Beim Gebrauch eines elektrischen Gerätes sind folgende Sicherheitsmassnahmen zu beachten:
GEFAHR
1. Die Overlockmaschine nie unbeaufsichtigt stehen lassen, solange sie am Stromnetz angeschlossen ist.
2. Nach Gebrauch und vor einer Reinigung die Maschine immer vom Stromnetz trennen.
3. Vor einem Glühlampenwechsel immer Netzstecker herausziehen. 1300MDC: max. 15W (120V), max.10W (220 -240V), Glühlampen
verwenden.
ACHTUNG
Personen:
1. Die Overlockmaschine nicht als Spielzeug benutzen. Erhöhte Vorsicht ist geboten, wenn die Maschine von Kindern oder in der Nähe von
Kindern gebraucht wird.
2. Die Overlockmaschine nur zu dem in diesem Anleitungsbuch beschriebenen Zweck benutzen. Es ist nur das vom Hersteller empfohlene
Zubehör zu verwenden.
3. Die Overlockmaschine nicht benutzen, falls Kabel oder Stecker beschädigt sind, die Maschine nicht störungsfrei näht, sie auf den
Boden oder ins Wasser fallengelassen oder beschädigt wurde. Bringen Sie Ihre Overlockmaschine zum nächstgelegenen Händler oder
entsprechenden Fachmann zur Überprüfung oder Reparatur.
4. Bei Gebrauch der Overlockmaschine Lüftungsschlitze nicht blockieren und diese freihalten von Fusseln, Staub und Stoffrückständen.
5. Finger von allen beweglichen Teilen fernhalten. Spezielle Vorsicht ist im Bereich der Overlock-Nadeln und-Messer geboten.
6. Immer eine original Overlock-Stichplatte benutzen. Eine falsche Stichplatte kann zu Nadelbruch führen.
7. Keine krummen Nadeln benutzen.
8. Während des Nähens den Stoff weder ziehen noch stossen. Das kann zu Nadelbruch führen.
9. Hauptschalter immer auf "О" stellen bei Tätigkeiten im Bereich der Nadeln wie Einfädeln, Nadeln wechseln, Nähfuss wechseln, usw.
10. Bei den im Anleitungsbuch aufgeführten Unterhaltsarbeiten bei geöffneter Maschine, wie Greifer einfädeln, Messer hochstellen, Ölen,
Glühlampen wechseln usw. die Overlockmaschine vorher immer vom Stromnetz trennen.
11. Keine Gegenstände in Öffnungen an der Maschine stecken.
12. Die Overlockmaschine nicht im Freien benutzen.
13. Die Overlockmaschine nicht benutzen wo Treibgasprodukte (Sprays) oder Sauerstoff verwendet werden.
14. Zum Ausschalten Hauptschalter auf "О" stellen und Stecker herausziehen.
15. Beim Trennen vom Stromnetz immer am Stecker und nicht am Kabel ziehen.
16. Grundsätzlich sollte das Gerät bei Nichtgebrauch durch Ausziehen des Steckers vom Stromnetz getrennt werden.
17. Wenn das elektrische Kabel beschädigt ist, muss es durch ein original Kabel von Ihrem nächstgelegenen Händler oder Service Center
ersetzt werden.
_____Zum Schutz vor elektrischem Schlag:
_____Zum Schutz vor Verbrennungen, Brand, elektrischem Schlag und Verletzungen von
WARTUNG DOPPELISOLIERTER PRODUKTE
Ein doppelisoliertes Produkt ist mit zwei Isolationseinheiten anstelle einer Erdung ausgestattet. Ein Erdungsmittel ist in einem
doppelisolierten Produkt nicht enthalten und sollte auch nicht eingesetzt werden. Die Wartung eines doppelisolierten Produktes erfordert
höchste Sorgfalt und beste Kenntnisse des Systems und sollte daher nur von qualiÞ ziertem Personal vorgenommen werden. Verwenden Sie
für Service und Reparatur nur Original - Ersatzteile. Ein doppelisoliertes Produkt ist folgendermassen gekennzeichnet: "Doppelisolierung"
oder "Doppeltisoliert".
Das Symbol kann ebenfalls ein solches Produkt kennzeichnen.
BERNINA fühlt sich dem Umweltschutz verpß ichtet. Wir bemühen uns, die Umweltverträglichkeit unserer Produkte zu erhöhen, indem wir diese ununterbrochen verbessern bezüglich Gestaltung und Produktionstechnologie. Wenn Sie das Produkt nicht
mehr benötigen, entsorgen Sie es bitte umweltgerecht gemäss den nationalen Richtlinien. Werfen Sie das Produkt nicht in den
Haushaltabfall. Im Zweifelsfall kontaktieren Sie bitte Ihren Händler.
SICHERHEITSHINWEISE SORGFÄLTIG
AUFBEWAHREN
Diese Overlockmaschine ist nur für den Haushaltgebrauch bestimmt.
1
Page 3
PRESCRIPTIONS DE SECURITE IMPORTANTES
L'emploi d'un appareil électrique exige d'observer les mesures de sécurité suivantes:
DANGER
1. Ne pas laisser la surjeteuse sans surveillance tant qu'elle est raccordée au réseau.
2. Après usage et avant un nettoyage, séparer toujours la machine du réseau.
3. Retirer la Þ che du réseau pour changer une ampoule. Employer des ampoules pour modèle 1300MDC: max. 15W (120V), max. 10W (220
- 240V).
ATTENTION
_____Pour la protection contre tout choc électrique:
_____Pour éviter des brûlures, un feu, un choc électrique ou des blessures de
personnes:
1. Ne pas prendre la surjeteuse pour un jouet. La plus grande prudence est de mise quand la machine est utilisée par des enfants ou se
trouve à leur proximité.
2. Utiliser la surjeteuse seulement dans le but d'accomplir les travaux décrits dans ce mode d'emploi. N'employer que les accessoires
recommandés par le fabricant.
3. Ne pas employer la surjeteuse, si les cordons ou les prises sont abîmés, si elle ne fonctionne pas sans problèmes, si elle est tombée
par terre ou dans l'eau, ou bien a été endommagée. Apporter votre surjeteuse pour réparation ou vériÞ cation auprès de l'agent le plus
proche ou du spécialiste correspondant.
4. Durant l'emploi de la surjeteuse, ne pas boucher les fentes d'aération ainsi que la pédale par des bouts de Þ l, de la poussière et des
déchets de tissu.
5. Eloigner les doigts de toute pièce en mouvement. Une prudence toute particulière s'impose à proximité des aiguilles et des couteaux
de la surjeteuse.
6. Utiliser toujours la plaque à aiguille originale de la surjeteuse. Une plaque erronée peut provoquer la cassure de l'aiguille.
7. Ne pas utiliser d'aiguilles courbées.
8. Durant la couture, ne pas tirer sur le tissu, ni le pousser, cela peut provoquer la cassure de l'aiguille.
9. Placer l'interrupteur principal sur «O» lors de toute activité à proximité des aiguilles, par ex. pour enÞ ler, changer d'aiguille ou de
pied-de-biche, etc.
10. Prière de toujours retirer la prise du réseau lorsque vous effectuez, sur la surjeteuse ouverte, des travaux d'entretien mentionnés dans
le mode d'emploi, comme l'enÞ lage des boucleurs, le relèvement du couteau, la lubriÞ cation, le changement des ampoules, etc.
11. Ne pas introduire d'objets dans les ouvertures de la machine.
12. Ne pas employer la surjeteuse en plein air.
13. Ne pas employer la surjeteuse dans un local où l'on utilise des produits avec gaz propulseur (spray) ou de l'oxygène.
14. Pour la mise hors service, placer le commutateur principal sur «O» et retirer la Þ che du réseau.
15. Débrancher en tirant sur la Þ che et non sur le cordon.
16. En cas de non utilisation, l'appareil doit, en principe, être séparé du réseau en retirant la prise.
17. Si le câble électrique est endommagé, il doit être remplacé par un câble original chez l'agent le plus proche ou dans un centre du service
après-vente.
ENTRETIEN DES PRODUITS A DOUBLE ISOLATION
Un produit à double isolation est équipé de deux isolations au lieu d'une mise à la terre. La mise à la terre n'est pas prévue sur un
produit à double isolation et ne devrait donc pas être employée. L'entretien d'un produit à double isolation qui exige de grands soins et
des connaissances poussées sur le système, doit donc être réalisé seulement par du personnel qualiÞ é. N'employer que des pièces de
rechange originales pour l'entretien et la réparation. Un produit à double isolation est désigné de la manière suivante: "lsolation double" ou
"A double isolement".
Le symbole peut également caractériser un tel produit.
BERNINA est sensible à son environnement. Nous mettons tout en œuvre pour fabriquer des produits respectueux de
l'environnement en améliorant sans cesse nos présentations et technologies de production. Ne jetez pas votre produit dans une
poubelle mais éliminez-le dans le respect des directives nationales. Veuillez consulter votre concessionnaire.
PRIERE DE CONSERVER SOIGNEUSEMENT LES
PRESCRIPTIONS DE SECURITE
Cette surjeteuse est destinée seulement à un usage familial.
2
Page 4
ISTRUZIONI IMPORTANTI RIGUARDO LA SICUREZZA
Usando un oggetto elettrico bisogna osservare le seguenti prescrizioni di sicurezza di base:
PERICOLO
1. Non lasciare mai la macchina tagliacuci incustodita, Þ nché è allacciata alla corrente.
2. A termine di lavoro e prima di pulirla staccare sempre la spina dalla presa di corrente.
3. Prima della sostituzione della lampadina staccare la spina dalla presa di corrente. Usare solamente le lampadine seguenti: 1300MDC:
mass. 15W (120V), mass. 10W (220-240V)
_____Per ridurre il rischio di scosse elettriche:
AVVERTIMENTI_____Per evitare incidenti come bruciature, fuoco, scosse elettriche e ferite
osservare i punti seguenti:
1. Non usare la macchina tagliacuci come giocattolo. È richiesta una prudenza maggiore se la macchina viene usata nelle vicinanze di
bambini oppure da bambini stessi.
2. Usare la macchina tagliacuci solamente come mezzo per ottenere lo scopo spiegato in questo libretto d’istruzioni. Usare solo gli
accessori originali raccomandati dal produttore.
3. Non usare la macchina tagliacuci, se il cavo o la spina sono difettosi, se la macchina cuce con problemi, la macchina è caduta o
danneggiata oppure se la macchina è caduta in acqua. Portare la macchina tagliacuci dal rivenditore BERNINA o dallo specialista per
farla revisionare oppure riparare.
4. Fare attenzione di non bloccare le fessure della ventilazione e ripararle da laniccio, polvere e residui di stoffa.
5. Tenere lontano le mani da tutti i pezzi in movimento. Prestare particolarmente prudenza nelle vicinanze degli aghi e dei coltelli della
tagliacuci.
6. Usare sempre una placca d’ago originale per tagliacuci BERNINA. Una placca sbagliata può provocare la rottura degli aghi.
7. Non usare aghi storti o curvati.
8. Durante la cucitura non tirare ne spingere la stoffa, ciò può provocare la rottura degli aghi.
9. Disinserire sempre la macchina mettendo l’interruttore principale su „0“ durante le operazioni manuali nella zona di movimento degli
aghi, quali per es. l’inÞ latura degli aghi, la sostituzione degli aghi o del piedino ecc.
10. Durante le operazioni di manutenzione spiegate in questo libretto d’istruzione come per es. la lubriÞ cazione o la sostituzione delle
lampadine ecc., staccare sempre la macchina tagliacuci dalla rete elettrica, estraendo la spina dalla presa di corrente.
11. Non introdurre degli oggetti nelle aperture della macchina.
12. Non usare la macchina tagliacuci all’aria aperta.
13. Non usare la macchina tagliacuci in un locale dove vengono usati dei prodotti contenenti del gas (per es. bombolette spray) oppure
dell’ossigeno.
14. Per disinserire la macchina tagliacuci mettere l’interruttore principale su „0“ e togliere la spina dalla presa di corrente.
15. Per staccare la macchina dalla la corrente tirare tirando sempre la spina, mai il cavo.
16. Se l’oggetto elettrico non viene usato, staccarlo sempre dalla rete elettrica estraendo la spina dalla presa di corrente.
17. Se il cavo elettrico è difettoso deve essere sostituito con un cavo originale, che è disponibile dal rivenditore BERNINA.
MANUTENZIONE DI PRODOTTI CON DOPPIO
ISOLAMENTO
Un prodotto con doppio isolamento è dotato di due unità di isolamento invece di una presa di terra. Il prodotto con doppio isolamento
richiede una manutenzione precisa ed una buona conoscenza del sistema. Per questo motivo la manutenzione di questi prodotti deve
essere effettuata unicamente da personale qualiÞ cato. Per servizio e riparazione usare soltanto pezzi di ricambio originali. Un prodotto con
doppio isolamento è contrassegnato con la scritta: „Isolamento doppio“.
Il prodotto può portare anche il simbolo .
La protezione dell'ambiente è un tema importante per BERNINA. Ci impegniamo di minimizzare l'impatto ambientale dei nostri
prodotti, migliorando continuamente il design del prodotto e la tecnologia di produzione. Quando Lei non usa più il prodotto,
La preghiamo di smaltirlo nel modo più compatibile per l'ambiente e nel rispetto delle direttive nazionali vigenti. Per favore non
gettare questo prodotto nel cassonetto dei riÞ uti. Se Le necessitano informazioni a riguardo, La preghiamo di rivolgersi ad un rivenditore BERNINA.
SI PREGA DI CONSERVARE CON CURA QUESTE
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
Questa macchina tagliacuci è destinata al solo uso domestico.
3
Page 5
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Bij het gebruik van een elektrisch apparaat dienen de navolgende veiligheidsvoorschriften in acht te worden genomen.
GEVAAR
1. Laat de overlockmachine nooit onbeheerd staan zolang deze nog op het stroomnet is aangesloten.
2. Na gebruik en voordat u de machine reinigt, dient u de netstekker uit het stopcontact te verwijderen.
3. Trek altijd de netstekker uit het stopcontact voordat u een gloeilampje verwisselt.1300MDC: max. 15W (120V), max. 10W (220-240V)
gloeilampjes gebruiken.
_____als bescherming tegen elektrische schok:
ATTENTIE_____als bescherming tegen verbrandingen, brand, elektrische schok en verwondingen
van personen:
1. Laat niet toe, dat de overlockmachine als speelgoed wordt gebruikt. Voorzichtigheid is vooral vereist, wanneer de machine door of in de
nabijheid van kinderen wordt gebruikt.
2. Gebruik de overlockmachine alleen voor de in deze handleiding beschreven doeleinden. Gebruik alleen toebehoren, dat door de
producent wordt aanbevolen.
3. Gebruik de overlockmachine niet wanneer kabel of stekker beschadigd zijn, de machine niet storingvrij naait, de machine gevallen of
beschadigd is, de machine in het water is gevallen. Laat uw machine door de dichtstbijzijnde dealer of deskundige controleren resp.
repareren.
4. Let erop, dat de ventilatie-openingen tijdens het gebruik van de overlockmachine nooit geblokkeerd zijn en verwijder pluisjes, stof- en
draadresten uit deze openingen.
5. Houd uw vingers op voldoende afstand van alle bewegende delen. Let vooral op de bewegende naalden en messen.
6. Gebruik altijd een originele overlock-steekplaat. Een andere steekplaat kan veroorzaken, dat de naald breekt.
7. Gebruik geen kromme naalden.
8. Duw niet tegen en trek nooit aan de stof tijdens het naaien. Dit kan veroorzaken, dat de naald breekt.
9. Voor alle handelingen binnen het bereik van de naalden, zoals inrijgen, naald vervangen, naaivoet verwisselen, enz. de hoofdschakelaar
altijd op ‘0’ zetten, zodat de machine is uitgeschakeld.
10. Tijdens de in de handleiding beschreven werkzaamheden bij geopende machine, bijv. grijper inrijgen, mes omhoogzetten, oliën,
gloeilampje verwisselen, enz. de overlockmachine van te voren uitschakelen door de netstekker uit het stopcontact te trekken.
11. Steek geen voorwerpen in de openingen van de machine.
12. Gebruik de overlockmachine nooit buiten.
13. Bedien de machine niet in ruimtes waar zuurstof- of drijfgasproducten (spuitbussen, sprays) worden gebruikt.
14. Schakel de machine uit door de hoofdschakelaar op ‘0’ te zetten en de netstekker uit het stopcontact te trekken.
15. Bij het uitschakelen altijd aan de netstekker, nooit aan de kabel trekken.
16. Wanneer de overlockmachine niet wordt gebruikt, dient deze altijd te worden uitgeschakeld door de netstekker uit het stopcontact te
trekken.
17. Wanneer de elektrische kabel is beschadigd, dient deze bij uw dichtstbijzijnde dealer door een originele kabel te worden vervangen.
ONDERHOUD DUBBEL-GEISOLEERDE PRODUCTEN
Een dubbel-geïsoleerd product is van twee isoleereenheden, i.p.v. een aarding, voorzien. Een dubbel-geïsoleerd product bevat geen
aardingsmiddel. Dit middel dient ook niet te worden gebruikt. Het onderhoud van een dubbel-geïsoleerd product vereist grote zorgvuldigheid
en een uitstekende kennis van het systeem en dient derhalve alleen door vakkundig personeel te worden uitgevoerd. Voor service en
reparaties mogen alleen originele onderdelen worden gebruikt.
Een dubbel-geïsoleerd product is op de volgende wijze gekenmerkt: ‘dubbele isolatie’ of ‘dubbel-geïsoleerd’.
Het symbool kan eveneens aangeven, dat een product dubbel geïsoleerd is.
BERNINA voelt zicht verplicht een bijdrage aan het milieubeheer te leveren. Wij streven ernaar, de invloed van onze producten
op het milieu tot een minimum te beperken. Derhalve verbeteren wij de vormgeving en productiemethode van onze producten
voortdurend. Indien u het product niet meer nodig heeft, verzoeken wij u om dit, rekening houdend met de milieueisen en
overeenkomstig de geldende richtlijnen, weg te doen. Gooi dit product niet met het normale huishoudafval weg. Neem in geval
van twijfel met uw BERNINA dealer contact op.
BEWAAR DEZE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
ZORGVULDIG
Deze overlockmachine is alleen voor huishoudelijk gebruik bestemd.
4
Page 6
Willkommen
Benvenuto
Liebe Kundin, lieber Kunde,
Herzliche Gratulation zum Kauf Ihres BERNINA Overlockers! Dieser
wurde entwickelt, um Ihre höchsten Ansprüche zu erfüllen und
Ihnen zahllose Stunden mit Nähvergnügen zu schenken. Ganz egal,
ob Sie Kleider nähen, Heimdekorationen erstellen oder patchworken
und quilten,
schneidet, versäubert und näht in einem Durchgang; so erstellen Sie
in kürzester Zeit jedes Ihrer Nähprojekte mit einem professionelles
Aussehen.
Der BERNINA 1300MDC 2/3/4/5-Faden Overlocker mit Coverstich
ist speziell geeignet um elastische Stoffe zu vernähen. Lassen Sie
Ihre Garderobe und Umgebung von den fantastischen Nähqualitäten
dieser Maschine profitieren. Der BERNINA Overlocker erledigt
Standardnähte mit Bravur und ist daruber hinaus mit weiteren
exklusiven BERNINA Funktionen ausgestattet. Sehen Sie sich
nur einmal die patentierte Fadenkontrolle mtc (= Micro Thread
Control), den ausschwenkbaren Nähfuss und den Nähfusslifter mit
automatischer Spitzenanhebung an!
Um den vollen Nutzen aus der Maschine und all den Zusatzfunktionen
ziehen zu können, lesen Sie bitte diese Bedienungsanleitung erst
durch. Sollten Sie weitere Hilfe beötigen, steht Ihnen Ihr BERNINA
Händler sicher gerne zur Verfügung. Er hält auch eine grosse
Auswahl an Zubehör bereit, das den Anwendungsbereich Ihres
BERNINA Overlockers noch vielfältiger macht.
Wir freuen uns, Sie in der BERNINA Nähfamilie begrüssen zu dürfen
und wünschen Ihnen viele begeisterte Stunden und erfolgreiche
Nähprojekte mit Ihrem Overlocker 1300MDC.
der BERNINA Overlocker unterstutzt Sie vielfältig. Er
Cara cliente, caro cliente
Congratulazioni per l'acquisto del Suo overlocker BERNINA!
Questa macchina è in grado di soddisfare le sue esigenze più alte
e Le regalerà tante ore di divertimento di cucito. Abbigliamento,
decorazioni per la casa o patchwork - l'overlocker BERNINA facilita
qualsiasi progetto: taglia, riÞ nisce e cuce in una sola lavorazione,
dando un aspetto professionale ad ogni Suo progetto.
BERNINA 1300MDC a 2/3/4/5, con punti overlock e copertura è
particolarmente adatto per la lavorazione di stoffe elasticizzate.
Oltre alla grande scelta di punti, questo overlocker è dotato di
alcune funzioni esclusive BERNINA, come per esempio il controllo
del Þ lo brevettato mtc ( = Micro Thread Control), il piedino girevole e
l'alza-piedino von automatica alzata della punta del piedino.
Per utilizzare al meglio BERNINA 1300MDC e tutte le sue funzioni,
La preghiamo di leggere attentamento questo manuale prima
di adoperare la macchina. In caso Lei dovesse avere bisogno
di ulteriori inforrmazioni, non esiti a contattare il Suo rivenditore
BERNINA, che sarà lieto di poterLa aiutare. Presso il rivenditore
trova inoltre una grande scelta di accessori, che rendono il Suo
overlocker ancora più versatile.
Siamo felici di darLe il benvenuto nella famiglia BERNINA e
Le auguriamo tanto divertimanto e molto successo con il Suo
overlocker 1300MDC.
Peter Horisberger, Product Manager
Fritz Gegauf AG - fabbrica di macchine per cucire Bernina
8266 Steckborn / Svizzera
Peter Horisberger, Product Manager
Fritz Gegauf AG - Bernina Nähmaschinenfabrik - 8266 Steckborn /
Schweiz
Bienvenue
Chère cliente, cher client
Bienvenue dans l'univers créatif du surjet BERNINA ! Cette
surjeteuse est en mesure de répondre aux plus hautes exigences
de qualité et de vous offrir ainsi de nombreuses heures de
couture créative. Confection de vêtements, décorations d'intérieur,
création de patchworks et de quilts, votre surjeteuse BERNINA
vous accompagnera fidèlement dans la réalisation de vos chefsd'œuvre. Elle coupe, surÞ le et coud en une seule étape de travail.
Vous gagnerez ainsi non seulement du temps mais obtiendrez de
magniÞ ques résultats professionnels.
La surjeteuse BERNINA 1300MDC à 2/3/4/5 fils équipée du
point enveloppant s'adresse à tous les tissus élastiques. Profitez
pleinement des fantastiques qualités haut de gamme de cette
machine. Cette surjeteuse, équipée d'une gamme de fonctions
inédites de BERNINA, assume avec brio toutes les coutures
standard. Découvrez le fabuleux microcontrôle du Þ l breveté mtc (=
Micro Thread Control), le pratique pied pivotant et le futé levier de
pied avec levier intégré sur le devant !
Lisez attentivement les directives d'emploi qui vous guideront dans
les multiples facettes de votre machine et vous familiariseront avec
leurs commandes. Votre concessionnaire BERNINA est également
à votre service pour vous guider et vous conseiller sur, par exemple,
la palette des accessoires qui enrichissent encore l'utilisation de
votre surjeteuse BERNINA.
Nous sommes heureux de vous compter désormais dans notre
grande famille BERNINA et vous souhaitons de nombreuses heures
de plaisir créatif avec votre nouvelle surjeteuse 1300MDC.
Peter Horisberger, Product Manager Fritz Gegauf SA – Fabrique de
machines à coudre Bernina – 8266 Steckborn / Suisse
Voorwoord
Geachte klant,
Hartelijk gefeliciteerd met uw keuze! Deze BERNINA overlocker
werd ontwikkeld om aan uw hoogste eisen te voldoen en
om u talloze creatieve uren te bieden. Of u nu kleding naait,
woonaccessoires creëert of uw voorkeur naar patchwork en quilten
uitgaat, met een BERNINA overlocker heeft u de ideale partner
om uw ideeën te realiseren. Deze machine doet alles in één keer:
snijden, afwerken en naaien; zo creëert u in een handomdraai een
origineel naaiproject op een professionele manier.
De BERNINA 1300MDC 2/3/4/5-draads overlocker met coversteek is
speciaal geschikt om rekbare stoffen te naaien. Laat uw garderobe
en uw interieur van de fantastische naaikwaliteiten van deze
machine proÞ teren. De BERNINA overlocker naait standaardnaden
met bravoure en heeft bovendien een paar exclusieve BERNINA
functies, zoals de gepatenteerde microdraadcontrole mtc (= Micro
Thread Control), de draaibare naaivoet en de naaivoethevel met
automatische voorvoetlift, om er maar een paar te noemen!
Om deze machine goed te kunnen bedienen en alle functies te
kunnen benutten, raden wij u aan, deze handleiding eerst goed door
te lezen. Indien u verder advies nodig heeft, geeft uw BERNINA
dealer u graag nadere inlichtingen. Uw BERNINA dealer heeft
bovendien een groot assortiment accessoires, waardoor u uw
BERNINA overlocker nóg veelzijdiger kunt gebruiken.
Het verheugt ons zeer, u in onze BERNINA familie te mogen
begroeten en wensen u vele creatieve uren en succesvolle
naaiprojecten met uw BERNINA overlocker 1300MDC.
Peter Horisberger, Product Manager Fritz Gegauf AG - Bernina
Naaimachinefabriek - 8266 Steckborn / Zwitserland
1.1. Details der Maschine / 1.1. Détails de la machine
1.1. Dettagli della macchina / 1.1. Details van de machine
1
12
13
11
6
7
8
10
9
14
15
5
4
25
3
26
27
23
1
24
2
28
Vorderansicht
1. Greiferdeckel mit integrierter
Messerabdeckung
2. Führung zum öffnen des Greiferdeckels
3. Stoffauß agedeckel
4. Nählicht
5. Fadenhebel-Abdeckung
6. Nähfussdruck-Regulierknopf
7. Linke Nadelfadenspannung
8. Rechte Nadelfadenspannung
9. Obergreifer Fadenspannung
10. Untergreifer Fadenspannung
11. Ausziehbarer Fadenführungsstab
12. Fadenführungsaufsatz
13. Offene Fadenführung
16
14. Spulenhalterstift
15. Schaumstoffauß age
16. Vibrationshemmer
17. Garnrollenständer
18. Wahlknopf für Stichlänge
19. Wahlknopf für Differentialtransport
20. Handrad
17
21. Seitenabdeckung
18
22. Markierung an Handrad und
Seitenabdeckung
19
23. Maschinensteckdose
21
24. Haupt- und Lichtschalter
25. Messerabdeckung
20
26. Display
22
27. Bedienungstasten
28.Befestigungsschraube für optionales
Zubehör
Vue de face
1. Couvercle des boucleurs avec
recouvrement du couteau intégré
2. Guide pour ouvrir le couvercle des
boucleurs
3. Plateau de travail
4. Eclairage / ampoule
5. Couvercle du tendeur de Þ l
6. Bouton de réglage de la pression du pied
7. Tension du Þ l d'aiguille de gauche
8. Tension du Þ l d'aiguille de droite
9. Tension supérieure du Þ l de boucleur
10. Tension inférieure du Þ l de boucleur
11. Support de guide-Þ l télescopique
12. Garniture de guidage
13. Guide-Þ l ouvert
14. Broche
15. Socle en mousse
16. Antivibreurs
17. Support de broches à bobines
18. Sélecteur pour longueur de point
19. Sélecteur pour entraînement différentiel
20. Volant
21. Capot latéral
22. Repères sur le volant et le capot latéral
23. Prise de la machine
24. Commutateur principal et
interrupteur de lumière
25. Recouvrement du couteau
26. Ecran
27. Touche d'utilisation
28. Vis pour Þ xer les accessoires en option
Vista anteriore
1. Coperchio del crochet con copertura
del coltello integrata
2. Guida per aprire il coperchio del crochet
3. Coperchio appoggia-stoffa
4. Illuminazione
5. Copertura leva tendiÞ lo
6. Regolazione pressione del piedino
7. Tensione del Þ lo / ago sinistro
8. Tensione del Þ lo / ago destro
9. Tensione del Þ lo / crochet superiore
10. Tensione del Þ lo / crochet inferiore
11. Asta guidaÞ lo telescopica
12. Supporto guidaÞ lo
13. Guide aperte
14. Perni portaspolette
15. Protezione in gomma piuma
16. Coni antivibrazione
17. Porta spolette
18. Regolazione lunghezza del punto
19. Regolazione trasporto differenziale
20. Volantino
21. Coperchio laterale
22. Marcature su volantino e coperchio
laterale
23. Presa di corrente
24. Interruttore principale / illuminazione
25. Copertura del coltello
26. Display
27. Pulsanti
28.Vite per Þ ssare accessori opzionali
Vooraanzicht
1. Grijperdeksel met geïntegreerde
mesafdekking
2. Inkeping voor het openen van het
grijperdeksel
3. Stofdeksel
4. Naailicht
5. Draadhevel-afdekking
6. Naaivoetdruk-regelknop
7. Linker naalddraadspanning
8. Rechter naalddraadspanning
9. Bovengrijper-draadspanning
10. Ondergrijper-draadspanning
11. Uitschuifbare draadgeleidingsstang
12. Draadgeleiding-opzetstuk
13. Open draadgeleiding
14. Kloshouderstift
15. Beschermlaag van schuimplastic
16. Trilvrij klemstuk voor klossen
17. Garenkloshouder
18. Steeklengteknop
19. Differentieel-transportknop
20. Handwiel
21. Zijkap
22. Markering op het handwiel en de zijkap
23. Machine-stopcontact
24. Hoofd-/lichtschakelaar
25. Mesafdekking
26. Display
27. Bedieningstoetsen
28. Bevestigingsschroef voor optionele
accessoires
10
Nähbereich
1. Fadenabschneider
6
1
2
4
3
2. Nähfusslifterhebel
3. Stichplatte
4. Nähfuss
5
5. Obermesser
6. Nadelhalter
Secteur de couture
1. Coupe-Þ l
2. Levier du pied-de-biche
3. Plaque à aiguille
4. Pied-de-biche
5. Couteau supérieur
6. Porte-aiguille
Area di cucito
1. Taglia Þ lo
2. Leva alzapiedino
3. Placca d’ago
4. Piedino
5. Coltello superiore
6. Morsetto degli aghi
Naaibereik
1. Draadafsnijder
2. Naaivoethevel
3. Steekplaat
4. Naaivoet
5. Bovenmes
6. Naaldhouder
Page 12
1.1. Details der Maschine / 1.1. Détails de la machine
1.1. Dettagli della macchina / 1.1. Details van de machine
Hinter dem Greiferdeckel
1. Stichwahlhebel für Overlocken oder Rollsäumen
2. Untermesser
3. Wahlknopf für Messerposition
12
4. Stellschraube für unteres Messer
5. mtc Fadenkontrollknopf
6. Untergreifer-Einfädelautomatik
Obergreifer Ausschalthebel
7.
1
2
8. Handrad Positionsanzeige
11
9. Untergreifer
10. Obergreifer
10
11. Einfädelschema
12. LCD Kontrast einstellung
9
Derrière le crochet
3
4
5
6
2
3
7
1. Levier sélecteur pour point de surjet ou
8
ourlets roulés
2. Couteau inférieur
3. Sélecteur pour la position du couteau
4. Vis de réglage pour le couteau inférieur
5. Microcontrôle du Þ l mtc
6. EnÞ lage automatique du boucleur inférieur
Levier de déclenchement du boucleur
7.
supérieur
8. Arrière du couvercle du boucleur
9. Crochet inférieur
10. Crochet supérieur
11. Répertoire d’enÞ lage
12. Contraste de l’écran LCD
Unter dem Stoffauß agedeckel
1. Kettengreifer-Einfädelautomatik
2. Fadenspannung für Kettengreifer
3. Einfädelschema für Kettengreifer
Derrière le recouvrement du tissu
1. Dispositif d’enÞ lage automatique pour
boucleur de chaînette
2. Tension du Þ l pour boucleur de chaînette
3. Schéma d’enÞ lage du Þ l pour boucleur
1
de chaînette
Intero – area dei crochet
1. Levetta selezione overlock o orlino arrotolato
2. Coltello inferiore
3. Manopola regolazione del coltello
4. Vite di arresto del coltello inferiore
5. Regolazione Micro-Controllo del Filo mtc
6. InÞ latore automatico del crochet inferiore
7. Leva per bloccare il crochet superiore
8. Indicatore della posizione del volantino
9. Crochet inferiore
10. Crochet superiore
11. Schema dell’inÞ latura
12. Regolazione del contrasto LCD
Achter het grijperdeksel
1. Steekkeuzehevel voor overlocken of
rolzomen
2. Ondermes
3. Keuzeknop voor mespositie
4. Stelschroef voor ondermes
5. mtc draadcontroleknop
6. Ondergrijper-inrijgautomaat
Regelhendel voor bovengrijper
7.
8. Handwielpositie-indicator
9. Ondergrijper
10. Bovengrijper
11. Inrijgschema
12. LCD-contrastinstelling
Sotto il piano di cucito
1. In Þ latura automatica del crochet della
catenella
2. Tensione del crochet della catenella
3. Schema in Þ latura del crochet della catenella
Onder het stofdeksel
1. Kettinggrijper-inrijgautomaat
2. Draadspanning voor kettinggrijper
3. Inrijgschema voor kettinggrijper
1
10
1
6
2354
7
14
15
Zubehöre
1. Nadelset 130/705H
2. Kleiner Schraubenzieher
3. Pinzette
4. Pinsel/Nadeleinsetzer
5. Nadeleinfädler
6. Obergreiferabdeckung
7. Elektronischer Fussanlasser
8. Öler
9. Netze
10.Untermesser
11. Garnableiterscheiben
12. Zubehörtasche
13. Staubschutzhülle
14. Grosser Schraubenzieher
15. Cover-Abdeckung
16. Coverstich Nähfuss
17. Abfallbehälter
18. Spulenhalter für Kettenstichfaden
19. Nadelset (JLx2) (80x3)
20. Blindstichfuss
21. Gummibandeinnähfuss
Accessoires
8
9
16
11
17
12
18
13
20
21
1. Jeu d’aiguilles 130/705H
2. Petit tournevis
3. Pincette
4. Pinceau / pose-aiguille
5. EnÞ le-aiguille
6. Recouvrement du boucleur supérieur
7. Pédale électronique
8. LubriÞ ant
9. Filets
10. Couteau inférieur
11. Rondelles de maintien
19
12. Pochette d’accessoires
13. Housse de protection
14. Grand tournevis
15. Plaque de recouvrement pour point
enveloppant
16. Pied pour point enveloppant
17. Récupérateur de chutes
18. Sous le couvercle du tissu
19. Jeu d’aiguilles (JLx2) (80x3)
20. Pied pour ourlet invisible
21. Pied pour la pose de ruban élastique
Accessori
1. Aghi 130/705H
2. Cacciavite piccolo
3. Pinzetta
4. Pennello / aiuto cambia-ago
5. InÞ latore aghi
6. Copertura del crochet superiore
7. Reostato
8. Olio
9. Reti salvaÞ lo
10. Coltello inferiore
11. Dischi svolgi- Þ lo
12. Borsetta accessori
13. Fodera antipolvere
14. Cacciavite grande
15. Dispositivo per punto di copertura
16. Piedino compensatore per punto di
copertura
17. Contenitore per ritagli di stoffa
18. Porta-rocchetto per il Þ lo del crochet catenella
Aghi (JLx2) (80x3)
19.
20. Piedino invisibile
21. Piedino elasticatore
Toebehoren
1. Naaldenset 130/705H
2. Kleine schroevendraaier
3. Pincet
4. Kwastje/naaldinzetter
5. Naaldinrijger
6. Bovengrijperafdekking
7. Elektronische voetweerstand
8. Oliespuitje
9. Klossennetjes
10. Ondermes
11. Garengeleidingsschijven
12. Toebehorentasje
13. Stofhoes
14. Grote schroevendraaier
15. Cover-afdekking
16. Coversteek-naaivoet
17. Afvalbakje
18. Kloshouder voor kettingsteekdraad
Naaldenset (JLx2) (80x3)
19.
20. Blindzoomvoet
21. Elastiekvoet
11
Page 13
1.2. Einrichten der Maschine / 1.2. Equipement de la machine
1.2. Preparazione della macchina / 1.2. Machine gereedmaken
1
Fussanlasser
Fussanlasser-Kabel in Overlockmaschinensteckdose stecken (A) und anschliessend den Netzstecker mit der Netzsteckdose (B) verbinden. Durch mehr oder
weniger Druck auf die Trittß äche des Fussanlassers kann die Nähgeschwindig-
keit stufenlos verändert werden.
Pédale
Introduire la Þ che de la pédale dans la prise de la surjeteuse (A), puis relier la
prise secteur (B) au réseau. Une pression plus ou moins grande sur la surface
B
A
d’appui de la pédale permet de modiÞ er progressivement la vitesse de la machine.
Reostato
Inserire la spina del reostato nella presa della macchina (A). Poi collegare la
spina di rete con la presa di rete (B). Premendo più o meno sulla pedana del
reostato si può regolare la velocità di cucito progressivamente.
Voetweerstand
Stekker van de voetweerstandskabel in het machine-stopcontact steken (A) en
aansluitend de netstekker in het stopcontact van het stroomnet steken (B). Door
harder of zachter op de voetweerstand te drukken, kan de naaisnelheid traploos
worden veranderd.
Sicherheitsschalter:
Dieses Gerät ist mit einem Sicherheitsschalter ausgerüstet. Der Motor bleibt
stromlos solange der Greiferdeckel oder der Stoffauß agedeckel geöffnet sind.
Interrupteur de sécurité
Cette machine est équipée d’un interrupteur de sécurité. Le moteur n’est pas
alimenté en courant aussi longtemps que le couvercle du boucleur ou celui du
tissu est ouvert.
Dispositivo di sicurezza
Questa macchina è dotata di un dispositivo di sicurezza : il motore non riceve
corrente elettrica se lo sportello dei crochet e/o lo sportello del crochet catenella
sono aperti.
Veiligheidsschakelaar:
Dit apparaat is van een veiligheidsschakelaar voorzien. De motor heeft geen
stroom zolang het grijperdeksel of het stofdeksel nog is geopend.
Abfallbehälter
Den Abfallbehälter in die Aussparung am Greiferdeckel einhängen. Der Behälter
fängt den Stoffabschnitt nach dem Schneiden auf. Der Arbeitsplatz bleibt sauber
und übersichtlich.
Récupérateur de chutes
Suspendre le récupérateur de chutes dans l'évidement du couvercle du
boucleur. Le récipient récupère les déchets après la coupe du tissu. Le poste de
travail reste propre et bien ordonné.
12
Contenitore per ritagli di stoffa
Agganciare il contenitore nell’apertura del coperchio del crochet. Il recipiente
raccoglie i resti di stoffa subito dopo il taglio. Il posto di lavoro resta pulito e
ordinato.
Afvalbakje
Het afvalbakje in de inkeping van het grijperdeksel hangen. Draden en
stofresten vallen na het snijden in het afvalbakje. Het werkoppervlak blijft schoon
en overzichtelijk.
Page 14
1.2. Einrichten der Maschine / 1.2. Equipement de la machine
1.2. Preparazione della macchina / 1.2. Machine gereedmaken
C
D
Fadenführung
Den Fadenführungsstab bis zum Anschlag ausziehen , drehen, bis er bei den
entsprechenden Positionen einrastet (C). Die Fadenführung (D) auf den Fadenführungsstab stecken, so dass der Pfeil nach vorne zeigt .
Guide Þ l
Sortir le support de guide-Þ l jusqu’à la butée, le tourner jusqu’à ce qu’il s’encli-
quette (C) dans les positions correspondantes. Introduire le guide-Þ l (D) sur le
support de guide-Þ l de sorte que la ß èche soit orientée vers l’avant.
Asta guidaÞ lo
Estrarre l’asta telescopica completamente, girarla leggermente Þ nché si innesta
nelle rispettive posizioni (C). Montare il supporto guidaÞ li (D) con la freccia in
avanti.
Draadgeleiding
De draadgeleidingsstang zo ver mogelijk uitschuiven en iets draaien tot hij
vastzit (C). Draadgeleiding-opzetstuk (D) op de stang steken, zodat de pijl naar
voren wijst.
1
D
B
D
C
Spulenhalter für Kettenstichfaden
A
E
F
Die Schaumstoff-Unterlage (A) anheben. Die Führungslaschen (C) des
Spulenhalters (B) von vorne in die obere Führung des festen Spulenhalters
einschieben bis zur Position (E).
Darauf achten, dass die Lasche (D) hörbar unter der Rippe (F) einrastet.
Um denSpulenhalter für den Kettenstichfaden zu entfernen, halten Sie
die Maschine an den festen Spulenhaltern und ziehen den zusätzlichen
Spulenträger heraus.
Tige pour le Þ l du point de chaînette
Soulever le support en mousse (A). Engager la languette de guidage (C) du
support de bobine par l'avant dans le guide supérieur du support de bobine Þ xe
jusqu'à la position (E).
Veiller à ce que la languette (D) s'encliquette de façon audible sous la nervure (F).
Pour retirer le support de bobine pour le Þ l de chaînette, tenez le support Þ xe de
la machine et retirez le support auxiliaire.
Porta-rocchetto per il Þ lo del crochet catenella
C
Alzare la protezione di gomma piuma (A). Inserire l’attacco (C) del porta-spolina
(B) nell’apposita guida del porta-spolina Þ sso, Þ no alla posizione (E).
Il perno (D) si deve innestare con uno scatto udibile nella posizione di Þ ssaggio
(F).
Rimozione del porta- rocchetto della catenella: Tenere ferma la macchina dalla
parte del porta- rocchetto Þ sso ed estrarre il porta- rocchetto della catenella, ti-
rando energicamente.
Kloshouder voor kettingsteekdraad
De beschermlaag van schuimplastic optillen (A). De geleidingspinnen (C) van
F
E
de garenkloshouder (B) van voren in de bovenste geleiding van de geÞ xeerde
garenkloshouder schuiven (tot positie E).
Let erop, dat het staafje (D) hoorbaar onder de richel (F) wordt vastgeklemd.
Als de kloshouder voor de kettingsteekdraad moet worden verwijderd, houd dan
het gedeelte van de machine vast, waar de andere kloshouders zijn bevestigd
en trek de aparte kloshouder weg.
13
Page 15
1.2. Einrichten der Maschine / 1.2. Equipement de la machine
1.2. Preparazione della macchina / 1.2. Machine gereedmaken
1
Einsetzen der Fadenkonen / -spulen
Für normale Fadenkonen die Vibrationshemmer mit breiter Seite nach unten auf die
Spulenhalterstifte stecken.
Insertion des cônes/bobines de Þ l
Lors de l'emploi de cônes de Þ l normaux, placer les antivibreurs sur les broches en tournant le
côté le plus large vers le bas.
Posizionare coni e rocchetti di Þ lo
Per spolette coniche normali usare gli antivibratori con la parte larga rivolta verso il basso.
Garenklossen opzetten
Voor normale garenklossen de trilvrije klemstukken met de brede kant naar onderen op de
kloshouderstiften zetten.
Grosse Spulen
Werden grosse Industriespulen verwendet, die Vibrationshemmer umgekehrt, das heisst mit
breiter Seite nach oben, auf die Spulenhalterstifte stecken.
Grandes bobines
Si vous vous servez de grandes bobines industrielles, installez les antivibreurs à l'envers, c'està-dire sur les broches en tournant le côté le plus large vers le haut.
Spole industriali
Per le spole grandi industriali usare gli antivibratori nel senso inverso, cioè con la loro parte
larga verso l’alto.
Grote klossen
Bij het gebruik van grote industrieklossen de klemstukken omgekeerd, d.w.z. met de brede kant
naar boven op de kloshouderstiften zetten.
Haushaltspulen
Für Fäden auf Haushaltspulen die Vibrationshemmer entfernen und Fadenspulen aufstecken.
Anschliessend die Garnableiterscheiben mit gerundeter Aussenkante nach unten auf die
Spulenhalterstifte stecken.
Bobines familiales
Pour les bobines familiales, enlever les antivibreurs, placer les bobines de Þ l. Ensuite, introduire
les rondelles de maintien sur les broches avec l'arrondi du bord extérieur tourné vers le bas.
Spolette per uso domestico
Usando spolette per uso domestico togliere i coni antivibrazione. InÞ lare le spolette direttamente
sui perni, Þ ssarle poi con i dischi svolgi-Þ lo, messi con i bordi arrotondati rivolti in giù.
Huishoudklossen
Wanneer huishoudklossen worden gebruikt, de trilvrije klemstukken verwijderen. Klossen
opzetten, daarna de garengeleidingsschijven met de afgeronde kant naar onderen op de
kloshouderstiften zetten.
Fadennetz
Für feine Fäden, welche leicht von der Kone fallen, die Spulen mit den Netzen aus der Zubehörtasche überziehen.
Résille pour Þ l
Pour les Þ ls Þ ns qui tombent facilement du cône, recouvrir les bobines avec la résille rangée
dans la pochette d’accessoires.
Rete salvaÞ lo
Usando Þ li molto sottili, che cadono facilmente dal cono, proteggere le spolette con le reti che si
trovano nella borsa accessori.
Klossennetjes
Bij Þ jn garen, dat gemakkelijk van de klos glijdt, de netjes over de garenklossen trekken. De
klossennetjes bevinden zich in het toebehorentasje.
BERNINA empÞ ehlt den Einsatz von hochwertigem Overlockfaden wie Mettler Metrosene®, Poly Sheen® und Isacord.
BERNINA vous recommande de choisir des Þ ls de qualité pour surjet de marques reconnues comme Metrosene®, Poly Sheen® et Isacord.
Bernina raccomanda di adoperare sempre Þ lati per overlock (Þ lo di poliestere) di buona qualità, come p. es. Mettler Metrosene, Madeira , Isacord, ecc.
BERNINA adviseert het gebruik van overlockgaren van zeer goede kwaliteit, zoals Metrosene®, Poly Sheen® und Isacord.
14
Page 16
2.1. Bedienung / 2.1. Commandes
2.1. Uso della macchina / 2.1. Bediening
Haupt- und Lichtschalter
Der Haupt- und Lichtschalter ist übersichtlich
auf der Handradseite vor der
Maschinensteckdose platziert.
0 = aus
I = ein
Commutateur principal et
interrupteur de lumière
Le commutateur principal / interrupteur de
lumière est disposé visiblement du côte du
volant devant la prise de la machine.
0 = arrêt
I = marche
Ausschwenkbarer Nähfuss
Der ausschwenkbare Nähfuss (patentiert
durch BERNINA) verbessert die Übersicht
beim Einfädeln von Greifern und Nadeln.
Er erleichtert zudem das Auswechseln der
Nadeln sowie das Einführen eines Bandes in
die Bandführung des Overlockfusses.
Zum Ausschwenken:
• Nadeln anheben. Handrad in der auf
der Verschalung angegebenen Richtung
drehen, bis die rote Marke an der Handrad
Positionsanzeige ganz im Fenster sichtbar
ist.
• Nähfuss hochstellen und nach links
ausschwenken.
Nähfuss in Nähposition (gerade) stellen:
• Nähfuss von links nach rechts drücken.
• Den Nähfuss senken, er rastet in
Nähposition ein.
Hinweis: Aus Sicherheitsgründen wird
der Nadelantrieb blockiert solange der
Nähfuss ausgeschwenkt ist.
Interruttore principale e illuminazione
L’interruttore principale si trova sulla parte
destra della macchina sotto il volantino.
O = disinserito
I = inserito
Hoofd- en lichtschakelaar
De hoofd- en lichtschakelaar bevindt zich
aan de kant van het handwiel, voor het
machine-stopcontact.
0 = uit
I = aan met naailicht
Piedino girevole
Il piedino girevole (un brevetto BERNINA)
facilità l’infilatura degli aghi e dei crochet e
la sostituzione degli aghi. La possibilità di
girare il piedino rende più semplice anche l’
inserimento di un nastro nell’apposita guida
del piedino.
Girare il piedino:
• Alzare gli aghi, girando il volantino nella
direzione indicata dalla freccia - la
marcatura rossa deve apparire nell’oblò
dell’indicator.
• Alzare il piedino e girarlo verso sinistra.
Rimettere il piedino in posizione diritta
(posizione di cucito):
• Girare il piedino da sinistra verso destra.
• Abbassare il piedino, si innesta
automaticamente nella posizione di cucito.
Nota: Per motivi di sicurezza il
meccanismo della barra ago è bloccato,
Þ nché il piedino si trova nella posizione
girata.
2
Pied-de-biche pivotant
Le pied-de-biche pivotant (brevet déposé par
BERNINA) améliore la vue d'ensemble lors
de l'enÞ lage des boucleurs et des aiguilles.
Par ailleurs, il facilite le remplacement des
aiguilles ainsi que l'introduction d'un ruban
dans le guide prévu sur le pied pour point de
surjet.
Pour pivoter vers l'extérieur:
Relever l'aiguille. Tourner le volant dans la
•
direction indiquée sur le bâti jusqu'à ce que
le repère rouge de l'afÞ chage de la position du
volant soit parfaitement visible dans la fenêtre.
Relever le pied-de-biche et le faire pivoter
•
vers l
xtérieur par la gauche.
'e
Mettre le pied-de-biche dans la position
de couture (c'est-à-dire à droite):
• Presser le pied-de-biche de la gauche vers
la droite.
• Abaisser le pied-de-biche, il s'encliquette
dans la position de couture.
Remarque: pour des raisons de sécurité, le
pignon de l'aiguille se bloque aussi longtemps
que le pied est pivoté.
Uitzwenkbare naaivoet
De uitzwenkbare naaivoet (gepatenteerd
door BERNINA) verbetert het overzicht bij
het inrijgen van grijpers en naalden. Hij
vergemakkelijkt bovendien het verwisselen
van de naalden en het inleggen van
een band in de bandgeleiding van de
overlockvoet.
Uitzwenken:
Zet de naalden omhoog. Draai het handwiel
•
in de gewoonlijke richting (zoals door de
pijl aangegeven) tot de rode markering van
de handwielpositie-indicator helemaal in het
venster zichtbaar is.
• Naaivoet omhoogzetten en naar links
draaien.
Naaivoet in naaipositie (recht) zetten:
• Naaivoet van links naar rechts duwen.
• Naaivoet laten zakken, hij schiet in
naaipositie vast.
Attentie: Zolang de naaivoet naar buiten
is gedraaid, is de naaldaandrijving om
veiligheidsredenen geblokkeerd.
15
Page 17
2.1. Bedienung / 2.1. Commandes
2.1. Uso della macchina / 2.1. Bediening
Obermesser hochstellen/senken
G
2
F
E
• Maschine ausschalten,
Hauptschalter auf „О“ stellen.
• Das Handrad vorwärts drehen und Nadeln
in die höchste Stellung bringen.
• Greiferdeckel öffnen.
Den oberen Messerhalter (E) ganz nach
rechts drücken und den Drehknopf im
Uhrzeigersinn (F) drehen bis das Messer,
wie illustriert, einrastet (G).
Relever et abaisser le couteau
• Couper le circuit de la machine en
mettant le commutateur principal sur „О“.
• Tourner le volant en avant et amener les
aiguilles à leur position la plus élevée.
• Ouvrir le couvercle du boucleur.
Presser le support supérieur du couteau
(E) tout à fait à droite, puis tourner le
bouton rotatif dans le sens des aiguilles
d'une montre (F) jusqu'à ce que le couteau
s'encliquette, comme le montre l'illustration
(G).
2-stuÞ ger Nähfusslifter mit
Spitzenanhebung
B
A
Um den Nähfuss hochzustellen, den
Nähfusslifterhebel nach oben bewegen, bis
er ansteht (A). Wird der Hebel ganz nach
oben gedrückt, vergrössert sich der Abstand
zwischen Stichplatte und Nähfuss (B).
Wird der Nähfusslifterhebel weiter von A
nach B bewegt, hebt sich automatisch die
Spitze des Nähfusses.
Hinweis: Das Anheben des Nähfusses löst
zugleich auch die Fadenspannung aus.
Dies erlaubt ein einfacheres Einfädeln.
Alzare il coltello superiore
• Spegnere la macchina, interruttore
principale su „0“.
Portare gli aghi alla loro massima altezza
•
girando il volantino in avanti. La freccia del
volantino e quella del coperchio laterale
combaciano.
Aprire il coperchio del crochet.
•
Spingere il portacoltello superiore (E) verso
destra e girare il bottone nel senso orario
(F) come illustrato, Þ nché il coltello s’innesta
(G).
Bovenmes omhoog-/omlaagzetten
• Machine uitschakelen,
hoofdschakelaar op ‘0’ zetten.
Het handwiel naar voren draaien en de
•
naalden in de hoogste stand zetten.
Grijperdeksel openen.
•
De bovenmeshouder (E) geheel naar rechts
duwen en de draaiknop met de wijzers van
de klok meedraaien (F) tot het mes, zoals
afgebeeld, vastzit (G).
Leva alzapiedino a due posizioni
con funzione alza-punta integrata
Per alzare il piedino spingere la leva alzapiedino in alto Þ no al suo arresto (A). Spin-
gendo la leva ancora più in alto si ottiene
la massima distanza possibile tra piedino e
placca d’ago (B).
Alzando il piedino nella posizione più alta
(A+B), si alza automaticamente anche la
punta del piedino.
Indicazione: Con il piedino alzato tutte le
tensioni del Þ lo sono aperte per facilitare l’
inÞ latura.
Levier de pied à 2 niveaux avec
levier intégré sur le devant
Pour relever le pied-de-biche, déplacer le
levier du pied-de-biche vers le haut, jusqu'à
ce qu'il bute (A). Si le levier est pressé
tout à fait en haut, l'écart entre la plaque à
aiguille et le pied-de-biche (B) est agrandi.
Si le levier du pied-de-biche poursuit ses
mouvements de A à B, la pointe du pied se
relève automatiquement.
Remarque: en relevant le pied on libère
simultanément la tension du Þ l. Un atout qui
simpliÞ e l'enÞ lage.
2-traps naaivoethevel met
voorvoetlift
Zet de naaivoet omhoog door de
naaivoethevel tot de aanslag naar boven te
duwen (A). Als de hevel geheel naar boven
wordt doorgedrukt, wordt de afstand tussen
de steekplaat en de naaivoet groter (B).
Als de naaivoethevel van A naar B wordt
bewogen, gaat de punt van de naaivoet
automatisch omhoog.
Attentie: Als de naaivoet wordt
omhooggezet, worden alle draadspanningen
uitgeschakeld. Het inrijgen wordt hierdoor
gemakkelijker.
16
Page 18
2.1. Bedienung / 2.1. Commandes
2.1. Uso della macchina / 2.1. Bediening
C
D
Nähfuss auswechseln
• Maschine ausschalten, Hauptschalter
auf „О“ stellen.
• Nähfuss hochstellen.
• Nadeln anheben. Handrad in der auf
der Verschalung angegebenen Richtung
drehen, bis die rote Marke an der Handrad
Positionsanzeige ganz im Fenster sichtbar
ist.
Auslösehebel (C) drücken. Der Nähfuss
löst sich aus seiner Halterung. Den
Nähfusslifterhebel ganz nach oben drücken
(B) und den Nähfuss nach links wegziehen.
Zum Befestigen, den Nähfuss unter den
Schaft legen. Die Rille des Schaftes soll
dazu genau über dem Stift des Nähfusses
liegen (D). Den Schaft senken, der Nähfuss
rastet ein.
(E) Standard Nähfuss
Nähfuss einstellen (F)
Zum Säume nähen, mit Coverstich, dies bei
Materialien wie Bade-, Gymnastikbekleidung
oder ähnliche, den Hebel nach hinten
schieben. Nähfussdruck auf L stellen.
Für andere Arbeiten den Hebel nach vorne
schieben, Nähfussdruck auf M.
(G) Cover-Stich Nähfuss
(H) Blindstichfuss
(I) Gummibandeinnähfuss
Sostituzione del piedino
• Spegnere la macchina, interruttore
principale su
• Alzare il piedino.
• Alzare gli aghi, girando il volantino
nella direzione indicata dalla freccia - la
marcatura rossa deve apparire nell’oblò dell’
indicatore del volantino.
Premere la leva di disinnesto (C). Il piedino
si stacca dal gambo. Alzare del tutto la
leva alzapiedino (B) e togliere poi il piedino
tirandolo verso sinistra.
Per montare il piedino piazzarlo sotto il
gambo. L’incavo nel gambo deve trovarsi
esattame
Abbassare il gambo, il piedino si innesta
automaticamente.
(E) Piedino standard
Regolazione della pressione del
piedino: (F)
Per cucire orli su materiali elasticizzati
umi da bagno / ginnastica) spostare
(cost
la leva della pressione su L. Per lavori su
stoffe normali regolare la pressione del
piedino su M.
(G) Piedino compensatore per punto di
copertura
(H) Piedino invisibile
(I) Piedino elasticatore
„0“.
nte sopra il perno nel piedino (D).
2
E
Remplacement du pied-de-biche
F
G
H
• Couper le circuit de la machine en
mettant le commutateur principal sur „О“.
• Relever le pied-de-biche.
• Relever l'aiguille. Tourner le volant dans la
direction indiquée sur le bâti jusqu'à ce que
le repère rouge de l'afÞ chage de la position
du volant soit parfaitement visible dans la
fenêtre.
Presser le levier de libération (C). Le piedde-biche se libère de son support. Presser
le levier du pied-de-biche tout à fait en
haut (B), puis retirer le pied-de-biche par la
gauche. Pour Þ xer le pied-de-biche, le poser
sous la tige. Pour cela, la rainure de la tige
doit être exactement au-dessus de la tige
du pied-de-biche (D). Abaisser la tige, le
pied-de-biche s'encliquette.
(E) Pied standard
Réglage du pied-de-biche (F)
Déplacer le levier vers l'arrière pour la
couture d'ourlets avec le point enveloppant
sur des tissus utilisés pour la confection
des maillots de bain, survêtements de
gymnastique, etc. Positionner la pression du
pied sur L. Pour les autres travaux, déplacer
le levier vers l'avant.
(G) Pied pour point enveloppant
(H) Pied pour ourlet invisible
(I) Pied pour la pose de ruban élastique
Naaivoet verwisselen
• Machine uitschakelen,
hoofdschakelaar op ‘0’ zetten.
• Naaivoet omhoogzetten.
• Zet de naalden omhoog. Draai het
handwiel in de gewoonlijke richting (zoals
door de pijl aangegeven) tot de rode
markering van de handwielpositie-indicator
helemaal in het venster zichtbaar is.
Op de ontgrendelingshevel (C) drukken.
De naaivoet schiet los uit de houder. De
naaivoethevel geheel naar boven drukken
(B) en de naaivoet naar links wegnemen.
Bevestigen: de naaivoet onder de
naaivoethouder leggen. De gleuf van de
houder moet precies boven de pin van de
naaivoet liggen (D). Naaivoethouder laten
zakken. Het naaivoetje zit automatisch vast.
(E) Standaard naaivoet
Naaivoet instellen (F)
Voor zomen met coversteek: bij materialen
zoals lycra e.d. (voor zwem- en
gymnastiekkleding) de hevel naar achteren
schuiven. Naaivoetdruk op L zetten. Voor
andere werkzaamheden de hevel naar
voren schuiven, naaivoetdruk op M.
(G) Coversteek-naaivoet
(H) Blindzoomvoet
(I) Elastiekvoet
I
17
Page 19
2.1. Bedienung / 2.1. Commandes
2.1. Uso della macchina / 2.1. Bediening
Greiferdeckel
Zum Öffnen den Greiferdeckel an der Einbuchtung mit dem Daumen nach
rechts schieben und den Deckel nach vorne kippen. Zum Schliessen den Deckel
2
hochklappen und leicht nach rechts drücken bis er einrastet.
Sicherheitsschalter: Die Maschine näht bei geöffnetem Greiferdeckel nicht.
Couvercle du boucleur
Pour ouvrir le couvercle du boucleur, pousser à droite, sur l'échancrure, avec
le pouce, puis faire basculer le couvercle vers l'avant. Pour refermer, relever le
couvercle, puis le presser légèrement à droite jusqu'à ce qu'il s'encliquette.
Commutateur de sécurité: la machine ne coud pas si le couvercle du boucleur
est ouvert.
Coperchio del crochet
Spingere il coperchio con il pollice nell’incavo verso destra e farlo ribaltare
in avanti. Per chiuderlo alzare il coperchio e premerlo poi leggermente verso
destra. Il coperchio si innesta automaticamente.
Dispositivo di sicurezza: La macchina non cuce se il coperchio del crochet è
aperto.
Grijperdeksel
Open het grijperdeksel door dit met uw duim (in de inkeping) naar rechts
te duwen en naar voren te kantelen. Sluit het deksel door dit naar boven te
kantelen en iets naar rechts te duwen tot het vastzit.
Veiligheidsschakelaar: de machine naait niet als het grijperdeksel geopend is.
Stoffauß agedeckel
Öffnen und Schliessen des Stoffauß agedeckels:
Öffnen: Den Stoffauß agedeckel nach links schieben.
Schliessen: Den Stoffauß agedeckel nach rechts schieben. Sicherheitsschalter: Die Maschine näht bei geöffnetem Stoffauß agedeckel
nicht.
Plateau de travail
Ouverture et fermeture du plateau de travail:
Ouverture: déplacer le plateau de travail à gauche.
Fermeture: déplacer le plateau de travail à droite.
Commutateur de sécurité: la machine ne coud pas si le couvercle du plateau
de travail est ouvert.
Coperchio appoggia-stoffa
Aprire: Premere il coperchio appoggia-stoffa verso sinistra.
Chiudere: Premere il coperchio appoggia-stoffa verso destra.
Dispositivo di sicurezza: La macchina non cuce se il coperchio appoggiastoffa è aperto.
Stofdeksel
Open het stofdeksel door dit naar links te duwen.
Sluit het deksel door dit naar rechts te duwen tot het vastzit.
Veiligheidsschakelaar: de machine naait niet als het stofdeksel geopend is.
18
Page 20
2.1. Bedienung / 2.1. Commandes
2.1. Uso della macchina / 2.1. Bediening
Handrad
Das Handrad dreht im Gegenuhrzeigersinn, wie durch den Pfeil auf der Verschalung angegeben. Hinter dem Greiferdeckel beÞ ndet sich ein Fenster, durch das
man die zwei wichtigsten Positionen des Handrads erkennen kann.
A: rot = Einfädelposition - Nadeln am höchsten Punkt
B: violett = Position zur Betätigung des Feststellhebels für den Obergreifer Nadeln unten
Volant
Le volant tourne dans le sens contraire des aiguilles d’une montre comme indiqué sur la ß èche située sur le bâti. Une fenêtre se trouve derrière le couvercle
du boucleur et indique les deux plus importantes positions du volant.
A: rouge = position d’enÞ lage – l’aiguille se trouve dans sa position la plus haute
B: violet = position pour actionner le levier Þ xe du boucleur supérieur – aiguille
en bas
Volantino
Il volantino gira in senso antiorario, come è indicato dalla freccia sul coperchio
della macchina (sopra il volantino). Aprendo lo sportello dei crochet si vede all’
interno un piccolo oblò, che indica le due posizioni più importanti del volantino:
A: rosso = posizione per l’nÞ latura ( aghi nella posizione più alta)
B: viola= posizione per bloccare /sbloccare il crochet superiore (aghi nella posizione più bassa)
2
A
Handwiel
Het handwiel draait tegen de wijzers van de klok in, zoals door de pijl op het
frame aangegeven. Achter het grijperdeksel is een venster, waardoor de twee
belangrijkste posities van het handwiel zichtbaar zijn.
A: rood = inrijgpositie - naalden in de hoogste stand
B: paars = positie om de bovengrijper vast / los te zetten - naalden in de laagste
stand
B
19
Page 21
2.1. Bedienung / 2.1. Commandes
2.1. Uso della macchina / 2.1. Bediening
Nadeln einsetzen
A
2
Mit der Nadelführung im Griff des Pinsels können die Nadeln einfach und schnell eingesetzt werden (A).
Maschine ausschalten, Hauptschalter auf „О“ stellen.
Nadeln anheben. Handrad in der auf der Verschalung angegebenen Richtung drehen, bis die rote
Marke an der Handrad Positionsanzeige ganz im Fenster sichtbar ist.
Nähfuss senken.
Mit dem kleinen Schraubenzieher die Nadelbefestigungsschrauben lösen. Nadeln entfernen (B).
Je nach Stichwahl, rechte oder linke Nadel einsetzen.
Die Nadeln mit ß acher Seite nach hinten in die Führung am Griff des Pinsels einsetzen und die
Nadeln in den Nadelhalter einführen, bis sie oben anstehen. Die Nadelbefestigungsschrauben
anziehen (C).
Der schwarze Punkt auf dem Nadelhalter kennzeichnet die Seite für die OL Nadeln.
Der violette Streifen auf dem Nadelhalter kennzeichnte die Seite für die Cover Nadeln.
Es gibt insgesamt fünf Nadelpositionen:
L CS - Linke Nadel für Cover Stich
C CS - Mittlere Nadel für Cover Stich
R CS - Rechte Nadel für Cover- und Kettenstich
L OL - Linke Nadel für Overlock
R OL - Rechte Nadel für Overlock
C
B
Mettre les aiguilles en place
Le guide d'aiguille situé dans le manchon du pinceau permet la mise en place facile et rapide des
aiguilles (A).
Couper le circuit de la machine en mettant le commutateur principal sur „О“.
Relever l'aiguille. Tourner le volant dans la direction indiquée sur le bâti jusqu'à ce que le repère
rouge de l'afÞ chage de la position du volant soit parfaitement visible dans la fenêtre.
Abaisser le pied-de-biche.
Desserrer la vis de Þ xation de l'aiguille avec le petit tournevis. Enlever les aiguilles (B). Selon le
point choisi, introduire l'aiguille à droite ou à gauche.
Placer les aiguilles avec le côté plat à l'arrière dans le guide situé sur le manchon du pinceau, puis
introduire les aiguilles dans le porte-aiguille jusqu'à ce qu'elles butent en haut. Resserrer les vis de
Þ xation des aiguilles (C).
Le point noir sur le support d'aiguille indique le côté de l'aiguille pour le surjet.
La bande violette sur le support d'aiguille indique le côté de l'aiguille pour le point enveloppant.
Cinq positions d'aiguilles sont à disposition:
L CS– aiguille gauche pour le point enveloppant
C CS – aiguille du milieu pour le point enveloppant
R CS – aiguille droite pour point enveloppant et de chaînette
L OL – aiguille gauche pour le surjet
R OL - aiguille droite pour le surjet
Sostituzione degli aghi
Il piccolo foro del pennello regge l’ago e facilita la sostituzione (A).
Spegnere la macchina, l’interruttore principale su „0“.
Alzare gli aghi, girando il volantino nella direzione indicata dalla freccia - la marcatura rossa deve
apparire nell’oblò dell’indicatore del volantino
Abbassare il piedino.
Svitare le viti degli aghi con il cacciavite piccolo. Togliere gli aghi (B). Inserire l’ago destro o sinistro,
secondo la selezione del punto.
Inserire l’ago nuovo nel foro del pennellino. Poi introdurre l’ago con la parte piatta rivolta indietro nel
morsetto degli aghi, spingendolo bene in alto Þ no al suo arresto. Stringere le viti di Þ ssaggio (C).
Il punto nero sul morsetto degli aghi indica la posizione degli aghi per i punti overlock.
La riga viola sul morsetto degli aghi indica la posizione degli aghi per i punti di copertura.
Complessivamente ci sono cinque posizioni d'aghi a disposizione:
L CS= ago sinistro per punto di copertura
C CS= ago centrale per punto di copertura
R CS = ago destro per punto copertura e punto catenella
L OL= ago sinistro per overlock
R OL= ago destro per overlock
20
CSOL
Naalden inzetten
Met behulp van de naaldinzetter kunnen de naalden eenvoudig en snel worden ingezet (A).
Machine uitschakelen, hoofdschakelaar op ‚0‘ zetten.
Zet de naalden omhoog. Draai het handwiel in de gewoonlijke richting (zoals door de pijl
aangegeven) tot de rode markering van de handwielpositie-indicator helemaal in het venster
zichtbaar is.
Naaivoet laten zakken.
Met de kleine schroevendraaier de naaldbevestigingsschroeven losdraaien. Naalden verwijderen
(B). Afhankelijk van de steekkeuze de rechter- of linkernaald inzetten.
De naalden met de platte kant naar achteren in het gaatje van de naaldinzetter steken en
vervolgens in de houder schuiven tot ze niet verder kunnen. De naaldbevestigingsschroeven goed
vastdraaien (C).
De zwarte punt op de naaldhouder kenmerkt de kant voor de overlocknaalden.
De paarse streep op de naaldhouder kenmerkt de kant voor de covernaalden.
Er zijn in totaal vijf naaldstanden:
L CS - linkernaald voor coversteek
C CS - middelste naald voor coversteek
R CS - rechternaald voor cover- en kettingsteek
L OL - linkernaald voor overlock
R OL - rechternaald voor overlock
Page 22
2.2. Nadel und Faden / 2.2. Aiguille et Þ l
2.2. Ago e Þ lo / 2.2. Naald en garen
Nadeln
Ihr BERNINA Overlocker ist eingestellt, dass er mit normalen Haushaltnadeln des Systems 130/705H arbeitet. Bitte benützen Sie für
alle üblichen Anwendungen Nadeln der Grösse No. 70 - 90.
Für speziell heikle Anwendungen mit Cover und Kettenstich kann
der Einsatz von Spezialnadeln JLx2 Vorteile bringen.
Hinweis: Wenn JLx2 Nadeln benützt werden empfehlen wir eine um
ca. 1 Stufe reduzierte Fadenspannung
Aiguilles
Votre surjeteuse BERNINA est réglée pour fonctionner avec des
aiguilles standard du système 130//705H. Veuillez toujours utiliser
pour les travaux courants des aiguilles no. 70 – 90.
Préférez les aiguilles spéciales JLx2 pour les travaux plus délicats avec le
point enveloppant et de chaînette. Remarque: si vous utilisez une aiguille
JLx2, nous vous recommandons de réduire la tension du Þ l d’env. 1 niveau
Nadelzustand
Nur mit Nadeln in sehr gutem Zustand können gute Nähresultate erreicht werden. Bitte überprüfen Sie den Zustand der Nadeln vor jedem Nähprojekt. Defekte Nadeln gefährden Ihr Nähprojekt und können zu Schäden an Ihrem Overlocker führen.
Nadeln sollen nicht:
A: krumm sein
B: stumpf oder beschädigt sein
A
C. Häckchen an der Nadelspitze aufweisen
Etat de l’aiguille
Etat de l’aiguille. Veuillez vériÞ er l’état de l’aiguille avant chaque projet de couture.
Une aiguille défectueuse peut inß uencer la qualité de la couture et abîmer votre surjeteuse.
Une aiguille ne doit jamais:
A: être tordue
B: être émoussée ou endommagée
C: présenter une pointe avec des bardes
B
C
Condizioni dell’ago
L’ago deve essere sempre impeccabile - per favore controllare sempre gli aghi prima di iniziare un nuovo progetto. Aghi difettosi possono danneggiare sia il materiale che la macchina
overlocker.
Gli aghi non devono essere mai
A: storti
B: spuntati /danneggiati
C: con la punta danneggiata
Aghi
La tagliacuci BERNINA lavora con il sistema ago 130/705H (uso domestico). BERNINA consiglia di acquistare solo questo tipo d’aghi e
di usare aghi di spessore n.70 – 90 per tutte le lavorazioni normali.
Il punto di copertura/catenella su materiali sottili ed elastici può richiedere l’uso degli aghi speciali JLx2. Nota: Si consiglia di ridurre leggermente la tensione del Þ lo durante l’uso degli aghi JLx2.
Naalden
Uw BERNINA overlocker is zodanig ingesteld, dat deze met normale
huishoudnaalden van het systeem 130/705H kan worden gebruikt.
Gebruik voor alle normale werkzaamheden naalden nr. 70 - 90.
Voor speciale toepassingen met coversteek en kettingsteek kan het
gebruik van speciale naalden JLx2 van voordeel zijn. Attentie: als
JLx2 naalden worden gebruikten, adviseren wij, de draadspanning
ca. 1 stap te verminderen.
2
Naaldtoestand
Alleen met naalden van uitstekende kwaliteit en in onberispelijke staat kunnen goede resultaten worden bereikt. Controleer de naald voor elk naaiproject. Defecte naalden kunnen niet alleen uw naaiproject, maar ook uw overlocker beschadigen.
Naalden mogen niet:
A: krom zijn
B: bot of beschadigd zijn
C: punten met haakjes hebben
Faden - Nadel Kombination
Der Stoff mit dem Sie arbeiten bestimmt die Dicke des Fadens. Entsprechend des Fadens
muss eine Nadel gewählt werden. Während des Nähens wird der Faden in die Rinnen der
Nadel gepresst. Wenn die Nadel zu klein gewählt ist, passt der Faden nicht ganz in die Rinne,
was zu ausgelassenen Stichen führen kann.
Combinaison Þ l / aiguille
Le tissu employé détermine l’épaisseur du Þ l. Choisir également une aiguille adaptée au Þ l.
Pendant la couture, le Þ l glisse dans la rainure de l’aiguille. Si l’aiguille choisie est trop petite
et que le Þ l ne s’adapte pas à la rainure, la formation des points sera irrégulière.
Ago e Þ lo
Lo spessore dell’ago dipende sempre dalla scelta del Þ lo - l’ago deve essere adatto al Þ lo.
Durante il cucito il Þ lo scorre nella lunga scanalatura sul davanti dell’ago. Se l’ago è troppo
sottile, il Þ lo non trova abbastanza spazio nella scanalatura - il risultato sono punti saltati o
difettosi. Usare sempre aghi n.70 – 90.
Garen-naald-verhouding
De stof die u gebruikt, bepaalt de dikte van het garen. De naald moet overeenkomstig het
garen worden gekozen. Tijdens het naaien wordt de draad in de gleuf van de naald gedrukt.
Als de naald te klein is, past de draad niet helemaal in de gleuf. Dit kan veroorzaken, dat er
steken worden overgeslagen.
21
Page 23
2.2. Nadel und Faden / 2.2. Aiguille et Þ l
2.2. Ago e Þ lo / 2.2. Naald en garen
Fadenauswahl
Näh- und Overlockfäden sind in einer Vielfalt von Stärken und Qualitäten erhältlich. Für ein perfektes Nähresultat lohnt es sich qualitativ
hochwertige Nähfäden zu verwenden. Neben den normalen Nähfäden sind heute auch dekorative Garne in Overlockaufmachung (auf
Konen) erhältlich.
2
Beachten Sie folgende Grundregeln für den Gebrauch von Spezialfäden:
Garne wählen die in overlockgerechter Aufmachung, auf Spulen oder Konen erhältlich sind.
Beim Gebrauch von normalen Spulen die Garnableiterscheiben (in der Zubehörtasche enthalten) aufsetzen.
Dekorative Garne nur in den Greifern verwenden. Die Grösse der Greiferöhre ist massgebend für die maximale Garnstärke. Die Dekorgarne
müssen ohne spürbaren Widerstand eingefädelt werden können.
Je stärker der Faden, desto länger der Stich (Stichlänge 3-4).
Je stärker der Faden, desto niedriger die Fadenspannung.
Langsam nähen beim Gebrauch von Dekorgarnen. Beim Nähbeginn die Fadenkette leicht nach hinten ziehen.
Vor dem Arbeiten mit Dekorgarnen immer eine Nähprobe machen.
BERNINA empÞ ehlt den Einsatz von hochwertigem Overlockfaden wie Mettler Metrosene®, Poly Sheen® und Isacord.
Choix du Þ l
Les fils à coudre et les fils pour surjeteuse sont disponibles dans de nombreuses qualités et épaisseurs. Préférez toujours des fils à
coudre de très bonne qualité pour obtenir du travail parfait. En plus des Þ ls à coudre courants, on trouve également des Þ ls décoratifs pour
surjeteuse (sur cônes). Prièse d'observer les règles de base suivantes lors de l'emploi de Þ ls spéciaux: choisir des Þ ls dont la présentation
sur bobines ou cônes correspond aux surjeteuses.
Poser les disques de déviation du Þ l qui se trouvent dans la pochette d'accessoires lorsqu'on emploie des bobines normales.
Les Þ ls décoratifs seront utilisés uniquement dans les boucleurs. L'importance du chas des boucleurs détermine l'épaisseur maximale du Þ l.
L'enÞ lage des Þ ls décoratifs doit s'effectuer sans se heurter à une résistance.
Plus le Þ l est épais, plus la longueur de point doit être élevée (longueur de point 3-4mm)
Plus le Þ l est épais, plus la tension de Þ l doit être faible!
L'emploi de Þ ls décoratifs demande de réduire la vitesse de couture. Toujours tirer la chaînette de Þ l en arrière avant de commencer la
couture.
Effectuer toujours un essai avant de travailler avec les Þ ls décoratifs.
BERNINA vous recommande de choisir des Þ ls de qualité pour surjet de marques reconnues comme Metrosene®, Poly Sheen® et Isacord.
Scelta del Þ lo
Filati per cucire e per overlock sono disponibili in tante qualità e tanti spessori. Per ottenere un risultato perfetto si consiglia di adoperare
sempre Þ lati di qualità.
Oggi esiste anche per la tagliacuci (su cono) una vasta scelta di Þ li decorativi.
Osservate le seguenti regole per l’uso di questi Þ lati:
Scegliere confezioni adatti per la tagliacuci (p.es. su cono)
Adoperare sempre i dischi svoli-Þ lo con le spolette normali
Usare Þ li decorativi solo nei crochet; lo spessore massimo dipende dalla cruna del crochet; il Þ lo deve passare senza difÞ coltà attraverso la
cruna.
Più pesante è il Þ lo, più lungo deve essere il punto (lunghezza 3 - 4)
Più pesante è il Þ lo, più bassa deve essere la tensione del Þ lo.
Cucire lentamente con Þ lo decorativo; all’inizio della cucitura tirare la catenella leggermente indietro.
Fare sempre una prova di cucito con Þ lati decorativi.
Bernina raccomanda di adoperare sempre Þ lati per overlock (Þ lo di poliestere) di buona qualità, come p. es. Mettler Metrosene, Madeira , Isacord, ecc.
Garenkeuze
Er is veel verschillend naai- en overlockgaren verkrijgbaar. Voor een perfect resultaat is het de moeite waard garen van uitstekende kwaliteit
te gebruiken.
Behalve het normale garen is tegenwoordig ook siergaren, speciaal geschikt voor de overlockmachine, verkrijgbaar.
Let op de volgende basisregels voor het gebruik van speciaal garen:
Kies garen op konen of klossen, dat speciaal voor de overlockmachine geschikt is.
Bij gebruik van normale klossen moeten de garengeleidingsschijven (bevinden zich in het toebehorentasje) worden opgezet.
Siergaren alleen in de grijpers gebruiken. De grootte van het grijperoog bepaalt de maximale dikte van het garen. Het siergaren moet zonder
weerstand kunnen worden ingeregen.
Hoe dikker het garen, des te groter de steek (steeklengte 3 - 4).
Hoe dikker het garen, des te lager de draadspanning.
Naai langzaam bij het gebruik van siergaren. Bij naaibegin de draadketting iets naar achteren trekken.
Maak altijd eerst een proeß apje met het siergaren.
BERNINA adviseert het gebruik van overlockgaren van zeer goede kwaliteit, zoals Metrosene®, Poly Sheen® und Isacord.
22
Page 24
2.2. Nadel und Faden / 2.2. Aiguille et Þ l
2.2. Ago e Þ lo / 2.2. Naald en garen
Faden - Nadel Auswahltabelle
Faden
Allzweck-Overlockfaden (Polyester)
BauschgarnNur als Greiferfaden geeignet Weiche Nähte in Maschenware, Rollsäume
NadelEinsatzAnwendung
70-90
Nadel-und GreiferfadenFür alle Overlockarbeiten geeignet
Nur als Greiferfaden geeignetPolyester-Endlosfaden Versäubern von Schnittkanten
2
Polyester-Nähfaden
Stick- Stopfgarne und DekorgarneVersäubern von Schnittkanten, Rollsäume und
80-90
70-90
Nadel-und Greiferfaden
Nur als Greiferfaden
Nähte in allen Materialien
Coverstich Anwendungen.
Tableau de sélection Þ l / aiguille
Fil
Fil surjet universel (polyester)
Fil invisible en polyesterSurÞ lage des bords
Fil texturéConvient seulement comme
Fil à coudre en polyester
Fil à broder, Þ l à repriser et Þ l
décoratif
AiguilleDestinationApplication
70-90
80-90
70-90
Fil d’aiguille et Þ l de boucleur Convient pour tous les travaux avec le point de
Convient seulement comme Þ l de boucleur
Þ l de boucleur
Fil d’aiguille et Þ l de boucleur
Fil d’aiguille et Þ l de boucleur
surjet et le point enveloppant
Coutures souples dans des tissus à mailles,
ourlets roulés
Couture sur tous tissus
SurÞ lage des bords, ourlets roulés et
décorations
Tabella per la scelta ago – Þ lo
Filo
Filo overlock standard (poliestere)
RiÞ nitura dei margini
FilancaSolo come Þ lo del crochetCuciture morbide per maglieria Orli arrotolati
AgoUtilizzoApplicazione
70-90
Filo dell’ agoFilo del crochet Per qualsiasi lavorazione
Solo come Þ lo del crochetFilo invisibile di poliestere
Filo per cucire di poliestere
Filo per ricamo/ rammendo Filo
decorativo
80-90
70-90
Filo dell’ ago Filo del crochet
Solo come Þ lo del crochet
Garen-naald-keuzetabel
Garen
Multifunctioneel overlockgaren
(polyester)
Multifunctioneel overlockgaren
(polyester)
FilamentgarenAlleen als grijperdraad
Polyester naaigaren
Borduur-, stop en siergaren
NaaldGebruikToepassing
70-90
80-90
70-90
Naald-en grijperdraad
Alleen als grijperdraad
geschikt
geschikt
Naald-en grijperdraad
Alleen als grijperdraad
geschikt
Cuciture su tutti i materiali
RiÞ nitura margini
Orli arrotolati e punto di copertura
Voor alle overlockwerkzaamheden geschikt
Afwerken van randen
Zachte naden in rekbare stoffen, rolzomen
Naden in alle soorten stof
Afwerken van randen, rolzomen en
coversteek-werkzaamheden
23
Page 25
2.3. Einstellen und Bedienen / 2.3. Réglage et utilisation
2.3. Regolazione ed uso / 2.3. Instellen en bedienen
Stichlänge
Die Stichlänge kann stufenlos und
äh
rend des Nähens eingestellt werden.
w
2
Die Stichl
im Bereich von 1 und 4 mm. Die meisten
änge ist stufenlos einstellbar
Overlockarbeiten werden mit einer
änge von 2,5 mm genäht.
Stichl
Longueur de point
La longueur de point peut être réglée
progressivement, même pendant la
couture. La longueur de point est
réglable progressivement dans la zone
comprise entre 1 et 4 mm. La plupart
Lunghezza del punto
La lunghezza del punto è
progressivamente regolabile tra 1-4 m
- anche durante il cucito. La maggior
parte di lavorazioni overlock sono
cucite con una lunghezza di 2.5 mm.
Steeklengte
De steeklengte kan traploos en
tijdens het naaien tussen 1 mm en
4 mm worden ingesteld. De meeste
overlockwerkzaamheden worden met
een steeklengte van 2.5 mm genaaid.
des travaux avec la surjeteuse sont
cousus avec une longueur de point
Þ xée à 2,5 mm.
Messerposition
Maschine ausschalten, Hauptschalter
auf „О“ stellen.
• Messerpositionswahlknopf in die
gewünschte Richtung drehen.
Messerposition
1 = Nahtbreite von 5 mm
2 = Nahtbreite von 6 mm
3 = Nahtbreite von 7 mm
4 = Nahtbreite von 8 mm
5 = Nahtbreite von 9 mm
Die angegebene Nahtbreite ist von der linken
Overlocknadel gemessen. Beim Arbeiten mit
der Rechten Overlocknadel reduziert sich die
erzielbare Nahtbreite um jeweils 2mm vom
Werte gemäss obenstehender Tabelle.
Die Nahtbreite wird verstellt indem sich die
Messer verschieben. Beim Verstellen des
Wahlknopfes für die Messerposition werden
das Obermesser und das Untermesser
gemeinsam verschoben. Da das Obermesser
mit Federkraft gegen das Untermesser
gepresst wird empfiehlt es sich, beim
Verstellen mit dem Finger leicht nach rechts
auf die Achse des Obermessers zu drücken.
ACHTUNG: Niemals das Obermesser
während des Nähens berühren!
Anwendungshinweis: Benützen Sie breite
Nähte für lose gewobene Stoffe und schmale
Nähte auf dichtem Stoff.
Larghezza del taglio
Spegnere la macchina, l'interruttore
principale su „0“.
• Girare la manopola per la regolazione del
coltello nella direzione desiderata.
Posizione del coltello
n. 1 = larghezza cucitura tra 5 mm
n. 2 = larghezza cucitura tra 6 mm
n. 3 = larghezza cucitura tra 7 mm
n. 4 = larghezza cucitura tra 8 mm
n. 5 = larghezza cucitura tra 9 mm
La tabella sopraindicata si riferisce all’uso
dell’ago sinistro per overlock. Lavorando con
l’ago destro overlock, la relativa larghezza
del punto si riduce di 2mm. La larghezza del
punto viene regolata tramite lo spostamento
del coltello.
Ruotando la manopola per la regolazione,
il coltello superiore ed il coltello inferiore
si spostano insieme. Il coltello superiore
viene premuto da una molla contro il coltello
inferiore, perciò si consiglia di spingere l'asse
del coltello superiore con il dito leggermente
verso destra.
ATTENZIONE: Mai toccare il coltello
superiore durante il cucito!
Impiego: Adoperare cuciture larghe per
maglieria e stoffe che sÞ lacciano facilmente e
cuciture strette per stoffe a trama Þ tta.
Mespositie
5 mm9 mm
Position du couteau
Couper le circuit de la machine en
mettant le commutateur principal sur „О“.
• Tourner le sélecteur de position du
couteau dans la direction souhaitée.
Position du couteau
1 = largeur de couture 5 mm
2 = largeur de couture 6 mm
3 = largeur de couture 7 mm
4 = largeur de couture 8 mm
5 = largeur de couture 9 mm
La largeur de couture mentionnée est calculée
à partir de l'aiguille gauche. Si vous travaillez
avec l'aiguille droite, réduisez de 2 mm la
valeur mentionnée sur le tableau ci-dessus.
La largeur de couture est réglée en
déplaçant le couteau. En réglant le bouton
de réglage pour la position du couteau, le
couteau supérieur ainsi que celui inférieur
sera déplacé. Un effet de ressort presse le
couteau supérieur contre le couteau inférieur.
Il est donc recommandé de contrôler
l'ouvrage en appuyant avec un doigt vers la
droite de l'axe du couteau supérieur.
ATTENTION: ne jamais toucher le
couteau supérieur pendant la couture!
Directives: effectuez des coutures larges
sur les tissus souples et tissés lâches et des
coutures étroites sur les tissus tissés serrés.
Machine uitschakelen,
hoofdschakelaar op ‚0‘ zetten.
• Keuzeknop voor mespositie in de gewenste
richting draaien.
Mespositie
1 = naadbreedte van 5 mm
2 = naadbreedte van 6 mm
3 = naadbreedte van 7 mm
4 = naadbreedte van 8 mm
5 = naadbreedte van 9 mm
De aangegeven naadbreedte is vanaf
de linker overlocknaald gemeten. Bij het
werken met de rechter overlocknaald, kan de
naadbreedte steeds 2 mm t.o.v. de waarde in
de bovenstaande tabel worden verminderd.
De naadbreedte wordt versteld doordat de
messen worden verschoven. Bij het instellen
van de mespositieknop worden het boven- en
ondermes tegelijkertijd verschoven. Doordat
het bovenmes d.m.v. een veer tegen het
ondermes wordt gedrukt, is het raadzaam,
bij het verstellen met uw vinger lichtjes
naar rechts op de as van het bovenmes te
drukken.
ATTENTIE: Raak het bovenmes nooit
tijdens het naaien aan!
Advies: Kies brede naden bij los geweven
stoffen en smalle naden bij dicht geweven
stoffen.
24
Page 26
2.3. Einstellen und Bedienen / 2.3. Réglage et utilisation
2.3. Regolazione ed uso / 2.3. Instellen en bedienen
MinMaxN
mtc Fadenkontrolle
Dieses Gerät ist mit der patentierten Fadenkontrolle mtc ausgerüstet, mit deren
Hilfe Sie einfach eine optimierte Qualität Ihrer Nähte erreichen.
Jedesmal, wenn Sie die Maschine auf einen neuen Stich einstellen, beginnen Sie
mit dem mtc Knopf in Mittelstellung (N).
Nachdem eine passende Grundeinstellung der Fadenspannungswerte und der
Schnittbreite gefunden ist, machen Sie einen Nähtest.
Mit der mtc Fadenkontrolle kann nun die Länge des Schlingfadens einreguliert
werden.
(A) mtc Knopf gegen Min. drehen, wenn der Schlingfaden übersteht und lose ist
(B) mtc Knopf gegen Max. drehen, wenn der Schlingfaden zu kurz ist oder sich
der Stoff in der Naht rollt.
Hinweis: Die mtc Fadenkontrolle ist am wirkungsvollsten im Bereich der Schnittbreiten von 5 - 7mm (Einstellung 1 - 3)
Für Schnittbreiten 7 - 9 mm ist der Einstellbereich begrenzt.
Microcontrôle du Þ l mtc
Cette machine est équipée d’une fonction brevetée de microcontrôle du Þ l mtc qui
est destinée à vous faciliter le contrôle de la couture.
Avant de commencer votre travail, réglez le mtc sur sa position neutre (N).
Après le réglage de la position du couteau et de la tension du Þ l, effectuez une
couture d’essai.
La fonction mtc vous permet d’effectue un réglage Þ n.
(A) Si le Þ l est relâché, tournez le mtc sur min.
(B) Si le Þ l est trop tendu, tournez le mtc sur max.
Remarque: le mtc est parfaitement réglé pour les coutures de 5 à 7 mm de large
(position de coupe 1-3). Le réglage sera moins précis pour les coutures de 7 à 9
mm de large.
2
Micro-Controllo del Filo mtc
Questa macchina è dotata della brevettata funzione mtc (= MicroThread Control).
Grazie a mtc otterete delle cuciture perfette con molta facilità.
Durante l’infilatura della macchina mettere la manopola mtc sempre sulla posizione normale (N).
Impostare la tensione dei Þ li e la larghezza del taglio e fare una prova di cucito.
BA
Uso mtc: Adesso si può procedere alla regolazione Þ ne del punto
(A) Se la formazione del punto intorno al margine della stoffa sembra vuota, girare
la manopola mtc verso Min
(B) Se la formazione del punto intorno al margine della stoffa sembra troppo stretta ed arrotola la stoffa, girare la manopola mtc verso Max
Nota: mtc lavora in modo più efÞ ciente con una larghezza del punto tra 5-7mm
(posizione del coltello 1-3) ; con una larghezza del punto tra 7-9mm la possibilità
di regolazione è limitata.
mtc draadcontrole
Dit apparaat is voorzien van de gepatenteerde microdraadcontrole mtc, waarmee
naden van optimale kwaliteit kunnen worden genaaid.
Elke keer als u een nieuwe steek op de machine instelt, moet u de mtc-knop op
de middelste stand zetten (N).
Als de geschikte basisinstelling voor de draadspanning en naadbreedte is gevonden, raden wij aan een proeß apje te maken.
Met de mtc microdraadcontrole kan nu de lengte van de randafwerkingsdraad
worden afgesteld.
(A) draai de mtc-knop naar Min. als de draad te los om de rand ligt
(B) draai de mtc-knop naar Max. als de draad te strak om de rand ligt en de stof
oprolt
Attentie: de mtc microdraadcontrole is het meest effectief bij een naadbreedte
tussen 5 - 7 mm (instelling 1 - 3)
Bij een naadbreedte van 7 - 9 mm is het instelbereik begrensd.
25
Page 27
2.3. Einstellen und Bedienen / 2.3. Réglage et utilisation
2.3. Regolazione ed uso / 2.3. Instellen en bedienen
Differentialtransport Bedienen
Der Transporteur besteht aus zwei Teilen, einem vorderen (C) und einem hinteren (D).
Innerhalb einer vollständigen Transporteurbewegung können die beiden Transporteure
2
D
C
2
1.5
N (1)
0.7
unterschiedliche Schublängen haben. Der Differentialtransport ermöglicht es Ihnen,
absolut geradefallende und wellenfreie Nähte in Maschenware zu arbeiten, ohne ein
Verschieben der Stofß agen. Ebenfalls sorgt er dafür, dass sich glatte Stoffe wie z. B.
Nylon-Tricots oder fest gewobene Materialien beim Nähen nicht zusammenziehen (E).
Wellenfreies Verarbeiten von Tricot oder Strickwaren
Die Schublänge des vorderen Transporteurs muss grösser sein als derjenige des
hinteren. Der vordere Transporteur schiebt dann soviel Material zu, wie der hintere
Transporteur gerade hinter der Nadel wegtransportieren kann.
Kein Zusammenziehen der Naht bei fest gewobenen Stoffen oder Nylon-Tricots.
Die Schublänge des hinteren Transporteurs muss grösser sein als jene des vorderen.
Der vordere Transporteur hält dann soviel Material zurück, wie der hintere Transporteur
gerade hinter der Nadel wegtransportieren kann (F)
Einstellung Differentialtransport
Der Differentialtransport wird durch drehen des Differentialtransport - Wahlknopfes
eingestellt. Machen Sie immer eine Nähprobe. Der Differentialtransport kann stufenlos
und während des Nähens eingestellt werden.
Commande du transport différentiel
La griffe d'entraînement est composée de deux parties, une partie avant (C) et une
partie arrière (D). Lors d'un cycle complet de la griffe d'entraînement, ces deux griffes
peuvent avoir des déplacements de longueur différente. L'entraînement différentiel vous
permet d'effectuer des coutures absolument plates et sans ondulations dans des tissus
à mailles, sans décalage des couches de tissu. Il permet également que les tissus
lisses comme le nylon, les tricots ou les matériels résistants et tissés ne rétrécissent pas
durant la couture (E).
Tricot ou lainage sans ondulations
L'avance de la griffe avant doit être plus grande que celle de la griffe arrière. La griffe avant
déplace autant de matériel que la griffe arrière est en mesure d'entraîner derrière l'aiguille.
Aucune couture ne rétrécit sur des étoffes tissées ou des tricots en nylon
L'avance de la griffe arrière doit être plus grande que celle de la griffe avant. La griffe
avant retient alors autant de matériel que la griffe arrière est en mesure d'entraîner
derrière l'aiguille (F).
Réglage de l'entraînement différentiel
L'entraînement différentiel se règle en tournant le sélecteur de l'entraînement différentiel.
E
Prière d'effectuer toujours un essai de couture. L'entraînement différentiel peut se régler
progressivement même pendant la couture.
Regolazione del trasporto differenziale
La griffa della tagliacuci è composta da una parte anteriore (C) ed una parte posteriore
(D). Le due componenti si muovono indipendentemente e possono avere lunghezze di
trasporto diverse durante un completo movimento della griffa. Il trasporto differenziale
permette di realizzare cuciture assolutamente diritte e senza ondulazioni su materiali
elastici. Il differenziale impedisce inoltre l’effetto arricciato su materiali lisci, come nylon
e tricot oppure stoffe a tessitura compatta (E).
F
Lavorazione di maglia
La lunghezza di trasporto della griffa anteriore deve essere più grande di quella
posteriore. Così la griffa anteriore mette a disposizione della griffa posteriore tanto
materiale quanto quest’ultima riesce a trasportare senza estendere il materiale .
Stoffe a tessitura compatta, stoffe leggere o maglia di nylon senza effetto arricciato
La lunghezza di trasporto della griffa posteriore deve essere più grande di quella
anteriore. La quantità di materiale trattenuta dalla griffa anteriore, corrisponde alla
quantità che la griffa riesce a trasportare (F).
Regolazione del trasporto differenziale
La regolazione si effettua girando la manopola del trasporto differenziale. Eseguire
sempre una prova di cucito. Il trasporto differenziale è regolabile in modo progressivo
anche durante la cucitura.
26
Differentieeltransport instellen
De transporteur bestaat uit twee delen, het voorste (C) en het achterste deel (D).
Bij een volledige transporteurbeweging kunnen beide delen elk een verschillende
transportlengte hebben. Met het differentieel-transport kunt u mooie gladde naden
zonder rimpels of golven in rekbaar materiaal naaien, zonder dat de stoflagen
verschuiven. Bovendien verhindert het differentieel-transport dat gladde stoffen, zoals
nylon-tricot of stevig geweven materiaal, tijdens het naaien samentrekken (E).
Naden zonder golven (tricot, gebreide stoffen)
De transportlengte van de voorste transporteur moet groter zijn dan die van de
achterste. De voorste transporteur schuift dan zoveel stof door, dat de achterste
transporteur het materiaal zonder uitrekken achter de naald verder kan transporteren.
Naden zonder rimpels (stevige, geweven stoffen of nylon-tricot)
De transportlengte van de achterste transporteur moet groter zijn dan die van de
voorste. De voorste transporteur houdt dan zoveel stof achter, dat de achterste
transporteur het materiaal zonder rimpels (glad) achter de naald kan afvoeren (F).
Differentieel-transport instellen
Het differentieel-transport wordt m.b.v. de differentieel-transportknop ingesteld. Maak altijd een
proeß apje. Het differentieel-transport kan traploos en tijdens het naaien worden ingesteld.
Page 28
2.3. Einstellen und Bedienen / 2.3. Réglage et utilisation
2.3. Regolazione ed uso / 2.3. Instellen en bedienen
Anpassen des Differentialtransports
Der Differentialtransport wird durch drehen des Differentialtransport - Wahlknopfes eingestellt.
G
I
H
J
Machen Sie immer eine Nähprobe. Der Differentialtransport kann stufenlos und während des
Nähens eingestellt werden.
Baumwoll-Seidenstoffe sowie synthetische Jerseys, Sweatshirt Stoffe und feine Strickstoffe.
Gewobene Stoffe
Adapter le transport différentiel
L’entraînement différentiel se règle en tournant le sélecteur de l’entraînement différentiel.
Prière d’effectuer toujours un essai de couture. L’entraînement différentiel peut se régler progressivement même pendant la couture.
Résultat
Couture sans ondulations (G)
2
Couture sans ondulations (H)
1.5
Entraînement normal (I)
N
0.7Tricots Þ ns en nylon,
Aucun fronçage (J)
Tissus de laine
Tissus en coton, en soie, en jerseys synthétiques, tissus pour sweatshirt
et tissus de laine Þ ne
Etoffes tissées
épais, tricots faits main et matériels à haute élasticité
étoffes tissées résistantes, doublures, satin et popeline
Impostazione e funzionamento del trasporto differenziale
Il differenziale viene regolato con l’apposita manopola. Fare sempre una prova di cucito. Il
trasporto differenziale può essere regolato progressivamente, anche durante il cucito.
Effetto
Cucitura senza ondulazioni (G)
2
Cucitura senza ondulazioni (H)
1.5
Trasporto normale (I)
N
Cucitura senza arricciatura
0.7
(D)
Lana pesante, maglia fatta a mano, materiali molto elastici
Cotone, seta, Jersey sintetico, Felpa, maglia leggera
Tessuti
Maglia leggera di nylon, stoffe con tessitura compatta, fodera, satin,
microÞ bra
Materiale
2
Fabric
Tissus
Differentieeltransport aanpassen
Draai de keuzeknop voor het differentieel-transport in de gewenste richting. Maak altijd een
proeß apje. Het differentieel-transport kan traploos en tijdens het naaien worden ingesteld.
Dikke wollen stoffen, met de hand gebreide stoffen, zeer elastisch materiaal
Katoenen, zijden stoffen, synthetische jersey, sweatshirt-stoffen en dunne
gebreide stoffen
Geweven stoffen
Nähfussdruck:
Der Nähfussdruck garantiert einen optimalen Stofftransport. Der Druck wurde
vom Hersteller auf einen Mittelwert eingestellt.
Einstellung Nähfussdruck: Den Knopf in
die gewünschte Richtung drehen.
M Normaldruck: Grundeinstellung für die
meisten Overlockarbeiten.
H Hohe Druckeinstellung: für dichte und
harte Stoffe wie Jeans oder feste
Leinenstoffe sowie zum Aufnähen
von Gummiband.
Pression du pied-de-biche:
La pression du pied-de-biche garantit un
entraînement optimal du tissu. Elle est réglée en usine sur une valeur moyenne.
Réglage de la pression du pied-de-biche:
Déplacer le bouton dans la direction voulue.
M Pression normale: ce réglage de base
convient dans la plupart des cas pour
travailler les surjets.
H Pression élevée: ce réglage convient
pour coudre les tissus épais et rigides
comme le jean ou le lin grossier,
convient également pour poser des
élastiques.
Stoffen
Pressione del piedino
La pressione del piedino garantisce
il trasporto ottimale della stoffa. La
pressione viene regolata nella fabbrica su
un valore medio.
Regolazione della pressione del piedino:
spostare la manopola per la regolazione
nella direzione desiderata.
M Pressione normale: regolazione base per
la maggior parte dei lavori overlock.
H Pressione alta: per stoffe pesanti e
compatte come jeans o lino pesante
oppure per attaccare fettucce elastiche.
Naaivoetdruk
De naaivoetdruk garandeert een optimaal
stoftransport.
De druk is door de fabrikant op een
gemiddelde waarde ingesteld.
Instelling naaivoetdruk: de knop in de
gewenste richting draaien.
M Normale druk: basisinstelling voor de
meeste overlockwerkzaamheden.
H Hoge druk: voor dikke en harde stoffen
zoals spijkerstof, dikke linnen stoffen,
alsmede voor het vastnaaien van
elastiek.
27
Page 29
2.3. Einstellen und Bedienen / 2.3. Réglage et utilisation
2.3. Regolazione ed uso / 2.3. Instellen en bedienen
• Maschine ausschalten, Hauptschalter auf „O“ stellen.
• Fadenführungsstab mit Fadenführung vollständig ausziehen.
• Greiferdeckel öffnen.
2
• Nadeln anheben. Handrad in der auf der Verschalung
angegebenen Richtung drehen, bis die rote Marke an der Handrad
Positionsanzeige ganz im Fenster sichtbar ist.
• Obermesser hochstellen.
• Den Nähfuss hochstellen, die Fadenspannung ist automatisch
gelöst.
• Nähfuss ausschwenken.
Maschine sorgfältig einfädeln und die Einfädelreihenfolge beachten.
Folgende Details erleichtern das Einfädeln:
• das farbige Einfädelschema
• die farbig bezeichneten Einfädelwege an der Maschine
• das Einfädel-Zubehör
Préparation à l'enÞ lage
• Couper le circuit de la machine en mettant le commutateur
principal sur „O“.
• Sortir complètement le support de guide-Þ l avec le guide-Þ l.
• Ouvrir le couvercle du boucleur.
• Relever l'aiguille. Tourner le volant dans la direction indiquée sur
le bâti jusqu'à ce que le repère rouge de l'afÞ chage de la position
du volant soit parfaitement visible dans la fenêtre.
• Relever le couteau supérieur.
• Relever le pied-de-biche, la tension de Þ l est automatiquement libérée.
• Faire pivoter le pied-de-biche vers l'extérieur.
EnÞ ler la machine avec précaution et respecter l'ordre d'enÞ lage.
Les détails suivants facilitent l'enÞ lage:
• Le schéma d'enÞ lage en couleurs
• Le parcours d'enÞ lage repéré en couleurs sur la machine
• L'accessoire pour l'enÞ lage
Preparazione dell'inÞ latura
• Spegnere la macchina, interruttore principale su „0“.
• Estrarre al massimo l'asta telescopica con le guide del Þ lo.
• Aprire il coperchio del crochet.
• Girare il volantino in avanti per portare gli aghi alla loro posizione
più alta. La freccia del volantino e quella del coperchio laterale
combaciano.
• Alzare il coltello superiore.
• Alzare il piedino, le tensioni si aprono automaticamente.
• Girare il piedino verso sinistra.
InÞ lare la macchina e osservare attentamente le sequenze descritte.
I seguenti accessori facilitano l’inÞ latura:
• Schema dell'inÞ latura colorato
• Tracciato dell'inÞ latura colorato nella macchina
• Accessori per l'inÞ latura
Voorbereiding voor het inrijgen
• Machine uitschakelen, hoofdschakelaar op ‘0’ zetten.
• Draadgeleidingsstang met opzetstuk volledig uitschuiven.
• Grijperdeksel openen.
• Handwiel naar voren draaien en naalden in de hoogste stand
zetten. De markeringen op het handwiel en de zijkap liggen naast
elkaar.
• Bovenmes omhoogzetten.
• Naaivoet omhoogzetten, de draadspanningen zijn automatisch
uitgeschakeld.
• Naaivoet naar buiten draaien.
Rijg de machine zorgvuldig in en let op de inrijgvolgorde. De
volgende hulpmiddelen vereenvoudigen het inrijgen:
• het kleurige inrijgdiagram
• het kleurige inrijgverloop op de machine
• het inrijgtoebehoren
Einfädeln der ersten
Fadenführung
Die Fadenführungen an der Oberseite
der Maschine sind farbig gekennzeichnet
und einfach zu bedienen. Den Faden mit
beiden Händen halten und gemäss Pfeil
auf der Führung von hinten nach vorne
einlegen und leicht ziehen.
EnÞ lage du premier Þ l
Les guide-fils situés sur la partie
supérieure de la machine sont repérés
en couleurs et faciles à utiliser. Tenir le
Þ l des deux mains, puis l'insérer, selon la
ß èche du guide, de l'arrière vers l'avant
en tirant légérement.
Umfädeln / Faden-Farbe oder -Spulen wechseln
Sind die Fadenspulen leer oder wird eine andere Farbe benötigt,
die Fäden oberhalb der Spulen abschneiden. Neue Spulen
aufsetzen und Fäden anknüpfen. Den Nähfuss hochstellen (die
Fadenspannungen sind gelöst). Die Nadelfäden beim Nadelöhr
abschneiden und durchziehen. Nadeln einfädeln. Greiferfäden
mittels bestehender Stichkette durchziehen. Starke dekorative
Garne lassen sich nicht durch das Greiferöhr ziehen. Nähfuss
senken. Gewünschte Nähposition einstellen. Nähprobe.
RéenÞ lage/changement de bobines ou de la couleur
des Þ ls
Si les bobines sont vides ou si vous désirez utiliser un Þ l d'une autre
couleur, couper les fils au-dessus des bobines. Mettre en place
les nouvelles bobines et nouer les nouveaux Þ ls. Relever le pied-
de-biche. (Les tension sont libérées). Couper les Þ ls. RenÞ ler les
aiguilles. Faire passer les Þ ls de boucleur à l'aide de la chaînette de
points existante. (Les Þ ls décoratifs épais ne passent pas à travers
le chas du boucleur). Abaisser le pied-de-biche. Sélectionner la
position de couture désirée. Faire un essai.
InÞ latura della prima guida del
Þ lo sulla macchina
Le prime guide del Þ lo sopra la macchina
solo colorate e facile da inÞ lare. Prendere
il Þ lo con ambedue le mani, passarlo nella
guida da dietro verso avanti seguendo
direzione della freccia e tirarlo leggermente.
Inrijgen van de eerste
draadgeleiding
De draadgeleidingen aan de bovenkant
van de machine zijn van een kleur voorzien
en eenvoudig in te rijgen. De draad met
beide handen vasthouden, overeenkomstig
de pijl van achter naar voor in de geleiding
leggen en lichtjes aantrekken.
Cambio del colore / Þ lo
Se le spolette sono vuote o se serve un altro colore , tagliare i
fili sopra le spolette. Mettere le spolette nuove ed annodare i fili.
Alzare il piedino (le tensioni si aprono automaticamente) e tirare i Þ li.
Tagliare i Þ li degli aghi, quando i nodi arrivano alla cruna ed inÞ lare
gli aghi manualmente. Per far passare i Þ li dei crochet basta tirare
la catenella precedente. Filati decorativi spesso non passano dalla
cruna del crochet. Abbassare il piedino. Selezionare la formazione
del punto e fare una prova di cucito.
Opnieuw inrijgen / garenklos verwisselen
Als de garenklossen op zijn of als u met een andere kleur wilt
naaien, de draden boven de klossen afknippen. Nieuwe klossen
opzetten en draden vastknopen. De naaivoet omhoogzetten (de
draadspanningen zijn uitgeschakeld). De naalddraden bij het oog
van de naald afknippen en door de geleidingen trekken. Naalden
inrijgen. Via de bestaande draadketting aan de grijperdraden
trekken. Dik siergaren kan niet door het grijperoog worden
getrokken. Naaivoet laten zakken. Gewenste naaipositie instellen.
Proeß apje maken.
Metallzunge, nur bei gedrücktem Halter sichtbar
Languette métallique, visible exclusivement si le
support est appuyé
Linguetta metallica, visibile solo con supporto premuto
Metalen staafje, alleen zichtbaar als de houder naar
beneden wordt gedrukt
(1),(2)
(3)
Supporto / Houder
Markierung / Repère
Marcatura / Markering
Y-förmiger Schlitz
Rainure en forme de Y
Fessura a Y
Y-vormige gleuf
EnÞ leur
L’enÞ leur se situe dans le secteur du couvercle du boucleur. Il se compose d’un support avec
un guide à ressort et d’un boucleur.
EnÞ lage d’une aiguille
(1) Tenez le support, le triangle tourné vers le haut.
(2) Glissez le Þ l depuis la droite au travers du boucleur, horizontalement dans le guide Þ l au
travers de la fente en forme d’Y et Þ nalement au travers du boucleur sur la gauche.
(3) Pendant que vous maintenez légèrement l’extrémité du Þ l, placez le guide Þ l vers l’aiguille
et guidez-le lentement vers le bas.
Remarque: n’exercez qu’une pression légère du support contre l’aiguille pour ne pas abîmer
la languette métallique de l’enÞ leur.
(4) Dès que l’enÞ leur se trouve à la hauteur du chas de l’aiguille, la languette métallique
passe avec le Þ l au travers du chas.
(5) Retirez lentement l’enÞ leur. La boucle de Þ l reste ainsi positionnée derrière l’aiguille. Tirez
cette boucle avec la pincette et libérez l’extrémité du Þ l. Glissez le Þ l sous le pied.Remarque: Il n’est pas absolument nécessaire de tirer le Þ l au travers du boucleur du guide Þ l. Si vous préférez travailler sans boucleur, le petit élément métallique du guide Þ l peut
être retiré. Vous aurez ainsi plus de place pour l’enÞ lage.
Nadeleinfädler
Der Nadeleinfädler ist innerhalb des Greiferdeckels angebracht. Er besteht aus
einem Halter mit einer gefederten Fadenführung und einem Haken.
Um eine Nadel einzufädeln
(1) Halten Sie den Halter mit der dreieckigen Marke nach oben gerichtet.
(2) Führen Sie den Faden durch den Haken auf der rechten Seite, horizontal durch
den Y-förmigen Schlitz in der Fadenführung und schliesslich durch den Haken
auf der linken Seite.
(3) Während Sie das Fadenende leicht halten setzen Sie die Fadenführung auf der
Nadel auf und gleiten dann langsam nach unten.
Hinweis: Den Halter nur leicht gegen die Nadel drücken, sönst könnte die
Metallzunge im Einfädler beschädigt werden.
(4) Sobald der Einfädler auf der Höhe des Nadelöhrs ist, gleitet die Metallzunge
mitsamt dem Faden durch das öhr.
(5) Langsam den Einfädler zurückziehen. So bleibt eine Fadenschlaufe hinter der
Nadel stehen. Mit der Pinzette an der Schlaufe ziehen, bis das Fadenende
durch das Nadelöhr gezogen ist. Faden unter den Nähfuss legen.
Hinweis: Es ist nicht unbedingt nötig, den Faden erst durch die Haken am Einfädler
zu ziehen. Wenn Sie bevorzugen ohne die Haken zu arbeiten, kann das
kleine Metallteil von der Fadenführung abgezogen werden. So haben Sie
mehr Platz beim Einfädeln.
2
(4)
(5)
InÞ latore dell’ago
L’inÞ latore dell’ago si trova all’interno del coperchio del crochet. L’inÞ latore è composto di un
supporto con guida-Þ lo molleggiato ed un gancio.
InÞ latura:
(1) Tenere l’inÞ latore con la marcatura triangolare rivolta in alto.
(2) Passare il Þ lo attraverso il gancio destro, poi orizzontalmente nella fessura a Y ed inÞ ne
attraverso il gancio sinistro.
(3) Tenere l’estremità del Þ lo ed appoggiare la guida sull’ago e scendere lentamente verso la
cruna.
Nota: Non premere l’inÞ latore troppo contro l’ago, altrimenti la linguetta di metallo potrebbe
piegarsi.
(4) Arrivata all’altezza dell’apertura, la linguetta entra insieme al Þ lo nella cruna.
(5) Ritirare lentamente l’inÞ latore - un cappio di Þ lo rimane nella cruna. Tirare il cappio con la
pinzetta e passare il Þ lo attraverso la cruna. Passare il Þ lo sotto il piedino.Nota: Il passaggio del Þ lo nel gancio dell’inÞ latore non è indispensabile - si può sÞ lare il gancio
dalla guida. Così si guardagna più spazio.
Naaldinrijger
De naaldinrijger bevindt zich in het grijperdeksel. Hij bestaat uit een houder met een draadgeleiding met vering en een haakje.
Om een naald in te rijgen
(1) Houd u de houder met de driehoekige markering naar boven.
(2) Trekt u de draad door het haakje aan de rechterkant, horizontaal door de Y-vormige gleuf
in de draadgeleiding en daarna door het haakje aan de linkerkant.
(3) Terwijl u het draadeinde lichtjes vasthoudt, zet u het uiteinde van de naaldinrijger tegen de
naald en laat hem zachtjes naar beneden glijden.
Attentie: Duw de houder maar heel zachtjes tegen de naald, anders kan het metalen staafje
in de inrijger worden beschadigd.
(4) Zodra de inrijger op de hoogte van het oog van de naald is, glijdt het metalen staafje met
de draad door het oog.
(5) Trek de inrijger langzaam terug. Zo blijft een draadlus achter de naald hangen. Trek met de
pincette aan de lus, tot het draadeinde door het oog van de naald is getrokken. Leg de
draad onder de naaivoet.
Attentie: Het is niet per se nodig, de draad eerst door het haakje van de inrijger te trekken.
Als u liever zonder het haakje werkt, kan het kleine metalen deel van de draadgeleiding
worden verwijderd. Zo heeft u meer ruimte voor het inrijgen.
Diese Basis Werte können leicht varieren, je nach verwendentem Material und Faden.
38
M
---
4.0
Page 40
Fadenspannung & Farbe
Rechte NadelUnter Greifer
ObergreiferUnter Greifer
BlauRot
---
---
---
---
---
---
---
---
---
4.0
---
4.0
4.0
4.0
5.0
5.0
4.5
---
4.0
2.5
4.0
4.0
8.0
8.5
4.0
6.5
3.5
Ober-
messer
Messer
positionStichlänge
1 - 3
1 - 3
1 - 3
1 - 3
1 - 3
1 - 3
1.0
1.0
1 - 3
RollsaumWahlhebel
2.5
2.5
2.5
2.5
2.5
2.5
1.0
1.0
2.5
Differen-
tial
N
N
N
N
N
N
N
N
N
Obergreifer-
abdeckung
---
---
---
---
---
---
---
Abdeck-
ung
---
---
---
---
---
---
---
---
---
Obergreifer
Ausschal-
thebel
2
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
5.0
---
---
---
---
---
---
---
4.0
4.0
---
---
---
3.0
5.0
5.5
4.0
5.0
6.0
---
4.0
4.0
4.5
5.0
---
1 - 3
1 - 3
1 - 3
1.0
1 - 3
1 - 3
---
1 - 3
1 - 3
1 - 3
1 - 3
---
2.5
2.5
2.5
1.0
2.5
2.5
2.5
2.5
2.5
2.5
2.5
3.5
N
N
N
N
N
N
N
N
N
---
---
---
N
N
N
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
5.0
---
5.0
---
---
---
---
---
---
---
---
---
3.5
3.5
3.5
N
N
N
---
---
---
39
Page 41
2.5. Aperçu sur les points
Position de l’aiguille
Point enveloppant /
2
Famille
Point
de
points
no
Point
Surjet à 4 Þ ls avec point de
1
sécurité intégré
Superstretch à 3 Þ ls
2
Surjet à 3 Þ ls (aiguille gauche)
3
Surjet à 3 Þ ls (aiguille droite)
4
Couture plate à 3 Þ ls
5
Surjet à 4/3 Þ lsSurjet à 2 Þ ls
(aiguille gauche)
Couture plate à 3 Þ ls
6
(aiguille droite)
Couture roulée à 3 Þ ls
7
Ourlet roulé à 3 Þ ls
8
Couture plate à 2 Þ ls
9
(aiguille gauche)
Couture plate à 2 Þ ls
10
(aiguille droite)
Surjet à 2 Þ ls (surÞ lage des
11
bords) (aiguille gauche)
Surjet à 2 Þ ls (surÞ lage des
12
bords) (aiguille droite)
de chaînette
Pour point de surjet
en haut
en bas
LRC
————
——
————
——
————
——
————
——
————
——
————
——
Boucleur point
chaînette
LR
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
Tension du Þ l & Couleurs
Aiguille gauche
Aiguille gauche Aiguille droite
VioletJauneVert
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
4.04.0
4.04.0
4.0
---
1.5
---
---
---
5.0
---
2.0
---
Aiguille
médiane
---
4.0
---
1.2
4.5
4.0
---
4.5
---
3.5
Ourlet roulé à 2 Þ ls
13
Surjet à 2 Þ ls (aiguille gauche)
14
Surjet à 2 Þ ls (aiguille droite)
15
Point double chaînette à 2 Þ ls
16
Surjet à 3 Þ ls (aiguille gauche)
17
+ double chaînette
Surjet à 3 Þ ls (aiguille droite)
18
+ double chaînette
Surjet à 2 Þ ls (aiguille gauche)
19
+ double chaînette
Point de chaînette & de surjetPoint enveloppant
Surjet à 2 Þ ls (aiguille droite)
20
+ double chaînette
Point enveloppant à 4 Þ ls
21
Point enveloppant à 3 Þ ls
22
(large, gauche, droite)
Point enveloppant à 3 Þ ls
23
(étroit, gauche, droite)
————
——
————
—
———
—
———
—
—
—
—
—
—
——
—
—
—
—
——
——
——
---
---
---
M
M
M
M
M
M
M
M
---
2.0
---
4.2
4.0
4.0
4.0
4.0
3.2
3.2
3.2
4.0
---
3.5
---
4.5
4.0
3.5
3.0
4.0
---
4.0
Point enveloppant à 3 Þ ls
24
(étroit, gauche, droite)
—
——
Les réglages de base sur la liste peuvent différer légèrement selon le tissu et le Þ l utilisés.
40
M
---
4.0
Page 42
Tension du Þ l & Couleurs
Aiguille droite
Boucleur
inférieur
Boucleur
supérieur
BleuRouge
Boucleur
inférieur
Couteau
supérieur
Position
de
couteau
Levier de
sélection
pour les
ourlets
roulés
Longeur
de point
Recou-
vrement
du
boucleur
supérieurDifférentiel
Plaque de
recouvre-
ment
Levier de
déclenche-
ment du
boucleur
supérieur
2
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
4.0
---
4.0
4.0
4.0
5.0
5.0
4.5
---
---
---
---
4.0
2.5
4.0
4.0
8.0
8.5
4.0
6.5
3.5
3.0
5.0
5.5
1 - 3
1 - 3
1 - 3
1 - 3
1 - 3
1 - 3
1.0
1.0
1 - 3
1 - 3
1 - 3
1 - 3
2.5
2.5
2.5
2.5
2.5
2.5
1.0
1.0
2.5
2.5
2.5
2.5
N
N
N
N
N
N
N
N
N
N
N
N
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
5.0
5.0
---
---
---
---
---
4.0
4.0
---
---
---
---
---
4.0
5.0
6.0
---
4.0
4.0
4.5
5.0
---
---
---
1.0
1 - 3
1 - 3
---
1 - 3
1 - 3
1 - 3
1 - 3
---
---
---
1.0
2.5
2.5
2.5
2.5
2.5
2.5
2.5
3.5
3.5
3.5
N
N
N
N
N
N
---
---
---
N
N
N
N
N
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
5.0
---
---
---
3.5
N
---
41
Page 43
2.5. Tabella dei punti
2
n.
Punto
punto
Tipo di punto
Overlock a 4 Þ li con cucitura di
1
sicurezza integrata
Posizione dell’agoTensione del Þ lo e colore
LR
Crochet
catenella
Viola GialloVerde
---
Ago sinistro
Ago sinistro
4.04.0
Punto di copertua /
punto catenella
Ago p.
overlock
sopra
sotto
LRC
————
Ago centrale
Ago destro
Overlock super elastico a 3 Þ li
2
Overlock a 3 Þ li (ago sinistro)
3
Overlock a 3 Þ li (ago destro)
4
OL 4/3 Þ liOL 2 Þ liPunto catenella e punto overlockPunto di copertura
Cucitura piatta a 3 Þ li
5
(ago sinistro)
Cucitura piatta a 3 Þ li
6
(ago destro)
Cucitura arrotolata a 3 Þ li
7
Orlino arrotolato a 3 Þ li
8
Overlock a 2 Þ li (punto
9
reversibile) (ago sinistro)
Overlock a 2 Þ li (punto
10
reversibile) (ago destro)
Cucitura piatta a 2 Þ li
11
(ago sinistro)
Cucitura piatta a 2 Þ li
12
(ago destro)
Orlino arrotolato a 2 Þ li
13
Overlock a 2 Þ li (ago sinistro)
14
——
————
——
————
——
————
——
————
——
————
——
————
——
---
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
4.04.0
4.0
---
1.5
---
---
---
5.0
---
2.0
---
---
2.0
---
4.0
---
1.2
4.5
4.0
---
4.5
---
3.5
4.0
---
Overlock a 2 Þ li (ago destro)
15
Punto catenella a 2 Þ li
16
Overlock a 3 Þ li (ago sinistro)
17
+ punto catenella
Overlock a 3 Þ li (ago destro)
18
+ punto catenella
Overlock a 2 Þ li (ago sinistro)
19
+ punto catenella
Overlock a 2 Þ li (ago destro)
20
+ punto catenella
Punto di copertura a 4 Þ li
21
Punto di copertura a 3 Þ li
22
(largo L, R)
Punto di copertura a 3 Þ li
23
(stretto L, C)
Punto di copertura a 3 Þ li
24
(stretto C, R)
————
———
———
—
Questi valori base possono variare secondo il materiale e Þ lato.
—
——
—
—
—
—
—
—
—
——
—
——
—
——
——
---
M
M
M
M
M
M
M
M
M
---
4.2
4.0
4.0
4.0
4.0
3.2
3.2
3.2
---
3.5
---
4.5
4.0
3.5
3.0
4.0
---
4.0
4.0
42
Page 44
Ago destro
Tensione del Þ lo e colore
inferiore
Crochet
superiore
BluRosso
inferiore
Crochet
Crochet
Coltello
superiore
Posizione
del
coltello
Leva per
orlino
arrotolato
Lunghezza
del punto
Trasporto
differenziale
Copertura
del
crochet
superiore
Coperchio
per punto
copertura
Dispositivo
copertura
del crochet
superiore
2
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
4.0
---
4.0
4.0
4.0
5.0
5.0
4.5
---
---
---
---
4.0
2.5
4.0
4.0
8.0
8.5
4.0
6.5
3.5
3.0
5.0
5.5
1 - 3
1 - 3
1 - 3
1 - 3
1 - 3
1 - 3
1.0
1.0
1 - 3
1 - 3
1 - 3
1 - 3
2.5
2.5
2.5
2.5
2.5
2.5
1.0
1.0
2.5
2.5
2.5
2.5
N
N
N
N
N
N
N
N
N
N
N
N
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
5.0
5.0
---
---
---
---
---
4.0
4.0
---
---
---
---
---
4.0
5.0
6.0
---
4.0
4.0
4.5
5.0
---
---
---
1.0
1 - 3
1 - 3
---
1 - 3
1 - 3
1 - 3
1 - 3
---
---
---
1.0
2.5
2.5
2.5
2.5
2.5
2.5
2.5
3.5
3.5
3.5
N
N
N
N
N
N
---
---
---
N
N
N
N
N
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
5.0
---
---
---
3.5
N
---
43
Page 45
2.5. Steekoverzicht
Naaldstand
2
Steeknummer
Steeksoort
4/3-draads overlock2-draads overlock
Steek
4-draads overlock met
1
geïntegreerde veiligheidsnaad
3-draads superstretch
2
3-draads overlock (linkernaald)
3
3-draads overlock
4
(rechternaald)
3-draads platte naad
5
(linkernaald)
3-draads platte naad
6
(rechternaald)
3-draads rolnaad
7
3-draads rolzoom
8
2-draads platte naad
9
(linkernaald)
2-draads platte naad
10
(rechternaald)
2-draads overlock
11
(randafwerking)(linkernaald)
2-draads overlock
12
(randafwerking)(rechternaald)
Cover-/kettingsteek
Over lock
boven
onder
LRC
————
——
————
——
————
——
————
——
————
——
————
——
—
—
—
—
—
—
Kettinggrijper
LR
paarsgeelgroen
—
—
—
—
Draadspanning & kleur
Linkernaald
LinkernaaldRechternaald
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
Middelste
naald
4.04.0
4.04.0
4.0
---
1.5
---
---
---
5.0
---
2.0
---
---
4.0
---
1.2
4.5
4.0
---
4.5
---
3.5
13
14
15
16
17
18
19
Kettingsteek & OverlocksteekCoversteek
20
21
22
23
2-draads rolzoom
2-draads overlock (linkernaald)
2-draads overlock
(rechternaald)
2-draads kettingsteek
3-draads overlock
(linkernaald)+kettingsteek
3-draads overlock
(rechternaald)+kettingsteek
2-draads overlock
(linkernaald)+kettingsteek
2-draads overlock
(rechternaald)+kettingsteek
4-draads coversteek
3-draads coversteek
(breed, L, R)
3-draads coversteek
(smal L, C)
————
——
————
—
———
—
———
—
—
—
—
—
—
——
—
—
—
—
——
——
——
---
---
---
M
M
M
M
M
M
M
M
---
2.0
---
4.2
4.0
4.0
4.0
4.0
3.2
3.2
3.2
4.0
---
3.5
---
4.5
4.0
3.5
3.0
4.0
---
4.0
3-draads coversteek
24
(smal C, R)
—
——
M
Deze basisgegevens kunnen iets variëren, afhankelijk van het gebruikte materiaal en garen.
44
---
4.0
Page 46
Draadspanning & kleur
Rechternaald
---
---
---
---
---
---
---
---
---
Ondergrijper
Bovengrijper
blauwrood
4.0
---
4.0
4.0
4.0
5.0
5.0
4.5
---
Ondergrijper
4.0
2.5
4.0
4.0
8.0
8.5
4.0
6.5
3.5
Bovenmes-
positie
Mespositie
1 - 3
1 - 3
1 - 3
1 - 3
1 - 3
1 - 3
1.0
1.0
1 - 3
Rolzoom-
hevel
Steek-
lengte
2.5
2.5
2.5
2.5
2.5
2.5
1.0
1.0
2.5
Difftransport
N
N
N
N
N
N
N
N
N
Bovengrijper-
afdekking
---
---
---
---
---
---
---
Cover-
afdekking
---
---
---
---
---
---
---
---
---
Regelhen-
del voor
bovengri-
jper
2
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
5.0
---
---
---
---
---
---
---
4.0
4.0
---
---
---
3.0
5.0
5.5
4.0
5.0
6.0
---
4.0
4.0
4.5
5.0
---
1 - 3
1 - 3
1 - 3
1.0
1 - 3
1 - 3
---
1 - 3
1 - 3
1 - 3
1 - 3
---
2.5
2.5
2.5
1.0
2.5
2.5
2.5
2.5
2.5
2.5
2.5
3.5
N
N
N
N
N
N
N
N
N
---
---
---
N
N
N
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
---
5.0
---
5.0
---
---
---
---
---
---
---
---
---
3.5
3.5
3.5
N
N
N
---
---
---
45
Page 47
3.1. Einfädeln 4/3 Faden OL (Stich No.1-8)
3.1. EnÞ lage du point de surjet à 4/3 Þ ls (points no.1-8)
3.1. InÞ latura punto overlock a 4/3 Þ li (punto n.1- 8)
3.1. Inrijgen 4/3-draads overlock (steek nr.1-8)
1. Oberer Greiferfaden, blaue Markierungen
Drehen Sie das Handrad in der vom Pfeil angegebenen Richtung bis
3
1
2
2
3
8
4
7
5
6
die rote Stop - Marke genau im Fenster der Handrad - Positionsanzeige
zentriert ist.
Fadenspule anleitungsgemäss auf den Spulenhalterstift stecken.
(1) Faden von der Spule aufnehmen und von hinten nach vorne in die
Führung legen.
(2) Erste Maschinenführung einfädeln.
(3) Faden der Rille entlang führen.
(4, 5, 6, 7) Faden in die Führungen.
(8) Das Handrad drehen bis sich der Obergreifer in der gezeigten Lage
beÞ ndet.
Greiferöhr einfädeln und den Faden unter den Nähfuss legen.
Hinweis: Bei Stichen die mit der Obergreiferabdeckung genäht
werden, wird der Obergreifer nicht eingefädelt.
1. Fil de boucleur supérieur, repères bleus
Tournez le volant dans le sens de la ß èche jusqu'au stop rouge qui doit
se trouver ensuite exactement au centre dans la fenêtre du volant.
EnÞ cher la bobine sur la broche conformément aux instructions.
(1) Prendre du Þ l à partir de la bobine et le faire passer par l'arrière dans
le guide.
(2) EnÞ ler le premier guide de la machine.
(3) Faire passer le Þ l le long de la rainure.
(4, 5, 6, 7) Guider le Þ l en suivant les différents points d'enÞ lage.
(8) Tourner le volant jusqu'à ce que le boucleur supérieur se trouve dans
la position indiquée.
Introduire le Þ l dans le chas du boucleur et faire glisser le Þ l sous le
pied-de-biche.
Indication: quand les points nécessitent l'emploi du recouvrement
du boucleur supérieur, prière de ne pas enÞ ler le boucleur
supérieur.
1. Filo del crochet superiore, marcature blu
Girare il volantino nella direzione indicata dalla freccia, Þ nché appare la
marcatura rossa nell’oblò dell’indicatore del volantino.
Mettere la spoletta sul perno porta-Þ lo.
(1) Tirare il Þ lo dalla spola ed passarlo da dietro in avanti nella guida
dell’asta (seconda guida da destra).
(2) InÞ lare la prima guida della macchina.
(3) Portare il Þ lo lungo la fessura.
(4, 5, 6, 7) Passare il Þ lo nelle guide.
(8) Girare il volantino per portare il crochet superiore nella posizione
illustrata.
InÞ lare la cruna del crochet superiore e mettere il Þ lo sotto il piedino.Indicazione: Usando la copertura del crochet superiore, non inÞ lare
il crochet superiore.
46
1. Bovengrijperdraad, blauwe markeringen
Draai het handwiel in de door de pijl aangegeven richting tot de rode
stop-markering precies in het venster van de handwielpositie-indicator is
gecentreerd.
Garenklos zoals afgebeeld op de kloshouderstift zetten.
(1) Draad vasthouden en van achter naar voor in de geleiding leggen.
(2) Eerste machinegeleiding inrijgen.
(3) Draad door de gleuf trekken.
(4, 5, 6, 7) Garen in de geleidingen.
(8) Aan het handwiel draaien tot de bovengrijper in de afgebeelde positie
staat.
Grijperoog inrijgen en de draad onder de naaivoet leggen.
Attentie: Bij steken, die met de bovengrijperafdekking worden
genaaid, wordt de bovengrijper niet ingeregen.
Page 48
3.1. Einfädeln 4/3 Faden OL (Stich No.1-8)
3.1. EnÞ lage du point de surjet à 4/3 Þ ls (points no.1-8)
3.1. InÞ latura punto overlock a 4/3 Þ li (punto n.1- 8)
3.1. Inrijgen 4/3-draads overlock (steek nr.1-8)
2. Unterer Greiferfaden, rote Markierungen
Drehen Sie das Handrad in der vom Pfeil angegebenen Richtung bis die rote
Stop - Marke genau im Fenster der Handrad - Positionsanzeige zentriert ist.
Fadenspule anleitungsgemäss auf den Spulenhalterstift stecken.
(1) Faden von der Spule aufnehmen und von hinten nach vorne in die
Führung legen.
(2) Erste Maschinenführung einfädeln.
(3) Faden der Rille entlang führen.
(4, 5, 6) Faden in die Führungen.
(7) Hebel der Untergreifer- Einfädelautomatik nach unten drücken.
(8, 9) Führung einfädeln. Faden in den Schlitz der Untergreifer Einfädelautomatik 10 legen. Den Hebel der Einfädelautomatik nach
oben drücken, um ihn zurück in seine Ausgangslage zu bringen.
(10) Den Untergreifer einfädeln und den Faden unter den Nähfuss legen.
Hinweis: Muss der untere Greiferfaden bei Nähunterbrüchen neu
eingefädelt werden, beide Nadelfäden beim Nadelöhr
abschneiden und entfernen. Zuerst den Greifer einfädeln,
anschliessend die Nadelfäden einfädeln.
2. Fil de boucleur inférieur, repères rouges
Tournez le volant dans le sens de la ß èche jusqu'au stop rouge qui doit
se trouver ensuite exactement au centre dans la fenêtre du volant.
1
2
2
3
EnÞ cher la bobine sur la broche conformément aux instructions.
(1) Prendre du Þ l à partir de la bobine et le faire passer de l'arrière vers
l'avant dans le guide.
(2) EnÞ ler le premier guide de la machine.
(3) Faire passer le Þ l le long de la rainure.
(4, 5, 6) Guider le Þ l en suivant les différents points d'enÞ lage.
(7) Presser le levier de l'enÞ lage automatique du boucleur inférieur vers le bas.
(8, 9) EnÞ ler le guide. Placer le Þ l dans la fente de l'enÞ lage automatique
du boucleur inférieur. Pousser le levier d'enfilage automatique vers le
haut pour le faire revenir dans sa position initiale.
(10) EnÞ ler le boucleur inférieur, puis glisser le Þ l sous le pied-de-biche.Indication: s'il est nécessaire, lors d'une interruption de couture, de
procéder à un nouvel enÞ lage du Þ l du boucleur inférieur, il faut
couper et enlever les deux Þ ls d'aiguilles au niveau du chas de
l'aiguille. EnÞ ler d'abord le boucleur, puis les Þ ls d'aiguilles.
3
2. Filo del crochet inferiore, marcature rosse
4
10
9
8
7
6
5
Girare il volantino nella direzione indicata dalla freccia, Þ nché appare la
marcatura rossa nell’oblò dell’indicatore del volantino.
Mettere la spoletta sul perno porta-Þ lo.
(1) Tirare il Þ lo dalla spola ed passarlo da dietro in avanti nella guida
dell’asta .
(2) InÞ lare la prima guida della macchina.
(3) Portare il Þ lo lungo la fessura.
(4, 5, 6) Passare il Þ lo nelle guide.
(7) Abbassare la levetta dell’inÞ latore automatico del crochet inferiore.
(8, 9) InÞ lare la guida. Far passare il Þ lo nell’intaglio dell’inÞ latore del cro-
chet inferiore. Alzare la levetta dell’inÞ latore automatico per farlo tornare
nella sua posizione originale.
(10) InÞ lare la cruna del crochet inferiore e mettere il Þ lo sotto il piedino.Indicazione: Se il crochet inferiore deve essere inÞ lato nuovamente
(p.es. dopo rottura del Þ lo, ecc.) bisogna tagliare i Þ li dei due
aghi vicino alla cruna e toglierli. InÞ lare prima il crochet e poi i
due aghi.
2. Ondergrijperdraad, rode markeringen
Draai het handwiel in de door de pijl aangegeven richting tot de rode
stop-markering precies in het venster van de handwielpositie-indicator is
gecentreerd.
Garenklos zoals afgebeeld op de kloshouderstift zetten.
(1) Draad vasthouden en van achter naar voor in de geleiding leggen.
(2) Eerste machinegeleiding inrijgen.
(3) Draad door de gleuf trekken.
(4, 5, 6) Draad in de geleidingen.
(7) Hendel van de ondergrijper-inrijgautomaat naar beneden drukken.
(8, 9) Geleiding inrijgen. Draad in de gleuf van de ondergrijper-inrijgautomaat leggen. De hendel van de inrijgautomaat naar boven drukken,
zodat deze weer in de oorspronkelijke stand staat.
(10) De ondergrijper inrijgen en de draad onder de naaivoet leggen.
Attentie: Wanneer de ondergrijperdraad opnieuw moet worden
ingeregen, de naalddraden bij het oog van de naald afknippen en
verwijderen. Eerst de grijper inrijgen, vervolgens de naalden.
47
Page 49
3.1. Einfädeln 4/3 Faden OL (Stich No.1-8)
3.1. EnÞ lage du point de surjet à 4/3 Þ ls (points no.1-8)
3.1. InÞ latura punto overlock a 4/3 Þ li (punto n.1- 8)
3.1. Inrijgen 4/3-draads overlock (steek nr.1-8)
3. Rechte Nadel, grüne Markierungen
Drehen Sie das Handrad in der vom Pfeil angegebenen Richtung bis
3
1
2
die rote Stop - Marke genau im Fenster der Handrad - Positionsanzeige
zentriert ist.
Fadenspule anleitungsgemäss auf den Spulenhalterstift stecken.
(1) Faden von der Spule aufnehmen und von hinten nach vorne in die
Führung legen.
(2) Erste Maschinenführung einfädeln.
(3) Faden der Rille entlang führen.
(4, 5) Den Faden unter die Führungsleiste und in den unteren
Fadengeber legen.
(6) Führung einfädeln.
(7) Führung am Nadelhalter einfädeln.
(8) Rechte Nadel von vorne nach hinten einfädeln.
(9) Faden unter den Nähfuss legen.
3. Aiguille de droite, repères verts
Tournez le volant dans le sens de la ß èche jusqu'au stop rouge qui doit
se trouver ensuite exactement au centre dans la fenêtre du volant.
EnÞ cher la bobine sur la broche conformément aux instructions.
(1) Prendre du Þ l à partir de la bobine et le faire passer de l'arrière vers
l'avant dans le guide.
(2) EnÞ ler le premier guide de la machine.
(3) Faire passer le Þ l le long de la rainure.
(4, 5) Guidez le Þ l sous la barre guide et dans le donneur de Þ l inférieur.
(6) Faire passer le Þ l dans le guide.
(7) Faire passer le Þ l dans le guide du porte-aiguille.
(8) EnÞ ler l'aiguille de droite, d'avant en arrière.
(9) Glisser le Þ l sous le pied-de-biche.
2
3
5
6
4
7
8
6
7
8
3. Ago destro, marcature verdi
Girare il volantino nella direzione indicata dalla freccia, Þ nché appare la
marcatura rossa nell’oblò dell’indicatore del volantino.
Mettere la spoletta sul perno porta-Þ lo.
(1) Tirare il Þ lo dalla spola ed passarlo da dietro in avanti nella guida
dell’asta.
(2) InÞ lare la prima guida della macchina.
(3) Portare il Þ lo lungo la fessura.
(4, 5) Passare il Þ lo sotto il listello guida e sopra il tendiÞ lo inferiore.
(6) InÞ lare la guida.
(7) InÞ lare la guida sul morsetto dell’ago.
(8) InÞ lare l’ago destro da davanti verso dietro.
(9) Mettere il Þ lo sotto il piedino.
3. Rechternaald, groene markeringen
Draai het handwiel in de door de pijl aangegeven richting tot de rode
stop-markering precies in het venster van de handwielpositie-indicator is
gecentreerd.
Garenklos zoals afgebeeld op de kloshouderstift zetten.
(1) Draad vasthouden en van achter naar voor in de geleiding leggen.
(2) Eerste machinegeleiding inrijgen.
(3) Draad door de gleuf trekken.
(4, 5) Leg de draad onder de geleidingsrand en in de onderste draadhevel.
(6) Geleiding inrijgen.
(7) Geleiding aan de naaldhouder inrijgen.
(8) Rechternaald van voor naar achter inrijgen.
(9) Draad onder de naaivoet leggen.
48
Page 50
3.1. Einfädeln 4/3 Faden OL (Stich No.1-8)
3.1. EnÞ lage du point de surjet à 4/3 Þ ls (points no.1-8)
3.1. InÞ latura punto overlock a 4/3 Þ li (punto n.1- 8)
3.1. Inrijgen 4/3-draads overlock (steek nr.1-8)
4. Linke Nadel, gelbe Markierungen
Drehen Sie das Handrad in der vom Pfeil angegebenen Richtung bis die rote
Stop - Marke genau im Fenster der Handrad - Positionsanzeige zentriert ist.
Fadenspule anleitungsgemäss auf den Spulenhalterstift stecken.
(1) Faden von der Spule aufnehmen und von hinten nach vorne in die
Führung legen.
(2) Erste Maschinenführung einfädeln.
(3) Faden der Rille entlang führen.
(4, 5) Den Faden unter die Führungsleiste und in den unteren Fadengeber legen.
(6) Führung einfädeln.
(7) Führung am Nadelhalter einfädeln.
(8) Linke Nadel von vorne nach hinten einfädeln.
(9) Faden unter den Nähfuss legen.
Nähfuss zurückschwenken und senken.
Nach dem Einfädeln Obermesser senken und Greiferdeckel schliessen.
Hinweis: Muss der untere Greiferfaden neu eingefädelt werden,
beide Nadelfäden beim Nadelöhr abschneiden und entfernen.
Zuerst den Greifer einfädeln, anschliessend die Nadeln.
4. Aiguille de gauche, repères jaunes
Tournez le volant dans le sens de la ß èche jusqu'au stop rouge qui doit
se trouver ensuite exactement au centre dans la fenêtre du volant.
EnÞ cher la bobine sur la broche conformément aux instructions.
1
2
2
3
5
6
4
7
8
6
7
8
(1) Prendre du Þ l à partir de la bobine et le faire passer de l'arrière vers
l'avant dans le guide.
(2) EnÞ ler le premier guide de la machine.
(3) Faire passer le Þ l le long de la rainure.
(4, 5) Guidez le Þ l sous la barre guide et dans le donneur de Þ l inférieur.
(6) Faire passer le Þ l dans le guide.
(7) Faire passer le Þ l dans le guide du porte-aiguille.
(8) EnÞ ler l'aiguille de gauche, d'avant en arrière.
(9) Glisser le Þ l sous le pied-de-biche.
Remettre le pied à sa position normale, puis l'abaisser.
Après l'enÞ lage, abaisser le couteau supérieur et refermer le couvercle
du boucleur.
Indication: s'il est nécessaire d'enÞ ler une nouvelle fois le Þ l inférieur
de boucleur, couper les deux Þ ls d'aiguilles près du chas et
enlever. EnÞ ler d'abord le boucleur, ensuite les aiguilles.
4. Ago sinistro, marcature gialle
Girare il volantino nella direzione indicata dalla freccia, Þ nché appare la
marcatura rossa nell’oblò dell’indicatore del volantino.
Mettere la spoletta sul perno porta-Þ lo.
(1) Tirare il Þ lo dalla spola ed passarlo da dietro in avanti nella guida
dell’asta.
(2) InÞ lare la prima guida della macchina.
(3) Portare il Þ lo lungo la fessura.
(4, 5) Passare il Þ lo sotto il listello guida e sopra il tendiÞ lo inferiore .
(6) InÞ lare la guida.
(7) InÞ lare la guida sul morsetto dell’ago.
(8) InÞ lare l’ago sinistro da davanti verso dietro.
(9) Mettere il Þ lo sotto il piedino. Girare il piedino nella posizione diritta
ed abbassarlo. Dopo l’inÞ latura abbassare il coltello superiore e chiudere
il coperchio dei crochet.
Indicazione: Se il crochet inferiore deve essere inÞ lato nuovamente
(p.es. dopo rottura del Þ lo, ecc.) bisogna tagliare i Þ li dei due aghi
vicino alla cruna e toglierli. InÞ lare prima il crochet e poi i due aghi.
3
4. Linkernaald, gele markeringen
Draai het handwiel in de door de pijl aangegeven richting tot de rode
stop-markering precies in het venster van de handwielpositie-indicator is
gecentreerd.
Garenklos zoals afgebeeld op de kloshouderstift zetten.
(1) Draad vasthouden en van achter naar voor in de geleiding leggen.
(2) Eerste machinegeleiding inrijgen.
(3) Draad door de gleuf trekken.
(4, 5) Leg de draad onder de geleidingsrand en in de onderste draadhevel.
(6) Geleiding inrijgen.
(7) Geleiding aan de naaldhouder inrijgen.
(8) Linkernaald van voor naar achter inrijgen.
(9) Draad onder de naaivoet leggen. Naaivoet terugdraaien en laten
zakken. Na het inrijgen het bovenmes naar beneden zetten en het
grijperdeksel sluiten.
Attentie: Wanneer de ondergrijper opnieuw moet worden ingeregen,
beide naalddraden bij het oog van de naald afknippen en
verwijderen. Eerst de grijper inrijgen, daarna de naalden.
49
Page 51
3.2. Einfädeln 2 Faden OL (Stich No. 9-15)
3.2. EnÞ lage du point de surjet à 2 Þ ls (points no. 9-15)
3.2. InÞ latura punto overlock a 2 Þ li (punto n.9-15)
3.2. Inrijgen 2-draads overlock (steek nr.9-15)
Obergreiferabdeckung
2 Faden Overlock Stiche werden genau wie 3 / 4-Faden Stiche eingefädelt. Einzig der
3
A
C
B
Untergreiferfaden (blau) muss nicht eingelegt werden. Anstelle dieses Fadens wird die
die Obergreiferabdeckung montiert.
Die Obergreiferabdeckung ermöglicht das Nähen von Stichen mit einem Greiferfaden,
wie zum Beispiel: 2-Faden-Rollsaum, 2-Faden Flachnaht und Overlock.
• Handrad drehen um Nadeln tiefzustellen.
• Maschine ausschalten, Hauptschalter auf „O“.
• Greiferdeckel öffnen
• Die Obergreiferabdeckung (Zubehör im Greiferdeckel) auf den Obergreiferarm (A)
stecken.
• Metalllasche der Obergreiferagdeckung auf den Stift (B) am Obergreifer einrasten.
• Den Draht von hinten in das Obergreiferöhr (C) führen.
• Der Obergreifer wird so zum Blindgreifer, das heisst, er führt keinen Faden, lenkt aber
den Untergreiferfaden so um, dass dieser die ganze Stoffkante umschlingt.
Recouvrement du boucleur supérieur
L'enÞ lage pour des points de surjet à 2 Þ ls est identique à celui pour les points à 3
et 4 Þ ls. Seule différence, le Þ l du boucleur inférieur (bleu) ne doit pas être enÞ lé. Le
couvercle du boucleur supérieur sera monté en lieu et place de ce Þ l.
Le recouvrement du boucleur supérieur permet de coudre des points avec un fil de
boucleur, comme par exemple: l'ourlet roulé à 2 Þ ls, la couture plate à 2 Þ ls et le surjet.
• Tourner le volant pour mettre les aiguilles en position basse.
• Couper le circuit de la machine en mettant le commutateur principal sur „O“.
• Ouvrir le couvercle du boucleur.
• Placer le recouvrement, (accessoire rangé dans le couvercle des boucleurs), sur le
levier du boucleur supérieur (A).
• Encliqueter la languette métallique du couvercle du boucleur supérieur sur la tige (B)
du boucleur supérieur.
• Faire passer le Þ l en métal par l'arrière dans le chas du boucleur supérieur (C).
• Le boucleur supérieur devient ainsi un contre-boucleur, c'est-à-dire qu'il n'entraîne rien,
mais il modiÞ e la direction du Þ l du boucleur inférieur de telle sorte que le bord du tissu
soit entièrement surÞ lé.
Copertura del crochet superiore
Punti overlock a 2 Þ li vengono inÞ lati nello stesso modo come i punti a 3 e 4 Þ li, ma senza
il Þ lo del crochet superiore. Sul crochet superiore viene montato il dispositivo di copertura.
La copertura del crochet superiore permette di eseguire cuciture con un solo filo del
crochet, come per es. un orlino arrotolato a due Þ li, una cucitura piatta a due Þ li ed una
cucitura overlock a due Þ li.
• Girare il volantino per abbassare gli aghi.
• Spegnere la macchina, interruttore principale su „0“.
• Aprire il coperchio del crochet.
• Mettere la copertura del crochet superiore (tra gli accessori nel coperchio del crochet)
sul crochet superiore (A).
• Montare la copertura del crochet superiore come illustrato e fissarlo, facendolo
incastrare nel perno (B).
• Inserire la punta del Þ lo metallico nella cruna del crochet superiore (C).
• Il crochet superiore diventa crochet cieco, cioè il crochet non può guidare un Þ lo, aiuta
però a deviare il Þ lo del crochet inferiore in modo che questo possa avvolgere tutto il
bordo della stoffa.
Bovengrijperafdekking
2-draads overlocksteken worden net als 3/4-draads overlocksteken ingeregen. Alleen
de ondergrijperdraad (blauw) hoeft niet ingeregen te worden. In plaats van deze draad
wordt de bovengrijperafdekking bevestigd.
Wanneer de bovengrijperafdekking wordt bevestigd, kan met één grijperdraad worden
genaaid, bijv. een 2-draads rolzoom, 2-draads platte naad en overlock.
• Aan het handwiel draaien om de naalden in de laagste stand te zetten.
• Machine uitschakelen, hoofdschakelaar op ‘0’.
• Grijperdeksel openen.
• Bovengrijperafdekking (toebehoren in het grijperdeksel) op de bovengrijperarm (A)
zetten.
• Het metalen lipje van de bovengrijperafdekking moet op de pin (B) van de bovengrijper
vast komen te zitten.
• Het haakje van achteren in het oog van de bovengrijper (C) steken.
• De bovengrijper wordt op deze manier een blinde grijper, d.w.z. hij geleidt geen garen,
maar draait de ondergrijperdraad, zodat deze om de hele stofrand valt.
50
Page 52
3.3. Rollsäumen (Stich No. 7, 8 & 13)
3.3. Ourlets roulés (points no. 7, 8, 13)
3.3. Orlo arrotolato (punto n. 7, 8, 13)
3.3. Rolzomen (steek nr. 7, 8, 13)
Rollsäumen
Ein Rollsaum wird erzeugt indem bei einem regulären Overlockstich die Stichzunge
zurückgezogen wird und die Fadenspannung des Untergreifers erhöht wird.
• Drehen Sie das Handrad in der vom Pfeil angegebenen Richtung bis die rote
Stop - Marke genau im Fenster der Handrad - Positionsanzeige zentriert ist.
• Zum Rollsäumen den Stichwahlhebel bis zur vorderen Markierung auf der Stichplatte
vom Nähfuss wegziehen (D).
• Zum Overlocken den Stichwahlhebel bis zur hinteren Markierung auf der Stichplatte
zum Nähfuss hinschieben (E).
Der Stichwahlhebel für Rollsaum ist in der Stichplatte integriert. Die Stoffkante wird
während des Nähens um die feine Nadel gerollt, es entsteht ein dekorativer Abschluss
D
oder eine feine Naht.
Besonders geeignet sind Rollsäume an Foulards, Schals, Lingerie, weiten Abendkleidern
oder an feinen Vorhängen sowie Servietten.
Ourlets roulés
On obtient un ourlet roulé avec un point de surjet standard en retirant la languette du
point et en augmentant la tension du Þ l du boucleur inférieur.
• Tournez le volant dans le sens de la ß èche jusqu'au stop rouge qui doit se trouver
ensuite exactement au centre dans la fenêtre du volant.
• Pour exécuter des ourlets roulés, il faut amener le levier sélecteur vers le pied-de biche jusqu'au repère avant de la plaque à aiguille (D).
• Pour exécuter des surjets, il faut pousser le levier sélecteur du pied-de-biche jusqu'au
repère arrière de la plaque à aiguille (E).
Le levier sélecteur pour l'ourlet roulé est intégré dans la plaque à aiguille. Durant la
couture, le bord du tissu s'enroule autour de la Þ ne aiguille en formant ainsi une Þ nition
décorative ou une couture Þ ne.
Les ourlets roulés conviennent particulièrement sur des foulards, des cache-nez, sur de
la lingerie, des robes de soirée amples ou des rideaux Þ ns ainsi que sur des serviettes.
3
E
Orlo arrotolato
Per ottenere l'orlo arrotolato bisogna disattivare la linguetta sulla placca ago (levetta) ed
aumentare la tensione del crochet inferiore.
• Girare il volantino nella direzione indicata dalla freccia, Þ nché appare la marcatura
rossa nell’oblò dell’indicatore del volantino.
• Per l’orlino arrotolato spostare la levetta in avanti (allontanandosi dal piedino) Þ no alla
marcatura (D) sulla placca d’ago.
• Per il punto overlock spostare la levetta verso il piedino Þ no alla marcatura (E) sulla
placca d’ago.
La levetta è integrata nella placca d’ago. Durante la cucitura il bordo della stoffa viene
automaticamente arrotolato e si forma una riÞ nitura decorativa. Orli arrotolati sono molto
decorativi e particolarmente adatti per la riÞ nitura di foulard, sciarpe, biancheria intima,
vestiti da sera, tende leggere o tovaglioli.
Rolzomen
Een rolzoom ontstaat als bij een normale overlocksteek de steeknaald wordt teruggezet
(schuif de hevel naar u toe) en de draadspanning van de ondergrijper wordt verhoogd.
• Draai het handwiel in de door de pijl aangegeven richting tot de rode stop-markering
precies in het venster van de handwielpositie-indicator is gecentreerd.
• Voor rolzomen de steekkeuzehevel tot aan de voorste markering op de steekplaat van
de naaivoet wegschuiven (D).
• Voor overlocken de steekkeuzehevel tot aan de achterste markering op de steekplaat
naar de naaivoet toeschuiven (E).
De steekkeuzehevel voor rolzomen is in de steekplaat geïntegreerd. De stofkant wordt
tijdens het naaien om de dunne naald gerold. Op deze manier ontstaat een sierrand of
Þ jne naad. Rolzomen zijn vooral geschikt voor foulards, shawls, ondergoed, wijdvallende
avondjurken, dunne gordijnen of servetten.
51
Page 53
3.4. Nähprobe - Overlock
3.4. Essai de couture - surjet
3.4. Prova di cucito - punto overlock
3.4. Proeß apje - Overlock
Nähprobe
Nach dem Einfädeln eine Nähprobe machen. Die Nähprobe auf doppeltem Stoff nähen, um
3
A
das Stichbild und die Fadenspannung richtig beurteilen zu können.
• Die Maschine einschalten („ I “).
• Stichlänge, Differential, Messerposition.
• Obermesser senken.
• Nähfuss senken.
• Die Nähfussspitze mit dem Daumen leicht anheben und den Stoff unter den Fuss, vor das
Messer legen. Den Nähfuss senken und nähen.
• Am Nähende über die Kante hinausgehen, bis sich eine ca. 5-6 cm lange Kette gebildet hat (A).
• Das Nähgut mit der linken Hand fassen und die Fadenkette über den Fadenabschneider ziehen (B).
** Beim Gebrauch von Fäden wie Cordonnet und ähnlichen, diese nur als Greiferfäden
verwenden, die Fadenkette vorsichtig (C) von Hand wegziehen, um ein Anhängen an der
Stichplatte zu vermeiden.
5 - 6 cm
B
Essai de couture
Aprèr l'enfilage, effectuer un essai de couture sur une double couche de tissu afin de
pouvoir mieux juger de la formation du point et de la tension de Þ l.
• Mettre la machine sous tension („ I “).
• Régler toutes les tensions de Þ l sur 4.
• Régler la longueur de point, l'entraînement différentiel, la position du couteau (voir page suivante).
• Abaisser le couteau supérieur
• Abaisser le pied-de-biche.
• Soulever légèrement la pointe du pied-de-biche avec le pouce, puis faire glisser le tissu
sous le pied, devant le couteau. Abaisser le pied-de-biche, puis coudre.
• Une fois l'extrémité de l'ouvrage atteinte, piquer au-delà du bord (A) de façon à former une
chaînette d'env. 5-6 cm.
• Saisir l'ouvrage de la main gauche et faire passer la chaînette sur le coupe-Þ l (B).
** En cas d'emploi de Þ ls (dans les boucleurs) comme le cordonnet ou similaires, retirer la
chaînette de Þ l (C) à la main pour éviter l'accrochage dans la plaque à aiguille.
Prova di cucito
Al termine dell’inÞ latura, si consiglia di fare una prova di cucito. Eseguire la prova di cucito
sempre su due strati di stoffa, per giudicare bene la formazione del punto e la tensione.
• Accendere la macchina, interruttore principale su („ I “).
• Regolare le tensioni.
• Lunghezza del punto, trasporto differenziale, posizione del coltello.
• Abbassare il coltello superiore.
• Abbassare il piedino.
• Alzare la punta del piedino con il pollice e posizionare la stoffa sotto il piedino, davanti al
coltello. Abbassare il piedino e cucire.
• Alla Þ ne della stoffa continuare a cucire oltre il bordo e formare una catenella di 5-6 cm (A).
• Prendere il lavoro con la mano sinistra e tirare la catenella sopra il taglia-Þ lo (B).
** Usare Þ lo perlato o Þ lati simili solo nei crochet. Tirare la catenella (C) con la mano per
C
evitare che essa si attacchi alla placca d’ago.
Proeß apje
Maak na het inrijgen een proeflapje. Naai dit met een dubbele laag stof, zodat u de
steekvorming en draadspanning goed kunt beoordelen.
• De punt van de naaivoet met uw duim iets optillen en de stof onder de naaivoet, voor het
mes leggen. Naaien.
• Bij naadeinde over de rand naaien, tot u een ketting van ong. 5-6 cm heeft (A).
• De stof met de linkerhand vasthouden en de draadketting over de draadafsnijder trekken
(B).
Bij het gebruik van speciaal garen zoals cordonnet e.d., dit alleen als grijperdraad gebrui-
**
ken. De draadketting (C ) met de hand wegtrekken om te vermijden, dat deze aan de steekplaat blijft hangen.
3.5. Feineinstellen Fadenspannungen - OL Stiche
Die Einstellung der Fadenspannungen für OL Stiche ist zusammen mit den Einstellungen für den Kettenstich und OL im Kapitel 4.3. beschrieben.
3.5. Réglage Þ n de la tension du Þ l – points de surjet
Les réglages de la tension du Þ l des points de surjet sont décrits en détail dans le chapitre 4.3 avec les réglages des points de chaînette et de surjet.
3.5. Regolazione della tensione dei Þ li - punti overlock
La regolazione della tensione dei punti overlock è spiegata nel capitolo 4.3./ impostazioni per punto catenella e overlock
De instelling van de draadspanningen voor overlocksteken en de instellingen voor de kettingsteek en overlocksteek worden in hoofdstuk 4.3 beschreven.
52
Page 54
3.6. Praktisches Nähen - Overlock
3.6. Couture - surjet
3.6. Cucito pratico - overlock
3.6. Praktisch naaien - Overlock
Fadenkette beim Nähbeginn einnähen
• Eine 3-4cm lange Fadenkette bilden.
• Nähgut einführen und einen Stich nähen.
• Nadeln einstechen (Nadeln unten).
• Nähfuss hochstellen.
• Die Fadenkette leicht straff ziehen und von links unter den Nähfuss
(ev. in die Bandführung) legen.
• Nähfuss senken.
• Weiternähen, dabei die Fadenkette übernähen.
• Die Fadenkette nach ca. 2cm in die Messer führen und abschneiden.
Début de la couture, pose d’une chaînette de Þ l
• Former une chaînette de Þ l de 3-4cm de long.
• Introduire l’ouvrage et exécuter un point.
• Planter les aiguilles (aiguilles en bas).
• Relever le pied-de-biche.
• Tendre légèrement la chaînette de Þ l puis en partant de la gauche
l’amener sous le pied-de-biche (év. la placer dans le guide pour rubans).
• Abaisser le pied-de-biche.
• Continuer la couture en surpiquant la chaînette de Þ l.
• Amener la chaînette de Þ l sous le couteau (dépasser d’env. 2cm) puis
couper.
3
Fermare la catenella all’inizio della cucitura
• Cucire una catenella di 3 - 4 cm.
• Posizionare la stoffa e cucire un punto.
• Abbassare gli aghi.
• Alzare il piedino.
• Tirare la catenella leggermente e passarla da sinistra sotto il piedino
(inserirla eventualmente nella guida-nastro del piedino).
• Abbassare il piedino.
• Cucire, comprendendo la catenella.
• Cucire circa 2cm, passare il resto della catenella davanti al coltello e
tagliarla.
Draadketting bij naadbegin vastnaaien
• Een 3-4 cm lange draadketting naaien.
• Stof onder de naaivoet leggen en één steek naaien.
• Naalden in de stof zetten (naalden onder).
• Naaivoet omhoogzetten.
• De draadketting een beetje strak trekken en vanaf de linkerkant onder de
naaivoet (evt. in de bandgeleiding ) leggen.
• Naaivoet laten zakken.
• Verder naaien, tegelijkertijd over de draadketting naaien.
• De draadketting na ong. 2 cm onder de messen doortrekken en afsnijden.
53
Page 55
3.6. Praktisches Nähen - Overlock
3.6. Couture - surjet
3.6. Cucito pratico - overlock
3.6. Praktisch naaien - Overlock
3
Fadenkette am Nähende einnähen
• Naht bis 1 Stich über die Stoffkante nähen.
• Nadeln hochstellen.
• Nähfuss hochstellen.
• Nähgut vorsichtig nach hinten wegziehen.
• Nähgut wenden und erneut unter den Nähfuss legen, so dass die Nadeln
beim ersten Stich in den Stoff einstechen.
• Nähfuss senken.
• Ca. 3cm über die bestehende Naht nähen ohne Stoffkante und
Fadenschlingen zu zerschneiden.
• Nähfussspitze anheben und Nähgut nach hinten drehen.
• Von der Stoffkante wegnähen.
Fin de la couture, pose d’une chaînette de Þ l
• Achever la couture en dépassant le bord du tissu d’un point.
• Relever les aiguilles.
• Relever le pied-de-biche.
• Retirer avec précaution l’ouvrage par l’arrière.
• Retourner l’ouvrage, le replacer sous le pied-de-biche de manière à ce que
les aiguilles pénètrent dans le tissu dès le premier point.
• Abaisser le pied-de-biche.
• Piquer env. 3cm par-dessus l’emplacement déjà cousu sans couper le
bord du tissu, ni les boucles de Þ l.
• Relever la pointe du pied-de-biche et amener l’ouvrage à l’arrière en
tournant.
• Piquer en s’éloignant du bord du tissu.
Fermare la catenella alla Þ ne della cucitura
• Cucire un punto oltre il limite della stoffa .
• Alzare gli aghi.
• Alzare il piedino.
• Togliere il lavoro con cautela, tirandolo indietro.
• Girare il lavoro e rimetterlo sotto il piedino - gli aghi devono penetrare la
stoffa con il primo punto.
• Abbassare il piedino.
• Cucire circa 3 cm sopra la cucitura precedente, senza tagliare ne la stoffa
ne i punti precedenti.
• Alzare la punta del piedino e voltare il lavoro indietro.
• Cucire via dal bordo della stoffa.
Draadketting bij naadeinde vastnaaien
• Naad tot één steek over de stofkant naaien.
• Naalden omhoogzetten.
• Naaivoet omhoogzetten.
• Naaiwerk voorzichtig naar achteren wegtrekken.
• Naaiwerk keren en opnieuw onder de naaivoet leggen, zodat de naalden
bij de eerste steek in de stof steken.
• Naaivoet laten zakken.
• Ong. 3 cm over de reeds genaaide naad naaien, zonder hierbij in de stof
of het garen te snijden.
• Punt van de naaivoet optillen en naaiwerk naar achteren draaien.
• Van de stofkant wegnaaien.
Endfadenketten sichern
Am Nähende eine ca 12cm lange Stichkette bilden. Diese entweder verknoten oder mit einer Wollnadel unter die letzten Stiche ziehen.
54
Fixation de l’extrémité de la chaînette de Þ l
Former, à l’extrémité de la couture, une chaînette de Þ l d’env. 12cm de lon-
gueur. Fixer celle-ci par un nœud ou la glisser sous les derniers point à l’aide
d’une aiguille à laine.
Fermare la catenella Þ nale
Formare alla Þ ne della cucitura una catenella di circa 12 cm. Annodare la
catenella oppure passarla con un ago per la lana sotto gli ultimi punti.
Draadketting afhechten
Bij naadeinde een ong. 12 cm lange draadketting naaien. Leg er een knoop
in of trek de ketting met een wolnaald onder de laatste steken door.
Page 56
3.6. Praktisches Nähen - Overlock
3.6. Couture - surjet
3.6. Cucito pratico - overlock
3.6. Praktisch naaien - Overlock
B
Einreihen
Der Differentialtransport ermöglicht das Einreihen einer
einzelnen feinen Stofflage. Zum Beispiel an Ärmeln,
Bündchen, Passen, Spitzenbesälzen oder Volants.
Einstellung:
• Stich: 4-Faden Overlock
• Differentialtransport: 2
• Stichlänge: 3-4
• Nahtbreite: 2-3
Erhöhte Fadenspannungen (6-8) verstärken den
Kräuseleffekt.
Fronçage
L'entraînement différentiel permet de froncer
une fine couche de tissu, par exemple sur les
manches, en bordure, sur les passepoils, sur les
parmentures de dentelles ou sur les volants.
Réglage:
• Point: point de surjet à 4 Þ ls
• Entraînement différentiel: 2
• Longueur de point: 3-4
• Largeur de couture: 2-3
Des tensions de Þ l accrues (6-8) renforcent l'effet
de fronçage.
Band annähen
Der Standardnähfuss ist mit einer Bandführung ausgerüstet. Während des Nähens
kann ein bis 9mm breites Web- oder Gummiband mitgeführt werden. Ideal zum Verstärken von Quernähten in Maschenware
oder zum Aufnähen von Gummibändern an
Schnittkanten.
• Drehen Sie das Handrad in der vom Pfeil
angegebenen Richtung bis die rote Stop Marke genau im Fenster der Handrad Positionsanzeige zentriert ist.
• Nähfuss hochstellen und ausschwenken.
A
• Band unter den Nähfuss legen und von
rechts in die Bandführung ziehen.
• Nähfuss zurückschwenken und senken.
• Einige Stiche auf dem Band nähen.
• Stellschraube (A) lösen und die Bandführung
der Breite des Bandes anpassen (B).
• Stellschraube wieder festziehen.
• Nähfussspitze anheben, Nähgut plazieren.
Nähen.
Arricciatura
Il trasporto differenziale permette di arricciare un
singolo strato di stoffa leggera,
p.es. maniche, polsini, riÞ niture con pizzo o volant.
Regolazione:
• Punto: overlock a 4 Þ li
• Trasporto differenziale: 2
• Lunghezza del punto: 3-4
• Larghezza del punto: 2-3
La tensione più forte (6-8) aumenta l’arricciatura.
Rimpelen
Met het differentieel-transport kan een afzonderlijke,
dunne laag stof worden gerimpeld. Bijvoorbeeld bij
mouwen, boordjes, kanten beleg of volants.
Instelling :
• Steek: 4-draads overlock
• Differentieel-transport: 2
• Steeklengte : 3-4
• Naadbreedte: 2-3
Als de draadspanningen worden verhoogd (6-8),
wordt het rimpeleffect versterkt.
Cucire un nastro
Il piedino standard è dotato di una guida
passa-nastro. Durante la cucitura si può
attaccare contemporaneamente un nastro
o un elastico di una larghezza fino a 9 mm.
Il nastro è ideale per rinforzare le cuciture
orizzontali in materiale di maglia (spalle) o per
attaccare un elastico lungo il bordo di taglio.
• Girare il volantino nella direzione indicata
dalla freccia, Þ nché appare la marcatura
rossa nell’oblò dell’indicatore del volantino.
• Alzare il piedino e girarlo.
• Passare il nastro sotto il piedino ed
inserirlo da destra nella guida nel piedino.
• Riportare il piedino nella sua posizione
diritta e abbassarlo.
• Cucire alcuni punti sul nastro.
• Allentare la vite (A) di regolazione ed adattare
la guida alla larghezza del nastro (B).
• Stringere la vite.
• Alzare la punta del piedino per posizionare
il materiale da cucire. Cucire.
3
Pose de ruban
Le pied standard pour le point surjet est
équipé d’un guide pour ruban. Pendant le
travail, il est possible d’accompagner la
couture avec un ruban élastique ou tissé
de 9 mm de large au max. C’est idéal pour
renforcer les coutures transversales dans
du tissu à mailles ou pour poser des rubans
élastiques sur les bords coupés.
• Tournez le volant dans le sens de la ß èche
jusqu’au stop rouge qui doit se trouver
ensuite exactement au centre dans la
fenêtre du volant.
• Relever le pied-de-biche et le faire pivoter.
• Poser le ruban sous le pied-de-biche et le
tirer dans le guide par la droite.
• Remettre le pied à sa position normale et
l’abaisser.
• Piquer quelques points sur le ruban.
• Desserrer la vis de réglage (A) et adapter
le guide (B) à la largeur du ruban.
• Resserrer la vis de réglage.
• Soulever la pointe du pied, placer
l’ouvrage. Piquer.
Band aannaaien
De standaard naaivoet is van een
bandgeleiding voorzien. Tijdens het naaien
kan een geweven of elastisch band van
max. 9 mm breed worden meegenaaid.
Ideaal voor het verstevigen van dwarsnaden
in rekbaar materiaal of voor het vastnaaien
van elastiek aan randen.
• Draai het handwiel in de door de pijl
aangegeven richting tot de rode
stop-markering precies in het venster van
de handwielpositie-indicator is gecentreerd.
• Naaivoet omhoogzetten en naar buiten
draaien.
• Band onder de naaivoet leggen en vanaf
de rechterkant in de bandgeleiding trekken.
• Naaivoet terugdraaien en laten zakken.
• Enkele steken op de band naaien.
• Stelschroef (A) losdraaien en de
bandgeleiding aan de breedte van de band
aanpassen (B).
• Stelschroef weer vastdraaien.
• Punt van de naaivoet optillen, materiaal
onder de naaivoet leggen, naaien.
55
Page 57
3.6. Praktisches Nähen - Overlock
3.6. Couture - surjet
3.6. Cucito pratico - overlock
3.6. Praktisch naaien - Overlock
3
2-3 cm
Fadenreissen während des Nähens
Sofort im Winkel von der Soffkante wegnähen, Nähgut entfernen. Neu einfädeln.
Ist der untere Greiferfaden gerissen, beide Nadelfäden beim Nadelöhr abschneiden und entfernen. Zuerst den Greifer einfädeln, anschliessend die Nadeln.
Ca. 2-3cm vor der Fadenriss-Stelle erneut mit Nähen beginnen.
Cassure du Þ l durant la couture
Atteindre aussitôt le bord du tissu en réalisant un angle aigu. Puis retirer l’ouvrage. Recommencer l’enÞ lage. Si c’est le Þ l du boucleur inférieur qui est cassé,
il faut alors couper les deux Þ ls d’aiguilles au niveau du chas, et les enlever. En-Þ ler d’abord le boucleur, ensuite les Þ ls d’aiguilles. Reprendre la couture environ
2 à 3 cm avant l’endroit où a eu lieu la cassure.
Rottura del Þ lo durante il cucito
Uscire subito-cucendo un angolo acuto-dalla cucitura, fermare la macchina e
togliere il lavoro. InÞ lare nuovamente la macchina. Se si strappa il Þ lo del crochet
inferiore, tagliare ambedue i fili dell’ago sopra la cruna. Infilare nuovamente
prima il crochet e poi gli aghi. Riprendere la cucitura a ca. 2-3 cm prima della
rottura del Þ lo.
Draadbreuk tijdens het naaien
Meteen in een rechte hoek van de stofrand wegnaaien. Stof verwijderen.
Opnieuw inrijgen. Als de ondergrijperdraad is gebroken, beide naalddraden bij
het oog van de naald afknippen en verwijderen. Eerst de grijper inrijgen, daarna
de naalden. Ong. 2-3 cm voor de plaats waar de draad brak opnieuw beginnen.
D
D
C
C
Stiche auftrennen:
Mit einer spitzen Schere die Schlingen
zerschneiden (C). An den Nadelfäden
ziehen (D), der Stich löst sich auf.
Découdre une couture
Avec un ciseau pointu, couper les
boucles (C). Tirer sur les Þ ls d’aiguilles
(D). Ainsi, la couture se libère.
Disfare i punti
Tagliare con una forbice a punta i cappi
della catenella (C). Trovare i Þ li dell’ago
(D), tirare e la catenella si disfa.
Steken lostornen
De lussen met een spitse schaar
openknippen (C). Aan de naalddraden
trekken (D), de steek laat los.
56
Page 58
3.6. Praktisches Nähen - Overlock
3.6. Couture - surjet
3.6. Cucito pratico - overlock
3.6. Praktisch naaien - Overlock
1.
A
2.3.
C
B
4.
Blindstichfuss
1. Blindstichfuss am Schaft befestigen (A). Siehe hierzu Seite
17, Nähfuss auswechseln.
5. Vouw de stof en leg deze zoals afgebeeld (D) onder de
naaivoet.
6. Verschuif de geleiding (E) tot de rand van de stof onder de
naald ligt (F).
7. Naai de stof, zodat de stofvouw steeds tegen de geleiding (E)
ligt.
8. Vouw de stof om en strijk hem lichtjes aan de achterkant.
E
57
Page 59
3.6. Praktisches Nähen - Overlock
3.6. Couture - surjet
3.6. Cucito pratico - overlock
3.6. Praktisch naaien - Overlock
3
1.2.
A
3.
Gummibandeinnähfuss
Es können Gummibänder von 5-12 mm
eingegnäht werden. Für 5-7mm breite Gummibänder 3 Faden OL, rechte Nadel benützen und für breitere Bänder 4 Faden OL.
1. Blindstichfuss am Schaft befestigen (A).
Siehe hierzu Seite 17, Nähfuss auswechseln.
2. Stichlänge auf Grundeinstellung 4 stellen (B).
3. Nähfussdruck auf Position H stellen.
WICHTIG: Nach Beendigung der Arbeit mit
dem Gummibandannähfuss unbedingt den
Nähfussdruck wieder auf M zurückstellen.
4. Nadeln in die höchste Position stellen
5. Die Rollführung heben (E)
6. Nähfuss anheben (D)
B
C
7. Gummiband (F) entlang der seitlichen
Gummiführung in den Bandschlitz einführen.
8. Nähfuss senken (G) und einige Stiche
nähen, bis das Gummiband entlang der
rechten Bandschlitzseite liegt.
9. Rollführung senken.
10. Stellschraube (I) lösen und die seitliche
Gummiführung (J) auf die Breite des
Gummibandes einstellen. Stellschraube
wieder anziehen.
11. Nähprobe machen.
Druckregulierschraube (K) ganz lösen,
Stoff so unter den Nähfuss legen, dass
die Stoffkante weggeschnitten wird. Einige
Stiche nähen, dann die Druckregulierschraube im Uhrzeigersinn drehen, bis der
gewünschte Kräuseleffekt erreicht ist.
WICHTIG: Für einen gleichmässigen
Transport vor allem in feinen Materialien,
Druck nicht zu stark einstellen.
Piedino elasticatore
Il piedino lavora con nastri elastici di 5 -12mm.
Cucire elastici di 5 - 7mm con punto overlock
a 3 Þ li e l’ago destro - per elastici più larghi si
consiglia l’uso del punto overlock a 4 Þ li.
1. Montare l’elasticatore sul supporto (A).
Vedi a pag.17, Sostituire il piedino.
2. Regolare la lunghezza punto su 4 (B)
3. Regolare la pressione del piedino su
posizione H.
IMPORTANTE: Al termine del lavoro con il
piedino elasticatore riportare la pressione
del piedino SEMPRE su M.
4. Portare gli aghi nella posizione più alta
5. Alzare la guida a rullo (E)
6. Alzare il piedino (D)
7. Inserire il nastro elastico (F) nella
fessura lungo il lato sinistro.
8. Abbassare il piedino (G) e cucire alcuni
punti - il nastro elastico deve scorrere
adesso lungo il lato destro della fessura.
9. Abbassare la guida a rullo
10. Allentare la vite (I) e adattare la guida
laterale (J) alla larghezza dell’elastico.
Stringere la vite.
11. Fare una prova di cucito.
Allentare completamentamente la pressione del piedino (K) e posizionare la
stoffa sotto il piedino in modo da tagliare
il bordo della stoffa. Cucire alcuni punti,
poi girare la manopola della pressione in
senso orario, Þ no a raggiungere l’effetto di
arricciatura desiderato.
IMPORTANTE: Per un trasporto della stoffa
regolare, non impostare la pressione troppo
forte - soprattutto su materiali leggeri.
4.5.6.7.8.9.
D
G
10.11.
K
Pied pour la couture d’élastiques
Pour la couture d’élastique de 5 à 12 mm.
Pour les rubans élastiques de 5 à 7 mm utilisez un surjet à 3 Þ ls et l’aiguille droite et pour
les élastiques plus large un surjet à 4 Þ ls.
1. Fixer le pied pour points invisibles sur la
tige (A). Consulter la page 17, changer
le pied-de-biche.
2. Régler la longueur de point sur le
réglage de base 4 (B).
E
H
J
3. Régler la pression du pied-de-biche sur
la position H.
IMPORTANT: dès que la couture de
l’élastique est terminée, réglez à nouveau
la pression du pied sur M.
4. Placer l’aiguille dans sa position la plus haute.
5. Relever le guide roulant (E).
F
6. Relever le pied (D).
7. Glisser l’élastique (F) le long du guide
latéral dans la fente.
8. Abaisser le pied (G) et coudre quelques
points jusqu’à ce que l’élastique repose
à droite le long de la fente.
9. Abaisser le guide roulant.
10. Desserrer la vis (I) et régler le guide
latéral (J) à la largeur de l’élastique, revisser.
11. Effectuer une couture d’essai.
Desserrer entièrement la vis de réglage de
la pression (K), glisser le tissu sous le pied
pour que le rebord du tissu soit coupé.
Coudre quelques points, tourner ensuite la
vis de réglage de la pression dans le sens
des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que
I
l’effet de fronce souhaité soit obtenu.
IMPORTANT: ne pas trop augmenter la
tension pour favoriser un avancement
ß uide de l’ouvrage, surtout celui des tissus
Þ ns et fragiles.
Elastiekvoet
Er kan elastiek van 5 - 12 mm worden verwerkt. Gebruik voor elastiek van 5 - 7 mm
een 3-draads overlock, rechternaald; voor
breder elastiek een 4-draads overlock.
1. Bevestig de blindzoomvoet (A). Zie blz.
17, Naaivoet verwisselen.
2. Zet de steeklengte op de basisinstelling
4 (B).
3. Zet de naaivoetdruk op positie H.
BELANGRIJK: Zet na beëindiging van het
werk met de elastiekvoet de naaivoetdruk
altijd weer op M terug.
4. Zet de naalden in de hoogste stand.
5. Zet de rolgeleider omhoog (E).
6. Zet de naaivoet omhoog (D).
7. Trek het elastiek (F) langs de zijdelingse
elastiekgeleider in de gleuf.
8. Zet de naaivoet naar beneden (G) en
naai enkele steken, tot het elastiek
langs de rechterkant van de gleuf ligt.
9. Zet de rolgeleider naar beneden.
10. Draai de schroef (I) los en stel de
zijdelingse elastiekgeleider (J) op de
breedte van het elastiek in. Draai de
schroef weer vast.
11. Maak een proeß apje.
Draai de drukregelschroef (K) helemaal
los, leg de stof zó onder de naaivoet, dat
de stofrand wordt afgesneden. Naai enkele steken, draai de drukregelschroef dan
met de wijzers van de klok mee, tot het
gewenste rimpeleffect is bereikt.
BELANGRIJK: Stel de druk niet te hoog
in, zodat de stof gelijkmatig wordt getransporteerd.
58
Page 60
4.1. Einfädeln Kettenstich und OL (Stich No. 16-20)
4.1. EnÞ lage du point de chaînette et de surjet (points no. 16-20)
4.1. InÞ latura punto catenella e overlock (punti n. 16-20)
4.1. Kettingsteek en overlocksteek inrijgen (steek nr. 16-20)
Übersicht über Ketten- und OL Stiche
Ein Kettenstich kann in Kombination mit verschiedenen OL Stichen verwendet werden. So entstehen die sogenannten Sicherheitsstiche.
Der OL Teil wird eingefädelt wie im vorhergehenden Kaptiel beschrieben. Deshalb beschreibt dieses Kapitel nur das Einfädeln des zusätzlichen Kettenstichgreifers und der Cover Nadel.
Aperçu sur les points de chaînette et de surjet
Un point de chaînette peut être utilisé en combinaison avec divers points de surjet. On obtient ainsi des points de “sécurité”. La partie du
point de surjet est enÞ lée en suivant les directives du chapitre précédent. C’est pourquoi ce chapitre ne décrit que l’enÞ lage du boucleur du
point de chaînette et de l’aiguille du point enveloppant.
Tabella punti catenella e overlock
l punto catenella può essere combinato con diversi punto overlock, creando dei punti di sicurezza. La parte overlock del punto viene inÞ lata
come descritto nel capitolo precedente, perciò questo capitolo descrive solamente l’inÞ latura del crochet catenella e dell’ago per punto di
copertura.
Overzicht ketting- en overlocksteken
Een kettingsteek kan in combinatie met verschillende overlocksteken worden gebruikt. Zo ontstaan de zogenaamde veiligheidssteken. Het
overlockgedeelte wordt net als in het vorige hoofdstuk beschreven, ingeregen. Daarom beschrijft dit hoofdstuk alleen het inrijgen van de kettingsteekgrijper en de covernaald.
16. Kettenstich einfädeln
1. Kettenstich Greifer einfädeln (violett), Seite 61
2. Kettenstich Nadel einfädeln (Gelbe Markierung),
Seite 62
3. Obergreifer ausschalten; siehe Seite 67
(Kapitel 5.2.)
16. EnÞ lage, point de chaînette
1. EnÞ ler le boucleur pour le point de chaînette
(violet), voir page 61
2. EnÞ ler l’aiguille pour le point de chaînette,
repères jaunes, voir page 62
3. Abaisser le crochet supérieur; voir page 67
(chapitre 5.2)
16. InÞ lare punto catenella
1. InÞ lare il crochet del punto catenella: pagina 61
2. InÞ lare l’ago per punto catenella (marcatura
viola) (usare tensione gialla): pagina 62
3. Bloccare il coltello superiore; vedi a pagina 67
(capitolo 5.2.)
4.1. Einfädeln Kettenstich und OL (Stich No. 16-20)
4.1. EnÞ lage du point de chaînette et de surjet (points no. 16-20)
4.1. InÞ latura punto catenella e overlock (punti n. 16-20)
4.1. Kettingsteek en overlocksteek inrijgen (steek nr. 16-20)
Kettenstichgreifer, violette Markierungen
Fadenspule anleitungsgemäss auf den Spulenhalterstift stecken.
(1,2) Faden aufnehmen und von vorne nach hinten in die Führungen legen.
(3,4) Führungen hinten an der Maschine und im Stoffauß agedeckel einfädeln.
(5) Fadenspannung einfädeln.
(6,7,8) Führungen einfädeln.
(9) Faden horizontal in der Führung platzieren.
(10,11) Führung einfädeln.
Drehen Sie das Handrad in der vom Pfeil angegebenen Richtung bis die violette Stop
-Marke genau im Fenster der Handrad- Positionsanzeige zentriert ist.
2
3
(12) Die Untergreifereinfädelautomatik (weiss) nach oben zum Greifer drücken und beide
zusammen nach unten ziehen.
(13) Erstes Greiferöhr von hinten nach vorne einfädeln.
(14) Greiferöhr von vorne nach hinten einfädeln, Faden auf 10cm (4") zurückschneiden.
(15) Ketten-Greifer in Nähstellung zurückdrücken.
Nadeln in Höchststellung bringen, Handrad im Gegenuhrzeigersinn drehen.
Hinweis: Wenn der Greifer neu eingefädelt werden muss, Nadelfäden beim Öhr
abschneiden, zuerst Greiferöhr, dann Nadelöhre einfädeln.
Boucleur du point de chaînette, marquage violet
EnÞ cher la bobine sur la broche conformément aux instructions.
(1,2) Prendre le Þ l et le faire passer dans les guides, de l'avant vers l'arrière.
(3,4) EnÞ ler les guides.
(5) EnÞ ler la tension de Þ l.
(6,7,8) EnÞ ler les guides.
(9) Placer le Þ l horizontalement dans le guide.
1
(10,11) EnÞ ler le guide.
Tournez le volant dans le sens de la ß èche jusqu'au stop violet qui doit se trouver ensuite
exactement au centre dans la fenêtre du volant.
(12) Presser l'enÞ lage automatique du boucleur inférieur (blanc) vers le haut en direction du
boucleur, puis tirer les deux ensemble vers le bas.
(13) EnÞ ler le premier chas du boucleur, de l'arrière vers l'avant.
(14) EnÞ ler le chas du boucleur, de l'avant vers l'arrière, raccourcir le Þ l excédent à 10 cm (4").
(15) Ramener le boucleur dans la position de couture en le pressant.
Amener les aiguilles dans leur position la plus haute (tourner le volant).
Indication: si le boucleur doit être renÞ lé commencer par couper les Þ ls d'aiguille au ras du
chas. EnÞ ler d'abord le boucleur, ensuite les aiguilles.
4
Crochet del punto catenella, marcature viola
Mettere la spoletta sul perno portaÞ lo.
3
3
4
6
9
5
7
13
8
10
(1,2) Tirare il Þ lo dalla spoletta e passarlo da dietro nella guida del supporto.
(3,4) InÞ lare le guide sul retro della macchina e sull’ appoggiastoffa.
(5) InÞ lare la tensione.
(6,7,8) InÞ lare le guide.
(9) Posizionare il Þ lo orizzontalmente nella guida.
(10,11) InÞ lare la guida.
Girare il volantino nella direzione indicata dalla freccia, Þ no a raggiungere
la marcatura Stop viola, che appare nell'oblò dell'indicatore del volantino.
(12) Premere la leva dell'inÞ latura automatica in alto verso il crochet
ed abbassare ambedue.
(13) InÞ lare la prima cruna del crochet da dietro in avanti
(14) InÞ lare la cruna del crochet da avanti in indietro, tagliare il Þ lo
lasciando circa 10cm.
(15) Riportare il crochet della catenella nella posizione di cucito
Alzare gli aghi, girare il volantino in senso anti-orario.
14
Indicazione: Se crochet inferiore deve essere infilato nuovamente
(p.es. dopo rottura del filo, ecc.) bisogna tagliare i fili dei due aghi
vicino alla cruna e toglierli. InÞ lare prima il crochet e poi i due aghi.
Kettingsteekgrijper, paarse markeringen
11
10
13
11
14
15
6
4
7
12
5
De garenklos zoals afgebeeld op de kloshouderstift zetten.
(1,2) Draad vasthouden en van voor naar achter in de geleidingen leggen.
(3,4) Geleidingen achter aan de machine en in het stofdeksel inrijgen.
(5) Draadspanning inrijgen.
(6,7,8) Geleidingen inrijgen.
(9) Draad horizontaal in de geleiding leggen.
(10,11) Geleiding inrijgen.
Draai het handwiel in de door de pijl aangegeven richting tot de
paarse stop-markering precies in het midden van het venster van de
handwielpositie-indicator staat.
(12) De ondergrijper-inrijgautomaat (wit) omhoog naar de grijper du
wen en beide samen naar beneden trekken.
(13) Eerste grijperoog van achter naar voor inrijgen.
(14) Grijperoog van voor naar achter inrijgen. Draad afknippen, zodat
een stukje van 10 cm overblijft.
(15) Kettingsteekgrijper in naaipositie terugduwen.
Naalden in de hoogste stand zetten, handwiel tegen de wijzers van
de klok in draaien.
Attentie: Als de grijper opnieuw moet worden ingeregen,
naalddraden bij het oog afknippen. Eerst het grijperoog, dan het
oog van de naald inrijgen.
61
Page 63
4.1. Einfädeln Kettenstich und OL (Stich No. 16-20)
4.1. EnÞ lage du point de chaînette et de surjet (points no. 16-20)
4.1. InÞ latura punto catenella e overlock (punti n. 16-20)
4.1. Kettingsteek en overlocksteek inrijgen (steek nr. 16-20)
Kettenstichnadel, gelbe Markierungen
Fadenspule anleitungsgemäss auf den Spulenhalterstift stecken.
(1) Faden von der Spule aufnehmen und von hinten nach vorne in die
Führung legen.
(2) Erste Maschinenführung einfädeln.
4
1
2
2
5
6
3
4
7
8
9
6
7
8
(3) Faden der Rille entlang führen.
(4,5) Den Faden unter die Führungsleiste und in den oberen Fadengeber
legen.
(6) Führung einfädeln.
(7,8) Führung am Nadelhalter einfädeln.
(9) Kettenstich- Nadel von vorne nach hinten einfädeln.
Faden unter den Nähfuss legen. Nähfuss zurückschwenken und senken.
Nach dem Einfädeln Obermesser senken, Greifer- und Stoffauß agedeckel
schliessen.
Hinweis: Wenn der Greifer neu eingefädelt werden muss, Nadelfäden
beim Öhr abschneiden, zuerst Greiferöhr, dann Nadelöhre einfädeln.
Aiguille du point de chaînette, marquage jaune
EnÞ cher la bobine sur la broche conformément aux instructions.
(1) Prendre le Þ l et le faire passer dans les guides, de l'arrière vers
l'avant.
(2) EnÞ ler le premier guide de la machine
(3) Faire passer le Þ l le long de la rainure.
(4,5) Glissez le Þ l sous la barre guide et dans le donneur de Þ l supérieur.
(6) EnÞ ler le guide.
(7,8) Introduire le Þ l dans le guide du porte-aiguille.
(9) Introduire le Þ l dans l'aiguille de chaînette, d'avant en arrière.
Faire passer le fil par dessus le pied-de-biche. Remettre le pied à sa
position normale, puis abaisser.
Aprèr l'enÞ lage, abaisser le couteau supérieur et refermer les couvercles.Indication: si le boucleur doit être renÞ lé commencer par couper les Þ ls
d'aiguille au ras du chas. EnÞ ler d'abord le boucleur, ensuite les
aiguilles.
Ago punto catenella , marcature gialle
Mettere la spoletta sul perno portaÞ lo.
9
(1) Tirare il Þ lo dalla spoletta e passarlo da dietro nella guida.
(2) InÞ lare la prima guida della macchina.
(3) Passare il Þ lo lungo la fessura.
(4,5) Passare il Þ lo lungo la guida listello e sopra il tendiÞ lo superiore.
(6) InÞ lare la guida.
(7,8) InÞ lare la guida del morsetto dell’ago.
(9) InÞ lare l’ago R.
Passare il Þ lo sotto il piedino; riportare il piedino nella posizione di cucito
ed abbassarlo; abbassare il coltello superiore, chiudere lo sportello del
crochet ed il coperchio appoggiastoffa.
Indicazione: Se crochet inferiore deve essere inÞ lato nuovamente (p.es.
dopo rottura del Þ lo, ecc.) bisogna tagliare i Þ li dei due aghi vicino alla
cruna e toglierli. InÞ lare prima il crochet e poi i due aghi.
Kettingsteeknaald, gele markeringen
De garenklos zoals afgebeeld op de kloshouderstift zetten.
(1) Draad vasthouden en van achter naar voor in de geleiding leggen.
(2) Eerste machinegeleiding inrijgen.
(3) Draad door de gleuf trekken.
(4,5) Leg de draad onder de geleidingsrand en in de bovenste
draadhevel.
(6) Geleiding inrijgen.
(7,8) Geleiding aan de naaldhouder inrijgen.
(9) Kettingsteeknaald van voor naar achter inrijgen.
Draad onder de naaivoet leggen. Naaivoet terugdraaien en laten zakken.
Bovenmes na het inrijgen laten zakken. Grijper- en stofdeksel sluiten.
Attentie: Als de grijper opnieuw moet worden ingeregen, naalddraden
bij het oog afknippen. Eerst het grijperoog, dan het oog van de naald
inrijgen.
62
Page 64
4.2. Nähprobe - Kettenstich und OL
4.2. Essai de couture - point de chaînette et de surjet
4.2. Prova di cucito - punto catenella e overlock
4.2. Proeß apje - kettingsteek en overlocksteek
Nähprobe
Nach dem Einfädeln eine Nähprobe machen. Die Nähprobe auf doppeltem Stoff nähen, um
das Stichbild und die Fadenspannung richtig beurteilen zu k
• Die Maschine einschalten
• Stichlänge, Differential, Messerposition.
• Obermesser senken.
ähfuss senken.
• N
ähfussspitze mit dem Daumen leicht anheben und den Stoff unter den Fuss, vor das
• Die N
Messer legen. Den N
ähende über die Kante hinausgehen, bis sich eine ca. 8 cm lange Kette gebildet hat
• Am N
A
5 - 6 cm
(A).
• Das N
ziehen (B).
** Beim Gebrauch von F
verwenden, die Fadenkette vorsichtig (C) von Hand wegziehen, um ein Anh
Stichplatte zu vermeiden.
ähgut mit der linken Hand fassen und die Fadenkette über den Fadenabschneider
Essai de couture
Aprèr l'enfilage, effectuer un essai de couture sur une double couche de tissu afin de
pouvoir mieux juger de la formation du point et de la tension de Þ l.
• Mettre la machine sous tension
B
• Régler toutes les tensions de Þ l sur 4.
égler la longueur de point, l'entraînement différentiel, la position du couteau (voir page
• R
suivante).
• Abaisser le couteau sup
• Abaisser le pied-de-biche.
• Soulever l
sous le pied, devant le couteau. Abaisser le pied-de-biche, puis coudre.
• Une fois l'extr
înette d'env. 8 cm.
cha
• Saisir l
** En cas d'emploi de Þ ls (dans les boucleurs) comme le cordonnet ou similaires, retirer la
înette de Þ l (C) à la main pour éviter l'accrochage dans la plaque à aiguille.
cha
égèrement la pointe du pied-de-biche avec le pouce, puis faire glisser le tissu
émité de l'ouvrage atteinte, piquer au-delà du bord (A) de façon à former une
'ouvrage de la main gauche et faire passer la chaînette sur le coupe-Þ l (B).
(„ I “).
ähfuss senken und nähen.
äden wie Cordonnet und ähnlichen, diese nur als Greiferfäden
(„ I “).
érieur
önnen.
4
ängen an der
Prova di cucito
Al termine dell’inÞ latura, si consiglia di fare una prova di cucito. Eseguire la prova di cucito
sempre su due strati di stoffa, per giudicare bene la formazione del punto e la tensione.
• Accendere la macchina, interruttore principale su
• Regolare le tensioni.
C
• Lunghezza del punto, trasporto differenziale, posizione del coltello.
• Abbassare il coltello superiore.
• Abbassare il piedino.
• Alzare la punta del piedino con il pollice e posizionare la stoffa sotto il piedino, davanti al
coltello. Abbassare il piedino e cucire.
• Alla Þ ne della stoffa continuare a cucire oltre il bordo e formare una catenella di 8 cm (A).
• Prendere il lavoro con la mano sinistra e tirare la catenella sopra il taglia-Þ lo (B).
** Usare Þ lo perlato o Þ lati simili solo nei crochet. Tirare la catenella (C) con la mano per
evitare che essa si attacchi alla placca d’ago.
„I“.
Proeß apje
Maak na het inrijgen een proeflapje. Naai dit met een dubbele laag stof, zodat u de
steekvorming en draadspanning goed kunt beoordelen.
• De punt van de naaivoet met uw duim iets optillen en de stof onder de naaivoet, voor het
mes leggen. Naaien.
• Bij naadeinde over de rand naaien, tot u een ketting van ong. 8 cm heeft (A).
• De stof met de linkerhand vasthouden en de draadketting over de draadafsnijder trekken
(B).
** Bij het gebruik van speciaal garen zoals cordonnet e.d., dit alleen als grijperdraad
gebruiken. De draadketting (C ) met de hand wegtrekken om te vermijden, dat deze aan de
steekplaat blijft hangen.
63
Page 65
4.3. Feineinstellen Fadenspannungen - Ketten- & OL Stiche
4.3. Réglage Þ n de la tension du Þ l – point de chaînette et de surjet
4.3. Regolazione della tensione dei Þ li - punti catenella e overlock
9. Linker Nadelfaden (gelb).
Die Fadenspannung ist richtig eingestellt,
wenn sich die beiden Greiferfäden genau an
der Stoffkante treffen. Die Nadelfäden sind
als Linien von geraden Stichen erkennbar
und machen die Naht haltbar und trotzdem
dehnbar.
VériÞ cation de l'essai de couture
Point de chaînette et surjet (points no.16-20)
1. Fil de boucleur supérieur (bleu).
2. Fil de boucleur inférieur (rouge).
3. Fil d'aiguille de droite et gauche. (vert)
(tension verte).
4. Fil de boucleur double chaînette (violet).
5. Fil d'aiguille double chaînette (jaune).
Surjet à 4/3 Þ ls (points no. 1-8)
6. Fil de boucleur supérieur (bleu).
7. Fil de boucleur inférieur (rouge).
8. Fil d'aiguille de droite (vert).
9. Fil d'aiguille de gauche (jaune).
La tension de fil est réglée correctement
si les deux fils des boucleurs se croisent
exactement au bord du tissu. Les fils
d'aiguilles se distinguent en formant des
lignes de points droits et assurent une couture
durable et quand même extensible.
Controllo prova del cucito
Punto catenella e overlock (punti n. 16-20)
1. Filo del crochet superiore (blu).
2. Filo del crochet inferiore (rosso).
3. Filo dell’fago destro/sinistro (verde),
tensione verde.
4. Crochet per punto catenella, marcatura viola.
5. Ago per punto catenella, marcatura lilla
(tensione gialla)
Overlock a 4/3 Þ li (punto n.1- 8)
6. Filo del crochet superiore (blu)
7. Filo del crochet inferiore (rosso)
8. Filo dell’ago destro (verde)
9. Filo dell’ago sinistro (giallo)
La tensioni è regolata correttamente, se i due
fili dei crochet si annodano esattamente sul
margine tagliato della stoffa. I fili degli aghi
formano due linee di punti diritti, che rendono
la cucitura solida ed allo stesso tempo elastica.
9. Linker naalddraad (geel)
De draadspanning is correct ingesteld
wanneer de beide grijperdraden op de
stofkant samenvallen. De naalddraden zijn als
een lijn van rechte steken zichtbaar en zorgen
voor een duurzame en rekbare naad.
64
Fadenspannung
Die Fadenspannung muss den verschiedenen
Arten von Nähgut angepasst werden. Die
Grundspannung für die meisten Stoffe und
Fäden liegt zwischen 3 und 5. Sie kann stärker
davon abweichen, wenn Spezialfäden wie
Cordonnet , Perlgarn, Bauschgarn oder andere
Effektgarne verwendet werden. Dekorative
Garne nur als Greiferfäden verwenden. Die
Grösse der Greiferöhre ist massgebend für die
maximale Garnstärke.
In einem Bereich zwischen 1 und 9 kann
die Fadenspannung stufenlos jeder Arbeit
angepasst werden.
Drehung nach unten ergibt weniger Spannung.
Drehung nach oben ergibt mehr Spannung.
Tension de Þ l
La tension de fil doit être adaptée aux
différentes sortes d'ouvrage. La tension de base
pour la plupart des tissus et fils s'établit entre
3 et 5. Elle peut s'en écarter davantage avec
l'emploi de fils spéciaux comme le cordonnet,
le coton perlé, le fil texturé ou d'autres fils
produisant certains effets. Les fils décoratifs
seront utilisés uniquement dans les boucleurs.
L'importance du chas des boucleurs détermine
l'épaisseur maximale du Þ l.
Dans la zone entre 1 et 9, la tension de Þ l peut
être adaptée progressivement à chaque travail.
La rotation vers le bas diminue la tension.
La rotation vers le haut augmente la tension.
Tensione del Þ lo
La tensione del filo deve essere adattata ai
diversi materiali. La regolazione standard per la
maggior parte dei materiali e dei Þ li varia tra 3 e
5. Filati decorativi, Þ lanca ecc. richiedono spesso
una regolazione particolare della tensione con questi filati speciali i valori della tensione
possono variare parecchio. Usare Þ li decorativo
solo nei crochet. Lo spessore massimo del filo
dipende dalla cruna dell’ago. La tensione del Þ lo
può essere adattata progressivamente tra 1-9 a
qualsiasi tipo di lavorazione.
Girare la rotella verso il basso per ridurre la
tensione.
Girare la rotella verso l’alto per aumentare la
tensione.
Draadspanning
De draadspanning moet aan de verschillende
soorten materiaal worden aangepast. De
basisspanning voor de meeste stoffen en garens ligt
tussen 3 en 5. De spanning kan van deze instelling
afwijken wanneer speciale garens zoals cordonnet,
parelgaren, filamentgaren of andere siergarens
worden gebruikt. Gebruik siergarens alleen voor de
grijpers. De grootte van het grijperoog is beslissend
voor de maximale garendikte. In een bereik tussen
1 en 9 kan de draadspanning traploos aan elk
naaiwerk worden aangepast.
Door de knop naar beneden te draaien wordt de
spanning verminderd.
Door de knop naar boven te draaien wordt de
spanning verhoogd.
Page 66
4.3. Feineinstellen Fadenspannungen - Ketten- & OL Stiche
4.3. Réglage Þ n de la tension du Þ l – point de chaînette et de surjet
4.3. Regolazione della tensione dei Þ li - punti catenella e overlock
• Die Fadenverschlingung der Greiferfäden liegt auf der Oberseite:
Untere Greiferspannung (rot) anziehen, obere Greiferspannung (blau ) lösen (B).
• Der rechte Nadelfaden bildet Schlingen auf der Unterseite:
Rechte Nadelspannung (grün) mehr anziehen (C)
• Der linke Nadelfaden bildet Schlingen auf der Unterseite:
Linke Nadelspannung (gelb) mehr anziehen (D).
• Die Stoffkante rollt sich leicht ein:
Beide Greiferspannungen (blau und rot) leicht lösen (E).
• Der Stoff wird beim Nähen zusammengezogen:
Rechte oder linke Nadelspannung (grün oder gelb) lösen (F).
• Der Nadelfaden bildet lose Schlaufen auf der Unterseite:
Linke Nadelfadenspannung erhöhen (gelb,G).
• Der Greiferfaden ist lose auf der Unterseite:
Greiferfadenspannung anziehen (im Stoffauß agedeckel, H).
Adaptation de la tension de Þ l
Modifier la tension de fil chaque fois seulement d'une demi-valeur ou d'une valeur
entière, puis effectuer un nouvel essai.
• Le nouage des Þ ls des boucleurs apparaît sur la face inférieure:
Augmenter la tension supérieure du boucleur (bleu), diminuer la tension inférieure
du boucleur (rouge) (A).
• Le nouage des Þ ls des boucleurs apparaît sur la face supérieure:
Augmenter davantage la tension inférieure du boucleur (rouge), diminuer la
tension supérieure du boucleur (bleu) (B).
• Le Þ l d'aiguille de droite forme des boucles sur la face inférieure:
Augmenter davantage la tension d'aiguille de droite (vert) (C)
• Le Þ l d'aiguille de gauche forme des boucles sur la face inférieure:
Augmenter davantage la tension d'aiguille de gauche (jaune) (D).
• Le bord du tissu s'enroule facilement:
Desserrer légèrement les deux tensions des boucleurs (bleu et rouge) (E).
• Le tissu fronce lors de la couture:
Desserrer la tension d'aiguille de droite ou de gauche (vert ou jaune) (F).
• Le Þ l est lâche sur l'envers (G).
• Le Þ l est tendu (H).
4
Regolazione della tensione
Durante la regolazione modificare la tensione del filo solo di mezza/una unità ed
eseguire nuovamente una prova di cucito.
• I Þ li dei crochet si annodano sul rovescio della stoffa:
Aumentare la tensione del Þ lo (blu) del crochet superiore e diminuire la tensione del Þ lo (rosso) del crochet inferiore (A).
E
F
E
F
• I Þ li dei crochet si annodano sul diritto della stoffa:
Aumentare la tensione del Þ lo (rosso) del crochet inferiore e diminuire la tensione del Þ lo (blu) del crochet superiore (B).
• Il Þ lo dell’ago destro forma dei cappi sul rovescio della stoffa:
Aumentare la tensione del Þ lo (verde) dell’ago destro (C).
• Il Þ lo dell’ago sinistro forma dei cappi sul rovescio della stoffa:
Aumentare la tensione del Þ lo (giallo) dell’ago sinistro (D).
• Il bordo della stoffa si arrotola :
Ridurre la tensione (blu e rosso) dei crochet (E).
• La cucitura increspa la stoffa:
Diminuire la tensione dell’ago destro (verde) o dell’ago sinistro (giallo) (F).
• Il Þ lo dell’ago forma dei cappi sul rovescio della stoffa:
Aumentare la tensione del Þ lo dell’ago sinistro (gialla, G).
• Il Þ lo dell crochet è troppo lento sul rovescio della stoffa:
Aumentare la tensione del Þ lo dell crochet (sotto il coperchio appoggiastoffa, H).
Draadspanning aanpassen
Verander de draadspanning altijd maar heel geleidelijk en maak daarna opnieuw een
proeß apje.
• De grijperdraden zijn aan de onderkant verstrengeld:
bovengrijperspanning (blauw) verhogen, ondergrijperspanning (rood) verminderen (A).
G
H
• De grijperdraden zijn aan de bovenkant verstrengeld:
ondergrijperspanning (rood) verhogen, bovengrijperspanning (blauw) verminderen (B).
• De rechter naalddraad vormt lussen aan de onderkant:
rechter naaldspanning (groen) verhogen (C).
• De linker naalddraad vormt lussen aan de onderkant:
linker naaldspanning (geel) verhogen (D).
• De rand van de stof rolt iets op:
beide grijperspanningen (blauw en rood) iets verminderen (E).
• De stof wordt tijdens het naaien samengetrokken:
rechter of linker naaldspanning (groen of geel) verminderen (F).
• De naalddraad vormt lussen aan de onderkant:
linker naalddraadspanning verhogen (geel, G).
• De grijperdraad is aan de onderkant te los:
grijperdraadspanning verhogen (onder het stofdeksel, H).
65
Page 67
5.1. Cover Stich Funktionen / 5.1. Fonctions du point enveloppant
5.1.Funzioni - punto di copertura / 5.1. Coversteek-functies
Der Cover-Stich
Der 5mm breite Cover Stich wird mit zwei /drei Nadelfäden und einem Greiferfaden
gebildet. Auf der Nahtoberseite sind die Nadelfäden als zwei /drei gerade Linien (5mm
breiter Abstand) erkennbar. Der 2,5 mm breite Cover Stich wird mit einem Greiferfaden
und zwei Nadelfäden genäht. Der Greiferfaden versäubert die Unterseite der Naht. Die
Elastizität des Cover Stich ist ideal für alle elastischen Materialien. Der Cover Stich wird im
Material angewendet und nicht an der Stoffkante. Das heisst, es wird nicht geschnitten und
ACB
das Obermesser und der Obermesser-Arm werden hochgestellt. Der Cover Stich gibt jeder
Näharbeit das professionelle, industrielle Aussehen. Er ist perfekt für Säume, abgesteppte
und ß ache Nähte, Abschlüsse mit Elast sowie Einfassungen.
5
Le point enveloppant de 5mm de large est formé de deux/trois Þ ls d'aiguille et d'un Þ l de
boucleur. Sur le dessus de la couture, on distingue les fils d'aiguille qui forment deux/
trois lignes droites (distantes de 5mm). Le Þ l de boucleur surÞ le la partie inférieure de la
couture. L'élasticité du point enveloppant est idéale pour tous les tissus élastiques. Le
point enveloppant s'utilise à l'intérieur du tissu et non en bordure, c'est-à-dire qu'il n'est pas
coupé. D'autre part, le couteau supérieur et le levier du couteau supérieur sont relevés. Le
point enveloppant donne à tout travail cette apparence professionnelle et industrielle. Il est
parfait pour les ourlets, les coutures plates ou surpiquées, les Þ nitions avec élastique et les
entourages.
Il punto di copertura
Le point enveloppant
Il punto di copertura di 5mm viene formato con due o tre Þ li dell’ago ed un Þ lo del crochet.
I Þ li degli aghi formano sul diritto della cucitura due o tre linee parallele.
Il punto di copertura di 2,5mm viene cucito con un ago del crochet e due Þ li dell’ago. Il Þ lo
del crochet copre e riÞ nisce la parte inferiore della cucitura .
L’elasticità del punto di copertura è ideale per tutti i materiali elastici. Il punto di copertura
viene usato all’interno della stoffa e non come riÞ nitura del bordo. Il materiale non viene
tagliato, di conseguenza il coltello ed il braccio portacoltello superiore rimangono in
posizione rialzata. Il cucito acquista con il punto di copertura un aspetto professionale.
Il punto di copertura è ideale per orli, cuciture piatte, rifiniture con nastro elastico e per
bordature.
De coversteek
De 5 mm brede coversteek wordt met twee/drie naalddraden en één grijperdraad genaaid.
Aan de bovenkant van de stof zijn de naalddraden als twee of drie rechte, evenwijdig
verlopende lijnen zichtbaar (5 mm brede afstand). De 2.5 mm brede coversteek wordt met
één grijperdraad en twee naalddraden genaaid. De grijperdraad werkt de onderkant van
de naad af. De elasticiteit van de coversteek is ideaal voor alle rekbare materialen. De
coversteek wordt in het materiaal en niet op de stofrand genaaid, d.w.z. de stof wordt niet
afgesneden en het bovenmes en de bovenmesarm staan omhoog. De coversteek geeft
elk kledingstuk het professionele tintje uit de modebranche. Het is de perfecte steek voor
zomen, doorgestikte en platte naden of randafwerkingen met elastiek.
Stichwahl
Stichwahl für Cover Stichvarianten, No. 21, 22, 23, 24.
Sélecteur de point
Pour point enveloppant sélecteur no. 21, 22, 23, 24.
4-Faden Cover Stich
Point enveloppant à 4 Þ ls
21
Punto di copertura a 4 Þ li
4-draads coversteek
3-Faden Cover Stich" (Breit L, R)
Point enveloppant à 3 Þ ls (large, gauche, droite)
22
Punto di copertura a 3 Þ li (largo L, R)
3-draads coversteek (breed, L, R)
3-Faden Cover Stich" (Schmal L, C)
Point enveloppant à 3 Þ ls (étroit, gauche, centre)
23
Punto di copertura a 3 Þ li (stretto L, C)
3-draads coversteek (smal L, C)
3-Faden Cover Stich" (Schmal C, R)
Point enveloppant à 3 Þ ls (étroit, centre, droite)
24
Punto di copertura a 3 Þ li (stretto C, R)
3-draads coversteek (smal C, R)
66
Selezione del punto
Selezionare per vari punti di copertura n. 21,22,23,24.
Steekkeuze
Steekkeuze voor coversteken nr. 21, 22, 23, 24.
Page 68
5.2. Vorbereitung für Cover Stiche / 5.2. Préparation pour les points enveloppants
5.2. Preparazione al Punto di copertura / 5.2. Voorbereiding voor coversteken
Obergreifer Ausschalthebel
Für Cover Stiche muss der Obergeifer
ausgeschaltet werden.
- Greiferdeckel öffnen.
- Drehen Sie das Handrad in der vom Pfeil
angegebenen Richtung bis die violette
Stop -Marke genau im Fenster der
Handrad- Positionsanzeige zentriert ist.
- Feststellhebel nach hinten drücken. (A)
Der obere Greifer wird ausgeschaltet.
Um den oberen Greifer wieder zu
aktivieren:
- Greiferdeckel öffnen.
- Drehen Sie das Handrad in der vom Pfeil
angegebenen Richtung bis die violette
Stop -Marke genau im Fenster der
Handrad- Positionsanzeige zentriert ist.
- Feststellhebel nach vorne ziehen. (B)
Der obere Greifer wird eingeschaltet.
Levier de déclenchement du
boucleur supérieur
Le boucleur supérieur doit être déclenché
pour les points enveloppants.
- Ouvrir le couvercle des boucleurs.
- Tournez le volant dans le sens de la ß èche
jusqu'au stop violet qui doit se trouver
ensuite exactement au centre dans la
A
fenêtre du volant.
- Presser le levier de réglage vers l'arrière. (A)
Le boucleur supérieur est débrayé.
Pour réactiver le boucleur supérieur, il
faut:
- Ouvrir le couvercle des boucleurs.
- Tournez le volant dans le sens de la ß èche
jusqu'au stop violet qui doit se trouver
ensuite exactement au centre dans la
fenêtre du volant.
- Presser le levier de réglage vers l'avant. (B)
Le boucleur supérieur est embrayé.
Leva per bloccare il crochet
superiore
Per ogni lavorazione a punto di copertura il
crochet superiore deve essere bloccato.
- Aprire il coperchio del crochet.
- Girare il volantino nella direzione
indicata dalla freccia, Þ no a raggiungere la
marcatura Stop viola, che appare nell'oblò
dell'indicatore del volantino.
- Spostare la leva di bloccaggio (A) indietro.
Adesso il crochet superiore non lavora
più.
Per riattivare il crochet superiore:
- Aprire il coperchio del crochet.
- Girare il volantino nella direzione
indicata dalla freccia, Þ no a raggiungere la
marcatura Stop viola, che appare nell'oblò
dell'indicatore del volantino.
- Premere in avanti la leva di bloccagio (B)
Il crochet superiore ora è attivato.
Regelhendel voor bovengrijper
Voor coversteken moet de bovengrijper
worden uitgeschakeld.
- Grijperdeksel openen.
- Draai het handwiel in de door de pijl
aangegeven richting tot de paarse stop markering precies in het midden van het
venster van de handwielpositie-indicator
staat.
- Regelhendel naar achteren duwen (A).
De bovengrijper wordt uitgeschakeld.
Bovengrijper weer activeren:
- Grijperdeksel openen.
- Draai het handwiel in de door de pijl
aangegeven richting tot de paarse stop markering precies in het midden van het
venster van de handwielpositie-indicator
staat.
- Regelhendel naar voren trekken (B).
De bovengrijper is ingeschakeld.
5
B
Nähfusseinstellungen
Um Cover Stiche auf Badebekleidung, Lycra oder ähnich elastischen Materialien aufzubringen stellen Sie den Hebel am Standardnähfuss nach hinten und den Nähfussdruck auf "L".
Für normales Nähen unbedingt den Hebel am Nähfuss wieder nach vorne und den Nähfussdruck auf "M" zurückzustellen.
Réglages du pied-de-biche
Pour la couture de points enveloppants sur des maillots de bain, des tissus en Lycra ou
élastiques, repoussez le levier du pied standard vers l’arrière et réglez la pression du pied
sur “L”. Pour la couture courante, ramenez de nouveau le lever du pied vers l’avant et réglez la pression du pied sur “M”.
Impostazione del piedino
Per lavorazioni con punto di copertura su costumi da bagno, Lycra o simili materiali elastici,
spostare indietro la levetta sul piedino standard e regolare la pressione del piedino su “L”.
Per il cucito su materiali normali riportare la pressione del piedino su “M” e spostare la levetta sul piedino di nuovo in avanti.
Naaivoetinstellingen
Om coversteken op badmode, lycra en soortgelijk rekbaar materiaal te naaien, moet u de
hevel van de standaardnaaivoet naar achteren en de naaivoetdruk op “L” zetten. Zet de
hevel aan de naaivoet voor normaal naaien weer naar voren en de naaivoetdruk weer op “M”.
67
Page 69
5.2. Vorbereitung für Cover Stiche / 5.2. Préparation pour les points enveloppants
5.2. Preparazione al Punto di copertura / 5.2. Voorbereiding voor coversteken
Obermesser-Arm
Beim Nähen von Cover-/ Kettenstich
wird das Messer nicht benutzt. Für mehr
Bewegungsfreiheit rechts der Nadeln lässt
sich der Obermesser-Arm hochstellen.
Obermesser-Arm hochstellen:
(- Bei geöffnetem Greiferdeckel)
(1)
5
- Obermesser hochstellen.
- Den Auslösehebel nach vorne ziehen. (1)
- Den Messerarm nach oben schieben bis
er einrastet. (2)
Obermesser-Arm senken:
(- Bei geöffnetem Greiferdeckel)
- Den Auslöseknopf drücken. (3)
- Obermesser-Arm nach unten drücken, bis
er einrastet. (4)
- Obermesser senken. (Greiferdeckel schliessen).
Levier du couteau supérieur
Le couteau n'est pas utilisé lors de la couture
avec le point enveloppant/de chaînette. Pour
(2)
(3)
(4)
augmenter la liberté de mouvement à droite
des aiguilles, il est possible de relever le
levier du couteau supérieur.
Relèvement du levier du couteau supérieur:
(- Le couvercle des boucleurs doit être ouvert)
- Relever le couteau supérieur jusqu'à ce
qu'il s'encliquette correctement.
- Presser le levier vers l'avant. (1)
- Pousser le levier du couteau vers le haut
jusqu'à ce qu'il s'encliquette. (2)
Abaissement du levier du couteau supérieur:
(- Le couvercle des boucleurs doit être ouvert)
- Presser la touche (3)
- Pousser le levier du couteau vers le bas,
jusqu'à ce qu'il s'encliquette. (4)
- Abaisser le couteau supérieur.
Braccio del coltello superiore
Durante il cucito con il punto di copertura /
punto catenella il coltello superiore non è
in uso. Per avere più spazio si può alzare il
braccio del coltello.
Alzare il braccio del coltello superiore:
(- Sportello dei crochet aperto)
- Alzare il coltello superiore
- Tirare in avanti la leva di rilascio (1).
- Alzare il braccio del coltello Þ no all’arresto (2).
Abbassare il braccio del coltello superiore:
(- Sportello dei crochet aperto)
- Premere il bottone di rilascio (3).
- Abbassare il braccio Þ no all’arresto
inferiore (4).
- Abbassare il coltello superiore (chiudere lo
sportello dei crochet)
Bovenmesarm
Tijdens het naaien met de cover-/
kettingsteek wordt het mes niet gebruikt.
Voor meer bewegingsvrijheid rechts van de
naalden, kan de bovenmesarm naar boven
worden gezet.
Bovenmesarm omhoogzetten:
(- bij geopend grijperdeksel)
- Bovenmes omhoogzetten.
- De uitschakelhendel naar voren trekken (1).
- De mesarm naar boven duwen tot deze
vastzit (2).
Bovenmesarm omlaagzetten:
(- bij geopend grijperdeksel)
- Op de uitschakelknop drukken (3).
- Bovenmesarm naar beneden drukken tot
deze vastzit (4).
Im Greiferdeckel lässt sich die
Messerabdeckung mit der Cover-/
Kettenstich-Abdeckung wechseln.
Die Cover-/ Kettenstich-Abdeckung deckt
den versenkten Obergreifer und verbreitert
die Stichplatte rechts des Nähfusses.
Zum Auswechseln:
Greiferdeckel öffnen. Die Abdeckung leicht
nach links ziehen, bis sie sich löst.
Zum Einsetzen die Abdeckung leicht
abgewinkelt zum Greiferdeckel halten,
ansetzen, beide Deckelteile parallel halten
und den wechselbaren Teil nach rechts
schieben bis er einrastet.
Plaquette de recouvrement du
point enveloppant/de chaînette
Dans le couvercle des boucleurs du point
enveloppant/de chaînette on peut changer
le recouvrement du couteau par la plaquette
de recouvrement du point enveloppant/de
chaînette. La plaquette de recouvrement
du point enveloppant/de chaînette élargit la
plaque à aiguille vers la droite et recouvre
le boucleur supérieur.
Ouvrir le couvercle des boucleurs.
Tirer le recouvrement du couteau vers la
gauche pour qu'il se libère.
Introduire la plaquette de recouvrement du
point enveloppant de chaînette par la droite
jusqu'à ce qu'elle s'encliquette.
Copertura del coltello / Placca
larga per punto di copertura /
punto catenella
Se la macchina è stata modiÞ cata per punto
di copertura / catenella , viene usato al
posto della copertura del coltello la placca
larga per punto di copertura. La placca
larga copre il crochet superiore bloccato
e crea una superÞ cie di cucito più larga (a
destra).
Sostituzione:
Aprire lo sportello dei crochet
Staccare la copertura del coltello, tirandola
verso sinistra
Appoggiare la placca larga sullo sportello
(leggermente inclinato) e spingerla nell’
apposito innesto.
In het grijperdeksel kan de mesafdekking
door de cover-/kettingsteek-afdekking
worden vervangen. De cover-/kettingsteekafdekking bedekt de omlaaggezette
bovengrijper en vergroot de steekplaat
rechts van de naaivoet.
Verwisselen:
Grijperdeksel openen. De afdekking iets
naar links trekken, deze laat los. De andere
afdekking iets schuin t.o.v. het grijperdeksel
houden en inzetten, beide dekseldelen
parallel houden en het verwisselbare deel
naar rechts schuiven tot het vastzit.
68
Page 70
5.3. 4-Faden Cover Stich einfädeln (Stich No. 21)
5.3. EnÞ lage du point enveloppant à 4 Þ ls (point no. 21)
5.3. InÞ latura del punto di copertura a 4 Þ lo (punti n. 21)
5.3. 4-draads coversteek inrijgen (steek nr. 21)
1. Cover Greifer, violette Markierung
Fadenspule anleitungsgemäss auf den Spulenhalterstift stecken.
(1,2) Faden aufnehmen und von vorne nach hinten in die Führungen legen.
(3,4) Führungen hinten an der Maschine und im Stoffauß agedeckel einfädeln.
(5) Fadenspannung einfädeln.
(6,7,8) Führungen einfädeln
(9) Faden horizontal in der Führung platzieren.
(10,11) Führung einfädeln.
Drehen Sie das Handrad in der vom Pfeil angegebenen Richtung bis die violette Stop - Marke
genau im Fenster der Handrad - Positionsanzeige zentriert ist.
(12) Die Untergreifereinfädelautomatik (weiss) nach oben zum Greifer drücken und beide
zusammen nach unten ziehen.
(13) Erstes Greiferöhr von hinten nach vorne einfädeln.
2
3
(14) Greiferöhr von vorne nach hinten einfädeln, Faden auf 10cm (4") zurückschneiden.
(15) Kettenstich Greifer in Nähstellung zurückdrücken.
Nadeln in Höchststellung bringen, Handrad im Gegenuhrzeigersinn drehen.
Hinweis: Wenn der Greifer neu eingefädelt werden muss, Nadelfäden beim Öhr abschneiden,
zuerst Greiferöhr, dann Nadelöhre einfädeln.
1. Boucleur du point enveloppant, marquage violet
Placer la bobine sur la broche conformément aux instructions.
(1,2) Prendre le Þ l et le faire passer dans les guides, de l'avant vers l'arrière.
(3,4) EnÞ ler les guides.
(5) EnÞ ler la tension de Þ l.
(6,7,8) EnÞ ler les guides.
(9) Placer le Þ l horizontalement dans le guide.
(10,11) EnÞ ler le guide.
Tournez le volant dans le sens de la ß èche jusqu'au stop violet qui doit se trouver ensuite
exactement au centre dans la fenêtre du volant.
(12) Presser l'enÞ lage automatique du boucleur inférieur (blanc) vers le haut en direction du
1
boucleur, puis tirer les deux ensemble vers le bas.
(13) EnÞ ler le premier chas du boucleur, de l'arrière vers l'avant.
(14) EnÞ ler le chas du boucleur, de l'avant vers l'arrière, raccourcir le Þ l excédent à 10 cm (4").
(15) Ramener le boucleur dans la position de couture en le pressant.
Amener les aiguilles dans leur position la plus haute (tourner le volant).
Indication: si le boucleur doit être renÞ lé commencer par couper les Þ ls d'aiguille au ras du
chas. EnÞ ler d'abord le boucleur, ensuite les aiguilles.
5
1. Crochet catenella , marcature viola
Mettere la spoletta sul perno portaÞ lo.
(1,2) Tirare il Þ lo dalla spoletta e passarlo da dietro nella guida del supporto.
(3,4) InÞ lare le guide sul retro della macchina e sull’ appoggiastoffa.
(5) InÞ lare la tensione.
(6,7,8) InÞ lare le guide.
3
3
4
6
9
5
7
13
8
10
11
10
13
11
14
15
6
4
7
12
5
(9) Posizionare il Þ lo orizzontalmente nella guida.
(10,11) InÞ lare la guida.
Girare il volantino nella direzione indicata dalla freccia, fino
a raggiungere la marcatura Stop viola, che appare nell'oblò
dell'indicatore del volantino.
(12) Premere la leva dell’inÞ latura automatica in alto verso il crochet
ed abbassare ambedue.
(13) InÞ lare la prima cruna del crochet da dietro in avanti.
(14) Infilare la cruna del crochet da avanti in indietro, tagliare il filo
lasciando circa 10cm.
(15) Riportare il crochet della catenella nella posizione di cucito.
Alzare gli aghi, girare il volantino in senso anti-orario.
Indicazione: Se il crochet inferiore deve essere inÞ lato nuovamente
(p.es. dopo rottura del filo, ecc.) bisogna tagliare i fili dei due aghi
vicino alla cruna e toglierli. InÞ lare prima il crochet e poi i due aghi.
14
1. Covergrijper, paarse markering
De garenklos zoals afgebeeld op de kloshouderstift zetten.
(1,2) Draad vasthouden en van voor naar achter in de geleidingen leggen.
(3,4) Geleidingen achter op de machine en in het stofdeksel inrijgen.
(5) Draadspanning inrijgen.
(6,7,8) Geleidingen inrijgen.
(9) Draad horizontaal in de geleiding leggen.
(10,11) Geleiding inrijgen.
Draai het handwiel in de door de pijl aangegeven richting tot de
paarse stop-markering precies in het midden van het venster van de
handwielpositie-indicator staat.
(12) De ondergrijper-inrijgautomaat (wit) omhoog naar de grijper
duwen en beide samen naar beneden trekken.
(13) Eerste grijperoog van achter naar voor inrijgen.
(14) Grijperoog van voor naar achter inrijgen, draad afknippen zodat
een stukje van 10 cm overblijft.
(15) Kettingsteekgrijper in naaipositie terugzetten.
Naalden in de hoogste stand zetten. Handwiel tegen de wijzers van de
klok in draaien.
Attentie: Als de grijper opnieuw moet worden ingeregen, naalddraden
bij het oog van de naald afknippen. Eerst de grijpers, daarna de
naalden inrijgen.
69
Page 71
5.3. 4-Faden Cover Stich einfädeln (Stich No. 21)
5.3. EnÞ lage du point enveloppant à 4 Þ ls (point no. 21)
5.3. InÞ latura del punto di copertura a 4 Þ lo (punti n. 21)
5.3. 4-draads coversteek inrijgen (steek nr. 21)
2. Rechte Cover Nadel, blaue Markierung
Fadenspule anleitungsgemäss auf den Spulenhalterstift stecken.
(1) Faden von der Spule aufnehmen und von hinten nach vorne in die Führung
legen.
(2) Erste Maschinenführung einfädeln.
(3) Faden der Rille entlang führen.
(4,5) Den Faden unter die Fuhrungsleiste und in den oberen Fadengeber legen.
(6) Führung einfädeln.
5
1
2
5
2
3
6
4
7
6
8
9
7
8
9
(7,8) Führung am Nadelhalter einfädeln.
(9) Cover Stich Nadel von vorne nach hinten einfädeln.
(10) Faden unter den Nähfuss legen. Nähfuss zurückschwenken und senken.
Nach dem Einfädeln Obermesser senken, Greifer- und Stoffauflagedeckel
schliessen.
Hinweis: Wenn der Greifer neu eingefädelt werden muss, Nadelfäden beim Öhr
abschneiden, zuerst Greiferöhr, dann Nadelöhre einfädeln.
2. Aiguille droite du point enveloppant, marquage bleu
Placer la bobine sur la broche conformément aux instructions.
(1) Prendre le Þ l et le faire passer dans les guides, de l'arrière vers l'avant.
(2) EnÞ ler le premier guide de la machine
(3) Faire passer le Þ l le long de la rainure.
(4,5) Glisser le Þ l sous le guide et le guider dans le donneur de Þ l supérieur.
(6) EnÞ ler le guide.
(7,8) Introduire le Þ l dans le guide du porte-aiguille.
(9) Introduire le Þ l dans l'aiguille droite, d'avant en arrière.
(10) Faire passer le fil par dessus le pied-de-biche. Remettre le pied à sa
position normale, puis abaisser.
Aprèr l'enÞ lage, abaisser le couteau supérieur et refermer les couverclesIndication: si le boucleur doit être renÞ lé commencer par couper les Þ ls d'aiguille
au ras du chas. EnÞ ler d'abord le boucleur, ensuite les aiguilles.
2. Ago destro di copertura , marcature blu
Mettere la spoletta sul perno portaÞ lo.
(1) Tirare il Þ lo dalla spoletta e passarlo da dietro nella guida.
(2) InÞ lare la prima guida della macchina.
(3) Passare il Þ lo lungo la fessura.
(4,5) Passare il Þ lo lungo la guida listello e sopra il tendi-Þ lo superiore.
(6) InÞ lare la guida.
(7,8) InÞ lare la guida del morsetto dell’ago.
(9) InÞ lare l’ago.
(10) Passare il Þ lo sotto il piedino; riportare il piedino nella posizione di cucito ed
abbassarlo;
abbassare il coltello superiore, chiudere lo sportello del crochet ed il coperchio
appoggiastoffa.
Indicazione: Se il crochet inferiore deve essere inÞ lato nuovamente (p.es. dopo
rottura del Þ lo, ecc.) bisogna tagliare i Þ li dei due aghi vicino alla cruna e toglierli.
InÞ lare prima il crochet e poi i due aghi.
70
2. Rechter covernaald, blauwe markering
De garenklos zoals afgebeeld op de kloshouderstift zetten.
(1) Draad vasthouden en van achter naar voor in de geleiding leggen.
(2) Eerste machine-draadgeleiding inrijgen.
(3) Draad door de gleuf trekken.
(4,5) Leg de draad onder de geleidingsrand en in de bovenste draadhevel.
(6) Geleiding inrijgen.
(7,8) Geleiding aan de naaldhouder inrijgen.
(9) Coversteeknaald van voor naar achter inrijgen.
(10) Draad onder de naaivoet leggen. Naaivoet terugdraaien en naar beneden
zetten.
Na het inrijgen bovenmes omlaagzetten, grijper- en stofdeksel sluiten.
Attentie: Als de grijper opnieuw moet worden ingeregen, naalddraden bij het
oog van de naald afknippen. Eerst de grijper, daarna de naalden inrijgen.
Page 72
5.3. 4-Faden Cover Stich einfädeln (Stich No. 21)
5.3. EnÞ lage du point enveloppant à 4 Þ ls (point no. 21)
5.3. InÞ latura del punto di copertura a 4 Þ lo (punti n. 21)
5.3. 4-draads coversteek inrijgen (steek nr. 21)
3. Mittlere Cover Nadel, grüne Markierung
Fadenspule anleitungsgemäss auf den Spulenhalterstift stecken.
(1) Faden von der Spule aufnehmen und von hinten nach vorne in die Führung
legen.
(2) Erste Maschinenführung einfädeln.
(3) Faden der Rille entlang führen.
(4,5) Den Faden unter die Fuhrungsleiste und in den oberen Fadengeber legen.
(6) Führung einfädeln.
(7,8) Führung am Nadelhalter einfädeln.
(9) Cover Stich Nadel von vorne nach hinten einfädeln.
(10) Faden unter den Nähfuss legen. Nähfuss zurückschwenken und senken.
Nach dem Einfädeln Obermesser senken, Greifer- und Stoffauflagedeckel
schliessen.
Hinweis: Wenn der Greifer neu eingefädelt werden muss, Nadelfäden beim Öhr
abschneiden, zuerst Greiferöhr, dann Nadelöhre einfädeln.
1
3. Aiguille médiane du point enveloppant, marquage vert
Placer la bobine sur la broche conformément aux instructions.
2
2
5
6
3
4
7
8
9
7
6
8
9
(1) Prendre le Þ l et le faire passer dans les guides, de l'arrière vers l'avant.
(2) EnÞ ler le premier guide de la machine
(3) Faire passer le Þ l le long de la rainure.
(4,5) Glisser le Þ l sous le guide et le guider dans le donneur de Þ l supérieur.
(6) EnÞ ler le guide.
(7,8) Introduire le Þ l dans le guide du porte-aiguille.
(9) Introduire le Þ l dans l'aiguille du milieu, d'avant en arrière.
(10) Faire passer le fil par dessus le pied de biche. Remettre le pied à sa
position normale, puis abaisser.
Aprèr l'enÞ lage, abaisser le couteau supérieur et refermer les couverclesIndication: si le boucleur doit être renÞ lé commencer par couper les Þ ls d'aiguille
au ras du chas. EnÞ ler d'abord le boucleur, ensuite les aiguilles.
3. Ago centrale di copertura, marcature verdi
Mettere la spoletta sul perno portaÞ lo.
(1) Tirare il Þ lo dalla spoletta e passarlo da dietro nella guida.
(2) InÞ lare la prima guida della macchina.
(3) Passare il Þ lo lungo la fessura.
(4,5) Passare il Þ lo lungo la guida listello e sopra il tendi-Þ lo superiore.
(6) InÞ lare la guida.
(7,8) InÞ lare la guida del morsetto dell’ago.
(9) InÞ lare l’ago.
(10) Passare il Þ lo sotto il piedino; riportare il piedino nella posizione di cucito ed
abbassarlo;
abbassare il coltello superiore, chiudere lo sportello del crochet ed il coperchio
appoggiastoffa.
Indicazione: Se il crochet inferiore deve essere inÞ lato nuovamente (p.es. dopo
rottura del Þ lo, ecc.) bisogna tagliare i Þ li dei due aghi vicino alla cruna e toglierli.
InÞ lare prima il crochet e poi i due aghi.
5
3. Middelste covernaald, groene markering
De garenklos zoals afgebeeld op de kloshouderstift zetten.
(1) Draad vasthouden en van achter naar voor in de geleiding leggen.
(2) Eerste machinegeleiding inrijgen.
(3) Draad door de gleuf trekken.
(4,5) Leg de draad onder de geleidingsrand en in de bovenste draadhevel.
(6) Geleiding inrijgen.
(7,8) Geleiding aan de naaldhouder inrijgen.
(9) Coversteeknaald van voor naar achter inrijgen.
(10) Draad onder de naaivoet leggen. Naaivoet terugdraaien en omlaagzetten.
Bovenmes na het inrijgen naar beneden zetten. Grijper- en stofdeksel sluiten.
Attentie: Als de grijper opnieuw moet worden ingeregen, de naalddraden bij het
oog van de naald afknippen. Eerst de grijper, daarna de naalden inrijgen.
71
Page 73
5.3. 4-Faden Cover Stich einfädeln (Stich No. 21)
5.3. EnÞ lage du point enveloppant à 4 Þ ls (point no. 21)
5.3. InÞ latura del punto di copertura a 4 Þ lo (punti n. 21)
5.3. 4-draads coversteek inrijgen (steek nr. 21)
4. Linke Cover Nadel, gelbe Markierung
Fadenspule anleitungsgemäss auf den Spulenhalterstift stecken.
(1) Faden von der Spule aufnehmen und von hinten nach vorne in die Führung
legen.
(2) Erste Maschinenführung einfädeln.
(3) Faden der Rille entlang führen.
(4,5) Den Faden unter die Fuhrungsleiste und in den oberen Fadengeber legen.
(6) Führung einfädeln.
5
1
2
2
5
3
6
4
7
8
9
6
7
8
9
(7,8) Führung am Nadelhalter einfädeln.
(9) Cover Stich Nadel von vorne nach hinten einfädeln.
(10) Faden unter den Nähfuss legen. Nähfuss zurückschwenken und senken.
Nach dem Einfädeln Obermesser senken, Greifer- und Stoffauflagedeckel
schliessen.
Hinweis: Wenn der Greifer neu eingefädelt werden muss, Nadelfäden beim Öhr
abschneiden, zuerst Greiferöhr, dann Nadelöhre einfädeln.
4. Aiguille gauche du point enveloppant, marquage jaune
Placer la bobine sur la broche conformément aux instructions.
(1) Prendre le Þ l et le faire passer dans les guides, de l'arrière vers l'avant.
(2) EnÞ ler le premier guide de la machine
(3) Faire passer le Þ l le long de la rainure.
(4,5) Glisser le Þ l sous le guide et le guider dans le donneur de Þ l supérieur.
(6) EnÞ ler le guide.
(7,8) Introduire le Þ l dans le guide du porte-aiguille.
(9) Introduire le Þ l dans l'aiguille gauche, d'avant en arrière.
(10) Faire passer le fil par dessus le pied de biche. Remettre le pied à sa
position normale, puis abaisser.
Aprèr l'enÞ lage, abaisser le couteau supérieur et refermer les couvercleIndication: si le boucleur doit être renÞ lé commencer par couper les Þ ls d'aiguille
au ras du chas. EnÞ ler d'abord le boucleur, ensuite les aiguilles.
4. Ago sinistro di copertura, marcature gialle
Mettere la spoletta sul perno portaÞ lo.
(1) Tirare il Þ lo dalla spoletta e passarlo da dietro nella guida.
(2) InÞ lare la prima guida della macchina.
(3) Passare il Þ lo lungo la fessura.
(4,5) Passare il Þ lo lungo la guida listello e sopra il tendi-Þ lo superiore.
(6) InÞ lare la guida.
(7,8) InÞ lare la guida del morsetto dell’ago.
(9) InÞ lare l’ago.
(10) Passare il Þ lo sotto il piedino; riportare il piedino nella posizione di cucito ed
abbassarlo;
abbassare il coltello superiore, chiudere lo sportello del crochet ed il coperchio
appoggiastoffa.
Indicazione: Se il crochet inferiore deve essere inÞ lato nuovamente (p.es. dopo
rottura del Þ lo, ecc.) bisogna tagliare i Þ li dei due aghi vicino alla cruna e toglierli.
InÞ lare prima il crochet e poi i due aghi.
72
4. Linker covernaald, gele markering
De garenklos zoals afgebeeld op de kloshouderstift zetten.
(1) Draad vasthouden en van achter naar voor in de geleiding leggen.
(2) Eerste machinegeleiding inrijgen.
(3) Draad door de gleuf trekken.
(4,5) Leg de draad onder de geleidingsrand en in de bovenste draadhevel.
(6) Geleiding inrijgen.
(7,8) Geleiding aan de naaldhouder inrijgen.
(9) Coversteeknaald van voor naar achter inrijgen.
(10) Draad onder de naaivoet leggen. Naaivoet terugdraaien en omlaagzetten.
Bovenmes na het inrijgen naar beneden zetten. Grijper- en stofdeksel sluiten.
Attentie: Als de grijper opnieuw moet worden ingeregen, de naalddraden bij het
oog van de naald afknippen. Eerst de grijper, daarna de naalden inrijgen.
3. Rechter of linker covernaald (blauw of geel) inrijgen, zie blz. 67 / 69.
3
6
4
5
7
9
14
13
Kettengreifer Faden
Fil de boucleur double
chaînette
Filo del crochet per punto
catenella
Kettinggrijperdraad
10
8
11
1
1
2
Nadelfaden
Fil d'aiguille
Filo dell'ago
Naalddraad
1
1
2
74
Linke Nadel
Aiguille gauche
Ago sinistro
Linkernaald
2
5
6
3
3
4
4
7
8
9
2
6
7
8
9
Rechte Nadel
Aiguille droite
Ago destro
Rechternaald
5
6
7
8
9
2
2
3
3
4
4
6
7
8
9
Page 76
5.5. Nähprobe - Cover / 5.5. Essai de couture - point enveloppant
5.5. Prova di cucito- punto di copertura / 5.5. Proeß apje - coversteek
Cover Stich Nähprobe und
Sticheinstellung
Nach dem Einfädeln eine Nähprobe auf
doppeltem Stoff nähen, um Stichformation
und Fadenspannung zu prüfen.
Nähtest
- Maschine anschliessen und einschalten
(Hauptschalter l)
- Fadenspannungen auf 3-5 einstellen.
- Stichlänge 3.5 einstellen.
- Differentialtransport auf N einstellen.
- Nähfuss anheben und Stoff unter Fuss und
Nadeln platzieren (A).
A
- Nähfuss senken.
- Für den ersten Einstich Handrad drehen.
- Nähen.
- Am Nähende, Handrad im Gegenuhrzeiger
drehen, bis Nadeln in Tiefststellung, dann
Handrad im Uhrzeigersinn drehen um die
Nadeln in die Höchststellung zu bringen.
Dies löst die Nadelfäden vom Greifer (B).
- Nähfuss anheben.
- Nähgut vorsichtig nach links wegziehen.
- Fäden über dem Fadenabschneider
schneiden (C).
Test de couture et réglages du point
enveloppant
B
C
Après l'enÞ lage, effectuer un essai de couture
sur un tissu double, enfin de vérifier la
formation du point et la tension de Þ l.
Test de couture
- Brancher la machine et l'enclencher
(commutateur principal sur I).
- Réglage des tensions de Þ l: entre 3 et 5.
- Réglage de la longueur de point: 3.5.
- Réglage du mécanisme d'avance différentiel: N.
- Soulever le pied-de-biche et placer le tissu
sous le pied et les aiguilles (A).
- Abaisser le pied-de-biche.
- Tourner le volant à la main pour planter
l'aiguille.
- Coudre.
- A l'extrémité de la couture, tourner le volant
en sens inverse des aiguilles d'une montre
pour amener les aiguilles dans leur position
la plus basse. Puis, tourner le volant dans le
sens des aiguilles d'une montre pour amener
les aiguilles dans leur position la plus haute.
Ceci libère les Þ ls d'aiguille du boucleur (B).
- Soulever le pied-de-biche.
- Enlever l'ouvrage avec précaution par la
gauche.
- Couper les Þ ls en passant par-dessus le
coupe-Þ l (C).
Prova di cucito
Al termine dell’infilatura fare una prova di
cucito su due strati di stoffa per controllare la
formazione del punto e la tensione.
Punto di copertura, prova di cucito
- Collegare la macchina alla corrente,
accendere (interruttore principale su “ I ”.
- Regolare le tensioni.
- Lunghezza punto su 3.
- Differenziale su N.
- Alzare il piedino e posizionare la stoffa sotto
piedino ed aghi (A).
- Abbassare il piedino.
- Per fare il primo punto girare il volantino.
- Cucire.
- Al termine della cucitura girare il volantino
nel senso antiorario, portando gli aghi nella
loro posizione più bassa, poi girare il
volantino nel senso orario per alzare gli aghi
(posizione più alta). I Þ li degli aghi vengono
liberati dal crochet (B).
- Alzare il piedino.
- Tirare la stoffa con cautela verso sinistra.
- Tagliare i Þ li con il tagliaÞ lo incorporato (C).
Coversteek - proeß apje en
steekinstelling
Maak na het inrijgen een proeß apje met een
dubbele laag stof om de steekvorming en
draadspanning te controleren.
Naaitest:
- Machine aansluiten en inschakelen
(hoofdschakelaar op ‘ I ’.
- Draadspanningen instellen.
- Steeklengte op 3 instellen.
- Differentieel-transport op N instellen.
- Naaivoet omhoogzetten en stof onder de
naaivoet en naalden leggen (A).
- Naaivoet omlaagzetten.
- Draai voor de eerste steek aan het handwiel.
- Naaien.
- Bij naadeinde het handwiel tegen de wijzers
van de klok in draaien tot de naalden in de
laagste stand staan. Daarna met de wijzers
van de klok mee aan het handwiel draaien
om de naalden in de hoogste stand te
zetten. Zo laten de naalddraden van de
grijper los (B).
- Naaivoet omhoogzetten.
- Naaiwerk zorgvuldig naar links wegnemen.
- Draden over de draadafsnijder trekken (C).
5
75
Page 77
5.6. Feineinstellung Fadenspannungen - Cover
5.6. Réglage Þ n de la tension du Þ l - point enveloppant
5.6. Regolazione della tensione dei Þ li - punto di copertura
5.6. Fijnafstelling draadspanningen - Coversteek
Fadenspannung anpassen Cover-Stich
Der rechte Nadelfaden bildet lose Schlaufen auf der Unterseite:
Die rechte Nadelfadenspannung erhöhen (blau, C).
Der Nadelfaden mitte bildet lose Schlaufen auf der Unterseite:
Nadelfadenspannung mitte erhöhen (grün, B).
Der linke Nadelfaden bildet lose Schlaufen auf der Unterseite:
Die linke Nadelfadenspannung erhöhen (gelb, A).
Der Greiferfaden ist lose auf der Unterseite:
5
ACB
D
Greiferfadenspannung erhöhen. (D)
Adapter la tension de Þ l point enveloppant
Le Þ l de l’aiguille de droite constitue des boucles lâches sur la face inférieure:
Augmenter la tension du Þ l de l’aiguille de droite (bleu, C).
Le Þ l de l’aiguille du milieu constitue des boucles lâches sur la face inférieure:
Augmenter la tension du Þ l de l’aiguille du milieu (vert, B).
Le Þ l de l’aiguille de gauche constitue des boucles lâches sur la face inférieure:
Augmenter la tension du Þ l de l’aiguille de gauche (jaune, A).
Le Þ l de boucleur est lâche sur la face inférieure:
Resserrer la tension du Þ l de boucleur (dans le plateau de travail, D).
Punto di copertura - Regolazione della tensione
Il Þ lo dell’ago destro forma dei cappi sul rovescio della stoffa:
Aumentare la tensione dell’ago destro (crochet superiore) (marrone, C)
Il Þ lo dell’ago centrale forma dei cappi sul rovescio della stoffa.
Aumentare la tensione dell’ago destro (lilla, B)
Il Þ lo dell’ago sinistro forma dei cappi sul rovescio della stoffa.
Aumentare la tensione dell’ago sinistro (lilla, A)
Il Þ lo del crochet è troppo lente sul rovescio della stoffa.
Aumentare la tensione del crochet (all’interno della macchina) (viola, D)
Draadspanning aanpassen - coversteek
De rechter naalddraad vormt lussen aan de onderkant:
de rechter naalddraadspanning (bruin, C) verhogen.
De middelste naalddraad vormt lussen aan de onderkant:
de middelste naalddraadspanning (paars, B) verhogen.
De linker naalddraad vormt lussen aan de onderkant:
de linker naalddraadspanning (paars, A) verhogen.
De grijperdraad aan de onderkant is te los:
grijperdraadspanning verhogen. (D)
5.7. Cucito pratico - punto di copertura / 5.7. Praktisch naaien - Coversteek
Nahtende sichern
Am Nähende das Nähgut wenden. Die Naht kann gesichert werden indem die
Schlinge (1) nach links gezogen wird. Wird der Greiferfaden danach nach oben
gezogen, erscheinen die Nadelfadenschleifen (2) sichtbar in der Stichformation
und können ebenfalls auf die linke Nähgutseite gezogen und gesichert werden.
Hinweis: Die Cover Stichformation kann sich nur vom Nähende auß ösen.
Am Nähbeginn ist kein Sichern notwendig, da automatisch durch
nachfolgende Stiche verknüpft wird.
Arrêter les coutures
Pour arrêter les points à l'extrémité de la couture: tirer la boucle (1) vers la
gauche. Puis, tirer le fil de boucleur vers le haut, les boucles du fil d'aiguille
1
2
(2) apparaissent et peuvent être également tirées sur l'envers de l'ouvrage et
assurées par des points d'arrêt.
Indication: au début de la couture, le premier point est automatiquement assuré
par les points suivants.
Fine cucitura - fermare la catenella
Alla fine della cucitura girare il lavoro sul rovescio. Fermare la cucitura,
passando la catenella (1) verso sinistra. Tirando dopo il Þ lo del crochet sul diritto
della stoffa, i cappi dei Þ li degli aghi diventano visibili e possono essere tirati sul
rovescio della stoffa. Annodare.
Indicazione: Il punto di copertura può essere disfatto soltanto partendo dalla
fine della cucitura. Non è necessario fermare l’inizio di cucito, perchè i fili
vengono annodati automaticamente dai punti seguenti.
5
Naadeinde afhechten
Bij naadeinde het naaiwerk keren. De naad wordt afgehecht door de lus (1) naar
links te trekken. Wanneer de grijperdraad daarna naar boven wordt getrokken,
verschijnen de naalddraadlussen (2) goed zichtbaar in de steek en kunnen
eveneens naar de achterkant van het naaiwerk getrokken en afgehecht worden.
Attentie: De coversteekformatie kan alleen bij naadeinde loslaten. Het is niet
nodig de steek bij naadbegin af te hechten, omdat de eerste steek automatisch
door de volgende steek wordt afgehecht.
Stiche auftrennen
Die Cover Stichformation
(Kettenformation) kann vom Nahtende
aufgelöst werden. Dies geschieht
durch Aufziehen des Greiferfadens (3).
Danach können die Nadelfäden auf
der rechten Seite entfernt werden.
Défaire les points
La formation des points enveloppants
peut être défaite, depuis l'extrémité
de la couture, en tirant sur le fil de
boucleur (3). Ensuite, les Þ ls d'aiguille
se libèrent sur l'endroit.
Fine cucitura, disfare la
catenella
Il punto di copertura (punto a catenella)
può essere disfatto partendo dalla
fine di cucitura. Basta tirare il filo del
crochet e togliere in seguito i fili degli
aghi.
Steken lostornen
De coversteek (kettingformatie) kan
vanaf naadeinde worden losgetornd.
Trek hiervoor aan de grijperdraad
(3). Daarna kunnen de naalddraden
aan de goede kant van het naaiwerk
worden verwijderd.
3
Stichplatte mit Führungslinien
Die auf der Stichplatte des Cover Stich Abdeckung angebrachten Linien sind
Führungshilfen beim Nähen von Säumen, einfassen und absteppen von Kanten.
Plaque de recouvrement du boucleur avec lignes de repères
Les lignes de repères disposées sur la plaque de recouvrement du boucleur
sont des aides pour faciliter la réalisation des ourlets, des entourages ou des
surpiqûres.
Placca larga con linee di riferimento
Le linee di riferimento sulla placca larga per punto di copertura sono un prezioso
aiuto per cucire, bordare e impunturare.
Steekplaat met geleidingslijnen
De lijnen op de steekplaat van de coversteekafdekking vergemakkelijken het
naaien van zomen, het aanzetten van banden of het doorstikken van randen.
5.7. Cucito pratico - punto di copertura / 5.7. Praktisch naaien - Coversteek
Einfacher Saum
Stichlänge: 3-4
Differential: N-2 (je nach Material)
- Saumtiefe markieren und einbiegen oder
vorbügeln.
- Nähgut unter dem Fuss platzieren und
Bruchkante einer Linie auf der Stichplatte
entlang führen.
Der Saum wird festgenäht und gleichzeitig
wird auf der unteren Nähgutseite die
Schnittkante versäubert. Ev. vorstehende
Saumzugabe kann nachträglich auf 2mm
5
zurückgeschnitten werden.
Ideal in allen elastischen Materialien.
Ourlet simple
Longueur de point: de 3 à 4
Mécanisme d'avance différentielle: de N à
2 (selon le matériel)
- Tracer les repères correspondant à la
profondeur de l'ourlet puis le rabattre ou
effectuer un prérepassage.
- Placer l'ouvrage sous le pied et guider le
bord plié en suivant une ligne de la plaque
de recouvrement du boucleur.
L'ourlet est cousu tandis que le bord coupé
est surfilé en même temps sur l'envers
de l'ouvrage. Ensuite, il est possible de
couper les surplus éventuels d'ourlet qui
dépassent pour les ramener à 2 mm.
Idéal pour tous les tissus élastiques.
Orlo semplice
Lunghezza del punto : 3 - 4
Differenziale: N-2 (a seconda del
materiale)
- Segnare la larghezza dell’orlo, piegarlo
oppure stirarlo.
- Posizionare il materiale sotto il piedino
e guidare il bordo piegato lungo una delle
linee di riferimento sulla placca d’ago.
L’orlo viene cucito e contemporaneamente
riÞ nito sul rovescio della stoffa. Il margine
rimanente della stoffa può essere ritagliato
Þ no a 2 mm.
Eenvoudige zoom
Steeklengte: 3-4
Differentieel: N-2 (afhankelijk van het
materiaal)
- Breedte van de zoom markeren,
omvouwen of -strijken.
- Stof onder de naaivoet leggen en de
stofvouw langs een lijn op de steekplaat
geleiden.
De zoom wordt vastgenaaid en gelijktijdig
wordt ook de rand aan de achterkant
van de stof afgewerkt. De eventueel
overtollige naad kan naderhand op 2 mm
worden afgeknipt.
Ideaal voor alle elastische materialen.
78
Flache Verbindungsnaht
Stichlänge: 3-4
Differential: N-2 (je nach Material)
- Nahtzugabe (n) markieren.
- Bei der überlappenden Stoffkante (falls
nicht bereits versäubert) die Nahtzugabe
einbiegen oder vorbügeln.
- Die Kanten übereinanderlegen.
- Kante entsprechend an einem der
gefederten seitlichen Fussteile entlangführen.
Beim Aufnähen von Spitze oder Elast wird
das Band auf den Stoff gelegt und die
Nahtzugabe überdeckt. Die Unterseite
(Schnittkante) wird versäubert. Wenn
die Nahtzugabe mehr als 6mm berägt,
kann sie nach dem Vernähen auf 2mm
zurückgeschnitten werden.
Ideal für alle Säume und Abschlüsse mit Elast
an Jersey, Strickbekleidung und elastischen
Geweben. Geeignet für Formteile wie
Raglanärmel, gerundete Aufsätze, Patten.
Couture d'assemblage plate
Longueur de point: de 3 à 4
Mécanisme d'avance différentielle: de N à
2 (selon le matériel)
- Tracer les repères des surplus.
- Si le bord du tissu est recouvert (au
cas où il n'est pas déjà surÞ lé) rabattre le
surplus ou effectuer un prérepassage.
- Superposer les bords.
- Guider le bord correspondant en suivant
latéralement une des pièces du pied
monté sur ressort.
Pour fixer une dentelle ou un élastique,
poser la bande sur le tissu et recouvrir le
surplus. La face inférieure (bord coupé) est
surfilée. Ensuite, il est possible de couper
les surplus qui dépassent pour les ramener
à 2 mm. Idéal pour tous les ourlets et
bordures avec élastique sur le jersey, les
tricots et tissus élastiques. Egalement
recommandé pour les manches raglan,
les parementures arrondies et les pattes.
Cucitura piatta di giunzione
Lunghezza del punto: 3-4
Differenziale: N-2 (a seconda del
materiale)
- Segnare i margini di cucitura
- Piegare o stirare il margine del bordo
sovrapposto (se non è già rifinito)
Sovrapporre i due bordi.
- Guidare il bordo lungo uno dei lati del
piedino.
- Attaccando pizzi oppure elastici il nastro
viene appoggiato sulla stoffa. Copre il
margine di stoffa. La parte inferiore (bordo
tagliato) viene rifinita. Se il margine
di cucitura è più largo di 6mm, si può
ritagliare Þ no a 2mm (dopo il cucito).
Ideale per orli e rifiniture con elastico
inserito per jersey, maglieria ed altri
tessuti elastici.
Molto adatta per maniche raglan,
paramonture e patte.
Platte verbindingsnaad
Steeklengte: 3-4
Differentieel: N-2 (afhankelijk van het
materiaal)
- Naad/naden markeren.
- De overlappende stofrand (indien geen
zelfkant) omvouwen of -strijken.
- De randen over elkaar leggen.
- Rand langs èèn van de zijstukken van
de naaivoet laten lopen.
Bij het vastnaaien van kant of elastiek
wordt de band op de stof en over de naad
gelegd. De onderkant (onafgewerkte
rand) wordt afgewerkt. Als de naad breder
is dan 6 mm, kan deze na het naaien op 2
mm worden afgeknipt.
Ideaal voor alle zomen en afwerkingen
met elastiek in kleding van gebreide
en rekbare stoffen/jersey. Ook geschikt
voor bijv. raglanmouwen, afgeronde
belegdelen, zakkleppen, enz.
5.7. Cucito pratico - punto di copertura / 5.7. Praktisch naaien - Coversteek
Saum mit eingenähtem Elast
Stichlänge: 3-4
Differential: 0.7-N
- Elast mit 4-Faden Overlock einnähen.
- Saum um Elastbreite einbiegen und auf
der rechten Seite absteppen.
Die Bruchkante dem rechten gefederten
Fussteil entlang führen oder eine der
Linien auf der Stichplatte als Führungshilfe
verwenden. Der Saum ist formbeständig,
hochelastisch und strapazierfähig.
Ideal für Badeanzüge, Gymnastikbekleidung,
Kinderbekleidung, Rock- und HosenTaillenabschlüsse.
Ourlet avec un élastique Þ xé par
une couture
Longueur de point: de 3 à 4
Mécanisme d'avance différentielle: de 0.7 à N
- Poser l'élastique avec un surjet à 4 Þ ls.
- Plier l'ourlet sur la largeur de l'élastique,
puis surpiquer sur l'endroit.
Guider le bord plié en suivant la pièce
droite du pied monté sur ressort ou utiliser
une des lignes gravées sur la plaque de
recouvrement du boucleur comme guide
auxiliaire. L'ourlet conserve sa forme, reste
très élastique et résiste à toute épreuve.
Variante: plier l'ourlet sur une largeur
correspondant à l'élastique, intercaler
simplement un élastique, puis surpiquer
sur l'endroit.
Idéal pour les maillots de bain, survêtements
de gymnastique, vêtements d'enfants, jupes
et pantalons avec un élastique à la taille.
Orlo con elastico incorporato
Lunghezza del punto: 3 - 4mm
Differenziale: 0.7 - N
- Cucire l’elastico con overlock a 4 Þ li
- Piegare l’orlo prendendo come
riferimento la larghezza dell’elastico ed
impunturare sul diritto della stoffa.
Usare come riferimento il lato destro del
piedino oppure una delle marcature della
placca d’ago. L’orlo mantiene la forma ed
è estremamente elastico e resistente.
Ideale per costumi da bagno,
abbigliamento sportivo, abbigliamento per
bambini, riÞ niture dei cinturini di pantaloni
e gonne.
Zoom met ingenaaid elastiek
Steeklengte: 3-4
Differentieel: 0.7-N
- Elastiek met 4-draads overlock
vastnaaien.
- Zoom op de breedte van het elastiek
omvouwen en aan de goede kant
doorstikken.
De stofvouw langs de rechterkant van
de naaivoet laten lopen of èèn van de
lijnen op de steekplaat als geleidingshulp
gebruiken. De zoom blijft goed in vorm, is
rekbaar en zeer duurzaam.
Ideaal voor zwem- en gymnastiekkleding,
kinderkleding taillebanden bij rokken en
broeken.
5
Einfassungen
Stichlänge: 3-4
Differentialtransport: N
Schrägband oder Tricotstreifen in der
gewünschten Breite zuschneiden, evtl.
markieren, vorbügeln, oder stecken.
Einfassung um Nähgutkante legen und
nähen. Die Kante der Einfassung auf der
Nähgutoberseite dem linken gefederten
Fussteil entlang führen.
Auf der Unterseite wird die (Schnitt-)
Kante der Einfassung vom Greiferfaden
versäubert. Vorstehende Nahtzugabe kann
nachträglich auf 2mm zurückgeschnitten
werden.
Ideal für elastische Halsausschnitte,
Armlocheinfassungen und kreisförmige
Abschlüsse.
Entourages
Longueur de point de 3 à 4
Mécanisme d'avance différentielle: N
Couper le biais ou les bandes de tricot
dans la largeur souhaitée, tracer les
repères et év. effectuer un prérepassage
ou épingler. Entourer les rebords de
l'ouvrage puis coudre. Guider le bord
de l'entourage sur la face supérieure de
l'ouvrage en suivant la pièce gauche du
pied monté sur ressort.
Sur la face inférieure, le bord (coupé)
de l'entourage est surfilé par le fil de
boucleur. Ensuite, il est possible de
couper les surplus qui dépassent pour les
ramener à 2 mm.
Idéal pour les encolures élastiques, les
échancrures et les rebords arrondis.
Bordatura
Lunghezza del punto: 3 - 4
Differenziale: N
Tagliare la fettuccia in sbieco nella
larghezza desiderata, marcarla, stirala e
fermarla con gli spilli. Mettere il nastro,
comprendendo il bordo tagliato della
stoffa. Cucire. Prendere come riferimento
il lato sinistro del piedino per la parte
interna della bordatura (con il piedino
compensatore guidare lungo il lato sinistro
molleggiato).
Il Þ lo del crochet riÞ nisce il bordo tagliato
della bordatura. Tagliare eventualmente il
margine di cucitura rimanente Þ no a 2mm.
Ideale per colletti, attacco di maniche o
riÞ niture tubolari.
Boorden
Steeklengte: 3-4
Differentieel: N
Biaisband of tricotband op de gewenste
breedte knippen, evt. markeren,
voorstrijken of spelden.
Band om de rand van de stof leggen en
vastnaaien. De rand van de band aan de
goede kant van de stof langs de linkerkant
van de naaivoet laten lopen.
Aan de onderkant wordt de onafgewerkte
rand van de band door de grijperdraad
afgewerkt. De overtollige naad kan
naderhand op 2 mm worden afgeknipt.
Ideaal voor rekbare halsopeningen,
afwerking van armsgaten, zomen in
mouwen of broekspijpen.
5.7. Cucito pratico - punto di copertura / 5.7. Praktisch naaien - Coversteek
Naht / Bund / Besatz absteppen
Stichlänge: 3-4
Differential: 0.7-N
- Naht auf eine Seite legen oder bügeln.
- Auf der Nähgutoberseite schmalkantig (oder je nach Anwendung) absteppen.
- Die seitlichen Fussteile führen die Nahtkante.
Der Cover-Stich eignet sich zum Absteppen von Overlocknähten in allen elastischen
Materialien. Es entsteht ein dekorativer, strapazierfähiger und dauerhafter Abschluss.
Ideal für Sweatshirts, Jerseykleider, Jacken, Strickmäntel und patchwork artig
zusammengesetzte Bekleidung.
5
Longueur de point: de 3 à 4
Mécanisme d'avance différentielle: de 0.7 à N
- Poser la couture d'un côté ou repasser.
- Surpiquer la face supérieure de l'ouvrage en cousant près du bord (en fonction de
l'utilisation).
- Guider le bord de la couture en suivant les pièces latérales du pied.
Le point enveloppant convient bien pour surpiquer les coutures surjet dans tous les
matériels élastiques. Il en résulte une Þ nition décorative, solide et durable.
Parfait pour les sweat-shirts, robes en jersey, vestes, manteaux tricotés et vêtements
cousus dans le style patchwork.
Impunture di cuciture, cinture e paramonture
Couture / Ceinture / Surpiquer une parmenture
Lunghezza del punto: 3-4
Differenziale: 0.7 - N
- Piegare o stirare la cucitura.
- Impunturare sul diritto.
- Usare i lati del piedino come guida.
Il punto di copertura è adatto per impunturare le cuciture overlock in tutti i materiali
elastici e crea una riÞ nitura decorativa e resistente.
Molto adatto per felpe, abbigliamento di Jersey, giacche e cappotti in maglia e
abbigliamento fatto con tecniche patchwork.
Naad/boord/beleg doorstikken
Steeklengte: 3-4
Differentieel: 0.7-N
- Naad naar èèn kant vouwen of strijken.
- Aan de goede kant van de stof doorstikken.
- De zijdelen van de naaivoet geleiden de stof.
De coversteek is geschikt voor het doorstikken van overlocknaden in alle rekbare
materialen. U krijgt een mooie en duurzame afwerking. Ideaal voor sweatshirts,
jerseykleding, jassen van geweven of gebreide stof en patchwork-kleding.
5.7. Cucito pratico - punto di copertura / 5.7. Praktisch naaien - Coversteek
Kräuseln mit Kettenstich
Einfache feine Stoffe können mittels Differentialtransport gekräuselt werden.
Differentialtransport: 2
Stichlänge: 4
Fadenspannung: Grundeinstellung.
Fronces avec point de chaînette
Une simple couche de tissu fin peut être froncée à l'aide du mécanisme d'avance
différentiel.
Mécanisme d'avance différentiel: 2
Longueur de point: 4
Tension de Þ l: réglage de base.
Arricciatura con punto catenella
Il trasporto differenziale consente l’arricciatura di uno strato singolo di stoffa leggera.
Differenziale: 2
Lunghezza punto: 4
Tensione: regolazione base.
Rimpelen met de kettingsteek
Afzonderlijke lagen dunne stof kunnen met behulp van het differentieel-transport worden
gerimpeld.
Differentieel: 2
Steeklengte: 4
Draadspanning: basisinstelling.
5
Einfache Einfassung mit Kettenstich
Stichlänge: 3-4
Differentialtransport: N
Stoffschrägstreifen viermal so breit wie die fertige Einfassung vorbereiten, zuschneiden,
evtl. markieren oder vorbügeln.
Einfassung rechte Seite auf die linke Nähgutseite legen, ev. stecken, zusammennähen.
Einfassung um Nähgutkante auf die rechte Seite legen, auf der rechten Seite absteppen.
Entourage simple avec le point de chaînette
Longueur de point: de 3 à 4
Mécanisme d'avance différentielle: N
Préparer le biais ou les bandes de tricot d'une largeur mesurant quatre fois la dimension
de l'entourage terminé, découper, tracer éventuellement des repères ou effectuer un
prérepassage (ou utiliser des biais terminés). Poser l'endroit de l'entourage sur l'envers
de l'ouvrage, épingler puis assembler. Placer l'entourage en bordure de l'ouvrage sur
l'endroit, puis surpiquer sur l'endroit.
Bordatura semplice con punto catenella
Lunghezza punto: 3 - 4
Differenziale: N
Tagliare la fettuccia in sbieco (4 volte la larghezza Þ nale desiderata), marcarla, stirala e
fermarla con gli spilli. Mettere il diritto del nastro sul rovescio del lavoro, spillare e cucire.
Fermare il bordo sul diritto della stoffa, intorno al bordo tagliato. Impunturare sul diritto
della stoffa.
Eenvoudige afwerking met kettingsteek
Steeklengte: 3 - 4
Differentieel: N
Stoffen band vier keer zo breed als de uiteindelijke Boord knippen, evt. markeren of
strijken.
Boord met de goede kant op de linkerkant van het naaiwerk leggen, evt. vastspelden en
aan elkaar naaien. Boord om de rand van het naaiwerk naar de goede kant van de stof
vouwen en aan de goede kant doorstikken.
81
Page 83
6.1. Obermesser auswechseln / 6.1. Remplacer le couteau supérieur
6.1. Sostituzione del coltello superiore / 6.1. Bovenmes vervangen
Beachten Sie die Sicherheitshinweise!
Achtung:
Obermesser auswechseln
Das Obermesser (bewegliches Messer) ist aus Hartmetall und muss nicht ersetzt
werden. Ist die Klinge doch einmal beschädigt, das Obermesser im BERNINAFachgeschäft auswechseln lassen.
Untermesser auswechseln
Maschine ausschalten, Hauptschalter auf „О“ stellen. Maschine durch
herausziehen des Netzsteckers elektrisch vom Stromnetz trennen.
Nadeln hochstellen, Markierung an Handrad und Seitenteil nebeneinander.
Greiferdeckel öffnen.
Obermesser hochstellen.
Die Klemmschraube mit dem grossen Schraubenzieher (in der Zubehörtasche
enthalten) lösen.
Untermesser entfernen.
6
Das Ersatzmesser (in der Zubehörtasche enthalten) in die Messerhalterrille
einpassen, so dass die geschliffene Kante des Untermessers mit der Stichplatte
bündig ist.
Klemmschraube gut festziehen.
Attention:
Remplacement du couteau supérieur
Le couteau supérieur (mobile) est réalisé en métal dur et n'a pas besoin d'être
remplacé. S'il arrive malgré tout que la lame soit détériorée, faire appel au S.A.V
de BERNINA qui changera ce couteau.
Remplacement du couteau inférieur
Couper le circuit de la machine en mettant le commutateur principal sur „О“.
Séparer la machine du réseau électrique en la débranchant.
Relever les aiguilles. Placer, côte à côte, les repères du volant et du capot latéral.
Ouvrir le couvercle des boucleurs.
Relever le couteau supérieur.
A l'aide du grand tournevis (logé dans la pochette d'accessoires), desserrer la
vis de Þ xation.
Retirer le couteau inférieur.
Ajuster le couteau de rechange (logé dans la pochette d'accessoires) dans la
rainure de maintien, de façon que la lame du couteau inférieur se trouve bord à
bord avec la plaque à aiguille.
Bien serrer la vis de Þ xation.
respecter les prescriptions de sécurité.
Attenzione: Osservare attentamente le prescrizioni di sicurezza
Sostituzione del coltello superiore
Il coltello superiore (coltello muovibile) è di acciaio temperato e normalmente
non è necessario di cambiarlo. Se la lama dovesse essere danneggiata lo
stesso,bisogna rivolgersi sempre ad un rivenditore BERNINA per la sostituzione
del coltello.
Sostituzione del coltello inferiore
Spegnere la macchina, interruttore principale su „O“. Staccare la macchina
dalla presa di corrente.
Alzare gli aghi, le frecce del volantino e del coperchio laterale combaciano.
Aprire il coperchio del crochet.
Alzare il coltello superiore.
Svitare la vite di arresto con il grande cacciavite (borsa accessori).
Togliere il coltello inferiore.
Inserire il coltello di riserva (borsa accessori) nell’incavo del supporto del coltello
- la parte afÞ lata del coltello deve essere pari con la placca d’ago.
Stringere bene la vite di arresto.
Attentie: Let a.u.b. op de veiligheidsvoorschriften!
Bovenmes vervangen
Het bovenmes (beweeglijk mes) is van speciaal metaal gemaakt en moet niet
vervangen worden. Als het mes toch ooit beschadigd is, moet dit door uw
BERNINA dealer worden vervangen.
Ondermes vervangen
Machine uitschakelen, hoofdschakelaar op ‘O’ zetten. Machine elektrisch
uitschakelen door de netstekker uit het stopcontact van het stroomnet te
trekken.
Naalden omhoogzetten, markering op het handwiel en de zijkap liggen naast elkaar.
Grijperdeksel openen.
Bovenmes omhoogzetten.
De klemschroef met de grote schroevendraaier (bevindt zich in het
toebehorentasje) losdraaien.
Ondermes verwijderen.
Het reservemesje (bevindt zich in het toebehorentasje) in de gleuf van de
meshouder plaatsen, zodat de snijkant van het ondermes evenwijdig met de
steekplaat verloopt.
Klemschroef goed vastdraaien.
6.2. Sostituzione della lampadina / 6.2. Gloeilampje verwisselen
Glühlampe wechseln
Maschine ausschalten, Hauptschalter auf „О“ stellen. Maschine durch
herausziehen des Netzsteckers elektrisch vom Stromnetz trennen.
Die Glühlampe herunterkühlen lassen, dann herausschrauben und durch eine
neue ersetzen.
Max. 15 Watt Glühlampen für 120V Maschinen und max. 10 Watt für 220-240V
Maschinen verwenden.
Glühlampen sind bei Ihrem BERNINA Händler erhältlich.
Remplacement de l'ampoule
Couper le circuit de la machine en mettant le commutateur principal sur
„О“. Séparer la machine du réseau électrique en la débranchant.
Dévisser l'ampoule et la remplacer par une nouvelle.
Utiliser des ampoules de 15 watts max. pour les machines de 120V et de 10
watts max. pour les machines de 220-240V.
Ces ampoules sont disponibles auprès des agents BERNINA.
Sostituzione della lampadina
Spegnere la macchina mettendo l’interruttore principale su “O”.
Staccare la macchina dalla presa di corrente.
Fare raffreddare la lampadina, svitarla e sostituirla.
Usare solo lampadine mass.10 Watt per macchine con 220- 240 V.
Le lampadine per le tagliacuci BERNINA si trovano nei negozi specializzati BERNINA.
Gloeilampje verwisselen
Machine uitschakelen, hoofdschakelaar op ‚O‘ zetten. Machine elektrisch
uitschakelen door de netstekker uit het stopcontact van het stroomnet te trekken.
Gloeilampje laten afkoelen. Het gloeilampje losschroeven en door een nieuw
lampje vervangen.
Voor 120V machines gloeilampjes van max. 15 Watt en voor 220-240V machines
gloeilampjes van max. 10 Watt gebruiken. Gloeilampjes zijn bij uw BERNINA
dealer verkrijgbaar.
6
6.3. Reinigen und Ölen / 6.3. Nettoyage et lubriÞ cation
6.3. Pulizia e lubriÞ cazione / 6.3. Reinigen en oliën
Reinigen und Ölen
Maschine ausschalten, Hauptschalter auf „О“ stellen. Maschine durch
herausziehen des Netzsteckers elektrisch vom Stromnetz trennen.
Durch das Nähen und Schneiden setzen sich Staub, Faden- und Stoffrückstände
an der Maschine fest. Entfernen Sie diese Rückstände regelmässig.
Die Overlockmaschine muss selten geölt werden, da ihre Hauptbestandteile
aus speziellem Material sind. Ölen Sie nur an den bezeichneten Punkten nach
häuÞ gem Gebrauch.
Beachten Sie die Sicherheitshinweise auf Seite 1.
Nettoyage et lubriÞ cation
Couper le circuit de la machine en mettant le commutateur principal sur
„О“. Séparer la machine du réseau électrique en la débranchant.
Pendant la couture et la coupe, une quantité importante de poussière, de bourre
et de débris de Þ l se pose sur la machine. Procéder régulièrement au nettoyage.
Les principales pièces constitutives étant réalisées en matériau spécial, l'huile
n'est nécessaire que de temps en temps. Ne huiler que les points indiqués sur le
schéma, après un usage répété.
Prière de respecter les prescriptions de sécurité à la page 2.
Pulizia e lubriÞ cazione
Spegnere la macchina, interruttore principale su „O“. Staccare la spina
dalla presa di corrente.
La cucitura ed il taglio della stoffa producono molta polvere e residui di stoffa
e filo che si depositano su tutte le parti della macchina. Pulire la macchina
regolarmente. La tagliacuci BERNINA non ha bisogno di essere lubrificata
spesso, perché le componenti principali sono fatti di un materiale speciale.
LubriÞ care solo i punti indicati dopo l’uso frequente della macchina.
Leggere attentamente le prescrizioni di sicurezza alla pagina 3.
Reinigen en oliën
Machine uitschakelen, hoofdschakelaar op ‘O’ zetten. Machine elektrisch
uitschakelen door de netstekker uit het stopcontact van het stroomnet te trekken.
Door het naaien gaan er veel draad- en stofresten aan en in de machine
vastzitten. Verwijder deze resten regelmatig. Uw BERNINA overlockmachine
moet slechts zelden worden geolied, omdat de meeste onderdelen van een
speciaal materiaal vervaardigd zijn. Alleen de afgebeelde punten moeten bij
veelvoudig gebruik van tijd tot tijd worden geolied.
Let op de veiligheidsvoorschriften op blz. 4.
83
Page 85
6.4. Hilfe bei Störungen
Die Maschine näht
nicht:
• Der Greiferdeckel oder der Stoffauß agedeckel ist
geöffnet.
• Der Hauptschalter ist nicht eingeschaltet.
• Die Maschine ist nicht angeschlossen.
Ursache:Lösung:Problem:Seite
• Greiferdeckel oder Stoffauß agedeckel
schliessen.
• Maschine einschalten, Hauptschalter auf „I“.
• Maschinenkabel mit Netzsteckdose verbinden.
18
15
12
Stoff wird nicht
gleichmässig
transportiert:
Fadenreissen:
6
Nadeln brechen:
Ausgelassene Stiche:
Fehlerhaftes Stichbild:
• Differentialtransport ist nicht richtig eingestellt.
• Nähfussdruck ist zu schwach.
• Ober-/Untermesser ist stumpf oder nicht richtig
positioniert.
• Fadenspannung zu stark für gewählten Faden.
• Maschine ist nicht richtig Eingefädelt.
• Nadeln sind nicht richtig eingesetzt.
• Falsche Nadeln verwendet.
• Nadeln sind verbogen oder stumpf oder
Nadelspitzen sind beschädigt.
• Nadeln sind nicht richtig eingesetzt.
• Stoff wurde während des Nähens gezogen.
• Nadeln sind verbogen oder stumpf.
• Falsche Nadeln verwendet.
• Nähfussdruck ist zu schwach.
• Faden liegt nicht richtig zwischen den
Spannungsscheiben.
• Faden hat sich verfangen.
• Falsch eingefädelt.
• Einstellung des Differentialtransportes
kontrollieren.
• Nähfussdruck erhöhen.
• Ober-/Untermesser ersetzen oder richtig
positionieren.
• Fadenspannung reduzieren.
• Einfädelwege prüfen.
• Nadeln mit ß acher Seite nach hinten bis zum
Anschlag in den Nadelhalter einfüfren.
• Nadeln des Systems 130/705 H für
Overlockstiche und Cover-/Kettenstich
oder Nadeln des Systems JLx2 für Cover-/
Kettenstich verwenden.
• Nadeln ersetzen.
• Nadeln mit ß acher Seite nach hinten bis zum
Anschlag in den Nadelhalter einführen.
• Stoff nur leicht mit beiden Händen führen.
• Nadeln ersetzen.
• Nadeln des Systems 130/705 H für
Overlockstiche und Cover-/ Kettenstich oder
spezial Nadeln des Systems JLx2 für Cover-/
Kettenstich verwenden.
• Nähfussdruck erhöhen.
• Prüfen ob die Fäden richtig zwischen den
Spannnungsscheiben liegen.
• Nähfuss hochstellen, an den Fäden ziehen,
Nähfuss senken.
• Einfädelwege der einzelnen Fäden prürfen.
26
27
82
64
46,61,69
20
21
21
20
--
21
21
27
36
36
46,61,69
Stoff wellt beim Nähen
(Maschenware):
Stoff zieht sich zusammen (Nahtkräuseln):
Stoffkante ist eingerollt:
Fadenverschlingung
wirkt lose:
• Stoff wurde beim Nähen gezogen.
• Nähfussdruck ist zu stark.
• Differentialtransport ist nicht richtig eingestellt.
• Nadelfaden- Spannung ist zu stark.
• Differentialtransport ist nicht richtig eingestellt.
• Zuviel Stoff innerhalb des Stiches.
• Fadenspannung ist zu hoch.
• Stichwahlhebel ist auf Rollsaum gestellt.
• Zuwenig Stoff innerhalb des Stiches.
• Stoff nur leicht fürhren.
• Nähfussdruck verringern.
• Differentialtransport zwischen N und 2 wählen.
• Nadelfadenspannung lösen.
• Differentialtransport zwischen 0.7 und N
wählen.
• Nahtbreite reduzieren.
• Fadenspannung reduzieren.
• Stichwahlhebel auf Overlock stellen.
• Nahtbreite erhöhen.
--
27
26,27
64
26,27
24
64
51
24
84
Page 86
6.4. Comment éliminer soi-même les pannes
Cause:Solution:Défaut:Page
La machine ne coud
pas:
• Le couvercle du boucleur ou celui du plateau de
travail est ouvert.
• Le commutateur principal n’est pas enclenché.
• La machine n’est pas branchée.
• Refermer le couvercle du boucleur ou celui du
plateau de travail.
• Enclencher la machine, mettre le commutateur
principal sur („I“).
• Relier le cordon de la machine au secteur.
18
15
12
L’entraînement du tissu
est irrégulier:
Le Þ l casse:
Les aiguilles cassent:
Les points ne se forment pas toujours:
Points irréguliers:
• L’entraînement différentiel n’est pas réglé
correctement.
• La pression du pied-de-biche est insufÞ sante.
• La lame du couteau inférieur / supérieur est
émoussée ou le couteau n'est pas positionné
correctement.
• La tension est trop forte pour le Þ l utilisé.
• Les aiguilles ne sont pas montées correctement.
• Emploi de fausses aiguilles.
• Les aiguilles sont tordues, épointées ou la pointe
est abîmée.
• Les aiguilles ne sont pas montées correctement.
• Le tissu est étiré en cours de travail.
• Les aiguilles sont tordues ou épointées.
• Les aiguilles ne conviennent pas.
• La pression du pied-de-biche est insufÞ sante.
• Le Þ l n’est pas tendu correctement entre les
disques de tension.
• Le Þ l s’est entortillé.
• Erreur d’enÞ lage.
• Contrôler le réglage de l’entraînement
différentiel.
• Augmenter la pression du pied-de-biche.
• Remplacer le couteau inférieur / supérieur ou
le repositionner correctement.
• Réduire la tension de Þ l.
• Introduire les aiguilles jusqu'à la butée dans le
porte-aiguille, le côté plat étant dirigé vers
l’arrière.
• N’employer que des aiguilles du système
130/705 H ou des aiguille du système JLx2
pour le point enveloppant/point de chaînette.
• Remplacer les aiguilles.
• Introduire les aiguilles jusqu'à la butée dans le
porte-aiguille, le côté plat étant dirigé vers
l’arrière.
• Guider légèrement le tissu avec les deux
mains.
• Remplacer les aiguilles.
• N’employer que des aiguilles du système
130/705 H ou système JLx2.
• Augmenter la pression du pied-de-biche.
• VériÞ er si les Þ ls sont bien pris entre les
disques de tension.
• Relever le pied-de-biche, tirer les Þ ls, rabaisser
le pied-de-biche.
• Examiner les parcours d’enÞ lage de chaque Þ l.
26
27
82
64
46,61,69
20
21
20
--
21
21
27
36
36
46,61,69
6
Le tissu ondule
(tissus à mailles):
Le tissu se rétracte
(fronces):
Le bord du tissu
s’enroule:
Le nouage des Þ ls est
lâche:
• Le tissu s’est étiré en cours de travail.
• La pression du pied-de-biche est trop forte.
• L’entraînement différentiel n’est pas réglé
correctement.
• La tension du Þ l de l'aiguille est trop élevée.
• L'entraînement différentiel n'est pas réglé
correctement.
• Chaque point retient trop de tissu.
• La tension du Þ l est trop élevée.
• Le levier sélecteur est positionné sur ourlet roulé.
• Le tissu est insufÞ sant à l'intérieur du point.
• Guider le tissu légèrement.
• Diminuer la pression du pied-de-biche.
• Régler l’entraînement différentiel entre N et 2.
• Desserrer la tension du Þ l de l’aiguille.
• Régler l’entraînement différentiel entre 0,7 et N.
• Diminuer la largeur de la couture.
• Diminuer la tension de Þ l.
• Placer le levier sélecteur sur point de surjet.
• Augmenter la largeur de la couture.
--
27
26,27
64
26,27
24
64
51
24
85
Page 87
6.4. Eliminazione di difetti
La macchina non cuce:
Il trasporto della stoffa
è irregolare:
Rottura del Þ lo:
6
Rottura degli aghi:
Motivo:Soluzione:Problema:
• Il coperchio del crochet o il coperchio appoggia stoffa è aperto.
• L’interruttore principale è su “O”.
• La spina del cavo della macchina non è inserita
bene nella presa di corrente.
• Il trasporto differenziale non è regolato
correttamente.
• La pressione del piedino non è sufÞ ciente.
• Il coltello superiore/inferiore non taglia o è
posizionato male.
• La tensione del Þ lo è troppo forte per il tipo di Þ lo
usato.
• La macchina non è inÞ lata bene.
• Gli aghi non sono inseriti correttamente.
• Gli aghi non corrispondono al sistema indicato.
• Gli aghi sono storti, spuntati o hanno la punta
difettosa.
• Gli aghi non sono inseriti correttamente.
• La stoffa è stata tirata troppo durante la cucitura.
• Chiudere il coperchio del crochet o il coperchio
appoggiastoffa.
• Accendere la macchina mettendo l’interruttore
principale su posizione „I“.
• Collegare la macchina con la presa di
corrente.
• Controllare la regolazione del trasporto
differenziale.
• Aumentare la pressione del piedino.
• Sostituire il coltello superiore/ inferiore o
posizionarlo bene.
• Ridurre la tensione del Þ lo.
• Controllare il percorso dell’inÞ latura.
• InÞ lare il gambo dell’ago con la parte piatta
rivolta indietro nel morsetto Þ no all’arresto.
• Utilizzare aghi del sistema 130/705 H per punti
overlock e punti di copertura /a catenella.
Gli aghi del sistema JLx2 sono particolarmente
adatti per punti di copertura/a catenella.
• Sostituire gli aghi.
• InÞ lare il gambo dell’ago con la parte piatta
rivolta indietro nel morsetto Þ no all’arresto.
• Guidare la stoffa con le mani senza tirare.
Pagina
18
15
12
26
27
82
64
46,61,69
20
21
21
20
--
Punti saltati:
Punti difettosi:
Effetto ondulato
(maglieria):
Effetto arricciato:
Bordo arrotolato:
Il punto sembra troppo
“vuoto”:
• Gli aghi sono storti o spuntati.
• Gli aghi non corrispondono al sistema indicato.
• La pressione del piedino è troppo debole.
• II Þ lo non passa correttamente tra i dischi della
tensione.
• Il Þ lo è
• La macchina non è inÞ lata correttamente.
• La stoffa è stata tirata troppo durante il cucito.
• La pressione del piedino è troppo alta.
• Il trasporto differenziale è regolato male.
• La tensione dei Þ li degli aghi è troppo forte.
• Il trasporto differenziale è regolato male.
• Troppa stoffa nel punto.
• La tensione del Þ lo è troppo forte.
• La leva si trova su posizione “orlino arrotolato”.
• Troppo poca stoffa nel punto.
agganciato da qualche parte.
• Sostituire gli aghi.
• Utilizzare aghi del sistema 130/705 H per punti
overlock e punti di copertura /a catenella.
Gli aghi del sistema JLx2 sono particolarmente
adatti per punti di copertura/a catenella.
• Aumentare la pressione del piedino.
• Controllare se il Þ lo passa correttamente tra i
dischi della tensione.
• Controllare il percorso dell’inÞ latura di ogni Þ lo.
• Controllare il percorso dell’inÞ latura di ogni Þ lo.
• Guidare la stoffa senza tirare.
• Diminuire la pressione del piedino.
• Regolare il trasporto differenziale tra N e 2.
• Allentare la tensione dei Þ li degli aghi.
• Regolare il trasporto differenziale tra 0.7 e N.
• Ridurre la larghezza del taglio.
• Allentare la tensione del Þ lo.
• Regolare la levetta su posizione per punti
overlock.
• Aumentare la larghezza del taglio.
21
21
27
36
36
46,61,69
--
27
26,27
64
26,27
24
64
51
24
86
Page 88
6.4. Maatregelen bij storingen
Oorzaak:Oplossing:Probleem:Blz.
De machine naait niet:
• Grijper- of stofdeksel is geopend.
• De hoofdschakelaar is niet ingeschakeld.
• De machine is niet aangesloten.
• Grijper- of stofdeksel sluiten.
• Machine aanzetten, hoofdschakelaar op „I“.
• Stekker van de machine in het stopcontact van
het stroomnet steken.
18
15
12
Stof wordt niet
gelijkmatig
getransporteerd:
Draad breekt:
Naalden breken:
Steken overslaan:
Onregelmatige
steken:
• Differentieel-transport verkeerd ingesteld.
• Naaivoetdruk te laag.
• Boven-/ondermes is bot of niet in de juiste stand.
• Draadspanning te hoog voor het gekozen garen.
• Machine verkeerd ingeregen.
• Naalden verkeerd ingezet.
• Verkeerde naalden gebruikt.
• Naalden zijn krom, bot of de punten zijn
beschadigd.
• Naalden verkeerd ingezet.
• Tijdens het naaien werd aan de stof getrokken.
• Naalden zijn krom of bot.
• Verkeerde naalden gebruikt.
• Naaivoetdruk te laag.
• Draad ligt niet goed tussen de
spanningsschijven.
• Draad is ergens blijven hangen.
• Verkeerd ingeregen.
• Instelling differentieel-transport controleren.
• Naaivoetdruk aanpassen.
• Boven-/ondermes controleren en evt.
vervangen.
• Draadspanning verminderen.
• Inrijgverloop controleren.
• Naalden met de platte kant naar achteren tot
ze niet verder kunnen in de naaldhouder zetten.
• Naalden van het systeem 130/705H voor
overlocksteken en cover-/kettingsteek of
naalden van het systeem JLx2 voor cover-/
kettingsteek gebruiken.
• Naalden vervangen.
• Naalden opnieuw in de naaldhouder zetten,
met de platte kant naar achteren tot ze niet
verder kunnen.
• Stof losjes met beide handen geleiden.
• Naalden vervangen.
• Naalden van het systeem 130/705H voor
overlocksteken en cover-/kettingsteek of
speciale naalden van het systeem JLx2 voor
cover-/kettingsteek gebruiken.
• Naaivoetdruk verhogen.
• Draad goed tussen de spanningsschijven
leggen.
• Naaivoet omhoogzetten, aan de draden
trekken, naaivoet laten zakken.
6 mm
Dreht vorwärts, gleich wie bei einer Haushaltnähmaschine
Max. 1500 Stiche/Min.
9 kg
300 (L) x 260 (B) x 290 (H)
Modell Nr. YC-482 ( USA und Kanada)
YC-483N (220-240V)
SpéciÞ cations techniques (voir additif)
Différents points
possibles:
Système d’aiguilles
Largeur de point
Longueur de point
Entraînement différentiel
Levier du pied-de-biche
Volant
Vitesse de la machine
Poids
Dimensions
1 aiguille 1 boucleur: point chaînette à 2 Þ ls
2 aiguilles 3 boucleurs: point chaînette à 2 Þ ls, surjet à 3 Þ ls
2 aiguilles 2 boucleurs: surjet à 4 Þ ls avec point de sécurité intégré
1 aiguille 2 boucleurs: surjet à 3 Þ ls, couture plate, ourlet roulé
1 aiguille 1 boucleur: surjet à 2 Þ ls, couture plate, ourlet roulé
2 aiguilles 1 boucleur: surjet à 3 Þ ls super-stretch
130/705H ou (JLx2)
3-7mm: (aiguille droite surjet à 3/2 Þ ls)
5-9mm: (aiguille gauche surjet à 3/2 Þ ls)
5-9mm: (surjet à 4 Þ ls, surjet à 3/2 Þ ls, surjet à 3 Þ ls super stretch)
8-12 mm: (point chaînette à 2 Þ ls + surjet à 3/2 Þ ls)
1-4 mm
Effet de fronçage N -2
Allongement 0.7 - N
6 mm
Tourne en avant dans le même sens qu'une machine à coudre familiale
Au max. 1500 points à la minute
9 kg
300 (La) x 260 (P) x 290 (H) en mm
Modèle no. YC-482 ( USA et Canada)
YC-483N (220-240 V)
Sous réserve de modiÞ cations techniques dans l’intérêt du progrès technique.
88
Page 90
6.5. Dati tecnici / 6.5. Technische gegevens
Dati tecnici
Punti realizzabili:Punto di
copertura
Punto catenella
Overlock
Sistema aghi
Larghezza del punto (taglio)
Lunghezza del punto
Trasporto differenziale
Alzata del piedino
Volantino
Velocitàdi cucitura
Peso
Dimensione
Reostato
Ci riserviamo il diritto di fare delle modiÞ che nell’interesse del progresso tecnico.
3 aghi, 1 crochet: 5 mm
2 aghi, 1 crochet: 5 mm
2 aghi, 1 crochet: 2.5 mm
1 ago, 1 crochet: punto catenella a 2 Þ li
2 aghi, 3 crochet: punto catenella a 2 Þ li + overlock a 3 Þ li
2 aghi, 2 crochet: cucitura overlock a 4 Þ li con cucitura di sicurezza integrata
1 ago, 2 crochet: cucitura overlock a 3 Þ li, cucitura piatta a 3 Þ li, orlino arrotolato a 3 Þ li
1 ago, 1 crochet: cucitura overlock a 2 Þ li, cucitura piatta a 2 Þ li, orlino arrotolato a 2 Þ li
2 aghi, 1 crochet: cucitura super-elastica a 3 Þ li
130/705H o (JLx2)
3-7mm:(Ago destrooverlock a 2/3 Þ li)
5-9mm:(Ago sinistrooverlock a 2/3 Þ li)
5-9mm:(overlock a 4 Þ li, overlock a 2/3 Þ li, cucitura super elastica a 3 Þ li)
8-12 mm:(punto catenella a 2 Þ li + overlock a 2/3 Þ li)
1-4 mm
effetto arriciato N - 2
effetto esteso 0.7-N
6 mm
gira in senso antiorario come il volantino delle macchine per cucire.
mass.1500 punti/min.
9 kg
300 (lunghezza) x 260 (larghezza) x 290 mm (altezza)
Modello n. YC-482 (USA e Canada)