥ 12,5 mm y contra goteo oblicuo de agua
3. Indicaciones de advertencia y de
seguridad
Advertencia
•
Antes de utilizar el aparato deberá asegurarse de
que ni este ni los accesorios presentan daños visibles. En caso de duda no lo use y póngase en
contacto con su distribuidor o con la dirección de
atención al cliente indicada.
•
La utilización del aparato no exime de acudir al
médico ni de seguir el tratamiento que este le indique. Por lo tanto, todos los dolores o enfermedades deben consultarse primero con un médico.
•
Si está embarazada o padece enfermedades cró-
nicas u otras dolencias, consulte a su médico antes de iniciar una terapia de inhalación.
•
En caso de tener preocupaciones sobre su salud,
consulte a su médico de cabecera.
•
Tenga en cuenta unas medidas de higiene genera-
les al utilizar el inhalador.
•
Por motivos de higiene, utilice para cada usuario
un juego de accesorios propio (recipiente para medicamentos, tubo flexible, mascarilla, tubo de boca).
•
Siga las indicaciones de su médico sobre el tipo
de medicamento que deba utilizar, la dosis, la frecuencia y la duración de la inhalación.
•
Utilice únicamente medicamentos prescritos o re-
comendados por su médico o farmacéutico.
•
Si el aparato no funcionase correctamente, o pro-
dujese malestar o dolores, interrumpa inmediatamente su utilización.
•
Mantenga el aparato alejado de los ojos durante
su uso, la niebla de medicamentos podría resultar
perjudicial.
•
No deje nunca el aparato en funcionamiento sin vi-
gilancia.
•
No retire la cubierta superior durante el funciona-
miento (luz azul encendida).
•
No utilice el aparato si hay gases inflamables.
•
No ponga en funcionamiento el aparato cerca de
transmisores electromagnéticos.
•
Este aparato no debe ser utilizado por niños o
adultos con las facultades físicas, sensoriales (p.ej.
insensibilidad al dolor) o mentales limitadas o con
poca experiencia o conocimientos, a no ser que
los vigile una persona responsable de su seguridad o que esta persona les indique cómo se debe
utilizar el aparato.
•
Mantenga a los niños alejados del material de em-
balaje (peligro de asfixia).
•
No utilice piezas adicionales no recomendadas por
el fabricante.
•
No sumerja el aparato en agua ni lo utilice en ambientes húmedos. Bajo ningún concepto deben
entrar líquidos en el aparato. Si el aparato cayera
en un líquido, no lo saque de él y desenchúfelo inmediatamente de la corriente.
•
Proteja el aparato de impactos fuertes.
•
No utilice el aparato si se cae, si se ha expuesto a
una humedad extrema o si resulta deteriorado por
cualquier otro motivo. En caso de duda, póngase
en contacto con el servicio de atención al cliente o
con el distribuidor.
•
El IH 40 solo se debe utilizar con los accesorios
Beurer correspondientes. El uso de accesorios de
otros fabricantes puede alterar la eficacia de la terapia y, dado el caso, dañar el aparato.
•
No desconecte el enchufe de la toma tirando del
cable.
•
No aplaste ni retuerza el cable ni lo pase por enci-
ma de objetos afilados, no lo deje colgando y protéjalo del calor.
•
Si se producen daños en el cable o en la carcasa,
póngase en contacto con el servicio de atención al
cliente o con el distribuidor.
•
Conecte y desconecte el enchufe y toque el botón
de encendido/apagado siempre con las manos
secas.
•
El tubo de boca o la mascarilla pueden alcanzar
una temperatura de 43°C grados en 15 minutos
mientras el aparato está en funcionamiento.
Atención
•
Si se produce un fallo en el suministro eléctrico,
una avería repentina u otras condiciones adversas,
puede verse comprometido el funcionamiento correcto del aparato. Le recomendamos que disponga de un aparato de sustitución o de otro medicamento (prescrito por su médico).
•
No utilice el aparato con el depósito de agua o el
recipiente para medicamentos vacío.
Llene el depósito de agua únicamente con agua
corriente limpia o con agua destilada. El uso de
otro tipo de líquidos podría dañar el aparato de
forma irreparable.
•
No guarde el aparato cerca de fuentes de calor.
•
No utilice el aparato en salas en las que se hayan
utilizado aerosoles con anterioridad. Ventile la sala
antes de iniciar la terapia.
•
Guarde el aparato en un lugar protegido de los fac-
tores atmosféricos. El aparato debe guardarse en
las condiciones atmosféricas especificadas.
32
Page 33
•
No utilice ningún medicamento en polvo (tampoco
en forma de solución).
•
No agite el nebulizador, ya que podría salir líquido
y dañar el aparato.
Enchufe
Atención
•
Use siempre el enchufe incluido con el producto.
•
Asegúrese de que el zócalo de conexión no entre
en contacto con líquidos.
•
Si se requiere un adaptador o un prolongador, es-
tos deberán cumplir la normativa de seguridad vigente. No sobrepase el límite de alimentación ni la
potencia máxima especificados en el adaptador.
•
Desenchufe siempre el aparato de la toma tras el
uso.
•
El aparato se puede conectar únicamente a la ten-
sión de red indicada en la placa indicadora de tipo.
Indicaciones generales
Atención
•
Utilice el aparato exclusivamente:
– en personas,
– para el fin para el que ha sido diseñado (inhala-
ción de aerosoles) y del modo expuesto en estas
instrucciones de uso.
•
¡Todo uso inadecuado puede ser peligroso!
•
En situaciones graves de emergencia, tienen prio-
ridad los primeros auxilios.
• U
tilice junto con los medicamentos únicamente
una solución sali
•
Este aparato no está destinado para el uso comer-
cial o clínico, sino exclusivamente para uso particular en el ámbito privado.
na.
Antes de la puesta en funcionamiento
Atención
•
Antes de usar el aparato, retire todo el material de
embalaje.
•
Proteja el aparato del polvo, la suciedad y la hume-
dad.
•
No utilice el aparato en ambientes llenos de polvo.
•
Asegúrese de que el aparato y los accesorios es-
tén a temperatura ambiente antes de su uso.
•
Apague el aparato de inmediato si presenta defec-
tos o se producen fallos de funcionamiento.
•
Por lo tanto, el fabricante declinará toda responsa-
bilidad por daños y perjuicios debidos a un uso inadecuado o incorrecto.
Reparación
Atención
•
No abra, modifique ni repare el aparato bajo nin-
gún concepto. Si lo hace, no se garantizará un funcionamiento correcto. El incumplimiento de esta
norma puede resultar peligroso y anula la garantía.
•
Para llevar a cabo las reparaciones, diríjase al ser-
vicio de atención al cliente o a un distribuidor autorizado.
4. Información importante sobre el
aparato
Accesorios
Utilice exclusivamente los accesorios recomendados
por el fabricante para poder garantizar un funcionamiento seguro.
Desconexión automática
El aparato cuenta con un sistema de desconexión
automática. El aparato se desconectará automáticamente cuando quede una cantidad de medicamento
o líquido extremadamente reducida.
No ponga en funcionamiento el aparato con el recipiente para medicamentos o el depósito de agua
vacío.
33
Page 34
5. Descripción del aparato y de los accesorios del inhalador
Vista general del inhalador
1Conexión para accesorios
2Cubierta
3Recipiente de medicamentos
4Depósito de agua
5Botón CON./DESC.
6LED indicador de funcionamiento
7Dial de ajuste del flujo de aire
8Carcasa
9Línea de llenado de agua
10
Zócalo de conexión para el bloque de alimentación
Vista general del nebulizador y los accesorios
11 Pieza de unión para las mascarillas
12 Mascarilla para adultos
13 Mascarilla para niños
14 Tubo de boca
15 Tubo flexible
16 Enchufe
17 Bolsa
1114
12
13
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
15
6. Puesta en servicio
Colocación
Saque el aparato del embalaje y colóquelo sobre una
superficie dura y plana. Asegúrese de que las ranuras de ventilación estén libres. Saque los accesorios
del embalaje.
Antes del primer uso
Nota
•
Antes del primer uso deberá limpiar y desinfectar
el nebulizador y los accesorios. Para ello consulte
el apartado 9. „Limpieza y desinfección“.
34
16
17
Page 35
7. Manejo
Preparar el nebulizador
•
Antes de cada uso, limpie y desinfecte el depósi-
to de agua, la cubierta, la pieza de unión para las
mascarillas, el tubo flexible, el tubo de boca y las
mascarillas tal como se describe en el apartado 9.
„Limpieza y desinfección“.
Si durante la terapia se inhalan diferentes medicamentos de forma sucesiva, asegúrese de lavar el nebulizador con agua caliente tras cada uso. Para ello
consulte el apartado 9. „Limpieza y desinfección“.
•
Coloque el aparato sobre una superficie lisa.
•
Retire la cubierta (figura 1).
1
Llenar la cámara nebulizadora
La capacidad del depósito es de 20 ml. Llene el
depósito de agua [4] hasta llegar a la línea de llenado [9] con agua limpia (preferiblemente agua destilada). El agua sirve de fluido a través del cual pueden
transmitirse los ultrasonidos al medicamento. No
vierta el medicamento directamente en el depósito
de agua.
Llenar el recipiente para medicamentos
Introduzca el recipiente para medicamentos en el depósito de agua (figura
2) y a continuación
llénelo con el medicamento (figura 3).
Asegúrese de no
superar la capacidad máxima de
8 ml.
2
~ 8 ml
Nota
•
Asegúrese de que haya una toma cerca del lugar
de instalación.
•
Tienda el cable de red de modo que nadie pueda
tropezar con él.
•
Para separar el inhalador de la red eléctrica tras la
inhalación desactive primero el aparato y retire a
continuación el enchufe de la toma.
Uso del enchufe
•
Conecte el enchufe [16] únicamente a la tensión de
red indicada en la placa indicadora de tipo.
•
Introduzca la clavija del enchufe [16] en el zócalo
de conexión previsto [10] y el enchufe [16] en una
toma adecuada.
Siga las
instrucciones de
uso y la dosis
prescrita para el medicamento utilizado.
En caso de que el
medicamento deba
ser diluido con una
solución isotónica
de cloruro sódico,
vierta primero la solución en el recipiente para medicamentos y a continuación añada el medicamento en
la dosis prescrita.
3
Cerrar la cámara nebulizadora
Cierre la cámara
nebulizadora con
la cubierta prevista
para tal fin [2] (figura 4).
4
35
Page 36
Conectar los accesorios
Una el tubo flexible a la conexión
para accesorios
[1] de la cámara
de nebulización (figura 5).
A continuación
una el accesorio
que desee (mascarilla con pieza
de unión o tubo de
boca) al tubo flexible.
Encienda el aparato con el botón de encendido y
apagado. Comprobará el correcto funcionamiento del
aparato por la niebla de inhalación que se genere.
5
Dial de ajuste del flujo de aire
Puede regular el flujo de aire con el dial de ajuste del
flujo [7]. Para aumentar el flujo de aire, gire el regulador hacia la izquierda; para disminuir el flujo, gírelo
hacia la derecha.
Finalizar la inhalación
•
Una vez realizado el tratamiento, apague el apara-
to con el botón de encendido y apagado [5].
•
El LED indicador de funcionamiento [6] se apagará.
•
Una vez nebulizado el producto de inhalación, el
aparato se apagará autónomamente. Por razones
técnicas quedará una pequeña cantidad de producto en el recipiente para medicamentos [3].
•
No utilice estos restos.
•
Desconecte el enchufe [16] de la red.
Realizar limpieza
•
Consulte el apartado 9. „Limpieza y desinfección“.
8. Inhalar correctamente
Atención
•
No sujete ni coloque el aparato en posición inclina-
da.
•
Los aceites esenciales vegetales, los jarabes para
la tos, las soluciones para hacer gárgaras y las gotas para friegas o baños de vapor en principio no
son adecuados para su inhalación mediante inhaladores. Estos ingredientes a menudo son viscosos y pueden influir en el correcto funcionamiento
del aparato, así como en la eficacia del tratamiento.
•
En caso de presentar hipersensibilidad del sistema
bronquial, los medicamentos con aceites esenciales pueden provocar bajo determinadas circunstancias un broncoespasmo grave (un estrechamiento espasmódico repentino de los bronquios
con dificultad respiratoria). Consulte a su médico o
farmacéutico.
Técnica de respiración
•
Es importante seguir una correcta técnica de res-
piración para distribuir las partículas todo lo posible por las vías respiratorias. Para que puedan alcanzar las vías respiratorias y los pulmones, deberá inspirar de forma pausada y profunda, mantener
brevemente la respiración (entre 5 y 10 segundos)
y después espirar rápidamente.
•
La utilización de inhaladores para el tratamiento de
enfermedades de las vías respiratorias deberá realizarse siempre previa consulta médica. Su médico
le recomendará el medicamento, la dosis y la forma de aplicación para la terapia de inhalación.
•
Algunos medicamentos solo pueden utilizarse con
prescripción médica.
Inhalación con tubo de boca
•
Utilice el tubo de boca en el caso de enfermeda-
des de las vías respiratorias inferiores, como por
ejemplo tos o infección bronquial.
•
Siéntese en posición erguida.
•
Una el tubo flexible [15] a la conexión para accesorios [1]. Después una el tubo de boca [14] al tubo
flexible.
•
Rodéelo con la boca firmemente.
•
Encienda el aparato con el botón de encendido y
apagado.
•
Inspire despacio y profundamente por la boca y
espire por la nariz. Mantenga la respiración brevemente tras haber inhalado para mejorar la eficacia de la terapia. Manténgase tranquilo y relajado
durante el tratamiento. Respire de forma uniforme
y no demasiado rápido. Si desea interrumpir momentáneamente la inhalación, apague el aparato
con el botón de encendido y apagado y suelte el
tubo de boca.
Inhalación con mascarilla
•
La mascarilla de inhalación está indicada para el
tratamiento de las cavidades nasofaríngeas.
•
Siéntese en posición erguida.
•
Una el tubo flexible [15] a la conexión para accesorios [1]. Después una la pieza de unión [11] al tubo
flexible y la mascarilla a la pieza de unión.
36
Page 37
•
Mantenga la mascarilla presionada ligeramente so-
bre la nariz; la mascarilla debe cubrir la boca y la
nariz sin que le presione excesivamente.
•
Inspire y espire despacio y profundamente por la
nariz. Mantenga la respiración brevemente tras haber inhalado para mejorar la eficacia de la terapia.
Manténgase tranquilo y relajado durante el tratamiento. Respire de forma uniforme y no demasiado rápido. Si desea interrumpir momentáneamente la inhalación, apague el aparato con el botón de
encendido y apagado y retire durante un momento
la mascarilla. Para proseguir con la inhalación, colóquese de nuevo la mascarilla sobre la nariz y la
boca y encienda el aparato con el botón de encendido y apagado.
Cambio del recipiente para medicamentos
El recipiente para medicamentos debe cambiarse tras
cada tratamiento de inhalación para evitar sedimentaciones o reacciones químicas provocadas por los productos medicinales. En el paquete encontrará 12 recipientes para medicamentos con los que podrá sustituir
los recipientes utilizados. Puede solicitar recipientes
adicionales dirigiéndose a la dirección del servicio de
atención al cliente indicada.
9. Limpieza y desinfección
Advertencia
Siga las medidas de higiene que se detallan a continuación para evitar riesgos para la salud.
•
El nebulizador y los accesorios han sido diseñados
para poder utilizarse en múltiples ocasiones. Tenga
en cuenta que, según el campo de aplicación, deben cumplirse diferentes requisitos en cuanto a la
limpieza y la reutilización higiénica.
•
Consulte con su médico las medidas adicionales
que deba seguir con respecto a la preparación higiénica necesaria (limpieza de manos, manipulación de los medicamentos o de la soluciones de
inhalación) en grupos de alto riesgo (p.ej. en pacientes con fibrosis quística).
Atención
•
Apague, desenchufe de la red y deje enfriar el apa-
rato antes de cada limpieza (el transductor de ultrasonidos se calienta considerablemente durante
el uso).
• No realice una limpieza mecánica del transductor
de ultrasonidos ni de los accesorios con un cepillo
o similar, ya que podría causar daños irreparables y
no podría garantizarse el éxito del tratamiento.
•
¡Tenga cuidado de que no entre agua al interior del
aparato!
•
¡No lave el aparato ni los accesorios en el lavavaji-
llas!
•
No toque el aparato con las manos mojadas mien-
tras esté conectado; no salpique el aparato con
agua. No ponga en funcionamiento el aparato si
no está completamente seco (a excepción de los
líquidos necesarios del depósito de agua y del recipiente para medicamentos).
•
No pulverice ningún líquido en las ranuras de ven-
tilación. Si entra líquido, puede dañar la electrónica
y otras piezas del inhalador y afectar al buen funcionamiento del mismo.
Limpieza
Una vez desenchufado el aparato de la toma, extraiga
la cubierta y retire los posibles residuos del recipiente
para medicamentos y de la cámara de nebulización.
Después de cada uso debe limpiar con agua caliente
cualquier accesorio utilizado, como el tubo de boca,
la mascarilla, la pieza de unión, etc. Seque cuidadosamente las piezas con un paño suave y déjelas en
un recipiente seco y hermético o desinféctelas.
•
Limpie el depósito y la cubierta con un paño hu-
medecido con agua o vinagre.
•
La superficie del aparato se puede limpiar con un
paño humedecido (con agua o con un producto de
limpieza suave). Seque el aparato con un paño que
no desprenda pelusa.
Atención
•
No ponga nunca el aparato bajo el agua para su
limpieza.
•
Asegúrese durante la limpieza de que no queden
residuos y seque cuidadosamente todas las piezas.
•
No utilice sustancias que pudieran ser peligrosas
al contacto con la piel o las mucosas o al ser tragadas o inhaladas.
Desinfección
Siga atentamente las indicaciones que se detallan
a continuación para desinfectar el nebulizador y los
accesorios. Se recomienda desinfectar todas las piezas diariamente como mínimo tras el último uso.
Puede desinfectar los accesorios del IH 40 de dos
formas: utilizando un 70% de alcohol etílico o agua
hirviendo.
Limpie primero el nebulizador y los accesorios como
se describe en el apartado „Limpieza“. Después puede continuar con la desinfección.
•
Eche unas gotas de alcohol etílico en el transduc-
tor de ultrasonidos y deje que actúe durante 10 minutos.
37
Page 38
•
Ponga los accesorios utilizados en alcohol etílico
durante 10 minutos o utilice un spray de desinfección con base de alcohol.
•
Finalmente limpie todas las piezas de nuevo con
agua corriente.
Desinfección con agua hirviendo
Atención
¡Las mascarillas y el tubo flexible no se deben introducir en agua caliente!
•
Le recomendamos desinfectar las mascarillas y el
tubo flexible con un desinfectante con base de alcohol habitual en el mercado.
Nota
•
El tubo de boca puede desinfectarse en agua hir-
viendo durante 10 minutos.
•
En ese caso, evite tocar la base caliente del reci-
piente.
•
También puede desinfectar el tubo de boca con
un vaporizador habitual en el mercado. Tenga en
cuenta las instrucciones de uso del fabricante del
vaporizador.
Secado
•
Seque las piezas con cuidado con un paño suave.
•
Coloque las piezas sobre una superficie seca, lim-
pia y absorbente y déjelas secar completamente
(mínimo 4 horas).
Nota
Asegúrese de que las piezas estén completamente
secas tras la limpieza y la desinfección antes de volver a utilizarlas o guardarlas, ya que de lo contrario
aumentará el riesgo de que aparezcan gérmenes.
Cuando estén completamente secas, vuelva a unir
las piezas y colóquelas en un recipiente seco y
hermético.
Durabilidad de los materiales
•
Tenga en cuenta las siguientes indicaciones al se-
leccionar el producto de limpieza o desinfectante:
utilice siempre un producto de limpieza o un desinfectante suave y en la dosis recomendada por el
fabricante.
• Como ocurre con cualquier pieza de plástico, el ne-
bulizador y los accesorios se ven afectados por el
desgaste al ser utilizados y preparados higiénicamente con frecuencia. Con el paso del tiempo esto
puede llegar a modificar el aerosol y, con ello, afectar negativamente a la eficacia de la terapia.
Por este motivo recomendamos cambiar los accesorios al menos cada año.
Cómo guardar el aparato
• No guarde el aparato en espacios con un alto grado
de humedad (p.ej. cuartos de baño) ni lo transporte
junto con objetos húmedos.
•
Proteja el aparato de la luz solar directa cuando lo
guarde y lo transporte.
Solución de problemas
Problemas/
Preguntas
El nebulizador
no produce aerosol o
produce muy
poco.
La emisión es
demasiado
débil.
¿Qué medicamentos pueden inhalarse?
Quedan residuos de la
solución de inhalación en el
recipiente para
medicamentos.
¿Qué se debe tener en
cuenta al utilizar el aparato
con bebés y
niños?
Posible causa/Solución
1. No hay agua en el depósito de
agua.
2. No hay suficiente medicamento en
el nebulizador.
3. No sostenga el nebulizador verti-
calmente.
4. Ha utilizado un fluido de medicación inadecuado para la nebulización (p.ej. demasiado viscoso. La
viscosidad debe ser inferior a 3).
El fluido de medicación debe estar
prescrito por el médico.
Compruebe que el dial de ajuste del
flujo de aire esté regulado correctamente.
Solo su médico puede decidir qué
medicación debe utilizarse para el
tratamiento de su enfermedad. Con-
sulte a su médico.
Con el IH 40 puede nebulizar medicamentos con una viscosidad inferior a 3.
Es normal y necesario por razones técnicas. Finalice la inhalación en cuanto no detecte nebulización o el aparato se apague automáticamente por
falta de producto de inhalación.
En el caso de los bebés, la mas-
1.
carilla debe cubrir la boca y la nariz para garantizar una inhalación
efectiva.
2. En el caso de los niños, la mascarilla también debe cubrir la boca y la
nariz. No tiene sentido realizar una
nebulización si la persona está durmiendo, ya que no llegará suficiente
medicación a los pulmones.
Indicación: la inhalación deberá realizarse siempre bajo la supervisión
de un adulto y con su ayuda y no se
deberá dejar solo al niño en ningún
momento.
38
Page 39
Problemas/
Preguntas
¿Tarda más la
inhalación con
la mascarilla?
¿Debería tener
cada persona
su propio nebulizador?
Posible causa/Solución
Se debe a razones técnicas. A través
de los orificios de la mascarilla se respira menos medicamento por inhalación que con el tubo de boca. El aerosol se mezcla con el aire ambiente a
través de los orificios.
Sí, resulta indispensable por motivos
de higiene.
10. Datos técnicos
Dimensiones (largo
x ancho x alto)201 x 147 x 141 mm
Peso315 g pilas incluidas
Volumen de llenado Recipiente para medicamentos
Flujo de medicamentoaprox. 0,4 ml/min.
Frecuencia de oscilaciones de ultrasonidos1,7 MHz
Material de la carcasaABS
Potencia100 – 240 V ~, 50 – 60 Hz; 0,15 A
Condiciones de servicio
Condiciones de
transporte y almacenamiento
Salvo modificaciones técnicas.
Las piezas de desgaste están excluidas de la garantía.
Artículos de postventa
DenominaciónMaterialRef.
Recipiente de medicamentos
Year-PackPP, PVC, EVA, PET 601.07
100
50
Cumulative Volumne (%)
máx. 8 ml
Depósito de agua máx. 20 ml
Salida CC: 13,5 V, 1 A
Temperatura: +5 °C a +40 °C
Humedad relativa del aire: < 85%
sin condensar
Temperatura: -20 °C a +70 °C
Humedad relativa del aire: < 95%
sin condensar
PET
163.373
Las mediciones se realizaron con una solución de cloruro sódico utilizando un método de difracción láser.
Así pues, el diagrama puede no ser aplicable a suspensiones o medicamentos altamente viscosos.
Puede obtener más información del fabricante de la
medicación.
Nota
¡No garantizamos el correcto funcionamiento de este
aparato si se usa al margen de las especificaciones!
Nos reservamos el derecho de efectuar modificaciones técnicas para mejorar y perfeccionar el producto.
Este aparato y sus accesorios cumplen las normas
europeas EN60601-1, EN60601-1-2 y EN13544-1 y
está sujeto a las medidas especiales de precaución
relativas a la compatibilidad electromagnética. Tenga
en cuenta que los dispositivos de comunicación de
alta frecuencia portátiles y móviles pueden interferir
con este aparato. Puede solicitar información más
precisa al servicio de atención al cliente en la dirección indicada en este documento o leer el final de
las instrucciones de uso. Este aparato satisface los
requisitos especificados en las directrices europeas
sobre productos sanitarios 93/42/CE, así como la ley
alemana sobre productos sanitarios.
COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA
•
El aparato cumple las disposiciones actuales vi-
gentes con respecto a la compatibilidad electromagnética y es apto para su uso en cualquier edificio, incluidos aquellos destinados a uso privado.
Las emisiones de radiofrecuencia del aparato son
extremadamente bajas y es muy poco probable
que causen interferencias con otros dispositivos
que se encuentren cerca.
•
Se recomienda no colocar el aparato cerca de
otros aparatos o sobre ellos. En caso de producirse interferencias con otros dispositivos electrónicos, cambie el aparato de lugar o conéctelo a una
toma diferente.
•
Los aparatos de radio pueden influir en el funcio-
namiento del aparato.
11. Eliminación de residuos
Para proteger el medio ambiente, no tire el
dispositivo a la basura doméstica.
Deseche el aparato según la Directiva europea
2002/96/CE sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE). Para más información, póngase en contacto con la autoridad municipal
competente en materia de eliminación de residuos.
Vedere Descrizione dell’apparecchio e degli accessori a pagina 43.
•
Nebulizzatore a ultrasuoni con serbatoio per il me-
dicinale
•
Boccaglio
•
Pezzo di collegamento
•
Mascherina adulto
•
Mascherina per bambini
•
Alimentatore
•
Custodia
•
Le presenti istruzioni per l‘uso
In caso di danneggiamento evidente della confezione
o di contenuto incompleto, riportare l‘apparecchio al
rivenditore.
1. Introduzione
Gentile cliente,
siamo lieti che Lei abbia scelto un prodotto del nostro assortimento. Il nostro marchio è garanzia di prodotti di elevata qualità, controllati nei dettagli, relativi
ai settori calore, peso, pressione, glicemia, temperatura corporea, pulsazioni, terapia dolce, massaggio
e aria.
Leggere attentamente le presenti istruzioni per l‘uso,
conservarle per impieghi futuri, renderle accessibili
ad altri utenti e attenersi alle indicazioni.
Cordiali saluti
Team Beurer
Ambito di applicazione
Questo inalatore è un nebulizzatore a ultrasuoni per il
trattamento delle vie respiratorie superiori e inferiori.
L‘aerosol prodotto grazie all‘oscillazione ad alta frequenza presenta gocce di dimensioni comprese fra
1 e 5 μm ed è quindi particolarmente adatto per trasportare i principi attivi nebulizzati direttamente nelle
vie respiratorie inferiori.
La nebulizzazione e l‘inalazione del medicinale
prescritto o consigliato dal medico prevengono le
patologie delle vie respiratorie, alleviano i sintomi e
accelerano la guarigione. Ulteriori informazioni sulle
possibilità di utilizzo possono essere richieste al medico o al farmacista.
L‘apparecchio è adatto per l‘inalazione praticata a
casa anche diverse volte al giorno. L‘inalazione del
medicinale deve essere consigliata dal medico. Procedere all‘inalazione con calma e in modo rilassato e
respirare lentamente e profondamente in modo che il
medicinale possa raggiungere i bronchi in profondità.
Espirare normalmente.
L‘apparecchio può essere riutilizzato una volta
sottoposto a un adeguato trattamento. Il trattamento
consiste nella sostituzione di tutti gli accessori e nella disinfezione della superficie dell‘apparecchio con
un disinfettante disponibile in commercio.
2. Spiegazione dei simboli
Nelle istruzioni per l‘uso sono utilizzati i seguenti simboli.
Avvertenza Avvertimento di pericolo di lesi-
Attenzione Indicazione di sicurezza per pos-
Nota
I seguenti simboli sono utilizzati sull‘imballo e sulla
targhetta dell‘apparecchio e degli accessori.
Parte applicativa tipo BF
Seguire le istruzioni per l'uso
P
roduttore
On /Off
SNNumero di serie
Apparecchio con classe di protezione 2
Non utilizzare all'aperto
Protetto contro la penetrazione di corpi
IP 22
solidi ≥ 12,5 mm e contro la caduta inclinata di gocce d'acqua
oni o di pericoli per la salute.
sibili danni dell‘apparecchio/degli
accessori.
Nota su importanti informazioni.
40
Page 41
3. Segnalazioni di rischi e indicazioni di sicurezza
Pericolo
•
Prima dell‘uso assicurarsi che l‘apparecchio e gli
accessori non presentino nessun danno palese.
Nel dubbio non utilizzare l‘apparecchio e consultare il proprio rivenditore o contattare il Servizio
clienti indicato.
•
L‘utilizzo dell‘apparecchio non sostituisce il con-
trollo e il trattamento medico. In presenza di dolori
o malattie rivolgersi sempre prima al proprio medico.
•
Prima di iniziare la terapia inalatoria, consultare il
proprio medico in caso di gravidanza, patologie
croniche o altri disturbi.
•
Per qualsiasi dubbio legato alla salute, consultare il
proprio medico di base!
•
Durante l‘utilizzo dell‘inalatore, adottare le normali
misure igieniche.
•
Per motivi igienici ciascun utente deve utilizzare un
proprio set di accessori (serbatoio del medicinale,
tubo, mascherina, boccaglio).
•
Per il tipo di medicinale da utilizzare, il dosaggio, la
frequenza e la durata dell‘inalazione, seguire sempre le istruzioni del medico.
•
Utilizzare solo medicinali prescritti o consigliati dal
proprio medico o farmacista.
•
Se l‘apparecchio non funziona correttamente o do-
vessero sopraggiungere uno stato di malessere o
dolori, interrompere immediatamente l‘utilizzo.
•
Tenere l‘apparecchio lontano dagli occhi durante
l‘utilizzo per evitare danni causati dal medicinale
nebulizzato.
•
Non lasciare mai incustodito l‘apparecchio acceso.
•
Non rimuovere la copertura superiore durante l‘uti-
lizzo (luce blu accesa).
•
Non azionare l‘apparecchio in presenza di gas in-
fiammabili.
•
Non azionare l‘apparecchio in prossimità di tra-
smettitori elettromagnetici.
•
Questo apparecchio non deve essere utilizzato da
bambini o persone con ridotte capacità fisiche,
percettive (ad es. insensibilità al dolore) o intellettive o non in possesso della necessaria esperienza e/o conoscenza, se non sotto la supervisione di
una persona responsabile per la loro sicurezza o
che fornisca loro le indicazioni per l‘uso dell‘apparecchio.
•
Tenere lontani i bambini dal materiale d‘imballag-
gio (pericolo di soffocamento).
•
Non utilizzare moduli aggiuntivi non raccomandati
dal produttore.
•
Non immergere l‘apparecchio nell‘acqua e non uti-
lizzarlo in ambienti umidi. Non consentire in nessun caso che penetrino liquidi nell‘apparecchio.
Se l‘apparecchio dovesse comunque cadere in un
liquido, non tirarlo fuori, ma staccarlo immediatamente dalla corrente.
•
Proteggere l‘apparecchio da urti violenti.
•
Se l‘apparecchio è caduto, è stato sottoposto a
umidità estremamente elevata o ha riportato altri
danni, non deve più essere utilizzato. Nel dubbio,
contattare il Servizio clienti o il rivenditore.
•
L‘IH 40 può essere utilizzato solo con accessori
Beurer. L‘utilizzo di accessori di altri produttori può
compromettere l‘efficacia della terapia ed eventualmente danneggiare l‘apparecchio.
•
Non estrarre la spina del cavo di alimentazione dal-
la presa tirandola.
•
Non schiacciare, piegare, far scorrere su spigoli vi-
vi il cavo di alimentazione, non lasciarlo pendere
liberamente e proteggerlo dal calore.
•
In caso di danni al cavo di alimentazione o al corpo
dell‘apparecchio, rivolgersi al Servizio clienti o al rivenditore.
•
Attaccare e staccare l‘alimentatore e toccare il pul-
sante ON/OFF solo con le mani asciutte.
•
Il boccaglio o la mascherina possono raggiungere
una temperatura di 43°C gradi nel giro di 15 minuti
durante il funzionamento.
Attenzione
•
Interruzione di corrente, guasti improvvisi o altre
condizioni sfavorevoli possono impedire il funzionamento dell‘apparecchio. Pertanto si consiglia di
tenere a disposizione un apparecchio di scorta o
un medicinale (concordato con il medico).
•
Non utilizzare l‘apparecchio con il serbatoio
dell‘acqua o del medicinale vuoto.
Versare nel serbatoio solo acqua del rubinetto pulita o acqua distillata. Altri liquidi possono danneggiare irrimediabilmente l‘apparecchio.
•
Non conservare l‘apparecchio in prossimità di fonti
di calore.
•
Non utilizzare l‘apparecchio in ambienti in cui in
precedenza sono stati usati degli spray. Aerare tali
ambienti prima di iniziare la terapia.
•
Conservare l‘apparecchio in un luogo al riparo da-
gli agenti atmosferici. L‘apparecchio deve essere
conservato alle condizioni ambientali previste.
•
Non utilizzare medicinali in polvere (nemmeno se
solubili).
•
Non agitare il nebulizzatore per evitare la fuoriusci-
ta di liquido e il danneggiamento dell‘apparecchio.
41
Page 42
Alimentatore
Attenzione
•
Utilizzare unicamente l‘alimentatore in dotazione.
•
Fare in modo che la presa di collegamento dell‘ali-
mentatore non entri in contatto con dei liquidi.
•
Eventuali adattatori o prolunghe devono essere
conformi alle norme di sicurezza vigenti. Non superare il limite di potenza elettrica e il limite di potenza massima indicati sull‘adattatore.
•
Dopo l‘utilizzo, estrarre sempre l‘alimentatore dalla
presa.
•
Collegare l‘apparecchio solo alla tensione di rete
riportata sulla targhetta.
Indicazioni generali
Attenzione
•
Utilizzare l‘apparecchio esclusivamente:
– su persone,
– per lo scopo per il quale è stato concepito (ina-
lazione) e come descritto nelle presenti istruzioni
per l‘uso.
•
Qualsiasi uso non conforme comporta un peri-
colo!
•
In caso di emergenza grave, dare priorità al primo
soccorso.
• O
ltre ai medicinali, utilizzare solo soluzione
gica.
•
Questo apparecchio non è concepito per l‘utilizzo
pubblico o ospedaliero, ma esclusivamente per l‘utilizzo domestico!
fisiolo-
Prima della messa in servizio
Attenzione
•
Prima dell‘utilizzo dell‘apparecchio, rimuovere tutti
i materiali di imballaggio.
•
Proteggere l‘apparecchio da polvere, sporcizia e
umidità.
•
Non utilizzare l‘apparecchio in ambienti molto pol-
verosi.
•
Prima dell‘utilizzo portare l‘apparecchio e gli ac-
cessori a temperatura ambiente.
•
In caso di difetti o malfunzionamenti, spegnere im-
mediatamente l‘apparecchio.
•
Il produttore non risponde di danni causati da un
uso inappropriato o non conforme.
Riparazione
Attenzione
•
In nessun caso si deve aprire, modificare o riparare
l‘apparecchio. In caso contrario non viene garantito il perfetto funzionamento. Il mancato rispetto di
tale indicazione può essere pericoloso e comporta
la perdita della garanzia.
•
Per le riparazioni rivolgersi al Servizio clienti o a un
rivenditore autorizzato.
4. Informazioni importanti
sull‘apparecchio
Accessori
Utilizzare unicamente gli accessori consigliati dal
produttore, solo così è garantito il funzionamento sicuro.
Spegnimento automatico
L‘apparecchio è dotato di un dispositivo di spegnimento automatico. L‘apparecchio si spegne automaticamente quando il medicinale o il liquido raggiunge
il livello minimo.
Non utilizzare l‘apparecchio con il serbatoio del medicinale o dell‘acqua vuoto!
mento
7Rotella di regolazione flusso dell'aria
8Corpo
9Tacca di riempimento dell'acqua
10 Connettore per l'alimentatore
Panoramica nebulizzatore e accessori
11 Attacco per le mascherine
12 Mascherina adulto
13 Mascherina per bambini
14 Boccaglio
15 Tubo
16 Alimentatore
17 Custodia
1
2
3
4
5
6
1114
12
13
7
8
9
10
15
6. Messa in servizio
Posizionamento
Estrarre l‘apparecchio dall‘imballo. Posizionare
l‘apparecchio su una superficie piana e rigida. Accertarsi che le fessure dell‘aria siano libere. Estrarre
gli accessori dall‘imballo.
Prima del primo utilizzo
Nota
•
Pulire e disinfettare il nebulizzatore e gli accesso-
ri prima del primo utilizzo. A tale scopo vedere 9.
„Pulizia e disinfezione“.
43
16
17
Page 44
7. Funzionamento
Preparazione del nebulizzatore
•
Prima dell‘utilizzo pulire e disinfettare il serbatoio
dell‘acqua, la copertura, l‘attacco per le mascherine, la prolunga del tubo, il boccaglio e le mascherine come descritto al punto 9. „Pulizia e disinfezione“.
Se la terapia prevede l‘inalazione consecutiva di più
medicinali, sciacquare il nebulizzatore con acqua di
rubinetto calda dopo ogni utilizzo. A tale scopo vedere 9. „Pulizia e disinfezione“.
•
Posizionare l‘apparecchio su una superficie piana.
•
Rimuovere la copertura (fig. 1).
1
Nota
•
Accertarsi che vi sia una presa di corrente nelle vi-
cinanze del punto d‘installazione.
•
Posare il cavo in modo tale che nessuno possa in-
ciamparvi.
•
Per scollegare l‘inalatore dalla rete elettrica dopo
l‘inalazione, spegnere prima l‘apparecchio e quindi
estrarre la spina dalla presa.
Utilizzo dell‘alimentatore
•
Collegare l‘alimentatore [16] solo alla tensione di
rete riportata sulla targhetta.
•
Inserire il connettore dell‘alimentatore [16] nell’ap-
posita presa di collegamento [10] e l’alimentatore
[16] in una presa adatta.
Riempimento della camera di nebulizzazione
Il serbatoio ha una capacità di 20 ml. Riempire il serbatoio dell‘acqua [4] fino alla tacca [9] con acqua
pulita (preferibilmente distillata). L‘acqua è il liquido che conduce le onde a ultrasuoni al medicinale.
Non versare i medicinali direttamente nel serbatoio
dell‘acqua.
Riempire il serbatoio del medicinale
Inserire il serbatoio
del medicinale nel
serbatoio dell‘acqua
(fig. 2) e riempirlo
esclusivamente con
il medicinale (fig. 3).
Non superare la capacità massima di
8 ml.
Seguire le
istruzioni per l‘uso e
rispettare il dosaggio del medicinale
utilizzato. Se il medicinale deve essere diluito con una
soluzione isotonica
a base di cloruro di
sodio, versare prima
la soluzione nel serbatoio del medicinale e poi il medicinale
al dosaggio indicato.
2
~ 8 ml
3
Chiusura della camera di nebulizzazione
Chiudere la camera di nebulizzazione con l‘apposita
copertura [2] (fig. 4).
4
44
Page 45
Collegare gli accessori
Collegare il tubo
all‘attacco degli
accessori [1] della
camera di nebulizzazione (fig. 5).
Quindi collegare
l‘accessorio desiderato (mascherina con raccordo o
boccaglio) al tubo.
Accendere
l‘apparecchio toccando il pulsante
ON/OFF. L‘apparecchio funziona correttamente quando viene prodotto l‘aerosol.
5
Rotella di regolazione del flusso dell‘aria
Il flusso dell‘aria può essere regolato mediante la rotella di regolazione [7]. Il flusso dell‘aria aumenta ruotando la rotella verso sinistra e diminuisce ruotandola
verso destra.
Conclusione dell‘inalazione
•
Al termine del trattamento, spegnere l‘apparecchio
toccando il pulsante ON/OFF [5].
•
Il LED di controllo dell‘indicatore di funzionamento
[6] si spegne.
•
Una volta nebulizzata la sostanza da inalare, l‘ap-
parecchio si spegne automaticamente. Per motivi
tecnici, resta comunque un piccolo residuo di prodotto nel serbatoio del medicinale [3].
•
Non riutilizzarlo.
•
Staccare l‘alimentatore [16] dalla rete elettrica.
Esecuzione della pulizia
•
Vedere 9. „Pulizia e disinfezione“.
8. Per una corretta inalazione
Attenzione
•
Non tenere l‘apparecchio in posizione inclinata.
•
Oli essenziali di piante, sciroppi per la tosse, solu-
zioni per i gargarismi, oli per massaggi o per bagno
turco non sono assolutamente adatti all‘inalazione.
La loro viscosità può compromettere il funzionamento dell‘apparecchio e di conseguenza l‘efficacia del trattamento.
•
In caso di ipersensibilità bronchiale, farmaci con oli
essenziali possono talvolta provocare un broncospasmo acuto (un‘improvvisa contrazione spasmo-
dica dei bronchi con conseguente insufficienza respiratoria). Chiedere consiglio al proprio medico o
farmacista!
Tecnica di respirazione
•
Ai fini di una distribuzione delle particelle che pe-
netri il più possibile nelle vie respiratorie, è fondamentale adottare la tecnica di respirazione corretta. Affinché le particelle riescano a raggiungere le
vie respiratorie e i polmoni, è necessario inspirare
in modo lento e profondo, trattenere brevemente il
respiro (per 5-10 secondi) e infine espirare velocemente.
•
Generalmente l‘impiego di inalatori per il tratta-
mento delle patologie delle vie respiratorie deve
essere discusso con il proprio medico, che sarà in
grado di consigliare il tipo, il dosaggio e l‘utilizzo
dei farmaci da utilizzare per la terapia inalatoria.
•
Alcuni farmaci prevedono l‘obbligo di prescrizione
medica.
Inalazione con il boccaglio
•
In presenza di patologie delle vie respiratorie infe-
riori, come tosse o infezioni bronchiali, utilizzare il
boccaglio.
•
Sedersi in posizione eretta.
•
Collegare il tubo [15] all‘attacco degli accessori [1],
quindi collegare il boccaglio [14] al tubo.
•
Far aderire bene le labbra intorno al boccaglio.
•
Accendere l‘apparecchio toccando il pulsante ON/
OFF.
•
Respirare lentamente e profondamente dalla bocca
ed espirare dal naso. Dopo avere inspirato, trattenere brevemente il respiro per aumentare l‘efficacia della terapia. Restare calmi e rilassati durante
il trattamento. Respirare in modo uniforme e non
troppo veloce. Se si desidera interrompere brevemente l‘inalazione, spegnere l‘apparecchio toccando il pulsante ON/OFF e togliere il boccaglio.
Inalazione con la mascherina
•
La mascherina per inalazione è adatta per il tratta-
mento della cavità nasale o faringea.
•
Sedersi in posizione eretta.
•
Collegare il tubo [15] all‘attacco degli accessori [1],
quindi collegare il raccordo [11] al tubo e la mascherina al raccordo.
•
Tenere la mascherina premuta sul naso; essa deve
coprire il naso e la bocca senza schiacciarli.
•
Inspirare ed espirare lentamente e profondamente
dal naso. Dopo avere inspirato, trattenere brevemente il respiro per aumentare l‘efficacia della terapia. Restare calmi e rilassati durante il trattamento.
Respirare in modo uniforme e non troppo veloce.
45
Page 46
Se si desidera interrompere brevemente l‘inalazione, spegnere l‘apparecchio toccando il pulsante
ON/OFF e allontanare la mascherina. Per proseguire l’inalazione, posizionare nuovamente la mascherina sul naso e sulla bocca e accendere l’apparecchio toccando il pulsante ON/OFF.
Sostituzione del serbatoio del medicinale
Il serbatoio del medicinale deve essere sostituito dopo
ciascun trattamento per evitare depositi o reazioni chimiche causate dai medicinali. La confezione contiene
12 serbatoi usa e getta. Ulteriori serbatoi possono essere ordinati all‘indirizzo del Servizio clienti riportato.
9. Pulizia e disinfezione
Pericolo
Rispettare le normative igieniche per non mettere a
rischio la salute.
•
Il nebulizzatore e gli accessori possono essere uti-
lizzati più volte. I diversi campi di applicazione prevedono diversi requisiti per quanto riguarda la pulizia e il trattamento igienico.
•
Consultare il medico per i requisiti aggiuntivi rela-
tivi alla preparazione igienica (pulizia delle mani,
gestione dei medicinali o delle soluzioni da inalare)
per gruppi a rischio (ad es. pazienti affetti da mucoviscidosi).
Attenzione
•
Prima della pulizia spegnere l‘apparecchio, stac-
carlo dalla rete elettrica e lasciarlo raffreddare (l‘oscillatore a ultrasuoni si surriscalda molto durante
l‘utilizzo).
• Evitare la pulizia meccanica dell’oscillatore a ultra-
suoni e degli accessori con spazzole o simili dal
momento che può causare danni irreparabili e compromettere la riuscita mirata del trattamento.
•
Accertarsi che non penetri acqua all‘interno
dell‘apparecchio.
•
Non lavare l‘apparecchio e gli accessori in lavasto-
viglie.
•
Quando è collegato alla presa elettrica, non af-
ferrare l‘apparecchio con le mani umide; prestare
attenzione a non bagnare l‘apparecchio. Utilizzare l‘apparecchio solo se è perfettamente asciutto
(ad esclusione dei liquidi necessari nei serbatoi del
medicinale e dell‘acqua).
•
Non spruzzare liquidi nella fessura dell‘aria! L‘e-
ventuale penetrazione di liquidi può danneggiare i
componenti elettronici o altre parti dell‘inalatore e
causare un guasto.
Pulizia
Una volta che l‘apparecchio è stato staccato dalla presa, rimuovere la copertura ed eliminare eventuali residui dal serbatoio del medicinale e dalla camera di
nebulizzazione.
Gli accessori utilizzati, come boccaglio, mascherina,
raccordo ecc., devono essere lavati con acqua calda dopo ogni utilizzo. Asciugare accuratamente tutti
i componenti con un panno morbido e conservarli in
un contenitore asciutto ed ermetico oppure procedere alla disinfezione.
•
Pulire il serbatoio e la copertura con un panno im-
bevuto di acqua o aceto.
•
La superficie dell‘apparecchio può essere pulita
con un panno leggermente inumidito (acqua o una
soluzione detergente delicata). Asciugare l‘apparecchio con un panno che non lasci residui.
Attenzione
•
Non pulire mai l‘apparecchio sotto l‘acqua corren-
te.
•
Durante la pulizia accertarsi di rimuovere comple-
tamente i residui e asciugare accuratamente tutti i
componenti.
•
Non utilizzare sostanze che possono risultare peri-
colose in caso di contatto con la pelle o le mucose
o di ingestione o inalazione.
Disinfezione
Per disinfettare il nebulizzatore e gli accessori, rispettare le indicazioni fornite di seguito. Si consiglia di
disinfettare i singoli componenti sempre almeno dopo l‘ultimo utilizzo quotidiano.
È possibile disinfettare gli accessori dell‘IH 40 in
due modi diversi: con alcol etilico al 70% o in acqua
bollente.
Pulire innanzitutto il nebulizzatore e gli accessori
come descritto nella sezione „Pulizia“, quindi procedere con la disinfezione.
•
Versare un paio di gocce di alcol etilico sull‘oscilla-
tore a ultrasuoni e lasciare agire per 10 minuti.
•
Immergere gli accessori utilizzati per 10 minuti in
alcol etilico o usare uno spray disinfettante a base
di alcol.
•
Infine risciacquare tutti i componenti sotto l‘acqua
corrente.
46
Page 47
Disinfezione con acqua bollente
Attenzione
Le mascherine o il tubo non possono essere immersi
in acqua bollente!
•
Si consiglia di disinfettare le mascherine e il tubo
con un disinfettante a base di alcol normalmente in
commercio.
Nota
•
Il boccaglio può essere disinfettato in acqua bol-
lente per 10 minuti.
•
Evitare tuttavia il contatto con il fondo bollente del-
la pentola.
•
Il boccaglio può essere disinfettato anche con un
vaporizzatore normalmente in commercio. Prestare attenzione alle istruzioni per l‘uso del produttore
del vaporizzatore.
Asciugatura
•
Asciugare accuratamente i componenti con un
panno morbido.
•
Appoggiare i componenti su una superficie asciut-
ta, pulita e assorbente e lasciarli asciugare completamente (almeno 4 ore).
Nota
Dopo la pulizia e la disinfezione accertarsi che i componenti siano completamente asciutti prima di utilizzarli o riporli, altrimenti aumenta il rischio di sviluppo
di germi.
Rimontare i componenti quando sono completamente asciutti e riporli in un contenitore asciutto ed
ermetico.
Resistenza dei materiali
•
Per la scelta del detergente o del disinfettante, pre-
stare attenzione a quanto segue: utilizzare un detergente o un disinfettante delicato secondo il dosaggio indicato dal produttore.
• Il nebulizzatore e gli accessori, come anche tutti gli
altri componenti in plastica, si usurano in caso di
utilizzo frequente e trattamento igienico. Con il tempo ciò può modificare l’aerosol e quindi compromettere l’efficacia della terapia.
Si consiglia pertanto di sostituire gli accessori dopo massimo un anno.
Conservazione
• Non conservare in ambienti umidi (ad es. bagni) e
non trasportare insieme a oggetti umidi.
•
Conservare e trasportare al riparo dalla luce diretta
del sole.
Soluzione dei problemi
Problemi/Domande
Il nebulizzatore
non produce o
produce poco
aerosol.
Erogazione insufficiente.
Quali medicinali possono
essere inalati?
Nel serbatoio
del medicinale rimane un
residuo della
soluzione per
inalazione.
Che cosa bisogna tenere
in considerazione per neonati e bambini?
L'inalazione
con la mascherina dura
di più?
Ognuno deve
utilizzare un
proprio nebulizzatore?
Possibile causa/Soluzione
1. Assenza di acqua nel serbatoio.
2. Medicinale nel nebulizzatore insufficiente.
3. Nebulizzatore non in posizione
orizzontale.
4. Medicinale non adatto a essere nebulizzato (ad es. troppo denso, la
viscosità deve essere inferiore a 3).
Il medicinale deve essere prescritto
dal medico.
Accertarsi che la regolazione della rotella sia adeguata al flusso d'aria.
Ovviamente solo il medico può decidere quale medicinale è adatto a trattare la vostra patologia. Consultate
quindi il medico.
L'IH 40 consente di nebulizzare medicinali con una viscosità inferiore a 3.
Ciò dipende dalle condizioni tecniche ed è normale. Interrompere
l'inalazione non appena cessa la nebulizzazione o finché l'apparecchio
non si spegne automaticamente per
carenza di sostanza da inalare.
Per i neonati la mascherina deve
1.
coprire bocca e naso per garantire
un'inalazione efficace.
2. Anche per i bambini la mascherina deve coprire sia la bocca che il
naso. La nebulizzazione non è efficace sulle persone che dormono,
in quanto il medicinale non penetra
sufficientemente nei polmoni.
Avvertenza: procedere all'inalazione
solo sotto la supervisione di un adulto
e non lasciare il bambino da solo.
La durata è stabilita dalle condizioni tecniche. A seguito della presenza
di fori sulla mascherina, si inala meno medicinale rispetto all'utilizzo del
boccaglio. Attraverso i fori l'aerosol si
mescola con l'aria dell'ambiente.
Ciò è indispensabile per motivi igienici.
47
Page 48
10. Dati tecnici
Dimensioni (L x P
x A)201 x 147 x 141 mm
Peso315 g incluse batterie
CapacitàSerbatoio del medicinale max. 8 ml
Flusso del medicinaleca. 0,4 ml/min
Frequenza di oscillazione ultrasonica 1,7 MHz
Materiale del corpo ABS
Collegamento al-
la rete
Condizioni di funzi-
onamento
Condizioni di conservazione e trasporto
Salvo modifiche tecniche.
I componenti soggetti a usura sono esclusi dalla garanzia.
Articoli di postvendita
DenominazioneMaterialeRIF
Serbatoio medicinalePET
Year-PackPP, PVC, EVA, PET 601.07
100
50
Cumulative Volumne (%)
0
Le misurazioni sono state eseguite con una soluzione
di cloruro di sodio secondo la tecnica della diffrazione
laser.
Probabilmente il diagramma può quindi non essere
applicabile a sospensioni o medicinali molto viscosi. Per maggiori informazioni, consultare il produttore
del medicinale.
Serbatoio dell'acqua max. 20 ml
100 – 240 V ~, 50 – 60 Hz; 0,15 A
Uscita CC: 13,5 V, 1 A
Temperatura: +5 °C – +40 °C
Umidità dell'aria relativa: < 85%
senza condensa
Temperatura: -20 °C – +70 °C
Umidità dell'aria relativa: < 95%
senza condensa
163.373
particle diameter (µm)
1001000101
Questo apparecchio e i suoi accessori sono conformi
alle norme europee EN60601-1 e EN60601-1-2 nonché alla norma EN13544-1 e sono soggetti a particolari misure precauzionali in relazione alla compatibilità elettromagnetica. Apparecchiature di comunicazione HF mobili e portatili possono influire sul funzionamento di questo apparecchio. Per informazioni
più dettagliate, rivolgersi al Servizio clienti oppure
consultare la parte finale delle istruzioni per l‘uso.
L‘apparecchio è conforme ai requisiti della direttiva
europea per i dispositivi medici 93/42/CEE e alla legge sui dispositivi medici.
COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA
•
L‘apparecchio è conforme alle direttive attualmente
vigenti in materia di compatibilità elettromagnetica
ed è adatto per essere utilizzato in qualsiasi edificio, compresi quelli adibiti a uso abitativo privato.
Le emissioni in radiofrequenza dell‘apparecchio
sono estremamente basse e, con grande probabilità, non causano interferenze con altri apparecchi
nelle vicinanze.
•
Si consiglia tuttavia di non appoggiare l‘apparec-
chio sopra o vicino ad altri apparecchi. Qualora
dovessero presentarsi interferenze con altri apparecchi elettrici, spostare l‘apparecchio o collegarlo
a un‘altra presa.
•
Gli apparecchi radio possono influire sul funziona-
mento dell‘apparecchio.
11. Smaltimento
Nell‘interesse dell‘ambiente, è vietato smaltire
l‘apparecchio insieme ai rifiuti domestici.
Smaltire l‘apparecchio rispettando la direttiva
CE sui rifiuti di apparecchi elettrici ed elettronici 2002/96/CE – WEEE (Waste Electrical
and Electronic Equipment). Per eventuali chiarimenti, rivolgersi alle autorità comunali competenti per lo
smaltimento.
Nota
In caso di utilizzo dell‘apparecchio al di fuori di quanto specificato nelle presenti istruzioni non è possibile
garantire un funzionamento corretto. Ci riserviamo il
diritto di apportare modifiche tecniche al fine del miglioramento e del continuo sviluppo del prodotto.
48
Page 49
TÜRKÇE
İçindekiler
1. Ürün özellikleri .....................................................49
Karton ambalaj önemli derecede hasarlı veya içerik
eksik olduğunda cihazı satıcınıza geri verin.
1. Ürün özellikleri
Sayın müşterimiz,
Ürünlerimizden birini seçtiğiniz için teşekkür ederiz. Isı, ağırlık, kan basıncı, vücut sıcaklığı, nabız,
yumuşak terapi, masaj ve hava konularında değerli
ve titizlikle test edilmiş kaliteli ürünlerimiz, dünyanın
her tarafında tercih edilmektedir.
Lütfen bu kullanım kılavuzunu dikkatle okuyun, ileride kullanmak üzere saklayın, diğer kullanıcıların
erişebilmesini sağlayın ve içindeki yönergelere uyun.
Yeni cihazınızı iyi günlerde kullanmanızı dileriz
Beurer Ekibiniz
Kullanım alanı
Bu enhalatör, üst ve alt solunum yollarının tedavisi
için kullanılan ultrasonik bir nebülizatördür.
Yüksek frekanslı titreşim aracılığıyla üretilen aerosol
genelde 1 – 5 μm damla büyüklüğüne sahiptir ve bu
nedenle nebülizasyon uygulanan maddeleri alt solunum yollarına kadar taşımak için çok uygundur.
Doktor tarafından öngörülen veya önerilen ilacın
nebülizasyonu ve enhalasyonu ile solunum yolları
hastalıklarını önleyebilir, bu tür hastalıkların yan etkilerini azaltabilir ve iyileşme sürecini hızlandırabilirsiniz.
Kullanım alanları ile ilgili ayrıntılı bilgiler için doktorunuza veya eczacınıza danışabilirsiniz.
Cihaz, evde enhalasyon için uygundur ve günde
birkaç kere kullanılabilir. İlaç enhalasyonu sadece
doktorun talimatı üzerine uygulanmalıdır. Enhalasyon
işlemini sakin ve rahat bir şekilde uygulayın ve ilacın
hassas, derin bronşlara kadar varması için yavaş ve
derin bir şekilde teneffüs edin. Nefesinizi normal bir
şekilde bırakın.
Cihaz hazırlandıktan sonra tekrar kullanılabilir. Bu
hazırlık, bütün aksesuarların değiştirilmesini ve cihaz
yüzeylerinin piyasada bulunan bir dezenfektan ile
dezenfekte edilmesini kapsar.
2. İşaretlerin açıklaması
Kullanım kılavuzunda aşağıdaki semboller
kullanılacaktır.
Uyarı Yaralanma tehlikelerine veya
Dikkat Cihaz ve aksesuarlarındaki olası
Not
Cihazın ve aksesuarların ambalajında ve model etiketinde aşağıdaki semboller kullanılır.
SNSeri numarası
IP 22
sağlığınızla ilgili tehlikelere yönelik
uyarılar.
hasarlar için güvenlik talimatları.
Önemli bilgilere yönelik not.
Uygulama parçası tip BF
Kullanım kılavuzunu dikkate alın
Ü
retici
Açma /Kapama
Koruma sınıfı 2'ye tabi cihaz
Açık alanda kullanmayın
12,5 mm büyüklüğünde ve buna eşit
yabancı cisimlere ve eğimli bir şekilde
damlayan suya karşı korumalıdır
49
Page 50
3. Uyarı ve güvenlik yönergeleri
Uyarı
•
Cihazı kullanmadan önce, cihaz ve aksesuarların-
da gözle görülür hasarlar olmadığından emin olun.
Şüpheli durumlarda kullanmayın ve satıcınıza veya
belirtilen müşteri hizmetleri adresine başvurun.
•
Cihazın kullanımı, doktora gitme ve tedavinin yerine
geçmez. Bu yüzden her türlü ağrı veya hastalıkta
daima önce doktorunuza danışın.
•
Gebelik, kronik hastalık veya başka şikayetlerin ol-
ması durumunda enhalasyon tedavisine başlamadan önce doktorunuza danışın.
•
Sağlığınıza yönelik endişeleriniz varsa, aile hekimi-
nize başvurun!
•
Enhalatörü kullanırken genel hijyen koşullarını dik-
kate alın.
•
Hijyenik nedenlerden dolayı her kullanıcı için ona
özel bir aksesuar seti (ilaç kabı, hortum, maske,
ağızlık) kullanın.
•
Kullanılacak olan ilacın tipi, dozaj, enhalasyon sıkı-
lığı ve süresi için her zaman doktorun talimatlarına
uyulmalıdır.
•
Sadece doktorunuz veya eczacınız tarafından ön-
görülen veya önerilen ilaçları kullanın.
•
Cihazın çalışmaması, kendinizi keyifsiz hissetme
veya ağrıların söz konusu olması durumunda uygulamayı derhal yarıda kesin.
•
Cihazı kullanırken, cihazı gözlerinizden uzak tutun;
ilaç buharının hasar verici bir etkisi olabilir.
•
Asla cihazı açık haldeyken gözetimsiz bırakmayın.
•
Cihaz çalışırken (mavi ışık yanar), üst kapağı çıkar-
mayın.
• Bu cihazı ortamda yanıcı gazlar varken kullanmayın.
•
Cihazı elektromanyetik vericilerin yakınlarında ça-
lıştırmayın.
•
Cihaz, kısıtlı fiziksel, algısal (örn. acı yitimi) ve akli
becerileri nedeniyle ya da tecrübesizlik ve bilgisizliklerinden dolayı cihazı kullanamayacak durumda
olan kişiler (çocuklar dahil) tarafından kullanılmamalıdır. Belirtilen kişiler cihazı ancak güvenliklerinden sorumlu olabilecek yetkinlikte bir kişinin gözetimi altında veya bu kişi tarafından cihazın kullanımına yönelik talimatlar almaları durumunda cihazı
kullanabilir.
•
Çocukları ambalaj malzemesinden uzak tutun (bo-
ğulma tehlikesi).
•
Üretici tarafından tavsiye edilmeyen ek parçalar
kullanmayın.
•
Cihazı suya daldırmayın ve ıslak/nemli odalarda
kullanmayın. Cihaza kesinlikle su girmemelidir. Cihazın yine de suya düşmesi halinde, cihazı sudan
çıkarmayın, onun yerine hemen cihazı güç kaynağından ayırın.
•
Cihazı sert darbelere karşı koruyun.
•
Cihaz düşürüldüğü, çok fazla neme maruz bırakıl-
dığı ya da başka türlü hasar aldığı taktirde bir daha
kullanılmamalıdır. Tereddüt durumunda müşteri hizmetleri ile irtibat kurun.
•
IH 40, sadece uygun Beurer aksesuarları ile birlikte
kullanılabilir. Yabancı aksesuarların kullanılması, tedavinin verimini olumsuz etkileyebilir ve cihaza hasar verebilir.
•
Fişi prizden çekerken kablodan değil, fişten tutun.
•
Elektrik kablosunu sıkıştırmayın, bükmeyin, sivri
kenarları cisimlerin üzerinden çekmeyin, aşağıya
doğru sarkıtmayın ve ısıya karşı koruyun.
•
Elektrik kablosu ve gövde hasar gördüğünde, müş-
teri hizmetlerine veya yetkili satıcınıza başvurun.
•
Elektrik adaptörünü sadece kuru ellerle takın ve çı-
karın be AÇMA/KAPATMA düğmesine sadece kuru
ellerle dokunun.
•
Ağızlık veya maske çalışma sırasında 15 dakika
içinde 43°C derece sıcaklığa ulaşabilir.
Dikkat
•
Elektrik kesintileri, ani arızalar veya diğer uygun ol-
mayan koşullar, cihazın çalışmamasına neden olabilir. Bu nedenle yedek bir cihazın veya (doktora
başvurarak alınan) bir ilacın mevcut olması önerilir.
•
Cihazı su haznesi veya ilaç kabı boşken kullanma-
yın.
Su haznesine sadece temiz musluk suyu veya damıtılmış su doldurun. Diğer sıvılar, cihazın onarılamayacak şekilde hasar görmesine neden olabilir.
•
Cihaz, ısı kaynaklarının yakınlarında depolanmama-
lıdır.
•
Cihaz, önceden spreylerin kullanılmış olduğu oda-
larda kullanılmamalıdır. Tedaviden önce bütün odalar havalandırılmalıdır.
•
Cihazı hava koşulları etkilerine karşı korumalı bir
yerde saklayın. Cihaz, öngörülen ortam koşullarında saklanmalıdır.
•
İlaç tozu kullanmayın (çözülmüş haldekileri de kul-
lanmayın).
•
Nebülizatörü sallamayın, çünkü bu durumda sıvı çı-
kabilir ve cihaz hasar görebilir.
Elektrik adaptörü
Dikkat
•
Sadece birlikte verilen elektrik adaptörünü kullanın.
•
Şebeke bağlantı soketine sıvıların temas etmeme-
sine dikkat edin.
•
Adaptör veya uzatma kablosu gerekli olursa, bunlar
geçerli olan güvenlik yönetmelikleri uyarınca olmalıdır. Elektrik gücü sınırı ve adaptör üzerinde belirtilen azami güç sınırı aşılmamalıdır.
•
Elektrik adaptörünü kullandıktan sonra her zaman
prizden çekin.
50
Page 51
•
Cihaz sadece tip levhasında belirtilen şebeke gerili-
mine bağlanabilir.
Genel yönergeler
Dikkat
•
Cihazı sadece şu şekilde kullanınız:
– insanlarda,
– geliştirilme amacına uygun (aerosol enhalasyonu)
ve bu kullanım kılavuzunda belirtilen şekilde kullanılmalıdır.
•
Nizami olmayan her türlü kullanım tehlikeli ola-
bilir!
•
Akut acil durumlarda, ilk yardım önceliklidir.
• İ
laçlarla birlikte sadece bir sodyum klorür solüsyo-
nu
kullanın.
•
Bu cihaz mesleki veya klinik kullanım için tasarlan-
mamıştır, sadece evlerde özel kullanım için tasarlanmıştır!
Çalıştırmadan önce
Dikkat
•
Kullanım öncesi cihazdan her türlü ambalaj malze-
mesi çıkartılmalıdır.
•
Cihazı toz, kir ve rutubetten koruyun
•
Cihazı çok fazla toz olan ortamlarda çalıştırmayın.
•
Cihazı ve aksesuarları kullanmadan önce oda sı-
caklığına getirin.
•
Arıza veya işlev bozukluğu durumunda cihazı he-
men kapatın.
•
Uygunsuz ve yanlış kullanımdan ötürü oluşacak
hasarlardan üretici firma sorumlu değildir.
Onarım
Dikkat
•
Cihazı kesinlikle açmayın, değiştirmeyin veya onar-
mayın. Aksi halde cihazın kusursuz çalışması garanti edilemez. Bunların dikkate alınmaması sonucu
tehlikeler söz konusu olabilir ve garanti geçerliliğini
yitirir.
•
Onarım için müşteri servisi veya yetkili bir satıcıya
başvurun.
4. Cihaz hakkında önemli bilgiler
Aksesuarlar
Sadece üretici tarafından tavsiye edilen aksesuarları
kullanın; güvenli bir çalışma ancak bu şekilde
sağlanır.
Otomatik kapanma
Cihazda bir otomatik kapanma mevcuttur. İlaç veya
sıvı, çok düşük bir artık miktar dışında tükendiğinde,
cihaz otomatik olarak kapanır.
Cihazı ilaç kabı veya su haznesi boşken çalıştırmayın!
51
Page 52
5. Enhalatör için cihaz ve aksesuar açıklaması
Enhalatöre genel bakış
1Aksesuar bağlantısı
2Kapak
3İlaç kabı
4Su haznesi
5Açma/kapama düğmesi
6Çalışma göstergesi için kontrol LED'i
7Hava akışı için ayar çarkı
8Gövde
9Su seviyesi doluluk çizgisi
10 Fişli adaptör için bağlantı soketi
Nebülizatöre ve aksesuarlara genel bakış
11 Maskeler için bağlantı elemanı
12 Yetişkin maskesi
13 Çocuk maskesi
14 Ağızlık
15 Hortum
16 Elektrik adaptörü
17 Saklama çantası
1
2
3
4
5
6
1114
12
13
7
8
9
10
15
6. Çalıştırma
Kurulum
Cihazı ambalajından çıkarın. Sert, düz bir yüzeyin
üzerine koyun. Bütün havalandırma aralıklarının açık
olmasına dikkat edin. Aksesuarları ambalajlarından
çıkarın.
52
İlk kullanımdan önce
Not
•
Nebülizatör ve aksesuarlar ilk kullanımdan önce te-
mizlenmeli ve dezenfekte edilmelidir. Bununla ilgili
olarak bkz. 9. “Temizlik ve dezenfeksiyon”.
16
17
Page 53
7. Kullanım
Nebülizatörü hazırlama
•
Her kullanımdan önce su haznesini, kapağı, mas-
keler için bağlantı elemanını, uzatma hortumunu,
ağızlığı ve maskeleri bölüm 9. “Temizlik ve dezenfeksiyon” uyarınca temizleyin ve dezenfekte edin.
Tedavi esnasında birden fazla farklı ilaç arka arkaya enhalasyon yapılacaksa, nebülizatör kullanımdan
sonra ılık musluk suyu altında yıkanmalıdır. Bununla
ilgili olarak bkz. 9. “Temizlik ve dezenfeksiyon”.
•
Cihazı düz ve sağlam bir yüzeyin üzerine koyun.
•
Kapağı çıkarın (Resim 1).
1
Nebülizatör bölmesini doldurma
Hazne kapasitesi 20 ml‘dir. Su haznesine [4] su doluluk çizgisine [9] kadar temiz su doldurun (tercihen
damıtılmış su). Bu su, ultrasonik dalgaları ilaca ileten
sıvı olarak görev görür. İlaçları doğrudan su haznesine doldurmayın.
İlaç kabını doldurma
İlaç kabını su haznesine (Resim
2) yerleştirin ve
ardından kaba ilaç
doldurun (Resim 3).
Azami kapasite olan 8 ml‘nin
aşılmamasına dikkat
edin.
2
~ 8 ml
Not
•
Kurulum yerinin yakınlarında bir prizin olmasına
dikkat edin.
•
Şebeke kablosunu kimsenin takılıp düşmeyeceği
şekilde döşeyin.
•
Enhalasyondan sonra enhalatörü elektrik şebeke-
sinden ayırmak için önce cihazı kapatın ve ardından fişi prizden çekin.
Elektrik adaptörünün kullanımı
•
Elektrik adaptörü [16] sadece tip levhasında belirti-
len şebeke voltajına bağlanabilir.
•
Elektrik adaptörünün bağlantı fişini [16] öngörülen
bağlantı soketine [10] ve elektrik adaptörünü[16]
uygun bir prize sonuna kadar takın.
Kullanım kılavuzuna
ve kullanılan ilacın
dozaj bilgilerine uyun. Bir ilacın izotonik bir sodyum
klorür solüsyonu ile
inceltilmesi gerekirse, ilaç kabına önce
solüsyonu doldurun
ve ardından belirtilen dozajda ilaç ekleyin.
Şimdi hortumu
nebülizasyon bölmesinin aksesuar bağlantısına
[1] bağlayın ( Resim 5).
Ardından hortuma istediğiniz
aksesuarı (bağlantı
elemanlı maske veya ağızlık)
bağlayın.
Cihazı AÇMA/
KAPAMA düğmesine basarak açın. Cihazın doğru
şekilde çalıştığında, üretilen enhalasyon buharından
anlayabilirsiniz.
5
Hava akışı ayar çarkı
Hava akışını hava akışı regülatörü [7] ile ayarlayabilirsiniz. Hava akışının arttırmak için hava akışı regülatörünü
sola ve azaltmak için sağa döndürün.
Enhalasyonu sonlandırma
•
Cihazı AÇMA/KAPAMA düğmesine [5] basarak ka-
patın.
•
Çalışma göstergesi için kontrol LED‘i [6] kapanır.
•
İnhalan buharlaştığında, cihaz otomatik olarak ka-
panır. Teknik nedenlerden dolayı ilaç kabında [3]
düşük bir artık miktar kalır.
•
Bu artık miktarı kullanmayın.
•
Elektrik adaptörünü [16] elektrik şebekesinden ayı-
rın.
Temizleme
•
Bkz. 9. “Temizlik ve dezenfeksiyon”.
8. Doğru enhalasyon yapma
Dikkat
•
Cihazı eğik bir şekilde tutmayın veya eğik bir şekil-
yapmak için solüsyonlar, sürmek veya buhar banyoları için damlalar, prensip itibarıyla enhalatörler ile enhalasyon yapmak için uygun değildir. Bu
maddeler genelde akıcı değildir ve cihazın doğru
çalışmasının yanı sıra uygulamayı sonradan olumsuz etkileyebilir.
•
Bronşların aşırı hassas olması halinde, esanslı yağ-
lar içeren ilaçlar, bazı durumlarda akut bir bronşi-
yospazma (nefes darlığı ile birlikte bronşların bir
anda, kramplar halinde daralması) meydana gelebilir. Bununla ilgili olarak doktorunuza veya eczacınıza başvurun!
Teneffüs etme tekniği
•
Parçacıkların solunum yollarının mümkün olduğu
kadar derinlerine dağılması için teneffüs etme tekniğinin doğru olması önemlidir. Bu parçacıkların solunum yollarına ve akciğerlere ulaşması için yavaş
ve derin bir şekilde teneffüs etmeli, nefesinizi kısaca tutmalı (5 ile 10 saniye arasında) ve ardından nefesinizi hızlı bir şekilde bırakmalısınız.
•
Solunum yolları hastalıklarının tedavisi için enha-
latörleri sadece önceden doktorunuza danışarak
kullanın. Doktor size enhalasyon tedavisi için ilaç
seçiminde, dozajında ve kullanımında tavsiyelerde
bulunacaktır.
•
Bazı ilaçların doktor tarafından yazılan reçete zo-
runluluğu vardır.
Ağızlıktan enhalasyon yapıldığında
•
Alt solunum yolları hastalıklarında (örneğin öksürük
veya bronşlarda enfeksiyon) ağızlığı kullanın.
•
Dik bir şekilde oturun.
•
Hortumu [15] aksesuar bağlantısına [1] bağlayın.
Ardından ağızlığı [14] hortuma bağlayın.
•
Ağızlığı dudaklarınızla sıkıca sarın.
•
Cihazı AÇMA/KAPAMA düğmesine basarak açın.
•
Yavaş ve derin bir şekilde ağzınızdan nefes alın ve
burnunuzdan bırakın. Tedavinin etkinliğini arttırmak
için nefes aldıktan sonra nefesinizi kısaca tutun. Tedavi esnasında sakin ve rahat kalın. Dengeli bir şekilde nefes alıp verin, çok hızlı bir şekilde nefes alıp
vermeyin. Enhalasyonu kısa süreliğini durdurmak
istiyorsanız, AÇMA/KAPATMA düğmesine basarak
cihazı kapatın ve ağızlığı bırakın.
Maskeyle enhalasyon yapıldığında
•
Enhalasyon maskesi, burun ve gırtlak bölgelerinin
tedavisi için uygundur.
•
Dik bir şekilde oturun.
•
Hortumu [15] aksesuar bağlantısına [1] bağlayın.
Ardından bağlantı elemanını [11] hortuma ve maskeyi bağlantı elemanına bağlayın.
•
Maskeyi hafifçe burnunuza bastırarak tutun; mas-
ke, ağız ve burnu kapatmalı, ancak sıkıştırmamalıdır.
•
Yavaş ve derin bir şekilde burnunuzdan nefes alıp
verin. Tedavinin etkinliğini arttırmak için nefes aldıktan sonra nefesinizi kısaca tutun. Tedavi esnasında sakin ve rahat kalın. Dengeli bir şekilde nefes
alıp verin, çok hızlı bir şekilde nefes alıp vermeyin.
Enhalasyonu kısa süreliğini durdurmak istiyorsanız,
54
Page 55
AÇMA/KAPATMA düğmesine basarak cihazı kapatın ve bir süreliğine maskeyi çıkarın. Enhalasyona
devam etmek için maskeyi tekrar burnunuzun ve
ağzınızın üzerine takın ve AÇMA/KAPATMA düğmesine basarak cihazı açın.
İlaç kabını değiştirme
Çökelmeleri ve tıbbi ürünlerin kimyasal reaksiyona
girmesini önlemek için ilaç kabı her enhalasyon tedavisinden sonra değiştirilmelidir. Paketin içerisinde
kullanılan kapların yerine kullanabileceğiniz 12 ilaç kabı
bulunmaktadır. İlave kapları belirtilen müşteri hizmetleri
adresinden temin edebilirsiniz.
9. Temizlik ve dezenfeksiyon
Uyarı
Sağlığınızın tehlikeye atılmasını önlemek için
aşağıdaki hijyen talimatlarına uyun.
•
Nebülizatör ve aksesuarlar, bir seferden fazla kul-
lanım için öngörülmüştür. Lütfen farklı uygulama
alanları için farklı temizlik ve hijyenik hazırlama koşullarının bulunduğunu dikkate alın.
•
Yüksek riskli gruplarda (örn. mukoviskidoz hastala-
rı), gerekli olan hijyenik hazırlama işlemlerine (el bakımı, ilaçların veya enhalasyon solüsyonlarının kullanımı) yönelik ilave koşullar için lütfen doktorunuza
başvurun.
Dikkat
•
Cihaz her kullanımdan önce kapalı, şebekeden ay-
rılmış ve soğumuş olmalıdır (ultrasonik titreşim cihazı kullanım esnasında çok fazla ısınır).
• Ultrasonik titreşim cihazı ve aksesuarlar, fırçalarla
veya benzer araçlarla mekanik olarak temizlenmemelidir, aksi takdirde cihaz onarılamayacak şekilde
hasar görebilir ve hedeflenen tedavi başarısı elde
edilemeyebilir.
•
Cihazın içine su kaçmamasına dikkat ediniz!
•
Cihazı ve aksesuarları bulaşık makinesinde yıka-
mayın!
•
Cihaz şebekeye bağlıyken cihaza ıslak ellerle do-
kunmayın; cihazın üzerine su sıçramamalıdır. Cihaz
sadece tamamen kuru bir durumda çalıştırılabilir
(su haznesinde ve ilaç kabında gerekli olan sıvılar
hariç).
•
Havalandırma aralıklarına sıvı püskürtmeyin! Nüfuz
eden sıvılar elektronik sistemin ve diğer enhalatör
parçalarının hasar görmesine ve bir işlev arızasına
neden olabilir.
Temizleme
Cihazı prizden çektiğinizde kapağı çıkarın ve gerekirse
ilaç kabında ve nebülizasyon bölmesinde kalan artıkları
temizleyin.
Kullanılan ağızlık, maske, bağlantı elemanı vb. aksesuarlar her kullanımdan sonra sıcak su ile temizlenmelidir. Parçaları özenli bir şekilde yumuşak bir bezle
kurutun ve parçaları kuru, yalıtımlı bir kaba yerleştirin
veya dezenfekte edin.
•
Hazneyi ve kapağı suya veya sirkeye batırılmış bir
bezle temizleyin.
•
Cihaz yüzeyi nemli bir bezle (su veya hafif bir te-
mizleme çözeltisi) temizlenebilir. Cihazı tüy bırakmayan bir bezle kurulayın.
Dikkat
•
Cihazı temizlerken asla cihazın tamamını akan su-
yun altına tutmayın.
•
Temizlik esnasında bütün artıkların ortadan kaldırıl-
dığından emin olun ve bütün parçaları özenli bir şekilde kurulayın.
•
Bu esnada kesinlikle cilt veya mukoza ile temas
ettiğinde, yutulduğunda veya teneffüs edildiğinde
tehlike oluşturabilecek maddeler kullanmayın.
Dezenfeksiyon
Nebülizatörü ve aksesuarları dezenfekte etmek
için lütfen aşağıda belirtilenleri özenli bir şekilde
uygulayın. Münferit parçaların en geç günlük son
kullanımdan sonra dezenfekte edilmesi önerilir.
IH 40 cihazının aksesuarlarını iki farklı şekilde dezenfekte edebilirsiniz: % 70 etil alkolle veya kaynar
suyla.
Önce nebülizatörü ve aksesuarları “Temizleme” bölümü altında tanımlandığı gibi temizleyin. Ardından dezenfeksiyon işlemiyle devam edebilirsiniz.
•
Ultrasonik titreşim cihazının üzerine birkaç damla
etil alkol damlatın ve etil alkolün 10 dakika etki etmesine izin verin.
•
Kullanılan aksesuarları 10 dakika etil alkole yatırın
veya alkol bazlı bir dezenfeksiyon spreyi kullanın.
•
Son olarak bütün cihazları tekrar akan suyun altın-
da yıkayın.
Kaynar suyla dezenfeksiyon
Dikkat
Yüz maskeleri ve hortum sıcak suya sokulmamalıdır!
•
Maskeleri ve hortumu piyasada bulunan standart
bir alkol bazlı dezenfektan ile dezenfekte etmeniz
önerilir.
55
Page 56
Not
•
Ağızlık, kaynar suda 10 dakikada dezenfekte edile-
bilir.
•
Bu esnada sıcak kap tabanına temas etmekten sa-
kının.
•
Ağızlığı piyasada bulunan bir buharlaştırıcıyla da
dezenfekte edebilirsiniz. Bununla ilgili olarak buharlaştırıcı üreticisinin kullanım kılavuzunu dikkate alın.
Sorunların çözümleri
Sorunlar/ sorular
Nebülizatör,
aerosol üretmiyor veya çok
az aerosol üretiyor.
Kurutma
•
Parçaları özenli bir şekilde yumuşak bir bez ile ku-
rulayın.
•
Bütün münferit parçaları kuru, temiz ve emici özel-
liği olan bir yerin üzerine bırakın ve tamamen kurumalarını bekleyin (en az 4 dakika).
Not
Lütfen temizlikten ve dezenfeksiyondan sonra
Çıkış çok
düşük.
Hangi ilaçlar
enhalasyon
yapılabilir?
parçaları tekrar kullanmadan veya depolamadan önce
bunların tamamen kurumuş olmasına dikkat edin, aksi
halde bakteri oluşumu riski yüksektir.
Parçalar tamamen kuruduktan sonra parçaları tekrar
birleştirin ve kuru, yalıtımlı bir kaba koyun.
Malzeme dayanıklılığı
•
Temizleme maddelerini ve dezenfektanları seçer-
İlaç kabında
enhalasyon solüsyonu
kalıyor.
ken aşağıdakilere dikkat edilmelidir: Sadece yumuşak bir temizlik maddesi veya dezenfektan kullanın
ve bunları üretici bilgilerine göre dozajlayın.
• Nebülizatör ve aksesuarlar, çok sık kullanıldıkla-
rında ve hijyenik bir şekilde hazırlandıklarında, her
Bebeklerde
ve çocuklarda
nelere dikkat
edilmelidir?
plastik parça gibi belirli bir yıpranmaya tabidirler.
Bu, zamanla aerosolun değişmesine ve böylece tedavi etkinliğinin olumsuz etkilenmesine neden olabilir.
Bu nedenle aksesuarları en geç bir yıl sonra değiştirmenizi öneririz.
Saklama
• Nemli mekanlarda (örn. banyo) depolamayın ve
nemli cisimlerle birlikte nakliye etmeyin.
•
Sürekli doğrudan güneş ışınlarına karşı korumalı bir
Maskeyle enhalasyon daha
mı uzun sürüyor?
şekilde depolayın ve nakliye edin.
Herkesin kendi
nebülizatörü
mü olmalı?
Olası neden/çözüm
1. su haznesinde su yok.
2. Nebülizatörde çok az ilaç var.
3. Nebülizatör dik bir şekilde
tutulmadı.
4. Nebülizasyon için uygun olmayan
bir ilaç sıvısı dolduruldu (örn. çok
kıvamlı. Viskozite 3'ten küçük olmalıdır).
İlaç sıvısı, doktor tarafından belirtilmelidir.
Hava akışı için ayar çarkının doğru
ayarlandığını kontrol edin.
Hastalığınızın tedavisi için hangi ilacın
kullanılabileceğine elbette sadece
doktorunuz karar verebilir. Bunun-
la ilgili olarak lütfen doktorunuza
başvurun.
IH 40 ile 3'ün altında viskoziteye sahip
ilaçları enhalasyon yapabilirsiniz.
Bu teknik nedenlerden dolayı meydana gelir ve normaldir. Nebülizasyon olmadığını fark ettiğinizde veya
cihaz içinde bir şey olmadığından
kendinden kapandığında enhalasyonu
sonlandırın.
Bebeklerde etkili bir enhalasyon
1.
gerçekleştirmek için maske, ağzı ve
burunu kapatmalıdır.
2. Çocuklarda da maske ağzı ve burnu
kapatmalıdır. Uyuyan kişilerde nebülizasyon uygulaması çok mantıklı
değildir, çünkü akciğerlere yeterli
miktarda ilaç girmez.
Not: sadece yetişkin bir kişinin gözetiminde ve yardımıyla enhalasyon yapılmalı ve çocuk yalnız başına
bırakılmamalıdır.
Bu teknik nedenlerden dolayıdır. Maske deliklerinden alınan nefes başına
ağızlık ile olduğundan daha az ilaç
teneffüs edersiniz. Aerosol, delikler
üzerinden oda havası ile karışır.
Hijyenik açıdan bu mutlaka gereklidir.
56
Page 57
10. Teknik veriler
Ölçüler (UxGxY)201 x 147 x 141 mm
Ağırlık315 g, piller dahil
Dolum hacmiİlaç kabı maks. 8 ml
İlaç akışıyakl. 0,4 ml/dak.
Ultrasonik titreşim
frekansı1,7 MHz
Gövde malzemesiABS
Şebeke bağlantısı100 – 240 V ~, 50 – 60 Hz; 0,15 A
Kullanım şartlarıSıcaklık: +5 °C ila +40 °C
Depolama ve
taşıma koşulları
Teknik değişiklik hakkı saklı tutulmuştur.
Yıpranan parçalar, garanti kapsamında değildir.
Sonradan satın alınabilecek ürünler
TanımMalzemeREF
İlaç kabıPET
Year-PackPP, PVC, EVA, PET 601.07
100
50
Su haznesi maks. 20 ml
Çıkış DC: 13,5 V, 1 A
Bağıl nem: < %85 yoğuşmasız
Sıcaklık: -20 °C ila +70 °C
Bağıl nem: < %95 yoğuşmasız
163.373
Avrupa yönetmeliği 93/42/ECve Alman Tıbbi Ürün
Kanunu‘na uygundur.
ELEKTROMANYETİK UYUMLULUK
•
Cihaz, şu anda geçerli olan elektromanyetik uyum-
luluk yönetmelikleri uyarıncadır ve özel olanlar da
dahil olmak üzere bütün binaların içinde kullanım
için uygundur. Cihazın radyo frekansı emisyonları
oldukça düşüktür ve büyük ihtimalle yakınlarda bulunan başka cihazlarla enterferanslar oluşturmazlar.
•
Cihazı, başka cihazların üzerine veya yanına koy-
mamanız mutlaka önerilir. Elektronik cihazlarla enterferans olması halinde cihazın ayarını değiştirin
veya başka bir prize takın.
Çevre koruması açısından cihaz ev atıkları ile birlikte
tasfiye edilemez.
Lütfen cihazı Elektrikli ve Elektronik Eski Cihazlar AB Yönetmeliği 2002/96/EG – WEEE
(Waste Electrical and Electronic Equipment)
uyarınca imha ediniz. Elden çıkarmayla ilgili diğer
sorularınızı elden çıkarmadan sorumlu yerel makamlara iletebilirsiniz.
Cumulative Volumne (%)
0
particle diameter (µm)
1001000101
Ölçümler, lazer kırınımı yöntemi aracılığıyla bir sodyum
klorür solüsyonu ile uygulanmıştır.
Grafik bu nedenle süspansiyonlar veya çok koyu
kıvamlı ilaçlar için geçerli olmayabilir. Bununla ilgili
ayrıntılı bilgileri ilgili ilaç üreticisinden alabilirsiniz.
Not
Cihaz belirtilen şartlar dışında kullanılırsa kusursuz
çalışması garanti edilememektedir! Ürünü iyileştirmek
ve geliştirmek için teknik değişiklik yapma hakkımız
saklıdır.
Bu cihaz ve aksesuarları, EN60601-1 ve
EN60601-1-2 ile EN13544-1 normlarına uygundur
ve elektromanyetik uyumluluk ile ilgili özel güvenlik
tedbirlerine tabidir. Lütfen taşınabilir veya mobil HF
iletişim sistemlerinin bu cihazı etkileyebileceğini dikkate alın. Ayrıntılı bilgileri belirtilen müşteri servisi adresinden talep edebilir veya kullanım kılavuzunun son
kısmında bulabilirsiniz. Bu cihaz, tıbbi ürünler için
57
Page 58
РУССКИЙ
Содержание
1. Для ознакомления .............................................58
2. Пояснения к символам ......................................58
3. Предупреждения и указания по технике
безопасности ...................................................59
4. Полезная информация о приборе ....................60
5. Описание ингалятора и принадлежностей ......61
6. Ввод в эксплуатацию.........................................61
7. Применение ........................................................62
При значительном повреждении картонной
упаковки или при некомплектной поставке
верните прибор торговому представителю.
1. Для ознакомления
Уважаемый покупатель,
благодарим Вас за выбор продукции нашей
фирмы. Мы производим современные, тщательно
протестированные, высококачественные изделия
для обогрева, измерения массы, артериального
давления, сахара в крови, температуры тела, пульса,
для легкой терапии, массажа и очистки воздуха.
Внимательно прочтите данную инструкцию по
применению, сохраняйте ее для последующего
использования, храните ее в месте, доступном для
других пользователей, и следуйте ее указаниям.
С наилучшими пожеланиями,
компания Beurer
Область применения
Данный ингалятор представляет собой
ультразвуковой распылитель, предназначенный
для лечения верхних и нижних дыхательных путей.
Размер капель получаемого с помощью
высокочастотных колебаний аэрозоля в
большинстве случаев не превышает 1 – 5 мкм,
поэтому данное устройство идеально подходит
для переноса распыленных медикаментов
непосредственно в нижние дыхательные пути.
Распыление и ингаляция назначенного или
рекомендованного врачом медикамента
позволяет проводить профилактику заболеваний
дыхательных путей, смягчать сопутствующие
явления и ускорять выздоровление. Дальнейшую
информацию о вариантах применения данного
прибора Вы можете получить у лечащего врача
или фармацевта.
Прибор предназначен для ингаляций
в домашних условиях, в том числе для
многократного применения в течение дня.
Ингаляция с использованием лекарства
должна осуществляться только по назначению
врача. Вдыхайте лекарство в спокойном и
расслабленном состоянии, дышите медленно
и глубоко, чтобы оно могло попасть даже в
самые мелкие и глубоко расположенные бронхи.
Выдыхайте, как обычно.
После обработки прибор готов к повторному
использованию. Обработка включает в себя
замену всех принадлежностей, а также
дезинфекцию поверхности прибора обычным
дезинфицирующим средством.
2. Пояснения к символам
В инструкции по применению используются
следующие символы.
Предостережение Предупреждает
Внимание Указывает на возможные
Указание
повреждения прибора/
принадлежностей.
Отмечает важную информацию.
об опасности
травмирования
или ущерба для
здоровья.
58
Page 59
На упаковке и на типовой табличке прибора и
принадлежностей используются следующие
символы:
Аппликатор типа BF
Соблюдайте инструкцию по
применению
П
роизводитель
ВКЛ. /ВЫКЛ.
SNСерийный номер
Прибор с классом защиты 2
Не использовать вне помещений
Защищено от проникновения твердых
IP 22
тел размером ≥ 12,5 мм и капель воды,
падающих под углом
3. Предупреждения и указания
по технике безопасности
Предостережение
•
Перед использованием убедитесь, что прибор
и его принадлежности не имеют видимых повреждений. При наличии сомнений не используйте прибор и обратитесь к продавцу или по
указанному адресу сервисной службы.
•
Применение прибора не заменяет врачебных
консультаций и лечения. Поэтому при любых
видах боли или заболеваний всегда предварительно консультируйтесь с врачом.
• При беременности, а также хронических заболе-
ваниях или других проблемах со здоровьем следует проконсультироваться с лечащим врачом,
прежде чем начинать ингаляционную терапию.
•
При наличии каких-либо проблем со здоро-
вьем, вызывающих сомнения в возможности
ингаляционной терапии, проконсультируйтесь с
лечащим врачом!
должен быть свой набор принадлежностей (резервуар для лекарства, шланг, маска, мундштук).
• Необходимо всегда соблюдать указания врача от-
носительно типа используемого медикамента, его
дозировки, частоты и длительности ингаляций.
• Используйте только лекарства, назначенные или
рекомендованные врачом или фармацевтом.
•
Если прибор работает некорректно или у Вас
появились недомогание или боли, сразу же
прекратите использование прибора.
•
Во время использования держите прибор на
расстоянии от глаз, поскольку распыленное лекарство может привести к их повреждениям.
•
Никогда не оставляйте включенный прибор без
присмотра.
•
Не снимайте верхнюю крышку во время работы
прибора (горит синий свет).
•
Не используйте прибор в помещениях, где при-
сутствуют горючие газы.
•
Не используйте прибор вблизи электромагнит-
ных передатчиков.
•
Данный прибор не предназначен для исполь-
зования детьми или людьми с ограниченными
физическими, сенсорными (например, с отсутствием болевой чувствительности) или умственными способностями, с недостаточными
знаниями или опытом. Исключение составляют случаи, когда за ними осуществляется надлежащий надзор или если они получили от Вас
инструкции по использованию прибора.
•
Не давайте упаковочный материал детям (опас-
ность удушения).
•
Не используйте дополнительные детали, не ре-
комендованные производителем.
• Не погружайте прибор в воду и не используйте
его во влажных помещениях. Не допускайте попадания жидкости внутрь прибора. Если прибор
все же упал в воду, не пытайтесь его достать, а
незамедлительно отключите его от электросети.
•
Берегите прибор от сильных ударов.
•
Если прибор упал, подвергся сильному воздей-
ствию влаги или получил иные повреждения,
его дальнейшее использование запрещается.
При наличии сомнений обратитесь в сервисную
службу или к торговому представителю.
• Эксплуатация IH 40 разрешена только при ис-
пользовании соответствующих принадлежностей
Beurer. Применение принадлежностей сторонних
производителей может привести к снижению эффективности лечения и повреждению прибора.
•
Не вытаскивайте штекер из розетки, держась
за сетевой провод.
•
Не зажимайте и перегибайте кабель, не давайте
ему соприкасаться с острыми краями или свисать, защищайте его от воздействия высокой
температуры.
•
В случае повреждения сетевого кабеля и кор-
пуса прибора обратитесь в сервисную службу
или к торговому представителю.
•
Подключать и отключать сетевой кабель и при-
касаться к кнопке ВКЛ./ВЫКЛ. можно только
сухими руками.
•
Температура мундштука или маски во время ис-
пользования может повыситься до 43градусов
в течение 15минут.
59
Page 60
Внимание
•
Сбои в подаче электроэнергии, неожиданно
возникшие неисправности и другие неблагоприятные условия могут привести к выходу прибора из строя. Поэтому рекомендуется
иметь запасной прибор или лекарство (согласованное с врачом).
•
Не используйте прибор с пустым водяным ре-
зервуаром или резервуаром для лекарства.
Наливайте в водяной резервуар только чистую
водопроводную или дистиллированную воду.
Использование других жидкостей может вывести прибор из строя без возможности ремонта.
• Прибор нельзя хранить вблизи источников тепла.
•
Не пользуйтесь прибором в помещениях, в ко-
торых перед этим использовались спреи. Такие
помещения необходимо проветривать перед
проведением терапии.
•
Храните прибор в местах, защищенных от воз-
действия погодных условий. Необходимо обеспечить соответствующие условия окружающей
среды для хранения прибора.
•
Не используйте лекарства в форме порошка
(даже в растворенном варианте).
•
Не встряхивайте распылитель, поскольку при
этом из него может вылиться жидкость и повредить его.
Блок питания
Внимание
•
Используйте только блок питания, входящий в
комплект поставки.
•
Следите за тем, чтобы на гнездо для подключе-
ния к сети не попадала жидкость.
• Если необходимо использовать адаптеры или уд-
линители, то они должны отвечать действующим
предписаниям техники безопасности. Нельзя
превышать предельную мощность тока и максимальную мощность, указанную на адаптере.
•
После использования всегда выключайте блок
питания из розетки.
•
Прибор должен подключаться только к сете-
вому напряжению, указанному на табличке на
оборотной стороне устройства.
Общие указания
Внимание
•
Используйте прибор исключительно в следую-
щих целях:
– для людей,
– в целях, для которых он был разработан (аэ-
розольная ингаляция), в соответствии с указаниями, приведенными в данной инструкции по
применению.
•
Любое применение не по назначению может
быть опасным!
•
В критических ситуациях прежде всего следует
оказать первую помощь пострадавшему.
• По
мимо медикаментов, разрешается использо-
вать только раствор по
•
Этот прибор не предназначен для использова-
ния на производстве или в клинических условиях. Им можно пользоваться исключительно в
домашних условиях!
варенной соли.
Перед вводом в эксплуатацию
Внимание
•
Перед использованием прибора следует уда-
лить все упаковочные материалы.
•
Защищайте прибор от пыли, грязи и влаги.
•
Не используйте прибор в сильно запыленных
помещениях.
•
Температура прибора и его принадлежностей
перед использованием должна соответствовать
комнатной.
•
В случае дефектов или неполадок в работе не-
медленно отключите прибор.
•
Изготовитель не несет ответственности за
ущерб, вызванный неквалифицированным или
неправильным использованием прибора.
Ремонт прибора
Внимание
•
Ни в коем случае не открывайте прибор, не из-
меняйте его конструкцию и не ремонтируйте
его. В противном случае надежность функционирования больше не гарантируется. Несоблюдение этих требований может быть опасным и
ведет к потере гарантии.
•
Если прибор нуждается в ремонте, обратитесь
в сервисную службу или к авторизованному
торговому представителю.
4. Полезная информация о
приборе
Принадлежности
Используйте только принадлежности,
рекомендованные производителем прибора,
потому что только в этом случае обеспечено его
безопасное функционирование.
Автоматическое отключение
У данного прибора есть функция
автоматического отключения. Когда остается
очень мало лекарства или жидкости, прибор
автоматически отключается.
Не используйте прибор с пустым резервуаром
для лекарства или водяным резервуаром!
60
Page 61
5. Описание ингалятора и принадлежностей
Обзор компонентов ингалятора
1Разъем для подключения
принадлежностей
2Крышка
3Резервуар для лекарства
4Водяной резервуар
5Кнопка ВКЛ./ВЫКЛ.
6
Контрольный светодиод для индикации
режима работы
7
Колесико для регулировки воздушного
потока
8Корпус
9Линия отметки уровня воды
10
Гнездо для подключения сетевого
адаптера
1
2
3
4
5
6
Обзор компонентов распылителя и принадлежностей
11 Соединитель для масок
12 Маска для взрослых
13 Маска для детей
14 Мундштук
15 Шланг
16 Блок питания
17 Сумка для хранения
1114
12
13
7
8
9
10
15
6. Ввод в эксплуатацию
Установка
Извлеките прибор из упаковки. Установите
прибор на твердую и ровную поверхность.
Следите за тем, чтобы прорези для
вентиляции оставались открытыми. Извлеките
принадлежности из упаковки.
Перед первым применением
Указание
•
Перед первым применением нужно очистить и
продезинфицировать распылитель и его принадлежности. См. раздел 9 «Очистка и дезинфекция».
61
16
17
Page 62
7. Применение
Подготовка распылителя
•
Перед каждым применением очищайте и дезин-
фицируйте водяной резервуар, крышку, соединитель для масок, удлинительный шланг, мундштук и маски, как описано в разделе 9 «Очистка и дезинфекция».
Если для лечения необходимо последовательно
проводить ингаляцию несколькими видами
медикаментов, то ингалятор нужно промывать
теплой водопроводной водой после каждого
применения. См. раздел 9 «Очистка и
дезинфекция».
•
Установите прибор на ровную поверхность.
•
Снимите крышку (рис. 1).
1
Н
аполнение камеры распылителя
Объем резервуара составляет 20 мл. Наполните
водяной резервуар [4] чистой водой (желательно
дистиллированной) до достижения отметки [9].
Эта вода сыграет роль жидкости, проводящей
ультразвуковые волны к медикаменту. Не
заливайте лекарства непосредственно в водяной
резервуар.
Заполнение резервуара для лекарства
Установите
резервуар для
лекарства в
резервуар для
воды (рис. 2) и
заполните его
медикаментом
(рис. 3).
Следите за
тем, чтобы не
был превышен
максимальный
объем 8 мл.
2
~ 8 ml
Указание
•
Проследите за тем, чтобы рядом с местом уста-
новки была розетка.
•
Разместите кабель таким образом, чтобы об
него никто не мог споткнуться.
•
Для отключения ингалятора от сети после ин-
галяции сначала выключите сам прибор, затем
извлеките сетевой штекер из розетки.
Эксплуатация блока питания
•
Блок питания [16] должен подключаться к сете-
вому напряжению, указанному на табличке прибора.
•
Вставьте штекер блока питания [16] в соответ-
ствующее гнездо для подключения [10], а блок
питания [16] — в подходящую розетку.
Соблюдайте
указания в
инструкции по
применению
и дозировку
используемого
медикамента.
Если необходимо
разбавить
медикамент
изотоническим
раствором
хлорида натрия,
то сначала налейте этот раствор в резервуар
для лекарства, а затем добавьте указанное
количество медикамента.
3
Закрытие камеры распылителя
Закройте камеру
распылителя
предусмотренной
для этого крышкой
[2] (рис. 4).
4
62
Page 63
Подсоединение принадлежностей
Подключите
шланг к разъему
на [1] камере
распыления (рис.
5).
Затем
подсоедините
нужную
принадлежность
(маску с
соединителем
или мундштуком)
к шлангу.
Включите прибор нажатием кнопки ВКЛ./ВЫКЛ.
Если прибор работает корректно, Вы увидите
ингаляционный туман.
5
Колесико для регулировки воздушного
потока
С помощью этого регулятора можно контролировать
поток воздуха [7]. Для увеличения потока воздуха
нужно повернуть колесико влево, а для его
уменьшения, соответственно, вправо.
Завершение ингаляции
•
После завершения процедуры выключите при-
бор нажатием кнопки ВКЛ./ВЫКЛ. [5].
•
Контрольный светодиод для индикации режима
работы [6] погаснет.
•
Если весь медикамент будет распылен, прибор
отключится автоматически. По техническим
причинам в резервуаре для лекарства [3] остается небольшое количество медикамента.
•
Его повторное использование запрещено.
•
Отключите блок питания [16] от электросети.
Выполнение очистки
•
См. раздел 9 «Очистка и дезинфекция».
8. Правильная ингаляция
Внимание
•
Не держите и не устанавливайте прибор под на-
клоном.
•
Эфирные масла лекарственных растений, мик-
стуры от кашля, растворы для полоскания горла, капли для растирания и паровых бань, как
правило, не подходят для ингаляции с помощью
ингаляторов. Эти добавки часто бывают вязки-
ми и могут нарушить правильность работы прибора, а также эффективность его применения.
•
При повышенной чувствительности бронхиаль-
ной системы медикаменты с эфирными маслами могут вызвать острый бронхоспазм (резкое
и судорожное сужение бронхов с удушьем).
Проконсультируйтесь об этом с лечащим врачом или фармацевтом!
Техника дыхания
•
Для наиболее широкого распространения ча-
стиц медикамента в дыхательных путях важна
правильная техника дыхания. Чтобы эти частицы попали в дыхательные пути и легкие, нужно
вдохнуть медленно и глубоко, ненадолго задержать дыхание (от 5 до 10 секунд), а затем быстро выдохнуть.
•
Использование ингаляторов для лечения забо-
леваний дыхательных путей обязательно должно быть согласовано с лечащим врачом. Врач
порекомендует Вам лекарственные препараты
для ингаляций, их дозировку и способ применения.
•
Некоторые препараты можно приобрести толь-
ко по рецепту врача.
Ингаляция с помощью мундштука
•
Мундштук используется для лечения заболева-
ний нижних дыхательных путей, например, кашля или бронхиальной инфекции.
•
Сядьте ровно.
•
Подключите шланг [15] к разъему [1]. Затем
подсоедините к шлангу мундштук [14].
•
Крепко обхватите мундштук губами.
•
Включите прибор нажатием кнопки ВКЛ./
ВЫКЛ.
•
Медленно и глубоко вдыхайте через рот, вы-
дыхайте через нос. Для повышения эффективности лечения после вдоха задержите дыхание
на короткое время. Во время лечения следует быть спокойным и расслабленным. Дышите
ровно и не слишком быстро. Если Вы хотите на
короткое время прервать ингаляцию, выключите прибор нажатием кнопки ВКЛ./ВЫКЛ. и отпустите мундштук.
Ингаляция с помощью маски
•
Ингаляционная маска подходит для лечения за-
болеваний носовой полости и полости глотки.
•
Сядьте ровно.
•
Подключите шланг [15] к разъему [1]. Подклю-
чите соединитель [11] к шлангу, а маску — к соединителю.
63
Page 64
•
Слегка прижимайте маску к носу. Маска долж-
на закрывать рот и нос, не оказывая на них
давления.
•
Медленно и глубоко вдыхайте и выдыхайте че-
рез нос. Для повышения эффективности лечения после вдоха задержите дыхание на короткое время. Во время лечения следует быть спокойным и расслабленным. Дышите ровно и не
слишком быстро. Если Вы хотите на короткое
время прервать ингаляцию, выключите прибор
нажатием кнопки ВКЛ./ВЫКЛ. и быстро снимите маску. Для продолжения ингаляции вновь
наденьте маску на нос и рот и включите прибор
нажатием кнопки ВКЛ./ВЫКЛ.
Замена резервуара для лекарства
Резервуар для лекарства необходимо заменять
после каждой ингаляции, чтобы избежать
образования осадка или химических реакций с
медицинскими продуктами. В пакете находятся
12 резервуаров для лекарства для замены уже
использованных. Дополнительные резервуары
можно приобрести, обратившись по указанному
адресу сервисной службы.
9. Очистка и дезинфекция
Предостережение
Соблюдайте описанные ниже правила гигиены,
чтобы избежать опасности для здоровья.
•
Распылитель и его принадлежности предназна-
чены для многократного использования. Обратите внимание, что требования к очистке и гигиенической обработке различаются в зависимости от области применения прибора.
•
Проконсультируйтесь с Вашим врачом относи-
тельно дополнительных требований, предъявляемых к необходимой гигиенической подготовке (уход за руками, применение медикаментов
или растворов для ингаляций) для групп повышенного риска (например, для пациентов, страдающих муковисцидозом).
Внимание
•
Перед каждой очисткой нужно выключить при-
бор, отключить его от электросети и дать ему
остыть (ультразвуковой осциллятор сильно нагревается во время использования).
• Не следует выполнять механическую очист-
ку ультразвукового осциллятора и принадлежностей щетками и подобными средствами, поскольку последствием может стать непоправимый ущерб, а успех лечения более не будет гарантирован.
•
Следите за тем, чтобы внутрь прибора не попа-
ла вода!
•
Не мойте прибор и принадлежности в посудо-
моечной машине!
•
Нельзя прикасаться к подключенному к сети
прибору влажными руками; на него также не
должна попадать вода. Прибор можно использовать только в абсолютно сухом состоянии (за
исключением необходимых жидкостей в водяном резервуаре и резервуаре для лекарства).
•
Не распыляйте жидкости в прорези для венти-
ляции! Попадание жидкостей может привести к
повреждению электроники и других деталей ингалятора, а также к сбоям в его работе.
Очистка
Отсоединив прибор от розетки, снимите крышку и
при необходимости удалите остатки медикамента
из резервуара для лекарства и камеры распыления.
Использованные принадлежности (мундштук,
маску, соединительный элемент и т.д.) нужно
промывать горячей водой после каждого
применения. Тщательно высушите детали мягкой
тканью и положите их в сухую герметичную
емкость или продезинфицируйте.
•
Очищайте резервуар и крышку тканью, пропи-
танной водой или уксусом.
•
Поверхность прибора можно очищать влажной
тканью (смоченной водой или слабым раствором для очистки). Вытирайте прибор безворсовой тканью.
Внимание
•
Никогда не подставляйте прибор целиком под
проточную воду.
•
При очистке убедитесь в том, что все остатки
были удалены, и тщательно высушите все детали.
•
При этом ни в коем случае не используйте ве-
щества, которые могут быть потенциально
опасными при попадании на кожу или слизистую оболочку, проглатывании или вдыхании.
Дезинфекция
При проведении дезинфекции распылителя
тщательно соблюдайте следующие правила.
Рекомендуется дезинфицировать детали прибора
не реже чем после последнего применения за
день.
Дезинфекцию принадлежностей IH 40 можно
производить двумя различными способами —
70%-ным этиловым спиртом или кипятком.
Сначала очистите распылитель и
принадлежности, как описано в разделе
64
Page 65
«Очистка». После этого можно приступить к
дезинфекции.
•
Капните на ультразвуковой осциллятор пару ка-
пель этилового спирта и оставьте на 10 минут.
•
Погрузите использованные принадлежности в
этиловый спирт на 10 минут или используйте
дезинфицирующий спрей на спиртовой основе.
•
Затем еще раз промойте все детали проточной
водой.
Дезинфекция кипятком
Внимание
Маски для лица и шланг нельзя помещать в
горячую воду!
•
Мы рекомендуем дезинфицировать маски и
шланг обычным дезинфицирующим средством
на спиртовой основе.
Указание
•
Мундштук можно дезинфицировать в кипящей
воде в течение 10 минут.
•
При этом он не должен касаться горячего дна
кастрюли.
•
Для дезинфекции мундштука также можно ис-
пользовать обычный паровой стерилизатор.
При этом соблюдайте инструкцию производителя стерилизатора.
Сушка
•
Тщательно высушивайте детали мягкой тканью.
•
Положите составные детали на сухую, чистую
и впитывающую влагу подстилку и оставьте до
полного высыхания (не менее 4 часов).
Указание
Учтите, что после очистки и дезинфекции
необходимо полностью высушить детали, прежде
чем снова использовать их или убрать для
хранения, так как в противном случае велик риск
размножения на них бактерий.
После полного высыхания соберите детали и
положите их в сухую герметичную емкость.
Устойчивость материала
•
При выборе средства для очистки и дезинфек-
ции необходимо учитывать следующее: используйте только мягкое чистящее средство или
дезинфицирующее средство в количестве, указанном производителем.
• Как и все детали из пластика, распылитель и
его принадлежности изнашиваются при частом
использовании и гигиенической обработке. Со
временем это может привести к изменению состава аэрозоля и, как следствие, снизить эф-
фективность лечения.
Рекомендуется заменять принадлежности не
реже, чем раз в год.
Хранение
• Нельзя хранить прибор во влажных помещениях
(например, в ванной комнате) и перевозить его
вместе с влажными предметами.
•
Храните и перевозите прибор в месте, защи-
щенном от длительного воздействия прямых
солнечных лучей.
Решение проблем
Проблемы/
вопросы
Распылитель
не
производит
аэрозоль или
производит
его в
небольшом
количестве.
Объем
получаемого
аэрозоля
слишком мал.
Какие
медикаменты
можно
использовать
для
ингаляций?
В резервуаре
для лекарства
остается
раствор для
ингаляций.
Возможная причина/устранение
1. В водяном резервуаре
отсутствует вода.
2. Слишком мало лекарства в
распылителе.
3. Распылитель не в вертикальном
положении.
4. Налитое лекарство не подходит
для распыления (например,
жидкость слишком густая,
степень вязкости должна быть
меньше 3).
Лекарство должно быть назначено врачом.
Убедитесь в том, что колесико для
регулировки воздушного потока
установлено верно.
Разумеется, только врач может
принимать решение о том, какое
лекарство нужно использовать
для лечения Вашего заболевания.
Проконсультируйтесь об этом с
врачом.
С помощью IH 40 можно распылять
лекарства со степенью вязкости
меньше 3.
Это нормально и происходит по
техническим причинам. Завершите
ингаляцию, как только прекратится
распыление или прибор
отключится из-за отсутствия
лекарства.
65
Page 66
Проблемы/
вопросы
На что
следует
обратить
внимание при
лечении детей
и младенцев?
Ингаляция
с маской
длится
дольше?
Для каждого
пользователя
нужен
собственный
распылитель?
Возможная причина/устранение
Для обеспечения эффективной
1.
ингаляции у младенцев маска
должна закрывать рот и нос.
2. При проведении ингаляции
у детей маска также должна
закрывать рот и нос. Ингаляция
во сне менее эффективна,
поскольку в легкие не попадает
достаточное количество
медикамента.
Указание: ингаляция должна
осуществляться под присмотром
и с помощью взрослого, во время
ингаляции нельзя оставлять
ребенка одного.
Это происходит по техническим
причинам. Через отверстия в маске
за один вдох Вы вдыхаете меньшее
количество лекарства, чем через
мундштук. Проходя через эти
отверстия, аэрозоль смешивается с
воздухом в помещении.
Это обязательно по гигиеническим
соображениям.
10. Технические данные
Размеры (Д x Ш
x В)201 x 147 x 141 мм
Вес315 г, включая батарейки
Объем наполнения Резервуар для лекарства: макс.
Расход лекарства ок. 0,4 мл/мин
Частота
ультразвуковых
колебаний1,7 МГц
Материал корпуса АБС-пластик
Подключение к
сети
Условия
эксплуатации
Условия хранения
и транспортировки
8 мл
Водяной резервуар: макс. 20 мл
100 – 240 В ~, 50 – 60 Гц; 0,15 A
Постоянный ток на выходе:
13,5 В, 1 A
Температура: +5 °C – +40 °C
Относительная влажность
воздуха: < 85% без образования
конденсата
Температура: -20 °C – +70 °C
Относительная влажность
воздуха: < 95% без образования
конденсата
Гарантия не распространяется на
быстроизнашивающиеся детали.
Предметы, приобретаемые дополнительно
Наименование
предмета
Резервуар для
лекарства
Годовая упаковкаPP, PVC, EVA, PET 601.07
100
50
Cumulative Volumne (%)
0
МатериалREF
PET
particle diameter (µm)
1001000101
163.373
Измерения были выполнены методом лазерной
дифракции с использованием раствора хлорида
натрия.
Поэтому диаграмма может не подходить для
суспензий или очень густых медикаментов.
Более подробную информацию можно узнать у
производителя соответствующего лекарства.
Указание
В случае применения прибора не в
соответствии со спецификацией безупречное
функционирование не гарантируется! Мы
оставляем за собой право на технические
изменения в связи с модернизацией и
усовершенствованием продукта.
Данный прибор и его принадлежности
соответствуют европейским стандартам
EN60601-1 и EN60601-1-2, а также
EN13544-1 и требуют соблюдения особых
мер предосторожности в отношении
электромагнитной совместимости. Следует
учесть, что переносные и мобильные
высокочастотные коммуникационные устройства
могут повлиять на данный прибор. Более точные
данные можно запросить по указанному адресу
сервисной службы или найти в конце инструкции
по применению. Данный прибор соответствует
требованиям Европейской директивы о
медицинских изделиях 93/42/EC, а также Закону
о медицинских изделиях.
Возможны технические изменения.
66
Page 67
ЭЛЕКТРОМАГНИТНАЯ СОВМЕСТИМОСТЬ
•
Прибор соответствует всем действующим в
настоящее время предписаниям по электромагнитной совместимости и подходит для использования в любых зданиях, включая жилые
помещения. Уровень испускаемых прибором
радиочастот очень низок и поэтому вероятность того, что он вызовет помехи в работе находящегося рядом оборудования, крайне мала.
•
В любом случае не рекомендуется устанавли-
вать прибор рядом с другими устройствами или
над ними. Если помехи в работе других приборов все же возникли, переставьте ингалятор в
другое место или подключите его к другой розетке.
•
Радиоаппаратура может повлиять на работу ин-
галятора.
12. Гарантия
Мы предоставляем гарантию на дефекты материалов и изготовления этого прибора на срок 24 месяца со дня продажи через розничную сеть.
Гарантия не распространяется:
•
на случаи ущерба, вызванного неправильным
использованием,
•
на быстроизнашивающиеся части (фильтры,
маски, трубки),
•
на дефекты, о которых покупатель знал в мо-
мент покупки
•
на случаи собственной вины покупателя.
Срок эксплуатации изделия: минимум 5 лет
Фирма-изготовитель: Бойрер Гмбх,
Софлингер штрассе 218,
89077-УЛМ, Германия
11. Утилизация
В целях защиты окружающей среды прибор
следует утилизировать отдельно от бытового
мусора.
Прибор следует утилизировать согласно
Директиве ЕС по отходам электрического
и электронного оборудования
2002/96/EC — WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). В случае вопросов обращайтесь в
местную коммунальную службу, ответственную за
утилизацию отходов.
Фирма-импортер: 109451 г. Москва,
ул. Перерва, 62, корп.2,
офис 3
Сервисный центр: 109451 г. Москва,
ул. Перерва, 62, корп.2
Тел(факс) 495-658 54 90
bts-service@ctdz.ru
Дата продажи
Подпись продавца
Штамп магазина
Подпись покупателя
67
Page 68
POLSKI
Spis treści
1. Informacje o urządzeniu ......................................68
Nebulizator ultradźwiękowy ze zbiorniczkiem na le-
karstwo
•
Ustnik
•
Złączka
•
Maska dla dorosłych
•
Maska dla dzieci
•
Zasilacz
•
Pokrowiec
•
Niniejsza instrukcja użytkowania
W przypadku poważnego uszkodzenia opakowania
kartonowego lub niekompletnej zawartości należy
zwrócić urządzenie sprzedawcy.
1. Informacje o urządzeniu
Szanowna Klientko, szanowny Kliencie!
Dziękujemy, że wybrali Państwo produkt z naszego
asortymentu. Firma Beurer oferuje dokładnie przetestowane produkty wysokiej jakości przeznaczone do pomiaru ciężaru, ciśnienia, poziomu cukru
we krwi, temperatury i tętna, a także przyrządy do
łagodnej terapii, masażu, inhalacji i ogrzewania.
Należy dokładnie przeczytać i zachować niniejszą
instrukcję obsługi, przechowywać ją w miejscu
dostępnym dla innych użytkowników i przestrzegać
podanych w niej wskazówek.
Z poważaniem
Zespół Beurer
Zakres zastosowania
Niniejszy inhalator to nebulizator ultradźwiękowy do
terapii górnych i dolnych dróg oddechowych.
Aerozol wytwarzany przez drgania o wysokiej częstotliwości charakteryzuje się przeciętną
wielkością kropli w zakresie 1 – 5 μm. Dzięki temu aerozol doskonale nadaje się do przenoszenia rozpylonych substancji aktywnych bezpośrednio aż do dolnych dróg oddechowych.
Poprzez rozpylanie i inhalację przepisanego lub zaleconego przez lekarza lekarstwa można zapobiec schorzeniom dróg oddechowych, złagodzić
towarzyszące im objawy oraz przyspieszyć leczenie.
Więcej informacji na temat możliwości zastosowania
produktu można uzyskać od lekarza lub farmaceuty.
Urządzenie służy do inhalacji w domu, także do wielokrotnego użytku w ciągu jednego dnia. Lekarstwo
może być inhalowane tylko w przypadku zalecenia
lekarza. Podczas inhalacji należy zachować spokój
i zrelaksować się. Należy wziąć powoli głęboki
oddech, tak aby lekarstwo mogło dostać się do
głębiej położonych części oskrzeli. Powietrze należy
wydychać w normalny sposób.
Urządzenie jest gotowe do ponownego użytku
po odpowiednim przygotowaniu. Przygotowanie
obejmuje wymianę wszystkich akcesoriów, a także
dezynfekcję powierzchni urządzenia za pomocą
dostępnego w sklepach środka do dezynfekcji.
2. Objaśnienie symboli
W instrukcji obsługi zostały użyte następujące symbole.
Ostrzeżenie Wskazówka ostrzegająca przed
Uwaga Wskazówki bezpieczeństwa
Wskazówka
niebezpieczeństwem odniesienia obrażeń lub zagrożenia zdrowia.
odnoszące się do możliwości uszkodzenia urządzenia/akcesoriów.
Wskazówka z ważnymi informacjami.
68
Page 69
Na opakowaniu oraz tabliczce znamionowej
urządzenia użyto następujących symboli.
Część aplikacyjna typ BF
Należy przestrzegać instrukcji obsługi
P
roducent
Wł./wył.
SNNumer seryjny
Urządzenie klasy ochronności 2
Nie używać na zewnątrz
Ochrona przed ciałami obcymi o wielkości
IP 22
≥ 12,5 mm oraz przed kroplami wody
padającymi na obudowę pod kątem
3. Ostrzeżenia i wskazówki
dotyczące bezpieczeństwa
Ostrzeżenie
•
Przed użyciem należy upewnić się, że urządzenie i
akcesoria nie wykazują widocznych uszkodzeń. W
razie wątpliwości należy przestać korzystać z urządzenia oraz zwrócić się do przedstawiciela handlowego lub serwisu pod podanym adresem.
•
Stosowanie urządzenia nie zastępuje konsulta-
cji z lekarzem i leczenia. W przypadku wszelkiego
rodzaju bólów lub choroby należy najpierw zasięgnąć opinii lekarza.
•
W przypadku choroby przewlekłej, innych dole-
gliwości lub ciąży należy skonsultować się z lekarzem przed rozpoczęciem inhalacji.
•
W przypadku wątpliwości co do wpływu terapii na
zdrowie należy zawsze zasięgnąć porady lekarza.
•
Podczas stosowania inhalatora należy przestrze-
gać ogólnych zasad higieny.
•
Ze względów higienicznych każdy użytkownik po-
winien korzystać z własnego zestawu akcesoriów
(zbiorniczka na lekarstwo, wężyka, maski i ustnika).
•
W przypadku każdego stosowanego lekarstwa
należy przestrzegać zaleceń lekarza dotyczących
dawki, częstotliwości i długości inhalacji.
•
Należy stosować wyłącznie lekarstwa zalecane lub
przepisane przez lekarza bądź farmaceutę.
•
W przypadku nieprawidłowego działania urządze-
nia, złego samopoczucia lub pojawienia się bólu
natychmiast wyłączyć urządzenie.
•
Podczas korzystania z urządzenia należy trzymać
je z dala od oczu, ponieważ opary z lekarstwem
mogą mieć szkodliwy wpływ.
•
Nigdy nie należy pozostawiać włączonego urzą-
dzenia bez nadzoru.
•
Gdy urządzenie jest włączone (niebieska dioda
świeci się), nie należy otwierać górnej pokrywy.
•
Urządzenia nie należy używać w pobliżu gazów
palnych.
•
Urządzenia nie należy używać w pobliżu pól elek-
tromagnetycznych.
•
Urządzenie nie jest przeznaczone do stosowania
przez dzieci lub osoby z ograniczoną sprawnością fizyczną, czuciową (np. niewrażliwość na ból) i
umysłową lub przez osoby, które nie posiadają odpowiedniego doświadczenia i/lub wiedzy, chyba że
(w celu zachowania bezpieczeństwa) takie osoby
znajdują się pod nadzorem lub otrzymały instrukcje, w jaki sposób korzystać z urządzenia.
•
Opakowanie należy przechowywać w miejscu nie-
dostępnym dla dzieci (niebezpieczeństwo uduszenia).
•
Nie należy stosować akcesoriów, które nie są zale-
cane przez producenta.
•
Urządzenia nie należy zanurzać w wodzie, a także
nie należy go stosować w wilgotnych pomieszczeniach. W żadnym wypadku do urządzenia nie
powinna dostać się ciecz. Jeśli urządzenie wpadnie do wody, nie należy go wyjmować. Należy niezwłocznie odłączyć je od zasilania.
•
Urządzenie należy chronić przed silnymi wstrząsa-
mi.
•
Nie należy używać urządzenia, jeśli upadło, było
narażone na działanie dużej wilgoci lub uległo innym uszkodzeniom. W przypadku wątpliwości należy skontaktować się z serwisem lub przedstawicielem handlowym.
•
Urządzenie IH 40 może być stosowane tylko z od-
powiednimi akcesoriami firmy Beurer. Zastosowanie akcesoriów innych producentów może negatywnie wpłynąć na skuteczność leczenia oraz doprowadzić do uszkodzenia urządzenia.
•
Wtyczki nie należy wyciągać z gniazda sieciowego,
ciągnąc za kabel.
•
Przewodu nie należy zaginać, ściskać ani pro-
wadzić nad ostrymi przedmiotami. Przewody nie
powinny luźno wisieć. Ponadto należy je chronić
przed wysoką temperaturą.
•
W przypadku uszkodzenia kabla sieciowego lub
obudowy należy zwrócić się do serwisu lub przedstawiciela handlowego.
•
Zasilacz należy podłączać i odłączać tylko suchymi
rękoma. Ta zasada ma także zastosowane w przypadku naciskania przycisku WŁ./WYŁ.
•
W trakcie używania ustnik lub maska mogą w cią-
gu 15 min osiągnąć temperaturę 43°C stopni.
69
Page 70
Uwaga
•
W przypadku awarii zasilania, nagłych usterek oraz
innych niekorzystnych warunków może dojść do
uszkodzenia urządzenia. Dlatego zaleca się, aby
użytkownik dysponował urządzeniem zastępczym
lub innym lekarstwem (zaleconym przez lekarza).
•
Urządzenia nie należy stosować z pustym zbiorni-
kiem na wodę lub zbiorniczkiem na lekarstwo.
Zbiornik na wodę należy napełniać tylko czystą
wodą kranową lub destylowaną. Inne płyny mogą
doprowadzić do trwałego uszkodzenia urządzenia.
•
Urządzenia nie należy przechowywać w pobliżu
źródeł ciepła.
•
Urządzenia nie należy stosować w pomieszcze-
niach, w których wcześniej rozpylano aerozol/
spray. Przed rozpoczęciem zabiegu należy takie
pomieszczenie wywietrzyć.
•
Urządzenie należy przechowywać w miejscu za-
bezpieczonym przed wpływem warunków atmosferycznych. Urządzenie należy przechowywać w
zalecanych warunkach otoczenia.
•
Nie należy stosować lekarstw w postaci proszku
(nawet po ich rozpuszczeniu).
•
Nebulizatorem nie należy potrząsać, ponieważ mo-
że się z niego wylać płyn, co z kolei może doprowadzić do uszkodzenia urządzenia.
Zasilacz
Uwaga
•
Należy stosować tylko dołączony zasilacz.
•
Należy zwrócić uwagę, aby do gniazda przyłącze-
niowego nie dostała się ciecz.
•
W razie użycia przejściówek lub przedłużaczy mu-
szą one spełniać wymagania wynikające z obowiązujących przepisów w zakresie bezpieczeństwa.
Należy przestrzegać parametrów prądu zasilającego podanych na zasilaczu.
•
Po użyciu zalicza należy zawsze wyjąć go z gniaz-
da sieciowego.
•
Urządzenie może być zasilane tylko napięciem
zgodnym z podanym na tabliczce znamionowej.
Wskazówki ogólne
Uwaga
•
Urządzenie może być stosować wyłącznie:
– w przypadku ludzi,
– do celu, w jakim zostało zaprojektowane i w spo-
sób określony w niniejszej instrukcji obsługi.
•
Użycie niezgodne z przeznaczeniem może być
niebezpieczne!
•
W razie poważnego wypadku najpierw powinno się
zastosować pierwszą pomoc.
• O
prócz lekarstw należy używać wyłącznie roztwo-
ru soli kuchenn
•
Urządzenie nie jest przystosowane do użytku ko-
mercyjnego lub klinicznego, lecz wyłącznie do
użytku prywatnego!
ej.
Przed uruchomieniem
Uwaga
•
Przed użyciem urządzenia należy usunąć wszelkie
pozostałości opakowania.
•
Urządzenie chronić przed kurzem, zabrudzeniem i
wilgocią.
•
Urządzenia nie należy stosować w miejscach moc-
no zakurzonych.
•
Przed użyciem urządzenie i akcesoria powinny
osiągnąć temperaturę pokojową.
•
W przypadku uszkodzenia lub nieprawidłowego
działania natychmiast wyłączyć urządzenie.
•
Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody
wynikłe z niewłaściwego użycia urządzenia.
Naprawa
Uwaga
•
W żadnym wypadku nie wolno samodzielnie otwie-
rać, modyfikować ani naprawiać urządzenia. W
przeciwnym razie prawidłowe działanie nie będzie
już gwarantowane. Nieprzestrzeganie tych zaleceń
może być niebezpiecznie oraz powoduje wygaśnięcie gwarancji.
•
W celu naprawy należy zwrócić się do serwisu lub
autoryzowanego dystrybutora.
4. Ważne informacje na temat
urządzenia
Akcesoria
Należy stosować wyłącznie zalecane przez producenta akcesoria. Tylko w takim wypadku gwarantowane jest prawidłowe działanie.
Automatyczne wyłączenie
Urządzenie jest wyposażone w funkcję automatycznego wyłączania. Jeśli lekarstwo lub ciecz zostaną
zużyte w takim stopniu, że pozostanie tylko ich niewielka ilość, urządzenie wyłączy się automatycznie.
Urządzenia nie należy używać, jeśli zbiorniczek na lekarstwo lub zbiornik na wodę jest pusty!
70
Page 71
5. Opis urządzenia i akcesoriów
Budowa inhalatora
1Złącze akcesoriów
2Pokrywa
3Zbiorniczek na lekarstwo
4Zbiornik na wodę
5Przycisk WŁ./WYŁ.
6
Dioda kontrolna LED wskazująca pracę
urządzenia
7
Pokrętło do regulacji przepływu powietrza
8Obudowa
9Linia maks. poziomu wody
10 Gniazdo przyłączeniowe zasilacza
Części nebulizatora i akcesoria
11 Przyłącze maski
12 Maska dla dorosłych
13 Maska dla dzieci
14 Ustnik
15 Wężyk
16 Zasilacz
17 Pokrowiec
1
2
3
4
5
6
1114
12
13
7
8
9
10
15
6. Uruchomienie
Instalacja
Wyjmij urządzenie z opakowania. Ustaw je na równym podłożu. Zwróć uwagę, aby szczeliny wentylacyjne były odsłonięte. Wyjmij akcesoria z opakowania.
Przed pierwszym użyciem
Wskazówka
•
Przed pierwszym użyciem nebulizator oraz akce-
soria należy umyć i zdezynfekować. W tym celu
zapoznaj się z rozdziałem 9 „Czyszczenie i dezynfekcja”.
71
16
17
Page 72
7. Obsługa
Przygotowanie nebulizatora
•
Umyj i zdezynfekuj przed każdym użyciem zbiornik
na wodę, pokrywę, przyłącze maski, wężyk przedłużający oraz ustnik i maski zgodnie z instrukcjami z rozdziału 9 „Czyszczenie i dezynfekcja”.
Jeśli w ramach leczenia mają być stosowane różne
lekarstwa jedno po drugim, nebulizator należy
przepłukać ciepłą wodą kranową po każdym użyciu.
W tym celu zapoznaj się z rozdziałem 9 „Czyszczenie
i dezynfekcja”.
•
Postaw urządzenie na równym podłożu.
•
Zdejmij pokrywę (rysunek 1).
1
Wskazówka
•
W pobliżu miejsca stosowania powinno znajdować
się gniazdo sieciowe.
•
Kabel sieciowy należy położyć tak, aby uniemożli-
wić ewentualne potknięcie się o niego.
•
W celu odłączenia inhalatora od zasilania po inha-
lacji należy najpierw wyłączyć urządzenie, a następnie wyjąć zasilacz z gniazda sieciowego.
Obsługa zasilacza
•
Zasilacz [16] można podłączyć tylko do sieci z na-
pięciem podanym na tabliczce znamionowej.
•
Włóż wtyczkę zasilacza [16] do odpowiedniego
gniazda przyłączeniowego [10], a następnie włóż
zasilacz [16] do odpowiedniego gniazda sieciowego.
Napełnianie komory nebulizacji
Pojemność zbiornika wynosi 20 ml. Napełnij zbiornik na wodę [4] aż do linii maksymalnego poziomu
[9] czystej wody (zaleca się stosowanie wody destylowanej). Woda jest cieczą, dzięki której lekarstwo
może być transportowane za pomocą ultradźwięków.
Nie wkładaj lekarstwa bezpośrednio do zbiornika na
wodę.
Napełnianie zbiorniczka na lekarstwo
Włóż zbiorniczek na
lekarstwo do zbiornika z wodą (rys. 2),
a następnie napełnij
go lekarstwem
(rys. 3).
Należy uważać, aby
nie przekroczyć
maksymalnej
pojemności 8 ml.
Należy przestrzegać
zaleceń
instrukcji obsługi i
zasad dozowania
używanego lekarstwa. Jeśli lekarstwo
ma być rozpuszczone w izotonicznym roztworze soli
kuchennej, do zbiorniczka na lekarstwo
należy najpierw wlać
roztwór, a następnie
lekarstwo w podanej dawce.
2
~ 8 ml
3
Zamykanie komory nebulizacji
Zamknij komorę nebulizacji za pomocą
przeznaczonej do
tego osłony [2] (rys.
4).
4
72
Page 73
Podłączanie akcesoriów
Podłącz wężyk do
złącza akcesoriów
[1] znajdującego
się w komorze nebulizacji (rys. 5).
Następnie podłącz
wybrane akcesorium (maskę z
przyłączem lub
ustnik) do wężyka.
Włącz urządzenie
za pomocą przycisku Wł./Wył.
Wydobywanie się mgiełki z urządzenia oznacza, że
działa ono poprawnie.
czowego zwężenia oskrzeli oraz duszności). Aby
uzyskać więcej informacji, należy zasięgnąć pora-
5
dy lekarza lub farmaceuty.
Sposób oddychania
•
W celu jak najlepszego rozprzestrzenienia cząste-
czek lekarstwa w drogach oddechowych należy
zastosować odpowiednią technikę oddychania.
Aby cząsteczki mogły dostać się do dróg oddechowych i płuc, powietrze należy wdychać głęboko i powoli oraz wstrzymać na krótko oddech (5 do
10 sekund). Następnie należy szybko wypuścić powietrze z płuc.
•
Zastosowanie inhalatora w leczeniu schorzeń dróg
oddechowych należy uzgodnić z lekarzem. Lekarz
zaleci odpowiednie lekarstwo oraz dawkę, jaka ma
być stosowana w trakcie inhalacji.
•
Niektóre lekarstwa są dostępne tylko na receptę.
Pokrętło do regulacji przepływu powietrza
Siłę przepływu powietrza można ustawić za pomocą
pokrętła [7]. Siłę przepływu powietrza zwiększa się,
przesuwając pokrętło w lewo. W celu zmniejszenia siły
należy przesunąć je w prawo.
Zakończenie inhalacji
•
Po zakończeniu zabiegu wyłącz urządzenie za po-
mocą przycisku WŁ./WYŁ. [5].
•
Dioda kontrolna LED [6] wskazująca pracę urzą-
dzenia zgaśnie.
•
Jeśli preparat inhalacyjny skończy się, urządzenie
wyłączy się automatycznie. W zbiorniczku na lekarstwo [3] zostanie jeszcze odrobina preparatu.
•
Nie należy jej wykorzystywać.
•
Odłącz zasilacz [16] od sieci zasilającej.
Czyszczenie
•
W tym celu zapoznaj się z rozdziałem 9 „Czyszcze-
nie i dezynfekcja”.
8. Prawidłowa inhalacja
Uwaga
•
Urządzenia nie należy trzymać ani stawiać ukośnie.
•
Do inhalacji nie należy stosować olejków eterycz-
nych, syropów na kaszel, płynów do płukania gardła i kropli do wcierania lub kąpieli parowej. Tego
typu dodatki są zazwyczaj lepkie i mogą zaburzyć
prawidłowe działanie urządzenia oraz skuteczność
leczenia.
•
W przypadku nadwrażliwości oskrzeli lekarstwa z
olejkami eterycznymi mogą doprowadzić w niektórych wypadkach do skurczu oskrzeli (nagłego skur-
Inhalacja z zastosowaniem ustnika
•
W przypadku schorzeń dolnych dróg oddecho-
wym, na przykład kaszlu lub zapalenia oskrzeli, należy stosować ustnik.
•
Usiądź prosto.
•
Podłącz wężyk [15] do złącza akcesoriów [1]. Na-
stępnie podłącz ustnik [14] do wężyka.
•
Obejmij ustnik mocno wargami.
•
Włącz urządzenie za pomocą przycisku Wł./Wył.
• Weź głęboki i powolny wdech ustami i wydychaj
powietrze nosem. Po wdechu zatrzymaj na krótko powietrze, aby zwiększyć skuteczność leczenia.
Podczas zabiegu zrelaksuj się i zachowaj spokój.
Oddychaj równomiernie, nie za szybko. Jeśli chcesz
na chwilę przerwać inhalację, wyłącz urządzenie za
pomocą przycisku WŁ./WYŁ. i puść ustnik.
Inhalacja z maską
•
Inhalacja z maską została przewidziana do leczenia
jamy ustnej i nosa.
•
Usiądź prosto.
•
Podłącz wężyk [15] do złącza akcesoriów [1]. Na-
stępnie podłącz złączkę [11] do wężyka oraz maskę do złączki.
•
Przyciśnij delikatnie maskę do nosa; maska musi
przykryć usta i nos, nie uciskając twarzy.
•
Oddychaj wolno i głęboko przez nos. Po wdechu
zatrzymaj na krótko powietrze, aby zwiększyć skuteczność leczenia. Podczas zabiegu zrelaksuj się i
zachowaj spokój. Oddychaj równomiernie, nie za
szybko. Jeśli chcesz na chwilę przerwać inhalację,
wyłącz urządzenie za pomocą przycisku WŁ./WYŁ.
i zdejmij maskę. W celu kontynuowania inhalacji
włóż maskę na nos i usta, a następnie włącz urządzenie za pomocą przycisku WŁ./WYŁ.
73
Page 74
Wymiana zbiorniczka na lekarstwo
Po każdej inhalacji należy wymienić zbiorniczek na
lekarstwo, aby zapobiec reakcjom chemicznym produktów medycznych. W zestawie znajduje się 12 wymiennych zbiorniczków na lekarstwo. Większą ilość
zbiorniczków można zamówić w serwisie pod podanym adresem.
9. Czyszczenie i dezynfekcja
Ostrzeżenie
Należy stosować się do zasad higieny, aby uniknąć
problemów zdrowotnych.
•
Nebulizator i akcesoria są przeznaczone do wielo-
krotnego użycia. Należy zwrócić uwagę, że w zależności od zastosowania zalecane są różne sposoby czyszczenia i przygotowania urządzenia.
•
Dodatkowe informacje dotyczące przygotowania
(pielęgnacji rąk, posługiwania się lekarstwem lub
roztworem do inhalacji) można uzyskać u lekarza.
Uwaga
•
Przed czyszczeniem należy wyłączyć urządzenie i
wyjąć kabel z gniazda sieciowego oraz odczekać,
aż urządzenie ostygnie (wibrator ultradźwiękowy
mocno nagrzewa się podczas pracy).
• Nie należy czyścić wibratora ultradźwiękowego ani
akcesoriów mechanicznie za pomocą szczoteczki
lub innych przedmiotów, ponieważ może to spowodować nieodwracalne uszkodzenie urządzenia i nie
będzie można zagwarantować jego prawidłowego
działania.
•
Należy uważać, aby do wnętrza urządzenia nie do-
stała się woda!
•
Urządzenia i akcesoriów nie należy myć w zmy-
warce!
•
Po podłączeniu do zasilania nie należy dotykać
urządzenia wilgotnymi rękami; nie może ono również zostać ochlapane wodą. Urządzenie można
włączyć tylko jeśli jest zupełnie suche (za wyjątkiem cieczy w zbiorniku na wodę i zbiorniczku na
lekarstwo).
•
Należy zapobiec spryskaniu cieczą szczelin wen-
tylacyjnych. Jeśli do środka dostałaby się ciesz,
mogłaby uszkodzić układ elektroniczny oraz inne
elementy inhalatora.
Czyszczenie
Po odłączeniu urządzenia od gniazda sieciowego
należy zdjąć pokrywę, usunąć ewentualne pozostałości
lekarstwa ze zbiorniczka i komory nebulizacji.
Użyte akcesoria, takiej jak ustnik, maska, złączka
należy umyć w gorącej wodzie po każdym użyciu.
Wysuszyć dokładnie wszystkie elementy za pomocą
miękkiej ściereczki i włożyć do suchego, szczelnego
pojemnika lub zdezynfekować.
•
Wyczyścić zbiornik i pokrywę za pomocą ścierecz-
ki zanurzonej w wodzie lub occie.
•
Powierzchnię urządzenia można czyścić, posłu-
gując się miękką, delikatnie zwilżoną (wodą lub
łagodnym roztworem czyszczącym) ściereczką.
Urządzenie wytrzeć do sucha niestrzępiącą się
ściereczką.
Uwaga
•
Nigdy nie należy opłukiwać całego urządzenia pod
bieżącą wodą.
•
Podczas czyszczenia należy upewnić się, że
wszystkie resztki lekarstwa zostały usunięte oraz
należy starannie wysuszyć wszystkie elementy.
•
Nie należy przy tym używać substancji, które w ra-
zie kontaktu ze skórą lub śluzówką, połknięcia lub
inhalacji mogą okazać się niebezpieczne.
Dezynfekcja
W celu dezynfekcji nebulizatora i akcesoriów należy
dokładnie stosować się do poniższej instrukcji. Zaleca się dezynfekcję części zestawu najpóźniej po ostatnim użyciu danego dnia.
Nebulizator IH 40 i akcesoria można dezynfekować
70% alkoholem etylowym lub wrzącą wodą.
Najpierw należy umyć nebulizator i akcesoria zgodnie ze wskazówkami z rozdziału „Czyszczenie”.
Następnie można rozpocząć dezynfekcję.
łożu i zostaw do całkowitego wysuszenia (min. 4
godziny).
Wskazówka
Części urządzenia muszą zostać dokładnie wysuszone po czyszczeniu i dezynfekcji przed ponownym użyciem lub przed przechowywaniem, aby nie
zwiększać ryzyka rozwoju bakterii.
Gdy części będą już całkowicie suche, złóż je i włóż
do suchego, szczelnego pojemnika.
Wytrzymałość materiału
•
W przypadku wyboru środka do czyszczenia lub
dezynfekcji należy przestrzegać poniższych wskazówek: Należy stosować tylko łagodne środki do
czyszczenia i dezynfekcji, w ilości zalecanej przez
producenta.
• Nebulizator i akcesoria zużywają się w przypadku
częstego stosowania i dezynfekcji, tak jak wszystkie elementy wykonane z tworzywa sztucznego.
Może to doprowadzić z czasem do zmiany właściwości aerozolu i negatywnie wpłynąć na wydajność
leczenia.
Dlatego zaleca się wymianę akcesoriów najpóźniej
po roku.
Przechowywanie
• Urządzenia nie należy przechowywać w wilgotnych
pomieszczeniach (np. w łazience) oraz nie należy go
transportować z wilgotnymi przedmiotami.
•
Urządzenie należy przechowywać i transportować,
chroniąc je przed bezpośrednim działaniem promieni słonecznych.
Rozwiązywanie problemów
Problem/pytanie
Nebulizator
wytwarza mało
aerozolu lub
nie wytwarza
go wcale.
Możliwa przyczyna/środek zaradczy
1. Brak wody w urządzeniu.
2. Za mała ilość lekarstwa w nebulizatorze.
3. Nebulizator nie jest ustawiony pi-
onowo.
4. Zbiornik napełniono nieprawidłową cieczą, np. zbyt gęstą. (Stopień
lepkości musi być mniejszy niż 3).
Lekarstwo powinno być przepisane
przez lekarza.
Problem/pytanie
Strumień pary
jest zbyt mały.
Jakie lekarstwa można
stosować do
inhalacji?
W zbiorniczku
na lekarstwo
zostaje roztwór do inhalacji.
Co należy
wziąć pod
uwagę w przypadku leczenia
niemowląt i
dzieci?
Dlaczego inhalacja z maską
trwa dłużej?
Czy każdy
użytkownik
musi posiadać
własny nebulizator?
Możliwa przyczyna/środek zaradczy
Upewnij się, że pokrętło do regulacji
przepływu powietrza jest prawidłowo
ustawione.
Tylko lekarz może zdecydować, jakie lekarstwo może być stosowane
do leczenia danej choroby. Należy
zwrócić się do lekarza.
Za pomocą urządzenia IH 40 można
nebulizować lekarstwa o lepkości
mniejszej niż 3.
Jest to naturalne zjawisko uwarunkowane technicznie. Jeśli lekarstwo nie
jest już nebulizowane lub urządzenie
wyłączy się automatycznie z powodu
braku preparatu inhalacyjnego, należy
przerwać inhalację.
W przypadku niemowląt mas-
1.
ka musi przykryć buzię i nos, aby
zapewnić prawidłową inhalację.
2. Ta sama zasada odnosi się do dzieci. Jeśli osoba poddawana terapii śpi, nebulizacja nie ma sensu,
ponieważ do płuc nie dostaje się
wystarczająca ilość lekarstwa.
Wskazówka: dziecko powinno być
poddawane terapii tylko przy pomocy osoby dorosłej oraz pod jej nadzorem.
Jest to uwarunkowane technicznie.
Przez otwory w masce na jeden oddech przypada mniej lekarstwa niż w
przypadku ustnika. Aerozol miesza się
z powietrzem w pomieszczeniu.
Z punktu widzenia higieny jest to konieczne.
75
Page 76
10. Dane techniczne
Wymiary (dł. x szer.
x wys.)201 x 147 x 141 mm
Masa315 g (łącznie z bateriami)
PojemnośćZbiorniczek na lekarstwo maks.
Przepływ lekarstwa ok. 0,4 ml/min
Częstotliwość
ultradźwięków1,7 MHz
Materiał obudowyTworzywo ABS
Zasilanie sieciowe100–240 V ~, 50–60 Hz; 0,15 A
Warunki eksploatacji
Warunki przechowywania i transportu
Prawo do zmian technicznych zastrzeżone.
Części zużywające się nie podlegają gwarancji.
Produkty uzupełniające
NazwaMateriałNumer
Zbiorniczek na lekarstwo
Zestaw Year PackPP, PVC, EVA, PET 601.07
100
50
Cumulative Volumne (%)
0
Pomiary zostały przeprowadzone w roztworze soli
kuchennej z wykorzystaniem lasera rozproszonego.
Wykres nie ma zastosowania w przypadku zawiesin
lub lekarstw o dużej gęstości. Dalsze informacje na
ten temat można uzyskać u producenta leku.
8 ml
Zbiornik na wodę maks. 20 ml
Stały prąd na wyjściu: 13,5 V, 1 A
Temperatura: +5°C do +40°C
Nie można zagwarantować prawidłowego działania
urządzenia, jeśli będzie ono stosowane niezgodnie
ze specyfikacją! Producent zastrzega sobie prawo
do zmian technicznych mających na celu ulepszenie
konstrukcji urządzenia.
Urządzenie i akcesoria są zgodne z europejską
normą EN60601-1 i EN60601-1-2 oraz EN13544-1.
Wymagają zachowania szczególnych środków
ostrożności dotyczących kompatybilności elektromagnetycznej. Należy pamiętać, że przenośne
urządzenia do komunikacji pracujące na wysokich częstotliwościach mogą zakłócać działanie
urządzenia. Szczegółowe dane można uzyskać pod
podanym adresem obsługi klienta lub na końcu instrukcji obsługi. Niniejsze urządzenie spełnia wymogi
dyrektywy europejskiej w sprawie produktów medycznych 93/42/WE oraz ustawy w sprawie produktów
medycznych.
KOMPATYBILNOŚĆ ELEKTROMAGNETYCZNA
•
Urządzenie jest zgodne z obecnie obowiązującymi
przepisami w zakresie kompatybilności elektromagnetycznej i nadaje się do używania we wszystkich budynkach, łącznie z prywatnymi budynkami
mieszkalnymi. Emitowane przez urządzenie częstotliwości radiowe są bardzo niskie i nie powodują
zakłóceń z innymi urządzeniami znajdującymi się w
pobliżu.
•
Zaleca się mimo to, aby nie umieszczać urządzenia
nad lub w pobliżu innych urządzeń. Jeśli dojdzie
do zakłóceń z innymi urządzeniami elektrycznymi,
urządzenie należy przestawić i podłączyć do innego gniazda sieciowego.
•
Urządzenia radiowe mogą wpłynąć na działanie
urządzenia.
11. Utylizacja
Aby chronić środowisko naturalne, nie należy
utylizować urządzenia wraz z innymi odpadami
domowymi.
Urządzenie należy zutylizować zgodnie z
dyrektywą o zużytych urządzeniach elektrycznych i elektronicznych 2002/96/WE – WEEE
(Waste Electrical and Electronic Equipment). W razie
pytań należy zwrócić się do odpowiedniej instytucji
odpowiedzialnej za utylizację.
76
Page 77
Electromagnetic Compatibility Information
Table 1
For all ME EQUIPMENT and ME SYSTEMS
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic emissions
The IH 40 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the IH 40 should assure
that it is used in such an environment.
RF emissions CISPR 11Group 1The IH 40 uses RF energy only for its internal function. Therefore, its RF emissi-
RF emissions CISPR 11Class BThe IH 40 is suitable for use in all establishments, including domestic establishHarmonic emissions IEC 61000-3-2Class A
Voltage fluctuations/flicker emissions
IEC 61000-3-3
Table 2
For all ME EQUIPMENT and ME SYSTEMS
Complies
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity
The IH 40 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the IH 40 should assure
that it is used in such an environment.
Immunity testEN 60601 test levelCompliance levelElectromagnetic environment – guidance
Electrostatic discharge (ESD)
IEC 61000-4-2
Electrical fast transient/burst
IEC 61000-4-4
Surge
IEC 61000-4-5
Voltage dips, short interruptions and voltage variations
on power supply input lines
IEC 61000-4-11
Power frequency
(50/60 Hz)
magnetic field
IEC 61000-4-8
is the a.c. mains voltage prior to application of the test level.
NOTE: U
T
± 6 kV contact
± 8 kV air
± 2 kV for power supply lines ± 2 kV for power supply lines
± 1 kV line(s) and neutral± 1 kV line(s) and neutral
(>95 % dip in UT)
<5 % U
T
for 0.5 cycle
(60 % dip in UT)
40 % U
T
for 5 cycles
(30 % dip in UT)
70 % U
T
for 25 cycles
(>95 % dip in UT)
<5 % U
T
for 5 s
3 A/m3 A/mNot applicable
ons are very low and are not likely to cause any interference in nearby electronic
equipment.
ments and those directly connected to the public low-voltage power supply network that supplies buildings used for domestic purposes.
± 6 kV contact
± 8 kV air
(>95 % dip in UT)
<5 % U
T
for 0.5 cycle
(60 % dip in UT)
40 % U
T
for 5 cycles
(30 % dip in UT)
70 % U
T
for 25 cycles
(>95 % dip in UT)
<5 % U
T
for 5 s
Floors should be wood, concrete or ceramic tile. If floors are covered with synthetic
material, the relative humidity should be at
least 30 %.
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment.
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment.
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment.
If the user of the IH 40 requires continued
operation during power mains interruptions,
it is recommended that the IH 40 be powered from an uninterruptible power supply or
a ba tter y.
77
Page 78
Table 3
For ME EQUIPMENT and ME SYSTEMS that are not LIFE-SUPPORTING
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity
The IH 40 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the IH 40 should assure
that it is used in such an environment.
Immunity test IEC 60601
test level
Compliance
level
Electromagnetic environment – guidance
Portable and mobile RF communications equipment should be used no closer to any part
of the IH 40, including cables, than the recommended separation distance calculated from
the equation applicable to the frequency of the transmitter.
Recommended separation distance:
Conducted RF
IEC 61000-4-6
Radiated RF
IEC 61000-4-3
NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies.
NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is aected by absorption and reflection from
a
Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones and land mobile radios, amateur
radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagne- tic
environment due to fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the
location in which the IH 40 is used exceeds the applicable RF compliance level above, the IH 40 should be observed to verify normal
operation. If abnormal performance is observed, additional measures may be necessary, such as re-orienting or relocating the IH 40.
b
Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than 3 V/m.
Table 4
For ME EQUIPMENT and ME SYSTEMS that are not LIFE-SUPPORTING
rms
3 V
150 kHz to
80 MHz
3 V/m
80 MHz to
2,5 GHz
structures, objects and people.
3 Vrms
3 V/m
d = 1,2
d = 1,2 80 MHz to 800 MHz
d = 2,3
800 MHz to 2,5 GHz
Where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the
transmitter manufacturer and d is the recommended separation distance in metres (m).
Field strengths from fixed RF transmitters, as determined by an electromagnetic site survey,
should be less than the compliance level in each frequency range.
Interference may occur in the vicinity of equipment marked with the following symbol:
b
Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the IH 40
The IH 40 is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The customer or the user
of the IH 40 can help prevent electromagnetic inter ference by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF communications equipment (transmitters) and the IH 40 as recommended below, according to the maximum output power of the communications
equipment.
Rated maximum output
power of transmitter
(W)
150 kHz to 80 MHz
Separation distance according to frequency of transmitter
(m)
80 MHz to 800 MHz
d = 1,2
d = 1,2
800 MHz to 2,5 GHz
d = 2,3
0,010,120 ,120,23
0,10,380,380,73
11,21,22,3
103,83,87,3
100121223
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in meters (m) can be determined using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter in
watts (W) according to the transmitter manufacturer.
NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency range applies.
NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is aected by absorption and reflection from
structures, objects and people.
a
78
Page 79
79
Page 80
80
752.380 - 0513 Irrtum und Änderungen vorbehalten
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.