Beurer IH 40 User Manual [de]

Page 1
IH 40
D
Ultraschall Vernebler
Gebrauchsanweisung .............. 2-11
G
Ultrasonic atomiser
Instructions for use ...............12-20
F
Nébuliseur à ultrasons
Nebulizador por ultrasonidos
Instrucciones de uso ............. 21-30
E
Nebulizador por ultrasonidos
Instrucciones para el uso ...... 31-39
I
Nebulizzatore a ultrasuoni
Istruzioni per l‘uso................. 40-48
Beurer GmbH • Söflinger Str. 218 • 89077 Ulm, Germany
Tel.: +49 (0)731 / 39 89 -144 www.beurer.de
Fax: +49 (0)731 / 39 89 - 255
T
r
Q
E
lectromagnetic Compatibility
Information .................................. 77-78
Ultrasonik nebülizatör
Kullanım kılavuzu...................49-57
Ингалятор
Инструкция по
применению .......................... 58-67
Nebulizator ultradźwiękowy
Instrukcja obsługi ..................68-76
0483
Page 2
DEUTSCH
Inhalt
1. Kennenlernen ......................................................2
2. Zeichenerklärung .................................................2
3. Warn- und Sicherheitshinweise ...........................3
4. Wissenswertes zum Gerät ...................................4
5. Geräte- und Zubehör beschreibung Inhalator ......5
6. Inbetriebnahme ...................................................5
7. Bedienung ...........................................................6
8. Richtig inhalieren .................................................7
9. Reinigung und Desinfektion ................................8
10. Technische Angaben .........................................10
11. Entsorgen ..........................................................10
12. Garantie und Service .........................................11
Lieferumfang
Siehe Geräte- und Zubehörbeschreibung Seite 5.
Ultraschall Vernebler mit Medikamentenbehälter
Mundstück
Verbindungsstück
Erwachsenenmaske
Kindermaske
Netzteil
Aufbewahrungstasche
Diese Gebrauchsanweisung
Bei erheblicher Beschädigung der Kartonverpackung oder bei unvollständigem Inhalt geben Sie das Gerät bitte an Ihren Händler zurück.
1. Kennenlernen
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt unseres Sortimentes entschieden haben. Unser Name steht für hochwertige und eingehend geprüfte Qualitäts­produkte aus den Bereichen Wärme, Gewicht, Blut­druck, Blutzucker, Körpertemperatur, Puls, Sanfte Therapie, Massage und Luft. Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerk­sam durch, bewahren Sie sie für späteren Gebrauch auf, machen Sie sie anderen Benutzern zugänglich und beachten Sie die Hinweise.
Mit freundlicher Empfehlung Ihr Beurer-Team
Anwendungsbereich
Dieser Inhalator ist ein Ultraschall Vernebler zur Be­handlung der oberen und unteren Atemwege. Das durch die hochfrequente Schwingung erzeugte Aerosol besitzt eine Tropfengröße von überwiegend 1 – 5 μm und ist damit hervorragend geeignet die ver-
nebelten Wirkstoffe direkt bis in die unteren Atemwe­ge zu transportieren. Durch Verneblung und Inhalation des vom Arzt ver­ordneten bzw. empfohlenen Medikaments können Sie Erkrankungen der Atemwege vorbeugen, deren Be­gleiterscheinungen mildern und die Heilung beschleu­nigen. Weitere Auskünfte über die Einsatzmöglichkei­ten erfahren Sie durch Ihren Arzt oder Apotheker.
Das Gerät ist für die Inhalation zu Hause, auch für den mehrfach täglichen Einsatz geeignet. Die Medikamenteninhalation sollte nur nach ärztlicher Anweisung erfolgen. Nehmen Sie die Inhalation ruhig und entspannt vor und atmen Sie langsam und tief ein, damit das Medikament bis in die feinen, tief liegenden Bronchien gelangen kann. Atmen Sie normal aus.
Das Gerät ist nach Aufbereitung für den Wiederein­satz geeignet. Die Aufbereitung umfasst den Austausch sämtlicher Zubehörteile, sowie eine Gerä­teoberflächendesinfektion mit einem handelsüblichen Desinfektionsmittel.
2. Zeichenerklärung
Folgende Symbole werden in der Gebrauchsanwei­sung verwendet.
Warnung Warnhinweis auf Verletzungsge-
Achtung Sicherheitshinweis auf mögliche
Hinweis
Auf der Verpackung und auf dem Typenschild des Gerätes und des Zubehörs werden folgende Symbo­le verwendet.
SN Seriennummer
IP 22
fahren oder Gefahren für Ihre Ge­sundheit.
Schäden am Gerät/Zubehör. Hinweis auf wichtige Informationen.
Anwendungsteil Typ BF
Gebrauchsanweisung beachten
H
ersteller
Ein /Aus
Gerät der Schutzklasse 2
Nicht im Freien verwenden Geschützt gegen Fremdkörper ≥ 12,5 mm
und gegen schräges Tropfwasser
2
Page 3
3. Warn- und Sicherheitshinweise
Warnung
Vor dem Gebrauch ist sicherzustellen, dass das
Gerät und das Zubehör keine sichtbaren Schäden aufweisen. Benutzen Sie es im Zweifelsfall nicht und wenden Sie sich an Ihren Händler oder an die angegebene Kundendienstadresse.
Eine Anwendung des Gerätes ersetzt keine ärzt-
liche Konsultation und Behandlung. Befragen Sie bei jeder Art von Schmerz oder Krankheit deshalb immer zunächst Ihren Arzt.
Konsultieren Sie im Falle einer Schwangerschaft,
bei chronischen Krankheiten oder sonstigen Be­schwerden vor Beginn einer Inhalationstherapie Ih­ren Arzt.
Bei gesundheitlichen Bedenken irgendwelcher Art
konsultieren Sie Ihren Hausarzt!
Beachten Sie beim Einsatz des Inhalators die all-
gemeinen Hygienemaßnahmen.
Verwenden Sie aus hygienischen Gründen für je-
den Benutzer einen eigenen Zubehörsatz (Medika­mentenbehälter, Schlauch, Maske, Mundstück).
Für den Typ des zu verwendenden Medikamentes,
die Dosierung, die Häufigkeit und die Dauer der In­halation sind immer die Anweisungen des Arztes zu befolgen.
Verwenden Sie nur Medikamente, die von Ihrem
Arzt oder Apotheker verordnet oder empfohlen wurden.
Sollte das Gerät nicht korrekt funktionieren, sich
Unwohlsein oder Schmerzen einstellen, brechen Sie die Anwendung sofort ab.
Halten Sie das Gerät während des Gebrauchs von
Ihren Augen entfernt, der Medikamentennebel könnte schädigend wirken.
Lassen SIE das Gerät im eingeschaltenen Zustand
niemals unbeaufsichtigt.
Entfernen Sie nicht während des Betriebes (blaues
Licht brennt) die obere Abdeckung.
Betreiben Sie das Gerät nicht bei Vorhandensein
von brennbaren Gasen.
Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe von
elektromagnetischen Sendern.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Kin-
der oder Personen mit eingeschränkten physi­schen, sensorischen (z.B. Schmerzunempfind­lichkeit) oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden. Es sei denn, sie werden durch eine für Ih­re Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
Halten Sie Kinder vom Verpackungsmaterial fern
(Erstickungsgefahr).
Benutzen Sie keine Zusatzteile, die nicht vom Her-
steller empfohlen werden.
Tauchen Sie das Gerät nicht in Wasser und ver-
wenden Sie es nicht in Nassräumen. Es dürfen kei­nesfalls Flüssigkeiten in das Gerät eindringen. Soll­te das Gerät dennoch in eine Flüssigkeit gefallen sein, holen Sie es nicht heraus, sondern trennen Sie es unverzüglich von der Stromversorgung.
Schützen Sie das Gerät vor stärkeren Stößen.
Wenn das Gerät heruntergefallen ist, extremer
Feuchtigkeit ausgesetzt wurde oder anderweitige Schäden davongetragen hat, darf es nicht mehr benutzt werden. Setzen Sie sich im Zweifelsfall mit dem Kunden service oder Händler in Verbindung.
Der IH 40 darf nur mit entsprechendem Beurer-
Zubehör betrieben werden. Die Verwendung von Fremd-Zubehör kann zur Beeinträchtigung der Therapie effizienz führen und gegebenenfalls das Gerät beschädigen.
Den Netzstecker nicht an der Netzleitung aus der
Steckdose herausziehen.
Die Netzleitung nicht einklemmen, knicken, über
scharfkantige Gegenstände ziehen, nicht herunter­hängen lassen sowie vor Hitze schützen.
Bei Beschädigungen der Netzleitung und des Ge-
häuses wenden Sie sich an den Kundenservice oder Händler.
Achten Sie darauf das Netzteil nur mit trockenen
Händen ein- und auszustecken, sowie die EIN/ AUS-Taste nur mit trockenen Händen zu berrühren.
Das Mundstück oder die Maske können während
des Betriebes eine Temperatur von 43°C Grad in­nerhalb von 15 Minuten erreichen.
Achtung
Stromausfall, plötzliche Störungen bzw. andere un-
günstige Bedingungen könnten zur Betriebsunfä­higkeit des Geräts führen. Deshalb wird empfohlen, über ein Ersatzgerät bzw. ein (mit dem Arzt abge­sprochenes) Medikament zu verfügen.
Benutzen Sie das Gerät nicht mit leerem Wasser-
tank oder leerem Medikamentenbehälter. Geben Sie in den Wassertank nur sauberes Lei­tungs- oder destilliertes Wasser. Andere Flüssig­keiten können das Gerät irreparabel beschädigen.
Das Gerät darf nicht in der Nähe von Wärmequel-
len aufbewahrt werden.
Das Gerät darf nicht in Räumen verwendet werden,
in denen zuvor Sprays verwendet wurden. Vor der Therapie sind diese Räume zu lüften.
Das Gerät an einem vor Witterungseinflüssen ge-
schützten Ort aufbewahren. Das Gerät muss bei den vorgesehenen Umgebungsverhältnissen auf­bewahrt werden.
3
Page 4
Benutzen Sie kein Medikamentenpulver (auch nicht
in aufgelöster Form).
Den Vernebler nicht schütteln da hierbei Flüssigkeit
austreten kann und das Gerät beschädigt werden könnte.
Netzteil
Achtung
Verwenden Sie nur das mitgelieferte Netzteil.
Achten Sie darauf, dass die Netzanschlussbuch-
se nicht mit Flüssigkeiten in Berührung kommen kann.
Sollten Adapter oder Verlängerungen erforderlich
sein, müssen diese den geltenden Sicherheitsvor­schriften entsprechen. Die Stromleistungsgrenze sowie die auf dem Adapter angegebene Maximal­leistungsgrenze dürfen nicht überschritten werden.
Nach dem Gebrauch des Netzteils immer das
Netzteil aus der Steckdose ziehen.
Das Gerät darf nur an die auf dem Typschild ange-
gebene Netzspannung angeschlossen werden.
Allgemeine Hinweise
Achtung
Verwenden Sie das Gerät ausschließlich:
– am Menschen, – für den Zweck, für den es entwickelt wurde (Ae-
rosolinhalation) und auf die in dieser Gebrauchs­anweisung angegebene Art und Weise.
Jeder unsachgemäße Gebrauch kann gefähr-
lich sein!
Bei akuten Notfällen hat die Erste Hilfe Vorrang.
• V
erwenden Sie neben den Medikamenten nur eine
Kochsalzlösu
Dieses Gerät ist nicht für den gewerblichen oder
klinischen Gebrauch bestimmt, sondern aus­schließlich zur Eigenanwendung im privaten Haus­halt!
ng.
Vor Inbetriebnahme
Achtung
Vor Gebrauch des Gerätes ist jegliches Verpa-
ckungsmaterial zu entfernen.
Schützen Sie das Gerät vor Staub, Schmutz und
Feuchtigkeit
Betreiben Sie das Gerät nicht in stark staubbelas-
teter Umgebung.
Bringen Sie das Gerät und Zubehör vor Benutzung
auf Raumtemperatur.
Schalten Sie das Gerät sofort aus, wenn es defekt
ist oder Betriebsstörungen vorliegen.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch
unsachgemäßen oder falschen Gebrauch verur­sacht wurden.
Reparatur
Achtung
Sie dürfen das Gerät keinesfalls öffnen, modifizie-
ren oder reparieren. Eine einwandfreie Funktion ist ansonsten nicht mehr gewährleistet. Nichtbeach­tung kann gefährlich sein, ferner erlischt die Garan­tie.
Wenden Sie sich bei Reparaturen an den Kunden-
service oder an einen autorisierten Händler.
4. Wissenswertes zum Gerät
Zubehör
Verwenden Sie ausschließlich das vom Hersteller empfohlene Zubehör, nur dann ist eine sichere Funk­tion gewährleistet.
Automatische Abschaltung
Das Gerät verfügt über eine automatische Abschal­tung. Wenn das Medikament bzw. die Flüssigkeit bis auf eine äußerst geringe Restmenge verbraucht ist schaltet sich das Gerät automatisch aus. Betreiben Sie das Gerät nicht mit leerem Medika­mentenbehälter bzw. Wassertank!
4
Page 5
5. Geräte- und Zubehör beschreibung Inhalator
Übersicht Inhalator
1 Zubehöranschluss 2 Abdeckung 3 Medikamentenbehälter 4 Wassertank 5 EIN/AUS-Taste 6 Kontroll-LED zur Betriebsanzeige 7 Einstellrad für Luftfluss 8 Gehäuse
9 Wasserstandsfülllinie
10
Anschlussbuchse für das Steckernetzteil
Übersicht Vernebler und Zubehör
11 Anschlussstück für die Masken 12 Erwachsenenmaske 13 Kindermaske 14 Mundstück 15 Schlauch 16 Netzteil 17 Aufbewahrungstasche
1
2
3
4
5 6
11 14
12
13
7 8
9
10
15
6. Inbetriebnahme
Aufstellen
Entnehmen Sie das Gerät der Verpackung. Stellen Sie es auf einer harten, ebenen Fläche auf. Achten Sie darauf, dass die Lüftungsschlitze frei sind. Ent­nehmen Sie die Zubehörteile der Verpackung.
Vor der ersten Verwendung
Hinweis
Vor der ersten Nutzung sollte der Vernebler und
das Zubehör gereinigt und desinfiziert werden. Siehe hierzu 9. „Reinigung und Desinfektion“.
5
16
17
Page 6
7. Bedienung
Vernebler vorbereiten
Reinigen und desinfizieren Sie vor jedem Gebrauch
den Wassertank, die Abdeckung, das Anschluss­stück für die Masken, den Verlängerungsschlauch, das Mundstück und die Masken gemäß dem Ab­schnitt 9. „Reinigung und Desinfektion“.
Sollten bei der Therapie mehrere verschiedene Medi­kamente nacheinander inhaliert werden, so ist zu be­achten, dass der Vernebler nach jeder Anwendung unter warmem Leitungswasser durchgespült wird. Siehe hierzu 9. „Reinigung und Desinfektion“.
Stellen Sie das Gerät auf eine ebene Oberfläche.
Entfernen Sie die Abdeckung (Bild 1).
1
Verneblerkammer befüllen
Die Tankkapazität beträgt 20 ml. Füllen Sie den Was­sertank [4] bis zum Erreichen der Wasserfülllinie [9] mit sauberem Wasser auf (vorzugsweise destilliertes Wasser). Dieses Wasser dient als Flüssigkeit, durch welche die Ultraschallwellen zum Medikament gelei­tet werden. Gießen Sie Medikamente nicht direkt in den Wassertank.
Medikamentenbehälter befüllen
Setzen Sie den Me­dikamentenbehälter in den Wassertank (Bild 2) ein und be­füllen Sie diesen anschließend mit dem Medikament (Bild 3). Achten Sie darauf, das die maximale Kapazität von 8 ml nicht überschritten wird.
2
~ 8 ml
Hinweis
Achten Sie darauf, dass sich eine Steckdose in der
Nähe des Aufstellplatzes befindet.
Verlegen Sie das Netzkabel so, dass niemand dar-
über stolpern kann.
Zur Trennung des Inhalators vom Stromnetz nach
der Inhalation schalten Sie zuerst das Gerät aus und ziehen Sie dann den Netzstecker aus der Steckdose.
Bedienung des Netzteils
Das Netzteil [16] nur an die auf dem Typschild an-
gegebene Netzspannung anschließen.
Stecken Sie den Anschlussstecker des Netzteils
[16] in die vorhergesehen Anschlussbuchse [10] und das Netzteil [16] vollständig in eine geeignete Steckdose.
Befolgen Sie die Gebrauchsanwei­sung und die Do­sierungsangaben für das verwendete Medikament. Falls ein Medikament mit einer isotonischen Lösung aus Natri­umchlorid verdünnt werden muss, gie­ßen Sie zunächst die Lösung in den Medikamentenbehälter und geben Sie das Medika­ment anschließend in der angegebenen Dosierung hinzu.
3
Verneblerkammer schließen
Schließen Sie die Verneblerkammer mit der dafür vorge­sehenen Abdeckung [2] (Bild 4).
4
6
Page 7
Zubehör verbinden
Verbinden Sie jetzt den Schlauch mit dem Zubehöran­schluss [1] der Verneblungskam­mer ( Bild 5). Verbinden Sie an­schließend das gewünschte Zu­behör (Maske mit Anschlussstück oder Mundstück) mit dem Schlauch.
Schalten Sie das Gerät durch Berühren der EIN/AUS­Taste ein. Die korrekte Funktion des Gerätes erken­nen Sie an dem erzeugten Inhalationsnebel.
5
Einstellrad Luftfluss
Sie können den Luftfluss mit Hilfe des Luftflussreglers [7] einstellen. Sie erhöhen den Luftdurchfluss durch drehen an dem Luftflussregler nach links, zum verrin­gern des Luftdurchflusses drehen Sie den Regler ent­sprechend nach rechts.
Inhalation beenden
Schalten Sie das Gerät nach der Behandlung mit
der EIN/AUS-Taste [5] aus.
Die Kontroll-LED zur Betriebsanzeige [6] erlischt.
Ist das Inhalat vernebelt, schaltet sich das Gerät
selbst ab. Technisch bedingt verbleibt eine kleine Restmenge in dem Medikamentenbehälter [3].
Verwenden Sie diese nicht mehr.
Trennen Sie das Netzteil [16] vom Stromnetz.
Reinigung durchführen
Siehe 9. „Reinigung und Desinfektion“.
8. Richtig inhalieren
Achtung
Halten oder stellen Sie das Gerät nicht schräg.
Ätherische Heilpflanzenöle, Hustensäfte, Lösun-
gen zum Gurgeln, Tropfen zum Einreiben oder für Dampfbäder sind grundsätzlich ungeeignet für die Inhalation mit Inhalatoren. Diese Zusätze sind oft zähflüssig und können die korrekte Funktion des Gerätes sowie die Wirksamkeit der Anwendung nachhaltig beeinträchtigen.
Bei einer Überempfindlichkeit des Bronchialsys-
tems können Medikamente mit ätherischen Ölen
unter Umständen einen akuten Bronchospasmus (eine plötzliche krampfartige Einengung der Bron­chien mit Atemnot) auslösen. Fragen Sie dazu Ih­ren Arzt oder Apotheker!
Atemtechnik
Für eine möglichst weit reichende Verteilung der
Teilchen in den Atemwegen ist die richtige Atem­technik wichtig. Damit diese in den Atemwegen und der Lunge ankommen können, muss langsam und tief eingeatmet, der Atem kurz angehalten (5 bis 10 Sekunden) und anschließend rasch ausge­atmet werden.
Die Anwendung von Inhalatoren zur Behandlung
von Atemwegserkrankungen sollte grundsätzlich nur in Absprache mit Ihrem Arzt erfolgen. Dieser wird Ihnen die Auswahl, Dosierung und Anwen­dung von Medikamenten zur Inhalationtherapie empfehlen.
Bestimmte Medikamente sind ärztlich verschrei-
bungspflichtig.
Bei der Inhalation durch das Mundstück
Verwenden Sie bei Erkrankungen der unteren
Atemwege, zum Beispiel Husten oder Bronchialin­fektion, das Mundstück.
Setzen Sie sich gerade hin.
Verbinden Sie den Schlauch [15] mit dem Zube-
höranschluss [1]. Verbinden Sie anschließend das Mundstück [14] mit dem Schlauch.
Umschließen Sie das Mundstück fest mit den Lip-
pen.
Schalten Sie das Gerät durch Berühren der EIN/
AUS-Taste ein.
Atmen Sie langsam und tief durch den Mund ein,
und atmen Sie durch die Nase aus. Halten Sie nach dem Einatmen kurz die Luft an, um die Wirk­samkeit der Therapie zu steigern. Bleiben Sie wäh­rend der Behandlung ruhig und entspannt. Atmen Sie gleichmäßig und nicht zu schnell. Wenn Sie die Inhalation kurzzeitig unterbrechen möchten, schal­ten Sie das Gerät durch Berühren der EIN/AUS­Taste aus, und lassen Sie das Mundstück los.
Bei der Inhalation mit Maske
Die Inhalationsmaske ist für die Behandlung des
Nasen- und Rachenraums geeignet.
Setzen Sie sich gerade hin.
Verbinden Sie den Schlauch [15] mit dem Zubehör-
anschluss [1]. Verbinden Sie anschließend das An­schlussstück [11] mit dem Schlauch und die Mas­ke mit dem Anschlussstück.
7
Page 8
Halten Sie die Maske leicht gegen die Nase ge-
drückt; die Maske muss Mund und Nase abde­cken, ohne sie zu quetschen.
Atmen Sie langsam und tief durch die Nase ein
und aus. Halten Sie nach dem Einatmen kurz die Luft an, um die Wirksamkeit der Therapie zu stei­gern. Bleiben Sie während der Behandlung ruhig und entspannt. Atmen Sie gleichmäßig und nicht zu schnell. Wenn Sie die Inhalation kurzzeitig un­terbrechen möchten, schalten Sie das Gerät durch Berühren der EIN/AUS-Taste aus, entfernen Sie ei­nen Moment lang die Maske. Zur Fortführung der Inhalation setzen Sie die Maske anschließend wie­der über Nase und Mund und schalten Sie das Ge­rät durch Berühren der EIN/AUS-Taste ein.
Austausch des Medikamentenbehälters
Der Medikamentenbehälter sollten nach jeder Inhalati­onsbehandlung ausgetauscht werden um Ablagerun­gen oder chemische Reaktionen durch medizinische Produkte zu verhindern. Im Paket finden Sie 12 Medi­kamentenbehälter mit denen die benützten Behälter ersetzt werden können. Weitere Behälter erhalten Sie unter der angegebenen Kundendienstadresse.
9. Reinigung und Desinfektion
Warnung
Befolgen Sie nachfolgende Hygienevorschriften, um eine Gesundheitsgefährdung zu vermeiden.
Vernebler und Zubehör sind für eine Mehrfachver-
wendung vorgesehen. Bitte beachten Sie, dass für die unterschiedlichen Anwendungsbereiche ver­schiedene Anforderungen an die Reinigung und hygienische Wiederaufbereitung gestellt werden.
Die zusätzlichen Anforderungen bezüglich der not-
wendigen hygienischen Vorbereitung (Handpflege, Handhabung der Medikamente bzw. der Inhala­tionslösungen) bei Hochrisikogruppen (z.B. Mu­koviszidosepatienten) erfragen Sie bitte bei Ihrem Arzt.
Achtung
Vor jeder Reinigung muss das Gerät ausgeschal-
tet, vom Netz getrennt und abgekühlt sein (der Ult­raschallschwinger erwärmt sich stark während der Nutzung).
• Eine mechanische Reinigung des Ultraschallschwin-
gers sowie des Zubehörs mit Bürsten oder der­gleichen muss unterbleiben, da hierbei irreparab­le Schäden die Folge sein können und ein gezielter Behandlungserfolg nicht mehr gewährleistet ist.
Achten Sie darauf, dass kein Wasser in das
Geräte innere gelangt!
Gerät und Zubehör nicht in der Spülmaschine reini-
gen!
Das Gerät darf im angeschlossenen Zustand nicht
mit feuchten Händen angefasst werden; es darf kein Wasser auf das Gerät spritzen. Das Gerät darf nur im vollständig trockenen Zustand betrieben werden (notwendige Flüssigkeiten in Wassertank und Medikamentenbehälter ausgenommen).
Sprühen Sie keine Flüssigkeit in die Lüftungsschlit-
ze! Eingedrungene Flüssigkeiten können eine Be­schädigung der Elektronik sowie anderer Inhalator­teile verursachen und zu einer Funktionsstörung führen.
Reinigung
Wenn Sie das Gerät von der Steckdose getrennt ha­ben, nehmen Sie die Abdeckung ab, und entfernen Sie ggf. noch vorhandene Rückstände aus dem Medika­mentenbehälter und der Verneblungskammer.
Das benutzte Zubehör wie Mundstück, Maske, Ver­bindungsstück usw. muss nach jeder Anwendung mit heißem Wasser gereinigt werden. Trocken Sie die Teile sorgfältig mit einem weichen Tuch ab und legen Sie die Teile in ein trockenes, abgedichtetes Behält­nis oder führen Sie die Desinfektion durch.
Reinigen Sie den Tank und die Abdeckung mit ei-
nem in Wasser oder in Essig getränkten Tuch.
Die Geräteoberfläche kann mit einem feuchten
Tuch (Wasser oder milde Reinigungslösung) ge­reinigt werden. Trocknen Sie das Gerät mit einem fusselfreien Tuch.
Achtung
Halten Sie niemals das gesamte Gerät zum Reini-
gen unter fließendes Wasser.
Vergewissern Sie sich bei der Reinigung, dass jeg-
liche Rückstände entfernt werden und trocknen Sie alle Teile sorgfältig ab.
Verwenden Sie dabei auf keinen Fall Substan-
zen, die bei der Berührung mit der Haut oder den Schleimhäuten, verschluckt oder inhaliert potenzi­ell gefährlich sein könnten.
Desinfektion
Bitte folgen Sie den unten aufgeführten Punkten sorgfältig, um Ihren Vernebler und das Zubehör zu desinfizieren. Es wird empfohlen, die Einzelteile spä­testens nach der täglich letzten Benutzung zu des­infizieren.
Sie können das Zubehör des IH 40 auf zwei unter­schiedliche Arten desinfizieren, mit 70 % Ethylalko­hol oder in kochendem Wasser.
8
Page 9
Reinigen Sie zunächst den Vernebler und das Zube­hör wie unter „Reinigung“ beschrieben. Danach kön­nen Sie mit der Desinfektion fortfahren.
Betröpfeln Sie den Ultraschallschwinger mit ein
paar Tropfen Ethylalkohol und lassen Sie diesen 10 Minuten einwirken.
Legen Sie die verwendeten Zubehörteile 10 Minu-
ten in Ethylalkohol, oder verwenden Sie einen Des­infektionsspray auf Alkoholbasis.
Reinigen Sie abschließend alle Teile nochmals un-
ter fließendem Wasser.
Desinfektion mit kochendem Wasser
Achtung
Die Gesichtsmasken und der Schlauch dürfen nicht in heißes Wasser gelegt werden!
Wir empfehlen Ihnen, Masken und Schlauch mit ei-
nem handelsüblichen Desinfektionsmittel auf Alko­holbasis zu desinfizieren.
Hinweis
Das Mundstück kann in kochendem Wasser in
10 Minuten desinfiziert werden.
Der Kontakt mit dem heißen Topfboden sollte hier-
bei vermieden werden.
Sie können das Mundstück auch mit einem han-
delsüblichen Vaporisator desinfizieren. Beachten Sie hierzu die Gebrauchsanweisung des Vaporisa­tor-Herstellers.
Trocknung
Trocknen Sie die Teile sorgfältig mit einem weichen
Tuch ab.
Legen Sie die Einzelteile auf eine trockene, sau-
bere und saugfähige Unterlage und lassen Sie sie vollständig trocknen (mindestens 4 Stunden).
Hinweis
Bitte beachten Sie, dass nach Reinigung und Desin­fektion die Teile vollständig getrocknet sind bevor die­se wieder benützt oder gelagert werden, da ansonsten hier das Risiko von Keimwachstum erhöht ist.
Setzen Sie die Teile, wenn diese vollständig getrock­net sind, wieder zusammen und legen Sie die Teile in ein trockenes, abgedichtetes Behältnis.
Materialbeständigkeit
Bei der Wahl der Reinigungs- bzw. Desinfektions-
mittel ist folgendes zu beachten: Verwenden Sie nur ein mildes Reinigungsmittel oder Desinfekti­onsmittel, welches Sie nach Herstellerangaben do­sieren.
• Vernebler und Zubehör unterliegen bei häufiger An-
wendung und hygienischer Wiederaufbereitung,
wie jedes andere Kunststoffteil auch, einer gewis­sen Abnutzung. Dies kann im Laufe der Zeit zu ei­ner Veränderung des Aerosols und somit auch zu einer Beeinträchtigung der Therapieeffizienz führen. Wir empfehlen deshalb das Zubehör spätestens nach einem Jahr auszuwechseln.
Lagerung
• Nicht in Feuchträumen (z.B. Badezimmer) lagern und
zusammen mit feuchten Gegenständen transportie­ren.
Vor anhaltender direkter Sonneneinstrahlung ge-
schützt lagern und transportieren.
Problemlösung
Probleme/ Fragen
Der Vernebler erzeugt kein oder zu wenig Aerosol.
Der Ausstoß ist zu gering.
Welche Medi­kamente kann man inhalie­ren?
Es bleibt Inha­lationslösung im Medika­mentenbehäl­ter zurück.
Was ist bei Babys und Kindern zu be­achten?
Mögliche Ursache/Behebung
1. kein Wasser im Wassertank.
2. Zu wenig Medikament im Verneb­ler.
3. Vernebler nicht senkrecht gehalten.
4. Ungeeignete Medikamentenflüssig­keit zum Vernebeln eingefüllt (z.B. zu dickflüssig. Viskosität muss klei­ner als 3 sein).
Die Medikamentenflüssigkeit sollte vom Arzt vorgegeben werden.
Vergewissern Sie sich ob das Ein­stellrad für den Luftfluss richtig einge­stellt ist.
Natürlich kann nur der Arzt entschei­den, welches Medikament für die Be­handlung Ihrer Erkrankung eingesetzt werden soll. Bitte fragen Sie hierzu
Ihren Arzt.
Mit dem IH 40 können Sie Medika­mente mit einer Viskosität kleiner als 3 vernebeln.
Dies ist technisch bedingt und normal. Beenden Sie die Inhalation sobald Sie keine Verneblung mehr erkennen oder sich das Gerät aufgrund fehlenden In­halats selbst abschaltet.
Bei Babys sollte die Maske Mund
1. und Nase abdecken um eine effekti­ve Inhalation zu gewährleisten.
2. Bei Kindern sollte ebenfalls die Maske Mund und Nase abdecken. Bei schlafenden Personen ist eine Verneblung wenig sinnvoll, da hier­bei nicht genügend des Medika­ments in die Lunge gelangen kann.
Hinweis: es sollte nur unter Aufsicht und mit Hilfe einer erwachsenen Per­son inhaliert werden und das Kind nicht allein gelassen werden.
9
Page 10
Probleme/ Fragen
Die Inhalation mit der Maske dauert länger?
Benötigt jeder seinen eigenen Vernebler?
Mögliche Ursache/Behebung
Dies ist technisch bedingt. Durch die Maskenlöcher atmen Sie pro Atemzug weniger Medikament ein als über das Mundstück. Das Aerosol wird über die Löcher mit Raumluft vermischt.
Aus hygienischer Sicht ist dies unbe­dingt notwendig.
10. Technische Angaben
Abmessungen (LxBxH) 201 x 147 x 141 mm
Gewicht 315 g inkl. Batterien Füllvolumen Medikamentenbehälter max. 8 ml
Medikamentenfluss ca. 0,4 ml/min. Ultraschall-
Schwingfrequenz 1,7 MHz Gehäusematerial ABS Netzanschluss 100 – 240 V ~, 50 – 60 Hz; 0,15 A
Betriebs­bedingungen
Lager- und Trans­portbedingungen
Technische Änderungen vorbehalten. Verschleißteile sind von der Garantie ausgenommen.
Nachkaufartikel
Bezeichnung Material REF
Medikamentenbehälter PET Year-Pack PP, PVC, EVA, PET 601.07
100
Wassertank max. 20 ml
Output DC: 13,5 V, 1 A Temperatur: +5 °C bis +40 °C
Relative Luftfeuchte: < 85% nicht kondensierend
Temperatur: -20 °C bis +70 °C Relative Luftfeuchte: < 95% nicht kondensierend
163.373
wendbar. Nähere Informationen dazu können Sie vom jeweiligen Medikamentenhersteller erfahren.
Hinweis
Bei Verwendung des Gerätes außerhalb der Spezifi­kation ist eine einwandfreie Funktion nicht gewähr­leistet! Technische Änderungen zur Verbesserung und Weiterentwicklung des Produktes behalten wir uns vor. Dieses Gerät und dessen Zubehör entspricht den europäischen Normen EN60601-1 und EN60601-1-2 sowie EN13544-1 und unterliegt be­sonderen Vorsichtsmaßnahmen hinsichtlich der elek­tromagnetischen Verträglichkeit. Bitte beachten Sie dabei, dass tragbare und mobile HF-Kommunikati­onseinrichtungen dieses Gerät beeinflussen können. Genauere Angaben können Sie unter der angegebe­nen Kundenservice-Adresse anfordern oder am Ende der Gebrauchsanweisung nachlesen. Das Gerät ent­spricht den Anforderungen der europäischen Richtli­nie für Medizinprodukte 93/42/EC, dem Medizinpro­duktegesetz.
ELEKTROMAGNETISCHE KOMPATIBILITÄT
Das Gerät entspricht den zur Zeit geltenden Vor-
schriften in Bezug auf die elektromagnetische Kompatibilität und ist geeignet für die Verwendung in sämtlichen Gebäuden, einschließlich derjenigen, die für private Wohnzwecke bestimmt sind. Die Radiofrequenzemissionen des Geräts sind äußerst niedrig und verursachen mit größter Wahrschein­lichkeit keine Interferenzen mit anderen Geräten in der Nähe.
Es empfiehlt sich auf jeden Fall, das Gerät nicht
über oder nahe bei anderen Geräten aufzustellen. Sollte es mit Ihren Elektrogeräten zu Interferenzen kommen, verstellen Sie es oder schließen Sie es an eine andere Steckdose an.
Funkgeräte könnten den Betrieb des Geräts beein-
flussen.
50
Cumulative Volumne (%)
0
particle diameter (µm)
100 1000101
Die Messungen wurden mit einer Natrium-Chlorid­Lösung mittels Laser-Diffraktions-Methode durchge­führt. Das Diagramm ist möglicherweise so nicht auf Sus­pensionen oder sehr zähflüssige Medikamente an-
11. Entsorgen
Im Interesse des Umweltschutzes darf das Gerät nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden. Bitte entsorgen Sie das Gerät gemäß der Elektro-und Elektronik-Altgeräte-EG-Richtli­nie 2002/96/EG – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Bei Rückfragen wenden Sie sich an die für die Entsorgung zuständige kommuna­le Behörde.
10
Page 11
12. Garantie und Service
Wir gewähren 3 Jahre Garantie auf Material und Fab­rikationsfehler des Produktes. Die Garantie gilt nicht:
im Falle von Schäden, die auf unsachgemäßer Be-
dienung beruhen,
• für Verschleißteile (z.B. Medikamentenbehälter etc.),
für Mängel, die dem Kunden bereits bei Kauf be-
kannt waren,
bei Eigenverschulden des Kunden.
Die gesetzlichen Gewährleistungen des Kunden bleiben durch die Garantie unberührt. Für Geltendmachung eines Garantiefalles innerhalb der Garantiezeit ist durch den Kunden der Nachweis des Kaufes zu führen. Die Garantie ist innerhalb eines Zeitraumes von 3 Jahren ab Kaufdatum gegenüber der Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, 89077 Ulm, Deutschland, gel­tend zu machen. Der Kunde hat im Garantiefall das Recht zur Reparatur der Ware bei unserem eigenen oder bei von uns autorisierten Werkstätten. Weiterge­hende Rechte werden dem Kunden (aufgrund der Ga­rantie) nicht eingeräumt.
11
Page 12
ENGLISH
Contents
1. Getting to know your device .............................12
2. Signs and symbols ............................................12
3. Warnings and safety notes ................................13
4. Useful information regarding the device ...........14
5. Description of nebuliser device and
accessories .......................................................15
6. Initial use ...........................................................15
7. Operation ..........................................................16
8. Inhaling correctly ...............................................17
9. Cleaning and disinfection ..................................18
10. Technical specifications ....................................20
11. Disposal ............................................................20
Included in delivery
See Description of units and accessories, page15.
Ultrasonic atomiser with medication container
Mouthpiece
Adapter
Adult mask
Children’s mask
Mains part
Storage pouch
These instructions for use
If the packaging has sustained considerable damage or the contents are incomplete, please return the de­vice to your retailer.
1. Getting to know your device
Dear customer,
Thank you for choosing one of our products. Our name stands for high-quality, thoroughly tested products for applications in the areas of heat, weight, blood pressure, blood glucose, body temperature, pulse, gentle therapy, massage and air. Please read these instructions for use carefully and keep them for later use, be sure to make them ac­cessible to other users and observe the information they contain.
With kind regards, Your Beurer team
Application area
This nebuliser is an ultrasonic atomiser for treating the upper and lower airways. The aerosol generated by the high-frequency vibra­tion has a predominant droplet size of 1 – 5 μm and is therefore very well suited for transporting the nebu­lised active agents directly to the lower airways.
By nebulising and inhaling the medication prescribed/ recommended by your doctor, you can prevent dis­eases affecting the airways, or in the case that you contract such an illness, you can alleviate symptoms and speed up your recovery. Ask your doctor or phar­macist for further information about the potential ap­plications.
The device is suitable for inhalation at home and can also be used on multiple occasions in one day when on the move. Inhaler medication should only be used following instructions to do so from a doctor. Ensure you are calm and relaxed when inhaling the medica­tion and breathe slowly and deeply to ensure that the medication reaches right down to the lower bronchi. Breathe out normally.
Once it has been properly prepared, the device can be used again. Preparation involves replacing all the accessories and disinfecting the surface of the device using a standard disinfectant.
2. Signs and symbols
The following symbols appear in these instructions for use.
Warning Warning instruction indicating a
Important Safety note indicating possible
Note
The following symbols are used on the packaging and on the type plate for the device and accessories.
SN Serial number
IP 22
risk of injury or damage to health.
damage to the unit/accessory. Note on important information.
Applied part, type BF
Observe the instructions for use
M
anufacturer
On /off
Protection class 2 device
Do not use outdoors Protected against foreign objects equal to
or greater than 12.5 mm and against an­gular falling drops of water
12
Page 13
3. Warnings and safety notes
Warning
Before use, ensure that there is no visible dam-
age to the device or accessories. If you have any doubts, do not use the device and contact your re­tailer or the specified Customer Services address.
The device is not a substitute for medical consulta-
tion and treatment. Talk with your doctor first if you are experiencing any pain or are suffering from an illness.
If you are pregnant or if you suffer from a chronic
disease or other condition, consult your doctor be­fore starting a course of inhalation therapy.
If you have health concerns of any kind, consult
your GP!
Please note the general hygiene measures when
using the nebuliser.
For hygiene reasons, every user should use their
own set of accessories (medication container, hose, mask, mouthpiece).
• You should always follow the instructions of your
doctor regarding the type of medication to use, the dosage, and the frequency and duration of inhala­tion.
Only use medication prescribed or recommended
by your doctor or pharmacist.
• If the device does not work properly, or you feel un-
well or experience pain, stop using it immediately.
Keep the device away from your eyes when it is in
use, as the nebulised medication could be harmful.
Never leave the device unattended when it is
switched on.
Do not remove the upper cover while the device is
in operation (when the blue light is illuminated).
Do not operate the device in the presence of flam-
mable gases.
Do not operate the device near electromagnetic
transmitters.
This device is not intended for use by children or
people with restricted physical, sensory (e.g. re­duced sensitivity to pain) or mental skills or a lack of experience and/or lack of knowledge, unless they are supervised by a person who is responsi­ble for their safety or are instructed by such a per­son in how to use the device.
Keep packaging material away from children (risk
of suffocation).
Do not use any additional parts that are not recom-
mended by the manufacturer.
Never submerge the device in water or other liq-
uids and do not use it in the bathroom. Under no circumstances may liquid enter the device. How­ever, if the device does fall into a liquid do not pull
it out; instead, disconnect it from the power supply immediately.
Protect the device from heavy impacts.
If the device has been dropped, exposed to high
levels of moisture or suffered any other damage, it must no longer be used. If in doubt, contact Cus­tomer Services or the retailer.
The IH40 may only be operated with the desig-
nated Beurer accessories. The use of accessories made by other companies may result in less effi­cient therapy and could damage the device.
Do not pull the mains plug out of the socket using
the mains cable.
Do not crush or bend the mains cable, pull it over
sharp-edged objects or leave it dangling down, and protect it from sources of heat.
Contact Customer Services or the retailer if the
mains cable or housing become damaged.
Ensure that you only insert and remove the mains
part with dry hands and that you only press the ON/OFF button with dry hands.
During operation, the mouthpiece or mask can
reach a temperature of 43°C degrees within 15 minutes.
Important
Power cuts, sudden interferences or other unfa-
vourable conditions could lead to the device be­coming inoperable. We therefore recommend that you obtain a replacement device or medication (the latter should be agreed with your doctor).
Do not use the device when the water tank or
medication container is empty. Only add clean tap water or distilled water to the water tank. Other liquids could cause irreparable damage to the device.
Do not store the device near to sources of heat.
Do not use the device in a room in which a spray
has previously been used. Air the room before car­rying out the therapy.
Store the device in a location protected against cli-
matic influences. The device must be stored in the environmental conditions specified.
Do not use any powdered medication (including in
a solution).
Do not shake the atomiser as this may cause liquid
to leak out and damage the device.
13
Page 14
Mains part
Important
Only use the mains part supplied.
Ensure that the power supply socket does not
come into contact with any liquids.
Should you require an adapter or extension lead,
this must meet the applicable safety requirements. The power limit and the maximum output specified on the adapter must not be exceeded.
Always unplug the mains part from the mains
socket after use.
The device must only be connected to the mains
voltage that is specified on the type plate.
General notes
Important
The device is only to be used:
– on people, – for the purpose for which it is designed (aerosol
inhalation) and in the manner specified in these instructions for use.
Any form of improper use can be dangerous.
In the event of an acute emergency, the provision
of first aid has top priority.
• O
nly use the medication with a saline
This device is not intended for commercial or clini-
cal use; it is designed exclusively for self-treatment in a private home.
solution.
Prior to initial use
Important
Remove all packaging material before using the
device.
Protect the device from dust, dirt and humidity.
Do not operate the device in a very dusty area.
Ensure the device and accessories are at room
temperature before using them.
Switch the device off immediately if it is faulty or
not working properly.
The manufacturer is not liable for damage resulting
from improper or careless use.
Repairs
Important
Never open the device, modify it or repair it; oth-
erwise proper operation can no longer be guaran­teed. Failure to comply with this instruction can be dangerous, and will also invalidate the warranty.
For repairs, please contact Customer Services or
an authorised retailer.
4. Useful information regarding the device
Accessories
Only use the accessories recommended for use by the manufacturer; safe function is only guaranteed when this requirement is met.
Automatic switch-off
The device has an automatic switch-off function. When there is only a very small amount of medica­tion or fluid left, the device switches off automati­cally. Do not operate the device when the medication con­tainer or water tank is empty.
14
Page 15
5. Description of nebuliser device and accessories
Overview of nebuliser
1 Accessory connector 2 Cover 3 Medication container 4 Water tank 5 ON/OFF button 6
LED indicator for displaying the operat-
ing status 7 Control dial for airflow 8 Housing
9 Water level fill line
10
Connector socket for the mains part plug
Overview of atomiser and accessories
11 Connector for the masks 12 Adult mask 13 Children's mask 14 Mouthpiece 15 Hose 16 Mains part 17 Storage pouch
1
2
3
4
5 6
11 14
12
13
7 8
9
10
15
6. Initial use
Positioning the device
Take the device out of the packaging. Place the de­vice on a hard, even surface. Make sure that the vents are free from obstructions. Remove the acces­sories from the packaging.
Before using the device for the first time
Note
Clean and disinfect the atomiser and accessories
before using them for the first time. See 9. “Clean­ing and disinfection”.
15
16
17
Page 16
7. Operation
Preparing the atomiser
Before using them, always clean and disinfect the
water tank, the cover, the connector for the masks, the extension hose, the mouthpiece and the masks, according to the instructions under section
9. “Cleaning and disinfection”.
If the therapy involves inhaling several different medi­cations one after the other, please be aware that the atomiser must be rinsed under warm tap water fol­lowing every usage. See section 9. “Cleaning and disinfection”.
Place the device on an even surface.
Remove the cover (image 1).
1
Filling the nebulisation chamber
The tank capacity is 20ml. Fill the water tank [4] with clean water (preferably distilled water) up to the wa­ter fill line [9]. This water is used as the fluid through which the ultrasonic waves are guided to the medi­cation. Do not pour medication directly into the wa­ter tank.
Filling the medication container
Place the medica­tion container in the water tank (image 2) and then fill it with the medication (im­age 3). Ensure that the maximum capac­ity of 8ml is not ex­ceeded.
2
~ 8 ml
Note
Ensure that there is a mains socket close to the
set-up area.
Arrange the mains cable so that no-one will trip
over it.
To disconnect the nebuliser from the mains after
nebulisation, first switch off the device and then pull the mains plug out of the socket.
Operating the mains part
Only connect the mains part [16] using the voltage
specified on the type plate.
Insert the mains part connector plug [16] into the
provided connector socket [10] and fully insert the mains part [16] into a suitable mains socket.
Adhere to the instructions for use and dosage instruc­tions for the medi­cation to be used. If it is necessary to dilute a medication with an isotonic so­dium chloride solu­tion, first pour the solution into the medication contain­er and then add the required dosage of medication.
3
Closing the nebulisation chamber
Close the nebulisa­tion chamber using the cover provided [2] (image 4).
4
16
Page 17
Connecting an accessory
Now connect the hose to the acces­sory connector [1] on the nebulisa­tion chamber (im­age 5). Now connect the accessory you wish to use (mask with connector or mouthpiece) to the hose.
Switch on the device by pressing the ON/OFF but­ton. When the device is functioning correctly, a mist is then generated for inhalation.
5
Airflow control dial
You can adjust the airflow using the airflow control [7]. You can increase the airflow by turning the airflow con­trol to the left and decrease it by turning it to the right.
Stopping inhalation
When you have finished the treatment, switch off
the device using the ON/OFF button [5].
The LED indicator for the operating display [6]
goes out.
If the inhalant is nebulised, the device switches
off automatically. For technical reasons, a small amount of medication remains in the medication container [3].
Do not use this.
Disconnect the mains part [16] from the power
supply.
Carry out cleaning
See 9. “Cleaning and disinfection”.
8. Inhaling correctly
Important
Do not tilt the device or position it at an angle.
Essential oils, cough syrups, gargling solutions and
drops to be used as a rub or in a steam bath are wholly unsuitable for inhalation using a nebuliser. Such additives are often viscous and can impair the correct functioning of the device and the effec­tiveness of the application in the long-term.
For individuals with a hypersensitive bronchial sys-
tem, medications containing essential oils may un-
der certain conditions cause an acute bronchos­pasm (a sudden cramp-like restriction of the bron­chi with shortness of breath). Consult your doctor or pharmacist in relation to this matter!
Breathing technique
It is important to use the correct breathing tech-
nique to ensure that the particles are distribut­ed as widely as possible across the airways. To ensure that the particles reach your airways and lungs, you must breathe in slowly and deeply, then hold your breath briefly (5 to 10 seconds) and then breathe out quickly.
Nebulisers should only be used for the treatment
of respiratory diseases after consultation with your doctor. He or she will advise you about the selec­tion, dosage and use of medications suitable for inhalation therapy.
Certain medications are only available with a pre-
scription.
When inhaling through the mouthpiece
Use the mouthpiece if you are suffering from a
condition of the lower airways, such as a cough or a bronchial infection.
Sit up straight.
Connect the hose [15] to the accessory connector
[1]. Then connect the mouthpiece [14] to the hose.
Place your lips around the mouthpiece.
Switch on the device by pressing the ON/OFF but-
ton.
Breathe in slowly and deeply through your mouth
and breathe out through your nose. After breathing in, hold your breath briefly to increase the effec­tiveness of the therapy. Remain calm and relaxed during the treatment. Take breaths at regular in­tervals and do not breathe too fast. If you want to pause the inhalation for a short time, switch off the device by pressing the ON/OFF button and take out the mouthpiece.
When inhaling using the mask
The inhalation mask is suitable for the treatment of
the nasopharynx.
Sit up straight.
Connect the hose [15] to the accessory connec-
tor [1]. Now connect the connector [11] to the hose and the mask to the connector.
Hold the mask pressed gently against your nose;
the mask must cover your mouth and nose without squashing them.
17
Page 18
Take deep and slow breaths in and out through
your nose. After breathing in, hold your breath briefly to increase the effectiveness of the ther­apy. Remain calm and relaxed during the treat­ment. Take breaths at regular intervals and do not breathe too fast. If you want to pause the inhala­tion briefly, switch off the device by pressing the ON/OFF button and remove the mask from your face for a moment. To continue with the inhalation, place the mask back over your nose and mouth and switch on the device by pressing the ON/OFF button.
Replacing the medication container
The medication container should be replaced follow­ing usage every time inhalation treatment is carried out. This is to avoid deposits and chemical reactions due to medical products. In the package you will find 12 medi­cation containers which can be used to replace used containers. Additional containers can be obtained from the Customer Services address provided.
9. Cleaning and disinfection
Warning
Adhere to the following hygiene instructions to avoid health risks.
The atomiser and accessories are designed for
multiple usage. Please note that different areas of application involve different requirements in terms of cleaning and hygienic preparation.
Please consult your doctor about the additional
requirements in terms of the hygienic preparation needed (hand care, handling of medication/inha­lation solutions) for high-risk groups (e.g. patients with cystic fibrosis).
Important
The device must be switched off and allowed to
cool down each time before cleaning (the ultrason­ic transducer heats up considerably during usage).
• Do not clean the ultrasonic transducer or the acces-
sories mechanically using a brush or similar device, as this could cause irreparable damage and it will mean that the best treatment results can no longer be guaranteed.
Ensure that no water gets inside the device!
Do not clean the device or accessories in the dish-
washer!
Do not touch the device with wet hands when it
is switched on and do not allow water to spray on the device. The device may only be operated when it is completely dry (this excludes the liquids that
are required to be used in the water tank and the medication container).
Do not spray any liquid into the vents! If liquid pen-
etrates the device this could cause damage to the electronics or other nebuliser parts and lead to a malfunction.
Cleaning
When you have detached the device from the mains socket, remove the cover and if required remove any remaining residue from the medication container and the nebulisation chamber.
The used accessories such as the mouthpiece, mask, adapter, etc. must be washed with hot water after each use. Dry the parts carefully using a soft cloth and place the parts in a dry, sealed container or disinfect them.
Clean the tank and the cover with a cloth soaked
in water or vinegar.
Clean the surface of the device using a damp cloth
(water or a mild cleaning solution). Dry the device using a lint-free cloth..
Important
Never hold the whole device under running water
to clean it.
When cleaning, ensure that any residue is removed
and dry all parts carefully.
Never use any substances for cleaning that could
potentially be dangerous if they came into con­tact with the skin or mucous membranes, or if they were swallowed or inhaled.
Disinfection
Please carefully observe the points below when dis­infecting your atomiser and accessories. We recom­mend disinfecting the individual parts on a daily ba­sis after the last usage as a minimum measure.
You can disinfect the IH40 and its accessories in two ways: using 70% ethyl alcohol or boiling water. First, clean the atomiser and accessories as de­scribed in the “Cleaning” section. Then continue with the disinfection.
Drop a few drops of ethyl alcohol onto the ultra-
sonic transducer and leave this to work for 10 min­utes.
Place the used accessory parts in ethyl alcohol for
10 minutes or use an alcohol-based disinfection spray.
Then clean all the parts again under running water.
18
Page 19
Disinfection with boiling water
Important
The facial masks and the hose must not be sub­merged in hot water!
We recommend disinfecting the masks and hose
using commercially available alcohol-based disin­fectant.
Note
The mouthpiece can be disinfected in boiling water
for 10 minutes.
Avoid touching the hot base of the pan in this
case.
You can also disinfect the mouthpiece using a
commercially available vaporiser. For more infor­mation, please see the instructions for use of the vaporiser manufacturer.
Drying
Dry the parts carefully using a soft cloth.
Place the individual parts on a clean, dry and ab-
sorbent surface and leave them to dry completely (at least 4 hours).
Note
Please ensure that the parts are completely dried after cleaning and disinfection before they are used again or stored; otherwise the risk of bacterial growth is in­creased.
Put the parts together again if these are completely dry and place the parts in a dry, sealed container.
Durability of materials
The following point should be observed when se-
lecting the cleaning product or disinfectant: only use a mild cleaning product or disinfectant in the concentration and volume prescribed by the man­ufacturer.
• As with any plastic parts, atomisers and their ac-
cessories are affected by a certain amount of wear and tear when used and hygienically prepared on a frequent basis. Over time, this can lead to a change in the aerosol, which can have a negative effect on the efficiency of the therapy. We therefore recommend that you replace the ac­cessories after no more than a year.
Storage
• Do not store in a room with a high level of dampness
(such as a bathroom) and do not transport with any damp items.
When storing and transporting, protect from pro-
longed direct sunlight.
Troubleshooting
Problem/ question
The atom­iser does not produce any aerosol or pro­duces too little aerosol.
The output is too low.
What medica­tions are suit­able for inhal­ing?
There is inha­lation solution residue in the medication container.
What should be taken into account when using the de­vice with ba­bies and chil­dren?
Does inhala­tion using the mask take longer?
Should each person have their own at­omiser?
Possible cause/remedy
1. No water in the water tank.
2. Insufficient amount of medication
3. Do not hold the atomiser vertically.
4. Unsuitable medication fluid filled
Check whether the control dial for the airflow is set correctly.
Naturally, only your doctor can decide which medication should be used for treating your condition. Please con-
sult your doctor in relation to this matter.
With the IH40 you can nebulise medications with a viscosity of less than 3.
This is normal and is necessary for technical reasons. Stop the inhalation as soon as you can no longer detect nebulisation or the device switches off automatically due to a lack of inhalant.
1.
2. On children, the mask should also
Note: Inhalation should only be car­ried out under the supervision of an adult and with their assistance and the child should not be left alone.
This is necessary for technical rea­sons. You breathe less medication per breath through the holes of the mask than via the mouthpiece. The aerosol is mixed with ambient air via the holes.
Yes, this is absolutely essential.
in the atomiser.
for nebulisation (e.g. too viscous –
viscosity must be less than 3). The medication fluid should be pre­scribed by the doctor.
On babies, the mask should cover
the mouth and nose to ensure ef-
fective inhalation.
cover both the nose and mouth. It is
not a good idea to carry out nebuli-
sation on someone who is sleeping,
as in this case not enough of the
medication will reach the lungs.
19
Page 20
10. Technical specifications
Dimensions (LxWxH) 201 x 147 x 141 mm
Weight 315g incl. batteries Filling volume Medication container max. 8ml
Medication flow rate approx. 0.4ml/min. Ultrasonic transduc-
er frequency 1.7 MHz Housing material ABS Power supply 100 – 240 V ~, 50 – 60Hz; 0.15A
Operating condi­tions
Storage and trans­portation conditions
Subject to technical changes. Wearing parts are excluded from the guarantee.
Replacement items
Name Material REF
Medication container PET Year pack PP, PVC, EVA, PET 601.07
100
50
Water tank max. 20ml
DC output: 13.5V, 1A Temperature: +5 °C to +40 °C
Relative humidity: < 85% non-con­densing
Temperature: -20 °C to +70 °C Relative humidity: < 95% non-con­densing
163.373
systems may interfere with this unit. More details can be requested from the stated Customer Services ad­dress or found at the end of the instructions for use. This device meets the requirements of European Di­rective 93/42/EC for medical products, as well as those of the Medizinproduktegesetz (German Medi­cal Devices Act).
ELECTOMAGNETIC COMPATIBILITY
The device complies with the currently valid re-
quirements relating to electromagnetic compatibil­ity and is suitable for use in all buildings including those designated for private residential purposes. The radio frequency emissions of the device are extremely low and are very unlikely to cause inter­ferences with other devices in the vicinity.
We recommend never placing the device on top of
or near to other devices. If interferences do occur with your other electronic devices, move the de­vice or connect it to a different mains socket.
Radio devices can have an influence on the opera-
tion of the device.
11. Disposal
For environmental reasons, do not dispose of the device in the household waste. Please dispose of the device in accordance with European Directive 2002/96/EC – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). If you have any questions, please contact the local au­thorities responsible for waste disposal.
Cumulative Volumne (%)
0
particle diameter (µm)
100 1000101
The measurements were carried out with a sodium chloride solution using a laser diffraction method. The diagram may therefore not be applicable to sus­pensions or highly viscous medications. You can ob­tain more detailed information from the manufacturer of your medication.
Note
If the device is not used according to the instructions specified, perfect functionality cannot be guaran­teed! We reserve the right to make technical changes to improve and develop the product. This device and its accessories comply with the European standards EN60601-1, EN60601-1-2 and EN13544-1 and is subject to particular precautions with regard to electromagnetic compatibility. Please note that portable and mobile HF communication
20
Page 21
FRANÇAIS
Sommaire
1. Présentation ........................................................21
2. Symboles utilisés .................................................21
3. Consignes d’avertissement et de mise en garde
4. Tout ce qu’il faut savoir à propos de l’appareil ....23
5. Description de l’appareil et des accessoires de
l’inhalateur .........................................................24
6. Mise en service ....................................................24
7. Utilisation .............................................................25
8. Bien inhaler ..........................................................26
9. Nettoyage et désinfection ...................................27
10. Caractéristiques techniques ..............................29
11. Élimination .........................................................30
...22
Contenu de la livraison
Voir la description de l’appareil et des accessoires à la page 24.
Nébuliseur à ultrasons avec récipient à médica-
ments
Embout buccal
Connecteur
Masque pour adultes
Masque pour enfants
Adaptateur secteur
Pochette de rangement
Le présent mode d’emploi
En cas d’endommagement important de l’emballage carton ou en cas de contenu incomplet, veuillez ren­voyer l’appareil à votre revendeur.
1. Présentation
Chère cliente, cher client,
Nous vous remercions d’avoir choisi l’un de nos pro­duits. Notre société est réputée pour l’excellence de ses produits et les contrôles de qualité auxquels ils sont soumis. Nos produits couvrent les domaines de la chaleur, du poids, de la pression sanguine, de la glycémie sanguine, de la température corporelle, du pouls, de la thérapie douce, des massages et de l’amélioration de l’air. Lisez attentivement cette notice, conservez-la pour un usage ultérieur, mettez-la à disposition des autres utilisateurs et suivez les consignes qui y figurent.
Sincères salutations, Votre équipe Beurer
Domaine d’application
Cet inhalateur est un nébuliseur à ultrasons pour le traitement des voies respiratoires supérieures et infé­rieures. L’aérosol produit par des oscillations à haute fré­quence est composé de gouttelettes d’une taille entre 1 et 5μm. Il est ainsi parfaitement adapté pour transporter les substances actives nébulisées jusque dans les voies respiratoires inférieures. Grâce à la nébulisation et l’inhalation du médicament prescrit ou recommandé par votre médecin, vous pouvez prévenir les maladies des voies respiratoires, atténuer leurs effets secondaires et accélérer la guéri­son. Veuillez vous adresser à votre médecin ou votre pharmacien pour de plus amples informations quant aux possibilités d’application.
L’appareil est destiné à l’inhalation chez soi, même pour un usage plusieurs fois par jour. Ne pas inhaler de médicaments sans avoir demandé l’avis de votre médecin. Préparez-vous à inhaler calmement et dans un moment de détente. Inspirez doucement et profondément afin de permettre au médicament d’atteindre les bronches fines situées en profondeur. Expirez normalement.
Après un traitement, l’appareil est de nouveau prêt à être utilisé. Le traitement consiste à remplacer tous les accessoires, ainsi qu’à désinfecter les surfaces de l’appareil avec un produit désinfectant classique.
2. Symboles utilisés
Les symboles suivants sont utilisés dans la notice d’utilisation.
Avertissement Ce symbole vous
Attention Ce symbole vous avertit des éven-
Remarque
tuels dommages au niveau de l’appareil ou d’un accessoire.
Ce symbole indique des informa­tions importantes.
avertit des risques de blessures ou des dangers pour votre santé.
21
Page 22
Sur l’emballage ainsi que sur la plaque signalétique de l’appareil et des accessoires, les symboles sui­vants sont utilisés.
Appareil de type BF
Respectez les consignes du mode d’em­ploi
F
abricant
Marche /Arrêt
SN Numéro de série
Appareil de la classe de sécurité 2
Ne pas utiliser en plein air Protection contre les corps étrangers
IP 22
≥ 12,5 mm et contre les chutes de gouttes d’eau en biais
3. Consignes d’avertissement et de
mise en garde
Avertissement
Avant l’utilisation, assurez-vous que l’appareil et
les accessoires ne présentent aucun dommage visible. En cas de doute, ne l’utilisez pas et adres­sez-vous à votre revendeur ou au service client indiqué.
L’utilisation de l’appareil ne remplace pas une
consultation et un traitement médicaux. C’est pourquoi en cas de tout type de douleur ou de maladie, veuillez toujours consulter d’abord votre médecin!
En cas de grossesse, de maladies chroniques ou
d’autres douleurs, veuillez consulter votre médecin avant de commencer une thérapie par inhalation.
En cas de problèmes de santé quelconques, veuil-
lez consulter votre médecin de famille!
Lors de l’utilisation du nébuliseur, veuillez respec-
ter les mesures d’hygiène générales.
Pour des raisons d’hygiène, veillez à ce que
chaque utilisateur dispose de son propre kit d’accessoires (récipient à médicaments, tuyau, masque, embout buccal).
Il convient de toujours respecter les consignes du
médecin concernant le médicament à utiliser, le dosage, la fréquence et la durée de l’inhalation.
Veuillez n’utiliser que des médicaments qui vous
ont été prescrits ou recommandés par votre méde­cin ou votre pharmacien.
Si l’appareil ne fonctionne pas correctement ou si
des indispositions ou des douleurs apparaissent, interrompez immédiatement l’utilisation.
Pendant l’utilisation, sachant que la brume de mé-
dicaments pourrait avoir un effet néfaste, veillez à éloigner l’appareil de vos yeux.
Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance pen-
dant qu’il fonctionne.
Lorsque l’appareil fonctionne (la lumière bleue est
allumée), ne retirez pas le couvercle supérieur.
Ne pas utiliser l’appareil en présence de gaz in-
flammables.
Ne pas utiliser l’appareil à proximité d’émetteurs
électromagnétiques.
Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé par des
enfants ou personnes aux capacités physiques, sensorielles (par ex. l’insensibilité à la douleur) ou mentales restreintes, ou ne sachant pas l’utiliser par manque d’expérience ou de connaissances. Sauf dans le cas où ils sont surveillés par une per­sonne responsable de leur sécurité, ou s’ils ont eu de leur part les instructions nécessaires à une bonne utilisation de l’appareil.
Éloignez les enfants du matériel d’emballage
(risque d’étouffement).
Ne pas utiliser d’accessoires qui n’ont pas été re-
commandés par le fabricant.
Ne pas immerger l’appareil dans l’eau ni l’utiliser
dans des pièces humides. En aucun cas, un li­quide ne doit pénétrer dans l’appareil. Dans le cas où l’appareil est tombé dans un liquide, ne pas l’en sortir mais le débrancher immédiatement de l’ali­mentation électrique.
Veuillez protéger l’appareil contre les chocs.
•
Si l’appareil est tombé, a été exposé à un fort taux d’humidité ou a subi d’autres types de dommages, il ne doit plus être utilisé. En cas de doute, veuillez contacter notre service client ou votre revendeur.
Le IH40 ne peut être utilisé qu’avec les acces-
soires Beurer correspondants. En cas d’utilisation d’accessoires non d’origine, l’efficacité de la théra­pie peut être réduite ou l’appareil peut être endom­magé le cas échéant.
Ne pas débrancher la prise du secteur en tirant sur
le cordon d’alimentation.
Ne pas coincer ou plier la prise du secteur, ni la
faire passer sur des objets tranchants, la laisser pendre ou l’exposer à la chaleur.
En cas d’endommagements de la prise du secteur
et du boîtier, veuillez contacter notre service client ou votre revendeur.
Veillez à ne brancher et débrancher la prise du
secteur et d’activer la touche MARCHE/ARRÊT qu’avec des mains sèches.
Pendant l’utilisation, l’embout buccal et le masque
peuvent atteindre une température de 43°Cdegrés en 15minutes.
22
Page 23
Attention
Des pannes de courant, de soudaines perturba-
tions ou d’autres conditions défavorables peuvent contribuer à mettre l’appareil hors service. C’est pourquoi nous vous recommandons de prévoir un appareil de rechange ou un médicament prescrit par votre médecin.
Ne pas utiliser l’appareil lorsque le réservoir d’eau
ou le récipient à médicaments est vide. Ne remplir le réservoir d’eau qu’avec de l’eau du robinet ou de l’eau distillée propre. D’autres li­quides pourraient endommager l’appareil irrévoca­blement.
Ne pas stocker l’appareil près d’une source de
chaleur.
Ne pas utiliser l’appareil dans une pièce dans
laquelle des aérosols ont été utilisés préalable­ment. Avant de commencer la thérapie, ces pièces doivent être aérées.
Veuillez stocker l’appareil dans un endroit à l’abri
des intempéries. L’appareil doit être stocké dans un endroit correspondant aux conditions am­biantes spécifiées.
Ne pas utiliser de médicaments en poudre (même
en état dilué).
Ne pas secouer le nébuliseur, ce qui pourrait faire
couler du liquide et ce qui endommagerait l’appa­reil.
Adaptateur secteur
Attention
N’utilisez que la prise du secteur fournie.
Veillez à ce qu’aucun liquide ne puisse entrer en
contact avec le boîtier de l’alimentation secteur.
Si jamais un adaptateur ou une rallonge sont né-
cessaires, ils doivent respecter les normes de sé­curité en vigueur. Ni la limite de puissance de l’ap­pareil, ni celle qui est indiquée sur l’adaptateur ne doivent être dépassées.
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise après
chaque utilisation.
Ne raccordez pas l’appareil à une autre tension
que celle indiquée sur la plaque signalétique.
Recommandations générales
Attention
N’utilisez l’appareil que de la façon suivante:
– sur un être humain, – aux fins pour lesquelles il a été conçu (c.-à-d.
pour l’inhalation d’aérosols) et de la manière indi­quée dans ce mode d’emploi.
Toute utilisation inappropriée peut être dange-
reuse!
En cas de situation d’urgence, les premiers se-
cours sont prioritaires.
À part les médicaments, veuillez n’utiliser qu’une
solution de chlorure de sodi
Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé dans un
cadre professionnel ou en clinique, mais exclusive­ment pour l’utilisation individuelle dans des foyers privés!
um.
Avant la mise en service
Attention
L’emballage doit être retiré avant l’utilisation de
l’appareil.
Protégez l’appareil de la poussière, la saleté et
l’humidité
Ne pas utiliser l’appareil dans un environnement
fort poussiéreux.
Avant de l’utiliser, veillez à ce que l’appareil en les
accessoires se trouvent à la température ambiante.
Éteignez immédiatement l’appareil s’il est défec-
tueux ou présente des défauts de fonctionnement.
Le fabricant ne peut être tenu pour responsable
des dommages causés par une utilisation inappro­priée ou non conforme.
Réparation
Attention
N’ouvrir, ne modifier ou réparer l’appareil en aucun
cas. Dans le cas contraire, un fonctionnement im­peccable ne peut plus être garanti. Le non-respect de cette consigne peut entraîner des dangers et l’annulation de la garantie.
Pour toute réparation, adressez-vous au service-
client ou à un revendeur agréé.
4. Tout ce qu’il faut savoir à propos de l’appareil
Accessoires
N’utilisez que les accessoires recommandées par le fabricant. Dans le cas contraire, un fonctionnement en toute sécurité ne peut pas être garanti.
Arrêt automatique
L’appareil dispose d’un dispositif d’arrêt automa­tique. Lorsque le médicament ou le liquide a été uti­lisé et qu’il n’en reste qu’une toute petite quantité, l’appareil s’éteint automatiquement. Ne pas utiliser l’appareil lorsque le récipient à médi­cament ou le réservoir d’eau est vide!
23
Page 24
5. Description de l’appareil et des accessoires de l’inhalateur
Vue d’ensemble de l’inhalateur
1 Pièce de raccordement des accessoires 2 Couvercle 3 Récipient à médicaments 4 Réservoir d’eau 5 Touche MARCHE/ARRÊT 6
DEL de contrôle comme témoin d’utili-
sation 7 Roulette de réglage du flux d’air 8 Boîtier
9
Marquage du niveau de remplissage
d’eau
10 Prise femelle pour l’adaptateur secteur
Vue d’ensemble du nébuliseur et des accessoires
11
Pièce de raccordement pour les masques
12 Masque pour adultes 13 Masque pour enfants 14 Embout buccal 15 Tuyau 16 Adaptateur secteur 17 Pochette de rangement
11 14
12
13
1
2
3
4
5 6
7 8
9
10
15
6. Mise en service
Installation
Sortez l’appareil de son emballage. Posez-le sur une surface dure et plane. Veillez à ce que les fentes d’aération soient dégagées. Sortez les accessoires de l’emballage.
Avant la première utilisation
Remarque
Avant la première utilisation, le nébuliseur et les
accessoires devront être nettoyés et désinfectés. Voir à cet effet 9. «Nettoyage et désinfection».
24
16
17
Page 25
7. Utilisation
Préparer le nébuliseur
Avant chaque utilisation, nettoyez et désinfectez
le réservoir d’eau, le couvercle, la pièce de raccor­dement pour les masques, le tuyau prolongateur, l’embout buccal et les masques selon les instruc­tions du chapitre 9. «Nettoyage et désinfection».
Si au cours d’une thérapie, plusieurs médicaments différents doivent être inhalés, il convient de veiller à rincer le nébuliseur à l’eau chaude du robinet après chaque usage. Voir à cet effet 9. «Nettoyage et dé­sinfection».
Posez l’appareil sur une surface plane.
Retirez le couvercle (Image 1).
1
Remplir la chambre de nébulisation
La capacité du réservoir est de 20ml. Remplissez le réservoir d’eau [4] avec de l’eau propre (de préfé­rence de l’eau distillée) jusqu’à atteindre le niveau de remplissage d’eau [9]. Cette eau sert de liquide à tra­vers lequel les ondes ultrasoniques seront envoyées vers le médicament. Ne versez pas les médicaments directement dans le réservoir d’eau.
Remplir le récipient à médicament
Positionnez le réci­pient à médicament dans le réservoir d’eau (Image 2) puis versez-y le médica­ment (Image 3). Veillez à ne pas dé­passer la capacité maximale de 8ml.
2
~ 8 ml
Remarque
Vérifiez qu’il y a bien une prise à proximité du lieu
d’installation.
Placez le câble d’alimentation de manière à ce que
personne ne puisse trébucher dessus.
Pour déconnecter l’inhalateur du secteur après
l’inhalation, éteignez d’abord l’appareil et retirez ensuite la prise du secteur.
Utilisation de l’adaptateur secteur
Branchez l’adaptateur secteur [16] uniquement à la
tension indiquée sur la plaque signalétique.
Branchez le connecteur de l’adaptateur secteur
[16] dans la prise femelle prévue [10] et insérez bien l’adaptateur secteur [16] dans une prise adap­tée.
Respectez le mode d’emploi et les instructions de dosage pour le médicament utilisé. Lorsqu’un médica­ment doit être dilué avec une solution isotonique de chlo­rure de sodium, versez d’abord la solution dans le récipient à médica­ment puis ajoutez-y le médicament selon le dosage indiqué.
3
Fermer la chambre de nébulisation
Fermez la chambre de nébulisation avec le couvercle prévu à cet effet [2] (image4).
4
25
Page 26
Raccorder les accessoires
Raccordez d’abord le tuyau à la pièce de raccor­dement [1] de la chambre de nébu­lisation (image 5). Ensuite, raccordez au tuyau les ac­cessoires de votre choix (masque avec pièce de rac­cordement ou em­bout buccal).
Allumez l’appareil en effleurant la touche MARCHE/ ARRÊT. Vous pourrez vous assurer du bon fonction­nement de l’appareil lorsqu’il produira de la brume d’inhalation.
5
Roulette de réglage du flux d’air
Le dispositif de réglage du flux d’air [7] vous permet de régler le flux de l’air. En tournant le dispositif de réglage du flux d’air vers la gauche, vous pourrez augmenter le débit de l’air, pour le réduire, tournez le régulateur vers la droite.
Terminer l’inhalation
Après le traitement, éteignez l’appareil avec la
touche MARCHE/ARRÊT [5].
La DEL de contrôle indiquant l’état de fonctionne-
ment [6] s’éteint.
Dès que l’inhalant est nébulisé, l’appareil s’éteint
automatiquement. Pour des raisons techniques, une petite quantité subsiste dans le récipient à mé­dicament [3].
Ne plus l’utiliser.
Débranchez l’adaptateur secteur [16] du secteur.
Effectuer le nettoyage
Voir 9. «Nettoyage et désinfection».
8. Bien inhaler
au bon fonctionnement de l’appareil ainsi qu’à l’ef­ficacité du traitement.
En cas d’hypersensibilité des bronches, des médi-
caments à base d’huiles essentielles peuvent pro­voquer un bronchospasme aigu (un resserrement spasmodique soudain des bronches accompagné d’une dyspnée). Renseignez-vous auprès de votre médecin ou de votre pharmacien!
Technique de respiration
Pour une dispersion des particules la plus large
possible dans les voies respiratoires, une bonne technique de respiration est primordiale. Afin de les transporter vers les voies respiratoires et les poumons, il convient d’inspirer lentement et pro­fondément, de retenir son souffle un bref instant (5 à 10secondes), puis d’expirer rapidement.
Les inhalateurs pour le traitement de maladies
respiratoires ne devraient être utilisés qu’après consultation de votre médecin. Ce dernier vous in­diquera la sélection, le dosage et l’application des médicaments pour la thérapie d’inhalation.
Certains médicaments ne sont délivrés que sur or-
donnance médicale.
Lors de l’inhalation avec l’embout buccal
En cas de maladies des voies respiratoires infé-
rieures, par exemple pour la toux ou une infection des bronches, veuillez utiliser l’embout buccal.
Asseyez-vous le dos droit.
Raccordez le tuyau [15] à la pièce de raccorde-
ment des accessoires [1]. Raccordez ensuite l’em­bout buccal [14] au tuyau.
Serrez bien l’embout buccal entre les lèvres.
Allumez l’appareil en effleurant la touche
MARCHE/ARRÊT.
Inspirez lentement et profondément par la bouche
et expirez par le nez. Après avoir inspiré, retenez votre souffle un bref instant afin d’améliorer l’effi­cacité de la thérapie. Durant le traitement, restez calme et détendu(e). Respirez régulièrement et pas trop rapidement. Si vous souhaitez interrompre brièvement l’inhalation, éteignez l’appareil en ap­puyant sur la touche MARCHE/ARRÊT et lâchez l’embout buccal.
Attention
N’inclinez ou ne maintenez pas l’appareil en biais.
Des huiles essentielles thérapeutiques, des sirops
contre la toux, des solutions à gargariser, des gouttes pour la friction cutanée ou pour des bains à vapeur ne sont par principe pas adaptés à l’inha­lation par inhalateur. Ces additifs sont souvent de nature visqueuse et risquent de nuire durablement
Lors de l’inhalation par le masque
Le masque d’inhalation est adapté au traitement
de la zone nasale et de la gorge.
Asseyez-vous le dos droit.
Raccordez le tuyau [15] à la pièce de raccorde-
ment des accessoires [1]. Raccordez ensuite la pièce de raccordement [11] au tuyau et le masque à la pièce de raccordement.
26
Page 27
Appuyez le masque légèrement contre le nez, en
veillant à ce que la bouche et le nez soient recou­verts par le masque sans être écrasés.
Inspirez et expirez lentement et profondément à
travers le nez. Après avoir inspiré, retenez votre souffle un bref instant afin d’améliorer l’efficacité de la thérapie. Durant le traitement, restez calme et détendu(e). Respirez régulièrement et pas trop rapidement. Si vous souhaitez interrompre briève­ment l’inhalation, éteignez l’appareil en appuyant sur la touche MARCHE/ARRÊT et retirez le masque pendant un instant. Pour la poursuite de l’inhala­tion, replacez le masque par-dessus votre nez et votre bouche puis rallumez l’appareil en effleurant la touche MARCHE/ARRÊT.
Remplacement du récipient à médicaments
Le récipient à médicaments devrait être remplacé après chaque traitement d’inhalation afin d’empêcher d’éventuels dépôts ou des réactions chimiques par des substances médicinales. Dans le lot, vous trouverez 12 récipients à médicaments pour remplacer les récipients usagés. Vous pourrez commander davantage de réci­pients à l’adresse du service client indiquée.
9. Nettoyage et désinfection
Avertissement
Afin d’éviter tout risque pour la santé, veillez à obser­ver les prescriptions d’hygiène suivants.
Le nébuliseur et les accessoires sont prévus pour
une utilisation répétée. Veuillez tenir compte du fait que les différents domaines d’utilisation exigent différents moyens de nettoyage et de retraitement hygiénique.
Concernant les exigences supplémentaires
concernant la préparation hygiénique nécessaire (traitement des mains, des médicaments ou des solutions d’inhalation) pour les groupes à hauts risques (par ex. les patients atteints de mucovis­cidose), veuillez vous renseigner auprès de votre médecin.
Attention
Avant chaque nettoyage, l’appareil devra être
éteint, débranché du secteur et refroidi (l’oscilla­teur d’ultrasons se réchauffe fortement pendant l’utilisation).
• Ne pas nettoyer mécaniquement l’oscillateur ainsi
que les accessoires avec des brosses ou des ob­jets similaires, sachant que ceci pourrait causer des dommages irréparables et par conséquent, le suc­cès ciblé de traitement ne peut plus être garanti.
Assurez-vous que l’eau ne s’infiltre pas à l’inté-
rieur!
Ne lavez pas l’appareil et les accessoires au lave-
vaisselle!
Lorsqu’il est branché, l’appareil ne doit pas être
saisi avec des mains humides; protéger l’appareil des éclaboussures d’eau. L’appareil ne doit être utilisé qu’en étant parfaitement sec (hormis les liquides nécessaires dans le réservoir d’eau et le récipient à médicaments).
Ne pulvérisez pas de liquide dans les fentes d’aé-
ration! En pénétrant à l’intérieur de l’appareil, les liquides peuvent entraîner un endommagement de l’électronique et des autres pièces de l’inhalateur et par conséquent, un dysfonctionnement de l’ap­pareil.
Nettoyage
Lorsque vous avez déconnecté l’appareil de la prise, retirez le couvercle et éliminez les résidus éventuels du récipient à médicaments et de la chambre de né­bulisation.
Les accessoires utilisés tels que l’embout buccal, le masque, la pièce de raccordement etc. doivent être rincés à l’eau chaude après chaque utilisation. Sé­chez soigneusement les pièces avec un chiffon doux et posez-les dans un récipient sec et étanche, ou ef­fectuez la désinfection.
Nettoyez le réservoir et le couvercle avec un chif-
fon imbibé d’eau ou de vinaigre.
La surface de l’appareil peut être nettoyé avec un
chiffon humidifié (avec de l’eau ou une solution de nettoyage douce). Séchez l’appareil à l’aide d’un chiffon non pelucheux.
Attention
Ne placez jamais l’appareil entièrement sous l’eau
courante pour le nettoyer.
Lors du nettoyage, assurez-vous que tous les ré-
sidus ont été éliminés et séchez soigneusement toutes les pièces.
À cet effet, n’utilisez jamais des substances
pouvant être potentiellement dangereuses au contact avec la peau ou les muqueuses, ainsi que lorsqu’elles sont avalées ou inhalées.
Désinfection
Veuillez strictement respecter les points mentionnés ci-dessous afin de désinfecter votre nébuliseur et les accessoires. Il convient de désinfecter les différentes pièces au plus tard après la dernière utilisation quo­tidienne.
27
Page 28
Vous pouvez désinfecter les accessoires du IH40 de deux façons différentes: avec de l’alcool éthylique à 70% ou dans de l’eau bouillante.
• Tout comme d’autres produits en matière plas-
Commencez par nettoyer le nébuliseur et les acces­soires, comme décrit dans la section «Nettoyage». Vous pouvez ensuite procéder à la désinfection.
Appliquez quelques gouttes d’alcool éthylique sur
l’oscillateur d’ultrasons et laissez-les agir pendant 10 minutes.
Posez les accessoires utilisés dans de l’alcool
éthylique pendant 10minutes, ou utilisez un spray désinfectant à base d’alcool.
Pour finir, nettoyez toutes les pièces une nouvelle
fois sous l’eau courante.
Stockage
• Ne pas stocker l’appareil dans des pièces à fort
Désinfection à l’eau bouillante
Attention
Ne pas plonger les masques faciaux et le tuyau dans de l’eau chaude!
Nous vous recommandons de désinfecter les
Solution aux problèmes
masques et les tuyaux avec un produit désinfec­tant classique à base d’alcool.
Remarque
L’embout buccal peut être désinfecté dans de
l’eau bouillante pendant 10 minutes.
À cet effet, protégez-le du contact avec le fond de
la marmite chaud.
Vous pouvez également désinfecter l’embout buc-
cal avec un vaporisateur classique. Veuillez obser­ver également le mode d’emploi du fabricant du vaporisateur.
Séchage
Séchez les pièces soigneusement avec un chiffon
doux.
Posez les différentes pièces sur une surface sèche,
propre et absorbante, et laissez-les sécher com­plètement (au moins pendant 4heures).
Remarque
Veuillez vous assurer qu’après le nettoyage et la dé­sinfection, les pièces soient complètement sèches avant de les réutiliser ou de les stocker, sachant que dans le cas contraire, des germes risquent de se dé­velopper.
Lorsqu’elles sont entièrement séchées, assemblez de nouveau les pièces et posez-les dans un récipient sec et étanche.
Résistance des matériaux
Pour choisir le produit de nettoyage ou de désin-
fection, il convient d’observer les points suivants: N’utilisez qu’un produit de nettoyage ou de désin-
fection doux, que vous doserez selon les indica­tions du fabricant.
tique, le nébuliseur et les accessoires sont sujets à une certaine usure suite à une utilisation et un trai­tement hygiénique fréquent. Au fil du temps, ceci pourrait provoquer un changement de l’aérosol et par conséquent, nuire à l’efficacité de la thérapie. C’est pourquoi nous recommandons de changer les accessoires au plus tard après un an d’utilisa­tion.
taux d’humidité (par ex. dans la salle de bain) ou le transporter avec des objets humides.
Stocker et transporter l’appareil à l’abri du rayon-
nement prolongé direct du soleil.
Problèmes/ questions
Le nébuliseur ne produit pas ou trop peu d’aérosol.
L’émission est trop faible.
Quels médica­ments peuvent être inhalés?
Il reste des résidus de so­lution d’inha­lation dans le récipient à mé­dicaments.
Causes possibles/solution
1. Il n’y a pas d’eau dans le réservoir d’eau.
2. Il n’y a pas assez de médicament dans le nébuliseur.
3. Le nébuliseur n’est pas maintenu
en position verticale.
4. Un médicament liquide inadapté a été versé dans le nébuliseur (par ex. un liquide trop visqueux: la vis­cosité doit être inférieure à 3).
Le médicament liquide devra être prescrit par le médecin.
Vérifiez si la roulette de réglage du flux d’air est bien réglée.
Bien entendu, seul un médecin peut décider quel médicament devra être utilisé pour traiter votre maladie.
Veuillez consulter votre médecin à ce sujet.
L’IH40 vous permet de nébuliser des médicaments d’une viscosité infé­rieure à 3.
Ceci est normal et dû à des raisons techniques. Terminez l’inhalation dès qu’il n’y a plus de nébulisation ou que l’appareil s’éteint automatiquement par manque d’inhalant.
28
Page 29
Problèmes/
Causes possibles/solution
questions
Que faut-il ob­server pour les bébés et les enfants?
Chez les bébés, le masque doit re-
1. couvrir la bouche et le nez pour as­surer une inhalation efficace.
2. Chez les enfants, le masque doit
également recouvrir la bouche et le nez. Pour les personnes dormantes, une nébulisation n’est pas avisée car dans cet état, le médicament n’atteint pas les poumons en quan-
tités suffisantes. Remarque: l’inhalation ne devrait être effectuée que sous la surveil­lance et qu’avec le soutien d’une personne adulte, et les enfants ne doivent pas restés sans surveillance.
L’inhala­tion avec le masque est-elle plus longue?
Ceci est dû à des raisons techniques. Lors de chaque cycle de respiration, vous inspirez moins de médicament à travers les orifices du masque que par l’embout buccal. À travers les trous, l’aérosol est ensuite mélangé avec l’air ambiant.
Chaque indi­vidu a-t-il be-
Pour des raisons d’hygiène, c’est ab­solument indispensable.
soin de son propre nébuli­seur?
10. Caractéristiques techniques
Dimensions (Lxlxh) 201 x 147 x 141mm Poids 315g piles comprises Volume de remplis-
sage
Flux du médica­ment env. 0,4ml/min.
Fréquence d’oscilla­tion des ultrasons 1,7MHz
Matériau du boîtier ABS Connexion au sec-
teur Conditions d’utili-
sation
Conditions de stoc­kage et de transport
Récipient à médicaments 8ml max. Réservoir d’eau 20ml max.
100 – 240 V ~, 50 – 60Hz; 0,15A Output DC: 13,5V, 1A
Température: +5 °C jusqu’à +40 °C Humidité relative de l’air: < 85% sans condensation
Température: -20 °C jusqu’à +70 °C Humidité relative de l’air: < 95% sans condensation
Articles de rechange
Désignation Matériau REF
Récipient à médica-
PET
163.373
ments Year-Pack PP, PVC, EVA, PET 601.07
100
50
Cumulative Volumne (%)
0
particle diameter (µm)
100 1000101
Les mesures ont été effectuées avec une solution de chlorure de sodium au moyen d’une méthode de diffraction au laser. Il se peut que le diagramme ne soit pas applicable tel quel pour les suspensions ou des médicaments très visqueux. Pour de plus amples informations, veuillez contacter le fabricant du médicament en question.
Remarque
En cas d’utilisation de l’appareil en dehors des spé­cifications, un fonctionnement irréprochable ne peut pas être garanti! Nous nous réservons le droit d’ef­fectuer des modifications techniques pour améliorer et faire évoluer le produit. Cet appareil et les accessoires correspondants satisfont aux normes européennes EN60601-1 et EN60601-1-2 ainsi que EN13544-1 et doit faire l’ob­jet de mesures de précautions particulières concer­nant la compatibilité électromagnétique. Veuil­lez noter que les dispositifs de communication HF portables et mobiles sont susceptibles d’influer sur cet appareil. Pour des détails plus précis, veuillez contacter le service après-vente à l’adresse men­tionnée ou vous reporter à la fin du mode d’emploi. L’appareil est conforme aux exigences de la directive européenne 93/42/CE sur les produits médicaux, la loi sur les produits médicaux.
Sous réserve de modifications techniques. Les pièces d’usure sont exclues de la garantie.
29
Page 30
COMPATIBILITÉ ÉLECTROMAGNÉTIQUE
L’appareil satisfait aux prescriptions en vigueur ac-
tuellement en matière de compatibilité électroma­gnétique, et il est adapté à l’utilisation dans tous les bâtiments, y compris ceux destinés à des fins de logements privés. Les émissions de fréquences radio de l’appareil sont extrêmement basses et ne provoquent selon toute vraisemblance pas d’inter­férences avec d’autres appareils à proximité.
Il convient dans tous les cas de ne pas positionner
l’appareil au-dessus ou à proximité d’autres appa­reils. Au cas où surviendraient des interférences avec vos appareils électroniques, déplacez-le ou branchez-le à une autre prise.
Des appareils radio pourraient interférer avec le
fonctionnement de l’appareil.
11. Élimination
Dans le cadre de la protection de l’environnement, il est interdit de jeter l’appareil avec les déchets ménagers. Veuillez éliminer l’appareil conformément à la directive européenne 2002/96/EG – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment) relative aux appareils électriques et électroniques usagés. Pour toute question, adressez-vous aux col­lectivités locales responsables de l’élimination et du recyclage de ces produits.
30
Page 31
ESPAÑOL
Índice
1. Introducción ........................................................31
2. Símbolos..............................................................31
3. Indicaciones de advertencia y de seguridad .......32
4. Información importante sobre el aparato ............33
5. Descripción del aparato y de los accesorios del
inhalador ............................................................. 34
6. Puesta en servicio ...............................................34
7. Manejo .................................................................35
8. Inhalar correctamente..........................................36
9. Limpieza y desinfección ......................................37
10. Datos técnicos ...................................................39
11. Eliminación de residuos ....................................39
Volumen de suministro
Véase la descripción del aparato y de los accesorios en la página 34.
Nebulizador por ultrasonidos con recipiente para
medicamentos
Tubo de boca
Pieza de empalme
Mascarilla para adultos
Mascarilla para niños
Enchufe
Bolsa
Instrucciones de uso
Si el envoltorio de cartón está muy deteriorado o si su contenido no está completo, devuelva el aparato al punto de venta en el que lo compró.
1. Introducción
Estimada clienta, estimado cliente:
Nos alegramos de que haya decidido adquirir un producto de nuestra colección. Nuestro nombre es sinónimo de productos de alta y comprobada cali­dad en el sector de energía térmica, peso, tensión sanguínea, glucemia, temperatura corporal, pulso, tratamiento suave, masaje y aire. Lea detenidamente estas instrucciones para el uso, consérvelas para su futura utilización, haga que es­tén accesibles para otros usuarios y observe las in­dicaciones.
Atentamente, El equipo de Beurer
Campo de aplicación
Este inhalador es un nebulizador por ultrasonidos para el tratamiento de las vías respiratorias superio­res e inferiores.
El aerosol generado por la oscilación de alta frecuen­cia presenta unas gotas de un tamaño entre 1 – 5 μm principalmente, por lo que resulta ideal para trans­portar las sustancias activas nebulizadas directa­mente a las vías respiratorias inferiores. Mediante la atomización y la inhalación del medica­mento prescrito o recomendado por el médico puede prevenir enfermedades de las vías respiratorias, alivi­ar los síntomas concomitantes y acelerar la curación. Su médico o farmacéutico le proporcionará más in­formación sobre las posibilidades de uso.
El aparato es apto para realizar inhalaciones en casa, así como para un uso diario reiterado. No obstante, la inhalación de medicamentos debe realizarse siem­pre por prescripción médica. Realice la inhalación de forma tranquila y relajada y respire despacio y pro­fundamente para que el medicamento pueda llegar hasta los bronquios. Respire normalmente.
Tras una breve preparación, el aparato quedará listo para un nuevo uso. Para ello deberá cambiar todos los accesorios y desinfectar la superficie del aparato utilizando un desinfectante convencional.
2. Símbolos
En estas instrucciones de uso se utilizan los siguien­tes símbolos.
Advertencia Indicación de advertencia sobre
Atención Indicación de seguridad sobre posi-
Indicación
En el embalaje y en la placa de características del aparato y de los accesorios se utilizan los siguientes símbolos.
Pieza de aplicación tipo BF
Tenga en cuenta las instrucciones de uso
F
abricante
Botón de encendido y apagado
SN Número de serie
Aparato con clase de protección 2
peligro de lesiones o para la sa­lud.
bles daños del aparato o los acces­orios.
Indicación de información impor­tante.
31
Page 32
No utilizar al aire libre
IP 22
Protegido contra cuerpos extraños ≥ 12,5 mm y contra goteo oblicuo de agua
3. Indicaciones de advertencia y de
seguridad
Advertencia
Antes de utilizar el aparato deberá asegurarse de
que ni este ni los accesorios presentan daños vi­sibles. En caso de duda no lo use y póngase en contacto con su distribuidor o con la dirección de atención al cliente indicada.
La utilización del aparato no exime de acudir al
médico ni de seguir el tratamiento que este le indi­que. Por lo tanto, todos los dolores o enfermeda­des deben consultarse primero con un médico.
Si está embarazada o padece enfermedades cró-
nicas u otras dolencias, consulte a su médico an­tes de iniciar una terapia de inhalación.
En caso de tener preocupaciones sobre su salud,
consulte a su médico de cabecera.
Tenga en cuenta unas medidas de higiene genera-
les al utilizar el inhalador.
Por motivos de higiene, utilice para cada usuario
un juego de accesorios propio (recipiente para me­dicamentos, tubo flexible, mascarilla, tubo de bo­ca).
Siga las indicaciones de su médico sobre el tipo
de medicamento que deba utilizar, la dosis, la fre­cuencia y la duración de la inhalación.
Utilice únicamente medicamentos prescritos o re-
comendados por su médico o farmacéutico.
Si el aparato no funcionase correctamente, o pro-
dujese malestar o dolores, interrumpa inmediata­mente su utilización.
Mantenga el aparato alejado de los ojos durante
su uso, la niebla de medicamentos podría resultar perjudicial.
No deje nunca el aparato en funcionamiento sin vi-
gilancia.
No retire la cubierta superior durante el funciona-
miento (luz azul encendida).
No utilice el aparato si hay gases inflamables.
No ponga en funcionamiento el aparato cerca de
transmisores electromagnéticos.
Este aparato no debe ser utilizado por niños o
adultos con las facultades físicas, sensoriales (p.ej. insensibilidad al dolor) o mentales limitadas o con poca experiencia o conocimientos, a no ser que los vigile una persona responsable de su seguri­dad o que esta persona les indique cómo se debe utilizar el aparato.
Mantenga a los niños alejados del material de em-
balaje (peligro de asfixia).
No utilice piezas adicionales no recomendadas por
el fabricante.
•
No sumerja el aparato en agua ni lo utilice en am­bientes húmedos. Bajo ningún concepto deben entrar líquidos en el aparato. Si el aparato cayera en un líquido, no lo saque de él y desenchúfelo in­mediatamente de la corriente.
•
Proteja el aparato de impactos fuertes.
•
No utilice el aparato si se cae, si se ha expuesto a una humedad extrema o si resulta deteriorado por cualquier otro motivo. En caso de duda, póngase en contacto con el servicio de atención al cliente o con el distribuidor.
El IH 40 solo se debe utilizar con los accesorios
Beurer correspondientes. El uso de accesorios de otros fabricantes puede alterar la eficacia de la te­rapia y, dado el caso, dañar el aparato.
No desconecte el enchufe de la toma tirando del
cable.
No aplaste ni retuerza el cable ni lo pase por enci-
ma de objetos afilados, no lo deje colgando y pro­téjalo del calor.
Si se producen daños en el cable o en la carcasa,
póngase en contacto con el servicio de atención al cliente o con el distribuidor.
Conecte y desconecte el enchufe y toque el botón
de encendido/apagado siempre con las manos secas.
El tubo de boca o la mascarilla pueden alcanzar
una temperatura de 43°C grados en 15 minutos mientras el aparato está en funcionamiento.
Atención
Si se produce un fallo en el suministro eléctrico,
una avería repentina u otras condiciones adversas, puede verse comprometido el funcionamiento co­rrecto del aparato. Le recomendamos que dispon­ga de un aparato de sustitución o de otro medica­mento (prescrito por su médico).
No utilice el aparato con el depósito de agua o el
recipiente para medicamentos vacío. Llene el depósito de agua únicamente con agua corriente limpia o con agua destilada. El uso de otro tipo de líquidos podría dañar el aparato de forma irreparable.
No guarde el aparato cerca de fuentes de calor.
No utilice el aparato en salas en las que se hayan
utilizado aerosoles con anterioridad. Ventile la sala antes de iniciar la terapia.
Guarde el aparato en un lugar protegido de los fac-
tores atmosféricos. El aparato debe guardarse en las condiciones atmosféricas especificadas.
32
Page 33
No utilice ningún medicamento en polvo (tampoco
en forma de solución).
No agite el nebulizador, ya que podría salir líquido
y dañar el aparato.
Enchufe
Atención
Use siempre el enchufe incluido con el producto.
Asegúrese de que el zócalo de conexión no entre
en contacto con líquidos.
Si se requiere un adaptador o un prolongador, es-
tos deberán cumplir la normativa de seguridad vi­gente. No sobrepase el límite de alimentación ni la potencia máxima especificados en el adaptador.
Desenchufe siempre el aparato de la toma tras el
uso.
El aparato se puede conectar únicamente a la ten-
sión de red indicada en la placa indicadora de tipo.
Indicaciones generales
Atención
Utilice el aparato exclusivamente:
– en personas, – para el fin para el que ha sido diseñado (inhala-
ción de aerosoles) y del modo expuesto en estas instrucciones de uso.
¡Todo uso inadecuado puede ser peligroso!
En situaciones graves de emergencia, tienen prio-
ridad los primeros auxilios.
• U
tilice junto con los medicamentos únicamente
una solución sali
Este aparato no está destinado para el uso comer-
cial o clínico, sino exclusivamente para uso parti­cular en el ámbito privado.
na.
Antes de la puesta en funcionamiento
Atención
Antes de usar el aparato, retire todo el material de
embalaje.
Proteja el aparato del polvo, la suciedad y la hume-
dad.
No utilice el aparato en ambientes llenos de polvo.
Asegúrese de que el aparato y los accesorios es-
tén a temperatura ambiente antes de su uso.
Apague el aparato de inmediato si presenta defec-
tos o se producen fallos de funcionamiento.
Por lo tanto, el fabricante declinará toda responsa-
bilidad por daños y perjuicios debidos a un uso in­adecuado o incorrecto.
Reparación
Atención
No abra, modifique ni repare el aparato bajo nin-
gún concepto. Si lo hace, no se garantizará un fun­cionamiento correcto. El incumplimiento de esta norma puede resultar peligroso y anula la garantía.
Para llevar a cabo las reparaciones, diríjase al ser-
vicio de atención al cliente o a un distribuidor auto­rizado.
4. Información importante sobre el aparato
Accesorios
Utilice exclusivamente los accesorios recomendados por el fabricante para poder garantizar un funciona­miento seguro.
Desconexión automática
El aparato cuenta con un sistema de desconexión automática. El aparato se desconectará automática­mente cuando quede una cantidad de medicamento o líquido extremadamente reducida. No ponga en funcionamiento el aparato con el re­cipiente para medicamentos o el depósito de agua vacío.
33
Page 34
5. Descripción del aparato y de los accesorios del inhalador
Vista general del inhalador
1 Conexión para accesorios 2 Cubierta 3 Recipiente de medicamentos 4 Depósito de agua 5 Botón CON./DESC. 6 LED indicador de funcionamiento 7 Dial de ajuste del flujo de aire 8 Carcasa
9 Línea de llenado de agua
10
Zócalo de conexión para el bloque de ali­mentación
Vista general del nebulizador y los accesorios
11 Pieza de unión para las mascarillas 12 Mascarilla para adultos 13 Mascarilla para niños 14 Tubo de boca 15 Tubo flexible 16 Enchufe 17 Bolsa
11 14
12
13
1
2
3
4
5 6
7 8
9
10
15
6. Puesta en servicio
Colocación
Saque el aparato del embalaje y colóquelo sobre una superficie dura y plana. Asegúrese de que las ranur­as de ventilación estén libres. Saque los accesorios del embalaje.
Antes del primer uso
Nota
Antes del primer uso deberá limpiar y desinfectar
el nebulizador y los accesorios. Para ello consulte el apartado 9. „Limpieza y desinfección“.
34
16
17
Page 35
7. Manejo
Preparar el nebulizador
Antes de cada uso, limpie y desinfecte el depósi-
to de agua, la cubierta, la pieza de unión para las mascarillas, el tubo flexible, el tubo de boca y las mascarillas tal como se describe en el apartado 9. „Limpieza y desinfección“.
Si durante la terapia se inhalan diferentes medica­mentos de forma sucesiva, asegúrese de lavar el ne­bulizador con agua caliente tras cada uso. Para ello consulte el apartado 9. „Limpieza y desinfección“.
Coloque el aparato sobre una superficie lisa.
Retire la cubierta (figura 1).
1
Llenar la cámara nebulizadora
La capacidad del depósito es de 20 ml. Llene el depósito de agua [4] hasta llegar a la línea de llena­do [9] con agua limpia (preferiblemente agua destila­da). El agua sirve de fluido a través del cual pueden transmitirse los ultrasonidos al medicamento. No vierta el medicamento directamente en el depósito de agua.
Llenar el recipiente para medicamentos
Introduzca el recipi­ente para medica­mentos en el depó­sito de agua (figura
2) y a continuación llénelo con el medi­camento (figura 3). Asegúrese de no superar la capa­cidad máxima de 8 ml.
2
~ 8 ml
Nota
Asegúrese de que haya una toma cerca del lugar
de instalación.
Tienda el cable de red de modo que nadie pueda
tropezar con él.
Para separar el inhalador de la red eléctrica tras la
inhalación desactive primero el aparato y retire a continuación el enchufe de la toma.
Uso del enchufe
Conecte el enchufe [16] únicamente a la tensión de
red indicada en la placa indicadora de tipo.
Introduzca la clavija del enchufe [16] en el zócalo
de conexión previsto [10] y el enchufe [16] en una toma adecuada.
Siga las instrucciones de uso y la dosis prescrita para el me­dicamento utilizado. En caso de que el medicamento deba ser diluido con una solución isotónica de cloruro sódico, vierta primero la so­lución en el recipi­ente para medica­mentos y a continuación añada el medicamento en la dosis prescrita.
3
Cerrar la cámara nebulizadora
Cierre la cámara nebulizadora con la cubierta prevista para tal fin [2] (figu­ra 4).
4
35
Page 36
Conectar los accesorios
Una el tubo flexi­ble a la conexión para accesorios [1] de la cámara de nebulización (fi­gura 5). A continuación una el accesorio que desee (mas­carilla con pieza de unión o tubo de boca) al tubo fle­xible.
Encienda el aparato con el botón de encendido y apagado. Comprobará el correcto funcionamiento del aparato por la niebla de inhalación que se genere.
5
Dial de ajuste del flujo de aire
Puede regular el flujo de aire con el dial de ajuste del flujo [7]. Para aumentar el flujo de aire, gire el regula­dor hacia la izquierda; para disminuir el flujo, gírelo hacia la derecha.
Finalizar la inhalación
Una vez realizado el tratamiento, apague el apara-
to con el botón de encendido y apagado [5].
El LED indicador de funcionamiento [6] se apagará.
•
Una vez nebulizado el producto de inhalación, el
aparato se apagará autónomamente. Por razones técnicas quedará una pequeña cantidad de pro­ducto en el recipiente para medicamentos [3].
No utilice estos restos.
Desconecte el enchufe [16] de la red.
Realizar limpieza
Consulte el apartado 9. „Limpieza y desinfección“.
8. Inhalar correctamente
Atención
No sujete ni coloque el aparato en posición inclina-
da.
Los aceites esenciales vegetales, los jarabes para
la tos, las soluciones para hacer gárgaras y las go­tas para friegas o baños de vapor en principio no son adecuados para su inhalación mediante inha­ladores. Estos ingredientes a menudo son visco­sos y pueden influir en el correcto funcionamiento del aparato, así como en la eficacia del tratamien­to.
En caso de presentar hipersensibilidad del sistema
bronquial, los medicamentos con aceites esencia­les pueden provocar bajo determinadas circuns­tancias un broncoespasmo grave (un estrecha­miento espasmódico repentino de los bronquios con dificultad respiratoria). Consulte a su médico o farmacéutico.
Técnica de respiración
Es importante seguir una correcta técnica de res-
piración para distribuir las partículas todo lo posi­ble por las vías respiratorias. Para que puedan al­canzar las vías respiratorias y los pulmones, debe­rá inspirar de forma pausada y profunda, mantener brevemente la respiración (entre 5 y 10 segundos) y después espirar rápidamente.
La utilización de inhaladores para el tratamiento de
enfermedades de las vías respiratorias deberá rea­lizarse siempre previa consulta médica. Su médico le recomendará el medicamento, la dosis y la for­ma de aplicación para la terapia de inhalación.
Algunos medicamentos solo pueden utilizarse con
prescripción médica.
Inhalación con tubo de boca
Utilice el tubo de boca en el caso de enfermeda-
des de las vías respiratorias inferiores, como por ejemplo tos o infección bronquial.
Siéntese en posición erguida.
•
Una el tubo flexible [15] a la conexión para acceso­rios [1]. Después una el tubo de boca [14] al tubo flexible.
Rodéelo con la boca firmemente.
Encienda el aparato con el botón de encendido y
apagado.
Inspire despacio y profundamente por la boca y
espire por la nariz. Mantenga la respiración breve­mente tras haber inhalado para mejorar la efica­cia de la terapia. Manténgase tranquilo y relajado durante el tratamiento. Respire de forma uniforme y no demasiado rápido. Si desea interrumpir mo­mentáneamente la inhalación, apague el aparato con el botón de encendido y apagado y suelte el tubo de boca.
Inhalación con mascarilla
La mascarilla de inhalación está indicada para el
tratamiento de las cavidades nasofaríngeas.
Siéntese en posición erguida.
•
Una el tubo flexible [15] a la conexión para acceso­rios [1]. Después una la pieza de unión [11] al tubo flexible y la mascarilla a la pieza de unión.
36
Page 37
Mantenga la mascarilla presionada ligeramente so-
bre la nariz; la mascarilla debe cubrir la boca y la nariz sin que le presione excesivamente.
Inspire y espire despacio y profundamente por la
nariz. Mantenga la respiración brevemente tras ha­ber inhalado para mejorar la eficacia de la terapia. Manténgase tranquilo y relajado durante el trata­miento. Respire de forma uniforme y no demasia­do rápido. Si desea interrumpir momentáneamen­te la inhalación, apague el aparato con el botón de encendido y apagado y retire durante un momento la mascarilla. Para proseguir con la inhalación, co­lóquese de nuevo la mascarilla sobre la nariz y la boca y encienda el aparato con el botón de encen­dido y apagado.
Cambio del recipiente para medicamentos
El recipiente para medicamentos debe cambiarse tras cada tratamiento de inhalación para evitar sedimenta­ciones o reacciones químicas provocadas por los pro­ductos medicinales. En el paquete encontrará 12 reci­pientes para medicamentos con los que podrá sustituir los recipientes utilizados. Puede solicitar recipientes adicionales dirigiéndose a la dirección del servicio de atención al cliente indicada.
9. Limpieza y desinfección
Advertencia
Siga las medidas de higiene que se detallan a conti­nuación para evitar riesgos para la salud.
El nebulizador y los accesorios han sido diseñados
para poder utilizarse en múltiples ocasiones. Tenga en cuenta que, según el campo de aplicación, de­ben cumplirse diferentes requisitos en cuanto a la limpieza y la reutilización higiénica.
Consulte con su médico las medidas adicionales
que deba seguir con respecto a la preparación hi­giénica necesaria (limpieza de manos, manipula­ción de los medicamentos o de la soluciones de inhalación) en grupos de alto riesgo (p.ej. en pa­cientes con fibrosis quística).
Atención
Apague, desenchufe de la red y deje enfriar el apa-
rato antes de cada limpieza (el transductor de ul­trasonidos se calienta considerablemente durante el uso).
• No realice una limpieza mecánica del transductor
de ultrasonidos ni de los accesorios con un cepillo o similar, ya que podría causar daños irreparables y no podría garantizarse el éxito del tratamiento.
¡Tenga cuidado de que no entre agua al interior del
aparato!
¡No lave el aparato ni los accesorios en el lavavaji-
llas!
No toque el aparato con las manos mojadas mien-
tras esté conectado; no salpique el aparato con agua. No ponga en funcionamiento el aparato si no está completamente seco (a excepción de los líquidos necesarios del depósito de agua y del re­cipiente para medicamentos).
No pulverice ningún líquido en las ranuras de ven-
tilación. Si entra líquido, puede dañar la electrónica y otras piezas del inhalador y afectar al buen funci­onamiento del mismo.
Limpieza
Una vez desenchufado el aparato de la toma, extraiga la cubierta y retire los posibles residuos del recipiente para medicamentos y de la cámara de nebulización.
Después de cada uso debe limpiar con agua caliente cualquier accesorio utilizado, como el tubo de boca, la mascarilla, la pieza de unión, etc. Seque cuidado­samente las piezas con un paño suave y déjelas en un recipiente seco y hermético o desinféctelas.
Limpie el depósito y la cubierta con un paño hu-
medecido con agua o vinagre.
La superficie del aparato se puede limpiar con un
paño humedecido (con agua o con un producto de limpieza suave). Seque el aparato con un paño que no desprenda pelusa.
Atención
No ponga nunca el aparato bajo el agua para su
limpieza.
Asegúrese durante la limpieza de que no queden
residuos y seque cuidadosamente todas las pie­zas.
No utilice sustancias que pudieran ser peligrosas
al contacto con la piel o las mucosas o al ser tra­gadas o inhaladas.
Desinfección
Siga atentamente las indicaciones que se detallan a continuación para desinfectar el nebulizador y los accesorios. Se recomienda desinfectar todas las pie­zas diariamente como mínimo tras el último uso.
Puede desinfectar los accesorios del IH 40 de dos formas: utilizando un 70% de alcohol etílico o agua hirviendo. Limpie primero el nebulizador y los accesorios como se describe en el apartado „Limpieza“. Después pue­de continuar con la desinfección.
Eche unas gotas de alcohol etílico en el transduc-
tor de ultrasonidos y deje que actúe durante 10 mi­nutos.
37
Page 38
Ponga los accesorios utilizados en alcohol etílico
durante 10 minutos o utilice un spray de desinfec­ción con base de alcohol.
Finalmente limpie todas las piezas de nuevo con
agua corriente.
Desinfección con agua hirviendo
Atención
¡Las mascarillas y el tubo flexible no se deben intro­ducir en agua caliente!
Le recomendamos desinfectar las mascarillas y el
tubo flexible con un desinfectante con base de al­cohol habitual en el mercado.
Nota
El tubo de boca puede desinfectarse en agua hir-
viendo durante 10 minutos.
En ese caso, evite tocar la base caliente del reci-
piente.
•
También puede desinfectar el tubo de boca con
un vaporizador habitual en el mercado. Tenga en cuenta las instrucciones de uso del fabricante del vaporizador.
Secado
Seque las piezas con cuidado con un paño suave.
Coloque las piezas sobre una superficie seca, lim-
pia y absorbente y déjelas secar completamente (mínimo 4 horas).
Nota
Asegúrese de que las piezas estén completamente secas tras la limpieza y la desinfección antes de vol­ver a utilizarlas o guardarlas, ya que de lo contrario aumentará el riesgo de que aparezcan gérmenes.
Cuando estén completamente secas, vuelva a unir las piezas y colóquelas en un recipiente seco y hermético.
Durabilidad de los materiales
Tenga en cuenta las siguientes indicaciones al se-
leccionar el producto de limpieza o desinfectante: utilice siempre un producto de limpieza o un des­infectante suave y en la dosis recomendada por el fabricante.
• Como ocurre con cualquier pieza de plástico, el ne-
bulizador y los accesorios se ven afectados por el desgaste al ser utilizados y preparados higiénica­mente con frecuencia. Con el paso del tiempo esto puede llegar a modificar el aerosol y, con ello, afec­tar negativamente a la eficacia de la terapia. Por este motivo recomendamos cambiar los acce­sorios al menos cada año.
Cómo guardar el aparato
• No guarde el aparato en espacios con un alto grado
de humedad (p.ej. cuartos de baño) ni lo transporte junto con objetos húmedos.
Proteja el aparato de la luz solar directa cuando lo
guarde y lo transporte.
Solución de problemas
Problemas/ Preguntas
El nebulizador no produ­ce aerosol o produce muy poco.
La emisión es demasiado débil.
¿Qué medica­mentos pue­den inhalarse?
Quedan re­siduos de la solución de in­halación en el recipiente para medicamen­tos.
¿Qué se de­be tener en cuenta al utili­zar el aparato con bebés y niños?
Posible causa/Solución
1. No hay agua en el depósito de agua.
2. No hay suficiente medicamento en el nebulizador.
3. No sostenga el nebulizador verti-
calmente.
4. Ha utilizado un fluido de medica­ción inadecuado para la nebuliza­ción (p.ej. demasiado viscoso. La viscosidad debe ser inferior a 3).
El fluido de medicación debe estar prescrito por el médico.
Compruebe que el dial de ajuste del flujo de aire esté regulado correcta­mente.
Solo su médico puede decidir qué medicación debe utilizarse para el tratamiento de su enfermedad. Con-
sulte a su médico.
Con el IH 40 puede nebulizar medi­camentos con una viscosidad infe­rior a 3.
Es normal y necesario por razones té­cnicas. Finalice la inhalación en cuan­to no detecte nebulización o el apa­rato se apague automáticamente por falta de producto de inhalación.
En el caso de los bebés, la mas-
1. carilla debe cubrir la boca y la na­riz para garantizar una inhalación efectiva.
2. En el caso de los niños, la mascaril­la también debe cubrir la boca y la nariz. No tiene sentido realizar una nebulización si la persona está dur­miendo, ya que no llegará suficiente medicación a los pulmones.
Indicación: la inhalación deberá re­alizarse siempre bajo la supervisión de un adulto y con su ayuda y no se deberá dejar solo al niño en ningún momento.
38
Page 39
Problemas/ Preguntas
¿Tarda más la inhalación con la mascarilla?
¿Debería tener cada persona su propio ne­bulizador?
Posible causa/Solución
Se debe a razones técnicas. A través de los orificios de la mascarilla se re­spira menos medicamento por inhala­ción que con el tubo de boca. El ae­rosol se mezcla con el aire ambiente a través de los orificios.
Sí, resulta indispensable por motivos de higiene.
10. Datos técnicos
Dimensiones (largo x ancho x alto) 201 x 147 x 141 mm
Peso 315 g pilas incluidas Volumen de llenado Recipiente para medicamentos
Flujo de medica­mento aprox. 0,4 ml/min.
Frecuencia de os­cilaciones de ultra­sonidos 1,7 MHz
Material de la car­casa ABS
Potencia 100 – 240 V ~, 50 – 60 Hz; 0,15 A
Condiciones de ser­vicio
Condiciones de transporte y alma­cenamiento
Salvo modificaciones técnicas. Las piezas de desgaste están excluidas de la ga­rantía.
Artículos de postventa
Denominación Material Ref.
Recipiente de medica­mentos
Year-Pack PP, PVC, EVA, PET 601.07
100
50
Cumulative Volumne (%)
máx. 8 ml Depósito de agua máx. 20 ml
Salida CC: 13,5 V, 1 A Temperatura: +5 °C a +40 °C
Humedad relativa del aire: < 85% sin condensar
Temperatura: -20 °C a +70 °C Humedad relativa del aire: < 95% sin condensar
PET
163.373
Las mediciones se realizaron con una solución de clo­ruro sódico utilizando un método de difracción láser. Así pues, el diagrama puede no ser aplicable a sus­pensiones o medicamentos altamente viscosos. Puede obtener más información del fabricante de la medicación.
Nota
¡No garantizamos el correcto funcionamiento de este aparato si se usa al margen de las especificaciones! Nos reservamos el derecho de efectuar modificacio­nes técnicas para mejorar y perfeccionar el producto. Este aparato y sus accesorios cumplen las normas europeas EN60601-1, EN60601-1-2 y EN13544-1 y está sujeto a las medidas especiales de precaución relativas a la compatibilidad electromagnética. Tenga en cuenta que los dispositivos de comunicación de alta frecuencia portátiles y móviles pueden interferir con este aparato. Puede solicitar información más precisa al servicio de atención al cliente en la direc­ción indicada en este documento o leer el final de las instrucciones de uso. Este aparato satisface los requisitos especificados en las directrices europeas sobre productos sanitarios 93/42/CE, así como la ley alemana sobre productos sanitarios.
COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA
El aparato cumple las disposiciones actuales vi-
gentes con respecto a la compatibilidad electro­magnética y es apto para su uso en cualquier edi­ficio, incluidos aquellos destinados a uso privado. Las emisiones de radiofrecuencia del aparato son extremadamente bajas y es muy poco probable que causen interferencias con otros dispositivos que se encuentren cerca.
Se recomienda no colocar el aparato cerca de
otros aparatos o sobre ellos. En caso de producir­se interferencias con otros dispositivos electróni­cos, cambie el aparato de lugar o conéctelo a una toma diferente.
Los aparatos de radio pueden influir en el funcio-
namiento del aparato.
11. Eliminación de residuos
Para proteger el medio ambiente, no tire el dispositivo a la basura doméstica. Deseche el aparato según la Directiva europea 2002/96/CE sobre residuos de aparatos eléc­tricos y electrónicos (RAEE). Para más informa­ción, póngase en contacto con la autoridad municipal competente en materia de eliminación de residuos.
0
particle diameter (µm)
100 1000101
39
Page 40
ITALIANO
Indice
1. Introduzione .........................................................40
2. Spiegazione dei simboli .......................................40
3. Segnalazioni di rischi e indicazioni di sicurezza ..41
4. Informazioni importanti sull'apparecchio ............42
5. Descrizione dell'apparecchio e degli accessori ..43
6. Messa in servizio .................................................43
7. Funzionamento ....................................................44
8. Per una corretta inalazione ..................................45
9. Pulizia e disinfezione ...........................................46
10. Dati tecnici .........................................................48
11. Smaltimento ......................................................48
Fornitura
Vedere Descrizione dell’apparecchio e degli acces­sori a pagina 43.
Nebulizzatore a ultrasuoni con serbatoio per il me-
dicinale
Boccaglio
Pezzo di collegamento
Mascherina adulto
Mascherina per bambini
Alimentatore
Custodia
Le presenti istruzioni per l‘uso
In caso di danneggiamento evidente della confezione o di contenuto incompleto, riportare l‘apparecchio al rivenditore.
1. Introduzione
Gentile cliente,
siamo lieti che Lei abbia scelto un prodotto del nos­tro assortimento. Il nostro marchio è garanzia di pro­dotti di elevata qualità, controllati nei dettagli, relativi ai settori calore, peso, pressione, glicemia, tempera­tura corporea, pulsazioni, terapia dolce, massaggio e aria. Leggere attentamente le presenti istruzioni per l‘uso, conservarle per impieghi futuri, renderle accessibili ad altri utenti e attenersi alle indicazioni.
Cordiali saluti Team Beurer
Ambito di applicazione
Questo inalatore è un nebulizzatore a ultrasuoni per il trattamento delle vie respiratorie superiori e inferiori. L‘aerosol prodotto grazie all‘oscillazione ad alta fre­quenza presenta gocce di dimensioni comprese fra
1 e 5 μm ed è quindi particolarmente adatto per tras­portare i principi attivi nebulizzati direttamente nelle vie respiratorie inferiori. La nebulizzazione e l‘inalazione del medicinale prescritto o consigliato dal medico prevengono le patologie delle vie respiratorie, alleviano i sintomi e accelerano la guarigione. Ulteriori informazioni sulle possibilità di utilizzo possono essere richieste al me­dico o al farmacista.
L‘apparecchio è adatto per l‘inalazione praticata a casa anche diverse volte al giorno. L‘inalazione del medicinale deve essere consigliata dal medico. Pro­cedere all‘inalazione con calma e in modo rilassato e respirare lentamente e profondamente in modo che il medicinale possa raggiungere i bronchi in profondità. Espirare normalmente.
L‘apparecchio può essere riutilizzato una volta sottoposto a un adeguato trattamento. Il trattamento consiste nella sostituzione di tutti gli accessori e nel­la disinfezione della superficie dell‘apparecchio con un disinfettante disponibile in commercio.
2. Spiegazione dei simboli
Nelle istruzioni per l‘uso sono utilizzati i seguen­ti simboli.
Avvertenza Avvertimento di pericolo di lesi-
Attenzione Indicazione di sicurezza per pos-
Nota
I seguenti simboli sono utilizzati sull‘imballo e sulla targhetta dell‘apparecchio e degli accessori.
Parte applicativa tipo BF
Seguire le istruzioni per l'uso
P
roduttore
On /Off
SN Numero di serie
Apparecchio con classe di protezione 2
Non utilizzare all'aperto Protetto contro la penetrazione di corpi
IP 22
solidi ≥ 12,5 mm e contro la caduta incli­nata di gocce d'acqua
oni o di pericoli per la salute.
sibili danni dell‘apparecchio/degli accessori.
Nota su importanti informazioni.
40
Page 41
3. Segnalazioni di rischi e indicazi­oni di sicurezza
Pericolo
Prima dell‘uso assicurarsi che l‘apparecchio e gli
accessori non presentino nessun danno palese. Nel dubbio non utilizzare l‘apparecchio e consul­tare il proprio rivenditore o contattare il Servizio clienti indicato.
L‘utilizzo dell‘apparecchio non sostituisce il con-
trollo e il trattamento medico. In presenza di dolori o malattie rivolgersi sempre prima al proprio medi­co.
Prima di iniziare la terapia inalatoria, consultare il
proprio medico in caso di gravidanza, patologie croniche o altri disturbi.
Per qualsiasi dubbio legato alla salute, consultare il
proprio medico di base!
Durante l‘utilizzo dell‘inalatore, adottare le normali
misure igieniche.
Per motivi igienici ciascun utente deve utilizzare un
proprio set di accessori (serbatoio del medicinale, tubo, mascherina, boccaglio).
Per il tipo di medicinale da utilizzare, il dosaggio, la
frequenza e la durata dell‘inalazione, seguire sem­pre le istruzioni del medico.
Utilizzare solo medicinali prescritti o consigliati dal
proprio medico o farmacista.
Se l‘apparecchio non funziona correttamente o do-
vessero sopraggiungere uno stato di malessere o dolori, interrompere immediatamente l‘utilizzo.
Tenere l‘apparecchio lontano dagli occhi durante
l‘utilizzo per evitare danni causati dal medicinale nebulizzato.
Non lasciare mai incustodito l‘apparecchio acceso.
Non rimuovere la copertura superiore durante l‘uti-
lizzo (luce blu accesa).
Non azionare l‘apparecchio in presenza di gas in-
fiammabili.
Non azionare l‘apparecchio in prossimità di tra-
smettitori elettromagnetici.
Questo apparecchio non deve essere utilizzato da
bambini o persone con ridotte capacità fisiche, percettive (ad es. insensibilità al dolore) o intelletti­ve o non in possesso della necessaria esperien­za e/o conoscenza, se non sotto la supervisione di una persona responsabile per la loro sicurezza o che fornisca loro le indicazioni per l‘uso dell‘appa­recchio.
Tenere lontani i bambini dal materiale d‘imballag-
gio (pericolo di soffocamento).
Non utilizzare moduli aggiuntivi non raccomandati
dal produttore.
Non immergere l‘apparecchio nell‘acqua e non uti-
lizzarlo in ambienti umidi. Non consentire in nes­sun caso che penetrino liquidi nell‘apparecchio. Se l‘apparecchio dovesse comunque cadere in un liquido, non tirarlo fuori, ma staccarlo immediata­mente dalla corrente.
Proteggere l‘apparecchio da urti violenti.
Se l‘apparecchio è caduto, è stato sottoposto a
umidità estremamente elevata o ha riportato altri danni, non deve più essere utilizzato. Nel dubbio, contattare il Servizio clienti o il rivenditore.
L‘IH 40 può essere utilizzato solo con accessori
Beurer. L‘utilizzo di accessori di altri produttori può compromettere l‘efficacia della terapia ed even­tualmente danneggiare l‘apparecchio.
Non estrarre la spina del cavo di alimentazione dal-
la presa tirandola.
Non schiacciare, piegare, far scorrere su spigoli vi-
vi il cavo di alimentazione, non lasciarlo pendere liberamente e proteggerlo dal calore.
In caso di danni al cavo di alimentazione o al corpo
dell‘apparecchio, rivolgersi al Servizio clienti o al ri­venditore.
Attaccare e staccare l‘alimentatore e toccare il pul-
sante ON/OFF solo con le mani asciutte.
Il boccaglio o la mascherina possono raggiungere
una temperatura di 43°C gradi nel giro di 15 minuti durante il funzionamento.
Attenzione
Interruzione di corrente, guasti improvvisi o altre
condizioni sfavorevoli possono impedire il funzio­namento dell‘apparecchio. Pertanto si consiglia di tenere a disposizione un apparecchio di scorta o un medicinale (concordato con il medico).
Non utilizzare l‘apparecchio con il serbatoio
dell‘acqua o del medicinale vuoto. Versare nel serbatoio solo acqua del rubinetto pu­lita o acqua distillata. Altri liquidi possono danneg­giare irrimediabilmente l‘apparecchio.
Non conservare l‘apparecchio in prossimità di fonti
di calore.
Non utilizzare l‘apparecchio in ambienti in cui in
precedenza sono stati usati degli spray. Aerare tali ambienti prima di iniziare la terapia.
Conservare l‘apparecchio in un luogo al riparo da-
gli agenti atmosferici. L‘apparecchio deve essere conservato alle condizioni ambientali previste.
Non utilizzare medicinali in polvere (nemmeno se
solubili).
Non agitare il nebulizzatore per evitare la fuoriusci-
ta di liquido e il danneggiamento dell‘apparecchio.
41
Page 42
Alimentatore
Attenzione
Utilizzare unicamente l‘alimentatore in dotazione.
Fare in modo che la presa di collegamento dell‘ali-
mentatore non entri in contatto con dei liquidi.
Eventuali adattatori o prolunghe devono essere
conformi alle norme di sicurezza vigenti. Non su­perare il limite di potenza elettrica e il limite di po­tenza massima indicati sull‘adattatore.
Dopo l‘utilizzo, estrarre sempre l‘alimentatore dalla
presa.
Collegare l‘apparecchio solo alla tensione di rete
riportata sulla targhetta.
Indicazioni generali
Attenzione
Utilizzare l‘apparecchio esclusivamente:
– su persone, – per lo scopo per il quale è stato concepito (ina-
lazione) e come descritto nelle presenti istruzioni per l‘uso.
Qualsiasi uso non conforme comporta un peri-
colo!
In caso di emergenza grave, dare priorità al primo
soccorso.
• O
ltre ai medicinali, utilizzare solo soluzione
gica.
Questo apparecchio non è concepito per l‘utilizzo
pubblico o ospedaliero, ma esclusivamente per l‘u­tilizzo domestico!
fisiolo-
Prima della messa in servizio
Attenzione
Prima dell‘utilizzo dell‘apparecchio, rimuovere tutti
i materiali di imballaggio.
Proteggere l‘apparecchio da polvere, sporcizia e
umidità.
Non utilizzare l‘apparecchio in ambienti molto pol-
verosi.
Prima dell‘utilizzo portare l‘apparecchio e gli ac-
cessori a temperatura ambiente.
In caso di difetti o malfunzionamenti, spegnere im-
mediatamente l‘apparecchio.
Il produttore non risponde di danni causati da un
uso inappropriato o non conforme.
Riparazione
Attenzione
In nessun caso si deve aprire, modificare o riparare
l‘apparecchio. In caso contrario non viene garanti­to il perfetto funzionamento. Il mancato rispetto di tale indicazione può essere pericoloso e comporta la perdita della garanzia.
Per le riparazioni rivolgersi al Servizio clienti o a un
rivenditore autorizzato.
4. Informazioni importanti sull‘apparecchio
Accessori
Utilizzare unicamente gli accessori consigliati dal produttore, solo così è garantito il funzionamento si­curo.
Spegnimento automatico
L‘apparecchio è dotato di un dispositivo di spegni­mento automatico. L‘apparecchio si spegne automa­ticamente quando il medicinale o il liquido raggiunge il livello minimo. Non utilizzare l‘apparecchio con il serbatoio del me­dicinale o dell‘acqua vuoto!
42
Page 43
5. Descrizione dell‘apparecchio e degli accessori
Panoramica inalatore
1 Attacco accessori 2 Copertura 3 Serbatoio medicinale 4 Serbatoio dell'acqua 5 Pulsante ON/OFF 6
LED di controllo indicatore di funziona-
mento 7 Rotella di regolazione flusso dell'aria 8 Corpo
9 Tacca di riempimento dell'acqua
10 Connettore per l'alimentatore
Panoramica nebulizzatore e accessori
11 Attacco per le mascherine 12 Mascherina adulto 13 Mascherina per bambini 14 Boccaglio 15 Tubo 16 Alimentatore 17 Custodia
1
2
3
4
5 6
11 14
12
13
7 8
9
10
15
6. Messa in servizio
Posizionamento
Estrarre l‘apparecchio dall‘imballo. Posizionare l‘apparecchio su una superficie piana e rigida. Ac­certarsi che le fessure dell‘aria siano libere. Estrarre gli accessori dall‘imballo.
Prima del primo utilizzo
Nota
Pulire e disinfettare il nebulizzatore e gli accesso-
ri prima del primo utilizzo. A tale scopo vedere 9. „Pulizia e disinfezione“.
43
16
17
Page 44
7. Funzionamento
Preparazione del nebulizzatore
Prima dell‘utilizzo pulire e disinfettare il serbatoio
dell‘acqua, la copertura, l‘attacco per le mascheri­ne, la prolunga del tubo, il boccaglio e le mascheri­ne come descritto al punto 9. „Pulizia e disinfezio­ne“.
Se la terapia prevede l‘inalazione consecutiva di più medicinali, sciacquare il nebulizzatore con acqua di rubinetto calda dopo ogni utilizzo. A tale scopo ve­dere 9. „Pulizia e disinfezione“.
Posizionare l‘apparecchio su una superficie piana.
Rimuovere la copertura (fig. 1).
1
Nota
Accertarsi che vi sia una presa di corrente nelle vi-
cinanze del punto d‘installazione.
Posare il cavo in modo tale che nessuno possa in-
ciamparvi.
Per scollegare l‘inalatore dalla rete elettrica dopo
l‘inalazione, spegnere prima l‘apparecchio e quindi estrarre la spina dalla presa.
Utilizzo dell‘alimentatore
Collegare l‘alimentatore [16] solo alla tensione di
rete riportata sulla targhetta.
Inserire il connettore dell‘alimentatore [16] nell’ap-
posita presa di collegamento [10] e l’alimentatore [16] in una presa adatta.
Riempimento della camera di nebulizzazione
Il serbatoio ha una capacità di 20 ml. Riempire il ser­batoio dell‘acqua [4] fino alla tacca [9] con acqua pulita (preferibilmente distillata). L‘acqua è il liqui­do che conduce le onde a ultrasuoni al medicinale. Non versare i medicinali direttamente nel serbatoio dell‘acqua.
Riempire il serbatoio del medicinale
Inserire il serbatoio del medicinale nel serbatoio dell‘acqua (fig. 2) e riempirlo esclusivamente con il medicinale (fig. 3). Non superare la ca­pacità massima di 8 ml.
Seguire le istruzioni per l‘uso e rispettare il dosag­gio del medicinale utilizzato. Se il me­dicinale deve esse­re diluito con una soluzione isotonica a base di cloruro di sodio, versare prima la soluzione nel ser­batoio del medicina­le e poi il medicinale al dosaggio indicato.
2
~ 8 ml
3
Chiusura della camera di nebulizzazione
Chiudere la came­ra di nebulizzazio­ne con l‘apposita copertura [2] (fig. 4).
4
44
Page 45
Collegare gli accessori
Collegare il tubo all‘attacco degli accessori [1] della camera di nebuliz­zazione (fig. 5). Quindi collegare l‘accessorio desi­derato (mascheri­na con raccordo o boccaglio) al tubo.
Accendere l‘apparecchio toc­cando il pulsante ON/OFF. L‘apparecchio funziona correttamente quan­do viene prodotto l‘aerosol.
5
Rotella di regolazione del flusso dell‘aria
Il flusso dell‘aria può essere regolato mediante la ro­tella di regolazione [7]. Il flusso dell‘aria aumenta ruo­tando la rotella verso sinistra e diminuisce ruotandola verso destra.
Conclusione dell‘inalazione
Al termine del trattamento, spegnere l‘apparecchio
toccando il pulsante ON/OFF [5].
Il LED di controllo dell‘indicatore di funzionamento
[6] si spegne.
Una volta nebulizzata la sostanza da inalare, l‘ap-
parecchio si spegne automaticamente. Per motivi tecnici, resta comunque un piccolo residuo di pro­dotto nel serbatoio del medicinale [3].
Non riutilizzarlo.
Staccare l‘alimentatore [16] dalla rete elettrica.
Esecuzione della pulizia
Vedere 9. „Pulizia e disinfezione“.
8. Per una corretta inalazione
Attenzione
Non tenere l‘apparecchio in posizione inclinata.
Oli essenziali di piante, sciroppi per la tosse, solu-
zioni per i gargarismi, oli per massaggi o per bagno turco non sono assolutamente adatti all‘inalazione. La loro viscosità può compromettere il funziona­mento dell‘apparecchio e di conseguenza l‘effica­cia del trattamento.
In caso di ipersensibilità bronchiale, farmaci con oli
essenziali possono talvolta provocare un bronco­spasmo acuto (un‘improvvisa contrazione spasmo-
dica dei bronchi con conseguente insufficienza re­spiratoria). Chiedere consiglio al proprio medico o farmacista!
Tecnica di respirazione
Ai fini di una distribuzione delle particelle che pe-
netri il più possibile nelle vie respiratorie, è fonda­mentale adottare la tecnica di respirazione corret­ta. Affinché le particelle riescano a raggiungere le vie respiratorie e i polmoni, è necessario inspirare in modo lento e profondo, trattenere brevemente il respiro (per 5-10 secondi) e infine espirare veloce­mente.
Generalmente l‘impiego di inalatori per il tratta-
mento delle patologie delle vie respiratorie deve essere discusso con il proprio medico, che sarà in grado di consigliare il tipo, il dosaggio e l‘utilizzo dei farmaci da utilizzare per la terapia inalatoria.
Alcuni farmaci prevedono l‘obbligo di prescrizione
medica.
Inalazione con il boccaglio
In presenza di patologie delle vie respiratorie infe-
riori, come tosse o infezioni bronchiali, utilizzare il boccaglio.
Sedersi in posizione eretta.
Collegare il tubo [15] all‘attacco degli accessori [1],
quindi collegare il boccaglio [14] al tubo.
Far aderire bene le labbra intorno al boccaglio.
Accendere l‘apparecchio toccando il pulsante ON/
OFF.
Respirare lentamente e profondamente dalla bocca
ed espirare dal naso. Dopo avere inspirato, tratte­nere brevemente il respiro per aumentare l‘effica­cia della terapia. Restare calmi e rilassati durante il trattamento. Respirare in modo uniforme e non troppo veloce. Se si desidera interrompere breve­mente l‘inalazione, spegnere l‘apparecchio toccan­do il pulsante ON/OFF e togliere il boccaglio.
Inalazione con la mascherina
La mascherina per inalazione è adatta per il tratta-
mento della cavità nasale o faringea.
Sedersi in posizione eretta.
Collegare il tubo [15] all‘attacco degli accessori [1],
quindi collegare il raccordo [11] al tubo e la ma­scherina al raccordo.
Tenere la mascherina premuta sul naso; essa deve
coprire il naso e la bocca senza schiacciarli.
Inspirare ed espirare lentamente e profondamente
dal naso. Dopo avere inspirato, trattenere breve­mente il respiro per aumentare l‘efficacia della tera­pia. Restare calmi e rilassati durante il trattamento. Respirare in modo uniforme e non troppo veloce.
45
Page 46
Se si desidera interrompere brevemente l‘inalazio­ne, spegnere l‘apparecchio toccando il pulsante ON/OFF e allontanare la mascherina. Per prosegui­re l’inalazione, posizionare nuovamente la masche­rina sul naso e sulla bocca e accendere l’apparec­chio toccando il pulsante ON/OFF.
Sostituzione del serbatoio del medicinale
Il serbatoio del medicinale deve essere sostituito dopo ciascun trattamento per evitare depositi o reazioni chi­miche causate dai medicinali. La confezione contiene 12 serbatoi usa e getta. Ulteriori serbatoi possono es­sere ordinati all‘indirizzo del Servizio clienti riportato.
9. Pulizia e disinfezione
Pericolo
Rispettare le normative igieniche per non mettere a rischio la salute.
Il nebulizzatore e gli accessori possono essere uti-
lizzati più volte. I diversi campi di applicazione pre­vedono diversi requisiti per quanto riguarda la puli­zia e il trattamento igienico.
Consultare il medico per i requisiti aggiuntivi rela-
tivi alla preparazione igienica (pulizia delle mani, gestione dei medicinali o delle soluzioni da inalare) per gruppi a rischio (ad es. pazienti affetti da mu­coviscidosi).
Attenzione
Prima della pulizia spegnere l‘apparecchio, stac-
carlo dalla rete elettrica e lasciarlo raffreddare (l‘o­scillatore a ultrasuoni si surriscalda molto durante l‘utilizzo).
• Evitare la pulizia meccanica dell’oscillatore a ultra-
suoni e degli accessori con spazzole o simili dal momento che può causare danni irreparabili e com­promettere la riuscita mirata del trattamento.
Accertarsi che non penetri acqua all‘interno
dell‘apparecchio.
Non lavare l‘apparecchio e gli accessori in lavasto-
viglie.
Quando è collegato alla presa elettrica, non af-
ferrare l‘apparecchio con le mani umide; prestare attenzione a non bagnare l‘apparecchio. Utilizza­re l‘apparecchio solo se è perfettamente asciutto (ad esclusione dei liquidi necessari nei serbatoi del medicinale e dell‘acqua).
Non spruzzare liquidi nella fessura dell‘aria! L‘e-
ventuale penetrazione di liquidi può danneggiare i componenti elettronici o altre parti dell‘inalatore e causare un guasto.
Pulizia
Una volta che l‘apparecchio è stato staccato dalla pre­sa, rimuovere la copertura ed eliminare eventuali re­sidui dal serbatoio del medicinale e dalla camera di nebulizzazione.
Gli accessori utilizzati, come boccaglio, mascherina, raccordo ecc., devono essere lavati con acqua cal­da dopo ogni utilizzo. Asciugare accuratamente tutti i componenti con un panno morbido e conservarli in un contenitore asciutto ed ermetico oppure procede­re alla disinfezione.
Pulire il serbatoio e la copertura con un panno im-
bevuto di acqua o aceto.
La superficie dell‘apparecchio può essere pulita
con un panno leggermente inumidito (acqua o una soluzione detergente delicata). Asciugare l‘appa­recchio con un panno che non lasci residui.
Attenzione
Non pulire mai l‘apparecchio sotto l‘acqua corren-
te.
Durante la pulizia accertarsi di rimuovere comple-
tamente i residui e asciugare accuratamente tutti i componenti.
Non utilizzare sostanze che possono risultare peri-
colose in caso di contatto con la pelle o le mucose o di ingestione o inalazione.
Disinfezione
Per disinfettare il nebulizzatore e gli accessori, ris­pettare le indicazioni fornite di seguito. Si consiglia di disinfettare i singoli componenti sempre almeno do­po l‘ultimo utilizzo quotidiano.
È possibile disinfettare gli accessori dell‘IH 40 in due modi diversi: con alcol etilico al 70% o in acqua bollente. Pulire innanzitutto il nebulizzatore e gli accessori come descritto nella sezione „Pulizia“, quindi proce­dere con la disinfezione.
Versare un paio di gocce di alcol etilico sull‘oscilla-
tore a ultrasuoni e lasciare agire per 10 minuti.
Immergere gli accessori utilizzati per 10 minuti in
alcol etilico o usare uno spray disinfettante a base di alcol.
Infine risciacquare tutti i componenti sotto l‘acqua
corrente.
46
Page 47
Disinfezione con acqua bollente
Attenzione
Le mascherine o il tubo non possono essere immersi in acqua bollente!
Si consiglia di disinfettare le mascherine e il tubo
con un disinfettante a base di alcol normalmente in commercio.
Nota
Il boccaglio può essere disinfettato in acqua bol-
lente per 10 minuti.
Evitare tuttavia il contatto con il fondo bollente del-
la pentola.
Il boccaglio può essere disinfettato anche con un
vaporizzatore normalmente in commercio. Presta­re attenzione alle istruzioni per l‘uso del produttore del vaporizzatore.
Asciugatura
Asciugare accuratamente i componenti con un
panno morbido.
Appoggiare i componenti su una superficie asciut-
ta, pulita e assorbente e lasciarli asciugare com­pletamente (almeno 4 ore).
Nota
Dopo la pulizia e la disinfezione accertarsi che i com­ponenti siano completamente asciutti prima di utiliz­zarli o riporli, altrimenti aumenta il rischio di sviluppo di germi.
Rimontare i componenti quando sono completa­mente asciutti e riporli in un contenitore asciutto ed ermetico.
Resistenza dei materiali
Per la scelta del detergente o del disinfettante, pre-
stare attenzione a quanto segue: utilizzare un de­tergente o un disinfettante delicato secondo il do­saggio indicato dal produttore.
• Il nebulizzatore e gli accessori, come anche tutti gli
altri componenti in plastica, si usurano in caso di utilizzo frequente e trattamento igienico. Con il tem­po ciò può modificare l’aerosol e quindi compro­mettere l’efficacia della terapia. Si consiglia pertanto di sostituire gli accessori do­po massimo un anno.
Conservazione
• Non conservare in ambienti umidi (ad es. bagni) e
non trasportare insieme a oggetti umidi.
Conservare e trasportare al riparo dalla luce diretta
del sole.
Soluzione dei problemi
Problemi/Do­mande
Il nebulizzatore non produce o produce poco aerosol.
Erogazione in­sufficiente.
Quali medici­nali possono essere inalati?
Nel serbatoio del medicina­le rimane un residuo della soluzione per inalazione.
Che cosa bi­sogna tenere in considerazi­one per neo­nati e bam­bini?
L'inalazione con la ma­scherina dura di più?
Ognuno deve utilizzare un proprio nebu­lizzatore?
Possibile causa/Soluzione
1. Assenza di acqua nel serbatoio.
2. Medicinale nel nebulizzatore insuf­ficiente.
3. Nebulizzatore non in posizione
orizzontale.
4. Medicinale non adatto a essere ne­bulizzato (ad es. troppo denso, la viscosità deve essere inferiore a 3).
Il medicinale deve essere prescritto dal medico.
Accertarsi che la regolazione della ro­tella sia adeguata al flusso d'aria.
Ovviamente solo il medico può deci­dere quale medicinale è adatto a trat­tare la vostra patologia. Consultate
quindi il medico.
L'IH 40 consente di nebulizzare me­dicinali con una viscosità inferiore a 3.
Ciò dipende dalle condizioni tec­niche ed è normale. Interrompere l'inalazione non appena cessa la ne­bulizzazione o finché l'apparecchio non si spegne automaticamente per carenza di sostanza da inalare.
Per i neonati la mascherina deve
1. coprire bocca e naso per garantire un'inalazione efficace.
2. Anche per i bambini la mascheri­na deve coprire sia la bocca che il naso. La nebulizzazione non è ef­ficace sulle persone che dormono, in quanto il medicinale non penetra sufficientemente nei polmoni.
Avvertenza: procedere all'inalazione solo sotto la supervisione di un adulto e non lasciare il bambino da solo.
La durata è stabilita dalle condizio­ni tecniche. A seguito della presenza di fori sulla mascherina, si inala me­no medicinale rispetto all'utilizzo del boccaglio. Attraverso i fori l'aerosol si mescola con l'aria dell'ambiente.
Ciò è indispensabile per motivi igie­nici.
47
Page 48
10. Dati tecnici
Dimensioni (L x P x A) 201 x 147 x 141 mm
Peso 315 g incluse batterie Capacità Serbatoio del medicinale max. 8 ml
Flusso del medi­cinale ca. 0,4 ml/min
Frequenza di oscil­lazione ultrasonica 1,7 MHz
Materiale del corpo ABS Collegamento al-
la rete Condizioni di funzi-
onamento
Condizioni di con­servazione e tras­porto
Salvo modifiche tecniche. I componenti soggetti a usura sono esclusi dalla ga­ranzia.
Articoli di postvendita
Denominazione Materiale RIF
Serbatoio medicinale PET Year-Pack PP, PVC, EVA, PET 601.07
100
50
Cumulative Volumne (%)
0
Le misurazioni sono state eseguite con una soluzione di cloruro di sodio secondo la tecnica della diffrazione laser. Probabilmente il diagramma può quindi non essere applicabile a sospensioni o medicinali molto visco­si. Per maggiori informazioni, consultare il produttore del medicinale.
Serbatoio dell'acqua max. 20 ml
100 – 240 V ~, 50 – 60 Hz; 0,15 A Uscita CC: 13,5 V, 1 A
Temperatura: +5 °C – +40 °C Umidità dell'aria relativa: < 85% senza condensa
Temperatura: -20 °C – +70 °C Umidità dell'aria relativa: < 95% senza condensa
163.373
particle diameter (µm)
100 1000101
Questo apparecchio e i suoi accessori sono conformi alle norme europee EN60601-1 e EN60601-1-2 non­ché alla norma EN13544-1 e sono soggetti a partico­lari misure precauzionali in relazione alla compatibi­lità elettromagnetica. Apparecchiature di comunica­zione HF mobili e portatili possono influire sul funzi­onamento di questo apparecchio. Per informazioni più dettagliate, rivolgersi al Servizio clienti oppure consultare la parte finale delle istruzioni per l‘uso. L‘apparecchio è conforme ai requisiti della direttiva europea per i dispositivi medici 93/42/CEE e alla leg­ge sui dispositivi medici.
COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA
L‘apparecchio è conforme alle direttive attualmente
vigenti in materia di compatibilità elettromagnetica ed è adatto per essere utilizzato in qualsiasi edifi­cio, compresi quelli adibiti a uso abitativo privato. Le emissioni in radiofrequenza dell‘apparecchio sono estremamente basse e, con grande probabi­lità, non causano interferenze con altri apparecchi nelle vicinanze.
Si consiglia tuttavia di non appoggiare l‘apparec-
chio sopra o vicino ad altri apparecchi. Qualora dovessero presentarsi interferenze con altri appa­recchi elettrici, spostare l‘apparecchio o collegarlo a un‘altra presa.
Gli apparecchi radio possono influire sul funziona-
mento dell‘apparecchio.
11. Smaltimento
Nell‘interesse dell‘ambiente, è vietato smaltire l‘apparecchio insieme ai rifiuti domestici. Smaltire l‘apparecchio rispettando la direttiva CE sui rifiuti di apparecchi elettrici ed elett­ronici 2002/96/CE – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Per eventuali chiarimen­ti, rivolgersi alle autorità comunali competenti per lo smaltimento.
Nota
In caso di utilizzo dell‘apparecchio al di fuori di quan­to specificato nelle presenti istruzioni non è possibile garantire un funzionamento corretto. Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche tecniche al fine del mi­glioramento e del continuo sviluppo del prodotto.
48
Page 49
TÜRKÇE
İçindekiler
1. Ürün özellikleri .....................................................49
2. İşaretlerin açıklaması ...........................................49
3. Uyarı ve güvenlik yönergeleri ...............................50
4. Cihaz hakkında önemli bilgiler .............................51
5. Enhalatör için cihaz ve aksesuar açıklaması .......52
6. Çalıştırma .............................................................52
7. Kullanım ...............................................................53
8. Doğru enhalasyon yapma ....................................54
9. Temizlik ve dezenfeksiyon ...................................55
10. Teknik veriler ......................................................57
11. Elden çıkarma ....................................................57
Teslimat kapsamı
Cihaz ve aksesuar açıklaması için bkz. sayfa 52.
İlaç kaplı ultrasonik nebülizatör
Ağızlık
Bağlantı elemanı
Yetişkin maskesi
Çocuk maskesi
Elektrik adaptörü
Saklama çantası
Bu kullanım kılavuzu
Karton ambalaj önemli derecede hasarlı veya içerik eksik olduğunda cihazı satıcınıza geri verin.
1. Ürün özellikleri
Sayın müşterimiz,
Ürünlerimizden birini seçtiğiniz için teşekkür ede­riz. Isı, ağırlık, kan basıncı, vücut sıcaklığı, nabız, yumuşak terapi, masaj ve hava konularında değerli ve titizlikle test edilmiş kaliteli ürünlerimiz, dünyanın her tarafında tercih edilmektedir. Lütfen bu kullanım kılavuzunu dikkatle okuyun, ile­ride kullanmak üzere saklayın, diğer kullanıcıların erişebilmesini sağlayın ve içindeki yönergelere uyun.
Yeni cihazınızı iyi günlerde kullanmanızı dileriz Beurer Ekibiniz
Kullanım alanı
Bu enhalatör, üst ve alt solunum yollarının tedavisi için kullanılan ultrasonik bir nebülizatördür. Yüksek frekanslı titreşim aracılığıyla üretilen aerosol genelde 1 – 5 μm damla büyüklüğüne sahiptir ve bu nedenle nebülizasyon uygulanan maddeleri alt solun­um yollarına kadar taşımak için çok uygundur. Doktor tarafından öngörülen veya önerilen ilacın nebülizasyonu ve enhalasyonu ile solunum yolları
hastalıklarını önleyebilir, bu tür hastalıkların yan etki­lerini azaltabilir ve iyileşme sürecini hızlandırabilirsiniz. Kullanım alanları ile ilgili ayrıntılı bilgiler için doktoru­nuza veya eczacınıza danışabilirsiniz.
Cihaz, evde enhalasyon için uygundur ve günde birkaç kere kullanılabilir. İlaç enhalasyonu sadece doktorun talimatı üzerine uygulanmalıdır. Enhalasyon işlemini sakin ve rahat bir şekilde uygulayın ve ilacın hassas, derin bronşlara kadar varması için yavaş ve derin bir şekilde teneffüs edin. Nefesinizi normal bir şekilde bırakın.
Cihaz hazırlandıktan sonra tekrar kullanılabilir. Bu hazırlık, bütün aksesuarların değiştirilmesini ve cihaz yüzeylerinin piyasada bulunan bir dezenfektan ile dezenfekte edilmesini kapsar.
2. İşaretlerin açıklaması
Kullanım kılavuzunda aşağıdaki semboller kullanılacaktır.
Uyarı Yaralanma tehlikelerine veya
Dikkat Cihaz ve aksesuarlarındaki olası
Not
Cihazın ve aksesuarların ambalajında ve model eti­ketinde aşağıdaki semboller kullanılır.
SN Seri numarası
IP 22
sağlığınızla ilgili tehlikelere yönelik uyarılar.
hasarlar için güvenlik talimatları. Önemli bilgilere yönelik not.
Uygulama parçası tip BF
Kullanım kılavuzunu dikkate alın
Ü
retici
Açma /Kapama
Koruma sınıfı 2'ye tabi cihaz
Açık alanda kullanmayın 12,5 mm büyüklüğünde ve buna eşit
yabancı cisimlere ve eğimli bir şekilde damlayan suya karşı korumalıdır
49
Page 50
3. Uyarı ve güvenlik yönergeleri
Uyarı
Cihazı kullanmadan önce, cihaz ve aksesuarların-
da gözle görülür hasarlar olmadığından emin olun. Şüpheli durumlarda kullanmayın ve satıcınıza veya belirtilen müşteri hizmetleri adresine başvurun.
Cihazın kullanımı, doktora gitme ve tedavinin yerine
geçmez. Bu yüzden her türlü ağrı veya hastalıkta daima önce doktorunuza danışın.
Gebelik, kronik hastalık veya başka şikayetlerin ol-
ması durumunda enhalasyon tedavisine başlama­dan önce doktorunuza danışın.
Sağlığınıza yönelik endişeleriniz varsa, aile hekimi-
nize başvurun!
Enhalatörü kullanırken genel hijyen koşullarını dik-
kate alın.
Hijyenik nedenlerden dolayı her kullanıcı için ona
özel bir aksesuar seti (ilaç kabı, hortum, maske, ağızlık) kullanın.
Kullanılacak olan ilacın tipi, dozaj, enhalasyon sıkı-
lığı ve süresi için her zaman doktorun talimatlarına uyulmalıdır.
Sadece doktorunuz veya eczacınız tarafından ön-
görülen veya önerilen ilaçları kullanın.
Cihazın çalışmaması, kendinizi keyifsiz hissetme
veya ağrıların söz konusu olması durumunda uygu­lamayı derhal yarıda kesin.
Cihazı kullanırken, cihazı gözlerinizden uzak tutun;
ilaç buharının hasar verici bir etkisi olabilir.
Asla cihazı açık haldeyken gözetimsiz bırakmayın.
Cihaz çalışırken (mavi ışık yanar), üst kapağı çıkar-
mayın.
• Bu cihazı ortamda yanıcı gazlar varken kullanmayın.
Cihazı elektromanyetik vericilerin yakınlarında ça-
lıştırmayın.
Cihaz, kısıtlı fiziksel, algısal (örn. acı yitimi) ve akli
becerileri nedeniyle ya da tecrübesizlik ve bilgisiz­liklerinden dolayı cihazı kullanamayacak durumda olan kişiler (çocuklar dahil) tarafından kullanılma­malıdır. Belirtilen kişiler cihazı ancak güvenliklerin­den sorumlu olabilecek yetkinlikte bir kişinin göze­timi altında veya bu kişi tarafından cihazın kullanı­mına yönelik talimatlar almaları durumunda cihazı kullanabilir.
Çocukları ambalaj malzemesinden uzak tutun (bo-
ğulma tehlikesi).
Üretici tarafından tavsiye edilmeyen ek parçalar
kullanmayın.
Cihazı suya daldırmayın ve ıslak/nemli odalarda
kullanmayın. Cihaza kesinlikle su girmemelidir. Ci­hazın yine de suya düşmesi halinde, cihazı sudan çıkarmayın, onun yerine hemen cihazı güç kayna­ğından ayırın.
Cihazı sert darbelere karşı koruyun.
Cihaz düşürüldüğü, çok fazla neme maruz bırakıl-
dığı ya da başka türlü hasar aldığı taktirde bir daha kullanılmamalıdır. Tereddüt durumunda müşteri hiz­metleri ile irtibat kurun.
IH 40, sadece uygun Beurer aksesuarları ile birlikte
kullanılabilir. Yabancı aksesuarların kullanılması, te­davinin verimini olumsuz etkileyebilir ve cihaza ha­sar verebilir.
Fişi prizden çekerken kablodan değil, fişten tutun.
Elektrik kablosunu sıkıştırmayın, bükmeyin, sivri
kenarları cisimlerin üzerinden çekmeyin, aşağıya doğru sarkıtmayın ve ısıya karşı koruyun.
Elektrik kablosu ve gövde hasar gördüğünde, müş-
teri hizmetlerine veya yetkili satıcınıza başvurun.
Elektrik adaptörünü sadece kuru ellerle takın ve çı-
karın be AÇMA/KAPATMA düğmesine sadece kuru ellerle dokunun.
Ağızlık veya maske çalışma sırasında 15 dakika
içinde 43°C derece sıcaklığa ulaşabilir.
Dikkat
Elektrik kesintileri, ani arızalar veya diğer uygun ol-
mayan koşullar, cihazın çalışmamasına neden ola­bilir. Bu nedenle yedek bir cihazın veya (doktora başvurarak alınan) bir ilacın mevcut olması önerilir.
Cihazı su haznesi veya ilaç kabı boşken kullanma-
yın. Su haznesine sadece temiz musluk suyu veya da­mıtılmış su doldurun. Diğer sıvılar, cihazın onarıla­mayacak şekilde hasar görmesine neden olabilir.
Cihaz, ısı kaynaklarının yakınlarında depolanmama-
lıdır.
Cihaz, önceden spreylerin kullanılmış olduğu oda-
larda kullanılmamalıdır. Tedaviden önce bütün oda­lar havalandırılmalıdır.
Cihazı hava koşulları etkilerine karşı korumalı bir
yerde saklayın. Cihaz, öngörülen ortam koşulların­da saklanmalıdır.
İlaç tozu kullanmayın (çözülmüş haldekileri de kul-
lanmayın).
Nebülizatörü sallamayın, çünkü bu durumda sıvı çı-
kabilir ve cihaz hasar görebilir.
Elektrik adaptörü
Dikkat
Sadece birlikte verilen elektrik adaptörünü kullanın.
Şebeke bağlantı soketine sıvıların temas etmeme-
sine dikkat edin.
Adaptör veya uzatma kablosu gerekli olursa, bunlar
geçerli olan güvenlik yönetmelikleri uyarınca olma­lıdır. Elektrik gücü sınırı ve adaptör üzerinde belirti­len azami güç sınırı aşılmamalıdır.
Elektrik adaptörünü kullandıktan sonra her zaman
prizden çekin.
50
Page 51
Cihaz sadece tip levhasında belirtilen şebeke gerili-
mine bağlanabilir.
Genel yönergeler
Dikkat
Cihazı sadece şu şekilde kullanınız:
– insanlarda, – geliştirilme amacına uygun (aerosol enhalasyonu)
ve bu kullanım kılavuzunda belirtilen şekilde kul­lanılmalıdır.
Nizami olmayan her türlü kullanım tehlikeli ola-
bilir!
Akut acil durumlarda, ilk yardım önceliklidir.
• İ
laçlarla birlikte sadece bir sodyum klorür solüsyo-
nu
kullanın.
Bu cihaz mesleki veya klinik kullanım için tasarlan-
mamıştır, sadece evlerde özel kullanım için tasar­lanmıştır!
Çalıştırmadan önce
Dikkat
Kullanım öncesi cihazdan her türlü ambalaj malze-
mesi çıkartılmalıdır.
Cihazı toz, kir ve rutubetten koruyun
Cihazı çok fazla toz olan ortamlarda çalıştırmayın.
Cihazı ve aksesuarları kullanmadan önce oda sı-
caklığına getirin.
Arıza veya işlev bozukluğu durumunda cihazı he-
men kapatın.
Uygunsuz ve yanlış kullanımdan ötürü oluşacak
hasarlardan üretici firma sorumlu değildir.
Onarım
Dikkat
Cihazı kesinlikle açmayın, değiştirmeyin veya onar-
mayın. Aksi halde cihazın kusursuz çalışması ga­ranti edilemez. Bunların dikkate alınmaması sonucu tehlikeler söz konusu olabilir ve garanti geçerliliğini yitirir.
Onarım için müşteri servisi veya yetkili bir satıcıya
başvurun.
4. Cihaz hakkında önemli bilgiler
Aksesuarlar
Sadece üretici tarafından tavsiye edilen aksesuarları kullanın; güvenli bir çalışma ancak bu şekilde sağlanır.
Otomatik kapanma
Cihazda bir otomatik kapanma mevcuttur. İlaç veya sıvı, çok düşük bir artık miktar dışında tükendiğinde, cihaz otomatik olarak kapanır. Cihazı ilaç kabı veya su haznesi boşken çalıştırmayın!
51
Page 52
5. Enhalatör için cihaz ve aksesuar açıklaması
Enhalatöre genel bakış
1 Aksesuar bağlantısı 2 Kapak 3 İlaç kabı 4 Su haznesi 5 Açma/kapama düğmesi 6 Çalışma göstergesi için kontrol LED'i 7 Hava akışı için ayar çarkı 8 Gövde
9 Su seviyesi doluluk çizgisi
10 Fişli adaptör için bağlantı soketi
Nebülizatöre ve aksesuarlara genel bakış
11 Maskeler için bağlantı elemanı 12 Yetişkin maskesi 13 Çocuk maskesi 14 Ağızlık 15 Hortum 16 Elektrik adaptörü 17 Saklama çantası
1
2
3
4
5 6
11 14
12
13
7 8
9
10
15
6. Çalıştırma
Kurulum
Cihazı ambalajından çıkarın. Sert, düz bir yüzeyin üzerine koyun. Bütün havalandırma aralıklarının açık olmasına dikkat edin. Aksesuarları ambalajlarından çıkarın.
52
İlk kullanımdan önce
Not
Nebülizatör ve aksesuarlar ilk kullanımdan önce te-
mizlenmeli ve dezenfekte edilmelidir. Bununla ilgili olarak bkz. 9. “Temizlik ve dezenfeksiyon”.
16
17
Page 53
7. Kullanım
Nebülizatörü hazırlama
Her kullanımdan önce su haznesini, kapağı, mas-
keler için bağlantı elemanını, uzatma hortumunu, ağızlığı ve maskeleri bölüm 9. “Temizlik ve dezen­feksiyon” uyarınca temizleyin ve dezenfekte edin.
Tedavi esnasında birden fazla farklı ilaç arka arka­ya enhalasyon yapılacaksa, nebülizatör kullanımdan sonra ılık musluk suyu altında yıkanmalıdır. Bununla ilgili olarak bkz. 9. “Temizlik ve dezenfeksiyon”.
Cihazı düz ve sağlam bir yüzeyin üzerine koyun.
Kapağı çıkarın (Resim 1).
1
Nebülizatör bölmesini doldurma
Hazne kapasitesi 20 ml‘dir. Su haznesine [4] su do­luluk çizgisine [9] kadar temiz su doldurun (tercihen damıtılmış su). Bu su, ultrasonik dalgaları ilaca ileten sıvı olarak görev görür. İlaçları doğrudan su haznesi­ne doldurmayın.
İlaç kabını doldurma
İlaç kabını su haz­nesine (Resim
2) yerleştirin ve ardından kaba ilaç doldurun (Resim 3). Azami kapasi­te olan 8 ml‘nin aşılmamasına dikkat edin.
2
~ 8 ml
Not
Kurulum yerinin yakınlarında bir prizin olmasına
dikkat edin.
Şebeke kablosunu kimsenin takılıp düşmeyeceği
şekilde döşeyin.
Enhalasyondan sonra enhalatörü elektrik şebeke-
sinden ayırmak için önce cihazı kapatın ve ardın­dan fişi prizden çekin.
Elektrik adaptörünün kullanımı
Elektrik adaptörü [16] sadece tip levhasında belirti-
len şebeke voltajına bağlanabilir.
Elektrik adaptörünün bağlantı fişini [16] öngörülen
bağlantı soketine [10] ve elektrik adaptörünü[16] uygun bir prize sonuna kadar takın.
Kullanım kılavuzuna ve kullanılan ilacın dozaj bilgilerine uy­un. Bir ilacın izo­tonik bir sodyum klorür solüsyonu ile inceltilmesi gerekir­se, ilaç kabına önce solüsyonu doldurun ve ardından belirti­len dozajda ilaç ek­leyin.
3
Nebülizatör bölmesini kapatma
Nebülizatör bölme­sini öngörülen kapa­kla kapatın [2] (Re­sim 4).
4
53
Page 54
Aksesuarları bağlama
Şimdi hortumu nebülizasyon böl­mesinin aksesu­ar bağlantısına [1] bağlayın ( Re­sim 5). Ardından hor­tuma istediğiniz aksesuarı (bağlantı elemanlı mas­ke veya ağızlık) bağlayın.
Cihazı AÇMA/ KAPAMA düğmesine basarak açın. Cihazın doğru şekilde çalıştığında, üretilen enhalasyon buharından anlayabilirsiniz.
5
Hava akışı ayar çarkı
Hava akışını hava akışı regülatörü [7] ile ayarlayabilirsi­niz. Hava akışının arttırmak için hava akışı regülatörünü sola ve azaltmak için sağa döndürün.
Enhalasyonu sonlandırma
Cihazı AÇMA/KAPAMA düğmesine [5] basarak ka-
patın.
Çalışma göstergesi için kontrol LED‘i [6] kapanır.
İnhalan buharlaştığında, cihaz otomatik olarak ka-
panır. Teknik nedenlerden dolayı ilaç kabında [3] düşük bir artık miktar kalır.
Bu artık miktarı kullanmayın.
Elektrik adaptörünü [16] elektrik şebekesinden ayı-
rın.
Temizleme
Bkz. 9. “Temizlik ve dezenfeksiyon”.
8. Doğru enhalasyon yapma
Dikkat
Cihazı eğik bir şekilde tutmayın veya eğik bir şekil-
de bir yere koymayın.
Esanslı bitkisel yağlar, öksürük şurupları, gargara
yapmak için solüsyonlar, sürmek veya buhar ban­yoları için damlalar, prensip itibarıyla enhalatör­ler ile enhalasyon yapmak için uygun değildir. Bu maddeler genelde akıcı değildir ve cihazın doğru çalışmasının yanı sıra uygulamayı sonradan olum­suz etkileyebilir.
Bronşların aşırı hassas olması halinde, esanslı yağ-
lar içeren ilaçlar, bazı durumlarda akut bir bronşi-
yospazma (nefes darlığı ile birlikte bronşların bir anda, kramplar halinde daralması) meydana gelebi­lir. Bununla ilgili olarak doktorunuza veya eczacını­za başvurun!
Teneffüs etme tekniği
Parçacıkların solunum yollarının mümkün olduğu
kadar derinlerine dağılması için teneffüs etme tek­niğinin doğru olması önemlidir. Bu parçacıkların so­lunum yollarına ve akciğerlere ulaşması için yavaş ve derin bir şekilde teneffüs etmeli, nefesinizi kısa­ca tutmalı (5 ile 10 saniye arasında) ve ardından ne­fesinizi hızlı bir şekilde bırakmalısınız.
Solunum yolları hastalıklarının tedavisi için enha-
latörleri sadece önceden doktorunuza danışarak kullanın. Doktor size enhalasyon tedavisi için ilaç seçiminde, dozajında ve kullanımında tavsiyelerde bulunacaktır.
Bazı ilaçların doktor tarafından yazılan reçete zo-
runluluğu vardır.
Ağızlıktan enhalasyon yapıldığında
Alt solunum yolları hastalıklarında (örneğin öksürük
veya bronşlarda enfeksiyon) ağızlığı kullanın.
Dik bir şekilde oturun.
Hortumu [15] aksesuar bağlantısına [1] bağlayın.
Ardından ağızlığı [14] hortuma bağlayın.
Ağızlığı dudaklarınızla sıkıca sarın.
Cihazı AÇMA/KAPAMA düğmesine basarak açın.
Yavaş ve derin bir şekilde ağzınızdan nefes alın ve
burnunuzdan bırakın. Tedavinin etkinliğini arttırmak için nefes aldıktan sonra nefesinizi kısaca tutun. Te­davi esnasında sakin ve rahat kalın. Dengeli bir şe­kilde nefes alıp verin, çok hızlı bir şekilde nefes alıp vermeyin. Enhalasyonu kısa süreliğini durdurmak istiyorsanız, AÇMA/KAPATMA düğmesine basarak cihazı kapatın ve ağızlığı bırakın.
Maskeyle enhalasyon yapıldığında
Enhalasyon maskesi, burun ve gırtlak bölgelerinin
tedavisi için uygundur.
Dik bir şekilde oturun.
Hortumu [15] aksesuar bağlantısına [1] bağlayın.
Ardından bağlantı elemanını [11] hortuma ve mas­keyi bağlantı elemanına bağlayın.
Maskeyi hafifçe burnunuza bastırarak tutun; mas-
ke, ağız ve burnu kapatmalı, ancak sıkıştırmamalı­dır.
Yavaş ve derin bir şekilde burnunuzdan nefes alıp
verin. Tedavinin etkinliğini arttırmak için nefes al­dıktan sonra nefesinizi kısaca tutun. Tedavi esna­sında sakin ve rahat kalın. Dengeli bir şekilde nefes alıp verin, çok hızlı bir şekilde nefes alıp vermeyin. Enhalasyonu kısa süreliğini durdurmak istiyorsanız,
54
Page 55
AÇMA/KAPATMA düğmesine basarak cihazı kapa­tın ve bir süreliğine maskeyi çıkarın. Enhalasyona devam etmek için maskeyi tekrar burnunuzun ve ağzınızın üzerine takın ve AÇMA/KAPATMA düğ­mesine basarak cihazı açın.
İlaç kabını değiştirme
Çökelmeleri ve tıbbi ürünlerin kimyasal reaksiyona girmesini önlemek için ilaç kabı her enhalasyon te­davisinden sonra değiştirilmelidir. Paketin içerisinde kullanılan kapların yerine kullanabileceğiniz 12 ilaç kabı bulunmaktadır. İlave kapları belirtilen müşteri hizmetleri adresinden temin edebilirsiniz.
9. Temizlik ve dezenfeksiyon
Uyarı
Sağlığınızın tehlikeye atılmasını önlemek için aşağıdaki hijyen talimatlarına uyun.
Nebülizatör ve aksesuarlar, bir seferden fazla kul-
lanım için öngörülmüştür. Lütfen farklı uygulama alanları için farklı temizlik ve hijyenik hazırlama ko­şullarının bulunduğunu dikkate alın.
Yüksek riskli gruplarda (örn. mukoviskidoz hastala-
rı), gerekli olan hijyenik hazırlama işlemlerine (el ba­kımı, ilaçların veya enhalasyon solüsyonlarının kul­lanımı) yönelik ilave koşullar için lütfen doktorunuza başvurun.
Dikkat
Cihaz her kullanımdan önce kapalı, şebekeden ay-
rılmış ve soğumuş olmalıdır (ultrasonik titreşim ci­hazı kullanım esnasında çok fazla ısınır).
• Ultrasonik titreşim cihazı ve aksesuarlar, fırçalarla
veya benzer araçlarla mekanik olarak temizlenme­melidir, aksi takdirde cihaz onarılamayacak şekilde hasar görebilir ve hedeflenen tedavi başarısı elde edilemeyebilir.
Cihazın içine su kaçmamasına dikkat ediniz!
Cihazı ve aksesuarları bulaşık makinesinde yıka-
mayın!
Cihaz şebekeye bağlıyken cihaza ıslak ellerle do-
kunmayın; cihazın üzerine su sıçramamalıdır. Cihaz sadece tamamen kuru bir durumda çalıştırılabilir (su haznesinde ve ilaç kabında gerekli olan sıvılar hariç).
Havalandırma aralıklarına sıvı püskürtmeyin! Nüfuz
eden sıvılar elektronik sistemin ve diğer enhalatör parçalarının hasar görmesine ve bir işlev arızasına neden olabilir.
Temizleme
Cihazı prizden çektiğinizde kapağı çıkarın ve gerekirse ilaç kabında ve nebülizasyon bölmesinde kalan artıkları temizleyin.
Kullanılan ağızlık, maske, bağlantı elemanı vb. akse­suarlar her kullanımdan sonra sıcak su ile temizlen­melidir. Parçaları özenli bir şekilde yumuşak bir bezle kurutun ve parçaları kuru, yalıtımlı bir kaba yerleştirin veya dezenfekte edin.
Hazneyi ve kapağı suya veya sirkeye batırılmış bir
bezle temizleyin.
Cihaz yüzeyi nemli bir bezle (su veya hafif bir te-
mizleme çözeltisi) temizlenebilir. Cihazı tüy bırak­mayan bir bezle kurulayın.
Dikkat
Cihazı temizlerken asla cihazın tamamını akan su-
yun altına tutmayın.
Temizlik esnasında bütün artıkların ortadan kaldırıl-
dığından emin olun ve bütün parçaları özenli bir şe­kilde kurulayın.
Bu esnada kesinlikle cilt veya mukoza ile temas
ettiğinde, yutulduğunda veya teneffüs edildiğinde tehlike oluşturabilecek maddeler kullanmayın.
Dezenfeksiyon
Nebülizatörü ve aksesuarları dezenfekte etmek için lütfen aşağıda belirtilenleri özenli bir şekilde uygulayın. Münferit parçaların en geç günlük son kullanımdan sonra dezenfekte edilmesi önerilir.
IH 40 cihazının aksesuarlarını iki farklı şekilde de­zenfekte edebilirsiniz: % 70 etil alkolle veya kaynar suyla. Önce nebülizatörü ve aksesuarları “Temizleme” bölü­mü altında tanımlandığı gibi temizleyin. Ardından de­zenfeksiyon işlemiyle devam edebilirsiniz.
Ultrasonik titreşim cihazının üzerine birkaç damla
etil alkol damlatın ve etil alkolün 10 dakika etki et­mesine izin verin.
Kullanılan aksesuarları 10 dakika etil alkole yatırın
veya alkol bazlı bir dezenfeksiyon spreyi kullanın.
Son olarak bütün cihazları tekrar akan suyun altın-
da yıkayın.
Kaynar suyla dezenfeksiyon
Dikkat
Yüz maskeleri ve hortum sıcak suya sokulmamalıdır!
Maskeleri ve hortumu piyasada bulunan standart
bir alkol bazlı dezenfektan ile dezenfekte etmeniz önerilir.
55
Page 56
Not
Ağızlık, kaynar suda 10 dakikada dezenfekte edile-
bilir.
Bu esnada sıcak kap tabanına temas etmekten sa-
kının.
Ağızlığı piyasada bulunan bir buharlaştırıcıyla da
dezenfekte edebilirsiniz. Bununla ilgili olarak buhar­laştırıcı üreticisinin kullanım kılavuzunu dikkate alın.
Sorunların çözümleri
Sorunlar/ so­rular
Nebülizatör, aerosol üretmi­yor veya çok az aerosol üre­tiyor.
Kurutma
Parçaları özenli bir şekilde yumuşak bir bez ile ku-
rulayın.
Bütün münferit parçaları kuru, temiz ve emici özel-
liği olan bir yerin üzerine bırakın ve tamamen kuru­malarını bekleyin (en az 4 dakika).
Not
Lütfen temizlikten ve dezenfeksiyondan sonra
Çıkış çok düşük.
Hangi ilaçlar enhalasyon yapılabilir?
parçaları tekrar kullanmadan veya depolamadan önce bunların tamamen kurumuş olmasına dikkat edin, aksi halde bakteri oluşumu riski yüksektir.
Parçalar tamamen kuruduktan sonra parçaları tekrar birleştirin ve kuru, yalıtımlı bir kaba koyun.
Malzeme dayanıklılığı
Temizleme maddelerini ve dezenfektanları seçer-
İlaç kabında enhalasy­on solüsyonu kalıyor.
ken aşağıdakilere dikkat edilmelidir: Sadece yumu­şak bir temizlik maddesi veya dezenfektan kullanın ve bunları üretici bilgilerine göre dozajlayın.
• Nebülizatör ve aksesuarlar, çok sık kullanıldıkla-
rında ve hijyenik bir şekilde hazırlandıklarında, her
Bebeklerde ve çocuklarda nelere dikkat edilmelidir?
plastik parça gibi belirli bir yıpranmaya tabidirler. Bu, zamanla aerosolun değişmesine ve böylece te­davi etkinliğinin olumsuz etkilenmesine neden ola­bilir. Bu nedenle aksesuarları en geç bir yıl sonra değiş­tirmenizi öneririz.
Saklama
• Nemli mekanlarda (örn. banyo) depolamayın ve
nemli cisimlerle birlikte nakliye etmeyin.
Sürekli doğrudan güneş ışınlarına karşı korumalı bir
Maskeyle en­halasyon daha mı uzun sürüy­or?
şekilde depolayın ve nakliye edin.
Herkesin kendi nebülizatörü mü olmalı?
Olası neden/çözüm
1. su haznesinde su yok.
2. Nebülizatörde çok az ilaç var.
3. Nebülizatör dik bir şekilde
tutulmadı.
4. Nebülizasyon için uygun olmayan bir ilaç sıvısı dolduruldu (örn. çok kıvamlı. Viskozite 3'ten küçük ol­malıdır).
İlaç sıvısı, doktor tarafından belirtil­melidir.
Hava akışı için ayar çarkının doğru ayarlandığını kontrol edin.
Hastalığınızın tedavisi için hangi ilacın kullanılabileceğine elbette sadece doktorunuz karar verebilir. Bunun-
la ilgili olarak lütfen doktorunuza başvurun.
IH 40 ile 3'ün altında viskoziteye sahip ilaçları enhalasyon yapabilirsiniz.
Bu teknik nedenlerden dolayı mey­dana gelir ve normaldir. Nebülizasy­on olmadığını fark ettiğinizde veya cihaz içinde bir şey olmadığından kendinden kapandığında enhalasyonu sonlandırın.
Bebeklerde etkili bir enhalasyon
1. gerçekleştirmek için maske, ağzı ve burunu kapatmalıdır.
2. Çocuklarda da maske ağzı ve burnu kapatmalıdır. Uyuyan kişilerde ne­bülizasyon uygulaması çok mantıklı değildir, çünkü akciğerlere yeterli miktarda ilaç girmez.
Not: sadece yetişkin bir kişinin gö­zetiminde ve yardımıyla enhalasy­on yapılmalı ve çocuk yalnız başına bırakılmamalıdır.
Bu teknik nedenlerden dolayıdır. Mas­ke deliklerinden alınan nefes başına ağızlık ile olduğundan daha az ilaç teneffüs edersiniz. Aerosol, delikler üzerinden oda havası ile karışır.
Hijyenik açıdan bu mutlaka gereklidir.
56
Page 57
10. Teknik veriler
Ölçüler (UxGxY) 201 x 147 x 141 mm Ağırlık 315 g, piller dahil Dolum hacmi İlaç kabı maks. 8 ml
İlaç akışı yakl. 0,4 ml/dak. Ultrasonik titreşim
frekansı 1,7 MHz Gövde malzemesi ABS Şebeke bağlantısı 100 – 240 V ~, 50 – 60 Hz; 0,15 A
Kullanım şartları Sıcaklık: +5 °C ila +40 °C
Depolama ve taşıma koşulları
Teknik değişiklik hakkı saklı tutulmuştur. Yıpranan parçalar, garanti kapsamında değildir.
Sonradan satın alınabilecek ürünler
Tanım Malzeme REF
İlaç kabı PET Year-Pack PP, PVC, EVA, PET 601.07
100
50
Su haznesi maks. 20 ml
Çıkış DC: 13,5 V, 1 A
Bağıl nem: < %85 yoğuşmasız Sıcaklık: -20 °C ila +70 °C
Bağıl nem: < %95 yoğuşmasız
163.373
Avrupa yönetmeliği 93/42/ECve Alman Tıbbi Ürün Kanunu‘na uygundur.
ELEKTROMANYETİK UYUMLULUK
Cihaz, şu anda geçerli olan elektromanyetik uyum-
luluk yönetmelikleri uyarıncadır ve özel olanlar da dahil olmak üzere bütün binaların içinde kullanım için uygundur. Cihazın radyo frekansı emisyonları oldukça düşüktür ve büyük ihtimalle yakınlarda bu­lunan başka cihazlarla enterferanslar oluşturmazlar.
Cihazı, başka cihazların üzerine veya yanına koy-
mamanız mutlaka önerilir. Elektronik cihazlarla en­terferans olması halinde cihazın ayarını değiştirin veya başka bir prize takın.
Telsiz cihazlar, cihazın çalışmasını etkileyebilir.
11. Elden çıkarma
Çevre koruması açısından cihaz ev atıkları ile birlikte tasfiye edilemez. Lütfen cihazı Elektrikli ve Elektronik Eski Ci­hazlar AB Yönetmeliği 2002/96/EG – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment) uyarınca imha ediniz. Elden çıkarmayla ilgili diğer sorularınızı elden çıkarmadan sorumlu yerel makamla­ra iletebilirsiniz.
Cumulative Volumne (%)
0
particle diameter (µm)
100 1000101
Ölçümler, lazer kırınımı yöntemi aracılığıyla bir sodyum klorür solüsyonu ile uygulanmıştır. Grafik bu nedenle süspansiyonlar veya çok koyu kıvamlı ilaçlar için geçerli olmayabilir. Bununla ilgili ayrıntılı bilgileri ilgili ilaç üreticisinden alabilirsiniz.
Not
Cihaz belirtilen şartlar dışında kullanılırsa kusursuz çalışması garanti edilememektedir! Ürünü iyileştirmek ve geliştirmek için teknik değişiklik yapma hakkımız saklıdır. Bu cihaz ve aksesuarları, EN60601-1 ve EN60601-1-2 ile EN13544-1 normlarına uygundur ve elektromanyetik uyumluluk ile ilgili özel güvenlik tedbirlerine tabidir. Lütfen taşınabilir veya mobil HF iletişim sistemlerinin bu cihazı etkileyebileceğini dik­kate alın. Ayrıntılı bilgileri belirtilen müşteri servisi ad­resinden talep edebilir veya kullanım kılavuzunun son kısmında bulabilirsiniz. Bu cihaz, tıbbi ürünler için
57
Page 58
РУССКИЙ
Содержание
1. Для ознакомления .............................................58
2. Пояснения к символам ......................................58
3. Предупреждения и указания по технике
безопасности ...................................................59
4. Полезная информация о приборе ....................60
5. Описание ингалятора и принадлежностей ......61
6. Ввод в эксплуатацию.........................................61
7. Применение ........................................................62
8. Правильная ингаляция ......................................63
9. Очистка и дезинфекция ....................................64
10. Технические данные ........................................66
11. Утилизация .......................................................67
12. Гарантия ............................................................67
Комплект поставки
См. описание прибора и принадлежностей на стр.
61.
Ультразвуковой распылитель с резервуаром
для лекарства
Мундштук
Соединительный элемент
Маска для взрослых
Маска для детей
Блок питания
Сумка для хранения
Данная инструкция по применению
При значительном повреждении картонной упаковки или при некомплектной поставке верните прибор торговому представителю.
1. Для ознакомления
Уважаемый покупатель,
благодарим Вас за выбор продукции нашей фирмы. Мы производим современные, тщательно протестированные, высококачественные изделия для обогрева, измерения массы, артериального давления, сахара в крови, температуры тела, пульса, для легкой терапии, массажа и очистки воздуха. Внимательно прочтите данную инструкцию по применению, сохраняйте ее для последующего использования, храните ее в месте, доступном для других пользователей, и следуйте ее указаниям.
С наилучшими пожеланиями, компания Beurer
Область применения
Данный ингалятор представляет собой ультразвуковой распылитель, предназначенный для лечения верхних и нижних дыхательных путей. Размер капель получаемого с помощью высокочастотных колебаний аэрозоля в большинстве случаев не превышает 1 – 5 мкм, поэтому данное устройство идеально подходит для переноса распыленных медикаментов непосредственно в нижние дыхательные пути. Распыление и ингаляция назначенного или рекомендованного врачом медикамента позволяет проводить профилактику заболеваний дыхательных путей, смягчать сопутствующие явления и ускорять выздоровление. Дальнейшую информацию о вариантах применения данного прибора Вы можете получить у лечащего врача или фармацевта.
Прибор предназначен для ингаляций в домашних условиях, в том числе для многократного применения в течение дня. Ингаляция с использованием лекарства должна осуществляться только по назначению врача. Вдыхайте лекарство в спокойном и расслабленном состоянии, дышите медленно и глубоко, чтобы оно могло попасть даже в самые мелкие и глубоко расположенные бронхи. Выдыхайте, как обычно.
После обработки прибор готов к повторному использованию. Обработка включает в себя замену всех принадлежностей, а также дезинфекцию поверхности прибора обычным дезинфицирующим средством.
2. Пояснения к символам
В инструкции по применению используются следующие символы.
Предостережение Предупреждает
Внимание Указывает на возможные
Указание
повреждения прибора/ принадлежностей.
Отмечает важную информацию.
об опасности травмирования или ущерба для здоровья.
58
Page 59
На упаковке и на типовой табличке прибора и принадлежностей используются следующие символы:
Аппликатор типа BF
Соблюдайте инструкцию по применению
П
роизводитель
ВКЛ. /ВЫКЛ.
SN Серийный номер
Прибор с классом защиты 2
Не использовать вне помещений Защищено от проникновения твердых
IP 22
тел размером ≥ 12,5 мм и капель воды, падающих под углом
3. Предупреждения и указания
по технике безопасности
Предостережение
Перед использованием убедитесь, что прибор
и его принадлежности не имеют видимых по­вреждений. При наличии сомнений не исполь­зуйте прибор и обратитесь к продавцу или по указанному адресу сервисной службы.
Применение прибора не заменяет врачебных
консультаций и лечения. Поэтому при любых видах боли или заболеваний всегда предвари­тельно консультируйтесь с врачом.
• При беременности, а также хронических заболе-
ваниях или других проблемах со здоровьем сле­дует проконсультироваться с лечащим врачом, прежде чем начинать ингаляционную терапию.
При наличии каких-либо проблем со здоро-
вьем, вызывающих сомнения в возможности ингаляционной терапии, проконсультируйтесь с лечащим врачом!
При использовании ингалятора выполняйте
общепринятые санитарно-гигиенические меро­приятия.
• Из соображений гигиены у каждого пользователя
должен быть свой набор принадлежностей (ре­зервуар для лекарства, шланг, маска, мундштук).
• Необходимо всегда соблюдать указания врача от-
носительно типа используемого медикамента, его дозировки, частоты и длительности ингаляций.
• Используйте только лекарства, назначенные или
рекомендованные врачом или фармацевтом.
Если прибор работает некорректно или у Вас
появились недомогание или боли, сразу же прекратите использование прибора.
Во время использования держите прибор на
расстоянии от глаз, поскольку распыленное ле­карство может привести к их повреждениям.
Никогда не оставляйте включенный прибор без
присмотра.
Не снимайте верхнюю крышку во время работы
прибора (горит синий свет).
Не используйте прибор в помещениях, где при-
сутствуют горючие газы.
Не используйте прибор вблизи электромагнит-
ных передатчиков.
Данный прибор не предназначен для исполь-
зования детьми или людьми с ограниченными физическими, сенсорными (например, с от­сутствием болевой чувствительности) или ум­ственными способностями, с недостаточными знаниями или опытом. Исключение составля­ют случаи, когда за ними осуществляется над­лежащий надзор или если они получили от Вас инструкции по использованию прибора.
Не давайте упаковочный материал детям (опас-
ность удушения).
Не используйте дополнительные детали, не ре-
комендованные производителем.
• Не погружайте прибор в воду и не используйте
его во влажных помещениях. Не допускайте по­падания жидкости внутрь прибора. Если прибор все же упал в воду, не пытайтесь его достать, а незамедлительно отключите его от электросети.
Берегите прибор от сильных ударов.
Если прибор упал, подвергся сильному воздей-
ствию влаги или получил иные повреждения, его дальнейшее использование запрещается. При наличии сомнений обратитесь в сервисную службу или к торговому представителю.
• Эксплуатация IH 40 разрешена только при ис-
пользовании соответствующих принадлежностей Beurer. Применение принадлежностей сторонних производителей может привести к снижению эф­фективности лечения и повреждению прибора.
Не вытаскивайте штекер из розетки, держась
за сетевой провод.
Не зажимайте и перегибайте кабель, не давайте
ему соприкасаться с острыми краями или сви­сать, защищайте его от воздействия высокой температуры.
В случае повреждения сетевого кабеля и кор-
пуса прибора обратитесь в сервисную службу или к торговому представителю.
Подключать и отключать сетевой кабель и при-
касаться к кнопке ВКЛ./ВЫКЛ. можно только сухими руками.
Температура мундштука или маски во время ис-
пользования может повыситься до 43градусов в течение 15минут.
59
Page 60
Внимание
Сбои в подаче электроэнергии, неожиданно
возникшие неисправности и другие неблаго­приятные условия могут привести к выхо­ду прибора из строя. Поэтому рекомендуется иметь запасной прибор или лекарство (согласо­ванное с врачом).
Не используйте прибор с пустым водяным ре-
зервуаром или резервуаром для лекарства. Наливайте в водяной резервуар только чистую водопроводную или дистиллированную воду. Использование других жидкостей может выве­сти прибор из строя без возможности ремонта.
• Прибор нельзя хранить вблизи источников тепла.
Не пользуйтесь прибором в помещениях, в ко-
торых перед этим использовались спреи. Такие помещения необходимо проветривать перед проведением терапии.
Храните прибор в местах, защищенных от воз-
действия погодных условий. Необходимо обе­спечить соответствующие условия окружающей среды для хранения прибора.
Не используйте лекарства в форме порошка
(даже в растворенном варианте).
Не встряхивайте распылитель, поскольку при
этом из него может вылиться жидкость и по­вредить его.
Блок питания
Внимание
Используйте только блок питания, входящий в
комплект поставки.
Следите за тем, чтобы на гнездо для подключе-
ния к сети не попадала жидкость.
• Если необходимо использовать адаптеры или уд-
линители, то они должны отвечать действующим предписаниям техники безопасности. Нельзя превышать предельную мощность тока и макси­мальную мощность, указанную на адаптере.
После использования всегда выключайте блок
питания из розетки.
Прибор должен подключаться только к сете-
вому напряжению, указанному на табличке на оборотной стороне устройства.
Общие указания
Внимание
Используйте прибор исключительно в следую-
щих целях: – для людей, – в целях, для которых он был разработан (аэ-
розольная ингаляция), в соответствии с указа­ниями, приведенными в данной инструкции по применению.
Любое применение не по назначению может
быть опасным!
В критических ситуациях прежде всего следует
оказать первую помощь пострадавшему.
• По
мимо медикаментов, разрешается использо-
вать только раствор по
Этот прибор не предназначен для использова-
ния на производстве или в клинических усло­виях. Им можно пользоваться исключительно в домашних условиях!
варенной соли.
Перед вводом в эксплуатацию
Внимание
Перед использованием прибора следует уда-
лить все упаковочные материалы.
Защищайте прибор от пыли, грязи и влаги.
Не используйте прибор в сильно запыленных
помещениях.
Температура прибора и его принадлежностей
перед использованием должна соответствовать комнатной.
В случае дефектов или неполадок в работе не-
медленно отключите прибор.
Изготовитель не несет ответственности за
ущерб, вызванный неквалифицированным или неправильным использованием прибора.
Ремонт прибора
Внимание
Ни в коем случае не открывайте прибор, не из-
меняйте его конструкцию и не ремонтируйте его. В противном случае надежность функцио­нирования больше не гарантируется. Несоблю­дение этих требований может быть опасным и ведет к потере гарантии.
Если прибор нуждается в ремонте, обратитесь
в сервисную службу или к авторизованному торговому представителю.
4. Полезная информация о приборе
Принадлежности
Используйте только принадлежности, рекомендованные производителем прибора, потому что только в этом случае обеспечено его безопасное функционирование.
Автоматическое отключение
У данного прибора есть функция автоматического отключения. Когда остается очень мало лекарства или жидкости, прибор автоматически отключается. Не используйте прибор с пустым резервуаром для лекарства или водяным резервуаром!
60
Page 61
5. Описание ингалятора и принадлежностей
Обзор компонентов ингалятора
1 Разъем для подключения
принадлежностей 2 Крышка 3 Резервуар для лекарства 4 Водяной резервуар 5 Кнопка ВКЛ./ВЫКЛ. 6
Контрольный светодиод для индикации
режима работы 7
Колесико для регулировки воздушного
потока 8 Корпус
9 Линия отметки уровня воды
10
Гнездо для подключения сетевого
адаптера
1
2
3
4
5 6
Обзор компонентов распылителя и принадлежностей
11 Соединитель для масок 12 Маска для взрослых 13 Маска для детей 14 Мундштук 15 Шланг 16 Блок питания 17 Сумка для хранения
11 14
12
13
7 8
9
10
15
6. Ввод в эксплуатацию
Установка
Извлеките прибор из упаковки. Установите прибор на твердую и ровную поверхность. Следите за тем, чтобы прорези для вентиляции оставались открытыми. Извлеките принадлежности из упаковки.
Перед первым применением
Указание
Перед первым применением нужно очистить и
продезинфицировать распылитель и его при­надлежности. См. раздел 9 «Очистка и дезин­фекция».
61
16
17
Page 62
7. Применение
Подготовка распылителя
Перед каждым применением очищайте и дезин-
фицируйте водяной резервуар, крышку, соеди­нитель для масок, удлинительный шланг, мунд­штук и маски, как описано в разделе 9 «Очист­ка и дезинфекция».
Если для лечения необходимо последовательно проводить ингаляцию несколькими видами медикаментов, то ингалятор нужно промывать теплой водопроводной водой после каждого применения. См. раздел 9 «Очистка и дезинфекция».
Установите прибор на ровную поверхность.
Снимите крышку (рис. 1).
1
Н
аполнение камеры распылителя
Объем резервуара составляет 20 мл. Наполните водяной резервуар [4] чистой водой (желательно дистиллированной) до достижения отметки [9]. Эта вода сыграет роль жидкости, проводящей ультразвуковые волны к медикаменту. Не заливайте лекарства непосредственно в водяной резервуар.
Заполнение резервуара для лекарства
Установите резервуар для лекарства в резервуар для воды (рис. 2) и заполните его медикаментом (рис. 3). Следите за тем, чтобы не был превышен максимальный объем 8 мл.
2
~ 8 ml
Указание
Проследите за тем, чтобы рядом с местом уста-
новки была розетка.
Разместите кабель таким образом, чтобы об
него никто не мог споткнуться.
Для отключения ингалятора от сети после ин-
галяции сначала выключите сам прибор, затем извлеките сетевой штекер из розетки.
Эксплуатация блока питания
Блок питания [16] должен подключаться к сете-
вому напряжению, указанному на табличке при­бора.
Вставьте штекер блока питания [16] в соответ-
ствующее гнездо для подключения [10], а блок питания [16] — в подходящую розетку.
Соблюдайте указания в инструкции по применению и дозировку используемого медикамента. Если необходимо разбавить медикамент изотоническим раствором хлорида натрия, то сначала налейте этот раствор в резервуар для лекарства, а затем добавьте указанное количество медикамента.
3
Закрытие камеры распылителя
Закройте камеру распылителя предусмотренной для этого крышкой [2] (рис. 4).
4
62
Page 63
Подсоединение принадлежностей
Подключите шланг к разъему на [1] камере распыления (рис.
5). Затем подсоедините нужную принадлежность (маску с соединителем или мундштуком) к шлангу.
Включите прибор нажатием кнопки ВКЛ./ВЫКЛ. Если прибор работает корректно, Вы увидите ингаляционный туман.
5
Колесико для регулировки воздушного потока
С помощью этого регулятора можно контролировать поток воздуха [7]. Для увеличения потока воздуха нужно повернуть колесико влево, а для его уменьшения, соответственно, вправо.
Завершение ингаляции
После завершения процедуры выключите при-
бор нажатием кнопки ВКЛ./ВЫКЛ. [5].
Контрольный светодиод для индикации режима
работы [6] погаснет.
Если весь медикамент будет распылен, прибор
отключится автоматически. По техническим причинам в резервуаре для лекарства [3] оста­ется небольшое количество медикамента.
Его повторное использование запрещено.
Отключите блок питания [16] от электросети.
Выполнение очистки
См. раздел 9 «Очистка и дезинфекция».
8. Правильная ингаляция
Внимание
Не держите и не устанавливайте прибор под на-
клоном.
Эфирные масла лекарственных растений, мик-
стуры от кашля, растворы для полоскания гор­ла, капли для растирания и паровых бань, как правило, не подходят для ингаляции с помощью ингаляторов. Эти добавки часто бывают вязки-
ми и могут нарушить правильность работы при­бора, а также эффективность его применения.
При повышенной чувствительности бронхиаль-
ной системы медикаменты с эфирными масла­ми могут вызвать острый бронхоспазм (резкое и судорожное сужение бронхов с удушьем). Проконсультируйтесь об этом с лечащим вра­чом или фармацевтом!
Техника дыхания
Для наиболее широкого распространения ча-
стиц медикамента в дыхательных путях важна правильная техника дыхания. Чтобы эти части­цы попали в дыхательные пути и легкие, нужно вдохнуть медленно и глубоко, ненадолго задер­жать дыхание (от 5 до 10 секунд), а затем бы­стро выдохнуть.
Использование ингаляторов для лечения забо-
леваний дыхательных путей обязательно долж­но быть согласовано с лечащим врачом. Врач порекомендует Вам лекарственные препараты для ингаляций, их дозировку и способ примене­ния.
Некоторые препараты можно приобрести толь-
ко по рецепту врача.
Ингаляция с помощью мундштука
Мундштук используется для лечения заболева-
ний нижних дыхательных путей, например, каш­ля или бронхиальной инфекции.
Сядьте ровно.
Подключите шланг [15] к разъему [1]. Затем
подсоедините к шлангу мундштук [14].
Крепко обхватите мундштук губами.
Включите прибор нажатием кнопки ВКЛ./
ВЫКЛ.
Медленно и глубоко вдыхайте через рот, вы-
дыхайте через нос. Для повышения эффектив­ности лечения после вдоха задержите дыхание на короткое время. Во время лечения следу­ет быть спокойным и расслабленным. Дышите ровно и не слишком быстро. Если Вы хотите на короткое время прервать ингаляцию, выключи­те прибор нажатием кнопки ВКЛ./ВЫКЛ. и от­пустите мундштук.
Ингаляция с помощью маски
Ингаляционная маска подходит для лечения за-
болеваний носовой полости и полости глотки.
Сядьте ровно.
Подключите шланг [15] к разъему [1]. Подклю-
чите соединитель [11] к шлангу, а маску — к со­единителю.
63
Page 64
Слегка прижимайте маску к носу. Маска долж-
на закрывать рот и нос, не оказывая на них давления.
Медленно и глубоко вдыхайте и выдыхайте че-
рез нос. Для повышения эффективности лече­ния после вдоха задержите дыхание на корот­кое время. Во время лечения следует быть спо­койным и расслабленным. Дышите ровно и не слишком быстро. Если Вы хотите на короткое время прервать ингаляцию, выключите прибор нажатием кнопки ВКЛ./ВЫКЛ. и быстро сни­мите маску. Для продолжения ингаляции вновь наденьте маску на нос и рот и включите прибор нажатием кнопки ВКЛ./ВЫКЛ.
Замена резервуара для лекарства
Резервуар для лекарства необходимо заменять после каждой ингаляции, чтобы избежать образования осадка или химических реакций с медицинскими продуктами. В пакете находятся 12 резервуаров для лекарства для замены уже использованных. Дополнительные резервуары можно приобрести, обратившись по указанному адресу сервисной службы.
9. Очистка и дезинфекция
Предостережение
Соблюдайте описанные ниже правила гигиены, чтобы избежать опасности для здоровья.
Распылитель и его принадлежности предназна-
чены для многократного использования. Обра­тите внимание, что требования к очистке и ги­гиенической обработке различаются в зависи­мости от области применения прибора.
Проконсультируйтесь с Вашим врачом относи-
тельно дополнительных требований, предъяв­ляемых к необходимой гигиенической подготов­ке (уход за руками, применение медикаментов или растворов для ингаляций) для групп повы­шенного риска (например, для пациентов, стра­дающих муковисцидозом).
Внимание
Перед каждой очисткой нужно выключить при-
бор, отключить его от электросети и дать ему остыть (ультразвуковой осциллятор сильно на­гревается во время использования).
• Не следует выполнять механическую очист-
ку ультразвукового осциллятора и принадлеж­ностей щетками и подобными средствами, по­скольку последствием может стать непоправи­мый ущерб, а успех лечения более не будет га­рантирован.
Следите за тем, чтобы внутрь прибора не попа-
ла вода!
Не мойте прибор и принадлежности в посудо-
моечной машине!
Нельзя прикасаться к подключенному к сети
прибору влажными руками; на него также не должна попадать вода. Прибор можно исполь­зовать только в абсолютно сухом состоянии (за исключением необходимых жидкостей в водя­ном резервуаре и резервуаре для лекарства).
Не распыляйте жидкости в прорези для венти-
ляции! Попадание жидкостей может привести к повреждению электроники и других деталей ин­галятора, а также к сбоям в его работе.
Очистка
Отсоединив прибор от розетки, снимите крышку и при необходимости удалите остатки медикамента из резервуара для лекарства и камеры распыления.
Использованные принадлежности (мундштук, маску, соединительный элемент и т.д.) нужно промывать горячей водой после каждого применения. Тщательно высушите детали мягкой тканью и положите их в сухую герметичную емкость или продезинфицируйте.
Очищайте резервуар и крышку тканью, пропи-
танной водой или уксусом.
Поверхность прибора можно очищать влажной
тканью (смоченной водой или слабым раство­ром для очистки). Вытирайте прибор безворсо­вой тканью.
Внимание
Никогда не подставляйте прибор целиком под
проточную воду.
При очистке убедитесь в том, что все остатки
были удалены, и тщательно высушите все дета­ли.
При этом ни в коем случае не используйте ве-
щества, которые могут быть потенциально опасными при попадании на кожу или слизи­стую оболочку, проглатывании или вдыхании.
Дезинфекция
При проведении дезинфекции распылителя тщательно соблюдайте следующие правила. Рекомендуется дезинфицировать детали прибора не реже чем после последнего применения за день.
Дезинфекцию принадлежностей IH 40 можно производить двумя различными способами — 70%-ным этиловым спиртом или кипятком. Сначала очистите распылитель и принадлежности, как описано в разделе
64
Page 65
«Очистка». После этого можно приступить к дезинфекции.
Капните на ультразвуковой осциллятор пару ка-
пель этилового спирта и оставьте на 10 минут.
Погрузите использованные принадлежности в
этиловый спирт на 10 минут или используйте дезинфицирующий спрей на спиртовой основе.
Затем еще раз промойте все детали проточной
водой.
Дезинфекция кипятком
Внимание
Маски для лица и шланг нельзя помещать в горячую воду!
Мы рекомендуем дезинфицировать маски и
шланг обычным дезинфицирующим средством на спиртовой основе.
Указание
Мундштук можно дезинфицировать в кипящей
воде в течение 10 минут.
При этом он не должен касаться горячего дна
кастрюли.
Для дезинфекции мундштука также можно ис-
пользовать обычный паровой стерилизатор. При этом соблюдайте инструкцию производите­ля стерилизатора.
Сушка
Тщательно высушивайте детали мягкой тканью.
Положите составные детали на сухую, чистую
и впитывающую влагу подстилку и оставьте до полного высыхания (не менее 4 часов).
Указание
Учтите, что после очистки и дезинфекции необходимо полностью высушить детали, прежде чем снова использовать их или убрать для хранения, так как в противном случае велик риск размножения на них бактерий.
После полного высыхания соберите детали и положите их в сухую герметичную емкость.
Устойчивость материала
При выборе средства для очистки и дезинфек-
ции необходимо учитывать следующее: исполь­зуйте только мягкое чистящее средство или дезинфицирующее средство в количестве, ука­занном производителем.
• Как и все детали из пластика, распылитель и
его принадлежности изнашиваются при частом использовании и гигиенической обработке. Со временем это может привести к изменению со­става аэрозоля и, как следствие, снизить эф-
фективность лечения. Рекомендуется заменять принадлежности не реже, чем раз в год.
Хранение
• Нельзя хранить прибор во влажных помещениях
(например, в ванной комнате) и перевозить его вместе с влажными предметами.
Храните и перевозите прибор в месте, защи-
щенном от длительного воздействия прямых солнечных лучей.
Решение проблем
Проблемы/ вопросы
Распылитель не производит аэрозоль или производит его в небольшом количестве.
Объем получаемого аэрозоля слишком мал.
Какие медикаменты можно использовать для ингаляций?
В резервуаре для лекарства остается раствор для ингаляций.
Возможная причина/устранение
1. В водяном резервуаре отсутствует вода.
2. Слишком мало лекарства в распылителе.
3. Распылитель не в вертикальном
положении.
4. Налитое лекарство не подходит для распыления (например, жидкость слишком густая, степень вязкости должна быть меньше 3).
Лекарство должно быть назначе­но врачом.
Убедитесь в том, что колесико для регулировки воздушного потока установлено верно.
Разумеется, только врач может принимать решение о том, какое лекарство нужно использовать для лечения Вашего заболевания.
Проконсультируйтесь об этом с врачом.
С помощью IH 40 можно распылять лекарства со степенью вязкости меньше 3.
Это нормально и происходит по техническим причинам. Завершите ингаляцию, как только прекратится распыление или прибор отключится из-за отсутствия лекарства.
65
Page 66
Проблемы/ вопросы
На что следует обратить внимание при лечении детей и младенцев?
Ингаляция с маской длится дольше?
Для каждого пользователя нужен собственный распылитель?
Возможная причина/устранение
Для обеспечения эффективной
1. ингаляции у младенцев маска должна закрывать рот и нос.
2. При проведении ингаляции
у детей маска также должна закрывать рот и нос. Ингаляция во сне менее эффективна, поскольку в легкие не попадает достаточное количество
медикамента. Указание: ингаляция должна осуществляться под присмотром и с помощью взрослого, во время ингаляции нельзя оставлять ребенка одного.
Это происходит по техническим причинам. Через отверстия в маске за один вдох Вы вдыхаете меньшее количество лекарства, чем через мундштук. Проходя через эти отверстия, аэрозоль смешивается с воздухом в помещении.
Это обязательно по гигиеническим соображениям.
10. Технические данные
Размеры (Д x Ш x В) 201 x 147 x 141 мм
Вес 315 г, включая батарейки Объем наполнения Резервуар для лекарства: макс.
Расход лекарства ок. 0,4 мл/мин Частота
ультразвуковых колебаний 1,7 МГц
Материал корпуса АБС-пластик Подключение к
сети
Условия эксплуатации
Условия хранения и транспортировки
8 мл Водяной резервуар: макс. 20 мл
100 – 240 В ~, 50 – 60 Гц; 0,15 A Постоянный ток на выходе: 13,5 В, 1 A
Температура: +5 °C – +40 °C Относительная влажность воздуха: < 85% без образования конденсата
Температура: -20 °C – +70 °C Относительная влажность воздуха: < 95% без образования конденсата
Гарантия не распространяется на быстроизнашивающиеся детали.
Предметы, приобретаемые дополнительно
Наименование предмета
Резервуар для лекарства
Годовая упаковка PP, PVC, EVA, PET 601.07
100
50
Cumulative Volumne (%)
0
Материал REF
PET
particle diameter (µm)
100 1000101
163.373
Измерения были выполнены методом лазерной дифракции с использованием раствора хлорида натрия. Поэтому диаграмма может не подходить для суспензий или очень густых медикаментов. Более подробную информацию можно узнать у производителя соответствующего лекарства.
Указание
В случае применения прибора не в соответствии со спецификацией безупречное функционирование не гарантируется! Мы оставляем за собой право на технические изменения в связи с модернизацией и усовершенствованием продукта. Данный прибор и его принадлежности соответствуют европейским стандартам EN60601-1 и EN60601-1-2, а также EN13544-1 и требуют соблюдения особых мер предосторожности в отношении электромагнитной совместимости. Следует учесть, что переносные и мобильные высокочастотные коммуникационные устройства могут повлиять на данный прибор. Более точные данные можно запросить по указанному адресу сервисной службы или найти в конце инструкции по применению. Данный прибор соответствует требованиям Европейской директивы о медицинских изделиях 93/42/EC, а также Закону о медицинских изделиях.
Возможны технические изменения.
66
Page 67
ЭЛЕКТРОМАГНИТНАЯ СОВМЕСТИМОСТЬ
Прибор соответствует всем действующим в
настоящее время предписаниям по электро­магнитной совместимости и подходит для ис­пользования в любых зданиях, включая жилые помещения. Уровень испускаемых прибором радиочастот очень низок и поэтому вероят­ность того, что он вызовет помехи в работе на­ходящегося рядом оборудования, крайне мала.
В любом случае не рекомендуется устанавли-
вать прибор рядом с другими устройствами или над ними. Если помехи в работе других прибо­ров все же возникли, переставьте ингалятор в другое место или подключите его к другой ро­зетке.
Радиоаппаратура может повлиять на работу ин-
галятора.
12. Гарантия
Мы предоставляем гарантию на дефекты материа­лов и изготовления этого прибора на срок 24 меся­ца со дня продажи через розничную сеть. Гарантия не распространяется:
на случаи ущерба, вызванного неправильным
использованием,
на быстроизнашивающиеся части (фильтры,
маски, трубки),
на дефекты, о которых покупатель знал в мо-
мент покупки
на случаи собственной вины покупателя.
Срок эксплуатации изделия: минимум 5 лет Фирма-изготовитель: Бойрер Гмбх,
Софлингер штрассе 218, 89077-УЛМ, Германия
11. Утилизация
В целях защиты окружающей среды прибор следует утилизировать отдельно от бытового мусора. Прибор следует утилизировать согласно Директиве ЕС по отходам электрического и электронного оборудования 2002/96/EC — WEEE (Waste Electrical and Electro­nic Equipment). В случае вопросов обращайтесь в местную коммунальную службу, ответственную за утилизацию отходов.
Фирма-импортер: 109451 г. Москва,
ул. Перерва, 62, корп.2, офис 3
Сервисный центр: 109451 г. Москва,
ул. Перерва, 62, корп.2 Тел(факс) 495-658 54 90
bts-service@ctdz.ru
Дата продажи
Подпись продавца
Штамп магазина
Подпись покупателя
67
Page 68
POLSKI
Spis treści
1. Informacje o urządzeniu ......................................68
2. Objaśnienie symboli ............................................68
3. Ostrzeżenia i wskazówki dotyczące
bezpieczeństwa...................................................69
4. Ważne informacje na temat urządzenia ...............70
5. Opis urządzenia i akcesoriów ..............................71
6. Uruchomienie ......................................................71
7. Obsługa ...............................................................72
8. Prawidłowa inhalacja ...........................................73
9. Czyszczenie i dezynfekcja ...................................74
10. Dane techniczne ................................................76
11. Utylizacja ...........................................................76
Zawartość opakowania
Patrz opis urządzenia i akcesoriów na stronie 71
Nebulizator ultradźwiękowy ze zbiorniczkiem na le-
karstwo
Ustnik
Złączka
Maska dla dorosłych
Maska dla dzieci
Zasilacz
Pokrowiec
Niniejsza instrukcja użytkowania
W przypadku poważnego uszkodzenia opakowania kartonowego lub niekompletnej zawartości należy zwrócić urządzenie sprzedawcy.
1. Informacje o urządzeniu
Szanowna Klientko, szanowny Kliencie!
Dziękujemy, że wybrali Państwo produkt z naszego asortymentu. Firma Beurer oferuje dokładnie prze­testowane produkty wysokiej jakości przeznaczo­ne do pomiaru ciężaru, ciśnienia, poziomu cukru we krwi, temperatury i tętna, a także przyrządy do łagodnej terapii, masażu, inhalacji i ogrzewania. Należy dokładnie przeczytać i zachować niniejszą instrukcję obsługi, przechowywać ją w miejscu dostępnym dla innych użytkowników i przestrzegać podanych w niej wskazówek.
Z poważaniem Zespół Beurer
Zakres zastosowania
Niniejszy inhalator to nebulizator ultradźwiękowy do terapii górnych i dolnych dróg oddechowych. Aerozol wytwarzany przez drgania o wyso­kiej częstotliwości charakteryzuje się przeciętną
wielkością kropli w zakresie 1 – 5 μm. Dzięki temu ae­rozol doskonale nadaje się do przenoszenia rozpylo­nych substancji aktywnych bezpośrednio aż do dol­nych dróg oddechowych. Poprzez rozpylanie i inhalację przepisanego lub za­leconego przez lekarza lekarstwa można zapo­biec schorzeniom dróg oddechowych, złagodzić towarzyszące im objawy oraz przyspieszyć leczenie. Więcej informacji na temat możliwości zastosowania produktu można uzyskać od lekarza lub farmaceuty.
Urządzenie służy do inhalacji w domu, także do wie­lokrotnego użytku w ciągu jednego dnia. Lekarstwo może być inhalowane tylko w przypadku zalecenia lekarza. Podczas inhalacji należy zachować spokój i zrelaksować się. Należy wziąć powoli głęboki oddech, tak aby lekarstwo mogło dostać się do głębiej położonych części oskrzeli. Powietrze należy wydychać w normalny sposób.
Urządzenie jest gotowe do ponownego użytku po odpowiednim przygotowaniu. Przygotowanie obejmuje wymianę wszystkich akcesoriów, a także dezynfekcję powierzchni urządzenia za pomocą dostępnego w sklepach środka do dezynfekcji.
2. Objaśnienie symboli
W instrukcji obsługi zostały użyte następujące sym­bole.
Ostrzeżenie Wskazówka ostrzegająca przed
Uwaga Wskazówki bezpieczeństwa
Wskazówka
niebezpieczeństwem odniesie­nia obrażeń lub zagrożenia zd­rowia.
odnoszące się do możliwości usz­kodzenia urządzenia/akcesoriów.
Wskazówka z ważnymi infor­macjami.
68
Page 69
Na opakowaniu oraz tabliczce znamionowej urządzenia użyto następujących symboli.
Część aplikacyjna typ BF
Należy przestrzegać instrukcji obsługi
P
roducent
Wł./wył.
SN Numer seryjny
Urządzenie klasy ochronności 2
Nie używać na zewnątrz Ochrona przed ciałami obcymi o wielkości
IP 22
≥ 12,5 mm oraz przed kroplami wody padającymi na obudowę pod kątem
3. Ostrzeżenia i wskazówki
dotyczące bezpieczeństwa
Ostrzeżenie
Przed użyciem należy upewnić się, że urządzenie i
akcesoria nie wykazują widocznych uszkodzeń. W razie wątpliwości należy przestać korzystać z urzą­dzenia oraz zwrócić się do przedstawiciela handlo­wego lub serwisu pod podanym adresem.
Stosowanie urządzenia nie zastępuje konsulta-
cji z lekarzem i leczenia. W przypadku wszelkiego rodzaju bólów lub choroby należy najpierw zasię­gnąć opinii lekarza.
W przypadku choroby przewlekłej, innych dole-
gliwości lub ciąży należy skonsultować się z leka­rzem przed rozpoczęciem inhalacji.
W przypadku wątpliwości co do wpływu terapii na
zdrowie należy zawsze zasięgnąć porady lekarza.
Podczas stosowania inhalatora należy przestrze-
gać ogólnych zasad higieny.
Ze względów higienicznych każdy użytkownik po-
winien korzystać z własnego zestawu akcesoriów (zbiorniczka na lekarstwo, wężyka, maski i ustni­ka).
W przypadku każdego stosowanego lekarstwa
należy przestrzegać zaleceń lekarza dotyczących dawki, częstotliwości i długości inhalacji.
Należy stosować wyłącznie lekarstwa zalecane lub
przepisane przez lekarza bądź farmaceutę.
W przypadku nieprawidłowego działania urządze-
nia, złego samopoczucia lub pojawienia się bólu natychmiast wyłączyć urządzenie.
Podczas korzystania z urządzenia należy trzymać
je z dala od oczu, ponieważ opary z lekarstwem mogą mieć szkodliwy wpływ.
Nigdy nie należy pozostawiać włączonego urzą-
dzenia bez nadzoru.
Gdy urządzenie jest włączone (niebieska dioda
świeci się), nie należy otwierać górnej pokrywy.
Urządzenia nie należy używać w pobliżu gazów
palnych.
Urządzenia nie należy używać w pobliżu pól elek-
tromagnetycznych.
Urządzenie nie jest przeznaczone do stosowania
przez dzieci lub osoby z ograniczoną sprawno­ścią fizyczną, czuciową (np. niewrażliwość na ból) i umysłową lub przez osoby, które nie posiadają od­powiedniego doświadczenia i/lub wiedzy, chyba że (w celu zachowania bezpieczeństwa) takie osoby znajdują się pod nadzorem lub otrzymały instruk­cje, w jaki sposób korzystać z urządzenia.
Opakowanie należy przechowywać w miejscu nie-
dostępnym dla dzieci (niebezpieczeństwo udusze­nia).
Nie należy stosować akcesoriów, które nie są zale-
cane przez producenta.
Urządzenia nie należy zanurzać w wodzie, a także
nie należy go stosować w wilgotnych pomiesz­czeniach. W żadnym wypadku do urządzenia nie powinna dostać się ciecz. Jeśli urządzenie wpad­nie do wody, nie należy go wyjmować. Należy nie­zwłocznie odłączyć je od zasilania.
Urządzenie należy chronić przed silnymi wstrząsa-
mi.
Nie należy używać urządzenia, jeśli upadło, było
narażone na działanie dużej wilgoci lub uległo in­nym uszkodzeniom. W przypadku wątpliwości na­leży skontaktować się z serwisem lub przedstawi­cielem handlowym.
Urządzenie IH 40 może być stosowane tylko z od-
powiednimi akcesoriami firmy Beurer. Zastosowa­nie akcesoriów innych producentów może nega­tywnie wpłynąć na skuteczność leczenia oraz do­prowadzić do uszkodzenia urządzenia.
Wtyczki nie należy wyciągać z gniazda sieciowego,
ciągnąc za kabel.
Przewodu nie należy zaginać, ściskać ani pro-
wadzić nad ostrymi przedmiotami. Przewody nie powinny luźno wisieć. Ponadto należy je chronić przed wysoką temperaturą.
W przypadku uszkodzenia kabla sieciowego lub
obudowy należy zwrócić się do serwisu lub przed­stawiciela handlowego.
Zasilacz należy podłączać i odłączać tylko suchymi
rękoma. Ta zasada ma także zastosowane w przy­padku naciskania przycisku WŁ./WYŁ.
W trakcie używania ustnik lub maska mogą w cią-
gu 15 min osiągnąć temperaturę 43°C stopni.
69
Page 70
Uwaga
W przypadku awarii zasilania, nagłych usterek oraz
innych niekorzystnych warunków może dojść do uszkodzenia urządzenia. Dlatego zaleca się, aby użytkownik dysponował urządzeniem zastępczym lub innym lekarstwem (zaleconym przez lekarza).
Urządzenia nie należy stosować z pustym zbiorni-
kiem na wodę lub zbiorniczkiem na lekarstwo. Zbiornik na wodę należy napełniać tylko czystą wodą kranową lub destylowaną. Inne płyny mogą doprowadzić do trwałego uszkodzenia urządzenia.
Urządzenia nie należy przechowywać w pobliżu
źródeł ciepła.
Urządzenia nie należy stosować w pomieszcze-
niach, w których wcześniej rozpylano aerozol/ spray. Przed rozpoczęciem zabiegu należy takie pomieszczenie wywietrzyć.
Urządzenie należy przechowywać w miejscu za-
bezpieczonym przed wpływem warunków atmos­ferycznych. Urządzenie należy przechowywać w zalecanych warunkach otoczenia.
Nie należy stosować lekarstw w postaci proszku
(nawet po ich rozpuszczeniu).
Nebulizatorem nie należy potrząsać, ponieważ mo-
że się z niego wylać płyn, co z kolei może dopro­wadzić do uszkodzenia urządzenia.
Zasilacz
Uwaga
Należy stosować tylko dołączony zasilacz.
Należy zwrócić uwagę, aby do gniazda przyłącze-
niowego nie dostała się ciecz.
W razie użycia przejściówek lub przedłużaczy mu-
szą one spełniać wymagania wynikające z obowią­zujących przepisów w zakresie bezpieczeństwa. Należy przestrzegać parametrów prądu zasilające­go podanych na zasilaczu.
Po użyciu zalicza należy zawsze wyjąć go z gniaz-
da sieciowego.
Urządzenie może być zasilane tylko napięciem
zgodnym z podanym na tabliczce znamionowej.
Wskazówki ogólne
Uwaga
Urządzenie może być stosować wyłącznie:
– w przypadku ludzi, – do celu, w jakim zostało zaprojektowane i w spo-
sób określony w niniejszej instrukcji obsługi.
Użycie niezgodne z przeznaczeniem może być
niebezpieczne!
W razie poważnego wypadku najpierw powinno się
zastosować pierwszą pomoc.
• O
prócz lekarstw należy używać wyłącznie roztwo-
ru soli kuchenn
Urządzenie nie jest przystosowane do użytku ko-
mercyjnego lub klinicznego, lecz wyłącznie do użytku prywatnego!
ej.
Przed uruchomieniem
Uwaga
Przed użyciem urządzenia należy usunąć wszelkie
pozostałości opakowania.
Urządzenie chronić przed kurzem, zabrudzeniem i
wilgocią.
Urządzenia nie należy stosować w miejscach moc-
no zakurzonych.
Przed użyciem urządzenie i akcesoria powinny
osiągnąć temperaturę pokojową.
W przypadku uszkodzenia lub nieprawidłowego
działania natychmiast wyłączyć urządzenie.
Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody
wynikłe z niewłaściwego użycia urządzenia.
Naprawa
Uwaga
W żadnym wypadku nie wolno samodzielnie otwie-
rać, modyfikować ani naprawiać urządzenia. W przeciwnym razie prawidłowe działanie nie będzie już gwarantowane. Nieprzestrzeganie tych zaleceń może być niebezpiecznie oraz powoduje wyga­śnięcie gwarancji.
W celu naprawy należy zwrócić się do serwisu lub
autoryzowanego dystrybutora.
4. Ważne informacje na temat urządzenia
Akcesoria
Należy stosować wyłącznie zalecane przez produ­centa akcesoria. Tylko w takim wypadku gwaranto­wane jest prawidłowe działanie.
Automatyczne wyłączenie
Urządzenie jest wyposażone w funkcję automatycz­nego wyłączania. Jeśli lekarstwo lub ciecz zostaną zużyte w takim stopniu, że pozostanie tylko ich nie­wielka ilość, urządzenie wyłączy się automatycznie. Urządzenia nie należy używać, jeśli zbiorniczek na le­karstwo lub zbiornik na wodę jest pusty!
70
Page 71
5. Opis urządzenia i akcesoriów
Budowa inhalatora
1 Złącze akcesoriów 2 Pokrywa 3 Zbiorniczek na lekarstwo 4 Zbiornik na wodę 5 Przycisk WŁ./WYŁ. 6
Dioda kontrolna LED wskazująca pracę urządzenia
7
Pokrętło do regulacji przepływu powietrza
8 Obudowa
9 Linia maks. poziomu wody
10 Gniazdo przyłączeniowe zasilacza
Części nebulizatora i akcesoria
11 Przyłącze maski 12 Maska dla dorosłych 13 Maska dla dzieci 14 Ustnik 15 Wężyk 16 Zasilacz 17 Pokrowiec
1
2
3
4
5 6
11 14
12
13
7 8
9
10
15
6. Uruchomienie
Instalacja
Wyjmij urządzenie z opakowania. Ustaw je na rów­nym podłożu. Zwróć uwagę, aby szczeliny wentyla­cyjne były odsłonięte. Wyjmij akcesoria z opakowa­nia.
Przed pierwszym użyciem
Wskazówka
Przed pierwszym użyciem nebulizator oraz akce-
soria należy umyć i zdezynfekować. W tym celu zapoznaj się z rozdziałem 9 „Czyszczenie i dezyn­fekcja”.
71
16
17
Page 72
7. Obsługa
Przygotowanie nebulizatora
Umyj i zdezynfekuj przed każdym użyciem zbiornik
na wodę, pokrywę, przyłącze maski, wężyk prze­dłużający oraz ustnik i maski zgodnie z instrukcja­mi z rozdziału 9 „Czyszczenie i dezynfekcja”.
Jeśli w ramach leczenia mają być stosowane różne lekarstwa jedno po drugim, nebulizator należy przepłukać ciepłą wodą kranową po każdym użyciu. W tym celu zapoznaj się z rozdziałem 9 „Czyszczenie i dezynfekcja”.
Postaw urządzenie na równym podłożu.
Zdejmij pokrywę (rysunek 1).
1
Wskazówka
W pobliżu miejsca stosowania powinno znajdować
się gniazdo sieciowe.
Kabel sieciowy należy położyć tak, aby uniemożli-
wić ewentualne potknięcie się o niego.
W celu odłączenia inhalatora od zasilania po inha-
lacji należy najpierw wyłączyć urządzenie, a na­stępnie wyjąć zasilacz z gniazda sieciowego.
Obsługa zasilacza
Zasilacz [16] można podłączyć tylko do sieci z na-
pięciem podanym na tabliczce znamionowej.
Włóż wtyczkę zasilacza [16] do odpowiedniego
gniazda przyłączeniowego [10], a następnie włóż zasilacz [16] do odpowiedniego gniazda sieciowe­go.
Napełnianie komory nebulizacji
Pojemność zbiornika wynosi 20 ml. Napełnij zbior­nik na wodę [4] aż do linii maksymalnego poziomu [9] czystej wody (zaleca się stosowanie wody desty­lowanej). Woda jest cieczą, dzięki której lekarstwo może być transportowane za pomocą ultradźwięków. Nie wkładaj lekarstwa bezpośrednio do zbiornika na wodę.
Napełnianie zbiorniczka na lekarstwo
Włóż zbiorniczek na lekarstwo do zbior­nika z wodą (rys. 2), a następnie napełnij go lekarstwem (rys. 3). Należy uważać, aby nie przekroczyć maksymalnej pojemności 8 ml.
Należy przestrzegać zaleceń instrukcji obsługi i zasad dozowania używanego lekarst­wa. Jeśli lekarstwo ma być rozpuszc­zone w izotonicz­nym roztworze soli kuchennej, do zbior­niczka na lekarstwo należy najpierw wlać roztwór, a następnie lekarstwo w poda­nej dawce.
2
~ 8 ml
3
Zamykanie komory nebulizacji
Zamknij komorę ne­bulizacji za pomocą przeznaczonej do tego osłony [2] (rys.
4).
4
72
Page 73
Podłączanie akcesoriów
Podłącz wężyk do złącza akcesoriów [1] znajdującego się w komorze ne­bulizacji (rys. 5). Następnie podłącz wybrane akces­orium (maskę z przyłączem lub ustnik) do wężyka.
Włącz urządzenie za pomocą przy­cisku Wł./Wył. Wydobywanie się mgiełki z urządzenia oznacza, że działa ono poprawnie.
czowego zwężenia oskrzeli oraz duszności). Aby uzyskać więcej informacji, należy zasięgnąć pora-
5
dy lekarza lub farmaceuty.
Sposób oddychania
W celu jak najlepszego rozprzestrzenienia cząste-
czek lekarstwa w drogach oddechowych należy zastosować odpowiednią technikę oddychania. Aby cząsteczki mogły dostać się do dróg odde­chowych i płuc, powietrze należy wdychać głębo­ko i powoli oraz wstrzymać na krótko oddech (5 do 10 sekund). Następnie należy szybko wypuścić po­wietrze z płuc.
Zastosowanie inhalatora w leczeniu schorzeń dróg
oddechowych należy uzgodnić z lekarzem. Lekarz zaleci odpowiednie lekarstwo oraz dawkę, jaka ma być stosowana w trakcie inhalacji.
Niektóre lekarstwa są dostępne tylko na receptę.
Pokrętło do regulacji przepływu powietrza
Siłę przepływu powietrza można ustawić za pomocą pokrętła [7]. Siłę przepływu powietrza zwiększa się, przesuwając pokrętło w lewo. W celu zmniejszenia siły należy przesunąć je w prawo.
Zakończenie inhalacji
Po zakończeniu zabiegu wyłącz urządzenie za po-
mocą przycisku WŁ./WYŁ. [5].
Dioda kontrolna LED [6] wskazująca pracę urzą-
dzenia zgaśnie.
Jeśli preparat inhalacyjny skończy się, urządzenie
wyłączy się automatycznie. W zbiorniczku na le­karstwo [3] zostanie jeszcze odrobina preparatu.
Nie należy jej wykorzystywać.
Odłącz zasilacz [16] od sieci zasilającej.
Czyszczenie
W tym celu zapoznaj się z rozdziałem 9 „Czyszcze-
nie i dezynfekcja”.
8. Prawidłowa inhalacja
Uwaga
Urządzenia nie należy trzymać ani stawiać ukośnie.
Do inhalacji nie należy stosować olejków eterycz-
nych, syropów na kaszel, płynów do płukania gar­dła i kropli do wcierania lub kąpieli parowej. Tego typu dodatki są zazwyczaj lepkie i mogą zaburzyć prawidłowe działanie urządzenia oraz skuteczność leczenia.
W przypadku nadwrażliwości oskrzeli lekarstwa z
olejkami eterycznymi mogą doprowadzić w niektó­rych wypadkach do skurczu oskrzeli (nagłego skur-
Inhalacja z zastosowaniem ustnika
W przypadku schorzeń dolnych dróg oddecho-
wym, na przykład kaszlu lub zapalenia oskrzeli, na­leży stosować ustnik.
Usiądź prosto.
Podłącz wężyk [15] do złącza akcesoriów [1]. Na-
stępnie podłącz ustnik [14] do wężyka.
Obejmij ustnik mocno wargami.
Włącz urządzenie za pomocą przycisku Wł./Wył.
• Weź głęboki i powolny wdech ustami i wydychaj
powietrze nosem. Po wdechu zatrzymaj na krót­ko powietrze, aby zwiększyć skuteczność leczenia. Podczas zabiegu zrelaksuj się i zachowaj spokój. Oddychaj równomiernie, nie za szybko. Jeśli chcesz na chwilę przerwać inhalację, wyłącz urządzenie za pomocą przycisku WŁ./WYŁ. i puść ustnik.
Inhalacja z maską
Inhalacja z maską została przewidziana do leczenia
jamy ustnej i nosa.
Usiądź prosto.
Podłącz wężyk [15] do złącza akcesoriów [1]. Na-
stępnie podłącz złączkę [11] do wężyka oraz ma­skę do złączki.
Przyciśnij delikatnie maskę do nosa; maska musi
przykryć usta i nos, nie uciskając twarzy.
Oddychaj wolno i głęboko przez nos. Po wdechu
zatrzymaj na krótko powietrze, aby zwiększyć sku­teczność leczenia. Podczas zabiegu zrelaksuj się i zachowaj spokój. Oddychaj równomiernie, nie za szybko. Jeśli chcesz na chwilę przerwać inhalację, wyłącz urządzenie za pomocą przycisku WŁ./WYŁ. i zdejmij maskę. W celu kontynuowania inhalacji włóż maskę na nos i usta, a następnie włącz urzą­dzenie za pomocą przycisku WŁ./WYŁ.
73
Page 74
Wymiana zbiorniczka na lekarstwo
Po każdej inhalacji należy wymienić zbiorniczek na lekarstwo, aby zapobiec reakcjom chemicznym pro­duktów medycznych. W zestawie znajduje się 12 wy­miennych zbiorniczków na lekarstwo. Większą ilość zbiorniczków można zamówić w serwisie pod poda­nym adresem.
9. Czyszczenie i dezynfekcja
Ostrzeżenie
Należy stosować się do zasad higieny, aby uniknąć problemów zdrowotnych.
Nebulizator i akcesoria są przeznaczone do wielo-
krotnego użycia. Należy zwrócić uwagę, że w za­leżności od zastosowania zalecane są różne spo­soby czyszczenia i przygotowania urządzenia.
Dodatkowe informacje dotyczące przygotowania
(pielęgnacji rąk, posługiwania się lekarstwem lub roztworem do inhalacji) można uzyskać u lekarza.
Uwaga
Przed czyszczeniem należy wyłączyć urządzenie i
wyjąć kabel z gniazda sieciowego oraz odczekać, aż urządzenie ostygnie (wibrator ultradźwiękowy mocno nagrzewa się podczas pracy).
• Nie należy czyścić wibratora ultradźwiękowego ani
akcesoriów mechanicznie za pomocą szczoteczki lub innych przedmiotów, ponieważ może to spowo­dować nieodwracalne uszkodzenie urządzenia i nie będzie można zagwarantować jego prawidłowego działania.
Należy uważać, aby do wnętrza urządzenia nie do-
stała się woda!
Urządzenia i akcesoriów nie należy myć w zmy-
warce!
Po podłączeniu do zasilania nie należy dotykać
urządzenia wilgotnymi rękami; nie może ono rów­nież zostać ochlapane wodą. Urządzenie można włączyć tylko jeśli jest zupełnie suche (za wyjąt­kiem cieczy w zbiorniku na wodę i zbiorniczku na lekarstwo).
Należy zapobiec spryskaniu cieczą szczelin wen-
tylacyjnych. Jeśli do środka dostałaby się ciesz, mogłaby uszkodzić układ elektroniczny oraz inne elementy inhalatora.
Czyszczenie
Po odłączeniu urządzenia od gniazda sieciowego należy zdjąć pokrywę, usunąć ewentualne pozostałości lekarstwa ze zbiorniczka i komory nebulizacji.
Użyte akcesoria, takiej jak ustnik, maska, złączka należy umyć w gorącej wodzie po każdym użyciu. Wysuszyć dokładnie wszystkie elementy za pomocą
miękkiej ściereczki i włożyć do suchego, szczelnego pojemnika lub zdezynfekować.
Wyczyścić zbiornik i pokrywę za pomocą ścierecz-
ki zanurzonej w wodzie lub occie.
Powierzchnię urządzenia można czyścić, posłu-
gując się miękką, delikatnie zwilżoną (wodą lub łagodnym roztworem czyszczącym) ściereczką. Urządzenie wytrzeć do sucha niestrzępiącą się ściereczką.
Uwaga
Nigdy nie należy opłukiwać całego urządzenia pod
bieżącą wodą.
Podczas czyszczenia należy upewnić się, że
wszystkie resztki lekarstwa zostały usunięte oraz należy starannie wysuszyć wszystkie elementy.
Nie należy przy tym używać substancji, które w ra-
zie kontaktu ze skórą lub śluzówką, połknięcia lub inhalacji mogą okazać się niebezpieczne.
Dezynfekcja
W celu dezynfekcji nebulizatora i akcesoriów należy dokładnie stosować się do poniższej instrukcji. Zale­ca się dezynfekcję części zestawu najpóźniej po ost­atnim użyciu danego dnia.
Nebulizator IH 40 i akcesoria można dezynfekować 70% alkoholem etylowym lub wrzącą wodą. Najpierw należy umyć nebulizator i akcesoria zgod­nie ze wskazówkami z rozdziału „Czyszczenie”. Następnie można rozpocząć dezynfekcję.
Zwilż wibrator ultradźwiękowy kilkoma kroplami al-
koholu etylowego i pozostaw na 10 minut.
Włóż użyte akcesoria na 10 minut do alkoholu
etylowego lub zastosuj środek do dezynfekcji w sprayu na bazie alkoholu.
Następnie jeszcze raz umyj wszystkie części pod
bieżącą wodą.
Dezynfekcja wrzącą wodą
Uwaga
Masek oraz wężyka nie należy wkładać do wrzącej wody!
Zalecamy dezynfekcję masek i wężyka za pomocą
ogólnie dostępnych środków do dezynfekcji na ba­zie alkoholu.
Wskazówka
Ustnik można zdezynfekować, umieszczając go we
wrzącej wodzie na 10 minut.
Należy przy tym unikać kontaktu ustnika z gorą-
cym dnem garnka.
Ustnik można także zdezynfekować za pomocą
ogólnie dostępnego sterylizatora parowego. Należy
74
Page 75
przestrzegać instrukcji obsługi producenta steryli­zatora parowego.
Suszenie
Dokładnie wysusz części za pomocą miękkiej
szmatki.
Połóż części na suchym, czystym i chłonnym pod-
łożu i zostaw do całkowitego wysuszenia (min. 4 godziny).
Wskazówka
Części urządzenia muszą zostać dokładnie wysus­zone po czyszczeniu i dezynfekcji przed ponow­nym użyciem lub przed przechowywaniem, aby nie zwiększać ryzyka rozwoju bakterii.
Gdy części będą już całkowicie suche, złóż je i włóż do suchego, szczelnego pojemnika.
Wytrzymałość materiału
W przypadku wyboru środka do czyszczenia lub
dezynfekcji należy przestrzegać poniższych wska­zówek: Należy stosować tylko łagodne środki do czyszczenia i dezynfekcji, w ilości zalecanej przez producenta.
• Nebulizator i akcesoria zużywają się w przypadku
częstego stosowania i dezynfekcji, tak jak wszyst­kie elementy wykonane z tworzywa sztucznego. Może to doprowadzić z czasem do zmiany właści­wości aerozolu i negatywnie wpłynąć na wydajność leczenia. Dlatego zaleca się wymianę akcesoriów najpóźniej po roku.
Przechowywanie
• Urządzenia nie należy przechowywać w wilgotnych
pomieszczeniach (np. w łazience) oraz nie należy go transportować z wilgotnymi przedmiotami.
Urządzenie należy przechowywać i transportować,
chroniąc je przed bezpośrednim działaniem pro­mieni słonecznych.
Rozwiązywanie problemów
Problem/py­tanie
Nebulizator wytwarza mało aerozolu lub nie wytwarza go wcale.
Możliwa przyczyna/środek zarad­czy
1. Brak wody w urządzeniu.
2. Za mała ilość lekarstwa w nebuli­zatorze.
3. Nebulizator nie jest ustawiony pi-
onowo.
4. Zbiornik napełniono nieprawidło­wą cieczą, np. zbyt gęstą. (Stopień lepkości musi być mniejszy niż 3).
Lekarstwo powinno być przepisane przez lekarza.
Problem/py­tanie
Strumień pary jest zbyt mały.
Jakie lekarst­wa można stosować do inhalacji?
W zbiorniczku na lekarstwo zostaje rozt­wór do inha­lacji.
Co należy wziąć pod uwagę w przy­padku leczenia niemowląt i dzieci?
Dlaczego inha­lacja z maską trwa dłużej?
Czy każdy użytkownik musi posiadać własny nebuli­zator?
Możliwa przyczyna/środek zarad­czy
Upewnij się, że pokrętło do regulacji przepływu powietrza jest prawidłowo ustawione.
Tylko lekarz może zdecydować, ja­kie lekarstwo może być stosowane do leczenia danej choroby. Należy
zwrócić się do lekarza.
Za pomocą urządzenia IH 40 można nebulizować lekarstwa o lepkości mniejszej niż 3.
Jest to naturalne zjawisko uwarunko­wane technicznie. Jeśli lekarstwo nie jest już nebulizowane lub urządzenie wyłączy się automatycznie z powodu braku preparatu inhalacyjnego, należy przerwać inhalację.
W przypadku niemowląt mas-
1. ka musi przykryć buzię i nos, aby zapewnić prawidłową inhalację.
2. Ta sama zasada odnosi się do dzie­ci. Jeśli osoba poddawana tera­pii śpi, nebulizacja nie ma sensu, ponieważ do płuc nie dostaje się wystarczająca ilość lekarstwa.
Wskazówka: dziecko powinno być poddawane terapii tylko przy pomo­cy osoby dorosłej oraz pod jej nad­zorem.
Jest to uwarunkowane technicznie. Przez otwory w masce na jeden od­dech przypada mniej lekarstwa niż w przypadku ustnika. Aerozol miesza się z powietrzem w pomieszczeniu.
Z punktu widzenia higieny jest to ko­nieczne.
75
Page 76
10. Dane techniczne
Wymiary (dł. x szer. x wys.) 201 x 147 x 141 mm
Masa 315 g (łącznie z bateriami) Pojemność Zbiorniczek na lekarstwo maks.
Przepływ lekarstwa ok. 0,4 ml/min Częstotliwość
ultradźwięków 1,7 MHz Materiał obudowy Tworzywo ABS Zasilanie sieciowe 100–240 V ~, 50–60 Hz; 0,15 A
Warunki eksploata­cji
Warunki przechow­ywania i transportu
Prawo do zmian technicznych zastrzeżone. Części zużywające się nie podlegają gwarancji.
Produkty uzupełniające
Nazwa Materiał Numer
Zbiorniczek na le­karstwo
Zestaw Year Pack PP, PVC, EVA, PET 601.07
100
50
Cumulative Volumne (%)
0
Pomiary zostały przeprowadzone w roztworze soli kuchennej z wykorzystaniem lasera rozproszonego. Wykres nie ma zastosowania w przypadku zawiesin lub lekarstw o dużej gęstości. Dalsze informacje na ten temat można uzyskać u producenta leku.
8 ml Zbiornik na wodę maks. 20 ml
Stały prąd na wyjściu: 13,5 V, 1 A Temperatura: +5°C do +40°C
Względna wilgotność powietrza: <85% (bez zjawiska kondensacji)
Temperatura: -20°C do +70°C Względna wilgotność powietrza: <95% (bez zjawiska kondensacji)
REF
PET
particle diameter (µm)
100 1000101
163.373
Wskazówka
Nie można zagwarantować prawidłowego działania urządzenia, jeśli będzie ono stosowane niezgodnie ze specyfikacją! Producent zastrzega sobie prawo do zmian technicznych mających na celu ulepszenie konstrukcji urządzenia. Urządzenie i akcesoria są zgodne z europejską normą EN60601-1 i EN60601-1-2 oraz EN13544-1. Wymagają zachowania szczególnych środków ostrożności dotyczących kompatybilności elekt­romagnetycznej. Należy pamiętać, że przenośne urządzenia do komunikacji pracujące na wyso­kich częstotliwościach mogą zakłócać działanie urządzenia. Szczegółowe dane można uzyskać pod podanym adresem obsługi klienta lub na końcu ins­trukcji obsługi. Niniejsze urządzenie spełnia wymogi dyrektywy europejskiej w sprawie produktów medy­cznych 93/42/WE oraz ustawy w sprawie produktów medycznych.
KOMPATYBILNOŚĆ ELEKTROMAGNETYCZNA
Urządzenie jest zgodne z obecnie obowiązującymi
przepisami w zakresie kompatybilności elektroma­gnetycznej i nadaje się do używania we wszyst­kich budynkach, łącznie z prywatnymi budynkami mieszkalnymi. Emitowane przez urządzenie czę­stotliwości radiowe są bardzo niskie i nie powodują zakłóceń z innymi urządzeniami znajdującymi się w pobliżu.
Zaleca się mimo to, aby nie umieszczać urządzenia
nad lub w pobliżu innych urządzeń. Jeśli dojdzie do zakłóceń z innymi urządzeniami elektrycznymi, urządzenie należy przestawić i podłączyć do inne­go gniazda sieciowego.
Urządzenia radiowe mogą wpłynąć na działanie
urządzenia.
11. Utylizacja
Aby chronić środowisko naturalne, nie należy utylizować urządzenia wraz z innymi odpadami domowymi. Urządzenie należy zutylizować zgodnie z dyrektywą o zużytych urządzeniach elektrycz­nych i elektronicznych 2002/96/WE – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). W razie pytań należy zwrócić się do odpowiedniej instytucji odpowiedzialnej za utylizację.
76
Page 77
Electromagnetic Compatibility Information
Table 1 For all ME EQUIPMENT and ME SYSTEMS
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic emissions
The IH 40 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the IH 40 should assure that it is used in such an environment.
Emissions Compliance Electromagnetic environment – guidance
RF emissions CISPR 11 Group 1 The IH 40 uses RF energy only for its internal function. Therefore, its RF emissi-
RF emissions CISPR 11 Class B The IH 40 is suitable for use in all establishments, including domestic establish­Harmonic emissions IEC 61000-3-2 Class A Voltage fluctuations/flicker emissions
IEC 61000-3-3
Table 2 For all ME EQUIPMENT and ME SYSTEMS
Complies
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity
The IH 40 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the IH 40 should assure that it is used in such an environment.
Immunity test EN 60601 test level Compliance level Electromagnetic environment – guidance
Electrostatic discharge (ESD) IEC 61000-4-2
Electrical fast transient/burst IEC 61000-4-4
Surge IEC 61000-4-5
Voltage dips, short interrup­tions and voltage variations on power supply input lines IEC 61000-4-11
Power frequency (50/60 Hz) magnetic field IEC 61000-4-8
is the a.c. mains voltage prior to application of the test level.
NOTE: U
T
± 6 kV contact ± 8 kV air
± 2 kV for power supply lines ± 2 kV for power supply lines
± 1 kV line(s) and neutral ± 1 kV line(s) and neutral
(>95 % dip in UT)
<5 % U
T
for 0.5 cycle
(60 % dip in UT)
40 % U
T
for 5 cycles
(30 % dip in UT)
70 % U
T
for 25 cycles
(>95 % dip in UT)
<5 % U
T
for 5 s
3 A/m 3 A/m Not applicable
ons are very low and are not likely to cause any interference in nearby electronic equipment.
ments and those directly connected to the public low-voltage power supply net­work that supplies buildings used for domestic purposes.
± 6 kV contact ± 8 kV air
(>95 % dip in UT)
<5 % U
T
for 0.5 cycle
(60 % dip in UT)
40 % U
T
for 5 cycles
(30 % dip in UT)
70 % U
T
for 25 cycles
(>95 % dip in UT)
<5 % U
T
for 5 s
Floors should be wood, concrete or cera­mic tile. If floors are covered with synthetic material, the relative humidity should be at least 30 %.
Mains power quality should be that of a typi­cal commercial or hospital environment.
Mains power quality should be that of a typi­cal commercial or hospital environment.
Mains power quality should be that of a typi­cal commercial or hospital environment. If the user of the IH 40 requires continued operation during power mains interruptions, it is recommended that the IH 40 be powe­red from an uninterruptible power supply or a ba tter y.
77
Page 78
Table 3 For ME EQUIPMENT and ME SYSTEMS that are not LIFE-SUPPORTING
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity
The IH 40 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the IH 40 should assure that it is used in such an environment.
Immunity test IEC 60601
test level
Compliance level
Electromagnetic environment – guidance
Portable and mobile RF communications equipment should be used no closer to any part of the IH 40, including cables, than the recommended separation distance calculated from the equation applicable to the frequency of the transmitter.
Recommended separation distance:
Conducted RF IEC 61000-4-6
Radiated RF IEC 61000-4-3
NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies. NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is aected by absorption and reflection from
a
Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones and land mobile radios, amateur
radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagne- tic environment due to fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the IH 40 is used exceeds the applicable RF compliance level above, the IH 40 should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional measures may be necessary, such as re-orienting or relocating the IH 40.
b
Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than 3 V/m.
Table 4 For ME EQUIPMENT and ME SYSTEMS that are not LIFE-SUPPORTING
rms
3 V 150 kHz to 80 MHz
3 V/m 80 MHz to 2,5 GHz
structures, objects and people.
3 Vrms
3 V/m
d = 1,2
d = 1,2 80 MHz to 800 MHz
d = 2,3
800 MHz to 2,5 GHz
Where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer and d is the recommended separation distance in metres (m).
Field strengths from fixed RF transmitters, as determined by an electromagnetic site survey, should be less than the compliance level in each frequency range. Interference may occur in the vicinity of equipment marked with the following symbol:
b
Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the IH 40
The IH 40 is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The customer or the user of the IH 40 can help prevent electromagnetic inter ference by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF commu­nications equipment (transmitters) and the IH 40 as recommended below, according to the maximum output power of the communications equipment.
Rated maximum output
power of transmitter
(W)
150 kHz to 80 MHz
Separation distance according to frequency of transmitter
(m)
80 MHz to 800 MHz
d = 1,2
d = 1,2
800 MHz to 2,5 GHz
d = 2,3
0,01 0,12 0 ,12 0,23
0,1 0,38 0,38 0,73
1 1,2 1,2 2,3
10 3,8 3,8 7,3
100 12 12 23
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in meters (m) can be deter­mined using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer.
NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency range applies. NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is aected by absorption and reflection from
structures, objects and people.
a
78
Page 79
79
Page 80
80
752.380 - 0513 Irrtum und Änderungen vorbehalten
Loading...