Beurer IH 25/1 Instructions For Use Manual

Page 1
IH 25/1
Beurer GmbH Söflinger Str. 218 89077 Ulm, Germany Tel.: +49 (0)731 / 39 89 -144 Fax: +49 (0)731 / 39 89 - 255 www.beurer.com Mail: kd@beurer.de
D
Inhalator
Gebrauchsanweisung .............. 2 – 9
Nebuliser
Instructions for use ...............10 –16
Inhalateur
Mode d’emploi ...................... 17 – 24
E
Inhalador
Manual de instrucciones ...... 25 – 32
Inalatore
Istruzioni per l’uso ................ 33 – 40
T
Inhalatör
Kullanım kılavuzu ...................41– 47
r
Ингалятор
Инструкция по
применению ......................... 48 – 56
Q
Inhalator
Instrukcja obsługi ................. 57 – 64
Electromagnetic Compatibility
Information ................................. 65 – 66
0483
Page 2
2
Lieferumfang
Siehe Geräte- und Zubehörbeschreibung S. 4.
Inhalator
Vernebler
Druckluftschlauch
Mundstück
Erwachsenenmaske
Kindermaske
Nasenstück
Ersatzfilter
Aufbewahrungstasche
Diese Gebrauchsanweisung
1. Kennenlernen
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt unseres Sortimentes entschieden haben. Unser Name steht für hochwertige und eingehend geprüfte Qualitätspro­dukte aus den Bereichen Wärme, Gewicht, Blutdruck, Körpertemperatur, Puls, Sanfte Therapie, Massage und Luft. Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerk­sam durch, bewahren Sie sie für späteren Gebrauch auf, machen Sie sie anderen Benutzern zugänglich und beachten Sie die Hinweise.
Mit freundlicher Empfehlung Ihr Beurer-Team
Anwendungsbereich
Dieser Inhalator ist ein Inhalationsgerät zur Verneb­lung von Flüssigkeiten und flüssigen Medikamenten (Aerosolen) und für die Behandlung der oberen und unteren Atemwege.
Durch Verneblung und Inhalation des vom Arzt verord­neten bzw. empfohlenen Medikaments können Sie Er­krankungen der Atemwege vorbeugen, deren Begleit-
DEUTSCH
1. Kennenlernen ......................................................2
2. Zeichenerklärung .................................................2
3. Warn-und Sicherheitshinweise ............................3
4. Geräte- und Zubehör beschreibung .....................4
5. Inbetriebnahme ...................................................5
6. Bedienung ...........................................................5
7. Filterwechsel .......................................................6
8. Reinigung und Desinfektion ................................6
9. Entsorgen ............................................................8
10. Problemlösung ....................................................8
11. Technische Angaben ...........................................9
12. Garantie und Service ...........................................9
Inhalt
erscheinungen mildern und die Heilung beschleunigen. Weitere Auskünfte über die Einsatzmöglichkeiten erfah­ren Sie durch Ihren Arzt oder Apotheker.
Das Gerät ist für die Inhalation zu Hause geeignet. Die Medikamenteninhalation sollte nur nach ärztlicher Anweisung erfolgen. Nehmen Sie die Inhalation ruhig und entspannt vor und atmen Sie langsam und tief ein, damit das Medikament bis in die feinen, tief liegenden Bronchien gelangen kann. Atmen Sie normal aus.
Das Gerät ist nach Aufbereitung für den Wiederein­satz geeignet. Die Aufbereitung umfasst den Austausch sämtlicher Zubehörteile inklusive Vernebler und Luft­filter sowie eine Geräteoberflächendesinfektion mit einem handelsüblichen Desinfektionsmittel.
2. Zeichenerklärung
Folgende Symbole werden in der Gebrauchsanweisung verwendet:
Warnung Warnhinweis auf Verletzungs-
gefahren oder Gefahren für Ihre Gesundheit.
Achtung Sicherheitshinweis auf mögliche
Schäden am Gerät/Zubehör.
Hinweis
Hinweis auf wichtige Informationen.
Auf der Verpackung und auf dem Typenschild des Gerätes und des Zubehörs werden folgende Symbole verwendet:
Anwendungsteil Typ BF
Gebrauchsanweisung beachten
Gerät der Schutzklasse 2
H
ersteller
I
Ein
O
Aus
SN
Seriennummer
IP 21
Geschützt gegen Fremdkörper ≥12,5 mm und gegen senkrechtes Tropfwasser
Page 3
3
3. Warn- und Sicherheitshinweise
Warnung
Vor dem Gebrauch ist sicherzustellen, dass das
Gerät und Zubehör keine sichtbaren Schäden auf­weisen. Benutzen Sie es im Zweifelsfall nicht und wenden Sie sich an Ihren Händler oder an die ange­gebene Kundendienstadresse.
Eine Anwendung des Gerätes ersetzt keine ärztliche
Konsultation und Behandlung. Befragen Sie bei je­der Art von Schmerz oder Krankheit deshalb immer zunächst Ihren Arzt.
Bei gesundheitlichen Bedenken irgendwelcher Art
konsultieren Sie Ihren Hausarzt!
Beachten Sie beim Einsatz des Verneblers die allge-
meinen Hygienemaßnahmen.
Für den Typ des zu verwendenden Medikamentes,
die Dosierung, die Häufigkeit und die Dauer der In­halation sind immer die Anweisungen des Arztes zu befolgen.
Verwenden Sie nur Medikamente, die von Ihrem Arzt
oder Apotheker verordnet oder empfohlen wurden.
Sollte das Gerät nicht korrekt funktionieren, sich Un-
wohlsein oder Schmerzen einstellen, brechen Sie die Anwendung sofort ab.
Halten Sie das Gerät während des Gebrauchs von Ih-
ren Augen entfernt, der Medikamentennebel könnte schädigend wirken.
Betreiben Sie das Gerät nicht bei Vorhandensein von
brennbaren Gasen.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Kinder
oder Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen (z.B. Schmerzunempfindlichkeit) oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/ oder mangels Wissen benutzt zu werden. Es sei denn, sie werden durch eine für Ihre Sicherheit zu­ständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
Halten Sie Kinder vom Verpackungsmaterial fern
(Erstickungsgefahr).
Benutzen Sie keine Zusatzteile, die nicht vom Her-
steller empfohlen werden.
Das Gerät darf nur an die auf dem Typschild ange-
gebene Netzspannung angeschlossen werden.
Tauchen Sie das Gerät nicht in Wasser und verwen-
den Sie es nicht in Nassräumen. Es dürfen keinesfalls Flüssigkeiten in das Gerät eindringen.
Schützen Sie das Gerät vor stärkeren Stößen.
Fassen Sie die Netzleitung niemals mit nassen Hän-
den an, Sie könnten einen Stromschlag erleiden.
Den Netzstecker nicht an der Netzleitung aus der
Steckdose herausziehen.
Die Netzleitung nicht einklemmen, knicken, über
scharfkantige Gegenstände ziehen, nicht herunter­hängen lassen sowie vor Hitze schützen.
Bei Beschädigungen der Netzleitung und des Ge-
häuses wenden Sie sich an den Kundenservice oder Händler.
Beim Öffnen des Gerätes besteht die Gefahr eines
elektrischen Schlages. Die Trennung vom Versor­gungsnetz ist nur gewährleistet, wenn der Netzste­cker aus der Steckdose gezogen ist.
Wenn das Gerät heruntergefallen ist, extremer Feuch-
tigkeit ausgesetzt wurde oder anderweitige Schäden davongetragen hat, darf es nicht mehr benutzt wer­den. Setzen Sie sich im Zweifelsfall mit dem Kunden­service oder Händler in Verbindung.
Der IH 25/1 Inhalator darf nur mit dafür passenden
Beurer Verneblern und mit entsprechendem Beurer Zubehör betrieben werden. Die Verwendung von Fremdverneblern und -Zubehör kann zur Beeinträch­tigung der Therapieeffizienz führen und gegebenen­falls das Gerät beschädigen.
Achtung
Stromausfall, plötzliche Störungen bzw. andere un-
günstige Bedingungen könnten zur Betriebsunfä­higkeit des Geräts führen. Deshalb wird empfohlen, über ein Ersatzgerät bzw. ein (mit dem Arzt abge­sprochenes) Medikament zu verfügen.
Sollten Adapter oder Verlängerungen erforderlich
sein, müssen diese den geltenden Sicherheitsvor­schriften entsprechen. Die Stromleistungsgrenze sowie die auf dem Adapter angegebene Maximallei­stungsgrenze dürfen nicht überschritten werden.
Das Gerät und das Versorgungskabel darf nicht in
der Nähe von Wärmequellen aufbewahrt werden.
Das Gerät darf nicht in Räumen verwendet werden,
in denen zuvor Sprays verwendet wurden. Vor der Therapie sind diese Räume zu lüften.
Keine Gegenstände in die Kühlungsöffnungen ge-
langen lassen.
Das Gerät nie verwenden, wenn es ein anormales
Geräusch verursacht.
Es ist aus hygienischen Gründen unbedingt erfor-
derlich, dass jeder Benutzer sein eigenes Zubehör verwendet.
Nach dem Gebrauch immer den Netzstecker ziehen.
Das Gerät an einem vor Witterungseinflüssen ge-
schützten Ort aufbewahren. Das Gerät muss bei den vorgesehenen Umgebungsverhältnissen aufbewahrt werden.
SICHERUNG
Im Gerät befindet sich eine Überstromsicherung.
Diese darf nur vom autorisierten Fachpersonal ge­wechselt werden.
Das Gerät verfügt außerdem über eine thermische
Sicherung, welche bei Überhitzung den Inhalator
Page 4
4
abschaltet. Sollte dies geschehen gehen Sie bitte folgendermaßen vor: – Schalten Sie das Gerät aus. – Ziehen Sie den Netzstecker. – Warten Sie mind. 30 Minuten bis das Gerät voll-
ständig abgekühlt ist.
– Schalten Sie das Gerät danach wieder ein, achten
Sie darauf, ob es anormale Geräusche von sich gibt. Ist das nicht der Fall können Sie das Gerät wieder verwenden, andernfalls wenden Sie sich bitte an den angegebenen Kundendienst.
Allgemeine Hinweise
Achtung
Verwenden Sie das Gerät ausschließlich:
– am Menschen, – für den Zweck, für den es entwickelt wurde (Aero-
solinhalation) und auf die in dieser Gebrauchsan­weisung angegebene Art und Weise.
Jeder unsachgemäße Gebrauch kann gefährlich
sein!
Bei akuten Notfällen hat die Erste Hilfe Vorrang.
Verwenden Sie neben den Medikamenten nur de-
stilliertes Wasser bzw. eine Kochsalzlösung. Andere Flüssigkeiten führen unter Umständen zu einem De­fekt des Inhalators bzw. Verneblers.
Dieses Gerät ist nicht für den gewerblichen oder kli-
nischen Gebrauch bestimmt, sondern ausschließlich zur Eigenanwendung im privaten Haushalt!
Vor Inbetriebnahme
Achtung
Vor Gebrauch des Gerätes ist jegliches Verpackungs-
material zu entfernen.
Schützen Sie das Gerät vor Staub, Schmutz und
Feuchtigkeit, decken Sie das Gerät auf keinen Fall während des Betriebes ab.
Betreiben Sie das Gerät nicht in stark staubbelasteter
Umgebung.
Schalten Sie das Gerät sofort aus, wenn es defekt
ist oder Betriebsstörungen vorliegen.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch
unsachgemäßen oder falschen Gebrauch verursacht wurden.
Reparatur
Hinweis
Sie dürfen das Gerät keinesfalls öffnen oder repa-
rieren, da sonst eine einwandfreie Funktion nicht mehr gewährleistet ist. Bei Nichtbeachten erlischt die Garantie.
Wenden Sie sich bei Reparaturen an den Kunden-
service oder an einen autorisierten Händler.
4. Geräte- und Zubehör­beschreibung
Übersicht Inhalator
1 Tragegriff 2 Ein-/Aus-Schalter (Rückseite) 3 Netzanschlusskabel 4 Schlauchanschluss 5 Filterkappe mit Filter 6 Halterung für Vernebler
Übersicht Vernebler und Zubehör
7 Druckluftschlauch 8 Vernebler 9 Verneblereinsatz 10 Medikamentenbehälter 11 Mundstück 12 Nasenstück 13 Erwachsenenmaske 14 Kindermaske 15 Ersatzfilter 16 Aufbewahrungstasche
3
1
2
6
4
5
7
8
9
10
15
16
14
13
12
11
Page 5
5
5. Inbetriebnahme
Aufstellen
Entnehmen Sie das Gerät der Verpackung. Stellen Sie es auf einer ebenen Fläche auf. Achten Sie darauf, dass die Lüftungsschlitze frei sind.
Vor der ersten Verwendung
Hinweis
Vor der ersten Nutzung sollte der Vernebler und das
Zubehör gereinigt und desinfiziert werden. Siehe hierzu „Reinigung und Desinfektion“ S. 6.
Stecken Sie den Druckluftschlauch [7] unten an den
Medikamentenbehälter [10].
Stecken Sie das andere Ende des Schlauchs [7] mit
leichter Drehung in den Schlauchanschluss [4] des Inhalators.
Netzanschluss
Das Gerät nur an die auf dem Typschild angegebene Netzspannung anschließen.
Stecken Sie den Netzstecker des Netzkabels [3] in
eine geeignete Steckdose.
Zur Netzverbindung den Stecker vollständig in die
Steckdose stecken.
Hinweis
Achten Sie darauf, dass sich eine Steckdose in der
Nähe des Aufstellplatzes befindet.
Verlegen Sie das Netzkabel so, dass niemand darü-
ber stolpern kann.
Zur Trennung des Inhalators vom Stromnetz nach
der Inhalation schalten Sie zuerst das Gerät aus und ziehen Sie dann den Netzstecker aus der Steckdose.
6. Bedienung
Achtung
Aus hygienischen Gründen ist es unbedingt erforder-
lich, den Vernebler [8] sowie das Zubehör nach jeder Behandlung zu reinigen und nach der täglich letzten Behandlung zu desinfizieren.
Sollten bei der Therapie mehrere verschiedene Medi-
kamente nacheinander inhaliert werden, so ist zu beachten, dass der Vernebler [8] nach jeder Anwen­dung unter warmem Leitungswasser durchgespült wird. Siehe hierzu „Reinigung und Desinfektion“ auf Seite 6.
Beachten Sie die Hinweise zum Filterwechsel in die-
ser Gebrauchsanweisung!
Überprüfen Sie vor jeder Verwendung des Gerätes
den festen Sitz der Schlauchanschlüsse am Inhalator [4] und am Vernebler [8].
Prüfen Sie vor der Benutzung das Gerät auf ord-
nungsgemäße Funktion, hierfür schalten Sie den Inhalator (samt angeschlossenem Vernebler, aber ohne Medikamente) für einen kurzen Moment ein. Wenn hierbei Luft aus dem Vernebler [8] kommt, funktioniert das Gerät.
1. Vernebler befüllen
Öffnen Sie den Deckel des Verneb-
lers [8].
Füllen Sie eine isotonische Koch-
salzlösung oder das Medikament direkt in den Vernebler [8]. Vermei­den Sie eine Überfüllung! Die maxi­mal empfohlene Füllmenge beträgt 8 ml !
• Verwenden Sie Medikamente nur
auf Anweisung Ihres Arztes und fragen Sie nach der für Sie angemessenen Inhalationsdauer und -menge!
Liegt die vorgegebene Menge des Medikamentes
bei weniger als 2 ml, füllen Sie diese Menge mit iso­tonischer Kochsalzlösung auf mind. 4 ml auf. Eine Verdünnung ist bei zähflüssigen Medikamenten ebenfalls notwendig. Achten Sie auch hier auf die Anweisung Ihres Arztes.
2. Vernebler schließen
Schließen Sie den Deckel des Verneblers [8].
Page 6
6
3. Zubehör mit Vernebler verbinden
Vernebler [8] mit gewünschtem Zubehör (Mundstück
[11], Nasenstück [12], Erwachsenenmaske [13] oder Kindermaske [14]) verbinden.
Ziehen Sie den Vernebler vor der Behandlung nach
oben aus der Halterung [6] heraus.
Starten Sie den Inhalator mit dem Ein-/Aus-Schalter
[2].
Das Ausströmen des Sprühnebels aus dem Vernebler
zeigt den einwandfreien Betrieb.
4. Behandlung
Atmen Sie das zerstäubte Medikament tief ein.
Hinweis
Halten Sie den Vernebler während der Behandlung ge­rade (senkrecht), da ansonsten die Zerstäubung nicht funktioniert und eine einwandfreie Funktion nicht ge­währleistet ist.
Achtung
Ätherische Heilpflanzenöle, Hustensäfte, Lösungen zum Gurgeln, Tropfen zum Einreiben oder für Dampf­bäder sind grundsätzlich ungeeignet für die Inhalation mit Inhalatoren. Diese Zusätze sind oft zähflüssig und können die korrekte Funktion des Gerätes und damit die Wirksamkeit der Anwendung nachhaltig beeinträch­tigen. Bei einer Überempfindlichkeit des Bronchialsy­stems können Medikamente mit ätherischen Ölen un­ter Umständen einen akuten Bronchospasmus (eine plötzliche krampfartige Einengung der Bronchien mit Atemnot) auslösen. Fragen Sie dazu Ihren Arzt oder Apotheker!
5. Inhalation beenden
Tritt der Nebel nur noch unregelmäßig aus oder verän­dert sich das Geräusch bei der Inhalation können Sie die Behandlung beenden.
Schalten Sie den Inhalator nach der Behandlung mit
dem Schalter [2] aus und trennen Sie ihn vom Strom­netz.
Setzen Sie den Vernebler [8] nach der Behandlung
wieder zurück in seine Halterung [6].
6. Reinigung durchführen
Siehe „Reinigung und Desinfektion“ auf Seite 6.
7. Filterwechsel
Überprüfen Sie bitte nach jeder 10. Anwendung den Filter. Ist er stark verschmutzt oder verstopft, wechseln Sie den gebrauchten Filter aus. Sollte der Filter feucht geworden sein, muss er ebenfalls gegen einen neuen Filter ausgewechselt werden.
Achtung
Versuchen Sie nicht, den gebrauchten Filter zu rei-
nigen und wieder zu verwenden!
Benutzen Sie ausschließlich den Original-Filter des
Herstellers, da ansonsten Ihr Inhalator beschädigt werden könnte oder keine ausreichend effektive Therapie sichergestellt werden kann.
Gerät niemals ohne Filter betreiben.
Zum Auswechseln des Filters gehen Sie folgender­maßen vor:
Achtung
Gerät erst ausschalten und vom Netz trennen.
Gerät abkühlen lassen.
1. Filterkappe [5] gegen
den Uhrzeigersinn dre­hen und nach vorne ab­ziehen.
Hinweis
Falls der Filter nach Abziehen der Kappe im Gerät ver­bleibt, entfernen Sie den Filter, z.B. mit einer Pinzette oder Ähnlichem, aus dem Gerät.
2. Filterkappe [5] mit neuem Filter wieder einsetzen,
hierfür die Kappe einsetzen und im Uhrzeigersinn drehen, bis diese fühlbar einrastet.
3. Festen Sitz prüfen.
8. Reinigung und Desinfektion
Vernebler und Zubehör
Warnung
Befolgen Sie nachfolgende Hygienevorschriften, um eine Gesundheitsgefährdung zu vermeiden.
Vernebler [8] und Zubehör sind für eine Mehrfach-
verwendung vorgesehen. Bitte beachten Sie, dass für die unterschiedlichen Anwendungsbereiche verschiedene Anforderungen an die Reinigung und hygienische Wiederaufbereitung gestellt werden.
Hinweise:
Eine mechanische Reinigung des Verneblers sowie
des Zubehörs mit Bürsten oder dergleichen muss unterbleiben, da hierbei irreparable Schäden die Fol­ge sein können und ein gezielter Behandlungserfolg nicht mehr gewährleistet ist.
Die zusätzlichen Anforderungen bezüglich der not-
wendigen hygienischen Vorbereitung (Handpflege, Handhabung der Medikamente bzw. der Inhalations­lösungen) bei Hochrisikogruppen (z.B. Mukoviszido­sepatienten) erfragen Sie bitte bei Ihrem Arzt.
1
2
Page 7
7
Achten Sie auf ausreichende Trocknung nach jeder
Reinigung, Desinfektion. Eine Restfeuchtigkeit bzw. Restnässe kann ein erhöhtes Risiko für Keimwachs­tum darstellen.
Vorbereitung
Direkt nach jeder Behandlung müssen alle Teile
des Verneblers [8] sowie das benutzte Zubehör von Medi kamentenresten und Verunreinigungen gereinigt werden.
Hierfür zerlegen Sie den Vernebler [8] in seine Einzel-
teile.
Ziehen Sie das Mundstück [11] vom
Vernebler ab.
Zerlegen Sie den Vernebler, indem
Sie den Verneblereinsatz [9] im Ge­genuhrzeigersinn gegen den Medika­mentenbehälter [10] drehen und nach oben abziehen.
• Der Zusammenbau erfolgt später
sinn gemäß in umgekehrter Reihenfolge.
Reinigung
Achtung
Vor jeder Reinigung muss das Gerät ausgeschaltet, vom Netz getrennt und abgekühlt sein.
Der Vernebler sowie das benutzte Zubehör wie Mund- stück, Maske, usw. müssen nach jeder Anwendung mit heißem Wasser gereinigt werden. Trocknen Sie die Teile sorgfältig mit einem weichen Tuch ab. Setzen Sie die Teile, wenn diese vollständig getrocknet sind, wieder zusammen und legen Sie die Teile in ein trockenes, ab­gedichtetes Behältnis oder führen Sie die Desinfektion durch.
Vergewissern Sie sich bei der Reinigung, dass jegliche Rückstände entfernt werden. Verwenden Sie dabei auf keinen Fall Substanzen, die bei der Berührung mit der Haut oder den Schleimhäuten, verschluckt oder inha­liert potenziell giftig sein könnten.
Benutzen Sie zur Reinigung des Gerätes ein feuchtes Tuch, auf das Sie bei Bedarf etwas Spülmittel auftra­gen können.
Benutzen Sie keine scharfen Reinigungsmittel und hal­ten Sie das Gerät niemals unter Wasser.
Achtung
Achten Sie darauf, dass kein Wasser in das Geräte-
innere gelangt!
Gerät und Zubehör nicht in der Spülmaschine reini-
gen!
Das Gerät darf im angeschlossenen Zustand nicht
mit feuchten Händen angefasst werden; es darf kein
Wasser auf das Gerät spritzen. Das Gerät darf nur im vollständig trockenen Zustand betrieben werden.
Sprühen Sie keine Flüssigkeit in die Lüftungsschlitze!
Eingedrungene Flüssigkeiten können eine Beschä­digung der Elektrik sowie anderer Inhalatorteile ver­ursachen und zu einer Funktionsstörung führen.
Kondenswasser, Schlauchpflege
Je nach Umgebungsbedingungen kann sich im Schlauch Kondens wasser absetzen. Um Keimwachs­tum vorzubeugen und eine einwandfreie Therapie zu gewährleisten, ist die Feuchtigkeit unbedingt zu entfer­nen. Gehen Sie dazu folgendermaßen vor:
Ziehen Sie den Schlauch [7] vom Vernebler [8] ab.
Lassen Sie den Schlauch inhalatorseitig [4] einge-
steckt.
Nehmen Sie den Inhalator so lange in Betrieb, bis die
Feuchtigkeit durch die durchströmende Luft beseitigt ist.
Bei starken Verschmutzungen ersetzen Sie den
Schlauch.
Desinfektion
Bitte folgen Sie den unten aufgeführten Punkten sorg­fältig, um Ihren Vernebler und das Zubehör zu desin­fizieren. Es wird empfohlen, die Einzelteile spätestens nach der täglich letzten Benutzung zu desinfizieren.
Reinigen Sie zunächst den Vernebler und das Zube-
hör wie unter „Reinigung“ beschrieben.
Der Vernebler sollte wie beschrieben zerlegt werden
und zusammen mit dem Mundstück und Nasenstück für mindestens 10 Minuten in sprudelnd kochendes Wasser gelegt werden. Der Kontakt der Teile mit dem heißen Topfboden sollte hierbei vermieden werden.
Sie können den Vernebler, das Mundstück und
das Nasenstück auch mit einem handelsüblichen Vaporisator desinfizieren. Beachten Sie hierzu die Gebrauchsanweisung des Vaporisator-Herstellers.
Hinweis
Die Gesichtsmasken und der Luftschlauch dürfen nicht in heißes Wasser gelegt werden!
Trocknen Sie die Teile sorgfältig mit einem weichen
Tuch ab.
Wir empfehlen Ihnen, die Masken mit einem handels-
üblichen Desinfektionsmittel zu desinfizieren.
Setzen Sie die Teile, wenn diese vollständig getrock-
net sind, wieder zusammen und legen Sie die Teile in ein trockenes, abgedichtetes Behältnis.
Hinweis
Bitte beachten Sie, dass bei oder speziell nach der Reinigung die Teile vollständig getrocknet sind, da an­sonsten hier das Risiko von Keimwachstum erhöht ist.
Page 8
8
Trocknung
Legen Sie die Einzelteile auf eine trockene, saubere
und saugfähige Unterlage und lassen Sie sie voll­ständig trocknen (mindestens 4 Stunden).
Materialbeständigkeit
Vernebler und Zubehör unterliegen bei häufiger
Anwendung und hygienischer Wiederaufbereitung, wie jedes andere Kunststoffteil auch, einer gewis­sen Abnutzung. Dies kann im Laufe der Zeit zu einer Veränderung des Aerosols und somit auch zu einer Beeinträchtigung der Therapieeffizienz führen. Wir empfehlen deshalb, den Vernebler spätestens nach einem Jahr auszuwechseln.
Bei der Wahl der Reinigungs- bzw. Desinfektions-
mittel ist Folgendes zu beachten: Verwenden Sie nur ein mildes Reinigungsmittel oder Desinfektionsmittel, welches Sie nach Herstellerangaben dosieren.
Lagerung
Nicht in Feuchträumen (z.B. Badezimmer) lagern und
zusammen mit feuchten Gegenständen transportie­ren.
Vor anhaltender direkter Sonneneinstrahlung ge-
schützt lagern und transportieren.
Aufbewahrung
Das Gerät kann mitsamt allem Zubehör, wie z.B.
Vernebler, Masken, in der Aufbewahrungstasche verstaut werden.
9. Entsorgen
Im Interesse des Umweltschutzes darf das Gerät nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden. Bitte entsorgen Sie das Gerät gemäß der Elektro­und Elektronik Altgeräte EG-Richtlinie – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an die für die Entsorgung zuständige kommunale Behörde.
10. Problemlösung
Probleme/ Fragen
Mögliche Ursache/Behebung
Der Vernebler erzeugt kein oder zu wenig Aerosol.
1. Zu viel oder zu wenig Medikament im Vernebler. Minimum: 0,5 ml, Maximum: 8 ml.
2. Düse auf Verstopfung prüfen. Gegebenenfalls Düse reinigen (z.B. durch Ausspülen). Vernebler danach erneut in Betrieb nehmen. ACHTUNG: Die feinen Bohrungen nur von der Düsenunterseite vor­sichtig durchstechen.
3. Vernebler nicht senkrecht gehalten.
Probleme/ Fragen
Mögliche Ursache/Behebung
Der Vernebler erzeugt kein oder zu wenig Aerosol.
4. Ungeeignete Medikamentenflüssig­keit zum Vernebeln eingefüllt (z.B. zu dickflüssig). Die Medikamentenflüssigkeit sollte vom Arzt vorgegeben werden.
Der Ausstoß ist zu gering.
Geknickter Schlauch, verstopfter Filter, zu viel Inhalationslösung.
Welche Medikamente kann man inhalieren?
Bitte fragen Sie hierzu Ihren Arzt.
Grundsätzlich können alle Medika­mente, die für eine Geräte-Inhalation geeignet und zugelassen sind, inha­liert werden.
Es bleibt Inha­lationslösung im Vernebler zurück.
Dies ist technisch bedingt und normal. Beenden Sie die Inhalation, sobald Sie ein deutlich verändertes Verneblergeräusch hören.
Was ist bei Babys und Kindern zu beachten?
1. Bei Babys sollte die Maske Mund und Nase abdecken um eine effek­tive Inhalation zu gewährleisten.
2.
Bei Kindern sollte ebenfalls die Maske Mund und Nase ab decken. Eine Verneblung neben schlafenden Personen ist wenig sinnvoll, da hierbei nicht genügend des Medika­ments in die Lunge gelangen kann.
Hinweis: Es sollte nur unter Aufsicht und mit Hilfe einer erwachsenen Person inhaliert werden und das Kind nicht allein gelassen werden.
Die Inhalation mit der Maske dauert länger?
Dies ist technisch bedingt. Durch die Maskenlöcher atmen Sie pro Atemzug weniger Medikament ein als über das Mundstück. Das Aerosol wird über die Löcher mit Raumluft vermischt.
Warum soll der Vernebler regelmäßig ausgewechselt werden?
Dafür gibt es zwei Gründe:
1. Um ein therapeutisch wirksames Teilchenspektrum zu gewährlei­sten, soll die Düsenbohrung einen bestimmten Durchmesser nicht überschreiten. Bedingt durch mechanische und thermische Be­anspruchung unterliegt der Kunst­stoff einem gewissen Verschleiß. Der Vernebler [8] ist besonders sensibel. Damit kann sich auch die Tröpfchenzusammensetzung des Aerosols verändern, was unmittel­bar die Effektivität der Behandlung beeinflusst.
2. Zudem wird ein regelmäßiger Wechsel des Verneblers aus hygie­nischen Gründen empfohlen.
Benötigt jeder seinen eigenen Vernebler?
Aus hygienischer Sicht ist dies unbe­dingt notwendig.
Page 9
9
11. Technische Angaben
Abmessungen (B x H x T) 166 x 141 x 148 mm
Gewicht 1,4 kg Arbeitsdruck ca. 1,0 bar Füllvolumen
Vernebler max. 8 ml Medikamenten-
fluss ca. 0,22 ml/min. Schalldruck max. 60 dBA (gem. DIN EN 13544-1) Netzanschluss 230 V ~, 50 Hz; 180 VA Gehäusematerial ABS/PP Betriebs-
bedingungen
Temperatur: +10 °C bis +40 °C Relative Luftfeuchte: 10% bis 90%
Lager- und Trans­portbedingungen
Temperatur: -25 °C bis +60 °C Relative Luftfeuchte: 10% bis 90% Umgebungsdruck: 500 bis 1060 hPa
Technische Änderungen vorbehalten.
Die Messungen wurden mit einer Natrium-Chlorid-Lö­sung mittels Laser-Diffraktions-Methode durchgeführt. Das Diagramm ist möglicherweise so nicht auf Suspen­sionen oder sehr zähflüssige Medikamente anwendbar. Nähere Informationen dazu können Sie vom jeweiligen Medikamentenhersteller erfahren.
Nachkaufartikel
Bezeichnung Material REF
Vernebler-Stopper PP
162.819
Yearpack (enthält Mundstück, Erwach senenmaske, Kinder­maske, Vernebler, Druckluft­schlauch, Filter, Nasenstück)
PP/ PVC 601.03
Hinweis
Bei Verwendung des Gerätes außerhalb der Spezifi­kation ist eine einwandfreie Funktion nicht gewährlei­stet! Technische Änderungen zur Verbesserung und Weiterentwicklung des Produktes behalten wir uns vor. Dieses Gerät und dessen Zubehör entspricht den europäischen Normen EN60601-1 und EN60601-1-2 sowie EN13544-1 und unterliegt besonderen Vorsichts-
maßnahmen hinsichtlich der elektromagnetischen Ver­träglichkeit. Bitte beachten Sie dabei, dass tragbare und mobile HF-Kommunikationseinrichtungen dieses Gerät beeinflussen können. Genauere Angaben können Sie unter der angegebenen Kundenservice-Adresse anfordern oder am Ende der Gebrauchsanweisung nachlesen. Das Gerät entspricht den Anforderun­gen der europäischen Richtlinie für Medizinprodukte 93/42/EC, dem Medizinproduktegesetz.
ELEKTROMAGNETISCHE KOMPATIBILITÄT
Das Gerät entspricht den zurzeit geltenden Vorschrif-
ten in Bezug auf die elektromagnetische Kompatibili­tät und ist geeignet für die Verwendung in sämtlichen Gebäuden, einschließlich derjenigen, die für private Wohnzwecke bestimmt sind. Die Radiofrequenze­missionen des Geräts sind äußerst niedrig und verursachen mit größter Wahrscheinlichkeit keine Interferenzen mit anderen Geräten in der Nähe.
Es empfiehlt sich auf jeden Fall, das Gerät nicht über
oder nahe bei anderen Geräten aufzustellen. Sollte es mit Ihren Elektrogeräten zu Interferenzen kommen, verstellen Sie es oder schließen Sie es an eine andere Steckdose an.
Funkgeräte könnten den Betrieb des Geräts beein-
flussen.
12. Garantie und Service
Wir gewähren 3 Jahre Garantie auf Material- und Fabri­kationsfehler des Produktes. Die Garantie gilt nicht:
im Falle von Schäden, die auf unsachgemäßer Be-
dienung beruhen,
für Verschleißteile (z.B. Vernebler, Filter, Druckluft-
schlauch etc.),
für Mängel, die dem Kunden bereits bei Kauf bekannt
waren,
bei Eigenverschulden des Kunden.
Die gesetzlichen Gewährleistungen des Kunden blei­ben durch die Garantie unberührt. Für Geltendmachung eines Garantiefalles innerhalb der Garantiezeit ist durch den Kunden der Nachweis des Kaufes zu führen. Die Garantie ist innerhalb eines Zeitraumes von 3 Jah­ren ab Kaufdatum gegenüber der Beurer GmbH, Söf­linger Straße 218, 89077 Ulm, Deutschland, geltend zu machen. Der Kunde hat im Garantiefall das Recht zur Reparatur der Ware bei unserem eigenen oder bei von uns autorisierten Werkstätten. Weitergehende Rechte werden dem Kunden (aufgrund der Garantie) nicht eingeräumt.
100
50
0
0.20 1.00 10.00
Particle Diameter (μm)
Cumulative Volume (%)
50.00
Page 10
10
ENGLISH
Included in delivery
For details of the delivery scope, see description of the device and accessories on page 12.
Nebuliser
Atomiser
Compressed air hose
Mouthpiece
Adult mask
Child mask
Nosepiece
Spare filter
Storage bag
These instructions for use
1. Getting to know your instrument
Dear customer
Thank you for choosing one of our products. Our name stands for high-quality, thoroughly tested products for applications in the areas of heat, weight, blood pres­sure, body temperature, pulse, gentle therapy, mas­sage and air. Please read these instructions for use carefully and keep them for later use, be sure to make them accessible to other users and observe the information they contain.
With kind regards Your Beurer team
Area of application
This nebuliser is a device used for the nebulisation of liquids and liquid medication (aerosols) and for the treatment of the upper and lower respiratory tract. The nebulisation and inhalation of medication pre­scribed or recommended by a doctor can prevent against diseases of the respiratory tract, treat the side effects of these disorders and accelerate healing.
1. Getting to know your instrument .......................10
2. Signs and symbols ............................................10
3. Safety information and warnings .......................10
4. Description of device and accessories .............12
5. Initial use ...........................................................12
6. Operation ...........................................................13
7. Changing the filter .............................................14
8. Cleaning and disinfection ..................................14
9. Disposal .............................................................15
10. Troubleshooting .................................................15
11. Technical specifications ....................................16
Contents
For more information on possible applications, consult your doctor or pharmacist.
The device is suitable for inhalation at home. Medicines should only be inhaled when instructed by a doctor. Inhalation should be performed in a calm and relaxed atmosphere. Inhale slowly and deeply to enable the medicine to reach the small bronchi deep into the lungs. Exhale normally.
Once prepared, the device is suitable for reuse. The preparation includes the replacement of all accessory parts including atomiser and air filter, as well as disin­fection of the surfaces of the device with a standard disinfectant.
2. Signs and symbols
The following symbols appear in these instructions.
Warning Warning instruction indicating a
risk of injury or damage to health.
Important Safety note indicating possible
damage to the unit/accessory.
Note
Note on important information.
The following symbols are used on the packaging and on the nameplate of the device and accessories.
Type BF applied part
Follow instructions for use
Device in protection class 2
M
anufacturer
I
On
O
Off
SN
Serial number
IP 21
Protected against foreign objects equal to or greater than 12.5 mm in diameter and against vertically falling drops of water
3. Safety information and warnings
Warning
Before use, ensure that there is no visible damage to
the unit or accessories. When in doubt, do not use the unit and contact your dealer or the customer service address provided.
Using the unit is not a substitute for consultation with
or treatment from a physician. Whenever you have
Page 11
11
any pain or illness, always contact your physician first.
If you have health concerns of any kind, contact your
general practitioner!
When using the atomiser, always follow the basic
hygiene procedures.
Always follow your doctor’s instructions regarding
the type of medicine to be used and the dose, fre­quency, and duration of inhalation.
Only use medicines that have been prescribed or
recommended by your doctor or pharmacist.
If the unit does not function correctly or if you begin
to feel unwell or feel pain, stop using the unit im­mediately.
During use, hold the unit away from the eyes, as
some nebulised medicines may cause damage to the eyes.
Do not operate the unit in the presence of flammable
gases.
This device is not intended to be used by children
or persons with restricted physical, sensory (e.g. insensitivity to pain) or mental abilities or persons lacking in the required experience or knowledge for safe operation of the device, unless supervised or instructed by a person responsible for their safety.
Keep children away from packaging materials (risk
of suffocation).
Do not use attachments that are not recommended
by the manufacturer.
Connect the unit only to the mains voltage listed on
the type plate.
Do not dip the unit into water and do not use it in wet
rooms. Do not allow any liquid to penetrate the unit.
Protect the unit from strong impacts.
Never touch the mains cable with wet hands, this
can cause an electric shock.
Do not pull the mains plug from the socket by the
cord.
Do not pinch or bend the mains cable, pull it over
sharp objects, or allow it to hang freely, and protect it against sources of heat.
If the mains cable or housing is damaged, contact
our customer service department or your local deal­er.
Opening the unit carries a risk of electric shock. Dis-
connection from the mains supply is only guaranteed if the mains plug has been removed from the socket.
Do not use the unit if it has fallen or been dropped
on the floor, been exposed to extreme humidity or is otherwise damaged. In case of doubt, contact our customer service department or your local dealer.
The IH 25/1 nebuliser must only be used with suit-
able Beurer atomisers and with the appropriate Beurer accessories. The use of other atomisers and
accessories can impair therapeutic efficiency and may damage the device.
Important
Power cuts, sudden faults or other unfavourable
conditions may render the unit unusable. You are therefore recommended to keep a spare device or replacement medicine (as agreed with the doctor).
If adapters or extensions are required, these must
comply with the applicable safety regulations. The electrical capacity and the maximum capacity speci­fied on the adapter must not be exceeded.
The unit and the mains cable must be stored away
from sources of heat.
Do not use the unit in a room in which a spray has
previously been used. If this is the case, ventilate the room before commencing treatment.
Do not allow any objects to enter or obstruct the
ventilation openings.
Do not use the device if you notice an unusual noise.
For hygiene reasons, each user must use his own
accessories.
Always disconnect from the mains after use.
Store the device in a location protected against en-
vironmental influences. The device must be stored in the specified ambient conditions.
FUSE
The device contains an overload protection fuse.
This must only be changed by authorised specialist personnel.
The device also features a thermal fuse that switches
off the nebuliser in the event of overheating. Should this occur, proceed as follows: – Switch off the appliance. – Disconnect from the mains. – Wait for a minimum of 30 minutes until the device
has completely cooled down.
– Then switch the device on again, and observe
whether it makes any abnormal noises. If there are no unusual noises, you can use the device again. Otherwise, contact your customer service team.
General notes
Important
Use the unit only:
on humans,
for its intended purpose (aerosol inhalation) and in the manner described in these instructions for use.
Any improper use can be dangerous!
In acute emergencies, first aid takes priority.
Apart from the medication, use only distilled water or
a saline solution in the unit. Other liquids may cause defects to the nebuliser or atomiser.
Page 12
12
This unit is not intended for commercial or clinical
use, but only for individual, private household use!
Before using the unit for the first time
Important
Before you use the unit for the first time, remove all
packaging materials.
Protect the unit against dust, dirt and moisture.
Never cover the unit during operation.
Do not use the unit in very dusty environments.
Switch the unit off immediately if it is defective or
malfunctioning.
The manufacturer shall not be held liable for damage
or injuries caused by improper or incorrect use.
Repairs
Note
Never open or attempt to repair the unit yourself, as
otherwise proper function is no longer guaranteed. Failure to observe this regulation shall void the war­ranty.
If you need to have the unit repaired, contact cus-
tomer service or an authorised dealer.
4. Description of device and accessories
Overview of the nebuliser
1 Carry handle 2 On/off switch (rear of device) 3 Mains cable 4 Hose connection 5 Filter cap with filter 6 Holder for atomiser
Overview of atomiser and accessories
7 Compressed air hose 8 Atomiser 9 Atomiser insert 10 Medicine container 11 Mouthpiece 12 Nosepiece 13 Adult mask 14 Child mask 15 Replacement filter 16 Storage bag
5. Initial use
Setup
Remove the unit from the packaging. Place it on a flat surface. Ensure that the ventilation slits are free.
Before using the unit for the first time
Note
The atomiser and accessories must be cleaned and
disinfected before they are used for the first time. For information about this, see “Cleaning and disinfec­tion” on page 14.
Attach the compressed-air hose [7] at the bottom of
the medicine container [10].
3
1
2
6
4
5
7
8
9
10
15
16
14
13
12
11
Page 13
13
Connect the other end of the hose [7] to the hose
connector [4] on the nebuliser by lightly turning it.
Mains connection
Connect the unit only to the mains voltage listed on the type plate.
• Insert the mains cable plug [3] into a suitable socket.
Push the plug completely into the mains socket.
Note
Ensure that there is a socket near to where the unit
will stand.
Lay the mains cable in such a way that no one can
trip over it.
To disconnect the nebuliser from the mains after use,
first switch off the device and then remove the plug from the socket.
6. Operation
Caution
For hygiene reasons, the atomiser [8] and the ac-
cessories must be cleaned after each treatment and disinfected after the last treatment of the day.
If several different medicines are to be inhaled in suc-
cession during therapeutic use, the atomiser [8] must be rinsed under warm tap water after each use. For information about this, see “Cleaning and disinfec­tion” on page 14.
Follow the instructions for changing the filter con-
tained in these instructions.
Before each use, check that the hose connections
on the nebuliser [4] and the atomiser [8] are tight.
Before use, check that the device is functioning cor-
rectly. To do this, switch on the nebuliser (including the connected atomiser, but without any medication) for a short time. If the atomiser [8] expels air, the device is functioning correctly.
1. Filling the atomiser
Open the lid of the atomiser [8].
Fill with an isotonic saline solution
or pour the medication directly into the atomiser [8]. Do not overfill! The maximum recommended fill level is 8 ml !
• Use medication only on the advice of
a physician, and check the appropri­ate inhalation duration and quantity for your needs.
• If the required volume of medication is less than 2 ml,
top up this quantity to at least 4 ml using an isotonic saline solution. Viscous medicines may also require dilution. Always follow the instructions of your doctor.
2. Closing the atomiser
• Close the lid of the atomiser [8].
3. Connecting the accessories to the atomiser
• Connect the required accessory part (mouthpiece [11],
nosepiece [12], adult mask [13] or child mask [14]) to the atomiser [8].
• Before commencing treatment, pull the atomiser up-
wards out of its holder [6].
Start the nebuliser using the on/off switch [2].
A flow of spray from the atomiser indicates that the
device is functioning properly.
4. Treatment
Inhale the nebulised medicine deeply.
Note
During treatment, hold the atomiser straight (vertical), otherwise the atomisation does not work and correct function cannot be guaranteed.
Important
Essential oils, cough medicines, solutions designed for gargling, and drops for application to the skin or for use in steam baths are wholly unsuitable for inha­lation using a nebuliser. These substances are often highly viscous and can impair the correct function of the device and hence affect the effectiveness of its application in the long term. In the case of oversensitivity of the bronchial system, medicines containing essential oils can sometimes cause acute bronchiospasm (a sudden, cramp-like tightening of the bronchi accompanied by breathless­ness). Always ask your doctor or pharmacist for advice!
5. End of inhalation
If the spray is only output sporadically or if the noise changes during inhalation, you can end the treatment.
After treatment, turn off the nebuliser at the switch
[2] and disconnect it from the mains.
After use, replace the atomiser [8] in its holder [6].
Page 14
14
6. Clean the device
For information about this, see “Cleaning and disinfec­tion” on page 14.
7. Changing the filter
Check the filter after every 10th use. If the filter is very contaminated or blocked, replace the used filter. If the filter has become wet, it must also be replaced with a new one.
Caution
Do not try to clean and re-use the used filter!
Only use original filters supplied by the manufacturer.
Otherwise, your nebuliser may become damaged or effective therapy can no longer be guaranteed.
Never operate the device without a filter.
To replace the filter, proceed as follows:
Caution
First switch off the unit and unplug it.
Allow the unit to cool down.
1. Turn the filter cap [5] an-
ti-clockwise and remove it towards the front.
Note
If the filter remains in the unit when the cap is removed, remove the filter from the unit using tweezers or similar.
2. Re-insert the filter cap [5] with a new filter. To do
this, insert the cap and turn clockwise until it is felt to engage.
3. Check that the filter cap is firmly in place.
8. Cleaning and disinfection
Atomiser and accessories
Warning
Observe the following hygiene instructions in order to avoid any health risks.
The atomiser [8] and accessories are intended for
multiple use. Please note that cleaning requirements differ according to the different application areas.
Notes:
The atomiser and accessories must not be me-
chanically cleaned with brushes or similar as this can cause irreparable damage and the success of the treatment can no longer be guaranteed.
For additional requirements regarding the necessary
hygienic preparations (hand washing, handling of medicines or inhalation solutions) in high-risk groups (e.g. cystic fibrosis patients), contact your doctor.
Ensure that all parts are properly dried following all
cleaning and disinfection. Residual moisture or water droplets can result in an increased risk of bacterial growth.
Preparation
Directly following each treatment, all parts of the
atomiser [8] and any accessories used must be cleaned of medicine residues and contamination.
To do this, dismantle the atomiser [8] into its indi-
vidual parts.
Remove the mouthpiece [11] from the atomiser.
Dismantle the atomiser by turning
the atomiser insert [9] anticlockwise against the medication container [10] and pull upwards.
The nebuliser is later reassembled in
the reverse order.
Cleaning
Important
Before you clean the unit, always switch it off, unplug it and let it cool off.
The atomiser and the used accessories such as mouthpiece, mask, etc. must be washed with hot wa­ter after each use.
Carefully dry all components using a soft cloth. Once all components are fully dry, reassemble the atomiser and place the components in a dry, sealed container or carry out disinfection.
When cleaning, ensure that all residues are removed. Never use any substances that may be poisonous when in contact with the skin or mucous membranes, or when swallowed or inhaled.
Clean the device using a damp cloth, to which you can apply a little detergent if necessary.
Do not use abrasive detergents and never immerse the unit in water.
Important
• Ensure that no water penetrates inside the unit!
• Do not put the device or accessories in a dishwasher.
• Do not touch the unit with wet hands while it is plugged
in; do not allow any water to be sprayed onto the unit. The unit must be operated only when it is completely dry.
• Do not spray any liquids into the ventilation slots. Any
liquid that penetrates into the unit can damage the electrical parts or other components of the nebuliser and impair the function of the device.
Condensation, care of the hose
Depending on the environmental conditions, con­densation may collect in the hose. To prevent against
1
2
Page 15
15
bacterial growth and to ensure effective therapeutic use, this moisture must always be removed. To remove moisture from the hose, proceed as follows:
Remove the hose [7] from the atomiser [8].
Leave the hose plugged into the nebuliser [4].
Run the nebuliser until all the moisture has been dis-
placed by the flow of air.
In the event of significant contamination, replace the
hose.
Disinfection
Follow the steps listed below carefully in order to disin­fect your atomiser and the accessories. It is advisable to disinfect the individual components after the last time they are used each day at the latest.
First clean the atomiser and the accessories as de-
scribed under “Cleaning”.
The atomiser should be taken apart and placed to-
gether with the mouthpiece and nosepiece in boiling hot water for at least 10 minutes. Avoid the parts coming into contact with the hot base of the pot.
You can also disinfect the atomiser, the mouthpiece
and the nosepiece with a standard vaporizer. Ob­serve the manufacturer’s instructions for use for the vaporizer when doing this.
Note
The face masks and air hose must not be placed in hot water!
Carefully dry all components using a soft cloth.
We recommend disinfecting the masks using a retail
disinfectant.
Once all components are fully dry, reassemble the
atomiser and place the components in a dry, sealed container.
Note
Ensure that all parts are thoroughly dried during, and in particular after cleaning, otherwise there is an in­creased risk of bacterial growth.
Drying
Place the individual components on a dry, clean and
absorbent surface and allow to dry completely (for at least 4 hours).
Material resistance
• As with all plastic components, frequent use and
cleaning of the atomiser and the accessories can lead to a certain amount of wear. Over time, this can alter the aerosol properties and may eventually affect the efficiency of therapy. We therefore recommend that you replace the atomiser after no more than a year.
When choosing a cleaning or disinfecting agent, note
the following: Only use mild cleaning or disinfect-
ant agents in the quantities recommended by the manufacturer.
Storage
Do not store the nebuliser in a damp atmosphere
(e.g. in the bathroom) or transport it together with damp objects.
Store and transport the nebuliser away from direct
sunlight.
Storage
The device and all accessories, e.g. the nebuliser
and masks, can be stored together in the storage bag provided.
9. Disposal
In the interest of environmental protection, do not dis­pose of the device in household waste. Please dispose of the device in accordance with EC Directive – WEEE (Waste Electrical and Elec­tronic Equipment). If you have any queries, please contact the ap­propriate local authorities.
10. Troubleshooting
Problem/ Question
Possible Cause/Remedy
The atomiser produces little or no aerosol.
1. Too much or too little medicine in the atomiser. Minimum: 0.5 ml, Maximum: 8 ml.
2. Check that the nozzles are not blocked If necessary, clean the noz­zle (e.g. by rinsing). Use the atomiser again. CAUTION: Only poke implements through the fine holes from the underside of the nozzle.
3. The atomiser is not held in an upright position.
4. The medicine solution is unsuitable for nebulising (e.g. too thick). The medicine solution should be specified by the doctor.
Output is too low.
Hose kinked, filter blocked, too much inhalation solution.
Which medicines are suitable for inhalation?
Consult your doctor.
Essentially all medicines that are suit­able and approved for device-based inhalation can be inhaled.
Some inhala­tion solution remains in the atomiser.
This is normal and occurs for technical reasons. Stop inhalation if you hear a notable difference in the noise of the atomiser.
Page 16
16
Problem/ Question
Possible Cause/Remedy
What special steps should be taken for babies and children?
1. In babies, the mask should cover the mouth and nose to guarantee effec­tive inhalation.
2. In children, the mask should also cover the mouth and nose. Nebulisa­tion next to a sleeping person is not suitable because insufficient medicine reaches the lungs.
Note: Children should only use the device with help and under supervision of an adult. Never leave a child alone with the nebuliser.
Inhalation with the mask takes longer.
This is for technical reasons. Less medi­cine is inhaled per breath through the mask holes than using the mouthpiece. The aerosol is mixed with ambient air through the holes in the mask.
Why do I need to replace the atomiser at regular inter­vals?
There are two reasons for this:
1. To guarantee a therapeutically ef­fective particle spectrum, the nozzle holes should not exceed a certain diameter. Due to the thermal and mechanical stresses, the plastic is subjected to a certain amount of wear. The atomiser [8] is particularly sensitive. This can also cause chang­es to the droplet composition of the aerosol, which has a direct effect on the effectiveness of the treatment.
2. You are also recommended to re­place the atomiser on a regular basis for hygiene reasons.
Does each per­son need their own atomiser?
This is absolutely necessary for hygiene reasons.
11. Technical specifications
Dimensions (WxHxD) 166 x 141 x 148 mm
Weight 1.4 kg Operating
pressure approx. 1.0 bar Atomiser fill
volume max. 8 ml Medicine flow approx. 0.22 ml/min. Sound pressure max. 60 dBA
(acc. to DIN EN 13544-1)
Mains connection
230 V ~, 50 Hz; 180 VA Housing material ABS / PP Operating
conditions
Temperature: +10 °C – +40 °C
Relative humidity: 10% – 90% Storage and
transport conditions
Temperature: -25 °C – +60 °C
Relative humidity: 10% – 90%
Atmospheric pressure: 500 – 1060 hPa
Subject to technical modifications.
All measurements were obtained with a sodium chlo­ride solution using a laser diffraction method. This diagram may not be applicable for suspensions or highly viscous medicines. More information can be obtained from the relevant medicine manufacturer.
Spare parts
Designation Material REF
Nebulisation stopper PP
162.819
Yearpack (contains Mouth­piece, Adult mask, Child mask, Atomiser, Compressed air hose, Filter, Nosepiece)
PP/ PVC 601.03
Note
If the unit is used outside of the specifications, proper function is no longer guaranteed! We reserve the right to make technical changes to im­prove and further develop the product. This device and its accessories comply with European standards EN60601-1 and EN60601-1-2, as well as EN13544-1, and is subject to special safety measures in terms of electromagnetic tolerance. Note that port­able and mobile RF communication equipment can affect this unit. More details can be requested from the stated Customer Service address or found at the end of the instructions for use. The unit conforms to the requirements of the European Directive for Medical Products 93/42/EC, the MPG (German Medical units Act).
ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY
The device complies with current specifications with
regard to electromagnetic compatibility and is suit­able for use in all premises, including those des­ignated for private residential purposes. The radio frequency emissions of the device are extremely low and in all probability do not cause any interference with other devices in the proximity.
It is recommended that you do not place the device
on top of or close to other devices. Should you notice any interference with other electrical devices, move the unit or connect it to a different socket.
Radio equipment may affect the operation of this
device.
100
50
0
0.20 1.00 10.00
Particle Diameter (μm)
Cumulative Volume (%)
50.00
Page 17
17
FRANÇAIS
Eléments fournis
Voir la description de l’appareil et des accessoires page 19.
Inhalateur
Nébuliseur
Flexible à air comprimé
Embout buccal
Masque pour adulte
Masque pour enfant
Embout nasal
Filtre de rechange
Pochette de rangement
Notice d’utilisation
1. Apprendre à connaître
Cher cliente, cher client,
Nous vous remercions d’avoir choisi l’un de nos pro­duits. Notre société est réputée pour l’excellence de ses produits et les contrôles de qualité approfondis auxquels ils sont soumis, dans les domaines suivants : chaleur, contrôle du poids, diagnostic de pression arté­rielle, mesure de température du corps et du pouls, thérapies douces, massage et purification d’air. Lisez attentivement cette notice, conservez- la pour un usage ultérieur, mettez-la à la disposition des autres utilisateurs et suivez les consignes qui y figurent.
Sincères salutations, votre équipe Beurer
Domaine d’application
Cet inhalateur est un appareil servant à la nébulisation de liquides et de médicaments liquides (aérosols) et au traitement des voies respiratoires supérieures et inférieures.
La nébulisation et l’inhalation d’un médicament prescrit ou recommandé par le médecin permet de prévenir les
1. Apprendre à connaître .......................................17
2. Symboles utilisés ..............................................17
3. Consignes d’avertissement et de sécurité ........18
4. Description de l’appareil et des accessoires .....19
5. Mise en service ..................................................20
6. Utilisation ...........................................................20
7. Changement du filtre .........................................21
8. Nettoyage et désinfection .................................21
9. Mise au rebut .....................................................23
10. Dépannage ........................................................23
11. Caractéristiques techniques .............................. 24
Sommaire
maladies des voies respiratoires, de limiter leurs effets secondaires et d’accélérer la guérison. Consultez votre médecin ou pharmacien pour en savoir plus sur les possibilités d’utilisation.
L’appareil est conçu pour l’inhalation à domicile. L’in­halation de médicaments ne doit s’effectuer que sur avis médical. Soyez calme et détendu pour procéder à l’inhalation. Inspirez lentement et profondément afin que le médicament parvienne jusqu’aux bronches les plus fines et les plus lointaines. Expirez normalement.
Après préparation, l’appareil est approprié pour une réutilisation. La préparation comprend le remplacement de tous les accessoires, y compris du nébuliseur et du filtre à air, ainsi qu’une désinfection de la surface de l’appareil à l’aide d’un désinfectant d’usage dans le commerce.
2. Symboles utilisés
Voici les symboles utilisés dans la notice d’utilisation :
Avertissement Ce symbole vous avertit des
risques de blessures ou des dangers pour votre santé.
Attention Ce symbole vous avertit des
éventuels dommages au niveau de l’appareil ou d’un accessoire.
Remarque
Ce symbole indique des infor­mations importantes.
Voici les symboles utilisés sur l’emballage et sur la plaque signalétique de l’appareil et des accessoires :
Partie d’application, type BF
Lire la notice d’utilisation
Appareil de classe 2
F
abricant
I
Marche
O
Arrêt
SN
Numéro de série
IP 21
Protection contre les corps solides ≥12,5 mm et contre les chutes verticales de gouttes d‘eau
Page 18
18
3. Consignes d’avertissement et de
sécurité
Avertissement
Avant l’utilisation, assurez-vous qu’aucun dommage
apparent n’est visible sur l’appareil et les acces­soires. En cas de doute, n’utilisez pas l’appareil et adressez-vous à votre revendeur ou à votre service aprèsvente.
• L’usage de l’appareil ne se substitue pas à une
consultation chez le médecin, ni à un traitement. Par conséquent, en cas de douleur ou de maladie de toute nature, consultez toujours d’abord votre médecin.
En cas de doutes de quelque nature que ce soit
concernant votre santé, consultez votre médecin traitant.
Respectez les mesures générales d’hygiène pour
l’utilisation du nébuliseur.
Conformez-vous aux indications du médecin pour ce
qui est du type de médicament à utiliser, du dosage, de la fréquence d’administration et de la durée de l’inhalation.
Utilisez uniquement les médicaments qui ont été
prescrits ou recommandés par votre médecin ou pharmacien.
En cas de fonctionnement erratique de l’appareil, de
malaise ou de douleurs, interrompez immédiatement le traitement.
Tenez l’appareil loin de vos yeux pendant l’utilisation
pour les protéger du nuage de médicament.
Ne faites pas fonctionner l’appareil en présence de
gaz inflammables.
• Cet appareil n’est pas conçu pour être utilisé par
des enfants ou des personnes dont les facultés phy­siques, sensorielles (par ex. insensibilité à la douleur) ou psychiques sont limitées ou manquant d’expé­rience et/ou des connaissances nécessaires. Elles peuvent toutefois s’en servir à condition de le faire sous la surveillance d’une personne responsable de leur sécurité ou de suivre les directives de cette der­nière.
Ne laissez pas l’emballage à la portée des enfants
(risque d’étouffement).
N’utilisez pas de pièces supplémentaires ou d’acces-
soires non recommandés par le fabricant.
L’appareil doit uniquement être raccordé à la tension
secteur indiquée sur la plaque signalétique.
N’immergez pas l’appareil sous l’eau et ne l’utilisez
pas dans des locaux humides. Aucun liquide ne doit pénétrer dans l’appareil.
Protégez l’appareil contre les chocs importants.
Ne touchez jamais le câble d’alimentation avec les
mains humides, vous risquez de recevoir une dé­charge électrique.
Ne débranchez pas la fiche secteur de la prise de
courant en tirant sur le câble.
Ne pincez pas le câble, ne le pliez pas, ne le tendez
pas sur des objets à arêtes vives, ne le laissez pas pendre et protégez- le de la chaleur.
En cas d’endommagements du câble d’alimentation
et du corps de l’appareil, adressez-vous au service après-vente ou à votre revendeur.
Un risque de choc électrique existe si vous ouvrez
le corps de l’appareil. La déconnexion du réseau d’alimentation n’est garantie que si la fiche secteur est débranchée de la prise de courant.
Si l’appareil est tombé, a été soumis à une humidité
importante ou garde des séquelles de sa chute, il ne doit plus être utilisé. En cas de doute, contactez votre service après-vente ou votre revendeur.
L’inhalateur IH 25/1 ne peut être utilisé qu’avec des
nébuliseurs Beurer et accessoires Beurer adaptés. L’utilisation de nébuliseurs et d’accessoires d’une autre marque peut nuire à l’efficacité du traitement et, dans certains cas, endommager l’appareil.
Attention
Une coupure de courant, des perturbations ou
d’autres conditions défavorables peuvent entraîner une indisponibilité de l’appareil. Il est par conséquent recommandé de disposer d’un appareil de remplace­ment ou d’un médicament (prescrit par le médecin).
Si des adaptateurs ou des rallonges sont néces-
saires, ils doivent satisfaire aux consignes de sécu­rité qui s’appliquent. La tension d’alimentation maxi­male et la puissance électrique maximale indiquée sur l’adaptateur ne doivent pas être dépassées.
L’appareil et le câble d’alimentation ne doivent pas
être conservés à proximité de sources de chaleur.
L’appareil ne doit pas être utilisé dans des pièces où
des aérosols ont été utilisés auparavant. Ces pièces doivent être aérées avant de procéder au traitement.
Aucun objet ne doit venir obstruer les ouvertures
d’aération.
• N’utilisez jamais l’appareil s’il émet un bruit anormal.
Pour des raisons hygiéniques, il est indispensable
que chaque utilisateur utilise ses propres acces­soires.
Retirez systématiquement la fiche secteur après
avoir utilisé l’appareil.
Conservez l’appareil dans un endroit à l’abri des
aléas météorologiques. Les conditions atmosphé­riques préconisées pour son stockage doivent être respectées.
DISPOSITIF DE SECURITE
Une protection de surintensité est intégrée dans
l’appareil. Celle-ci ne peut être remplacée que par un personnel qualifié et autorisé.
Page 19
19
• L’appareil dispose en outre d’une protection ther-
mique qui désactive l’inhalateur en cas de surtempé­rature. En pareil cas, veuillez procéder comme suit : – Arrêtez l’appareil. – Débranchez la fiche secteur. –
Attendez au moins 30 minutes, jusqu’à ce que l’ap­pareil soit entièrement refroidi.
Remettez ensuite l’appareil en marche et faites atten­tion aux bruits anormaux. En l’absence de bruits anor­maux vous pouvez réutiliser l’appareil, sinon veuillez vous adresser au service aprèsvente indiqué.
Remarques générales
Attention
L’appareil doit être uniquement utilisé :
– sur l’homme, – pour l’usage auquel il est destiné (inhalation d’aéro-
sols) et selon la méthode décrite dans cette notice d’utilisation.
Toute utilisation inappropriée peut s’avérer dan-
gereuse !
En cas de situation d’urgence, effectuez les gestes
de premiers secours.
Outre les médicaments, utilisez uniquement de l’eau
distillée ou une solution de chlorure de sodium. D’autres liquides peuvent endommager dans cer­tains cas l’inhalateur ou le nébuliseur.
Cet appareil n’est pas destiné à un usage profes-
sionnel ou clinique, il est réservé exclusivement à un usage domestique.
Avant la mise en service
Attention
Avant d’utiliser l’appareil, retirez tous les matériaux
d’emballage.
Protégez l’appareil de la poussière, de la saleté et
de l’humidité, ne couvrez en aucun cas l’appareil lorsqu’il fonctionne.
N’utilisez pas l’appareil dans un environnement trop
poussiéreux.
Eteignez immédiatement l’appareil en cas de défauts
ou de dysfonctionnements.
Le fabricant décline toute responsabilité quant aux
dommages résultant d’une utilisation inappropriée ou incorrecte de l’appareil.
Réparation
Remarque
• Vous ne devez en aucun cas ouvrir ou réparer l’appa-
reil, faute de quoi le fonctionnement de l’appareil ne serait plus garanti. En cas de non-respect de ce point, la garantie est annulée.
Pour toute réparation, adressez-vous au service
après-vente ou à un revendeur agréé.
4. Description de l’appareil et des accessoires
Aperçu de l’inhalateur
1 Poignée de transport 2 Interrupteur de marche/arrêt (à l’arrière) 3 Cordon d’alimentation secteur 4 Raccord du flexible 5 Bouchon-filtre avec filtre 6 Support du nébuliseur
Aperçu du nébuliseur et des accessoires
7 Flexible à air comprimé 8 Nébuliseur 9 Système de nébuli-
sation
10 Récipient à médica-
ments
11 Embout buccal 12 Embout nasal 13 Masque pour adulte 14 Masque pour enfant 15 Filtre de rechange 16 Pochette de rangement
3
1
2
6
4
5
7
8
9
10
15
16
14
13
12
11
Page 20
20
5. Mise en service
Installation
Retirez l’appareil de l’emballage. Placez-le sur une surface plane. Veillez à bien dégager les ouvertures d’aération.
Avant la première utilisation
Remarque
Le nébuliseur et les accessoires devraient être net-
toyés et désinfectés avant leur première utilisation. Voir à cet égard le chapitre « Nettoyage et désinfec­tion », page 21.
Branchez le flexible à air comprimé [7] en bas sur le
récipient à médicaments [10].
Enfichez l’autre extrémité du flexible [7] dans le rac-
cord de flexible [4] de l’inhalateur, en le tournant légè­rement.
Raccordement au secteur
L’appareil doit uniquement être raccordé à la tension secteur indiquée sur la plaque signalétique.
Branchez la fiche du câble d’alimentation [3] dans
une prise adéquate.
Pour le raccordement au secteur, enfoncez la fiche
complètement dans la prise de courant.
Remarque
Veillez à ce qu’une prise de courant se trouve à proxi-
mité de l’emplacement de l’appareil.
Disposez le câble d’alimentation de telle sorte que
personne ne puisse trébucher.
Avant de débrancher l’inhalateur du réseau élec-
trique après le processus d’inhalation, éteignez tout d’abord l’appareil, puis débranchez la fiche secteur de la prise de courant.
6. Utilisation
Attention
Pour des raisons hygiéniques, il est indispensable de
nettoyer le nébuliseur [8] ainsi que les accessoires après chaque traitement, et de les désinfecter après le dernier traitement quotidien.
Si plusieurs médicaments différents devaient être
inhalés successivement lors d’une thérapie, le nébu­liseur [8] doit être rincé à l’eau de robinet chaude après chaque application. Voir à cet égard le chapitre « Nettoyage et désinfection », page 21.
Respectez les instructions de cette notice relatives
au changement du filtre !
Contrôlez avant chaque utilisation de l’appareil la
bonne fixation des raccords du flexible sur l’inhala­teur [4] et sur le nébuliseur [8].
Contrôlez le fonctionnement correct de l’appareil
avant de l’utiliser ; pour ce faire, mettez brièvement l’inhalateur en marche (avec le nébuliseur raccordé mais sans médicaments). L’appareil fonctionne cor­rectement si, à cette occasion, de l’air sort du nébu­liseur [8].
1. Remplissage du nébuliseur
Ouvrez le couvercle du nébuli-
seur [8].
Versez une solution saline isoto-
nique ou le médicament directe­ment dans le nébuliseur [8]. Atten­tion à ne pas trop le remplir ! La quantité maximale de remplissage recommandée est de 8 ml !
Utilisez uniquement des médica-
ments prescrits par votre médecin et demandez la durée et la dose d’inhalation adaptées à vos be­soins !
Si la dose de médicament prescrite est inférieure à
2 ml, remplissez cette quantité avec une solution de chlorure de sodium isotonique jusqu’à un minimum de 4 ml. La dilution est également nécessaire pour les médicaments visqueux. Conformez-vous aux indications de votre médecin.
Page 21
21
2. Fermeture du nébuliseur
Fermez le couvercle du nébuliseur [8].
3.
Raccordement des accessoires au nébuliseur
Relier le nébuliseur [8] à l’accessoire souhaité (em-
bout buccal [11], embout nasal [12], masque pour adulte [13] ou masque pour enfant [14]).
Retirez le nébuliseur de son support [6] en le tirant
vers le haut avant de commencer le traitement.
Démarrez l’inhalateur au moyen de l’interrupteur
marche/arrêt [2].
Le brouillard de pulvérisation qui s’échappe du nébu-
liseur indique que l’appareil fonctionne parfaitement.
4. Traitement
Inspirez profondément le médicament nébulisé.
Remarque
Tenez le nébuliseur droit (vertical) pendant l’inhalation ; autrement, la nébulisation ne fonctionne pas et l’appa­reil ne peut plus fonctionner correctement.
Attention
Les huiles essentielles à base de plantes médicinales, les sirops contre la toux, les gargarismes, les gouttes pour frictions ou pour bains de vapeur sont impropres à l’inhalation avec des inhalateurs. Ces produits ajou­tés sont bien souvent visqueux et peuvent entraver le fonctionnement de l’appareil et ainsi l’efficacité du traitement. En cas d’hypersensibilité des bronches, les médicaments contenant des huiles essentielles peuvent dans certains cas entraîner un bronchos­pasme aigu (diminution du calibre des bronches par constriction pulmonaire avec respiration difficile). Demandez conseil à votre médecin ou pharmacien !
5. Fin de l’inhalation
Si le nuage de pulvérisation ne s’échappe plus que de façon irrégulière ou si le bruit change au cours de l’inhalation, vous pouvez arrêter l’inhalation.
Eteignez l’inhalateur après le traitement au moyen de
l’interrupteur [2] et débranchez- le du réseau élec­trique.
Après le traitement, remettez le nébuliseur [8] dans
son support [6].
6. Nettoyez l’appareil
Voir « Nettoyage et désinfection », page 21.
7. Changement du filtre
Contrôlez le filtre les 10 utilisations. S’il est fortement encrassé ou bouché, remplacez-le. Si le filtre est hu­mide, il doit également être remplacé par un filtre neuf.
Attention
N’essayez pas de nettoyer et de réutiliser le filtre
usagé !
Utilisez exclusivement le filtre d’origine du fabricant,
votre inhalateur risquant autrement d’être endom­magé ou le traitement de ne pas être assez efficace.
N’utilisez en aucun cas l’appareil sans filtre.
Procédez comme suit pour changer le filtre :
Attention
Eteignez tout d’abord l’appareil, puis débranchez-le
du secteur.
Laissez refroidir l’appareil.
1. Tournez le capuchon du
filtre [5] dans le sens inverse des aiguilles d’une montre puis tirez-le vers l’avant.
Remarque
Si le filtre reste dans l’appareil après le retrait du bou­chon-filtre, retirez-le, par exemple avec une pince ou un objet similaire.
2. Réinsérez le capuchon du filtre [5] doté du nouveau
filtre. Pour ce faire, insérez le capuchon et tournez-le dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que vous sentiez qu’il est enclenché.
3. Vérifiez qu’il est bien mis.
8. Nettoyage et désinfection
Nébuliseur et accessoires
Avertissement
Respectez les prescriptions suivantes en matière d’hygiène, afin d’éviter tout risque pour votre santé.
Le nébuliseur [8] et les accessoires sont destinés à
un usage multiple. Différentes exigences en matière de nettoyage et de préparation hygiénique existent pour les différents domaines d’application.
Remarques :
Le nébuliseur ainsi que les accessoires ne doivent
pas faire l’objet d’un nettoyage mécanique avec des brosses ou autres objets similaires, étant donné qu’à cette occasion il pourrait en résulter des dommages irréparables et que par conséquent le succès du trai­tement n’est plus garanti.
Demandez conseil à votre médecin pour connaître
les exigences supplémentaires en matière de prépa­ration hygiénique requise (manucure, manipulation des médicaments ou des solutions à inhaler) pour les groupes à risques (par exemple patients atteints de mucoviscidose).
1
2
Page 22
22
Veillez à bien sécher le nébuliseur et les accessoires
après chaque nettoyage ou désinfection. L’humidité résiduelle peut fortement favoriser la prolifération de bactéries.
Préparation
Toutes les pièces du nébuliseur [8] ainsi que les
accessoires utilisés doivent être nettoyés immédia­tement après chaque traitement, afin d’éliminer les résidus médicamenteux et les impuretés.
Pour cela, démontez les différentes pièces du nébu-
liseur [8].
Retirez l’embout buccal [11] du nébuliseur.
• Démontez le nébuliseur en tournant
le système de nébulisation [9] dans le sens inverse des aiguilles d’une montre par rapport au récipient à médicaments [10] et en tirant vers le haut.
Procédez dans l’ordre inverse lorsque
vous remontrez le nébuliseur.
Nettoyage
Attention
Avant tout nettoyage, l’appareil doit être éteint, décon­necté du secteur et refroidi.
Le nébuliseur et l’accessoire utilisé comme l’embout buccal, le masque, etc. doivent être nettoyés à l’eau chaude après chaque utilisation. Séchez soigneuse­ment les pièces avec un chiffon doux. Après le sé­chage complet, assemblez à nouveau les composants et déposez-les dans un récipient sec et étanche ou effectuez la désinfection.
Assurez-vous que tous les résidus ont été éliminés lors du nettoyage. N’utilisez pour ce faire en aucun cas des substances qui peuvent être toxiques en cas de contact avec la peau ou des muqueuses, en cas d’ingestion ou d’inhalation.
Pour nettoyer l’appareil, utilisez un chiffon humide sur lequel vous pouvez appliquer si nécessaire un peu de produit de lavage.
N’utilisez pas de produits de nettoyage agressifs et n’immergez jamais l’appareil dans l’eau.
Attention
Veillez à ce qu’il ne s’infiltre pas d’eau dans l’intérieur
du boîtier !
Ne passez pas l’appareil ni les accessoires au lave-
vaisselle !
A l’état branché, l’appareil ne doit pas être saisi avec
les mains humides ; il ne doit pas y avoir de projec­tion d’eau sur l’appareil. L’appareil doit uniquement être utilisé à l’état entièrement sec.
Ne vaporisez aucun liquide dans les ouvertures
d’aération ! La pénétration de liquides peut occa­sionner un endommagement du circuit électrique et des autres composants de l’inhalateur, et engendrer par conséquent un dysfonctionnement de l’appareil.
Eau de condensation, entretien du flexible
De l’eau de condensation peut se former dans le flexible en fonction des conditions atmosphériques. Pour éviter toute prolifération de bactéries et garantir l’efficacité du traitement, il faut impérativement éliminer l’humidité. Voici comment procéder :
Retirez le flexible [7] du nébuliseur [8].
Laissez le flexible branché côté inhalateur [4].
Faites fonctionner l’inhalateur jusqu’à ce que l’humi-
dité soit éliminée par l’air qui circule.
En cas d’encrassements tenaces, remplacez le
flexible.
Désinfection
Veuillez suivre scrupuleusement les points mention­nés ci-dessous pour désinfecter votre nébuliseur et les accessoires. Il est recommandé de désinfecter les composants au plus tard après la dernière utilisation quotidienne.
Nettoyez tout d’abord le nébuliseur et les acces-
soires, comme décrit au chapitre « Nettoyage ».
Le nébuliseur devrait être désassemblé tel que décrit
et plongé conjointement avec l’embout buccal et l’embout nasal dans de l’eau en ébullition pendant au moins 10 minutes. A cette occasion, il convient d’éviter tout contact des pièces avec le fond brûlant de la casserole.
Vous pouvez également désinfecter le nébuliseur,
l’embout buccal et l’embout nasal à l’aide d’un vapo­risateur traditionnel. Veuillez observer à cet égard la notice d’utilisation du fabricant du vaporisateur.
Remarque
Les masques et le flexible d’air ne doivent pas être plongés dans l’eau chaude !
Séchez soigneusement les pièces avec un chiffon
doux.
Nous vous recommandons de désinfecter les
masques avec un désinfectant d’usage dans le commerce.
Après le séchage complet, assemblez à nouveau
les pièces et déposez-les dans un récipient sec et étanche.
Remarque
Assurez-vous du séchage complet des pièces lors du nettoyage, ou tout particulièrement après le net­toyage, afin d’éviter le risque accru de prolifération de bactéries.
Page 23
23
Séchage
Disposez les pièces sur un support sec, propre
et absorbant et laissez-les sécher entièrement (au moins 4 heures).
Résistance des matériaux
Le nébuliseur et les accessoires sont soumis à
une certaine usure en cas d’utilisation fréquente et de préparation hygiénique, comme toute pièce plastique. Avec le temps, cela peut entraîner une modification de l’aérosol et par conséquent entra­ver l’efficacité du traitement. C’est pourquoi nous recommandons de changer le nébulisateur au plus tard après un an d’utilisation.
Respectez ce qui suit pour le choix du produit de
nettoyage ou du désinfectant : utilisez uniquement un produit de nettoyage ou désinfectant doux que vous doserez selon les consignes du fabricant.
Stockage
Ne rangez pas l’appareil et les accessoires dans
des pièces humides (par ex. salle de bains) et ne les transportez pas avec des objets humides.
Rangez et transportez l’appareil et les accessoires à
l’abri des rayons directs du soleil.
Conservation
L’appareil peut être rangé avec tous les accessoires
(par ex. nébuliseur, masques) dans la pochette de rangement.
9. Mise au rebut
Afin de respecter l’environnement, l’appareil ne doit pas être éliminé avec les ordures ménagères. Veuillez éliminer l’appareil conformément à la directive européenne – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment) relative aux appareils électriques et électroniques usagés. Pour toute question, adressez-vous aux collectivités locales responsables de l’élimination et du recyclage de ces produits.
10. Dépannage
Problèmes/ questions
Cause possible/solution
Le nébuliseur ne laisse pas passer d’aérosol ou pratiquement pas.
1. Trop ou pas assez de médicaments dans le nébuliseur. Minimum : 0,5 ml, maximum : 8 ml.
2. Contrôler si la buse est éventuel­lement bouchée Nettoyer le cas échéant la buse (p. ex. par rinçage). Faites ensuite à nouveau fonctionner le nébuliseur. ATTENTION : percez avec précau­tion uniquement les petits trous du côté inférieur de la buse.
Problèmes/ questions
Cause possible/solution
Le nébuliseur ne laisse pas passer d’aérosol ou pratiquement pas.
3. Tenez le nébuliseur en position verticale.
4. Le liquide médicamenteux rempli est inapproprié pour la nébulisation (p. ex. trop visqueux). Le liquide médicamenteux doit être prescrit par le médecin.
Le débit est trop faible
Flexible coudé, filtre bouché, trop de solution d’inhalation.
Quels médicaments peut-on inhaler ?
Consultez votre médecin.
En général, tous les médicaments qui sont autorisés et propres à l’inhalation avec un appareil peuvent être inhalés.
Il reste de la solution à inhaler dans le nébuliseur.
C’est tout à fait normal du point de vue technique. Arrêtez l’inhalation dès que vous entendez un bruit nettement diffé­rent en provenance du nébuliseur.
A quoi faut-il veiller pour les bébés et les enfants ?
1. Chez les bébés, le masque doit recouvrir la bouche et le nez pour garantir l’efficacité de l’inhalation.
2. Chez les enfants le masque devrait également recouvrir la bouche et le nez. Une nébulisation à côté de personnes endormies est sans effet, le médicament ne pouvant pas suffisamment pénétrer dans les poumons.
Remarque : l’inhalation ne doit s’effec­tuer que sous la surveillance et avec l’aide d’un adulte et l’enfant ne doit pas rester seul.
L’inhalation avec le masque dure-t-elle plus long­temps ?
Oui, la raison en est technique. Avec les trous sur le masque, vous inspirez moins de médicament qu’avec l’embout buccal. L’aérosol se mélange à l’air ambiant en passant par les trous.
Pourquoi faut-il rem­placer régu­lièrement le nébuliseur ?
Il existe deux raisons pour cela :
1. Pour garantir un spectre de par­ticules efficace d’un point de vue thérapeutique, l’alésage de la buse ne doit pas dépasser un diamètre donné. En raison des sollicitations mécaniques et thermiques, le plastique est soumis à une certaine usure. Le nébuliseur [8] est particu­lièrement sensible. La composition des gouttes de l’aérosol peut alors se modifier, ce qui a une incidence directe sur l’efficacité du traitement.
2. En outre, il est recommandé de changer régulièrement le nébuliseur pour des raisons d’hygiène.
Page 24
24
Problèmes/ questions
Cause possible/solution
Le nébuliseur doit-il être utilisé par une seule personne ?
C’est impératif, du point de vue de l’hygiène.
11. Caractéristiques techniques
Dimensions (l x H x P) 166 x 141 x 148 mm Poids 1,4 kg Pression de service env. 1,0 bar Volume de remplis-
sage nébuliseur max. 8 ml Débit de médicaments env. 0,22 ml/mn. Pression acoustique maxi. 60 dBA (selon
DIN NE 13544-1)
Raccordement au secteur 230 V ~, 50 Hz ; 180 VA
Matériau du boîtier ABS / PP Conditions de service Température : +10 °C à +40 °C
Humidité relative de l’air : 10% à 90%
Conditions de stockage et de trans­port
Température : -25 °C à +60 °C Humidité relative de l’air : 10% à 90% Pression ambiante: 500 à 1 060 hPa
Sous réserve de modifications techniques.
Les mesures ont été effectuées avec une solution de chlorure de sodium, à l’aide de la méthode par dif­fraction laser. Il se peut que le diagramme ne soit pas utilisable pour les médicaments en suspension ou extrêmement vis­queux. Renseignez-vous auprès du fabricant du médi­cament pour obtenir davantage d’informations.
Références pour l’achat ultérieur de certaines pièces
Désignation Matériau REF
Stoppeur de nébulisation PP
162.819
Yearpack (contient Embout buccalm Masque pour adulte, Masque pour enfant, Nébuliseur, Flexible à air comprimé, Filtre, Embout nasal)
PP/ PVC 601.03
Remarque
En cas d’utilisation de l’appareil en dehors des spé­cifications, son fonctionnement n’est pas garanti. Sous réserve de modifications techniques à des fins d’amélioration et de perfectionnement du produit. Cet appareil et ses accessoires satisfont aux normes européennes NE60601-1 et NE60601-1-2 ainsi que NE13544-1 et sont soumis à des mesures de sécu­rité particulières en ce qui concerne la compatibilité électromagnétique. Veuillez tenir compte du fait que les équipements de communication HF portables et mobiles peuvent avoir une incidence sur cet appa­reil. Pour des détails plus précis, veuillez contacter le service après-vente à l’adresse mentionnée ou vous reporter à la fin du mode d’emploi. L’appareil satisfait aux exigences de la directive européenne 93/42/CE relative aux dispositifs médicaux.
COMPATIBILITE ELECTROMAGNETIQUE
L’appareil satisfait au règlement actuellement en
vigueur en ce qui concerne la compatibilité élec­tromagnétique et est approprié pour une utilisation dans tous les bâtiments, y compris ceux réservés à un usage privé. Les émissions de radiofréquences de l’appareil sont extrêmement limitées et ne pro­voquent selon toute vraisemblance aucune interfé­rence avec d’autres appareils situés à proximité.
Il est malgré tout recommandé de ne pas installer
l’appareil au-dessus ni à côté d’autres appareils. S’il provoque des interférences avec vos appareils élec­troménagers, changez-le de place ou branchez-le sur une autre prise.
Les appareils radio peuvent avoir une incidence sur
le fonctionnement de l’appareil.
100
50
0
0.20 1.00 10.00
Particle Diameter (μm)
Cumulative Volume (%)
50.00
Page 25
25
ESPAÑOL
Volumen de suministro
Véase Descripción del aparato y los accesorios, pág. 27.
Inhalador
Nebulizador
Tubo flexible de aire comprimido
Boquilla
Mascarilla de adulto
Mascarilla infantil
Aplicador para nariz
Filtro de repuesto
Bolsa de almacenamiento
Estas Instrucciones de uso
1. Presentación
Estimada clienta, estimado cliente:
Nos alegramos de que haya elegido un producto de nuestra serie. Nuestro nombre es sinónimo de pro­ductos de calidad de primera clase sometidos a un riguroso control en los ámbitos del calor, el peso, la tensión arterial, la temperatura corporal, el pulso, las terapias no agresivas, los masajes y el aire. Lea atentamente estas Instrucciones de uso, consér­velas para su empleo posterior, póngalas a disposición de otros usuarios y tenga en cuenta las indicaciones.
Atentamente, Su equipo Beurer
Campo de aplicación
Este inhalador es un aparato que sirve para nebulizar líquidos y medicamentos líquidos (aerosoles) y para tratar las vías respiratorias superiores e inferiores.
Mediante la nebulización y la inhalación del medica­mento recetado o recomendado por el médico, se pueden prevenir las enfermedades de las vías respi­ratorias, reducir sus efectos secundarios y acelerar la
1. Presentación ......................................................25
2. Aclaración de las ilustraciones ..........................25
3. Indicaciones de advertencia y de seguridad ..... 26
4. Descripción de los aparatos y los accesorios ...27
5. Puesta en marcha .............................................28
6. Manejo ...............................................................28
7. Cambio de filtro .................................................29
8. Limpieza y desinfección ....................................29
9. Eliminación ........................................................31
10. Solución de problemas .....................................31
11. Características técnicas ....................................31
Índice
cura. Para más información sobre las posibilidades de uso, consulte a su médico o farmacéutico.
El aparato es apropiado para la inhalación en casa. La inhalación de medicamentos solo debe realizarse bajo prescripción médica. Realice la inhalación con calma, respirando lenta y profundamente para que el medicamento penetre fácilmente hasta los bronquios más finos y profundos. Respire con normalidad.
El aparato puede reutilizarse tras una preparación. Dicha preparación comprende el cambio de los acce­sorios, incluido el nebulizador y el filtro para aire, así como la desinfección de la superficie del aparato con un desinfectante disponible en comercios.
2. Aclaración de las ilustraciones
En estas instrucciones de uso se utilizan los símbolos siguientes.
Advertencia Nota de advertencia sobre
peligros de clesiones o para su salud.
Atención Nota de seguridad sobre posi-
bles daños en el aparato/acce­sorios.
Aviso
Aviso sobre informaciones impor­tantes.
En el embalaje y en la placa de características del aparato y de los accesorios se emplean los siguientes símbolos:
Parte aplicable tipo BF
Leer las Instrucciones de uso
Aparato de la clase de protección 2
F
abricante
I
Encendido
O
Apagado
SN
Número de serie
IP 21
Protegido contra cuerpos extraños ≥12,5 mm y contra goteo vertical de agua
Page 26
26
3. Indicaciones de advertencia y de seguridad
Advertencia
Antes de su aplicación es preciso asegurarse de que
el aparato y sus accesorios no presenten daños visi­bles. En caso de duda se recomienda no utilizarlo y consultar a su distribuidor o contactar con el servicio de asistencia técnica en la dirección indicada.
El uso del aparato no sustituye en modo alguno la
consulta y el tratamiento médicos, por lo que, ante cualquier tipo de dolor o enfermedad, consulte pri­mero a su médico.
Ante cualquier duda acerca de los efectos sobre la
salud, consulte a su médico de cabecera.
Observe, al usar el nebulizador, las medidas higié-
nicas generales.
Seguir siempre las indicaciones del médico en
cuanto al tipo de medicamento, la dosificación, la frecuencia y la duración de la inhalación.
Utilice sólo los medicamentos que su medico le haya
recetado o que su farmacéutico le haya recomenda­do.
Si el aparato no funciona correctamente o percibe
algún malestar o dolor, interrumpa de inmediato la aplicación.
Mantenga el aparato alejado de los ojos mientras lo
utiliza, pues la neblina del medicamento podría tener efectos nocivos.
• No utilice el aparato donde haya gases inflamables.
El uso de este aparato no está destinado a personas
(incluidos niños) con disminuciones en las capaci­dades físicas, sensoriales (por ej., insensibilidad al dolor) o psíquicas, ni a personas que carezcan de experiencia y/o los conocimientos correspondientes, salvo que obtengan la supervisión de una persona competente para garantizar su seguridad o que reci­ban de ella las instrucciones correspondientes para utilizar adecuadamente el aparato.
Mantenga a los niños alejados del material de em-
balaje (peligro de asfixia).
No utilice piezas de repuesto que no estén recomen-
dadas por el fabricante.
El aparato sólo debe conectarse a la tensión de red
que se indica en la etiqueta de características.
El aparato no debe sumergirse en agua ni utilizarse
en entornos húmedos. En ningún caso deben pene­trar líquidos en el aparato.
Proteja el aparato de golpes fuertes.
No toque nunca el cable de red con las manos mo-
jadas, pues podría sufrir una descarga eléctrica.
No extraiga el enchufe de la toma de corriente tiran-
do del cable de alimentación.
No pinzar ni doblar el cable de red entorno a objetos
afilados, ni dejarlo colgando hacia abajo o exponerlo al calor.
Si se daña el cable de red y la carcasa, diríjase al
servicio de atención al cliente o al distribuidor.
Al abrir el aparato existe peligro de descarga eléc-
trica. La interrupción de la red de alimentación sólo puede garantizarse si el conector se extrae de la toma de corriente.
Si el aparato ha estado expuesto a una humedad ex-
cesiva o ha sufrido una caída o cualquier otro tipo de daño, no debe seguir utilizándose. En caso de duda, póngase en contacto con el Servicio de Atención al Cliente o el distribuidor.
El inhalador IH 25/1 sólo debe utilizarse con los ne-
bulizadores Beurer adecuados y con los accesorios Beurer correspondientes. El empleo de nebulizado­res y accesorios de otras marcas puede perjudicar la eficacia de la terapia y dañar el aparato.
Atención
Un corte de corriente, averías repentinas u otras con-
diciones desfavorables podrían inutilizar el aparato. Por este motivo, se recomienda tener un aparato de repuesto y un medicamento (acordado con el médi­co) de recambio.
Si hicieran falta adaptadores o prolongaciones,
deben cumplir las normas de seguridad vigentes. El límite de potencia eléctrica así como el límite de potencia máxima indicada en el adaptador no deben sobrepasarse.
El aparato y el cable de alimentación no deben guar-
darse cerca de fuentes de calor.
El aparato no debe utilizarse en habitaciones donde
antes se hayan empleado sprays. Antes de comen­zar la terapia se deben airear estas habitaciones.
No dejar que penetren objetos en las aberturas de
refrigeración.
No utilizar nunca el aparato si emite un ruido anor-
mal.
Por motivos higiénicos, es imprescindible que los
accesorios sean usados siempre por la misma per­sona.
Extraer siempre el enchufe de red después del uso.
Guardar el aparato en un lugar protegido de las in-
clemencias del tiempo. El aparato debe guardarse bajo las condiciones ambientales previstas.
FUSIBLE
En el interior del aparato hay un fusible contra so-
brecorriente. Dicho fusible sólo puede ser sustituido por personal técnico autorizado.
El aparato dispone también de un fusible térmico
que desconecta el inhalador en caso de sobrecalen-
Page 27
27
tamiento. Si esto ocurriera, proceda de la siguiente forma: – Desconecte el aparato. – Extraiga el enchufe de red. – Espere al menos 30 min hasta que el aparato se
haya enfriado por completo.
– A continuación, conecte de nuevo el aparato cer-
ciorándose de que no emita ningún ruido anormal. Si no emite ruidos, podrá utilizar de nuevo el apa­rato. En caso contrario, póngase en contacto con el Servicio de Atención al Cliente indicado.
Indicaciones generales
Atención
Utilice el aparato única y exclusivamente:
– en personas, – con la finalidad para la que ha sido desarrollado
(inhalación por aerosol) y de la forma que se indica en estas Instrucciones de uso.
• Cualquier uso indebido puede resultar peligroso.
En casos graves de urgencia tienen prioridad los
primeros auxilios.
Utilice junto a los medicamentos sólo agua desti-
lada o una solución salina. Otros líquidos distintos podrían averiar el inhalador o el nebulizador.
Este aparato no está previsto para uso industrial o
clínico, sino exclusivamente para uso particular en el ámbito doméstico.
Antes de la puesta en marcha
Atención
Retire todo el material de embalaje antes de utilizar
el aparato.
Proteja el aparato del polvo, la suciedad y la hume-
dad, y no lo cubra bajo ningún concepto durante su funcionamiento.
No utilice el aparato en un entorno cargado de polvo.
Apague inmediatamente el aparato si está defectuo-
so o presenta fallos de funcionamiento.
• El fabricante no se responsabiliza de los daños que
resulten de un uso indebido o incorrecto del aparato.
Reparación
Aviso
No debe abrir ni reparar el aparato en ningún caso;
de lo contrario no se garantiza su correcto funcio­namiento. En caso de no cumplir esta condición, se anulará la garantía.
Para cualquier reparación, diríjase al servicio de asis-
tencia técnica o a un distribuidor autorizado.
4. Descripción de los aparatos y los accesorios
Vista general del inhalador
1 Asidero de transporte 2 Interruptor de encendido/apagado (lado trasero) 3 Cable de conexión a red 4 Empalme de tubo flexible 5 Caperuza del filtro con filtro 6 Soporte para nebulizador
Vista general del nebulizador y los accesorios
7 Tubo flexible de aire
comprimido
8 Nebulizador 9 Accesorio insertable
del nebulizador
10 Contenedor de medi-
camentos
11 Boquilla 12 Aplicador para nariz 13 Mascarilla de adulto 14 Mascarilla infantil 15 Filtro de repuesto 16 Bolsa de almacena-
miento
3
1
2
6
4
5
7
8
9
10
15
16
14
13
12
11
Page 28
28
5. Puesta en marcha
Colocación
Retire el aparato del embalaje. Colóquelo sobre una superficie plana. Asegúrese de que las rendijas de ventilación estén descubiertas.
Antes del primer uso
Aviso
Antes del primer uso, limpie y desinfecte el nebuli-
zador y sus accesorios. Véase „Limpieza y desinfec­ción“, pág. 29.
Inserte el tubo flexible de aire comprimido [7] en la
parte inferior del contenedor de medicamento [10].
Mediante un giro suave, inserte el otro extremo del
tubo flexible [7] en el empalme del tubo flexible [4] del inhalador.
Conexión a la red
El aparato sólo debe conectarse a la tensión de red que se indica en la etiqueta de características.
Inserte el enchufe de red del cable de red [3] en una
toma de corriente adecuada.
Introduzca el enchufe por completo en la toma de
corriente para establecer la conexión eléctrica.
Aviso
Asegúrese de que haya una toma de corriente cerca
del lugar donde se colocará el aparato.
Coloque el cable de manera que nadie pueda trope-
zar.
Para separar el inhalador de la red eléctrica tras la
inhalación, desconecte primero el aparato y extraiga luego el enchufe de red de la toma de corriente.
6. Manejo
Atención
• Por motivos higiénicos, es imprescindible limpiar el
nebulizador [8] y los accesorios después de cada tratamiento y desinfectarlos después del último tra­tamiento del día.
• En caso de que la terapia requiera la inhalación de
varios medicamentos seguidos, enjuague siempre el nebulizador [8] con agua del grifo después de cada aplicación. Véase „Limpieza y desinfección“, pág. 29.
• Observe las indicaciones acerca del cambio del filtro
que se ofrecen en este manual.
• Compruebe siempre antes de usar el aparato que
los empalmes del tubo flexible están bien sujetos al inhalador [4] y al nebulizador [8].
Compruebe antes de usarlo que el aparato funciona
correctamente, conectando brevemente el inhalador (junto con el nebulizador conectado pero sin medi­camento). Si sale aire del nebulizador [8], el aparato funciona correctamente.
1. Llenar el nebulizador
Abra la tapa del nebulizador [8].
Ponga la solución salina isotónica
o el medicamento directamente en el nebulizador [8]. Evite que se llene en exceso. La cantidad máxima re­comendada de llenado es de 8 ml.
Utilice medicamentos sólo bajo la
indicación de su médico y consulte cuál es la duración y cantidad de inhalación adecuada para usted.
Si la cantidad prescrita de medicamento fuera infe-
rior a 2 ml, diluya esta cantidad hasta llegar al menos a 4 ml usando una solución salina isotónica. También es necesaria una dilución si los medicamentos son viscosos. También en estos casos siga las indica­ciones de su médico.
2. Cerrar el nebulizador
Cierre la tapa del nebulizador [8].
Page 29
29
3. Unir los accesorios con el nebulizador
Acople en el nebulizador [8] los accesorios deseados
(boquilla [11], aplicador para nariz [12], mascarilla de adulto [13] o mascarilla infantil [14]).
Extraiga hacia arriba el nebulizador del soporte [6]
antes del tratamiento.
Arranque el inhalador con el interruptor de encendi-
do/apagado [2].
Si sale una neblina pulverizada del nebulizador, sig-
nifica que funciona correctamente.
4. Tratamiento
• Inhale profundamente el medicamento pulverizado.
Aviso
Mantenga el nebulizador en posición vertical durante el tratamiento, de lo contrario la pulverización podría no funcionar y no quedaría garantizado un funciona­miento correcto.
Atención
Los aceites etéreos de plantas medicinales, jarabes para la tos, soluciones para gargarear, gotas para ma­sajear o para baños de vapor no son por lo general apropiados para la inhalación con inhaladores. Estos aditivos son a menudo viscosos y pueden afectar ne­gativamente el correcto funcionamiento del aparato y, en consecuencia, la efectividad de la aplicación. En caso de hipersensibilidad del sistema bronquial, los medicamentos con aceites etéreos pueden, bajo ciertas circunstancias, provocar un espasmo bronquial agudo (un estrechamiento repentino espasmódico de los bronquios con ahogo). Consulte a su médico o farmacéutico.
5. Finalizar la inhalación
S
i la neblina sale de forma irregular o el ruido cambia
d
urante la inhalación, puede finalizar el tratamiento.
Desconecte el inhalador tras el tratamiento con el
interruptor [2] y sepárelo de la red eléctrica.
Coloque de nuevo el nebulizador [8] en su soporte
[6] tras el tratamiento.
6. Realizar la limpieza
V
éase „Limpieza y desinfección“, pág. 29.
7. Cambio de filtro
Compruebe el filtro por de cada 10 usos. Si está muy sucio u obstruido, cambie el filtro usado. Si el filtro se hubiera humedecido, también deberá sustituirse por un filtro nuevo.
Atención
• No intente limpiar el filtro usado para volverlo a usar.
Utilice únicamente el filtro original del fabricante, ya
que de lo contrario podría dañarse el inhalador y
no podría garantizarse una terapia con la suficiente eficacia.
No utilice nunca el aparato sin filtro.
Para sustituir el filtro proceda de la siguiente manera:
Atención
Apague primero el aparato y desenchúfelo.
Deje que se enfríe.
1. Haga girar la tapa del
filtro [5] en sentido con­trario al de las agujas del reloj y retírela tirando ha­cia adelante.
Aviso
En caso de que el filtro permanezca en el aparato des­pués de extraer la caperuza, retire el filtro con una pinza u objeto similar.
2. Coloque la tapa del filtro [5] otra vez con un filtro
nuevo. Para ello coloque la tapa y gírela en el sentido de las agujas del reloj hasta que perciba que encaja.
3. Comprobar que está asentada firmemente.
8. Limpieza y desinfección
Nebulizador y accesorios
Advertencia
Siga las siguientes especificaciones higiénicas para evitar poner en riesgo su salud.
El nebulizador [8] y los accesorios están pensados
para utilizarlos múltiples veces. Tenga en cuenta que se imponen distintos requerimientos a la limpieza y al almacenamiento higiénico en función de los campos de aplicación:
Avisos:
Evite limpiar el nebulizador y los accesorios con un
cepillo o un instrumento similar. La limpieza mecá­nica del aparato podría ocasionar daños irreparables y perjudicar la eficacia del tratamiento.
• Consulte a su médico los requerimientos adicionales
referentes a la preparación higiénica necesaria (cuida­do de las manos, manipulación de los medicamentos o las soluciones para la inhalación) en los grupos de alto riesgo (por ej. pacientes con fibrosis quística).
Procure un buen secado después de cada limpieza
y desinfección. La humedad residual o los restos de agua pueden suponer un elevado riesgo para la proliferación de gérmenes.
1
2
Page 30
30
Preparación
Directamente después de cada tratamiento, se tie-
nen que limpiar de restos de medicamento e impu­rezas todas las piezas del nebulizador [8] así como los accesorios utilizados.
Para ello desmonte los componentes del nebuliza-
dor [8].
Extraiga la boquilla [11] del nebuliza-
dor.
• Desmonte el nebulizador girando el
accesorio insertable del nebulizador [9] en sentido contrario a las agujas del reloj hacia el recipiente de medi­camentos [10] y tire de él hacia arriba.
El montaje se realiza después en orden inverso.
Limpieza
Atención
El aparato debe estar apagado, desenchufado y frío antes de limpiarlo.
Después de cada aplicación debe limpiar con agua ca­liente tanto el
nebulizador
como cualquier
accesorio
utilizado, como por ejemplo el tubo de boca, la masca­rilla, etc. Seque cuidadosamente las piezas con un paño suave. Una vez estén completamente secas, monte de nuevo las piezas y colóquelas en un recipiente seco y estanco, o desinféctelas.
Asegúrese de que durante la limpieza se eliminan todos los restos. Para ello, no utilice bajo ningún concepto sustancias que sean potencialmente venenosas al en­trar en contacto con la piel o las mucosas, al tragarse o al inhalarse.
Utilice un paño húmedo para la limpieza del aparato y, en caso necesario, aplique un poco de lavavajillas.
No utilice detergentes agresivos y no ponga el aparato nunca debajo del agua.
Atención
• ¡Evite que el agua penetre en el interior del aparato!
No limpiar el aparato y los accesorios en el lavava-
jillas.
El aparato no debe tocarse con las manos mojadas
cuando esté conectado a la red; evite las salpicadu­ras de agua sobre el aparato. El aparato sólo debe encenderse cuando esté completamente seco.
No rociar líquidos en la rendija de ventilación. Si pe-
netran líquidos puede dañarse el sistema eléctrico así como otras partes del inhalador y provocar una avería de funcionamiento.
Agua condensada, cuidados del tubo flexible
Según las condiciones del entorno, puede formarse agua condensada en el tubo lexible. Para prevenir la
formación de gérmenes y garantizar una terapia co­rrecta, resulta imprescindible eliminar la humedad. Para ello proceda de la siguiente manera:
Extraiga el tubo flexible [7] del nebulizador [8].
Mantenga insertado el tubo flexible en el lateral del
inhalador [4].
Mantenga el inhalador en funcionamiento hasta que
la humedad haya desaparecido por la acción del aire circulante.
En caso de suciedad excesiva, sustituya el tubo
flexible.
Desinfección
Siga con detenimiento los siguientes pasos para des­infectar el nebulizador y los accesorios. Se recomienda desinfectar cada una de las piezas como muy tarde tras su último uso diario.
Limpie primero el nebulizador y los accesorios como
se indica en el apartado „Limpieza“.
Desmonte el nebulizador como se ha descrito y hiér-
valo durante 10 minutos como mínimo en agua junto con la boquilla y el aplicador para nariz. Evite que las piezas entren en contacto con el fondo caliente de la olla.
También puede desinfectar el nebulizador, la bo-
quilla y el aplicador para nariz con un vaporizador disponible en comercios. En ese caso, observe las instrucciones de uso del fabricante del vaporizador.
Aviso
¡No sumergir las mascarillas ni el tubo flexible para aire en agua caliente!
Seque cuidadosamente las piezas con un paño sua-
ve.
Recomendamos que desinfecte las mascarillas con
un desinfectante disponible en comercios.
Una vez estén completamente secas, monte de nue-
vo las piezas y colóquelas en un recipiente seco y estanco.
Aviso
Compruebe que al realizar la limpieza, y especialmente tras la misma, las piezas estén completamente secas ya que, de lo contrario, existe un riesgo elevado de que se formen gérmenes.
Secado
• Coloque las piezas individuales sobre una base seca,
limpia y con capacidad de absorción, dejando que las piezas se sequen totalmente (al menos 4 horas).
Resistencia del material
El nebulizador y los accesorios están sometidos a
cierto desgaste en caso de un uso frecuente y al re­procesamiento higiénico, como cualquier otra pieza
Page 31
31
de plástico. Con el tiempo, esto puede conducir a un cambio en el aerosol y, en consecuencia, perjudicar también la eficacia de la terapia. De ahí que reco­mendemos que se cambie el nebulizador a lo sumo después de un año.
A la hora de elegir el detergente o el desinfectante
debe tenerse en cuenta lo siguiente: Utilice sólo un detergente o desinfectante que se dosificará según las indicaciones del fabricante.
Almacenamiento
No almacenar en lugares húmedos (por ej. cuartos
de baño) ni transportar el aparato junto con objetos húmedos.
Almacenar y transportar fuera del alcance directo de
la irradiación solar.
Conservación
El aparato puede guardarse en la bolsa de almace-
namiento junto con todos los accesorios como el nebulizador o las mascarillas.
9. Eliminación
En interés de la preservación del medio ambiente, el aparato no debe eliminarse junto con la basura domés­tica.
Deseche el aparato según la Directiva europea sobre residuos de aparatos eléctricos y elec­trónicos (RAEE).
Para más información, póngase en contacto con la autoridad municipal competente en materia de elimi­nación de residuos.
10. Solución de problemas
Problemas/ preguntas
Posibles causas/solución
El nebulizador genera muy poco o nada de aerosol.
1. Demasiado o muy poco medicamen­to en el nebulizador. Mínimo: 0,5 ml, máximo: 8 ml
2. Comprobar que la boquilla no esté obstruida Limpiar la boquilla si es necesario (por ej. enjuagándola). A continuación, poner de nuevo en marcha el nebulizador. ATENCIÓN: atravesar los finos orificios sólo por el lado inferior de la boquilla.
3. No sujetar el nebulizador en posición vertical.
4. Se ha rellenado un medicamento líquido no apropiado para nebulizar (p. ej. demasiado espeso). El médico debe recetar el medica­mento líquido.
Problemas/ preguntas
Posibles causas/solución
La expulsión es demasiado reducida.
Tubo flexible doblado, filtro obstruido, demasiada solución de inhalación
¿Qué me­dicamentos se pueden inhalar?
Pregunte a su médico.
Por lo general, todos los medicamentos apropiados y que estén autorizados para ello pueden inhalarse.
Quedan restos de solución de inhalación en el nebulizador.
Esto se debe a cuestiones técnicas y es normal. Finalice la inhalación en cuanto escuche claramente que el ruido del nebulizador cambia.
¿Qué se debe tener en cuenta en los bebés y los niños?
1. En los bebés, la mascarilla debe cu­brir la boca y la nariz para garantizar una inhalación efectiva.
2. En los niños, la mascarilla también debería cubrir la boca y la nariz. Una nebulización junto a una persona que esté durmiendo no tiene mucho sen­tido, ya que en tal caso el medica­mento no podría llegar en suficiente cantidad hasta los pulmones.
Aviso: sólo debería inhalarse bajo la su­pervisión y con la ayuda de un adulto, sin dejar al niño sólo.
¿La inhalación con la mas­carilla dura más?
Esto se debe a cuestiones técnicas. A través de los orificios de la mascarilla se inspira menos medicamento por cada respiración que a través de la bo­quilla. El aerosol se mezcla a través de los orificios con el aire del ambiente.
¿Por qué de­be sustituirse el nebulizador periódicamen­te?
Para ello existen dos motivos:
1. Para garantizar un espectro de partículas eficaz terapéuticamente, el orificio de la boquilla no debe sobrepasar un diámetro determina­do. Debido al esfuerzo mecánico y térmico, el plástico está sometido a cierto desgaste. El nebulizador [8] es una pieza muy delicada. Debido a ello también puede alterarse la composición de las gotas del aero­sol, lo cual afecta directamente a la efectividad del tratamiento.
2. Además, se recomienda cambiar periódicamente el nebulizador por motivos higiénicos.
¿Necesita cada persona su propio nebulizador?
Desde un punto de vista higiénico, eso resulta imprescindible.
Page 32
32
11. Características técnicas
Dimensiones (An x Al x Pr) 166 x 141 x 148 mm
Peso 1,4 kg Presión de trabajo aprox. 1,0 bar Capacidad de llenado
del nebulizador max. 8 ml Flujo de
medicamento aprox. 0,22 ml/min. Presión acústica max. 60 dBA
(conforme a DIN EN 13544-1) Conexión a la red 230 V ~, 50 Hz; 180 VA Material de la carcasa ABS / PP Condiciones de
funcionamiento
Temperatura: de +10 °C a +40 °C
Humedad relativa del aire:
de 10% a 90% Condiciones de
almacenamiento y transporte
Temperatura: de: -25 °C a +60 °C
Humedad relativa del aire:
de 10% a 90%
Presión ambiental: de 500 hPa a
1060 hPa
Reservado el derecho a realizar modificaciones téc­nicas.
Las mediciones se han realizado con una solución de cloruro sódico utilizando un método de difracción láser. Probablemente de esta manera el diagrama no se pue­de aplicar en suspensiones o con medicamentos muy viscosos. El fabricante del medicamento correspon­diente puede facilitarle más información al respecto.
Artículos de recambio
Denominación Material REF
Bloqueo del nebulizador PP
162.819
Yearpack (incluye Boquilla, Mascarilla de adulto, Masca­rilla infantil, Nebulizador, Tubo flexible de aire comprimido, Filtro, Aplicador para nariz)
PP/ PVC 601.03
Aviso
En caso de no utilizar el aparato de acuerdo con las especificaciones, no se garantiza un funcionamiento correcto. Reservado el derecho a introducir modificaciones técnicas que sirvan para la mejora y el desarrollo del producto. Este aparato y sus accesorios cumplen las normas euro­peas EN60601-1, EN60601-1-2, así como EN13544-1, y está sujeto a medidas especiales de precaución en lo que se refiere a compatibilidad electromagnética. Tenga en cuenta que los dispositivos de comunicación portátiles y móviles de alta frecuencia pueden afectar a este aparato. Puede solicitar información más precisa al servicio de atención al cliente en la dirección indicada en este documento o leer el final de las instrucciones de uso. El aparato cumple con los requisitos de la directiva europea para dispositivos médicos 93/42/EC.
COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA
El aparato cumple las prescripciones actualmente
vigentes en relación con la compatibilidad electro­magnética, y es apropiado para su utilización en to­dos los edificios, incluidos aquellos determinados a viviendas privadas. Las emisiones de radiofrecuencia del aparato son extremadamente bajas y es bastante probable que no provoquen ninguna interferencia con otros aparatos en las proximidades.
En cualquier caso se recomienda no colocar el apa-
rato encima o cerca de otros aparatos. En caso de que se produjeran interferencias con sus electro­domésticos, regúlelos o conéctelos a otra toma de corriente.
Los equipos de radiocomunicación podrían afectar
el funcionamiento del aparato.
100
50
0
0.20 1.00 10.00
Particle Diameter (μm)
Cumulative Volume (%)
50.00
Page 33
33
ITALIANO
Contenuto della confezione
Vedere la descrizione dell’apparecchio e degli acces­sori a pag. 35.
Inalatore
Nebulizzatore
Tubo per aria compressa
Boccaglio
Mascherina per adulti
Mascherina per bambini
Elemento per il naso
Filtro di riserva
Custodia per l’apparecchio
Questo manuale d’uso
1. Presentazione
Gentile cliente,
siamo lieti che Lei abbia scelto un prodotto del nostro assortimento. Il nostro nome è garanzia per prodotti di alta qualità nel settore calore, peso, pressione, tempe­ratura corporea, pulsazioni, terapia dolce, massaggio e aria. Leggere attentamente queste istruzioni per l’uso, che dovranno essere conservate per un uso successivo e alla portata di chi utilizza l’apparecchio, e rispettare le avvertenze.
Cordiali saluti Il Beurer Team
Campo di impiego
Questo inalatore è un apparecchio indicato per la ne­bulizzazione di fluidi e farmaci in forma liquida (aero­sol) e per il trattamento efficace delle vie respiratorie inferiori e superiori.
Attraverso la nebulizzazione dei medicinali prescritti o consigliati dal medico, è possibile prevenire numerosi disturbi dell’apparato respiratorio, alleviarne i sintomi
1. Presentazione ....................................................33
2. Spiegazione dei simboli .....................................33
3. Avvertenze e indicazioni di sicurezza ................34
4.
Descrizione dell’apparecchio e degli accessori
..35
5. Messa in funzione ..............................................36
6. Funzionamento .................................................. 36
7. Sostituzione del filtro .........................................37
8. Pulizia e disinfezione .........................................37
9. Smaltimento ......................................................39
10. Risoluzione dei problemi ...................................39
11. Dati tecnici .........................................................39
Indice
e accelerarne la guarigione. Per ulteriori informazioni in merito alle possibilità di impiego dell’apparecchio, rivolgersi al proprio medico curante o al farmacista.
Questo apparecchio è indicato per l’utilizzo a domicilio e l’inalazione dei farmaci deve avvenire soltanto dietro consiglio del medico. Inalare la soluzione nebulizzata inspirando lentamente e in modo rilassato, affinché il farmaco possa penetrare fino nelle diramazioni bron­chiali più fini. Espirare normalmente.
Dopo il trattamento di pulitura l’apparecchio è pronto per essere riutilizzato. Il trattamento include la sosti­tuzione di tutti gli accessori incluso il nebulizzatore e il filtro dell’aria nonché la disinfezione delle superfici dell’apparecchio con un disinfettante in commercio.
2. Spiegazione dei simboli
Nelle istruzioni d’uso sono utilizzati i seguenti simboli.
Pericolo Segnalazione di rischi di lesioni
o pericoli per la salute.
Attenzione Segnalazione di rischi di possibili
danni all’apparecchio.
Avvertenza
Indicazione di importanti informa­zioni.
Sull’imballaggio e sulla targhetta identificativa dell’ap­parecchio e degli accessori compaiono i seguenti sim­boli.
Parte applicata di tipo BF
Leggere le istruzioni per l’uso
Classe di isolamento 2
P
roduttore
I
On
O
Off
SN
Numero di serie
IP 21
Protetto contro la penetrazione di corpi solidi ≥12,5 mm e contro la caduta verti­cale di gocce d‘acqua
Page 34
34
3. Avvertenze e indicazioni di
sicurezza
Pericolo
Prima dell’utilizzo accertarsi che l’apparecchio e gli
accessori non presentino danni visibili. In caso di dubbi non utilizzarlo e rivolgersi al rivenditore oppure contattare il servizio clienti all’indirizzo indicato.
L’utilizzo di questo apparecchio non sostituisce il
parere diretto o un trattamento del medico. Quindi, al manifestarsi di qualsiasi dolore o malattia, consultare innanzitutto un medico.
In caso di qualsiasi problema di salute consultare il
proprio medico curante.
Durante l’utilizzo del nebulizzatore osservare le nor-
mali regole di igiene.
Per quanto riguarda il tipo e la posologia del farmaco
da utilizzare, nonché la durata e la frequenza dell’i­nalazione, seguire sempre le indicazioni del medico.
Utilizzare esclusivamente farmaci prescritti o consi-
gliati dal medico o dal farmacista.
Qualora il dispositivo non funzioni correttamente o
si avverta malessere o dolore, interrompere imme­diatamente l’utilizzo.
Durante l’utilizzo, tenere l’apparecchio lontano da-
gli occhi, in quanto il farmaco nebulizzato potrebbe avere effetti dannosi.
Non attivare l’apparecchio in presenza di gas infiam-
mabili.
Questo apparecchio non deve essere utilizzato da
bambini o persone con limitate capacità fisiche e sensoriali (ad es. insensibilità al dolore) o che non siano in pieno possesso delle proprie facoltà mentali; inoltre non deve essere utilizzato da persone senza la dovuta esperienza e/o le dovute conoscenze a me­no che non vengano sorvegliate da un’altra persona responsabile della loro sicurezza o istruite su come utilizzare l’apparecchio in questione.
Tenere il materiale di imballo fuori dalla portata dei
bambini (pericolo di soffocamento).
Non utilizzare accessori che non siano autorizzati dal
produttore del dispositivo.
L’apparecchio deve essere alimentato solo con la
tensione indicata sulla targhetta identificativa.
• Non immergere l’apparecchio in acqua e non utiliz-
zarlo in ambienti umidi. Assicurarsi che all’interno dell’apparecchio non possa penetrare alcun liquido.
Proteggere il dispositivo da colpi e urti.
Non toccare mai il cavo con le mani bagnate, vi è il
rischio di subire una scossa elettrica.
Per staccare la spina dalla presa di corrente, non
tirare dal cavo.
Non schiacciare, piegare o lasciare penzolare il cavo,
non farlo passare sopra oggetti dal bordo tagliente e proteggerlo dal calore.
In caso di danni al cavo o all’involucro dell’appa-
recchio, rivolgersi al rivenditore o al servizio clienti.
L’apertura dell’apparecchio può comportare il rischio
di scossa elettrica. L’apparecchio è scollegato dalla rete di alimentazione soltanto quando la spina non è inserita nella presa.
Qualora il dispositivo cada per terra, venga esposto
a un’eccessiva umidità o subisca danni di altro ge­nere non deve più essere utilizzato. In caso di dubbio contattare il rivenditore o il servizio clienti.
L’inalatore IH 25/1 deve essere fatto funzionare
esclusivamente con gli adeguati nebulizzatori Beu­rer e con i rispettivi accessori Beurer. L’impiego di altri nebulizzatori o accessori può compromettere l’efficienza del trattamento ed eventualmente dan­neggiare l’apparecchio.
Attenzione
Un black-out elettrico, improvvise interferenze o
altre condizioni sfavorevoli potrebbero impedire il funzionamento dell’apparecchio. Per questa ragione consigliamo di tenere a portata di mano un apparec­chio di riserva o un farmaco adeguato (approvato dal medico).
Qualora fossero necessari adattatori o prolunghe, tali
dispositivi devono rispettare le norme di sicurezza vigenti. I limiti dell’intensità di corrente non devono essere superati, così come i limiti di massima poten­za indicati sull’adattatore.
L’apparecchio e il cavo di alimentazione non devono
essere tenuti in prossimità di fonti di calore.
L’apparecchio non deve essere utilizzato in stanze
nelle quali sono stati precedentemente impiegati pro­dotti spray. Prima del trattamento, assicurarsi che tali stanze siano state sufficientemente aerate.
Non inserire oggetti nelle aperture di raffreddamento
dell’apparecchio.
Non utilizzare l’apparecchio, qualora esso produca
rumori inconsueti.
Per ragioni igieniche è assolutamente necessario che
ogni utente utilizzi i suoi accessori personali.
Dopo l’utilizzo staccare sempre la spina dalla presa
di corrente.
Tenere l’apparecchio al riparo dagli agenti atmosferici
e da condizioni ambientali potenzialmente sfavore­voli.
FUSIBILE
L’apparecchio è dotato di un fusibile di sovracorren-
te che deve essere sostituito soltanto da personale autorizzato.
• L’apparecchio possiede anche un fusibile termico che
spegne l’inalatore in caso di surriscaldamento. Qua­lora ciò dovesse accadere, procedere come segue: – Spegnere l’apparecchio.
Page 35
35
– Staccare la spina. – Attendere 30 minuti fino a che l’apparecchio non
si sia completamente raffreddato.
– Riaccendere l’apparecchio e verificare che non
emetta rumori anomali. Qualora questo non si ve­rifichi, è possibile utilizzare nuovamente l’apparec­chio, in caso contrario rivolgersi al servizio clienti indicato.
Avvertenze generali
Attenzione
Utilizzare l’apparecchio esclusivamente:
– sugli esseri umani, – per lo scopo previsto dal dispositivo stesso (inala-
zione di aerosol) e attenendosi a quanto indicato in queste istruzioni per l’uso.
Qualsiasi utilizzo improprio può rivelarsi perico-
loso.
In caso di incidenti seri, è opportuno rivolgersi in-
nanzitutto al pronto soccorso.
Oltre al farmaco, utilizzare esclusivamente acqua
distillata o una soluzione fisiologica. Altri liquidi in certi casi possono danneggiare l’inalatore o il nebu­lizzatore.
Questo apparecchio non è destinato ad un impiego
commerciale o clinico, bensì esclusivamente ad un uso personale a domicilio.
Prima della messa in funzione
Attenzione
Prima di utilizzare l’apparecchio rimuovere integral-
mente l’imballaggio.
Tenere l’apparecchio al riparo da polvere, sporcizia e
umidità, e durante il funzionamento non coprirlo per nessuna ragione.
Non utilizzare l’apparecchio in ambienti polverosi.
Spegnere immediatamente l’apparecchio qualora
esso risulti difettoso o si notino anomalie nel funzio­namento.
• Il produttore declina ogni responsabilità in caso di
danni derivanti da un utilizzo scorretto o inadeguato.
Riparazione
Avvertenza
Per nessuna ragione aprire o cercare di riparare il di-
spositivo, in quanto questo potrebbe comprometter­ne il funzionamento. Qualora tale regola non venisse osservata, la garanzia perderebbe di validità.
Per le riparazioni rivolgersi al servizio clienti o a un
rivenditore autorizzato.
4. Descrizione dell’apparecchio e degli accessori
Inalatore
1 Maniglia per il trasporto 2 Interruttore On/Off (lato posteriore) 3 Cavo di alimentazione 4 Attacco per il tubo 5 Tappo del filtro e filtro 6 Supporto del nebulizzatore
Nebulizzatore e accessori
7 Tubo per aria com-
pressa
8 Nebulizzatore 9 Accessorio per la
nebulizzazione
10 Ampolla per il farmaco 11 Boccaglio 12 Elemento per il naso 13 Mascherina per adulti 14 Mascherina per
bambini
15 Filtro di ricambio 16 Custodia per l’appa-
recchio
3
1
2
6
4
5
7
8
9
10
15
16
14
13
12
11
Page 36
36
5. Messa in funzione
Posizionamento
Togliere l’apparecchio dalla confezione e appoggiarlo su una superficie piana. Assicurarsi che le aperture di aerazione non siano co­perte.
Al primo utilizzo
Avvertenza
•
Al primo utilizzo pulire e disinfettare il nebulizzatore e gli accessori prima di procedere al trattamento (ve­dere „Pulizia e disinfezione“ pag. 37.
•
Collegare il tubo per aria compressa [7] alla parte inferiore dell’ampolla per il farmaco [10].
•
Inserire l’altra estremità del tubo [7] con una leggera rotazione nell’attacco per il tubo [4] sull’inalatore.
Allacciamento elettrico
L’apparecchio deve essere alimentato solo con la ten­sione indicata sulla targhetta identificativa.
Inserire la spina del cavo di alimentazione [3] in una
presa di corrente adeguata.
Per il collegamento elettrico inserire completamente
la spina nella presa.
Avvertenza
Assicurarsi che ci sia una presa di corrente vicino a
dove si intende posizionare l’apparecchio.
Prestare attenzione alla posizione del cavo, in modo
tale che nessuno corra il rischio di inciampare.
Dopo l’inalazione, per scollegare l’inalatore dalle rete
elettrica, innanzitutto spegnere l’apparecchio e in seguito staccare la spina dalla presa di corrente.
6. Funzionamento
Attenzione
•
Per ragioni igieniche è assolutamente necessario pulire il nebulizzatore [8] e gli accessori dopo ogni utilizzo e disinfettarli dopo l’ultimo utilizzo giornaliero.
Qualora la terapia preveda l’inalazione di farmaci
diversi uno di seguito all’altro, assicurarsi che dopo ogni utilizzo il nebulizzatore [8] venga risciacquato con acqua calda corrente (vedere
„Pulizia e disinfe-
zione“
a pag. 37.
Per la sostituzione del filtro, seguire le indicazioni
riportate in queste istruzioni.
Prima di ogni utilizzo accertarsi che il tubo sia sal-
damente collegato sia all’inalatore [4] sia al nebuliz­zatore [8].
Prima dell’utilizzo assicurarsi che l’apparecchio fun-
zioni in modo regolare: accendere quindi l’inalatore (con il nebulizzatore collegato ma senza farmaci) per qualche istante. Se dal nebulizzatore [8] fuoriesce dell’aria, ciò vuol dire che l’apparecchio funziona.
1. Riempimento del nebulizzatore
Aprire il coperchio del nebulizzato-
re [8].
Versare una soluzione salina iso-
tonica o il medicinale direttamente nel nebulizzatore [8]. La quantità di liquido versato non deve superare 8 ml.
• Utilizzare esclusivamente farmaci
indicati dal medico e informarsi in merito alla durata dell’inalazione e alla quantità di li­quido da impiegare.
Qualora tale quantità sia inferiore ai 2 ml, integrar-
la solo con soluzione fisiologica isotonica fino ad almeno 4 ml. La soluzione isotonica deve essere impiegata anche nel caso di farmaci densi. Anche in questo caso attenersi alle indicazioni del medico.
2. Chiusura del nebulizzatore
Chiudere il coperchio del nebulizzatore [8].
Page 37
37
3. Collegamento degli accessori al nebulizzatore
Collegare il nebulizzatore [8] all’accessorio desiderato
(boccaglio [11], elemento per il naso [12], mascherina per adulti [13] o mascherina per bambini [14]).
Prima del trattamento, estrarre il nebulizzatore dal
relativo supporto [6] tirandolo verso l’alto.
Avviare l’inalatore per mezzo dell’interruttore On/
Off [2].
La fuoriuscita di liquido nebulizzato dal nebulizzatore
indica il corretto funzionamento dell’apparecchio.
4. Trattamento
Inspirare a fondo il farmaco nebulizzato.
Avvertenza
Durante il trattamento tenere dritto il nebulizzatore (in posizione verticale): in caso contrario la nebulizzazione verrebbe ostacolata e di conseguenza il funzionamento risulterebbe difettoso.
Attenzione
Oli essenziali di piante, sciroppi per la tosse, soluzioni per i gargarismi, oli per massaggi o per bagno turco non sono assolutamente adatti all’inalazione. La loro viscosità può compromettere il funzionamento dell’ap­parecchio e di conseguenza l’efficacia del trattamento. In caso di ipersensibilità bronchiale, farmaci con oli essenziali possono talvolta provocare un broncospa­smo acuto (un’improvvisa contrazione spasmodica dei bronchi con conseguente insufficienza respiratoria). Chiedere consiglio al proprio medico o farmacista.
5. Fine dell’inalazione
Quando il liquido nebulizzato comincia a fuoriuscire in modo discontinuo o si avverte un rumore diverso du­rante l’inalazione, è possibile terminare il trattamento.
Dopo il trattamento, spegnere l’inalatore per mezzo
dell’interruttore [2] e scollegarlo dalla rete elettrica.
Riposizionare il nebulizzatore [8] sul relativo suppor-
to [6].
6. Effettuare la pulizia
Vedere
„Pulizia e disinfezione“
a pag. 37.
7. Sostituzione del filtro
Controllare regolarmente il filtro ogni 10 utilizzi. Qualora esso sia molto sporco o intasato, sostituirlo. Qualora il filtro si sia inumidito, occorre comunque sostituirlo con uno nuovo.
Attenzione
Non cercare di pulire e riutilizzare il filtro usato.
Utilizzare esclusivamente i filtri originali del produtto-
re, poiché in caso contrario l’inalatore potrebbe es-
sere danneggiato o la terapia potrebbe non rivelarsi sufficientemente efficace.
Non utilizzare mai l’apparecchio senza filtro.
Per sostituire il filtro procedere come segue:
Attenzione
Innanzitutto spegnere l’apparecchio e scollegarlo
dalla rete elettrica.
Lasciare raffreddare l’apparecchio.
1. Ruotare il cappuccio del
filtro [5] in senso antiora­rio e premere in avanti.
Avvertenza
Qualora il filtro, dopo aver tolto il tappo, rimanga all’in­terno dell’apparecchio, estrarlo con una pinzetta o simili.
2. Riposizionare il cappuccio del filtro [5] con il nuovo
filtro inserendolo e ruotandolo in senso antiorario finché non si sente lo scatto dell’innesto.
3. Verificare che il tappo sia ben fissato.
8. Pulizia e disinfezione
Nebulizzatore e accessori
Pericolo
Attenersi alle seguenti regole di igiene al fine di evitare possibili rischi per la salute.
È previsto che il nebulizzatore [8] e gli accessori ven-
gano utilizzati più volte. È opportuno considerare che per i diversi campi di impiego vi sono requisiti diversi in merito alla pulizia e al trattamento igienico.
Avvertenze:
Evitare una pulizia meccanica del nebulizzatore e
degli accessori con spazzole o simili, in quanto ciò potrebbe causare danni irreparabili all’apparecchio e compromettere l’efficacia della terapia.
Per le precauzioni igieniche particolari (cura delle ma-
ni, utilizzo dei farmaci o delle soluzioni da inalare) in caso di gruppi ad alto rischio (ad es. pazienti affetti da fibrosi cistica), consultare il medico.
Dopo aver pulito e disinfettato il nebulizzatore e l’ac-
cessorio, asciugarli con cura. Residui di umidità o di acqua possono favorire la proliferazione di germi.
Preparazione
Subito dopo ogni trattamento, tutti i componenti del
nebulizzatore [8] e l’accessorio impiegato devono essere puliti per eliminare i residui di farmaco e di sporcizia.
1
2
Page 38
38
A tale scopo smontare il nebulizzatore [8] nei singo-
li componenti.
Estrarre il boccaglio [11] dal nebuliz-
zatore.
Smontare il nebulizzatore ruotando
l’accessorio per la nebulizzazione [9] in senso antiorario nella direzione contraria rispetto al serbatoio del me­dicinale [10] e sollevarlo verso l’alto.
L’assemblaggio avviene poi seguen-
do l’ordine inverso.
Pulizia
Attenzione
Prima di procedere alla pulizia dell’apparecchio, spe­gnerlo, scollegarlo dalla rete elettrica e lasciarlo raf­freddare.
Dopo ogni utilizzo lavare con acqua calda il nebuliz- zatore e gli accessori utilizzati come il boccaglio, la mascherina ecc. Asciugare accuratamente i compo­nenti con un panno morbido. Riassemblare i compo­nenti perfettamente asciutti e riporli in un contenitore asciutto e sigillato oppure disinfettarli.
Durante la pulizia rimuovere accuratamente qualsiasi residuo. Non utilizzare sostanze che in caso di contatto con la pelle o le mucose, oppure se ingoiate o inalate, potrebbero risultare tossiche.
Per la pulizia dell’apparecchio utilizzare un panno umido e, se necessario, qualche goccia di detergente.
Non utilizzare prodotti di pulizia aggressivi e non im­mergere mai l’apparecchio nell’acqua.
Attenzione
Assicurarsi che non penetri acqua all’interno dell’ap-
parecchio.
Non lavare l’apparecchio e gli accessori nella lava-
stoviglie.
Se collegato alla rete elettrica, l’apparecchio non
deve essere toccato con le mani bagnate. Fare in modo che su di esso non schizzino gocce d’acqua. L’apparecchio deve essere messo in funzione sol­tanto se perfettamente asciutto.
Non spruzzare alcun liquido nelle aperture di aera-
zione. Ciò potrebbe danneggiare il sistema elettrico dell’apparecchio e altri componenti dell’inalatore e provocare difetti funzionali.
Acqua di condensa, cura del tubo
A seconda delle condizioni ambientali è possibile che all’interno del tubo si formi dell’acqua di condensa. Al fine di evitare la proliferazione di germi e assicurare una terapia il più possibile efficace, l’umidità deve essere assolutamente eliminata. Procedere come segue:
Staccare il tubo [7] dal nebulizzatore [8].
Lasciare il tubo collegato all’inalatore [4].
Far funzionare l’inalatore finché l’umidità non sia
stata completamente eliminata dal flusso di aria all’interno del tubo.
In caso di sporco persistente, sostituire il tubo.
Disinfezione
Per la disinfezione del nebulizzatore e degli accesso­ri, seguire attentamente i punti elencati di seguito. Si consiglia di disinfettare i singoli componenti al più tardi dopo l’ultimo utilizzo giornaliero.
Innanzitutto pulire il nebulizzatore e gli accessori
come descritto al punto „Pulizia“.
Il nebulizzatore deve essere disassemblato come
descritto ed essere posto per almeno 10 minuti in acqua a 100 °C, insieme al boccaglio e all’elemento per il naso. Evitare il contatto dei pezzi con il fondo bollente della pentola.
Si può disinfettare il nebulizzatore, il boccaglio e l’e-
lemento per il naso anche con un vaporizzatore che si trova comunemente in commercio. Attenersi alle istruzioni d’uso del produttore del vaporizzatore.
Avvertenza
Le mascherine e il tubo flessibile dell’aria non devono essere posti in acqua bollente!
Asciugare accuratamente i componenti con un pan-
no morbido.
Consigliamo di disinfettare le mascherine con un di-
sinfettante che si trova comunemente in commercio.
Riassemblare i componenti perfettamente asciutti e
riporli in un contenitore asciutto e sigillato.
Avvertenza
Al fine di evitare la proliferazione di germi, assicurar­si che dopo essere stati puliti i componenti vengano perfettamente asciugati.
Asciugatura
Disporre i singoli componenti su una superficie
asciutta, pulita e assorbente, e lasciarli asciugare completamente (almeno 4 ore).
Resistenza dei materiali
Il nebulizzatore e gli accessori, se utilizzati frequente-
mente, come tutti i componenti n materiale plastico, sono soggetti ad usura. Questo col tempo può por­tare a una modifica dell’aerosol e a un calo dell’effi­cienza della terapia. Si consiglia quindi di sostituire il nebulizzatore dopo massimo un anno.
Per la pulizia e la disinfezione è importante: utilizzare
esclusivamente detergenti delicati o disinfettanti il cui dosaggio deve essere indicato dal produttore.
Page 39
39
Conservazione
Non conservare l’apparecchio in ambienti umidi (ad
es. il bagno) e non trasportarlo insieme ad oggetti umidi.
Conservare e trasportare l’apparecchio al riparo dai
raggi diretti del sole.
Custodia
L’apparecchio può essere riposto insieme a tutti gli
accessori come ad es. il nebulizzatore e le masche­rine nell’apposita custodia.
9. Smaltimento
Nel rispetto dell’ambiente, l’apparecchio non deve es­sere gettato tra i normali rifiuti domestici. Smaltire l’apparecchio secondo la direttiva eu­ropea sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche (RAEE). In caso di dubbi, rivolgersi agli enti comunali responsabili in materia di smaltimento.
10. Risoluzione dei problemi
Problemi/ domande
Possibile causa/rimedio
Dal nebulizza­tore non fuo­riesce aerosol o ne fuoriesce troppo poco.
1. Eccessiva o insufficiente quantità di farmaco nel nebulizzatore. Min.: 0,5 ml, Max.: 8 ml.
2. Ugello probabilmente otturato. Eventualmente pulire l’ugello (ad es. sciacquandolo). In seguito ri­mettere il nebulizzatore in funzione. Attenzione: far passare attraverso i piccoli fori soltanto la parte inferio­re dell’ugello.
3. Il nebulizzatore non è tenuto in posizione verticale.
4. Il farmaco impiegato non è adatto alla nebulizzazione (ad es. troppo denso). Il farmaco dovrebbe essere pre­scritto dal medico.
L’emissione non è suffi­ciente
Tubo piegato, filtro otturato, troppa soluzione da inalare.
Quali farmaci si possono inalare?
A tal proposito, consultare il medico.
Fondamentalmente possono essere inalati tutti i farmaci indicati e autorizzati per l’inalazione tramite nebulizzatore.
Dopo il tratta­mento rimane della soluzione all’interno del nebulizzatore.
Questo è tecnicamente normale e inevitabile. Sospendere l’inalazio­ne, non appena si avverte un netto cambiamento nel rumore prodotto dall’apparecchio.
Problemi/ domande
Possibile causa/rimedio
A che cosa è necessa­rio prestare attenzione per il trattamento dei bambini e dei neonati?
1. Nel caso dei neonati, la mascheri­na deve coprire naso e bocca per garantire un’inalazione efficace.
2. Anche nel caso dei bambini la mascherina deve coprire naso e bocca. L’utilizzo su una persona addormentata non ha molto senso, in quanto l’inalazione non è suffi­ciente a far penetrare abbastanza farmaco nei polmoni.
Avvertenza: il trattamento di un bam­bino deve essere effettuato sempre sotto la supervisione di un adulto.
L’inalazione con la mascherina dura di più?
Questo è tecnicamente inevitabile. A causa dei fori nella mascherina, ad ogni respiro viene inalato meno farmaco rispetto a quando si utilizza il boccaglio. L’aerosol, attraverso i fori, viene disperso nell’ambiente.
Perché il nebulizzatore deve essere sostituito regolarmente?
Alla base di ciò vi sono due ragioni:
1. Al fine di garantire un trattamento quanto più efficace, il foro dell’u­gello non deve superare un certo diametro. A causa di fattori sia meccanici che termici la plastica è soggetta a usura, e il nebulizzatore [8] è particolarmente sensibile. In questo modo può variare anche la composizione delle goccio­line dell’aerosol, il che influisce direttamente sull’efficacia del trattamento.
2. Inoltre, una regolare sostituzione del nebulizzatore è consigliabile anche per ragioni igieniche.
È necessario un nebulizza­tore diverso per ogni utilizzatore?
Per motivi igienici è assolutamente indispensabile.
Page 40
40
11. Dati tecnici
Dimensioni (lar­ghezza, altezza, profondità) 166 x 141 x 148 mm
Peso 1,4 kg Pressione
operativa ca. 1,0 bar Capacità del
nebulizzatore max. 8 ml Flusso del
farmaco ca. 0,22 ml/min. Pressione
sonora
max. 60 dBA (secondo. DIN EN 13544-1)
Allacciamento elettrico 230 V ~, 50 Hz; 180 VA
Materiale della scatola esterna ABS / PP
Condizioni di funzionamento
Temperatura: da +10 °C a +40 °C Umidità relativa dell’aria: 10% a 90%
Condizioni di trasporto e immagazzina­mento
Temperatura: da -25 °C a +60 °C Umidità relativa dell’aria: 10% a 90% Pressione ambiente: da 500 a 1060 hPa
Con riserva di modifiche tecniche.
Le misure sono state effettuate con una soluzione al cloruro di sodio, per mezzo di un metodo a diffrazione laser. Il diagramma non è quindi applicabile a sospensioni o a farmaci particolarmente densi. Per ulteriori informazioni a questo riguardo, consultare il produttore del farmaco in questione.
Acquisto successivo
Denominazione Materiale REF
Stopper nebulizzatore PP
162.819
Yearpack (contiene Bocca­glio, Mascherina per adulti, Mascherina per bambini, Nebulizzatore, Tubo per aria compressa, Filtro, Elemento per il naso)
PP/ PVC 601.03
Avvertenza
L’inosservanza delle specifiche indicate non garantisce il perfetto funzionamento del dispositivo. Ci riserviamo la facoltà di apportare variazioni e migliorie tecniche per un ulteriore sviluppo del prodotto. Questo dispositivo e i relativi accessori sono fabbri­cati in accordo con le norme europee EN60601-1, EN60601-1-2 e EN13544-1 e rispetta i requisiti es­senziali di compatibilità elettromagnetica. Prestare at­tenzione al fatto che dispositivi di telecomunicazione ad alta frequenza portatili e mobili possono interferire con questo dispositivo. Per informazioni più dettagliate, rivolgersi all’Assistenza clienti oppure consultare la par­te finale delle istruzioni per l’uso. Il dispositivo rispetta inoltre i requisiti della Direttiva europea sui Dispositivi Medici 93/42/EC.
COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA
L’apparecchio rispetta le norme vigenti in materia di
compatibilità elettromagnetica e può essere utilizzato in tutti gli edifici, inclusi quelli di domicilio privato. Le emissioni in radiofrequenze dell’apparecchio sono estremamente basse ed è poco probabile che provo­chino interferenze con altri dispositivi nelle vicinanze.
Si consiglia comunque di non posizionare l’appa-
recchio sopra o vicino ad altri apparecchi. Qualora dovessero verificarsi interferenze con altri apparecchi elettrici, spostarlo o collegarlo a un’altra resa elettri­ca.
Le radio possono influenzare il funzionamento
dell’apparecchio.
100
50
0
0.20 1.00 10.00
Particle Diameter (μm)
Cumulative Volume (%)
50.00
Page 41
41
TÜRKÇE
Teslimat kapsamı
B
kz. cihaz ve aksesuar açıklaması S. 43.
Inhalatör
Nebulizatör
Basınçlı hava hortumu
Ağız parçası
Yetişkin maskesi
Çocuk maskesi
Burun parçası
Yedek filtre
Saklama çantası
Bu Kullanım Kılavuzu
1. Tanıtım
Sayın müşterimiz (bayan), Sayın müşterimiz (bay),
Ürün yelpazemiz dahilindeki bir ürünü satın almayı ter­cih ettiğiniz için memnun olduk. Adımız, ısı, ağırlık, tansiyon, vücut sıcaklık derecesi, nabız, hassas terapi, masaj ve hava konuları ile ilgili alanlarında, ayrıntılı olarak kontrolden geçirilmiş, yük­sek kaliteli ürünlerin simgesidir. Lütfen bu kullanma kılavuzunu itinayla okuduktan son­ra, ileride yine kullanımlar için saklayınız, cihazı kullanan diğer kişilerin de okumasına olanak tanıyınız ve içinde verilen bilgi ve uyarılara dikkat ediniz.
Saygılarımızla Beurer Ekibiniz
Uygulama alanı
Bu inhalatör, sıvıların ve sıvı ilaçların (aeorosol) buhar­laştırılması için ve üst ve alt solunum yollarının tedavisi için bir inhalasyon cihazıdır.
Doktor tarafından öngörülen veya tavsiye edilen ila­cın buharlaştırılması ve inhalasyonu ile solunum yolu hastalıklarını önleyebilir, yan etkilerini azaltabilir ve iyi-
1. Tanıtım ...............................................................41
2. Sembol Açıklaması ............................................41
3. Uyarı ve güvenlik hatırlatmaları ..........................41
4. Cihaz ve aksesuar açıklaması ...........................43
5. Çalıştırma ..........................................................43
6. Kullanım .............................................................44
7. Filtre değişimi ....................................................45
8. Temizlik ve Dezenfeksiyon .................................45
9. İmha ...................................................................46
10. Problem çözümü ...............................................46
11. Teknik Veriler......................................................47
İçindekiler
leşmeyi hızlandırabilirsiniz. Kullanım imkanları ile ilgili daha ayrıntılı bilgileri doktorunuz veya eczacınızdan edinebilirsiniz.
Cihaz, evde inhalasyon için uygundur. İlaç inhalas­yonu sadece doktor talimatına göre gerçekleşmelidir. İnhalasyonu sakin ve rahat bir şekilde gerçekleştiriniz ve ilacın hassas, derindeki bronşlara ulaşabilmesi için yavaş ve derin soluyunuz. Normal nefes veriniz.
Cihaz, hazırlık işlemi sonrasında tekrar kullanım için uygun duruma gelir. Bu hazırlık işlemi, nebulizatör ve hava filtresi dahil tüm aksesuar parçalarının değişimini ve piyasada bulunan bir dezenfektan ile cihaz yüzeyinin dezenfekte edilmesini kapsamaktadır.
2. Sembol Açıklaması
Kullanım kılavuzunda aşağıdaki semboller kullanıla­caktır.
Uyarı Yaralanma tehlikelerine veya
sağlığınızla ilgili tehlikelere yönelik uyarılar.
Dikkat Cihazla/aksesuarlarıyla ilgili olası
hasarlara yönelik güvenlik uyarıları.
Not
Önemli bilgilere yönelik notlar.
Cihazın ve aksesuarın tip etiketi ve ambalajı üzerinde aşağıda yer alan semboller kullanılmaktadır.
Uygulama parçası Tip BF
Kullanım kılavuzunu okuyunuz
Koruma sınıfı 2 cihazı
Ü
retici
I
Açık
O
Kapalı
SN
Seri numarası
IP 21
12,5 mm büyüklüğünde ve buna eşit yabancı cisimlere ve dikey bir şekilde damlayan suya karşı korumalıdır
3. Uyarı ve güvenlik hatırlatmaları
Uyarı
Kullanımdan önce, cihaz ve aksesuarın görülebilir ha-
sarlara sahip olmaması sağlanmalıdır. Emin olmadı­ğınız durumlarda cihazı kullanmadan önce satıcınıza ya da ilgili müşteri servisi adresine başvurunuz.
Page 42
42
Cihazın kullanılması, bir doktor kontrolünün ve te-
davisinin yerine geçmez. Bu nedenle, her türlü ağrı veya hastalık durumunda daima önce doktorunuza danışınız.
Sağlık açısından emin olmadığınız herhangi bir durum
varsa lütfen cilt doktorunuza danışınız!
Nebulizatör kullanımında genel hijyen tedbirlerini
dikkate alınız.
Kullanılacak ilacın tipi, dozaj, inhalasyon sıklığı ve
süresi için daima doktorun talimatlarına uyulmalıdır.
Sadece doktorunuz veya eczacınız tarafından öngö-
rülen veya tavsiye edilen ilaçları kullanınız.
Cihaz düzgün çalışmazsa, rahatsız olma veya ağrı
söz konusu olması halinde, uygulamayı derhal dur­durunuz.
Cihazı kullanım sırasında gözlerinizden uzak tutunuz,
ilaç sisi zararlı olabilir.
Cihazı, yanıcı gazlar eşliğinde çalıştırmayınız.
Bu cihaz, fiziksel, algısal (örn. ağrı hissetmeme) ve-
ya zihinsel yetersizlikleri olan kişiler veya çocuklar tarafından ve deneyimsiz ve/veya bilgisiz kişiler tara­fından kullanılmamalıdır. Ancak güvenlikten sorumlu bir kişi tarafından denetlenmeleri veya cihazın nasıl kullanılacağına dair talimatlar almaları durumunda kullanmaları mümkündür.
Çocukları ambalaj malzemesinden uzak tutunuz (bo-
ğulma tehlikesi).
Üretici tarafından tavsiye edilmeyen ek parçalar kul-
lanmayınız.
Cihaz sadece üzerinde belirtilen elektrik voltaj düze-
yine bağlanabilir.
Cihazı suya sokmayınız ve cihazı ıslak alanlarda kul-
lanmayınız. Cihaza kesinlikle sıvılar girmemelidir.
Cihazı güçlü darbelerden koruyunuz.
Elektrik kablosuna asla ıslak ellerle dokunmayınız,
elektrik çarpabilir.
Cihazın fişini prizden çekmek için cihazın kablosun-
dan çekmeyiniz.
Elektrik kablosunu sıkıştırmayınız, bükmeyiniz, keskin
kenarlı cisimlerin üzerinden çekmeyiniz, asılı bırak­mayınız ve ayrıca ısıya karşı koruyunuz.
Elektrik kablosu ve gövde hasar gördüğünde müşteri
servisine veya satıcıya başvurunuz.
Cihazı açarken elektrik çarpabilir. Cihazın elektrik akı-
mından ayrılması ancak fişin prizden çekilmesiyle sağlanabilir.
Cihaz düştüğünde, aşırı neme maruz bırakıldığında
veya bundan başka hasarlar gördüğünde kullanılma­sına son verilmelidir. Gerekirse müşteri servisi veya satıcıya başvurunuz.
IH 25/1 inhalatörü sadece buna uygun Beurer nebu-
lizatörler ve ilgili Beurer aksesuarı ile çalıştırılmalıdır. Yabancı nebulizatörlerin ve aksesuarların kullanımı terapi etkisinin kısıtlanmasına ve cihazın hasar gör­mesine yol açabilir.
Dikkat
Elektriğin kesilmesi, ani aksaklıklar veya başka uy-
gunsuz koşullar cihazın çalışmamasına neden olabilir. Bu nedenle bir yedek cihaza veya (doktorla görüşü­len) ilaca sahip olmanızı tavsiye ederiz.
Adaptör veya uzatmalar gerekli ise, bunlar geçerli
güvenlik talimatlarına uygun olmalıdır. Akım gücü sınırı ve ayrıca adaptör üzerinde belirtilen azami güç sınırı aşılmamalıdır.
Cihaz ve besleme kablosu ısı kaynaklarının yakınında
saklanmamalıdır.
Cihaz, daha önce spreylerin kullanıldığı odalarda
kullanılmamalıdır. Terapiden önce bu odalar hava­landırılmalıdır.
Soğutma deliklerine herhangi bir cismin girmemesini
sağlayınız.
Cihaz anormal sesler çıkardığında asla kullanmayınız.
Hijyenik nedenlerden dolayı kesinlikle her kullanıcının
kendi aksesuarını kullanması gereklidir.
Kullanımdan sonra daima fişi çekiniz.
Cihazı hava koşullarına karşı korumalı bir yerde sak-
layınız. Cihaz öngörülen çevre şartlarında saklanma­lıdır.
SİGORTA
Cihazda bir aşırı akım sigortası mevcuttur. Bu sadece
yetkili uzman personel tarafından değiştirilmelidir.
Cihaz ayrıca, aşırı ısınma durumunda inhalatörü
kapatan termik bir sigortaya da sahiptir. Böyle bir durumda aşağıdaki adımları takip ediniz: – Cihazı kapatınız. – Fişi çekiniz. – Cihaz tamamen soğuyana kadar en az 30 dakika
bekleyiniz.
– Cihazı tekrar açınız, cihazda anormal seslerin gelip
gelmediğine dikkat ediniz. Ses gelmiyorsa cihazı yeniden kullanabilirsiniz, aksi halde lütfen Müşteri Hizmetleri ile irtibat kurunuz.
Genel Uyarılar
Dikkat
Cihazı sadece:
– insan üzerinde, – geliştirildiği amaca yönelik (aerosol inhalasyonu)
ve bu kullanım kılavuzunda belirtildiği şekilde kullanınız.
Usulüne uygun olmayan her türlü kullanım tehli-
keli olabilir!
Akut acil durumlarda ilk yardım önceliklidir.
İlaçların yanı sıra sadece damıtılmış su veya bir tuz
çözeltisi kullanınız. Diğer sıvılar inhalatör veya nebu­lizatörün arızalanmasına yol açabilir.
Page 43
43
Bu cihaz ticari ya da klinik amaçlı kullanım için uygun
değildir; bu cihaz sadece evlerde kişisel kullanım için uygundur!
İşletime almadan önce
Dikkat
Cihazı kullanmadan önce her türlü ambalaj malze-
mesini çıkartınız.
Cihazı toza, kire ve neme karşı koruyunuz, cihazın
üstünü işletim sırasında kesinlikle örtmeyiniz.
Cihazı çok tozlu çevrelerde çalıştırmayınız.
Cihaz arızalı ise veya işletim arızaları meydana gel-
diyse hemen kapatınız.
Üretici, usulüne uygun olmayan veya yanlış kullanım
sonucu meydana gelen hasarlardan sorumlu değildir.
Onarım
Not
Cihazı kesinlikle açmamalı veya tamir etmemelisiniz,
aksi takdirde kusursuz çalışma artık sağlanamaz. Ci­hazı kendiniz onarmaya çalışmanız durumunda, cihaz garanti kapsamının dışına çıkar.
Onarım gerektiren durumlarda müşteri hizmetlerine
ya da yetkili bir satıcıya başvurunuz.
4. Cihaz ve aksesuar açıklaması
İnhalatöre genel bakış
1 Taşıma tutamağı 2 Açma/Kapama Düğmesi (Arka yüz) 3 Şebeke bağlantı kablosu 4 Hortum bağlantısı 5 Filtreli filtre kapağı 6 Nebulizatör tutucusu
Nebulizatör ve aksesuarlara genel bakış
7 Basınçlı hava hortumu 8 Nebulizatör 9 Nebülizatör elemanı 10 İlaç kabı 11 Ağız parçası 12 Burun parçası 13 Yetişkin maskesi 14 Çocuk maskesi 15 Yedek filtre 16 Saklama çantası
5. Çalıştırma
Kurma
Cihazı ambalajından çıkartınız. Düz bir zeminin üzerine koyunuz. Havalandırma deliklerinin açık olmasına dikkat ediniz.
İlk kullanımdan önce
Uyarı
İlk kullanımdan önce nebulizatör ve aksesuar temiz-
lenmeli ve dezenfekte edilmelidir. Bunun için bkz. „Temizlik ve Dezenfeksiyon“ S. 45.
Basınçlı hava hortumunu [7] alttan ilaç kabına [10]
takınız.
3
1
2
6
4
5
7
8
9
10
15
16
14
13
12
11
Page 44
44
Hortumun [7] diğer ucunu hafif döndürerek inhalatör
hortum bağlantısına [4] takınız.
Elektrik bağlantısı
Cihazı sadece üzerinde belirtilen elektrik voltaj düzeyine bağlayınız.
Elektrik kablosu [3] fişini uygun bir prize takınız.
Elektrik bağlantısını sağlamak için cihazın fişini prize
tamamen yerleştiriniz.
Uyarı
Cihazı yerleştireceğiniz yerin yakınında bir elektrik
prizinin bulunmasına dikkat ediniz.
Elektrik kablosunu, yürürken kimsenin takılmayacağı
şekilde muhafaza ediniz.
İnhalasyondan sonra inhalatörü elektrik şebekesin-
den ayırmak için öncelikle cihazı kapatınız ve ardın­dan fişi prizden çekiniz.
6. Kullanım
Dikkat
Hijyenik nedenlerden dolayı nebulizatör [8] ve akse-
suarı kesinlikle her kullanımdan sonra temizlenmeli ve günlük son kullanımdan sonra dezenfekte edilmelidir.
Terapi sırasında birkaç farklı ilacın arka arkaya inha-
lasyonu gerekliyse nebulizatörün [8] her kullanımdan sonra sıcak suyla yıkanmasına dikkat edilmelidir. Bu­nun için bkz. „Temizlik ve Dezenfeksiyon“ Sayfa 45.
Bu kılavuzdaki filtre değişimi ile ilgili uyarıları dikkate
alınız!
Cihazı her kullanımdan önce inhalatördeki [4] ve ne-
bulizatördeki [8] hortum bağlantılarının sıkı oturup oturmadığını kontrol ediniz.
Kullanmadan önce cihazın gerektiği şekilde çalışıp
çalışmadığını kontrol ediniz, bunun için inhalatörü (bağlı nebulizatör ile birlikte, fakat ilaçlar olmadan) kısa bir süre için çalıştırınız. Nebulizatörden [8] hava çıkarsa cihaz çalışıyordur.
1. Nebulizatörün doldurulması
Nebülizatörün [8] kapağını açın.
İzotonik bir sodyum klorür solüs-
yonunu veya ilacı doğrudan nebü­lizatöre [8] doldurun. Aşırı doldur­mayınız! Tavsiye edilen maksimum dolum miktarı 8 ml kadardır!
İlaçları sadece doktorunuzun tali-
matı üzerine kullanınız ve sizin için uygun inhalasyon süresini ve mik­tarını sorunuz!
Öngörülen ilaç miktarı 2 ml’den az ise, bu miktarı
izotonik tuzu çözeltisi ile en az 4 ml’ye tamamlayınız. Koyu ilaçların da inceltilmesi gerekiyor. Burada da doktorun talimatını dikkate alınız.
2. Nebulizatörün kapatılması
Nebülizatörün [8] kapağını kapatın.
3. Aksesuarın nebulizatöre bağlanması
• Nebulizatöre [8] istediğiniz aksesuarı (ağız parça-
sı [11], burun parçası [12], yetişkin maskesi [13] veya çocuk maskesi [14]) bağlayınız.
• Nebulizatörü tedaviden önce yukarı doğru tutucudan
[6] çekip çıkarınız.
İnhalatörü açma/kapama şalteri [2] ile çalıştırınız.
Nebulizatörden püskürtme sisinin çıkması cihazın
kusursuz çalıştığını göstermektedir.
4. Tedavi
Nebulize edilen ilacı iyice içinize çekiniz.
Uyarı
Nebulizatörü tedavi sırasında düz (dik) tutunuz, aksi takdirde püskürtme çalışmaz ve kusursuz bir işlev sağlanamaz.
Dikkat
Eterik iyileştirici bitkisel yağlar, öksürük şurupları, gar­gara çözeltileri, yedirerek sürme veya buhar banyoları için verilen damlalar genel itibariyle inhalatörlerle in­halasyon için uygun değildir. Bu katkı maddeleri çoğu zaman koyudur ve cihazın doğru çalışmasını ve bunun sonucunda uygulamanın etkisini kalıcı olarak kısıtlaya­bilir. Bronş sisteminin aşırı hassas olması durumunda eterik yağlar akut bir bronş spazmına (nefes darlığı ile bronşların kramp şeklinde aniden daralması) neden ola­bilir. Bunun için doktorunuza veya eczacınıza danışın!
5. İnhalasyonu sonlandırma:
Sis artık sadece düzensiz olarak çıkar veya inhalasyon sırasındaki ses değişirse tedaviyi sonlandırabilirsiniz.
Tedaviden sonra inhalatörü şalterle [2] kapatınız ve
elektrik şebekesinden ayırınız.
Nebulizatörü [8] tedaviden sonra tekrar tutucusuna
[6] yerleştiriniz.
Page 45
45
6. Temizliğin gerçekleştirilmesi
Bkz. „Temizlik ve Dezenfeksiyon“ Sayfa 45.
7. Filtre değişimi
Lütfen her 10 kullanımdan sonra filtreyi kontrol ediniz. Filtre çok kirli veya tıkalı ise, kullanılmış filtreyi değiştiri­niz. Filtre nemlendiyse yeni bir filtre ile değiştirilmelidir.
Dikkat
Kullanılmış filtreyi temizlemeye ve tekrar kullanmaya
çalışmayınız!
Sadece üreticinin orijinal filtresini kullanınız, aksi tak-
dirde inhalatörünüz hasar görebilir veya yeterince etkili bir terapi sağlanamaz.
Cihazı hiçbir zaman filtresiz çalıştırmayınız.
Filtreyi değiştirmek için şu şekilde hareket ediniz:
Dikkat
Önce cihazı kapatıp fişi elektrik prizinden çekiniz.
Cihazın soğumasını bekleyiniz.
1. Filtre kapağını [5] saat yönünün tersine çevirin ve öne doğru çekerek çıkarın.
Uyarı
Filtre, kapak çekip çıkartıldıktan sonra cihazda kalırsa, filtreyi örn. bir pense veya benzeri ile cihazdan çıkarınız.
2. Yeni filtrenin bulunduğu filtre kapağını [5] tekrar takın. Bunun için kapağı takın ve hissedilir şekilde yerine oturuncaya kadar saat yönünde çevirin.
3. Sıkı oturup oturmadığını kontrol ediniz.
8. Temizlik ve Dezenfeksiyon
Nebulizatör ve Aksesuar
Uyarı
Sağlığınızı tehlikeye atmamak için aşağıda yer alan hijyen talimatlarına uyunuz.
Nebulizatör [8] ve aksesuarlar çoklu kullanım için ön-
görülmüştür. Lütfen, farklı uygulama alanları için farklı temizlik ve hijyenik yeniden değerlendirme şartlarının olduğunu dikkate alınız:
Uyarılar:
Onarılması mümkün olmayan hasarlarla sonuçlana-
bileceği ve hedeflenen tedavi sonucu elde edileme­yebileceği için fırça veya benzeri şeyler kullanılarak nebulizatörde veya aksesuarlarda mekanik temizlik yapılmamalıdır.
Yüksek risk gruplarında (örn. mukoviszidoz hastaları)
gerekli hijyenik hazırlık (el bakımı, ilaç veya inhalas­yon çözeltileri kullanımı) ile ilgili ek şartlar için lütfen doktorunuza başvurunuz.
Her temizlik, dezenfeksiyon işleminden sonra yeterli
kurulamaya dikkat ediniz. Kalan nem veya ıslaklık mikropların çoğalması ile ilgili yüksek bir risk oluştu­rabilir.
Hazırlık
Her tedaviden sonra nebulizatörün [8] tüm parçaları
ve ayrıca kullanılan aksesuar ilaç kalıntılarından ve kirden arındırılmalıdır.
• Bunun için nebülizatörü [8] parçalarına ayırın.
• Ağız parçasını [11] nebulizatörden çe-
kiniz.
Nebülizatörü, nebülizatör elemanını
[9] saat yönünün tersine ilaç kabına [10] doğru döndürüp yukarıya doğru çekerek sökün.
Toplama işlemi daha sonra tersi sırada
gerçekleşmektedir.
Temizlik
Dikkat
Her temizlemeden önce cihazın kapatılması, fişin elekt­rik prizinden çekilmesi ve cihazın soğutulmuş olması gerekmektedir.
Nebülizatör, kullanılan ağızlık, maske vb. aksesuar­lar her kullanımdan sonra sıcak su ile temizlenmelidir.
Parçaları yumuşak bir bez kullanarak dikkatlice kuru­layınız. Parçalar tamamen kuruduğunda bunları tekrar birleştiriniz ve parçaları kuru ve izole bir konteynere yerleştiriniz veya dezenfekte ediniz.
Temizleme işlemi sırasında tüm kalıntıların giderildiğin­den emin olunuz. Bu esnada kesinlikle cilt veya mukoza ile temas, yutma veya inhalasyon durumunda potan­siyel olarak zehirli olabilecek maddeler kullanmayınız.
Cihazın temizlenmesi için, ihtiyaç duyulması halinde üstüne bir miktar deterjan da ekleyebileceğiniz nemli bir bez kullanınız.
Temizleme için kesinlikle cihazın üzerine su dökmeyin ve keskin temizlik maddeleri kullanmayınız.
Dikkat
Cihazın içine su girmemesine dikkat ediniz!
Cihazı ve aksesuarları bulaşık makinesinde yıkama-
yınız!
Prize bağlı haldeyken cihaza ıslak ellerle dokunul-
mamalıdır; cihaza su sıçratılmamalıdır. Cihaz sadece tamamen kuru haldeyken çalıştırılabilir.
Havalandırma deliklerine herhangi bir sıvı püskürt-
meyiniz! Giren sıvılar elektrik sisteminin ve ayrıca
1
2
Page 46
46
diğer inhalatör parçalarının hasar görmesine ve bir fonksiyon bozukluğuna yol açabilir.
Yoğunlaşmış su, hortum bakımı
Çevre şartlarına göre hortumda yoğunlaşmış su biri­kebilir. Mikropların çoğalmasını önlemek ve kusursuz bir terapiyi sağlamak için nem mutlaka çıkarılmalıdır. Bunun için şu şekilde hareket edin:
Hortumu [7] nebulizatörden [8] çekip çıkarınız.
İnhalatör tarafındaki hortumu [4] takılı bırakınız.
Nem akan hava tarafından giderilene kadar inhalatörü
çalıştırınız.
Aşırı kirlenme durumunda hortumu değiştiriniz.
Dezenfeksiyon
Nebulizatörünüzü ve aksesuarları dezenfekte etmek için aşağıda listelenen noktaları dikkatlice takip ediniz. Parçaların en geç gün içindeki en son kullanımdan son­ra dezenfekte edilmesi tavsiye edilir.
Önce nebulizatörü ve aksesuarları „Temizlik“ bölü-
münde anlatıldığı gibi temizleyiniz.
Nebulizatör açıklanan şekilde parçalarına ayrılmalı
ve ağız parçası ve burun parçası ile birlikte 10 da­kika boyunca kaynar suda bekletilmelidir. Bu işlem sırasında parçaların sıcak tencere tabanı ile temas etmesi engellenmelidir.
Nebulizatörü, ağız parçasını ve burun parçasını piya-
sada bulunan bir vaporizatör ile de dezenfekte ede­bilirsiniz. Bu işlem sırasında vaporizatör üreticisinin kullanım kılavuzunu dikkate alınız.
Uyarı
Yüz maskeleri ve hava hortumu sıcak suya sokulma­malıdır!
Parçaları yumuşak bir bez kullanarak dikkatlice ku-
rulayınız.
Bu maskelerin piyasada bulunan bir dezenfektan ile
dezenfekte edilmesini tavsiye ediyoruz.
Parçalar tamamen kuruduğunda bunları tekrar bir-
leştiriniz ve parçaları kuru ve izole bir konteynere yerleştiriniz.
Uyarı
Temizleme sırasında veya özellikle de sonrasında par­çaların tamamen kurutulmuş olmasına dikkat ediniz, aksi halde mikrop oluşma riski yükselir.
Kurulama
Münferit parçaları kuru, temiz ve emici bir altlığın
üzerine koyup tamamen kurumasını bekleyiniz (en az 4 saat).
Malzeme dayanıklılığı
Nebulizatör ve aksesuarlar sık sık kullanıldığında ve
hijyenik tekrar değerlendirmede, başka plastik parça­lar gibi, belirli bir ölçüde aşınır. Bu, zaman içerisinde aerosolun değişmesine ve bunun sonucunda terapi etkisinin olumsuz etkilenmesine yol açabilir. Bu ne­denle nebülizatörü en geç bir yıl sonra değiştirmenizi öneririz.
Temizlik ve dezenfeksiyon maddesi seçiminde şuna
dikkat edilmelidir: Sadece hafif bir temizlik maddesi veya dezenfeksiyon maddesi kullanıp üretici bilgile­rine göre dozajlayınız.
Depolama
• Nemli odalarda (örn. banyo) depolamayınız ve nemli
cisimlerle birlikte taşımayınız.
• Doğrudan güneş ışınına karşı korumalı depolayıp ta-
şıyınız.
Saklama
Cihaz, nebulizatör, maske gibi tüm aksesuarlarla bir-
likte saklama çantasında saklanabilir.
9. İmha
Çevreyi korumak için cihazı ev çöpü ile birlikte tahliye etmeyiniz. Cihazı lütfen elektrikli ve elektronik eski cihazlar­la ilgili AT Direktifi – WEEE’ye (Waste Electrical and Electronic Equipment) uygun şekilde elden çıkarın. Bertaraf etmeyle ilgili diğer sorularınızı bertaraf etme­den sorumlu yerel makamlara iletebilirsiniz.
10. Problem çözümü
Sorunlar/ Sorular
Olası neden/Giderme
Nebulizatör aerosol üret­miyor veya az üretiyor.
1.
Nebulizatörde çok fazla veya az ilaç. Minimum: 0,5 ml, Maksimum: 8 ml.
2.
Memenin tıkanıp tıkanmadığını kont­rol ediniz Gerekirse memeyi temiz­leyiniz (örn. yıkayarak). Nebulizatörü ardından tekrar işletime alınız. DİKKAT: İnce delikleri sadece me­me alt tarafından dikkatlice deliniz.
3. Nebulizatör dik tutulmuyor.
4. Buharlaştırmak için uygunsuz ilaç sıvısı doldurulmuş (örn. çok koyu). İlaç sıvısı doktor tarafından öngö­rülmelidir.
Dışarı püskürt­me çok düşük
Kırılmış hortum, tıkanmış filtre, çok fazla inhalasyon çözeltisi
Hangi ilaçlar içe çekilebilir?
Lütfen bunun için doktorunuza danışınız.
Genel itibariyle bir cihaz inhalasyonu için uygun olan ve izin verilen tüm ilaç­lar içe çekilebilir.
Page 47
47
Sorunlar/ Sorular
Olası neden/Giderme
Nebulizatörde inhalasyon çö­zeltisi kalıyor.
Bu teknik nedenli ve normaldir. Nebu­lizatör sesi önemli derecede değişti­ğinde inhalasyonu sonlandırınız.
Bebek ve çocuklarda dikkat edilmesi gerekenler nelerdir?
1. Efektif bir inhalasyon sağlamak için bebeklerde maske ağız ve burnu kapatmalıdır.
2. Çocuklarda da maske ağız ve burnu kapatmalıdır. Uyuyan kişilerin yanında buharlaştırma pek mantıklı değildir, çünkü yeterince ilaç akci­ğere ulaşmaz.
Uyarı: Sadece yetişkin bir kişinin denetimi altında ve yardımıyla inhalas­yon gerçekleşmelidir ve çocuk yalnız bırakılmamalıdır.
Maskeyle in­halasyon daha uzun sürüyor?
Bu teknik nedenlidir. Maske delikleri nedeniyle soluk başına ağız parçasına göre daha az ilaç içe çekiyorsunuz. Aerosol delikler üzerinden oda hava­sıyla karıştırılır.
Nebulizatör düzenli olarak neden değişti­rilmelidir?
Bunun iki nedeni vardır:
1. Tedavi açısından etkili bir parçacık spektrumu sağlamak için, meme deliği belirli bir çapı aşmamalıdır. Mekanik ve termik şartlar nedeniyle plastik belirli bir ölçüde aşınmak­tadır. Nebülizatör [8] oldukça has­sastır. Bunun sonucunda aerosolun damla bileşimi de değişebilir, bu da tedavinin etkisini etkiler.
2. Ayrıca hijyenik nedenlerden dolayı da nebulizatörün düzenli olarak değiştirilmesi tavsiye edilir.
Herkes kendi nebulizatörünü mü kullanmalı?
Hijyen açısından bu mutlaka gereklidir.
11. Teknik Veriler
Ölçüler (G x Y x D) 166 x 141 x 148 mm Ağırlık 1,4 kg Çalışma basıncı yakl. 1,0 bar Nebulizatör doldurma
hacmi maks. 8 ml İlaç akışı yakl. 0,22 ml/min. Ses basıncı maks. 60 dBA (DIN EN 13544-1) Elektrik bağlantısı 230 V ~, 50 Hz; 180 VA Gövde malzemesi ABS / PP İşletme koşulları Sıcaklık: +10 °C – +40 °C
bağıl nem: %10 – %90
Depolama ve taşıma koşulları
Sıcaklık: -25 °C – +60 °C bağıl nem: %10 – %90 Çevre basıncı: 500 – 1060 hPa
Teknik değişiklik hakkı saklıdır.
Ölçümler sodyum klorür çözeltisi ile lazerdifraksiyon­yöntemi aracılığıyla gerçekleştirildi. Diyagram bu şekilde asıltılar veya çok koyu ilaçlar için kullanılamayabilir. Bununla ilgili daha ayrıntılı bilgileri ilgili ilaç üreticisinden öğrenebilirsiniz.
Sonradan ek olarak satın alınan parçalar
Tanımlama Malzeme REF
Nebülizasyon regülatörü PP
162.819
Yearpack (şunları içerir: Ağız parçası, Yetişkin maskesi, Çocuk maskesi, Nebulizatör, Basınçlı hava hortumu, Filtre, Burun parçası)
PP/ PVC 601.03
Uyarı
Cihazın spesifikasyonların dışında çalıştırılması duru­munda, mükemmel bir fonksiyon sağlanmaz! Ürünün iyileştirilmesi ve geliştirilmesi ile ilgili teknik değişiklik hakkımızı saklı tutuyoruz. Bu cihaz ve aksesuarları EN60601-1, EN60601-1-2 ve EN13544-1 Avrupa normlarına uygundur ve elekt­romanyetik uyumluluk bakımından özel güvenlik ön­lemlerine tabidir. Lütfen bu sırada taşınabilir ve mobil HF iletişim düzeneklerinin bu cihazı etkileyebileceğini dikkate alınız. Ayrıntılı bilgileri belirtilen müşteri servisi adresinden talep edebilir veya kullanım kılavuzunun son kısmında bulabilirsiniz. Cihaz, tıbbi ürünlerle ilgili 93/42/EC Avru­pa yönetmeliği, tıbbi ürün yasası, taleplerine uygundur.
ELEKTROMANYETİK UYUMLULUK
Cihaz, elektromanyetik uyumluluk açısından şu anda
geçerli talimatlarına ve tüm binalarda, özel ikamet amaçları için öngörülenler dahil, kullanım için ygun­dur. Cihazın radyo frekans emisyonları oldukça dü­şüktür ve büyük ihtimalle yakındaki başka cihazlarla enterferanslara neden olmamaktadır.
Cihazı başka cihazların üzerinde veya yakınında kur-
mamanız tavsiye edilir. Elektronik cihazlarınızla enter­feranslar meydana gelirse, cihazın yerini değiştiriniz veya başka bir prize bağlayınız.
Telsiz cihazları cihazın işletimini etkileyebilir.
100
50
0
0.20 1.00 10.00
Particle Diameter (μm)
Cumulative Volume (%)
50.00
Page 48
48
РУССКИЙ
Комплект поставки
См. описание прибора и принадлежностей на с. 50/51.
Ингалятор
Распылитель
Трубка-удлинитель
Мундштук
Маска для взрослых
Маска для детей
Насадка для носа
Запасной фильтр
Чехол для хранения
Инструкция по применению
1. Ознакомление
Уважаемый покупатель!
Мы благодарим Вас за выбор продукции нашей фирмы. Мы производим современные, тщательно протестированные, высококачественные изделия для сохранения тепла, измерения веса, артериаль­ного давления, температуры тела, пульса, мягкой терапии, массажа и очистки воздуха. Внимательно прочитайте данную инструкцию и следуйте указаниям, приведённым в ней. Сохра­ните инструкцию на случай возможной передачи другому пользователю.
С наилучшими пожеланиями, компания Beurer
Область применения
Данный ингалятор предназначен для распыления жидкостей и жидких лекарственных средств (аэро­золей) и для лечения верхних и нижних дыхатель­ных путей.
Посредством распыления назначенных или реко­мендованных врачом лекарственных средств мож-
1. Ознакомление ..................................................48
2. Пояснения к символам ....................................48
3. Предупреждения и указания по технике
безопасности ...................................................49
4. Описание прибора и принадлежностей ........50
5. Подготовка к работе ........................................51
6. Управление .......................................................51
7. Замена фильтра ...............................................52
8. Чистка и дезинфекция ....................................53
9. Утилизация .......................................................54
10. Решение проблем ............................................54
11. Технические данные ........................................55
12. Гарантия ...........................................................56
Оглавление
но предупредить заболевания дыхательных путей, смягчить сопутствующие им симптомы и ускорить процесс выздоровления. Подробную информацию о возможностях применения Вы можете получить у врача или провизора.
Прибор пригоден для ингаляции в домашних усло­виях. Медикаментозная ингаляция должна произ­водиться только по назначению врача. Проводить процедуры надлежит спокойно, без напряжения, вдыхая медленно и глубоко, чтобы обеспечить проникновение лекарственного средства в мель­чайшие, наиболее труднодоступные бронхи. Выдох следует производить в нормальном режиме.
После соответствующей обработки прибор снова готов к эксплуатации. Обработка включает в себя замену всех принадлежностей включая распыли­тель и воздушный фильтр, а также дезинфекцию поверхности прибора с использованием обычных средств для дезинфекции.
2. Пояснения к символам
В инструкции используются следующие символы.
Предосте- Предупреждает об опасности
режение травмирования или ущерба для
здоровья.
Внимание Указывает на возможные по-
вреждения.
Указание
Отмечает важную информацию.
На упаковке и на заводской табличке прибора и принадлежностей используются следующие символы.
Изделие для практического применения, тип BF
Прочтите инструкцию по применению
Прибор класса защиты 2
И
зготовитель
I
Вкл.
O
Выкл.
SN
Серийный №
IP 21
Защищено от проникновения твердых тел размером ≥12,5 мм и от вертикаль­но падающих капель воды
Page 49
49
3. Предостережения и указания
по технике безопасности
Предостережение
Перед применением убедитесь в том, что прибор
и принадлежности не имеют видимых повреж­дений. Не используйте прибор в сомнительном случае и обратитесь к Вашему дилеру или по указанному адресу сервисной службы.
Применение прибора не является заменой вра-
чебной консультации и лечения под наблюдением врача. Поэтому при любой боли или заболевании в первую очередь всегда обращайтесь к врачу.
• Если у Вас есть сомнения относительно здоровья,
проконсультируйтесь с врачом!
• При использовании распылителя соблюдайте ос-
новные правила гигиены.
• В отношении типа используемых лекарственных
средств, дозировки, частоты и длительности про­цедур ингаляции всегда следуйте указаниям врача.
• Используйте только лекарственные средства, на-
значенные или рекомендованные врачом или про­визором.
• В случае неправильной работы прибора, возник-
новения недомоганий или болей немедленно пре­кратите процедуры.
Во время процедур держите прибор на безопас-
ном расстоянии от глаз, поскольку распыляемые лекарственные средства могут оказать на них вредное воздействие.
Не применяйте прибор при наличии горючих га-
зов.
Данный прибор не предназначен для использо-
вания лицами (включая детей) с ограниченными физическими, сенсорными (например, отсутствие болевой чувствительности) или умственными спо­собностями либо лицами, не имеющими соответ­ствующего опыта и/или знаний . Проведение про­цедур перечисленными выше лицами возможно только под контролем лица, ответственного за их безопасность, или в случае получения ими от дан­ного лица инструкций по применению прибора.
Не давайте детям упаковочные материалы (опас-
ность удушья).
Не используйте дополнительные детали, не реко-
мендованные изготовителем.
• Прибор может подсоединяться только к сети с
указанным на заводской табличке напряжением.
Не погружайте прибор в воду и не используйте
его в помещениях с высокой влажностью. Ни в коем случае не допускайте проникновения жид­костей внутрь прибора.
Защищайте прибор от сильных ударов.
Никогда не прикасайтесь к сетевому кабелю
влажными руками во избежание удара током.
Не вытаскивайте вилку из розетки за сетевой
кабель.
Не зажимайте сетевой кабель, не перегибайте
его, не протягивайте через острые предметы, не допускайте его свешивания, а также предохра­няйте от воздействия высоких температур.
В случае повреждения сетевого кабеля или при-
бора обращайтесь в сервисную службу или к дилеру.
В случае открывания прибора существует опас-
ность удара током. Отключение от сети гаранти­руется только в том случае, если вилка вынута из штепсельной розетки.
Если прибор упал, подвергался воздействию
очень высокой влажности или получил другие повреждения, дальнейшее его использование запрещено. В сомнительном случае обратитесь в сервисную службу или к дилеру.
• Эксплуатация ингалятора IH 25/1 допускается
только в комбинации с подходящими распылите­лями фирмы Beurer и с соответствующими принад­лежностями Beurer. Использование распылителей и принадлежностей других изготовителей может снизить эффективность лечения и, при опреде­лённых условиях, вызвать повреждение прибора.
Внимание
Отключение питания, внезапные неполадки или
другие неблагоприятные условия могут стать причиной выхода прибора из строя. Поэтому рекомендуется иметь запасной прибор или (со­гласованное с врачом) лекарственное средство.
Переходники или удлинители, в случае необхо-
димости их использования, должны соответство­вать действующим правилам техники безопас­ности. Не допускайте превышения предельного значения силы тока, а также указанной на пере­ходнике границы максимальной мощности.
Нельзя хранить прибор и питающий провод вбли-
зи источников тепла.
• Нельзя использовать прибор в помещениях, где до
этого применялись аэрозоли. Перед процедурами данные помещения необходимо проветривать.
Не допускайте попадания каких-либо предметов
в отверстия для охлаждения.
Никогда не используйте прибор, если при его
работе возникает необычный шум.
По гигиеническим соображениям каждый должен
пользоваться своими принадлежностями.
По окончании применения прибора всегда вы-
нимайте вилку из розетки.
• Храните прибор в защищённом от атмосферных
воздействий месте. Прибор надлежит хранить при соответствующих условиях окружающей среды.
Page 50
50
ПРЕДОХРАНИТЕЛЬ
В приборе имеется максимальный предохрани-
тель. Его замена должна производиться только квалифицированным персоналом со специаль­ным допуском.
Кроме того, прибор имеет тепловой предохрани-
тель, который отключает ингалятор при перегре­ве. Если это произойдет, действуйте следующим образом: – выключите прибор; – выньте вилку из розетки; – подождите не менее 30 мин и дайте прибору
полностью остыть;
– включите прибор и проверьте, возникает ли при
его работе необычный шум. если необычный шум отсутствует, Вы можете снова пользовать­ся прибором, в противном случае обратитесь в указанную сервисную службу.
Общие указания
Внимание
Используйте прибор исключительно:
– для лечения людей – по назначению (аэрозольная ингаляция) и в со-
ответствии с указаниями, изложенными в дан­ной инструкции по применению.
Любое ненадлежащее использование может
иметь опасные последствия!
При серьёзных несчастных случаях необходимо
прежде всего оказать первую помощь.
Наряду с лекарственными средствами исполь-
зуйте только дистиллированную воду или раствор поваренной соли. Применение других жидкостей при определённых условиях может стать причи­ной повреждения ингалятора или распылителя.
• Этот прибор предназначен не для профессиональ-
ного или клинического применения, а исключи­тельно для использования в домашних условиях!
Перед началом использования
Внимание
•
Перед использованием прибора нужно удалить весь упаковочный материал.
•
Предохраняйте прибор от попадания пыли, грязи и влаги, ни в коем случае не накрывайте прибор во время работы.
Не используйте прибор в условиях сильной за-
пылённости.
В случае неисправности прибора или нарушений
в работе немедленно выключите прибор.
Изготовитель не несёт ответственность за по-
вреждения, возникшие по причине неправиль­ного использо
вания.
Ремонт
Указание
Ни в коем случае не открывайте и не ремонти-
руйте прибор, так как в этом случае не может быть гарантировано его дальнейшее надлежащее функционирование. При несоблюдении этих ус­ловий гарантия теряет свою силу.
Для проведения ремонтных работ обратитесь в
сервисную службу или к уполномоченному диле­ру.
4. Описание прибора и принад­лежностей
Комплектация ингалятора
1 Ручка 2 Выключатель (Обратная сторона) 3 Сетевой кабель 4 Разъём для присоединения трубки 5 Крышка фильтра с фильтром 6 Держатель для распылителя
3
1
2
6
4
5
Page 51
51
Распылитель и принадлежности
7 Трубка-удлинитель 8 Распылитель 9 Насадка распылителя 10 Ёмкость для лекар-
ственных средств 11 Мундштук 12 Насадка для носа 13 Маска для взрослых 14 Маска для детей 15 Сменный фильтр 16 Чехол для хранения
5. Подготовка к работе
Установка
Выньте прибор из упаковки. Поставьте его на ров­ную поверхность. Обратите внимание на то, чтобы вентиляционные прорези не были закрыты.
Перед первым применением
Указание
• Перед первым применением распылитель и при-
надлежности необходимо почистить и дезинфи­цировать. См. „Чистка и дезинфекция“ на с. 53.
Подсоедините трубку-удлинитель [7] снизу к ем-
кости для лекарственных средств [10].
Другой конец трубки [7] лёгким вращением
вставьте в разъём [4] на ингаляторе.
Подключение к сети
Прибор может подсоединяться только к сети с ука­занным на заводской табличке напряжением.
Вставьте вилку сетевого кабеля [3] в соответству-
ющую розетку.
Для подсоединения к сети вставьте вилку в ро-
зетку.
Указание
Обратите внимание на то, чтобы розетка находи-
лась вблизи места установки прибора.
Уложите сетевой шнур таким образом, чтобы об
него невозможно было споткнуться.
Для отключения ингалятора от сети после инга-
ляции сначала выключите прибор и затем выньте вилку из розетки.
6. Управление
Внимание
По гигиеническим соображениям необходимо по-
сле каждой процедуры чистить распылитель [8] и принадлежности, а после последней процедуры в конце дня – дезинфицировать их.
Если при проведении лечебной ингаляции исполь-
зуются по очереди несколько различных лекар­ственных средств, необходимо прополаскивать распылитель [8] после каждого применения под струёй тёплой водопроводной воды. См. „Чистка и дезинфекция“ на странице 53.
Соблюдайте указания по замене фильтра, содер-
жащиеся в данной инструкции!
Перед каждым применением прибора проверяйте
надёжность соединения шланга с ингалятором [4] и распылителем [8].
Перед применением проверьте прибор на готов-
ность к работе, для этого включите ингалятор на
7
8
9
10
15
16
14
13
12
11
Page 52
52
короткое время вместе с подключённым распы­лителем, но без лекарственного средства. Если при этом из распылителя [8] будет выходить воз­дух, прибор работает.
1. Заполнение распылителя
Откройте крышку распылителя [8].
• Наполните распылитель [8] изо-
тоническим физиологическим раствором или лекарством. Не допускайте переполнения! Мак­симальное рекомендуемое коли­чество заполняющего вещества составляет 8 мл!
• Применяйте лекарственные сред-
ства только по назначению врача, соблюдайте индивидуальные указания по продол­жительности ингаляции и количеству лекарствен­ного средства!
• Если назначенное количество лекарственного
средства составляет менее 2 мл, доведите данный объём не менее чем до 4 мл, используя только изо­тонический раствор поваренной соли. Вязкие ле­карственные средства также требуют разбавления. Соблюдайте соответствующие указания врача.
2. Закрывание распылителя
• Закройте крышку распылителя [8].
3. Соединение принадлежностей с распыли-
телем
Соедините распылитель [8] с необходимыми при-
надлежностями (мундштук [11], насадка для но­са [12], маска для взрослых [13] или маска для детей [14]).
Перед началом процедуры вытяните распылитель
вверх из держателя [6].
• Включите ингалятор с помощью выключателя [2].
Выход аэрозоля из распылителя указывает на
правильность действия прибора.
4. Лечение
Глубоко вдыхайте распыляемое лекарственное
средство.
Указание
Во время процедуры держите распылитель прямо (вертикально), так как в противном случае не будет производиться распыление и не будет обеспечено надлежащее действие прибора.
Внимание
Эфирные масла лекарственных растений, сиропы от кашля, растворы для полоскания горла, капли для втирания или для паровых ванн не пригод­ны для процедур с использованием ингаляторов.
Данные добавки часто являются вязкими и могут привести к нарушениям в работе прибора и, таким образом, снизить его эффективность. При повы­шенной чувствительности бронхиальной системы лекарственные средства с эфирными маслами при определённых условиях могут вызвать острый бронхоспазм (резкое спастическое сужение брон­хов с удушьем). Обратитесь за соответствующей консультацией к врачу или провизору!
5. Завершение ингаляции
Если распыляемое вещество выходит неравномер­но или изменяется шум при ингаляции, процедуру можно завершить.
По окончании процедуры выключите ингалятор с
помощью выключателя [2] и отсоедините его от сети.
Распылитель [8] после завершения процедуры
установите обратно в держатель [6].
6. Чистка
См. „Чистка и дезинфекция“ на странице 53.
7. Замена фильтра
Регулярно через каждые 10 процедур, проверяйте состояние фильтра. В случае сильного загрязнения или засорения произведите замену отслужившего фильтра. В случае увлажнения фильтра его также необходимо заменить новым.
Внимание
Не пытайтесь чистить отслуживший фильтр и
вновь использовать его!
Используйте только оригинальные фильтры из-
готовителя, так как в противном случае возможно повреждение ингалятора или снижение эффек­тивности лечения.
Ни в коем случае не используйте прибор без
фильтра.
Порядок замены фильтра:
Внимание
Сначала выключите прибор и отсоедините его от
сети.
Дайте прибору остыть.
1. Поверните крышку фильтра [5] против ча­совой стрелки и потя­ните ее вперед.
1
2
Page 53
53
Указание
Если фильтр после снятия крышки остался в при­боре, извлеките его из прибора, напр., при помощи пинцета или другого подобного инструмента.
2. Установите крышку фильтра с новым фильтром на место. Для этого установите крышку и повора­чивайте ее по часовой стрелке, пока не услышите громкий щелчок.
3. Проверьте надежность крепления.
8. Чистка и дезинфекция
Распылитель и принадлежности
Предостережение
Во избежание опасности для здоровья соблюдайте следующие правила гигиены.
Распылитель [8] и принадлежности предназначе-
ны для многократного использования. Обратите внимание на то, что для разных областей при­менения предусмотрены различные требования к чистке и гигиенической обработке:
Указания:
Нельзя проводить механическую чистку распы-
лителя и принадлежностей с помощью щёток и тому подобного, так как это может вызвать непо­правимые повреждения и успех лечения больше не будет гарантирован.
По поводу дополнительных требований в отно-
шении необходимой гигиенической подготовки (обработка рук, обращение с лекарственными средствами или растворами для ингаляции) для групп высокого риска (напр., больных муковис­цидозом) обращайтесь к лечащему врачу.
После каждой чистки или дезинфекции обеспечь-
те достаточное просушивание. Остаточная влажность может привести к повы­шению риска развития микробов.
Подготовка
Непосредственно после каждой процедуры все
детали распылителя [8], а также использованные принадлежности необходимо очистить от остат­ков лекарственного средства и загрязнений.
Разберите распылитель [8] на составные части.
Снимите с распылителя мундштук [11].
Разберите распылитель, повернув
насадку [9] против часовой стрелки и сняв ее с резервуара для лекар­ства [10].
Сборка осуществляется в обратной
последовательности.
Чистка
Внимание
Перед каждой чисткой прибор нужно выключить, отсоединить от сети и дать ему остыть.
Распылитель, а также использованные принад- лежности, такие как мундштук, маска, и т.д. после
каждого применения необходимо промывать горя­чей водой. Тщательно насухо протрите все детали мягкой тканью. После того как все детали полно­стью высохнут, соберите их и положите в сухой герметичный футляр или проведите дезинфекцию.
Выполняя чистку, убедитесь в том, что все остатки удалены. При этом ни в коем случае не используйте вещества, которые потенциально могут оказаться токсичными при контакте с кожей или слизистой оболочкой, проглатывании или вдыхании.
Для чистки прибора используйте влажную тря­почку, на которую нанесите при необходимости моющее средство.
Не используйте абразивные моющие средства, не погружайте прибор в воду.
Внимание
Следите за тем, чтобы внутрь прибора не попала
вода!
Не производите чистку прибора и принадлеж-
ностей в посудомоечной машине!
К подключённому прибору нельзя прикасаться
влажными руками; на прибор не должна попадать вода. Прибором можно пользоваться только в том случае, если он абсолютно сухой.
Не распыляйте жидкости в вентиляционные про-
рези! В результате попадания жидкостей может произойти повреждение электрооборудования, а также других деталей ингалятора, что может стать причиной отказа в работе.
Конденсат, уход за шлангом
В зависимости от условий окружающей среды в шланге может образовываться конденсат. Во из­бежание развития микроорганизмов и в целях обеспечения правильного лечения, влагу необхо­димо удалять. Для этого надлежит предпринять следующее:
Отсоедините трубку [7] от распылителя [8].
Со стороны ингалятора [4] оставьте трубку под-
соединённой.
Включите ингалятор на время, необходимое для
удаления влаги потоком воздуха.
В случае сильных загрязнений замените трубку.
Page 54
54
Дезинфекция
Для дезинфекции распылителя и принадлежно­стей в точности соблюдайте приведённые ниже действия. Все отдельные детали рекомендуется дезинфицировать ежедневно после последнего использования.
Сначала очистите распылитель и принадлежно-
сти как это описано в главе „Чистка“.
Распылитель следует разобрать, как описано вы-
ше, и положить вместе с мундштуком и насадкой для носа на 10 минут в кипящую воду. При этом следует исключить контакт деталей с горячим дном ёмкости.
• Также можно дезинфицировать распылитель,
мундштук и насадку для носа с помощью обыч­ного выпарного аппарата. При этом следуйте ин­струкции по применению аппарата изготовителя.
Указание
Никогда не помещайте маски для лица и воздушную трубку в горячую воду!
Тщательно насухо протрите все детали мягкой
тканью.
Мы рекомендуем обрабатывать маски обычным
средством для дезинфекции.
После того как все детали окончательно высо-
хнут, соберите их и уложите в сухой герметичный футляр.
Указание
Следите, чтобы после чистки все детали были полностью высушены, так как в противном случае повышается опасность развития микроорганизмов.
Сушка
Положите отдельные детали на сухую, чистую, хо-
рошо впитывающую влагу поверхность и оставь­те до полного высыхания (не менее 4 часов).
Прочность материалов
Распылитель и принадлежности при частом при-
менении и гигиенической обработке, как и любое изделие из пластика, подвергаются определён­ному износу. Со временем это может привести к изменению аэрозоля и, следовательно, к сни­жению эффективности лечения. Рекомендуется заменить распылитель не позднее, чем через год.
При выборе чистящего и дезинфицирующего
средства необходимо учитывать следующее: Ис­пользуйте только мягкое чистящее или дезинфи­цирующее средство, производите его дозировку в соответствии с указаниями изготовителя.
Условия хранения
Не храните прибор во влажных помещениях
(напр., в ванной) и не перевозите его вместе с влажными предметами.
Во время хранения и транспортировки предо-
храняйте прибор от длительного воздействия прямого солнечного излучения.
Место хранения
Прибор можно хранить вместе со всеми принад-
лежностями, напр., распылителем и масками, в чехле для хранения.
9. Утилизация
В целях защиты окружающей среды прибор под­лежит утилизации отдельно от бытового мусора. Прибор следует утилизировать согласно Директиве ЕС по отходам электрического и электронного оборудования — WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). В случае вопросов обращайтесь в местную ком­мунальную службу, ответственную за утилизацию отходов.
10. Решение проблем
Неисправно­сти/вопросы
Возможная причина/ способ устранения
Распылитель не производит аэрозоль или производит его в недостаточном количестве.
1. Слишком много или слишком мало лекарственного средства в рас­пылителе. Минимум: 0,5 мл, максимум: 8 мл.
2. Проверьте, не засорилось ли сопло При необходимости очистите сопло (напр., промыванием). Затем снова включите распылитель. ВНИМАНИЕ: мелкие отверстия осторожно прокалывайте только с нижней стороны сопла.
3. Распылитель не в вертикальном положении.
4. Для распыления используется неподходящее лекарственное сред­ство (напр., слишком вязкое). Жидкое лекарственное средство назначается врачом.
Слишком слабый расход
Перегнут шланг, засорился фильтр, слишком много раствора для инга­ляции.
Какие лекарственные средства можно использовать для ингаляций?
Обратитесь с этим вопросом к врачу.
В целом для ингаляций могут использоваться все лекарственные средства, пригодные и разрешённые для применения в ингаляторах.
Page 55
55
Неисправно­сти/вопросы
Возможная причина/ способ устранения
Раствор для ингаляции остается в распылителе.
Это обусловлено техническими особенностями и следует считать нормальным явлением. Прекращайте ингаляцию, как только заметите явное изменение шума распылителя.
На что следует обратить внима­ние при лечении ингаляциями грудных детей и детей более старшего воз­раста?
1. При лечении ингаляциями грудных детей маска должна закрывать рот и нос для обеспечения эффектив­ности.
2. При проведении ингаляций детям более старшего возраста маска также должна закрывать рот и нос. Распыление рядом со спящим че­ловеком не имеет особого смысла, поскольку в лёгкие проникает недо­статочное количество лекарствен­ного средства.
Указание: ингаляции следует прово­дить только под наблюдением и с по­мощью взрослого и нельзя оставлять ребенка без присмотра.
Ингаляция с использованием маски занимает больше вре­мени?
Это обусловлено техническими осо­бенностями. Через отверстия маски за один вдох в организм проникает меньше лекарственного средства, чем через мундштук. Аэрозоль через от­верстия смешивается с окружающим воздухом.
Почему распылитель необходимо регулярно заменять?
Это объясняется двумя причинами:
1. Для обеспечения эффективного с терапевтической точки зрения спектра частиц диаметр отверстия сопла не должен превышать определённого значения. Под воз­действием механических и тепло­вых нагрузок пластик подвергается определённому износу. Осторожно обращайтесь с распылителем [8]. В результате возможно также изме­нение капельного состава аэрозоля, что непосредственно отражается на эффективности лечения.
2. Кроме того, регулярная замена рас­пылителя рекомендуется в порядке соблюдения правил гигиены.
Нужен ли каждому индивидуальный распылитель?
С точки зрения гигиены это необхо­димо.
11. Технические данные
Размеры (ВxШxГ) 166 x 141 x 148 мм Масса 1,4 кг Рабочее давление
ок. 1,0 бар
Объём распылителя макс. 8 мл
Расход ле­карственного средства ок. 0,22 мл/мин
Звуковое давление
макс. 60 дБА (согласно DIN EN 13544-1)
Подключение к сети 230 В~ / 50 Гц / 180 вольт-ампер
Материал корпуса ABS / PP
Условия эксплуатации
Температура: от +10 до +40 °C Относительная влажность воздуха: 10 – 90%
Условия хранения и транспортировки
Температура: от -25 до +60 °C Относительная влажность воздуха: 10 – 90% Давление окружающей среды: 500–1060 гПа
Оставляем за собой право на внесение технических изменений.
Измерения производились с использованием рас­твора хлорида натрия методом лазерной дифракции. Возможно, диаграмму не следует применять в от­ношении суспензий или очень вязких лекарственных средств. Более подробную информацию по этому вопросу можно получить у изготовителя лекарствен­ного средства.
Детали, которые можно приобрести допол­нительно
Обозначение Материал REF
Стопор распылителя PP
162.819
Yearpack (в комплекте мундштук, маска для, взрослых, маска для детей, pаспылитель, трубка-удлинитель, фильтр, насадка для носа)
PP/ PVC 601.03
100
50
0
0.20 1.00 10.00
Particle Diameter (μm)
Cumulative Volume (%)
50.00
Page 56
56
Указание
В случае применения прибора за пределами пара­метров спецификации не может быть гарантиро­вана правильность действия! Оставляем за собой право на внесение технических изменении с целью усовершенствования изделия. Данный прибор и прилагаемые к нему принад­лежности соответствуют европейским стандартам EN60601-1 и EN60601-1-2, а также EN13544-1, при обращении с ним необходимо также соблюдать осо­бые меры предосторожности в отношении электро­магнитной совместимости. При этом следует учиты­вать, что переносные и мобильные высокочастотные средства связи могут оказывать влияние на работу данного прибора. Более точные данные можно за­просить по указанному адресу сервисной службы или найти в конце инструкции по применению. Прибор соответствует требованиям европейской Директивы 93/42/EC в отношении медицинских из­делий, закону о медицинских изделиях.
ЭЛЕКТРОМАГНИТНАЯ СОВМЕСТИМОСТЬ
Прибор соответствует действующим на данный
момент предписаниям в отношении электромаг­нитной совместимости и пригоден для использо­вания в любых зданиях, включая частные жилые дома. Радиоизлучение прибора крайне низкое, поэтому, как правило, он не вызывает помех при работе других приборов, находящихся поблизо­сти.
В любом случае не рекомендуется размещать
прибор над другими приборами или вблизи них. В случае возникновения взаимных помех при ра­боте электроприборов, переставьте ингалятор или подключите его к другой розетке.
Радиоприборы могут оказывать влияние на ра-
боту ингалятора.
12. Гарантия
Мы предоставляем гарантию на дефекты материа­лов и изготовления этого прибора на срок 24 меся­ца со дня продажи через розничную сеть. Гарантия не распространяется:
на случаи ущерба, вызванного неправильным ис-
пользованием,
на быстроизнашивающиеся части
(фильтры, маски, трубки),
на дефекты, о которых покупатель
знал в момент покупки,
на случаи собственной вины покупателя. Срок эксплуатации изделия: минимум 5 лет Фирма-изготовитель: Бойрер Гмбх,
Софлингер штрассе 218, 89077-УЛМ, Германия
Фирма-импортер: OOO БОЙРЕР,
109451 г. Москва, ул. Перерва 62, корп. 2, офис 3
Сервисный центр: 109451 г. Москва,
ул. Перерва 62, корп. 2 Тел(факс) 495 – 658 54 90
bts-service@ctdz.ru
Дата продажи
Подпись продавца
Штамп магазина
Подпись покупателя
Page 57
57
POLSKI
Zakres dostawy
Patrz opis urządzenia i akcesoriów, str. 59.
Inhalator
Nebulizator
Przewód powietrzny
Ustnik
Maska dla dorosłych
Maska dla dzieci
Końcówka do nosa
Filtr zapasowy
Torba do przechowywania
Instrukcja obsługi
1. Informacje o urządzeniu
Szanowni Klienci,
Dziękujemy, że wybrali Państwo produkt z naszego asor­tymentu. Firma Beurer oferuje dokładnie przetestowane produkty wysokiej jakości przeznaczone do pomiaru cię­żaru, ciśnienia, temperatury i tętna, a także przyrządy do łagodnej terapii, masażu, inhalacji i ogrzewania. Prosimy uważnie przeczytać instrukcję obsługi i prze­strzegać zawartych w niej wskazówek. Instrukcję na­leży dać do przeczytania innym użytkownikom urzą­dzenia oraz zachować do wglądu.
Z poważaniem Zespół firmy Beurer
Zastosowanie
Prezentowany inhalator jest urządzeniem inhalacyjnym przeznaczonym do rozpylania płynów oraz płynnych leków (aerozoli) oraz do leczenia górnych i dolnych dróg oddechowych.
Rozpylanie i inhalacja przepisanego lub zaleconego przez lekarza lekarstwa zapobiega chorobom dróg oddechowych, łagodzi objawy tych chorób i przyspie­sza leczenie. Więcej informacji na temat zastosowania urządzenia można uzyskać u lekarza lub farmaceuty.
1. Informacje o urządzeniu ....................................57
2. Objaśnienia do rysunków ..................................57
3. Wskazówki ostrzegawcze i dotyczące
bezpieczeństwa .................................................57
4. Opis urządzenia i akcesoriów ............................59
5. Uruchomienie ....................................................60
6. Obsługa .............................................................60
7. Wymiana filtra ....................................................61
8. Czyszczenie i dezynfekcja .................................61
9. Utylizacja ...........................................................63
10. Usuwanie usterek ..............................................63
11. Dane techniczne ................................................64
Spis treści
Urządzenie przeznaczone jest do inhalacji na użytek domowy. Lekarstwa można inhalować jedynie po kon­sultacji i zgodnie z zaleceniami lekarza. Inhalację należy przeprowadzać spokojnie i być odprężonym. Należy wziąć wolno głęboki oddech, aby lekarstwo dotarło głęboko do oskrzeli. Jeszcze raz wziąć oddech.
Po odpowiednim przygotowaniu urządzenie nadaje się do ponownego użytku. Przygotowanie obejmuje wymianę wszystkich elementów wyposażenia łącznie z nebulizatorem i filtrem powietrza, jak również dezyn­fekcję powierzchni urządzenia za pomocą dostępnego w handlu środka dezynfekującego.
2. Objaśnienia do rysunków
W instrukcji obsługi zastosowano następujące sym­bole:
Ostrzeżenie Ostrzeżenie przed niebezpie-
czeństwem obrażeń ciała lub utraty zdrowia.
Uwaga Ostrzeżenie przed niebezpie-
czeństwem uszkodzenia urzą­dzenia lub akcesoriów.
Wskazówka
Ważne informacje.
Na opakowaniu i tabliczce znamionowej urządzenia i akcesoriów zastosowano następujące symbole.
Część stosowana typu BF
Przeczytać instrukcję obsługi
Urządzenie klasy ochronnej 2
P
roducent
I
Wł.
O
Wył.
SN
Numer seryjny
IP 21
Ochrona przed ciałami obcymi o wielkości ≥12,5 mm i ochrona przed kroplami wody spadającymi pionowo
3. Wskazówki ostrzegawcze i dotyczące bezpieczeństwa
Ostrzeżenie
Przed użyciem należy upewnić się, że urządzenie i
akcesoria nie mają żadnych widocznych uszkodzeń. W razie wątpliwości należy zaniechać eksploatacji urządzenia i skontaktować się z przedstawicielem
Page 58
58
handlowym lub z biurem obsługi klienta pod poda­nym adresem.
Stosowanie urządzenia nie zastąpi konsultacji lekar-
skiej i terapii. Dlatego w przypadku każdego rodzaju bólu lub choroby najpierw należy zasięgnąć porady lekarza.
W razie jakichkolwiek obaw o zdrowie należy skon-
sultować się z lekarzem pierwszego kontaktu!
W przypadku stosowania nebulizatora należy prze-
strzegać ogólnych zasad higieny.
W przypadku zażywania lekarstw należy stosować
się do zaleceń lekarza odnośnie dawki, częstotliwo­ści i czasu trwania inhalacji.
Należy zażywać wyłącznie lekarstw przepisanych lub
zalecanych przez lekarza lub farmaceutę.
W przypadku nieprawidłowego działania urządzenia,
wywołanego przez inhalację złego samopoczucia lub bólu, należy natychmiast przerwać terapię.
• Podczas inhalacji trzymać urządzenie z dala od oczu
– rozpylone lekarstwa mogą mieć szkodliwe działanie.
• Nie używać urządzenia w obecności gazów palnych.
Urządzenie nie jest przeznaczone do używania przez
dzieci ani osoby z ograniczonymi zdolnościami fi­zycznymi, sensorycznymi (np. niewrażliwych na ból) lub umysłowymi lub nie posiadające wystarczającego doświadczenia i/lub wiedzy. Wyjątek stanowi przy­padek, gdy są one nadzorowane przez osobę odpo­wiedzialną za ich bezpieczeństwo lub zostały przez nią pouczone, jak należy obsługiwać urządzenie.
Nie zezwalać dzieciom na zabawę opakowaniem
(niebezpieczeństwo uduszenia).
Nie używać dodatkowych części, które nie zostały
polecone przez producenta.
Urządzenie można podłączyć wyłącznie do napięcia
sieciowego podanego na tabliczce znamionowej.
Urządzenia nie należy zanurzać w wodzie ani używać
w wilgotnych pomieszczeniach. Pod żadnym pozo­rem nie mogą wnikać żadne płyny do urządzenia.
Urządzenie należy chronić przed silniejszymi wstrzą-
sami.
Nigdy nie dotykać przewodu przyłączeniowego mo-
krymi rękami – istnieje niebezpieczeństwo porażenia prądem.
Nie wyciągać wtyczki z gniazda ciągnąc za przewód
zasilający.
Przewodu przyłączeniowego nie przytrzaskiwać, nie
zginać, nie ciągnąć po przedmiotach z ostrymi kra­wędziami, nie pozostawiać zwisających oraz chronić przed działaniem wysokiej temperatury.
W przypadku uszkodzenia przewodu przyłączenio-
wego lub urządzenia należy skontaktować się z ser­wisem lub przedstawicielem handlowym.
W przypadku otwarcia urządzenia istnieje niebez-
pieczeństwo porażenia prądem. Tylko wyciągnięcie
wtyczki z gniazda gwarantuje odłączenie urządzenia od sieci zasilającej.
Jeśli urządzenie upadło lub zostało narażone na
działanie wysokiej wilgotności albo zostało w inny sposób uszkodzone, nie wolno go używać. W razie wątpliwości należy skonsultować się z serwisem lub przedstawicielem handlowym.
Inhalator IH 25/1 należy stosować wyłącznie z pasu-
jącym nebulizatorem oraz odpowiednimi akcesoriami firmy Beurer. Stosowanie nebulizatorów i akcesoriów innych firm może prowadzić do gorszych wyników terapii, a także do uszkodzenia urządzenia.
Uwaga
Przerwa w zasilaniu, nagłe zakłócenia lub inne nie-
korzystne warunki mogą prowadzić do uszkodzenia urządzenia. Dlatego zaleca się posiadanie urządzenia zapasowego lub lekarstwa (przekonsultowanego z lekarzem).
Jeśli niezbędny jest adapter lub przedłużacze, muszą
one być zgodne z obowiązującymi przepisami bez­pieczeństwa. Nie można przekraczać granicy mocy prądu oraz podanej na adapterze maksymalnej gra­nicy mocy.
Urządzenia i przewodu zasilającego nie wolno prze-
chowywać w pobliżu źródła ciepła.
Urządzenia nie wolno stosować w pomieszcze-
niach, w których były wcześniej używane spraye. Przed przystąpieniem do terapii należy wywietrzyć pomieszczenie.
Nie dopuścić, aby jakiś przedmiot przedostał się
przez szczeliny powietrzne.
Nigdy nie używać urządzenia, jeśli odgłos pracy jest
nienaturalny.
Ze względów higienicznych jest absolutnie koniecz-
ne, aby każdy użytkownik korzystał z własnego wy­posażenia dodatkowego.
Po użyciu urządzenia zawsze wyciągać wtyczkę z
gniazda.
Urządzenie przechowywać w miejscu chronionym
przed wpływami niekorzystnych warunków atmos­ferycznych. Urządzenie należy przechowywać w odpowiednich warunkach.
ZABEZPIECZENIE
W urządzeniu znajduje się zabezpieczenie przecią-
żeniowe. Może je wymienić wyłącznie pracownik autoryzowanego serwisu.
Urządzenie wyposażone jest również w zabezpiecze-
nie termiczne, które wyłącza inhalator w przypadku przegrzania. Jeśli do tego dojdzie, należy postępo­wać w następujący sposób: – Wyłączyć urządzenie. – Wyciągnąć wtyczkę sieciową z gniazda.
Page 59
59
– Odczekać przynajmniej 30 minut, aż urządzenie
całkowicie ostygnie.
– Następnie ponownie włączyć urządzenie, zwrócić
przy tym uwagę, czy odgłosy pracy nie są niena­turalne. Jeśli nie, można ponownie zastosować urządzenie. W przeciwnym razie należy zwrócić się o pomoc do podanego serwisu.
Wskazówki ogólne
Uwaga
Urządzenia używać wyłącznie:
– do terapii ludzi, – do celów, do jakich jest przeznaczone (terapia
aerozolowa) oraz w sposób opisany w instrukcji obsługi.
Każde użycie niezgodne z przeznaczeniem może
być niebezpieczne!
W nagłych przypadkach natychmiast zastosować
pierwszą pomoc.
Oprócz lekarstw można stosować wyłącznie wodę
destylowaną lub roztwór gotowanej wody z solą. Inne płyny mogą prowadzić do uszkodzenia inhalatora lub nebulizatora.
Urządzenie nie jest przeznaczone do celów przemy-
słowych lub klinicznych, lecz wyłącznie do użytku własnego w prywatnym domu!
Przed pierwszym uruchomieniem
Uwaga
Przed użyciem urządzenia należy całkowicie usunąć
opakowanie.
Urządzenie chronić przed kurzem, brudem i wilgocią.
Nigdy nie przykrywać urządzenia podczas eksplo­atacji.
Nie używać urządzenia w mocno zapylonym otocze-
niu.
• Jeśli urządzenie jest uszkodzone lub dojdzie do zakłó-
ceń w eksploatacji, należy je natychmiast wyłączyć.
Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody
powstałe w wyniku użytkowania urządzenia niezgod­nie z przeznaczeniem.
Naprawa
Wskazówka
Urządzenia pod żadnym pozorem nie otwierać ani
nie naprawiać, ponieważ w przeciwnym razie nie będzie ono prawidłowo działać. Nieprzestrzeganie powyższych zasad powoduje wygaśnięcie gwarancji.
Konieczność przeprowadzenia jakichkolwiek na-
praw należy zgłosić w serwisie lub autoryzowanemu przedstawicielowi handlowemu.
4. Opis urządzenia i akcesoriów
Budowa inhalatora
1 Uchwyt do przenoszenia 2 Włącznik/wyłącznik (część tylna) 3 Przewód zasilający 4 Przyłącze na przewód powietrzny 5 Pokrywa filtra z filtrem 6 Uchwyt na nebulizator
Budowa nebulizatora i akcesoriów
7 Przewód powietrzny 8 Nebulizator 9 Wkład nebulizatora 10 Pojemnik na lekarstwa 11 Ustnik 12 Końcówka do nosa 13 Maska dla dorosłych 14 Maska dla dzieci 15 Filtr wymienny 16 Torba do przechowy-
wania
3
1
2
6
4
5
7
8
9
10
15
16
14
13
12
11
Page 60
60
5. Uruchomienie
Ustawianie
Wyjąć urządzenie z opakowania. Ustawić na równej powierzchni. Zwrócić uwagę, aby szczeliny wentyla­cyjne nie były zasłonięte.
Przed pierwszym użyciem
Wskazówka
Nebulizator oraz akcesoria należy przed pierwszym
użyciem wyczyścić i zdezynfekować. Patrz „Czysz­czenie i dezynfekcja“ str. 61.
Podłączyć przewód powietrzny [7] do dolnej części
pojemnika na lekarstwa [10].
• Drugi koniec przewodu [7] włożyć, lekko przekręcając,
do przyłącza na przewód powietrzny [4] inhalatora.
Zasilanie sieciowe
Urządzenie podłączać tylko do napięcia sieciowego odpowiadającego parametrom podanym na tabliczce znamionowej.
Wtyczkę przewodu zasilającego [3] włożyć do odpo-
wiedniego gniazda.
W celu podłączenia urządzenia do sieci włożyć
wtyczkę do oporu w gniazdo.
Wskazówka
Należy dopilnować, aby gniazdo sieciowe znajdo-
wało się w pobliżu miejsca ustawienia urządzenia.
Przewód zasilający należy położyć w taki sposób,
aby nikt nie mógł się o niego potknąć.
W celu odłączenia inhalatora od sieci po zakończe-
niu inhalacji należy najpierw wyłączyć urządzenie, a następnie wyjąć wtyczkę z gniazda.
6. Obsługa
Uwaga
Ze względów higienicznych absolutnie konieczne jest
czyszczenie nebulizatora [8], jak również wyposaże­nia dodatkowego po każdym użyciu, a po ostatnim użyciu danego dnia należy je zdezynfekować.
Jeśli terapia przewiduje inhalację kolejno kilkoma
różnymi lekami, należy płukać nebulizator [8] po każdym użyciu ciepłą wodą wodociągową. Patrz „Czyszczenie i dezynfekcja“ na stronie 61.
Należy przestrzegać wskazówek dotyczących wy-
miany filtra zawartych w niniejszej instrukcji!
Przed każdym użyciem urządzenia należy spraw-
dzić prawidłowe mocowanie przyłączy przewodu powietrznego w inhalatorze [4] i nebulizatorze [8].
Przed użyciem należy sprawdzić, czy urządzenie
działa prawidłowo, włączając na krótko inhalator (wraz z podłączonym nebulizatorem, ale bez leków). Jeśli z nebulizatora [8] wydostaje się powietrze, urzą­dzenie działa.
1. Napełnianie nebulizatora
Otwórz pokrywę nebulizatora [8].
Wlej bezpośrednio do nebulizato-
ra [8] sól fizjologiczną lub lek. Nie przepełniać pojemnika! Zalecane maksymalne napełnienie wynosi 8 ml!
Stosować wyłącznie leki zalecone
przez lekarza, uzgadniając nim czas trwania inhalacji oraz ilość leku!
Jeśli zalecana ilość leku nie przekracza 2 ml, nale-
ży uzupełnić pojemnik izotonicznym roztworem soli kuchennej do co najmniej 4 ml. Rozcieńczenie ko­nieczne jest również w przypadku lekarstw o gęstej konsystencji. Także w tym przypadku należy prze­strzegać zaleceń lekarza.
2. Zamykanie nebulizatora
Zamknij pokrywę nebulizatora [8].
3. Połączenie akcesoriów z nebulizatorem
Połączyć nebulizator [8] z wybranym elementem wy-
posażenia dodatkowego (ustnikiem [11], końcówką do nosa [12], maską dla dorosłych [13] lub maską dla dzieci [14]).
Page 61
61
Przed rozpoczęciem terapii nebulizator zdjąć do góry
z uchwytu [6].
Włączyć inhalator za pomocą włącznika/wyłącznika
[2].
Wydostawanie się rozpylonego płynu z nebulizatora
oznacza prawidłowe działanie urządzenia.
4. Terapia
Głęboko wdychać rozpylone lekarstwo.
Wskazówka
Podczas terapii trzymać nebulizator prosto (w pio­nie), ponieważ w przeciwnym razie lekarstwo nie jest rozpylane i nie można zagwarantować prawidłowego działania urządzenia.
Uwaga
Eteryczne olejki ziołowe, syropy od kaszlu, roztwory do płukania gardła, krople do wcierania lub do kąpieli gene­ralnie nie nadają się do inhalacji przy użyciu inhalatora. Preparaty te często mają gęstą konsystencję i mogą zakłócać działanie urządzenia, a tym samym nieko­rzystnie wpływać na skuteczność terapii. W przypadku nadwrażliwości oskrzeli lekarstwa z olej­kami eterycznymi mogą w niektórych przypadkach wywołać ostry bronchospazm (gwałtowny skurcz oskrzeli z dusznościami). Należy zapytać o to lekarza lub farmaceutę!
5. Zakończenie inhalacji
Jeśli rozpylenie następuje nieregularnie lub zmieniają się powstające przy inhalacji odgłosy pracy, można zakończyć inhalację.
Po zakończeniu terapii wyłączyć inhalator za pomocą
wyłącznika [2] i odłączyć go od sieci.
Nebulizator [8] ponownie włożyć w uchwyt [6].
6. Czyszczenie
Patrz „Czyszczenie i dezynfekcja“ na stronie 61.
7. Wymiana filtra
Kontrolować filtr co 10 aplikacji. Jeśli filtr jest mocno zanieczyszczony lub zapchany, należy go wymienić. Jeśli jest wilgotny, również należy wymienić go na nowy.
Uwaga
Używanego filtra nie należy czyścić i ponownie za-
kładać!
Stosować wyłącznie oryginalne filtry, ponieważ w
przeciwnym razie inhalator może zostać uszkodzony, a terapia nie gwarantuje oczekiwanych rezultatów.
Nigdy nie używać urządzenia bez filtra.
Sposób wymiany filtra:
Uwaga
• Najpierw wyłączyć urządzenie i odłączyć je od sieci.
Poczekać, aż urządzenie ostygnie.
1. Należy obrócić nasadkę
filtra [5] zgodnie z ru­chem wskazówek zegara i ją wyciągnąć.
Wskazówka
Jeśli po odciągnięciu pokrywy filtr pozostaje w urzą­dzeniu, usunąć filtr np. za pomocą pęsety lub podob­nego narzędzia.
2. Należy włożyć nasadkę [5] z nowym filtrem. W tym
celu należy nałożyć nasadkę i obracać ją w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara do momentu wyczuwalnego zablokowania.
3. Sprawdzić, czy pokrywa jest stabilnie zamocowana.
8. Czyszczenie i dezynfekcja
Nebulizator i akcesoria
Ostrzeżenie
Aby zapobiec zagrożeniu zdrowia, należy przestrzegać poniższych przepisów dotyczących higieny.
Nebulizator [8] oraz akcesoria są przeznaczone do
wielorazowego użytku. Należy pamiętać, że w za­leżności od rodzaju zastosowania stawiane są różne wymagania dotyczące czyszczenia i higienicznego przygotowania urządzenia do terapii.
Wskazówki:
Nie czyścić nebulizatora ani akcesoriów mechanicz-
nie za pomocą szczotek lub podobnych przedmio­tów, ponieważ może to spowodować trwałe uszko­dzenia lub zakłócić działanie urządzenia i uniemoż­liwić osiągnięcie oczekiwanego rezultatu terapii.
O dodatkowe wymagania dotyczące koniecznych
higienicznych przygotowań (pielęgnacja rąk, przy­gotowanie lekarstw lub roztworów do inhalacji) w przypadku osób szczególnie zagrożonych (np. cho­rych na mukowiscydozę) należy zapytać się lekarza.
Zawsze po czyszczeniu i dezynfekcji starannie osu-
szyć urządzenie. Pozostała wilgoć lub woda stanowi podwyższone ryzyko rozwoju zarodków.
Przygotowanie
Bezpośrednio po każdym seansie terapeutycznym
należy oczyścić wszystkie części nebulizatora [8] oraz użyte akcesoria z pozostałości leku i innych zanieczyszczeń.
1
2
Page 62
62
W tym celu rozłóż nebulizator [8] na części.
Zdjąć ustnik [11] z nebulizatora.
W tym celu odkręć wkład nebulizatora
[9] w kierunku przeciwnym do kierun­ku ruchu wskazówek zegara ze zbior­niczka na lek [10] i wyjmij go do góry.
Montaż polega na wykonaniu tych
samych czynności w odwrotnej ko­lejności.
Czyszczenie
Uwaga
Przed każdym czyszczeniem należy wyłączyć urządze­nie, odłączyć od sieci i poczekać, aż ostygnie.
Nebulizator oraz użyte akcesoria takie jak ustnik, ma­ska itp. po każdym użyciu należy umyć ciepłą wodą. Starannie wytrzeć do sucha części miękką ściereczką.
Części zmontować dopiero, gdy będą całkowicie su­che i włożyć do suchego, szczelnego pojemnika lub przeprowadzić dezynfekcję.
Podczas czyszczenia należy upewnić się, że usunięte zostały wszystkie pozostałości. W żadnym wypadku nie stosować substancji, które w kontakcie ze skórą lub śluzówkami, połknięte lub wdychane mogą być potencjalnie trujące.
Do czyszczenia urządzenia używać wilgotnej ście­reczki, ewentualnie z niewielką ilością płynu do mycia naczyń.
Nie używać żrących środków czyszczących i nigdy nie myć urządzenia pod bieżącą wodą.
Uwaga
Uważać, aby woda nie dostała się do środka urzą-
dzenia!
• Nie czyścić urządzenia ani akcesoriów w zmywarce!
Podłączonego urządzenia nie wolno dotykać wilgot-
nymi dłońmi; krople wody nie mogą rozpryskiwać się na urządzeniu. Można użytkować wyłącznie całko­wicie suche urządzenie.
Nie spryskiwać płynami szczelin wentylacyjnych!
Płyny, które przedostały się do urządzenia mogą spowodować uszkodzenie układu elektrycznego, jak również innych części inhalatora oraz doprowadzić do zakłóceń działania.
Woda kondensacyjna, pompa z przewodem po­wietrznym
W zależności od warunków otoczenia w przewodzie powietrznym może zebrać się woda kondensacyjna. Aby zapobiec rozwojowi zarodków i zapewnić nieza­wodną terapię, należy bezwzględnie usunąć wilgoć. W tym celu należy postępować w następujący sposób:
Przewód powietrzny [7] odłączyć od nebulizatora [8].
Przewód pozostawić włożony od strony inhalato-
ra [4].
Inhalator powinien pracować tak długo, aż wylatują-
ce powietrze nie będzie zawierało wilgoci.
W przypadku mocnego zanieczyszczenia przewód
należy wymienić.
Dezynfekcja
W celu zdezynfekowania nebulizatora i akcesoriów należy postępować według poniższych wskazówek. Dezynfekcja poszczególnych części zalecana jest naj­później po ostatnim użyciu urządzenia danego dnia.
Najpierw oczyścić nebulizator i akcesoria zgodnie ze
wskazówkami podanymi pod hasłem „Czyszczenie“.
• Nebulizator rozłożyć zgodnie z opisem i wraz z ust-
nikiem i końcówką do nosa umieścić na co najmniej 10 minut w gotującej się wodzie. Należy przy tym unikać stykania się części z gorącym dnem naczynia.
Nebulizator, ustnik oraz końcówkę do nosa można
także zdezynfekować za pomocą dostępnego w han­dlu waporyzatora. W takim przypadku należy wska­zówek podanych przez producenta waporyzatora w instrukcji obsługi.
Wskazówka
Masek na twarz i przewodu powietrznego nie wolno wkładać do gorącej wody!
Starannie wytrzeć do sucha części miękką ścierecz-
ką.
Zaleca się dezynfekcję masek za pomocą dostęp-
nego w handlu środka dezynfekującego.
Części zmontować dopiero, gdy będą całkowicie
suche i włożyć do suchego, szczelnego pojemnika.
Wskazówka
Należy zwrócić uwagę, aby podczas, a zwłaszcza po przeprowadzeniu czyszczenia, części były całkowicie suche, ponieważ w przeciwnym przypadku zwiększa się ryzyko rozwoju zarodków.
Suszenie
Poszczególne części położyć na suchej, czystej i
chłonnej powierzchni i pozostawić do całkowitego wysuszenia (minimum 4 godziny).
Trwałość materiału
Podczas częstego używania i higienicznego przygo-
towywania do ponownej terapii nebulizator i akceso­ria zużywają się, jak wszystkie inne część z tworzywa sztucznego. Z czasem może to prowadzić do zmiany aerozolu, a tym samym do gorszych efektów terapii. Dlatego zaleca się wymianę nebulizatora najpóźniej po roku.
Page 63
63
Przy wyborze środków czyszczących i dezynfe-
kujących należy przestrzegać następującej reguły: stosować wyłącznie łagodne środki czyszczące lub dezynfekujące i dozować je zgodnie ze wskazówka­mi producenta.
Przechowywanie
Nie przechowywać w wilgotnych pomieszczeniach
(np. łazienkach) ani nie transportować z wilgotnymi przedmiotami.
Podczas przechowywania i transportowania chronić
przed stałym i bezpośrednim napromieniowaniem słonecznym.
Przechowywanie
Urządzenie można przechowywać razem ze wszyst-
kimi akcesoriami, np. nebulizatorem i maskami, w torbie do przechowywania.
9. Utylizacja
Ze względu na ochronę środowiska naturalnego urzą­dzenia nie należy wyrzucać wraz z odpadami z gospo­darstwa domowego. Urządzenie należy zutylizować zgodnie z dyrek­tywą o zużytych urządzeniach elektrycznych i elektronicznych — WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). W przypadku pytań należy zwrócić się do lokalnego urzędu odpowiedzialnego za utylizację odpadów.
10. Usuwanie usterek
Problemy/ Pytania
Możliwa przyczyna/ Sposób usunięcia
Nebulizator nie wytwarza lub wytwarza za mało aerosolu.
1. Za dużo lub za mało lekarstw w nebulizatorze. Minimum: 0,5 ml, maksimum: 8 ml.
2. Sprawdzić, czy dysza nie jest za­pchana. W razie potrzeby oczyścić dyszę (np. przez płukanie). Następ­nie ponownie włączyć nebulizator. UWAGA: małe otwory ostrożnie czyścić (przebijać) wyłącznie od spodu dyszy.
3. Nebulizator nie znajdował się w pozycji pionowej.
4. Nebulizator został napełniony roz­tworem lekarstwa nie nadającym się do rozpylenia (np. za gęstym). Używać roztworu lekarstwa w pro­porcjach podanych przez lekarza.
Jednorazowo rozpylana jest za mała ilość.
Zagięty przewód, zapchany filtr, za dużo roztworu do inhalacji
Problemy/ Pytania
Możliwa przyczyna/ Sposób usunięcia
Jakich lekarstw można używać do inhalacji?
Należy skonsultować się z lekarzem!
Zasadniczo można inhalować wszyst­kie lekarstwa, które nadają się do inhalacji za pomocą inhalatora i zostały do tego dopuszczone.
Roztwór do inhalacji pozostaje w nebulizatorze.
Jest to technicznie uwarunkowane i normalne. Inhalację należy zakończyć po usłyszeniu wyraźnie innego odgłosu pracy z nebulizatora.
O czym należy pamiętać przy terapii niemow­ląt i dzieci?
1. U niemowląt maska powinna zakry­wać usta i nos, aby inhalacja była efektywna.
2. Maska powinna zakrywać usta i nos również w przypadku małych dzieci. Rozpylanie lekarstwa obok śpiącej osoby nie ma wiele sensu, ponieważ do płuc nie dochodzi wystarczająco dużo lekarstwa.
Wskazówka: inhalację należy przepro­wadzać wyłącznie pod nadzorem i przy pomocy osoby dorosłej - dziecko nie powinno samo robić inhalacji.
Inhalacja z maską trwa dłużej
Jest to technicznie uwarunkowane. Przez otwory w masce wdycha się za każdym razem mniej lekarstwa niż przez ustnik. Przez otwory aerosol miesza się z powietrzem z pomieszczenia.
Dlaczego na­leży regularnie wymieniać nebulizator?
Są dwa powody:
1. Aby zapewnić terapeutycznie sku­teczne spektrum cząsteczek, otwór w dyszy nie powinien być większy od określonego. Z powodu mecha­nicznego i termicznego obciążenia tworzywo sztuczne ulega zużyciu. Nebulizator [8] jest wyjątkowo wraż­liwy. Może to mieć wpływ na skład kropelek aerozolu, co bezpośrednio wpływa na efekt terapii.
2. Poza tym regularna wymiana nebu­lizatora zalecana jest ze względów higienicznych.
Czy dla każdej osoby potrzebny jest oddzielny nebulizator?
Z higienicznego punktu widzenia jest to konieczne.
Page 64
64
11. Dane techniczne
Wymiary (szer. x wys. x gł.) 166 x 141 x 148 mm
Ciężar 1,4 kg Ciśnienie robocze ok. 1,0 barów Objętość napeł-
nienia nebulizatora maks. 8 ml Rozpylanie leku ok. 0,22 ml/min. Ciśnienie
akustyczne
maks. 60 dBA
(zgodnie z DIN EN 13544-1) Zasilanie sieciowe 230 V ~, 50 Hz; 180 VA Materiał obudowy ABS / PP Warunki
eksploatacji
Temperatura: +10 °C do +40 °C
Względna wilgotność powietrza:
10% do 90% Warunki prze-
chowywania i transportu
Temperatura: -25 °C do +60 °C
Względna wilgotność powietrza:
10% do 90%
Ciśnienie otoczenia: 500 do 1060 hPa
Zastrzegamy sobie prawo do zmian technicznych.
Pomiary zostały wykonane z zastosowaniem roztworu chlorku sodu, przy użyciu metody laserowo-dyfrak­cyjnej. Wykresu nie można prawdopodobnie zastosować w takiej formie do zawiesin lub bardzo gęstych lekarstw. Więcej informacji na ten temat można uzyskać u po­szczególnych producentów lekarstw.
Artykuły zamienne
Nazwa Materiał REF
Korek nebulizatora PP
162.819
Yearpack (zawiera Ustnik, Maska dla do­rosłych, Maska dla dzieci, Ne­bulizator, Przewód powietrzny, Filtr, Końcówka do nosa)
PP/ PVC 601.03
Wskazówka
W przypadku zastosowania urządzenia poza zakresem specyfikacji nie można zagwarantować prawidłowego działania. Zastrzegamy sobie prawo do zmian technicz­nych mających na celu ulepszenie i rozwój produktu.
Urządzenie i akcesoria są zgodne z europejskimi nor­mami EN60601-1 i EN60601-1-2 oraz EN13544-1 i podlegają szczególnym przepisom odnośnie elektro­magnetycznej zgodności. Należy pamiętać, że prze­nośne i mobilne urządzenia komunikacyjne HF mogą oddziaływać na urządzenie. Bliższe informacje można uzyskać po skontaktowaniu się z działem obsługi klien­ta pod podanym poniżej adresem. Dane znajdują się także na końcu instrukcji obsługi. Urządzenie odpo­wiada wymogom europejskiej dyrektywy dotyczącej artykułów medycznych 93/42/EC (ustawa o wyrobach medycznych).
KOMPATYBILNOŚĆ ELEKTROMAGNETYCZNA
Urządzenie odpowiada obecnie obowiązującym
przepisom dotyczącym elektromagnetycznej kom­patybilności i nadaje się do stosowania w różnych budynkach, łącznie z tymi, które przeznaczone są na mieszkania prywatne. Emisje częstotliwości ra­diowych urządzenia są bardzo niskie i najprawdo­podobniej nie powodują żadnych interferencji ze znajdującymi się w pobliżu urządzeniami.
W każdym razie zaleca się nie stawiać urządzenia
nad lub w pobliżu innych urządzeń. Jeśli dojdzie do interferencji z urządzeniami elektrycznymi, urządze­nie należy przestawić w inne miejsce lub podłączyć do innego gniazda.
Radiostacje przenośne mogą wpływać na działanie
urządzenia.
100
50
0
0.20 1.00 10.00
Particle Diameter (μm)
Cumulative Volume (%)
50.00
Page 65
65
Electromagnetic Compatibility Information
Table 1
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic emissions
The IH 25/1 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the IH 25/1 should assure that it is used in such an environment.
Emissions Compliance Electromagnetic environment – guidance
RF emissions CISPR 11 Group 1 The IH 25/1 uses RF energy only for its internal function. Therefore, its RF emis-
sions are very low and are not likely to cause any interference in nearby electro­nic equipment.
RF emissions CISPR 11 Class B The IH 25/1 is suitable for use in all establishments, including domestic esta-
blishments and those directly connected to the public low-voltage power supply network that supplies buildings used for domestic purposes.
Harmonic emissions IEC 61000-3-2 Class A Voltage fluctuations/flicker emissions
IEC 61000-3-3
Complies
Table 2
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity
The IH 25/1 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the IH 25/1 should assure that it is used in such an environment.
Immunity test IEC 60601 test level Compliance level Electromagnetic environment – guidance
Electrostatic discharge (ESD) IEC 61000-4-2
± 6 kV contact ± 8 kV air
± 6 kV contact ± 8 kV air
Floors should be wood, concrete or cera­mic tile. If floors are covered with synthetic material, the relative humidity should be at leas t 30 %.
Electrical fast transient/burst IEC 61000-4-4
± 2 kV for power supply lines ± 2 kV for power supply lines
Mains power quality should be that of a typi­cal commercial or hospital environment.
Surge IEC 61000-4-5
± 1 kV line(s) and neutral ± 1 kV line(s) and neutral
Mains power quality should be that of a typi­cal commercial or hospital environment.
Voltage dips, short interrup­tions and voltage variations on power supply input lines IEC 61000-4-11
<5 % U
T
(>95 % dip in UT)
for 0,5 cycle 40 % U
T
(60 % dip in UT)
for 5 cycles 70 % U
T
(30 % dip in UT)
for 25 cycles <5 % U
T
(>95 % dip in UT)
for 5s
<5 % U
T
(>95 % dip in UT)
for 0,5 cycle 40 % U
T
(60 % dip in UT)
for 5 cycles 70 % U
T
(30 % dip in UT)
for 25 cycles <5 % U
T
(>95 % dip in UT)
for 5s
Mains power quality should be that of a typi­cal commercial or hospital environment. If the user of the IH 25/1 requires continued operation during power mains interruptions, it is recommended that the IH 25/1 be pow­ered from an uninterruptible power supply or a battery.
Power frequency (50/60 Hz) magnetic field IEC 61000-4-8
3 A/m 3 A/m
Mains power quality should be that of a typi­cal commercial or hospital environment.
NOTE: U
T
is the a.c. mains voltage prior to application of the test level
Table 3
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity
The IH 25/1 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the IH 25/1 should assure that it is used in such an environment.
Immunity test IEC 60601
test level
Compliance level
Electromagnetic environment – guidance
Conducted RF IEC 61000-4-6
Radiated RF IEC 61000-4-3
3 V
rms
150 kHz to 80 MHz
3 V/m 80 MHz to 2,5 GHz
3 V
rms
3 V/m
Portable and mobile RF communications equipment should be used no closer to any part of the IH 25/1, including cables, than the recommended separation distance calculated from the equation applicable to the frequency of the transmitter.
Recommended separation distance:
d = 1,2
d = 1,2 80 MHz to 800 MHz
d = 2,3
800 MHz to 2,5 GHz
Where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer and d is the recommended separation distance in meters (m).
Field strengths from fixed RF transmitters, as determined by an electromagnetic site survey,
a
should be less than the compliance level in each frequency range.
b
Interference may occur in the vicinity of equipment marked with the following symbol:
NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies. NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is aected by absorption and reflection from
structures, objects and people.
a
Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones and land mobile radios, amateur
radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagne­tic environment due to fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the IH 25/1 is used exceeds the applicable RF compliance level above, the IH 25/1 should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional measures may be necessary, such as re-orienting or relocating the IH 25/1.
b
Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than 3 V/m.
Page 66
66
Table 4
Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the IH 25/1
The IH 25/1 is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The customer or the user of the IH 25/1 can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF communications equipment (transmitters) and the IH 25/1 as recommended below, according to the maximum output power of the commu­nications equipment.
Rated maximum output
power of transmitter
(W)
Separation distance according to frequency of transmitter
(m)
150 kHz to 80 MHz
d = 1,2
80 MHz to 800 MHz
d = 1,2
800 MHz to 2,5 GHz
d = 2,3
0,01 0,12 0,12 0,23
0,1 0,38 0,38 0,73
1 1,2 1,2 2,3
10 3,8 3,8 7,3
100 12 12 23
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in metres (m) can be esti­mated using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer.
NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency range applies. NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is aected by absorption and reflection from
structures, objects and people.
Page 67
67
Page 68
68
752.987_0114 Irrtum und Änderungen vorbehalten
Loading...