Beurer IH 30 User Manual [se]

Page 1
D
Inhalator
Gebrauchsanweisung
G
Nebulizer
Instructions for use
F
Inhalateur
E
Inhalatore
Instruzioni per l‘uso
I
Nebulizador
Instrucciones para el uso
O
Inhalator
Gebruiksaanwijzing
IH 30
K
Αναπνευστήρας
Oδηγίες χρήσης
S
Inhalator
Bruksanvisning
T
Teneffüs cihazı
Kullanma kılavuzu
r
Ингалятор
Инструкция по применению
Electromagnetic Compatibility Information
BEURER GmbH • Söinger Str. 218 • 89077 Ulm (Germany) Tel.: +49 (0)731 / 39 89-144 • Fax: +49 (0)731 / 39 89-255 www.beurer.de • Mail: kd@beurer.de
Page 2
D Kurzbeschreibung
1. Obere Schutzkappe
2. Schmuckring
3. Medikamenten-Behälter (5 Stk.)
4. Wassertank
5. Kontrolleuchte
6. ON/OFF (EIN/AUS)-Taste
7. Gehäuse
8. Hintere Schutzkappe
9. Filterhalter
10. Luftfilter
G Brief description
1. Top cover
2. Decoration ring
3. Medication cup
4. Watertank
5. Indication lamp
6. ON/OFF button
7. Main body
8. Back cover
9. Filter case
10. Air filter
1
2
3
8
4
5
6
7
F Description sommaire
1. Capuchon supérieur
2. Bague décorative
3. Réservoirs à médicament (5)
4. Réservoir d’eau
5. Témoin
6. Touche ON/OFF (marche/arrêt)
7. Corps de l’inhalateur
8. Capuchon arrière
9. Porte-filtre
10. Filtre à air
I Breve descrizione
1. Coperchio superiore di protezione
2. Anello ornamentale
3. Contenitori medicinale (5)
4. Serbatoio acqua
5. Spia di controllo
6. Tasto ON/OFF
7. Custodia
8. Coperchio posteriore
9. Portafiltro
10. Filtro dell’aria
E Descripción breve
1. Tapa protectora superior
2. Anillo decorativo
3. Depósitos de medicamentos (5 unidades)
4. Depósito de agua
5. Lámpara de control
6. Tecla ON/OFF (conexión/ desconexión)
7. Caja
8. Tapa protectora trasera
9. Portafiltro
10. Filtro de aire
O Korte beschrijfing
1. Bovenste beschermingskap
2. Decoratiering
3. Geneesmiddelhouder (5 stuks)
4. Waterreservoir
5. Controlelampje
6. On/Off (aan/uit) toets
7. Behuizing
8. Achterste beschermingskap
9. Filterhouder
10. Luchtfilter
2
10
9
K Σύντoμη περιγραφή
1. Άνω πρoστατευτικό καπάκι
2. Διακoσμητικός δακτύλιoς
3. Δoχεία αρμάκoυ (5 τεμάχια)
4. Δεξαμενή νερoύ
5. Λυ νία ελέγχoυ
6. Διακόπτης ON/OFF
7. Περίßλημα
8. Πίσω πρoστατευτικό καπάκι
9. Στήριγμα ίλτρoυ
10. Φίλτρo αέρoς
Page 3
S Kort beskrivning
1. Övre skyddslock
2. Prydnadsring
3. Läkemedelsbehållare (5 st.)
4. Vattentank
5. Kontrollampa
6. ON/OFF (TILL/FRÅN)-knapp
7. Hus
8. Bakre skyddslock
9. Filterfäste
10. Luftfilter
T Kısa tarif
1. Üst koruyucu kapak
2. Süs halkası
3. _laç kabı (5 adet)
4. Su tankı
5. Kontrol lambası
6. ON/OFF (AÇIKKAPALI)tu_u.
7. Gövde
8. Arka koruyucu kapak
9. Filtre tutucu
10. Hava filtresi
r Краткое описание
1. Верхний защитный колпачок
2. Декоративное кольцо
3. Емкость для лекарства (5 шт.)
4. Емкость для воды
5. Контрольная лампочка
6. Кнопка ON/OFF (ВКЛ./ВЫКЛ.)
7. Корпус
8. Задний защитный колпачок
9. Держатель фильтра
10. Воздушный фильтр
D Zubehör
- 1 Verlängerungsschlauch
- 1 Maske für Erwachsene
- 1 Maske für Kinder
- 1 Akku
- 1 Netzgerät
- 1 Schutztasche
E Accesorios
- 1 Tubo flexible de prolongación
- 1 Máscara para adultos
- 1 Máscara para niños
- 1 Pila recargable
- 1 Fuente de alimentación
- 1 Bolsa de protección
K Πρόσθετα εξαρτήματα
- 1 Λάστιχo πρoέκτασης
- 1 Μάσκα για ενήλικες
- 1 Μάσκα για παιδιά
- 1 Μπαταρία
- 1 Μετασχηματιστής
- 1 Τσάντα φύλαξης
r Дополнительные аксессуары
- 1 удлинитель
- 1 маска для взрослых
- 1 детская маска
- 1 аккумуляторная батарея
- 1 адаптер электропитания
- 1 чехол
G Addit. Features
- 1 extension tube
- 1 adult mask
- 1 children mask
- 1 rechargeable battery
- 1 adapter
- 1 protective bag
I Accessori
-1 tubo flessibile di prolunga
-1 maschera per adulti
-1 maschera per bambini
-1 accumulatore
-1 alimentatore
-1 custodia di protezione
S Tillbehör
- 1 förlängningsslang
- 1 mask för vuxna
- 1 mask för barn
- 1 ackumulator
- 1 nätdel
- 1 skyddsväska
3
F Accessoires
- 1 flexible de rallonge
- 1 masque pour adultes
- 1 masque pour enfants
- 1 batterie rechargeable
- 1 bloc d’alimentation
- 1 pochette protectrice
O Toebehoren
- 1 verlengslang
- 1 masker voor volwassenen
- 1 masker voor kinderen
- 1 accu
- 1 netspanningsadapter
- 1 beschermzakje
T Aksesuarlar
- 1 uzatma hortumu
- 1 büyükler için maske
- 1 çocuklar için maske
- 1 akü
- 1 güç kaynağı
- 1 koruyucu çanta
Page 4
DEUTSCH
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt unseres Sortimentes entschieden haben. Unser Name steht für hochwertige und eingehend geprüfte Qualitätsprodukte aus den Bereichen Wärme, Gewicht, Blutdruck, Körpertemperatur, Puls, Sanfte Therapie, Massage und Luft. Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanleitung aufmerksam durch, bewahren Sie sie für späteren Gebrauch auf, machen Sie sie anderen Benutzern zugänglich und beachten Sie die Hinweise.
Mit freundlicher Empfehlung Ihr Beurer-Team
Anwendungsbereich
Dieser Inhalator ist für die Behandlung von Asthma, chronischer Bronchitis und anderen Atemwegserkrankungen wie z.B. Erkältungen geeignet. Diese innovative Ultraschalltechnologie ermöglicht die medizinisch wirksame Inhalation von aerosolen Medikamenten in die oberen und unteren Atemwege. Durch das Inhalieren beugen sie Erkrankungen der Atemwege vor, mildern ihre Begleiterschei­nungen und beschleunigen die Heilung. Weitere Auskünfte über die Einsatzmöglichkeiten erfahren Sie durch Ihren Arzt oder Apotheker. Das Gerät ist für die Inhalation zu Hause und unterwegs geeignet. Die Medikamenteninhalation sollte nur nach ärztlicher Anweisung erfolgen. Nehmen Sie die Inhalation ruhig und entspannt vor, und atmen Sie langsam und tief ein, damit das Medikament bis in die feinen, tie iegenden Bronchien gelangen kann. Atmen Sie normal aus.
Auf der Verpackung und auf dem Typenschild des Gerätes und des Zubehörs werden folgende Symbole verwendet.
SN
Anwendungsteil Typ B
Gebrauchsanweisung beachten
Hersteller
Seriennummer
Vor Nässe schützen
4
Page 5
Achtung: Wichtige Hinweise – für den späteren
Gebrauch aufbewahren
• Bitte kontrollieren Sie nach Öffnen der Verpackung, ob der Inhalator oder das Zubehör Be­schädigungen oder Defekte aufweisen. Ist dies der Fall, wenden Sie sich bitte umgehend an Ihren Fachhändler.
• Benutzen Sie das Gerät nur für den vorgesehenen Gebrauch, d.h. für die Aerosoltherapie. Jeder davon abweichende Gebrauch ist unsachgemäß und daher gefährlich. Der Hersteller kann nicht für Schäden verantwortlich gemacht werden, die durch unsachgemäße oder falsche Benutzung verursacht worden sind.
• Verwenden Sie das Gerät bei gebrechlichen Personen und Kindern nur unter Aufsicht.
• Der Inhalator und das Zubehör dürfen nie ohne Aufsicht in die Hände von Kindern gelangen.
• Versichern Sie sich vor der Anwendung Ihres Inhalators, dass die auf dem Netzgerät ange­gebene Nennspannung mit der örtlichen Netzspannung übereinstimmt.
• Verwenden Sie nur das mitgelieferte Netzgerät.
• Füllen Sie immer nur reines Wasser in den Wassertank. Andere Flüsigkeiten führen unter Umständen zu einem Defekt des Inhalators.
• Während der Nutzung darf das Gerät nicht gekippt oder geschüttelt werden. Das Medika­ment kann sonst mit dem Wasser des Tanks vermischt werden.
• Halten Sie das Gerät während dem Gebrauch von Ihren Augen entfernt, der Medikamen­tennebel könnte schädigend wirken.
• Benutzen Sie das Gerät nicht mit leerem Wassertank oder leerem Medikamentenbehälter.
• Für den Typ des zu verwendenden Medikamentes, die Dosierung, die Häufigkeit und die Dauer der Inhalation sind immer die Anweisungen des Arztes zu befolgen.
• Betreiben Sie das Gerät nicht bei Vorhandensein von brennbaren Gasen.
• Fassen Sie die Netzleitung oder das Netzgerät niemals mit nassen Händen an, Sie könnten einen Stromschlag erleiden.
• Beachten Sie die Reinigungsanweisungen.
• Die Benutzung des Gerätes sollte nur von einer Person erfolgen, um Infektionsübertra­gungen zu vermeiden.
• Sollten Sie feststellen, dass Ihr Gerät nicht richtig funktioniert oder beschädigt ist, schalten Sie es bitte aus und trennen es vom Netzgerät bzw. Akku. Wenden Sie sich in diesem Falle nur an den autorisierten Fachhandel; es dürfen nur Beurer-Ersatzteile verwendet werden. Das Gerät besteht nur aus Teilen, die durch den Hersteller bzw. den autorisierten Fachhan­del/Service repariert oder ersetzt werden können.
• Defekte oder nicht mehr benötigte Akkus gehören nicht in den Hausmüll. Bitte entsorgen Sie den vollständig entladenen Akku an den hierfür vorgesehenen Sammelstellen. Den Akku können Sie vollständig entladen, indem Sie den Inhalator solange betreiben bis die Kontrolllampe des Inhalators rot aufleuchten oder blinkt.
Stromversorgung
Der Inhalator kann auf zwei verschiedene Arten betrieben werden:
1. Mit dem Netzgerät
Das Netzgerät eignet sich für den Gebrauch im Haushalt, wo eine Steckdose mit 230V Netz­spannung vorhanden ist. Der kleine Stecker des Netzgerätes wird in die Buchse an der Unter­seite des Gerätes eingesteckt. Stecken Sie dann den Netzstecker des Netzgerätes in die Steckdose ein. Das Gerät ist nun betriebsbereit.
5
Page 6
2. Mit Akku
Mit dem Akku können Sie den Inhalator überall benutzen, wo keine anderen Stromquellen zur Verfügung stehen. Der kleine Stecker des Akkus wird in die Buchse an der Unterseite des Gerätes eingesteckt. Die Betriebsdauer beträgt bis zu 30 Min. Sollte die Kontrollampe am Inhalator rot aueuchten oder blinken, so bedeutet dies, dass der Akku leer ist und aufgeladen werden muss. Verwenden Sie nur die vom Hersteller mitgelieferten Akkus. Die Verwendung von anderen Akkus kann das Gerät beschädigen.
Inbetriebnahme
Vor der ersten Nutzung sollte das Gerät gründlich gereinigt werden. Dies gilt ebenfalls, wenn Sie das Gerät längere Zeit nicht benutzt haben (s. „Reinigung“).
Füllen des Wassertanks
1. Schließen Sie den Inhalator an das Netzgerät oder den Akku an.
2. Vergewissern Sie sich, dass das Gerät ausgeschaltet ist (Die Kontrollleuchte muß aus sein, d.h. sie darf weder grün blinken noch
grün aufleuchten!).
3. Entfernen Sie nun die obere Schutzkappe von dem Inhalator.
max. 5ml
max. 5ml
ca. 4ml
ca. 4ml
mind. 2ml
mind. 2ml
4. Füllen Sie den Tank ausschließlich mit Leitungswasser oder destilliertem Wasser (20-30°C), da Sie sonst Ihr Gerät unter Umständen beschädigen. Wir
empfehlen das Wasser vorher abzukochen. Die richtige Füllmenge liegt zwischen den beiden Markierungen am inneren Tankrand. Beträgt die Wassertemperatur weniger als 20°C, ist die Verneblungsleistung des Medikamentes deutlich geringer als bei der vorgegebenen Tempe­ratur. Je wärmer das Wasser, desto größer die Verneblungsleistung.
5. Entleeren Sie den Tank nach jeder Anwendung, und füllen Sie ihn vor jeder Benutzung erneut wie beschrieben.
Füllen des Medikamentenbehälters
1. Plazieren Sie den Medikamentenbehälter auf dem Wassertank.
2. Füllen Sie das Medikament direkt in den Behälter. Vermeiden Sie eine Überfüllung des
Medikamentenbehälters! Die Füllmenge liegt bei max. 5 ml (s. Abb.)!
3. Verwenden sie Medikamente nur auf Anweisung Ihres Arztes, und fragen sie nach der für sie angemessenen Inhalationsdauer und -menge!
4. Liegt die vorgegebene Menge des Medikamentes bei weniger als 2 ml (s. Abb.), so füllen Sie diese mit destilliertem Wasser oder isotonischer Kochsalzlösung auf mind. 4 ml auf (s. Abb.)! Eine Verdünnung ist bei zähflüssigen Medikamenten ebenfalls notwendig. Achten Sie auch hier auf die Anweisung Ihres Arztes.
5. Stecken Sie die obere Schutzkappe wieder auf das Gerät auf bis sie einrastet.
Der Medikamentenbehälter sollte nicht mehr benutzt werden sobald an der spitze Abnutzungerscheinungen (Risse, weiße Flecken) sichtbar werden. Verwenden sie einen Medikamentenbehälter grundsätzlich nicht öfter als für drei Anwendungen.
Aufbau des Gerätes durch die Zubehörteile (wenn gewünscht)
Der Inhalator kann sowohl mit als auch ohne Maske benutzt werden. Bei Kindern ist die An­wendung mit Maske empfehlenswert.
Achten sie bei den folgenden Vorgängen darauf, dass das Gerät nicht gekippt wird und damit Wasser und Medikament sich nicht vermischen können.
1. Vergewissern Sie sich, dass das Gerät ausgeschaltet ist.
2. Schieben Sie nun den kurzen, weißen Schlauch der Inhalationsmaske (bei Kindern die kleine­re Maske) in das offenen Ende des Verlängerungsschlauches.
6
Page 7
3. Setzen Sie den Verlängerungsschlauch auf die Öffnung der oberen Schutzkappe. Drücken Sie dazu den Schlauch an einem glatten Ende leicht zusammen, und schieben Sie ihn soweit auf die Öffnung, bis ein leises Einrasten zu hören ist.
Anwendung
Stellen sie sicher, dass sich das Gerät in senkrechter stellung befindet, bevor sie es ein­schalten. somit ist das richtige Funktionieren des Gerätes und die maximale Wirksamkeit gewährleistet.
1. Drücken Sie die ON/OFF - Taste zum Einschalten des Gerätes. Die Kontrolleuchte des Inha­lators leuchtet grün auf.
2. Stellen Sie den Filterhalter auf der Rückseite des Gerätes so, dass die gewünschte Luftmen­ge gewährleistet ist.
Bei max. Einstellung sind drei Luftlöcher zu sehen.
3. Legen Sie, falls gewünscht, die Inhalationsmaske an. Wir empfehlen, auch bei Maskenbenut­zung durch den Mund ein- und auszuatmen, wenn das Bronchialsystem erreicht werden soll. Soll die Nase erreicht werden, atmen Sie durch die Nase ein und durch den Mund aus.
4. Inhalieren Sie das Medikament so, wie von Ihrem Arzt vorgeschrieben. Der Inhalator ist so konstruiert, dass sich die Inhalationsgeschwindigkeit nach wenigen Minuten steigert. Sie be­ginnt bei einem Minimum.
5. Das Medikament ist erschöpft sobald der erzeugte Nebel nicht mehr konstant ist. Inhalieren Sie bis kein Nebel mehr entsteht oder sich das Gerät abschaltet ( Gerät schaltet sich nach 10min. Benutzung automatisch ab ).
6. Schalten Sie das Gerät aus, indem Sie die ON/OFF - Taste drücken. Die Kontrolleuchte er­lischt.
Ziehen Sie den Netzstecker des Netzgerätes aus der Steckdose, und ziehen Sie den kleinen
Stecker aus der Buchse an der Unterseite des Gerätes.
7. Leeren Sie die Medikamenten- und Wasserreste ( ACHTUNG: HEISS! ) und reinigen Sie das Gerät wie unter „Reinigung“ beschrieben. Das Gerät muß vor Wiederverwendung 30 Minuten abkühlen.
Fehlerdiagnose
Sollten trotz folgender Kontrollen Probleme auftreten, schicken Sie das Gerät zur Reperatur an die für Sie zutreende Adresse.
Fehler Ursachen/Lösung
Das Gerät reagiert nicht beim Drücken der ON/OFF-Taste
Niedrige oder keine Verneblerleistung Stellen Sie sicher, dass der Medikamenten-
Der Ventilator arbeitet nicht richtig Prüfen Sie, ob der Ventilator fest und richtig
Prüfen Sie, ob Netzgerät/ Akku richtig mit dem Inhalator verbunden sind Prüfen Sie, ob der Wassertank richtig gefüllt ist. Prüfen Sie, ob der Akku vollständig aufgeladen ist.
behälter zur Genüge gefüllt (min. 2ml - max. 5ml ) und nicht kaputt ist. Prüfen Sie ob der Inhalator unterhalb des Medikamentenbehäl­ters sauber ist.
mit dem Schaft des Motors verbunden ist.
7
Page 8
Reinigung und Aufbewahrung
Stellen Sie vor der Reinigung sicher, dass die Stromversorgung unterbrochen ist.Tauchen Sie das Gerät nicht ins Wasser, es könnte zestört werden. Wir empfehlen, den Inhalator nach jeder Nutzung wie folgt zu reinigen:
1. Entfernen Sie die obere Schutzkappe, den Medikamentenbehälter, Luftfilter und Filterhalter (aus der hinteren Schutzhülle nach unten ziehen), und reinigen Sie diese Teile mit einem feuchten Tuch und einem milden Reinigungsmittel oder Desinfektionsmittel nach Hersteller­angaben. Reinigen Sie so auch den Verlängerungsschlauch und die Inhalationsmasken.
2. Reinigen Sie das Gehäuse mit einem feuchten, weichen Tuch und ausschließlich mit Wasser. Den Wassertank spülen Sie bitte gründlich mit klarem Wasser aus.
3. Den kleinen Ventilator und die Luftzufuhr unter der hinteren Schutzkappe reinigen Sie lediglich mit einem weichen, trockenen Tuch. Nur die Schutzkappe darf ausgekocht weden. Der Inhalator, das Netzgerät und der Akku dürfen nicht direktem Sonnenlicht, hohen Temperaturen und Feuchtigkeit ausgesetzt werden.
Aufladen des Akkus
1. Stecken Sie den kleinen Stecker des Netzgerätes in die Buchse an der Unterseite des Akkus.
2. Stecken Sie nun den Netzstecker des Netzgerätes in die Steckdose. Die Kontrolleuchte des
Akkus leuchtet auf. Zur ersten Nutzung und nach längerem Nichtgebrauch beträgt die Aufla­dezeit ca. 24 Std., sonst 10 -12 Stunden, je nach Entladezustand des Akkus.
3. Legen Sie den Akku nicht in Metallbehälter, auf jegliche Art Metall oder nasse Oberflächen.
Dies könnte zu einem Kurzschluß des Akkus mit nachfolgender Überhitzung und ggf. zur Ex­plosion führen.
Entsorgung
Bitte entsorgen Sie das Gerät gemäß der Elektro- und Elektronik-Altgeräte-Verordnung 2002/96/EC-WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an die für die Entsorgung zuständige kommunale Behörde.
Technische Daten: Inhalator
Leistungsaufnahme: ca. 10 Watt Ultraschall-Frequenz: 2,5 MHz Zerstäubungsrate: 0,2 bis 0,7 ml/min je nach Medikamentendichte Partikelgröße: 5 μm MMAD Kapazität Medikamentenbehälter: max. 5 ml automatische Abschaltung: nach ca. 10 min. Aufbewahrungsbedingungen: -10°C bis+50°C; 45% bis 85% Luftfeuchtigkeit Betriebsbedingungen: +15°C bis+30°C; 45% bis 65% Luftfeuchtigkeit Maße: 65 x 50 x 140 mm Gewicht: ca. 185g Zubehör: Netzgerät, Akku, Erwachsenen-/Kindermaske, Verlänge-
rungsschlauch, Schutztasche, 5 Medikamentenbehälter
8
Page 9
Akku:
Typ: Ni-Mh Nennspannung: 12V DC Ladestrom: 40 bis 120 mA Ladezeit: Erstladung min. 24 Std. normal 10 bis 12 Std. Nennkapazität: 650 mAh Aufbewahrunsbedingungen: -18°C bis+45°C Betriebsbedingungen: +15°C bis+30°C Gewicht: 183g
Nachkaufartikel:
Bezeichnung REF
Filter + Medikamentenbehälter 071.00
Netzgerät
Eingangsspannung: 230V 50Hz Ausgangsspannung: 12V DC Nennstrom: 1,1A Nennleistung: 13,2 VA Schutzklasse:
II
Hinweis:
Bei Verwendung des Gerätes außerhalb der Spezikation ist eine einwandfreie Funktion nicht gewährleistet! Technische Änderungen zur Verbesserung und Weiterentwicklung des Produktes behalten wir uns vor. Dieses Gerät und dessen Zubehör entspricht den europäischen Normen EN60601-1 und EN60601-1-2 sowie EN13544-1 und unterliegt besonderen Vorsichtsmaß­nahmen hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit. Bitte beachten Sie dabei, dass tragbare und mobile HF-Kommunikationseinrichtungen dieses Gerät beeinussen können. Genauere Angaben können Sie unter der angegebenen Kundenservice-Adresse anfordern oder am Ende der Gebrauchsanweisung nachlesen. Das Gerät entspricht den Anforderungen der europäischen Richtlinie für Medizinprodukte 93/42/EC, dem Medizinproduktegesetz.
Elektromagnetische Kompatibilität
• Das Gerät entspricht den zur Zeit geltenden Vorschriften in Bezug auf die elektromagnetische
Kompatibilität und ist geeignet für die Verwendung in sämtlichen Gebäuden, einschließlich derjenigen, die für private Wohnzwecke bestimmt sind. Die Radiofrequenzemissionen des Geräts sind äußerst niedrig und verursachen mit größter Wahrscheinlichkeit keine Interfe­renzen mit anderen Geräten in der Nähe.
• Es empfiehlt sich auf jeden Fall, das Gerät nicht über oder nahe bei anderen Geräten aufzu-
stellen. Sollte es mit Ihren Elektrogeräten zu Interferenzen kommen, verstellen Sie es oder schließen Sie es an eine andere Steckdose an.
• Funkgeräte könnten den Betrieb des Geräts beeinflussen.
9
Page 10
Garantie
Wir leisten 3 Jahre Garantie für Material- und Fabrikationsfehler des Produktes. Die Garantie gilt nicht:
• im Falle von Schäden, die auf unsachgemäßer Bedienung beruhen,
• für Verschleißteile,
• für Mängel, die dem Kunden bereits beim Kauf bekannt waren,
• bei Eigenverschulden des Kunden,
• bei Fremdeingriffen.
Die gesetzlichen Gewährleistungen des Kunden bleiben durch die Garantie unberührt. Für Geltendmachung eines Garantiefalles innerhalb der Garantiezeit ist durch den Kunden der Nachweis des Kaufes zu führen. Die Garantie ist innerhalb eines Zeitraumes von 3 Jahren ab Kaufdatum gegenüber der Beurer GmbH, Sö inger Straße 218, 89077 Ulm, Germany geltend zu machen. Der Kunde hat im Garantiefall das Recht zur Reparatur der Ware bei unseren eige­nen oder bei von uns autorisierten Werkstätten. Weiter gehende Rechte werden dem Kunden (aufgrund der Garantie) nicht eingeräumt.
ENGLISH
Dear customer,
We are happy that you have decided on a product from our range. Our name stands for high-qua- lity and thoroughly tested products from the areas of warmth, blood pressure, body temperature, weight, gentle therapy, massage and air. Please read these instructions for use carefully and follow the directions.
Best regards, The Beurer Team
Indications
This nebuliser is suitable for the treatment of asthma, chronic bronchitis and other respiratory tract diseases e.g. the common cold. This innovative ultrasound technology allows the medically e ective inhalation of aerosol medicines into the upper and lower airways. This inhalation prevents respiratory tract diseases, alleviates their accompanying symptoms and speeds recovery. You can obtain further information on suitable applications from your doctor or pharmacist. The device is suitable for inhalation at home or when travelling. Inhalation of medication should be used only under a doctor’s supervision. Carry out inhalation in a quiet and relaxed state, and inhale slowly and deeply, so that the medicine can enter the  ne, deep bronchial tubes. Exhale normally.
The following symbols are used on the pa- ckaging and on the nameplate of the device and accessories.
Application component type B
Observe the instructions for use
Manufacturer
SN
Serial number
Keep dry
10
Page 11
Attention:
Important Notes Keep for later use
• After opening the packaging, check that the Inhalator and accessories have no damage or defects. Otherwise contact your dealer immediately.
• Use the Inhalator only as specified, i.e. for aerosol therapy. All other use is improper and therefore dangerous. The manufacturer cannot be held responsible for damage caused by improper or incorrect usage.
• Use the Inhalator on frail persons and children only under supervision.
• The Inhalator and accessories must never be left in the unsupervised hands of children.
• Before using your Inhalator, ensure that the supply voltage stated on the power line adapter is the same as that of the local supply voltage.
• Use only the power line adapter supplied.
• Always use only pure water in the water tank. Other liquids may cause the Inhalator to be­come defective.
• The Inhalator must not be tilted or shaken during use. Otherwise, the medicament could be mixed with the water in the tank.
Keep the Inhalator away from your eyes during use. The medicament mist could cause injury.
• Never use the Inhalator when the water tank or medicament cup is empty.
• Always comply with the doctor´s instructions concerning the type of medicament to be used, the dosage and duration of inhalation.
• Do not operate the Inhalator in the presence of flammable gases.
• Never touch the power cord or power line adapter with wet hands - you could receive an electric shock.
• Comply with the cleaning instructions.
• Only one person should use the Inhalator in order to avoid cross infection.
• If you find that your Inhalator is not fuctioning correctly or is damaged, switch it off and dissconnect it from the power line adapter or battery. Then contact your authorized dealer. Only Beurer spare parts must be used.
The Inhalator consists only of parts that can be repaired or exchanged by the authorized
dealer/service agency.
• Batteries that are defective or no longer required should not be deposited in domestic wa­ste. Dispose of the fully discharged battery at disposal depots established for this purpo­se. You can fully discharge the battery yourself ba operating the Inhalator until its indicator lamp lights red or flashes.
Power supply
The Inhalator can be operated in two different ways:
1. With the power line adapter
The power line adapter is suitable for use in homes provided with a 230V supply voltage. Insert the smal plug of the power line adapter into the socket underneath the Inhalator. Then plug the power plug of the power line adapter into the socket outlet. The Inhalator is now ready to use.
2. With rechargeable battery
The battery allows you to use the Inhalator where no other power sources are available. Insert the small battery plug into the socket underneath the Inhalator. Its operating time lasts up to 30 min. If the indicator lamp lights red or ashes, this means that the battery is discharged and must be charged up. Use only the rechargeable battery supplied by the manufacturer. The use of other batteries can damage the Inhalator.
11
Page 12
Starting up
The Inhalator must be thoroughly cleaned before first use. This also applies if the Inhala­tor has not been used for a long time (see ”cleaning”).
Filling the water tank
1. Connect the Inhalator to the power line adapter or the battery.
2. Ensure that the Inhalator is switched off ( the indicator lamp must be not be lit, i.e. it must neither flash green nor light up green!).
3. Remove the top cover from the Inhalator.
4. Fill the tank only with tap water or distilled water (20-30°C) otherwise you could damage your Inhalator.
We recommend that you boil the water beforehand. The correct filling level is between the
two markings on the inside of the tank. If the water temperature is lower than 20°C, nebu­lization of the medicament will be considerably less than at the specified temperature. The warmer the water, the greater the degree of nebulization.
5. Empty the tank after every session and fill it again each time the Inhalator is used.
Filling the medicament cup
1. Place the medicament cup on the water tank.
2. Pour the medicament directly into the cup. Do not overfill the medicament cup! The filling
level is at max. 5 ml!
3. Use medicaments only under your doctor’s instructions and check the inhalation time and quantity appropriate for you.
4. If the prescribed quantity of medicament is less than 2 ml, top it up to at least 4 ml with distil­led water or isotonic saline solution! Viscous medicaments must also be diluted. In this case also, follow your doctor’s instructions.
5. Replace the top cover back on the Inhalator again and ensure that it snaps into place.
Stop using the medicament cup as soon as signs of wear appear at the tip (cracks, white marks). Do not use a medicament cup for more than three sessions.
Using the Inhalator with accessories (optional)
The Inhalator can be used both with and without a mask. It is advisable for children to use a mask.
During the following procedures, take care not to tilt the Inhalator to prevent mixing of the water and medicament.
1. Make sure that the Inhalator is switched off.
2. Now push the short, white tube of the inhalation mask (with children the smaller mask) into the open end of the extension tube.
3. Fit the extension tube into the aperture in the top cover by pushing the tube together slightly at a smooth end, and push it into the aperture until a slight snap engagement can be heard.
Operation
Make sure that the Inhalator is in the vertical position before you switch it on and thus ensure that it operates correctly with maximum eectiveness.
1. Press the ON/OFF button to switch on the Inhalator. The indicator lamp lights up green.
2. Adjust the filter case at the back of the Inhalator to ensure the required amount of airflow. At maximum setting, three air holes can be seen.
3. If desired, use the inhalation mask. We also recommend during use of the mask that you breath in and out through your mouth in order to reach the bronchial system. If your nose is to be included, breath in through your nose and out through your mouth.
12
Page 13
4. Inhale the medicament prescribed by your doctor. The Inhalator is designed so that the inhalation rate increases after a few minutes. It begins at a minimum.
5. When the mist is no longer constant, this indicates that the
max. 5ml
max. 5ml
ca. 4ml
app. 4ml at least 2ml
medicament cup is empty. Inhale until no more mist is pro­duced or the Inhalator switches off (the Inhalator switches off automatically after 10 min. of use).
6. Switch off the Inhalator by pressing the ON/OFF button. The indicator lamp goes out. Unplug the power plug of the power line adapter from the socket outlet and unplug the small plug from the socket underneath the Inhalator.
7. Empty the medicament and water residues (WARNING: HOT!) and clean the Inhalator as de­scribed under ”Cleaning”. Allow the Inhalator to cool down for 30 minutes before re-use.
Troubleshooting
If problems still occur despite the following checks, send the Inhalator for repair to the address appropriate for you.
Problem cause/solution
The Inhalator does not react when the ON/ OFF button is pressed
Low or no nebulization Make sure that the medicament cup is suf-
The fan is not operating correctly Check that the fan is securely and correctly
Check that the power line adapter/battery is connected to the Inhalator correctly. Check that the water tank has been properly lled. Check that the battery is properly charged.
ciently full (min. 2ml - max. 5ml) and is not broken. Check that the Inhalator under the medicament cup is clean.
connected to the motor shaft.
Cleaning and storage
Disconnect the power supply before cleaning. Do not immerse the Inhalator in water; it could be irreparably damaged. On each occasion after use, we advise you to clean the Inhalator as follows:
1. Remove the top cover, the medicament cup, air filter and filter case (pull down and out from the rear protective sheath) and clean these parts with a damp cloth and a mild detergent or disinfectant according to the manufacturer’s instructions. Clean the extension tubing and inhalation masks in the same manner.
2. Clean the case with a damp, soft cloth and exclusively with water. Rinse the water tank tho­roughly with clear water.
3. Use only a soft, dry cloth to clean the small fan and the air inflow under the rear cover. Only the cover can be sterilized with boiling water. The Inhalator, the power line adapter and the rechargeable battery must not be exposed to direct sunlight, high temperatures or damp­ness.
13
Page 14
Charging the battery
1. Plug the small plug of the power line adapter into the socket underneath the battery.
2. Now plug the power plug of the power line adapter into the socket outlet. The battery indica­tor lamp lights. For first use and after a long period of non-use the charging time is approx. 24 hours, otherwise 10 - 12 hours according to the state of discharge of the battery.
3. Do not place the battery in metal containers, on any kind of metal or on wet surfaces. This could cause the battery to be short-circuited with subsequent over-heating and possibly cause an explosion.
Disposal
Please dispose of the blanket in accordance with the directive 2002/96/EG – WEEE (Wa­ste Electrical and Electronic Equipment). If you have any queries, please refer to the local autho- rities responsible for waste disposal.
Technical data: Inhalator
Power input: approx. 10 Watt Ultrasonic frequency: 2.5 MH Nebulization rate: Particle size: 5 μm MMAD Med. cup capacity: max. 5 ml Automatic shutdown: after approx. 10 min. Storage conditions: -10°C to+50°C; 45% to 85% atmospheric humidity Operating conditions: +15°C to+30°C; 45% to 65% atmospheric humidity Dimensions: 65 x 50 x 140 mm Weight: approx. 185g Accessories:
0.2 to 0.7 ml/min according to medicament density
power line adapter, re-chargeable battery, adult/child mask, extension tube, protective bag, 5 medicament cup
Re-chargeable battery:
Type: Ni-Mh Rated voltage: 12V DC Charging current: 40 to 120 mA Charging time: initial charge min. 24 hrs. normal 10 to 12 hrs. normal 10 to 12 hrs. Rated capacity: 650 mAh Storage conditions: -18°C to +45°C Operating conditions: +15°C to +30°C Weight: 183g
14
Page 15
Replacement items:
Designation REF
Filter + medication container 071.00
Power line adapter
Input voltage: 230V 50Hz Output voltage: 12V DC Rated current: 1.1A Rated power: 13.2 VA Protective class:
II
Note:
If the unit is used outside of the specications, proper function is no longer guaranteed! We reserve the right to make technical changes to improve and further develop the product. This device and its accessories comply with European standards EN60601-1 and EN60601-1-2, as well as EN13544-1, and is subject to special safety measures in terms of electromagnetic tolerance. Note that portable and mobile RF communication equipment can aect this unit. More details can be requested from the stated Customer Service address or found at the end of the instructions for use. The unit conforms to the requirements of the European Directive for Medical Products 93/42/EC, the MPG (German Medical units Act).
Electromagnetic compatibility
• The device complies with current specifications with regard to electromagnetic compatibility
and is suitable for use in all premises, including those designated for private residential pur­poses. The radio frequency emissions of the device are extremely low and in all probability do not cause any interference with other devices in the proximity.
• It is recommended that you do not place the device on top of or close to other devices.
Should you notice any interference with other electrical devices, move the unit or connect it to a different socket.
• Radio equipment may affect the operation of this device.
15
Page 16
FRANÇAIS
Madame, Monsieur
Nous vous remercions d’avoir opté pour un produit de notre assortiment. Notre marque ga­rantit des produits de haute qualité, minutieusement contrôlés, dans les domaines suivants : chaleur, tension artérielle, température corporelle, poids, thérapie douce, massage et air. Veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et observer les indications.
Avec nos meilleures salutations L’équipe Beurer
Domaine d’utilisation
Cet inhalateur est conçu pour le traitement de l’asthme, de la bronchite chronique et d’autres pathologies des voies respiratoires telles que, par exemple, les rhumes. Cette technologie novatrice par ultrason permet l’inhalation e cace sur le plan médical de médicaments aérosols dans les voies respiratoires supérieures et inférieures. L’inhalation permet de prévenir les maladies des voies respiratoires, de limiter leurs e ets secondaires et d’accélérer la guérison. Pour plus d’informations sur les possibilités d’utilisation, consultez votre médecin ou votre pharmacien. L’appareil est conçu pour l’inhalation à domicile et à l’extérieur. L’inhalation de médicaments ne doit se faire que sur prescription médicale. Soyez calme et détendu pour procéder à l’inhalation. Respirez lentement et profondément a n que le médicament parvienne jusque dans les bronches les plus  nes et les plus lointaines. Expirez normalement.
Voici les symboles utilisés sur l‘emballage et sur la plaque signalétique de l‘appareil et des accessoires :
Equipement type B
Respectez les consignes du mode d‘emploi
Fabricant
SN
Numéro de série
Protéger contre l’humidite
Attention : Consignes importantes à conserver pour une
utilisation ultérieure
• Une fois l’emballage ouvert, contrôlez si l’inhalateur ou ses accessoires présentent des dommages ou des défauts. Le cas échéant, contactez immédiatement votre vendeur.
Utilisez l’appareil uniquement dans le but prévu, c’est à dire pour l’administration d’aérosols.
Toute autre utilisation est considérée comme non conforme aux prescriptions et est par
conséquent dangereuse. Le fabricant ne saurait être responsable des dommages dus à l’utilisation incorrecte ou erronée de l’appareil.
16
Page 17
• Une fois l’emballage ouvert, contrôlez si l’inhalateur ou ses accessoires présentent des dommages ou des défauts. Le cas échéant, contactez immédiatement votre vendeur.
Utilisez l’appareil uniquement dans le but prévu, c’est à dire pour l’administration d’aérosols.
Toute autre utilisation est considérée comme non conforme aux prescriptions et est par
conséquent dangereuse. Le fabricant ne saurait être responsable des dommages dus à l’utilisation incorrecte ou erronée de l’appareil.
• N’utilisez l’appareil sur les personnes et les enfants infirmes que sous surveillance.
• L’inhalateur et ses accessoires ne doivent jamais être laissés sans surveillance à la portée d’enfants.
• Avant d’utiliser l’inhalateur, assurez-vous que la tension indiquée sur le bloc d’alimentation correspond à la tension de réseau locale.
• Utilisez uniquement le bloc d’alimentation fourni.
• Utilisez toujours uniquement de l’eau propre pour remplir le réservoir d’eau. L’utilisation d’autres liquides pourrait provoquer une défaillance de l’inhalateur.
• Pendant l’utilisation, ne renversez pas ou ne secouez pas l’appareil. Le médicament pour­rait sinon se mélanger à l’eau du réservoir.
• Pendant l’utilisation, éloignez l’appareil de vos yeux. Les fines particules liquides du médi­cament pourraient avoir un effet nuisible.
• Remplissez toujours le réservoir d’eau ou de médicament avant d’utiliser l’appareil.
• Pour le type de médicament à utiliser, la posologie, la fréquence et la durée de l’inhalation, respectez toujours les indications du médecin.
• N’utilisez jamais l’appareil en présence de gaz inflammables.
• Ne touchez jamais le fil de raccordement au réseau ou le bloc d’alimentation avec les mains mouillées. Vous pourriez vous électrocuter.
• Respectez les instructions de nettoyage.
• L’appareil doit être utilisé par une seule personne afin d’éviter les risques de contamination.
• Si votre appareil ne fonctionne pas correctement ou est endommagé, arrêtez-le et débran­chezle du secteur ou de la batterie. Adressez-vous alors uniquement à un vendeur agréé. Utilisez exclusivement des pièces de rechange Beurer. L’appareil se compose uniquement de pièces pouvant être réparées ou remplacées par le fabricant ou un vendeur/service après-vente agréé.
• Ne jetez pas les batteries défectueuses ou inutiles à la poubelle. Après déchargement com­plet, mettez la batterie au rebut dans un conteneur prévu à cet effet. Pour décharger com­plètement la batterie, laissez l’inhalateur en marche jusqu’à ce que son témoin s’allume en rouge ou clignote.
Alimentation électrique
L’inhalateur peut être utilisé de deux façons :
1. Avec le bloc d’alimentation
Le bloc d’alimentation est conçu pour une utilisation domestique. Une prise de 230 V s’impose. Insérez la petite che du bloc secteur dans la douille située sur la face inférieure de l’appareil. Branchez ensuite la che du bloc d’alimentation dans la prise. L’appareil est alors prêt à fonc­tionner.
2. Avec batterie rechargeable
La batterie rechargeable permet d’utiliser l’inhalateur partout où vous ne disposez pas d’autres sources d’électricité. Insérez la petite che de la batterie dans la douille située sur la partie inférieure de l’appareil.
17
Page 18
L’appareil peut fonctionner pendant 30 minutes. Si le témoin de l’inhalateur s’allume en rouge ou clignote, cela signie que la batterie est vide et doit être rechargée. Utilisez uniquement les batteries rechargeables fournies par le fabricant. L’utilisation d’autres batteries peut endom­mager l’appareil.
Mise en service
Avant la première utilisation, nettoyez soigneusement l’appareil. cela vaut également lorsque l’appareil n’a pas été utilisé pendant une période prolongée (voir «Nettoyage»).
Remplissage du réservoir d’eau
1. Raccordez l’inhalateur au bloc d’alimentation ou à la batterie.
2. Assurez-vous que l’appareil est arrêté (le témoin doit être éteint : il ne doit ni clignoter ni être allumé en vert !).
3. Enlevez le capuchon supérieur de l’inhalateur.
4. Remplissez le réservoir exclusivement d’eau du robinet ou d’eau distillée (20-30°C) afin de ne pas endommager votre appareil. Nous vous
recommandons de faire bouillir l’eau au préalable. Remplissez jusqu’à ce que le niveau se
trouve entre les deux marques situées sur le bord intérieur du réservoir. Si la température de l’eau est inférieure à 20°C, le médicament sera pulvérisé de manière moins efficace qu’à la température prescrite.
Plus l’eau est chaude, meilleure est la pulvérisation.
5. Videz le réservoir après chaque utilisation. Remplissez-le comme décrit avant usage.
Remplissage du réservoir de médicament
1. Placez le réservoir de médicament sur le réservoir d’eau.
2.
Versez le médicament directement dans le réservoir. Evitez de trop remplir le réservoir de mé-
dicament ! Sa capacité est de max. 5 ml !
3. Utilisez les médicaments uniquement sur prescription médicale et informez-vous sur la durée d’inhalation et la dose inhalée adaptées à votre cas !
4. Si la quantité de médicament prescrite est inférieure à 2 ml, ajoutez-la à au moins 2 ml d’eau distillée ou d’eau salée isotonique ! Une dilution s’impose également pour les médicaments épais. Dans ce cas, respectez toujours les indications de votre médecin.
5. Placez de nouveau le capuchon supérieur sur l’appareil jusqu’à ce qu’il s’enclenche.
N’utilisez plus le réservoir de médicament dès qu’il présente des traces d’usure (fissures, petites taches) sur sa pointe. En principe, un réservoir de médicament ne doit pas être utilisé plus de trois fois.
Ajout d’accessoires sur l’appareil (en option)
L’inhalateur peut être utilisé avec ou sans masque. Pour les enfants, il est recommandé d’utiliser un masque.
Lors des étapes suivantes, veillez à ne pas renverser l’appareil afin que l’eau et le médicament ne puissent pas se mélanger.
1. Assurez-vous que l’appareil est arrêté.
2. Insérez alors le flexible blanc court du masque d’inhalation (le petit masque pour les enfants) dans l’extrémité ouverte du flexible de rallonge.
3. Insérez le flexible de rallonge dans l’ouverture du capuchon supérieur. Pour cela comprimez légèrement le flexible sur une extrémité lisse et introduisez-le dans l’ouverture jusqu’à ce qu’il s’enclenche avec un léger bruit.
max. 5ml
max. 5ml
ca. 4ml
env. 4ml
mind. 2ml
min. 2ml
18
Page 19
Utilisation
Assurez-vous que l’appareil se trouve en position verticale avant de l’allumer. Vous ga­rantirez ainsi son bon fonctionnement et une ecacité maximale.
1. Pour allumer l’appareil, appuyez sur la touche ON/OFF. Le témoin de l’inhalateur s’allume en vert.
2. Placez le porte-filtre situé au dos de l’appareil de sorte que la quantité d’air souhaitée soit garantie.
En position max., on distingue trois trous.
3. Si vous le souhaitez, raccordez le masque d’inhalation. Même lors de l’utilisation du masque, nous vous recommandons d’inspirer et d’expirer par la bouche si les bronches doivent être atteintes.
Si le nez doit être atteint, inspirez par le nez et expirez par la bouche.
4. Inhalez le médicament conformément à la prescription médicale. L’inhalateur est conçu de sorte que la vitesse d’inhalation augmente au bout de quelques minutes. L’inhalation débute à la vitesse minimale.
5. Le médicament est épuisé dès que le brouillard produit n’est plus constant. Inhalez jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de brouillard ou que l’appareil se désactive (l’appareil se désactive auto­matiquement au bout de 10 minutes d’utilisation).
6. Pour arrêter l’appareil, appuyez sur la touche ON/OFF. Le témoin s’éteint. Retirez la fiche secteur de l’appareil de la prise et retirez la petite fiche de la douille située sur la face inféri­eure de l’appareil.
7. Videz les restes de médicament et d’eau (ATTENTION, C’EST CHAUD !) et nettoyez l’appareil comme décrit au paragraphe «Nettoyage». Laissez refroidir l’appareil pendant 30 minutes avant toute nouvelle utilisation.
Dépistage des défauts
Si des problèmes surviennent malgré les contrôles suivants, envoyez l’appareil à l’adresse la plus proche pour réparation.
Défaut Causes/solution
L’appareil ne réagit pas lorsque la touche ON/OFF est actionnée.
Pulvérisation faible ou inexistante Assurez-vous que le réservoir de médica-
Le ventilateur ne fonctionne pas correcte­ment.
Vériez si le bloc d’alimentation/la batterie est raccordé(e) correctement à l’inhalateur. Vériez si le réservoir d’eau est rempli cor­rectement. Vériez si la batterie est bien chargée.
ment est susamment rempli (min. 2 ml ­max. 5 ml) et n’est pas cassé. Vériez si l’inhalateur est propre sous le réservoir de médicament.
Vériez si le ventilateur est bien raccordé à l’arbre du moteur.
19
Page 20
Nettoyage et conservation
Avant le nettoyage, assurez-vous que l’alimentation a été coupée. Ne plongez pas l’appareil dans l’eau, vous pourriez le détruire. Nous recommandons de nettoyer l’inhalateur comme suit après chaque utilisation :
1. Enlevez le capuchon supérieur, le réservoir de médicament, le filtre à air et le porte-filtre (tirez-le vers le bas hors de la pochette de protection arrière) et nettoyez ces pièces à l’aide d’un chiffon humide et d’un produit de nettoyage doux ou d’un désinfectant conformément aux indications du fabricant. Nettoyez également le flexible de rallonge et les masques de cette manière.
2. Nettoyez le corps de l’inhalateur exclusivement à l’eau à l’aide d’un chiffon doux humide. Rincez bien le réservoir d’eau à l’eau claire.
3. Nettoyez le petit ventilateur et l’arrivée d’air situés sous le capuchon arrière uniquement à l’aide d’un chiffon doux et sec. Seul le capuchon peut bouillir.
Conservez l’inhalateur, le bloc d’alimentation et la batterie à l’abri des rayons directs du
soleil, de températures élevées et de l’humidité.
Chargement de la batterie
1. Insérez la petite fiche du bloc d’alimentation dans la douille située sur la face inférieure de la batterie.
2. Insérez ensuite la fiche secteur du bloc d’alimentation dans la prise. Le témoin de la batte­rie s’allume. Lors de la première utilisation et après une absence d’utilisation prolongée, le temps de chargement est de 24 heures environ. Dans les autres cas, 10 à 12 heures suffisent selon l’état de déchargement de la batterie.
3. Ne placez pas la batterie dans une boîte métallique, sur du métal ou des surfaces humides. Cela pourrait provoquer un court-circuit de la batterie, sa surchauffe voire une explosion.
Elimination
Veuillez éliminer l’appareil suivant la directive relative aux vieux appareils électriques et électroniques 2002/96/CE – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Pour toute question, veuillez vous adresser aux autorités de la commune compétentes pour le traitement des déchets.
Caractéristiques techniques : Inhalateur
Puissance absorbée : env. 10 Watt Fréquence ultrason : 2,5 MHz Taux de pulvérisation : 0,2 à 0,7 ml/min selon l’épaisseur du médicament Taille des particules : 5 μm MMAD Capacité réservoir de médicament : max. 5 ml Désactivation automatique : au bout de 10 min. env. Conditions de conservation : -10°C à +50°C ; 45% à 85% d’humidité ambiante Conditions d’utilisation : +15°C à +30°C ; 45% à 65% d’humidité ambiante Dimensions : 65 x 50 x 140 mm Poids : env. 185g
20
Page 21
Accessoires : Bloc d’alimentation, batterie rechargeable, masque
adulte/ enfant, exible de rallonge, pochette protectri­ce, 5 réservoirs de médicament
Batterie rechargeable :
Modèle : Ni-Mh Tension nominale : 12V DC Courant de charge : 40 à 120 mA Temps de chargement : premier chargement min. 24 heures normalement 10 à 12 heures Capacité nominale : 650 mAh Conditions de conservation : -18°C à +45°C Conditions d’utilisation : +15°C à +30°C Poids : 183g
Articles de rechange:
Désignation REF
Filter + medication container 071.00
Bloc d’alimentation
Tension d’entrée : 230V 50Hz Tension de sortie : 12V DC Courant nominal : 1,1A Puissance nominale : 13,2 VA Classe de protection :
II
Remarque :
En cas d‘utilisation de l‘appareil en dehors des spécications, son fonctionnement n‘est pas garanti. Sous réserve de modications techniques à des ns d‘amélioration et de perfectionne­ment du produit. Cet appareil et ses accessoires satisfont aux normes européennes EN60601-1 et EN60601-1-2 ainsi que EN13544-1 et sont soumis à des mesures de sécurité particulières en ce qui concerne la compatibilité électromagnétique. Veuillez tenir compte du fait que les équipements de communication HF portables et mobiles peuvent avoir une inci­dence sur cet appareil. Pour des détails plus précis, veuillez contacter le service après-vente à l‘adresse mentionnée ou vous reporter à la n du mode d‘emploi. L‘appareil satisfait aux exigences de la directive européenne 93/42/CE relative aux dispositifs médicaux.
21
Page 22
Compatibilite Electromagnetique
• L‘appareil satisfait au règlement actuellement en vigueur en ce qui concerne la compatibilité
électromagnétique et est approprié pour une utilisation dans tous les bâtiments, y compris ceux réservés à un usage privé.
Les émissions de radiofréquences de l‘appareil sont extrêmement limitées et ne provoquent
selon toute vraisemblance aucune interférence avec d‘autres appareils situés à proximité.
• Il est malgré tout recommandé de ne pas installer l‘appareil au-dessus ni à côté d‘autres ap-
pareils. S‘il provoque des interférences avec vos appareils électroménagers, changez-le de place ou branchez-le sur une autre prise.
• Les appareils radio peuvent avoir une incidence sur le fonctionnement de l‘appareil.
ESPAÑOL
Estimado cliente:
Nos alegra que haya adquirido un producto de nuestra gama. Nuestro nombre es símbolo de pro- ductos de alta calidad y exhaustivamente probados en las áreas de calor, tensión arterial, tempe- ratura corporal, peso, terapias suaves, masaje y acondicionamiento de aire. Lea cuida­dosamente estas instrucciones y tenga en cuenta las indicaciones.
Atentamente, El equipo de Beurer
Campi di applicazione
Questo inalatore è stato creato appositamente per la cura di asma, bronchiti croniche ed altre a ezioni delle vie respiratorie, quali ad esempio l’in uenza. L’innovativa tecnologia ad ultra­suoni consente un’e cace inalazione terapeutica di medicinali tipo aerosol sia nelle prime vie respiratorie che in profondità. Grazie all’inalazione si prevengono a ezioni alle vie respiratorie, si limitano i fenomeni con­comitanti e si accelera la guarigione. Ulteriori informazioni sulle possibilità di utilizzo possono essere fornite dal medico o dal farmacista. L’inalatore è studiato per l’utilizzo sia in casa che fuori casa. L’inalazione di medicinali va e ettuata solo a seguito di prescrizione medica. Si consiglia di eseguire il trattamento in completa calma e relax, di inspirare lentamente e pro­fondamente, così da facilitare l’arrivo e l’assorbimento del prodotto medicinale anche nelle vie respiratorie più profonde. Espirare poi normalmente.
En el embalaje y en la placa de características del aparato y de los accesorios se emplean los siguientes símbolos:
Parte aplicable tipo B
Tenga en cuenta las instrucciones de uso
Fabricante
SN
Número de serie
Proteger de la humedad
22
Page 23
Atención: Instrucciones importantes Guardar para el uso posterior
• Después de abrir el embalaje controle si el inhalador o los accesorios presentan daños o defectos. En este caso, diríjase inmediatamente a su proveedor especializado
• Utilice el aparato solamente para el uso previsto, es decir, para la aerosolterapia. Cualquier otro uso es inadecuado y, por consiguiente, peligroso. El fabricante no será responsable de daños causados por un uso indebido o erróneo.
• Utilice el aparato solamente bajo vigilancia en personas achacosas y niños.
• El inhalador y los accesorios no deben llegar nunca a manos de los niños sin vigilancia.
• Antes del uso del inhalador compruebe que la tensión nominal indicada en la fuente de ali­mentación concuerda con la de la red local.
• Utilice solamente la fuente de alimentación adjunta.
• Llene siempre solamente agua pura en el depósito de agua. Otros líquidos pueden causar bajo ciertas circunstancias, defectos en el inhalador.
• Durante el uso no se debe volcar ni agitar el aparato. En caso contrario, se puede mezclar el medicamento con el agua del depósito.
• Mantenga el aparato alejado de sus ojos durante el uso, ya que la niebla de medicamento puede causar daños.
• No utilice el aparato con el depósito de agua o el depósito de medicamento vacíos.
• Para el tipo de medicamento a utilizar, la dosificación, la frecuencia y la duración de la in­halación deben observarse siempre las indicaciones del médico.
• No utilice el aparato en presencia de gases inflamables.
• Nunca toque el cable de conexión a la red o la fuente de alimentación con las manos moja­das, ya que podría sufrir una descarga eléctrica.
• Observe las instrucciones para la limpieza.
• El aparato debe ser usado solamente por una misma persona, para evitar la transmisión de infecciones.
• En caso de comprobar que su aparato no funciona correctamente o que está deteriorado, desconéctelo de la fuente de alimentación o de la pila. Diríjase, en este caso, solamente al comercio autorizado. Sólo está permitido utilizar piezas de recambio Beurer. El aparato incorpora solamente piezas que pueden ser reparadas o sustituidas únicamente por el fa­bricante o el comercio autorizado.
• Las pilas defectuosas o que ya no se necesitan no deben desecharse con las basuras do­mésticas. Entregue la pila totalmente descargada en los lugares de recogida previstos para ello. La pila se puede descargar totalmente poniendo en marcha el aparato hasta que se encienda o parpadee la lámpara de control roja del inhalador.
Alimentación de corriente
El inhalador puede utilizarse de dos formas diferentes:
1. Con la fuente de alimentación
La fuente de alimentación es apta para el uso en el hogar, en el que se disponga de una toma de corriente de 230 V. La clavija de conexión del adaptador de corriente se conecta en la hem­bra situada en la base del aparato. Enchufe después la clavija de conexión del adaptador en la toma de corriente. Ahora el apara­to está listo para funcionar.
23
Page 24
2. Con pila recargable
Con la pila recargable puede utilizar el inhalador en todos los lugares que no dispongan de otras fuentes de corriente. La clavija de conexión pequeña de la pila se conecta en la hembra situada en la base del aparato. La duración de funcionamiento alcanza hasta 30 minutos. En caso de encenderse o parpadear la lámpara de control roja del inhalador, indica que la pila está vacía y debe ser recargada. Utilice únicamente las pilas entregadas por el fabricante junto con el aparato. El uso de otras pilas puede dañar el aparato.
Puesta en servicio
Antes del primer uso debe limpiarse bien el aparato. Lo mismo se hará si no se ha usado el aparato durante largo tiempo (ver “Limpieza”).
Llenar el depósito de agua
1. Conecte el aparato a la fuente de alimentación o a la pila.
2. Asegúrese de que el aparato está desconectado. (La lámpara de control verde debe estar apagada, es decir, no debe encenderse ni parpadear).
3. Quite la tapa de protección superior del inhalador.
4. Llene el depósito únicamente con agua del grifo o agua destilada (20°-30°C), ya que, de lo contrario, bajo ciertas circunstancias podría dañarse el aparato. Recomendamos hervir previamente el agua. La cantidad de llenado correcta se encuentra entre las dos marcas en el borde interior del depósito de agua. Si la temperatura del agua es menor de 20°C, la pul­verización del medicamento es considerablemente inferior que con la temperatura indicada. Cuanto m´s caliente esté el agua mayor será la pulverización.
5. Vacíe el depósito después de cada uso y llénelo nuevamente, como se ha descrito arriba, antes de cada uso.
Llenar el depósito de medicamento
1. Coloque el depósito de medicamento sobre el depósito de agua.
2. Eche el medicamento directamente en el depósito. ¡evite el llenado excesivo del depósito de medicamento! ¡La cantidad de llenado es de 5 ml, como máximo!
3. ¡utilice medicamentos únicamente por indicación de su médico y consúltele sobre la
duración y la cantidad de inhalación adecuadas para usted!
4. ¡Si la cantidad indicada de medicamento es menor de 2 ml, complétela hasta 4 ml, como mínimo, con agua destilada o solución salina isotónica! En caso de medicamentos viscosos es necesaria asimismo una disolución. Observe también al respecto las indicaciones de su médico.
5. Ponga la tapa de protección superior de nuevo sobre el aparato, comprobando que quede encajada.
El depósito de medicamento no debe utilizarse más en cuanto sean visibles huellas de desgaste en la punta (grietas, manchas blancas). En ningún caso utilice un depósito de medicamento para más de tres aplicaciones.
max. 5ml
máx. 5ml
ca. 4ml
4ml
mind. 2ml
men. 2ml
Montaje de los accesorios en el aparato (si se desea)
El inhalador se puede usar tanto con como sin la máscara. En el caso de niños es recomenda­ble el uso con la máscara.
Tenga cuidado, en las operaciones siguientes, que no se vuelque el aparato y que no se puedan mezclar, en tal caso, el agua y el medicamento.
1. Asegúrese de que el aparato está desconectado.
24
Page 25
2. Introduzca el tubo flexible corto blanco de la máscara de inhalación (para niños la máscara pequeña) en el extremo abierto del tubo flexible de prolongación.
3. Conecte el tubo flexible de prolongación en la abertura de la tapa de protección superior. Para ello, comprima ligeramente el tubo flexible en un extremo liso e introdúzcalo en la aber­tura hasta oír un suave ruido al encajar.
Uso
compruebe que el aparato se encuentra en posición vertical antes de conectarlo. De este modo está garantizado el funcionamiento correcto y la máxima eficiencia del apa­rato.
1. Pulse la tecla ON/OFF para conectar el aparato. Se enciende la lámpara de control verde del inhalador.
2. Regule el portafiltro en la parte trasera del aparato según la cantidad de aire deseada. En la posición de regulación máxima se ven tres orificios de aire.
3. Colóquese, si lo desea, la máscara de inhalación. Recomendamos, también en el uso de la máscara, respire a través de la boca, si se desea alcanzar el sistema bronquial. Si se desea alcanzar la nariz, aspire por la nariz y espire por la boca.
4. Inhale el medicamento tal como se lo haya prescrito su médico. El inhalador está construido de forma que la velocidad de inhalación aumenta después de pocos minutos. Se empieza con la velocidad mínima.
5. El medicamento se ha terminado en cuanto la neblina producida ya no es constante. Inhale hasta que no seproduzca más neblina o que se desconecte el aparato. (El aparato se desco­necta automáticamente después de 10 minutos de uso).
6. Desconecte el aparato pulsando la tecla ON/OFF. La lámpara de control se apaga. Desen­chufe el cable de conexión a la red de la fuente de alimentación y desconecte la clavija de conexión pequeña de la hembra en la base del aparato.
7. Vacíe los restos de medicamento y agua (ATENCION: ¡CALIENTE! ) y limpie el aparato tal como se describe en “Limpieza”. El aparato debe enfriarse durante 30 minutos antes del nuevo uso.
Diagnóstico de fallos
En caso de problemas a pesar de los siguientes controles, envíe el aparato a la dirección indi­cada para su reparación.
Fallo Causas / Soluciones
El aparato no reacciona al pulsar la tecla ON/ OFF
Reducida o ninguna pulverización Controle si el depósito de medicamento está
El ventilador no funciona correctamente Controle si la unión del ventilador con el eje
Controle si el adaptador de corriente / pila están conectados correctamente con el in­halador. Controle si el depósito de agua está llenado correctamente. Controle si la batería está cargada comple­tamente.
sucientemente lleno (mín. 2 ml - máx. 5 ml) o si está roto. Controle si el inhalador está limpio debajo del depósito de medicamento.
del motor es correcta y rígida.
25
Page 26
Limpieza y conservación
Antes de la limpieza compruebe que la alimentación de corriente está desconectada. No sumerja el aparato en agua, ya que podría destruirse. Recomendamos limpiar el inhalador después de cada uso de la siguiente forma:
1. Quite la tapa de protección superior, el depósito de medicamento, el filtro de aire y el por­tafiltro (tirar hacia abajo de la envoltura de protección trasera) y limpie estas piezas con un paño húmedo y un detergente o desinfectante suave según las indicaciones del fabricanete. Limpie de igual forma también el tubo flexible de prolongación y las máscaras de inhalación.
2. Limpie la caja con un paño húmedo suave y únicamente con agua. Enjuague bien el depósi­to de agua con agua clara.
3. Limpie el ventilador pequeño y la entrada de aire debajo de la tapa de protección trasera so­lamente con un paño suave seco. Solamente se puede hervir la tapa de protección.
El inhalador, la fuente de alimentación y la pila recargable no deben exponerse directamente
a la luz solar, altas temperaturas y humedad.
Cargar la pila
1. Conecte la clavija de conexión pequeña de la fuente de alimentación en la hembra de la par­te inferior de la pila.
2. Conecte la clavija de enchufe de la fuente de alimentación a la toma de corriente. Se enci­ende la lámpara de control de la pila. Para el primer uso y después de largo tiempo sin usar el aparato, el tiempo de carga es aproximadamente de 24 horas; en los demás casos 10 -12 horas, según el estado de descarga de la pila.
3. No deposite la pila en un recipiente metálico, sobre metales de cualquier clase ni superficies mojadas, ya que podría producirse un cortocircuito en la batería con el consiguiente recalen­tamiento y, eventualmente, explosión.
Eliminación de desechos
Sírvase eliminar el aparato de acuerdo con la Prescripción para la Eliminación de Apa­ratos Eléctricos y Electrónicos en Desuso 2002/96/EC – WEEE („Waste Electrical and Electronic Equipment“). En caso de dudas o consultas sírvase dirigirse a las autoridades competentes para la eliminación de desechos.
Datos técnicos: Inhalador
Potencia absorbida: aprox. 10 W Frecuencia ultrasónica: 2,5 MHz Grado de pulverización: 0,2 hasta 0,7 ml/min., según densidad del medicamento Tamaño de partículas: 5 μm MMAD Capacidad del depósito de medi-
camentos: Desconexión automática: después de aprox. 10 min. Condiciones de almacenamiento: -10°C hasta +50°C; 45% hasta 85% humedad atm. Condiciones de servicio: +15°C hasta +30°C; 45% hasta 65% humedad atm. Medidas: 65 x 50 x 140 mm Peso: aprox. 185g
máx. 5 ml
26
Page 27
Accesorios: Fuente de alimentación, pila recargable, máscara para
adultos/niños, tubo exible de prolongación, bolsa de protección, 5 depósitos de medicamentos.
Pila recargable:
Tipo: Ni-Mh Tensión nominal: 12V DC Corriente de carga: 40 hasta 120 mA Tiempo de carga: primera carga mín. 24 horas Normal 10 hasta 12 horas Capacidad nominal:: 650 mAh Condiciones de almacenamiento: -18°C hasta +45°C Condiciones de servicio: +15°C hasta +30°C Peso: 183g
Artículos de postventa:
Denominación REF
Filtro(s) + recipiente(s) para medicamentos 071.00
Fuente de alimentación
Tensión de entrada: 230V 50Hz Tensión de salida: 12V DC Corriente nominal: 1,1A Potencia nominal: 13,2 VA Clase de protección:
II
Aviso:
En caso de no utilizar el aparato de acuerdo con las especicaciones, no se garantiza un fun­ciona- miento correcto. Reservado el derecho a introducir modicaciones técnicas que sirvan para la mejora y el desarrollo del producto. Este aparato y sus accesorios cumplen las normas europeas EN60601-1, EN60601-1-2, así como EN13544-1, y está sujeto a medidas especiales de precaución en lo que se reere a compatibilidad electromagnética. Tenga en cuenta que los dispositivos de comunicación portátiles y móviles de alta frecuencia pueden afectar a este aparato. Puede solicitar información más precisa al servicio de atención al cliente en la dirección indi­cada en este documento o leer el nal de las instrucciones de uso. El aparato cumple con los requisitos de la directiva europea para dispositivos médicos 93/42/EC.
27
Page 28
Compatibilidad electromagnética
• El aparato cumple las prescripciones actualmente vigentes en relación con la compatibilidad electromagnética, y es apropiado para su utilización en todos los edificios, incluidos aquel­los determinados a viviendas privadas. Las emisiones de radiofrecuencia del aparato son extremadamente bajas y es bastante probable que no provoquen ninguna interferencia con otros aparatos en las proximidades.
• En cualquier caso se recomienda no colocar el aparato encima o cerca de otros aparatos. En caso de que se produjeran interferencias con sus electrodomésticos, regúlelos o conéctelos a otra toma de corriente.
• Los equipos de radiocomunicación podrían afectar el funcionamiento del aparato.
ITALIANO
Cara cliente, caro cliente,
siamo lieti che Lei abbia deciso di acquistare un prodotto della nostra gamma. Il nostro nome è sinonimo di prodotti di qualità di alto valore e scrupolosamente controllati nei settori ca­lore, pressione sanguigna, temperatura corporea, peso, terapia dolce, massaggi e aria. La preghiamo di leggere le presenti istruzioni e di seguirne le avvertenze.
Cordiali saluti. Il Team Beurer
Aplicaciones
Este inhalador es apto para el tratamiento de astma, bronquitis crónica y otras enfermedades de las vías respiratorias, como por ejemplo, resfriados. Esta innovadora tecnología ultrasó­nica permite la inhalación de vapores medicamentosos en las vías respiratorias superiores e inferiores. Mediante la inhalación podrá prevenir enfermedades de las vías respiratorias, aliviar sus síntomas concomitantes y acelerar la curación. Para más información sobre otras aplicaci­ones, consulte a su médico o farmacéutico. El aparato es apto para la inhalación en el hogar o en viajes. La inhalación de medicamentos debe realizarse sólo por indicación médica. Realice la inhalación relajado e inhale lenta y profundamente, para que el medicamento pueda lle- gar hasta los bronquios  nos y profundos. Respire de forma normal.
Sull'imballaggio e sulla targhetta identi cativa dell'apparecchio e degli accessori compaio- no i seguenti simboli.
Parte applicata di tipo B
Seguire le istruzioni per l'uso
Produttore
SN
Numero di serie
Proteggere dall’umidita
28
Page 29
Attenzione: consigli utili conservare per il successivo uso
• Controllare se l’inalatore o gli accessori presentano difetti al momento dell’apertura della confe- zione. Se ciò accade, ci si rivolga immediatamente al rivenditore autorizzato.
• Utilizzare lo strumento solo per l’aerosolterapia. Un utilizzo differente non è consigliato e pertanto pericoloso. Il produttore non può pertanto considerarsi responsabile di eventuali danni derivanti da un uso non idoneo.
• L’utilizzo dell’apparecchio da parte di persone non autosufficienti e di bambini deve avve­nire sotto sorveglianza.
• L’inalatore e gli accessori non vanno lasciati in mano ai bambini senza sorveglianza da par­te di un adulto.
• Prima dell’utilizzo dell’inalatore assicurarsi che la tensione nominale dell’alimentatore corri­sponda alla tensione del luogo di utilizzo.
• Utilizzare solamente l’alimentatore fornito con l’inalatore.
• Riempire il serbatoio d’acqua solamente con acqua pura. Altri tipi di liquidi possono even­tualmente danneggiare l’inalatore.
• Durante l’utilizzo l’apparecchio non deve essere rovesciato nè agitato: il medicinale potreb­be mescolarsi accidentalmente con l’acqua del serbatoio.
• Durante l’utilizzo mantenere l’inalatore lontano dagli occhi; il vapore prodotto dal medici­nale potrebbe creare fastidi.
• Non utilizzare l’apparecchio senza acqua o medicinale.
• Per quanto riguarda il tipo di medicinale, la posologia, la frequenza e la durata del tratta­mento, attenersi alle istruzioni del medico.
• Non utilizzare l’apparecchio in presenza di gas infiammabili.
• Non toccare mai la presa di corrente oppure l’alimentatore con le mani bagnate: pericolo di scariche elettriche.
• Seguire con attenzione le istruzioni per la pulizia dell’apparecchio.
• Si consiglia che una sola persona utilizzi l’apparecchio, così da evitare la trasmissione di infezioni.
• Nel caso si sospetti una disfunzione o un danno dell’apparecchio, spegnerlo e scollegarlo dall’alimentatore. Si consiglia di rivolgersi al rivenditore autorizzato. Utilizzare parti di ricam­bio Beurer. L’apparecchio è composto da parti che devono essere riparate oppure sostitui­te solamente dal produttore o da rivenditori/servizi assistenza autorizzati.
• Gli accumulatori difettosi o non più utilizzati non vanno gettati nei rifiuti domestici. Utilizzare i punti di raccolta specifici avendo cura di gettare l’accumulatore completamente scarico. L’accumulatore può essere scaricato completamente facendo funzionare l’inalatore sino a quanto la spia di controllo dell’apparecchio non diventa rossa oppure si spegne.
Erogazione di corrente
L’inalatore può essere utilizzato in due modi dierenti:
1. Con l'alimentatore
L’alimentatore è indicato per l’utilizzo domestico, ovunque sia disponibile una presa di cor­rente a 230V. Inserire la piccola spina dell’alimentatore nella presa posta sulla parte inferiore dell’apparecchio. Inserire poi la spina dell’alimentatore nella presa di corrente. L’apparecchio è pronto per l’uso.
29
Page 30
2. Con l’accumulatore
L’accumulatore consente di utilizzare l’apparecchio ovunque, anche in totale assenza di fonti di corrente. Inserire la spina dell'accumulatore nella presa posta sulla parte inferiore dell'apparecchio. La durata dell'utilizzo è di circa 30 minuti. Se la spia di controllo dell'inalatore diventa rossa o si spegne signica che l’accumulatore è scarico e deve pertanto essere ricaricato. Utilizzare solamente l’accumulatore fornito dal produttore. Altri accumulatori possono danneggiare l’inalatore.
Messa in funzione
Prima del primo utilizzo, lo strumento e gli accessori devono essere a fondo. eettuare un’accurata pulizia anche dopo un periodo di non utilizzo (vedi ”Pulizia e conservazione”).
Riempimento del serbatoio
1. Collegare l'apparecchio all'alimentatore o accumulatore.
2. Assicurarsi che l’apparecchio sia spento (la spia di controllo deve essere spenta, non deve cioè né lampeggiare né apparire verde!).
3. Togliere dall’inalatore il coperchio superiore di protezione.
4. Riempire il serbatoio solamente con acqua corrente oppure distillata (20-30°C) per evi­tare danni all'apparecchio.
Consigliamo comunque di utilizzare acqua precedentemente bollita. La correta quantitá di
liquido da immettere corrisponde alla posizione intermedia tra le due tacche sul bordo inter­no del serrbatoio. L'utilizzo di acqua ad una temperatura inferiore ai 20°C ha come conse­guenza una nebulizzazione inferiore: piú elevata è la temperatura, maggiore è l'intensitá della nebulizzazione.
Riempimento del contenitore del medicinale
1. Mettere il contenitore del medicinale sopra il serbatoio.
2. Versare il medicinale direttamente nel contenitore. Evitare di riempire eccessivamente il
contenitore! Il livello massimo è di 5 ml!
3. Utilizzare solamente medicinali prescritti dal medico e rispettare frequenza e durata del trattamento.
4. Se la quantità di medicinale è inferiore a 2 ml, aggiungere acqua distillata oppure soluzione salina isotonica fino al raggiungimento di 4 ml. Una diluizione è necessaria anche in caso di medicinali viscosi. Anche in questo caso rispettare la prescrizione medica.
5. Posizionare nuovamente il coperchio di protezione superiore e incastrarlo sull’apparecchio.
Il contenitore per il medicinale non va più utilizzato non appena appaiono sull’estremità superiore tracce di logorio dovuto all’uso (crepe, macchie bianche). In linea generale il contenitore del medicinale non dovrebbe essere utilizzato per più di tre volte.
Utilizzo dell’apparecchio con gli accessori (facoltativo)
L’inalatore può essere utilizzato sia con la maschera che senza. Si consiglia la maschera in caso di utilizzo da parte di bambini. Durante l’esecuzione dei procedimenti che saranno de­scritti assicurarsi che l’apparecchio non venga rovesciato così da evitare che l’acqua si mischi al prodotto medicinale.
1. Accertarsi che l’apparecchio sia spento.
2. Spingere il tubo corto e bianco della maschera per l’inalazione (utilizzare la maschera piccola per i bambini) nell’estremità aperta del tubo di prolunga.
3. Applicare il tubo di prolunga sull’apertura del coperchio superiore. A questo scopo, compri­merne leggermente una delle estremità lisce e inserirla nell’apertura sino a quando si sente un leggero scatto.
30
Page 31
Utilizzo
Prima di accendere l’apparecchio, assicurarsi che si trovi in posizione verticale. ciò assi­cura un corretto funzionamento e una maggiore ecacia.
1. Premere il tasto ON/OFF per accendere l’apparecchio. La spia di controllo deve apparire verde.
2. Posizionare correttamente il filtro dell’aria posto sulla parte posteriore dell’inalatore per ga­rantire la giusta quantità d’aria. L’apertura è massima quando sono visibili tre fori.
3. Applicare la maschera da inalazione se lo si desidera. Se lo scopo del trattamento è il rag-
giungimento del sistema bronchiale, si consiglia di inspirare ed espirare con la bocca anche quando si utilizza la maschera. In caso di trattamento delle vie nasali, inspirare dal naso ed espirare dalla bocca.
4. L’inalazione è da effettuarsi come prescritto dal medico. L’inalatore è predisposto in modo da accelerare dopo pochi minuti la velocità di inalazione. All’inizio la velocità è minima.
5. Quando la nebulizzazione non è più costante significa che il medicinale è esaurito. Con­tinuare l’inalazione sino a quando la nebulizzazione è nulla o l’apparecchio si spegne (dopo 10 min di utilizzo l’apparecchio si spegne automaticamente).
max. 5ml
mas. 5ml
ca. 4ml
4ml
mind. 2ml
inf. 2ml
6. Spegnere l’apparecchio premendo il tasto ON/OFF. La spia di con­trollo si spegne. Togliere la spina dalla presa di corrente e di seguito togliere la spina piccola dalla presa sul lato inferiore dell’inalatore.
7. Vuotare il contenitore del medicinale e il serbatoio (attenzione: temperatura elevata!), quindi pulire l’apparecchio come descritto al paragrafo ”Pulizia e Conservazione”. Prima di un nuo­vo utilizzo l’apparecchio deve raffreddarsi per 30 min.
Problemi
Consegnare l’apparecchio ad un centro di assistenza nel caso in cui la tabella seguente non sia di aiuto nella soluzione di possibili problemi.
Problemi Cause/Soluzioni
L’apparecchio non si accende premendo il tasto ON/OFF
Scarsa o nulla nebulizzazione Assicurarsi che il contenitore del medici-
Il ventilatore non funziona correttamente Controllare che il ventilatore sia collegato
Controllare che l’alimentatore/accumulatore sia correttamente collegato all’apparecchio. Controllare che il serbatoio sia stato riempito correttamente. Controllare che l’accumulatore sia carico a sucienza.
nale sia stato riempito correttamente (min. 2 ml – max. 5 ml) oppure che non sia rotto. Vericare che l’inalatore sotto il contenitore del medicinale sia pulito.
in modo saldo e corretto con l’alberino del motore.
31
Page 32
Pulizia e conservazione
Assicurarsi che l’apparecchio non sia collegato alla corrente elettrica prima di eettu­are le operazioni di pulizia. Non immergere l’apparecchio in acqua, ciò potrebbe rovinarlo in
modo irreparabile. Consigliamo di pulire l’apparecchio ad ogni utilizzo nel seguente modo:
1. Togliere il coperchio superiore, il contenitore del medicinale, il filtro dell’aria e il portafiltro (le­varlo dall’involucro di protezione inferiore tirando verso il basso) e pulire queste parti con un panno umido e un detergente neutro o disinfettante seguendo le indicazioni del produttore. Pulire allo stesso modo anche il tubo di prolunga e le maschere per l’inalazione.
2. Pulire la custodia esclusivamente con acqua, utilizzando un panno morbido e umido. Il ser­batoio va lavato a fondo con acqua pura.
3. Pulire accuratamente il piccolo ventilatore e la presa d’aria sotto il coperchio con uno strac­cio morbido ed asciutto. Solo il coperchio può essere sterilizzato. L’inalatore, l’alimentatore e l’accumulatore non devono essere esposti alla luce diretta del sole, a temperature elevate e all’umidità.
Caricamento dell’accumulatore
1. Inserire la piccola spina dell’alimentatore nella presa della parte inferiore dell’accumulatore.
2. Inserire la spina dell’alimentatore nella presa di corrente. La spia di control­lo dell’accumulatore si accende. Al primo utilizzo e dopo un lungo periodo di riposo dell’accumulatore, questo deve essere caricato per circa 24 ore. Altrimenti il tempo di carica è di 10 – 12 ore, a seconda della carica residua.
3. Non conservare l’accumulatore in un contenitore di metallo, non posarlo mai su su­perfici metalliche di alcun tipo o su superfici bagnate. Ciò può creare un corto circuito nell’accumulatore con successivo surriscaldamento o eventuale esplosione.
Smaltimento
Smaltire l’apparecchio secondo la direttiva sui riuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche 2002/96/EC, detta anche WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). In caso di domande si prega di rivolgersi all’autorità locale competente in materia di smaltimento.
Dati tecnici Inalatore
Potenza assorbita: circa 10 Watt Frequenza ultrasonica: 2,5 MHz Valore di nebulizzazione: da 0,2 a 0,7 ml/min in base alla densità del medicinale Grandezza particella: 5 μm MMAD Capacità contenitore medicinale: max. 5 ml Spegnimento automatico: dopo circa 10 min Condizioni di conservazione: da -10°C a +50°C; da 45% a 85% di umidità relativa Condizioni d’esercizio: da +15°C a +30°C; da 45% a 65% di umidità relativa Misure: 65 x 50 x 140 mm Peso: circa 185g Accessori: alimentatore, accumulatore, maschera adulti e bambini,
tubo di prolunga, custodia protettiva, 5 contenitori per medicinale.
32
Page 33
Accumulatore:
Tipo: Ni-Mh Tensione nominale: 12V DC Corrente di carica: da 40 a 120 mA Tempo di carica: prima carica 24 ore, normale normale carica da 10 a 12 ore Capacità nominale: 650 mAh Condizioni di conservazione: da –18°C a +45°C Condizioni d’esercizio: da +15°C a +30°C Peso: 183g
Articoli di postvendita:
Boccaglio REF
Filtro + serbatoio per medicinale 071.00
Alimentatore
Tensione d’ingresso: 230V 50Hz Tensione d’uscita: 12V DC Corrente nominale: 1,1A Potenza nominale: 13,2 VA Classe di protezione:
II
Avvertenza:
L‘inosservanza delle speciche indicate non garantisce il perfetto funzionamento del dispositi­vo. Ci riserviamo la facoltà di apportare variazioni e migliorie tecniche per un ulteriore sviluppo del prodotto. Questo dispositivo e i relativi accessori sono fabbricati in accordo con le norme europee EN60601-1, EN60601-1-2 e EN13544-1 e rispetta i requisiti essenziali di compatibilità elettromagnetica. Prestare attenzione al fatto che dispositivi di telecomunicazione ad alta frequenza portatili e mobili possono interferire con questo dispositivo. Per informazioni più dettagliate, rivolgersi all'Assistenza clienti oppure consultare la parte nale delle istruzioni per l'uso. Il dispositivo rispetta inoltre i requisiti della Direttiva europea sui Dispositivi Medici 93/42/CE.
Compatibilità elettromagnetica
• L‘apparecchio rispetta le norme vigenti in materia di compatibilità elettromagnetica e può essere utilizzato in tutti gli edifici, inclusi quelli di domicilio privato. Le emissioni in radiofre­quenze dell‘apparecchio sono estremamente basse ed è poco probabile che provochino interferenze con altri dispositivi nelle vicinanze.
• Si consiglia comunque di non posizionare l‘apparecchio sopra o vicino ad altri apparecchi. Qualora dovessero verificarsi interferenze con altri apparecchi elettrici, spostarlo o collegarlo a un‘altra presa elettrica.
• Le radio possono influenzare il funzionamento dell‘apparecchio.
33
Page 34
NEDERLANDS
Geachte klant,
we zijn blij dat u hebt gekozen voor een product uit ons assortiment. Onze naam staat voor hoogwaardige en grondig gecontroleerde kwaliteitsproducten die te maken hebben met warmte, gewicht, bloeddruk, lichaamstemperatuur, hartslag, zachte therapie, massage en lucht. Neem deze gebruikshandleiding aandachtig door, bewaar deze voor later gebruik, houd deze toegankelijk voor andere gebruikers en neem alle aanwijzingen in acht.
Met vriendelijke groet, Uw Beurer-team
Toepassingsgebied
Deze inhalator is bestemd voor de behandeling van astma, chronische bronchitis en andere ademhalingsaandoeningen zoals bv. verkoudheden. Deze innoverende ultrasonentechnolo­gie maakt de medisch werkzame inhalatie van geneesmiddelenaërosolen in de bovenste en onderste ademhalingswegen mogelijk. Door het inhaleren voorkomen zij de aandoeningen van de ademhalingswegen, verminderen zij de nevenverschijnselen en versnellen zij de genezing. Verdere informatie over de toepas­singsmogeli- jkheden verneemt u van uw arts of uw apotheker. Het apparaat is geschikt voor inhalatie thuis en onderweg. De geneesmiddeleninhalatie dient enkel op medisch advies te gebeuren. Inhaleer rustig en ontspannen en adem langzaam en diep in, zodat het geneesmid­del tot in de  jne diepliggende bronchiën kan binnendringen. Adem gewoon uit.
In de verpakking en op het typeplaatje van het apparaat en de accessoires worden de vol­gende symbolen gebruikt:
Toepassingsdeel type B
SN
Neem de gebruiksaanwijzing in acht
Fabrikant
Serienummer
Niet blootstellen aan vocht
34
Page 35
Opgelet: belangrijke richtlijnen Bewaren voor later gebruik
• Controleer na het openen van de verpakking of de inhalator of toebehoren beschadigingen of defecten vertonen. Mocht dat het geval zijn, wend u dan onmiddellijk tot uw vakhandel.
• Gebruik het apparaat alleen voor het beoogde doeleinde, d.w.z. voor de aërosoltherapie. Elk afwijkend gebruik is onterecht en bijgevolg gevaarlijk. De fabrikant kan niet aansprake­lijk gesteld worden voor schade die doo onterecht of verkeerd gebruik veroorzaakt wordt.
• Gebruik het apparaat bij gehandicapte personen en kinderen alleen onder toezicht.
• De inhalator of het toebehoren mogen niet zonder toezicht in handen van kinderen komen.
• Alvorens de inhalator te gebruiken, moet gecontroleerd worden of de nominale spanning die op de netspanningsadapter staat aangegeven met de lokale netspanning overeenkomt.
• Gebruik enkel de bijgeleverde netspanningsadapter.
• Vul steeds het waterreservoir enkel met zuiver water. Andere vloeistoffen kunnen eventueel aanleiding geven tot een defect van de inhalator.
• Tijdens het gebruik mag het apparaat niet gekanteld of geschud worden. Het geneesmiddel kan dan met het water van het reservoir vermengd worden.
• Houd tijdens het gebruik het apparaat van uw ogen verwijderd, omdat de geneesmiddelne­vel een schadelijke werking kan hebben.
• Gebruik het apparaat niet met een leeg waterreservoir of een lege geneesmiddelhouder.
• Voor type geneesmiddel, dosering, frequentie en duur van de inhalatie dienen steeds de aanwjzingen van de arts opgevolgd te worden.
• Gebruik het apparaat niet in aanwezigheid van ontvlambare gassen.
• Raak de netspanningleiding of de netspanningsadapter nooit met vochtige handen aan, omdat u hierdoor een stroomschok kunt ondervinden.
• Neem de reinigingsrichtlijnen in acht.
• Het gebruik van het apparaat mag enkel door één persoon gebeuren, om overdracht infec­ties te voorkomen.
• Mocht u concluderen dat uw apparaat niet correct functioneert of dat het beschadigd is, schakel het dan uit en neem het weg van de netspanningsadapter of van de accu. Wend u in dat geval enkel tot de erkende vakhandel; alleen Beurer-onderdelen mogen worden ge­bruikt. Het apparaat bestaat enkel uit onderdelen die door de fabrikant of door de erkende vakhandel/ser- vice gerepareerd of vervangen kunnen worden.
• Defecte of niet meer bruikbare accu’s horen niet thuis bij het huishoudelijk afval. Breng de volledig ontladen accu naar de daartoe voorziene verzamelplaatsen. U kunt de accu vol­ledig ontladen door de inhalator zolang in werking te stellen tot het controlelampje van de inhalator rood oplicht of knippert.
Stroomvoorziening
De inhalator kan op twee verschillende manieren gebruikt worden
1. Met de netspanningsadapter
De netspanningsadapter is alleen geschikt voor gebruik binnenshuis, waar een stopcontact met 230 V netspanning voorhanden is. De kleine stekker van de netspanningsadapter wordt in het con- tact aan de onderzijde van het apparaat ingebracht. Breng daarna de stekker van de netspannings- adapter in het stopcontact. Het apparaat is nu klaar voor gebruik.
35
Page 36
2. Met de accu
Met de accu kan u de inhalator overal gebruiken waar geen andere stroombronnen beschik­baar zijn. De kleine stekker van de accu wordt in het contact aan de onderzijde van het apparaat ingebracht. De genruiksduur bedraagt maximaal 30 minuten. Mocht het controlampje van de inhalator rood oplichten of knipperen, dan betekent dit dat de accu leeg is en moet worden opgeladen. Gebruik enkel de door fabrikant geleverde accu´s. Het gebruik van andre accu´s kan het apparaat beschadigen.
Ingebruikname
Voor het eerste gebruik dient het apparaat grondig gereinigd de worden (zie "reiniging")
Vullen van het waterreservoir
1. Sluit de inhalator aan op de netspanningsadapter of op de accu.
2. Controleer of het apparaat is uitgeschakeld (het controlelampje moet gedroofd zijn, d.w.z.
max. 5ml
het mag niet groen oplichten of knipperen!).
3. Verwijder de bovenste beschermingskap van de inhalator.
4. Vul het waterreservoir uitsluitend met leidingwater of ge-
mas. 5ml
ca. 4ml
4ml
mind. 2ml
inf. 2ml
destilleerd water (20-30°C) anders kan uw apparaat eventueel beschadid worden.
Wij raden aan het water vooraf te koken. De juiste vulhoeveelheid in aangegeven met de
beide merkstreepjes aan de binnenste rand van het reservoir. Wanneer de watertemperatuur minder dan 20°C bedraagt, is het vernevelingsredement van het water des te groter is het vernevelingsrendement.
5. Ledig het reservoir na elk gebruik en vul het opnieuw voor elk gebruik zoals beschreven.
Vullen van de geneesmiddelhouder
1. Plaats de geneesmiddelhouder op het waterreservoir.
2. Vul het geneesmiddel direct in de houder. Vermijd dat de geneesmiddelhouder te veel ge-
vuld wordt! De vulhoeveelheid bedraagt ten hoogste 5 ml !
3. Gebruik geneesmiddelen enkel op aanbeveling van uw arts, en vraag hem welke inha-
latieduur en -hoeveelheid voor u geschikt is !
4. Wanneer de desbetreffende hoeveelheid geneesmiddel minder dan 2 ml bedraagt, vul dan verder tot ten minste 4 ml met gedestilleerd water of fysiologische zoutoplossing ! Verdunnen is ook bij dikvloeibare geneesmiddelen noodzakelijk. Volg ook hier de aanwijzingen van uw arts.
5. Plaats de bovenste beschermingskap weer op het apparaat tot hij inklikt.
De geneesmiddelhouder mag niet meer gebruikt worden zodra er bij het uiteinde slijtagever-schijnselen (scheuren, witte vlekken) zichtbaar worden. Gebruik de genees­middelhouder in de regel niet vaker dan voor drie toepassingen.
Montage van het apparaat met toebehoren (indien gewenst)
De inhalator kan zowel met als zonder masker gebruikt worden. Bij kinderen wordt het gebruik van een masker aanbevolen.
Let er op dat bij de volgende stappen het apparaat niet gekanteld wordt waardoor water en geneesmiddel gemengd kunnen worden.
1. Controleer of het apparaat uitgeschakeld is.
2. Schuif nu de korte witte slang van het inhalatiemasker (bij kinderen het kleine masker) in het open uiteinde van de verlengslang.
3. Breng de verlengslang op de opening van de bovenste beschermingskap. Druk daartoe de slang bij een glad uiteinde lichtjes samen en schuif hem zover op de opening tot een korte klik te horen is.
36
Page 37
Toepassing
controleer of het apparaat zich in verticale stand bevindt alvorens u het inschakelt. Zo wordt het correct functioneren van het apparaat evenals de maximale werkzaamheid gewaarborgd.
1. Druk op de ON/OFF - toets om het apparaat aan te zetten. Het controlelampje van de inhala­tor licht groen op.
2. Plaats de luchtfilter op de achterzijde van het apparaat zodat de gewenste luchthoeveelheid gewaarborgd is. Bij maximale instelling zijn drie luchtgaten te zien.
3. Leg indien gewenst het inhalatiemasker aan. Wij raden aan zelfs bij gebruik van het mas-
ker via de mond in en uit te ademen wanneer het bronchiaal systeem bereikt moet worden. Wanneer de neus bereikt moet worden, adem dan in via de neus en adem uit via de mond.
4. Inhaleer het geneesmiddel zoals uw arts heeft voorgeschreven. De inhalator is zo gebouwd dat de inhalatiesnelheid na enkele minuten opgevoerd wordt. De snelheid begint op een laag niveau.
5. Het geneesmiddel is leeg zodra de gevormde nevel niet meer constant is. Inhaleer tot er geen nevel meer ontstaat of tot het apparaat zichzelf uitschakelt (het apparaat schakelt auto­matisch uit na 10 min. gebruik).
6. Zet het apparaat af door op de ON/OFF toets te drukken. Het controlelampje dooft. Trek de net- stekker van de netspanningsadapter uit het stopcontact en trek de kleine stekker uit het contact aan de onderzijde van het apparaat.
7. Ledig de geneesmiddel- en waterresten (OPGELET: HEET !) en reinig het apparaat zoals be­schreven onder “reiniging”. Voordat u het apparaat opnieuw gebruikt, moet het 30 minuten afkoelen.
Problemen
Wanneer er, ondanks de volgende controles, toch problemen optreden, stuur dan het apparaat ter reparatie naar het betreende adres.
Fout Oorzaak/oplossing
Het apparaat reageert niet bij drukken op de ON/OFF-toets
Laag of geen vernevelingsrendement Controleer of de geneesmiddelhouder ge-
De ventilator werkt niet correct Controleer of de ventilator vast en correct
Controleer of de netspanningsadapter/accu correct met de inhalator verbondenzijn. Con­troleer of het waterreservoir juist gevuld is. Controleer of de accu volledig opgeladen is.
noeg gevuld is (min 2 ml - max 5 ml) en niet defect is. Controleer of de inhalator onder de geneesmiddelhouder schoon is.
met de schacht van de motor bevestigd is.
Reiniging en opslag
controleer voor reiniging of de stroomvoorziening onderbroken is. Dompel het apparaat
niet in water, omdat het dan kan beschadigen. Wij raden aan na elk gebruik de inhalator als volgt te reinigen:
1. Verwijder de bovenste beschermingskap, de geneesmiddelhouder, de luchtfilter en de filter­houder (uit het achterste beschermomhulsel naar onder trekken), en reinig deze onderdelen met een vochtige doek en een zacht reinigingsmiddel of ontsmettingsmiddel volgens de voorschriften van de fabrikant. Reinig eveneens de verlengslang en het inhalatiemasker.
37
Page 38
2. Reinig de behuizing met een vochtige doek en vervolgens met water. Het waterreservoir grondig uitspoelen met helder water.
3. De kleine ventilator en de luchttoevoer onder de achterste beschermingskap reinigt u uits­luitend met een zachte droge doek. Alleen de beschermingskap mag gekookt worden. De inhalator, de netspanningsadapter en de accu mogen niet rechtstreeks aan zonlicht, hoge temperaturen en vochtigheid worden blootgesteld.
Opladen van de accu
1. Steek de kleine stekker van de netspanningsadapter in het contact aan de onderzijde van de accu.
2. Steek nu de netstekker van de netspanningsadapter in het stopcontact. De controlelamp van de accu gaat branden. Bij het eerste gebruik en wanneer het apparaat langdurig niet gebruikt is, bedraagt de oplaadduur ongeveer 24 uur, anders 10 - 12 uur, afhankelijk van de ontla­dingstoestand van de accu.
3. Leg de accu niet in een metalen doos, op elk ander soort metaal of op natte oppervlakken. Deze kunnen een kortsluiting van de accu veroorzaken met oververhitting en eventueel ex­plosie tot gevolg.Technische gegevens:
Verwijdering
Verwijder het toestel conform het Besluit Afval van Elektrische en Elektronische Appa­raten 2002/96/EC – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Voor nadere informatie kunt u zich richten tot de bevoegde instanties voor afvalverwijdering.
Technische gegevens: Inhalator
opnamevermogen: ca. 10 Watt ultrasonenfrequentie: 2,5 MHz verstuivingsnelheid: 0,2 tot 0,7 ml/min afhankelijk van de geneesmiddeldicht-
heid partikelgrootte: 5 μm MMAD inhoud geneesmidelhouder: max. 5 ml automatische uitschakeling: na ca. 10 min. bewaringsomstandigheden: -10°C tot+50°C; 45% tot 85% luchtvochtigheid gebruiksomstandigheden: +15°C tot+30°C; 45% tot 65% luchtvochtigheid afmetingen: 65 x 50 x 140 mm gewicht: ca. 185g toebehoren: netspanningsadapter, accu, masker voor volwassenen/
kinderen, verlengslang, beschermzakje, 5 geneesmid-
delhouders
38
Page 39
Accu:
type: Ni-Mh nominale spanning: 12V DC laadstroom: 40 tot 120 mA laadtijd: eerste oplading min. 24 uur. normale normale carica da 10 a 12 ore nominale capaciteit: 650 mAh bewaringsomstandigheden: -18°C tot +45°C gebruiksomstandigheden: +15°C tot +30°C gewicht: 183g
Reserveonderdelen
Omschrijving REF
Filters + medicamentreservoir 071.00
Netspanningsadapter
ingangsspanning: 230V 50Hz uitgangsspanning: 12V DC nominale stroom: 1,1A nominaal vermogen: 13,2 VA beschermingsklasse:
II
Aanwijzing:
Bij het gebruik van het apparaat buiten de specicatie is een perfecte werking niet gegaran­deerd! Technische veranderen voor de verbetering en verdere ontwikkeling van het producten behouden we ons voor. Dit apparaat en zijn accessoires zijn conform de Europese normen EN60601-1 en EN60601-1-2 alsook EN13544-1 en moeten voldoen aan bijzondere voorzorgs­maatregelen m.b.t. de elektromagnetische compatibiliteit.Gelieve er hierbij rekening mee te houden dat draagbare en mobiele HF-communicatie- installaties dit apparaat kunnen beïnvlo­eden. Meer informatie kunt u onder het opgegeven klantserviceadres opvragen. Het apparaat is conform de vereisten van de Europese richtlijn voor medische producten 93/42/EC en de medische productwet.
ELEKTROMAGNETISCHE COMPATIBILITEIT
• Het apparaat is conform de momenteel geldende voorschriften m.b.t. de elektromagnetische compatibiliteit en is geschikt voor het gebruik in alle gebouwen, inclusief gebouwen voor privéwoondoeleinden. De radiofrequentie-emissies van het apparaat zijn uiterst laag en vero­orzaken met grote waarschijnlijkheid geen interferenties met andere apparaten in de buurt.
• Het is in elk geval aan te raden om het apparaat niet boven of in de buurt van andere appara­ten op te stellen. Als het met uw elektrische apparaten tot interferenties komt, verplaats het apparaat dan of sluit het op een ander stopcontact aan.
• Radiotoestellen kunnen het gebruik van het apparaat beïnvloeden.
39
Page 40
ΕΛΛΗΝΙΚ
Αξιότιμη πελάτισσα, αξιότιμε πελάτη,
τα συγχαρητήριά μας για την απόφασή σας να αποκτήσετε ένα προϊόν της εταιρίας μας. Το όνομά μας ταυτίζεται με υψηλής αξίας προϊόντα, τα οποία υπόκεινται σε λεπτομερείς ελέγχους ποιότητας, στους τομείς θερμότητα, βάρος, αρτηριακή πίεση, θερμοκρασία σώματος, σφυγμός, ήπια θεραπεία, μασάζ και αέρας. Παρακαλείσθε να διαβάσετε με προσοχή αυτές τις οδηγίες χρήσης, να τις φυλάσσετε για μελλοντική χρήση, να τις έχετε διαθέσιμες και για άλλους χρήστες και να προσέχετε τις υποδείξεις.
Με φιλική σύσταση Η δική σας ομάδα της Beurer
Τoμέας ε αρμoγής
Αυτός o εισπνευστήρας είναι κατάλληλoς για τη θεραπεία τoυ άσθματoς, της χρόνιας ßρoγχίτιδας και άλλων ασθενειών των αναπνευστικών oδών, όπως π. χ. κρυoλoγήματα. Η καινoτoμική αυτή υπερηχητική τεχνoλoγία καθιστά εφικτή την ιατρικά δραστική εισπνoή αερo“εκάσιμων φαρμάκων στις άνω και κάτω αναπνευστικoύς oδoύς. Μέσω της εισπνoής πρoλαμßάνετε ασθένειες των αναπνευστικών oδών, μετριάζετε τα συμπτώματά τoυς και επιταχύνετε την ίαση. Περισσότερες πληρo oρίες για τις δυνατότητες χρήσης μπoρείτε να έχετε από τoν ιατρό σας ή τo φαρμακoπoιό. Η συσκευή είναι κατάλληλη για χρήση τόσo στo σπίτι όσo και εκτός σπιτιoύ. Η εισπνoή φαρμάκoυ πρέπει να γίνεται μόνo μετά από ιατρική εντoλή. Εκτελείτε την εισπν ή ενώ είστε ήσυχoς και χαλαρός και εισπνέετε αργά και ßαθιά, ώστε τo φάρμακo να μπoρεί να εισχωρήσει στoυς λεπτoύς και ßαθιά ßρισκ μενoυς ßρόγχoυς. Εκπνέετε κανoνικά.
Στη συσκευασία και στην πινακίδα τύπου της συσκευής και των αξεσουάρ χρησιμοποιούνται τα ακόλουθα σύμβολα.
SN
Μέρος εφαρμογής, τύπος B
Προσοχή στις οδηγίες χρήσης
Κατασκευαστής
Αριθμός σειράς
Προστατεύετε τη συσκευή από την υγρα- σία
40
Page 41
Πρoσoχή: Σημαντικές υπoδείξεις φυλάσσετε για τη μελλoντική
χρήση
• Παρακαλείσθε να ελέγ ετε μετάξτo άνoιγμα της συσκευασίας, εάν o εισπνευστήρας ή τα πρόσθετα εξαρτήματα εμφανίζoυν ζημιές ή ßλάßες. Εάν αυτό συμßαίνει απευθυνθείτε αμέσως στo ειδικό εμπoρικό κατάστημα πoυ αγoράσατε τη συσκευή.
• Xρησιμoπoιείστε τη συσκευή μόνo για την πρoßλεπόμενη χρήση, δηλαδή για θεραπεία εισπνoής. Κάθε χρήση πoυ απ κλίνει από αυτήν είναι ακατάλληλη και γι‘ αυτό επικίνδυνη. O κατασκευαστής δεν μπoρεί να θεωρηθεί υπεύθυνoς για ζημιές πoυ πρoκύπτoύν από ακατάλληλη ή λανθασμένη χρησιμoπoίηση.
• Σε άτoμα αδύναμα, άρρωστα και παιδιά η συσκευή χρησιμoπoιείται μόνo με επίßλε“η.
• O εισπνευστήρας και τα πρόσθετα εξαρτήματα δεν επιτρέπεται να περιέλθoυν στα χέρια των παιδιών, όταν δεν υπάρχει επίßλε“η.
ßεßαιωθείτε πριν τη χρήση τoυ εισπνευστήρα ,
στo μετασχηματιστή συμφωνεί με την ηλεκτρική τάση τoυ τoπικoύ δικτύoυ.
• Xρησιμoπoιείτε μόνo τoν πρoμηθευόμενo μετασχηματιστή.
• Γεμίζετε πάντα μόνo με καθαρό νερό τη δεξαμενή νερoύ. Άλλα υγρά θα μπoρoύσαν, υπό oρισμένες συνθήκες να πρoκαλέσoυν ßλάßη στoν εισπνευστήρα.
• Κατά τη διάρκεια της χρήσης μη δίνετε κλίση και μην κoυνάτε τη συσκευή. Διότι διαφoρετικά τo φάρμακo θα μπoρoύσε να αναμιχθεί με τo νερό της δεξαμενής.
• Κρατείστε τη συσκευή κατά τη χρήση της μακριά από τα μάτια σας, τo σύννεφo σταγoνιδίων τoυ φαρμάκoυ θα μπoρoύσε να επιδράσει ßλαπτικά.
• Μη χρησιμoπoιείτε τη συσκευή με άδεια δεξαμενή νερoύ ή με άδειo δoχείo φαρμάκoυ.
• Για τo είδoς τoυ φαρμάκoυ χρήσης, τη δoσoλoγία, τη συχν τητα και τη διάρκεια της εισπνoής ακoλoυθείτε πάντα τις oδηγίες τoυ γιατρoύ.
• Μη θέτετε σε λειτoυργία τη συσκευή εάν υπάρχoυν εύφλεκτα αέρια.
• Μην πιάνετε π τέ τo ηλεκτρικό καλώδιo ή τo μετασχηματιστή με ßρεγμένα χέρια, θα μπoρoύσατε να πάθετε ηλεκτρoπληξία.
• Πρoσέχετε και τηρείτε τις oδηγίες καθαρισμoύ.
• Η χρήση της συσκευής oφείλει να γίνεται μόνo από ένα άτoμo για την απoφυγή της μετάδoσης λoιμώξεων.
• Εάν διαπιστώσετε, ότι η συσκευή σας δεν λειτoυργεί σωστά ή έχει υπoστεί ßλάßη, διακόπτετε τη λειτ υργία της και την απoσυνδέετε από τo μετασχηματιστή ή τη μπαταρία. Απευθυνθείτε στην περίπτωση αυτή στα εξoυσιoδoτημένα ειδικά εμπ ρικά καταστήματα. Επιτρέπεται να χρησιμoπoιηθoύν μόνo ανταλλακτικά της εταιρίας Beurer. Η συσκευή απoτελείται μόνo από εξαρτήματα, τα oπ ία μπoρoύν να επισκευαστoύν ή να αντικατασταθoύν από τoν κατασκευαστή ή τα εξoυσιoδoτημένα ειδικά εμπ ρικά καταστήματα.
• Κατεστραμμένες ή άλλες μπαταρίες πoυ δεν χρησιμoπoιoύνται πλέoν, δεν ρίπτoνται στα oικιακά απoρρίμματα. Παρακαλείσθε να πρoσκoμίζετε τις πλήρως απoφoρτισμένες μπαταρίες στα αντίστoι α σημεία συλλ γής. Την απoφόρτιση της μπαταρίας μπoρείτε να την πετύχετε εάν θέσετε σε λειτoυργία τoν εισπνευστήρα για όσo διάστημα χρειαστεί μέχρι η λυ νία ελέγχoυ τoυ εισπνευστήρα να ανά“ει κόκκινo ή να αναßoσßήνει.
ότι η ηλεκτρική τάση πoυ αναφέρεταιεπάνω
Τρoφoδoσία ρεύματoς
O εισπνευστήρας μπ ρεί να λειτoυργήσει με δύo διαφоρετικoύς τρόπoυς:
41
Page 42
1. Με τo μετασχηματιστη
O μετασχηματιστής είναι κατάλληλoς για τη χρησιμoπoίηση στo σπίτι, όπoυ υπάρχειμια πρίζα με 230V ηλεκτρική τάση. Τo μικρό φις τoυχμετασ ηματιστή τoπoθετείται στην υπoδoχή στην κάτω πλευρά της συσκευής. Τoπoθετείτε στη συνέχεια τo φις (ρευματoλήπτη) τoυ μετασχηματιστή σε μια πρίζα. Η συσκευή είναι τώρα έτoιμη για λειτoυργία.
2. Με μπαταρία
Με τη μπαταρία μπoρείτε να χρησιμoπoιήσετε τoν εισπνευστήρα όπoυ δεν υπάρχει δυνατότητα σύνδεσης σε μια πρίζα. Τo μικρό φις της μπαταρίας τoπoθετείτε στην υπoδoχή στην κάτω πλευρά συσκευής. Η διάρκεια λειτoυργίας ανέρχεται σε 30 λεπτά. Εάν η λυχνία ελέγχoυ στoν εισπνευστήρα ανά“ει κόκκινo ή αναßoσßήνει, αυτό σημαίνει ότι η μπαταρία είναι άδεια και πρέπει να επαναφoρτιστεί. Xρησιμoπoιείστε μόνo τις πρoμηθευόμενες από τoν κατασκευαστή μπαταρίες. Η χρησιμoπoίηση άλλων μπαταριών μπ ρεί να πρ καλέσει ßλάßη στη συσκευή.
Έναρξη λειτoυργίας
Πριν από την πρώτη χρήση η συσκευή οφείλει να καθαριστεί καλά. Αυτό ισχύει επίσης σε περίπτωση πoυ η συσκευή δεν έχει χρησιμoπoιηθεί για μεγάλo χρoνικό διάστημα (ßλέπε ψκαθαρισμός“).
Πλήρωση της δεξαμενής νερoυ
1. Συνδέετε τoν εισπνευστήρα με τo μετασχηματιστή ή την μπαταρία.
2. ßεßαιωθείτε, ότι η συσκευή είναι απενεργoπoιημένη (η λυχνία ελέγχoυ πρέπει να είναι σßησμένη, δηλαδή αυτή δεν πρέπει να φωτίζει ή να αναßoσßήνει πράσινo!).
3. Αφαιρείτε τo επάνω πρoστατευτικό καπάκι από τoν εισπνευστήρα.
4. Γεμίζετε τη δεξαμενή μόνo με νερό από τη ßρύση ή απoσταγμένo νερό (20-30°C), διότι διαφορετικά η συσκευή σας θα μπoρoύσε να υπoστεί ßλάßη.
Συνιστoύμε να ßράζετε πρ ηγ υμένως τo νερό. Η σωστήoπoσ τητα πλήρωσης ßρίσκεται
μεταξύ των δύo ενδείξεων στην εσωτερική πλευρά της δεξαμενής. Εάν η θερμ κρασία τoυ νερoύ είναι κάτω των 20°C,τότε o σχηματισμός νέφους σταγoνιδίων τoυ φαρμάκoυ είναι εμφανώς μειωμένoς σε σχέση με την πρoκαθoρισμένη θερμoκρασία. Όσo θερμότερo είναι τo νερό τόσo μεγαλύτερη είναι η απόδoση σχηματισμoύ νέφους σταγoνιδίων.
5. Αδειάζετε τη δεξαμενή μετά από κάθε χρήση και τη γεμίζετε εκ νέoυ πριν από κάθε εφαρμoγή σύμφωνα με την περιγραφή.
max. 5ml
5ml
ca. 4ml
4ml
mind. 2ml
2ml
Πλήρωση τoυ δοχείoυ για τo φάρμακo
1. Τoπoθετείτε τo δoχεί φαρμάκoυ επάνω στη δεξαμενή νερoύ.
2. Γεμίζετε τo φάρμακo απευθείας στo δoχείo. Απoφεύγετε την υπερπλήρωση τoυ δοχείoυ
φαρμάκoυ! Η πoσότητα πλήρωσης ανέρχεται τo μέγιστo σε 5 ml!
3. Xρησιμoπoιείτε φάρμακα μόνo μετά από εντoλή τoυ ιατρoύ σας και ενημερώνεστε από αυτόν για την κατάλληλη διάρκεια και πoσότητα εισπνoής!
4. Εάν η πρoκαθoρισμένη πoσότητα τoυ φαρμάκoυ βρίσκεται κάτω από τα 2 ml, τότε πρoσθέτετε στo δoχείo απoσταγμένo νερό ή ισoτoνικό διάλυμα μαγειρικoύ άλατoς ώστε να πρoκύ“ει μια συνoλική πoσoτητα τoυλάχιστoν 4 ml! Μια αραίωση είναι επίσης απαραίτητη σε παχύρρευστα φάρμακα. Πρoσέχετε και εδώ τις oδηγίες τoυ ιατρoύ σας.
5. Τoπoθετείτε τo επάνω πρoστατευτικό καπάκι πάλι επάνω στη συσκευή έτσι ώστε αυτό να ασφαλίσει.
Τo δoχεί oφαρμάκoυ οφείλει να μη χρησιμoπoιείται άλλo, μόλις στην άκρη τoυ εμφανιστoύν φθoρές (ρωγμές, λευκoί λεκέδες). Μη χρησιμoπoιείτε ένα δoχείo φαρμάκoυ κατά κανόνα, για περισσότερo από τρεις χρήσεις.
42
Page 43
Διάτα η της συσκευής με πρ σθετα ε αρτήματα (εάν είναι επιθυμητ )
O εισπνευστήρας μπoρεί να χρησιμoπoιηθεί τόσo με μάσκα όσo και χωρίς μάσκα. Σε παιδιά συνιστάται η χρήση με μάσκα.
Πρoσέχετε κατά την ακόλoυθη διαδικασία να μην πάρει κλίση η συσκευή, ώστε να μην αναμιχτεί τo νερό με τo φάρμακ .
1. ßεßαιωθείτε, ότι η συσκευή είναι απενεργoπoιημένη.
2. Σπρώχνετε τώρα τo ßραχύ λευκό λάστιχο της μάσκας εισπνoής (στα παιδιά τη μικρότερη μάσκα) στo ανoικτό άκρo τoυ λάστιχου πρoέκτασης.
3. Τoπoθετείστε τo λάστιχο πρoέκτασης στo άνoιγμα στo άνω πρoστατευτικό καπάκι.
Για τo σκoπό αυτό συμπιέζετε ελαφρώς τo λάστιχο από ένα λείo άκρo και σπρώχνετε αυτό
στo άνoιγμα μέχρι να ακoυστεί η σιγά τo κoύμπωμά τoυ.
Εφαρμoγή
ßεßαιωθείτε, ότι η συσκευή ßρίσκεται σε κάθετη θέση, πριν την ενεργoπoιήσετε. Με τoν τρόπo αυτό εξασ αλίζεται η σωστή λειτoυργία της συσκευής και η μέγιστη δραστικότητά της.
1. Πιέζετε τo πλήκτρo ON/OFF για την ενεργoπoίηση της συσκευής. Η λυχνία ελέγχου τoυ εισπνευστήρα φωτίζει τώρα πράσινη.
2. Ρυθμίζετε τo στήριγμα τo φίλτρoυ στην πίσω πλευρά της συσκευής κατά τέτoιo τρόπo, ώστε να εξασφαλίζεται η επιθυμητή πoσoτητα αέρα. Στη μέγιστη ρύθμιση φαίνoνται τρεις oπές αέρoς.
3. Φoράτε, εάν τo επιθυμείτε, τη μάσκα εισπνoής. Συνιστoύμε και στην περίπτωση της χρήσης της μάσκας να εισπνέετε και να εκπνέετε από τo στόμα για να έλθει τo φάρμακo σε επα ή με τo σύστημα των ßρoγχων. Εάν αυτό θα πρέπει να έρθει σε επαφή με τη μύτη, τότε εισπνέετε από τη μύτη και εκπνέετε από τo στόμα.
4. Εισπνέετε τo φάρμακo σύμ ωνα με τις oδηγίες τoυ ιατρoύ σας. O εισπνευστήρας είναι κατά τέτoιo τρόπo κατασκευασμένoς, ώστε η ταχύτητα εισπνoής να αυξάνεται μετά από λίγα λεπτά. Η ταχύτητα αρχίζει με μια ελά ιστη τιμή.
5. Τo φάρμακo έχει τελειώσει μόλις τo δημιoυργημένo νέφος σταγoνιδίων δεν είναι πλέoν σταθερό. Εισπνέετε μέχρις ότoυ δεν δημιoυργείται πλέoν κανένα νέφος σταγoνιδίων ή η συσκευή έχει απενεργoπoιηθεί από μόνη της ( η συσκευή απενεργoπoιείται αυτ ματα μετά από 10 λεπτά ρήσης ).
6. Απενεργoπoιείτε τη συσκευή με τo πάτημα τoυ πλήκτρoυ ON/OFF. Η λυχνία ελέγχου σßήνει. Α αιρείτε τo φις (ρευματoλήπτη) τoυ μετασχηματιστή από την πρίζα παροχής ρεύματoς και αφαιρείτε τo μικρό φις από την υπoδoχή στην κάτω πλευρά της συσκευής.
7. Αδειάζετε τα υπoλείμματα από τo φάρμακo και τo νερό ( ΠΡOΣO7ΗO ΚΑΥΤO! ) και καθαρίζετε τη συσκευή όπως περιγράφεται στo κεφάλαιo ψΚαθαρισμός“ . Η συσκευή πριν από μια νέα χρήση πρέπει να κρυώσει για 30 λεπτά.
Διάγνωση σφαλμάτων
Εάν παρά τoυς ακόλoυθoυς ελέγχους συνεχίζoυν να παρoυσιάζoνται πρoßλήματα στείλτε τη συσκευή για επισκευή στη διεύθυνση πoυ είναι σωστή για σας.
Σφάλμα Αιτίες/Λύση
Η συσκευή δεν ενεργoπoιείται μετά τo πάτημα τoυ πλήκτρoυ ON/OFF
Ελέγχετε εάν o μετασ ηματιστής/ η μπαταρία είναι σωστά συνδεδεμένoς/η με τoν εισπνευστήρα Ελέγχετε, εάν η δεξαμενή έχει τη σωστή πλήρωση. Ελέγχετε, εάν η μπαταρία είναι πλήρως φορτισμένη.
43
Page 44
Xαμηλή ή καμιά απόδoση σύννεφου σταγoνιδίων
O ανεμιστήρας δεν λειτ υργεί σωστά Ελέγχετε, εάν o ανεμιστήρας είναι σταθερά
Εξασ αλίζετε τη σωστή πλήρωση τoυ δoχείoυ χαρμάκoυ (ελάχιστo 2ml - μέγιστo 5ml ) και αυτό δεν είναι κατεστραμμένo. Ελέγ ετε, εάν o εισπνευστήρας είναι καθαρός κάτω από τo δοχείo φαρμάκων.
και σωστά συνδεδεμένoς με τo στέλεχος τoυ κινητήρα
Καθαρισμός και φύλαξη
Πριν από τoν καθαρισμό εξασφαλίζετε την απόσύνδεση από την ηλεκτρική τροφοδότηση. Μη ßυθίζετε πoτέ τη συσκευή στo νερό, θα μπoρoύσε να καταστραφεί. Συνιστoύμε να καθαρίζετε τoν εισπνευστήρα μετά από κάθε χρήση σύμ ωνα με τα ακόλoυθα:
1. Απoμακρύνετε τo επάνω πρoστατευτικό καπάκι, τo δoχείo φαρμάκoυ, τo φίλτρo αέρoς και τo στήριγμα φίλτρoυ (τραßάτε πρßς τα κάτω από τo πίσω πρoστατευτικό περίßλημα), και καθαρίζετε τα εξαρτήματα αυτά με ένα υγρό πανί και ένα ελαφρύ απoρρυπαντικό ή μέσo απoλύμανσης σύμφωνα με τις oδηγίες τoυ παραγωγoύ. Καθαρίστε επίσης τo λάστιχο πρoέκτασης και τις μάσκες εισπνoής.
2. Καθαρίζετε τo περίßλημα της συσκευής με ένα υγρό, μαλακό πανί και μόνo με νερό. Τη δεξαμενή νερoύ την ξεπλένετε καλά με καθαρό νερό.
3. Καθαρίζετε τoν μικρό ανεμιστήρα και την τροφοδoσία αέρα κάτω από τo πίσω πρoστατευτικό καπάκι μόνo με ένα μαλακό και στεγνό πανί. Μόνo το πρoστατευτικό καπάκι επιτρέπεται να υπoστεί ßράση. O εισπνευστήρας, o μετασχηματιστής και η μπαταρία δεν επιτρέπεται να εκτίθενται σε άμεση ηλιακή ακτινoßoλία, υ“ηλές θερμoκρασίες και υγρασία.
Φόρτιση της μπαταρίας
1. Τoπoθετείστε τo μικρό φις τoυ μετασχηματιστή στην υπoδoχή στην κάτω πλευρά της μπαταρίας.
2. Τoπoθετείστε τώρα τo ρευματoλήπτη τoυ μετασχηματιστή σε μια πρίζα. Η λυχνία ελέγχου της μπαταρίας φωτίζει. Κατά την πρώτη χρησιμoπoίηση της μπαταρίας ή σε περίπτωση πoυ δεν έχει χρησιμoπoιηθεί για μεγάλo χρoνικό διάστημα, o χρόνoς φόρτισης ανέρχεται περίπoυ σε 24 ώρες, διαφορετικά 10 - 12 ώρες, ανάλoγα με την αποφρτιση της μπαταρίας.
3. Μην τoπoθετείτε την μπαταρία σε μεταλλικό, ή επάνω σε κάθε είδoυς μέταλλo ή επάνω σε υγρές επιφάνειες. Αυτό μπoρεί να oδηγήσει σε ßραχυκύκλωμα της μπαταρίας με ακόλoυθη υπερθέρμανση και κατά περίπτωση έκρηξη.
Απορριµµ ατική διαχείριση
Παρακαλείσθε να εκτελείτε την απορριµµ ατική διαχείριση της συσκευής σύµφωνα µε τη διάταξη για παλιές ηλεκτρικές και ηλεκτρονικές συσκευές 2002/96/EC – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Σε περίπτωση που έχετε ερωτήσεις όσον αφορά την απορριµµ ατική διαχείριση παρακαλείσθε να έρθετε σε επαφή µ ε την αρµόδια δηµοτική υπηρεσία.
44
Page 45
Τεχνικά χαρακτηριστικά: Εισπνευστήρας
Λή“η ισχύoς: περίπoυ 10 Watt Συχνότητα υπέρηχων: 2,5 MHz Ρυθμός διασκoρπισμoύ: 0,2 μέχρι 0,7 ml/λεπτό ανάλoγα με πυκνότητα φαρμάκoυ Μέγεθoς σωματιδίων: 5 μm MMAD Xωρητικότητα δοχείoυ φαρμάκ υ: μέγιστo 5 ml Αυτόματη διακoπή λειτoυργίας: μετά από περίπoυ 10 λεπτά Συνθήκες φύλαξης: -10°C μέχρι+50°C; 45% μέ ρι 85% υγρασία Συνθήκες λειτoυργίας: +15°C μέχρι+30°C; 45% μέ ρι 65% υγρασία Διαστάσεις: 65 x 50 x 140 mm ßάρoς: περίπoυ 185γρ. Πρόσθετα εξαρτήματα: μετασχηματιστής, μπαταρία, μάσκα ενήλικoυ/παιδική,
λάστιχο πρoέκτασης, τσάντα φύλαξης, 5 δοχεία φαρμάκου
Μπαταρία:
Τύπoς: Ni-Mh Oνoμαστική τάση: 12V DC Ρεύμα φόρτισης: 40 μέχρι 120 mA Xρόνoς φόρτισης: πρώτη φόρτιση ελά ιστo 24 ώρες
κανoνικά 10 μέχρι 12 ώρες κανoνικά 10 μέχρι 12 ώρες Oνoμαστική χωρητικότητα: 650 mAh Συνθήκες φύλαξης: -18°C μέ ρι+45°C Συνθήκες λειτoυργίας: +15°C μέ ρι+30°C ßάρoς: 183g
Ανταλλακτικά:
Ονομασία REF
Φίλτρο + δοχείο φαρμάκων 071.00
Μετασ ηματιστής
Τάση εισαγωγής: 230V 50Hz Τάση εξαγωγής: 12V DC Oνoμαστικό ρεύμα: 1,1A Oνoμαστική ισχύς: 13,2 VA Κατηγoρία πρoστασίας:
II
45
Page 46
Υπόδειξη:
Σε περίπτωση χρήσης της συσκευής εκτός των προδιαγραφών δεν εξασφαλίζεται μια άψογη λειτουργία! Με την επιφύλαξη τεχνικών αλλαγών για τη βελτίωση και την περαιτέρω εξέλιξη του προϊόντος. Αυτή η συσκευή μαζί με τα αξεσουάρ της αντιστοιχεί στα Ευρωπαϊκά πρότυπα EN60601-1 και EN60601-1-2 καθώς και EN13544-1 και υπόκειται σε ιδιαίτερα μέτρα προφύλαξης σχετικά με την ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα.Προσέξτε εδώ, ότι οι φορητές και κινητές διατάξεις επικοινωνίας υψηλής συχνότητας (ΥΣ) μπορούν να επηρεάσουν αρνητικά αυτή τη συσκευή. Ακριβή στοιχείο μπορείτε να ζητήσετε κάτω από την αναφερόμενη διεύθυνση του τμήματος τεχνικής υποστήριξης πελατών. Η συσκευή αντιστοιχεί στις απαιτήσεις της ευρωπαϊκής οδηγίας για ιατρικά προϊόντα 93/42/ΕΚ, στο νόμο περί ιατρικών προϊόντων.
ΗΛ ΕΚΤΡOΜΑΓΝΗ ΤΙΚΗ ΣΥΜßΑΤOΤΗΤΑ
• Η συσκευή ανταπoκρίνεται στoυς ισχύoντες σήμερα κανoνισμoύς σχετικά με την ηλεκτρoμαγνητική συμßατότητα και είναι κατάλληλη για τη χρήση σε όλα τα κτίρια, συμπεριλαμßανoμένων αυτών, πoυ πρooρίζoνται για ιδιωτικoύς σκoπoύς κατoικίας. Oι εκπoμπές ραδιoσυχνoτήτων της συσκευής είναι πάρα πoλύ χαμηλές και με πoλύ μεγάλη πιθανότητα δεν πρoκαλoύν παρεμßoλές σε άλλες συσκευές πoυ ßρίσκoνται κoντά.
• Συνίσταται σε κάθε περίπτωση, να μην τoπoθετείτε τη συσκευή πάνω ή κoντά σε άλλες συσκευές. Σε περίπτωση πoυ εμφανιστoύν παρεμßoλές με τις ηλεκτρικές συσκευές σας, αλλάξτε τη θέση της συσκευής ή συνδέστε την σε μια άλλη πρίζα.
• Oι ασύρματες συσκευές μπoρoύν να επηρεάσoυν τη λειτoυργία της συσκευής.
SVENSKA
Bästa kund!
Vi gläder oss över att ni har bestämt er för att köpa en produkt ur vårt sortiment. Vårt namn står för noggrant kontrollerade och högklassiga kvalitetsprodukter från de olika områdena vär­me, vikt, blodtryck, kroppstemperatur, puls, mjuk terapi, massage och luft. Var vänlig och läs igenom den här manualen noggrant. Spara på den för senare användning och se till att den blir tillgänglig för andra personer, som använder vågen och var vänlig och iaktta de instruktioner, som ges.
Med vänlig hälsning Ert Beurer-team
Användningsområde
Dieser Inhalator ist für die Behandlung von Asthma, chronischer Bronchitis und anderen Denna inhalator kan användas för behandling av astma, kronisk bronkit och andra luftvägssjukdo- mar som t.ex. förkylningar. Denna innovativa ultraljudteknologi tillåter en medicinskt eektiv inhale­ring av aerosola läkemedel i de övre och undre luftvägarna. Med hjälp av inhaleringen kan du förebygga sjukdomar av luftvägarna, mildra deras följdsymtom och påskynda läkningen. Ytter­ligare information om användningsmöjligheterna kan du få från din läkare eller farmaceut. Apparaten kan användas för inhalering i hemmet eller på resa. Läkemedelsinhalering bör enda­st genomföras efter läkares ordination. Genomför inhaleringen lugnt och avslappnat och andas in långsamt och djupt, så att läkemedlet kan nå ända ut i de na, djupt liggande bronkerna. Andas ut som vanligt.
46
Page 47
På förpackningen och på apparatens typskylt och tillbehör används följande symboler.
Användningsdel typ B
Följ bruksanvisningen
Tillverkare
SN
Serienummer
Skydda mot fukt
Obs: Viktiga upplysningar Bör sparas för senare bruk
• Var god kontrollera när du har öppnat förpackningen, om det finns några synliga skador eller fel på inhalatorn eller tillbehöret. Om så är fallet, var god kontakta omgående din åter­försäljare.
• Använd apparaten endast för det ändamålsenliga bruket, dvs. för aerosolterapin. Varje annan avvikande användning är osakkunnig och därför farlig. Tillverkaren kan inte göras ansvarig för skador som har förorsakats på grund av osakkunnig eller felaktig användning.
• Använd apparaten med fysiskt svaga personer och med barn endast under uppsikt.
• Inhalatorn och tillbehöret får aldrig hamna i barns händer utan uppsikt.
• Kontrollera att nätspänningen som är angiven på nätdelen stämmer överens med den loka­la nätspänningen, innan du använder din inhalator.
• Använd endast den nätdel som följer med apparaten vid leveransen.
• Fyll alltid endast på rent vatten i vattentanken. Andra vätskor kan eventuellt leda till att inha­latorn skadas.
• Apparaten får inte lutas eller skakas medan den används. Läkemedlet kan annars blandas med vattnet i tanken.
• Håll apparaten borta från ögonen medan du använder den, läkemedelsångan kan ha en skadlig verkan.
• Använd apparaten inte med tom vattentank eller tom läkemedelsbehållare.
• Beträffande vilken läkemedelstyp som skall användas, dosering, hur ofta och hur länge in­haleringen skall genomföras, bör du alltid följa läkarens ordination.
• Apparaten får inte användas i lokaler där det finns brännbara gaser.
• Rör aldrig strömkabeln eller nätdelen med våta händer, du kan få en strömstöt.
• Observera rengöringsanvisningarna.
• Apparaten bör endast användas av en person, för att undvika smittorisk.
• Ifall du konstaterar att din apparat inte fungerar riktigt eller är skadad, var god koppla från den och skilj den från nätdelen resp. ackumulatorn. Kontakta i så fall endast den auktori­serade återförsäljaren; endast Beurerreservdelar får användas. Apparaten består endast av delar, som kan repareras eller ersättas av tillverkaren resp. den auktoriserade återförsäl­jaren/servicen.
• Ackumulatorer som är sönder eller som du inte längre behöver, skall inte slängas i hushålls­soporna. Var god lämna in den fullständigt urladdade ackumulatorn till det härför lämpliga insamlingsstället. Ackumulatorn kan du ladda ur fullständigt genom att driva inhalatorn tills kontrollampan lyser rött eller blinkar.
47
Page 48
Strömförsörjning
Inhalatorn kan drivas på två olika sätt:
1. Med nätdel
Nätdelen är lämplig för bruk i ett hushåll, där det nns eluttag med 230V nätspänning. Nätde­lens lilla stickpropp sätts i kontakten på apparatens undersida. Sätt sedan nätdelens nätstick­propp i eluttaget. Apparaten är nu driftklar.
2. Med ackumulator
Med ackumulatorn kan du använda inhalatorn överallt där det inte nns några andra strömkäl­lor. Ackumulatorns lilla stickpropp sätts i kontakten på apparatens undersida. Drifttiden uppgår till max. 30 min. Om kontrollampan på inhalatorn lyser rött eller blinkar, betyder detta att acku­mulatorn är tom och behöver laddas. Använd endast de ackumulatorer som tillverkaren leverer­ade tillsammans med apparaten. Apparaten kan ta skada om andra ackumulatorer används.
Driftstart
Före första driftstart bör apparaten rengöras noggrant. Detta gäller även om du inte har använt apparaten på längre (se „Rengöring“).
Fylla på vattentanken
1. Anslut inhalatorn till nätdelen eller till ackumulatorn.
2. Kontrollera att apparaten är frånkopplad (kontrollampan måste vara släckt, dvs. den får varken blinka grönt eller lysa grönt!).
3. Avlägsna nu inhalatorns övre skyddslock.
4. Fyll tanken uteslutande med kranvatten eller destillerat vatten (20-30°C), eftersom din apparat annars eventuellt kan ta skada. Vi rekommenderar att först koka vattnet. Den riktiga påfyllningsmängden ligger mellan de båda markeringgarna på iankens innervägg. Om vat­tentemperaturen uppgår till mindre än 20°C, är läkemedlets ångprestation betydligt mindre än vid den angivna temperaturen. Ju varmare vattnet är, desto större blir ångprestationen.
5. Töm tanken efter varje användning och fyll den på nytt som beskrivet före varje användning.
max. 5ml
5ml
ca. 4ml
4ml
mind. 2ml
2ml
Fylla på läkemedelsbehållaren
1. Placera läkemedelsbehållaren på vattentanken.
2.
Häll läkemedlet direkt i behållaren. Se till att läkemedelsbehållaren inte blir för full! Påfyll-
ningsmängden ligger på max. 5 ml!
3. Använd läkemedel endast efter ordination av din läkare och fråga efter för dig lämplig inhaleringstid ochmängd!
4. Om den angivna mängden av läkemedlet ligger på mindre än 2 ml, fyll då på med destillerat vat- ten eller isotonisk koksaltlösning till minst 4 ml! En utspädning är även nödvändig om läkemedlet är tjockflytande. Observera även här din läkares ordination.
5. Sätt tillbaka det övre skyddslocket på apparaten igen så att det låser.
Läkemedelsbehållaren bör inte användas mer, om nötningsspår (sprickor, vita fläckar) blir synliga på spetsen. Använd en läkemedelsbehållare principiellt inte oftare än tre gånger.
Montering av apparaten med tillbehörsdelar (om så önskas)
Inhalatorn kan användas både med och utan mask. För barn rekommenderas användning med mask.
48
Page 49
Observera vid följande procedurer att apparaten inte får lutas så att inte vatten och läke­medel blandas.
1. Kontrollera att apparaten är frånkopplad.
2. Skjut nu den korta, vita slangen av inhaleringsmasken (för barn den mindre masken) in i för­längningsslangens öppna ända.
3. Sätt förlängningsslangen på det övre skyddslockets öppning. Tryck härtill lätt ihop slangen på en glatt ända, och skjut den så långt på öppningen, tills det hörs svagt att den låser.
Användning
Kontrollera att apparaten står i lodrät position, innan du kopplar på den. Därmed garan­teras att apparaten fungerar rätt och att maximal eektivitet uppnås.
1. Tryck ON/OFF – knappen för att koppla på apparaten. Inhalatorns kontrollampa lyser grönt.
2. Ställ filterfästet på apparatens baksida så att den önskade luftmängden uppnås. Vid max. inställning är tre lufthål synliga.
3. Applicera inhaleringsmasken, om så önskas. Vi rekommenderar att andas in och ut genom munnen, även om masken används, om bronkialsystemet skall påverkas. Om näsan skall påverkas, andas in genom näsan och ut genom munnen.
4. Inhalera läkemedlet enligt din läkares ordination. Inhalatorn är konstruerad så att inhalerings­hastigheten ökar efter några minuter. Den börjar med ett minimum.
5. Läkemedlet är förbrukat när den tillverkade ångan inte längre är konstant. Inhalera tills ingen ånga uppstår mer eller apparaten stänger av ( apparaten stängs automatiskt av efter en an­vändning om 10 min.).
6. Koppla från apparaten genom att trycka ON/OFF - knappen. Kontrollampan släcks. Dra nätdelens stickpropp ur eluttaget och dra den lilla stickproppen ur kontakten på apparatens undersida.
7. Töm läkemedels- och vattenrester ( AKTA: VARMT! ) och rengör apparaten som beskrivet un­der „Rengöring“. Apparaten måste svalna 30 minuter innan den får användas igen.
Feldiagnos
Om problem uppstår trots följande kontroller, skicka in apparaten för reparation till den för dig gällande adressen.
Fel Ursachen/Lösung
Apparaten reagerar inte när du trycker ON/ OFF-knappen
Låg eller ingen ångprestation Kontrollera att läkemedelsbehållaren är
Ventilatorn arbetar inte riktigt Kontrollera om ventilatorn är fast och rätt
Kontrollera om nätdel/ ackumulator är rätt ansluten till inhalatorn Kontrollera om vattentanken är riktigt fylld. Kontrollera om ackumulatorn är fullständigt laddad.
tillräckligt påfylld (min. 2ml - max. 5ml ) och inte är sönder. Kontrollera om inhalatorn är ren nedanför läkemedelsbehållaren.
ansluten till motorns skaft.
49
Page 50
Rengöring och förvaring
Kontrollera att elförsörjningen är avbruten innan du börjar med rengöringen. Doppa apparaten inte i vatten, den kan gå sönder. Vi rekommenderar att rengöra inhalatorn efter varje använd­ning på följande sätt:
1. Ta av det övre skyddslocket, läkemedelsbehållaren, luftfiltret och filterfästet (dra neråt ur det bakre skyddshöljet) och rengör dessa delar med en fuktig trasa och ett milt rengöringsmedel eller desinfektionsmedel enligt tillverkarens uppgifter. Rengör på samma sätt även för­längningsslangen och inhaleringsmaskerna.
2. Rengör huset med en fuktig, mjuk trasa och uteslutande med vatten. Var god skölj vattentan­ken noggrant med rent vatten.
3. Den lilla ventilatorn och lufttillförseln under det bakre skyddslocket rengör du endast med en mjuk, torr trasa. Endast skyddslocket får kokas. Inhalatorn, nätdelen och acku­mulatorn får inte utsättas för starkt solljus, höga temperaturer och fuktighet.
Ladda ackumulatorn
1. Sätt nätdelens lilla stickpropp i kontakten på ackumulatorns undersida.
2. Sätt nu nätdelens stickpropp i eluttaget. Ackumulatorns kontrollampa lyser. Före första
användning och om den inte har använts på länge uppgår laddningstiden till c:a 24 t., annars
10 –12 timmar, beroende på ackumulatorns urladdningstillstånd.
3. Lägg ackumulatorn inte i metallbehållare, inte på någon sorts metall eller på våta ytor. Detta kan leda till kortslutning av ackumulatorn med senare överhettning och ev. till explosion.
Avfallshantering
Produkten avfallshanteras i enlighet med förordningen 2002/96/EC – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Eventuella frågor riktas till den för avfallshantering ansvariga kom­munala myndigheten.
Teknisk specifikation: Inhalator
Ineekt: c:a 10 Watt Ultraljud-frekvens: 2,5 MHz Finfördelningskvot: 0,2 bis 0,7 ml/min beroende på läkemedelsdensitet Partikelstorlek: 5 μm MMAD Kapacitet läkemedelsbehållare: max. 5 ml Automatisk frånkoppling: efter c:a 10 min. Lagringsvillkor: -10°C till +50°C; 45% till 85% luftfuktighet Driftvillkor: +15°C till +30°C; 45% till 65% luftfuktighet Mått: 65 x 50 x 140 mm Vikt: c: a 185g Tillbehör: Nätdel, ackumulator, vuxen-/barnmask, Förlängningss-
lang, skyddsväska, 5 läkemedelsbehållare
50
Page 51
Ackumulator:
Typ: Ni-Mh Märkspänning: 12V DC Laddningsström:: 40 till 120 mA Laddningstid: Första laddning min. 24 t normalt 10 till 12 t. Märkkapacitet: 650 mAh Lagringsvillkor: -18°C till +45°C Driftvillkor: +15°C till +30°C Vikt: c: 183g
Kompletterade artiklar:
Beteckning REF
Filter + läkemedelsbehållare 071.00
Nätdel
Inspänning: 230V 50Hz Utspänning: 12V DC Märkström: 1,1A Märkeekt: 13,2 VA Skyddsklass:
II
Obs:
Vid användning av apparaten på annat sätt än specikationen gör gällande garanteras ej felfri funktion! Vi förbehåller oss rätten till tekniska förändringar för förbättring och vidareutveckling av produkten. Denna apparat och dess tillbehör följer de europeiska normerna EN60601-1 och EN60601-1-2 liksom EN13544-1 och är underkastad de särskilda försiktighetsåtgärder som gäller för elektromagnetisk tolerans.Tänk på att bärbar och mobil högfrekvent kommunikations­utrustning kan påverka denna apparat. Informationen nns också att läsa i slutet av bruksan­visningen. Apparaten uppfyller kraven i den europeiska riktlinjen för läkemedelsprodukter 93/42/EC, enligt läkemedelsproduktlagen.
ELEKTROMAGNETISK KOMPATIBILITET
• Apparaten uppfyller de aktuella föreskrifterna gällande elektromagnetisk kompatibilitet och
är lämpad för användning i samtliga byggnader, inklusive privatbostäder. Apparatens radio­frekvensemisson är ytterst låg och orsakar med största sannolikhet inga interfe- renser med andra apparater i närheten.
• Men det rekommenderas i alla fall att man inte har apparaten över eller i närheten av andra
apparater. Om det uppstår störningar med dina andra apparater, flytta på den eller anslut den till ett annat eluttag.
• Kommunikationsapparater kan påverka användningen av apparaten.
51
Page 52
TÜRKÇE
Sayın Müşterimiz,
İmalatımız olan bir ürünü tercih etmenizden dolayı memnuniyetimizi belirtmek isteriz. Adımız, Isı, Ağırlık, Kan Basıncı, Vücut Isısı, Nabız, Yumuşak Terapi, Masaj ve Hava alanlarında ayrıntılı olarak kontrolden geçirilmiş yüksek kaliteli ürünlerin simgesidir. Lütfen bu kullanma talimatını dikkatle okuyup sonrakı kullanımlar için saklayınız, diğer kullanıcıların da okumasına olanak tanıyınız ve belirtilen açıklamalara uyunuz.
Dostane tavsiyelerimizle Beurer Müessesesi
Kullanıldığı alan
Bu tene üs cihazı, astım, kronik bronşit ve örn. soğuk algınlığı gibi diğer solunum yolları hastalıklarının tedavisinde kullanılmaktadır. Bu yenilikçi ültrason teknolojisi, aerosol ilaçların tıbbi açıdan etkili bir şekilde tene üs edilerek, üst ve alt solunum yollarına ulaşmasını sağlar. Tene üs etme yöntemi ile, solunum yolları rahatsızlıkları önlenir, rahatsızlık ile birlikte ortaya çıkan yan etkiler zayı atılır ve daha hızlı bir iyileşme sağlanır. Bu yöntemin kullanılması ile ilgili daha başka uygulama olanakları için doktorunuza veya eczacınıza başvurunuz. Bu cihaz, evde ve seyahat halinde, yani yolda olduğunuz zaman kullanılmaya elverişlidir. Bir ilacın tene üs etme yolu ile alınması ancak doktor talimatı üzerine uygulanmalıdır. Tene üs etme işlemini rahat, sakin bir şekilde, yavaş ve derin nefes alarak gerçekleştiriniz. Inhalasyon sakin alın ve daha önce rahat ve yavaş yavaş ve derinden böylece ilaç ince, alçak bronşlara kadar ulaşabileceği nefes. Normal bir şekilde de nefes veriniz.
Cihazın ve aksesuarın tip etiketi ve ambalajı üzerinde aşağıda yer alan semboller kullanılmaktadır.
SN
Uygulama parçası Tip B
Kullanım kılavuzunu dikkate alın
Üretici
Seri numarası
Nemden koruyunuz
52
Page 53
Dikkat: Önemli bilgiler -daha sonra kullanmak üzere saklayın
• Ambalajı açtıktan sonra, teneffüs cihazında veya aksesuarlarda herhangi bir hasar veya bozukluk olup olmadığını lütfen kontrol ediniz. Eğer böyle bir durum söz konusu ise, lütfen derhal yetkili satıcınıza başvurunuz.
• Cihazı sadece öngörülmüş olduğu kullanım amacı için, yani aerosol tedavisi için kullanınız. Bu kullanım dışında kalan her türlü kullanım, müsade edilmeyen bir kullanımdır ve bu nedenle tehlikelidir. Müsade edilmeyen, gerektiği şekilde uygulanmayan veya hatalı kullanımdan kaynaklanan hasarlar için üretici herhangi bir sorumluluk üstlenmez ve sorumlu tutulamaz.
• Zayıf, sakat veya hastalıklı kişilerde ve çocuklarda, cihaz sadece gözetim altında kullanılmalıdır.
• Teneffüs cihazı ve aksesuarları, gözetimsiz bir şekilde çocukların eline geçmemelidir.
• Teneffüs cihazını kullanmaya başlamadan önce, cihazı başladığınız şebeke gerilimi ile cihaz üzerinde bildirilmiş olan nominal gerilimin aynı olmasına dikkat ediniz.
• Sadece cihaz ile birlikte ekte teslim edilmiş olan güç kaynağını kullanınız.
• Su tankına daima sadece saf ve temiz su doldurunuz. Dişer sıvılar teneffüs cihazının bozulmasına sebep olabilir.
• Cihaz kullanım esnasında devrilmemeli veya sallanmamalıdır. Aksi halde ilaç tanktaki suya karışabilir.
• Cihazı kullanım esnasında gözlerinizden uzak tutunuz, aksi halde ilacın buharı gözlerinize zarar verebilir.
• Cihazı su tankı boşken veya ilaç kabı boşken çalıştırmayınız.
• Kullanılacak ilaç tip, doz ayarı, teneffüs cihazının hangi aralıklarla kullanılacağı ve teneffüs süresi hususunda daima doktorunuzun talimatlarına uyunuz.
• Cihazı yanıcı gazların bulunduğu ortamlarda kullanmayınız.
• Elektrik kablosuna veya güç kaynağına kesinlikle ıslak eller ile dokunmayınız, aksi halde elektrik çarpma tehlikesi söz konusudur.
• Temizleme talimatlarına dikkat ediniz.
• Hastalık bulaşma (enfeksiyon) durumunu önlemek için, cihaz sadece bir kişi tarafından kullanılmalıdır.
• Eğer cihazınızın doğru çalışmadığını veya hasarlı olduğunu tespit ederseniz, lütfen cihazı kapatınız ve güç kaynağından veya aküden ayırınız. Böyle bir durumda sadece yetkili satıcınıza başvurunuz; sadece Beurer yedek parçaları kullanılmalıdır. Cihaz sadece üreti­ci veya yetkili satıcı / servis tarafından onarılabilecek veya değiştirilebilecek parçalardan üretilmiştir.
• Bozuk veya artık kullanılamayacak durumda olan aküler normal ev çöpüne atılmamalıdır. Tamamen yetkili depo taburcu atmayın lütfen. Teneffüs cihazını, cihazın kontrol lambası kırmızı yanıncaya veya yanıp sönmeye başlayıncaya kadar çalıştırarak, aküyü tamamen boşaltabilirsiniz.
Elektrik akımı beslemesi
Teneüs cihazını iki şekilde çalıştırmak mümkündür:
1. Güç kaynağı üzerinden çalıştırma
Güç kaynağı, 230V şebeke gerilimi sunan bir prizin bulunduğu, evdeki kullanım için uygundur. Güç kaynağının küçük soketi cihazın alt tarafındaki soket başlantı yerine takılır. Sonra, güç kaynağının elektrik şi elektrik prizine takılır. şimdi cihaz çalışmaya hazırdır.
53
Page 54
2. Akü üzerinden çalıştırma
Akü sayesinde teneüs cihazını, başka elektrik kaynakları olmayan her yerde kullanabilirsiniz. Akünün küçük soketi cihazın alt tarafındaki soket başlantı yerine takılır. Akünün kullanılma süre­si yaklaşık 30 dakikadır. Pilot ışık inhaler veya yanıp sönen kırmızı yanar, bu pil düşük ve şarj ihtiyacı var demek­tir. Sadece üretici tarafından cihaz ile birlikte teslim edilen aküleri kullanınız. Başka akülerin kullanılması cihaza zarar verebilir.
Cihazın çalışılmaya başlanması
Cihazın ilk kez kullanılmadan önce, itinayla temizlenmelidir. Bu, cihaz uzun süre kullanılmadığı zaman da yapılmalıdır (bkr. "Temizlenmesi").
Su tankının doldurulması
1. Teneffüs cihazını güç kaynağına veya aküye ba_layınız.
2. cihazın kapalı olduğunu kontrol ediniz (kontrol lambası kapalı olmalıdır, yani ne yeşil ışık yanıp sönmeli, ne de yeşil ışık yanmalıdır!).
3. şimdi teneffüs cihazından üst koruyucu kapağı çıkarınız.
4. Tanka sadece musluktan akan normal şebeke suyu veya damıtılmış saf su (20-30°C) doldurunuz, aksi halde cihazınız zarar görebilir. Suyu cihaza doldurmadan önce, kaynatmanızı öneriyoruz. Doldurulanak doğru su miktarı, tankın iç kenarındaki iki işaret arasındadır. Suyun sıcaklığı 20°C’den düşükse, ilacın buharlaşma gücü, öngörülmüş olan sıcaklıktakinden çok daha düşük olur. Su ne kadar sıcak olursa, ilacın buharlaşma gücü de o kadar fazla olur.
5. Her kullanımdan sonra tankı boşaltınız ve her kullanımdan önce yukarıda tarif edildiği şekilde yeniden doldurunuz.
Ilaç kabının doldurulması
max. 5ml
1. Su deposuna ilaç kabı yerleştirin.
2. Doğrudan kabın içine ilaç doldurun. Kaçının ilaç kabın aşırı
doldurulması! Azami 5 ml doldurulmalıdır!
5ml
ca. 4ml
4ml
mind. 2ml
2ml
3. Onlar doktorunuz sürece ilaç kullanmak ve uygun inhalasyon süresi ve miktarı için isteyin!
4. Öngörülmüş olan ilaç miktarı 2 ml’den daha az ise, üzerine damıtılmış su veya izotonik sody­um kloritli eriyik ilave ederek, asgari 4 ml’ye kadar doldurunuz! Katı akışkan ilaçlarda da böyle bir inceltme veya sulandırma gereklidir. Bu hususta da yine doktorunuzun talimatlarına dikkat ediniz.
5. Üst koruyucu kapağı tekrar cihazın üzerine takıp, yerine oturtunuz.
Ilaç kabı, ucunda aşınma belirtileri (çatlaklar, beyaz lekeler) görünmeye başlayınca, artık kullanılmamalıdır. Bir ilaç kabını genel olarak en fazla üç kez kullanınız.
Cihazın aksesuarları ile birlikte monte edilmesi (istenirse)
Teneüs cihazı maskeli veya maskesiz kullanılabilir. Çocuklarda maskeli kullanım tavsiye edilmektedir.
Cihaz eğik değil ve bu su ve ilaç karışımı olmayabilir aşağıdaki Vorgängen onları olun.
1. Cihazın kapalı olduğunu kontrol ediniz.
2. Şimdi teneffüs maskesinin (çocuklarda küçük maske) kısa, beyaz hortumunu uzatama hortu­munun açık olan ucuna sokunuz.
3. Uzatma hortumunu üst koruyucu kapağın delişine takınız. Bunun için hortumun düz uçlarından birini sıkınız ve hafif bir takılma veya yerine oturma sesi duyuluncaya kadar, bastırarak delişin üzerine iteleyiniz.
54
Page 55
Kullanımı
Dönerler önce cihazın dik bir pozisyonda olduğundan emin olun. Böylece, cihaz ve düz­gün işleyişini maksimum etkinliği garanti edecektir.
1. Cihazı çalıştırmak için ON/OFF düşmesine basınız. Teneffüs cihazının kontrol lambası yeşil yanar.
2. Cihazın arka yüzündeki filtre tutucuyu öyle ayarlayınız ki, istenilen miktarda hava sağlanabilsin. Max. Üç Luftlöcher görmek için ayarlanır.
3. Teneffüs maskesini takınız (isteğe bağlı). Biz de maske kullanmanızı öneririz ağız ve bronşiyal sistemle elde edilecek olan nefes yoluyla. Eğer ilacın burnunuza ulaşmasını istiyorsanız, burnunuzdan nefes alıp, ağzınızdan nefes vermeniz gerekir.
4. Ilacı doktorunuzun öngördüğü şekilde teneffüs ediniz. Teneffüs cihazı, teneffüs etme hızı bir­kaç dakika sonra artacak şekilde tasarlanmıştır. Bu hız başlangıçta asgari bir hızdır.
5. Üretilen sis artık sürekli olarak ilaç kısa sürede tükendi. Solumak aygıt kapanıyor eğer bir daha buğu oluşmuş ya kadar (cihaz 10 dakika kullanıldıktan sonra otomatik olarak kapanır).
6. ON/OFF düşmesine basarak cihazı kapatınız. Kontrol lambası söner. Güç kaynağının fişini elektrik prizinden çekip çıkarınız; küçük soketi cihazın alt tarafındaki soket başlantısından çekip çıkarınız.
7. Ilaç ve su artıklarını boşaltınız (D_KKAT: SICAK!) ve cihazı “Temizlenmesi” bölümünde tarif edildiği şekilde temizleyiniz. Cihaz yeniden öncesinde gerekir soğutma, 30 dakika.
Hata diyagnozu
Eğer aşağıdaki kontrolleri rağmen sorun yaşıyorsanız, sizin için doğru adrese onarım için cihazı gönderin.
Hata Çünkü/ Çözüm
ON/OFF düşmesine basınca, cihazda her­hangi bir reaksiyon yok
lacın buharlaşma verimi düşük veya hiç yok Ilaç kabının yeterince doldurulmuş (asg. 2ml
Ventilatör doğru çalışmıyor Ventilatörün motor şaftına sıkıca ve doğru
Güç kaynağının / akünün cihaza olan başlantısının doğru olup olmadığını kontrol ediniz. Su tankının doğru doldurulmuş olup olmadığını kontrol ediniz. Akünün tamamen şarj edilip edilmedi_ini kontrol ediniz.
- azm. 5ml ) olduğunu ve bozuk olmadığını kontrol ediniz. Teneüs cihazının, ilaç kabının alt tarafında kalan kısmının temiz olup olmadığını kontrol ediniz.
başlanmış, yani takılmış olup olmadığını kontrol ediniz.
55
Page 56
Temizlenmesi ve muhafaza edilmesi
Temizleme işleminden önce, elektrik beslemesinin kesilmiş olmasını sağlayınız. Cihazı kesinli­kle suya sokmayınız, aksi halde tahrip olabilir. Arka koruma kapağı için küçük bir fan ve hava beslemesi, sadece yumuşak, kuru bir bezle temizleyin:
1. Üst koruyucu kapağı, ilaç kabını, hava filtresini ve filtre tutucusunu (arka koruyucu gözden aşağı ıya doğru çekiniz) çıkarınız; bu parçaları nemli bir bez ve üreticinin vermiş olduğu bilgi­lere uygun, keskin olmayan bir temizleme maddesi veya dezenfekte etme maddesi ile temiz­leyiniz. Uzatma hortumunu ve teneffüs maskelerini de temizleyiniz.
2. Cihazın gövdesini nemli, yumuşak bir bez ile ve sadece su ile temizleyiniz. Su tankını duru su ile iyice çalkalayınız.
3. Küçük ventilatörü ve arka koruyucu kapağın alt tarafındaki hava girişini sadece yumuşak ve kuru bir bez ile temizleyiniz. Sadece koruyucu kapak kaynar su içinde temizlenebilir.
Teneffüs cihazı, güç kaynağı ve akü, doğrudan güneş ı_ı_ına, yüksek sıcağa ve neme maruz
bırakılmamalıdır.
Akünün şarj edilmesi
1. Güç kaynağının küçük soketini akünün alt tarafındaki soket başlantı yerine takınız.
2. şimdi güç kaynağının elektrik fişini elektrik prizine takınız. Akünün kontrol lambası yanar. Ve uzun kullanmama sonra, genellikle, yaklaşık 24 saat şarj konveyör hızı 10 -12 saat pil deşarj ilk kullanımdan bağlı.
3. Aküyü metal kablar içine, herhangi bir metal üzerine ve ıslak yüzeyler üzerine koymayınız. Aksi halde aküde kısa devre olabilir ve buda fazla ısınmasına ve duruma göre patlamasına sebep ola-bilir.
İmha
Çevreyi korumak için cihazı ev çöpü ile birlikte tahliye etmeyiniz. Lütfen cihazı, Elektrikli ve Elektronik Eski Cihaz- lar AB Yönergesi 2002/96/EG – WEEE(Waste Electrical and Electronic Equipment) doğrultusunda imha ediniz. İmha işlemiyle ilgili sorularınız için yetkili yerel makam- larla irtibat kurunuz.
Teknik özellikler: Teneüs cihazı
Aldı_ı güç: yakl. 10 Watt Ültrason frekansı: 2,5 MHz Püskürtme (atomizasyon) oranı: 0,2 - 0,7 ml/dak. (ilaç yo_unlu_una başlıdır) Partikel büyüklü_ü: 5 μm MMAD _laç kabı kapasitesi: azm. 5 ml Otomatik kapatma: yakl. 10 dak. sonra Muhafaza etme ko_ulları: -10°C ile +50°C arasında; havadaki nem oranı %45 - %85 __letme ko_ulları: Ebatlar: 65 x 50 x 140 mm A_ırlık: yakl. 185g Aksesuarlar: Güç kaynağı, akü, büyükler/çocuklar için maske, uzatma
+15°C ile +30°C arasında; havadaki nem oranı %45% - %65
hortumu, koruyucu çanta, 5 ilaç kabı
56
Page 57
Akü:
Tip: Ni-Mh Nominal gerilim: 12V DC şarj akımı: 40-120mA şarj süresi: ilk şarj asg. 24 saat normal olarak 10 - 12 saat Nominal kapasite: 650 mAh Muhafaza etme ko_ulları: -18°C ile +45°C arasında Çalışma koşulları: +15°C ile +30°C arasında Ağırlık: 183g
Sonradan satın alınabilecek ürünler:
Tanımlama REF
Filtre + ilaç kabı 071.00
Güç kaynağı
Giriş gerilimi: 230V 50Hz Çıkış gerilimi: 12V DC Nominal akım: 1,1A Nominal gerilim: 13,2 VA Koruma sınıfı:
II
Uyarı:
Cihazın spesikasyonların dışında çalıştırılması durumunda, mükemmel bir fonksiyon sağlanmaz! Ürünün iyileştirilmesi ve geliştirilmesi ile ilgili teknik değişiklik hakkımızı saklı tutu­yoruz. Bu cihaz ve aksesuarları EN60601-1, EN60601-1-2 ve EN13544-1 Avrupa normlarına uygundur ve elektromanyetik uyumluluk bakımından özel güvenlik önlemlerine tabidir. Lütfen bu sırada taşınabilir ve mobil HF iletişim düzeneklerinin bu cihazı etkileyebileceğini dikkate alınız. Ayrıntılı bilgileri belirtilen müşteri servisi adresinden talep edebilir veya kullanım kılavuzunun son kısmında bulabilirsiniz. Cihaz, tıbbi ürünlerle ilgili 93/42/EC Avrupa yönetmeliği, tıbbi ürün yasası, taleplerine uygundur.
Elektromanyetik uyumluluk
• Cihaz, elektromanyetik uyumluluk açısından şu anda geçerli talimatlarına ve tüm binalarda,
özel ikamet amaçları için öngörülenler dahil, kullanım için uygundur. Cihazın radyo frekans emisyonları oldukça düşüktür ve büyük ihtimalle yakındaki başka cihazlarla enterferanslara neden olmamaktadır.
• Cihazı başka cihazların üzerinde veya yakınında kurmamanız tavsiye edilir. Elektronik
cihazlarınızla enterferanslar meydana gelirse, cihazın yerini değiştiriniz veya başka bir prize bağlayınız.
• Telsiz cihazları cihazın işletimini etkileyebilir.
57
Page 58
РУССКИИ
Уважаемый покупатель,
мы благодарим Вас за выбор продукции нашей фирмы. Мы производим современные, тщательно протестированные, высококачественные изделия для обогрева, мягкой терапии, измерения массы, артериального давления, для диагностики, массажа и очистки воздуха. Внимательно прочтите эту инструкцию и следуйте указаниям.
С наилучшими пожеланиями, компания Beurer
Рекомендации к применению
Данный ингалятор рекомендуется для лечения астмы, хронических бронхитов и прочих респираторных заболеваний. Используемая новейшая ультразвуковая технология обеспечивает эффективную ингаляцию верхних и нижних дыхательных путей с применением аэрозольных лечебных препаратов. Такая ингаляция позволяет предотвратить заболевания респираторного тракта, подавляет сопровождающие эти заболевания симптомы и ускоряет выздоровление. Более подробную информацию на сей счет Вы можете получить у своего врача или фармацевта. Устройство позволяет проводить ингаляции как в домашних условиях, так и в поездках. Проведение ингаляций необходимо выполнять лишь по рекомендациям и под надзором врача. Выполняйте ингаляции в спокойном и расслабленном состоянии, вдыхайте медленно и глубоко, чтобы лекарственный препарат мог проникать в бронхи как можно глубже. Выдыхайте нормально.
На упаковке и на заводской табличке прибора и принадлежностей используются следующие символы.
Изделие для практического применения, тип B
SN
Соблюдайте инструкцию по применению
Изготовитель
Серийный N
Хранить в сухом месте
58
Page 59
Внимание: Важные сведения!
Cохраните для дальнейшего использования
• После того, как Вы вскроете упаковку, убедитесь в том, что ингалятор и аксессуары не повреждены и не имеют дефектов. В противном случае, немедленно обращайтесь к нашему представителю.
• Используйте ингалятор по назначению, то есть лишь для аэрозольной терапии. Ни для каких иных целей устройство не предназначено и потому использование его не по назначению может быть опасно. Производитель не несет ответственности за повреждения, которые пользователь может получить, применяя устройство не по его прямому назначению, либо в случае неправильного применения.
• Использование ингалятора для лечения слабых (пожилых) людей и детей должно осуществляться только под надзором.
• Ингалятор и аксессуары никогда не следует оставлять в руках детей без надзора.
• Перед использованием ингалятора необходимо убедиться в том, что установленный на адаптере электропитания номинал соответствует напряжению в сети электропитания.
• Используйте лишь поставляемый адаптер электропитания.
• Всегда заливайте в резервуар устройства только чистую воду. Использование иных жидкостей может привести к выходу ингалятора из строя.
• При использовании ингалятор нельзя наклонять или встряхивать. В противном случае, медикаменты могут смешаться с водой в резервуаре устройства.
• Выполняя ингаляцию, держите ингалятор подальше от глаз. Медикаментозный пар может негативно повлиять на зрение.
• Никогда не пользуйтесь ингалятором, если емкость для медикаментов или резервуар для воды пусты.
• Всегда следуйте указаниям врача, относительно типа медикамента, его дозировки и длительности процедуры.
• Не используйте ингалятор в местах возможного наличия воспламеняющихся газов.
• Никогда не прикасайтесь к шнуру электропитания или адаптеру влажными руками ­это может привести к поражению электрическим током.
• Очистку устройства необходимо выполнять в соответствии с инструкцией.
• Во избежание перекрестного заражения, в период болезни ингалятором должен пользоваться лишь один человек.
• При обнаружении повреждения или некорректного функционирования устройства, необходимо отключить его электропитание (от сети или аккумуляторной батареи). Затем следует обратиться к официальному представителю изготовителя. Для замены могут использоваться лишь запасные части компании Beurer. Ингалятор состоит лишь из деталей, которые могут быть заменены официальными представителями компании или представителями полномочных ремонтных организаций.
• Вышедшие из строя или разряженные батареи не должны выбрасываться в домашние отходы. Их утилизация производится с помощью специально установленных контейнеров. Признаком разрядки батареи при работе с ингалятором является свечение индикаторной лампы красным светом или ее мигание.
Источник питания
Ингалятор может работать при использовании двух типов электропитания:
59
Page 60
1. Адаптер сети электропитания
Адаптер предназначен для использования в домашних условиях и подключается к сети с напряжением 230V. Вставьте небольшой разъем адаптера в гнездо, расположенное в нижней части ингалятора. Затем вставьте вилку адаптера в розетку сети электропитания. Ингалятор готов к работе.
2. Аккумуляторная батарея
Батарея позволяет использовать ингалятор в местах, где возможность использования сеть электропитания отсутствует. Вставьте небольшой батарейный разъем в гнездо, расположенное в нижней части ингалятора. Время работы в этом случае составляет до 30 минут. Если индикаторная лампа светится красным светом или мигает, это означает, что батарея разряжена и ее необходимо зарядить. Для работы пригодны лишь аккумуляторные батареи, поставляемые производителем. Использование батарей иных типов может привести к выходу устройства из строя.
Начало процедуры
Перед первым применением ингалятор необходимо тщательно очистить. столь же тщательно необходимо очистить устройство в случае его продолжительного простоя (см. „Очистка“).
Наполнение водой емкости устройства
1. Подключите ингалятор к адаптеру электропитания или к батарее.
2. Подключите ингалятор к адаптеру электропитания или к батареи. Убедитесь в том, что устройство выключено (индикаторная лампа при этом не светится, т.е. она не должна ни мигать, ни светиться зеленым светом!).
3. Снимите с ингалятора верхнюю крышку.
4. Заливайте в емкость устройства лишь воду из крана, либо дистилированную воду (20-30°C). В противном случае ингалятор может выйти из строя. Мы рекомендуем использовать предварительно кипяченую воду. Нормальным уровнем залитой воды является уровень между двумя отметками внутри емкости. Если температура воды окажется ниже 20°C, процесс распыления медикаментов будет существенно менее эффективным, чем при рекомендуемой температуре. Чем теплее вода, тем эффективнее распыление.
5. После каждого сеанса, емкость следует опорожнить и залить при следующем использовании.
max. 5ml
5ml
ca. 4ml
4ml
mind. 2ml
2ml
Наполнение емкости для медикаментов
1. Установите емкость для медикаментов на емкость для воды.
2. Ηаливайте лекарство прямо в емкость. Ηе перелейте!
Максимальный уровень заполнения-5мл!
3. Процедура должна продолжаться соответствующее время.
4. Εсли предписанная доза лекарства составляет менее 2 мл, доведите его уровень до, по меньшей мере, 4мл, разбавив дистилированной водой или изотоническим соляным раствором! Вязкие лекарства также должны быть растворены. B случаях использования таковых, также следуйте предписаниям врача.
5. Установите на место верхнюю крышку и убедитесь, что она плотно встала на место.
Kак только на наконечнике емкости для медикаментов появятся признаки
износа (трещины, белые метки), необходимо отказаться от ее использования. Не используйте емкость более трех сеансов.
60
Page 61
Возможное использование ингалятора с аксессуарами
Ингалятор может использоваться как с маской, так и без нее. Для проведения ингаляций детям рекомендуется использование маски. При проведении описываемых далее
процедур позаботьтесь, чтобы ингалятор не наклонялся во избежание смешивания лекарственного препарата с водой.
1. Убедитесь в том, что ингалятор выключен.
2. Вставьте короткую белую трубку ингаляционной маски (для детей используется маска меньшего размера) в открытый конец трубки-удлинителя.
3. Второй конец трубки-удлинителя вставьте в отверстие верхней крышки, легко проталкивая гладкий конец до момента, когда услышите щелчок, свидетельствующий о фиксации.
Работа
Перед включением ингалятора необходимо убедиться в том, что устройство находится в вертикальном положении и, следовательно, будет работать с максимальной эффективностью.
1. Чтобы включить ингалятор, нажмите кнопку ON/OFF. При этом индикаторная лампа светится зеленым светом.
2. Отрегулируйте фильтр, расположенный на тыльной стороне ингалятора, таким образом, чтобы обеспечивался достаточный поток воздуха. В положении фильтра для максимального потока открыты три отверстия.
3. При желании для ингаляции может использоваться маска. При использовании маски рекомендуется дышать ртом для глубокого проникновения паров в дыхательные пути. Если необходима ингаляция носовой полости, вдыхайте через нос, а выдыхайте через рот.
4. Используйте для ингаляции медикаменты, предписанные врачом. Ингалятор сконструирован таким образом, чтобы уровень ингаляции возрастал через несколько минут. Начальный уровень - минимальный.
5. Прекращение выделения ингалирующего пара указывает на то, что емкость для медикамента пуста. При этом процедуру следует прекратить, так как устройство выключается. (Кроме того, ингалятор автоматически отключается спустя 10 минут после включения).
6. Для выключения устройства необходимо повторно нажать кнопку ON/ OFF. При этом индикаторная лампа гаснет. Отключите адаптер от розетки сети электропитания и вытащите маленький разъем из гнезда, расположенного в нижней части ингалятора.
7. Слейте остатки лекарственного препарата и воды (ОСТОРОЖНО: ГОРЯЧО!) и очистите устройство в соответствии с информацией в пункте „Очистка“. Перед повторным использованием необходимо дать устройству в течение 30 минут.
Возможные неисправности
Если, несмотря на отсутствие внешних повреждений или дефектов, устройство все же не работает, отошлите его представителю производителя.
Неисправность Причины/Решение
Прибор не реагирует на нажатие кнопки ON/OFF (вкл./выкл.)
Проверьте соединение блока питания/ аккумулятора с ингалятором. Проверьте, полностью ли наполнена емкость для воды. Проверьте, полностью ли заряжен аккумулятор.
61
Page 62
Низкая производительность распылителя или ее отсутствие
Некорректная работа вентилятора Проверьте прочность и верность
Убедитесь, что емкость для лекарства заполнена достаточным количеством средства (мин. 2 мл – макс. 5 мл) и исправна. Убедитесь, что ингалятор, расположенный под емкостью для лекарств, не загрязнен.
соединения вентилятора со стержнем моторчика.
Очистка и хранение
Перед очисткой необходимо отключить электропитание устройства. Не погружайте устройство в воду полностью. Это может привести к выходу его из строя. После каждого использования рекомендуется очищать устройство следующим образом:
1. Снимите верхнюю крышку, извлеките емкость для медикаментов, воздушный фильтр и футляр фильтра (потяните вниз и извлеките с обратной защитной поверхности) и очистите эти детали мягкой ветошью, смоченной в мыльном или дезинфицирующем растворе в соответствии с рекомендациями изготовителя. Очистите трубку-удлинитель и ингаляционные маски подобным же образом.
2. Очистите корпус с помощью мягкой влажной ветоши, смоченной простой водой. Промойте резервуар устройства проточной водой.
3. Расположенные на обратной стороне крышки небольшой вентилятор и воздухозаборник очищаются мягкой, сухой ветошью. Кипятком можно очищать лишь верхнюю крышку. Ингалятор, адаптер электропитания и аккумуляторная батарея не должны подвергаться действию прямых солнечных лучей, высоких температур или влажности.
Зарядка аккумуляторной батареи
1. Вставьте небольшой разъем адаптера электропитания в гнездо, расположенное под аккумулятором.
2. Вставьте вилку адаптера в сетевую розетку. При этом включается индикаторная лампа. При первой зарядке, а также в случае длительного перерыва в использовании, приблизительное время процедуры составляет 24 часа, обычная зарядка длится 4-12 часов, в зависимости от степени разряда батареи.
3. Не храните аккумулятор в металлическом контейнере, на металлических поверхностях, в местах с повышенной влажностью. Это может привести к короткому замыканию, сопровождающемуся перегревом и взрывом батареи.
Утилизация
Утилизация прибора должна осуществляться в соответствии с требованиями директивы 2002/96/EC «Старые электроприборы и электрооборудование» (WEEE, Waste Electri­cal and Electronic Equipment). Для получения необходимых сведений обращайтесь в соответствующий орган местного самоуправления.
62
Page 63
Технические данные: Ингалятор
Потребляем. мощность 10 Ватт Ультразвуковая частота: 2.5 MГц Степень распыления: 0.2 - 0.7 мл/мин в зависимости от плотности
препарата Размер частиц: 5 мкм MMAD Емкость чашки: макс, 5 мл Автомат. отключение: спустя, приблизительно, 10 мин. Условия хранения: -10°C -+50°C 45% - 85% влажности Рабочие условия: +15°C -+30°C; 45% - 65% влажности Габариты: 65 x 50 x 140 mm Вес: приблизительно 185г Аксессуары: сетевой адаптер, аккумуляторная батарея, маски для
взрослых и детей, удлинитель, защитный чехол, 5
емкостей для препаратов
Аккумулятор:
Тип Ni-Mh Напряжение: I2V постоянного тока Ток зарядки; 40-120 mA Время зарядки: Первая - min. 24 часа нормальная: 10 - 12 час. Емкость: 650 mAч Условия хранения: - 18°C -+45°C Рабочие условия: +15‘C - +30°C Вес: приблизительно 183г
Предметы, приобретаемые отдельно:
Oбозначение
Фильтр + футляр для медикаментов 071.00
REF
Сетевой адаптер
Вход. напряжение: 230В 50Гц Выходная мощность: 12VDC Ток: 1. 1 A Мощность: 13.2 ВА Пpибop 2-гo клacca защиты:
II
63
Page 64
Указание:
В случае применения прибора за пределами параметров спецификации не может быть гарантирована правильность действия! Оставляем за собой право на внесение технических изменении с целью усовершенствования изделия. Данный прибор и прилагаемые к нему принадлежности соответствуют европейским стандартам EN60601-1 и EN60601-1-2, а также EN13544-1, при обращении с ним необходимо также соблюдать особые меры предосторожности в отношении электромагнитной совместимости. При этом следует учитывать, что переносные и мобильные высокочастотные средства связи могут оказывать влияние на работу данного прибора. Более точные данные можно запросить по указанному адресу сервисной службы или найти в конце инструкции по применению. Прибор соответствует требованиям европейской Директивы 93/42/EC в отношении медицинских изделий, закону о медицинских изделиях.
ЭЛЕКТРОМАГНИТНАЯ СОВМЕСТИМОСТЬ
• Прибор соответствует действующим на данный момент предписаниям в отношении электромагнитной совместимости и пригоден для использования в любых зданиях, включая частные жилые дома. Радиоизлучение прибора крайне низкое, поэтому, как правило, он не вызывает помех при работе других приборов, находящихся поблизости.
• В любом случае не рекомендуется размещать прибор над другими приборами или вблизи них. В случае возникновения взаимных помех при работе электроприборов, переставьте ингалятор или подключите его к другой розетке.
• Радиоприборы могут оказывать влияние на работу ингалятора.
Гарантия:
• Гарантия предоставляется на период 24 месяцев с даты приобретения товара.
• Дата приобретения прибора должна быть документально подтверждена предъявлением
счета или иных документов.
• Гарантийные обязательства распространяются на неисправности, выявленные в период
гарантийного срока, причиной которых является доказуемый дефект в использованном материале или производственный дефект.
• Гарантия аннулируется в случае, если причиной дефекта было ненадлежащее
применение изделия, не соблюдение указаний инструкции по эксплуатации или вмешательство третьей стороны.
• Гарантия не распространяется на быстроизнашивающиеся части (фильтры, маски,
трубки, стаканчики для медикаментов )
• В случае необоснованной рекламации мы правомочны требовать соответствующее
возмещение затрат на проверку и пересылку прибора.
Товар сертифицирован: ингалятор ультразвуковой Ростест Москва No РОСС DE.АЯ46.B07441 срок действия с 30.04.2010 по 20.04.2013 гг. Регистрационное удостоверение ФС No 2006 / 2606 от 28.12.2006 по 28.12.2016 Срок эксплуатации изделия: мин. 5 лет
64
Page 65
Фирма изготовитель : Бойрер Гмбх, Софлингер штрассе 218 89077-УЛМ, Германия Фирма-импортер : OOO Бойрер, 109451 г. Москва, ул. Перерва , 62,корп.2 , офис 3 Сервисный центр: 109451г. Москва, ул. Перерва, 62, корп.2 Тел(факс) 495—658 54 90 bts-service@ctdz.ru
Дата продажи
Подпись продавца
Штамп магазина
Подпись покупателя
65
Page 66
Electromagnetic Compatibility Information
Table 1 For all ME EQUIPMENT and ME SYSTEMS
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic emissions
The IH30 is intended for use in the electromagnetic environment specied below. The customer or the user of the IH30 should assure that it is used in such an environment.
Emissions test Compliance Electromagnetic environment – guidance
RF emissions CISPR 11 Group 1 The IH30 uses RF energy only for its internal function.
RF emissions CISPR 11 Class B The IH30 is suitable for use in all establishments, inclu­Harmonic emissions
Class A
IEC 61000-3-2 Voltage uctuations/icker
Complies
emissions IEC 61000-3-3
Table 2 For all ME EQUIPMENT and ME SYSTEMS
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity
The IH30 is intended for use in the electromagnetic environment specied below. The customer or the user of the IH30 should assure that it is used in such an environment.
IMMUNITY test IEC 60601 test level Compliance level Electromagnetic environment
Electrostatic discharge (ESD) IEC 61000-4-2
Electrical fast transi­ent/burst IEC 61000-4-4
Surge IEC 61000-4-5
Voltage dips, short interruptions and voltage variations on power supply input lines IEC 61000-4-11
± 6 kV contact ± 8 kV air
±2 kV for power sup­ply lines
±1 kV line(s) and neu­tral
(>95 % dip
<5 % U
T
) for 0,5 cycle 40
in U
T
(60 % dip in UT)
% U
T
for 5 cycles 70 % U (30 % dip in U cycles <5 % U % dip in U
) for 5s
T
T
T
Power frequency (50/60 Hz) magnetic
3 A/m 3 A/m
eld IEC 61000-4-8
NOTE: U
is the a.c. mains voltage prior to application of the test level.
T
Therefore, its RF emissions are very low and are not likely to cause any interference in nearby electronic equipment.
ding domestic establishments and those directly con­nected to the public low-voltage power supply network that supplies buildings used for domestic purposes.
– guidance
Floors should be wood, con-
± 6 kV contact ± 8 kV air
crete or ceramic tile. If oors are covered with synthetic material, the relative humidity should be at least 30 %.
±2 kV for power sup­ply lines
±1 kV line(s) and neu­tral
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment.
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment.
Mains power quality should be <5 % U in U % U for 5 cycles 70 % U
T
) for 25
(30 % dip in U
(>95
cycles <5 % U dip in U
(>95 % dip
T
) for 0,5 cycle 40
T
(60 % dip in UT)
T
) for 25
T
(>95 %
T
) for 5s
T
that of a typical commercial or
hospital environment. If the user
of the IH30 requires continued
operation during power mains
T
interruptions, it is recommen-
ded that the IH30 be powered
from an uninterruptible power
supply or a battery.
Power frequency magnetic
elds should be at levels cha-
racteristic of a typical location
in a typical commercial or hos-
pital environment.
66
Page 67
Table 3 For ME EQUIPMENT and ME SYSTEMS that are not LIFE-SUPPORTING
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity
The IH30 is intended for use in the electromagnetic environment specied below. The customer or the user of the IH30 should assure that it is used in such an environment.
IMMUNITY test
IEC 60601 test level
Compliance level
Electromagnetic environment – guidance
Portable and mobile RF communications equipment should be used no closer to any part of the IH30 , inclu­ding cables, than the recommended separation distance calculated from the equation applicable to the frequency of the transmitter.
Recommended separation distance:
Conducted RF IEC 61000-4-6
Radiated RF IEC 61000-4-3
NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies. NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is aected by
a
Field strengths from xed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones and land mobile radios, amateur radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to xed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured eld strength in the location in which the IH30 is used exceeds the applicable RF compliance level above, the IH30 should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional measures may be necessary, such as re-orienting or relocating the IH30.
b
Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, eld strengths should be less than 3 V/m.
3 V r m s 150 kHz to 80 MHz
3 V / m 80 MHz to
2.5 GHz
absorption and reection from structures, objects and people.
3 Vrms
3 V / m
d = 1.2
d = 1.2 80 MHz to 800 MHz
d = 2.3
Where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer and d is the recommended separation distance in meters (m).
Field strengths from xed RF transmitters, as determined by an electromagnetic site survey,a should be less than the compliance level in each frequency range. Interference may occur in the vicinity of equipment mar­ked with the following symbol:
800 MHz to 2.5 GHz
b
67
Page 68
Table 4 For ME EQUIPMENT and ME SYSTEMS that are not LIFE-SUPPORTING
Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the IH30
The IH30 is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The customer or the user of the IH30 can help electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF communications equipment (transmitters) and the IH30 as recommended below, according to the maximum output power of the communications equipment.
Separation distance according to frequency of transmitter
Rated maximum output
power of transmitter
(W)
150 kHz to 80 MHz
d = 1.2
80 MHz to 800 MHz
(m)
d = 1.2
800 MHz to 2.5 GHz
d = 2.3
0.01 0.12 0.12 0.23
0.1 0.38 0.38 0.73 1 1.2 1.2 2.3
10 3.8 3.8 7.3
100 12 12 23
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in meters (m) can be determined using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer.
NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency range applies. NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is aected by
absorption and reection from structures, objects and people.
68
Irrtum und Änderungen vorbehalten
754.303-0912
Loading...