Beim Gebrauch eines elektrischen Gerätes sind folgende Sicherheitsmassnahmen zu beachten:
GEFAHR
1. Die Overlockmaschine nie unbeaufsichtigt stehen lassen, solange sie am Stromnetz angeschlossen ist.
2. Nach Gebrauch und vor einer Reinigung die Maschine immer vom Stromnetz trennen.
3. Vor einem Glühlampenwechsel immer Netzstecker herausziehen. 1300MDC: max. 15W (120V), max.10W (220 -240V), Glühlampen
verwenden.
ACHTUNG
Personen:
1. Die Overlockmaschine nicht als Spielzeug benutzen. Erhöhte Vorsicht ist geboten, wenn die Maschine von Kindern oder in der Nähe von
Kindern gebraucht wird.
2. Die Overlockmaschine nur zu dem in diesem Anleitungsbuch beschriebenen Zweck benutzen. Es ist nur das vom Hersteller empfohlene
Zubehör zu verwenden.
3. Die Overlockmaschine nicht benutzen, falls Kabel oder Stecker beschädigt sind, die Maschine nicht störungsfrei näht, sie auf den
Boden oder ins Wasser fallengelassen oder beschädigt wurde. Bringen Sie Ihre Overlockmaschine zum nächstgelegenen Händler oder
entsprechenden Fachmann zur Überprüfung oder Reparatur.
4. Bei Gebrauch der Overlockmaschine Lüftungsschlitze nicht blockieren und diese freihalten von Fusseln, Staub und Stoffrückständen.
5. Finger von allen beweglichen Teilen fernhalten. Spezielle Vorsicht ist im Bereich der Overlock-Nadeln und-Messer geboten.
6. Immer eine original Overlock-Stichplatte benutzen. Eine falsche Stichplatte kann zu Nadelbruch führen.
7. Keine krummen Nadeln benutzen.
8. Während des Nähens den Stoff weder ziehen noch stossen. Das kann zu Nadelbruch führen.
9. Hauptschalter immer auf "О" stellen bei Tätigkeiten im Bereich der Nadeln wie Einfädeln, Nadeln wechseln, Nähfuss wechseln, usw.
10. Bei den im Anleitungsbuch aufgeführten Unterhaltsarbeiten bei geöffneter Maschine, wie Greifer einfädeln, Messer hochstellen, Ölen,
Glühlampen wechseln usw. die Overlockmaschine vorher immer vom Stromnetz trennen.
11. Keine Gegenstände in Öffnungen an der Maschine stecken.
12. Die Overlockmaschine nicht im Freien benutzen.
13. Die Overlockmaschine nicht benutzen wo Treibgasprodukte (Sprays) oder Sauerstoff verwendet werden.
14. Zum Ausschalten Hauptschalter auf "О" stellen und Stecker herausziehen.
15. Beim Trennen vom Stromnetz immer am Stecker und nicht am Kabel ziehen.
16. Grundsätzlich sollte das Gerät bei Nichtgebrauch durch Ausziehen des Steckers vom Stromnetz getrennt werden.
17. Wenn das elektrische Kabel beschädigt ist, muss es durch ein original Kabel von Ihrem nächstgelegenen Händler oder Service Center
ersetzt werden.
_____Zum Schutz vor elektrischem Schlag:
_____Zum Schutz vor Verbrennungen, Brand, elektrischem Schlag und Verletzungen von
WARTUNG DOPPELISOLIERTER PRODUKTE
Ein doppelisoliertes Produkt ist mit zwei Isolationseinheiten anstelle einer Erdung ausgestattet. Ein Erdungsmittel ist in einem
doppelisolierten Produkt nicht enthalten und sollte auch nicht eingesetzt werden. Die Wartung eines doppelisolierten Produktes erfordert
höchste Sorgfalt und beste Kenntnisse des Systems und sollte daher nur von qualiÞ ziertem Personal vorgenommen werden. Verwenden Sie
für Service und Reparatur nur Original - Ersatzteile. Ein doppelisoliertes Produkt ist folgendermassen gekennzeichnet: "Doppelisolierung"
oder "Doppeltisoliert".
Das Symbol kann ebenfalls ein solches Produkt kennzeichnen.
BERNINA fühlt sich dem Umweltschutz verpß ichtet. Wir bemühen uns, die Umweltverträglichkeit unserer Produkte zu erhöhen, indem wir diese ununterbrochen verbessern bezüglich Gestaltung und Produktionstechnologie. Wenn Sie das Produkt nicht
mehr benötigen, entsorgen Sie es bitte umweltgerecht gemäss den nationalen Richtlinien. Werfen Sie das Produkt nicht in den
Haushaltabfall. Im Zweifelsfall kontaktieren Sie bitte Ihren Händler.
SICHERHEITSHINWEISE SORGFÄLTIG
AUFBEWAHREN
Diese Overlockmaschine ist nur für den Haushaltgebrauch bestimmt.
1
PRESCRIPTIONS DE SECURITE IMPORTANTES
L'emploi d'un appareil électrique exige d'observer les mesures de sécurité suivantes:
DANGER
1. Ne pas laisser la surjeteuse sans surveillance tant qu'elle est raccordée au réseau.
2. Après usage et avant un nettoyage, séparer toujours la machine du réseau.
3. Retirer la Þ che du réseau pour changer une ampoule. Employer des ampoules pour modèle 1300MDC: max. 15W (120V), max. 10W (220
- 240V).
ATTENTION
_____Pour la protection contre tout choc électrique:
_____Pour éviter des brûlures, un feu, un choc électrique ou des blessures de
personnes:
1. Ne pas prendre la surjeteuse pour un jouet. La plus grande prudence est de mise quand la machine est utilisée par des enfants ou se
trouve à leur proximité.
2. Utiliser la surjeteuse seulement dans le but d'accomplir les travaux décrits dans ce mode d'emploi. N'employer que les accessoires
recommandés par le fabricant.
3. Ne pas employer la surjeteuse, si les cordons ou les prises sont abîmés, si elle ne fonctionne pas sans problèmes, si elle est tombée
par terre ou dans l'eau, ou bien a été endommagée. Apporter votre surjeteuse pour réparation ou vériÞ cation auprès de l'agent le plus
proche ou du spécialiste correspondant.
4. Durant l'emploi de la surjeteuse, ne pas boucher les fentes d'aération ainsi que la pédale par des bouts de Þ l, de la poussière et des
déchets de tissu.
5. Eloigner les doigts de toute pièce en mouvement. Une prudence toute particulière s'impose à proximité des aiguilles et des couteaux
de la surjeteuse.
6. Utiliser toujours la plaque à aiguille originale de la surjeteuse. Une plaque erronée peut provoquer la cassure de l'aiguille.
7. Ne pas utiliser d'aiguilles courbées.
8. Durant la couture, ne pas tirer sur le tissu, ni le pousser, cela peut provoquer la cassure de l'aiguille.
9. Placer l'interrupteur principal sur «O» lors de toute activité à proximité des aiguilles, par ex. pour enÞ ler, changer d'aiguille ou de
pied-de-biche, etc.
10. Prière de toujours retirer la prise du réseau lorsque vous effectuez, sur la surjeteuse ouverte, des travaux d'entretien mentionnés dans
le mode d'emploi, comme l'enÞ lage des boucleurs, le relèvement du couteau, la lubriÞ cation, le changement des ampoules, etc.
11. Ne pas introduire d'objets dans les ouvertures de la machine.
12. Ne pas employer la surjeteuse en plein air.
13. Ne pas employer la surjeteuse dans un local où l'on utilise des produits avec gaz propulseur (spray) ou de l'oxygène.
14. Pour la mise hors service, placer le commutateur principal sur «O» et retirer la Þ che du réseau.
15. Débrancher en tirant sur la Þ che et non sur le cordon.
16. En cas de non utilisation, l'appareil doit, en principe, être séparé du réseau en retirant la prise.
17. Si le câble électrique est endommagé, il doit être remplacé par un câble original chez l'agent le plus proche ou dans un centre du service
après-vente.
ENTRETIEN DES PRODUITS A DOUBLE ISOLATION
Un produit à double isolation est équipé de deux isolations au lieu d'une mise à la terre. La mise à la terre n'est pas prévue sur un
produit à double isolation et ne devrait donc pas être employée. L'entretien d'un produit à double isolation qui exige de grands soins et
des connaissances poussées sur le système, doit donc être réalisé seulement par du personnel qualiÞ é. N'employer que des pièces de
rechange originales pour l'entretien et la réparation. Un produit à double isolation est désigné de la manière suivante: "lsolation double" ou
"A double isolement".
Le symbole peut également caractériser un tel produit.
BERNINA est sensible à son environnement. Nous mettons tout en œuvre pour fabriquer des produits respectueux de
l'environnement en améliorant sans cesse nos présentations et technologies de production. Ne jetez pas votre produit dans une
poubelle mais éliminez-le dans le respect des directives nationales. Veuillez consulter votre concessionnaire.
PRIERE DE CONSERVER SOIGNEUSEMENT LES
PRESCRIPTIONS DE SECURITE
Cette surjeteuse est destinée seulement à un usage familial.
2
ISTRUZIONI IMPORTANTI RIGUARDO LA SICUREZZA
Usando un oggetto elettrico bisogna osservare le seguenti prescrizioni di sicurezza di base:
PERICOLO
1. Non lasciare mai la macchina tagliacuci incustodita, Þ nché è allacciata alla corrente.
2. A termine di lavoro e prima di pulirla staccare sempre la spina dalla presa di corrente.
3. Prima della sostituzione della lampadina staccare la spina dalla presa di corrente. Usare solamente le lampadine seguenti: 1300MDC:
mass. 15W (120V), mass. 10W (220-240V)
_____Per ridurre il rischio di scosse elettriche:
AVVERTIMENTI_____Per evitare incidenti come bruciature, fuoco, scosse elettriche e ferite
osservare i punti seguenti:
1. Non usare la macchina tagliacuci come giocattolo. È richiesta una prudenza maggiore se la macchina viene usata nelle vicinanze di
bambini oppure da bambini stessi.
2. Usare la macchina tagliacuci solamente come mezzo per ottenere lo scopo spiegato in questo libretto d’istruzioni. Usare solo gli
accessori originali raccomandati dal produttore.
3. Non usare la macchina tagliacuci, se il cavo o la spina sono difettosi, se la macchina cuce con problemi, la macchina è caduta o
danneggiata oppure se la macchina è caduta in acqua. Portare la macchina tagliacuci dal rivenditore BERNINA o dallo specialista per
farla revisionare oppure riparare.
4. Fare attenzione di non bloccare le fessure della ventilazione e ripararle da laniccio, polvere e residui di stoffa.
5. Tenere lontano le mani da tutti i pezzi in movimento. Prestare particolarmente prudenza nelle vicinanze degli aghi e dei coltelli della
tagliacuci.
6. Usare sempre una placca d’ago originale per tagliacuci BERNINA. Una placca sbagliata può provocare la rottura degli aghi.
7. Non usare aghi storti o curvati.
8. Durante la cucitura non tirare ne spingere la stoffa, ciò può provocare la rottura degli aghi.
9. Disinserire sempre la macchina mettendo l’interruttore principale su „0“ durante le operazioni manuali nella zona di movimento degli
aghi, quali per es. l’inÞ latura degli aghi, la sostituzione degli aghi o del piedino ecc.
10. Durante le operazioni di manutenzione spiegate in questo libretto d’istruzione come per es. la lubriÞ cazione o la sostituzione delle
lampadine ecc., staccare sempre la macchina tagliacuci dalla rete elettrica, estraendo la spina dalla presa di corrente.
11. Non introdurre degli oggetti nelle aperture della macchina.
12. Non usare la macchina tagliacuci all’aria aperta.
13. Non usare la macchina tagliacuci in un locale dove vengono usati dei prodotti contenenti del gas (per es. bombolette spray) oppure
dell’ossigeno.
14. Per disinserire la macchina tagliacuci mettere l’interruttore principale su „0“ e togliere la spina dalla presa di corrente.
15. Per staccare la macchina dalla la corrente tirare tirando sempre la spina, mai il cavo.
16. Se l’oggetto elettrico non viene usato, staccarlo sempre dalla rete elettrica estraendo la spina dalla presa di corrente.
17. Se il cavo elettrico è difettoso deve essere sostituito con un cavo originale, che è disponibile dal rivenditore BERNINA.
MANUTENZIONE DI PRODOTTI CON DOPPIO
ISOLAMENTO
Un prodotto con doppio isolamento è dotato di due unità di isolamento invece di una presa di terra. Il prodotto con doppio isolamento
richiede una manutenzione precisa ed una buona conoscenza del sistema. Per questo motivo la manutenzione di questi prodotti deve
essere effettuata unicamente da personale qualiÞ cato. Per servizio e riparazione usare soltanto pezzi di ricambio originali. Un prodotto con
doppio isolamento è contrassegnato con la scritta: „Isolamento doppio“.
Il prodotto può portare anche il simbolo .
La protezione dell'ambiente è un tema importante per BERNINA. Ci impegniamo di minimizzare l'impatto ambientale dei nostri
prodotti, migliorando continuamente il design del prodotto e la tecnologia di produzione. Quando Lei non usa più il prodotto,
La preghiamo di smaltirlo nel modo più compatibile per l'ambiente e nel rispetto delle direttive nazionali vigenti. Per favore non
gettare questo prodotto nel cassonetto dei riÞ uti. Se Le necessitano informazioni a riguardo, La preghiamo di rivolgersi ad un rivenditore BERNINA.
SI PREGA DI CONSERVARE CON CURA QUESTE
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
Questa macchina tagliacuci è destinata al solo uso domestico.
3
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Bij het gebruik van een elektrisch apparaat dienen de navolgende veiligheidsvoorschriften in acht te worden genomen.
GEVAAR
1. Laat de overlockmachine nooit onbeheerd staan zolang deze nog op het stroomnet is aangesloten.
2. Na gebruik en voordat u de machine reinigt, dient u de netstekker uit het stopcontact te verwijderen.
3. Trek altijd de netstekker uit het stopcontact voordat u een gloeilampje verwisselt.1300MDC: max. 15W (120V), max. 10W (220-240V)
gloeilampjes gebruiken.
_____als bescherming tegen elektrische schok:
ATTENTIE_____als bescherming tegen verbrandingen, brand, elektrische schok en verwondingen
van personen:
1. Laat niet toe, dat de overlockmachine als speelgoed wordt gebruikt. Voorzichtigheid is vooral vereist, wanneer de machine door of in de
nabijheid van kinderen wordt gebruikt.
2. Gebruik de overlockmachine alleen voor de in deze handleiding beschreven doeleinden. Gebruik alleen toebehoren, dat door de
producent wordt aanbevolen.
3. Gebruik de overlockmachine niet wanneer kabel of stekker beschadigd zijn, de machine niet storingvrij naait, de machine gevallen of
beschadigd is, de machine in het water is gevallen. Laat uw machine door de dichtstbijzijnde dealer of deskundige controleren resp.
repareren.
4. Let erop, dat de ventilatie-openingen tijdens het gebruik van de overlockmachine nooit geblokkeerd zijn en verwijder pluisjes, stof- en
draadresten uit deze openingen.
5. Houd uw vingers op voldoende afstand van alle bewegende delen. Let vooral op de bewegende naalden en messen.
6. Gebruik altijd een originele overlock-steekplaat. Een andere steekplaat kan veroorzaken, dat de naald breekt.
7. Gebruik geen kromme naalden.
8. Duw niet tegen en trek nooit aan de stof tijdens het naaien. Dit kan veroorzaken, dat de naald breekt.
9. Voor alle handelingen binnen het bereik van de naalden, zoals inrijgen, naald vervangen, naaivoet verwisselen, enz. de hoofdschakelaar
altijd op ‘0’ zetten, zodat de machine is uitgeschakeld.
10. Tijdens de in de handleiding beschreven werkzaamheden bij geopende machine, bijv. grijper inrijgen, mes omhoogzetten, oliën,
gloeilampje verwisselen, enz. de overlockmachine van te voren uitschakelen door de netstekker uit het stopcontact te trekken.
11. Steek geen voorwerpen in de openingen van de machine.
12. Gebruik de overlockmachine nooit buiten.
13. Bedien de machine niet in ruimtes waar zuurstof- of drijfgasproducten (spuitbussen, sprays) worden gebruikt.
14. Schakel de machine uit door de hoofdschakelaar op ‘0’ te zetten en de netstekker uit het stopcontact te trekken.
15. Bij het uitschakelen altijd aan de netstekker, nooit aan de kabel trekken.
16. Wanneer de overlockmachine niet wordt gebruikt, dient deze altijd te worden uitgeschakeld door de netstekker uit het stopcontact te
trekken.
17. Wanneer de elektrische kabel is beschadigd, dient deze bij uw dichtstbijzijnde dealer door een originele kabel te worden vervangen.
ONDERHOUD DUBBEL-GEISOLEERDE PRODUCTEN
Een dubbel-geïsoleerd product is van twee isoleereenheden, i.p.v. een aarding, voorzien. Een dubbel-geïsoleerd product bevat geen
aardingsmiddel. Dit middel dient ook niet te worden gebruikt. Het onderhoud van een dubbel-geïsoleerd product vereist grote zorgvuldigheid
en een uitstekende kennis van het systeem en dient derhalve alleen door vakkundig personeel te worden uitgevoerd. Voor service en
reparaties mogen alleen originele onderdelen worden gebruikt.
Een dubbel-geïsoleerd product is op de volgende wijze gekenmerkt: ‘dubbele isolatie’ of ‘dubbel-geïsoleerd’.
Het symbool kan eveneens aangeven, dat een product dubbel geïsoleerd is.
BERNINA voelt zicht verplicht een bijdrage aan het milieubeheer te leveren. Wij streven ernaar, de invloed van onze producten
op het milieu tot een minimum te beperken. Derhalve verbeteren wij de vormgeving en productiemethode van onze producten
voortdurend. Indien u het product niet meer nodig heeft, verzoeken wij u om dit, rekening houdend met de milieueisen en
overeenkomstig de geldende richtlijnen, weg te doen. Gooi dit product niet met het normale huishoudafval weg. Neem in geval
van twijfel met uw BERNINA dealer contact op.
BEWAAR DEZE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
ZORGVULDIG
Deze overlockmachine is alleen voor huishoudelijk gebruik bestemd.
4
Willkommen
Benvenuto
Liebe Kundin, lieber Kunde,
Herzliche Gratulation zum Kauf Ihres BERNINA Overlockers! Dieser
wurde entwickelt, um Ihre höchsten Ansprüche zu erfüllen und
Ihnen zahllose Stunden mit Nähvergnügen zu schenken. Ganz egal,
ob Sie Kleider nähen, Heimdekorationen erstellen oder patchworken
und quilten,
schneidet, versäubert und näht in einem Durchgang; so erstellen Sie
in kürzester Zeit jedes Ihrer Nähprojekte mit einem professionelles
Aussehen.
Der BERNINA 1300MDC 2/3/4/5-Faden Overlocker mit Coverstich
ist speziell geeignet um elastische Stoffe zu vernähen. Lassen Sie
Ihre Garderobe und Umgebung von den fantastischen Nähqualitäten
dieser Maschine profitieren. Der BERNINA Overlocker erledigt
Standardnähte mit Bravur und ist daruber hinaus mit weiteren
exklusiven BERNINA Funktionen ausgestattet. Sehen Sie sich
nur einmal die patentierte Fadenkontrolle mtc (= Micro Thread
Control), den ausschwenkbaren Nähfuss und den Nähfusslifter mit
automatischer Spitzenanhebung an!
Um den vollen Nutzen aus der Maschine und all den Zusatzfunktionen
ziehen zu können, lesen Sie bitte diese Bedienungsanleitung erst
durch. Sollten Sie weitere Hilfe beötigen, steht Ihnen Ihr BERNINA
Händler sicher gerne zur Verfügung. Er hält auch eine grosse
Auswahl an Zubehör bereit, das den Anwendungsbereich Ihres
BERNINA Overlockers noch vielfältiger macht.
Wir freuen uns, Sie in der BERNINA Nähfamilie begrüssen zu dürfen
und wünschen Ihnen viele begeisterte Stunden und erfolgreiche
Nähprojekte mit Ihrem Overlocker 1300MDC.
der BERNINA Overlocker unterstutzt Sie vielfältig. Er
Cara cliente, caro cliente
Congratulazioni per l'acquisto del Suo overlocker BERNINA!
Questa macchina è in grado di soddisfare le sue esigenze più alte
e Le regalerà tante ore di divertimento di cucito. Abbigliamento,
decorazioni per la casa o patchwork - l'overlocker BERNINA facilita
qualsiasi progetto: taglia, riÞ nisce e cuce in una sola lavorazione,
dando un aspetto professionale ad ogni Suo progetto.
BERNINA 1300MDC a 2/3/4/5, con punti overlock e copertura è
particolarmente adatto per la lavorazione di stoffe elasticizzate.
Oltre alla grande scelta di punti, questo overlocker è dotato di
alcune funzioni esclusive BERNINA, come per esempio il controllo
del Þ lo brevettato mtc ( = Micro Thread Control), il piedino girevole e
l'alza-piedino von automatica alzata della punta del piedino.
Per utilizzare al meglio BERNINA 1300MDC e tutte le sue funzioni,
La preghiamo di leggere attentamento questo manuale prima
di adoperare la macchina. In caso Lei dovesse avere bisogno
di ulteriori inforrmazioni, non esiti a contattare il Suo rivenditore
BERNINA, che sarà lieto di poterLa aiutare. Presso il rivenditore
trova inoltre una grande scelta di accessori, che rendono il Suo
overlocker ancora più versatile.
Siamo felici di darLe il benvenuto nella famiglia BERNINA e
Le auguriamo tanto divertimanto e molto successo con il Suo
overlocker 1300MDC.
Peter Horisberger, Product Manager
Fritz Gegauf AG - fabbrica di macchine per cucire Bernina
8266 Steckborn / Svizzera
Peter Horisberger, Product Manager
Fritz Gegauf AG - Bernina Nähmaschinenfabrik - 8266 Steckborn /
Schweiz
Bienvenue
Chère cliente, cher client
Bienvenue dans l'univers créatif du surjet BERNINA ! Cette
surjeteuse est en mesure de répondre aux plus hautes exigences
de qualité et de vous offrir ainsi de nombreuses heures de
couture créative. Confection de vêtements, décorations d'intérieur,
création de patchworks et de quilts, votre surjeteuse BERNINA
vous accompagnera fidèlement dans la réalisation de vos chefsd'œuvre. Elle coupe, surÞ le et coud en une seule étape de travail.
Vous gagnerez ainsi non seulement du temps mais obtiendrez de
magniÞ ques résultats professionnels.
La surjeteuse BERNINA 1300MDC à 2/3/4/5 fils équipée du
point enveloppant s'adresse à tous les tissus élastiques. Profitez
pleinement des fantastiques qualités haut de gamme de cette
machine. Cette surjeteuse, équipée d'une gamme de fonctions
inédites de BERNINA, assume avec brio toutes les coutures
standard. Découvrez le fabuleux microcontrôle du Þ l breveté mtc (=
Micro Thread Control), le pratique pied pivotant et le futé levier de
pied avec levier intégré sur le devant !
Lisez attentivement les directives d'emploi qui vous guideront dans
les multiples facettes de votre machine et vous familiariseront avec
leurs commandes. Votre concessionnaire BERNINA est également
à votre service pour vous guider et vous conseiller sur, par exemple,
la palette des accessoires qui enrichissent encore l'utilisation de
votre surjeteuse BERNINA.
Nous sommes heureux de vous compter désormais dans notre
grande famille BERNINA et vous souhaitons de nombreuses heures
de plaisir créatif avec votre nouvelle surjeteuse 1300MDC.
Peter Horisberger, Product Manager Fritz Gegauf SA – Fabrique de
machines à coudre Bernina – 8266 Steckborn / Suisse
Voorwoord
Geachte klant,
Hartelijk gefeliciteerd met uw keuze! Deze BERNINA overlocker
werd ontwikkeld om aan uw hoogste eisen te voldoen en
om u talloze creatieve uren te bieden. Of u nu kleding naait,
woonaccessoires creëert of uw voorkeur naar patchwork en quilten
uitgaat, met een BERNINA overlocker heeft u de ideale partner
om uw ideeën te realiseren. Deze machine doet alles in één keer:
snijden, afwerken en naaien; zo creëert u in een handomdraai een
origineel naaiproject op een professionele manier.
De BERNINA 1300MDC 2/3/4/5-draads overlocker met coversteek is
speciaal geschikt om rekbare stoffen te naaien. Laat uw garderobe
en uw interieur van de fantastische naaikwaliteiten van deze
machine proÞ teren. De BERNINA overlocker naait standaardnaden
met bravoure en heeft bovendien een paar exclusieve BERNINA
functies, zoals de gepatenteerde microdraadcontrole mtc (= Micro
Thread Control), de draaibare naaivoet en de naaivoethevel met
automatische voorvoetlift, om er maar een paar te noemen!
Om deze machine goed te kunnen bedienen en alle functies te
kunnen benutten, raden wij u aan, deze handleiding eerst goed door
te lezen. Indien u verder advies nodig heeft, geeft uw BERNINA
dealer u graag nadere inlichtingen. Uw BERNINA dealer heeft
bovendien een groot assortiment accessoires, waardoor u uw
BERNINA overlocker nóg veelzijdiger kunt gebruiken.
Het verheugt ons zeer, u in onze BERNINA familie te mogen
begroeten en wensen u vele creatieve uren en succesvolle
naaiprojecten met uw BERNINA overlocker 1300MDC.
Peter Horisberger, Product Manager Fritz Gegauf AG - Bernina
Naaimachinefabriek - 8266 Steckborn / Zwitserland
1.1. Details der Maschine / 1.1. Détails de la machine
1.1. Dettagli della macchina / 1.1. Details van de machine
1
12
13
11
6
7
8
10
9
14
15
5
4
25
3
26
27
23
1
24
2
28
Vorderansicht
1. Greiferdeckel mit integrierter
Messerabdeckung
2. Führung zum öffnen des Greiferdeckels
3. Stoffauß agedeckel
4. Nählicht
5. Fadenhebel-Abdeckung
6. Nähfussdruck-Regulierknopf
7. Linke Nadelfadenspannung
8. Rechte Nadelfadenspannung
9. Obergreifer Fadenspannung
10. Untergreifer Fadenspannung
11. Ausziehbarer Fadenführungsstab
12. Fadenführungsaufsatz
13. Offene Fadenführung
16
14. Spulenhalterstift
15. Schaumstoffauß age
16. Vibrationshemmer
17. Garnrollenständer
18. Wahlknopf für Stichlänge
19. Wahlknopf für Differentialtransport
20. Handrad
17
21. Seitenabdeckung
18
22. Markierung an Handrad und
Seitenabdeckung
19
23. Maschinensteckdose
21
24. Haupt- und Lichtschalter
25. Messerabdeckung
20
26. Display
22
27. Bedienungstasten
28.Befestigungsschraube für optionales
Zubehör
Vue de face
1. Couvercle des boucleurs avec
recouvrement du couteau intégré
2. Guide pour ouvrir le couvercle des
boucleurs
3. Plateau de travail
4. Eclairage / ampoule
5. Couvercle du tendeur de Þ l
6. Bouton de réglage de la pression du pied
7. Tension du Þ l d'aiguille de gauche
8. Tension du Þ l d'aiguille de droite
9. Tension supérieure du Þ l de boucleur
10. Tension inférieure du Þ l de boucleur
11. Support de guide-Þ l télescopique
12. Garniture de guidage
13. Guide-Þ l ouvert
14. Broche
15. Socle en mousse
16. Antivibreurs
17. Support de broches à bobines
18. Sélecteur pour longueur de point
19. Sélecteur pour entraînement différentiel
20. Volant
21. Capot latéral
22. Repères sur le volant et le capot latéral
23. Prise de la machine
24. Commutateur principal et
interrupteur de lumière
25. Recouvrement du couteau
26. Ecran
27. Touche d'utilisation
28. Vis pour Þ xer les accessoires en option
Vista anteriore
1. Coperchio del crochet con copertura
del coltello integrata
2. Guida per aprire il coperchio del crochet
3. Coperchio appoggia-stoffa
4. Illuminazione
5. Copertura leva tendiÞ lo
6. Regolazione pressione del piedino
7. Tensione del Þ lo / ago sinistro
8. Tensione del Þ lo / ago destro
9. Tensione del Þ lo / crochet superiore
10. Tensione del Þ lo / crochet inferiore
11. Asta guidaÞ lo telescopica
12. Supporto guidaÞ lo
13. Guide aperte
14. Perni portaspolette
15. Protezione in gomma piuma
16. Coni antivibrazione
17. Porta spolette
18. Regolazione lunghezza del punto
19. Regolazione trasporto differenziale
20. Volantino
21. Coperchio laterale
22. Marcature su volantino e coperchio
laterale
23. Presa di corrente
24. Interruttore principale / illuminazione
25. Copertura del coltello
26. Display
27. Pulsanti
28.Vite per Þ ssare accessori opzionali
Vooraanzicht
1. Grijperdeksel met geïntegreerde
mesafdekking
2. Inkeping voor het openen van het
grijperdeksel
3. Stofdeksel
4. Naailicht
5. Draadhevel-afdekking
6. Naaivoetdruk-regelknop
7. Linker naalddraadspanning
8. Rechter naalddraadspanning
9. Bovengrijper-draadspanning
10. Ondergrijper-draadspanning
11. Uitschuifbare draadgeleidingsstang
12. Draadgeleiding-opzetstuk
13. Open draadgeleiding
14. Kloshouderstift
15. Beschermlaag van schuimplastic
16. Trilvrij klemstuk voor klossen
17. Garenkloshouder
18. Steeklengteknop
19. Differentieel-transportknop
20. Handwiel
21. Zijkap
22. Markering op het handwiel en de zijkap
23. Machine-stopcontact
24. Hoofd-/lichtschakelaar
25. Mesafdekking
26. Display
27. Bedieningstoetsen
28. Bevestigingsschroef voor optionele
accessoires
10
Nähbereich
1. Fadenabschneider
6
1
2
4
3
2. Nähfusslifterhebel
3. Stichplatte
4. Nähfuss
5
5. Obermesser
6. Nadelhalter
Secteur de couture
1. Coupe-Þ l
2. Levier du pied-de-biche
3. Plaque à aiguille
4. Pied-de-biche
5. Couteau supérieur
6. Porte-aiguille
Area di cucito
1. Taglia Þ lo
2. Leva alzapiedino
3. Placca d’ago
4. Piedino
5. Coltello superiore
6. Morsetto degli aghi
Naaibereik
1. Draadafsnijder
2. Naaivoethevel
3. Steekplaat
4. Naaivoet
5. Bovenmes
6. Naaldhouder
1.1. Details der Maschine / 1.1. Détails de la machine
1.1. Dettagli della macchina / 1.1. Details van de machine
Hinter dem Greiferdeckel
1. Stichwahlhebel für Overlocken oder Rollsäumen
2. Untermesser
3. Wahlknopf für Messerposition
12
4. Stellschraube für unteres Messer
5. mtc Fadenkontrollknopf
6. Untergreifer-Einfädelautomatik
Obergreifer Ausschalthebel
7.
1
2
8. Handrad Positionsanzeige
11
9. Untergreifer
10. Obergreifer
10
11. Einfädelschema
12. LCD Kontrast einstellung
9
Derrière le crochet
3
4
5
6
2
3
7
1. Levier sélecteur pour point de surjet ou
8
ourlets roulés
2. Couteau inférieur
3. Sélecteur pour la position du couteau
4. Vis de réglage pour le couteau inférieur
5. Microcontrôle du Þ l mtc
6. EnÞ lage automatique du boucleur inférieur
Levier de déclenchement du boucleur
7.
supérieur
8. Arrière du couvercle du boucleur
9. Crochet inférieur
10. Crochet supérieur
11. Répertoire d’enÞ lage
12. Contraste de l’écran LCD
Unter dem Stoffauß agedeckel
1. Kettengreifer-Einfädelautomatik
2. Fadenspannung für Kettengreifer
3. Einfädelschema für Kettengreifer
Derrière le recouvrement du tissu
1. Dispositif d’enÞ lage automatique pour
boucleur de chaînette
2. Tension du Þ l pour boucleur de chaînette
3. Schéma d’enÞ lage du Þ l pour boucleur
1
de chaînette
Intero – area dei crochet
1. Levetta selezione overlock o orlino arrotolato
2. Coltello inferiore
3. Manopola regolazione del coltello
4. Vite di arresto del coltello inferiore
5. Regolazione Micro-Controllo del Filo mtc
6. InÞ latore automatico del crochet inferiore
7. Leva per bloccare il crochet superiore
8. Indicatore della posizione del volantino
9. Crochet inferiore
10. Crochet superiore
11. Schema dell’inÞ latura
12. Regolazione del contrasto LCD
Achter het grijperdeksel
1. Steekkeuzehevel voor overlocken of
rolzomen
2. Ondermes
3. Keuzeknop voor mespositie
4. Stelschroef voor ondermes
5. mtc draadcontroleknop
6. Ondergrijper-inrijgautomaat
Regelhendel voor bovengrijper
7.
8. Handwielpositie-indicator
9. Ondergrijper
10. Bovengrijper
11. Inrijgschema
12. LCD-contrastinstelling
Sotto il piano di cucito
1. In Þ latura automatica del crochet della
catenella
2. Tensione del crochet della catenella
3. Schema in Þ latura del crochet della catenella
Onder het stofdeksel
1. Kettinggrijper-inrijgautomaat
2. Draadspanning voor kettinggrijper
3. Inrijgschema voor kettinggrijper
1
10
1
6
2354
7
14
15
Zubehöre
1. Nadelset 130/705H
2. Kleiner Schraubenzieher
3. Pinzette
4. Pinsel/Nadeleinsetzer
5. Nadeleinfädler
6. Obergreiferabdeckung
7. Elektronischer Fussanlasser
8. Öler
9. Netze
10.Untermesser
11. Garnableiterscheiben
12. Zubehörtasche
13. Staubschutzhülle
14. Grosser Schraubenzieher
15. Cover-Abdeckung
16. Coverstich Nähfuss
17. Abfallbehälter
18. Spulenhalter für Kettenstichfaden
19. Nadelset (JLx2) (80x3)
20. Blindstichfuss
21. Gummibandeinnähfuss
Accessoires
8
9
16
11
17
12
18
13
20
21
1. Jeu d’aiguilles 130/705H
2. Petit tournevis
3. Pincette
4. Pinceau / pose-aiguille
5. EnÞ le-aiguille
6. Recouvrement du boucleur supérieur
7. Pédale électronique
8. LubriÞ ant
9. Filets
10. Couteau inférieur
11. Rondelles de maintien
19
12. Pochette d’accessoires
13. Housse de protection
14. Grand tournevis
15. Plaque de recouvrement pour point
enveloppant
16. Pied pour point enveloppant
17. Récupérateur de chutes
18. Sous le couvercle du tissu
19. Jeu d’aiguilles (JLx2) (80x3)
20. Pied pour ourlet invisible
21. Pied pour la pose de ruban élastique
Accessori
1. Aghi 130/705H
2. Cacciavite piccolo
3. Pinzetta
4. Pennello / aiuto cambia-ago
5. InÞ latore aghi
6. Copertura del crochet superiore
7. Reostato
8. Olio
9. Reti salvaÞ lo
10. Coltello inferiore
11. Dischi svolgi- Þ lo
12. Borsetta accessori
13. Fodera antipolvere
14. Cacciavite grande
15. Dispositivo per punto di copertura
16. Piedino compensatore per punto di
copertura
17. Contenitore per ritagli di stoffa
18. Porta-rocchetto per il Þ lo del crochet catenella
Aghi (JLx2) (80x3)
19.
20. Piedino invisibile
21. Piedino elasticatore
Toebehoren
1. Naaldenset 130/705H
2. Kleine schroevendraaier
3. Pincet
4. Kwastje/naaldinzetter
5. Naaldinrijger
6. Bovengrijperafdekking
7. Elektronische voetweerstand
8. Oliespuitje
9. Klossennetjes
10. Ondermes
11. Garengeleidingsschijven
12. Toebehorentasje
13. Stofhoes
14. Grote schroevendraaier
15. Cover-afdekking
16. Coversteek-naaivoet
17. Afvalbakje
18. Kloshouder voor kettingsteekdraad
Naaldenset (JLx2) (80x3)
19.
20. Blindzoomvoet
21. Elastiekvoet
11
1.2. Einrichten der Maschine / 1.2. Equipement de la machine
1.2. Preparazione della macchina / 1.2. Machine gereedmaken
1
Fussanlasser
Fussanlasser-Kabel in Overlockmaschinensteckdose stecken (A) und anschliessend den Netzstecker mit der Netzsteckdose (B) verbinden. Durch mehr oder
weniger Druck auf die Trittß äche des Fussanlassers kann die Nähgeschwindig-
keit stufenlos verändert werden.
Pédale
Introduire la Þ che de la pédale dans la prise de la surjeteuse (A), puis relier la
prise secteur (B) au réseau. Une pression plus ou moins grande sur la surface
B
A
d’appui de la pédale permet de modiÞ er progressivement la vitesse de la machine.
Reostato
Inserire la spina del reostato nella presa della macchina (A). Poi collegare la
spina di rete con la presa di rete (B). Premendo più o meno sulla pedana del
reostato si può regolare la velocità di cucito progressivamente.
Voetweerstand
Stekker van de voetweerstandskabel in het machine-stopcontact steken (A) en
aansluitend de netstekker in het stopcontact van het stroomnet steken (B). Door
harder of zachter op de voetweerstand te drukken, kan de naaisnelheid traploos
worden veranderd.
Sicherheitsschalter:
Dieses Gerät ist mit einem Sicherheitsschalter ausgerüstet. Der Motor bleibt
stromlos solange der Greiferdeckel oder der Stoffauß agedeckel geöffnet sind.
Interrupteur de sécurité
Cette machine est équipée d’un interrupteur de sécurité. Le moteur n’est pas
alimenté en courant aussi longtemps que le couvercle du boucleur ou celui du
tissu est ouvert.
Dispositivo di sicurezza
Questa macchina è dotata di un dispositivo di sicurezza : il motore non riceve
corrente elettrica se lo sportello dei crochet e/o lo sportello del crochet catenella
sono aperti.
Veiligheidsschakelaar:
Dit apparaat is van een veiligheidsschakelaar voorzien. De motor heeft geen
stroom zolang het grijperdeksel of het stofdeksel nog is geopend.
Abfallbehälter
Den Abfallbehälter in die Aussparung am Greiferdeckel einhängen. Der Behälter
fängt den Stoffabschnitt nach dem Schneiden auf. Der Arbeitsplatz bleibt sauber
und übersichtlich.
Récupérateur de chutes
Suspendre le récupérateur de chutes dans l'évidement du couvercle du
boucleur. Le récipient récupère les déchets après la coupe du tissu. Le poste de
travail reste propre et bien ordonné.
12
Contenitore per ritagli di stoffa
Agganciare il contenitore nell’apertura del coperchio del crochet. Il recipiente
raccoglie i resti di stoffa subito dopo il taglio. Il posto di lavoro resta pulito e
ordinato.
Afvalbakje
Het afvalbakje in de inkeping van het grijperdeksel hangen. Draden en
stofresten vallen na het snijden in het afvalbakje. Het werkoppervlak blijft schoon
en overzichtelijk.
1.2. Einrichten der Maschine / 1.2. Equipement de la machine
1.2. Preparazione della macchina / 1.2. Machine gereedmaken
C
D
Fadenführung
Den Fadenführungsstab bis zum Anschlag ausziehen , drehen, bis er bei den
entsprechenden Positionen einrastet (C). Die Fadenführung (D) auf den Fadenführungsstab stecken, so dass der Pfeil nach vorne zeigt .
Guide Þ l
Sortir le support de guide-Þ l jusqu’à la butée, le tourner jusqu’à ce qu’il s’encli-
quette (C) dans les positions correspondantes. Introduire le guide-Þ l (D) sur le
support de guide-Þ l de sorte que la ß èche soit orientée vers l’avant.
Asta guidaÞ lo
Estrarre l’asta telescopica completamente, girarla leggermente Þ nché si innesta
nelle rispettive posizioni (C). Montare il supporto guidaÞ li (D) con la freccia in
avanti.
Draadgeleiding
De draadgeleidingsstang zo ver mogelijk uitschuiven en iets draaien tot hij
vastzit (C). Draadgeleiding-opzetstuk (D) op de stang steken, zodat de pijl naar
voren wijst.
1
D
B
D
C
Spulenhalter für Kettenstichfaden
A
E
F
Die Schaumstoff-Unterlage (A) anheben. Die Führungslaschen (C) des
Spulenhalters (B) von vorne in die obere Führung des festen Spulenhalters
einschieben bis zur Position (E).
Darauf achten, dass die Lasche (D) hörbar unter der Rippe (F) einrastet.
Um denSpulenhalter für den Kettenstichfaden zu entfernen, halten Sie
die Maschine an den festen Spulenhaltern und ziehen den zusätzlichen
Spulenträger heraus.
Tige pour le Þ l du point de chaînette
Soulever le support en mousse (A). Engager la languette de guidage (C) du
support de bobine par l'avant dans le guide supérieur du support de bobine Þ xe
jusqu'à la position (E).
Veiller à ce que la languette (D) s'encliquette de façon audible sous la nervure (F).
Pour retirer le support de bobine pour le Þ l de chaînette, tenez le support Þ xe de
la machine et retirez le support auxiliaire.
Porta-rocchetto per il Þ lo del crochet catenella
C
Alzare la protezione di gomma piuma (A). Inserire l’attacco (C) del porta-spolina
(B) nell’apposita guida del porta-spolina Þ sso, Þ no alla posizione (E).
Il perno (D) si deve innestare con uno scatto udibile nella posizione di Þ ssaggio
(F).
Rimozione del porta- rocchetto della catenella: Tenere ferma la macchina dalla
parte del porta- rocchetto Þ sso ed estrarre il porta- rocchetto della catenella, ti-
rando energicamente.
Kloshouder voor kettingsteekdraad
De beschermlaag van schuimplastic optillen (A). De geleidingspinnen (C) van
F
E
de garenkloshouder (B) van voren in de bovenste geleiding van de geÞ xeerde
garenkloshouder schuiven (tot positie E).
Let erop, dat het staafje (D) hoorbaar onder de richel (F) wordt vastgeklemd.
Als de kloshouder voor de kettingsteekdraad moet worden verwijderd, houd dan
het gedeelte van de machine vast, waar de andere kloshouders zijn bevestigd
en trek de aparte kloshouder weg.
13
1.2. Einrichten der Maschine / 1.2. Equipement de la machine
1.2. Preparazione della macchina / 1.2. Machine gereedmaken
1
Einsetzen der Fadenkonen / -spulen
Für normale Fadenkonen die Vibrationshemmer mit breiter Seite nach unten auf die
Spulenhalterstifte stecken.
Insertion des cônes/bobines de Þ l
Lors de l'emploi de cônes de Þ l normaux, placer les antivibreurs sur les broches en tournant le
côté le plus large vers le bas.
Posizionare coni e rocchetti di Þ lo
Per spolette coniche normali usare gli antivibratori con la parte larga rivolta verso il basso.
Garenklossen opzetten
Voor normale garenklossen de trilvrije klemstukken met de brede kant naar onderen op de
kloshouderstiften zetten.
Grosse Spulen
Werden grosse Industriespulen verwendet, die Vibrationshemmer umgekehrt, das heisst mit
breiter Seite nach oben, auf die Spulenhalterstifte stecken.
Grandes bobines
Si vous vous servez de grandes bobines industrielles, installez les antivibreurs à l'envers, c'està-dire sur les broches en tournant le côté le plus large vers le haut.
Spole industriali
Per le spole grandi industriali usare gli antivibratori nel senso inverso, cioè con la loro parte
larga verso l’alto.
Grote klossen
Bij het gebruik van grote industrieklossen de klemstukken omgekeerd, d.w.z. met de brede kant
naar boven op de kloshouderstiften zetten.
Haushaltspulen
Für Fäden auf Haushaltspulen die Vibrationshemmer entfernen und Fadenspulen aufstecken.
Anschliessend die Garnableiterscheiben mit gerundeter Aussenkante nach unten auf die
Spulenhalterstifte stecken.
Bobines familiales
Pour les bobines familiales, enlever les antivibreurs, placer les bobines de Þ l. Ensuite, introduire
les rondelles de maintien sur les broches avec l'arrondi du bord extérieur tourné vers le bas.
Spolette per uso domestico
Usando spolette per uso domestico togliere i coni antivibrazione. InÞ lare le spolette direttamente
sui perni, Þ ssarle poi con i dischi svolgi-Þ lo, messi con i bordi arrotondati rivolti in giù.
Huishoudklossen
Wanneer huishoudklossen worden gebruikt, de trilvrije klemstukken verwijderen. Klossen
opzetten, daarna de garengeleidingsschijven met de afgeronde kant naar onderen op de
kloshouderstiften zetten.
Fadennetz
Für feine Fäden, welche leicht von der Kone fallen, die Spulen mit den Netzen aus der Zubehörtasche überziehen.
Résille pour Þ l
Pour les Þ ls Þ ns qui tombent facilement du cône, recouvrir les bobines avec la résille rangée
dans la pochette d’accessoires.
Rete salvaÞ lo
Usando Þ li molto sottili, che cadono facilmente dal cono, proteggere le spolette con le reti che si
trovano nella borsa accessori.
Klossennetjes
Bij Þ jn garen, dat gemakkelijk van de klos glijdt, de netjes over de garenklossen trekken. De
klossennetjes bevinden zich in het toebehorentasje.
BERNINA empÞ ehlt den Einsatz von hochwertigem Overlockfaden wie Mettler Metrosene®, Poly Sheen® und Isacord.
BERNINA vous recommande de choisir des Þ ls de qualité pour surjet de marques reconnues comme Metrosene®, Poly Sheen® et Isacord.
Bernina raccomanda di adoperare sempre Þ lati per overlock (Þ lo di poliestere) di buona qualità, come p. es. Mettler Metrosene, Madeira , Isacord, ecc.
BERNINA adviseert het gebruik van overlockgaren van zeer goede kwaliteit, zoals Metrosene®, Poly Sheen® und Isacord.
14
2.1. Bedienung / 2.1. Commandes
2.1. Uso della macchina / 2.1. Bediening
Haupt- und Lichtschalter
Der Haupt- und Lichtschalter ist übersichtlich
auf der Handradseite vor der
Maschinensteckdose platziert.
0 = aus
I = ein
Commutateur principal et
interrupteur de lumière
Le commutateur principal / interrupteur de
lumière est disposé visiblement du côte du
volant devant la prise de la machine.
0 = arrêt
I = marche
Ausschwenkbarer Nähfuss
Der ausschwenkbare Nähfuss (patentiert
durch BERNINA) verbessert die Übersicht
beim Einfädeln von Greifern und Nadeln.
Er erleichtert zudem das Auswechseln der
Nadeln sowie das Einführen eines Bandes in
die Bandführung des Overlockfusses.
Zum Ausschwenken:
• Nadeln anheben. Handrad in der auf
der Verschalung angegebenen Richtung
drehen, bis die rote Marke an der Handrad
Positionsanzeige ganz im Fenster sichtbar
ist.
• Nähfuss hochstellen und nach links
ausschwenken.
Nähfuss in Nähposition (gerade) stellen:
• Nähfuss von links nach rechts drücken.
• Den Nähfuss senken, er rastet in
Nähposition ein.
Hinweis: Aus Sicherheitsgründen wird
der Nadelantrieb blockiert solange der
Nähfuss ausgeschwenkt ist.
Interruttore principale e illuminazione
L’interruttore principale si trova sulla parte
destra della macchina sotto il volantino.
O = disinserito
I = inserito
Hoofd- en lichtschakelaar
De hoofd- en lichtschakelaar bevindt zich
aan de kant van het handwiel, voor het
machine-stopcontact.
0 = uit
I = aan met naailicht
Piedino girevole
Il piedino girevole (un brevetto BERNINA)
facilità l’infilatura degli aghi e dei crochet e
la sostituzione degli aghi. La possibilità di
girare il piedino rende più semplice anche l’
inserimento di un nastro nell’apposita guida
del piedino.
Girare il piedino:
• Alzare gli aghi, girando il volantino nella
direzione indicata dalla freccia - la
marcatura rossa deve apparire nell’oblò
dell’indicator.
• Alzare il piedino e girarlo verso sinistra.
Rimettere il piedino in posizione diritta
(posizione di cucito):
• Girare il piedino da sinistra verso destra.
• Abbassare il piedino, si innesta
automaticamente nella posizione di cucito.
Nota: Per motivi di sicurezza il
meccanismo della barra ago è bloccato,
Þ nché il piedino si trova nella posizione
girata.
2
Pied-de-biche pivotant
Le pied-de-biche pivotant (brevet déposé par
BERNINA) améliore la vue d'ensemble lors
de l'enÞ lage des boucleurs et des aiguilles.
Par ailleurs, il facilite le remplacement des
aiguilles ainsi que l'introduction d'un ruban
dans le guide prévu sur le pied pour point de
surjet.
Pour pivoter vers l'extérieur:
Relever l'aiguille. Tourner le volant dans la
•
direction indiquée sur le bâti jusqu'à ce que
le repère rouge de l'afÞ chage de la position du
volant soit parfaitement visible dans la fenêtre.
Relever le pied-de-biche et le faire pivoter
•
vers l
xtérieur par la gauche.
'e
Mettre le pied-de-biche dans la position
de couture (c'est-à-dire à droite):
• Presser le pied-de-biche de la gauche vers
la droite.
• Abaisser le pied-de-biche, il s'encliquette
dans la position de couture.
Remarque: pour des raisons de sécurité, le
pignon de l'aiguille se bloque aussi longtemps
que le pied est pivoté.
Uitzwenkbare naaivoet
De uitzwenkbare naaivoet (gepatenteerd
door BERNINA) verbetert het overzicht bij
het inrijgen van grijpers en naalden. Hij
vergemakkelijkt bovendien het verwisselen
van de naalden en het inleggen van
een band in de bandgeleiding van de
overlockvoet.
Uitzwenken:
Zet de naalden omhoog. Draai het handwiel
•
in de gewoonlijke richting (zoals door de
pijl aangegeven) tot de rode markering van
de handwielpositie-indicator helemaal in het
venster zichtbaar is.
• Naaivoet omhoogzetten en naar links
draaien.
Naaivoet in naaipositie (recht) zetten:
• Naaivoet van links naar rechts duwen.
• Naaivoet laten zakken, hij schiet in
naaipositie vast.
Attentie: Zolang de naaivoet naar buiten
is gedraaid, is de naaldaandrijving om
veiligheidsredenen geblokkeerd.
15
2.1. Bedienung / 2.1. Commandes
2.1. Uso della macchina / 2.1. Bediening
Obermesser hochstellen/senken
G
2
F
E
• Maschine ausschalten,
Hauptschalter auf „О“ stellen.
• Das Handrad vorwärts drehen und Nadeln
in die höchste Stellung bringen.
• Greiferdeckel öffnen.
Den oberen Messerhalter (E) ganz nach
rechts drücken und den Drehknopf im
Uhrzeigersinn (F) drehen bis das Messer,
wie illustriert, einrastet (G).
Relever et abaisser le couteau
• Couper le circuit de la machine en
mettant le commutateur principal sur „О“.
• Tourner le volant en avant et amener les
aiguilles à leur position la plus élevée.
• Ouvrir le couvercle du boucleur.
Presser le support supérieur du couteau
(E) tout à fait à droite, puis tourner le
bouton rotatif dans le sens des aiguilles
d'une montre (F) jusqu'à ce que le couteau
s'encliquette, comme le montre l'illustration
(G).
2-stuÞ ger Nähfusslifter mit
Spitzenanhebung
B
A
Um den Nähfuss hochzustellen, den
Nähfusslifterhebel nach oben bewegen, bis
er ansteht (A). Wird der Hebel ganz nach
oben gedrückt, vergrössert sich der Abstand
zwischen Stichplatte und Nähfuss (B).
Wird der Nähfusslifterhebel weiter von A
nach B bewegt, hebt sich automatisch die
Spitze des Nähfusses.
Hinweis: Das Anheben des Nähfusses löst
zugleich auch die Fadenspannung aus.
Dies erlaubt ein einfacheres Einfädeln.
Alzare il coltello superiore
• Spegnere la macchina, interruttore
principale su „0“.
Portare gli aghi alla loro massima altezza
•
girando il volantino in avanti. La freccia del
volantino e quella del coperchio laterale
combaciano.
Aprire il coperchio del crochet.
•
Spingere il portacoltello superiore (E) verso
destra e girare il bottone nel senso orario
(F) come illustrato, Þ nché il coltello s’innesta
(G).
Bovenmes omhoog-/omlaagzetten
• Machine uitschakelen,
hoofdschakelaar op ‘0’ zetten.
Het handwiel naar voren draaien en de
•
naalden in de hoogste stand zetten.
Grijperdeksel openen.
•
De bovenmeshouder (E) geheel naar rechts
duwen en de draaiknop met de wijzers van
de klok meedraaien (F) tot het mes, zoals
afgebeeld, vastzit (G).
Leva alzapiedino a due posizioni
con funzione alza-punta integrata
Per alzare il piedino spingere la leva alzapiedino in alto Þ no al suo arresto (A). Spin-
gendo la leva ancora più in alto si ottiene
la massima distanza possibile tra piedino e
placca d’ago (B).
Alzando il piedino nella posizione più alta
(A+B), si alza automaticamente anche la
punta del piedino.
Indicazione: Con il piedino alzato tutte le
tensioni del Þ lo sono aperte per facilitare l’
inÞ latura.
Levier de pied à 2 niveaux avec
levier intégré sur le devant
Pour relever le pied-de-biche, déplacer le
levier du pied-de-biche vers le haut, jusqu'à
ce qu'il bute (A). Si le levier est pressé
tout à fait en haut, l'écart entre la plaque à
aiguille et le pied-de-biche (B) est agrandi.
Si le levier du pied-de-biche poursuit ses
mouvements de A à B, la pointe du pied se
relève automatiquement.
Remarque: en relevant le pied on libère
simultanément la tension du Þ l. Un atout qui
simpliÞ e l'enÞ lage.
2-traps naaivoethevel met
voorvoetlift
Zet de naaivoet omhoog door de
naaivoethevel tot de aanslag naar boven te
duwen (A). Als de hevel geheel naar boven
wordt doorgedrukt, wordt de afstand tussen
de steekplaat en de naaivoet groter (B).
Als de naaivoethevel van A naar B wordt
bewogen, gaat de punt van de naaivoet
automatisch omhoog.
Attentie: Als de naaivoet wordt
omhooggezet, worden alle draadspanningen
uitgeschakeld. Het inrijgen wordt hierdoor
gemakkelijker.
16
2.1. Bedienung / 2.1. Commandes
2.1. Uso della macchina / 2.1. Bediening
C
D
Nähfuss auswechseln
• Maschine ausschalten, Hauptschalter
auf „О“ stellen.
• Nähfuss hochstellen.
• Nadeln anheben. Handrad in der auf
der Verschalung angegebenen Richtung
drehen, bis die rote Marke an der Handrad
Positionsanzeige ganz im Fenster sichtbar
ist.
Auslösehebel (C) drücken. Der Nähfuss
löst sich aus seiner Halterung. Den
Nähfusslifterhebel ganz nach oben drücken
(B) und den Nähfuss nach links wegziehen.
Zum Befestigen, den Nähfuss unter den
Schaft legen. Die Rille des Schaftes soll
dazu genau über dem Stift des Nähfusses
liegen (D). Den Schaft senken, der Nähfuss
rastet ein.
(E) Standard Nähfuss
Nähfuss einstellen (F)
Zum Säume nähen, mit Coverstich, dies bei
Materialien wie Bade-, Gymnastikbekleidung
oder ähnliche, den Hebel nach hinten
schieben. Nähfussdruck auf L stellen.
Für andere Arbeiten den Hebel nach vorne
schieben, Nähfussdruck auf M.
(G) Cover-Stich Nähfuss
(H) Blindstichfuss
(I) Gummibandeinnähfuss
Sostituzione del piedino
• Spegnere la macchina, interruttore
principale su
• Alzare il piedino.
• Alzare gli aghi, girando il volantino
nella direzione indicata dalla freccia - la
marcatura rossa deve apparire nell’oblò dell’
indicatore del volantino.
Premere la leva di disinnesto (C). Il piedino
si stacca dal gambo. Alzare del tutto la
leva alzapiedino (B) e togliere poi il piedino
tirandolo verso sinistra.
Per montare il piedino piazzarlo sotto il
gambo. L’incavo nel gambo deve trovarsi
esattame
Abbassare il gambo, il piedino si innesta
automaticamente.
(E) Piedino standard
Regolazione della pressione del
piedino: (F)
Per cucire orli su materiali elasticizzati
umi da bagno / ginnastica) spostare
(cost
la leva della pressione su L. Per lavori su
stoffe normali regolare la pressione del
piedino su M.
(G) Piedino compensatore per punto di
copertura
(H) Piedino invisibile
(I) Piedino elasticatore
„0“.
nte sopra il perno nel piedino (D).
2
E
Remplacement du pied-de-biche
F
G
H
• Couper le circuit de la machine en
mettant le commutateur principal sur „О“.
• Relever le pied-de-biche.
• Relever l'aiguille. Tourner le volant dans la
direction indiquée sur le bâti jusqu'à ce que
le repère rouge de l'afÞ chage de la position
du volant soit parfaitement visible dans la
fenêtre.
Presser le levier de libération (C). Le piedde-biche se libère de son support. Presser
le levier du pied-de-biche tout à fait en
haut (B), puis retirer le pied-de-biche par la
gauche. Pour Þ xer le pied-de-biche, le poser
sous la tige. Pour cela, la rainure de la tige
doit être exactement au-dessus de la tige
du pied-de-biche (D). Abaisser la tige, le
pied-de-biche s'encliquette.
(E) Pied standard
Réglage du pied-de-biche (F)
Déplacer le levier vers l'arrière pour la
couture d'ourlets avec le point enveloppant
sur des tissus utilisés pour la confection
des maillots de bain, survêtements de
gymnastique, etc. Positionner la pression du
pied sur L. Pour les autres travaux, déplacer
le levier vers l'avant.
(G) Pied pour point enveloppant
(H) Pied pour ourlet invisible
(I) Pied pour la pose de ruban élastique
Naaivoet verwisselen
• Machine uitschakelen,
hoofdschakelaar op ‘0’ zetten.
• Naaivoet omhoogzetten.
• Zet de naalden omhoog. Draai het
handwiel in de gewoonlijke richting (zoals
door de pijl aangegeven) tot de rode
markering van de handwielpositie-indicator
helemaal in het venster zichtbaar is.
Op de ontgrendelingshevel (C) drukken.
De naaivoet schiet los uit de houder. De
naaivoethevel geheel naar boven drukken
(B) en de naaivoet naar links wegnemen.
Bevestigen: de naaivoet onder de
naaivoethouder leggen. De gleuf van de
houder moet precies boven de pin van de
naaivoet liggen (D). Naaivoethouder laten
zakken. Het naaivoetje zit automatisch vast.
(E) Standaard naaivoet
Naaivoet instellen (F)
Voor zomen met coversteek: bij materialen
zoals lycra e.d. (voor zwem- en
gymnastiekkleding) de hevel naar achteren
schuiven. Naaivoetdruk op L zetten. Voor
andere werkzaamheden de hevel naar
voren schuiven, naaivoetdruk op M.
(G) Coversteek-naaivoet
(H) Blindzoomvoet
(I) Elastiekvoet
I
17
2.1. Bedienung / 2.1. Commandes
2.1. Uso della macchina / 2.1. Bediening
Greiferdeckel
Zum Öffnen den Greiferdeckel an der Einbuchtung mit dem Daumen nach
rechts schieben und den Deckel nach vorne kippen. Zum Schliessen den Deckel
2
hochklappen und leicht nach rechts drücken bis er einrastet.
Sicherheitsschalter: Die Maschine näht bei geöffnetem Greiferdeckel nicht.
Couvercle du boucleur
Pour ouvrir le couvercle du boucleur, pousser à droite, sur l'échancrure, avec
le pouce, puis faire basculer le couvercle vers l'avant. Pour refermer, relever le
couvercle, puis le presser légèrement à droite jusqu'à ce qu'il s'encliquette.
Commutateur de sécurité: la machine ne coud pas si le couvercle du boucleur
est ouvert.
Coperchio del crochet
Spingere il coperchio con il pollice nell’incavo verso destra e farlo ribaltare
in avanti. Per chiuderlo alzare il coperchio e premerlo poi leggermente verso
destra. Il coperchio si innesta automaticamente.
Dispositivo di sicurezza: La macchina non cuce se il coperchio del crochet è
aperto.
Grijperdeksel
Open het grijperdeksel door dit met uw duim (in de inkeping) naar rechts
te duwen en naar voren te kantelen. Sluit het deksel door dit naar boven te
kantelen en iets naar rechts te duwen tot het vastzit.
Veiligheidsschakelaar: de machine naait niet als het grijperdeksel geopend is.
Stoffauß agedeckel
Öffnen und Schliessen des Stoffauß agedeckels:
Öffnen: Den Stoffauß agedeckel nach links schieben.
Schliessen: Den Stoffauß agedeckel nach rechts schieben. Sicherheitsschalter: Die Maschine näht bei geöffnetem Stoffauß agedeckel
nicht.
Plateau de travail
Ouverture et fermeture du plateau de travail:
Ouverture: déplacer le plateau de travail à gauche.
Fermeture: déplacer le plateau de travail à droite.
Commutateur de sécurité: la machine ne coud pas si le couvercle du plateau
de travail est ouvert.
Coperchio appoggia-stoffa
Aprire: Premere il coperchio appoggia-stoffa verso sinistra.
Chiudere: Premere il coperchio appoggia-stoffa verso destra.
Dispositivo di sicurezza: La macchina non cuce se il coperchio appoggiastoffa è aperto.
Stofdeksel
Open het stofdeksel door dit naar links te duwen.
Sluit het deksel door dit naar rechts te duwen tot het vastzit.
Veiligheidsschakelaar: de machine naait niet als het stofdeksel geopend is.
18
2.1. Bedienung / 2.1. Commandes
2.1. Uso della macchina / 2.1. Bediening
Handrad
Das Handrad dreht im Gegenuhrzeigersinn, wie durch den Pfeil auf der Verschalung angegeben. Hinter dem Greiferdeckel beÞ ndet sich ein Fenster, durch das
man die zwei wichtigsten Positionen des Handrads erkennen kann.
A: rot = Einfädelposition - Nadeln am höchsten Punkt
B: violett = Position zur Betätigung des Feststellhebels für den Obergreifer Nadeln unten
Volant
Le volant tourne dans le sens contraire des aiguilles d’une montre comme indiqué sur la ß èche située sur le bâti. Une fenêtre se trouve derrière le couvercle
du boucleur et indique les deux plus importantes positions du volant.
A: rouge = position d’enÞ lage – l’aiguille se trouve dans sa position la plus haute
B: violet = position pour actionner le levier Þ xe du boucleur supérieur – aiguille
en bas
Volantino
Il volantino gira in senso antiorario, come è indicato dalla freccia sul coperchio
della macchina (sopra il volantino). Aprendo lo sportello dei crochet si vede all’
interno un piccolo oblò, che indica le due posizioni più importanti del volantino:
A: rosso = posizione per l’nÞ latura ( aghi nella posizione più alta)
B: viola= posizione per bloccare /sbloccare il crochet superiore (aghi nella posizione più bassa)
2
A
Handwiel
Het handwiel draait tegen de wijzers van de klok in, zoals door de pijl op het
frame aangegeven. Achter het grijperdeksel is een venster, waardoor de twee
belangrijkste posities van het handwiel zichtbaar zijn.
A: rood = inrijgpositie - naalden in de hoogste stand
B: paars = positie om de bovengrijper vast / los te zetten - naalden in de laagste
stand
B
19
2.1. Bedienung / 2.1. Commandes
2.1. Uso della macchina / 2.1. Bediening
Nadeln einsetzen
A
2
Mit der Nadelführung im Griff des Pinsels können die Nadeln einfach und schnell eingesetzt werden (A).
Maschine ausschalten, Hauptschalter auf „О“ stellen.
Nadeln anheben. Handrad in der auf der Verschalung angegebenen Richtung drehen, bis die rote
Marke an der Handrad Positionsanzeige ganz im Fenster sichtbar ist.
Nähfuss senken.
Mit dem kleinen Schraubenzieher die Nadelbefestigungsschrauben lösen. Nadeln entfernen (B).
Je nach Stichwahl, rechte oder linke Nadel einsetzen.
Die Nadeln mit ß acher Seite nach hinten in die Führung am Griff des Pinsels einsetzen und die
Nadeln in den Nadelhalter einführen, bis sie oben anstehen. Die Nadelbefestigungsschrauben
anziehen (C).
Der schwarze Punkt auf dem Nadelhalter kennzeichnet die Seite für die OL Nadeln.
Der violette Streifen auf dem Nadelhalter kennzeichnte die Seite für die Cover Nadeln.
Es gibt insgesamt fünf Nadelpositionen:
L CS - Linke Nadel für Cover Stich
C CS - Mittlere Nadel für Cover Stich
R CS - Rechte Nadel für Cover- und Kettenstich
L OL - Linke Nadel für Overlock
R OL - Rechte Nadel für Overlock
C
B
Mettre les aiguilles en place
Le guide d'aiguille situé dans le manchon du pinceau permet la mise en place facile et rapide des
aiguilles (A).
Couper le circuit de la machine en mettant le commutateur principal sur „О“.
Relever l'aiguille. Tourner le volant dans la direction indiquée sur le bâti jusqu'à ce que le repère
rouge de l'afÞ chage de la position du volant soit parfaitement visible dans la fenêtre.
Abaisser le pied-de-biche.
Desserrer la vis de Þ xation de l'aiguille avec le petit tournevis. Enlever les aiguilles (B). Selon le
point choisi, introduire l'aiguille à droite ou à gauche.
Placer les aiguilles avec le côté plat à l'arrière dans le guide situé sur le manchon du pinceau, puis
introduire les aiguilles dans le porte-aiguille jusqu'à ce qu'elles butent en haut. Resserrer les vis de
Þ xation des aiguilles (C).
Le point noir sur le support d'aiguille indique le côté de l'aiguille pour le surjet.
La bande violette sur le support d'aiguille indique le côté de l'aiguille pour le point enveloppant.
Cinq positions d'aiguilles sont à disposition:
L CS– aiguille gauche pour le point enveloppant
C CS – aiguille du milieu pour le point enveloppant
R CS – aiguille droite pour point enveloppant et de chaînette
L OL – aiguille gauche pour le surjet
R OL - aiguille droite pour le surjet
Sostituzione degli aghi
Il piccolo foro del pennello regge l’ago e facilita la sostituzione (A).
Spegnere la macchina, l’interruttore principale su „0“.
Alzare gli aghi, girando il volantino nella direzione indicata dalla freccia - la marcatura rossa deve
apparire nell’oblò dell’indicatore del volantino
Abbassare il piedino.
Svitare le viti degli aghi con il cacciavite piccolo. Togliere gli aghi (B). Inserire l’ago destro o sinistro,
secondo la selezione del punto.
Inserire l’ago nuovo nel foro del pennellino. Poi introdurre l’ago con la parte piatta rivolta indietro nel
morsetto degli aghi, spingendolo bene in alto Þ no al suo arresto. Stringere le viti di Þ ssaggio (C).
Il punto nero sul morsetto degli aghi indica la posizione degli aghi per i punti overlock.
La riga viola sul morsetto degli aghi indica la posizione degli aghi per i punti di copertura.
Complessivamente ci sono cinque posizioni d'aghi a disposizione:
L CS= ago sinistro per punto di copertura
C CS= ago centrale per punto di copertura
R CS = ago destro per punto copertura e punto catenella
L OL= ago sinistro per overlock
R OL= ago destro per overlock
20
CSOL
Naalden inzetten
Met behulp van de naaldinzetter kunnen de naalden eenvoudig en snel worden ingezet (A).
Machine uitschakelen, hoofdschakelaar op ‚0‘ zetten.
Zet de naalden omhoog. Draai het handwiel in de gewoonlijke richting (zoals door de pijl
aangegeven) tot de rode markering van de handwielpositie-indicator helemaal in het venster
zichtbaar is.
Naaivoet laten zakken.
Met de kleine schroevendraaier de naaldbevestigingsschroeven losdraaien. Naalden verwijderen
(B). Afhankelijk van de steekkeuze de rechter- of linkernaald inzetten.
De naalden met de platte kant naar achteren in het gaatje van de naaldinzetter steken en
vervolgens in de houder schuiven tot ze niet verder kunnen. De naaldbevestigingsschroeven goed
vastdraaien (C).
De zwarte punt op de naaldhouder kenmerkt de kant voor de overlocknaalden.
De paarse streep op de naaldhouder kenmerkt de kant voor de covernaalden.
Er zijn in totaal vijf naaldstanden:
L CS - linkernaald voor coversteek
C CS - middelste naald voor coversteek
R CS - rechternaald voor cover- en kettingsteek
L OL - linkernaald voor overlock
R OL - rechternaald voor overlock
2.2. Nadel und Faden / 2.2. Aiguille et Þ l
2.2. Ago e Þ lo / 2.2. Naald en garen
Nadeln
Ihr BERNINA Overlocker ist eingestellt, dass er mit normalen Haushaltnadeln des Systems 130/705H arbeitet. Bitte benützen Sie für
alle üblichen Anwendungen Nadeln der Grösse No. 70 - 90.
Für speziell heikle Anwendungen mit Cover und Kettenstich kann
der Einsatz von Spezialnadeln JLx2 Vorteile bringen.
Hinweis: Wenn JLx2 Nadeln benützt werden empfehlen wir eine um
ca. 1 Stufe reduzierte Fadenspannung
Aiguilles
Votre surjeteuse BERNINA est réglée pour fonctionner avec des
aiguilles standard du système 130//705H. Veuillez toujours utiliser
pour les travaux courants des aiguilles no. 70 – 90.
Préférez les aiguilles spéciales JLx2 pour les travaux plus délicats avec le
point enveloppant et de chaînette. Remarque: si vous utilisez une aiguille
JLx2, nous vous recommandons de réduire la tension du Þ l d’env. 1 niveau
Nadelzustand
Nur mit Nadeln in sehr gutem Zustand können gute Nähresultate erreicht werden. Bitte überprüfen Sie den Zustand der Nadeln vor jedem Nähprojekt. Defekte Nadeln gefährden Ihr Nähprojekt und können zu Schäden an Ihrem Overlocker führen.
Nadeln sollen nicht:
A: krumm sein
B: stumpf oder beschädigt sein
A
C. Häckchen an der Nadelspitze aufweisen
Etat de l’aiguille
Etat de l’aiguille. Veuillez vériÞ er l’état de l’aiguille avant chaque projet de couture.
Une aiguille défectueuse peut inß uencer la qualité de la couture et abîmer votre surjeteuse.
Une aiguille ne doit jamais:
A: être tordue
B: être émoussée ou endommagée
C: présenter une pointe avec des bardes
B
C
Condizioni dell’ago
L’ago deve essere sempre impeccabile - per favore controllare sempre gli aghi prima di iniziare un nuovo progetto. Aghi difettosi possono danneggiare sia il materiale che la macchina
overlocker.
Gli aghi non devono essere mai
A: storti
B: spuntati /danneggiati
C: con la punta danneggiata
Aghi
La tagliacuci BERNINA lavora con il sistema ago 130/705H (uso domestico). BERNINA consiglia di acquistare solo questo tipo d’aghi e
di usare aghi di spessore n.70 – 90 per tutte le lavorazioni normali.
Il punto di copertura/catenella su materiali sottili ed elastici può richiedere l’uso degli aghi speciali JLx2. Nota: Si consiglia di ridurre leggermente la tensione del Þ lo durante l’uso degli aghi JLx2.
Naalden
Uw BERNINA overlocker is zodanig ingesteld, dat deze met normale
huishoudnaalden van het systeem 130/705H kan worden gebruikt.
Gebruik voor alle normale werkzaamheden naalden nr. 70 - 90.
Voor speciale toepassingen met coversteek en kettingsteek kan het
gebruik van speciale naalden JLx2 van voordeel zijn. Attentie: als
JLx2 naalden worden gebruikten, adviseren wij, de draadspanning
ca. 1 stap te verminderen.
2
Naaldtoestand
Alleen met naalden van uitstekende kwaliteit en in onberispelijke staat kunnen goede resultaten worden bereikt. Controleer de naald voor elk naaiproject. Defecte naalden kunnen niet alleen uw naaiproject, maar ook uw overlocker beschadigen.
Naalden mogen niet:
A: krom zijn
B: bot of beschadigd zijn
C: punten met haakjes hebben
Faden - Nadel Kombination
Der Stoff mit dem Sie arbeiten bestimmt die Dicke des Fadens. Entsprechend des Fadens
muss eine Nadel gewählt werden. Während des Nähens wird der Faden in die Rinnen der
Nadel gepresst. Wenn die Nadel zu klein gewählt ist, passt der Faden nicht ganz in die Rinne,
was zu ausgelassenen Stichen führen kann.
Combinaison Þ l / aiguille
Le tissu employé détermine l’épaisseur du Þ l. Choisir également une aiguille adaptée au Þ l.
Pendant la couture, le Þ l glisse dans la rainure de l’aiguille. Si l’aiguille choisie est trop petite
et que le Þ l ne s’adapte pas à la rainure, la formation des points sera irrégulière.
Ago e Þ lo
Lo spessore dell’ago dipende sempre dalla scelta del Þ lo - l’ago deve essere adatto al Þ lo.
Durante il cucito il Þ lo scorre nella lunga scanalatura sul davanti dell’ago. Se l’ago è troppo
sottile, il Þ lo non trova abbastanza spazio nella scanalatura - il risultato sono punti saltati o
difettosi. Usare sempre aghi n.70 – 90.
Garen-naald-verhouding
De stof die u gebruikt, bepaalt de dikte van het garen. De naald moet overeenkomstig het
garen worden gekozen. Tijdens het naaien wordt de draad in de gleuf van de naald gedrukt.
Als de naald te klein is, past de draad niet helemaal in de gleuf. Dit kan veroorzaken, dat er
steken worden overgeslagen.
21
2.2. Nadel und Faden / 2.2. Aiguille et Þ l
2.2. Ago e Þ lo / 2.2. Naald en garen
Fadenauswahl
Näh- und Overlockfäden sind in einer Vielfalt von Stärken und Qualitäten erhältlich. Für ein perfektes Nähresultat lohnt es sich qualitativ
hochwertige Nähfäden zu verwenden. Neben den normalen Nähfäden sind heute auch dekorative Garne in Overlockaufmachung (auf
Konen) erhältlich.
2
Beachten Sie folgende Grundregeln für den Gebrauch von Spezialfäden:
Garne wählen die in overlockgerechter Aufmachung, auf Spulen oder Konen erhältlich sind.
Beim Gebrauch von normalen Spulen die Garnableiterscheiben (in der Zubehörtasche enthalten) aufsetzen.
Dekorative Garne nur in den Greifern verwenden. Die Grösse der Greiferöhre ist massgebend für die maximale Garnstärke. Die Dekorgarne
müssen ohne spürbaren Widerstand eingefädelt werden können.
Je stärker der Faden, desto länger der Stich (Stichlänge 3-4).
Je stärker der Faden, desto niedriger die Fadenspannung.
Langsam nähen beim Gebrauch von Dekorgarnen. Beim Nähbeginn die Fadenkette leicht nach hinten ziehen.
Vor dem Arbeiten mit Dekorgarnen immer eine Nähprobe machen.
BERNINA empÞ ehlt den Einsatz von hochwertigem Overlockfaden wie Mettler Metrosene®, Poly Sheen® und Isacord.
Choix du Þ l
Les fils à coudre et les fils pour surjeteuse sont disponibles dans de nombreuses qualités et épaisseurs. Préférez toujours des fils à
coudre de très bonne qualité pour obtenir du travail parfait. En plus des Þ ls à coudre courants, on trouve également des Þ ls décoratifs pour
surjeteuse (sur cônes). Prièse d'observer les règles de base suivantes lors de l'emploi de Þ ls spéciaux: choisir des Þ ls dont la présentation
sur bobines ou cônes correspond aux surjeteuses.
Poser les disques de déviation du Þ l qui se trouvent dans la pochette d'accessoires lorsqu'on emploie des bobines normales.
Les Þ ls décoratifs seront utilisés uniquement dans les boucleurs. L'importance du chas des boucleurs détermine l'épaisseur maximale du Þ l.
L'enÞ lage des Þ ls décoratifs doit s'effectuer sans se heurter à une résistance.
Plus le Þ l est épais, plus la longueur de point doit être élevée (longueur de point 3-4mm)
Plus le Þ l est épais, plus la tension de Þ l doit être faible!
L'emploi de Þ ls décoratifs demande de réduire la vitesse de couture. Toujours tirer la chaînette de Þ l en arrière avant de commencer la
couture.
Effectuer toujours un essai avant de travailler avec les Þ ls décoratifs.
BERNINA vous recommande de choisir des Þ ls de qualité pour surjet de marques reconnues comme Metrosene®, Poly Sheen® et Isacord.
Scelta del Þ lo
Filati per cucire e per overlock sono disponibili in tante qualità e tanti spessori. Per ottenere un risultato perfetto si consiglia di adoperare
sempre Þ lati di qualità.
Oggi esiste anche per la tagliacuci (su cono) una vasta scelta di Þ li decorativi.
Osservate le seguenti regole per l’uso di questi Þ lati:
Scegliere confezioni adatti per la tagliacuci (p.es. su cono)
Adoperare sempre i dischi svoli-Þ lo con le spolette normali
Usare Þ li decorativi solo nei crochet; lo spessore massimo dipende dalla cruna del crochet; il Þ lo deve passare senza difÞ coltà attraverso la
cruna.
Più pesante è il Þ lo, più lungo deve essere il punto (lunghezza 3 - 4)
Più pesante è il Þ lo, più bassa deve essere la tensione del Þ lo.
Cucire lentamente con Þ lo decorativo; all’inizio della cucitura tirare la catenella leggermente indietro.
Fare sempre una prova di cucito con Þ lati decorativi.
Bernina raccomanda di adoperare sempre Þ lati per overlock (Þ lo di poliestere) di buona qualità, come p. es. Mettler Metrosene, Madeira , Isacord, ecc.
Garenkeuze
Er is veel verschillend naai- en overlockgaren verkrijgbaar. Voor een perfect resultaat is het de moeite waard garen van uitstekende kwaliteit
te gebruiken.
Behalve het normale garen is tegenwoordig ook siergaren, speciaal geschikt voor de overlockmachine, verkrijgbaar.
Let op de volgende basisregels voor het gebruik van speciaal garen:
Kies garen op konen of klossen, dat speciaal voor de overlockmachine geschikt is.
Bij gebruik van normale klossen moeten de garengeleidingsschijven (bevinden zich in het toebehorentasje) worden opgezet.
Siergaren alleen in de grijpers gebruiken. De grootte van het grijperoog bepaalt de maximale dikte van het garen. Het siergaren moet zonder
weerstand kunnen worden ingeregen.
Hoe dikker het garen, des te groter de steek (steeklengte 3 - 4).
Hoe dikker het garen, des te lager de draadspanning.
Naai langzaam bij het gebruik van siergaren. Bij naaibegin de draadketting iets naar achteren trekken.
Maak altijd eerst een proeß apje met het siergaren.
BERNINA adviseert het gebruik van overlockgaren van zeer goede kwaliteit, zoals Metrosene®, Poly Sheen® und Isacord.
22
2.2. Nadel und Faden / 2.2. Aiguille et Þ l
2.2. Ago e Þ lo / 2.2. Naald en garen
Faden - Nadel Auswahltabelle
Faden
Allzweck-Overlockfaden (Polyester)
BauschgarnNur als Greiferfaden geeignet Weiche Nähte in Maschenware, Rollsäume
NadelEinsatzAnwendung
70-90
Nadel-und GreiferfadenFür alle Overlockarbeiten geeignet
Nur als Greiferfaden geeignetPolyester-Endlosfaden Versäubern von Schnittkanten
2
Polyester-Nähfaden
Stick- Stopfgarne und DekorgarneVersäubern von Schnittkanten, Rollsäume und
80-90
70-90
Nadel-und Greiferfaden
Nur als Greiferfaden
Nähte in allen Materialien
Coverstich Anwendungen.
Tableau de sélection Þ l / aiguille
Fil
Fil surjet universel (polyester)
Fil invisible en polyesterSurÞ lage des bords
Fil texturéConvient seulement comme
Fil à coudre en polyester
Fil à broder, Þ l à repriser et Þ l
décoratif
AiguilleDestinationApplication
70-90
80-90
70-90
Fil d’aiguille et Þ l de boucleur Convient pour tous les travaux avec le point de
Convient seulement comme Þ l de boucleur
Þ l de boucleur
Fil d’aiguille et Þ l de boucleur
Fil d’aiguille et Þ l de boucleur
surjet et le point enveloppant
Coutures souples dans des tissus à mailles,
ourlets roulés
Couture sur tous tissus
SurÞ lage des bords, ourlets roulés et
décorations
Tabella per la scelta ago – Þ lo
Filo
Filo overlock standard (poliestere)
RiÞ nitura dei margini
FilancaSolo come Þ lo del crochetCuciture morbide per maglieria Orli arrotolati
AgoUtilizzoApplicazione
70-90
Filo dell’ agoFilo del crochet Per qualsiasi lavorazione
Solo come Þ lo del crochetFilo invisibile di poliestere
Filo per cucire di poliestere
Filo per ricamo/ rammendo Filo
decorativo
80-90
70-90
Filo dell’ ago Filo del crochet
Solo come Þ lo del crochet
Garen-naald-keuzetabel
Garen
Multifunctioneel overlockgaren
(polyester)
Multifunctioneel overlockgaren
(polyester)
FilamentgarenAlleen als grijperdraad
Polyester naaigaren
Borduur-, stop en siergaren
NaaldGebruikToepassing
70-90
80-90
70-90
Naald-en grijperdraad
Alleen als grijperdraad
geschikt
geschikt
Naald-en grijperdraad
Alleen als grijperdraad
geschikt
Cuciture su tutti i materiali
RiÞ nitura margini
Orli arrotolati e punto di copertura
Voor alle overlockwerkzaamheden geschikt
Afwerken van randen
Zachte naden in rekbare stoffen, rolzomen
Naden in alle soorten stof
Afwerken van randen, rolzomen en
coversteek-werkzaamheden
23
2.3. Einstellen und Bedienen / 2.3. Réglage et utilisation
2.3. Regolazione ed uso / 2.3. Instellen en bedienen
Stichlänge
Die Stichlänge kann stufenlos und
äh
rend des Nähens eingestellt werden.
w
2
Die Stichl
im Bereich von 1 und 4 mm. Die meisten
änge ist stufenlos einstellbar
Overlockarbeiten werden mit einer
änge von 2,5 mm genäht.
Stichl
Longueur de point
La longueur de point peut être réglée
progressivement, même pendant la
couture. La longueur de point est
réglable progressivement dans la zone
comprise entre 1 et 4 mm. La plupart
Lunghezza del punto
La lunghezza del punto è
progressivamente regolabile tra 1-4 m
- anche durante il cucito. La maggior
parte di lavorazioni overlock sono
cucite con una lunghezza di 2.5 mm.
Steeklengte
De steeklengte kan traploos en
tijdens het naaien tussen 1 mm en
4 mm worden ingesteld. De meeste
overlockwerkzaamheden worden met
een steeklengte van 2.5 mm genaaid.
des travaux avec la surjeteuse sont
cousus avec une longueur de point
Þ xée à 2,5 mm.
Messerposition
Maschine ausschalten, Hauptschalter
auf „О“ stellen.
• Messerpositionswahlknopf in die
gewünschte Richtung drehen.
Messerposition
1 = Nahtbreite von 5 mm
2 = Nahtbreite von 6 mm
3 = Nahtbreite von 7 mm
4 = Nahtbreite von 8 mm
5 = Nahtbreite von 9 mm
Die angegebene Nahtbreite ist von der linken
Overlocknadel gemessen. Beim Arbeiten mit
der Rechten Overlocknadel reduziert sich die
erzielbare Nahtbreite um jeweils 2mm vom
Werte gemäss obenstehender Tabelle.
Die Nahtbreite wird verstellt indem sich die
Messer verschieben. Beim Verstellen des
Wahlknopfes für die Messerposition werden
das Obermesser und das Untermesser
gemeinsam verschoben. Da das Obermesser
mit Federkraft gegen das Untermesser
gepresst wird empfiehlt es sich, beim
Verstellen mit dem Finger leicht nach rechts
auf die Achse des Obermessers zu drücken.
ACHTUNG: Niemals das Obermesser
während des Nähens berühren!
Anwendungshinweis: Benützen Sie breite
Nähte für lose gewobene Stoffe und schmale
Nähte auf dichtem Stoff.
Larghezza del taglio
Spegnere la macchina, l'interruttore
principale su „0“.
• Girare la manopola per la regolazione del
coltello nella direzione desiderata.
Posizione del coltello
n. 1 = larghezza cucitura tra 5 mm
n. 2 = larghezza cucitura tra 6 mm
n. 3 = larghezza cucitura tra 7 mm
n. 4 = larghezza cucitura tra 8 mm
n. 5 = larghezza cucitura tra 9 mm
La tabella sopraindicata si riferisce all’uso
dell’ago sinistro per overlock. Lavorando con
l’ago destro overlock, la relativa larghezza
del punto si riduce di 2mm. La larghezza del
punto viene regolata tramite lo spostamento
del coltello.
Ruotando la manopola per la regolazione,
il coltello superiore ed il coltello inferiore
si spostano insieme. Il coltello superiore
viene premuto da una molla contro il coltello
inferiore, perciò si consiglia di spingere l'asse
del coltello superiore con il dito leggermente
verso destra.
ATTENZIONE: Mai toccare il coltello
superiore durante il cucito!
Impiego: Adoperare cuciture larghe per
maglieria e stoffe che sÞ lacciano facilmente e
cuciture strette per stoffe a trama Þ tta.
Mespositie
5 mm9 mm
Position du couteau
Couper le circuit de la machine en
mettant le commutateur principal sur „О“.
• Tourner le sélecteur de position du
couteau dans la direction souhaitée.
Position du couteau
1 = largeur de couture 5 mm
2 = largeur de couture 6 mm
3 = largeur de couture 7 mm
4 = largeur de couture 8 mm
5 = largeur de couture 9 mm
La largeur de couture mentionnée est calculée
à partir de l'aiguille gauche. Si vous travaillez
avec l'aiguille droite, réduisez de 2 mm la
valeur mentionnée sur le tableau ci-dessus.
La largeur de couture est réglée en
déplaçant le couteau. En réglant le bouton
de réglage pour la position du couteau, le
couteau supérieur ainsi que celui inférieur
sera déplacé. Un effet de ressort presse le
couteau supérieur contre le couteau inférieur.
Il est donc recommandé de contrôler
l'ouvrage en appuyant avec un doigt vers la
droite de l'axe du couteau supérieur.
ATTENTION: ne jamais toucher le
couteau supérieur pendant la couture!
Directives: effectuez des coutures larges
sur les tissus souples et tissés lâches et des
coutures étroites sur les tissus tissés serrés.
Machine uitschakelen,
hoofdschakelaar op ‚0‘ zetten.
• Keuzeknop voor mespositie in de gewenste
richting draaien.
Mespositie
1 = naadbreedte van 5 mm
2 = naadbreedte van 6 mm
3 = naadbreedte van 7 mm
4 = naadbreedte van 8 mm
5 = naadbreedte van 9 mm
De aangegeven naadbreedte is vanaf
de linker overlocknaald gemeten. Bij het
werken met de rechter overlocknaald, kan de
naadbreedte steeds 2 mm t.o.v. de waarde in
de bovenstaande tabel worden verminderd.
De naadbreedte wordt versteld doordat de
messen worden verschoven. Bij het instellen
van de mespositieknop worden het boven- en
ondermes tegelijkertijd verschoven. Doordat
het bovenmes d.m.v. een veer tegen het
ondermes wordt gedrukt, is het raadzaam,
bij het verstellen met uw vinger lichtjes
naar rechts op de as van het bovenmes te
drukken.
ATTENTIE: Raak het bovenmes nooit
tijdens het naaien aan!
Advies: Kies brede naden bij los geweven
stoffen en smalle naden bij dicht geweven
stoffen.
24
2.3. Einstellen und Bedienen / 2.3. Réglage et utilisation
2.3. Regolazione ed uso / 2.3. Instellen en bedienen
MinMaxN
mtc Fadenkontrolle
Dieses Gerät ist mit der patentierten Fadenkontrolle mtc ausgerüstet, mit deren
Hilfe Sie einfach eine optimierte Qualität Ihrer Nähte erreichen.
Jedesmal, wenn Sie die Maschine auf einen neuen Stich einstellen, beginnen Sie
mit dem mtc Knopf in Mittelstellung (N).
Nachdem eine passende Grundeinstellung der Fadenspannungswerte und der
Schnittbreite gefunden ist, machen Sie einen Nähtest.
Mit der mtc Fadenkontrolle kann nun die Länge des Schlingfadens einreguliert
werden.
(A) mtc Knopf gegen Min. drehen, wenn der Schlingfaden übersteht und lose ist
(B) mtc Knopf gegen Max. drehen, wenn der Schlingfaden zu kurz ist oder sich
der Stoff in der Naht rollt.
Hinweis: Die mtc Fadenkontrolle ist am wirkungsvollsten im Bereich der Schnittbreiten von 5 - 7mm (Einstellung 1 - 3)
Für Schnittbreiten 7 - 9 mm ist der Einstellbereich begrenzt.
Microcontrôle du Þ l mtc
Cette machine est équipée d’une fonction brevetée de microcontrôle du Þ l mtc qui
est destinée à vous faciliter le contrôle de la couture.
Avant de commencer votre travail, réglez le mtc sur sa position neutre (N).
Après le réglage de la position du couteau et de la tension du Þ l, effectuez une
couture d’essai.
La fonction mtc vous permet d’effectue un réglage Þ n.
(A) Si le Þ l est relâché, tournez le mtc sur min.
(B) Si le Þ l est trop tendu, tournez le mtc sur max.
Remarque: le mtc est parfaitement réglé pour les coutures de 5 à 7 mm de large
(position de coupe 1-3). Le réglage sera moins précis pour les coutures de 7 à 9
mm de large.
2
Micro-Controllo del Filo mtc
Questa macchina è dotata della brevettata funzione mtc (= MicroThread Control).
Grazie a mtc otterete delle cuciture perfette con molta facilità.
Durante l’infilatura della macchina mettere la manopola mtc sempre sulla posizione normale (N).
Impostare la tensione dei Þ li e la larghezza del taglio e fare una prova di cucito.
BA
Uso mtc: Adesso si può procedere alla regolazione Þ ne del punto
(A) Se la formazione del punto intorno al margine della stoffa sembra vuota, girare
la manopola mtc verso Min
(B) Se la formazione del punto intorno al margine della stoffa sembra troppo stretta ed arrotola la stoffa, girare la manopola mtc verso Max
Nota: mtc lavora in modo più efÞ ciente con una larghezza del punto tra 5-7mm
(posizione del coltello 1-3) ; con una larghezza del punto tra 7-9mm la possibilità
di regolazione è limitata.
mtc draadcontrole
Dit apparaat is voorzien van de gepatenteerde microdraadcontrole mtc, waarmee
naden van optimale kwaliteit kunnen worden genaaid.
Elke keer als u een nieuwe steek op de machine instelt, moet u de mtc-knop op
de middelste stand zetten (N).
Als de geschikte basisinstelling voor de draadspanning en naadbreedte is gevonden, raden wij aan een proeß apje te maken.
Met de mtc microdraadcontrole kan nu de lengte van de randafwerkingsdraad
worden afgesteld.
(A) draai de mtc-knop naar Min. als de draad te los om de rand ligt
(B) draai de mtc-knop naar Max. als de draad te strak om de rand ligt en de stof
oprolt
Attentie: de mtc microdraadcontrole is het meest effectief bij een naadbreedte
tussen 5 - 7 mm (instelling 1 - 3)
Bij een naadbreedte van 7 - 9 mm is het instelbereik begrensd.
25
2.3. Einstellen und Bedienen / 2.3. Réglage et utilisation
2.3. Regolazione ed uso / 2.3. Instellen en bedienen
Differentialtransport Bedienen
Der Transporteur besteht aus zwei Teilen, einem vorderen (C) und einem hinteren (D).
Innerhalb einer vollständigen Transporteurbewegung können die beiden Transporteure
2
D
C
2
1.5
N (1)
0.7
unterschiedliche Schublängen haben. Der Differentialtransport ermöglicht es Ihnen,
absolut geradefallende und wellenfreie Nähte in Maschenware zu arbeiten, ohne ein
Verschieben der Stofß agen. Ebenfalls sorgt er dafür, dass sich glatte Stoffe wie z. B.
Nylon-Tricots oder fest gewobene Materialien beim Nähen nicht zusammenziehen (E).
Wellenfreies Verarbeiten von Tricot oder Strickwaren
Die Schublänge des vorderen Transporteurs muss grösser sein als derjenige des
hinteren. Der vordere Transporteur schiebt dann soviel Material zu, wie der hintere
Transporteur gerade hinter der Nadel wegtransportieren kann.
Kein Zusammenziehen der Naht bei fest gewobenen Stoffen oder Nylon-Tricots.
Die Schublänge des hinteren Transporteurs muss grösser sein als jene des vorderen.
Der vordere Transporteur hält dann soviel Material zurück, wie der hintere Transporteur
gerade hinter der Nadel wegtransportieren kann (F)
Einstellung Differentialtransport
Der Differentialtransport wird durch drehen des Differentialtransport - Wahlknopfes
eingestellt. Machen Sie immer eine Nähprobe. Der Differentialtransport kann stufenlos
und während des Nähens eingestellt werden.
Commande du transport différentiel
La griffe d'entraînement est composée de deux parties, une partie avant (C) et une
partie arrière (D). Lors d'un cycle complet de la griffe d'entraînement, ces deux griffes
peuvent avoir des déplacements de longueur différente. L'entraînement différentiel vous
permet d'effectuer des coutures absolument plates et sans ondulations dans des tissus
à mailles, sans décalage des couches de tissu. Il permet également que les tissus
lisses comme le nylon, les tricots ou les matériels résistants et tissés ne rétrécissent pas
durant la couture (E).
Tricot ou lainage sans ondulations
L'avance de la griffe avant doit être plus grande que celle de la griffe arrière. La griffe avant
déplace autant de matériel que la griffe arrière est en mesure d'entraîner derrière l'aiguille.
Aucune couture ne rétrécit sur des étoffes tissées ou des tricots en nylon
L'avance de la griffe arrière doit être plus grande que celle de la griffe avant. La griffe
avant retient alors autant de matériel que la griffe arrière est en mesure d'entraîner
derrière l'aiguille (F).
Réglage de l'entraînement différentiel
L'entraînement différentiel se règle en tournant le sélecteur de l'entraînement différentiel.
E
Prière d'effectuer toujours un essai de couture. L'entraînement différentiel peut se régler
progressivement même pendant la couture.
Regolazione del trasporto differenziale
La griffa della tagliacuci è composta da una parte anteriore (C) ed una parte posteriore
(D). Le due componenti si muovono indipendentemente e possono avere lunghezze di
trasporto diverse durante un completo movimento della griffa. Il trasporto differenziale
permette di realizzare cuciture assolutamente diritte e senza ondulazioni su materiali
elastici. Il differenziale impedisce inoltre l’effetto arricciato su materiali lisci, come nylon
e tricot oppure stoffe a tessitura compatta (E).
F
Lavorazione di maglia
La lunghezza di trasporto della griffa anteriore deve essere più grande di quella
posteriore. Così la griffa anteriore mette a disposizione della griffa posteriore tanto
materiale quanto quest’ultima riesce a trasportare senza estendere il materiale .
Stoffe a tessitura compatta, stoffe leggere o maglia di nylon senza effetto arricciato
La lunghezza di trasporto della griffa posteriore deve essere più grande di quella
anteriore. La quantità di materiale trattenuta dalla griffa anteriore, corrisponde alla
quantità che la griffa riesce a trasportare (F).
Regolazione del trasporto differenziale
La regolazione si effettua girando la manopola del trasporto differenziale. Eseguire
sempre una prova di cucito. Il trasporto differenziale è regolabile in modo progressivo
anche durante la cucitura.
26
Differentieeltransport instellen
De transporteur bestaat uit twee delen, het voorste (C) en het achterste deel (D).
Bij een volledige transporteurbeweging kunnen beide delen elk een verschillende
transportlengte hebben. Met het differentieel-transport kunt u mooie gladde naden
zonder rimpels of golven in rekbaar materiaal naaien, zonder dat de stoflagen
verschuiven. Bovendien verhindert het differentieel-transport dat gladde stoffen, zoals
nylon-tricot of stevig geweven materiaal, tijdens het naaien samentrekken (E).
Naden zonder golven (tricot, gebreide stoffen)
De transportlengte van de voorste transporteur moet groter zijn dan die van de
achterste. De voorste transporteur schuift dan zoveel stof door, dat de achterste
transporteur het materiaal zonder uitrekken achter de naald verder kan transporteren.
Naden zonder rimpels (stevige, geweven stoffen of nylon-tricot)
De transportlengte van de achterste transporteur moet groter zijn dan die van de
voorste. De voorste transporteur houdt dan zoveel stof achter, dat de achterste
transporteur het materiaal zonder rimpels (glad) achter de naald kan afvoeren (F).
Differentieel-transport instellen
Het differentieel-transport wordt m.b.v. de differentieel-transportknop ingesteld. Maak altijd een
proeß apje. Het differentieel-transport kan traploos en tijdens het naaien worden ingesteld.
2.3. Einstellen und Bedienen / 2.3. Réglage et utilisation
2.3. Regolazione ed uso / 2.3. Instellen en bedienen
Anpassen des Differentialtransports
Der Differentialtransport wird durch drehen des Differentialtransport - Wahlknopfes eingestellt.
G
I
H
J
Machen Sie immer eine Nähprobe. Der Differentialtransport kann stufenlos und während des
Nähens eingestellt werden.
Baumwoll-Seidenstoffe sowie synthetische Jerseys, Sweatshirt Stoffe und feine Strickstoffe.
Gewobene Stoffe
Adapter le transport différentiel
L’entraînement différentiel se règle en tournant le sélecteur de l’entraînement différentiel.
Prière d’effectuer toujours un essai de couture. L’entraînement différentiel peut se régler progressivement même pendant la couture.
Résultat
Couture sans ondulations (G)
2
Couture sans ondulations (H)
1.5
Entraînement normal (I)
N
0.7Tricots Þ ns en nylon,
Aucun fronçage (J)
Tissus de laine
Tissus en coton, en soie, en jerseys synthétiques, tissus pour sweatshirt
et tissus de laine Þ ne
Etoffes tissées
épais, tricots faits main et matériels à haute élasticité
étoffes tissées résistantes, doublures, satin et popeline
Impostazione e funzionamento del trasporto differenziale
Il differenziale viene regolato con l’apposita manopola. Fare sempre una prova di cucito. Il
trasporto differenziale può essere regolato progressivamente, anche durante il cucito.
Effetto
Cucitura senza ondulazioni (G)
2
Cucitura senza ondulazioni (H)
1.5
Trasporto normale (I)
N
Cucitura senza arricciatura
0.7
(D)
Lana pesante, maglia fatta a mano, materiali molto elastici
Cotone, seta, Jersey sintetico, Felpa, maglia leggera
Tessuti
Maglia leggera di nylon, stoffe con tessitura compatta, fodera, satin,
microÞ bra
Materiale
2
Fabric
Tissus
Differentieeltransport aanpassen
Draai de keuzeknop voor het differentieel-transport in de gewenste richting. Maak altijd een
proeß apje. Het differentieel-transport kan traploos en tijdens het naaien worden ingesteld.
Dikke wollen stoffen, met de hand gebreide stoffen, zeer elastisch materiaal
Katoenen, zijden stoffen, synthetische jersey, sweatshirt-stoffen en dunne
gebreide stoffen
Geweven stoffen
Nähfussdruck:
Der Nähfussdruck garantiert einen optimalen Stofftransport. Der Druck wurde
vom Hersteller auf einen Mittelwert eingestellt.
Einstellung Nähfussdruck: Den Knopf in
die gewünschte Richtung drehen.
M Normaldruck: Grundeinstellung für die
meisten Overlockarbeiten.
H Hohe Druckeinstellung: für dichte und
harte Stoffe wie Jeans oder feste
Leinenstoffe sowie zum Aufnähen
von Gummiband.
Pression du pied-de-biche:
La pression du pied-de-biche garantit un
entraînement optimal du tissu. Elle est réglée en usine sur une valeur moyenne.
Réglage de la pression du pied-de-biche:
Déplacer le bouton dans la direction voulue.
M Pression normale: ce réglage de base
convient dans la plupart des cas pour
travailler les surjets.
H Pression élevée: ce réglage convient
pour coudre les tissus épais et rigides
comme le jean ou le lin grossier,
convient également pour poser des
élastiques.
Stoffen
Pressione del piedino
La pressione del piedino garantisce
il trasporto ottimale della stoffa. La
pressione viene regolata nella fabbrica su
un valore medio.
Regolazione della pressione del piedino:
spostare la manopola per la regolazione
nella direzione desiderata.
M Pressione normale: regolazione base per
la maggior parte dei lavori overlock.
H Pressione alta: per stoffe pesanti e
compatte come jeans o lino pesante
oppure per attaccare fettucce elastiche.
Naaivoetdruk
De naaivoetdruk garandeert een optimaal
stoftransport.
De druk is door de fabrikant op een
gemiddelde waarde ingesteld.
Instelling naaivoetdruk: de knop in de
gewenste richting draaien.
M Normale druk: basisinstelling voor de
meeste overlockwerkzaamheden.
H Hoge druk: voor dikke en harde stoffen
zoals spijkerstof, dikke linnen stoffen,
alsmede voor het vastnaaien van
elastiek.
27
Loading...
+ 64 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.