Diese Anleitung beschreibt drei verschiedene bernette Modelle. Oben links auf den Seiten
sind jeweils die Modelle aufgeführt, für die die entsprechende Seite zutrifft.
Achtung:
Diese Nähmaschine ist nur für den privaten Haushaltsgebrauch bestimmt. Bei einer intensiven oder gewerblichen
Nutzung bedarf es bei der regelmässigen Reinigung und Pege besonderer Sorgfalt.
Verschleisserscheinungen durch intensive oder gewerbliche Nutzung sind, auch innerhalb der Garantiefrist, nicht
automatisch abgedeckt. Die Entscheidung obliegt dem Service vor Ort.
DE
ES
Indicatión:
Este manual describe tres modelos diferentes "bernette". Arriba en la parte izquierda de la pagina están indicados los
modelos para los cuales la página correspondiente es válida.
Atención:
Esta máquina de coser está destinada únicamente para el uso doméstico. Si se utiliza a menudo o comercialmente
entonces es necesario una limpieza y manutención especial.
Huellas de deterioro a causa de uso intensivo o comercial, también dentro del plazo de garantía, no están cubiertas
automáticamente. La decisión la toma el servicio que está en el lugar.
Page 3
DE
FR
Remarque:
Ces directives englobent un descriptif des trois modèles "bernette". Le modèle évoqué ressort en haut à gauche.
Attention:
Cette machine à coudre est destinée exclusivement à l'usage domestique. Un usage industriel ou intensif exige des
soins particuliers et un nettoyage fréquent.
Les signes d'usure provoqués par un usage industriel ou intensif ne sont pas automatiquement couverts même durant
la période de garantie. Cette décision sera prise par le service sur site après observation.
DE
IT
Nota:
Queston manuale d'istruzione descrive tre modelli bernette diversi. In alto a sinistra di ogni pagina é evidenziata la
macchina a cui si riferisce la relativa pagina.
Attenzione:
Questa macchina per cucire è destinata al solo uso domestico. L’uso intenso o l’uso professionale richiede la frequente
pulizia ed una manutenzione particolarmente attenta. Manifestazioni di usura causati da uso intenso o utilizzo
professionale non sono automaticamente coperte dalla garanzia, neanche durante il periodo di garanzia. La decisione
spetta al rivenditore / centro assistenza locale.
Page 4
Page 5
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
DE
DE
Beim Gebrauch eines elektrischen Geräts sind folgende grundsätzliche Sicherheitsmassnahmen unbedingt zu beachten:
Lesen Sie vor dem Gebrauch dieser Nähmaschine alle Sicherheitshinweise durch. Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung an einem
geeigneten Ort in der Nähe des Gerätes auf. Händigen Sie die
Gebrauchsanleitung bei der Weitergabe des Gerätes an Dritte
ebenfalls mit aus.
GEFAHR- Zum Schutz gegen elektrischen Schlag:
1. Die Nähmaschine nie unbeaufsichtigt stehen lassen, solange
sie am Stromnetz angeschlossen ist.
2. Nach Gebrauch und vor der Reinigung die Nähmaschine
immer vom Stromnetz trennen.
3. Vor einem Glühlampenwechsel immer den Netzstecker ziehen.
Nur Glühlampen des gleichen Typs verwenden, 12V/ 5W.
WARNUNG - Zum Schutz gegen Verbrennungen,
Feuer, elektrischen Schlag oder Verletzungen von Personen:
1. Die Nähmaschine nicht als Spielzeug benutzen. Erhöhte
Vorsicht ist angebracht, wenn die Nähmaschine von Kindern
oder in der Nähe von Kindern benutzt wird.
2. Personen (einschließlich Kinder), die aufgrund ihrer physischen,
sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder ihrer Unerfahrenheit oder Unkenntnis nicht in der Lage sind, das Gerät sicher
zu benutzen, sollten dieses Gerät nicht ohne Aufsicht oder
Anweisung durch eine verantwortliche Person benutzen.
3. Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass
sie nicht mit dem Gerät spielen.
4. Diese Nähmaschine darf nur zu dem in dieser Anleitung beschriebenen Zweck benutzt werden. Es ist nur das vom Hersteller empfohlene, in dieser Anleitung enthaltene Zubehör zu
verwenden.
5. Diese Nähmaschine nie benutzen, falls Kabel oder Stecker
beschädigt sind, sie nicht störungsfrei funktioniert, sie
fallengelassen oder beschädigt wurde, oder sie ins Wasser
gefallen ist. Bringen Sie in diesem Fall die Nähmaschine
zum nächstgelegenen autorisierten Fachhändler oder
entsprechenden Fachmann zur Überprüfung, Reparatur,
elektrischer oder mechanischer Einstellung.
6. Bei Gebrauch der Nähmaschine Lüftungsschlitze nicht blockieren. Halten Sie die Lüftungsschlitze der Nähmaschine und des
Fussanlassers frei von Fusseln, Staub und Stoffrückständen.
7. Finger von allen beweglichen Teilen freihalten. Spezielle Vorsicht ist im Bereich der Nadel der Nähmaschine angebracht.
8. Nur originale Stichplatten benutzen. Eine falsche Stichplatte
kann zu Nadelbruch führen.
9. Keine krummen Nadeln verwenden.
10. Während des Nähens den Stoff weder ziehen noch stossen.
Das kann zu Nadelbruch führen.
11. Nähmaschine ausschalten ("O") bei Tätigkeiten im Bereich
der Nadel wie Einfädeln, Nadel wechseln, Unterfaden
einfädeln oder Nähfuss wechseln und ähnliches.
12. Beim Entfernen des Verdecks, beim Ölen oder bei anderen in
der Anleitung erwähnten Unterhaltsarbeiten die Nähmaschine
immer vom Stromnetz trennen (Netzstecker ziehen).
1
Page 6
DE
13. Keine Gegenstände in die Öffnungen an der Maschine fallen
lassen oder stecken.
14. Die Nähmaschine auf keinen Fall im Freien benutzen.
15.
Die Nähmaschine nicht an Orten benutzen, wo
Treibgasprodukte (Sprays) oder Sauerstoff verwendet werden.
16. Zum Ausschalten Hauptschalter auf "O" stellen und Netzstecker herausziehen.
17. Beim Trennen vom Stromnetz immer am Stecker und nicht
am Kabel ziehen.
18. Stellen Sie niemals etwas auf den Fußanlasser.
19. Der Schalldruckpegel unter normalen Bedingungen ist kleiner
als 70 dB (A).
20. Diese Nähmaschine ist doppeltisoliert. Verwenden Sie
nur Original-Ersatzteile. Beachten Sie den Hinweis für die
Wartung doppeltisolierter Produkte.
WARTUNG DOPPELTISOLIERTER PRODUKTE
Ein doppeltisoliertes Produkt ist mit zwei Isolationseinheiten
anstelle einer Erdung ausgestattet. Ein Erdungsmittel ist in einem
doppeltisolierten Produkt nicht enthalten und sollte auch nicht
eingesetzt werden. Die Wartung eines doppeltisolierten Produkts
erfordert höchste Sorgfalt und beste Kenntnisse des Systems
und sollte daher nur von qualiziertem Personal vorgenommen
werden. Verwenden Sie für Service und Reparatur nur OriginalErsatzteile. Ein doppeltisoliertes Produkt ist folgendermassen
gekennzeichnet: "Doppelisolierung" oder "Doppeltisoliert".
2
Das Symbol kann ebenfalls ein solches Produkt kennzeichnen.
BEDIENUNGSANLEITUNG
SORGFÄLTIG
AUFBEWAHREN
Diese Nähmaschine ist nur für den Haushaltsgebrauch bestimmt.
Umweltschutz
BERNINA fühlt sich dem Umweltschutz verpichtet.
Wir bemühen uns, die Umweltverträglichkeit
unserer Produkte zu erhöhen, indem wir diese
ununterbrochen verbessern bezüglich Gestaltung
und Produktions-Technologie.
Entsorgen Sie elektrische Geräte nicht im Hausmüll,
nutzen Sie die Sammelstellen der Gemeinde.
Fragen Sie ihre Gemeindeverwaltung nach den
Standorten der Sammelstellen.
Wenn elektrische Geräte unkontrolliert entsorgt
werden, können während der Verwitterung
gefährliche Stoffe ins Grundwasser und damit in die
Nahrungskette gelangen, oder die Flora und Fauna
auf Jahre vergiftet werden.
Wenn Sie das Gerät durch ein neues ersetzen,
ist der Verkäufer gesetzlich verpichtet, das
alte mindestens kostenlos zur Entsorgung
entgegenzunehmen.
Page 7
NORMAS DE SEGURIDAD IMPORTANTES
DE
ES
Cuando se usa un aparato eléctrico tienen que respetarse las
siguientes normas de seguridad:
Lea atentamente todas las instrucciones y las normas de seguridad
antes de poner en marcha esta máquina de coser. Guardar este
manual de instrucciones en un lugar adecuado, cerca del aparato.
Entregar el manual de instrucciones, en caso de pasar del aparato
a terceros, junto con el aparato.
PELIGRO - Para proteger contra electrochoque:
1. No dejar nunca la máquina de coser sin vigilancia si ella está
enchufada a la red eléctrica.
2. Después de coser y antes de la limpieza hay que desconectar
la máquina de coser de la red eléctrica.
3.
Antes de cambiar la bombilla desenchufar la máquina de coser.
Utilizar únicamente bombillas del mismo tipo, 12 vatios/ 5W.
ADVERTENCIA - Para proteger contra
quemaduras, fuego, electrochoque o heridas de personas:
La máquina de coser no es ningún juguete. Tener mayor
1.
cuidado si la máquina de coser la usan los niños o si se
utiliza cerca de ellos.
2. Personas (niños inclusive) que por causa de sus capacidades
físicas, sensóricas o mentales o por su inexperiencia o falta
de conocimientos no son capaces de utilizar el aparato con
seguridad, no deben utilizar este aparato sin vigilancia o sin
instrucciones por parte de una persona responsable.
3. Hay que vigilar los niños para vericar que no jueguen con el
parato.
4. Usar está máquina de coser solamente para los nes
descritos en este manual. Usar únicamente los accesorios
recomendados por el fabricante y descritos en este manual.
5. No utilizar nunca esta máquina de coser si el cable o el
enchufe están dañados, ella no funciona bien, se ha dejado
caer al suelo o está estropeada, se ha dejado caer dentro
del agua. En este caso llevar inmediatamente la máquina de
coser al próximo representante autorizado para controlarla,
arreglarla, regularla eléctrica o mecánicamente.
6. No bloquear las aperturas de refrigeración durante el uso de
la máquina de coser. Mantener las aperturas de refrigeración
de la máquina de coser y del pedal de mando sin pelusillas,
polvo o restos de ropa.
7. No acercar nunca los dedos a las partes móviles, sobre todo
cerca de la aguja de la máquina de coser.
8. Usar siempre placas-agujas originales. Una placa-aguja falsa
puede romper la aguja.
9. No usar agujas torcidas.
10. Durante la costura ni tirar de la ropa ni empujarla. Esto podría
romper la aguja.
11. Las manipulaciones en la zona de la aguja - como enhebrar,
cambio de la aguja o de un pie prénsatelas, enhebrado del
hilo inferior etc. deben hacerse siempre con el interruptor
principal desconectado ("O").
12. Al abrir la tapa, lubricar o antes de los trabajos de
mantenimiento descritos en el manual hay que desconectar
la máquina de coser computerizada de la red eléctrica (sacar
el enchufe de la red eléctrica).
3
Page 8
ES
13. No dejar caer ni meter ningunos objetos dentro de las
aperturas de la máquina de coser.
14. No usar nunca la máquina de coser al aire libre.
15. No usar la máquina de coser en sitios donde se utilizan
productos propelentes (sprays) u oxígeno.
16. Para desconectar la máquina, poner el interruptor principal a
"O" y sacar el enchufe de la red eléctrica.
17. Desenchufar de la red tirando siempre del enchufe y no del
cable.
18. No colocar nunca cosas sobre el pedal de mando.
19. La intensidad del sonido – bajo circunstancias normales - es
menor a 70 dB (A).
20. Esta máquina de coser computerizada tiene un aislamiento
doble. Utilice únicamente piezas de recambio originales.
Consulte la indicación para el mantenimiento de productos
de aislamiento doble.
MANTENIMIENTO DE
PRODUCTOS DE
AISLAMIENTO DOBLE
Un producto de aislamiento doble tiene dos unidades de
aislamiento en vez de una toma de tierra. En un producto de
aislamiento doble no hay una toma de tierra, y tampoco debe
incluirse una. El mantenimiento de un producto de aislamiento
doble requiere mucha atención y conocimiento del sistema.
Pos eso sólo un especialista puede hacer este trabajo de
mantenimiento. Usar únicamente piezas de recambio originales.
Un producto de aislamiento doble está marcado con:
"Dobleaislamiento" o "Aislamiento doble".
4
El símbolo puede también indicar semejante producto.
GUARDAR BIEN ESTE
MANUAL DE
INSTRUCCIONES
Esta máquina de coser computerizada está destinada únicamente
para el uso doméstico.
Protección del medio ambiente
BERNINA se siente responsable de proteger el
medio ambiente. Nos esforzamos en aumentar la
compatibilidad de nuestros productos mejorándolos
continuamente respecto diseño y tecnología de
producción.
No eliminar aparatos eléctricos junto con los
desperdicios domésticos. Utilizar los depósitos
centrales del ayuntamiento.
Pregunte en el ayuntamiento donde se encuentran
los depósitos centrales.
Si se eliminan aparatos eléctricos incontroladamente
pueden producirse durante la descomposición
componentes peligrosas y llegar hasta las aguas
subterráneas y por consecuencia a la cadena
alimenticia, o envenenar ora y fauna por muchos
años.
Si reemplaza el aparato por uno nuevo, el vendedor
tiene la obligación legal por lo menos de recoger el
aparato viejo sin coste alguno para eliminarlo.
Page 9
PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ
DE
FR
L'emploi d'un appareil électrique exige d'observer les mesures
desécurité suivantes: avant d'utiliser la machine, lisez
attentivement toutes les directives de sécurité de ce manuel.
Conservez ces directives près de votre machine et transmettezles avec l'appareil si vous remettez votre machine à un tiers.
DANGER - pour la protection contre tout choc
électrique:
1. Ne laissez jamais la machine à coudre sans surveillance tant
qu'elle est raccordée au réseau.
2. Débranchez toujours la machine après usage et avant un
nettoyage.
3. Retirez toujours la che du réseau avant de changer une
ampoule. N'employez que des ampoules de même type, soit
12 volts/ 5 watts.
AVERTISSEMENT- pour éviter les risques
de brûlures, d'incendie, de choc électrique ou de blessures de
personnes:
1. Une machine à coudre n'est pas un jouet. La plus grande
prudence est de mise quand la machine est utilisée par des
enfants ou quand elle se trouve à leur proximité.
2. Toutes les personnes (y compris les enfants) qui ne sont pas
en mesure d'utiliser en toute sécurité la machine en raison
de leurs capacités physiques, sensorielles ou mentales ou
en raison de leur inexpérience ou méconnaissance de l'objet,
ne devraient jamais utiliser cette machine sans surveillance
et devraient toujours être accompagnées d'une personne
responsable maîtrisant les fonctions de cet appareil.
3. Ne laissez jamais la machine sans surveillance à proximité
des enfants.
4. N'utilisez cette machine que dans le but d'accomplir les
travaux décrits dans ce mode d'emploi. N'employez que les
accessoires originaux recommandés par le fabricant.
5. N'employez pas cette machine si les câbles ou les prises
sont abîmés, si elle ne fonctionne pas sans problème, si
elle est tombée ou endommagée ou si elle est tombée dans
l'eau. Apportez dans ce cas votre machine pour réparation,
vérication ou réglage des composants électriques ou
mécaniques auprès de l'agent BERNINA le plus proche ou
du spécialiste agréé.
6. Veillez à ne pas boucher les fentes d'aération de votre
machine. Libérez-les des éventuels bouts de ls et déchets
de tissu ou dépoussiérez-les.
7. Eloignez vos doigts de toute pièce en mouvement. Une
prudence toute particulière s'impose à proximité de l'aiguille
de la machine.
8. N'utilisez que la plaque à aiguille originale. Une plaque
inadéquate peut provoquer la cassure de l'aiguille.
9. N'utilisez jamais une aiguille tordue.
10. Pendant la couture, ne jamais tirer ou pousser le tissu.
Risquesaccrus de cassure de l'aiguille!
11. Mettre toujours le commutateur principal sur "O" dès que
vous travaillez à proximité de l'aiguille pour, par exemple,
l'enler, la changer ou xer un autre pied-de-biche, etc.
12. Débranchez (tirez la prise) toujours la machine lorsque
vous retirez le capot pour effectuer les travaux d'entretien
mentionnés dans le mode d'emploi comme, par ex., la
lubrication.
13. Ne pas introduire ou laisser tomber des objets dans les
ouvertures de la machine.
5
Page 10
FR
14. Ne jamais employer la machine en plein air.
15. Ne jamais employer la machine dans un local où l'on utilise
des produits avec gaz propulseur (spray) ou de l'oxygène.
16. Débranchez la machine en réglant le commutateur principal
sur "O" et retirez la prise du courant.
17. Débrancher la machine en tirant sur la che et non sur le
câble.
18. Ne posez jamais aucun objet ou autre sur la pédale.
19. En conditions normales, le seuil d'isolation acoustique ne
dépasse pas les 70 dB (A).
20. Cette machine à coudre est équipée d'une double isolation.
N'employez que des pièces de rechange originales. Se
reporter aux indications pour la remise en état des produits à
double isolation.
ENTRETIEN DES PRODUITS
À DOUBLE ISOLATION
Un produit à double isolation est équipé de deux isolations au
lieu d'une mise à la terre. La mise à la terre n'est pas prévue
sur un produit à double isolation et ne devrait donc pas être
employée. L'entretien d'un produit à double isolation exigeant de
grands soins et des connaissances poussées sur le système,
il doit donc être réalisé seulement par du personnel qualié.
N'employez que des pièces de rechange originales pour
l'entretien et la réparation. Un produit à double isolation est
désigné de la manière suivante: "isolation double" ou "A double
isolement".
Le symbole peut également caractériser un tel produit.
6
CONSERVEZ
SOIGNEUSEMENT CES
PRESCRIPTIONS DE
SECURITE
Cette machine à coudre est destinée exclusivement à l'usage
domestique.
Protection de l'environnement BERNINA se sent concernée par la protection
Ne jetez jamais un appareil électrique dans les
Adressez-vous à votre commune pour obtenir
Un appareil électrique éliminé sans contrôle dans
Si vous souhaitez remplacer votre ancien appareil
La maintenance d’un produit doublement isolé exige
de l'environnement. Nous nous efforçons ainsi
d'augmenter l'impact environnemental de nos
produits en améliorant sans cesse nos technologies
de fabrication et de production.
déchets ménagers et éliminez-le dans le respect
des directives de votre commune/pays.
l'adresse des endroits de récupération.
la nature peut propager des agents nocifs dans la
nappe phréatique et ainsi inuencer et intoxiquer
pour des années la chaîne alimentaire, la faune et la
ore.
contre un neuf, le vendeur est tenu légalement de
reprendre l'ancien gratuitement pour élimination.
la plus grande prudence et des connaissances
approfondies du système et ne devrait donc qu’être
effectuée par un technicien qualié.
Page 11
IMPORTANTI INSTRUZIONI DI SICUREZZA
DE
IT
Quando usate la macchina per cucire, rispettate sempre le
precauzioni di sicurezza, incluso quanto qui di seguito specicato.
Per favore leggere tutte le istruzioni prima dell’uso. Conservare
il manuale in un luogo vicino alla macchina per cucire. Se la
macchina viene data a terzi, deve essere sempre accompagnata
dalmanuale d’istruzioni.
PERICOLO - per ridurre il rischio di shock elettrico.
1. Lasciare la macchina per cucire mai incustodita, quando la
spina è inserita. Staccare sempre la spina della macchina
percucire al termine del lavoro e prima di procedere alla sua
pulizia.
2. Staccare sempre la spina della macchina prima di sostituire
la lampadina. Usare soltanto lampadine adatte - di 12V/5W.
ATTENZIONE - Per ridurre il rischio di bruciature,
incendi, shock elettrico o danni alle persone.
1. Una macchina per cucire non è un giocattolo. Fare molta
attenzione quando la macchina per cucire viene usata vicino
abambini.
2. Persone (e bambini), che non sono i grado di adoperare
questa macchina in modo sicuro per mancanza di capacità
siche o motoriche oppure per mancanza di conoscenza
del prodotto, dovrebbero utilizzare la macchina solo sotto la
sorveglianza di una persona esperta.
3. Bambini devono essere sorvegliati, per evitare che usino la
macchina per cucire come giocattolo.
4. Usare questa macchina per cucire solo per l’uso a cui è
destinata, come descritto all’interno del manuale. Usare solo
accessori originali, come specicato in seguito.
5. Non usare la macchina per cucire se il cavo o la spina sono
danneggiati, se la macchina non funziona correttamente, se
è caduta o danneggiata oppure se la macchina è caduta
nell’acqua. Portare la macchina per cucire solo da un
rivenditore Bernina autorizzato per un esame, la riparazione
oppure la regolazione meccanica o elettronica.
6. Non usare la macchina con le aperture della ventilazione
bloccate. Mantenere le aperture della ventilazione libere da
residui di polvere, lo e stoffa.
7. Tenere le dita lontane da tutte le parti in movimento,
specialmente attorno all’ago della macchina per cucire.
8. Usare soltanto una placca ago originale. Una placca ago
sbagliata potrebbe causare la rottura dell’ago.
9. Non usare aghi piegati.
10. Non tirare o spingere il tessuto durante il cucito, perché
potrebbe causare la rottura dell’ago.
11. Spegnere la macchina ("O") durante qualsiasi attività vicino
all’ago come inlare, sostituire l’ago, inlare la capsula del lo
inferiore, cambiare il piedino, ecc.
12. Staccare la macchina per cucire sempre dalla rete di
corrente quando i coperchi vengono smontati, durante la
lubricazione, ecc. (Staccare la spina dalla presa)
13. Non far cadere né inserire alcun oggetto nelle aperture della
macchina.
14. Non usare la macchina all’aperto.
15. Non adoperare la macchina nei luoghi dove vengono usati
prodotti con gas propellente oppure ossigeno.
7
Page 12
IT
16. Per spegnere la macchina mettere l’interruttore principale su
"O" e staccare la spina dalla corrente.
17. Per staccare la macchina dalla corrente tirare sempre la
spina, non il cavo.
18. Mai appoggiare degli oggetti sul reostato (pedale).
19. Il livello di rumore - sotto condizioni normali - è inferiore a 70
dB (A).
20. Questa macchina è dotata di un doppio isolamento. Usare
solamente pezzi di ricambio originali. Osservare l'indicazione
per la manutenzione di prodotti con doppio isolamento.
MANUTENZIONE DI
PRODOTTI CON DOPPIO
ISOLAMENTO
Un prodotto con doppio isolamento è dotato di due unità di
isolamento, invece di una presa a terra. Un prodotto con doppio
isolamento non contiene materiale di presa di terra. Il prodotto
con doppio isolamento richiede una manutenzione precisa
ed una buona conoscenza del sistema. Per questo motivo la
manutenzione di prodotti del genere deve essere effettuata
unicamente da personale qualicato. Per servizio e riparazione
usare solamente pezzi di ricambio originali. Un prodotto con
doppio isolamento è contrassegnato con la scritta "Isolamento
doppio".
Il prodotto può portare anche il simbolo .
8
CONSERVATE QUESTE
ISTRUZIONI CON CURA
La presente macchina per cucire è destinata al solo uso
domestico.
Protezione dell'ambienteBERNINA è impegnata nella protezione
dell'ambiente. Ci sforziamo a minimizzare l'impatto
ambientale dei nostri prodotti continuamente
migliorando la progettazione della nostra tecnologia
di produzione.
Per concludere la preghiamo per la protezione
dell'ambiente, di ritenersi alle regole nazionaliper lo
smaltimento dei riuti.
Questo prodotto non deve esse gettato tra i riuti
domestici, perché durante il suo deterioramento
delle sostanze pericolose possono inquinare le
falde, entrando così nella catena nutrizionale ed
avvelenando per anni fauna e ora - nel vostro
comune vi sapranno indicare i posti di raccolta.
Quando una macchina per cucire viene sostituita
con uno modello nuovo, il rivenditore di macchine
per cucire è obbligato di ritirare la macchina vecchia
per lo smaltimento.
Page 13
DE
DE
Alle Rechte vorbehalten
Aus technischen Gründen, zwecks Verbesserung des Produktes können Änderungen bezüglich der Ausstattung des
Nähcomputers oder des Zubehörs ohne Vorankündigung jederzeit vorgenommen werden. Das Zubehör kann
ebenso länderspezisch verändert sein.
DE
ES
DE
FR
DE
IT
Reserva de todos los derechos
Por razones técnicas y para mejorar el producto, se reservan los derechos de modicación de nuestros productos, sin
aviso previo, respecto el equipo de la máquina de coser computerizada o del accesorio. El accesorio también puede
modicar según el país.
Sous réserve légale
An de servir notre clientèle au mieux de nos compétences, nous nous réservons le droit d'apporter des améliorations
au produit, à son équipement et ses accessoires sans avertissement préalable. Les accessoires peuvent être modiés
selon les pays.
Tutti i diritti riservati
Per motivi tecnici e per migliorare il prodotto, BERNINA si riserva il diritto di modicare senza preavviso sia le
caratteristiche del prodotto sia la composizione degli accessori standard. Gli accessori standard possono cambiare da
paese a paese.
Als BesitzerIn einer neuen
Nähmaschine werden Sie am
Nähen mit Präzisionsqualität
von verschiedenartigen Stoffen
Freude haben - von mehr lagigem Jeansstoff bis zu
kostbaren Seidenstoffen.
Ihre Nähmaschine bietet das
Höchste an Einfachheit und
einfacher Anwendung. Zu Ihrer
Sicherheit und um an den
vielen Vorteilen und der leichten
Anwendung Ihrer Nähmaschine
die grösste Freude zu haben,
empfehlen wir Ihnen, alle
wichtigen
Sicherheitshinweise,
Anwendungen und Wartung in
dieser Bedienungsanleitung zu
lesen.
Dürfen wir vorschlagen, dass
Sie vor dem ersten Anwenden
Ihrer Nähmaschine die vielen
Eigenschaften und Vorteile
entdecken. Dabei gehen Sie
diese Bedienungsanleitung
Schritt um Schritt durch,
während Sie an Ihrer
Nähmaschine sitzen.
Usted es dueña/o de una
máquina de coser nueva con
la cual disfrutará realizando
costuras de precisión y calidad
en todos los tejidos - de tejano
grueso hasta seda delicada.
Su máquina de coser ofrece
el máximo en simplicidad y
manejo. Para su seguridad y
para que tenga la mayor
satisfacción aprovechando
todas las ventajas y su fácil
manejo, le recomendamos que
lea en el manual de
instrucciones todas las normas
e indicaciones de seguridad, las
aplicaciones y elmantenimiento.
Para que Usted descubra todas
las características y ventajas de
su máquina de coser le
recomendamos que lea paso
a paso este manual de
instrucciones, mientras Usted
esté sentada delante de su
máquina de coser.
Vous venez d'acquérir une
machine à coudre de grande
classe dans la fameuse
qualité et précision de point
de BERNINA! Des tissus ns
et fragiles comme la soie aux
tissus robustes tels que les
jeans ou la toile de voile, elle
relève tous les dés!
Conviviale, votre machine vous
accompagnera dèlement
dans tous vos travaux de
couture. Pour votre sécurité,
nous vous conseillons de lire
attentivement les prescriptions
de sécurité avant de
commencer votre travail. Lisez
également scrupuleusement
les directivesd'emp loi et de
maintenance pour proter
pleinement de tous les
avantages de votre machine.
Découvrez progressivement
toutes les applications et
caractéristiques de votre
nouvelle machine. Asseyezvous devant votre machine et
suivez pas à pas les directives
d'emploi.
Lei è proprietaria di questa
nuova macchina per cucire
Bernette, che Le darà qualità e
precisione durante il cucito su
qualsiasi tipo di stoffa. dal jeans
più pesante alla seta più sottile.
La Sua macchina per cucire
offre il massimo di semplicità
e facilità d’uso. Per garantire
la Sua sicurezza e per poter
sfruttare n dall’inizio tutti i
vantaggi della Sua Bernette,
Le suggeriamo di leggere
attentamente tutte le istruzioni
relativi alla sicurezza ed all’uso
della macchina.
Siamo convinti che
apprezzerete i tantissimi
vantaggi di Bernette, quando
li scoprirete passo per passo
davanti alla vostra macchina
grazie a questo manuale
d'istruzioni.
12
Page 17
13
Page 18
London 2 / 3 / 5
Übersicht
DE
1. Oberfadenführung
2. Nähfussdruck
3. Vorspannung
4. Fadenhebel
5. Fadenspannungs-Verstellknopf
6. Rückwärtsnähtaste
7. Fadenabschneider
8. Nähfuss
9. Stichplatte
10. Nähtisch und Zubehörbox
11. Garnrollenstift
12. Loch für zweiten Garnrollenstift
13. Spuler
14. Spulenstopper
15. Stichlängenknopf
16. Stichbreitenknopf (London 5)
17. Stichanzeige
18. Knopochhebel (London 5)
19. Nadeleinfädler (London 3/5)
20. Handrad
21. Stichwahlknopf
22. Stichmuster-Balance (London 5)
23. Hauptschalter
24. Anschluss für Netzkabel
25. Traggriff
26. Nähfusshebel
14
Page 19
ESFRIT
PanoramicaVista generalAperçu
1. Guía del hilo superior
2. Presión del pie prénsatelas
3. Pretensor del devanador
4. Tira hilo
5. Botón regulador de la tensión del hilo
6. Tecla para costura hacia atrás
7. Enhebra-agujas
8. Pie prénsatelas
9. Placa-aguja
10. Mesa móvil y caja de accesorios
11. Portabobinas
12. Agujero para segundo portabobinas
13. Devanador
14. Stop-devanador
15. Botón para el largo del punto
16. Botón para el ancho del punto
(London 5)
17. Ventana de indicación de la muestra
18. Palanca ojal (London 5)
19. Enhebra-agujas (London 3/5)
20. Volante
21. Botón para selección del punto
22. Balance de la muestra de punto
(London 5)
23. Interruptor principal
24. Conexión para el cable de la red
eléctrica
25. Asa de transporte
26. Palanca alza-prénsatelas
1. Guide l
2. Pression du pied-de-biche
3. Prétension de la canette
4. Levier du l
5. Bouton sélecteur de tension du l
6. Bouton de couture en marche arrière
7. Enle aiguille
8. Pied-de-biche
9. Plaque à aiguille
10. Table rallonge et coffret d'accessoires
11. Tige support de bobine
12. Fente pour une deuxième tige
support de bobine
13. Dévidoir
14. Arrêt de la bobine
15. Bouton de réglage de la longueur du
point
16. Bouton de réglage de la largeur du
point (London 5)
17. Fenêtre d'afchage du motif
18. Levier de boutonnière (London 5)
19. Enle-aiguille (London 3/5)
20. Volant à main
21. Bouton sélecteur des points
22. Equilibrage du motif du point (London 5)
23. Commutateur principal
24. Raccordement du câble
25. Poignée
26. Levier de pied-de-biche
1. Guida lo
2. Pressione del piedino
3. Pretensione del larello
4. Leva tendilo
5. Regolazione della tensione
6. Tasto avanti/ indietro
7. Taglialo
8. Piedino
9. Placca ago
10. Piano d’appoggio e scatola accessori
11. Perno porta-lo
12. Foro per il secondo perno portalo
13. Filarello
14. Stop del larello
15. Regolazione della lunghezza punto
16. Regolazione della larghezza punto
(London 5)
17. Indicazione del punto
18. Leva dell'asola (London 5)
19. Inlatore dell’ago (London 3/5)
20. Volantino
21. Manopola selezione punto
22. Bilanciamento (London 5)
23. Interruttore principale
24. Presa del cavo di collegamento
25. Maniglia
26. Leva alzapiedino
15
Page 20
London 2 / 3
502020.80.84
Zubehör
DE
Standardzubehör
1. Allzweckfuss (J)
2. Reissverschlussfuss (I)
3. Knopfannähfuss
4. Knopochfuss (B)
5. Nadelsatz (3x)
6. L-Schraubenzieher
7. Ölkännchen
8. Pfeiltrenner / Pinsel
9. Spulen (3x)
10. Kantenlineal
11. Zweiter Garnrollenstift
12. Garnrollenhalter
13. Garnrollenunterlagslz
14. Stopfplatte
15. Garnrollennetz (2 Stk.)
Sonderzubehör *
16. Stickfuss
17. Overlockfuss (G)
18. Säumerfuss
19. Blindstichfuss (L)
20. Kordelfuss
21. Verdeckter Reissverschlussfuss
22. ¼" Quiltfuss
23. Stopf- / Stickfuss
24. Obertransportfuss
25. Zwillingsnadel
26. Stickfuss (transparent)
16
* Sonderzubehör wird nicht mit der
Maschine mitgeliert, sondern muss
separat gekauft werden.
Page 21
AccesorioAccessoires
ESFRIT
Accessori
Accesorio estándar
1. Pie prénsatelas universal (J)
2. Pie prénsatelas para cremallera (I)
3. Pie prénsatelas para coser botones
4. Pie prénsatelas para ojales (B)
5. Juego de agujas (3x)
6. Destornillador L
7. Aceitera
8. Corta-ojales / pincel
9. Canillas (3x)
10. Regla de borde
11. Segunda espiga portabobinas
12. Soporte portabobinas
13. Base de eltro para las bobinas
14. Placa-aguja para zurcir
15. Red para bobina de hilo (2x)
Accesorio especial*
16. Pie prénsatelas para bordar
17. Pie prénsatelas overlock (G)
18. Pie prénsatelas para dobladillo
19. Pie prénsatelas para punto invisible (L)
20. Pie prénsatelas para cordones
21. Pie prénsatelas para cremallera
22. Pie prénsatelas para trabajos Quilt ¼"
23. Pie prénsatelas para zurcir/ bordar
24. Pie prénsatelas para transportador
25. Aguja gemela
26. Pie prénsatelas para bordar
(transparente)
* El accesorio especial no está incluido
junto con la máquina, el accesorio
especial hay que comprarlo por
separado.
Accessoires standards
1. Pied universel (J)
2. Pied pour fermeture à glissière (I)
3. Pied pour boutons
4. Pied pour boutonnière (B)
5. Jeu d'aiguilles (3x)
6. Tournevis en L
7. Flacon d'huile pour lubrication
8. Découd-vite et pinceau
9. Canettes (3x)
10. Guide
11. Deuxième tige support de bobine
12. Support de bobine
13. Deuxième tige support de bobine
14. Plaque de reprisage
15. Filet de bobine (2x)
Accessoires spéciaux *
16. Pied pour la broderie
17. Pied pour surjet (G)
18. Pied ourleur
19. Pied pour points invisibles (L)
20. Pied pour cordon
21.
Pied pour fermeture à glissière cachée
22. Pied pour quilt ¼"
23. Pied pour reprisage / broderie
24. Pied de transport supérieur
25. Aiguille jumelée
26. Pied pour la broderie (transparent)
* Les accessoires spéciaux ne sont pas
livrés avec la machine et doivent être
achetés séparément.
Accessori standard
1. Piedino universale (J)
2. Piedino per cerniere (I)
3. Piedino per attaccare bottoni
4. Piedino per asole (B)
5. Aghi (3x)
6. Cacciavite L
7. Oli o
8. Taglia-asole/ pennello
9. Spoline (3x)
10. Righello
11. Secondo perno portalo
12. Disco svolgilo
13. Supporto di feltro
14. Placca ago per rammendo
15. Rete per rocchetto di lo (2x)
Accessori opzionali *
16. Piedino per ricamo
17. Piedino overlock (G)
18. Piedino orlatore
19. Piedino per punto invisibile (L)
20. Piedino per cordoncino
21. Piedino per cerniera invisibile
22. Piedino per quiltare 1/4"
23. Piedino per rammendo/ ricamo a
mano libera
24. Piedino doppio trasporto
25. Ago doppio
26. Piedino per ricamo (trasparente)
* Gli accessori opzionali non fanno parte
del corredo della macchina e devono
essere acquistati separatamente.
17
Page 22
London 5
Zubehör
DE
Standardzubehör
1. Allzweckfuss (J)
2. Reissverschlussfuss (I)
3. Knopfannähfuss
4. Knopochfuss (D)
5. Stickfuss
6. Overlockfuss (G)
7. Nadelsatz (3x)
8. L-Schraubenzieher
9. Ölkännchen
10. Pfeiltrenner / Pinsel
11. Spulen (3x)
12. Kantenlineal
13. Zweiter Garnrollenstift
14. Garnrollenhalter
15. Garnrollenunterlagslz
16. Garnrollennetz (2 Stk.)
Sonderzubehör *
17. Säumerfuss
18. Blindstichfuss (L)
19. Kordelfuss
20. Verdeckter Reissverschlussfuss
21. ¼" Quiltfuss
22. Kräuselfuss
23. Stopf- / Stickfuss
24. Obertransportfuss
25. Zwillingsnadel
18
* Sonderzubehör wird nicht mit der
Maschine mitgeliert, sondern muss
separat gekauft werden.
Page 23
AccesorioAccessoires
ESFRIT
Accessori
Accesorio estándar
1. Pie prénsatelas universal (J)
2. Pie prénsatelas para cremallera (I)
3. Pie prénsatelas para coser botones
4. Pie prénsatelas para ojales (D)
5. Pie prénsatelas para bordar
6. Pie prénsatelas overlock (G)
7. Juego de agujas (3x)
8. Destornillador L
9. Aceitera
10. Corta-ojales / pincel
11. Canillas (3x)
12. Regla de borde
13. Segunda espiga portabobinas
14. Soporte portabobinas
15. Base de eltro para las bobinas
16. Red para bobina de hilo (2x)
Accesorio especial *
17. Pie prénsatelas para dobladillo
18. Pie prénsatelas para punto invisible (L)
19. Pie prénsatelas para cordones
20. Pie prénsatelas para cremallera
21. Pie prénsatelas para trabajos Quilt ¼"
22. Pie prénsatelas parafruncidor
23. Pie prénsatelas para zurcir/ bordar
24. Pie prénsatelas para transportador
25. Aguja gemela
* El accesorio especial no está incluido
junto con la máquina, el accesorio
especial hay que comprarlo por
separado.
Accessoires standards
1. Pied universel (J)
2. Pied pour fermeture à glissière (I)
3. Pied pour boutons
4. Pied pour boutonnière (D)
5. Pied pour la broderie
6. Pied pour surjet (G)
7. Jeu d'aiguilles (3x)
8. Tournevis en L
9. Flacon d'huile pour lubrication
10. Découd-vite et pinceau
11. Canettes (3x)
12. Guide
13. Deuxième tige support de bobine
14. Support de bobine
15. Deuxième tige support de bobine
16. Filet de bobine (2x)
Accessoires spéciaux *
17. Pied ourleur
18. Pied pour points invisibles (L)
19. Pied pour cordon
20.
Pied pour fermeture à glissière cachée
21. Pied pour quilt ¼"
22. Pied pour Fronceur
23. Pied pour reprisage/ broderie
24. Pied de transport supérieur
25. Aiguille jumelée
* les accessoires spéciaux ne sont pas
livrés avec la machine et doivent être
achetés séparément.
Accessori standard
1. Piedino universale (J)
2. Piedino per cerniere (I)
3. Piedino per attaccare bottoni
4. Piedino per asole (D)
5. Piedino per ricamo
6. Piedino overlock
7. Aghi (3x)
8. Cacciavite L
9. Olio
10. Taglia-asole/ pennello
11. Spoline (3x)
12. Righello
13. Secondo perno portalo
14. Disco svolgilo
15. Supporto di feltro
16. Rete per rocchetto di lo (2x)
Accessori opzionali *
17. Piedino orlatore
18. Piedino per punto invisibile
19. Piedino per cordoncino (M)
20. Piedino per cerniera invisibile
21. Piedino per quiltare 1/4"
22. Piedino per arricciare
23. Piedino per rammendo/ ricamo a
manolibera
24. Piedino doppio trasporto
25. Ago doppio
* Gli accessori opzionali non fanno
partedel corredo della macchina
e devono essereacquistati
separatamente.
19
Page 24
London 2 / 3 / 5
Nähtisch
DE
Den Nähtisch zum Einschnappen horizontal
halten und in Pfeilrichtung drücken. (1)
Das Innere des Nähtisches kann als
Zubehörbox verwendet werden.
20
Page 25
ESFRIT
Piano d’appoggioMesa móvilTable rallonge
Sujetar la mesa horizontalmente y
empujarla en dirección de la echa (1)
hasta que se enganche.
El interior de la mesa móvil puede utilizarse
como caja de accesorios.
Maintenir la table rallonge à l'horizontale
et encliqueter dans le sens de la èche. (1)
L'intérieur de la table sert de coffret
d'accessoires.
Per montare il piano d’appoggio, tenerlo
orizzontalmente e spingerlo in direzione
della freccia. (1)
Il piano d’appoggio può essere usato
anche come scatola per glia accessori.
21
Page 26
London 2 / 3 / 5
Maschine ans Stromnetz
DE
anschliessen
Schliessen Sie die Maschine wie abgebildet
ans Stromnetz an.
Achtung:
Trennen Sie die Maschine vom Netz, wenn sie
nicht in Betrieb ist.
Nählicht
Den Hauptschalter drücken, um die
Stromversorgung und das Nählicht
einzuschalten. (1)
Position 0 – Maschine ist ausgeschaltet.
Position I – Maschine ist eingeschaltet.
Das Nählicht brennt.
Fussanlasser
Der Fussanlasser reguliert die
Nähgeschwindigkeit. (2)
Achtung:
Wenden Sie sich an einen qualizier ten
Elektriker, wenn es beim Anschliessen der
Maschine ans Stromnetz Zweifel gibt. Trennen
Sie die Maschine vom Netz, wenn sie nicht in
Betrieb ist. Das Gerät muss mit Fussanlasser
KD-1902 (bei 100-120V) / KD-2902 (bei
220-240V) verwendet werden, die von
ZHEJIANG FOUNDER MOTOR Co., Ltd.
(China) hergestellt sind.
22
WICHTIG
Die optimale Außentemperatur für den
störungsfreien Betrieb der Nähmaschine liegt
bei 20°C +/- 10°C.
Page 27
Conexión a la red eléctrica
ESFRIT
Raccordement de la
machine
Collegare la macchina alla
rete di corrente
Conectar la máquina a la red eléctrica
como descrito en la ilustración.
Atención:
Desconecte la máquina de la red eléctrica
si ella no se utiliza.
Luz de costura
Pulsar el interruptor principal para activar
la conexión eléctrica y encender la luz de
costura. (1)
Posición 0 - la máquina está desconectada.
Posición I - la máquina está conectada.
La luz de costura está encendida.
Pedal de mando
El pedal de mando regula la velocidad de
lacostura. (2)
Atención:
Si tiene alguna duda con la conexión a
la red eléctrica, consulte a un electricista
calicado. Si no se utiliza la máquina,
desconectarla de la red eléctrica.
Lamáquina hay que utilizarla con el pedal
de mando KD-1902 (en 100-120 voltios)
/ KD-2902 (en 220-240 voltios), ambos
fabricados por ZHEJIANG FOUNDER
MOTORCo., Ltd. (China).
Importante:
La temperatura ambiental óptima para
que la máquina de coser funcione sin
perturbaciones es de 20°C +/- 10°C.
Raccorder la machine comme illustré.
Attention:
Débranchez la machine quand vous ne
l'utilisez pas.
Eclairage
Appuyer sur le commutateur principal
pour alimenter la machine en courant et
activer l'éclairage. (1)
Position 0 – la machine est débranchée.
Position I – la machine est branchée.
L'éclairage est actif.
Pédale
La pédale règle la vitesse de couture. (2)
Attention:
Adressez-vous à un électricien qualié
si vous rencontrez un problème lors du
raccordement de la machine au secteur.
Débranchez la machine quand vous ne
l'utilisez pas. Votre machine doit être
accompagnée de la pédale KD-1902
(pour 100-120 volts) / KD-2902 (pour
220-240 volts) fabriquée par ZHEJIANG
FOUNDER MOTOR Co., Ltd. (China).
Important:
Les températures extérieures optimales
pour le bon fonctionnement de la machine
se situent entre +20°C / -10°C.
Collegare la macchina alla rete di corrente
come illustrato.
Attenzione:
Staccare la macchina dalla rete quando
non viene usata.
Illuminazione:
Premere l’interruttore principale per
accendere l’alimentazione di corrente e la
luce. (1)
Posizione 0 - la macchina è spenta.
Posizione I - la macchina è accesa.
La luce è accesa.
Reostato (pedale)
Il reostato regola la velocità di cucito. (2)
Attenzione
Consultate il rivenditore Bernina oppure
un elettricista se non siete sicuri, come
collegare la macchina alla rete di corrente.
Staccare la macchina dalla rete d corrente
quando non è in uso. Usare la macchina
solo con il reostato KD-1902 (con 100-120
V) oppure KD-2902 (con 220-240 V),
prodotto da ZHEJIANG FOUNDER
MOTOR Co., Ltd. (China).
Importante:
La temperatura ottimale per garantire un
perfetto funzionamento della macchina è
tra +20°C / -10°C.
23
Page 28
London 2 / 3 / 5
Zweistufen-Nähfusshebel
DE
Beim Nähen von mehreren Lagen oder
dicken Stoffen kann der Nähfuss um eine
zweite Stufe angehoben werden, um die
Näharbeit leichter zu platzieren.
Nähfussdruck einstellen
DE
Der Nähfussdruck ist auf Normal eingestellt
und bedarf keiner besonderen Einstellung
für normales Nähen.
Der Nähfussdruck kann nach Bedarf
eingestellt werden.
Für das Nähen von sehr dünnen Stoffen
den Druck durch Drehen der Stellschraube
gegen den Uhrzeigersinn lösen und
von dicken Stoffen durch Drehen der
Stellschraube im Uhrzeigersinn verstärken.
24
Hinweis:
Nähfussdruck Normal ist, wenn die
Oberkante des Knopfes auf gleicher Höhe
wie die Abdeckplatte ist.
Page 29
Palanca alza-prénsatelas en
ESFRIT
dos escalas
Levier de pied-de-biche à 2
niveaux
Leva alzapiedino (2 altezze)
Al coser varias capas de tela o tejidos
gruesos se puede levantar el pie
prénsatelas adicionalmente - segunda
escala - para poder situar mejor la labor.
Regulación de la presión
ESFRIT
del pie prénsatelas
La presión del pie prénsatelas está
regulada a normal y no hay que
modicarla para los trabajos de costura
normales.
La presión del pie prénsatelas puede
regularse según las necesidades.
Para coser tejidos muy nos aojar la
presión girando el tornillo regulador en
el sentido contrario a las agujas del reloj,
para tejidos gruesos aumentar la presión
girando el tornillo regulador en el sentido
de las agujas del reloj.
Indicación:
La presión del pie prénsatelas es normal
si el canto superior del botón está a la
misma altura que la placa cobertora.
Le pied-de-biche est équipé d'un dispositif
à deux niveaux qui peut être relevé dans
sa position la plus haute pour faciliter le
passage des tissus épais ou des ouvrages
formés de plusieurs couches de tissus.
Réglage de la pression du
pied-de-biche
Le réglage de la pression du pied-de-biche
est standardisé et ne doit pas être modié
pour les travaux de couture courants.
La pression du pied-de-biche peut être
réglée selon les besoins.
Pour les tissus ns, tournez la vis de
réglage dans le sens contraire des
aiguilles d'une montre et pour les tissus
épais dans le sens des aiguilles d'une
montre.
Remarque:
La pression du pied-de-biche est normale
quand le rebord supérieur du bouton se
trouve à la même hauteur que la plaque
de recouvrement.
Il piedino può essere alzato ulteriormente
(2. scatto), per posizionare sotto il piedino
vari strati di stoffa o della stoffa molto
voluminosa.
Regolazione della pressione
del piedino
La pressione del piedino è regolata su
"normale". Per il cucito normale non è
necessario di modicare la regolazione.
La pressione del piedino può essere
regolata per lavorazioni particolari.
Per la lavorazione di stoffe molto sottili
ridurre la pressione, girando la vite in
senso anti-orario, per stoffe molto pesanti
aumentare la pressione, girando la vite in
senso orario.
Nota:
La pressione del piedino è impostata
su "Normale", se la supercie della
manopola è pari con la supercie del
coperchio della macchina.
25
Page 30
London 2 / 3 / 5
Montieren des
DE
Nähfusshalters
Achtung:
Bei allen nachstehend aufgeführten
Umrüstungen Hauptschalter auf "O" stellen.
Nadel in die höchste Position bringen und
den Nähfusshebel heben. Den Nähfusshalter
(b) an der Nähfussstange (a) montieren. (1)
Schraube (A) anziehen.
Nähfuss montieren:
Nähfusshalter senken (b) bis die Rille (c)
direkt oberhalb des Stifts (d) ist. (2)
Nähfusshalter senken (b) und Nähfuss (f)
rastet automatisch ein.
Nähfuss entfernen:
Nähfuss hochstellen.
Nähfuss durch Hochheben des Hebels (e),
an der Rückseite des Nähfusshalters lösen.
(3)
Kantenlineal einsetzen:
Kantenlineal (g) wie abgebildet in den Schlitz
einschieben. Abstand wunschgemäss für
Säume, Falten, etc. anpassen. (4)
26
Page 31
Montar el soporte del pie
ESFRIT
prénsatelas
Montage du support du
pied-de-biche
Montare il supporto del
piedino
Atención:
En todas las reorganizaciones descritas
seguidamente, coloque el interruptor
principal a "O".
Subir la aguja en su posición más alta y
levantar la palanca del pie prénsatelas.
Montar el soporte del pie prénsatelas (b)
en el vástago engancha-pie (a) (1). Apretar
el tornillo (A).
Montar el pie prénsatelas:
Bajar el soporte del pie prénsatelas (b)
hasta que la ranura (c) esté directamente
sobre el perno (d) (2).
Bajar el soporte del pie prénsatelas (b) y
el pie prénsatelas (f) se engancha
automáticamente.
Sacar el pie prénsatelas:
Subir el pie prénsatelas.
Desenganchar el pie prénsatelas subiendo
la palanca (e), en la parte posterior del
soporte del pie prénsatelas (3).
Montar la regla de borde:
Meter la regla de borde (g) en la ranura
como en la ilustración. Ajustar la distancia
para dobladillos, pliegues, etc. a gusto (4).
Attention:
Mettre toujours le commutateur principal
sur "O" avant d'entreprendre les
manipulations ci-dessous.
Relever l'aiguille dans sa position la plus
haute et relever le levier du pied-de-biche.
Fixer le levier (b) à la tige du pied (a).
Visser (1) (A).
Montage du pied-de-biche:
Abaisser le support du pied (b) jusqu'à ce
que la rainure (c) se trouver directement
au-dessus de la tige (d). (2)
Abaisser le support du pied (b), le pied-debiche s'encliquette automatiquement.
Retirer le pied-de-biche:
Relever le pied-de-biche.
Relever le levier (e) et retirer le pied en le
faisant glisser vers l'arrière du support. (3)
Fixer le guide:
Glisser le guide (g) dans le fente comme
illustré. Adapter (4) l'écart pour les ourlets,
plis, etc.
Attenzione:
Per le seguenti manipolazioni mettere
sempre l’interruttore principale su "O".
Portare l’ago alla sua posizione più alta
ed alzare la leva alzapiedino. Fissare il
supporto del piedino (b) alla barra del
piedino (a). (1) Stringere la vite (A).
Montare il piedino:
Abbassare il supporto del piedino (b),
nché la scanalatura (c) si trova sopra il
perno (d) (2).
Abbassare il supporto del piedino (b), il
piedino (f) si incastra automaticamente.
Togliere il piedino:
Alzare il piedino.
Staccare il piedino, alzando la levetta (e)
sul retro del supporto del piedino (3).
Montare il righello:
Inserire il righello (g) nella fessura come
illustrato. Regolare la distanza a piacere;
per cucire orli, pieghe ecc. (4)
27
Page 32
London 2 / 3 / 5
Unterfaden spulen
DE
1. Leere Spule auf Spulerachse stecken.
2. Faden nach links und durch die
Fadenspannung führen. Faden nach
rechts bis zur Spule führen.
3. Faden einige Male von Hand im
Uhrzeigersinn um die leere Spule wickeln
oder Faden durch eines der Löcher in der
Spule ziehen und Faden festhalten. Spule
nach rechts in die Spulposition drücken.
Fussanlasser leicht drücken. Spulvorgang
stoppt, wenn die Spule voll ist. Spule
nach links in Nähposition drücken und
entfernen.
Vor dem Einsetzen der Spule in den
Greifer, den Restfaden am Loch der Spule
abschneiden.
Hinweis:
Wenn sich die Spulerachse in Spulerposition
bendet, können die Maschine und das
Handrad nicht betätigt werden. Zum
Nähen die Spulerachse nach links drücken
(Nähposition).
28
Page 33
Devanado del hilo inferiorRemplissage de la canette
ESFRIT
Avvolgere la spolina del
lo inferiore
1. Colocar la canilla vacía en el eje del
devanador.
2.
Llevar el hilo hacia la izquierda y pasarlo
por el pretensor.
Llevar el hilo hacia la derecha hasta la
canilla.
3. Girar el hilo unas veces alrededor de
la canilla, en el sentido de las agujas
del reloj o pasar el hilo por uno de los
agujeros de la canilla y sujetarlo.
Empujar la canilla hacia la derecha
en posición de devanado. Apretar
ligeramente el pedal de mando. El
devanador se para cuando la canilla
está llena. Empujar la canilla hacia
la izquierda en posición de costura y
sacarla.
Corte el hilo sobrante en el ojo de la
bobina antes de insertarla en el garo.
Indicación:
Si el eje del devanador está en posición
de devanado no se puede utilizar ni la
máquina ni el volante. Para coser empujar
el eje del devanador hacia la izquierda
(posición de costura).
1. Encliqueter la canette vide sur l'axe.
2. Guider le l vers la gauche et au
travers du disque de tension du l.
Diriger le l vers la droite en direction
de la bobine.
3. Entourer plusieurs fois le l dans la
canette vide dans le sens des aiguilles
d'une montre ou enler le l dans le
trou de la canette et maintenir son
extrémité. Repousser la canette vers la
droite dans la position d'embobinage.
Appuyer légèrement sur la pédale. Le
processus s'arrête dès que la canette
est pleine. Repousser la canette vers
lagauche et retirer.
Coupez le l restant au trou de la canette
avant de la posicioner dans le crochet.
Remarque:
Quand l'axe se trouve en position
d'embobinage, la machine et le volant
sont bloqués et ne peuvent pas être
actionnés. Pour coudre, repousser l'axe
vers la gauche (position de couture).
1. Mettere una spolina vuota sul larello.
2. Portare il lo verso sinistra ed
attraverso la guida del lo. Portare il
lo verso destra no alla spolina.
3. Avvolgere il lo manualmente (3- 4 giri)
in senso orario sulla spolina, oppure
inlare uno dei fori della sposina e
tenere fermo il lo. Spingere la spolina
verso destra nella posizione di
avvolgimento. Premere il reostato. Il
larello si ferma automaticamente,
quando la spolina è piena. Spostare la
spolina verso sinistra e toglierla.
Prima di inserire la spolina nel crochet, si
consiglia di tagliare il lo che fuoriesce dal
foro della spolina.
Indicazione:
Se il larello si trova in posizione di
avvolgimento, la macchina non cuce. Per
cucire spostare il larello verso sinistra
(posizione di cucito).
29
Page 34
London 2 / 3 / 5
Spule einlegen
DE
Beim Einsetzen und Herausnehmen der
Spule muss die Nadel in der höchsten
Position sein.
- Klappdeckel öffnen (1).
- Spulenkapsel entfernen, an geöffneter
Klappe herausziehen und sie aus dem
Greifer nehmen.
- Spulenkapsel mit einer Hand halten.
Spule so einlegen, dass der Faden im
Uhrzeigersinn aufgespult ist (Pfeil) (2).
- Faden in den Schlitz und unter die Feder
ziehen (3).
- Spulenkapsel an der Klappe halten (4).
- In den Greifer einsetzen (5). Darauf
achten, dass der Spulenkapselnger in der
Kerbe oben an der Greiferbahn sitzt. (6)
Achtung:
Vor dem Einsetzen oder Herausnehmen der
Spule Hauptschalter auf "O" stellen.
30
Page 35
ESFRIT
Inserire la spolina Colocar la canillaMise en place de la canette
Al colocar y sacar la canilla tiene que
estar la aguja en su posición más alta.
- Abrir la tapa abatible (1).
- Sacar el canillero de la lanzadera
tirando de la bisagra abierta.
- Sujetar el canillero con una mano.
Colocar la canilla de manera que el hilo
se gire en el sentido de las agujas del
reloj (echa) (2).
- Pasar el hilo por la ranura y debajo del
muelle (3).
- Sujetar el canillero por la bisagra (4).
- Colocarlo en la lanzadera (5). Tener
cuidado que el dedo del canillero se
encuentre en la ranura superior de la
lanzadera (6).
Atención:
Antes de colocar o sacar la canilla, colocar
el interruptor principal a "O".
Placer l'aiguille dans sa position la
plus haute et insérer ou retirer ensuite
la canette.
- Ouvrir le couvercle (1).
- Retirer le boîtier de canette et sortir la
canette.
- Tenir le boîtier de canette d'une main.
Placer la canette, le l doit se dérouler
dans le sens des aiguilles d'une montre
(èche) (2).
- Tirer le l dans la rainure et le faire
glisser sous le ressort (3).
- Tenir le boîtier de canette par sa
languette (4).
- Placer dans le crochet (5). La tige du
boîtier de canette doit être dirigée vers
le haut et être parfaitement positionnée
dans la rainure du crochet. (6)
Attention:
Mettre toujours le commutateur principal
sur "O" avant de retirer ou placer la
canette.
Per inserire o togliere la spolina, l’ago
deve sempre trovarsi nella posizione
più alta.
- aprire lo sportello. (1)
- prendere il laccio della capsula ed
estrarla dal crochet.
- tenere la capsula con una mano;
inserire la spolina in modo che il lo
risulta avvolto in senso orario (freccia).
(2)
- passare il lo nella fessura e sotto la
molla. (3)
- tenere la capsula con il laccio. (4)
- inserire nel crochet (5); fare attenzione
che il "dito" della capsula sia inserito
nel’apposita tacca del crochet. (6)
Attenzione:
Prima di togliere o inserire la spolina,
mettere l’interruttore principale su "O".
31
Page 36
London 2 / 3 / 5
Nadel einsetzen
DE
Achtung:
Vor dem Einsetzen oder Entfernen der Nadel
Hauptschalter auf "O" stellen.
Nadel regelmässig ersetzen, vor allem
bei Anzeichen von Abnützung und
Nähschwierigkeiten.
Die Nadel wie abgebildet einsetzen:
A. Nadelbefestigungsschraube lösen und
nach dem Einsetzen der neuen Nadel
wieder festschrauben. (1)
B. Flache Seite des Kolbens muss hinten
sein.
C/D.Nadel bis zum Anschlag nach oben
schieben.
Nadeln müssen einwandfrei sein. (2)
Nähschwierigkeiten entstehen bei:
A. Krummen Nadeln
B. Stumpfen Nadeln
C. Beschädigten Nadelspitzen
32
Page 37
ESFRIT
Inserire l’agoColocar la agujaPlacer l'aiguille
Atención:
Antes de colocar o sacar la aguja, colocar
el interruptor principal a "O".
Cambiar regularmente la aguja, sobre
todo cuando aparecen señales de
desgaste o dicultades en la costura.
Colocar la aguja como en la ilustración:
A. Aojar el tornillo de jación y después
de colocar la aguja nueva, apretarlo
de nuevo. (1)
B. La parte plana del vástago de la
aguja tiene que mirar hacia atrás.
C/D.Empujar la aguja hacia arriba hasta
el tope.
Las agujas tienen que estar impecables. (2)
Dicultades aparecen con:
A. agujas torcidas
B. agujas despuntadas
C. agujas con puntas defectuosas
Attention:
Mettre toujours le commutateur principal
sur "O" avant de retirer ou placer l'aiguille.
Changer régulièrement l'aiguille dès
qu'elle semble usée ou abîmée et que la
couture devient difcile.
Placer l'aiguille comme illustré :
A. Dévisser la vis, retirer l'aiguille et
revisser dès que l'aiguille est en
place. (1)
B. Le côté plat doit toujours être dirigé
vers l'arrière.
C/D.Repousser l'aiguille vers le haut
jusqu'à la butée.
L'aiguille doit être neuve et ne présenter
aucun défaut. (2)
La couture ne sera pas parfaite si:
A. L'aiguille est tordue
B. L'aiguille est émoussée
C. La pointe de l'aiguille est abîmée
Attenzione:
Prima di sostituire l’ago, mettere
l’interruttore principale su "O".
Sostituire l’ago regolarmente, soprattutto
se il punto è difettoso.
Inserire l’ago come illustrato.
A. Allentare la vite di ssaggio e
stringerla nuovamente dopo la
sostituzione dell’ago.
B. La parte piatta dell’ago deve essere
rivolta indietro.
C/D.Spingere l’ago in alto, no all’arresto.
L’ago deve essere impeccabile. (2)
Difetti di cucito possono essere causati da:
A. Aghi piegati
B. Aghi spuntati
C. Aghi con punta danneggiata
33
Page 38
London 2 / 3 / 5
Oberfaden einfädeln
DE
Achtung:
- Vor dem Ein- oder Ausfädeln der Maschine
ist der Hauptschalter auf "O" zu stellen.
- Um die Oberfadenspannung auszulösen ist
der Nähfusshebel anzuheben.
- Beim Einfädeln der Maschine muss der
Fadenhebel in der höchsten Position sein.
1. Nähfaden mit passender Ablaufscheibe
auf Garnrollenstift stecken (Fadenabzug
Im Uhrzeiger sinn) Faden festhalten in
die hintere Fadenumlenkung (A) und
nach vorne durch den Schlitz in die
Oberfadenspannung ziehen.
* Hinweis:
Wenn Sie speziellen Faden verwenden,
der sich schnell von der Spule abwickelt,
legen Sie vor dem Nähen ein Netz über
die Spule und benutzen Sie den grossen
Garnrollenhalter. Letztlich können Sie auch
die Fadenspannung reduzieren.
2. Faden rechts an der Abdeckung entlang
nach unten um den Punkt (B) ziehen
3. Faden links an der Abdeckung entlang
nach oben und in Fadenhebel (C)
einziehen.
4. Faden nach unten in die Fadenöse (D)
ziehen. Faden durch das Nadelöhr von
vorne nach hinten einfädeln. (siehe S. 35)
34
5. Etwa 10 cm. Faden hinten aus der
Nadel heraushängen lassen oder
überschüssigen Faden beim
Fadenabschneider (E) abschneiden.
Page 39
ESFRIT
Inlare il lo superioreEnhebrar el hilo superiorEnlage du l supérieur
Atención:
- Antes de enhebrar o sacar el hilo de la
máquina, colocar el interruptor principal
a "O".
- Para soltar la tensión del hilo superior,
levantar la palanca alza-prénsatelas.
- Al enhebrar la máquina tiene que estar
la palanca tira-hilo en su posición más
alta.
1. Colocar la bobina en el portabobinas
con la arandela guía-hilo adecuada
(el hilo se devana en el sentido de
las agujas del reloj. Sujetar el hilo y
pasarlo por la guía posterior (A) y hacia
adelante en la ranura de la tensión de
lhilo superior.
* Indicación:
Si utiliza hilo especial que se devana
rápidamente de la bobina, coloque antes
de la costura una red por encima de la
bobina y utilice el portabobinas grande.
Por último también puede reducir la
tensión del hilo.
2. Pasar el hilo por la parte derecha a
lo largo de la protección hacia abajo
alrededor del punto (B).
3. Subir el hilo por la parte izquierda a lo
largo de la protección hacia arriba y
pasarlo por el tira-hilo (C).
4. Ahora tirar el hilo hacia abajo en el
ojete (D). Enhebrar el ojete de la aguja,
de adelante hacia atrás. (Enhebraagujas página 36)
5. Dejar unos 10 cm de hilo detrás de la
aguja o cortar el hilo que sobra con el
corta-hilos (E).
Attention:
- Régler toujours l'interrupteur principal
sur "O" avant d'effectuer un enlage ou
tout autre travail avec les aiguilles.
- Relever le levier du pied-de-biche pour
dégager la tension du l supérieur.
- Relever complètement le levier de l
avant l'enlage de la machine.
1. Encher le l accompagné du disque
correspondant sur le support de
bobine (le l se déroule dans le sens
des aiguilles d'une montre), tenir
fermement le l dans le coude (A) et
tirer vers l'avant au travers de la fente
dans la tension du l supérieur.
* Remarque:
Si vous utilisez des ls spéciaux qui se
déroulent rapidement, il est conseillé
de glisser un let par-dessus la bobine
et d’utiliser des bobines de plus grande
dimension. Vous pouvez également
réduire la tension du l.
2. Guider le l vers le bas le long et à la
droite du recouvrement du levier de l
autour du point (B).
3. Guider le l vers le haut le long et à la
gauche du recouvrement du levier de
l et tirer dans le levier de l (C).
4. Tirer le l vers le bas dans l'oeillet du
l (D). Enler le l d'avant en arrière
dans le chas de l'aiguille. (Enlage de
l'aiguille, voir page 36)
5. Laisser dépasser env. 10 cm de l vers
l'arrière ou découper le surplus de l à
l'aide du coupe l (E).
Attenzione :
- mettere l’interruttore principale su "O"
prima di slare/inlare la macchina.
- alzare la leva alza-piedino per aprire i
dischi della tensione del lo superiore.
- la leva tendilo deve trovarsi nella
posizione più alta per l’inlatura.
1. Posizionare il lo sul perno portalo e
fermarlo con il disco svolgilo adatto
(il lo deve svolgersi in senso orario).
Tenere il lo, passarlo nella guida
posteriore (A) ed in avanti nella fessura
della tensione superiore.
* Nota:
Se si adopera un tipo di lo che tende
a "cadere" dal rocchetto, si consiglia di
inserire il rocchetto di lo nell’apposita
rete e di utilizzare lo svolgilo grande.
Inoltre si può ridurre la tensione del lo
superiore.
2. Tirare il lo verso il basso, passando
a destra lungo la copertura della leva
tendilo ed intorno al punto (B).
3. Tirare il lo verso l’alto (a sinistra della
leva tendi-lo) e passarlo nella leva
tendilo (C).
4. Tirtare il lo verso basso e passarlo
nella guida (D). Inlare la cruna
dell’ago da davanti verso indietro
(Inlatoredell’ago / pag. 36)
5. Lasciare pendere dall’ago circa 10cm
di lo oppure tagliare il lo con il taglialo (E).
35
Page 40
London 3 / 5
Nadeleinfädler
DE
- Nadel in die höchste Position bringen.
- Hebel (A) ganz nach unten drücken.
- Einfädler schwenkt automatisch in die
Einfädlerposition (B).
- Faden um den Haken (C) legen.
- Faden so vor die Nadel führen, dass er
von unten nach oben in den Haken (D) zu
liegen kommt.
- Hebel (A) loslassen.
- Faden durch das Nadelöhr ziehen.
Achtung:
Hauptschalter auf "O" stellen!
36
Page 41
ESFRIT
Enle-aiguille
Inlatore dell’agoEnhebra-agujas
- Subir la aguja en su posición más alta.
- Apretar la palanca (A) hacia abajo del
todo.
- El enhebrador se mueve automáticamente
en posición de enhebrado (B).
- Colocar el hilo alrededor del gancho (C).
- Guiar el hilo delante de la aguja y
moverlo de abajo hacia arriba de manera
que entre en el gancho (D).
- Soltar la palanca (A).
- Pasar el hilo por el ojete de la aguja.
Atención:
Colocar el interruptor principal a "O".
- Relever l'aiguille dans sa position la plus
haute.
- Abaisser complètement le levier (A).
- L'enle aiguille se place automatiquement
dans la bonne position (B).
- Placer le l autour du crochet (C).
- Guider le l devant l'aiguille, il doit
reposer sur le levier (D) de bas en haut.
- Relâcher le levier (A).
- Tirer le l au travers du chas.
Attention:
Mettre toujours le commutateur principal
sur "O".
- Portare l’ago nella posizione più alta.
- Abbassare completamente la leva (A)
- l’inlatore va automaticamente nella
posizione d’inlatura (B).
- Portare il lo intorno al gancio (C).
- Portare il lo davanti all’ago in modo,
che possa entrare sotto il gancetto
dell’inlatore (D).
- Lasciare la leva (A).
- Passare il lo attraverso la cruna.
Attenzione:
Mettere l’interruttore principale su "O" !
37
Page 42
London 2 / 3 / 5
Oberfadenspannung
DE
Grundeinstellung der Fadenspannung: "4".
Um die Fadenspannung zu verstärken, den
Verstellknopf auf die nächst grössere Zahl
drehen. Um die Fadenspannung zu lösen,
den Verstellknopf auf die nächst kleinere
Zahl drehen.
A. Oberfadenspannung normal (A1).
B. Oberfadenspannung zu schwach Wert
erhöhen (C1).
C. Oberfadenspannung zu stark Wert
verringern (B1).
Hinweis:
In der Fabrik wird die Fadenspannung
optimal eingestellt. Dafür werden sowohl
in der Spule wie auch als Oberfaden
Polyesterfäden der Stärke 100/2 eingesetzt.
Beim Verwenden von anderen oder
verschiedenen Nähfäden können
Abweichungen in der optimalen
Fadenspannung entstehen. Deshalb ist
es notwendig, die Fadenspannung dem
Nähgut und dem gewünschten Stichmuster
anpassen zu können.
38
Page 43
ESFRIT
Tensione del lo superioreTensión del hilo superiorTension du l supérieur
Regulación de base de la tensión del hilo "4".
Para aumentar la tensión del hilo, girar el
botón regulador hacia el próximo número
más grande. Para reducir la tensión del
hilo, girar el botón regulador hacia el
próximo número más pequeño.
A. Tensión normal del hilo superior (A1).
B. Tensión oja del hilo superior,
aumentar el valor (C1).
C. Tensión demasiado alta del hilo
superior, reducir el valor (B1).
Indicación:
En la fábrica se regula la tensión del hilo
óptimamente. Para ello se colocan en la
canilla y como hilo superior hilo de coser
(Metrosene 100/2). Al utilizar otros o
diversos hilos de coser pueden aparecer
irregularidades respecto la tensión del
hilo óptima. Por eso es necesario poder
adaptar la tensión del hilo al tejido y a la
muestra de punto.
Réglage de base de la tension du l: "4".
Tourner le disque (chiffre supérieur) pour
augmenter la tension du l. Tourner le
disque (chiffre inférieur) pour réduire la
tension du l.
A. Tension du l supérieur - normal (A1).
B. Tension du l supérieur - trop faible,
augmenter la valeur (C1).
C. Tension du l supérieur - trop
importante, réduire la valeur (B1).
Remarque:
La tension a été parfaitement réglée en
fabrique avec des ls Metrosene 100/2
dans la canette et pour le l supérieur.
Pour obtenir un bon résultat avec d'autres
ls, il est éventuellement nécessaire de
modier les réglages de la tension du l.
Il est donc essentiel de toujours effectuer
une couture d'essai pour adapte la tension
du l au tissu, motif de point et l utilisés.
Regolazione base del lo superiore : "4".
Per aumentare la tensione del lo girare
la manopola verso i numeri più alti. Per
ridurre la tensione del lo ruotare la
manopola verso i numeri più bassi.
A. Tensione del lo superiore normale
(A1) .
B. Tensione del lo superiore troppo
lenta- aumentare la tensione (C1).
C. Tensione del lo superiore troppo
forte- ridurre la tensione (B1).
Indicazione:
La fabbrica imposta la tensione del
lo ottimale, usando lati ideali per la
campionatura. L’utilizzo di lati diversi può
alterare leggermente la tensione ottimale
del lo, perciò è molto importante, che la
tensione può essere adattata al materiale
ed al punto selezionato.
39
Page 44
London 2 / 3 / 5
Unterfaden heraufholen
DE
Oberfaden mit der linken Hand halten.
Handrad eine Umdrehung nach vorne
drehen, bis die Nadel wieder hochgestellt
ist. (1)
Am Oberfaden ziehen, um den Unterfaden
durch das Stichloch heraufzuholen. Beide
Fäden straff unter dem Nähfuss nach hinten
legen. (2)
Hinweis:
Wenn überschüssiger Unterfaden
abgeschnitten wurde kann der Faden
heraufgeholt werden, muss aber nicht.
40
Achtung:
Bei Nähbeginn darf an den straff unter dem
Nähfuss liegenden Fäden nicht gezogen
werden.
Page 45
ESFRIT
Estrarre il lo inferiore Subir el hilo inferiorRemonter le l de canette
Sujetar el hilo superior con la mano
izquierda. Girar el volante hacia adelante
hasta que la aguja esté de nuevo subida
(1).
Tirar del hilo superior para subir el hilo
inferior por el agujero de la placa-aguja.
Pasar ambos hilos por debajo del pie
prénsatelas hacia atrás (2).
Indicación:
Si se ha cortado el hilo inferior que sobra,
se puede subir el hilo, pero no es
imperativo.
Atención:
Al inicio de la costura no se debe tirar de
los hilos tensos que se encuentran debajo
del pie prénsatelas.
Tenir le l supérieur de la main gauche.
Tourner le volant vers l'avant jusqu'à ce
que l'aiguille se trouve dans sa position la
plus haute. (1)
Tirer le l supérieur et faire remonter le l
de canette au travers du trou. Glisser les
deux ls vers l'arrière sous le pied. (2)
Remarque:
Dès que le l qui dépasse a été coupé, on
peut, seulement si souhaité, faire remonter
le l de canette.
Attention:
Ne pas tirer le l qui repose sous le pied en
commençant la couture.
Tenere il lo superiore con la mano sinistra.
Girare il volantino in avanti, nché l’ago si
trova nuovamente nella posizione alta. (1)
Tirare il lo superiore per estrarre il lo
inferiore attraverso la placca ago. Passare
ambedue i li sotto il piedino. (2)
Indicazioni:
Se il lo inferiore in ecesso è stato tagliato
in precedenza, si può estrarre il lo dalla
placca ago, ma non è necessario.
Attenzione:
Non tirare i li all’inizio della cucitura.
41
Page 46
London 2 / 3 / 5
Nähte xieren
DE
Anfang der Naht
Nähgut ca. 1cm innerhalb der Stoffkante
unter den Nähfuss legen.
Rückwärtsnähtaste (A) gedrückt halten und
langsam zum Stoffrand nähen.
Rückwärtsnähtaste loslassen und vorwärts
die gewünschte Naht erstellen.
Nahtende (1)
Am Ende der Naht Rückwärtsnähtaste (A)
nach unten drücken. Einige Stiche rückwärts
nähen. Taste loslassen und die Maschine
näht wieder vorwärts.
Nähgut entfernen (2)
Handrad nach vorne drehen, um den
Fadenhebel in die höchste Position zu
bringen. Nähfuss anheben und Nähgut nach
hinten ziehen.
Faden abscheiden (3)
Beide Fäden mit dem Fadenabschneider am
Kopfdeckel abschneiden.
42
Page 47
ESFRIT
Fermare la cucituraFijar las costurasArrêter une couture
Inicio de la costura
Colocar la prenda debajo del pie
prénsatelas, aproximadamente a 1 cm
del borde del tejido. Mantener la tecla de
costura hacia atrás (A) pulsada y coser
lentamente hacia el borde del tejido.
Soltar la tecla de costura hacia atrás y
coser hacia adelante la costura deseada.
Fin de la costura (1)
Al nal de la costura pulsar la tecla de
costura hacia atrás (A) hacia abajo. Coser
algunos puntos hacia atrás. Soltar la tecla,
la máquina cose de nuevo hacia adelante.
Sacar la labor (2)
Girar el volante hacia adelante para subir
el tira-hilo en su posición más alta. Subir
el pie prénsatelas y tirar la prenda hacia
atrás.
Cortar el hilo (3)
Cortar ambos hilos pasándolos por el
corta-hilos en la cabeza de la máquina.
Début de la couture
Glisser l'ouvrage sous le pied-de-biche à
env. 1 cm en retrait du rebord inférieur du
tissu. Appuyer sur la touche de marche
arrière (A), maintenir et coudre lentement.
Relâcher la touche et continuer la couture
en avant.
Fin de couture (1)
A la n d'une couture, abaisser la touche
de couture en marche arrière (A). Coudre
quelques points en arrière. Relâcher la
touche et continuer la couture en avant.
Retirer l'ouvrage (2)
Tourner le volant vers l'avant pour amener
le levier de l dans sa position la plus
haute. Relever le pied-de-biche et retirer
l'ouvrage en le tirant vers l'arrière.
Couper le l (3)
Couper les deux ls avec le coupe l
disposé sur le capot.
Inizio cucitura
Posizionare il lavoro sotto il piedino, a circa
1cm dal bordo tagliato della stoffa. Tenere
premuto il tasto Avanti/Indietro (A) e cucire
lentamente indietro per fermare i punti. Poi
rilasciare il tasto Avanti/Indietro e cucire in
avanti, creando la cucitura desiderata.
Fine cucitura (1)
Alla ne della cucitura premere il tasto
Avanti/Indietro (A). Cucire alcuni punti
indietro. Rilasciare il tasto e nire la
cucitura in avanti.
Staccare il lavoro (2)
Ruotare il volantino in avanti per portare
la leva tendilo nella posizione più alta.
Alzare il piedino e tirare il lavoro indietro.
Tagliare i li (3)
Tagliare i li con l’apposito taglialo sulla
macchina.
43
Page 48
London 2 / 3
Stopfplatte
DE
Bei Freihandsticken oder Stopfen muss die
Stopfplatte verwendet werden.
Stopfplatte wie abgebildet einsetzen.
Für normales Nähen Stopfplatte entfernen.
44
Page 49
ESFRIT
Placca ago per rammendoPlaca-aguja para zurcirPlaque de reprisage
Para bordado a mano libre o zurcir hay
que utilizar la placa-aguja para zurcir.
Colocar la placa-aguja para zurcir como
en la ilustración.
Para costura normal, quitar la placa-aguja
para zurcir.
Cette plaque doit être mise en place pour
les travaux de broderie à mains libres ou
de reprisage.
Placer la plaque de reprisage comme
illustré.
Retirer la plaque de reprisage pour les
travaux de couture courants.
Per il ricamo a mano libera e per il
rammendo bisogna adoperare la placca
ago per rammendo.
Inserire la placca ago per rammendo
come è indicato.
Rimuovere la placca ago da rammendo
per il cucito normale.
45
Page 50
London 5
Transporteur versenken
DE
Für normales Nähen bleibt der Transporteur
oben. Bei Freihandsticken, Knöpfe annähen
und Stopfen den Transporteur versenken.
Transporteur hochstellen (a) und versenken
(b).
46
Page 51
ESFRIT
Abaissement de la griffe
d'entraînement
Abbassare la griffa Escamoteo del arrastre
Para costuras normales: arrastre arriba.
Para bordado a mano libre, coser botones
y zurcir, hay que escamotear el arrastre.
Subir el arrastre (a) y escamotearlo (b).
La griffe d'entraînement est relevée
pour les travaux de couture courants. La
griffe d'entraînement est abaissée pour
la broderie à mains libres, la couture
de boutons et les travaux de reprisage.
Relever la griffe d'entraînement (a) et
l'abaisser (b).
Per il cucito normale la griffa deve essere
alzata. Per il ricamo a mano libera, per
attaccare bottoni e per rammendare
bisogna abbassare la griffa.
Alzare (a) ed abbassare (b) la griffa.
47
Page 52
London 5
Einstellung der
DE
Stichmuster-Balance
Wenn Dekorstichmuster und Knopöcher
beim Nähen von speziellen Stoffen ungleich
sind, den Balance-Knopf* zum Einstellen mit
einem Schraubenzieher drehen.
* Dieser Knopf sollte in Normalstellung
(waagerecht) sein. (1)
Verzogene Stretch-Stichmuster
anpassen
Wenn das Stichmuster zu weit ist, Knopf
gegen den Uhrzeigersinn drehen. (2) "-"
Wenn das Stichmuster zu eng ist, Knopf im
Uhrzeigersinn drehen. (2) "+"
Stichdichte bei Knopöchern anpassen
Wenn die Stiche auf der rechten Seite
des Kopochs zu weit sind, gegen den
Uhrzeigersinn drehen. (3) "-"
Wenn die Stiche auf der rechten Seite
des Kopochs zu eng sind, Knopf im
Uhrzeigersinn drehen. (3) "+"
48
Page 53
Regulación del balance de
ESFRIT
la muestra de punto
Réglage de l'équilibrage
des motifs de points
Regolazione del
bilancamento
Si en tejidos especiales salen las muestras
decorativas y los ojales retorcidos, regular
el balance con un destornillador.
* Generalmente tiene que estar este
botón en su regulación normal. (1)
Adaptar muestras stretch retorcidas
Si la muestra sale muy ancha, girar el
botón en el sentido contrario de las agujas
del reloj. (2) "-"
Si la muestra sale muy estrecha, girar
el botón con el sentido de las agujas del
reloj. (2) "+"
Adaptar el tupido en ojales
Si los puntos en la parte derecha del ojal
salen demasiado anchos, girar el botón
en el sentido contrario de las agujas del
reloj. (3) "-"
Si los puntos en la parte derecha del ojal
salen demasiado estrechos, girar el botón
con el sentido de las agujas del reloj. (3)
"+"
Quand les motifs de points décoratifs
et les boutonnières sont cousus
irrégulièrement sur le tissu choisi, régler
la vis d'équilibrage avec un tournevis.
* Cette vis est normalement réglée dans
sa position courante. (1)
Adapter des motifs de points stretch
décalés
Si le motif est trop écarté, tourner la vis
en sens antihoraire. (2) "-"
Si le motif est trop étroit, tourner la vers
dans le sens horaire. (2) "+"
Adapter la densité des points des
boutonnières
Si les points sont trop larges sur le côté
droit de la boutonnière, tourner la vis en
sens antihoraire. (3) "-"
Si les points sont trop étroits sur le côté
droit de la boutonnière, tourner la vis dans
le sens horaire. (3) "+"
Il bilanciamento permette la correzione
di punti decorativi ed asole su stoffe
particolari. Per la regolazione girare il
bottone del bilanciamento con un
cacciavite.
* normalmente questo bottone si deve
trovare in posizione standard. (1)
Adattare punti stretch
Se il punto risulta troppo esteso, girare il
bottone confro il senso orario. (2) "-"
Se il punto risulta sovrapposto, girare il
bottone nel senso aranio. (2) "+"
Adattare la ttezza del punto delle
asole
Se lo zigzag della parte destra dell’asola
risulta troppo rado, girare il bottone contro
il senso orario. (3) "-"
Se lo zigzag della parte destra dell’asola
risulta troppo tto, girare il bottone nel
sensio orario. (3) "+"
49
Page 54
DE
NADEL-, STOFF- und FADENTABELLE
DE
WICHTIG: Der Faden wird entsprechend dem Verwendungszweck ausgewählt. Für ein per fektes Nähergebnis spielt auch Qualität und Material eine entscheidende Rolle.
Es wird empfohlen Markenqualität zu verwenden.
Nadel und Faden müssen sorgfältig aufeinander abgestimmt werden. Die richtige Nadelstärke hängt sowohl vom gewählten Faden als auch vom zu verarbeitenden Stoff ab.
Dabei bestimmt das Stoffgewicht und die Stoffart die Faden- und Nadelstärke und Spitzenform.
NADELS TÄR KE
9-11 (65-75)
12 (80)
14 (90)
16 (100)
18 (110)
NADEL- und STOFFWAHL
NADELN
HA×1
15×1
15×1/
130/ 705H
15×1/
130/705H (SUK)
130 PCL/
130/705H-LR/LL
Hinwe is:
1. Zwillingsnadeln für Nutz- und dekorative Arbeiten können gekauft werden.
2. Beim Nähen mit Zwillingsnadeln sollte der Stichbreitenknopf auf weniger als " 2.5". (London 5)
3. Die eur opäischen Nadelstär ken sind 65, 70, 8 0 etc. Amerikanische und japanische Nadelstärken sind 9, 11, 12 etc.
4. Nadeln regelmässig ersetzen (ungefähr vor jedem zweiten Nähprojekt) und/oder beim ersten Fadenbruch oder Fehlstich.
Die meisten Fäden weisen eine mittlere Dicke auf und sindfür
diese Stoffe und Nadelstärken geeignet. Für optimale
Ergebnisse Polyesterfaden für Synthetikstoffe und
Baumwollfaden für gewobene Naturstoffe verwenden. Als
Ober- und Unterfaden immer den gleichen Faden verwenden.
IMPORTANTE: El hilo se selecciona conforme al uso previsto. También la calidad y el material son responsables para obtener un resultado de costura perfecto. Se recomienda
utilizar marca de calidad.
Aguja e hilo tienen que combinarse atentamente. El grosor correcto de la aguja depende del hilo seleccionado como también del tejido. El peso y tipo del tejido determinan el
grosor del hilo, el grosor de la aguja y la forma de la punta de la aguja.
GROSOR DE LA
AGUJA
9-11 (65-75)
12 (80)
14 (90)
16 (100)
18 (110)
TEJIDO
Telas nas: alg odón no, velo, sa rga, seda, musel ina, Qi ana, Inte rloc k, tejid os de punto de
algodón, Tricot, Jersey, crespón, poliéster tejido, telas para camisas y blusas.
Telas median as: algo dón, sat in, lona , tejido s de punto doble, lan a na.
Telas medianas: lona de algodón, tejidos de lana de punto grande, rizo, tejido de tejano/
vaquero.
Telas pesadas: tela de lino, tejidos de punto, telas de tiendas de campaña y telas guateadas,
tejido de tejano/vaquero mater ial de rel leno (de n o a median o).
Telas gruesas de punto, abrigos, material de relleno, algunos cueros y vinilo.
HILO
Hilo no de algod ón, hilo de nylon o de p oliés ter.
La mayoría de los hilos tienen un grosor mediano y son
aptos para estos tejidos y grosores de aguja. Para resultados
óptimos utilizar hilo de poliéster para tejidos sintéticos e hilo
de algodón para tejidos de punto naturales. El hilo superior e
inferior tiene que ser idéntico.
Hilo grueso, hilo de alfombra. (Utilizar una presión alta del pie
prénsatelas - número mayor)
SELECCIÓN DE LA AGUJA Y DEL TEJIDO
AGUJAS
HA×1
15×1
15×1/
130/ 705H
15×1/
130/705H (SUK)
130 PCL/
130/705H-LR/LL
Indicación:
1. Pueden comprarse agujas gemelas para trabajos útiles y decorativos.
2. Al coser con agujas gemelas hay que regular el botón del ancho del punto a menos de "2 .5". (London 5)
3. Los grosores europeos de las agujas son 65, 70, 80 etc. Los grosores americanos y japoneses de las agujas son 9, 11, 12 etc.
4. Cambiar regularmente las agujas (aproximadamente antes de cada segundo proyecto de costura) y/o cuando se rompa el hilo o salgan puntos defectuosos.
DESCRIPCIÓN
Aguja estándar. Gr osore s de la aguj a de nas a gr uesas. 9
(65) hasta 18 (110)
Aguja con punta semi-redonda. 9 (65) a 18 (110)
Aguja con punta redonda. 9 (65) a 18 (110)
Aguja cortante. 12 (80) a 18 (110)
TIPO DE TEJIDO
Telas tejidas naturales: lana, algodón, seda, etc., Qiana. No adecuado para tejidos
de punto doble.
Telas tejidas naturales y sintéticas, tejidos mixtos de poliéster, telas tejidas de poliéster,
Interlocks, Tricot, tejidos de punto simple y doble.
Tejido de punto (pullovers), Lycra, tela para trajes de baño, telas elásticas.
Cuero, vinilo, material de relleno.
51
Page 56
DE
TABLEAU DES AIGUILLES, TISSUS ET FILS
FR
IMPORTANT: Choisir un l adapté au tissu et au genre de l'ouvrage. Des résultats de couture satisfaisants dépendent de la qualité du l et du tissu. Il est recomm andé
d'utiliser une marque de qualité.
L’aiguille et l e l doive nt être choisis avec soin et êtr e compatibles. Le choix adéquat d e l'aiguille et du l détermi nera la qu alité du résultat de couture. Le poids du tissu
détermine donc l'épaisseur du l et de l'aiguille ainsi que la for me de sa pointe.
AIGUILLES
9-11 ( 65-75)
12 (80)
14 (90)
16 (100)
18 (110)
CHOIX DE L'AIGUILLE ET DU TISSU
AIGUILLES
HA×1
15×1
15×1/
130/ 705H
15×1/
130/705H (SUK)
130 PCL/
130/705H-LR/LL
Remarque:
1. Les travaux utilitaires et décoratifs peuvent également être exécutés avec une aiguille jumelée.
2. Lors de la couture avec une aiguille jumelée, régler le bouton de réglage de la largeur du point sur moins de "2.5". (London 5)
3. Numéros européens d'aiguilles 65 , 70, 80 etc., numér os américains et japonais 9, 11, 12 etc.
4. Remplacer rég ulièr ement l' aigui lle (tous l es deux projets de c outure) et/ou lo rs de la pr emière c assure de l ou l' appar ition de points irrég ulier s.
TISSUS
Tissus ns : coto n n, voile, serge, s oie, mou sseli ne, qiana , interl ock, c oton jer sey, tric ots,
jersey, crêpe, polyester tissé, chemises et blouses.
Tissus m oyennem ent épai s: coton, satin, to ile de voi le, tri cot double, lain ages n s.
Tissus moyennement épais: toile de voile en coton, tricots en laine à grossesmailles, tissus
éponge, jeans.
Tissus é pais: lin , lainag es, toil es de tente, jeans, p olyester (n à moyen).
Lainages épais, tissus pour manteaux, polyester, certains cuirs et le vinyle.
DESCRIPTION
Aiguil le point ue standard. Ai guille s nes à épa isses de 9 (65)
à 18 (110)
Pointe peu arrondie de 9 (65) à 18 (110)
Pointe arrondie de 9 (65) à 18 (110)
Aiguille pour cuir de 12 (80) à 18 (110)
TISSUS
Tissus naturels: laine, coton, soie, qiana, etc. Ne convient pas aux lainages
doubles.
Tissus naturels et synthétiques, polyester mélangé, jersey polyester, inter lock,tricots, tricots
simples et doubles.
Pullovers tricotés, lycra, maillots de bain, tissus élastiques.
Cuir, vi ny le , polyeste r.
FILS
Fils ns en coton, ny lon et po lyester.
La plupa rt des ls sont m oyennem ent épais et recommandé s
pour ces tissus et aiguilles. Pour de meilleursrésultats, préférer
des ls en p olyest er pour la c outur e destissus synt hétiqu es et
en coton pour la couture des tissus en
matièr e nature lle (l sup érieur et de can ette).
Fils épais, pour tapis. (augmenter la pression du pied, chif fre
supérieur).
52
Page 57
TABELLA AGO, STOFFA E FILO
IT
IMPORTANTE: La scelta del lo adatto alla lavorazione è molto impor tante. Anche la qualità ed il materiale giocano un ruolo impor tante nell'ottenere de i risult ati per fetti e si
raccomanda di acquistare sempre materiali di marca e di buona qualità.
L'ago ed il lo devono essere compatibili. La corretta sc elta dell’ago dipe nde dal lo e dalla stof fa. Il peso e la qualità della stof fa deter minano lo spesso re sia del l o sia dell'ago
ed anche la forma della punta dell'ago.
SPESSORE
DELL’AGO
9-11 ( 65-75)
12 (80)
14 (90)
16 (100)
18 (110)
STOFFA
Stoffa leggera: cotone leggero, voile, seta, mussola, organza, maglia leggera, Jer sey, crespo,
poliestere, stoffe per camicie e camicette.
Stoffa medio pesante: cotone, raso, tela, maglia, lana leggera.
Stoffa medio pesante: tela di cotone, maglia di lana, spugna, Jeans.
Stoffa pesante: tela cerata, lana, stof fa trapuntata, Jeans, stoffa datappezzeria.
Lana cotta, stoffa per cappotti, pelle e vinile
FILO
Filo di co tone sot tile, lo di nylo n o polie stere.
La maggi or par te di ques ti li so no di spessore me dio e quindi
adatti per le stof fe indicate e relativi spessori degli aghi. Per
ottene re un ris ultato ottima le si con siglia di usare del lo di
polies tere per m ateriali elasticiz zati e si ntetic i e del lo di
cotone per tutti i tessuti naturali. Usare sempre la stessa
qualit à di lo nell’ago e nel la capsula.
Filo pes ante, lo per tappeti. (aume ntare la p ressi one del
piedino -numero più alto)
SELEZIONE DELL’AGO E DELLA STOFFA
AGHI
HA×1
15×1
15×1/
130/ 705H
15×1/
130/705H (SUK)
130 PCL/
130/705H-LR/LL
Nota:
1. Aghi doppi per molte lavorazioni sono disponibili presso il Vostr o rivenditore B ernina.
2. Durante la lavorazione con aghi doppi la lar ghezza del punto deve essere inferiore a "2.5". (London 5)
3. In Europa lo spessore dell’ago viene indicato 65, 70, 80, ecc, in America e Giappone gli spessori sono 9, 11, 12, ecc.
4. Sostituire r egolarmente g li aghi (al t ermine di ogni pr oget to di cucito) e/ o quando si man ifestano punti difettosi oppu re quand o si -st rappa il lo.
DESCRIZIONE
Ago standard. Tutti gli spessori. 9 (65) bis 18 (110)
Ago a punta arrotondata. 9 (65) to 18 (110)
Ago a sfera 9 (65) to 18 (110)
Ago per pelle. 12 (80) to 18 (110)
TIPO DI STOFFA
Tes suti naturali: Lana, cotone, seta, organza, ecc. Non per maglia.
Tessuti naturali e sintetici, poliestere misto, maglia di poliestere, Interlock, felpa e maglia.
Maglia leggera e pesante, Lycra, materiale per costumi da bagno, elasticizzati.
Pelle, vinile, stoffa da tappezzeria.
53
Page 58
London 2
Stichwahl
DE54DE
Geradstich mit dem Stichwahlknopf " "
oder " " wählen. Stichlänge mit dem
Stichlängenknopf einstellen.
Zickzack Stich mit dem Stichwahlknopf
" " oder " " wählen. Stichlänge und
Stichbreite je nach Stoffart einstellen.
London 3
London 5
Die anderen Stichmuster der oberen
Reihe der Stichwahltafel werden mit dem
Stichwahlknopf angewählt. Stichlänge und
Stichbreite mittels der Verstellknöpfe je nach
gewünschtem Ergebnis einstellen.
Für die Stichmuster der zweiten Reihe
den Stichlängenknopf auf "S" drehen,
das gewünschte Stichmuster mit dem
Stichwahlknopf wählen und die Stichbreite
mit dem Stichbreitenknopf einstellen.
"Die Position "S" wird erreicht, indem am
Stichlängenknopf die Stichlänge bis auf 0
reduziert und der Knopf noch weiter in die
selbe Richtung gedreht wird.
Hinweis:
Zwischen "0" und "S" muss ein kleiner
mechanischer Widerstand überwunden
werden."
Bei in grün dargestellten Stichmustern ist die
Stichlänge vorgegeben und nicht verstellbar.
(London 3/5)
Page 59
ESFRIT
Selezione del puntoSelección del puntoSélection du point
Seleccionar el punto recto con el botón de
selección del punto " " ó " ". Regular el
largo del punto con el botón de selección
del largo del punto.
Seleccionar el zigzag con el botón de
selección del punto " " ó " ". Regular
el largo y ancho del punto según el tejido.
Las otras muestras de punto de la
la superior de la tabla de puntos se
seleccionan con el botón para selección
del punto. El largo y ancho del punto se
regulan a gusto y según las necesidades
con los botones correspondientes.
Para las muestras de punto de la segunda
la girar el botón para el largo del punto
a la posición "S", seleccionar la muestra
deseada con el botón para selección del
punto y regular el ancho del punto con el
botón para el ancho del punto.
La posición "S" se alcanza reduciendo
hasta 0 el largo del punto mediante el
botón regulador del largo del punto y
continuando girando el botón en la misma
dirección.
Indicación:
Entre "0" y "S" hay que superar una
pequeña resistencia mecánica.
No se puede modi car la largura en
losnúmeros de puntos marcados en
verde. (London 3/5)
Sélectionner le point droit avec le bouton
" " ou " ". Régler la longueur du point
avec le bouton de réglage de la longueur.
Sélectionner le point zigzag avec le
bouton For zigzag stitch, select pattern
" " ou " ". Régler la longueur et la
largeur du point selon le tissu choisi.
Sélectionner les motifs de points de la
rangée supérieure du tableau avec le
bouton sélecteur de points. Régler et
modier la longueur et la largeur du point
avec le bouton de réglage.
Sélectionner les motifs de points de la
deuxième rangée en tournant le bouton
de réglage de la longueur de point sur
"S", choisir ensuite le motif avec le bouton
sélecteur et la largeur avec le bouton de
réglage de la largeur de point.
Réduire la longueur de point sur 0 avec le
bouton de réglage de la longueur de point
pour obtenir la position "S" et continuer à
tourner le bouton dans le même sens.
Remarque:
une petite résistance mécanique doit se
faire sentir entre "0" et "S".
Il n’est pas posible de modier le longeur
des points de motifs des números marqués
en vert. (London 3/5)
Selezionare il punto diritto con " " oppure
" ". Regolare la lunghezza del punto con l’
apposita manopola.
Selezionare il punto zigzag con " "
oppure " ". Regolare la lunghezza e
larghezza del punto a seconda del
materiale da cucire.
Selezionare gli altri punti della prima la
della tabella punticon l’apposita manopola.
Regolare la lunghezza e larghezza del
punto a piacere.
Per la selezione dei punti della seconda
la della tabella girare la manopola della
lunghezza punto su "S", selezionare il
punto desiderato con l’apposita manopola
e regolare la larghezza del punto.
Impostare la posizione "S", riducendo la
lunghezza del punto no a "0" e
continuando a girare la manopola nella
stessa direzione.
Nota:
Girando la manopola da "0" alla posizione
"S", si sente una piccola resistenza
meccanica.
Punto de pluma
Fagotten
Punto decorativo
Punto de cr uz
Punto decorativo
Overlock estándar
57
Page 62
DE
Aperçu sur les motifs de points
FR
London 2
Motifs de point
Point droit
Point zigzag
Point zigz ag à 3 niveaux
Point invisible stretch
Point de surjet
Point invisible
Point coquillage
Boutonnière à 4 niveaux
London 3London 5
Motifs de point
Point droit
Point zigzag
Point zigz ag à 3 niveaux
Point invisible stretch
Point invisible
Point de surjet
Universel
Point de fronce
Point coquillage
Boutonnière à 4 niveaux
Point droit triple
Point zigzag triple
Point nid d'abeille
Superstretch (p oint
parisien)
Point de sur jet standard
Point de surjet stretch
Surjet double
Point plume
Point décoratif
Motifs de point
Boutonnière en
1 étape
Point droit
Point zigzag
Point zigz ag à
3 niveaux
Point de surjet
Universel
Point invisible
stretch
Bridging Stich
Universel
Trapèze
Carrés
Point coquillage
Point invisible
Point de sur jet simple
Point parisien (point
d'appliqué)
Point stretch
Point droit triple
Point zigzag triple
Point nid d'abeille
Point de sur jet
stretch
Surjet double
Superst retch (point
parisien)
Point plume
Ourlet à jour
Point décoratif
Point de croix
Point décoratif
Point de sur jet
standard
58
Page 63
Panoramica dei punti
IT
London 2
Punti
Punto diritto
Punto zigzag
Punto zigzag cucito
Orlo invisibile elasticizzato
Overlock
Punto invisibile
Punto festone
4-Stufen-Knopoch
London 3London 5
Punti
Punto diritto
Punto zigzag
Punto zigzag cucito
Orlo invisibile elasticizzato
Punto invisibile
Overlock
Punto universale
Punto ponte
Punto festone
4-Stufen- Knopoch
Punto diritto triplo
Punto zigzag triplo
Punto nido d'ape
Punto superstretch
Overlock standard
Overlock elasticizzato
Overlock doppio
Punto penna
Punto decorativi
Punti
Asola automatica
Punto diritto
Punto zigzag
Punto zigzag cucito
Overlock
Punto universale
Orlo invisibile
elasticizzato
Punto ponte
Punto universale
Punto trapezio
Punto quadrato
Punto festone
Punto invisibile
Overlock semplice
Punto applicazioni
Punto stretch
Punto diritto triplo
Punto zigz ag triplo
Punto nido d'ape
Overlock elasticizzato
Overlock doppio
Punto superstretch
Punto penna
Fagot
Punto decorativi
Punto croce
Punto decorativi
Overlock standard
59
Page 64
London 2 / 3
Geradstich und
DE
Nadelposition
Stichlängenknopf-Funktion für
Geradstich
Stichwahlknopf auf " " oder " " stellen.
Die Stichlänge wird mit dem Stichlängenknopf
eingestellt. Die geeignete Stichlänge für
normalen Gebrauch liegt bei "2" - "3" auf dem
Knopf.
Allgemein gilt: je leichter der Stoff, desto
dünner der Faden und kürzer die Stichlänge; je
schwerer der Stoff, desto dicker der Faden und
länger die Stichlänge.
Bei Stichlänge "0" wird sich der Stoff nicht
bewegen und die Nadel wird immer wieder
am gleichen Punkt einstechen.
60
Bitte beachten!
Beim London 2 bendet sich am
Stichlängenknopf keine Position "S".
Page 65
Punto recto y posición de la
ESFRIT
aguja
Point droit et position de
l'aiguille
Punto diritto e posizione
dell’ago
Función del botón para el largo del
punto para el punto recto
Colocar el botón de selección del punto a
" " ó " ".
El largo del punto se regula con el botón
para el largo del punto. La regulación
adecuada para el uso normal es de "2" a
"3".
Generalmente vale: contra más na la
tela más no el hilo y más corto el largo
del punto; contra más pesada la tela más
grueso el hilo y más largo el largo del
punto.
Con el largo de punto a "0" no se moverá
la tela y la aguja se clavará siempre en el
mismo punto.
Bouton de réglage de la longueur de
point pour point droit
Régler le bouton sélecteur de point sur " "
ou " ".
La longueur de point se règle avec le
bouton de réglage de la longueur de point.
Longueur de point standard recommandée
"2" - "3".
Généralités: plus le tissu est n, plus le l
doit être n et la longueur de point réduite,
plus le tissu est épais, plus le l doit être
épais et la longueur de point augmentée.
Si la longueur de point se trouve sur "0",
le tissu n'avance pas et l'aiguille pique
toujours au même endroit.
Funzione della manopola lunghezza
punto per il punto diritto
Selezionare " " oppure " ".
La lunghezza del punto viene regolata
tramite l’apposita manopola. La lunghezza
punto adatta per le lavorazioni normali è
tra "2" e "3".
Regola generale: più leggera è la stoffa,
più devono essere sottile il lo e cor ti i
punti; più pesante è la stoffa, più devono
essere pesante il lo e lunghi i punti.
Con la lunghezza punto "0" la macchina
non trasporta la stoffa e cuce sempre
sullo stesso punto.
Atención:
No hay la "S" en el botón para el largo del
punto en London 2.
Attention:
Dans le London 2 il n’y a pas de "S"
marquée sur le bouton de réglage de la
longueur du point.
Nota:
Sulla manopola della lunghezza punto del
London 2 non esiste la posizione "S".
61
Page 66
London 5
Geradstich und
DE
Nadelposition
Stichlängenknopf-Funktion für
Geradstich
Stichwahlknopf auf " " oder " " stellen.
Die Stichlänge wird mit dem
Stichlängenknopf eingestellt. Die geeignete
Stichlänge für normalen Gebrauch liegt bei
"2" - "3" auf dem Knopf.
Allgemein gilt: je leichter der Stoff, desto
dünner der Faden und kürzer die Stichlänge;
je schwerer der Stoff, desto dicker der Faden
und länger die Stichlänge.
Bei Stichlänge "0" wird sich der Stoff nicht
bewegen und die Nadel wird immer wieder
am gleichen Punkt einstechen.
Nadelposition von der Mitte bis links mit dem
Stichbreitenknopf wählen.
62
Page 67
Punto recto y posición de la
ESFRIT
aguja
Point droit et position de
l'aiguille
Punto diritto e posizione
dell’ago
Función del botón para el largo del
punto para el punto recto
Colocar el botón de selección del punto a
" " ó " ".
El largo del punto se regula con el botón
para el largo del punto. La regulación
adecuada para el uso normal es de "2" a
"3".
Generalmente vale: contra más na la
tela más no el hilo y más corto el largo
del punto; contra más pesada la tela más
grueso el hilo y más largo el largo del
punto.
Con el largo de punto a "0" no se moverá
la tela y la aguja se clavará siempre en el
mismo punto.
Regular la posición de la aguja de centro
hasta izquierda con el botón para el ancho
del punto.
Bouton de réglage de la longueur de
point pour point droit
Régler le bouton sélecteur de point sur " "
ou " ".
La longueur de point se règle avec le
bouton de réglage de la longueur de point.
Longueur de point standard recommandée
"2" - "3".
Généralités: plus le tissu est n, plus le l
doit être n et la longueur de point réduite,
plus le tissu est épais, plus le l doit être
épais et la longueur de point augmentée.
Si la longueur de point se trouve sur "0",
le tissu n'avance pas et l'aiguille pique
toujours au même endroit.
Sélectionner la position de l'aiguille du
centre vers le gauche avec le bouton de
réglage de la largeur de point.
Funzione della manopola lunghezza
punto per il punto diritto
Selezionare " " oppure " ".
La lunghezza del punto viene regolata
tramite l’apposita manopola. La lunghezza
punto adatta per le lavorazioni normali è
tra "2" e "3".
Regola generale: più leggera è la stoffa,
più devono essere sottile il lo e cor ti i
punti; più pesante è la stoffa, più devono
essere pesante il lo e lunghi i punti.
Con la lunghezza punto "0" la macchina
non trasporta la stoffa e cuce sempre
sullo stesso punto.
Selezionare la posizione dell’ago con la
manopola per la larghezza punto (posizioni
dal centro verso sinistra)
63
Page 68
London 2 / 3
Zickzackstich
DE
Stichwahlknopf auf " " oder " " stellen.
Stichlängenknopf-Funktion beim
Zickzacken
Die Dichte der Zickzackstiche erhöht sich, je
näher die Einstellung des
Stichlängenknopfes an "0" kommt.
Saubere Zickzackstiche werden in der Regel
bei "2.5" oder tiefer erreicht.
Raupennaht
Wenn die Stichlänge zwischen "0" - "1"
eingestellt ist, liegen die Stiche sehr nahe
aneinander und bilden so die
"Raupennaht". Diese wird verwendet, um
Knopöcher und Dekorstiche zu erstellen.
64
Bitte beachten!
Beim London 2 bendet sich am
Stichlängenknopf keine Position "S".
Page 69
ESFRIT
Punto zigzagPunto zigzagPoint zigzag
Colocar el botón de selección del punto a
" " ó " ".
Función del botón para el largo del
punto con el punto zigzag
El tupido de los puntos zigzag aumenta
contra más se acerca la regulación del
botón para el largo del punto al "0".
Puntos zigzag impecables se realizan
generalmente con una regulación de "2.5"
o menos.
Punto de oruga
Si el largo del punto se regula entre "0" y
"1" entonces los puntos salen muy juntitos
y forman así una "costura de oruga". Esta
costura se utiliza para coser ojales y crear
puntos decorativos.
Régler le bouton sélecteur de point sur
" " ou " ".
Bouton de réglage de la longueur de
point pour le zigzag
Plus le bouton de réglage de la longueur
de point se trouve proche du "0" plus
la densité du point zigzag augmente.
Sélectionner de préférence le point zigzag
sur "2.5" ou moins.
Couture chenille (point satin)
Quand la longueur de point est réglée
entre "0" et "1", les points sont très
rapprochés et forment ainsi une
"couturechenille". Le point satin est utilisé
pour la couture des boutonnières et points
décoratifs.
Selezionare " " oppure " ".
Funzione della manopola lunghezza
punto con lo zigzag
Lo zigzag diventa più tto, più la
regolazione si avvicina a "0". Normalmente
si lavora con una regolazione di "2.5" o
meno.
Cordoncino a zigzag
La lunghezza dello zigzag regolata tra
"0" - "1" crea il punto "cordoncino". Il
cordoncino viene usato per le asole e per
uso decorativo.
Atención:
No hay la "S" en el botón para el largo del
punto en London 2.
Attention:
Dans le London 2 il n’y a pas de "S"
marquée sur le bouton de réglage de la
longueur du point.
Nota:
Sulla manopola della lunghezza punto del
London 2 non esiste la posizione "S".
65
Page 70
London 5
Zickzackstich
DE
Stichbreitenknopf-Funktion
Die max. Zickzack-Stichbreite beim Zickzack
Nähen ist "5". Die Breite kann jedoch bei
jedem Stichmuster verkleinert werden. Die
Breite vergrössert sich beim Drehen des
Zickzackknopfes von "0" - "5". Beim Nähen
mit Zwillingsnadeln die Breite nie über "2.5"
einstellen.
Stichlängenknopf-Funktion beim
Zickzacken
Die Dichte der Zickzackstiche erhöht
sich, je näher die Einstellung des
Stichlängenknopfes an "0" kommt.
Saubere Zickzackstiche werden in der Regel
bei "2.5" oder tiefer erreicht.
Raupennaht
Wenn die Stichlänge zwischen "0" - "1"
eingestellt ist, liegen die Stiche sehr nahe
aneinander und bilden so die
"Raupennaht". Diese wird verwendet, um
K n o p ö c h e r u n d D e k o r s t i c h e z u e r s t e l l e n .
66
Page 71
ESFRIT
Punto zigzagPunto zigzagPoint zigzag
Función del botón para el ancho del
punto
El ancho máximo del zigzag es "5". El
ancho puede reducirse a gusto en cada
punto. El ancho aumenta girando el botón
para zigzag de "0" a "5". Cuando se cose
con la aguja gemela no regular nunca el
ancho a más de "2.5".
Función del botón para el largo del
punto con el punto zigzag
El tupido de los puntos zigzag aumenta
contra más se acerca la regulación del
botón para el largo del punto al "0".
Puntos zigzag impecables se realizan
generalmente con una regulación de "2.5"
o menos.
Punto de oruga
Si el largo del punto se regula entre "0" y
"1" entonces los puntos salen muy juntitos
y forman así una "costura de oruga". Esta
costura se utiliza para coser ojales y crear
puntos decorativos.
Bouton de réglage de la largeur de
point
La largeur max. du point zigzag est "5".
Augmenter ou réduire la largeur en
tournant le bouton zigzag de "0" à "5". Ne
jamais régler la largeur sur plus de "2.5"
avec une aiguille jumelée.
Bouton de réglage de la largeur du
point zigzag
Plus le bouton se rapproche du "0" plus
la densité du point zigzag augmente. En
règle générale, le point zigzag sera réglé
sur "2.5" ou moins.
Couture chenille (point satin)
Quand la longueur de point est réglée
entre "0" et "1", les points sont très
rapprochés et forment ainsi une "couture
chenille". Le point satin est utilisé pour
la couture des boutonnières et points
décoratifs.
Funzione della manopola larghezza
punto
La larghezza massima dello zigzag è "5".
La larghezza è regolabile per tutti i punti,
girando l’apposita manopola da "0" a "5".
Superare mai la larghezza punto di "2.5"
durante la lavorazione con l’ago doppio.
Funzione della manopola lunghezza
punto con lo zigzag
Lo zigzag diventa più tto, più la
regolazione si avvicina a "0". Normalmente
si lavora con una regolazione di "2.5" o
meno.
Cordoncino a zigzag
La lunghezza dello zigzag regolata tra
"0" - "1" crea il punto "cordoncino". Il
cordoncino viene usato per le asole e per
uso decorativo.
67
Page 72
London 2 / 3 / 5
Blindsaum / Lingeriestich
DE
Nähfuss erhältlich als Spezialzubehör.
Für Säume, Vorhänge, Hosen, Röcke, etc.
Blindsaum/Lingerie für feste Stoffe.
Blindsaum für Stretchstoffe.
Maschine wie abgebildet einstellen.
Hinweis:
Es braucht Übung, bis das Blindsaumnähen
gelingt. Immer zuerst eine Nähprobe
machen.
Stoff wie abgebildet mit Rückseite oben
umlegen. (1)
Stoff unter den Nähfuss legen. Das Handrad
von Hand nach vorne drehen, bis sich die
Nadel ganz links bendet. Sie sollte die
Stofffalte nur wenig anstechen.
Ansonsten die Stichbreite entsprechend
anpassen. (2) Führungslineal (3) durch
drehen des Knopfes (4) so anpassen, dass
es an der Stofffalte liegt. Mit leichtem Druck
auf den Fussanlasser langsam nähen und
den Stoff der Kante des Führungslineals
entlang führen.
68
Bitte beachten!
Beim London 2 bendet sich am
Stichlängenknopf keine Position "S".
Page 73
Dobladillo invisible/ punto
ESFRIT
de lencería
Ourlet à jour/ point de
lingerie
Orlo invisibile/ Orlo a
conchiglia
Pie prénsatelas en venta como accesorio
especial.
Para dobladillos, cortinas, pantalones,
faldas, etc.
Dobladillo invisible/ lencería para
tejidos fuertes.
Dobladillo invisible para tejidos stretch.
Regular la máquina como en la ilustración.
Indicación:
Se necesita práctica hasta que la costura
de dobladillo invisible salga bien. Hacer
siempre una costura de prueba.
Doblar el tejido de manera que la parte
del revés mire hacia arriba, como en la
ilustración (1).
Colocar el tejido debajo del pie prénsatelas.
Con la mano girar el volante hacia adelante
hasta que la aguja esté a la izquierda del
todo. La aguja tiene que pinchar sólo un poco
el tejido plegado. En caso contrario, adaptar
el acho del punto correspondientemente (2).
Adaptar la regla guía (3) girando el botón (4)
hasta que ella se apoye en el canto doblado.
Coser presionando ligeramente el pedal de
mando y guiar el tejido a lo largo del canto
de la regla guía.
Pied-de-biche en option.
Pour les ourlets, les rideaux, pantalons,
jupes, etc.
Ourlet à jour/ lingerie sur tissus rigides.
Ourlet à jour sur tissus stretch.
Régler la machine comme illustré.
Remarque:
La réalisation d'un joli ourlet à jour
demande un peu d'expérience et de
doigté. Effectuer toujours une couture
d'essai.
Plier le tissu (envers dessus) comme
illustré. (1)
Glisser le tissu sous le pied. Tourner le
volant à la main jusqu'à ce que l'aiguille
setrouve tout à gauche. Elle ne doit piquer
que la pointe du tissu plié. Si nécessaire,
régler et adapter la largeur de point.
Régler le guide (2) en tournant le bouton
(4) jusqu'à ce qu'il repose sur le rebord du
tissu. Appuyer légèrement sur la pédale
pour commencer la couture et guider le
tissu le long du rebord du guide.
Il piedino è disponibile come accessorio
opzionale.
Per orli, tende, pantaloni, gonne, ecc.
Punto invisibile per tessuti non
elasticizzati/ orlo a conchiglia.
Punto invisibile per stoffe elasticizzate.
Impostare la macchina come illustrato.
Nota:
Per ottenere un risultato perfetto bisogna
fare un po’ di pratica. Fare sempre una
prova di cucito.
Piegare la stoffa come illustrato (il rovescio
della stoffa in alto). (1)
Posizionare la stoffa piegata sotto il
piedino. Girare il volantino manualmente,
nché l’ago si trova all’estrema sinistra.
L’ago deve appena forare la piega,
altrimenti la larghezza del punto deve
essere regolata. (2)
Adattare la guida (3) con la vite (4) in
modo da farla appoggiare alla piega.
Cucire a bassa velocità facendo scorrere
la guida del piedino lunga la piega della
stoffa.
Atención:
No hay la "S" en el botón para el largo del
punto en London 2.
Attention:
Dans le London 2 il n’y a pas de "S"
marquée sur le bouton de réglage de la
longueur du point.
Nota:
Sulla manopola della lunghezza punto del
London 2 non esiste la posizione "S".
69
Page 74
London 2 / 3
Overlockstich
DE
Nähfuss erhältlich als Spezialzubehör.
(London 3)
Für Nähte, Versäubern von Kanten,
Sichtsaum.
Stichlängenknopf auf "S" stellen.
Stichbreite zwischen "3" - "5" einstellen.
(London 5)
Die Stichbreite kann dem Stoff angepasst
werden.
Stretch-Overlock:
Für feine Strickstoffe, Jerseys, Hals,
Bördchen. (1)
Doppel-Overlock:
Für feine Strickstoffe, Handstricksachen,
Nähte. (2)
Alle Overlockstiche eignen sich zum
Nähen und Versäubern von Kanten und
Sichtsäumen in einem Arbeitsgang.
Beim Versäubern von Kanten sollte die
Stoffkante von der Nadel knapp übernäht
werden.
70
Achtung:
Neue Nadeln, Kugelspitznadeln oder
Stretchnadeln verwenden!
Page 75
ESFRIT
Punto overlock Punto overlockSurjet
Pie prénsatelas en venta como accesorio
especial. (London 3)
Para costuras, sobrehilado de cantos,
dobladillo visto.
Regular el largo del punto a "S".
Regular el ancho del punto entre "3" y"5".
(London 5)
El ancho del punto puede adaptarse al
tejido.
Overlock stretch:
Para tejidos de punto nos, Jerseys,
cuellos, puños. (1)
Overlock doble:
Para tejidos de punto nos, prendas de
malla hechas a mano, costuras. (2)
Todos los puntos overlock son adecuados
para coser cantos y dobladillos vistos y al
mismo tiempo sobrehilarlos, todo en una
fase de trabajo.
Al sobrehilar cantos tiene que sobresalir
la aguja apenas el canto del tejido.
Atención:
Utilizar agujas nuevas, agujas con punta
semi-redonda o agujas con punta redonda
(para coser stretch).
Pied-de-biche en option. (London 3)
Pour les coutures, le surlage de rebords,
les ourlets visibles.
Régler le bouton de réglage de la
longueur de point sur "S".
Régler la largeur de point entre "3" et "5"
(London 5).
La largeur de point peut être adaptée au
tissu.
Surjet stretch:
Pour les lainages ns, jerseys, bordures
d'encolure, etc. (1)
Surjet double:
Pour les lainages ns, tricots fait main,
coutures. (2)
Tous les points surjet peuvent être utilisés
pour la couture et le surlage de rebords
et la couture d'ourlets en une seule étape
de travail. Pour le sur lage d’un rebord,
l'aiguille doit à peine piquer sur celui-ci.
Attention:
Utiliser une nouvelle aiguille, aiguille à
pointe arrondie ou stretch!
Il piedino è disponibile come accesso
rioopzionale. (London 3)
Per cuciture, rinitura margini, orlo visibile.
Regolare la lunghezza punto su "S".
Regolare la larghezza punto tra "3" – "5".
(London 5)
La larghezza del punto può essere adatta
alla stoffa ed alla lavorazione.
Punto overlock stretch:
Per maglia leggera, Jersey, ecc.
Per cucire il bordo del collo, bordi delle
maniche, ecc. (1)
Overlock doppio:
Per maglia leggera, maglia fatta ai ferri,
orlia vista. (2)
Tutti i punti overlock sono ideali per
cucire e rinire margini ed orli in una sola
operazione.
Durante la rinitura del margine di stoffa,
l’ago dovrebbe penetrare appena all’esterno
della stoffa.
Attenzione:
Usare sempre degli aghi nuovi! Usare
sempre aghi con punta a sfera oppure
aghi stretch!
71
Page 76
London 2 / 3
Knöpfe annähen
DE
Stopfplatte einsetzen. (1)
Nähfuss mit Knopfannähfuss austauschen.
Stichlängenknopf auf "0" stellen.
Näharbeit unter den Fuss legen. Knopf an
die gewünschte Stelle legen und Nähfuss
senken.
Stichwahlknopf auf " " oder auf " "
stellen und einige Vernähstiche nähen.
Stichbreite je nach Abstand zwischen den
beiden Löchern des Knopfes einstellen. Das
Handrad drehen um zu prüfen, ob die Nadel
rechts und links exakt in die Löcher des
Knopfes einsticht. Knopf langsam mit ca. 10
Stichen annähen. Stichwahlknopf auf " "
stellen und einige Vernähstiche nähen.
Wenn ein Hals erforderlich ist, eine
Stopfnadel auf den Knopf legen und nähen.
(3) Bei Knöpfen mit vier Löchern zuerst die
vorderen zwei Löcher nähen (2), die
Näharbeit nach vorne schieben und dann
die hinteren zwei Löcher nähen. (3)
72
Bitte beachten!
Beim London 2 bendet sich am
Stichlängenknopf keine Position "S".
Page 77
ESFRIT
Attaccare bottoniCoser botonesCouture de boutons
Colocar la placa-aguja para zurcir. (1)
Sacar el pie prénsatelas y montar el pie
prénsatelas para coser botones. Poner el
botón del largo del punto a "0".
Colocar la labor debajo del pie. Poner el
botón sobre el lugar deseado y bajar el
pie prénsatelas.
Colocar el botón de selección del punto
a " " ó a " " para coser algunos
puntos de remate. Regular el ancho del
punto según la distancia entre los dos
agujeros del botón. Girar el volante a
mano y controlar si la aguja se clava, en
la derecha e izquierda, exactamente en
los agujeros del botón. Coser el botón
lentamente con unos 10 puntos. Colocar
el botón de selección del punto a " " y
coser algunos puntos de remate.
Si es necesario hacer un cuello, poner
una aguja de zurcir sobre el botón y coser.
(3) En los botones con cuatro agujeros,
primero coser los dos agujeros delanteros
(2), desplazar la labor hacia adelante y
después coser los dos agujeros traseros
(3).
Fixer la plaque de reprisage. (1)
Remplacer le pied-de-biche avec celui
pour la couture de boutons. Régler le
bouton de réglage de la longueur de point
sur "0".
Glisser l'ouvrage sous le pied. Poser le
bouton sur l'endroit souhaité et abaisser
le pied.
Régler le bouton sélecteur de point sur
" " ou sur " " et coudre quelques
points d'arrêt. Régler la largeur de point
selon l'écart entre les trous du bouton.
Tourner le volant à la main pour vérier si
l'aiguille pique exactement dans les trous
du bouton. Coudre lentement le bouton
avec 10 points. Régler le bouton sélecteur
de point sur " " et coudre quelques points
d'arrêt.
Glisser une aiguille à repriser sur le
bouton pour former une tige. (3) Pour les
boutons à quatre trous, on coudra tout
d'abord les deux premiers trous (2), tirer
ensuite l'ouvrage vers soi et coudre les
deux trous suivants (3).
Inserire la placca ago per rammendare. (1)
Montare il piedino per attaccare bottoni.
Impostare la manopola per lunghezza
punto su "0".
Posizionare il lavoro sotto il piedino.
Appoggiare il bottone nella posizione
desiderata ed abbassare il piedino.
Selezionare il punto con " " oppure
" " ed eseguire alcuni punti di fermatura.
Adattare la larghezza del punto alla
distanza fra i due fori del bottone. Girare
il volantino manualmente, per vericare
se l’ago entra con precisione nei fori del
bottone. Attaccare il bottone lentamente
con 10 punti. Poi selezionare " " ed
eseguire alcuni punti di fermatura.
Per confezionare un "gambo" sotto il
bottone, appoggiare sul il bottone un
grosso ago da rammendo e cucire (3).
Per attaccare bottoni a quattro fori cucire
prima i due fori anteriori (2), spingere il
lavoro in avanti e poi cucire i fori posteriori
(3).
Atención:
No hay la "S" en el botón para el largo del
punto en London 2.
Attention:
Dans le London 2 il n’y a pas de "S"
marquée sur le bouton de réglage de la
longueur du point.
Nota:
Sulla manopola della lunghezza punto del
London 2 non esiste la posizione "S".
73
Page 78
London 5
Knöpfe annähen
DE
Hebel für Transporteur nach rechts
schieben, um Transporteur zu versenken. (1)
Nähfuss mit Knopfannähfuss austauschen.
Stichlängenknopf auf "0" stellen.
Näharbeit unter den Fuss legen. Knopf an
die gewünschte Stelle legen und Nähfuss
senken. Stichwahlknopf auf Zickzack
stellen. Stichbreite zwischen "3" - "5"
einstellen je nach Abstand zwischen den
beiden Löchern des Knopfes. Das Handrad
drehen um zu prüfen, ob die Nadel rechts
und links exakt in die Löcher des Knopfes
einsticht. Stichwahlknopf auf Geradstich
stellen und einige Vernähstiche nähen.
Stichwahlknopf auf Zickzack stellen und den
Knopf langsam mit ca. 10 Stichen annähen.
Stichwahlknopf auf Geradstich stellen und
einige Vernähstiche nähen.
Wenn ein Hals erforderlich ist, eine
Stopfnadel auf den Knopf legen und nähen.
(3) Bei Knöpfen mit vier Löchern zuerst die
vorderen zwei Löcher nähen (2), die
Näharbeit nach vorne schieben und dann
die hinteren zwei Löcher nähen (3).
74
Hebel für Transporteur für normalen
Gebrauch nach links schieben.
Page 79
ESFRIT
Attaccare bottoniCoser botonesCouture de boutons
Empujar la palanca del arrastre hacia la
derecha para escamotear el arrastre. (1)
Montar el pie prénsatelas para coser
botones. Regular el largo del punto a "0".
Colocar la labor debajo del pie prénsatelas.
Situar el botón en el lugar deseado y
bajar el pie prénsatelas. Seleccionar con
el botón para selección el punto zigzag.
Regular el ancho del punto entre "3" y
"5" siempre dependiendo de la distancia
de los agujeros del botón. Girar el
volante para controlar si la aguja se clava
exactamente en el agujero izquierdo y
derecho del botón. Colocar el botón para
selección del punto a punto recto y coser
algunos puntos de remate. De nuevo
colocar el botón para selección del punto
a zigzag y coser lentamente el botón con
aproximadamente 10 puntos. Regular el
botón para selección del punto a punto
recto y coser algunos puntos de remate.
Si fuese necesario un cuello, colocar una
aguja de zurcir sobre el botón y coser. (3)
En botones con cuatro agujeros, primero
coser los dos agujeros delanteros (2),
empujar la labor hacia adelante y después
coser los dos agujeros traseros. (3)
Empujar la palanca del arrastre hacia la
izquierda para costura normal.
Pour abaisser la griffe, déplacer vers la
droite le levier de la griffe d'entraînement.
(1)
Fixer le pied pour bouton. Régler le
bouton de réglage de la longueur de point
sur "0".
Glisser l'ouvrage sous le pied. Poser le
bouton sur l'endroit souhaité et abaisser le
pied. Régler la largeur de point entre "3" "5" suivant l'écart entre les deux trousdu
bouton. Tourner le volant à la main pour
vérier si l'aiguille pique exactement dans
les trous du bouton. Régler le bouton
sélecteur de point sur point droit et coudre
quelques points d'arrêt. Régler le bouton
sélecteur de point sur zigzag et coudre
lentement le bouton (env. 10 points).
Régler le bouton sélecteur de point sur
point droit et coudre quelques points
d'arrêt.
Glisser une aiguille à repriser sur le
bouton pour former une tige. (3) Pour les
boutonsà quatre trous, on coudra tout
d'abord les deux premiers trous avants (2),
tirer ensuite l'ouvrage vers soi et coudre
les deux trous suivants (3).
Déplacer vers la gauche le levier de la
griffe d'entraînement.
Spostare la leva della griffa verso destra
per abbassarla. (1)
Mettere il piedino per attaccare bottoni.
Regolare la lunghezza punto su "0".
Posizionare il cucito sotto il piedino.
Posizionare il bottone ed abbassare
il piedino. Selezionare lo zigzag con
l’apposita manopola. Regolare la
larghezza punto tra "3" - "5" a seconda
della distanza dei fori del bottone. Girare
manualmente il volantino, per controllare
se l’ago penetra esattamente al centro dei
fori. Selezionareil punto diritto e cucire
alcuni punti di fermatura, poi selezionare
lo zigzag e cucire il bottone a bassa
velocità con circa 10 punti. Ritornare
al punto diritto e cucire alcuni punti di
fermatura.
Per creare un "gambo" appoggiare un
grosso ago da rammendo sul bottone,
cucire. (3) Per attaccare bottoni con
quattro fori, bisogna cucire prima i due fori
anteriori (2), spostare il lavoro in avanti e
poi cucire i due fori posteriori. (3)
Spostare la leva della griffa verso sinistra
su "cucire".
75
Page 80
London 2 / 3
Knopöcher nähen
DE
Vorbereitung
Stichwahlknopf auf " " stellen.
1. A llzweckfuss entfernen und Knopochfuss
einsetzen.
2. Durchmesser und Dicke des Knopfs messen
plus 0,3 cm für Riegel und Knopochgrösse auf
Stoff markieren.
3. Stoff so unter Nähfuss legen, dass Markierung
auf dem Knopochfuss mit der Markierung auf
dem Stoff übereinstimmen.
Nähfuss so senken, dass Mittellinie des
Knopochs im Stoff mit der Mitte der
Fussaussparung übereinstimmen.
Stichlängenknopf zwischen "0.5 - 1" stellen, um
Stichdichte einzustellen.
Hinweis:
Die Stichdichte ist je nach Stoff verschieden.
Immer ein Probeknopoch nähen.
Den vier Nähstufen folgen und mit dem
Stichwahlknopf von einer Stufe zur andern
wechseln. Darauf achten, dass nicht zu viele Stiche
in Stufe 2 und 4 genäht werden. Knopoch mit
dem Pfeiltrenner von beiden Enden zur Mitte hin
aufschneiden.
- Einlage für dünne oder dehnbare Stoffe
verwenden.
- Bei dehnbaren oder Strickstoffen starken Faden
oder Garneinlage verwenden.
- Zickzack sollte über starken Faden oder
Garneinlage nähen.
76
Bitte beachten!
Beim London 2 bendet sich am Stichlängenknopf
keine Position "S".
Page 81
ESFRIT
AsoleCoser ojalesCouture de boutonnières
Preparación
Colocar el botón para selección del punto a
" ".
1. Sacar el pie prénsatelas universal y colocar
el pie prénsatelas para ojal.
2. Medir el diámetro y el grosor del botón,
añadir 0.3 cm para la presilla y marcar el
tamaño del ojal sobre el tejido.
3. Situar el tejido debajo del pie prénsatelas de
manera que la marca en el pie prénsatelas
corresponda con la marca sobre el tejido.
Bajar el pie prénsatelas de manera
que la línea central del ojal en el tejido
corresponda con el centro de la apertura
del pie prénsatelas.
Regular el largo del punto entre "0.5 y 1", para
adaptar el tupido del punto.
Indicación:
El tupido del punto puede variar según el tejido.
Hacer siempre un ojal de prueba.
Coser las cuatro fases de costura conmutando
de una fase a la otra con el botón para
selección del punto. Tener cuidado que no se
cosan demasiado puntos en las fases 2 y 4.
Abrir el ojal con el corta-ojales, cortando desde
las extremidades hacia el centro.
Consejo:
- Con una tensión del hilo superior ligeramente
reducida se obtienen mejores resultados.
- Utilizar una entretela en tejidos nos y
elásticos.
- En tejidos elásticos o tejidos de malla, utilizar
un hilo fuerte o cordoncillo.
- El zigzag tiene que coserse sobre hilo fuerte
o cordoncillo.
Atención:
No hay la "S" en el botón para el largo del
punto en London 2.
Préparation:
Régler le bouton sélecteur de point sur " ".
1. Fixer le pied pour boutonnière.
2. Mesurer le diamètre et l'épaisseur du
bouton et rajouter 0.3 cm pour la bride,
dessiner la boutonnière sur le tissu.
3. Glisser le tissu sous le pied, le repère situé
sur le pied doit coïncider avec celui du tissu.
Abaisser le pied, la ligne du milieu de la
boutonnière doit coïncider avec celle du
pied.
Régler la densité de point entre "0.5 et 1" avec
le bouton de réglage de la longueur de point.
Remarque:
la densité du point différera selon le tissu.
Effectuer toujours une boutonnière d'essai.
Suivre les quatre étapes de couture et passer
d'une à l'autre avec le bouton sélecteur de
point. Ne pas trop coudre de points durant
les étapes 2 et 4. Ouvrir la boutonnière avec
le découd-vite en partant des extrémités en
direction du centre.
Astuces:
- Un meilleur résultat sera obtenu en relâchant
légèrement la tension du l supérieur.
- Glisser un non tissé sous les tissus ns et
élastiques.
- Glisser un non tissé ou une garniture sous
les tissus élastiques et tricotés et utiliser un
l solide.
- Coudre le point zigzag sur un l solide ou la
garniture.
Attention:
Dans le London 2 il n’y a pas de "S" marquée
sur le bouton de réglage de la longueur du point.
Preparazione
Manopola di selezione su " ".
1. Togliere il piedino universale e montare il
piedino per asole.
2. Misurare il diametro e lo spessore del
bottone (+ 3mm per la travetta) e marcare
lalunghezza sulla stoffa.
3.
Posizionare la stoffa sotto il piedino in modo
da fare combaciare la marcatura del piedino
con quella sulla stoffa. Abbassare il piedino,
il centro dell’asola deve corrispondere al
centro del piedino per asole.
Regolare la lunghezza del punto tra "0.5 – 1".
Nota:
La densità del punto varia a seconda della
stoffa. Fare sempre un’asola di prova.
Eseguire le quattro fasi dell’asola, avanzando
da una fase all’altra tramite la manopola di
selezione. Evitare di cucire troppi punti nelle
fasi 2 e 4. Aprire l’asola con il taglia asola,
partendo delle due estremità verso il centro.
Consiglio:
- la tensione del lo superiore leggermente
ridotta offre un risultato migliore.
- usare lo stabilizzante per delle stoffe molto
leggeri oppure elasticizzate.
-
su stoffe elasticizzate inserire del lo di rinforzo
all’interno dell’asola.
- Il lo di rinforzo (lo forte oppure cordoncino)
scorre sotto i due tratti a zigzag dell’asola.
Nota:
Sulla manopola della lunghezza punto del
London 2 non esiste la posizione "S".
77
Page 82
London 5
Knopöcher nähen
DE
Knopöcher nähen ist ein einfacher Vorgang
mit verlässlichen Ergebnissen.
Knopoch nähen
1. Die Position des Knopochs mit
Schneiderkreide auf dem Stoff markieren.
2. Nähfuss montieren und Stichwahlknopf auf
" " stellen.
3. Nähfuss senken und Markierung des Fusses
mit Markierung auf Stoff übereinstimmen,
wie in Abbildung (A) gezeigt. (Zuerst wird der
vordere Riegel genäht.)
4. Knopochplatte öffnen und Knopf einlegen.
(Abb. B)
5. Knopochhebel senken und leicht nach hinten
schieben, wie in Abbildung (C).
6. Während der Oberfaden locker gehalten wird,
die Maschine starten.
7. Knopoch wird in der Reihenfolge genäht, wie
in Abbildung (D) gezeigt.
8. Maschine anhalten, wenn das Knopoch
genäht ist.
Knopoch auf Stretchstoffen nähen (Abb.E)
Beim Nähen von Knopöchern auf Stretchstoffen
eine Garneinlage unter die Knopochfuss legen.
1. Die Position des Knopochs mit
Schneiderkreide auf dem Stoff markieren,
Nähfuss montieren und Stichwahlknopf auf
" " stellen.
2. Die Garneinlage um das hintere Ende des
Knopochfusses legen, dann die zwei Enden
der Garneinlage nach vorne führen, in die
Nuten stecken und sie dort temporär verknoten.
3. Nähfuss senken und zu nähen beginnen.
* Stichbreite der Dicke der Garneinlage
anpassen.
4. Nach dem Nähen die Garneinlage leicht ziehen,
xieren, den Rest abschneiden.
78
Page 83
ESFRIT
AsoleCoser ojalesCouture de boutonnières
Coser ojales es una maniobra fácil con
resultados ables.
Coser ojales
1. Marcar la posición del ojal con yeso sobre
el tejido.
2. Montar el pie prénsatelas y colocar el botón
para selección del punto a " ".
3. Bajar el pie prénsatelas y tener cuidado que
la marca del pie prénsatelas corresponda
con la marca sobre el tejido, como en la
ilustración (A). (Primero se cose la presilla
delantera.)
4. Abrir la placa del ojal y colocar el botón
(ilustración B).
5. Bajar la palanca del ojal y empujar
ligeramente hacia atrás, como en ilustración
(C).
6. Poner la máquina en marcha y al mismo
tiempo sujetar ligeramente el hilo superior.
7. El ojal se cose en la secuencia descrita en
la ilustración (D).
8. Parar la máquina cuando el ojal esté cosido.
Coser ojales en tejidos stretch (ilustración E)
Al coser ojales en tejidos stretch hay que colocar
un cordoncillo debajo del pie prénsatelas.
1. Marcar la posición del ojal con yeso sobre
el tejido, montar el pie prénsatelas y colocar
el botón para selección del punto a " ".
2. Colocar el cordoncillo por la parte trasera
del pie prénsatelas para ojal, después guiar
las dos extremidades hacia adelante,
meterlas en las ranuras y anudarlas
provisoriamente.
3. Bajar el pie prénsatelas y empezar a coser.
* Adaptar el ancho del punto al grosor del
cordoncillo.
4. Después de coser tirar ligeramente del
cordoncillo, jarlo y cor tar el resto que sobra.
La couture d'une boutonnière est plus
simplequ'on l'imagine.
Coudre la boutonnière
1. Placer un repère avec la craie de couturière
pour déterminer la position de la boutonnière.
2. Fixer le pied et régler le bouton sélecteur de
point sur " ".
3. Abaisser le pied et faire coïncider le repère
du pied avec celui du tissu comme illustré
(A). (Coudre tout d'abord la première bride).
4. Ouvrir la plaquette et glisser le bouton (B).
5. Abaisser le levier et le faire légèrement
glisser vers l'arrière comme illustré (C).
6. Commencer la couture en tenant légèrement
le l supérieur.
7. Coudre la boutonnière dans l'ordre illustré (D).
8. Arrêter la machine quand la boutonnière est
cousue.
Couture d'une boutonnière sur un tissu
stretch (E)
Glisser une ganse sous le pied pour la couture
de boutonnières sur des tissus élastiques.
1. Placer un repère avec la craie de couturière
pour déterminer la position de la boutonnière,
xer le pied et régler le bouton sélecteur de
point sur " ".
2. Accrocher la ganse derrière le pied puis
ramener les deux extrémités vers l'avant,
les faire ensuite glisser dans les rainures et
nouer temporairement.
3. Abaisser le pied et commencer la couture.
* Adapter la largeur de point à l'épaisseur
de la ganse.
4.
Après la couture, tirer délicatement la ganse,
xer et couper les extrémités qui dépassent.
L’esecuzione dell’asola è semplice e garantisce
ottimi risultati.
Esecuzione dell’asola:
1. Marcare con un gessetto la posizione
dell’asola sul tessuto.
2. Montare il piedino per asole e disporre la
manopola di selezione su " ".
3. Abbassare il piedino, facendo combaciare la
marcatura del piedino con quella segnata sulla
stoffa, come mostrato in g. A (la macchina
esegue prima la travetta anteriore).
4. Aprire la placca per bottoni ed inserire il
bottone (g. B).
5. Abbassare la leva del meccanismo asolator e
espingerla leggermente indietro (vedi g. C).
6. Tenere il lo superiore delicatamente ed
iniziare a cucire.
7. La macchina esegue l’asola nell’ordine
illustrato (vedi g. D).
8. Al termine dell’asola fermare la macchina.
Esecuzione dell’asola su materiale
elasticizzato (g. E)
Quando si eseguono asole su stoffe elasticizzate,
si consiglia di rinforzare l’asola con del lo di
rinforzo.
1. Marcare la posizione dell’asola sul tessuto,
montare il piedino per asole e selezionare
" ".
2. Agganciare il lo di rinforzo sul retro del
piedino, portare le due estremità sotto il
piedino in avanti, inserirle nelle apposite
scanalature ed annodarle temporaneamente
in quella posizione
3. Abbassare il piedino ed iniziare a cucire.
* adattare la larghezza del punto allo
spessore del lo di rinforzo.
4. Completata l’asola, stendere leggermente il
lo di rinforzo, passarlo sul rovescio, ssarlo
e tagliare il lo in eccesso.
79
Page 84
London 2 / 3 / 5
Reissverschluss und Biesen
DE
nähen
Maschine wie abgebildet einstellen.
Stichwahlknopf auf " " oder " " stellen.
Stichlänge zwischen "2.5" - "4" einstellen (je
nach Stoffdicke).
Stichbreite auf "0" stellen. (London 5)
Der Reissverschlussfuss kann links oder
rechts eingesetzt werden, je nachdem, auf
welcher Seite des Nähfusses genäht wird. (1)
Um am Schieber vorbei zu nähen, Nadel
in Stoff einstechen, Nähfuss heben und
Schieber hinter den Nähfuss schieben.
Nähfuss senken und weiternähen.
Es ist auch möglich, eine Kordel in einen
Schrägstreifen einzunähen, um Biesen zu
formen. (2)
80
Bitte beachten!
Beim London 2 bendet sich am
Stichlängenknopf keine Position "S".
Page 85
Coser cremalleras y
ESFRIT
pestañas
Couture de fermetures à
glissière et de nervures
Cerniera lampo e nervature
Ajustar la máquina como en la ilustración.
Colocar el botón de selección del punto a
" " ó " ".
Regular el largo del punto entre "2.5" y "4"
(según el tejido).
Regular el ancho del punto a "0". (London
5)
La cremallera se puede colocar en la parte
izquierda o derecha, siempre dependiendo
por que parte del pie prénsatelas se va a
coser. (1)
Para coser pasando por el carril, clavar
la aguja en el tejido, levantar el pie
prénsatelas y correr el carril hacia la
partede atrás del pie prénsatelas. Bajar el
pie prénsatelas y continuar cosiendo.
También es posible coser un cordón
dentro de una cinta al bies para formar
pestañas. (2)
Régler la machine comme illustré.
Régler le bouton sélecteur de point sur " "
ou " ".
Régler la longueur de point entre "2.5" et
"4" (selon l’épaisseur du tissu).
Régler la largeur de point sur "0". (London
5)
La fermeture à glissière peut être placée
à droite ou à gauche selon la position du
pied. (1)
Pour ne pas coudre sur la coulisse, piquer
l’aiguille dans le tissu, relever le pied et
faire glisser la coulisse derrière le pied.
Abaisser le pied et continuer la couture.
Il est également possible de glisser un l
dans un biais pour former une nervure. (2)
Impostare la macchina come illustrato.
Selezionare " " oppure " ".
Impostare la lunghezza punto tra "2.5" "4" (a seconda della stoffa).
Regolare la larghezza punto su "0".
(London 5)
Il piedino per cerniere può essere montato
a destra o a sinistra, a seconda del lato
della cerniera che viene cucito. (1)
Per passare lo zipper, abbassare l’ago nella
stoffa, alzare il piedino e spostare lo zipper
dietro il piedino. Abbassare il piedino e
continuare a cucire.
Il piedino permette inoltre di cucire un
cordoncino all’interno di una striscia
di stoffa tagliata in sbieco per creare il
prolo. (2)
Atención:
No hay la "S" en el botón para el largo del
punto en London 2.
Attention:
Dans le London 2 il n’y a pas de "S"
marquée sur le bouton de réglage de la
longueur du point.
Nota:
Sulla manopola della lunghezza punto del
London 2 non esiste la posizione "S".
81
Page 86
London 2 / 3 / 5
Säumerfuss
DE
Nähfuss erhältlich als Spezialzubehör
Für Saum bei feinen Stoffen oder Voile.
Maschine wie abgebildet einstellen.
Stichwahlknopf auf " " oder " " stellen.
Stichlängenknopf zwischen "2.5" - "4"
einstellen.
Stichbreitenknopf auf "0" stellen. (London 5)
Stoffkanten versäubern. Am Saumanfang
Stoffkante zweimal 3 mm falten und mit 4-5
Stichen vernähen. Faden leicht nach hinten
ziehen. Nadel in Stoff einstechen, Nähfuss
heben und die Falte in die Schnecke am
Fuss einführen. (1)
Stoffkante leicht zu sich ziehen und Nähfuss
senken. Zu nähen beginnen, dabei Stoff in
die Schnecke einführen, indem er nach oben
und leicht nach links gehalten wird. (2)
82
Bitte beachten!
Beim London 2 bendet sich am
Stichlängenknopf keine Position "S".
Page 87
ESFRIT
Piedino orlatore Pie prénsatelas dobladillorOurleur
Pie prénsatelas en venta como accesorio
especial.
Para dobladillos en tejidos nos o velo.
Ajustar la máquina como en la ilustración.
Colocar el botón de selección del punto a
" " ó " ".
Regular el largo del punto entre "2.5" y "4".
Regular el ancho del punto a "0". (London
5)
Sobrehilar los bordes. Al inicio del
dobladillo doblar el borde dos veces 3 mm
y remartarlo con 4 ó 5 puntos. Tirar
ligeramente el hilo hacia atrás. Clavar la
aguja en el tejido, levantar el pie
prénsatelas y meter el pliegue en el caracol
del pie prénsatelas. (1)
Tirar el borde hacia si misma y bajar el
pie prénsatelas. Empezar a coser, guiar
el tejido dentro del caracol sujetando el
borde un poco hacia arriba y ligeramente
tirado hacia la izquierda. (2)
Pied-de-biche en option.
Pour ourler des tissus ns ou des voilages.
Régler la machine comme illustré.
Régler le bouton sélecteur de point sur " "
ou " ".
Régler le bouton de réglage de la
longueur de point entre "2.5" et "4".
Régler le bouton de réglage de la largeur
de point sur "0". (London 5)
Surler le rebord du tissu. Replier le
rebord (deux fois 3 mm) et arrêter avec 4
à 5 points. Tirer légèrement le l vers
l’arrière. Piquer l’aiguille dans le tissu,
relever le pied et glisser la pliure dans
l’ergot du pied (1).
Tirer légèrement le rebord du tissu vers
soi et abaisser le pied. Pour commencer
la couture, glisser le tissu dans l’ergot (il
doit être légèrement tenu en haut et vers
la gauche) (2).
Il piedino è disponibile come accessorio
opzionale.
Per orli su stoffe leggere.
Impostare la macchina come illustrato.
Selezionare " " oppure " ".
Impostare la lunghezza punto tra "2.5" –
"4".
Regolare la larghezza punto su "0".
(London 5)
Rinire i margini della stoffa. Piegare l’inizio
dell’orlo due volte per 3mm e fermarlo con
4-5 punti. Tirare il lo leggermente indietro.
Abbassare l’ago nella stoffa, alzareil
piedino ed inserire la piega nel ricciolo del
piedino. (1)
Tirare il margine di stoffa leggermente
verso se stessi ed abbassare il piedino.
Iniziare a cucire, tenere la stoffa in alto
e leggermente verso sinistra, facendo
entrare con più facilità la stoffa nel ricciolo
de lpiedino. (2)
Atención:
No hay la "S" en el botón para el largo del
punto en London 2.
Attention:
Dans le London 2 il n’y a pas de "S"
marquée sur le bouton de réglage de la
longueur du point.
Nota:
Sulla manopola della lunghezza punto del
London 2 non esiste la posizione "S".
83
Page 88
London 2 / 3 / 5
Dreifach-Zickzackstich
DE
Spitzen einnähen und Gummiband aufnähen,
stopfen, ausbessern, Kanten verstärken.
Maschine wie abgebildet einstellen.
Stichwahlknopf auf " " stellen.
Stichlängenknopf zwischen "1" - "2" einstellen.
Stichbreitenknopf zwischen "3" - "5"
einstellen. (London 5)
Flicken platzieren. Die Stichlänge kann
verkürzt werden, um sehr dichte Stiche zu
erzeugen. (1)
Beim Ausbessern von Rissen ist es ratsam,
ein Stück Stoff zum Verstärken zu unterlegen.
Die Stichdichte kann durch Einstellen der
Stichlänge verändert werden.
Zuerst über die Mitte nähen, dann beidseitig
knapp überdecken. Je nach Art des Stoffes
und der Beschädigung zwischen 3-5 Reihen
nähen. (2)
84
Bitte beachten!
Beim London 2 bendet sich am
Stichlängenknopf keine Position "S".
Page 89
ESFRIT
Punto zigzag triploPunto zigzag triplePoint zigzag triple
Ajustar la máquina como en la ilustración.
Regular el botón para selección del punto
a " ".
Regular el largo del punto entre "1" y "2".
Regular el ancho del punto entre "3" y "5".
(London 5)
Situar el remiendo. Para hacer puntos
muy tupidos se puede reducir el largo del
punto. (1)
Para arreglar desgarros es recomendable
reforzar el tejido con una entretela. El
tupido del punto se regula mediante el
largo del punto. Primero coser sobre el
centro, después por los lados, siempre
cosiendo un poco sobre la la anterior.
Coser unas 3 a 5 las, según el tejido y el
desgarro. (2)
Pour la couture de dentelles et rubans
élastiques, le reprisage, le raccommodage,
pour renforcer des rebords.
Régler la machine comme illustré. Régler
le bouton sélecteur de point sur " ".
Régler le bouton de réglage de la longueur
de point entre "1" et "2".
Régler la largeur de point entre "3" - "5"
(London 5).
Placer une pièce. La longueur de point
peut être réduite pour former des points
très denses. (1)
Il est conseillé pour la réparation de
déchirures de glisser une garniture de
renforcement sous le tissu abîmé. La
densité des points peut être modiée en
changeant la longueur de point. Coudre
tout d’abord en partant du milieu et en se
dirigeant ensuite vers le bord. Coudre de
3 à 5 lignes selon le genre du tissu et
l’importance du dommage. (2)
Per inserire pizzo, applicare del nastro
elastico, rammendare, rinforzare bordi,
ecc.
Impostare la macchina come illustrato.
Disporre la manopola di selezione punto
su " ".
Regolare la lunghezza punto tra "1" - "2"
Regolare la larghezza punto tra "3" - "5"
(London 5).
Posizionare la toppa. Si può ridurre la
lunghezza del punto per ottenere dei punti
molto tti. (1)
Per rammendare dei strappi nel tessuto,
si consiglia di rinforzare lo strappo con un
pezzo di stoffa. La densità può essere
modicata tramite la regolazione della
lunghezza punto. Cucire prima al centro,
poi lateralmente, facendo sovrapporre le
cuciture leggermente. Eseguire 3 – 5
cuciture, a seconda della stoffa e del tipo
di danno. (2)
Atención:
No hay la "S" en el botón para el largo del
punto en London 2.
Attention:
Dans le London 2 il n’y a pas de "S"
marquée sur le bouton de réglage de la
longueur du point.
Nota:
Sulla manopola della lunghezza punto del
London 2 non esiste la posizione "S".
85
Page 90
London 3 / 5
Stichwahl
DE
Dreifach-Geradstich: (1)
Stichwahlknopf auf " " oder " " stellen.
Für strapazierte Nähte.
Stichlängenknopf auf "S" stellen.
Stichbreitenknopf auf "0" stellen. (London 5)
Maschine näht zwei Stiche vorwärts und
einen Stich zurück.
Dies ergibt eine dreifache Verstärkung.
Dreifach-Zickzack: (2)
Stichwahlknopf auf " " stellen.
Für strapazierte Nähte, Säume und
Ziersäume.
Stichlängenknopf auf "S" stellen und
Stichbreitenknopf zwischen "3" und "5"
einstellen. (London 5)
Dreifach-Zickzack eignet sich für feste
Stoffe wie Jeansstoff, Kordsamt, etc.
86
Page 91
ESFRIT
Selezione del puntoSelección del puntoSélection des points
Punto recto triple: (1)
Regular el botón para selección del punto
a " " ó " ".
Para costuras muy recomendadas.
Regular el largo del punto a "S".
Regular el ancho del punto a "0". (London
5)
La máquina cose dos puntos hacia
adelante y un punto hacia atrás.
De esta manera se obtiene un refuerzo
triple.
Punto zigzag triple: (2)
Regular el botón para selección del punto
a " ".
Para costuras muy recomendadas,
dobladillos y dobladillos decorativos.
Regular el largo del punto a "S" y el ancho
del punto entre "3" y "5". (London 5)
El zigzag triple es adecuado para tejidos
fuertes, tejanos/vaqueros, tejido Cord
(=Manchester), terciopelo, etc.
Point droit triple: (1)
Régler le bouton sélecteur de point sur
" " ou " ".
Pour les coutures très sollicitées.
Régler le bouton de réglage de la longueur
de point sur "S".
Régler le bouton de réglage de la la rgeurde
point sur "0". (London 5)
La machine coud deux points en avant et
un en arrière.
Ce point est ainsi renforcé trois fois.
Point zigzag triple: (2)
Régler le bouton sélecteur de point sur " ".
Pour les coutures fortement sollicitées,
les ourlets et les ourlets décoratifs.
Régler le bouton de réglage de la longueur
de point sur "S".
Régler la largeur de point entre "3" et "5"
(London 5).
Le zigzag triple est recommandé pour les
tissus épais tels que les jeans, le velours
côtelé, etc.
Punto diritto triplo: (1)
Manopola di selezione del punto su " " o
" ".
Per cuciture resistenti.
Regolare la lunghezza del punto su "S".
Regolare la larghezza del punto su "0".
(London 5)
La macchina cuce due punti indietro ed
uno in avanti.
Il rinforzo è triplo.
Punto zigzag triplo: (2)
Manopola di selezione del punto su " ".
Per cuciture resistenti, orli ed orli decorativi.
Regolare la lunghezza del punto su "S" e
la larghezza del punto tra "3" e "5".
(London 5)
Lo zigzag triplo è ideale per stoffe pesanti
come Jeans, velluto a coste, ecc.
87
Page 92
London 3 / 5
Wabenstich
DE
Nähte, Säume, T-Shirts, Unterwäsche, etc.
Maschine wie abgebildet einstellen.
Stichwahlknopf auf " " stellen.
Stichlängenknopf auf "S" stellen.
Stichbreitenknopf zwischen "4" - "5" einstellen.
(London 5)
Dieser Stich kann für verschiedene JerseyArten sowie für Webstoffe verwendet werden.
(1)
1 cm tief von der Stoffkante nähen und
restlichen Stoff abschneiden. (2)
88
Page 93
ESFRIT
Punto nido d’apePunto nido de abejaPoint nid d'abeille
Costuras, dobladillos, suéters, ropa interior,
etc.
Ajustar la máquina como en la ilustración.
Regular el botón para selección del punto
a " ".
Regular el largo del punto a "S".
Regular en ancho del punto entre "4" y "5".
(London 5)
Este punto es adecuado para diversos tipos
de jersey, también para telas tejidas. (1)
Coser a 1 cm del borde del tejido y cortar
el tejido que sobra. (2)
Coutures, ourlets, t-shirts, lingerie, etc.
Régler la machine comme illustré.
Régler le bouton sélecteur de point sur " ".
Régler le bouton de réglage de la
longueurde point sur "S".
Régler la largeur de point entre "4" et "5"
(London 5).
Ce point sera utilisé sur les tissus en
jersey ainsi que ceux tissés. (1)
Coudre à 1 cm du rebord du tissu et
découper ensuite le tissu qui dépasse. (2)
Cuciture, orli, magliette, biancheria intima,
ecc.
Impostare la macchina come illustrato.
Manopola di selezione del punto su " ".
Regolare la lunghezza del punto su "S".
Regolare lalarghezza del punto tra "4" e
"5". (London 5)
Il punto nido d’ape è adatto per vari tipi di
maglia e tessuti. (1)
Cucire a distanza di 1cm dal bordo della
stoffa e tagliare la stoffa in eccesso. (2)
89
Page 94
London 2 / 3 / 5
Kordelfuss
DE
Nähfuss erhältlich als Spezialzubehör
Ziereffekte, Kissen, Tischdecken, etc.
Maschine wie abgebildet einstellen.
Verschiedene Stiche eignen sich zum
Einnähen von Kordel, z.B. Zickzack,
Dreifach-Zickzack, Dekorstiche.
Stichwahlknopf auf " " stellen.
Stichlängenknopf zwischen "1" - "4" einstellen.
Stichbreitenknopf zwischen "3" - "5"
einstellen. (London 5)
Die Kordel unter die Feder des Kordelfusses
führen. Die Kordel sollte in der Rille laufen.
Eine, zwei oder drei Kordeln können
eingenäht werden. Die Stichbreite je nach
der Anzahl der Kordeln und dem gewählten
Stich einstellen. (1/2)
90
Bitte beachten!
Beim London 2 bendet sich am
Stichlängenknopf keine Position "S".
Page 95
Pie prénsatelas para
ESFRIT
cordones
Pied pour cordon
Piedino per cordoncino
Pie prénsatelas en venta como accesorio
especial.
Efectos decorativos, cojines, manteles, etc.
Ajustar la máquina como en la ilustración.
Diversos puntos son adecuados para
coser cordones, por ejemplo zigzag,
zigzag triple, puntos decorativos.
Regular el botón para selección del punto
a " ".
Regular el largo del punto entre "1" y "4".
Regular el ancho del punto entre "3" y "5".
(London 5)
Guiar el cordón por debajo del muelle del
pie prénsatelas para cordones. El cordón
tiene que pasar por la ranura. Se pueden
coser uno, dos o tres cordones. Regular
el ancho del punto según el número de
cordones y el punto escogido. (1/2)
Pied-de-biche en option.
Effets décoratifs, coussins, nappes, etc.
Régler la machine comme illustré. Certains
points comme le zigzag, zigzag triple, les
points décoratifs, se prêtent particulièrement
à la couture de ls et cordonnets.
Régler le bouton sélecteur de point sur " ".
Régler bouton de réglage de la longueur
de point entre "1" et "4".
Régler la largeur de point entre "3" et "5"
(London 5).
Guider le l sous la tige du pied pour
cordon. Le l doit être glissé dans la
rainure. Coudre un, deux ou trois ls.
Régler la largeur de point selon le nombre
de ls et le point choisi. (1/2)
Il piedino è disponibile come accessorio
opzionale.
Effetti decorativi, cuscini, tovaglie, ecc.
Impostare la macchina come illustrato.
Molti punti possono essere usati per
cuciredei cordoncini, p.es. zigzag, zigzag
triplo, punti decorativi.
Manopola di selezione del punto su " ".
Regolare la lunghezza del punto tra "1" –
"4".
Regolare la larghezza del punto tra "3" –
"5" (London 5).
Inserire il cordoncino sotto la molla del
piedino. Il cordoncino deve scorrere nella
scanalatura. Una, due o tre cordoncini
possono essere inseriti. Regolare la
larghezza punto a seconda del numero
dei cordoncini e del punto selezionato. (1/2)
Atención:
No hay la "S" en el botón para el largo del
punto en London 2.
Attention:
Dans le London 2 il n’y a pas de "S"
marquée sur le bouton de réglage de la
longueur du point.
Nota:
Sulla manopola della lunghezza punto del
London 2 non esiste la posizione "S".
91
Page 96
London 2 / 3
Freihandstopfen
DE
Nähfuss erhältlich als Spezialzubehör.
Maschine wie abgebildet einstellen.
Stopfplatte einsetzen. (1)
Nähfusshalter entfernen. (2) (siehe S. 26)
Stichwahlknopf auf " " oder " " stellen.
Stichlängenknopf auf "0" stellen.
Stopffuss an der Nähfussstange befestigen.
Der Hebel (A) soll sich hinter der
Nadelhalterschraube benden (B). Stopffuss
mit dem Zeigenger kräftig von hinten
andrücken und Schraube (C) festziehen. (3)
Zuerst das Loch am Rand umnähen (um
Fäden zu sichern). (4) Erste Reihe: Immer
von links nach rechts arbeiten. Arbeit ein
Viertel drehen und übernähen.
Ein Stopfrahmen für leichteres Nähen und
besseres Ergebnis wird empfohlen.
Für Normales Nähen Stopfplatte entfernen.
92
Bitte beachten!
Beim London 2 bendet sich am
Stichlängenknopf keine Position "S".
Page 97
ESFRIT
Rammendo a mano liberaZurcido a mano libreReprisage à mains libres
Pie prénsatelas en venta como accesorio
especial.
Ajustar la máquina como en la ilustración.
Colocar la placa-aguja para zurcir. (1)
Sacar el soporte del pie prénsatelas. (2)
(véase pág. 27)
Colocar el botón de selección del punto a
" " ó " ".
Regular el largo del punto a "0".
Montar el pie prénsatelas en el vástago
engancha-pie. La palanca (A) tiene que
estar detrás del tornillo de sujeción de
la aguja (B). Empujar rmemente con el
índice el pie prénsatelas para zurcir por la
partede atrás y apretar el tornillo (C). (3)
Primero coser alrededor del agujero (para
asegurar el hilo). Primera la: trabajar
siempre de izquierda a derecha. Girar la
labor de un cuarto y sobrecoser.
Se recomienda un bastidor para coser más
fácilmente y obtener mejores resultados.
Para la costura normal, quitar la placaaguja para zurcir.
Pied-de-biche en option.
Régler la machine comme illustré.
Placer la plaque de reprisage. (1)
Retirer le pied (2). (voir page 27)
Régler le bouton sélecteur de point sur
" " ou " ".
Régler le bouton de réglage de la longueur
de point sur "0".
Fixer le pied pour reprisage sur la tige.
Le levier (A) doit se trouver derrière la vis
du support d'aiguille (B). Pousser depuis
l'arrière le pied avec l'index et visser (C).
(3)
Coudre tout d'abord le tour du trou
(pour arrêter les ls). (4) Première ligne:
travailler toujours de gauche à droite.
Tourner l'ouvrage d'un quart et coudre
par-dessus.
Il est recommandé d'utiliser un cadre
pour reprisage qui permettra d'obtenir de
meilleurs résultats.
Retirer la plaque de reprisage pour les
travaux de couture courants.
Il piedino è disponibile come accessorio
opzionale.
Impostare la macchina come illustrato.
Inserire la placca ago per rammendo
come è indicato. (1)
Togliere il supporto del piedino. (2) (vedi
pag. 27)
Selezionare " " oppure " ".
Regolare la lunghezza del punto su "0".
Montare il piedino per rammendare. La
leva (A) deve trovarsi dietro la vite del
morsetto dell’ago (B).
Premere con l’indice da dietro contro il
piedino e stringere la vite (C). (3)
Prima rinire il bordo del buco (per fermare
i li). (4) Prima la: Lavorare sempre da
sinistra verso destra. Girare il lavoro e
cucire sopra.
Per facilitare la lavorazione e per ottenere
un buon risultato si consiglia di adoperare
un telaio.
Per il cucito normale rimuovere la placca
ago per rammendo.
Atención:
No hay la "S" en el botón para el largo del
punto en London 2.
Attention:
Dans le London 2 il n’y a pas de "S"
marquée sur le bouton de réglage de la
longueur du point.
Nota:
Sulla manopola della lunghezza punto del
London 2 non esiste la posizione "S".
93
Page 98
London 5
Freihandstopfen
DE
Nähfuss erhältlich als Spezialzubehör
Maschine wie abgebildet einstellen. Hebel
für Transporteur nach rechts schieben, um
Transporteur zu versenken. (1)
Nähfusshalter entfernen. (2) (siehe S. 26)
Stichwahlknopf auf " " stellen.
Stichlängenknopf auf "0" stellen.
Stichbreitenknopf auf "0" stellen.
Stopffuss an der Nähfussstange befestigen.
Der Hebel (A) soll sich hinter der
Nadelhalterschraube benden (B). Stopffuss
mit dem Zeigenger kräftig von hinten
andrücken und Schraube (C) festziehen. (3)
Zuerst das Loch am Rand umnähen (um Fäden
zu sichern). (4) Erste Reihe: Immer von links
nach rechts arbeiten. Arbeit ein Viertel drehen
und übernähen.
Ein Stopfrahmen für leichteres Nähen und
besseres Ergebnis wird empfohlen.
Hebel für Transporteur für normalen Gebrauch
nach links schieben.
94
Page 99
ESFRIT
Rammendo a mano liberaZurcido a mano libreReprisage à mains libres
Pie prénsatelas en venta como accesorio
especial.
Ajustar la máquina como en la ilustración.
Empujar la palanca del arrastre hacia la
derecha para escamotear el arrastre. (1)
Sacar el soporte del pie prénsatelas. (2)
(véase pág. 27)
Colocar el botón de selección del punto a
" ".
Regular el largo del punto a "0".
Regular el ancho del punto a "0".
Montar el pie prénsatelas en el vástago
engancha-pie. La palanca (A) tiene que
estar detrás del tornillo de sujeción de
la aguja (B). Empujar rmemente con el
índice el pie prénsatelas para zurcir por la
partede atrás y apretar el tornillo (C) (3).
Primero coser alrededor del agujero (para
asegurar el hilo). Primera la: trabajar
siempre de izquierda a derecha. Girar la
labor de un cuarto y sobrecoser.
Se recomienda un bastidor para coser más
fácilmente y obtener mejores resultados.
Empujar la palanca del arrastre hacia
laizquierda para costura normal.
Pied-de-biche en option.
Régler la machine comme illustré. Déplacer
vers la droite le levier de la griffe
d'entraînement pour abaisser la griffe. (1)
Retirer le pied. (2) (voir page 27)
Régler le bouton sélecteur de point sur " ".
Régler le bouton de réglage de la longueur
de point sur "0".
Régler le bouton de réglage de la largeur
de point sur "0".
Fixer le pied pour reprisage sur la tige.
Le levier (A) doit se trouver derrière la vis
du support d'aiguille (B). Pousser depuis
l'arrière le pied avec l'index et visser (C). (3)
Coudre tout d'abord le tour du trou
(pour arrêter les ls). (4) Première ligne:
travailler toujours de gauche à droite.
Tourner l'ouvrage d'un quart et coudre
par-dessus.
Il est recommandé d'utiliser un cadre
pour reprisage qui permettra d'obtenir de
meilleurs résultats.
Déplacer vers la gauche le levier de la
griffe d'entraînement.
Il piedino è disponibile come accessorio
opzionale.
Impostare la macchina come illustrato.
Spostare la leva della griffa a destra per
abbassare la griffa. (1)
Togliere il supporto del piedino. (2) (vedi
pag. 27)
Manopola di selezione del punto su " ".
Regolare la lunghezza del punto su "0".
Regolare la larghezza del punto su "0".
Montare il piedino per rammendare. La
leva (A) deve trovarsi dietro la vite del
morsetto dell’ago (B).
Premere con l’indice da dietro contro il
piedino e stringere la vite (C). (3)
Prima rinire il bordo del buco (per fermare
i li). (4) Prima la: Lavorare sempre da
sinistra verso destra. Girare il lavoro e
cucire sopra.
Per facilitare la lavorazione e per ottenere
un buon risultato si consiglia di adoperare
un telaio.
Spostare la leva della griffa a sinistra per
tornare al cucito normale.
95
Page 100
London 2 / 3 / 5
Nutzstiche
DE
Maschine wie abgebildet einstellen.
Stichbreitenknopf und Stichlängenknopf je
nach Stoff einstellen.
Stichlängenknopf zwischen "1" – "2" einstellen.
Stichbreitenknopf zwischen "3" – "5" einstellen.
(London 5)
Muschelsaum (1)
Stichwahlknopf auf " " stellen.
Zierkanten.
Geeignet für Kanten von Voile, feinen und
elastischen Stoffen. Der grössere Stich sollte
knapp ausserhalb der Stoffkante einstechen,
um den Muscheleffekt zu erhalten. (London
2/3/5)
Kräuselstich (2)
Stichwahlknopf auf " " stellen.
Für ache Verbindungsnähte, Gummiband
annähen, Sichtsäume.
Dieser Stich kann für feste und dicke Stoffe
verwendet werden. (London 3/5)
Universalstich (3)
Stichwahlknopf auf " " stellen.
Für Nähte, Tischsets, Tichtücher.
Dekorative Verbindungsnähte für einen
gebündelten Effekt. Garn oder Gummifaden
einziehen. (London 3/5)
Festonstich (4)
Stichwahlknopf auf " " stellen.
Als zierlicher Kantenabschluss entlang der
Stoffkante. (London 2/3/5)
Bitte beachten!
Beim London 2 bendet sich am
Stichlängenknopf keine Position "S".
96
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.