When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed, including the following: Read all instructions before
using this overlock sewing machine.
DANGER
1. The appliance should never be left unattended when plugged in.
2. Always unplug this appliance from the electric outlet immediately after using and before cleaning.
3. Always unplug before re-lamping. Replace bulb with same type rated max.15W (120V), max.10W (220-240V) for model 1300MDC.
WARNING
1. Do not allow this appliance to be used as a toy. Close attention is necessary when this appliance is used by or near children and
infirm persons.
2. Use this appliance only for its intended use as described in this manual. Use only attachments recommended by the manufacturer as
contained in this manual.
3. Never operate this appliance if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been dropped or damaged, or dropped into
water. Return the appliance to the nearest authorized dealer or service center for examination, repair, electrical or mechanical adjustment.
4. Never operate the appliance with any air openings blocked. Keep ventilation openings of the sewing machine and foot control free from
the accumulation of lint, dust, and loose cloth.
5. Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle and knife.
6. Always use the proper stitch plate. The wrong plate can cause the needle to break.
7. Do not use bent needles.
8. Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.
9. Switch the sewing machine off ''O'' when making any adjustments in the needle area, such as threading needle, changing needle,
threading looper, or changing presser foot and the like.
10. Always unplug the machine from the electrical outlet when removing covers, when covers are opened to raise the knife or thread the
loopers, when lubricating or when making any other user servicing adjustments mentioned in the instruction manual.
11. Never drop or insert any object into any opening.
12. Do not use outdoors.
13. Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.
14. To disconnect, turn all controls to the off ''O'' position, then remove plug from outlet.
15. Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.
16. Basically, the machine should be disconnected from the electricity supply when not in use.
17. If the power cord of this appliance is damaged, it must be replaced with a special cord by your nearest authorized dealer or service center.
18. This appliance is provided with double insulation. (except USA/CAN)
Use only identical replacement parts. See instructions for servicing double insulated appliances.
_____To reduce the risk of electric shock:
_____To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons:
SERVICING DOUBLE-INSULATED PRODUCTS
(USA and Canada version excepted)
In a double-insulated product, two systems of insulation are provided instead of grounding. No grounding means is provided on a doubleinsulated product nor should a means for grounding be added to the product. Servicing a double-insulated product requires extreme care
and knowledge of the system and should only be done by qualified service personnel. Replacement parts for a double-insulated product
must be identical to those parts in the product. A double-insulated product is marked with the words DOUBLE INSULATION or DOUBLE IN
SULATED.
The symbol may also be marked on the product.
BERNINA is committed to the protection of the environment. We strive to minimize the environmental impact of our products by
continuously improving product design and our technology of manufacturing. At the end of life please dispose of this product in
an environmentally responsible way according to the national directive. Do not throw away this product with your household
waste. In case of doubt, please contact your dealer.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
This overlock sewing machine is intended for household use only.
-
1
NORMAS DE SEGURIDAD IMPORTANTES
Cuando se usa un aparato eléctrico deben respetarse las siguientes normas de seguridad:
PELIGRO
1. No dejar nunca la máquina de punto cadeneta y cobertura sin vigilancia si ella está enchufada.
2. Después de coser y antes de los trabajos de mantenimiento, la máquina debe desconectarse quitando el enchufe de la red eléctrica.
3. Antes de cambiar la bombilla, desenchufar la máquina. Usar solamente bombillas de 15 vatios (120 voltios), 10 vatios (230-240 voltios).
ADVERTENCIA
herir personas:
1. La máquina de punto cadeneta y cobertura no es ningún juguete. Tener mayor cuidado si la máquina la usan los niños o si se usa cerca
de ellos.
2. Usar esta máquina para los fines descritos en esta guía. Usar únicamente los accesorios recomendados por el fabricante.
3. No trabajar con esta máquina si el cable o el enchufe están dañados, ella no funciona bien o está estropeada, si se ha dejado caer al
suelo o dentro del agua. Llevar inmediatamente la máquina al próximo representante Bernina o al especialista correspondiente par con
trolarla y/o arreglarla.
4. No bloquear las aperturas de refrigeración durante el uso de la máquina. Mantener estas aperturas abiertas, sin residuos o restos de
ropa.
5. No acercar nunca los dedos a las partes móviles, sobre todo cerca de la aguja.
6. Usar siempre una placa-aguja original. Una placa-aguja falsa puede romper la aguja.
7. No usar agujas torcidas.
8. Durante la costura, ni tirar de la ropa ni empujarla. Esto podría romper la aguja.
9. Las manipulaciones en la zona de la aguja, por ejemplo, enhebrar, cambiar la aguja o un pie prensatelas, etc. siempre deben hacerse
con el interruptor principal a "O".
10. Antes de los trabajos de mantenimiento descritos en la gu
debe desconectarse la máquina quitando el enchufe de la red eléctrica.
11. No meter ningunos objetos dentro de las aperturas de la m
12. No usar la máquina al aire libre.
13. No usar la máquina en sitios donde se utilizan productos con gas propelentes (sprays) u oxígeno.
14. Para desconectar la máquina, colocar el interruptor principal a "O" y quitar el enchufe de la red.
15. Desenchufar de la red tirando siempre del enchufe y no del cable.
16. Generalmente, cuando la máquina no se usa tiene que desconectarse quitando el enchufe de la red eléctrica.
17. Si el cable eléctrico está dañado, entonces hay que cambiarlo por uno nuevo original. Consultar el representante más cercano o el
centro de servicio para que lo cambien.
_____para reducir el riesgo de electrochoque:
_____para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, electrochoque o el riesgo de
ía, como p.ej. limpieza, enhebrado de la lanzadera, cambio de bombillas, etc.
áquina.
MANTENIMIENTO DE PRODUCTOS DE ISOLACION
DOBLE
Un producto de aislamiento doble tiene dos unidades de aislamiento en vez de una toma de tierra. En un producto de aislamiento doble no
hay una toma de tierra, y tampoco debe incluirse una. El mantenimiento de un producto de aislamiento doble requiere mucha atención y
conocimiento del sistema. Pos eso sólo un especialista puede hacer este trabajo de mantenimiento. Usar únicamente piezas de recambio
originales. Un producto de aislamiento doble está marcado con: "Doble isolación" o "Isolación doble".
El símbolo puede también indicar semejante producto.
BERNINA se siente responsable de proteger el medio ambiente. Nos esforzamos en aumentar la compatibilidad de nuestros
productos mejorándolos continuamente respecto diseño y tecnología de producción. Si no necesita más el producto, elimínelo
conforme las directivas nacionales del medio ambiente. No tire el producto junto con los desperdicios domésticos. En caso de
duda, póngase en contacto con su representante.
GUARDE BIEN ESTAS NORMAS DE SEGURIDAD
Esta máquina de punto cadeneta y cobertura está solamente destinada para el uso doméstico.
2
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Beim Gebrauch eines elektrischen Gerätes sind folgende Sicherheitsmassnahmen zu beachten:
GEFAHR
1. Die Overlockmaschine nie unbeaufsichtigt stehen lassen, solange sie am Stromnetz angeschlossen ist.
2. Nach Gebrauch und vor einer Reinigung die Maschine immer vom Stromnetz trennen.
3. Vor einem Gl
verwenden.
ACHTUNG
Personen:
1. Die Overlockmaschine nicht als Spielzeug benutzen. Erhöhte Vorsicht ist geboten, wenn die Maschine von Kindern oder in der Nähe von
Kindern gebraucht wird.
2. Die Overlockmaschine nur zu dem in diesem Anleitungsbuch beschriebenen Zweck benutzen. Es ist nur das vom Hersteller empfohlene
Zubehör zu verwenden.
3. Die Overlockmaschine nicht benutzen, falls Kabel oder Stecker beschädigt sind, die Maschine nicht störungsfrei näht, sie auf den
Boden oder ins Wasser fallengelassen oder beschädigt wurde. Bringen Sie Ihre Overlockmaschine zum nächstgelegenen Händler oder
entsprechenden Fachmann zur Überprüfung oder Reparatur.
4. Bei Gebrauch der Overlockmaschine Lüftungsschlitze nicht blockieren und diese freihalten von Fusseln, Staub und Stoffrückständen.
5. Finger von allen beweglichen Teilen fernhalten. Spezielle Vorsicht ist im Bereich der Overlock-Nadeln und-Messer geboten.
6. Immer eine original Overlock-Stichplatte benutzen. Eine falsche Stichplatte kann zu Nadelbruch führen.
7. Keine krummen Nadeln benutzen.
8. Während des Nähens den Stoff weder ziehen noch stossen. Das kann zu Nadelbruch führen.
9. Hauptschalter immer auf "О" stellen bei Tätigkeiten im Bereich der Nadeln wie Einfädeln, Nadeln wechseln, Nähfuss wechseln, usw.
10. Bei den im Anleitungsbuch aufgeführten Unterhaltsarbeiten bei geöffneter Maschine, wie Greifer einfädeln, Messer hochstellen, Ölen,
Glühlampen wechseln usw. die Overlockmaschine vorher immer vom Stromnetz trennen.
11. Keine Gegenstände in Öffnungen an der Maschine stecken.
12. Die Overlockmaschine nicht im Freien benutzen.
13. Die Overlockmaschine nicht benutzen wo Treibgasprodukte (Sprays) oder Sauerstoff verwendet werden.
14. Zum Ausschalten Hauptschalter auf "О" stellen und Stecker herausziehen.
15. Beim Trennen vom Stromnetz immer am Stecker und nicht am Kabel ziehen.
16. Grundsätzlich sollte das Gerät bei Nichtgebrauch durch Ausziehen des Steckers vom Stromnetz getrennt werden.
17. Wenn das elektrische Kabel beschädigt ist, muss es durch ein original Kabel von Ihrem nächstgelegenen Händler oder Service Center
ersetzt werden.
_____Zum Schutz vor Verbrennungen, Brand, elektrischem Schlag und Verletzungen von
WARTUNG DOPPELISOLIERTER PRODUKTE
Ein doppelisoliertes Produkt ist mit zwei Isolationseinheiten anstelle einer Erdung ausgestattet. Ein Erdungsmittel ist in einem
doppelisolierten Produkt nicht enthalten und sollte auch nicht eingesetzt werden. Die Wartung eines doppelisolierten Produktes erfordert
höchste Sorgfalt und beste Kenntnisse des Systems und sollte daher nur von qualifiziertem Personal vorgenommen werden. Verwenden Sie
für Service und Reparatur nur Original - Ersatzteile. Ein doppelisoliertes Produkt ist folgendermassen gekennzeichnet: "Doppelisolierung"
oder "Doppeltisoliert".
Das Symbol kann ebenfalls ein solches Produkt kennzeichnen.
BERNINA fühlt sich dem Umweltschutz verpflichtet. Wir bemühen uns, die Umweltverträglichkeit unserer Produkte zu erhöhen,
indem wir diese ununterbrochen verbessern bezüglich Gestaltung und Produktionstechnologie. Wenn Sie das Produkt nicht
mehr benötigen, entsorgen Sie es bitte umweltgerecht gemäss den nationalen Richtlinien. Werfen Sie das Produkt nicht in den
Haushaltabfall. Im Zweifelsfall kontaktieren Sie bitte Ihren Händler.
SICHERHEITSHINWEISE SORGFÄLTIG
AUFBEWAHREN
Diese Overlockmaschine ist nur für den Haushaltgebrauch bestimmt.
3
PRESCRIPTIONS DE SECURITE IMPORTANTES
L'emploi d'un appareil électrique exige d'observer les mesures de sécurité suivantes:
DANGER
1. Ne pas laisser la surjeteuse sans surveillance tant qu'elle est raccordée au réseau.
2. Après usage et avant un nettoyage, séparer toujours la machine du réseau.
3. Retirer la fiche du réseau pour changer une ampoule. Employer des ampoules pour modèle 1300MDC: max. 15W (120V), max. 10W (220
- 240V).
ATTENTION
_____Pour la protection contre tout choc électrique:
_____Pour éviter des brûlures, un feu, un choc électrique ou des blessures de
personnes:
1. Ne pas prendre la surjeteuse pour un jouet. La plus grande prudence est de mise quand la machine est utilisée par des enfants ou se
trouve à leur proximité.
2. Utiliser la surjeteuse seulement dans le but d'accomplir les travaux décrits dans ce mode d'emploi. N'employer que les accessoires
recommandés par le fabricant.
3. Ne pas employer la surjeteuse, si les cordons ou les prises sont abîmés, si elle ne fonctionne pas sans problèmes, si elle est tombée
par terre ou dans l'eau, ou bien a été endommagée. Apporter votre surjeteuse pour réparation ou vérification auprès de l'agent le plus
proche ou du spécialiste correspondant.
4. Durant l'emploi de la surjeteuse, ne pas boucher les fentes d'aération ainsi que la pédale par des bouts de fil, de la poussière et des
déchets de tissu.
5. Eloigner les doigts de toute pièce en mouvement. Une prudence toute particulière s'impose à proximité des aiguilles et des couteaux
de la surjeteuse.
6. Utiliser toujours la plaque à aiguille originale de la surjeteuse. Une plaque erronée peut provoquer la cassure de l'aiguille.
7. Ne pas utiliser d'aiguilles courbées.
8. Durant la couture, ne pas tirer sur le tissu, ni le pousser, cela peut provoquer la cassure de l'aiguille.
9. Placer l'interrupteur principal sur «O» lors de toute activité à proximité des aiguilles, par ex. pour enfiler, changer d'aiguille ou de
pied-de-biche, etc.
10. Prière de toujours retirer la prise du réseau lorsque vous effectuez, sur la surjeteuse ouverte, des travaux d'entretien mentionnés dans
le mode d'emploi, comme l'enfilage des boucleurs, le relèvement du couteau, l'huilage, le changement des ampoules, etc.
11. Ne pas introduire d'objets dans les ouvertures de la machine.
12. Ne pas employer la surjeteuse en plein air.
13. Ne pas employer la surjeteuse dans un local où l'on utilise des produits avec gaz propulseur (spray) ou de l'oxygène.
14. Pour la mise hors service, placer le commutateur principal sur «O» et retirer la fiche du réseau.
15. Débrancher en tirant sur la fiche et non sur le cordon.
16. En cas de non utilisation, l'appareil doit, en principe, être séparé du réseau en retirant la prise.
17. Si le câble électrique est endommagé, il doit être remplacé par un câble original chez l'agent le plus proche ou dans un centre du service
après-vente.
ENTRETIEN DES PRODUITS A DOUBLE ISOLATION
Un produit à double isolation est équipé de deux isolations au lieu d'une mise à la terre. La mise à la terre n'est pas prévue sur un
produit à double isolation et ne devrait donc pas être employée. L'entretien d'un produit à double isolation qui exige de grands soins et
des connaissances poussées sur le système, doit donc être réalisé seulement par du personnel qualifié. N'employer que des pièces de
rechange originales pour l'entretien et la réparation. Un produit à double isolation est désigné de la manière suivante: "lsolation double" ou
"A double isolement".
Le symbole peut également caractériser un tel produit.
BERNINA est sensible à son environnement. Nous mettons tout en œuvre pour fabriquer des produits respectueux de
l'environnement en améliorant sans cesse nos présentations et technologies de production. Ne jetez pas votre produit dans une
poubelle mais éliminez-le dans le respect des directives nationales. Veuillez consulter votre concessionnaire.
PRIERE DE CONSERVER SOIGNEUSEMENT LES
PRESCRIPTIONS DE SECURITE
Cette surjeteuse est destinée seulement à un usage familial.
4
Welcome
Willkommen
Dear customer
Congratulations on your decision to buy the BERNINA serger /
overlocker! It is made to the highest standards and we hope it will
give you countless hours of satisfying sewing time. Whether your
project is garment sewing, home decoration or even patchwork/
quilting, by cutting, sewing and neatening in one smooth operation
your BERNINA Overlocker will give your work a professional look.
Your BERNINA 1300MDC 2/3/4/5-thread serger / overlocker with
cover stitch particularly suited for sewing stretch fabrics. Let your
wardrobe and home benefit from the superb sewing qualities.
By buying a BERNINA product your basic functions of serging /
overlocking are supplemented with exclusive BERNINA features,
making your sewing experience even more joyful. Such features are
the patented Micro Thread Control (mtc), the swing out presser
foot and the automatic front foot lift function.
Make sure to study this instruction manual in order to get full benefit
of all these functions. Should you require further assistance, your
BERNINA dealer will be a good choice to visit. He has also a large
selection of optional accessories ready for you, which can make the
application range of your BERNINA serger even larger.
We are happy to welcome you in the BERNINA sewing family.
We hope you will have a wonderful sewing experience with your
BERNINA 1300MDC and wish you many happy hours of serging /
overlocking.
Peter Horisberger, Product Manager
Fritz Gegauf Ltd. - Bernina Sewing Machine Manufacturers - 8266
Steckborn / Switzerland
Liebe Kundin, lieber Kunde,
Herzliche Gratulation zum Kauf Ihres BERNINA Overlockers! Dieser
wurde entwickelt, um Ihre höchsten Ansprüche zu erfüllen und
Ihnen zahllose Stunden mit Nähvergnügen zu schenken. Ganz egal,
ob Sie Kleider nähen, Heimdekorationen erstellen oder patchworken
und quilten,
schneidet, versäubert und näht in einem Durchgang; so erstellen Sie
in kürzester Zeit jedes Ihrer Nähprojekte mit einem professionelles
Aussehen.
Der BERNINA 1300MDC 2/3/4/5-Faden Overlocker mit Coverstich
ist speziell geeignet um elastische Stoffe zu vernähen. Lassen Sie
Ihre Garderobe und Umgebung von den fantastischen Nähqualitäten
dieser Maschine profitieren. Der BERNINA Overlocker erledigt
Standardnähte mit Bravur und ist daruber hinaus mit weiteren
exklusiven BERNINA Funktionen ausgestattet. Sehen Sie sich
nur einmal die patentierte Fadenkontrolle mtc (= Micro Thread
Control), den ausschwenkbaren Nähfuss und den Nähfusslifter mit
automatischer Spitzenanhebung an!
Um den vollen Nutzen aus der Maschine und all den Zusatzfunktionen
ziehen zu können, lesen Sie bitte diese Bedienungsanleitung erst
durch. Sollten Sie weitere Hilfe beötigen, steht Ihnen Ihr BERNINA
Händler sicher gerne zur Verfügung. Er hält auch eine grosse
Auswahl an Zubehör bereit, das den Anwendungsbereich Ihres
BERNINA Overlockers noch vielfältiger macht.
Wir freuen uns, Sie in der BERNINA Nähfamilie begrüssen zu dürfen
und wünschen Ihnen viele begeisterte Stunden und erfolgreiche
Nähprojekte mit Ihrem Overlocker 1300MDC.
Peter Horisberger, Product Manager
Fritz Gegauf AG - Bernina Nähmaschinenfabrik - 8266 Steckborn /
Schweiz
der BERNINA Overlocker unterstutzt
Sie vielfältig. Er
Bienvenida
Estimada/o cliente,
Enhorabuena por la compra de su máquina BERNINA Overlock.
Esta máquina ha sido desarrollada para satisfacer sus más altas
exigencias y proporcionarle innumerables horas de divertimiento.
No importa si Usted cose vestidos, decoraciones para el hogar o
un Patchwork y trabajos Quilt, con la BERNINA Overlock tendrá
siempre una gran y múltiple ayuda. Corta, sobrehila y cose en una
fase de trabajo; de esta manera realiza Usted en poco tiempo todos
sus proyectos de costura con un aspecto profesional.
El Overlock BERNINA 1300MDC de 2/3/4/5 hilos con punto de
cobertura es especialmente adecuado para sobrehilar tejidos
elásticos. Deje a su vestuario y hogar aprovechar de las calidades
fantásticas de esta máquina. La BERNINA Overlock realiza con
bravura costuras estándar, además dispone de unas funciones
exclusivas de BERNINA. Por sólo mencionar algunos, el control
del hilo mtc (Micro Thread Control), el pie prénsatelas giratorio y el
alza-prénsatelas con alza-punta automática.
Para poder aprovechar de todas las ventajas de la máquina y de
sus funciones adicionales, lea por favor el manual de instrucciones
anteriormente. Si necesitase ayuda adicional póngase en contacto
con su representante BERNINA el quien le ayudará con mucho
gusto. Él también tiene un gran surtido de accesorio a disposición
que hace todav ía más variado el campo de aplicación de su
máquina BERNINA Overlock.
Nos alegramos poder darle la bienvenida en la familia de costura
BERNINA y le deseamos muchas horas de entusiasmo y éxito con
su máquina Overlock 1300MDC.
Welcome
Chère cliente, cher client
Bi envenue dan s l'u nivers créati f du surjet BERN INA ! Cet te
surjeteuse est en mesure de répondre aux plus hautes exigences
de q ualité et d e vous offr i r ainsi d e nombre u s es heur e s de
couture créative. Confection de vêtements, décorations d'intérieur,
création de patchworks et de quilts, votre surjeteuse BERNINA
vous accompagnera fidèlement dans la réalisation de vos chefsd'œuvre. Elle coupe, surfile et coud en une seule étape de travail.
Vous gagnerez ainsi non seulement du temps mais obtiendrez de
magnifiques résultats professionnels.
La sur jeteus e BER NINA 130 0MDC à 2/3/4/5 fi ls équ ipée d u
point enveloppant s'adresse à tous les tissus élastiques. Profitez
pleinement des fantastiques qualités haut de gamme de cette
machine. Cette surjeteuse, équipée d'une gamme de fonctions
inédites de BERNINA, assume avec brio toutes les coutures
standard. Découvrez le fabuleux microcontrôle du fil breveté mtc (=
Micro Thread Control), le pratique pied pivotant et le futé levier de
pied avec levier intégré sur le devant !
Lisez attentivement les directives d'emploi qui vous guideront dans
les multiples facettes de votre machine et vous familiariseront avec
leurs commandes. Votre concessionnaire BERNINA est également
à votre service pour vous guider et vous conseiller sur, par exemple,
la palette des accessoires qui enrichissent encore l'utilisation de
votre surjeteuse BERNINA.
Nous sommes heureux de vous compter désormais dans notre
grande famille BERNINA et vous souhaitons de nombreuses heures
de plaisir créatif avec votre nouvelle surjeteuse 1300MDC.
Peter Horisberger, Product Manager
Fritz Gegauf S.A. - Bernina Fábrica de máquinas de coser – 8266
Steckborn / Suiza
Peter Horisberger, Product ManagerFritz Gegauf SA – Fabrique de
machines à coudre Bernina – 8266 Steckborn / Suisse
1.1. Details of the Machine / 1.1. Detalles de la máquina
1.1. Details der Maschine / 1.1. Détails de la machine
1
12
13
11
6
7
8
10
9
14
15
5
4
25
3
26
27
23
1
24
2
28
Front view
1. Looper cover with built in knife guard
2. Looper cover opening indent
3. Cloth plate
4. Sewing light
5. Thread take-up cover
6. Presser foot pressure regulating knob
7. Left needle thread tension dial
8. Right needle thread tension dial
9. Upper looper thread tension dial
10. Lower looper thread tension dial
11. Retractable support rod
12. Thread guide support
13. Open thread guide
14. Spool holder pin
16
15. Foam pad
16. Anti - vibration cone
17. Thread stand
18. Stitch length adjustment dial
19. Differential feed adjustment dial
20. Handwheel
21. Side cover
17
22. Matching up marks
18
23. Machine socket
24. Power/Light switch
19
25. Knife guard
21
26. LCD screen
27. LCD operation button
20
28.Attachement screw to attach
22
optional accessories
Vista por delante
1. Tapa de la lanzadera con protección
de la cuchilla integrada
2. Guía para abrir la tapa de la lanzadera
3. Tapa de la mesa de trabajo
4. Luz de trabajo
5. Protección tensor del hilo
6. Botón regulador de la presión del
pie prensatelas
7. Tensión del hilo de la aguja izquierda
8. Tensión del hilo de la aguja derecha
9. Tensión del hilo de la lanzadera superior
10. Tensión del hilo de la lanzadera inferior
11. Soporte telescópico del guía-hilo
12. Guía-hilo
13. Guía-hilo abierto
14. Espigas para las bobinas de hilo
15. Base de material esponjoso
16. Antivibradores
17. Porta-bobinas
18. Botón regulador del largo del punto
19. Botón regulador del transporte diferencial
20. Volante
21. Tapa lateral
22. Marcas en el volante y tapa lateral
23. Enchufe para la red eléctrica
24. Interruptor principal y de la luz
25. Protección de la cuchilla
26. Display
27. Teclas de manejo
28. Tornillo de fijación para el accesorio
opcional
Vorderansicht
1. Greiferdeckel mit integrierter
Messerabdeckung
2. Führung zum öffnen des Greiferdeckels
3. Stoffauflagedeckel
4. Nählicht
5. Fadenhebel-Abdeckung
6. Nähfussdruck-Regulierknopf
7. Linke Nadelfadenspannung
8. Rechte Nadelfadenspannung
9. Obergreifer Fadenspannung
10. Untergreifer Fadenspannung
11. Ausziehbarer Fadenführungsstab
12. Fadenführungsaufsatz
13. Offene Fadenführung
14. Spulenhalterstift
15. Schaumstoffauflage
16. Vibrationshemmer
17. Garnrollenständer
18. Wahlknopf für Stichlänge
19. Wahlknopf für Differentialtransport
20. Handrad
21. Seitenabdeckung
22. Markierung an Handrad und
Seitenabdeckung
23. Maschinensteckdose
23. Haupt- und Lichtschalter
25. Messerabdeckung
26. Display
27. Bedienungstasten
28.Befestigungsschraube für optionales
Zubehör
Vue de face
1. Couvercle des boucleurs avec
recouvrement du couteau intégré
2. Guide pour ouvrir le couvercle des
boucleurs
3. Plateau de travail
4. Eclairage / ampoule
5. Couvercle du tendeur de fil
6. Bouton de réglage de la pression du pied
7. Tension du fil d'aiguille de gauche
8. Tension du fil d'aiguille de droite
9. Tension supérieure du fil de boucleur
10. Tension inférieure du fil de boucleur
11. Support de guide-fil télescopique
12. Garniture de guidage
13. Guide-fil ouvert
14. Broche
15. Socle en mousse
16. Antivibreurs
17. Support de broches à bobines
18. Sélecteur pour longueur de point
19. Sélecteur pour entraînement différentiel
20. Volant
21. Capot latéral
22. Repères sur le volant et le capot latéral
23. Prise de la machine
24. Commutateur principal et
interrupteur de lumière
25. Recouvrement du couteau
26. Ecran
27. Touche d'utilisation
28. Vis pour fixer les accessoires en option
10
Presser foot area
1. Thread cutter
6
1
2
4
3
2. Presser foot lifter
3. Stitch plate
4. Presser foot
5
5. Upper knife
6. Needle clamp
Campo de costura
1. Corta-hilos
2. Palanca alza-prensatelas
3. Placa-aguja
4. Prensatelas
5. Cuchilla superior
6. Sujeta-agujas
Nähbereich
1. Fadenabschneider
2. Nähfusslifterhebel
3. Stichplatte
4. Nähfuss
5. Obermesser
6. Nadelhalter
Secteur de couture
1. Coupe-fil
2. Levier du pied-de-biche
3. Plaque à aiguille
4. Pied-de-biche
5. Couteau supérieur
6. Porte-aiguille
1.1. Details of the Machine / 1.1. Detalles de la máquina
1.1. Details der Maschine / 1.1. Détails de la machine
Inside looper cover
1. Selection lever for overlocking or roll hemming
2. Lower knife
3. Cutting width adjusting dial
4. Lower knife setscrew
12
5. Micro thread control lever
6. Lower looper auto threader
7. Upper looper release lever
8. Handwheel indicator window
1
2
3
4
5
6
2
3
7
9. Lower looper
11
10. Upper looper
11. Threading diagram
10
12. LCD contrast
9
Detrás de la tapa de la lanzadera
1. Palanca selectora para overlock o
dobladillo enrollado
8
2. Cuchilla inferior
3. Botón regulador para la posición de la cuchilla
4. Tornillo de fijación de la cuchilla inferior
5. mtc - Botón para control fino del hilo
6. Enhebrador automático de la lanzadera inferior
7. Palanca para desconectar la lanzadera
superior
8. Indicación de la posición del volante
9. Lanzadera inferior
10. Lanzadera superior
11. Esquema de enhebrado
12. Contraste LCD
Inside cloth plate
1. Chain-looper auto-threader
2. Chain-looper thread tension dial
3. Threading diagram for chain-looper thread
Debajo de la tapa de la mesa
de trabajo
1. Enhebrador automático de la lanzadera
para punto de cadeneta
2. Tensión del hilo para la lanzadera de
1
punto de cadeneta
3. Esquema de enhebrado para la lanzadera
de punto de cadeneta
Hinter dem Greiferdeckel
1. Stichwahlhebel für Overlocken oder Rollsäumen
2. Untermesser
3. Wahlknopf für Messerposition
4. Stellschraube für unteres Messer
5. mtc Fadenkontrollknopf
6. Untergreifer-Einfädelautomatik
Obergreifer Ausschalthebel
7.
8. Handrad Positionsanzeige
9. Untergreifer
10. Obergreifer
11. Einfädelschema
11. LCD Kontrast einstellung
Secteur de couture
1. Levier sélecteur pour point de surjet ou
ourlets roulés
2. Couteau inférieur
3. Sélecteur pour la position du couteau
4. Vis de r
5. Microcontrôle du fil mtc
6. Enfilage automatique du boucleur inférieur
7.
supérieur
8. Arrière du couvercle du boucleur
9. Crochet inférieur
10. Crochet supérieur
11. R
12. Contraste de l’écran LCD
églage pour le couteau inférieur
Levier de déclenchement du boucleur
épertoire d’enfilage
Unter dem Stoffauflagedeckel
1. Kettengreifer-Einfädelautomatik
2. Fadenspannung für Kettengreifer
3. Einfädelschema für Kettengreifer
Affichage de la position du volant
1. Dispositif d’enfilage automatique pour
boucleur de chaînette
2. Tension du fil pour boucleur de chaînette
3. Schéma d’enfilage du fil pour boucleur
de chaînette
1
1
Accessories
6
2 354
7
14
15
1. Needle set 130/705H
2. Small screwdriver
3. Tweezers
4. Brush/needle inserter
5. Needle threader
6. Upper looper converter
7. Electronic foot control
8. Oiler
9. Nets
10. Lower knife
11. Spool caps
12. Accessory bag
13. Dust cover
14. Large screwdriver
15. Cover/chain stitch extension plate
16. Cover stitch presser foot
17. Waste collector
18. Chain thread spool holder
19. Needle set (JLx2) (80x3)
20. Blind stitch foot
21. Elasticator
Zubehöre
1. Nadelset 130/705H
2. Kleiner Schraubenzieher
3. Pinzette
4. Pinsel/Nadeleinsetzer
5. Nadeleinfädler
6. Obergreiferabdeckung
7. Elektronischer Fussanlasser
8. Öler
9. Netze
10.Untermesser
11. Garnableiterscheiben
12. Zubehörtasche
13. Staubschutzhülle
14. Grosser Schraubenzieher
15. Cover-Abdeckung
16. Coverstich Nähfuss
17. Abfallbehälter
18. Spulenhalter für Kettenstichfaden
19. Nadelset (JLx2) (80x3)
20. Blindstichfuss
21. Gummibandeinnähfuss
10
8
9
16
11
17
12
18
13
20
21
Accesorios
1. Juego de agujas 130/705H
2. Destornillador pequeño
3. Pinzas
4. Pincel / coloca-agujas
5. Enhebra-agujas
6. Transformador lanzadera ciega superior
7. Pedal de mando electrónico
8. Aceitera
9. Redes
10. Cuchilla inferior
19
11. Arandelas guía-hilo
12. Bolsa para los accesorios
13. Funda contra el polvo
14. Destornillador grande
15. Tapa para punto de cobertura
16. Prensatelas para punto de cobertura
17. Recipiente para retales
18. Portabobinas para hilo de punto de
cadeneta
19. Juego de agujas (JLx2) (80x3)
20. Prensatelas para punto invisible
21. Prensatelas par coser cinta elástica
Accessoires
1. Jeu d’aiguilles 130/705H
2. Petit tournevis
3. Pincette
4. Pinceau / pose-aiguille
5. Enfile-aiguille
6. Recouvrement du boucleur supérieur
7. Pédale électronique
8. Huileur
9. Réseaux
10. Couteau inférieur
11. Rondelles de maintien
12. Pochette d’accessoires
13. Housse de protection
14. Grand tournevis
15. Plaque de recouvrement pour point
enveloppant
16. Pied pour point enveloppant
17. Récupérateur de chutes
18. Sous le couvercle du tissu
19. Jeu d’aiguilles (JLx2) (80x3)
20. Pied pour ourlet invisible
21. Pied pour la pose de ruban élastique
11
1.2. Machine Setup / 1.2. Regulación de la máquina
1.2. Einrichten der Maschine / 1.2. Equipement de la machine
1
Foot Controller
Plug foot control into the machine socket (A) and then into main socket (B). The
foot control regulates the sewing speed. The sewing speed can be adjusted by
increasing or decreasing the pressure on the foot control.
“WARNING”
This appliance has a polarized plug (one blade wider than the other).
To reduce the risk of electric shock, this plug is intended to fit in a polarized main
socket only one way.
If the plug does not fit fully in the polarized main socket, reverse the plug. If it
still does not fit, contact a qualified electrician to install the proper polarized main
B
socket. Do not modify the plug in any way.(for USA, Canada only)
*For 1300MDC use only the foot control model YC-482 (USA,CANADA),
YC-483N (220-240V)
A
Pedal de mando
Enchufar el pedal de mando en el enchufe de la máquina overlock (A) y seguidamente enchufar el enchufe en la red eléctrica (B). Apretando más o menos el
pedal de mando se regula a progresión continua la velocidad de la costura.
Fussanlasser
Polarized main socket
Polarized plug
(for USA, Canada only)
Fussanlasser-Kabel in Overlockmaschinensteckdose stecken (A) und anschliessend den Netzstecker mit der Netzsteckdose (B) verbinden. Durch mehr oder
weniger Druck auf die Trittfläche des Fussanlassers kann die Nähgeschwindig
keit stufenlos verändert werden.
Pédale
Introduire la fiche de la pédale dans la prise de la surjeteuse (A), puis relier la
prise secteur (B) au réseau. Une pression plus ou moins grande sur la surface d’
appui de la pédale permet de modifier progressivement la vitesse de la machine.
-
Safety Switch:
This appliance is equipped with a safety switch.
The motor will not run until the looper cover as well as the cloth plate are com
pletely closed.
Interruptor de seguridad
Este aparato está dotado de un interruptor de seguridad. El motor no tiene corriente hasta que la tapa de la lanzadera o de la mesa de trabajo esté cerrada
completamente.
Sicherheitsschalter:
Dieses Gerät ist mit einem Sicherheitsschalter ausgerüstet. Der Motor bleibt
stromlos solange der Greiferdeckel oder der Stoffauflagedeckel geöffnet sind.
Interrupteur de sécurité
Cette machine est équipée d’un interrupteur de sécurité. Le moteur n’est pas
alimenté en courant aussi longtemps que le couvercle du boucleur ou celui du
tissu est ouvert.
Waste collector
Clip the waste collector into the opening on the looper cover. It catches the cutoff fabric as you sew, keeping your working area neat and tidy.
Recipiente para retales
Enganchar el recipiente para retales en la muesca de la tapa de la lanzadera.
El recipiente recoge todos los retales cortados durante la costura. El campo de
trabajo queda limpio y ordenado.
-
12
Abfallbehälter
Den Abfallbehälter in die Aussparung am Greiferdeckel einhängen. Der Behälter
fängt den Stoffabschnitt nach dem Schneiden auf. Der Arbeitsplatz bleibt sauber
und übersichtlich.
Récupérateur de chutes
Suspendre le récupérateur de chutes dans l'évidement du couvercle du
boucleur. Le récipient récupère les déchets après la coupe du tissu. Le poste de
travail reste propre et bien ordonné.
1.2. Machine Setup / 1.2. Regulación de la máquina
1.2. Einrichten der Maschine / 1.2. Equipement de la machine
C
D
Thread Guide
Push the support rod firmly into the socket on the back of the machine.
Raise the support rod (C) fully, turning slightly until the position catches engage.
Position the thread guide (D) on the thread stand so that the arrow is to the front.
Guía-hilo
Estirar completamente el soporte telescópico del guía-hilo y girarlo hasta que se
enganche en la posición correspondiente (C). Inserir el guía-hilo (D) de manera
que la flecha indique hacia adelante.
Fadenführung
Den Fadenführungsstab bis zum Anschlag ausziehen , drehen, bis er bei den
entsprechenden Positionen einrastet (C). Die Fadenführung (D) auf den Faden
führungsstab stecken, so dass der Pfeil nach vorne zeigt .
Guide fil
Sortir le support de guide-fil jusqu’à la butée, le tourner jusqu’à ce qu’il s’encliquette (C) dans les positions correspondantes. Introduire le guide-fil (D) sur le
support de guide-fil de sorte que la flèche soit orientée vers l’avant.
1
-
D
B
D
C
Chain thread spool holder
A
Lift the foam pad (A), slide the guide tabs (C) of the spool holder (B) into the
guide of the upper side of the spool holder from left to right into position (E) and
press until tab (D) clicks into the underside of rib. (F)
Pull the spool holder (B) from guide (F).
To remove the chain thread spool holder pull it firmly, while holding back the
machine at the fixed spool holder part.
Portabobinas para hilo de punto de cadeneta
E
F
Levantar la base esponjosa (A). Meter las espigas-guía (C) del porta-bobinas (B)
por delante en la guía superior del porta-bobinas fijo hasta llegar a la posición (E).
Tener cuidado que la espiga (D) haga "clic" audible al encajarse en la sujeción (F).
Para sacar el portabobinas para el hilo de punto de cadeneta, sujete la máquina
por los portabobinas fijos y saque el portabobinas adicional.
Spulenhalter für Kettenstichfaden
Die Schaums toff-Unt erlage (A) anheben . Die Führungslaschen (C) des
Spulenhalters (B) von vorne in die obere Führung des festen Spulenhalters
C
einschieben bis zur Position (E).
Darauf achten, dass die Lasche (D) hörbar unter der Rippe (F) einrastet.
Um denSpule nhalt er für den Kettenst ichfa den zu entferne n, halten Sie
die Maschine an den festen Spulenhaltern und ziehen den zusätzlichen
Spulenträger heraus.
Sous le couvercle du tissu
Soulever le support en mousse (A). Engager la languette de guidage (C) du
support de bobine par l'avant dans le guide supérieur du support de bobine fixe
jusqu'à la position (E).
F
E
Veiller à ce que la languette (D) s'encliquette de façon audible sous la nervure (F).
Equipement de la machine.
Pour retirer le support de bobine pour le fil de chaînette, tenez le support fixe de
la machine et retirez le support auxiliaire.
13
1.2. Machine Setup / 1.2. Regulación de la máquina
1.2. Einrichten der Maschine / 1.2. Equipement de la machine
1
Placing the thread cones / spools
The anti-vibration cone should be used with the wider edge at the bottom on the spool holder
pin when sewing with cones.
Colocación de los conos de hilo/ bobinas
Para conos normales colocar los antivibradores en las espigas con la parte ancha hacia abajo.
Einsetzen der Fadenkonen / -spulen
Für normale Fadenkonen die Vibrationshemmer mit breiter Seite nach unten auf die
Spulenhalterstifte stecken.
Insertion des cônes/bobines de fil
Lors de l'emploi de cônes de fil normaux, placer les antivibreurs sur les broches en tournant le
côté le plus large vers le bas.
Large spools
If large industrial spools are used, position the anti-vibration cone upside down on the spool
holder pin, i .e. with the wider edge at the top.
Bobinas grandes
Para bobinas industriales grandes, poner los antivibradores al revés, es decir con la parte
ancha hacia arriba.
Grosse Spulen
Werden grosse Industriespulen verwendet, die Vibrationshemmer umgekehrt, das heisst mit
breiter Seite nach oben, auf die Spulenhalterstifte stecken.
Grandes bobines
Si vous vous servez de grandes bobines industrielles, installez les antivibreurs à l'envers, c'està-dire sur les broches en tournant le côté le plus large vers le haut.
Household spools
Remove the anti-vibration cones. Place spools and spool holder pins and push the spool caps
on with the rounded side downwards.
Bobinas corrientes
Para las bobinas corrientes quitar los antivibradores. Colocar las bobinas. Seguidamente poner
las arandelas guía-hilo en las espigas, el borde redondeado mirando hacia abajo.
Haushaltspulen
Für Fäden auf Haushaltspulen die Vibrationshemmer entfernen und Fadenspulen aufstecken.
Anschliessend die Garnableiterscheiben mit gerundeter Aussenkante nach unten auf die
Spulenhalterstifte stecken.
Bobines familiales
Pour les bobines familiales, enlever les antivibreurs, placer les bobines de fil. Ensuite, introduire
les rondelles de maintien sur les broches avec l'arrondi du bord extérieur tourné vers le bas.
Thread net
If the threads slip and get twisted, cover the looper spools with the net supplied in the accessory bag.
Redes
Para hilos finos, que se deshilan fácilmente del cono, cubrir las bobinas con las redes que se
encuentran en la bolsa de accesorios.
Fadennetz
Für feine Fäden, welche leicht von der Kone fallen, die Spulen mit den Netzen aus der Zubehörtasche überziehen.
Résille pour fil
Pour les fils fins qui tombent facilement du cône, recouvrir les bobines avec la récille rangée
dans la pochette d’accessoires.
BERNINA recommends the use of high qualitiy thread such as Mettler Metrosene®, Poly Sheen® and Isacord.
BERNINA recomienda la utilización de hilo Overlock de alta calidad, como Mettler Metrosene®, Poly Sheen® e Isacord.
BERNINA empfiehlt den Einsatz von hochwertigem Overlockfaden wie Mettler Metrosene®, Poly Sheen® und Isacord.
BERNINA vous recommande de choisir des fils de qualité pour surjet de marques reconnues comme Metrosene®, Poly Sheen® et Isacord.
14
2.1. Basic Operating Procedures / 2.1. Manejo
2.1. Bedienung / 2.1. Commandes
Power/light switch
The power/light switch is conveniently placed
on the handwheel side of the machine in
front of the socket.
0 = Off
I = On with light
Interruptor principal y de la luz
El interruptor principal y de la luz se encuentra bien visible en la parte del volante, del
ante del enchufe de la máquina.
0 = off (desconectada)
I = on (conectada)
Swing-out presser foot
The sw i ng-o u t pr e s ser fo o t (pa t e nted
by BER NINA) provi des ea sy acc ess fo r
threading needles or loopers. It is also easier
to change the needles and insert tape or
elastic into the guide on the foot.
To swing out:
• Raise the needles. Turn the handwheel
in the normal direction (as indicated by
the arow) until the red stop mark of the
handwheel indicator is centered in the
window.
• Raise the presser foot and swing it out to
the left.
To position for sewing:
• Push the foot from left to right.
• Lower the foot. It will engage into the
sewing position.
Note: For safety reason the needles
drive mechanism is locked while the foot is
not in working position.
Haupt- und Lichtschalter
Der Haupt- und Lichtschalter ist übersichtlich
auf der Handradseite vor der
Maschinensteckdose platziert.
0 = aus
I = ein
Commutateur principal et
interrupteur de lumière.
-
Le commutateur principal / interrupteur de
lumière est disposé visiblement du côte du
volant devant la prise de la machine.
0 = arrêt
I = marche
Ausschwenkbarer Nähfuss
Der ausschwenkbare Nähfuss (patentiert
durch BERNINA) verbessert die Übersicht
beim Einfädeln von Greifern und Nadeln.
Er erleichtert zudem das Auswechseln der
Nadeln sowie das Einführen eines Bandes in
die Bandführung des Overlockfusses.
Zum Ausschwenken:
• Nadeln anheben. Handrad in der auf
der Verschalung angegebenen Richtung
drehen, bis die rote Marke an der Handrad
Positionsanzeige ganz im Fenster sichtbar
ist.
• Nähfuss hochstellen und nach links
ausschwenken.
Nähfuss in Nähposition (gerade) stellen:
• Nähfuss von links nach rechts drücken.
• Den Nähfuss senken, er rastet in
Nähposition ein.
Hinweis: Aus Sicherheitsgründen wird
der N a delantrieb blo c k iert sola n g e der
Nähfuss ausgeschwenkt ist.
2
Prensatelas giratorio
El prensat e las gira torio (p a tentado por
BER N I NA) mej o r a la vi sib i lida d en el
en h e b r ad o de lan z a d e ra s y a g uj a s .
Además facilita el cambio de las agujas y la
colocación de una cinta en la guía-cinta del
prensatelas overlock.
Girar el prensatelas:
• Subir las agujas. Girar el volante en su
dirección normal (como indica la flecha)
hasta que la marca roja del volante
aparezca en el centro de la ventana de
indicación de la posición del volante.
• Subir el prensatelas y girarlo hacia la
izquierda.
Colocar el prensatelas en posición de
costura (recto):
• Girar el prensatelas de izquierda a
cha.
dere
• Bajar el prensatelas, se engancha en
posición de costura.
Indicación: Por razones de seguridad
se bloquea el movimiento de la aguja
mientras el pie prénsatelas esté girado
Pied-de-biche pivotant
Le pied-de-biche pivotant (Brevet déposé par
BERNINA) améliore la vue d'ensemble lors
de l'enfilage des boucleurs et des aiguilles.
Par ailleurs, il facilite le remplacement des
aiguilles ainsi que l'introduction d'un ruban
dans le guide prévu sur le pied pour point de
surjet.
Pour pivoter vers l'extérieur:
Relever l'aiguille. Tourner le volant dans la
•
direction indiquée sur le bâti jusqu'à ce que
le repère rouge de l'affichage de la position du
volant soit parfaitement visible dans la fenêtre.
Relever le pied-de-biche et le faire pivoter
•
vers l'extérieur par la gauche.
Mettre le pied-de-biche dans la position
de couture (c'est-à-dire à droite):
• Presser le pied-de-biche de la gauche vers
la droite.
• Abaisser le pied-de-biche, il s'encliquette
dans la position de couture.
Remarque: pour des raisons de sécurité, le
pignon de l'aiguille se bloque aussi longtemps
que le pied est pivoté.
15
2.1. Basic Operating Procedures / 2.1. Manejo
2.1. Bedienung / 2.1. Commandes
Raising / lowering the upper knife
G
2
• Switch the machine off (power
switch "0")
• Turn the handwheel towards you until the
needles are fully raised.
• Open the looper cover.
Press the upper knife holder (E) to the right.
Turn the knob clockwise (F) until the knife is
in the position illustrated (G).
Subir / bajar la cuchilla superior
• Desconectar la máquina, interruptor
F
E
principal a „О“.
• Girar el volante hacia adelante hasta que
las agujas estén en su posición más alta.
• Abrir la tapa de la lanzadera.
Apretar el soporte de la cuchilla superior (E)
hacia la derecha y girar el botón (F) en el
sentido de las agujas del reloj hasta que la
cuchilla se encaje como en la ilustración (G)
Presser foot lifter two step with
integrated front foot lift
To raise the presser foot, lift the presser
foot lever on the rear of the machine, until
B
A
it engages (A). It can be raised again to the
maximum height and held in this position to
provide more space between presser foot
and stitch plate (B).
When the presser foot is raised from A to B,
the front of the foot is automatically lifted.
Note: Raising the presser foot releases
all thread tensions This allows for easier
threading of the machine.
Obermesser hochstellen/senken
• Maschine ausschalten,
Hauptschalter auf „О“ stellen.
• Das Handrad vorwärts drehen und Nadeln
in die höchste Stellung bringen.
• Greiferdeckel öffnen.
Den oberen Messerhalter (E) ganz nach
rechts drücken und den Drehknopf im
Uhrzeigersinn (F) drehen bis das Messer,
wie illustriert, einrastet (G).
Relever et abaisser le couteau
• Couper le circuit de la machine en
mettant le commutateur principal sur „О“.
• Tourner le volant en avant et amener les
aiguilles à leur position la plus élevée.
• Ouvrir le couvercle du boucleur.
Presser le support supérieur du couteau
(E) t o u t à f a i t à droite, puis tourner le
bouton rotatif dans le sens des aiguilles
d'une montre (F) jusqu'à ce que le couteau
.
s'encliquette, comme le montre l'illustration
(G).
2-stufiger Nähfusslifter mit
Spitzenanhebung
Um de n Nä hf u ss ho ch z us t ell e n, de n
Nähfusslifterhebel nach oben bewegen, bis
er ansteht (A). Wird der Hebel ganz nach
oben gedrückt, vergrössert sich der Abstand
zwischen Stichplatte und Nähfuss (B).
Wird der Nähfusslifterhebel weiter von A
nach B bewegt, hebt sich automatisch die
Spitze des Nähfusses.
Hinweis: Das Anheben des Nähfusses löst
zugleich auch die Fadenspannung aus.
Dies erlaubt ein einfacheres Einfädeln.
Alza-prénsatelas de 2 escalas con
alza-punta
Para levantar el prensatelas subir la palanca
alza-prensatelas hacia arriba hasta que se
encaje (A). Si se empuja la palanca alza-
prensatelas hasta arriba del todo entonces
aumenta la separaci
y el prensatelas (B).
Al mover el alza-prénsatelas de A a B se le
vanta la punta del pie prénsatelas automáti
camente.
Indicación: Al levantar el pie prénsatelas se
afloja simultáneamente la tensión del hilo,
para un enhebrado más fácil.
ón entre la placa-aguja
Levier de pied à 2 niveaux avec
levier intégré sur le devant
Pour relever le pied-de-biche, déplacer le
levier du pied-de-biche vers le haut, jusqu'à
ce qu'il bute (A). Si le levier est pressé
tout à fait en haut, l'écart entre la plaque à
aiguille et le pied-de-biche (B) est agrandi.
Si le levier du pied-de-biche poursuit ses
-
mouvements de A à B, la pointe du pied se
-
relève automatiquement.
Remarque: en relevant le pied on libère
simultanément la tension du fil. Un atout qui
simplifie l'enfilage.
16
2.1. Basic Operating Procedures / 2.1. Manejo
2.1. Bedienung / 2.1. Commandes
C
D
Changing the presser foot
• Switch the machine off (power
switch "0")
• Raise the presser foot.
• Raise the needles. Turn the handwheel
in the normal direction (as indicated by
the arow) until the red stop mark of the
ha n dwheel i ndicator is cente r ed in th e
window.
Press the catch (C) to release the presser
fo ot fro m the cla mp. Ra ise the pre sser
foot shank to the highest position (B) and
remove the pre sser foot to the left. To
attach the presser foot, place it under the
shaft. The groove in the shaft should line up
exactly with the presser foot pin (D). Lower
the shank and the presser foot will engage
automatically.
(E) Standard foot.
Adjusting the presser foot (F)
When making seams on swim, gymwear
or similar material, this with the coverstitch,
sh i ft the l e ver to t he rea r, p resser f oot
presser on L.
For normal use shift the lever to the front
side.
(G) Cover stitch presser foot.
(H) Blind stitch foot
(I) Elasticator
Nähfuss auswechseln
• Maschine ausschalten, Hauptschalter
auf „О“ stellen.
• Nähfuss hochstellen.
• N a d eln anheben. H andrad in der a uf
der Verschalung angegebenen Richtung
drehen, bis die rote Marke an der Handrad
Positionsanzeige ganz im Fenster sichtbar
ist.
Auslösehebel (C) drücken. Der Nähfuss
lö s t sic h aus s e in e r Ha l te r u n g. De n
Nähfusslifterhebel ganz nach oben drücken
(B) und den Nähfuss nach links wegziehen.
Zum Befestigen, den Nähfuss unter den
Schaft legen. Die Rille des Schaftes soll
dazu genau über dem Stift des Nähfusses
liegen (D). Den Schaft senken, der Nähfuss
rastet ein.
(E) Standard Nähfuss
Nähfuss einstellen (F)
Zum Säume nähen, mit Coverstich, dies bei
Materialien wie Bade-, Gymnastikbekleidung
oder ähnliche, den Hebel nach hinten
schieben. Nähfussdruck auf L stellen.
Für andere Arbeiten den Hebel nach vorne
schieben, Nähfussdruck auf M.
(G) Cover-Stich Nähfuss
(H) Blindstichfuss
(I) Gummibandeinnähfuss
2
E
Cambio del prensatelas
F
G
H
• Desconectar la máquina, interruptor
principal a „О“.
• Subir el prensatelas.
• Subir las agujas. Girar el volante en su
dirección normal (como indica la flecha)
ha s ta qu e la ma rc a ro ja d e l vol a n t e
aparezca en el centro de la ventana de
indicación de la posición del vola n t e .
Apretar la palanca (C). El prensatelas se
desengancha de su sujeción. Apretar la
palanca alza-prensatelas hasta arriba del
todo (B) y sacar el prensatelas por la parte
izquierda. Para enganchar el prensatelas,
situarlo debajo del vástago. La ranura del
vástago tiene que estar exactamente sobre
el perno del pie (D). Bajar el vástago, el pie
se engancha.
(E) Prensatelas estándar
Regulación del prensatelas (F)
Par a cos e r do bla d il l os co n pu nto de
cobertura en materiales, como trajes de
baño, de gimnasia o similares, empujar la
palanca hacia atrás. Regular la presión del
prensatelas a L.
Para los otros trabajos empujar la palanca
hacia delante.
(G) Prensatelas para punto de cobertura
(H) Prensatelas para punto invisible
(I) Prensatelas par coser cinta elástica
Remplacement du pied-de-biche
• Couper le circuit de la machine en
mettant le commutateur principal sur „О“.
• Relever le pied-de-biche.
• Relever l'aiguille. Tourner le volant dans la
direction indiquée sur le bâti jusqu'à ce que
le repère rouge de l'affichage de la position
du volant soit parfaitement visible dans la
fenêtre.
Presser le levier de libération (C). Le piedde-biche se libère de son support. Presser
le levier du pied-de-biche tout à fait en
haut (B), puis retirer le pied-de-biche par la
gauche. Pour fixer le pied-de-biche, le poser
sous la tige. Pour cela, la rainure de la tige
doit être exactement au-dessus de la tige
du pied-de-biche (D). Abaisser la tige, le
pied-de-biche s'encliquette.
(E) Pied standard
Réglage du pied-de-biche (F)
Déplace r le levier ver s l'arrière pou r la
couture d'ourlets avec le point enveloppant
sur des tissus utilisés pour la confection
de s maillo t s de ba i n, surv ê tements de
gymnastique, etc. Positionner la pression du
pied sur L. Pour les autres travaux, déplacer
le levier vers l'avant.
(G) Pied pour point enveloppant
(H) Pied pour ourlet invisible
(I) Pied pour la pose de ruban élastique
I
17
2.1. Basic Operating Procedures / 2.1. Manejo
2.1. Bedienung / 2.1. Commandes
Looper cover
To open, press to the right with your thumb in the indent provided and tilt the
cover towards you. To close push it up and press lightly to the right.
2
The cover engages automatically.
Safety switch: The machine does not run when the looper cover is opened.
Tapa de la lanzadera
Para abrir la tapa de la lanzadera hay que empujarla con el pulgar hacia
la derecha y abrirla hacia sí mismo. Para cerrarla, levantarla y empujarla
ligeramente hacia la derecha hasta que se encaje.
Interruptor de seguridad: La máquina no cose cuando la tapa de la lanzadera
está abierta.
Greiferdeckel
Zum Öffnen den Greiferdeckel an der Einbuchtung mit dem Daumen nach
rechts schieben und den Deckel nach vorne kippen. Zum Schliessen den Deckel
hochklappen und leicht nach rechts drücken bis er einrastet.
Sicherheitsschalter: Die Maschine näht bei geöffnetem Greiferdeckel nicht.
Couvercle du boucleur
Pour ouvrir le couvercle du boucleur, pousser à droite, sur l'échancrure, avec
le pouce, puis faire basculer le couvercle vers l'avant. Pour refermer, relever le
couvercle, puis le presser légèrement à droite jusqu'à ce qu'il s'encliquette.
Commutateur de sécurité: la machine ne coud pas si le couvercle du boucleur
est ouvert.
Cloth plate
Opening and closing the cloth plate:
Opening: Push the cloth plate to the left.
Closing: Push the cloth plate to the right.
Safety switch: The machine does not run when the clothplate is opened.
Tapa de la mesa de trabajo
Abrir y cerrar la tapa de la mesa de trabajo:
Abrir: Deslizar la tapa hacia la izquierda.
Cerrar: Deslizar la tapa hacia la derecha.
Interruptor de seguridad: La máquina no cose cuando la tapa de la mesa de
trabajo está abierta.
Stoffauflagedeckel
Öffnen und Schliessen des Stoffauflagedeckels:
Öffnen: Den Stoffauflagedeckel nach links schieben.
Schliessen: Den Stoffauflagedeckel nach rechts schieben.
Sicherheitsschalter: Die Maschine näht bei geöffnetem Stoffauflagedeckel
nicht.
Plateau de travail
Ouverture et fermeture du plateau de travail:
Ouverture: déplacer le plateau de travail à gauche.
Fermeture: déplacer le plateau de travail à droite.
Commutateur de sécurité: la machine ne coud pas si le couvercle du plateau
de travail est ouvert.
18
2.1. Basic Operating Procedures / 2.1. Manejo
2.1. Bedienung / 2.1. Commandes
Handwheel
The handwheel turns anti-clockwise, in the direction as indicated by the arrow
above the handwheel. Inside the looper cover there is an indicator window to
show two important positions of the handwheel:
A: red = threading position - needles at the highest point
B: purple = positon to engage / disengage the upper looper - needles at the low
est point
Volante
El volante se gira en el sentido contrario a las agujas del reloj, como indicado en
el volante con una flecha. Detrás de la tapa de la lanzadera se encuentra una
ventana en la cual se ven las dos posiciones importantes del volante.
A: rojo = posición de enhebrado - agujas en su posición más alta
B: lila = posición para confirmar la palanca de sujeción para la lanzadera supe
rior - agujas abajo
Handrad
Das Handrad dreht im Gegenuhrzeigersinn, wie durch den Pfeil auf der Verschalung angegeben. Hinter dem Greiferdeckel befindet sich ein Fenster, durch das
man die zwei wichtigsten Positionen des Handrads erkennen kann.
A: rot = Einfädelposition - Nadeln am höchsten Punkt
B: violett = Position zur Betätigung des Feststellhebels für den Obergreifer Nadeln unten
2
-
-
A
Volant
Le volant tourne dans le sens contraire des aiguilles d’une montre comme indiqué sur la flèche située sur le bâti. Une fenêtre se trouve derrière le couvercle
du boucleur et indique les deux plus importantes positions du volant.
A: rouge = position d’enfilage – l’aiguille se trouve dans sa position la plus haute
B: violet = position pour actionner le levier fixe du boucleur supérieur – aiguille
en bas
B
19
2.1. Basic Operating Procedures / 2.1. Manejo
2.1. Bedienung / 2.1. Commandes
Inserting the needles
A
2
Needles can be inserted quickly and easily with the practical needle inserter (A).
Switch the machine off ( Power switch to "0")
Disconnect machine from electricity supply.
Raise the needles. Turn the handwheel in the normal direction (as indicated by the arow) until the
red stop mark of the handwheel indicator is centered in the window.
Lower the presser foot.
Using the small screwdriver, loosen the needle setscrews and remove the needles (B).
Place the right-hand needle, flat side towards the back, into the hole of the needle inserter and
insert the needle as far as possible into the needle clamp. Tighten the setscrew lightly and then
insert the left-hand needle in the same way and tighten both setscrews (C).
The black dot on the needle clamp shows overlock needle side.
The purple bar on the needle clamp shows cover stitch needle side.
There are five needle locations:
L CS - Left Needle for Cover Stitch
C CS - Center Needle for Cover Stitch
R CS - Right Needle for Cover and Chain Stitch
L OL - Left Needle for Serging / Overlock
R OL - Right Needle for Serging / Overlock
C
B
Colocar agujas
Con el coloca-agujas en el mango del pincel se pueden colocar las agujas fácil y rápidamente (A).
Desconectar la máquina, interruptor principal a „О“.
Subir las agujas. Girar el volante en su dirección normal (como indica la flecha) hasta que la marca
roja del volante aparezca en el centro de la ventana de indicación de la posición del volante.
Bajar el prensatelas.
Aflojar los tornillos de sujeción con el destornillador pequeño. Sacar las agujas (B).
Según el punto escogido, colocar la aguja derecha o izquierda.
Colocar la aguja, con la parte plana mirando hacia atrás, en el agujero del pincel e introducir las
agujas en el sujeta-agujas, hasta llegar al tope.
Apretar los tornillos de sujeción (C).
El punto negro en el sujeta-agujas indica la parte para las agujas Overlock.
Las líneas lilas en el sujeta-agujas indican la parte para las agujas de cobertura.
Hay en total cinco posiciones de la aguja:
L CS - aguja izquierda para punto de cobertura
C CS - aguja central para punto de cobertura
R CS - aguja derecha para punto de cobertura y de cadeneta
L OL - aguja izquierda para Overlock
R OL - aguja derecha para Overlock
Nadeln einsetzen
Mit der Nadelführung im Griff des Pinsels können die Nadeln einfach und schnell eingesetzt werden (A).
Maschine ausschalten, Hauptschalter auf „О“ stellen.
Nadeln anheben. Handrad in der auf der Verschalung angegebenen Richtung drehen, bis die rote
Marke an der Handrad Positionsanzeige ganz im Fenster sichtbar ist.
Nähfuss senken.
Mit dem kleinen Schraubenzieher die Nadelbefestigungsschrauben lösen. Nadeln entfernen (B).
Je nach Stichwahl, rechte oder linke Nadel einsetzen.
Die Nadeln mit flacher Seite nach hinten in die Führung am Griff des Pinsels einsetzen und die
Nadeln in den Nadelhalter einführen, bis sie oben anstehen. Die Nadelbefestigungsschrauben
anziehen (C).
Der schwarze Punkt auf dem Nadelhalter kennzeichnet die Seite für die OL Nadeln.
Der violette Streifen auf dem Nadelhalter kennzeichnte die Seite für die Cover Nadeln.
Es gibt insgesamt fünf Nadelpositionen:
L CS - Linke Nadel für Cover Stich
C CS - Mittlere Nadel für Cover Stich
R CS - Rechte Nadel für Cover- und Kettenstich
L OL - Linke Nadel für Overlock
R OL - Rechte Nadel für Overlock
20
CSOL
Mettre les aiguilles en place
Le guide d'aiguille situé dans le manchon du pinceau permet la mise en place facile et rapide des
aiguilles (A).
Couper le circuit de la machine en mettant le commutateur principal sur „О“.
Relever l'aiguille. Tourner le volant dans la direction indiquée sur le bâti jusqu'à ce que le repère
rouge de l'affichage de la position du volant soit parfaitement visible dans la fenêtre.
Abaisser le pied-de-biche.
Desserrer la vis de fixation de l'aiguille avec le petit tournevis. Enlever les aiguilles (B). Selon le
point choisi, introduire l'aiguille à droite ou à gauche.
Placer les aiguilles avec le côté plat à l'arrière dans le guide situé sur le manchon du pinceau, puis
introduire les aiguilles dans le porte-aiguille jusqu'à ce qu'elles butent en haut. Resserrer les vis de
fixation des aiguilles (C).
Le point noir sur le support d'aiguille indique le côté de l'aiguille pour le surjet.
La bande violette sur le support d'aiguille indique le côté de l'aiguille pour le point enveloppant.
Cinq positions d'aiguilles sont à disposition:
L CS– aiguille gauche pour le point enveloppant
C CS – aiguille du milieu pour le point enveloppant
R CS – aiguille droite pour point enveloppant et de chaînette
L OL – aiguille gauche pour le surjet
R OL - aiguille droite pour le surjet
2.2. Needle and Thread / 2.2. Aguja e hilo
2.2. Nadel und Faden / 2.2. Aiguille et fil
Needles
Your BERNINA overlocker/serger is prepared to hold needles of the
system 130/705H (household needles). For standard applications use
universal needles of the sizes No.70 -90 (equivalent to 10-14 in the US).
For some delicate cover and chainstitch work the performance
might be better, if you change to JLx2 Needles. Note, that with JLx2
needles the recommended thread tension is about 1 notch lower.
Agujas
Su máquina BERNINA Overlock está regulada para trabajar con agujas domésticas normales del sistema 130/705H. Por favor, utilice para
todas las aplicaciones corrientes agujas del tamaño No. 70 - 90.
Para aplicaciones delicadas con punto de cobertura y cadeneta
puede proporcionar ventajas la utilización de aguas especiales JLx2.
Indicación: Si se utilizan agujas JLx2 recomendamos una tensión
del hilo reducida de aprox. 1 escalón.
Needle condition
Needles must be in perfect condition to achieve best sewing results. Please check needles
before each sewing project. Defective needles may not only damage your sewing project, but
can also damage your serger / overlocker
Needles must not be:
A bent
B damaged or blunt
A
C have hooked points
Condición de la aguja
Sólo agujas en perfecta condición pueden proporcionar resultados buenos de costura. Por favor, controle la condición de la aguja antes de cada proyecto de costura. Agujas defectuosas
peligran su proyecto de costura y pueden hasta dañar su máquina Overlock.
Las agujas no deben estar:
A: torcidas
B: despuntadas o dañadas
B
C
C: con garfios en la punta
Nadeln
Ihr BERNINA Overlocker ist eingestellt, dass er mit normalen Haushaltnadeln des Systems 130/705H arbeitet. Bitte benützen Sie für
alle üblichen Anwendungen Nadeln der Grösse No. 70 - 90.
Für speziell heikle Anwendungen mit Cover und Kettenstich kann
der Einsatz von Spezialnadeln JLx2 Vorteile bringen.
Hinweis: Wenn JLx2 Nadeln benützt werden empfehlen wir eine um
ca. 1 Stufe reduzierte Fadenspannung
Aiguilles
Votre surjeteuse BERNINA est réglée pour fonctionner avec des
aiguilles standard du système 130//705H. Veuillez toujours utiliser
pour les travaux courants des aiguilles no. 70 – 90.
Préférez les aiguilles spéciales JLx2 pour les travaux plus délicats avec le
point enveloppant et de chaînette. Remarque: si vous utilisez une aiguille
JLx2, nous vous recommandons de réduire la tension du fil d’env. 1 niveau
2
Nadelzustand
Nur mit Nadeln in sehr gutem Zustand können gute Nähresultate erreicht werden. Bitte überprüfen Sie den Zustand der Nadeln vor jedem Nähprojekt. Defekte Nadeln gefährden Ihr Näh
projekt und können zu Schäden an Ihrem Overlocker führen.
Nadeln sollen nicht:
A: krumm sein
B: stumpf oder beschädigt sein
C. Häckchen an der Nadelspitze aufweisen
Etat de l’aiguille
Etat de l’aiguille. Veuillez vérifier l’état de l’aiguille avant chaque projet de couture.
Une aiguille défectueuse peut influencer la qualité de la couture et abîmer votre surjeteuse.
Une aiguille ne doit jamais:
A: être tordue
B: être émoussée ou endommagée
C: présenter une pointe avec des bardes
Needle and thread matching
The fabric you are working on determines the thread weight and accordingly the needle size.
When sewing, the thread is fed through the long groove in the needle. If the needle is too fine,
the thread does not fit into the groove and stitches will be skipped. Use needles no. 70 - 90 on
your BERNINA overlocker.
Combinación hilo - aguja
El tejido que Usted elabora determina el grosor del hilo. Después hay que escoger una aguja
adecuada para el hilo. Durante la costura se mete el hilo en la ranura del la aguja. Si la aguja
es demasiado pequeña entonces no cabe el hilo dentro de la ranura lo que puede provocar
puntos salteados.
-
Faden - Nadel Kombination
Der Stoff mit dem Sie arbeiten bestimmt die Dicke des Fadens. Entsprechend des Fadens
muss eine Nadel gewählt werden. Während des Nähens wird der Faden in die Rinnen der
Nadel gepresst. Wenn die Nadel zu klein gewählt ist, passt der Faden nicht ganz in die Rinne,
was zu ausgelassenen Stichen führen kann.
Combinaison fil / aiguille
Le tissu employé détermine l’épaisseur du fil. Choisir également une aiguille adaptée au fil.
Pendant la couture, le fil glisse dans la rainure de l’aiguille. Si l’aiguille choisie est trop petite
et que le fil ne s’adapte pas à la rainure, la formation des points sera irrégulière.
21
2.2. Needle and Thread / 2.2. Aguja e hilo
2.2. Nadel und Faden / 2.2. Aiguille et fil
Thread selection
Sewing and special overlock threads are manufactured in a wide variety of types, weights and combination fibres. It is worth investing in
good quality threads for perfect sewing results. Decorative threads specially made for overlockers (available on cones) are also becoming
widely available. We recommends following the basic guidelines when using special threads on your overlocker:
2
- Purchase threads on cones or spools which are produced exclusively for overlocking.
- When using normal spools, use the spool caps (in accessory bag).
- Only use decorative threads in the loopers. The thread must move easily and without resistance through the thread guides and looper
eyes.
- The thicker the thread, the longer the stitch length (3-4).
- The thicker the thread, the looser the tensions
- Sew slowly when using decorative threads. Pull the thread chain gently to the rear when starting to sew.
Always test sew decorative threads before starting to sew your work.
BERNINA recommends the use of high qualitiy thread such as Mettler Metrosene®, Poly Sheen® and Isacord.
Selección del hilo
Hay una multitud de hilos para coser y para overlock en diversas calidades. Para obtener un resultado perfecto vale la pena utilizar hilos de
alta calidad. Además de los hilos normales, hoy día también se encuentran hilos decorativos para overlock (en conos).
Observar las siguientes reglas básicas para el uso de hilos especiales:
- Escoger hilos que estén en bobinas o conos para overlock.
- Si se utilizan bobinas normales, poner las arandelas guía-hilo (se encuentran en la bolsa de accesorios).
- Utilizar los hilos decorativos únicamente en las lanzaderas. El tamaño del ojete indica el grosor máximo del hilo decorativo. Los hilos
decorativos tienen que enhebrarse sin sentir ninguna resistencia.
- Más grueso es el hilo, más largo es el punto (largo del punto 3-4).
- Más grueso es el hilo, más baja es la tensión del hilo.
- Coser despacio cuando se utiliza hilo decorativo. Al inicio de la costura tirar ligeramente la cadena de hilo hacia atrás.
Antes de empezar a coser con hilos decorativos, hacer una costura de prueba.
BERNINA recomienda la utilización de hilo Overlock de alta calidad, como Mettler Metrosene®, Poly Sheen® e Isacord.
Fadenauswahl
Näh- und Overlockfäden sind in einer Vielfalt von Stärken und Qualitäten erhältlich. Für ein perfektes Nähresultat lohnt es sich qualitativ
hochwertige Nähfäden zu verwenden. Neben den normalen Nähfäden sind heute auch dekorative Garne in Overlockaufmachung (auf
Konen) erhältlich.
Beachten Sie folgende Grundregeln für den Gebrauch von Spezialfäden:
Garne wählen die in overlockgerechter Aufmachung, auf Spulen oder Konen erhältlich sind.
Beim Gebrauch von normalen Spulen die Garnableiterscheiben (in der Zubehörtasche enthalten) aufsetzen.
Dekorative Garne nur in den Greifern verwenden. Die Grösse der Greiferöhre ist massgebend für die maximale Garnstärke. Die Dekorgarne
müssen ohne spürbaren Widerstand eingefädelt werden können.
Je stärker der Faden, desto länger der Stich (Stichlänge 3-4).
Je stärker der Faden, desto niedriger die Fadenspannung.
Langsam nähen beim Gebrauch von Dekorgarnen. Beim Nähbeginn die Fadenkette leicht nach hinten ziehen.
Vor dem Arbeiten mit Dekorgarnen immer eine Nähprobe machen.
BERNINA empfiehlt den Einsatz von hochwertigem Overlockfaden
wie Mettler Metrosene®, Poly Sheen® und Isacord.
Choix du fil
Les fils à coudre et les fils pour surjeteuse sont disponibles dans de nombreuses qualités et épaisseurs. Préférez toujours des fils à
coudre de très bonne qualité pour obtenir du travail parfait. En plus des fils à coudre courants, on trouve également des fils décoratifs pour
surjeteuse (sur cônes). Prièse d'observer les règles de base suivantes lors de l'emploi de fils spéciaux: choisir des fils dont la présentation
sur bobines ou cônes correspond aux surjeteuses.
Poser les disques de déviation du fil qui se trouvent dans la pochette d'accessoires lorsqu'on emploie des bobines normales.
Les fils décoratifs seront utilisés uniquement dans les boucleurs. L'importance du chas des boucleurs détermine l'épaisseur maximale du fil.
L'enfilage des fils décoratifs doit s'effectuer sans se heurter à une résistance.
Plus le fil est épais, plus la longueur de point doit être élevée (longueur de point 3-4mm)
Plus le fil est épais, plus la tension de fil doit être faible!
L'emploi de fils décoratifs demande de réduire la vitesse de couture. Toujours tirer la chaînette de fil en arrièse avant de commencer la
couture.
Effectuer toujours un essai avant de travailler avec les fils décoratifs.
BERNINA vous recommande de choisir des fils de qualité pour surjet de marques reconnues comme Metrosene®, Poly Sheen® et Isacord.
22
2.2. Needle and Thread / 2.2. Aguja e hilo
2.2. Nadel und Faden / 2.2. Aiguille et fil
Thread - needle selection table
Thread
All purpose overlock thread 120/2
(polyester)
Woolly nylonLoopers onlySoft seams in knits, rolled hems.
Spun Polyester
NeedlesWhereApplication
Needles and looper threads70-90For all overlock- and cover stitch work.
Neatening edges, rolled hems and cover stitch
applications.
Tabla hilo - aguja
Hilo
Cosetodo overlock (poliéster)
Hilo de poliéster (sinfín)Sobrehilado de los bordes cortados
Hilo de fibraSólo adecuado como hilo
Hilo de coser poliéster
Hilo de bordar y de zurcirSobrehilado de los bordes cortados, dobladillo
AgujaEnhebradoAplicación
Hilo de aguja y lanzadera70-90Para todos los trabajos overlock
Sólo adecuado como hilo
de la lanzadera
de la lanzadera
80-90Hilo de aguja y lanzadera
70-90
Sólo adecuado como hilo
de la lanzadera
Costuras finas en tejidos de punto, dobladillo
enrollado
Costuras en toda clase de tejidos
enrollado y aplicaciones decorativas
Faden - Nadel Auswahltabelle
Faden
Allzweck-Overlockfaden (Polyester)
BauschgarnNur als Greiferfaden geeignet Weiche Nähte in Maschenware, Rollsäume
NadelEinsatzAnwendung
70-90
Nadel-und GreiferfadenFür alle Overlockarbeiten geeignet
Nur als Greiferfaden geeignetPolyester-Endlosfaden Versäubern von Schnittkanten
Polyester-Nähfaden
Stick- Stopfgarne und DekorgarneVersäubern von Schnittkanten, Rollsäume und
80-90
70-90
Nadel-und Greiferfaden
Nur als Greiferfaden
Nähte in allen Materialien
Coverstich Anwendungen.
Tableau de sélection fil / aiguille
Fil
Fil surjet universel (polyester).
Fil invisible en polyester.Surfilage des bords
Fil texturéConvient seulement comme
Fil à coudre en polyester.
Fil à broder, fil à repriser et fil
décoratif.
AiguilleDestinationApplication
70-90
80-90
70-90
Fil d’aiguille et fil de boucleur. Convient pour tous les travaux avec le point de
Convient seulement com
me fil de boucleur.
fil de boucleur.
Fil d’aiguille et fil de boucleur.
Fil d’aiguille et fil de boucleur.
surjet et le point enveloppant
-
Coutures souples dans des tissus à mailles,
ourlets roulés.
Couture sur tous tissus.
Surfilage des bords, ourlets roulés et
décorations.
23
2.3. Adjustments and Settings / 2.3. Regulación y manejo
2.3. Einstellen und Bedienen / 2.3. Réglage et utilisation
Stitch length
It can be adjusted while sewing.
The stitch length is infinitely variable
2
from 1-4mm. Most overlock work is
done with a basic setting of 2.5mm.
Stichlänge
ti chlän ge kan
Di e S
während des Nähens eingestellt werden.
Die Stichl
än
ge ist stufenlos einstellbar
im Bereich von 1 und 4 mm. Die meisten
n stufe nlos und
Overlo ckarbeite n werden mit einer
än
ge von 2,5 mm genäht.
Stichl
Largo del punto
El largo del punto puede regularse
durante la costura, y a progresión con
tinua, entre 1 mm y 4 mm.
La mayoría de los trabajos overlock se
cosen con un largo del punto de 2.5
mm.
Longueur de point
La longueur de point peut être réglée
-
progressivement, même pendant la
couture. La longueur de point est
réglable progressivement dans la zone
comprise entre 1 et 4 mm. La plupart
des travaux avec la surjeteuse sont
cousus avec une longueur de point
fixée à 2,5 mm.
Cutting width
Switch the machine off (Power switch
to "0")
Disconnect machine from electricity supply.
• Turn cutting width adjustment dial in the
desired direction.
1 = 5 mm (1/5") seam width
2 = 6 mm (1/4") seam width
3 = 7 mm (9/32") seam width
4 = 8 mm (5/16") seam width
5 = 9 mm (11/32") seam width
The seam width is measured from the Left
Nee d l e f o r Serging / OL. W o r king with
the Right Needle will allow you to reduce
the seam width by 2 mm (3/32") for each
adjustment of the table above.
To adjust the seam width the position of the
knifes are adjusted relative to the needles.
Upper and lower knife move together when
the cutting width knob is adjusted.
The upper knife is spring loaded towards
the lower knife. Press the shaft of the upper
knife to the right in order to allow for easier
adjustment of the cutting width knob.
Caution! Never touch the upper knife
shaft while the machine is in operation!
Application hint:
Use wide seams on loosely woven fabric,
smaller seams on dense fabric.
Messerposition
Maschine ausschalten, Hauptschalter auf
„О“ stellen.
• Messerpositionswahlknopf in die gewünschte
Richtung drehen.
Messerposition
1 = Nahtbreite von 5 mm
2 = Nahtbreite von 6 mm
3 = Nahtbreite von 7 mm
4 = Nahtbreite von 8 mm
5 = Nahtbreite von 9 mm
Die angegebene Nahtbreite ist von der linken
Overlocknadel gemessen. Beim Arbeiten mit
der Rechten Overlocknadel reduziert sich die
erzielbare Nahtbreite um jeweils 2mm vom
Werte gemäss obenstehender Tabelle.
Die Nahtbreite wird verstellt indem sich die Messer
verschieben. Beim Verstellen des Wahlknopfes für
die Messerposition werden das Obermesser und
das Untermesser gemeinsam verschoben. Da das
Obermesser mit Federkraft gegen das Untermesser
gepresst wird empfiehlt es sich, beim Verstellen mit
dem Finger leicht nach rechts auf die Achse des
Obermessers zu drücken.
ACHTUNG: Niemals das Obermesser
während des Nähens berühren!
Anwendungshinweis:
Benützen Sie breite Nähte für lose gewobene
Stoffe und schmale Nähte auf dichtem Stoff.
24
5 mm9 mm
Posición de la cuchilla
Desconectar la máquina, interruptor
principal a „О“.
• Girar el botón regulador de la posición
de la cuchilla en la dirección deseada.
Posición de la cuchilla
1 = ancho de la costura de 5 mm
2 = ancho de la costura de 6 mm
3 = ancho de la costura de 7 mm
4 = ancho de la costura de 8 mm
5 = ancho de la costura de 9 mm
El ancho de la costura indicado se mide desde la
aguja izquierda Overlock. Cuando se trabaja con
la aguja derecha Overlock se reduce el ancho
realizable de la costura de unos 2 mm respecto
a los valores de la tabla arriba mencionada.
El ancho de la costura se modifica moviendo
la cuchilla. Al girar el botón de selección para la
posición de la cuchilla se desplazan la cuchilla
inferior y superior a la misma vez. Como la cuchilla
superior se aprieta con fuerza de muelle contra
la cuchilla inferior es recomendable, al regular la
cuchilla, apretar ligeramente con el dedo hacia la
derecha, hacia el eje de la cuchilla superior.
ATENCIÓN: ¡No tocar nunca la cuchilla
superior durante la costura!
Indicación de manejo: Utilice costuras
anch a s en te j ido s flo j o s / h o lga d o s y
costuras estrechas en tejidos tupidos.
Position du couteau
Couper le circuit de la machine en
mettant le commutateur principal sur „О“.
• Tourner le sélecteur de position du
couteau dans la direction souhaitée.
Position du couteau
1 = largeur de couture 5 mm
2 = largeur de couture 6 mm
3 = largeur de couture 7 mm
4= largeur de couture 8 mm
5= largeur de couture 9 mm
La largeur de couture mentionnée est calculée
à partir de l'aiguille gauche. Si vous travaillez
avec l'aiguille droite, réduisez de 2 mm la valeur
mentionnée sur le tableau ci-dessus.
La largeur de couture est réglée en déplaçant le
couteau. En réglant le bouton de réglage pour
la position du couteau, le couteau supérieur
ainsi que celui inférieur sera déplacé. Un effet
de ressort presse le couteau supérieur contre
le couteau inférieur. Il est donc recommandé de
contrôler l'ouvrage en appuyant avec un doigt
vers la droite de l'axe du couteau supérieur.
ATTENTION: ne jamais toucher le couteau
supérieur pendant la couture!
Directives: effectuez des coutures larges sur les
tissus souples et tissés lâches et des coutures
étroites sur les tissus tissés serrés.
2.3. Adjustments and Settings / 2.3. Regulación y manejo
2.3. Einstellen und Bedienen / 2.3. Réglage et utilisation
MinMaxN
Micro Thread Control (mtc)
This machine is equipped with a patented fine tuning feature called mtc.
This will help you to get easier control of your seam quality, with less effort.
For threading the machine to any stitch configuration always adjust mtc to the
neutral position (N).
After a good setting for cutting width and individual thread tension balance was
found proceed with a sewing test.
Using mtc you may now fine tune the amount of the overedge thread.
(A) If the thread is loose around the edge turn the mtc lever towards Min.
(B) If the thread is tight and curls up the fabric turn the mtc lever towards Max.
Note: mtc is most effective for seam width 5 - 7 mm (Cutting Width position 1-3)
For seam width of 7-9mm the adjustment range is limited.
mtc - Control fino del hilo
Este aparato está dotado del mtc control fino del hilo patentado con cuya ayuda
Usted alcanzará una calidad óptima de su costura.
Antes de empezar su trabajo con un nuevo punto, regule el mtc en su posición
central/neutral (N).
Después de la regulación adecuada de la tensión del hilo y de la anchura del
corte, haga una costura de prueba.
Con el mtc control fino del hilo puede ahora regularse el largo del hilo para el en
lazamiento.
(A) girar el botón mtc dirección min. si el lazo está muy flojo
(B) girar el botón mtc en dirección max. sie el lazo es demasiado corto o el tejido
se enrolla en la costura.
Indicación: el mtc control fino del hilo es más eficaz con un ancho del punto de 5
a 7 mm (regulación 1-3)
Para anchuras de 7 a 9 mm está limitada la regulación.
2
-
mtc Fadenkontrolle
Dieses Gerät ist mit der patentierten Fadenkontrolle mtc ausgerüstet, mit deren
Hilfe Sie einfach eine optimierte Qualität Ihrer Nähte erreichen.
Jedesmal, wenn Sie die Maschine auf einen neuen Stich einstellen, beginnen Sie
mit dem mtc Knopf in Mittelstellung (N).
Nachdem eine passende Grundeinstellung der Fadenspannungswerte und der
BA
Schnittbreite gefunden ist, machen Sie einen Nähtest.
Mit der mtc Fadenkontrolle kann nun die Länge des Schlingfadens einreguliert
werden.
(A) mtc Knopf gegen Min. drehen, wenn der Schlingfaden übersteht und lose ist
(B) mtc Knopf gegen Max. drehen, wenn der Schlingfaden zu kurz ist oder sich
der Stoff in der Naht rollt.
Hinweis: Die mtc Fadenkontrolle ist am wirkungsvollsten im Bereich der Schnittbreiten von 5 - 7mm (Einstellung 1 - 3)
Für Schnittbreiten 7 - 9 mm ist der Einstellbereich begrenzt.
Microcontrôle du fil mtc
Cette machine est équipée d’une fonction brevetée de microcontrôle du fil mtc qui
est destinée à vous faciliter le contrôle de la couture.
Avant de commencer votre travail, réglez le mtc sur sa position neutre (N).
Après le réglage de la position du couteau et de la tension du fil, effectuez une
couture d’essai.
La fonction mtc vous permet d’effectue un réglage fin.
(A) Si le fil est relâché, tournez le mtc sur min.
(B) Si le fil est trop tendu, tournez le mtc sur max.
Remarque: le mtc est parfaitement réglé pour les coutures de 5 à 7 mm de large
(position de coupe 1-3). Le réglage sera moins précis pour les coutures de 7 à 9
mm de large.
25
2.3. Adjustments and Settings / 2.3. Regulación y manejo
2.3. Einstellen und Bedienen / 2.3. Réglage et utilisation
Differential Feed Setting
There are two feed dogs one front (C) and one rear (D). The two feed dogs move
independently and the distance each feed dog travels during one complete movement can
2
D
C
2
1.5
N (1)
0.7
be adjusted. The differential feed prevents fluting or waving in knitted or stretch fabrics
and movements between the layers of fabric.
It also ensures pucker-free seams in smooth fabric such as nylon or closely woven fabric.
Perfectly flat seams in knits or stretch fabrics.
The distance travelled by the front feed dog should be greater than that of the rear feed
dog. The front feed dog, therefore, feeds an amount of fabric which the rear feed dog
can take up behind the needle without stretching the fabric. (E)
Pucker - free seams in nylon or closely woven fabrics.
The distance travelled by the rear feed dog should be greater than that of the front feed
dog. The front feed dog, therefore, holds the fabric back so that the rear feed dog can
take it up behind the needle without any puckering. (F)
Adjusting the differential feed
The differential feed can be adjusted by simply turning the differential feed adjustment
dial in the direction desired. Always make a trial run. The differential feed is infinitely
variable and can be adjusted while sewing.
Manejo del transporte diferencial
El transporte diferencial está compuesto de dos partes, un transporte delantero (C) y uno
trasero (D). En un movimiento completo cada transporte puede tener un largo de transporte
diferente. El transporte diferencial hace posible la realización de costuras absolutamente
rectas y sin ondulaciones en tejidos de punto, lana, sin que las capas se desplacen.
También evita de que las telas finas como tricot de nilón o tejidos tupidos se fruncen (E).
Costura sin ondulaciones en tricot o tejidos de punto
El arrastre del transporte delantero tiene que ser mayor que del transporte trasero.
El transporte delantero transporta la cantidad de tejido que el transporte trasero es
capaz de tomar detrás de la aguja sin estirarlo.
Ninguna costura fruncida en tejidos tupidos o en tricots de nilón.
El arrastre del transporte trasero tiene que ser mayor que el transporte delantero.
El transporte delantero retiene una cantidad de la tela para que el transporte trasero
pueda tomar la tela detrás de la aguja (F).
Regulación del transporte diferencial
El transporte diferencial se regula girando el botón regulador del transporte diferencial.
Hacer siempre una costura de prueba. El transporte diferencial puede regularse a
progresión continua y ajustarse durante la costura.
E
Differentialtransport Bedienen
Der Transporteur besteht aus zwei Teilen, einem vorderen (C) und einem hinteren (D).
Innerhalb einer vollständigen Transporteurbewegung können die beiden Transporteure
unterschiedliche Schublängen haben. Der Differentialtransport ermöglicht es Ihnen,
absolut geradefallende und wellenfreie Nähte in Maschenware zu arbeiten, ohne ein
Verschieben der Stofflagen. Ebenfalls sorgt er dafür, dass sich glatte Stoffe wie z. B.
Nylon-Tricots oder fest gewobene Materialien beim Nähen nicht zusammenziehen (E).
Wellenfreies Verarbeiten von Tricot oder Strickwaren
Die Schublänge des vorderen Transporteurs muss grösser sein als derjenige des
F
hinteren. Der vordere Transporteur schiebt dann soviel Material zu, wie der hintere
Transporteur gerade hinter der Nadel wegtransportieren kann.
Kein Zusammenziehen der Naht bei fest gewobenen Stoffen oder Nylon-Tricots.
Die Schublänge des hinteren Transporteurs muss grösser sein als jene des vorderen.
Der vordere Transporteur hält dann soviel Material zurück, wie der hintere Transporteur
gerade hinter der Nadel wegtransportieren kann (F)
Einstellung Differentialtransport
Der Differentialtransport wird durch drehen des Differentialtransport - Wahlknopfes
eingestellt. Machen Sie immer eine Nähprobe. Der Differentialtransport kann stufenlos
und während des Nähens eingestellt werden.
26
Commande du transport différentiel
La griffe d'entraînement est composée de deux parties, une partie avant (C) et une
partie arrière (D). Lors d'un cycle complet de la griffe d'entraînement, ces deux griffes
peuvent avoir des déplacements de longueur différente. L'entraînement différentiel vous
permet d'effectuer des coutures absolument plates et sans ondulations dans des tissus
à mailles, sans décalage des couches de tissu. Il permet également que les tissus
lisses comme le nylon-les tricots ou les matériels résistants et tissés ne rétrécissent pas
durant la couture (E).
Tricot ou lainage sans ondulations
L'avance de la griffe avant doit être plus grande que celle de la griffe arrière. La griffe avant
déplace autant de matériel que la griffe arrière est en mesure d'entraîner derrière l'aiguille.
Aucune couture ne rétrécit sur des étoffes tissées ou des tricots en nylon
L'avance de la griffe arrière doit être plus grande que celle de la griffe avant. La griffe
avant retient alors autant de matériel que la griffe arrière est en mesure d'entraîner
derrière l'aiguille (F).
Réglage de l'entraînement différentiel
L'entraînement différentiel se règle en tournant le sélecteur de l'entraînement différentiel.
Prière d'effectuer toujours un essai de couture. L'entraînement différentiel peut se régler
progressivement même pendant la couture.
2.3. Adjustments and Settings / 2.3. Regulación y manejo
2.3. Einstellen und Bedienen / 2.3. Réglage et utilisation
Differential Feed Adjustment
Simply turn the dial in the direction desired for fully variable adjustment while sewing. Test sew.
Thick wool knits, hand knitted articles, very stretchy fabrics
Cotton, silk, synthetic jersey, sweatshirt fabrics and fine knits
Woven fabrics
Fabric
Regulación del transporte diferencial
El transporte diferencial se regula girando el botón regulador del transporte diferencial.
Hacer siempre una costura de prueba. El transporte diferencial puede regularse a progresión
J
continua y ajustarse durante la costura.
Efecto
2
Costura sin ondulaciones (G)
1.5
Costura sin ondulaciones (H)
transporte normal (I)
N
Ningún fruncido (J)
0.7tricots de nilón fino, telas tejidas fuertes, forros, satín, popelina
tejidos gruesos, punto hecho a mano, materiales muy elásticos
tejidos de algodón o seda, jerséis sintéticos, sweatshirt y puntos finos
telas tejidas
Tejidos
Anpassen des Differentialtransports
Der Differentialtransport wird durch drehen des Differentialtransport - Wahlknopfes eingestellt.
Machen Sie immer eine Nähprobe. Der Differentialtransport kann stufenlos und während des
Nähens eingestellt werden.
Baumwoll-Seidenstoffe sowie synthetische Jerseys, Sweatshirt Stoffe und feine Strickstoffe.
Gewobene Stoffe
Fabric
2
Adapter le transport différentiel
L’entraînement différentiel se règle en tournant le sélecteur de l’entraînement différentiel.
Prière d’effectuer toujours un essai de couture. L’entraînement différentiel peut se régler progres
sivement même pendant la couture.
Résultat
2
Couture sans ondulations (G)
1.5
Couture sans ondulations (H)
Entraînement normal (I)
N
Aucun fronçage (J)
0.7Tricots fins en nylon, étoffes tissées résistantes, doublures, satin et popeline
Tissus de laine
Tissus en coton, en soie, en jerseys synth
et tissus de laine fine.
Etoffes tissées
ép
ais, tricots faits
Presser foot pressure
The presser foot pressure is factory adjusted to a medium setting.
Should you wish to adjust it, simply turn
the knob in the direction desired:
Position of knob for normal pressure (M) =
Medium.
More pressure: for thick or stiff fabrics
such as denim, tweed, firm linen (H) =
High.
Presión del prensatelas:
La presión del prensatelas garantiza un
transporte óptimo del tejido. La presión
está regulada por parte del fabricante a
un valor medio.
Regulación de la presión del prensatelas:
girar el botón en la dirección deseada.
M Presión normal: regulación de base
para la mayoría de los trabajos overlock.
H Presión fuerte: para tejidos gruesos y
duros, como tejano / vaqueros, lino
grueso y para sobrecoser cinta elástica.
Tissus
main et matériels à haute él
étiques, tissus pour sweatshirt
asticit
é
Nähfussdruck:
Der Nähfussdruck garantiert einen optimalen Stofftransport. Der Druck wurde
vom Hersteller auf einen Mittelwert ein
gestellt.
Einstellung Nähfussdruck: Den Knopf in
die gewünschte Richtung drehen.
M Normaldruck: Grundeinstellung für die
meisten Overlockarbeiten.
H Hohe Druckeinstellung: für dichte und
harte Stoffe wie Jeans oder feste
Leinenstoffe sowie zum Aufnähen
von Gummiband.
Pression du pied-de-biche:
La pression du pied-de-biche garantit un
entraînement optimal du tissu. Elle est ré
glée en usine sur une valeur moyenne.
Réglage de la pression du pied-de-biche:
Déplacer le bouton dans la direction voulue.
M Pression normale: ce réglage de base
convient dans la plupart des cas pour
travailler les surjets.
H Pression élevée: ce réglage convient
pour coudre les tissus épais et rigides
comme le jeans ou le lin grossier,
convient également pour poser des
élastiques.
-
-
-
27
Loading...
+ 64 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.