Bernina 1200MDA User Manual [nl]

Page 1
Bedienungsanleitung
Manuale d’istruzioni
Manuel d’instructions
Handleiding
1200MDA
Page 2
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Beim Gebrauch eines elektrischen Gerätes sind folgende Sicherheitsmassnahmen zu beachten:
1. Die Overlockmaschine nie unbeaufsichtigt stehen lassen, solange sie am Stromnetz angeschlossen ist.
2. Nach Gebrauch und vor einer Reinigung die Maschine immer vom Stromnetz trennen.
3. Vor einem Glühlampenwechsel immer Netzstecker herausziehen. 1200MDA: max. 12V / 5W, Glühlampen verwenden.
ACHTUNG
Personen:
1. Die Overlockmaschine nicht als Spielzeug benutzen. Erhöhte Vorsicht ist geboten, wenn die Maschine von Kindern oder in der Nähe von Kindern gebraucht wird.
2. Die Overlockmaschine nur zu dem in diesem Anleitungsbuch beschriebenen Zweck benutzen. Es ist nur das vom Hersteller empfohlene Zubehör zu verwenden.
3. Die Overlockmaschine nicht benutzen, falls Kabel oder Stecker beschädigt sind, die Maschine nicht störungsfrei näht, sie auf den Boden oder ins Wasser fallengelassen oder beschädigt wurde. Bringen Sie Ihre Overlockmaschine zum nächstgelegenen Händler oder entsprechenden Fachmann zur Überprüfung oder Reparatur.
4. Bei Gebrauch der Overlockmaschine Lüftungsschlitze nicht blockieren und diese freihalten von Fusseln, Staub und Stoffrückständen.
5. Finger von allen beweglichen Teilen fernhalten. Spezielle Vorsicht ist im Bereich der Overlock-Nadeln und-Messer geboten.
6. Immer eine original Overlock-Stichplatte benutzen. Eine falsche Stichplatte kann zu Nadelbruch führen.
7. Keine krummen Nadeln benutzen.
8. Während des Nähens den Stoff weder ziehen noch stossen. Das kann zu Nadelbruch führen.
9. Hauptschalter immer auf "О" stellen bei Tätigkeiten im Bereich der Nadeln wie Einfädeln, Nadeln wechseln, Nähfuss wechseln, usw.
10. Bei den im Anleitungsbuch aufgeführten Unterhaltsarbeiten bei geöffneter Maschine, wie Greifer einfädeln, Messer hochstellen, Ölen, Glühlampen wechseln usw. die Overlockmaschine vorher immer vom Stromnetz trennen.
11. Keine Gegenstände in Öffnungen an der Maschine stecken.
12. Die Overlockmaschine nicht im Freien benutzen.
13. Die Overlockmaschine nicht benutzen wo Treibgasprodukte (Sprays) oder Sauerstoff verwendet werden.
14. Zum Ausschalten Hauptschalter auf "О" stellen und Stecker herausziehen.
15. Beim Trennen vom Stromnetz immer am Stecker und nicht am Kabel ziehen.
16. Grundsätzlich sollte das Gerät bei Nichtgebrauch durch Ausziehen des Steckers vom Stromnetz getrennt werden.
17. Wenn das elektrische Kabel beschädigt ist, muss es durch ein original Kabel von Ihrem nächstgelegenen Händler oder Service Center ersetzt werden.
_____Zum Schutz vor elektrischem Schlag:
_____Zum Schutz vor Verbrennungen, Brand, elektrischem Schlag und Verletzungen von
WARTUNG DOPPELISOLIERTER PRODUKTE
Ein doppelisoliertes Produkt ist mit zwei Isolationseinheiten anstelle einer Erdung ausgestattet. Ein Erdungsmittel ist in einem doppelisolierten Produkt nicht enthalten und sollte auch nicht eingesetzt werden. Die Wartung eines doppelisolierten Produktes erfordert höchste Sorgfalt und beste Kenntnisse des Systems und sollte daher nur von qualiÞ ziertem Personal vorgenommen werden. Verwenden Sie für Service und Reparatur nur Original - Ersatzteile. Ein doppelisoliertes Produkt ist folgendermassen gekennzeichnet: "Doppelisolierung" oder "Doppeltisoliert". Das Symbol kann ebenfalls ein solches Produkt kennzeichnen.
BERNINA fühlt sich dem Umweltschutz verpß ichtet. Wir bemühen uns, die Umweltverträglichkeit unserer Produkte zu erhöhen, indem wir diese ununterbrochen verbessern bezüglich Gestaltung und Produktionstechnologie. Wenn Sie das Produkt nicht mehr benötigen, entsorgen Sie es bitte umweltgerecht gemäss den nationalen Richtlinien. Werfen Sie das Produkt nicht in den Haushaltabfall. Im Zweifelsfall kontaktieren Sie bitte Ihren Händler.
SICHERHEITSHINWEISE SORGFÄLTIG AUFBEWAHREN
Diese Overlockmaschine ist nur für den Haushaltgebrauch bestimmt.
1
Page 3
PRESCRIPTIONS DE SECURITE IMPORTANTES
L'emploi d'un appareil électrique exige d'observer les mesures de sécurité suivantes:
DANGER
1. Ne pas laisser la surjeteuse sans surveillance tant qu'elle est raccordée au réseau.
2. Après usage et avant un nettoyage, séparer toujours la machine du réseau.
3. Retirer la Þ che du réseau pour changer une ampoule. Employer des ampoules pour modèle 1200MDA: max. 12V / 5W.
ATTENTION
personnes:
1. Ne pas prendre la surjeteuse pour un jouet. La plus grande prudence est de mise quand la machine est utilisée par des enfants ou se trouve à leur proximité.
2. Utiliser la surjeteuse seulement dans le but d'accomplir les travaux décrits dans ce mode d'emploi. N'employer que les accessoires recommandés par le fabricant.
3. Ne pas employer la surjeteuse, si les cordons ou les prises sont abîmés, si elle ne fonctionne pas sans problèmes, si elle est tombée par terre ou dans l'eau, ou bien a été endommagée. Apporter votre surjeteuse pour réparation ou vériÞ cation auprès de l'agent le plus proche ou du spécialiste correspondant.
4. Durant l'emploi de la surjeteuse, ne pas boucher les fentes d'aération ainsi que la pédale par des bouts de Þ l, de la poussière et des déchets de tissu.
5. Eloigner les doigts de toute pièce en mouvement. Une prudence toute particulière s'impose à proximité des aiguilles et des couteaux de la surjeteuse.
6. Utiliser toujours la plaque à aiguille originale de la surjeteuse. Une plaque erronée peut provoquer la cassure de l'aiguille.
7. Ne pas utiliser d'aiguilles courbées.
8. Durant la couture, ne pas tirer sur le tissu, ni le pousser, cela peut provoquer la cassure de l'aiguille.
9. Placer l'interrupteur principal sur «O» lors de toute activité à proximité des aiguilles, par ex. pour enÞ ler, changer d'aiguille ou de pied-de-biche, etc.
10. Prière de toujours retirer la prise du réseau lorsque vous effectuez, sur la surjeteuse ouverte, des travaux d'entretien mentionnés dans le mode d'emploi, comme l'enÞ lage des boucleurs, le relèvement du couteau, la lubriÞ cation, le changement des ampoules, etc.
11. Ne pas introduire d'objets dans les ouvertures de la machine.
12. Ne pas employer la surjeteuse en plein air.
13. Ne pas employer la surjeteuse dans un local où l'on utilise des produits avec gaz propulseur (spray) ou de l'oxygène.
14. Pour la mise hors service, placer le commutateur principal sur «O» et retirer la Þ che du réseau.
15. Débrancher en tirant sur la Þ che et non sur le cordon.
16. En cas de non utilisation, l'appareil doit, en principe, être séparé du réseau en retirant la prise.
17. Si le câble électrique est endommagé, il doit être remplacé par un câble original chez l'agent le plus proche ou dans un centre du service après-vente.
_____Pour la protection contre tout choc électrique:
_____Pour éviter des brûlures, un feu, un choc électrique ou des blessures de
ENTRETIEN DES PRODUITS A DOUBLE ISOLATION
Un produit à double isolation est équipé de deux isolations au lieu d'une mise à la terre. La mise à la terre n'est pas prévue sur un produit à double isolation et ne devrait donc pas être employée. L'entretien d'un produit à double isolation qui exige de grands soins et des connaissances poussées sur le système, doit donc être réalisé seulement par du personnel qualiÞ é. N'employer que des pièces de rechange originales pour l'entretien et la réparation. Un produit à double isolation est désigné de la manière suivante: "lsolation double" ou "A double isolement". Le symbole peut également caractériser un tel produit.
BERNINA est sensible à son environnement. Nous mettons tout en œuvre pour fabriquer des produits respectueux de l'environnement en améliorant sans cesse nos présentations et technologies de production. Ne jetez pas votre produit dans une poubelle mais éliminez-le dans le respect des directives nationales. Veuillez consulter votre concessionnaire.
PRIERE DE CONSERVER SOIGNEUSEMENT LES PRESCRIPTIONS DE SECURITE
Cette surjeteuse est destinée seulement à un usage familial.
2
Page 4
ISTRUZIONI IMPORTANTI RIGUARDO LA SICUREZZA
Usando un oggetto elettrico bisogna osservare le seguenti prescrizioni di sicurezza di base:
PERICOLO
1. Non lasciare mai la macchina tagliacuci incustodita, Þ nché è allacciata alla corrente.
2. A termine di lavoro e prima di pulirla staccare sempre la spina dalla presa di corrente.
3. Prima della sostituzione della lampadina staccare la spina dalla presa di corrente. Usare solamente le lampadine seguenti: 1200MDA: mass. 12V / 5W
_____Per ridurre il rischio di scosse elettriche:
AVVERTIMENTI_____Per evitare incidenti come bruciature, fuoco, scosse elettriche e ferite
osservare i punti seguenti:
1. Non usare la macchina tagliacuci come giocattolo. È richiesta una prudenza maggiore se la macchina viene usata nelle vicinanze di bambini oppure da bambini stessi.
2. Usare la macchina tagliacuci solamente come mezzo per ottenere lo scopo spiegato in questo libretto d’istruzioni. Usare solo gli accessori originali raccomandati dal produttore.
3. Non usare la macchina tagliacuci, se il cavo o la spina sono difettosi, se la macchina cuce con problemi, la macchina è caduta o danneggiata oppure se la macchina è caduta in acqua. Portare la macchina tagliacuci dal rivenditore BERNINA o dallo specialista per farla revisionare oppure riparare.
4. Fare attenzione di non bloccare le fessure della ventilazione e ripararle da laniccio, polvere e residui di stoffa.
5. Tenere lontano le mani da tutti i pezzi in movimento. Prestare particolarmente prudenza nelle vicinanze degli aghi e dei coltelli della tagliacuci.
6. Usare sempre una placca d’ago originale per tagliacuci BERNINA. Una placca sbagliata può provocare la rottura degli aghi.
7. Non usare aghi storti o curvati.
8. Durante la cucitura non tirare ne spingere la stoffa, ciò può provocare la rottura degli aghi.
9. Disinserire sempre la macchina mettendo l’interruttore principale su „0“ durante le operazioni manuali nella zona di movimento degli aghi, quali per es. l’inÞ latura degli aghi, la sostituzione degli aghi o del piedino ecc.
10. Durante le operazioni di manutenzione spiegate in questo libretto d’istruzione come per es. la lubriÞ cazione o la sostituzione delle lampadine ecc., staccare sempre la macchina tagliacuci dalla rete elettrica, estraendo la spina dalla presa di corrente.
11. Non introdurre degli oggetti nelle aperture della macchina.
12. Non usare la macchina tagliacuci all’aria aperta.
13. Non usare la macchina tagliacuci in un locale dove vengono usati dei prodotti contenenti del gas (per es. bombolette spray) oppure dell’ossigeno.
14. Per disinserire la macchina tagliacuci mettere l’interruttore principale su „0“ e togliere la spina dalla presa di corrente.
15. Per staccare la macchina dalla la corrente tirare tirando sempre la spina, mai il cavo.
16. Se l’oggetto elettrico non viene usato, staccarlo sempre dalla rete elettrica estraendo la spina dalla presa di corrente.
17. Se il cavo elettrico è difettoso deve essere sostituito con un cavo originale, che è disponibile dal rivenditore BERNINA.
MANUTENZIONE DI PRODOTTI CON DOPPIO ISOLAMENTO
Un prodotto con doppio isolamento è dotato di due unità di isolamento invece di una presa di terra. Il prodotto con doppio isolamento richiede una manutenzione precisa ed una buona conoscenza del sistema. Per questo motivo la manutenzione di questi prodotti deve essere effettuata unicamente da personale qualiÞ cato. Per servizio e riparazione usare soltanto pezzi di ricambio originali. Un prodotto con doppio isolamento è contrassegnato con la scritta: „Isolamento doppio“. Il prodotto può portare anche il simbolo .
La protezione dell'ambiente è un tema importante per BERNINA. Ci impegniamo di minimizzare l'impatto ambientale dei nostri prodotti, migliorando continuamente il design del prodotto e la tecnologia di produzione. Quando Lei non usa più il prodotto, La preghiamo di smaltirlo nel modo più compatibile per l'ambiente e nel rispetto delle direttive nazionali vigenti. Per favore non gettare questo prodotto nel cassonetto dei riÞ uti. Se Le necessitano informazioni a riguardo, La preghiamo di rivolgersi ad un rivenditore BERNINA.
SI PREGA DI CONSERVARE CON CURA QUESTE PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
Questa macchina tagliacuci è destinata al solo uso domestico.
3
Page 5
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Bij het gebruik van een elektrisch apparaat dienen de navolgende veiligheidsvoorschriften in acht te worden genomen.
GEVAAR
1. Laat de overlockmachine nooit onbeheerd staan zolang deze nog op het stroomnet is aangesloten.
2. Na gebruik en voordat u de machine reinigt, dient u de netstekker uit het stopcontact te verwijderen.
3. Trek altijd de netstekker uit het stopcontact voordat u een gloeilampje verwisselt.1200MDA: max. 12V / 5W, gloeilampjes gebruiken.
_____als bescherming tegen elektrische schok:
ATTENTIE_____als bescherming tegen verbrandingen, brand, elektrische schok en verwondingen
van personen:
1. Laat niet toe, dat de overlockmachine als speelgoed wordt gebruikt. Voorzichtigheid is vooral vereist, wanneer de machine door of in de nabijheid van kinderen wordt gebruikt.
2. Gebruik de overlockmachine alleen voor de in deze handleiding beschreven doeleinden. Gebruik alleen toebehoren, dat door de producent wordt aanbevolen.
3. Gebruik de overlockmachine niet wanneer kabel of stekker beschadigd zijn, de machine niet storingvrij naait, de machine gevallen of beschadigd is, de machine in het water is gevallen. Laat uw machine door de dichtstbijzijnde dealer of deskundige controleren resp. repareren.
4. Let erop, dat de ventilatie-openingen tijdens het gebruik van de overlockmachine nooit geblokkeerd zijn en verwijder pluisjes, stof- en draadresten uit deze openingen.
5. Houd uw vingers op voldoende afstand van alle bewegende delen. Let vooral op de bewegende naalden en messen.
6. Gebruik altijd een originele overlock-steekplaat. Een andere steekplaat kan veroorzaken, dat de naald breekt.
7. Gebruik geen kromme naalden.
8. Duw niet tegen en trek nooit aan de stof tijdens het naaien. Dit kan veroorzaken, dat de naald breekt.
9. Voor alle handelingen binnen het bereik van de naalden, zoals inrijgen, naald vervangen, naaivoet verwisselen, enz. de hoofdschakelaar altijd op ‘0’ zetten, zodat de machine is uitgeschakeld.
10. Tijdens de in de handleiding beschreven werkzaamheden bij geopende machine, bijv. grijper inrijgen, mes omhoogzetten, oliën, gloeilampje verwisselen, enz. de overlockmachine van te voren uitschakelen door de netstekker uit het stopcontact te trekken.
11. Steek geen voorwerpen in de openingen van de machine.
12. Gebruik de overlockmachine nooit buiten.
13. Bedien de machine niet in ruimtes waar zuurstof- of drijfgasproducten (spuitbussen, sprays) worden gebruikt.
14. Schakel de machine uit door de hoofdschakelaar op ‘0’ te zetten en de netstekker uit het stopcontact te trekken.
15. Bij het uitschakelen altijd aan de netstekker, nooit aan de kabel trekken.
16. Wanneer de overlockmachine niet wordt gebruikt, dient deze altijd te worden uitgeschakeld door de netstekker uit het stopcontact te trekken.
17. Wanneer de elektrische kabel is beschadigd, dient deze bij uw dichtstbijzijnde dealer door een originele kabel te worden vervangen.
ONDERHOUD DUBBEL-GEISOLEERDE PRODUCTEN
Een dubbel-geïsoleerd product is van twee isoleereenheden, i.p.v. een aarding, voorzien. Een dubbel-geïsoleerd product bevat geen aardingsmiddel. Dit middel dient ook niet te worden gebruikt. Het onderhoud van een dubbel-geïsoleerd product vereist grote zorgvuldigheid en een uitstekende kennis van het systeem en dient derhalve alleen door vakkundig personeel te worden uitgevoerd. Voor service en reparaties mogen alleen originele onderdelen worden gebruikt. Een dubbel-geïsoleerd product is op de volgende wijze gekenmerkt: ‘dubbele isolatie’ of ‘dubbel-geïsoleerd’. Het symbool kan eveneens aangeven, dat een product dubbel geïsoleerd is.
BERNINA voelt zicht verplicht een bijdrage aan het milieubeheer te leveren. Wij streven ernaar, de invloed van onze producten op het milieu tot een minimum te beperken. Derhalve verbeteren wij de vormgeving en productiemethode van onze producten voortdurend. Indien u het product niet meer nodig heeft, verzoeken wij u om dit, rekening houdend met de milieueisen en overeenkomstig de geldende richtlijnen, weg te doen. Gooi dit product niet met het normale huishoudafval weg. Neem in geval van twijfel met uw BERNINA dealer contact op.
BEWAAR DEZE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN ZORGVULDIG
Deze overlockmachine is alleen voor huishoudelijk gebruik bestemd.
4
Page 6
Willkommen
Benvenuto
Liebe Kundin, lieber Kunde,
Herzliche Gratulation zum Kauf Ihres BERNINA Overlockers! Dieser wurde entwickelt, um Ihre höchsten Ansprüche zu erfüllen und Ihnen zahllose Stunden mit Nähvergnügen zu schenken. Ganz egal, ob Sie Kleider nähen, Heimdekorationen erstellen oder patchworken und quilten, schneidet, versäubert und näht in einem Durchgang; so erstellen Sie in kürzester Zeit jedes Ihrer Nähprojekte mit einem professionelles Aussehen.
Der BERNINA 1200MDA 2/3/4-Faden Overlocker ist speziell geeignet um elastische Stoffe zu vernähen. Lassen Sie Ihre Garderobe und Umgebung von den fantastischen Nähqualitäten dieser Maschine profitieren. Der BERNINA Overlocker erledigt Standardnähte mit Bravour und ist darüber hinaus mit weiteren exklusiven BERNINA Funktionen ausgestattet. Sehen Sie sich nur einmal die patentierte Fadenkontrolle mtc (= Micro Thread Control), den ausschwenkbaren Nähfuss, den Nähfusslifter mit automatischer Spitzenanhebung und den automatischen Nadeleinfädler an!
Um den vollen Nutzen aus der Maschine und all den Zusatzfunktionen ziehen zu können, lesen Sie bitte diese Bedienungsanleitung erst durch. Sollten Sie weitere Hilfe beötigen, steht Ihnen Ihr BERNINA Händler sicher gerne zur Verfügung. Er hält auch eine grosse Auswahl an Zubehör bereit, das den Anwendungsbereich Ihres BERNINA Overlockers noch vielfältiger macht.
Wir freuen uns, Sie in der BERNINA Nähfamilie begrüssen zu dürfen und wünschen Ihnen viele begeisterte Stunden und erfolgreiche Nähprojekte mit Ihrem Overlocker 1200MDA.
der BERNINA Overlocker unterstutzt Sie vielfältig. Er
Cara cliente, caro cliente
Congratulazioni per l'acquisto del Suo overlocker BERNINA! Questa macchina è in grado di soddisfare le sue esigenze più alte e Le regalerà tante ore di divertimento di cucito. Abbigliamento, decorazioni per la casa o patchwork - l'overlocker BERNINA facilita qualsiasi progetto: taglia, riÞ nisce e cuce in una sola lavorazione, dando un aspetto professionale ad ogni Suo progetto.
BERNINA 1200MDA a 2/3/4 fili è particolarmente adatto per la lavorazione di stoffe elasticizzate. Oltre alla grande scelta di punti, questo overlocker è dotato di alcune funzioni esclusive BERNINA, come per esempio il controllo del filo brevettato mtc ( = Micro Thread Control), il piedino girevole, l'inÞ latore automatico degli aghi e l'alza-piedino con automatica alzata della punta del piedino.
Per utilizzare al meglio BERNINA 1200MDA e tutte le sue funzioni, La preghiamo di leggere attentamento questo manuale prima di adoperare la macchina. In caso Lei dovesse avere bisogno di ulteriori inforrmazioni, non esiti a contattare il Suo rivenditore BERNINA, che sarà lieto di poterLa aiutare. Presso il rivenditore trova inoltre una grande scelta di accessori, che rendono il Suo overlocker ancora più versatile.
Siamo felici di darLe il benvenuto nella famiglia BERNINA e Le auguriamo tanto divertimanto e molto successo con il Suo overlocker 1200MDA.
Peter Horisberger, Product Manager Fritz Gegauf AG - fabbrica di macchine per cucire Bernina 8266 Steckborn / Svizzera
Peter Horisberger, Product Manager Fritz Gegauf AG - Bernina Nähmaschinenfabrik - 8266 Steckborn / Schweiz
Bienvenue
Chère cliente, cher client
Bienvenue dans l'univers créatif du surjet BERNINA ! Cette surjeteuse est en mesure de répondre aux plus hautes exigences de qualité et de vous offrir ainsi de nombreuses heures de couture créative. Confection de vêtements, décorations d'intérieur, création de patchworks et de quilts, votre surjeteuse BERNINA vous accompagnera fidèlement dans la réalisation de vos chefs­d'œuvre. Elle coupe, surÞ le et coud en une seule étape de travail. Vous gagnerez ainsi non seulement du temps mais obtiendrez de magniÞ ques résultats professionnels.
La surjeteuse BERNINA 1200MDA à 2/3/4 Þ ls s'adresse à tous les tissus élastiques. Profitez pleinement des fantastiques qualités haut de gamme de cette machine. Cette surjeteuse, équipée d'une gamme de fonctions inédites de BERNINA, assume avec brio toutes les coutures standard. Découvrez le fabuleux microcontrôle du Þ l breveté mtc (= Micro Thread Control), le pratique pied pivotant, le futé levier de pied avec levier intégré sur le devant et l'enÞ l-aiguille automatique!
Lisez attentivement les directives d'emploi qui vous guideront dans les multiples facettes de votre machine et vous familiariseront avec leurs commandes. Votre concessionnaire BERNINA est également à votre service pour vous guider et vous conseiller sur, par exemple, la palette des accessoires qui enrichissent encore l'utilisation de votre surjeteuse BERNINA.
Voorwoord
Geachte klant,
Hartelijk gefeliciteerd met uw keuze! Deze BERNINA overlocker werd ontwikkeld om aan uw hoogste eisen te voldoen en om u talloze creatieve uren te bieden. Of u nu kleding naait, woonaccessoires creëert of uw voorkeur naar patchwork en quilten uitgaat, met een BERNINA overlocker heeft u de ideale partner om uw ideeën te realiseren. Deze machine doet alles in één keer: snijden, afwerken en naaien; zo creëert u in een handomdraai een origineel naaiproject op een professionele manier.
De BERNINA 1200MDA 2/3/4-draads overlocker met coversteek is speciaal geschikt om rekbare stoffen te naaien. Laat uw garderobe en uw interieur van de fantastische naaikwaliteiten van deze machine proÞ teren. De BERNINA overlocker naait standaardnaden met bravoure en heeft bovendien een paar exclusieve BERNINA functies, zoals de gepatenteerde microdraadcontrole mtc (= Micro Thread Control), de draaibare naaivoet, de naaivoethevel met automatische voorvoetlift en de automatische naaldinrijger, om er maar een paar te noemen!
Om deze machine goed te kunnen bedienen en alle functies te kunnen benutten, raden wij u aan, deze handleiding eerst goed door te lezen. Indien u verder advies nodig heeft, geeft uw BERNINA dealer u graag nadere inlichtingen. Uw BERNINA dealer heeft bovendien een groot assortiment accessoires, waardoor u uw BERNINA overlocker nóg veelzijdiger kunt gebruiken.
Nous sommes heureux de vous compter désormais dans notre grande famille BERNINA et vous souhaitons de nombreuses heures de plaisir créatif avec votre nouvelle surjeteuse 1200MDA.
Peter Horisberger, Product Manager Fritz Gegauf SA – Fabrique de machines à coudre Bernina – 8266 Steckborn / Suisse
Het verheugt ons zeer, u in onze BERNINA familie te mogen begroeten en wensen u vele creatieve uren en succesvolle naaiprojecten met uw BERNINA overlocker 1200MDA.
Peter Horisberger, Product Manager Fritz Gegauf AG - Bernina Naaimachinefabriek - 8266 Steckborn / Zwitserland
5
Page 7
Inhalt
Sicherheitsvorschriften ...................................................... 1
Willkommen ....................................................................... 5
Inhalt ................................................................................. 6
1. Maschinenübersicht und Inbetriebnahme
1.1. Details der Maschine
Vorderansicht ............................................................ 10
Nähbereich ............................................................... 10
Hinter dem Greiferdeckel .......................................... 11
Zubehöre ................................................................... 11
1.2. Einrichten der Maschine
Fussanlasser ............................................................ 12
Sicherheitsschalter ................................................... 12
Abfallbehälter ............................................................ 12
Fadenführung ........................................................... 13
Einsetzen der Fadenkonen / -spulen ........................ 14
Grosse Spulen .......................................................... 14
Haushaltspulen ......................................................... 14
Fadennetz ................................................................. 14
2. Bedienungshinweise
2.1. Bedienung
Haupt- und Lichtschalter ........................................... 15
Lichtschalter ............................................................. 15
Ausschwenkbarer Nähfuss ....................................... 15
Obermesser hochstellen/senken .............................. 16
2-stuÞ ger Nähfusslifter mit Spitzenanhebung ........... 16
Nähfuss auswechseln ............................................... 17
Greiferdeckel ............................................................ 18
Stoffauß agedeckel .................................................... 18
Handrad .................................................................... 19
Nadeln einsetzen ...................................................... 20
2.2. Nadel und Faden
Nadeln ...................................................................... 21
Nadelzustand ............................................................ 21
Faden - Nadel Kombination ...................................... 21
Fadenauswahl .......................................................... 22
Faden - Nadel Auswahltabelle .................................. 23
2.3. Einstellen und Bedienen
Stichlänge ................................................................. 24
Messerposition ......................................................... 24
mtc Fadenkontrolle ................................................... 25
Differentialtransport Bedienen .................................. 26
Anpassen des Differentialtransports ......................... 27
Nähfussdruck ............................................................ 27
LCD Anzeige ........................................................ 30
2.4. Einfädeln - Allgemeine Informationen
Vorbereitung zum Einfädeln ..................................... 32
Einfädeln der ersten Fadenführung .......................... 32
Umfädeln / Faden-Farbe oder -Spulen wechseln ..... 32
Automatischer Nadeleinfädler für 2 Nadeln .............. 33
2.5. Stichübersicht ................................................. 34,35
3. Overlock Nähte
3.1. Einfädeln 4/3 Faden OL (Stich No.1-8)
Oberer Greiferfaden, blaue Markierungen ................ 42
Unterer Greiferfaden, rote Markierungen ................. 43
Rechte Nadel, grüne Markierungen .......................... 44
Linke Nadel, gelbe Markierungen ............................. 45
3.2. Einfädeln 2 Faden OL (Stich No. 9-15)
Obergreiferabdeckung .............................................. 46
3.3. Rollsäumen (Stich No. 7, 8 & 13) ........................ 47
3.4. Nähprobe - Overlock ............................................ 48
3.5. Feineinstellen Fadenspannungen
- OL Stiche ............................................................. 49
Nähprobe prüfen ....................................................... 49
Fadenspannung ........................................................ 49
Fadenspannung anpassen ....................................... 50
3.6. Praktisches Nähen - Overlock
Fadenkette beim Nähbeginn einnähen ..................... 51
Fadenkette am Nähende einnähen .......................... 52
Endfadenketten sichern ............................................ 52
Einreihen .................................................................. 53
Band annähen .......................................................... 53
Fadenreissen während des Nähens ......................... 54
Stiche auftrennen ..................................................... 54
Blindstichfuss ............................................................ 55
Gummibandeinnähfuss ........................................ 56,57
4. Wartung
4.1. Obermesser auswechseln ................................... 58
4.2.
Glühlampe wechseln ........................................... 59
4.3.
Reinigen und Ölen ............................................... 59
4.4. Hilfe bei Störungen / Technische Daten ............ 60
5. Sonderzubehör ............................................. 64
6
Page 8
Table des matières
Consignes de sécurité ....................................................... 2
Bienvenue .......................................................................... 5
Table des matières ............................................................ 7
1. Aperçu sur la machine et mise en service
1.1. Détails de la machine
Vue de face ............................................................... 10
Secteur de couture ................................................... 10
Derrière le crochet .................................................... 11
Accessoires ............................................................... 11
1.2. Equipement de la machine
Pédale ...................................................................... 12
Interrupteur de sécurité ............................................ 12
Récupérateur de chutes ........................................... 12
Guide Þ l .................................................................... 13
Insertion des cônes/bobines de Þ l ............................ 14
Grandes bobines ...................................................... 14
Bobines familiales ..................................................... 14
Résille pour Þ l ........................................................... 14
2. Directives d'utilisation
2.1. Commandes
Commutateur principal et interrupteur de lumière .... 15
Interrupteur de lumière ............................................. 15
Pied-de-biche pivotant .............................................. 15
Relever et abaisser le couteau ................................. 16
Levier de pied à 2 niveaux avec levier intégré sur
le devant ................................................................... 16
Remplacement du pied-de-biche .............................. 17
Couvercle du boucleur .............................................. 18
Plateau de travail ...................................................... 18
Volant ........................................................................ 19
Mettre les aiguilles en place ..................................... 20
2.2. Aiguille et Þ l
Aiguilles .................................................................... 21
Etat de l’aiguille ........................................................ 21
Combinaison Þ l / aiguille ........................................... 21
Choix du Þ l ................................................................ 22
Tableau de sélection Þ l / aiguille ............................... 23
2.3. Réglage et utilisation
Longueur de point ..................................................... 24
Position du couteau .................................................. 24
Microcontrôle du Þ l mtc ............................................. 25
Commande du transport différentiel ......................... 26
Adapter le transport différentiel ................................. 27
Pression du pied-de-biche ........................................ 27
Affichage LCD ..................................................... 31
2.4. EnÞ lage - Informations générales
Préparation à l'enÞ lage ............................................. 32
EnÞ lage du premier Þ l ............................................... 32
Réenfilage/changement de bobines ou de la couleur
des Þ ls ....................................................................... 32
EnÞ le-aiguille automatique pour 2 aiguilles .............. 33
2.5. Aperçu sur les points ...................................... 36,37
3. Coutures au point de surjet
3.1. EnÞ lage du point de surjet à 4/3 Þ ls (points no.1-8)
Fil de boucleur supérieur, repères bleus .................. 42
Fil de boucleur inférieur, repères rouges .................. 43
Aiguille de droite, repères verts ................................ 44
Aiguille de gauche, repères jaunes ........................... 45
3.2. EnÞ lage du point de surjet à 2 Þ ls (points no. 9-15)
Recouvrement du boucleur supérieur ...................... 46
3.3. Ourlets roulés (points no. 7, 8, 13) ....................... 47
3.4. Essai de couture - surjet ..................................... 48
3.5. Réglage Þ n de la tension du Þ l - points de surjet .... 49
VériÞ cation de l'essai de couture .............................. 49
Tension de Þ l ............................................................. 49
Adaptation de la tension de Þ l ................................... 50
3.6. Couture - surjet
Début de la couture, pose d’une chaînette de Þ l ...... 51
Fin de la couture, pose d’une chaînette de Þ l ........... 52
Fixation de l’extrémité de la chaînette de Þ l
Fronçage .................................................................. 53
Pose de ruban .......................................................... 53
Cassure du Þ l durant la couture ................................ 54
Découdre une couture .............................................. 54
Pied pour points invisibles ........................................ 55
Pied pour la couture d’élastiques ......................... 56,57
............. 52
4. Maintenance
4.1. Remplacer le couteau supérieur ........................ 58
4.2. Remplacer l’ampoule ........................................... 59
4.3. Nettoyage et lubriÞ cation .................................... 59
4.4. Comment éliminer soi-même les pannes /
SpéciÞ cations techniques (voir additif) ............. 61
5. Accessoires spéciaux ................................... 64
7
Page 9
Indice
Prescrizionidisicurezza ...................................................... 3
Benvenuto ......................................................................... 5
Indice ................................................................................. 8
1. Vista generale della macchina e messa in funzione
1.1. Dettagli della macchina
Vista anteriore ........................................................... 10
Area di cucito ............................................................ 10
Intero - area dei crochet ............................................ 11
Accessori ................................................................... 11
1.2. Preparazione della macchina
Reostato ................................................................... 12
Dispositivo di sicurezza ............................................ 12
Contenitore per ritagli di stoffa .................................. 12
Asta guidaÞ lo ............................................................ 13
Posizionare coni e rocchetti di Þ lo ............................ 14
Spole industriali ........................................................ 14
Spolette per uso domestico ...................................... 14
Rete salvaÞ lo ............................................................ 14
2. Istruzioni per l'uso
2.1. Uso della macchina
Interruttore principale e illuminazione ....................... 15
Interruttore per l’illuminazione .................................... 15
Piedino girevole ........................................................ 15
Alzare il coltello superiore ......................................... 16
Leva alzapiedino a du
alza-punta integrata .................................................. 16
Sostituzione del piedino ............................................ 17
Coperchio del crochet ............................................... 18
Coperchio appoggia-stoffa ........................................ 18
Volantino ................................................................... 19
Sostituzione degli aghi .............................................. 20
2.2. Ago e Þ lo
Aghi ........................................................................... 21
Condizioni dell’ago ................................................... 21
Ago e Þ lo ................................................................... 21
Scelta del Þ lo ............................................................ 22
Tabella per la scelta ago - Þ lo ................................... 23
2.3. Regolazione ed uso
Lunghezza del punto ................................................ 24
Larghezza del taglio ................................................. 24
Micro-Controllo del Filo mtc ...................................... 25
Regolazione del trasporto differenziale .................... 26
Impostazione e funzionamento del trasporto
differenziale ............................................................... 27
Pressione del piedino ............................................... 27
Indicazione LCD ....................................................... 30
2.4. InÞ latura - Informazione generale
Preparazione dell’inÞ latura ....................................... 32
InÞ latura della prima guida del Þ lo sulla macchina ... 32
Cambio del colore / Þ lo ............................................. 32
InÞ latore automatico per 2 aghi
2.5. Tabella dei punti .............................................. 38,39
e posizioni con funzione
.................................. 33
3. Cuciture overlock
3.1. InÞ latura punto overlock a 4/3 Þ li (punto n.1- 8)
Filo del crochet superiore, marcature blu ................. 42
Filo del crochet inferiore, marcature rosse ............... 43
Ago destro, marcature verdi ..................................... 44
Ago sinistro, marcature gialle ................................... 45
3.2. InÞ latura punto overlock a 2 Þ li (punto n.9-15)
Copertura del crochet superiore ............................... 46
3.3. Orlo arrotolato (punto n. 7, 8, 13) ....................... 47
3.4. Prova di cucito - punto overlock ........................ 48
3.5. Regolazione della tensione dei Þ li - punti
overlock ................................................................ 49
Controllo prova del cucito ......................................... 49
Tensione del Þ lo ........................................................ 49
Regolazione della tensione ...................................... 50
3.6. Cucito pratico - overlock
Fermare la catenella all’inizio della cucitura ............. 51
Fermare la catenella alla Þ ne della cucitura ............. 52
Fermare la catenella Þ nale ....................................... 52
Arricciatura ................................................................ 53
Cucire un nastro ....................................................... 53
Rottura del Þ lo durante il cucito ................................ 54
Disfare i punti ............................................................ 54
Piedino invisibile ....................................................... 55
Piedino elasticatore .............................................. 56,57
4. Manutenzione
4.1. Sostituzione del coltello superiore .................... 58
4.2. Sostituzione della lampadina .............................. 59
4.3. Pulizia e lubriÞ cazione ........................................ 59
4.4. Eliminazione di difetti / Dati tecnici ...................... 62
5. Accessori opzionali ...................................... 64
8
Page 10
Inhoud
Veiligheidsvoorschriften .................................................... 4
Voorwoord ......................................................................... 5
Inhoud ............................................................................... 9
1. Machine-overzicht en ingebruikneming
1.1. Details van de machine
Vooraanzicht ............................................................. 10
Naaibereik ................................................................ 10
Achter het grijperdeksel ............................................ 11
Toebehoren ............................................................... 11
1.2. Machine gereedmaken
Voetweerstand .......................................................... 12
Veiligheidsschakelaar ............................................... 12
Afvalbakje ................................................................. 12
Draadgeleiding ......................................................... 13
Garenklossen opzetten ............................................. 14
Grote klossen ........................................................... 14
Huishoudklossen ...................................................... 14
Klossennetjes ........................................................... 14
2. Bediening
2.1. Bediening
Hoofd- en lichtschakelaar ......................................... 15
Lichtschakelaar ......................................................... 15
Uitzwenkbare naaivoet ............................................. 15
Bovenmes omhoog-/omlaagzetten ........................... 16
2-traps naaivoethevel met voorvoetlift ...................... 16
Naaivoet verwisselen ................................................ 17
Grijperdeksel ............................................................ 18
Stofdeksel ................................................................. 18
Handwiel ................................................................... 19
Naalden inzetten ....................................................... 20
2.2. Naald en garen
Naalden .................................................................... 21
Naaldtoestand .......................................................... 21
Garen-naald-verhouding ........................................... 21
Garenkeuze .............................................................. 22
Garen-naald-keuzetabel ........................................... 23
2.3. Instellen en bedienen
Steeklengte ............................................................... 24
Mespositie ................................................................ 24
mtc draadcontrole ..................................................... 25
Differentieeltransport instellen .................................. 26
Differentieeltransport aanpassen .............................. 27
Naaivoetdruk ............................................................ 27
LCD-indicator ............................................................ 31
2.4. Inrijgen - algemene informatie
Voorbereiding voor het inrijgen ................................. 32
Inrijgen van de eerste draadgeleiding ...................... 32
Opnieuw inrijgen / garenklos verwisselen ................ 32
Automatische naaldinrijger voor 2 naalden ................ 33
2.5. Steekoverzicht ................................................. 40,41
3. Overlocknaden
3.1. Inrijgen 4/3-draads overlock (steek nr.1-8)
Bovengrijperdraad, blauwe markeringen .................. 42
Ondergrijperdraad, rode markeringen ...................... 43
Rechternaald, groene markeringen .......................... 44
Linkernaald, gele markeringen ................................. 45
3.2. Inrijgen 2-draads overlock (steek nr.9-15)
Bovengrijperafdekking .............................................. 46
3.3. Rolzomen (steek nr. 7, 8, 13) ............................... 47
3.4. Proeß apje - Overlock ........................................... 48
3.5. Fijnafstelling draadspanningen -
Overlocksteken .................................................... 49
Proeß apje controleren .............................................. 49
Draadspanning ......................................................... 49
Draadspanning aanpassen ....................................... 50
3.6. Praktisch naaien - Overlock
Draadketting bij naadbegin vastnaaien .................... 51
Draadketting bij naadeinde vastnaaien .................... 52
Draadketting afhechten ............................................ 52
Rimpelen .................................................................. 53
Band aannaaien ....................................................... 53
Draadbreuk tijdens het naaien .................................. 54
Steken lostornen ....................................................... 54
Blindzoomvoet .......................................................... 55
Elastiekvoet .......................................................... 56,57
4. Onderhoud
4.1. Bovenmes vervangen .......................................... 58
4.2. Gloeilampje verwisselen ..................................... 59
4.3. Reinigen en olien ................................................. 59
4.4. Maatregelen bij storingen /
Technische gegevens ........................................... 63
5. Speciaal toebehoren (tegen meerprijs) ...... 64
9
Page 11
1.1. Details der Maschine / 1.1. Détails de la machine
1.1. Dettagli della macchina / 1.1. Details van de machine
1
12
13
11
7
6
8
9
10
15
14
16
5
4
3
25
26
23
1
24
2
27
28
Vorderansicht
1. Greiferdeckel mit integrierter Messerabdeckung
2. Führung zum öffnen des Greiferdeckels
3. Stoffauß agedeckel
4. Nählicht
5. Fadenhebel-Abdeckung
6. Nähfussdruck-Regulierknopf
7. Linke Nadelfadenspannung
8. Rechte Nadelfadenspannung
9. Obergreifer Fadenspannung
10. Untergreifer Fadenspannung
11. Ausziehbarer Fadenführungsstab
12. Fadenführungsaufsatz
13. Offene Fadenführung
14. Spulenhalterstift
15. Schaumstoffauß age
16. Vibrationshemmer
17. Garnrollenständer
18. Wahlknopf für Stichlänge
19. Wahlknopf für Differentialtransport
20. Handrad
17
21. Seitenabdeckung
18
22. Markierung an Handrad und Seitenabdeckung
19
23. Maschinensteckdose
21
24. Haupt-und Lichtschalter
25. Display
20
26. Bedienungstasten
22
27. Lichtschalter
28.Befestigungsschraube für optionales Zubehör
Vue de face
1. Couvercle des boucleurs avec recouvrement du couteau intégré
2. Guide pour ouvrir le couvercle des boucleurs
3. Plateau de travail
4. Eclairage / ampoule
5. Couvercle du tendeur de Þ l
6. Bouton de réglage de la pression du pied
7. Tension du Þ l d'aiguille de gauche
8. Tension du Þ l d'aiguille de droite
9. Tension supérieure du Þ l de boucleur
10. Tension inférieure du Þ l de boucleur
11. Support de guide-Þ l télescopique
12. Garniture de guidage
13. Guide-Þ l ouvert
14. Broche
15. Socle en mousse
16. Antivibreurs
17. Support de broches à bobines
18. Sélecteur pour longueur de point
19. Sélecteur pour entraînement différentiel
20. Volant
21. Capot latéral
22. Repères sur le volant et le capot latéral
23. Prise de la machine
24. Commutateur principal et interrupteur de lumière
25. Ecran
26. Touche d'utilisation
27. Interrupteur de lumière
28. Vis pour Þ xer les accessoires en option
Vista anteriore
1. Coperchio del crochet con copertura del coltello integrata
2. Guida per aprire il coperchio del crochet
3. Coperchio appoggia-stoffa
4. Illuminazione
5. Copertura leva tendiÞ lo
6. Regolazione pressione del piedino
7. Tensione del Þ lo / ago sinistro
8. Tensione del Þ lo / ago destro
9. Tensione del Þ lo / crochet superiore
10. Tensione del Þ lo / crochet inferiore
11. Asta guidaÞ lo telescopica
12. Supporto guidaÞ lo
13. Guide aperte
14. Perni portaspolette
15. Protezione in gomma piuma
16. Coni antivibrazione
17. Porta spolette
18. Regolazione lunghezza del punto
19. Regolazione trasporto differenziale
20. Volantino
21. Coperchio laterale
22. Marcature su volantino e coperchio laterale
23. Presa di corrente
24. Interruttore principale / illuminazione
25. Display
26. Pulsanti
27. Interruttore illuminazione
28.Vite per Þ ssare accessori opzionali
Vooraanzicht
1. Grijperdeksel met geïntegreerde mesafdekking
2. Inkeping voor het openen van het grijperdeksel
3. Stofdeksel
4. Naailicht
5. Draadhevel-afdekking
6. Naaivoetdruk-regelknop
7. Linker naalddraadspanning
8. Rechter naalddraadspanning
9. Bovengrijper-draadspanning
10. Ondergrijper-draadspanning
11. Uitschuifbare draadgeleidingsstang
12. Draadgeleiding-opzetstuk
13. Open draadgeleiding
14. Kloshouderstift
15. Beschermlaag van schuimplastic
16. Trilvrij klemstuk voor klossen
17. Garenkloshouder
18. Steeklengteknop
19. Differentieel-transportknop
20. Handwiel
21. Zijkap
22. Markering op het handwiel en de zijkap
23. Machine-stopcontact
24. Hoofd-/lichtschakelaar
25.
Display
26. Bedieningstoetsen
27. Lichtschakelaar
28. Bevestigingsschroef voor optionele accessoires
10
Nähbereich
1. Fadenabschneider
2. Automatischer Nadel-Einfädler
7
1
2
3
4
3. Nähfusslifterhebel
4. Stichplatte
5. Nähfuss
6
6. Obermesser
7. Nadelhalter
Secteur de couture
1. Coupe-Þ l
5
2. L'enÞ leur automatique
3. Levier du pied-de-biche
4. Plaque à aiguille
5. Pied-de-biche
6. Couteau supérieur
7. Porte-aiguille
Area di cucito
1. Taglia Þ lo
2. InÞ latore automatico dell’ago
3. Leva alzapiedino
4. Placca d’ago
5. Piedino
6. Coltello superiore
7. Morsetto degli aghi
Naaibereik
1. Draadafsnijder
2. Automatische naaldinrijger
3. Naaivoethevel
4. Steekplaat
5. Naaivoet
6. Bovenmes
7. Naaldhouder
Page 12
1.1. Details der Maschine / 1.1. Détails de la machine
1.1. Dettagli della macchina / 1.1. Details van de machine
Hinter dem Greiferdeckel
1. Stichwahlhebel für Overlocken oder Rollsäumen
2. Untermesser
3. Wahlknopf für Messerposition
11
4. Stellschraube für unteres Messer
5. mtc Fadenkontrollknopf
6. Untergreifer-Einfädelautomatik
7. Handrad Positionsanzeige
1
2
3
10
8. Untergreifer
9. Obergreifer
9
10. Einfädelschema
8
11. LCD Kontrast einstellung
7
Derrière le crochet
4 5
6
1. Levier sélecteur pour point de surjet ou ourlets
2. Couteau inférieur
3.
Sélecteur pour la position du
couteau
4. Vis de
5. Microcontrôle du Þ l mtc
6. EnÞ lage automatique du boucleur
7. Arrière du couvercle du boucleur
8. Crochet
9. Crochet
10.
11. Contraste de l’écran LCD
réglage pour le couteau
inférieur
inférieur
inférieur supérieur
Répertoire d’enÞ lage
roulés
Intero – area dei crochet
1. Levetta selezione overlock o orlino
arrotolato
2. Coltello inferiore
3. Manopola regolazione del coltello
4. Vite di arresto del coltello inferiore
5. Regolazione Micro-Controllo del Filo mtc
6. InÞ latore automatico del crochet
inferiore
7. Indicatore della posizione del volantino
8. Crochet inferiore
9. Crochet superiore
10. Schema dell’inÞ latura
11. Regolazione del contrasto LCD
Achter het grijperdeksel
1. Steekkeuzehevel voor overlocken of rolzomen
2. Ondermes
3. Keuzeknop voor mespositie
4. Stelschroef voor ondermes
5. mtc draadcontroleknop
6. Ondergrijper-inrijgautomaat
7. Handwielpositie-indicator
8. Ondergrijper
9. Bovengrijper
10. Inrijgschema
11. LCD-contrastinstelling
1
6
7
8
9
10
1
2345
11
14
17
13
16
12
15
Zubehöre
1. Nadelset 130/705H
2. Kleiner Schraubenzieher
3. Pinzette
4. Obergreiferabdeckung
5. Pinsel/Nadeleinsetzer
6. Elektronischer Fussanlasser
7. Öler
8. Netze
9. Untermesser
10. Garnableiterscheiben
11. Zubehörtasche
12. Staubschutzhülle
13. Grosser Schraubenzieher
14. Glühlampenhalter
15. Abfallbehälter
16. Blindstichfuss
17. Gummibandeinnähfuss
Accessoires
1. Jeu d’aiguilles 130/705H
2. Petit tournevis
3. Pincette
4. Recouvrement du boucleur supérieur
5. Pinceau / pose-aiguille
6. Pédale électronique
7. LubriÞ ant
8. Filets
9. Couteau inférieur
10. Rondelles de maintien
11. Pochette d’accessoires
12. Housse de protection
13. Grand tournevis
14. Outil spécial pour ampoule
15. Récupérateur de chutes
16. Pied pour ourlet invisible
17. Pied pour la pose de ruban élastique
Accessori
1. Aghi 130/705H
2. Cacciavite piccolo
3. Pinzetta
4. Copertura del crochet superiore
5. Pennello / aiuto cambia-ago
6. Reostato
7. Olio
8. Reti salvaÞ lo
9. Coltello inferiore
10. Dischi svolgi- Þ lo
11. Borsetta accessori
12. Fodera antipolvere
13. Cacciavite grande
14. Porta lampadine
15. Contenitore per ritagli di stoffa
16. Piedino invisibile
17. Piedino elasticatore
Toebehoren
1. Naaldenset 130/705H
2. Kleine schroevendraaier
3. Pincet
4. Bovengrijperafdekking
5. Kwastje/naaldinzetter
6. Elektronische voetweerstand
7. Oliespuitje
8. Klossennetjes
9. Ondermes
10. Garengeleidingsschijven
11. Toebehorentasje
12. Stofhoes
13. Grote schroevendraaier
14. Gloeilamphouder
15. Afvalbakje
16. Blindzoomvoet
17. Elastiekvoet
11
Page 13
1.2. Einrichten der Maschine / 1.2. Equipement de la machine
1.2. Preparazione della macchina / 1.2. Machine gereedmaken
1
Fussanlasser
Fussanlasser-Kabel in Overlockmaschinensteckdose stecken (A) und anschlies­send den Netzstecker mit der Netzsteckdose (B) verbinden. Durch mehr oder weniger Druck auf die Trittß äche des Fussanlassers kann die Nähgeschwindig- keit stufenlos verändert werden.
Pédale
Introduire la Þ che de la pédale dans la prise de la surjeteuse (A), puis relier la
B
A
prise secteur (B) au réseau. Une pression plus ou moins grande sur la surface d’appui de la pédale permet de modiÞ er progressivement la vitesse de la machine.
Reostato
Inserire la spina del reostato nella presa della macchina (A). Poi collegare la spina di rete con la presa di rete (B). Premendo più o meno sulla pedana del reostato si può regolare la velocità di cucito progressivamente.
Voetweerstand
Stekker van de voetweerstandskabel in het machine-stopcontact steken (A) en aansluitend de netstekker in het stopcontact van het stroomnet steken (B). Door harder of zachter op de voetweerstand te drukken, kan de naaisnelheid traploos worden veranderd.
Sicherheitsschalter:
Dieses Gerät ist mit einem Sicherheitsschalter ausgerüstet. Der Motor bleibt stromlos solange der Greiferdeckel oder der Stoffauß agedeckel geöffnet sind.
Interrupteur de sécurité
Cette machine est équipée d’un interrupteur de sécurité. Le moteur n’est pas alimenté en courant aussi longtemps que le couvercle du boucleur ou celui du tissu est ouvert.
Dispositivo di sicurezza
Questa macchina è dotata di un dispositivo di sicurezza : il motore non riceve corrente elettrica se lo sportello dei crochet e/o lo sportello del crochet catenella sono aperti.
Veiligheidsschakelaar:
Dit apparaat is van een veiligheidsschakelaar voorzien. De motor heeft geen stroom zolang het grijperdeksel of het stofdeksel nog is geopend.
Abfallbehälter
Den Abfallbehälter in die Aussparung am Greiferdeckel einhängen. Der Behälter fängt den Stoffabschnitt nach dem Schneiden auf. Der Arbeitsplatz bleibt sauber und übersichtlich.
Récupérateur de chutes
Suspendre le récupérateur de chutes dans l'évidement du couvercle du boucleur. Le récipient récupère les déchets après la coupe du tissu. Le poste de travail reste propre et bien ordonné.
12
Contenitore per ritagli di stoffa
Agganciare il contenitore nell’apertura del coperchio del crochet. Il recipiente raccoglie i resti di stoffa subito dopo il taglio. Il posto di lavoro resta pulito e ordinato.
Afvalbakje
Het afvalbakje in de inkeping van het grijperdeksel hangen. Draden en stofresten vallen na het snijden in het afvalbakje. Het werkoppervlak blijft schoon en overzichtelijk.
Page 14
1.2. Einrichten der Maschine / 1.2. Equipement de la machine
1.2. Preparazione della macchina / 1.2. Machine gereedmaken
Fadenführung
Den Fadenführungsstab bis zum Anschlag ausziehen , drehen, bis er bei den entsprechenden Positionen einrastet (C). Die Fadenführung (D) auf den Faden­führungsstab stecken, so dass der Pfeil nach vorne zeigt .
D
C
Guide Þ l
Sortir le support de guide-Þ l jusqu’à la butée, le tourner jusqu’à ce qu’il s’encli- quette (C) dans les positions correspondantes. Introduire le guide-Þ l (D) sur le support de guide-Þ l de sorte que la ß èche soit orientée vers l’avant.
1
Asta guidaÞ lo
Estrarre l’asta telescopica completamente, girarla leggermente Þ nché si innesta nelle rispettive posizioni (C). Montare il supporto guidaÞ li (D) con la freccia in avanti.
Draadgeleiding
De draadgeleidingsstang zo ver mogelijk uitschuiven en iets draaien tot hij vastzit (C). Draadgeleiding-opzetstuk (D) op de stang steken, zodat de pijl naar voren wijst.
13
Page 15
1.2. Einrichten der Maschine / 1.2. Equipement de la machine
1.2. Preparazione della macchina / 1.2. Machine gereedmaken
1
Einsetzen der Fadenkonen / -spulen
Für normale Fadenkonen die Vibrationshemmer mit breiter Seite nach unten auf die Spulenhalterstifte stecken.
Insertion des cônes/bobines de Þ l
Lors de l'emploi de cônes de Þ l normaux, placer les antivibreurs sur les broches en tournant le côté le plus large vers le bas.
Posizionare coni e rocchetti di Þ lo
Per spolette coniche normali usare gli antivibratori con la parte larga rivolta verso il basso.
Garenklossen opzetten
Voor normale garenklossen de trilvrije klemstukken met de brede kant naar onderen op de kloshouderstiften zetten.
Grosse Spulen
Werden grosse Industriespulen verwendet, die Vibrationshemmer umgekehrt, das heisst mit breiter Seite nach oben, auf die Spulenhalterstifte stecken.
Grandes bobines
Si vous vous servez de grandes bobines industrielles, installez les antivibreurs à l'envers, c'est­à-dire sur les broches en tournant le côté le plus large vers le haut.
Spole industriali
Per le spole grandi industriali usare gli antivibratori nel senso inverso, cioè con la loro parte larga verso l’alto.
Grote klossen
Bij het gebruik van grote industrieklossen de klemstukken omgekeerd, d.w.z. met de brede kant naar boven op de kloshouderstiften zetten.
Haushaltspulen
Für Fäden auf Haushaltspulen die Vibrationshemmer entfernen und Fadenspulen aufstecken. Anschliessend die Garnableiterscheiben mit gerundeter Aussenkante nach unten auf die Spulenhalterstifte stecken.
Bobines familiales
Pour les bobines familiales, enlever les antivibreurs, placer les bobines de Þ l. Ensuite, introduire les rondelles de maintien sur les broches avec l'arrondi du bord extérieur tourné vers le bas.
Spolette per uso domestico
Usando spolette per uso domestico togliere i coni antivibrazione. InÞ lare le spolette direttamente sui perni, Þ ssarle poi con i dischi svolgi-Þ lo, messi con i bordi arrotondati rivolti in giù.
Huishoudklossen
Wanneer huishoudklossen worden gebruikt, de trilvrije klemstukken verwijderen. Klossen opzetten, daarna de garengeleidingsschijven met de afgeronde kant naar onderen op de kloshouderstiften zetten.
Fadennetz
Für feine Fäden, welche leicht von der Kone fallen, die Spulen mit den Netzen aus der Zube­hörtasche überziehen.
Résille pour Þ l
Pour les Þ ls Þ ns qui tombent facilement du cône, recouvrir les bobines avec la résille rangée dans la pochette d’accessoires.
Rete salvaÞ lo
Usando Þ li molto sottili, che cadono facilmente dal cono, proteggere le spolette con le reti che si trovano nella borsa accessori.
Klossennetjes
Bij Þ jn garen, dat gemakkelijk van de klos glijdt, de netjes over de garenklossen trekken. De klossennetjes bevinden zich in het toebehorentasje.
BERNINA empÞ ehlt den Einsatz von hochwertigem Overlockfaden wie Mettler Metrosene®, Poly Sheen® und Isacord. BERNINA vous recommande de choisir des Þ ls de qualité pour surjet de marques reconnues comme Metrosene®, Poly Sheen® et Isacord. Bernina raccomanda di adoperare sempre Þ lati per overlock (Þ lo di poliestere) di buona qualità, come p. es. Mettler Metrosene, Madeira , Isacord, ecc. BERNINA adviseert het gebruik van overlockgaren van zeer goede kwaliteit, zoals Metrosene®, Poly Sheen® und Isacord.
14
Page 16
2.1. Bedienung / 2.1. Commandes
2.1. Uso della macchina / 2.1. Bediening
Haupt- und Lichtschalter
Der Haupt- und Lichtschalter ist übersichtlich auf der Handradseite vor der Maschinensteckdose platziert. 0 = aus I = ein
Commutateur principal et interrupteur de lumière
Le commutateur principal / interrupteur de lumière est disposé visiblement du côte du volant devant la prise de la machine. 0 = arrêt I = marche
Lichtschalter
Der Lichtschalter befindet sich auf der Rück­seite der Maschine, über dem Fusslifterhebel.
E
F
E = ein F = aus
Interrupteur de lumière
L'interrupteur de lumière est situé à l'arrière de la machine, au-dessus du levier du pied-de­biche. E = marche F = arrêt
Interruttore principale e illuminazione
L’interruttore principale si trova sulla parte destra della macchina sotto il volantino. O = disinserito I = inserito
Hoofd- en lichtschakelaar
De hoofd- en lichtschakelaar bevindt zich aan de kant van het handwiel, voor het machine­stopcontact. 0 = uit I = aan met naailicht
Interruttore per l’illuminazione
L’interruttore per l’illuminazione si trova sulla parte posteriore, sopra la leva alzapiedino. E= inserito F = spento
Lichtschakelaar
De lichtschakelaar bevindt zich aan de achterkant van de machine, boven de naaivoethevel. E = aan F = uit
2
Ausschwenkbarer Nähfuss
Der ausschwenkbare Nähfuss (patentiert durch BERNINA) verbessert die Übersicht beim Einfädeln von Greifern und Nadeln. Er erleichtert zudem das Auswechseln der Nadeln sowie das Einführen eines Bandes in die Bandführung des Overlockfusses.
Zum Ausschwenken:
• Nadeln anheben. Handrad in der auf der Verschalung angegebenen Richtung drehen, bis die rote Marke an der Handrad Positionsanzeige ganz im Fenster sichtbar ist.
• Nähfuss hochstellen und nach links ausschwenken.
Nähfuss in Nähposition (gerade) stellen:
• Nähfuss von links nach rechts drücken.
• Den Nähfuss senken, er rastet in Nähposition ein. Hinweis: Aus Sicherheitsgründen wird der Nadelantrieb blockiert solange der Nähfuss ausgeschwenkt ist.
Pied-de-biche pivotant
Le pied-de-biche pivotant (brevet déposé par BERNINA) améliore la vue d'ensemble lors de l'enfilage des boucleurs et des aiguilles. Par ailleurs, il facilite le remplacement des aiguilles ainsi que l'introduction d'un ruban dans le guide prévu sur le pied pour point de surjet.
Pour pivoter vers l'extérieur:
Relever l'aiguille. Tourner le volant dans la
direction indiquée sur le bâti jusqu'à ce que le repère rouge de l'afÞ chage de la position du volant soit parfaitement visible dans la fenêtre.
Relever le pied-de-biche et le faire pivoter vers
l'extérieur par la gauche.
Mettre le pied-de-biche dans la position de couture (c'est-à-dire à droite):
• Presser le pied-de-biche de la gauche vers la droite.
• Abaisser le pied-de-biche, il s'encliquette dans la position de couture.
Remarque: pour des raisons de sécurité, le
pignon de l'aiguille se bloque aussi longtemps que le pied est pivoté.
Piedino girevole
Il piedino girevole (un brevetto BERNINA) facilità l’inÞ latura degli aghi e dei crochet e la sostituzione degli aghi. La possibilità di girare il piedino rende più semplice anche l’inserimento di un nastro nell’apposita guida del piedino.
Girare il piedino:
• Alzare gli aghi, girando il volantino nella direzione indicata dalla freccia - la marcatura rossa deve apparire nell’oblò dell’indicator.
• Alzare il piedino e girarlo verso sinistra.
Rimettere il piedino in posizione diritta (posizione di cucito):
• Girare il piedino da sinistra verso destra.
• Abbassare il piedino, si innesta automaticamente nella posizione di cucito. Nota: Per motivi di sicurezza il meccanismo della barra ago è bloccato, Þ nché il piedino si trova nella posizione girata.
Uitzwenkbare naaivoet
De uitzwenkbare naaivoet (gepatenteerd door BERNINA) verbetert het overzicht bij het inrijgen van grijpers en naalden. Hij vergemakkelijkt bovendien het verwisselen van de naalden en het inleggen van een band in de bandgeleiding van de overlockvoet.
Uitzwenken:
Zet de naalden omhoog. Draai het handwiel in
de gewoonlijke richting (zoals door de pijl aangegeven) tot de rode markering van de handwielpositie-indicator helemaal in het venster zichtbaar is.
• Naaivoet omhoogzetten en naar links draaien.
Naaivoet in naaipositie (recht) zetten:
• Naaivoet van links naar rechts duwen.
• Naaivoet laten zakken, hij schiet in naaipositie vast.
Attentie: Zolang de naaivoet naar buiten is gedraaid, is de naaldaandrijving om veiligheidsredenen geblokkeerd.
15
Page 17
2.1. Bedienung / 2.1. Commandes
2.1. Uso della macchina / 2.1. Bediening
Obermesser hochstellen/senken
G
2
• Maschine ausschalten, Hauptschalter auf „О“ stellen.
• Das Handrad vorwärts drehen und Nadeln in die höchste Stellung bringen.
• Greiferdeckel öffnen. Den oberen Messerhalter (E) ganz nach rechts drücken und den Drehknopf im Uhrzeigersinn (F) drehen bis das Messer, wie illustriert, einrastet (G).
Alzare il coltello superiore
• Spegnere la macchina, interruttore principale su „0“.
Portare gli aghi alla loro massima altezza
girando il volantino in avanti. La freccia del volantino e quella del coperchio laterale combaciano.
Aprire il coperchio del crochet.
Spingere il portacoltello superiore (E) verso destra e girare il bottone nel senso orario (F) come illustrato, Þ nché il coltello s’innesta (G).
Relever et abaisser le couteau
• Couper le circuit de la machine en
F
E
mettant le commutateur principal sur „О“.
• Tourner le volant en avant et amener les aiguilles à leur position la plus élevée.
• Ouvrir le couvercle du boucleur. Presser le support supérieur du couteau (E) tout à fait à droite, puis tourner le bouton rotatif dans le sens des aiguilles d'une montre (F) jusqu'à ce que le couteau s'encliquette, comme le montre l'illustration (G).
Bovenmes omhoog-/omlaagzetten
• Machine uitschakelen, hoofdschakelaar op ‘0’ zetten.
Het handwiel naar voren draaien en de
naalden in de hoogste stand zetten.
Grijperdeksel openen.
De bovenmeshouder (E) geheel naar rechts duwen en de draaiknop met de wijzers van de klok meedraaien (F) tot het mes, zoals afgebeeld, vastzit (G).
2-stuÞ ger Nähfusslifter mit Spitzenanhebung
Um den Nähfuss hochzustellen, den Nähfusslifterhebel nach oben bewegen, bis
B
A
er ansteht (A). Wird der Hebel ganz nach oben gedrückt, vergrössert sich der Abstand zwischen Stichplatte und Nähfuss (B). Wird der Nähfusslifterhebel weiter von A nach B bewegt, hebt sich automatisch die Spitze des Nähfusses. Hinweis: Das Anheben des Nähfusses löst zugleich auch die Fadenspannung aus. Dies erlaubt ein einfacheres Einfädeln.
Levier de pied à 2 niveaux avec levier intégré sur le devant
Pour relever le pied-de-biche, déplacer le levier du pied-de-biche vers le haut, jusqu'à ce qu'il bute (A). Si le levier est pressé tout à fait en haut, l'écart entre la plaque à aiguille et le pied-de-biche (B) est agrandi. Si le levier du pied-de-biche poursuit ses mouvements de A à B, la pointe du pied se relève automatiquement. Remarque: en relevant le pied on libère simultanément la tension du Þ l. Un atout qui simpliÞ e l'enÞ lage.
Leva alzapiedino a due posizioni con funzione alza-punta integrata
Per alzare il piedino spingere la leva alza­piedino in alto Þ no al suo arresto (A). Spin- gendo la leva ancora più in alto si ottiene la massima distanza possibile tra piedino e placca d’ago (B). Alzando il piedino nella posizione più alta (A+B), si alza automaticamente anche la punta del piedino. Indicazione: Con il piedino alzato tutte le tensioni del Þ lo sono aperte per facilitare l’ inÞ latura.
2-traps naaivoethevel met voorvoetlift
Zet de naaivoet omhoog door de naaivoethevel tot de aanslag naar boven te duwen (A). Als de hevel geheel naar boven wordt doorgedrukt, wordt de afstand tussen de steekplaat en de naaivoet groter (B).
Als de naaivoethevel van A naar B wordt bewogen, gaat de punt van de naaivoet automatisch omhoog. Attentie: Als de naaivoet wordt omhooggezet, worden alle draadspanningen uitgeschakeld. Het inrijgen wordt hierdoor gemakkelijker.
16
Page 18
2.1. Bedienung / 2.1. Commandes
2.1. Uso della macchina / 2.1. Bediening
Nähfuss auswechseln
• Maschine ausschalten, Hauptschalter auf „О“ stellen.
• Nähfuss hochstellen.
• Nadeln anheben. Handrad in der auf der Verschalung angegebenen Richtung drehen, bis die rote Marke an der Handrad Positionsanzeige ganz im Fenster sichtbar ist. Auslösehebel (C) drücken. Der Nähfuss löst sich aus seiner Halterung. Den Nähfusslifterhebel ganz nach oben drücken
C
(B) und den Nähfuss nach links wegziehen. Zum Befestigen, den Nähfuss unter den Schaft legen. Die Rille des Schaftes soll dazu genau über dem Stift des Nähfusses liegen (D). Den Schaft senken, der Nähfuss rastet ein. (E) Blindstichfuss (F) Gummibandeinnähfuss
Remplacement du pied-de-biche
• Couper le circuit de la machine en mettant le commutateur principal sur „О“.
• Relever le pied-de-biche.
• Relever l'aiguille. Tourner le volant dans la direction indiquée sur le bâti jusqu'à ce que
D
le repère rouge de l'afÞ chage de la position du volant soit parfaitement visible dans la fenêtre. Presser le levier de libération (C). Le pied­de-biche se libère de son support. Presser le levier du pied-de-biche tout à fait en haut (B), puis retirer le pied-de-biche par la gauche. Pour Þ xer le pied-de-biche, le poser sous la tige. Pour cela, la rainure de la tige doit être exactement au-dessus de la tige du pied-de-biche (D). Abaisser la tige, le pied-de-biche s'encliquette. (E) Pied pour ourlet invisible (F) Pied pour la pose de ruban élastique
Sostituzione del piedino
• Spegnere la macchina, interruttore principale su
• Alzare il piedino.
• Alzare gli aghi, girando il volantino nella direzione indicata dalla freccia - la marcatura rossa deve apparire nell’oblò dell’ indicatore del volantino. Premere la leva di disinnesto (C). Il piedino si stacca dal gambo. Alzare del tutto la leva alzapiedino (B) e togliere poi il piedino tirandolo verso sinistra. Per montare il piedino piazzarlo sotto il gambo. L’incavo nel gambo deve trovarsi esattame
Abbassare il gambo, il piedino si innesta automaticamente.
(E) Piedino invisibile (F) Piedino elasticatore
„0“.
nte sopra il perno nel piedino (D).
Naaivoet verwisselen
• Machine uitschakelen, hoofdschakelaar op ‘0’ zetten.
• Naaivoet omhoogzetten.
• Zet de naalden omhoog. Draai het handwiel in de gewoonlijke richting (zoals door de pijl aangegeven) tot de rode markering van de handwielpositie-indicator helemaal in het venster zichtbaar is. Op de ontgrendelingshevel (C) drukken. De naaivoet schiet los uit de houder. De naaivoethevel geheel naar boven drukken (B) en de naaivoet naar links wegnemen. Bevestigen: de naaivoet onder de naaivoethouder leggen. De gleuf van de houder moet precies boven de pin van de naaivoet liggen (D). Naaivoethouder laten zakken. Het naaivoetje zit automatisch vast.
(E) Blindzoomvoet (F) Elastiekvoet
2
E
F
17
Page 19
2.1. Bedienung / 2.1. Commandes
2.1. Uso della macchina / 2.1. Bediening
Greiferdeckel
Zum Öffnen den Greiferdeckel an der Einbuchtung mit dem Daumen nach rechts schieben und den Deckel nach vorne kippen. Zum Schliessen den Deckel
2
hochklappen und leicht nach rechts drücken bis er einrastet. Sicherheitsschalter: Die Maschine näht bei geöffnetem Greiferdeckel nicht.
Couvercle du boucleur
Pour ouvrir le couvercle du boucleur, pousser à droite, sur l'échancrure, avec le pouce, puis faire basculer le couvercle vers l'avant. Pour refermer, relever le couvercle, puis le presser légèrement à droite jusqu'à ce qu'il s'encliquette. Commutateur de sécurité: la machine ne coud pas si le couvercle du boucleur est ouvert.
Coperchio del crochet
Spingere il coperchio con il pollice nell’incavo verso destra e farlo ribaltare in avanti. Per chiuderlo alzare il coperchio e premerlo poi leggermente verso
destra. Il coperchio si innesta automaticamente.
Dispositivo di sicurezza: La macchina non cuce se il coperchio del crochet è
aperto.
Grijperdeksel
Open het grijperdeksel door dit met uw duim (in de inkeping) naar rechts te duwen en naar voren te kantelen. Sluit het deksel door dit naar boven te kantelen en iets naar rechts te duwen tot het vastzit. Veiligheidsschakelaar: de machine naait niet als het grijperdeksel geopend is.
Stoffauß agedeckel
Öffnen und Schliessen des Stoffauß agedeckels:
Öffnen: Den Stoffauß agedeckel nach links schieben. Schliessen: Den Stoffauß agedeckel nach rechts schieben. Sicherheitsschalter: Die Maschine näht bei geöffnetem Stoffauß agedeckel nicht.
Plateau de travail
Ouverture et fermeture du plateau de travail:
Ouverture: déplacer le plateau de travail à gauche. Fermeture: déplacer le plateau de travail à droite. Commutateur de sécurité: la machine ne coud pas si le couvercle du plateau de travail est ouvert.
Coperchio appoggia-stoffa
Aprire: Premere il coperchio appoggia-stoffa verso sinistra. Chiudere: Premere il coperchio appoggia-stoffa verso destra. Dispositivo di sicurezza: La macchina non cuce se il coperchio appoggia-stoffa è aperto.
Stofdeksel
Open het stofdeksel door dit naar links te duwen. Sluit het deksel door dit naar rechts te duwen tot het vastzit. Veiligheidsschakelaar: de machine naait niet als het stofdeksel geopend is.
18
Page 20
2.1. Bedienung / 2.1. Commandes
2.1. Uso della macchina / 2.1. Bediening
Handrad
Das Handrad dreht im Gegenuhrzeigersinn, wie durch den Pfeil auf der Versch­alung angegeben. Hinter dem Greiferdeckel beÞ ndet sich ein Fenster, durch das man die zwei wichtigsten Positionen des Handrads erkennen kann. A: rot = Einfädelposition - Nadeln am höchsten Punkt
Volant
Le volant tourne dans le sens contraire des aiguilles d’une montre comme indi­qué sur la ß èche située sur le bâti. Une fenêtre se trouve derrière le couvercle du boucleur et indique les deux plus importantes positions du volant. A: rouge = position d’enÞ lage – l’aiguille se trouve dans sa position la plus haute
Volantino
Il volantino gira in senso antiorario, come è indicato dalla freccia sul coperchio della macchina (sopra il volantino). Aprendo lo sportello dei crochet si vede all’ interno un piccolo oblò, che indica le due posizioni più importanti del volantino: A: rosso = posizione per l’nÞ latura ( aghi nella posizione più alta)
Handwiel
Het handwiel draait tegen de wijzers van de klok in, zoals door de pijl op het frame aangegeven. Achter het grijperdeksel is een venster, waardoor de twee belangrijkste posities van het handwiel zichtbaar zijn. A: rood = inrijgpositie - naalden in de hoogste stand
2
A
19
Page 21
2.1. Bedienung / 2.1. Commandes
2.1. Uso della macchina / 2.1. Bediening
Nadeln einsetzen
Mit der Nadelführung im Griff des Pinsels können die Nadeln einfach und schnell eingesetzt
2
A
B
werden (A).
Maschine ausschalten, Hauptschalter auf „О“ stellen.
Nadeln anheben. Handrad in der auf der Verschalung angegebenen Richtung drehen, bis die rote Marke an der Handrad Positionsanzeige ganz im Fenster sichtbar ist.
Nähfuss senken.
Mit dem kleinen Schraubenzieher die Nadelbefestigungsschrauben lösen. Nadeln entfernen (B). Je nach Stichwahl, rechte oder linke Nadel einsetzen. Die Nadeln mit ß acher Seite nach hinten in die Führung am Griff des Pinsels einsetzen und die Nadeln in den Nadelhalter einführen, bis sie oben anstehen. Die Nadelbefestigungsschrauben anziehen (C).
Mettre les aiguilles en place
Le guide d'aiguille situé dans le manchon du pinceau permet la mise en place facile et rapide des aiguilles (A).
Couper le circuit de la machine en mettant le commutateur principal sur „О“.
Relever l'aiguille. Tourner le volant dans la direction indiquée sur le bâti jusqu'à ce que le repère rouge de l'afÞ chage de la position du volant soit parfaitement visible dans la fenêtre.
Abaisser le pied-de-biche.
Desserrer la vis de Þ xation de l'aiguille avec le petit tournevis. Enlever les aiguilles (B). Selon le point choisi, introduire l'aiguille à droite ou à gauche. Placer les aiguilles avec le côté plat à l'arrière dans le guide situé sur le manchon du pinceau, puis introduire les aiguilles dans le porte-aiguille jusqu'à ce qu'elles butent en haut. Resserrer les vis de Þ xation des aiguilles (C).
Sostituzione degli aghi
Il piccolo foro del pennello regge l’ago e facilita la sostituzione (A).
Spegnere la macchina, l’interruttore principale su „0“.
Alzare gli aghi, girando il volantino nella direzione indicata dalla freccia - la marcatura rossa deve apparire nell’oblò dell’indicatore del volantino
C
Abbassare il piedino.
Svitare le viti degli aghi con il cacciavite piccolo. Togliere gli aghi (B). Inserire l’ago destro o sinistro, secondo la selezione del punto. Inserire l’ago nuovo nel foro del pennellino. Poi introdurre l’ago con la parte piatta rivolta indietro nel morsetto degli aghi, spingendolo bene in alto Þ no al suo arresto. Stringere le viti di Þ ssaggio (C).
Naalden inzetten
Met behulp van de naaldinzetter kunnen de naalden eenvoudig en snel worden ingezet (A).
Machine uitschakelen, hoofdschakelaar op ‚0‘ zetten.
Zet de naalden omhoog. Draai het handwiel in de gewoonlijke richting (zoals door de pijl aangegeven) tot de rode markering van de handwielpositie-indicator helemaal in het venster zichtbaar is.
Naaivoet laten zakken.
Met de kleine schroevendraaier de naaldbevestigingsschroeven losdraaien. Naalden verwijderen (B). Afhankelijk van de steekkeuze de rechter- of linkernaald inzetten. De naalden met de platte kant naar achteren in het gaatje van de naaldinzetter steken en vervolgens in de houder schuiven tot ze niet verder kunnen. De naaldbevestigingsschroeven goed vastdraaien (C).
20
Page 22
2.2. Nadel und Faden / 2.2. Aiguille et Þ l
2.2. Ago e Þ lo / 2.2. Naald en garen
Nadeln
Ihr BERNINA Overlocker ist eingestellt, dass er mit normalen Haus­haltnadeln des Systems 130/705H arbeitet. Bitte benützen Sie für alle üblichen Anwendungen Nadeln der Grösse No. 70 - 90.
Aiguilles
Votre surjeteuse BERNINA est réglée pour fonctionner avec des aiguilles standard du système 130//705H. Veuillez toujours utiliser pour les travaux courants des aiguilles no. 70 – 90.
Nadelzustand
Nur mit Nadeln in sehr gutem Zustand können gute Nähresultate erreicht werden. Bitte über­prüfen Sie den Zustand der Nadeln vor jedem Nähprojekt. Defekte Nadeln gefährden Ihr Näh­projekt und können zu Schäden an Ihrem Overlocker führen. Nadeln sollen nicht: A: krumm sein B: stumpf oder beschädigt sein
A
C. Häckchen an der Nadelspitze aufweisen
Etat de l’aiguille
Etat de l’aiguille. Veuillez vériÞ er l’état de l’aiguille avant chaque projet de couture. Une aiguille défectueuse peut inß uencer la qualité de la couture et abîmer votre surjeteuse. Une aiguille ne doit jamais: A: être tordue B: être émoussée ou endommagée C: présenter une pointe avec des bardes
B
C
Condizioni dell’ago
L’ago deve essere sempre impeccabile - per favore controllare sempre gli aghi prima di inizi­are un nuovo progetto. Aghi difettosi possono danneggiare sia il materiale che la macchina overlocker. Gli aghi non devono essere mai
A: storti B:
spuntati /danneggiati
C: con la punta danneggiata
Aghi
La tagliacuci BERNINA lavora con il sistema ago 130/705H (uso do­mestico). BERNINA consiglia di acquistare solo questo tipo d’aghi e di usare aghi di spessore n.70 – 90 per tutte le lavorazioni normali.
Naalden
Uw BERNINA overlocker is zodanig ingesteld, dat deze met normale huishoudnaalden van het systeem 130/705H kan worden gebruikt. Gebruik voor alle normale werkzaamheden naalden nr. 70 - 90.
2
Naaldtoestand
Alleen met naalden van uitstekende kwaliteit en in onberispelijke staat kunnen goede resultat­en worden bereikt. Controleer de naald voor elk naaiproject. Defecte naalden kunnen niet al­leen uw naaiproject, maar ook uw overlocker beschadigen. Naalden mogen niet: A: krom zijn B: bot of beschadigd zijn C: punten met haakjes hebben
Faden - Nadel Kombination
Der Stoff mit dem Sie arbeiten bestimmt die Dicke des Fadens. Entsprechend des Fadens muss eine Nadel gewählt werden. Während des Nähens wird der Faden in die Rinnen der Nadel gepresst. Wenn die Nadel zu klein gewählt ist, passt der Faden nicht ganz in die Rinne, was zu ausgelassenen Stichen führen kann.
Combinaison Þ l / aiguille
Le tissu employé détermine l’épaisseur du Þ l. Choisir également une aiguille adaptée au Þ l. Pendant la couture, le Þ l glisse dans la rainure de l’aiguille. Si l’aiguille choisie est trop petite et que le Þ l ne s’adapte pas à la rainure, la formation des points sera irrégulière.
Ago e Þ lo
Lo spessore dell’ago dipende sempre dalla scelta del Þ lo - l’ago deve essere adatto al Þ lo. Durante il cucito il Þ lo scorre nella lunga scanalatura sul davanti dell’ago. Se l’ago è troppo sottile, il Þ lo non trova abbastanza spazio nella scanalatura - il risultato sono punti saltati o difettosi. Usare sempre aghi n.70 – 90.
Garen-naald-verhouding
De stof die u gebruikt, bepaalt de dikte van het garen. De naald moet overeenkomstig het garen worden gekozen. Tijdens het naaien wordt de draad in de gleuf van de naald gedrukt. Als de naald te klein is, past de draad niet helemaal in de gleuf. Dit kan veroorzaken, dat er steken worden overgeslagen.
21
Page 23
2.2. Nadel und Faden / 2.2. Aiguille et Þ l
2.2. Ago e Þ lo / 2.2. Naald en garen
Fadenauswahl
Näh- und Overlockfäden sind in einer Vielfalt von Stärken und Qualitäten erhältlich. Für ein perfektes Nähresultat lohnt es sich qualitativ hochwertige Nähfäden zu verwenden. Neben den normalen Nähfäden sind heute auch dekorative Garne in Overlockaufmachung (auf Konen) erhältlich.
2
Beachten Sie folgende Grundregeln für den Gebrauch von Spezialfäden: Garne wählen die in overlockgerechter Aufmachung, auf Spulen oder Konen erhältlich sind. Beim Gebrauch von normalen Spulen die Garnableiterscheiben (in der Zubehörtasche enthalten) aufsetzen. Dekorative Garne nur in den Greifern verwenden. Die Grösse der Greiferöhre ist massgebend für die maximale Garnstärke. Die Dekorgarne müssen ohne spürbaren Widerstand eingefädelt werden können. Je stärker der Faden, desto länger der Stich (Stichlänge 3-4). Je stärker der Faden, desto niedriger die Fadenspannung. Langsam nähen beim Gebrauch von Dekorgarnen. Beim Nähbeginn die Fadenkette leicht nach hinten ziehen. Vor dem Arbeiten mit Dekorgarnen immer eine Nähprobe machen. BERNINA empÞ ehlt den Einsatz von hochwertigem Overlockfaden wie Mettler Metrosene®, Poly Sheen® und Isacord.
Choix du Þ l
Les fils à coudre et les fils pour surjeteuse sont disponibles dans de nombreuses qualités et épaisseurs. Préférez toujours des fils à coudre de très bonne qualité pour obtenir du travail parfait. En plus des Þ ls à coudre courants, on trouve également des Þ ls décoratifs pour surjeteuse (sur cônes). Prièse d'observer les règles de base suivantes lors de l'emploi de Þ ls spéciaux: choisir des Þ ls dont la présentation sur bobines ou cônes correspond aux surjeteuses. Poser les disques de déviation du Þ l qui se trouvent dans la pochette d'accessoires lorsqu'on emploie des bobines normales. Les Þ ls décoratifs seront utilisés uniquement dans les boucleurs. L'importance du chas des boucleurs détermine l'épaisseur maximale du Þ l. L'enÞ lage des Þ ls décoratifs doit s'effectuer sans se heurter à une résistance. Plus le Þ l est épais, plus la longueur de point doit être élevée (longueur de point 3-4mm) Plus le Þ l est épais, plus la tension de Þ l doit être faible! L'emploi de Þ ls décoratifs demande de réduire la vitesse de couture. Toujours tirer la chaînette de Þ l en arrière avant de commencer la couture. Effectuer toujours un essai avant de travailler avec les Þ ls décoratifs. BERNINA vous recommande de choisir des Þ ls de qualité pour surjet de marques reconnues comme Metrosene®, Poly Sheen® et Isacord.
Scelta del Þ lo
Filati per cucire e per overlock sono disponibili in tante qualità e tanti spessori. Per ottenere un risultato perfetto si consiglia di adoperare sempre Þ lati di qualità. Oggi esiste anche per la tagliacuci (su cono) una vasta scelta di Þ li decorativi. Osservate le seguenti regole per l’uso di questi Þ lati: Scegliere confezioni adatti per la tagliacuci (p.es. su cono) Adoperare sempre i dischi svoli-Þ lo con le spolette normali Usare Þ li decorativi solo nei crochet; lo spessore massimo dipende dalla cruna del crochet; il Þ lo deve passare senza difÞ coltà attraverso la cruna. Più pesante è il Þ lo, più lungo deve essere il punto (lunghezza 3 - 4) Più pesante è il Þ lo, più bassa deve essere la tensione del Þ lo. Cucire lentamente con Þ lo decorativo; all’inizio della cucitura tirare la catenella leggermente indietro. Fare sempre una prova di cucito con Þ lati decorativi. Bernina raccomanda di adoperare sempre Þ lati per overlock (Þ lo di poliestere) di buona qualità, come p. es. Mettler Metrosene, Madeira , Isacord, ecc.
Garenkeuze
Er is veel verschillend naai- en overlockgaren verkrijgbaar. Voor een perfect resultaat is het de moeite waard garen van uitstekende kwaliteit te gebruiken. Behalve het normale garen is tegenwoordig ook siergaren, speciaal geschikt voor de overlockmachine, verkrijgbaar. Let op de volgende basisregels voor het gebruik van speciaal garen: Kies garen op konen of klossen, dat speciaal voor de overlockmachine geschikt is. Bij gebruik van normale klossen moeten de garengeleidingsschijven (bevinden zich in het toebehorentasje) worden opgezet. Siergaren alleen in de grijpers gebruiken. De grootte van het grijperoog bepaalt de maximale dikte van het garen. Het siergaren moet zonder weerstand kunnen worden ingeregen. Hoe dikker het garen, des te groter de steek (steeklengte 3 - 4). Hoe dikker het garen, des te lager de draadspanning. Naai langzaam bij het gebruik van siergaren. Bij naaibegin de draadketting iets naar achteren trekken. Maak altijd eerst een proeß apje met het siergaren. BERNINA adviseert het gebruik van overlockgaren van zeer goede kwaliteit, zoals Metrosene®, Poly Sheen® und Isacord.
22
Page 24
2.2. Nadel und Faden / 2.2. Aiguille et Þ l
2.2. Ago e Þ lo / 2.2. Naald en garen
Faden - Nadel Auswahltabelle
Faden
Allzweck-Overlockfaden (Polyester)
Bauschgarn Nur als Greiferfaden geeignet Weiche Nähte in Maschenware, Rollsäume
Nadel Einsatz Anwendung
70-90
Nadel-und Greiferfaden Für alle Overlockarbeiten geeignet
Nur als Greiferfaden geeignetPolyester-Endlosfaden Versäubern von Schnittkanten
2
Polyester-Nähfaden
Stick- Stopfgarne und Dekorgarne Versäubern von Schnittkanten, Rollsäume und
80-90
70-90
Nadel-und Greiferfaden
Nur als Greiferfaden
Nähte in allen Materialien
Coverstich Anwendungen.
Tableau de sélection Þ l / aiguille
Fil
Fil surjet universel (polyester)
Fil invisible en polyester SurÞ lage des bords
Fil texturé Convient seulement comme
Fil à coudre en polyester
Fil à broder, Þ l à repriser et Þ l décoratif
Aiguille Destination Application
70-90
80-90
70-90
Fil d’aiguille et Þ l de boucleur Convient pour tous les travaux avec le point de
Convient seulement com­me Þ l de boucleur
Þ l de boucleur
Fil d’aiguille et Þ l de boucleur
Fil d’aiguille et Þ l de boucleur
surjet et le point enveloppant
Coutures souples dans des tissus à mailles, ourlets roulés
Couture sur tous tissus
SurÞ lage des bords, ourlets roulés et décorations
Tabella per la scelta ago – Þ lo
Filo
Filo overlock standard (poliestere)
RiÞ nitura dei margini
Filanca Solo come Þ lo del crochet Cuciture morbide per maglieria Orli arrotolati
Ago Utilizzo Applicazione
70-90
Filo dell’ ago Filo del crochet Per qualsiasi lavorazione
Solo come Þ lo del crochetFilo invisibile di poliestere
Filo per cucire di poliestere
Filo per ricamo/ rammendo Filo decorativo
80-90
70-90
Filo dell’ ago Filo del crochet
Solo come Þ lo del crochet
Garen-naald-keuzetabel
Garen
Multifunctioneel overlockgaren (polyester)
Multifunctioneel overlockgaren (polyester)
Filamentgaren Alleen als grijperdraad
Polyester naaigaren
Borduur-, stop en siergaren
Naald Gebruik Toepassing
70-90
80-90
70-90
Naald-en grijperdraad
Alleen als grijperdraad geschikt
geschikt
Naald-en grijperdraad
Alleen als grijperdraad geschikt
Cuciture su tutti i materiali
RiÞ nitura margini Orli arrotolati e punto di copertura
Voor alle overlockwerkzaamheden geschikt
Afwerken van randen
Zachte naden in rekbare stoffen, rolzomen
Naden in alle soorten stof
Afwerken van randen, rolzomen en coversteek-werkzaamheden
23
Page 25
2.3. Einstellen und Bedienen / 2.3. Réglage et utilisation
2.3. Regolazione ed uso / 2.3. Instellen en bedienen
Stichlänge
Die Stichlänge kann stufenlos und
äh
w
rend des Nähens eingestellt werden.
2
Die Stichl
änge ist stufenlos einstellbar
im Bereich von 1 und 4 mm. Die meisten Overlockarbeiten werden mit einer Stichl
änge von 2,5 mm genäht.
Longueur de point
La longueur de point peut être réglée progressivement, même pendant la couture. La longueur de point est réglable progressivement dans la zone comprise entre 1 et 4 mm. La plupart
Lunghezza del punto
La lunghezza del punto è progressivamente regolabile tra 1-4 m
- anche durante il cucito. La maggior parte di lavorazioni overlock sono cucite con una lunghezza di 2.5 mm.
Steeklengte
De steeklengte kan traploos en tijdens het naaien tussen 1 mm en 4 mm worden ingesteld. De meeste overlockwerkzaamheden worden met
een steeklengte van 2.5 mm genaaid. des travaux avec la surjeteuse sont cousus avec une longueur de point Þ xée à 2,5 mm.
Messerposition
Maschine ausschalten, Hauptschalter auf „О“ stellen.
• Messerpositionswahlknopf in die gewünschte Richtung drehen. Messerposition 1 = Nahtbreite von 5 mm 2 = Nahtbreite von 6 mm 3 = Nahtbreite von 7 mm 4 = Nahtbreite von 8 mm 5 = Nahtbreite von 9 mm Die angegebene Nahtbreite ist von der linken Overlocknadel gemessen. Beim Arbeiten mit der Rechten Overlocknadel reduziert sich die erzielbare Nahtbreite um jeweils 2mm vom Werte gemäss obenstehender Tabelle. Die Nahtbreite wird verstellt indem sich die Messer verschieben. Beim Verstellen des Wahlknopfes für die Messerposition werden das Obermesser und das Untermesser gemeinsam verschoben. Da das Obermesser mit Federkraft gegen das Untermesser gepresst wird empfiehlt es sich, beim Verstellen mit dem Finger leicht nach rechts auf die Achse des Obermessers zu drücken. ACHTUNG: Niemals das Obermesser während des Nähens berühren!
Anwendungshinweis:
Benützen Sie breite Nähte für lose gewobene Stoffe und schmale Nähte auf dichtem Stoff.
Larghezza del taglio
Spegnere la macchina, l'interruttore principale su „0“.
• Girare la manopola per la regolazione del coltello nella direzione desiderata.
Posizione del coltello
n. 1 = larghezza cucitura tra 5 mm n. 2 = larghezza cucitura tra 6 mm n. 3 = larghezza cucitura tra 7 mm n. 4 = larghezza cucitura tra 8 mm n. 5 = larghezza cucitura tra 9 mm La tabella sopraindicata si riferisce all’uso dell’ ago sinistro per overlock. Lavorando con l’ago destro overlock, la relativa larghezza del punto si riduce di 2mm. La larghezza del punto viene regolata tramite lo spostamento del coltello. Ruotando la manopola per la regolazione, il coltello superiore ed il coltello inferiore si spostano insieme. Il coltello superiore viene premuto da una molla contro il coltello inferiore, perciò si consiglia di spingere l'asse del coltello superiore con il dito leggermente verso destra. ATTENZIONE: Mai toccare il coltello superiore durante il cucito! Impiego: Adoperare cuciture larghe per maglieria e stoffe che sÞ lacciano facilmente e cuciture strette per stoffe a trama Þ tta.
24
5 mm 9 mm
Position du couteau
Couper le circuit de la machine en mettant le commutateur principal sur „О“.
• Tourner le sélecteur de position du couteau dans la direction souhaitée.
Position du couteau
1 = largeur de couture 5 mm 2 = largeur de couture 6 mm 3 = largeur de couture 7 mm 4 = largeur de couture 8 mm 5 = largeur de couture 9 mm La largeur de couture mentionnée est calculée à partir de l'aiguille gauche. Si vous travaillez avec l'aiguille droite, réduisez de 2 mm la valeur mentionnée sur le tableau ci-dessus. La largeur de couture est réglée en déplaçant le couteau. En réglant le bouton de réglage pour la position du couteau, le couteau supérieur ainsi que celui inférieur sera déplacé. Un effet de ressort presse le couteau supérieur contre le couteau inférieur. Il est donc recommandé de contrôler l'ouvrage en appuyant avec un doigt vers la droite de l'axe du couteau supérieur. ATTENTION: ne jamais toucher le couteau supérieur pendant la couture! Directives: effectuez des coutures larges sur les tissus souples et tissés lâches et des coutures étroites sur les tissus tissés serrés.
Mespositie
Machine uitschakelen,
hoofdschakelaar op ‚0‘ zetten.
• Keuzeknop voor mespositie in de gewenste richting draaien.
Mespositie
1 = naadbreedte van 5 mm 2 = naadbreedte van 6 mm 3 = naadbreedte van 7 mm 4 = naadbreedte van 8 mm 5 = naadbreedte van 9 mm De aangegeven naadbreedte is vanaf de linker overlocknaald gemeten. Bij het werken met de rechter overlocknaald, kan de naadbreedte steeds 2 mm t.o.v. de waarde in de bovenstaande tabel worden verminderd. De naadbreedte wordt versteld doordat de messen worden verschoven. Bij het instellen van de mespositieknop worden het boven- en ondermes tegelijkertijd verschoven. Doordat het bovenmes d.m.v. een veer tegen het ondermes wordt gedrukt, is het raadzaam, bij het verstellen met uw vinger lichtjes naar rechts op de as van het bovenmes te drukken. ATTENTIE: Raak het bovenmes nooit tijdens het naaien aan! Advies: Kies brede naden bij los geweven stoffen en smalle naden bij dicht geweven stoffen.
Page 26
2.3. Einstellen und Bedienen / 2.3. Réglage et utilisation
2.3. Regolazione ed uso / 2.3. Instellen en bedienen
Min MaxN
mtc Fadenkontrolle
Dieses Gerät ist mit der patentierten Fadenkontrolle mtc ausgerüstet, mit deren Hilfe Sie einfach eine optimierte Qualität Ihrer Nähte erreichen. Jedesmal, wenn Sie die Maschine auf einen neuen Stich einstellen, beginnen Sie mit dem mtc Knopf in Mittelstellung (N). Nachdem eine passende Grundeinstellung der Fadenspannungswerte und der Schnittbreite gefunden ist, machen Sie einen Nähtest. Mit der mtc Fadenkontrolle kann nun die Länge des Schlingfadens einreguliert werden. (A) mtc Knopf gegen Min. drehen, wenn der Schlingfaden übersteht und lose ist (B) mtc Knopf gegen Max. drehen, wenn der Schlingfaden zu kurz ist oder sich der Stoff in der Naht rollt.
Hinweis: Die mtc Fadenkontrolle ist am wirkungsvollsten im Bereich der Schnittb­reiten von 5 - 7mm (Einstellung 1 - 3) Für Schnittbreiten 7 - 9 mm ist der Einstellbereich begrenzt.
Microcontrôle du Þ l mtc
Cette machine est équipée d’une fonction brevetée de microcontrôle du Þ l mtc qui est destinée à vous faciliter le contrôle de la couture. Avant de commencer votre travail, réglez le mtc sur sa position neutre (N). Après le réglage de la position du couteau et de la tension du Þ l, effectuez une couture d’essai. La fonction mtc vous permet d’effectue un réglage Þ n. (A) Si le Þ l est relâché, tournez le mtc sur min. (B) Si le Þ l est trop tendu, tournez le mtc sur max.
Remarque: le mtc est parfaitement réglé pour les coutures de 5 à 7 mm de large (position de coupe 1-3). Le réglage sera moins précis pour les coutures de 7 à 9 mm de large.
2
Micro-Controllo del Filo mtc
Questa macchina è dotata della brevettata funzione mtc (= MicroThread Control). Grazie a mtc otterete delle cuciture perfette con molta facilità. Durante l’infilatura della macchina mettere la manopola mtc sempre sulla po­sizione normale (N). Impostare la tensione dei Þ li e la larghezza del taglio e fare una prova di cucito. Uso mtc: Adesso si può procedere alla regolazione Þ ne del punto (A) Se la formazione del punto intorno al margine della stoffa sembra vuota, girare
BA
la manopola mtc verso Min (B) Se la formazione del punto intorno al margine della stoffa sembra troppo stret­ta ed arrotola la stoffa, girare la manopola mtc verso Max
Nota: mtc lavora in modo più efÞ ciente con una larghezza del punto tra 5-7mm (posizione del coltello 1-3) ; con una larghezza del punto tra 7-9mm la possibilità di regolazione è limitata.
mtc draadcontrole
Dit apparaat is voorzien van de gepatenteerde microdraadcontrole mtc, waarmee naden van optimale kwaliteit kunnen worden genaaid. Elke keer als u een nieuwe steek op de machine instelt, moet u de mtc-knop op de middelste stand zetten (N). Als de geschikte basisinstelling voor de draadspanning en naadbreedte is gevon­den, raden wij aan een proeß apje te maken. Met de mtc microdraadcontrole kan nu de lengte van de randafwerkingsdraad worden afgesteld. (A) draai de mtc-knop naar Min. als de draad te los om de rand ligt (B) draai de mtc-knop naar Max. als de draad te strak om de rand ligt en de stof oprolt
Attentie: de mtc microdraadcontrole is het meest effectief bij een naadbreedte tussen 5 - 7 mm (instelling 1 - 3) Bij een naadbreedte van 7 - 9 mm is het instelbereik begrensd.
25
Page 27
2.3. Einstellen und Bedienen / 2.3. Réglage et utilisation
2.3. Regolazione ed uso / 2.3. Instellen en bedienen
Differentialtransport Bedienen
Der Transporteur besteht aus zwei Teilen, einem vorderen (C) und einem hinteren (D). Innerhalb einer vollständigen Transporteurbewegung können die beiden Transporteure
2
D
C
2
1.5
N (1)
0.7
unterschiedliche Schublängen haben. Der Differentialtransport ermöglicht es Ihnen, absolut geradefallende und wellenfreie Nähte in Maschenware zu arbeiten, ohne ein Verschieben der Stofß agen. Ebenfalls sorgt er dafür, dass sich glatte Stoffe wie z. B. Nylon-Tricots oder fest gewobene Materialien beim Nähen nicht zusammenziehen (E).
Wellenfreies Verarbeiten von Tricot oder Strickwaren
Die Schublänge des vorderen Transporteurs muss grösser sein als derjenige des hinteren. Der vordere Transporteur schiebt dann soviel Material zu, wie der hintere Transporteur gerade hinter der Nadel wegtransportieren kann.
Kein Zusammenziehen der Naht bei fest gewobenen Stoffen oder Nylon-Tricots.
Die Schublänge des hinteren Transporteurs muss grösser sein als jene des vorderen. Der vordere Transporteur hält dann soviel Material zurück, wie der hintere Transporteur gerade hinter der Nadel wegtransportieren kann (F)
Einstellung Differentialtransport
Der Differentialtransport wird durch drehen des Differentialtransport - Wahlknopfes eingestellt. Machen Sie immer eine Nähprobe. Der Differentialtransport kann stufenlos und während des Nähens eingestellt werden.
Commande du transport différentiel
La griffe d'entraînement est composée de deux parties, une partie avant (C) et une partie arrière (D). Lors d'un cycle complet de la griffe d'entraînement, ces deux griffes peuvent avoir des déplacements de longueur différente. L'entraînement différentiel vous permet d'effectuer des coutures absolument plates et sans ondulations dans des tissus à mailles, sans décalage des couches de tissu. Il permet également que les tissus lisses comme le nylon, les tricots ou les matériels résistants et tissés ne rétrécissent pas durant la couture (E).
Tricot ou lainage sans ondulations
L'avance de la griffe avant doit être plus grande que celle de la griffe arrière. La griffe avant déplace autant de matériel que la griffe arrière est en mesure d'entraîner derrière l'aiguille.
Aucune couture ne rétrécit sur des étoffes tissées ou des tricots en nylon
L'avance de la griffe arrière doit être plus grande que celle de la griffe avant. La griffe avant retient alors autant de matériel que la griffe arrière est en mesure d'entraîner derrière l'aiguille (F).
Réglage de l'entraînement différentiel
L'entraînement différentiel se règle en tournant le sélecteur de l'entraînement différentiel. Prière d'effectuer toujours un essai de couture. L'entraînement différentiel peut se régler progressivement même pendant la couture.
Regolazione del trasporto differenziale
La griffa della tagliacuci è composta da una parte anteriore (C) ed una parte posteriore
E
(D). Le due componenti si muovono indipendentemente e possono avere lunghezze di trasporto diverse durante un completo movimento della griffa. Il trasporto differenziale permette di realizzare cuciture assolutamente diritte e senza ondulazioni su materiali elastici. Il differenziale impedisce inoltre l’effetto arricciato su materiali lisci, come nylon e tricot oppure stoffe a tessitura compatta (E).
Lavorazione di maglia
La lunghezza di trasporto della griffa anteriore deve essere più grande di quella posteriore. Così la griffa anteriore mette a disposizione della griffa posteriore tanto materiale quanto quest’ultima riesce a trasportare senza estendere il materiale .
Stoffe a tessitura compatta, stoffe leggere o maglia di nylon senza effetto arricciato
F
La lunghezza di trasporto della griffa posteriore deve essere più grande di quella anteriore. La quantità di materiale trattenuta dalla griffa anteriore, corrisponde alla quantità che la griffa riesce a trasportare (F).
Regolazione del trasporto differenziale
La regolazione si effettua girando la manopola del trasporto differenziale. Eseguire sempre una prova di cucito. Il trasporto differenziale è regolabile in modo progressivo anche durante la cucitura.
26
Differentieeltransport instellen
De transporteur bestaat uit twee delen, het voorste (C) en het achterste deel (D). Bij een volledige transporteurbeweging kunnen beide delen elk een verschillende transportlengte hebben. Met het differentieel-transport kunt u mooie gladde naden zonder rimpels of golven in rekbaar materiaal naaien, zonder dat de stoflagen verschuiven. Bovendien verhindert het differentieel-transport dat gladde stoffen, zoals nylon-tricot of stevig geweven materiaal, tijdens het naaien samentrekken (E).
Naden zonder golven (tricot, gebreide stoffen)
De transportlengte van de voorste transporteur moet groter zijn dan die van de achterste. De voorste transporteur schuift dan zoveel stof door, dat de achterste transporteur het materiaal zonder uitrekken achter de naald verder kan transporteren.
Naden zonder rimpels (stevige, geweven stoffen of nylon-tricot)
De transportlengte van de achterste transporteur moet groter zijn dan die van de voorste. De voorste transporteur houdt dan zoveel stof achter, dat de achterste transporteur het materiaal zonder rimpels (glad) achter de naald kan afvoeren (F).
Differentieel-transport instellen
Het differentieel-transport wordt m.b.v. de differentieel-transportknop ingesteld. Maak altijd een proeß apje. Het differentieel-transport kan traploos en tijdens het naaien worden ingesteld.
Page 28
2.3. Einstellen und Bedienen / 2.3. Réglage et utilisation
2.3. Regolazione ed uso / 2.3. Instellen en bedienen
Anpassen des Differentialtransports
Der Differentialtransport wird durch drehen des Differentialtransport - Wahlknopfes eingestellt.
G
I
H
J
Machen Sie immer eine Nähprobe. Der Differentialtransport kann stufenlos und während des Nähens eingestellt werden.
Effect
2
Wellenfreie Naht (G)
1.5
Wellenfreie Naht (H)
N
Normaltransport (I)
0.7 Feine Nylon -Tricots, fest gewobene Stoffe, Futterstoffe, Satin, Popelin.
Kein Nachkräuseln (J)
Dicke Wollstoffe, Handgestricktes, hochelastische Materialien
Baumwoll-Seidenstoffe sowie synthetische Jerseys, Sweatshirt Stoffe und feine Strickstoffe.
Gewobene Stoffe
Adapter le transport différentiel
L’entraînement différentiel se règle en tournant le sélecteur de l’entraînement différentiel. Prière d’effectuer toujours un essai de couture. L’entraînement différentiel peut se régler progres­sivement même pendant la couture.
Résultat
2
Couture sans ondulations (G)
1.5
Couture sans ondulations (H)
N
Entraînement normal (I)
0.7 Tricots Þ ns en nylon,
Aucun fronçage (J)
Tissus de laine
Tissus en coton, en soie, en jerseys synthétiques, tissus pour sweatshirt et tissus de laine Þ ne
Etoffes tissées
épais, tricots faits main et matériels à haute élasticité
étoffes tissées résistantes, doublures, satin et popeline
Impostazione e funzionamento del trasporto differenziale
Il differenziale viene regolato con l’apposita manopola. Fare sempre una prova di cucito. Il trasporto differenziale può essere regolato progressivamente, anche durante il cucito.
Effetto
Cucitura senza ondulazioni (G)
2
Cucitura senza ondulazioni (H)
1.5 Trasporto normale (I)
N
Cucitura senza arricciatura
0.7 (D)
Lana pesante, maglia fatta a mano, materiali molto elastici Cotone, seta, Jersey sintetico, Felpa, maglia leggera Tessuti Maglia leggera di nylon, stoffe con tessitura compatta, fodera, satin,
microÞ bra
Materiale
2
Fabric
Tissus
Differentieeltransport aanpassen
Draai de keuzeknop voor het differentieel-transport in de gewenste richting. Maak altijd een proeß apje. Het differentieel-transport kan traploos en tijdens het naaien worden ingesteld.
Effect
2
Naad zonder golven (G) Naad zonder golven (H)
1.5
Normaal transport (I)
N
0.7 Dunne nylon tricot, dikke geweven stoffen, voeringstof, satijn, popeline
Naad zonder rimpels (J)
Nähfussdruck:
Der Nähfussdruck garantiert einen optimalen Stofftransport. Der Druck wurde vom Hersteller auf einen Mittelwert eingestellt. Einstellung Nähfussdruck: Den Knopf in die gewünschte Richtung drehen. M Normaldruck: Grundeinstellung für die meisten Overlockarbeiten. H Hohe Druckeinstellung: für dichte und harte Stoffe wie Jeans oder feste Leinenstoffe sowie zum Aufnähen von Gummiband. L Leichte Druckeinstellung: für feine Stoffe wie Chiffon oder Batist.
Dikke wollen stoffen, met de hand gebreide stoffen, zeer elastisch materiaal
Katoenen, zijden stoffen, synthetische jersey, sweatshirt-stoffen en dunne gebreide stoffen
Geweven stoffen
Pressione del piedino
La pressione del piedino garantisce il trasporto ottimale della stoffa. La pressione viene regolata nella fabbrica su un valore medio. Regolazione della pressione del piedino: spostare la manopola per la regolazione nella direzione desiderata. M Pressione normale: regolazione base per la maggior parte dei lavori overlock. H Pressione alta: per stoffe pesanti e compatte come jeans o lino pesante oppure per attaccare fettucce elastiche. L Pressione bassa: per stoffe leggere come
Stoffen
chiffon e batista.
Pression du pied-de-biche:
La pression du pied-de-biche garantit un en­traînement optimal du tissu. Elle est réglée en usine sur une valeur moyenne. Réglage de la pression du pied-de-biche: Déplacer le bouton dans la direction voulue. M Pression normale: ce réglage de base convient dans la plupart des cas pour travailler les surjets. H Pression élevée: ce réglage convient pour coudre les tissus épais et rigides comme le jean ou le lin grossier, convient également pour poser des élastiques. L Pression réduite: ce réglage convient pour les étoffes Þ nes telles la voile de soie, la batiste.
Naaivoetdruk
De naaivoetdruk garandeert een optimaal stoftransport. De druk is door de fabrikant op een gemiddelde waarde ingesteld. Instelling naaivoetdruk: de knop in de gewenste richting draaien. M Normale druk: basisinstelling voor de meeste overlockwerkzaamheden. H Hoge druk: voor dikke en harde stoffen zoals spijkerstof, dikke linnen stoffen, alsmede voor het vastnaaien van elastiek. L Lichte druk: voor dunne stoffen zoals chiffon of batist.
27
Page 29
2.3. Einstellen und Bedienen / 2.3. Réglage et utilisation
2.3. Regolazione ed uso / 2.3. Instellen en bedienen
LCD Anzeige
2
Stich No.
Messerposition
Nadel position
Rollsaum­Wahlhebel
LCD Kontrast einstellung
Fadenspannung
Stichlänge
Obergreiferabdeckung
Heller Dunkler
LCD Anzeigetaste
Differential
Willkommen - und Stichbild Anzeige
No. Funktion Anzeige Bemerkung
Maschine Einschalten Begrüssung
1
2 Begrüssung (Modell Name)
Nach 4 Sekunden
3
Nach 2 Sekunden, oder wenn 1 und 2 nicht gewünscht, irgendeine Taste drücken.
4
Wiederhol Funktion
or
5 Erscheint nach 3 Sekunden. Zeigt Grundwerte an Zeigt die Werte des gewählten
Gewähltes Nähmuster Zuletzt benutzter Stich erscheint.
Gewähltes Nähmuster
Taste drücken bis gewünschter Stich erscheint.
Stiches. (Grundeinstellung ) Zurück zu 1-4 eine der Tasten drücken.
or
28
Page 30
2.3. Einstellen und Bedienen / 2.3. Réglage et utilisation
2.3. Regolazione ed uso / 2.3. Instellen en bedienen
AfÞ chage LCD
No. point
Position du couteau
Position de l’aiguille
Levier de sélection pour les ourlets roulés
Contraste de l’écran LCD
Tension du Þ l
Longueur de point
Plus clair Plus sombre
Recouvrement du boucleur supérieur
Touche d’afÞ chage LCD
Différentiel
Ecran principal lors de l’enclenchement de la machine et sélection des motifs de points
No. Action Indication Remarque
1
Enclenchement de la machine Salutation
2
Après 4 secondes
2 Ecran principal (nom du modèle)
Après 2 secondes, si les étapes 1 et
3
2 ne sont pas souhaitées, appuyez sur une touche
4
or
5 Après 3 secondes ou activer Indication de sélection par défaut Appuyer sur la sélection souhaitée
Indication du motif de couture AfÞ chage du dernier motif activé
Indication du motif de couture
Appuyer sur la touche utilisateur jusqu’à ce que le motif désiré appa­raisse
en passant de 1 à 4 (ou accepter par défaut)
or
29
Page 31
2.3. Einstellen und Bedienen / 2.3. Réglage et utilisation
2.3. Regolazione ed uso / 2.3. Instellen en bedienen
Indicazione LCD
2
N. punto
Larghezza del taglio
Posizione dell’ago
Leva per orlino arrotolato
Recolazione del contrasto LCD
Tensione del Þ lo
Lunghezza del punto
chiaro scuro
Pulsante indicazione LCD
Trasporto differenziale
Copertura del crochet superiore
Display BENVENUTO / Selezione del punto
No. Funzione Indicazione Nota
Accendere la macchina
1
2 Benvenuto (nome del moedello)
Dopo 4 secondi
3
Dopo 2 secondi, oppure premere qualsiaisi pulsante se 1 e 2 non sono desiderati
4
Ripetizione
ovai
5 Appare dopo 3 secondi Indica la regolazione base oppure
Benvenuto
Punto selezionato Ultimo punto selezionato appare
Punto selezionato
regolazioni personalizzate
Premere il pulsante finché il punto desiderato appare
Indica la regolazione del punto selezionato (base). Per tornare a 1-4, premere uno dei pulsanti
ovai
30
Page 32
2.3. Einstellen und Bedienen / 2.3. Réglage et utilisation
2.3. Regolazione ed uso / 2.3. Instellen en bedienen
LCD-indicator
Steeknr.
Naaldstand
Mespositie
Rolzoomhevel
LCD - contrast
Draadspanning
Steeklengte
Bovengrijperafdekking
lichter donkerder
LCD-indicatortoets
Differentieel-transport
Welkomstscherm en steekindicator
Nr. Functie Indicator Opmerking
Machine inschakelen
1
Begroeting
2
Na 4 seconden
2 Begroeting (model)
Na 2 seconden, of indien 1 en 2 niet
3
gewenst, op een willekeurige toets drukken.
4
Herhalingsfunctie
of
5 Verschijnt na 3 seconden. Geeft de basisinstellingen aan. Weergave van de instellingen van
Gekozen steek De steek die het laatst werd
Gekozen steek
gekozen verschijnt.
Toets indrukken tot de gewenste steek verschijnt.
de gekozen steek (basisinstelling). Terug naar 1-4 door op één van de toetsen te drukken.
of
31
Page 33
2.4. Einfädeln - Allgemeine Informationen / 2.4. EnÞ lage - Informations générales
2.4. InÞ latura - Informazione generale / 2.4. Inrijgen - algemene informatie
Vorbereitung zum Einfädeln
• Maschine ausschalten, Hauptschalter auf „O“ stellen.
• Fadenführungsstab mit Fadenführung vollständig ausziehen.
• Greiferdeckel öffnen.
2
• Nadeln anheben. Handrad in der auf der Verschalung angegebenen Richtung drehen, bis die rote Marke an der Handrad Positionsanzeige ganz im Fenster sichtbar ist.
• Obermesser hochstellen.
• Den Nähfuss hochstellen, die Fadenspannung ist automatisch gelöst.
• Nähfuss ausschwenken. Maschine sorgfältig einfädeln und die Einfädelreihenfolge beachten. Folgende Details erleichtern das Einfädeln:
• das farbige Einfädelschema
• die farbig bezeichneten Einfädelwege an der Maschine
• das Einfädel-Zubehör
Préparation à l'enÞ lage
• Couper le circuit de la machine en mettant le commutateur principal sur „O“.
• Sortir complètement le support de guide-Þ l avec le guide-Þ l.
• Ouvrir le couvercle du boucleur.
• Relever l'aiguille. Tourner le volant dans la direction indiquée sur le bâti jusqu'à ce que le repère rouge de l'afÞ chage de la position du volant soit parfaitement visible dans la fenêtre.
• Relever le couteau supérieur.
• Relever le pied-de-biche, la tension de Þ l est automatiquement libérée.
• Faire pivoter le pied-de-biche vers l'extérieur. EnÞ ler la machine avec précaution et respecter l'ordre d'enÞ lage. Les détails suivants facilitent l'enÞ lage:
• Le schéma d'enÞ lage en couleurs
• Le parcours d'enÞ lage repéré en couleurs sur la machine
• L'accessoire pour l'enÞ lage
Preparazione dell'inÞ latura
• Spegnere la macchina, interruttore principale su „0“.
• Estrarre al massimo l'asta telescopica con le guide del Þ lo.
• Aprire il coperchio del crochet.
• Girare il volantino in avanti per portare gli aghi alla loro posizione più alta. La freccia del volantino e quella del coperchio laterale combaciano.
• Alzare il coltello superiore.
• Alzare il piedino, le tensioni si aprono automaticamente.
• Girare il piedino verso sinistra. InÞ lare la macchina e osservare attentamente le sequenze descritte. I seguenti accessori facilitano l’inÞ latura:
• Schema dell'inÞ latura colorato
• Tracciato dell'inÞ latura colorato nella macchina
• Accessori per l'inÞ latura
Voorbereiding voor het inrijgen
• Machine uitschakelen, hoofdschakelaar op ‘0’ zetten.
• Draadgeleidingsstang met opzetstuk volledig uitschuiven.
• Grijperdeksel openen.
• Handwiel naar voren draaien en naalden in de hoogste stand zetten. De markeringen op het handwiel en de zijkap liggen naast elkaar.
• Bovenmes omhoogzetten.
• Naaivoet omhoogzetten, de draadspanningen zijn automatisch uitgeschakeld.
• Naaivoet naar buiten draaien. Rijg de machine zorgvuldig in en let op de inrijgvolgorde. De volgende hulpmiddelen vereenvoudigen het inrijgen:
• het kleurige inrijgdiagram
• het kleurige inrijgverloop op de machine
• het inrijgtoebehoren
Einfädeln der ersten Fadenführung
Die Fadenführungen an der Oberseite der Maschine sind farbig gekennzeichnet und einfach zu bedienen. Den Faden mit beiden Händen halten und gemäss Pfeil auf der Führung von hinten nach vorne einlegen und leicht ziehen.
EnÞ lage du premier Þ l
Les guide-fils situés sur la partie supérieure de la machine sont repérés en couleurs et faciles à utiliser. Tenir le
Þ l des deux mains, puis l'insérer, selon la ß èche du guide, de l'arrière vers l'avant
en tirant légérement.
Umfädeln / Faden-Farbe oder -Spulen wechseln
Sind die Fadenspulen leer oder wird eine andere Farbe benötigt, die Fäden oberhalb der Spulen abschneiden. Neue Spulen aufsetzen und Fäden anknüpfen. Den Nähfuss hochstellen (die Fadenspannungen sind gelöst). Die Nadelfäden beim Nadelöhr abschneiden und durchziehen. Nadeln einfädeln. Greiferfäden mittels bestehender Stichkette durchziehen. Starke dekorative Garne lassen sich nicht durch das Greiferöhr ziehen. Nähfuss senken. Gewünschte Nähposition einstellen. Nähprobe.
RéenÞ lage/changement de bobines ou de la couleur des Þ ls
Si les bobines sont vides ou si vous désirez utiliser un Þ l d'une autre couleur, couper les fils au-dessus des bobines. Mettre en place les nouvelles bobines et nouer les nouveaux Þ ls. Relever le pied- de-biche. (Les tension sont libérées). Couper les Þ ls. RenÞ ler les aiguilles. Faire passer les Þ ls de boucleur à l'aide de la chaînette de points existante. (Les Þ ls décoratifs épais ne passent pas à travers le chas du boucleur). Abaisser le pied-de-biche. Sélectionner la position de couture désirée. Faire un essai.
InÞ latura della prima guida del Þ lo sulla macchina
Le prime guide del Þ lo sopra la macchina solo colorate e facile da inÞ lare. Prendere il Þ lo con ambedue le mani, passarlo nella guida da dietro verso avanti seguendo direzione della freccia e tirarlo leggermente.
Inrijgen van de eerste draadgeleiding
De draadgeleidingen aan de bovenkant van de machine zijn van een kleur voorzien en eenvoudig in te rijgen. De draad met beide handen vasthouden, overeenkomstig de pijl van achter naar voor in de geleiding leggen en lichtjes aantrekken.
Cambio del colore / Þ lo
Se le spolette sono vuote o se serve un altro colore , tagliare i fili sopra le spolette. Mettere le spolette nuove ed annodare i fili. Alzare il piedino (le tensioni si aprono automaticamente) e tirare i Þ li. Tagliare i Þ li degli aghi, quando i nodi arrivano alla cruna ed inÞ lare gli aghi manualmente. Per far passare i Þ li dei crochet basta tirare la catenella precedente. Filati decorativi spesso non passano dalla cruna del crochet. Abbassare il piedino. Selezionare la formazione del punto e fare una prova di cucito.
Opnieuw inrijgen / garenklos verwisselen
Als de garenklossen op zijn of als u met een andere kleur wilt naaien, de draden boven de klossen afknippen. Nieuwe klossen opzetten en draden vastknopen. De naaivoet omhoogzetten (de draadspanningen zijn uitgeschakeld). De naalddraden bij het oog van de naald afknippen en door de geleidingen trekken. Naalden inrijgen. Via de bestaande draadketting aan de grijperdraden trekken. Dik siergaren kan niet door het grijperoog worden getrokken. Naaivoet laten zakken. Gewenste naaipositie instellen. Proeß apje maken.
32
Page 34
2.4. Einfädeln - Allgemeine Informationen / 2.4. EnÞ lage - Informations générales
2.4. InÞ latura - Informazione generale / 2.4. Inrijgen - algemene informatie
Automatischer Nadeleinfädler für 2 Nadeln
(1) Den Nähfuss senken. (2) Die Nadeln in höchste Position bringen.
2
4
5
Markierungspfeile an Handrad und Seitenabdeckung nebeneinander.
Einfädeln des rechten Nadelfadens:
(3) Den Faden von Punkt 1-7 anleitungsgemäss einfädeln (siehe Seite 44). (4) Den Positions-Hebel auf Position R schieben. (5) Den Faden von unten nach oben in die Fadenführung des automatischen Nadel­ Einfädlers legen. (6) Faden der Rille entlang von unten nach oben in die letzte Fadenführung legen bis der Faden in der Vorspannung einrastet. (7) Den Einfädelhebel ganz nach unten drücken, dann nach oben zurückgleiten lassen. Er kehrt in seine Ausgangslage zurück. (8) An der Rückseite der Nähnadel hat der Nadelfaden eine Schlaufe gebildet. Mit der Pinzette an der Schlaufe ziehen und den Faden ganz durch das Nadelöhr ziehen.
Einfädeln des linken Nadelfadens:
(3) Den Faden von Punkt 1- 7 anleitungsgemäss einfädeln (siehe Seite 45). (4) Den Positions-Hebel auf Position L schieben. (5) Den Faden von unten nach oben in die Fadenführung des automatischen Nadel­ Einfädlers legen. (6) Faden der Rille entlang von unten nach oben in die letzte Fadenführung legen bis der Faden in der Vorspannung einrastet. (7) Den Einfädelhebel ganz nach unten drücken, dann nach oben zurückgleiten lassen. Er kehrt in seine Ausgangslage zurück. (8) An der Rückseite der Nähnadel hat der Nadelfaden eine Schlaufe gebildet. Mit der Pinzette an der Schlaufe ziehen und den Faden ganz durch das Nadelöhr ziehen.
InÞ latore automatico per 2 aghi
(1) Abbassare il piedino. (2) Portare gli aghi alla loro posizione più alta. La freccia del volantino e quella del coperchio laterale combaciano.
InÞ latura dell’ago destro:
(3) InÞ lare il Þ lo da 1 al 7 seguendo le istruzioni (vedi pagina 44). (4) Mettere la levetta di posizionamento su R. (5) Passare il Þ lo da sotto nella guida dell’inÞ latore automatico. (6) Portare il Þ lo lungo la fessura e metterlo da sotto nell’ultima guida Þ nché il Þ lo si innesta nella pre-tensione. (7) Abbassare la leva dell’inÞ latore, poi lasciarla per farla ritornare da sola nella sua posizione di partenza. (8) Il Þ lo ha formato un cappio sul retro della cruna dell’ago. Tirare il cappio con una pinzetta e far passare il Þ lo attraverso la cruna dell’ago.
InÞ latura dell’ago sinistro:
(3) InÞ lare il Þ lo da 1 al 7 seguendo le istruzioni (vedi pagina 45). (4) Mettere la levetta di posizionamento su L. (5) Passare il Þ lo da sotto nella guida dell’inÞ latore automatico. (6) Portare il Þ lo lungo la fessura e metterlo da sotto nell’ultima guida Þ nché il Þ lo si innesta nella pre-tensione. (7) Abbassare la leva dell’inÞ latore, poi lasciarla per farla ritornare da sola nella sua posizione di partenza. (8) Il Þ lo ha formato un cappio sul retro della cruna dell’ago. Tirare il cappio con una pinzetta e far passare il Þ lo attraverso la cruna dell’ago.
Automatische naaldinrijger voor 2
2
naalden
6
7
7
8
Enfile-aiguille automatique pour 2 aiguilles
(1) Abaisser le pied-de-biche. (2) Amener les aiguilles à leur position la plus élevée. Placer, côte à côte, les flèches de repère du volant et du capot latéral.
EnÞ lage du Þ l d'aiguille de droite:
(3) Faire passer le Þ l en suivant les points de 1 à 7 conformément aux instructions (voir page 44). (4) Amener le levier de positionnement à la position R. (5) Placer le Þ l de bas en haut dans le guide- Þ l de l'enÞ le-aiguille automatique. (6) Faire passer le Þ l en suivant la rainure de bas en haut dans le dernier guide-Þ l jusqu'à ce que le Þ l s'encliquette dans la prétension. (7) Presser le levier d'enÞ lage tout à fait en bas, ensuite le laisser revenir en haut. Il retourne à sa position initiale. (8) A l'arrière de l'aiguille, le Þ l d'aiguille a formé une boucle. Tirer la boucle avec la pincette, puis faire passer entièrement le Þ l à travers le chas de l'aiguille.
EnÞ lage du Þ l d'aiguille de gauche:
(3) Faire passer le Þ l en suivant les points de 1 à 7 conformément aux instructions (voir page 45). (4) Amener le levier de positionnement à la position L. (5) Placer le Þ l de bas en haut dans le guide-Þ l de l'enÞ le-aiguille automatique prévu pour le Þ l d'aiguille. (6) Faire passer le Þ l en suivant la rainure de bas en haut dans le dernier guide-Þ l jusqu'à ce que le Þ l s'encliquette dans la prétension. (7) Presser le levier d'enÞ lage tout à fait en bas, ensuite le laisser revenir en haut. Il retourne à sa position initiale. (8) A l'arrière de l'aiguille, le Þ l d'aiguille a formé une boucle. Tirer la boucle avec la pincette, puis faire passer entièrement le Þ l à travers le chas de l'aiguille.
(1) Naaivoet naar beneden zetten. (2) Naalden in de hoogste stand zetten. Markeringen op het handwiel en de zijkap liggen naast elkaar.
Rechter naalddraad inrijgen:
(3) De draad inrijgen volgens punt 1-7 (zie blz. 44). (4) De positiehendel op positie R schuiven. (5) De draad van onder naar boven in de draadgeleiding van de automatische naaldinrijger leggen. (6) Draad langs de gleuf van onder naar boven in de laatste geleiding leggen tot de draad in de voorspanning vastzit. (7) De inrijghendel helemaal naar beneden drukken, daarna naar boven laten terugglijden. Deze staat nu weer in de oorspronkelijke stand. (8) Aan de achterkant van de naald heeft de naalddraad een lus gevormd. Met de pincet aan de lus trekken en de draad helemaal door het oog van de naald trekken.
Linker naalddraad inrijgen:
(3) De draad inrijgen volgens punt 1-7 (zie blz. 45). (4) De positiehendel op positie L schuiven. (5) De draad van onder naar boven in de draadgeleiding van de automatische naaldinrijger leggen. (6) Draad langs de gleuf van onder naar boven in de laatste geleiding leggen tot de draad in de voorspanning vastzit. (7) De inrijghendel helemaal naar beneden drukken, daarna naar boven laten terugglijden. Hij staat weer op de oorspronkelijke stand. (8) Aan de achterkant van de naald heeft de naalddraad een lus gevormd. Met de pincet aan de lus trekken en de draad helemaal door het oog van de naald trekken.
33
Page 35
2.5. Stichübersicht
Nadeln
position
Fadenspan-
nung & Farbe
2
Linke Nadel
Stich
familie
Stich
No.
1
2
3
4
5
Stich
4-Faden Overlock mit integrierter Sicherheitsnaht
3-Faden Super Stretch
3-Faden Overlock (Linke Nadel)
3-Faden Overlock (Rechte Nadel)
3-Faden Flachnaht (Linke Nadel)
oben
unten
LR
Gelb
4.0
4.0
4.0
---
1.5
4/3 Faden OL2 Faden OL
3-Faden Flachnaht (Rechte Nadel)
6
---
3-Faden Rollnaht
7
3-Faden Rollsaum
8
2-Faden Overlock
9
(Kantenumschlinger) (Linke Nadel)
2-Faden Overlock
10
(Kantenumschlinger) (Rechte Nadel)
2-Faden Flachnaht (Linke Nadel)
11
2-Faden Flachnaht (Rechte Nadel)
12
2-Faden Rollsaum
13
2-Faden Overlock (Linke Nadel)
14
2-Faden Overlock (Rechte Nadel)
15
---
---
5.0
---
2.0
---
---
2.0
---
Diese Basis Werte können leicht varieren, je nach verwendentem Material und Faden.
34
Page 36
Fadenspannung & Farbe
Rechte Nadel
Obergreifer Unter Greifer
Messer
position Stichlänge
Rollsaum-
Wahlhebel
Obergreifer­abdeckungDifferential
2
Grün
4.0
4.0
---
4.0
---
1.2
4.5
4.0
---
Blau Rot
4.0
---
4.0
4.0
4.0
5.0
5.5
4.5
---
4.0
2.5
4.0
4.0
8.0
8.5
4.5
6.5
3.5
1 - 3
1 - 3
1 - 3
1 - 3
1 - 3
1 - 3
1.0
1.0
1 - 3
2.5
2.5
2.5
2.5
2.5
2.5
1.0
1.0
2.5
N
---
N
N
N
N
N
N
N
---
---
---
---
---
---
N
4.5
---
3.0
4.0
---
3.0
---
---
---
---
---
---
3.0
5.0
5.5
4.0
5.0
6.0
1 - 3
1 - 3
1 - 3
1.0
1 - 3
1 - 3
2.5
2.5
2.5
1.0
2.5
2.5
N
N
N
N
N
N
35
Page 37
2.5. Aperçu sur les points
2
Famille
Point
de
points en bas
no Point en haut
Surjet à 4 Þ ls avec point de
1
sécurité intégré
Superstretch à 3 Þ ls
2
Surjet à 3 Þ ls (aiguille gauche)
3
Surjet
à 3 Þ ls (aiguille droite)
Couture plate
Couture plate
à 3 Þ ls (aiguille gauche)
à 3 Þ ls (aiguille droite)
Surjet 4/3 Þ lsSurjet 2 Þ ls
4
5
6
Position de
l’aiguille
LR
Tension du Þ l
& Couleurs
Aiguille gauche
Jaune
4.0
4.0
4.0
---
1.5
---
Couture roul
7
Ourlet r
8
Couture plate
9
Couture plate
10
Surjet
11
(aiguille gauche)
Surjet
12
(aiguille droite)
Ourlet roulé à 2 Þ ls
13
Surjet à 2 Þ ls (aiguille gauche)
14
Surjet
15
ée à 3 Þ ls
oulé à 3 Þ ls
à 2 Þ ls (aiguille gauche)
à 2 Þ ls (aiguille droite)
à 2 Þ ls (surÞ lage des bords)
à 2 Þ ls (surÞ lage des bords)
à 2 Þ ls (aiguille droite)
---
---
5.0
---
2.0
---
---
2.0
---
Les réglages de base sur la liste peuvent différer légèrement selon le tissu et le Þ l utilisés.
36
Page 38
Tension du Þ l & Couleurs
Aiguille droite
Boucleur
supérieur
Boucleur
inférieur
Position de
couteau
Levier de
sélection pour
les ourlets
roulés
Longeur de
point
Recouvrement
du boucleur
supérieurDifférentiel
2
Vert
4.0
4.0
---
4.0
---
1.2
4.5
4.0
Bleu Rouge
4.0
---
4.0
4.0
4.0
5.0
5.5
4.5
4.0
2.5
4.0
4.0
8.0
8.5
4.5
6.5
1 - 3
1 - 3
1 - 3
1 - 3
1 - 3
1 - 3
1.0
1.0
2.5
2.5
2.5
2.5
2.5
2.5
1.0
1.0
N
---
N
N
N
N
N
N
N
---
---
---
---
---
---
---
4.5
---
3.0
4.0
---
3.0
---
---
---
---
---
---
---
3.5
3.0
5.0
5.5
4.0
5.0
6.0
1 - 3
1 - 3
1 - 3
1 - 3
1.0
1 - 3
1 - 3
2.5
2.5
2.5
2.5
1.0
2.5
2.5
N
N
N
N
N
N
N
37
Page 39
2.5. Tabella dei punti
Posizione
dell’ago
2
Tipo di
punto sotto Giallo
n.
punto
OL 4/3 Þ liOL 2 Þ li
Punto
Overlock a 4 Þ li con cucitura di
1
sicurezza integrata
Overlock super elastico a 3 Þ li
2
Overlock a 3 Þ li (ago sinistro)
3
Overlock a 3 Þ li (ago destro)
4
Cucitura piatta a 3 Þ li (ago sinistro)
5
Cucitura piatta a 3 Þ li (ago destro)
6
sopra
LR
Tensione del
Þ lo e colore
Ago sinistro
4.0
4.0
4.0
---
1.5
---
Cucitura arrotolata a 3 Þ li
7
Orlino arrotolato a 3 Þ li
8
Overlock a 2 Þ li (punto reversibile)
9
(ago sinistro)
Overlock a 2 Þ li (punto reversibile)
10
(ago destro)
Cucitura piatta a 2 Þ li (ago sinistro)
11
Cucitura piatta a 2 Þ li (ago destro)
12
Orlino arrotolato a 2 Þ li
13
Overlock a 2 Þ li (ago sinistro)
14
Overlock a 2 Þ li (ago destro)
15
---
---
5.0
---
2.0
---
---
2.0
---
Questi valori base possono variare secondo il materiale e Þ lato.
38
Page 40
Tensione del Þ lo e colore
Ago destro
Crochet
superiore
Crochet inferiore
Posizione del
coltello
Leva per orlino
arrotolato
Lunghezza del
punto
Trasporto
differenziale
Copertura
del crochet
superiore
2
Verde
4.0
4.0
---
4.0
---
1.2
4.5
4.0
---
Blu Rosso
4.0
---
4.0
4.0
4.0
5.0
5.5
4.5
---
4.0
2.5
4.0
4.0
8.0
8.5
4.5
6.5
3.5
1 - 3
1 - 3
1 - 3
1 - 3
1 - 3
1 - 3
1.0
1.0
1 - 3
2.5
2.5
2.5
2.5
2.5
2.5
1.0
1.0
2.5
N
---
N
N
N
N
N
N
N
---
---
---
---
---
---
N
4.5
---
3.0
4.0
---
3.0
---
---
---
---
---
---
3.0
5.0
5.5
4.0
5.0
6.0
1 - 3
1 - 3
1 - 3
1.0
1 - 3
1 - 3
2.5
2.5
2.5
1.0
2.5
2.5
N
N
N
N
N
N
39
Page 41
2.5. Steekoverzicht
Naaldstand
Draadspanning
& kleur
2
Linkernaald
Steek-
soort
Steek
Steeknummer
4-draads overlock met
1
geïntegreerde veiligheidsnaad
3-draads superstretch
2
3
3-draads overlock (linkernaald)
4
3-draads overlock (rechternaald)
3-draads platte naad (linkernaald)
5
boven
onder
LR
geel
4.0
4.0
4.0
---
1.5
4/3-draads overlock2-draads overlock
3-draads platte naad (rechternaald)
6
---
3-draads rolnaad
7
3-draads rolzoom
8
2-draads platte naad (linkernaald)
9
2-draads platte naad (rechternaald)
10
2-draads overlock (randafwerking)
11
(linkernaald)
2-draads overlock (randafwerking)
12
(rechternaald)
2-draads rolzoom
13
2-draads overlock (linkernaald)
14
2-draads overlock (rechternaald)
15
---
---
5.0
---
2.0
---
---
2.0
---
Deze basisgegevens kunnen iets variëren, afhankelijk van het gebruikte materiaal en garen.
40
Page 42
Draadspanning & kleur
Rechternaald
RolzoomhevelMespositie Steeklengte
Bovengrijper-
afdekkingDifftransportBovengrijper Ondergrijper
2
groen
4.0
4.0
---
4.0
---
1.2
4.5
4.0
---
blauw rood
4.0
---
4.0
4.0
4.0
5.0
5.5
4.5
---
4.0
2.5
4.0
4.0
8.0
8.5
4.5
6.5
3.5
1 - 3
1 - 3
1 - 3
1 - 3
1 - 3
1 - 3
1.0
1.0
1 - 3
2.5
2.5
2.5
2.5
2.5
2.5
1.0
1.0
2.5
N
---
N
N
N
N
N
N
N
---
---
---
---
---
---
N
4.5
---
3.0
4.0
---
3.0
---
---
---
---
---
---
3.0
5.0
5.5
4.0
5.0
6.0
1 - 3
1 - 3
1 - 3
1.0
1 - 3
1 - 3
2.5
2.5
2.5
1.0
2.5
2.5
N
N
N
N
N
N
41
Page 43
3.1. Einfädeln 4/3 Faden OL (Stich No.1-8)
3.1. EnÞ lage du point de surjet à 4/3 Þ ls (points no.1-8)
3.1. InÞ latura punto overlock a 4/3 Þ li (punto n.1- 8)
3.1. Inrijgen 4/3-draads overlock (steek nr.1-8)
1. Oberer Greiferfaden, blaue Markierungen
Drehen Sie das Handrad in der vom Pfeil angegebenen Richtung bis
3
1
2
die rote Stop - Marke genau im Fenster der Handrad - Positionsanzeige zentriert ist. Fadenspule anleitungsgemäss auf den Spulenhalterstift stecken. (1) Faden von der Spule aufnehmen und von hinten nach vorne in die Führung legen. (2) Erste Maschinenführung einfädeln. (3) Faden der Rille entlang führen. (4, 5, 6, 7) Faden in die Führungen. (8) Das Handrad drehen bis sich der Obergreifer in der gezeigten Lage beÞ ndet. Greiferöhr einfädeln und den Faden unter den Nähfuss legen. Hinweis: Bei Stichen die mit der Obergreiferabdeckung genäht werden, wird der Obergreifer nicht eingefädelt.
1. Fil de boucleur supérieur, repères bleus
Tournez le volant dans le sens de la ß èche jusqu'au stop rouge qui doit se trouver ensuite exactement au centre dans la fenêtre du volant.
EnÞ cher la bobine sur la broche conformément aux instructions. (1) Prendre du Þ l à partir de la bobine et le faire passer par l'arrière dans le guide. (2) EnÞ ler le premier guide de la machine. (3) Faire passer le Þ l le long de la rainure. (4, 5, 6, 7) Guider le Þ l en suivant les différents points d'enÞ lage. (8) Tourner le volant jusqu'à ce que le boucleur supérieur se trouve dans la position indiquée. Introduire le Þ l dans le chas du boucleur et faire glisser le Þ l sous le pied-de-biche. Indication: quand les points nécessitent l'emploi du recouvrement du boucleur supérieur, prière de ne pas enÞ ler le boucleur supérieur.
2
3
8
4
7
5
1. Filo del crochet superiore, marcature blu
Girare il volantino nella direzione indicata dalla freccia, Þ nché appare la marcatura rossa nell’oblò dell’indicatore del volantino. Mettere la spoletta sul perno porta-Þ lo. (1) Tirare il Þ lo dalla spola ed passarlo da dietro in avanti nella guida dell’asta (seconda guida da destra). (2) InÞ lare la prima guida della macchina. (3) Portare il Þ lo lungo la fessura. (4, 5, 6, 7) Passare il Þ lo nelle guide. (8) Girare il volantino per portare il crochet superiore nella posizione illustrata. InÞ lare la cruna del crochet superiore e mettere il Þ lo sotto il piedino. Indicazione: Usando la copertura del crochet superiore, non inÞ lare
il crochet superiore.
1. Bovengrijperdraad, blauwe markeringen
6
Draai het handwiel in de door de pijl aangegeven richting tot de rode stop-markering precies in het venster van de handwielpositie-indicator is gecentreerd. Garenklos zoals afgebeeld op de kloshouderstift zetten. (1) Draad vasthouden en van achter naar voor in de geleiding leggen. (2) Eerste machinegeleiding inrijgen. (3) Draad door de gleuf trekken. (4, 5, 6, 7) Garen in de geleidingen. (8) Aan het handwiel draaien tot de bovengrijper in de afgebeelde positie staat. Grijperoog inrijgen en de draad onder de naaivoet leggen. Attentie: Bij steken, die met de bovengrijperafdekking worden genaaid, wordt de bovengrijper niet ingeregen.
42
Page 44
3.1. Einfädeln 4/3 Faden OL (Stich No.1-8)
3.1. EnÞ lage du point de surjet à 4/3 Þ ls (points no.1-8)
3.1. InÞ latura punto overlock a 4/3 Þ li (punto n.1- 8)
3.1. Inrijgen 4/3-draads overlock (steek nr.1-8)
2. Unterer Greiferfaden, rote Markierungen
Drehen Sie das Handrad in der vom Pfeil angegebenen Richtung bis die rote Stop - Marke genau im Fenster der Handrad - Positionsanzeige zentriert ist. Fadenspule anleitungsgemäss auf den Spulenhalterstift stecken. (1) Faden von der Spule aufnehmen und von hinten nach vorne in die Führung legen. (2) Erste Maschinenführung einfädeln. (3) Faden der Rille entlang führen. (4, 5, 6) Faden in die Führungen. (7) Hebel der Untergreifer- Einfädelautomatik nach unten drücken. (8, 9) Führung einfädeln. Faden in den Schlitz der Untergreifer­ Einfädelautomatik 10 legen. Den Hebel der Einfädelautomatik nach oben drücken, um ihn zurück in seine Ausgangslage zu bringen. (10) Den Untergreifer einfädeln und den Faden unter den Nähfuss legen. Hinweis: Muss der untere Greiferfaden bei Nähunterbrüchen neu eingefädelt werden, beide Nadelfäden beim Nadelöhr abschneiden und entfernen. Zuerst den Greifer einfädeln, anschliessend die Nadelfäden einfädeln.
2. Fil de boucleur inférieur, repères rouges
Tournez le volant dans le sens de la ß èche jusqu'au stop rouge qui doit se trouver ensuite exactement au centre dans la fenêtre du volant.
1
2
2
3
4
10
5
9
6
7
8
EnÞ cher la bobine sur la broche conformément aux instructions. (1) Prendre du Þ l à partir de la bobine et le faire passer de l'arrière vers l'avant dans le guide. (2) EnÞ ler le premier guide de la machine. (3) Faire passer le Þ l le long de la rainure. (4, 5, 6) Guider le Þ l en suivant les différents points d'enÞ lage. (7) Presser le levier de l'enÞ lage automatique du boucleur inférieur vers le bas. (8, 9) EnÞ ler le guide. Placer le Þ l dans la fente de l'enÞ lage automatique du boucleur inférieur. Pousser le levier d'enfilage automatique vers le haut pour le faire revenir dans sa position initiale. (10) EnÞ ler le boucleur inférieur, puis glisser le Þ l sous le pied-de-biche. Indication: s'il est nécessaire, lors d'une interruption de couture, de procéder à un nouvel enÞ lage du Þ l du boucleur inférieur, il faut couper et enlever les deux Þ ls d'aiguilles au niveau du chas de l'aiguille. EnÞ ler d'abord le boucleur, puis les Þ ls d'aiguilles.
2. Filo del crochet inferiore, marcature rosse
Girare il volantino nella direzione indicata dalla freccia, Þ nché appare la marcatura rossa nell’oblò dell’indicatore del volantino. Mettere la spoletta sul perno porta-Þ lo. (1) Tirare il Þ lo dalla spola ed passarlo da dietro in avanti nella guida dell’asta . (2) InÞ lare la prima guida della macchina. (3) Portare il Þ lo lungo la fessura. (4, 5, 6) Passare il Þ lo nelle guide. (7) Abbassare la levetta dell’inÞ latore automatico del crochet inferiore. (8, 9) InÞ lare la guida. Far passare il Þ lo nell’intaglio dell’inÞ latore del cro- chet inferiore. Alzare la levetta dell’inÞ latore automatico per farlo tornare nella sua posizione originale.
(10) InÞ lare la cruna del crochet inferiore e mettere il Þ lo sotto il piedino. Indicazione: Se il crochet inferiore deve essere inÞ lato nuovamente (p.es. dopo rottura del Þ lo, ecc.) bisogna tagliare i Þ li dei due aghi vicino alla cruna e toglierli. InÞ lare prima il crochet e poi i due aghi.
3
2. Ondergrijperdraad, rode markeringen
Draai het handwiel in de door de pijl aangegeven richting tot de rode stop-markering precies in het venster van de handwielpositie-indicator is gecentreerd. Garenklos zoals afgebeeld op de kloshouderstift zetten. (1) Draad vasthouden en van achter naar voor in de geleiding leggen. (2) Eerste machinegeleiding inrijgen. (3) Draad door de gleuf trekken. (4, 5, 6) Draad in de geleidingen. (7) Hendel van de ondergrijper-inrijgautomaat naar beneden drukken. (8, 9) Geleiding inrijgen. Draad in de gleuf van de ondergrijper-inrijg­automaat leggen. De hendel van de inrijgautomaat naar boven drukken, zodat deze weer in de oorspronkelijke stand staat. (10) De ondergrijper inrijgen en de draad onder de naaivoet leggen. Attentie: Wanneer de ondergrijperdraad opnieuw moet worden ingeregen, de naalddraden bij het oog van de naald afknippen en
verwijderen. Eerst de grijper inrijgen, vervolgens de naalden.
43
Page 45
3.1. Einfädeln 4/3 Faden OL (Stich No.1-8)
3.1. EnÞ lage du point de surjet à 4/3 Þ ls (points no.1-8)
3.1. InÞ latura punto overlock a 4/3 Þ li (punto n.1- 8)
3.1. Inrijgen 4/3-draads overlock (steek nr.1-8)
3. Rechte Nadel, grüne Markierungen
Drehen Sie das Handrad in der vom Pfeil angegebenen Richtung bis
3
1
2
die rote Stop - Marke genau im Fenster der Handrad - Positionsanzeige zentriert ist. Fadenspule anleitungsgemäss auf den Spulenhalterstift stecken. (1) Faden von der Spule aufnehmen und von hinten nach vorne in die Führung legen. (2) Erste Maschinenführung einfädeln. (3) Faden der Rille entlang führen. (4, 5) Den Faden unter die Führungsleiste und in den unteren Fadengeber legen. (6) Führung einfädeln. (7) Führung am Nadelhalter einfädeln. (8) Rechte Nadel von vorne nach hinten einfädeln (Benützen Sie den Autmatischen Nadeleinfädler, wie auf Seite 33 beschrieben). (9) Faden unter den Nähfuss legen.
3. Aiguille de droite, repères verts
Tournez le volant dans le sens de la ß èche jusqu'au stop rouge qui doit se trouver ensuite exactement au centre dans la fenêtre du volant.
EnÞ cher la bobine sur la broche conformément aux instructions. (1) Prendre du Þ l à partir de la bobine et le faire passer de l'arrière vers l'avant dans le guide. (2) EnÞ ler le premier guide de la machine. (3) Faire passer le Þ l le long de la rainure. (4, 5) Guidez le Þ l sous la barre guide et dans le donneur de Þ l inférieur. (6) Faire passer le Þ l dans le guide. (7) Faire passer le Þ l dans le guide du porte-aiguille. (8) Enhebrar la aguja derecha de adelante hacia atrás (utilice el enhebra-agujas automático, como descrito en la página 33). (9) Glisser le Þ l sous le pied-de-biche.
3. Ago destro, marcature verdi
Girare il volantino nella direzione indicata dalla freccia, Þ nché appare la marcatura rossa nell’oblò dell’indicatore del volantino. Mettere la spoletta sul perno porta-Þ lo. (1) Tirare il Þ lo dalla spola ed passarlo da dietro in avanti nella guida
2
3
5
6
4
dell’asta. (2) InÞ lare la prima guida della macchina. (3) Portare il Þ lo lungo la fessura. (4, 5) Passare il Þ lo sotto il listello guida e sopra il tendiÞ lo inferiore. (6) InÞ lare la guida. (7) InÞ lare la guida sul morsetto dell’ago. (8) InÞ lare l’ago destro da davanti (adoperare l’inÞ latore automatico come descritto a pagina 33). (9) Mettere il Þ lo sotto il piedino.
7
3. Rechternaald, groene markeringen
8
6
7
Draai het handwiel in de door de pijl aangegeven richting tot de rode stop-markering precies in het venster van de handwielpositie-indicator is gecentreerd.
Garenklos zoals afgebeeld op de kloshouderstift zetten.
(1) Draad vasthouden en van achter naar voor in de geleiding leggen. (2) Eerste machinegeleiding inrijgen. (3) Draad door de gleuf trekken. (4, 5) Leg de draad onder de geleidingsrand en in de onderste draadhevel. (6) Geleiding inrijgen. (7) Geleiding aan de naaldhouder inrijgen. (8) Rijg de rechternaald van voor naar achter in (gebruik de automatische naaldinrijger, zoals op blz. 33 beschreven). (9) Draad onder de naaivoet leggen.
44
8
Page 46
3.1. Einfädeln 4/3 Faden OL (Stich No.1-8)
3.1. EnÞ lage du point de surjet à 4/3 Þ ls (points no.1-8)
3.1. InÞ latura punto overlock a 4/3 Þ li (punto n.1- 8)
3.1. Inrijgen 4/3-draads overlock (steek nr.1-8)
4. Linke Nadel, gelbe Markierungen
Drehen Sie das Handrad in der vom Pfeil angegebenen Richtung bis die rote Stop - Marke genau im Fenster der Handrad - Positionsanzeige zentriert ist. Fadenspule anleitungsgemäss auf den Spulenhalterstift stecken. (1) Faden von der Spule aufnehmen und von hinten nach vorne in die Führung legen. (2) Erste Maschinenführung einfädeln. (3) Faden der Rille entlang führen. (4, 5) Den Faden unter die Führungsleiste und in den unteren Fadengeber legen. (6) Führung einfädeln. (7) Führung am Nadelhalter einfädeln. (8) Linke Nadel von vorne nach hinten einfädeln (Benützen Sie den Autmatischen Nadeleinfädler, wie auf Seite 33 beschrieben). (9) Faden unter den Nähfuss legen. Nähfuss zurückschwenken und senken. Nach dem Einfädeln Obermesser senken und Greiferdeckel schliessen. Hinweis: Muss der untere Greiferfaden neu eingefädelt werden, beide Nadelfäden beim Nadelöhr abschneiden und entfernen. Zuerst den Greifer einfädeln, anschliessend die Nadeln.
4. Aiguille de gauche, repères jaunes
Tournez le volant dans le sens de la ß èche jusqu'au stop rouge qui doit se trouver ensuite exactement au centre dans la fenêtre du volant. EnÞ cher la bobine sur la broche conformément aux instructions.
1
2
(1) Prendre du Þ l à partir de la bobine et le faire passer de l'arrière vers l'avant dans le guide. (2) EnÞ ler le premier guide de la machine. (3) Faire passer le Þ l le long de la rainure. (4, 5) Guidez le Þ l sous la barre guide et dans le donneur de Þ l inférieur. (6) Faire passer le Þ l dans le guide. (7) Faire passer le Þ l dans le guide du porte-aiguille. (8) EnÞ ler l'aiguille de gauche, d'avant en arrière. (pour l'utilisation de l'enÞ le-aiguilee automatique voir page 33). (9) Glisser le fil sous le pied-de-biche. Remettre le pied à sa position normale, puis l'abaisser. Après l'enÞ lage, abaisser le couteau supérieur et refermer le couvercle du boucleur. Indication: s'il est nécessaire d'enÞ ler une nouvelle fois le Þ l inférieur de boucleur, couper les deux Þ ls d'aiguilles près du chas et enlever. EnÞ ler d'abord le boucleur, ensuite les aiguilles.
3
4. Ago sinistro, marcature gialle
2
5
6
3
4
7
8
6
7
8
Girare il volantino nella direzione indicata dalla freccia, Þ nché appare la marcatura rossa nell’oblò dell’indicatore del volantino. Mettere la spoletta sul perno porta-Þ lo. (1) Tirare il Þ lo dalla spola ed passarlo da dietro in avanti nella guida dell’asta. (2) InÞ lare la prima guida della macchina. (3) Portare il Þ lo lungo la fessura. (4, 5) Passare il Þ lo intorno alla guida inferiore e sopra il tendiÞ lo superiore. (6) InÞ lare la guida. (7) InÞ lare la guida sul morsetto dell’ago. (8) InÞ lare l’ago sinistro da davanti (adoperare l’inÞ latore automatico come descritto a pagina 33). (9) Mettere il Þ lo sotto il piedino. Girare il piedino nella posizione diritta ed abbassarlo. Dopo l’infilatura abbassare il coltello superiore e chiudere il coperchio dei crochet. Indicazione: Se il crochet inferiore deve essere inÞ lato nuovamente (p.es. dopo rottura del Þ lo, ecc.) bisogna tagliare i Þ li dei due aghi vicino alla cruna e toglierli. InÞ lare prima il crochet e poi i due aghi.
4. Linkernaald, gele markeringen
Draai het handwiel in de door de pijl aangegeven richting tot de rode stop-markering precies in het venster van de handwielpositie-indicator is gecentreerd. Garenklos zoals afgebeeld op de kloshouderstift zetten. (1) Draad vasthouden en van achter naar voor in de geleiding leggen. (2) Eerste machinegeleiding inrijgen. (3) Draad door de gleuf trekken. (4, 5) Leg de draad onder de geleidingsrand en in de bovenste draadhevel. (6) Geleiding inrijgen. (7) Geleiding aan de naaldhouder inrijgen. (8) Rijg de linkernaald van voor naar achter in (gebruik de automatische naaldinrijger, zoals op blz. 33 beschreven). (9) Draad onder de naaivoet leggen. Naaivoet terugdraaien en laten zakken. Na het inrijgen het bovenmes naar beneden zetten en het grijperdeksel sluiten. Attentie: Wanneer de ondergrijper opnieuw moet worden ingeregen, beide naalddraden bij het oog van de naald afknippen en verwijderen. Eerst de grijper inrijgen, daarna de naalden.
45
Page 47
3.2. Einfädeln 2 Faden OL (Stich No. 9-15)
3.2. EnÞ lage du point de surjet à 2 Þ ls (points no. 9-15)
3.2. InÞ latura punto overlock a 2 Þ li (punto n.9-15)
3.2. Inrijgen 2-draads overlock (steek nr.9-15)
Obergreiferabdeckung
2 Faden Overlock Stiche werden genau wie 3 / 4-Faden Stiche eingefädelt. Einzig der
3
A
C
B
Untergreiferfaden (blau) muss nicht eingelegt werden. Anstelle dieses Fadens wird die die Obergreiferabdeckung montiert. Die Obergreiferabdeckung ermöglicht das Nähen von Stichen mit einem Greiferfaden, wie zum Beispiel: 2-Faden-Rollsaum, 2-Faden Flachnaht und Overlock.
• Handrad drehen um Nadeln tiefzustellen.
• Maschine ausschalten, Hauptschalter auf „O“.
• Greiferdeckel öffnen
• Die Obergreiferabdeckung (Zubehör im Greiferdeckel) auf den Obergreiferarm (A) stecken.
• Metalllasche der Obergreiferagdeckung auf den Stift (B) am Obergreifer einrasten.
• Den Draht von hinten in das Obergreiferöhr (C) führen.
• Der Obergreifer wird so zum Blindgreifer, das heisst, er führt keinen Faden, lenkt aber den Untergreiferfaden so um, dass dieser die ganze Stoffkante umschlingt.
Recouvrement du boucleur supérieur
L'enÞ lage pour des points de surjet à 2 Þ ls est identique à celui pour les points à 3 et 4 Þ ls. Seule différence, le Þ l du boucleur inférieur (bleu) ne doit pas être enÞ lé. Le couvercle du boucleur supérieur sera monté en lieu et place de ce Þ l. Le recouvrement du boucleur supérieur permet de coudre des points avec un fil de boucleur, comme par exemple: l'ourlet roulé à 2 Þ ls, la couture plate à 2 Þ ls et le surjet.
• Tourner le volant pour mettre les aiguilles en position basse.
• Couper le circuit de la machine en mettant le commutateur principal sur „O“.
• Ouvrir le couvercle du boucleur.
• Placer le recouvrement, (accessoire rangé dans le couvercle des boucleurs), sur le levier du boucleur supérieur (A).
• Encliqueter la languette métallique du couvercle du boucleur supérieur sur la tige (B) du boucleur supérieur.
• Faire passer le Þ l en métal par l'arrière dans le chas du boucleur supérieur (C).
• Le boucleur supérieur devient ainsi un contre-boucleur, c'est-à-dire qu'il n'entraîne rien, mais il modiÞ e la direction du Þ l du boucleur inférieur de telle sorte que le bord du tissu soit entièrement surÞ lé.
Copertura del crochet superiore
Punti overlock a 2 Þ li vengono inÞ lati nello stesso modo come i punti a 3 e 4 Þ li, ma senza il Þ lo del crochet superiore. Sul crochet superiore viene montato il dispositivo di copertura. La copertura del crochet superiore permette di eseguire cuciture con un solo filo del crochet, come per es. un orlino arrotolato a due Þ li, una cucitura piatta a due Þ li ed una cucitura overlock a due Þ li.
• Girare il volantino per abbassare gli aghi.
• Spegnere la macchina, interruttore principale su „0“.
• Aprire il coperchio del crochet.
• Mettere la copertura del crochet superiore (tra gli accessori nel coperchio del crochet) sul crochet superiore (A).
• Montare la copertura del crochet superiore come illustrato e fissarlo, facendolo incastrare nel perno (B).
• Inserire la punta del Þ lo metallico nella cruna del crochet superiore (C).
• Il crochet superiore diventa crochet cieco, cioè il crochet non può guidare un Þ lo, aiuta però a deviare il Þ lo del crochet inferiore in modo che questo possa avvolgere tutto il bordo della stoffa.
Bovengrijperafdekking
2-draads overlocksteken worden net als 3/4-draads overlocksteken ingeregen. Alleen de ondergrijperdraad (blauw) hoeft niet ingeregen te worden. In plaats van deze draad wordt de bovengrijperafdekking bevestigd. Wanneer de bovengrijperafdekking wordt bevestigd, kan met één grijperdraad worden genaaid, bijv. een 2-draads rolzoom, 2-draads platte naad en overlock.
• Aan het handwiel draaien om de naalden in de laagste stand te zetten.
• Machine uitschakelen, hoofdschakelaar op ‘0’.
• Grijperdeksel openen.
• Bovengrijperafdekking (toebehoren in het grijperdeksel) op de bovengrijperarm (A) zetten.
• Het metalen lipje van de bovengrijperafdekking moet op de pin (B) van de bovengrijper vast komen te zitten.
• Het haakje van achteren in het oog van de bovengrijper (C) steken.
• De bovengrijper wordt op deze manier een blinde grijper, d.w.z. hij geleidt geen garen, maar draait de ondergrijperdraad, zodat deze om de hele stofrand valt.
46
Page 48
3.3. Rollsäumen (Stich No. 7, 8 & 13)
3.3. Ourlets roulés (points no. 7, 8, 13)
3.3. Orlo arrotolato (punto n. 7, 8, 13)
3.3. Rolzomen (steek nr. 7, 8, 13)
Rollsäumen
Ein Rollsaum wird erzeugt indem bei einem regulären Overlockstich die Stichzunge zurückgezogen wird und die Fadenspannung des Untergreifers erhöht wird.
• Drehen Sie das Handrad in der vom Pfeil angegebenen Richtung bis die rote Stop - Marke genau im Fenster der Handrad - Positionsanzeige zentriert ist.
• Zum Rollsäumen den Stichwahlhebel bis zur vorderen Markierung auf der Stichplatte vom Nähfuss wegziehen (D).
• Zum Overlocken den Stichwahlhebel bis zur hinteren Markierung auf der Stichplatte zum Nähfuss hinschieben (E).
D
Der Stichwahlhebel für Rollsaum ist in der Stichplatte integriert. Die Stoffkante wird während des Nähens um die feine Nadel gerollt, es entsteht ein dekorativer Abschluss oder eine feine Naht. Besonders geeignet sind Rollsäume an Foulards, Schals, Lingerie, weiten Abendkleidern oder an feinen Vorhängen sowie Servietten.
Ourlets roulés
On obtient un ourlet roulé avec un point de surjet standard en retirant la languette du point et en augmentant la tension du Þ l du boucleur inférieur.
• Tournez le volant dans le sens de la ß èche jusqu'au stop rouge qui doit se trouver ensuite exactement au centre dans la fenêtre du volant.
• Pour exécuter des ourlets roulés, il faut amener le levier sélecteur vers le pied-de­ biche jusqu'au repère avant de la plaque à aiguille (D).
• Pour exécuter des surjets, il faut pousser le levier sélecteur du pied-de-biche jusqu'au repère arrière de la plaque à aiguille (E). Le levier sélecteur pour l'ourlet roulé est intégré dans la plaque à aiguille. Durant la couture, le bord du tissu s'enroule autour de la Þ ne aiguille en formant ainsi une Þ nition décorative ou une couture Þ ne. Les ourlets roulés conviennent particulièrement sur des foulards, des cache-nez, sur de la lingerie, des robes de soirée amples ou des rideaux Þ ns ainsi que sur des serviettes.
3
E
Orlo arrotolato
Per ottenere l'orlo arrotolato bisogna disattivare la linguetta sulla placca ago (levetta) ed aumentare la tensione del crochet inferiore.
• Girare il volantino nella direzione indicata dalla freccia, Þ nché appare la marcatura rossa nell’oblò dell’indicatore del volantino.
• Per l’orlino arrotolato spostare la levetta in avanti (allontanandosi dal piedino) Þ no alla marcatura (D) sulla placca d’ago.
• Per il punto overlock spostare la levetta verso il piedino Þ no alla marcatura (E) sulla placca d’ago. La levetta è integrata nella placca d’ago. Durante la cucitura il bordo della stoffa viene automaticamente arrotolato e si forma una riÞ nitura decorativa. Orli arrotolati sono molto decorativi e particolarmente adatti per la riÞ nitura di foulard, sciarpe, biancheria intima, vestiti da sera, tende leggere o tovaglioli.
Rolzomen
Een rolzoom ontstaat als bij een normale overlocksteek de steeknaald wordt teruggezet (schuif de hevel naar u toe) en de draadspanning van de ondergrijper wordt verhoogd.
• Draai het handwiel in de door de pijl aangegeven richting tot de rode stop-markering precies in het venster van de handwielpositie-indicator is gecentreerd.
• Voor rolzomen de steekkeuzehevel tot aan de voorste markering op de steekplaat van de naaivoet wegschuiven (D).
• Voor overlocken de steekkeuzehevel tot aan de achterste markering op de steekplaat naar de naaivoet toeschuiven (E). De steekkeuzehevel voor rolzomen is in de steekplaat geïntegreerd. De stofkant wordt tijdens het naaien om de dunne naald gerold. Op deze manier ontstaat een sierrand of Þ jne naad. Rolzomen zijn vooral geschikt voor foulards, shawls, ondergoed, wijdvallende avondjurken, dunne gordijnen of servetten.
47
Page 49
3.4. Nähprobe - Overlock
3.4. Essai de couture - surjet
3.4. Prova di cucito - punto overlock
3.4. Proeß apje - Overlock
Nähprobe
Nach dem Einfädeln eine Nähprobe machen. Die Nähprobe auf doppeltem Stoff nähen,
3
A
5 - 6 cm
B
um das Stichbild und die Fadenspannung richtig beurteilen zu können.
• Die Maschine einschalten („ I “).
• Stichlänge, Differential, Messerposition.
• Obermesser senken.
• Nähfuss senken.
• Die Nähfussspitze mit dem Daumen leicht anheben und den Stoff unter den Fuss, vor das Messer legen. Den Nähfuss senken und nähen.
• Am Nähende über die Kante hinausgehen, bis sich eine ca. 5-6 cm lange Kette gebildet hat (A).
• Das Nähgut mit der linken Hand fassen und die Fadenkette über den Fadenabschneider ziehen (B). ** Beim Gebrauch von Fäden wie Cordonnet und ähnlichen, diese nur als Greiferfäden verwenden, die Fadenkette vorsichtig (C) von Hand wegziehen, um ein Anhängen an der Stichplatte zu vermeiden.
Essai de couture
Aprèr l'enÞ lage, effectuer un essai de couture sur une double couche de tissu aÞ n de pouvoir mieux juger de la formation du point et de la tension de Þ l.
• Mettre la machine sous tension („ I “).
• Régler toutes les tensions de Þ l sur 4.
• Régler la longueur de point, l'entraînement différentiel, la position du couteau (voir page suivante).
• Abaisser le couteau supérieur
• Abaisser le pied-de-biche.
• Soulever légèrement la pointe du pied-de-biche avec le pouce, puis faire glisser le tissu sous le pied, devant le couteau. Abaisser le pied-de-biche, puis coudre.
• Une fois l'extrémité de l'ouvrage atteinte, piquer au-delà du bord (A) de façon à former une chaînette d'env. 5-6 cm.
• Saisir l'ouvrage de la main gauche et faire passer la chaînette sur le coupe-Þ l (B). ** En cas d'emploi de Þ ls (dans les boucleurs) comme le cordonnet ou similaires, retirer la chaînette de Þ l (C) à la main pour éviter l'accrochage dans la plaque à aiguille.
Prova di cucito
Al termine dell’inÞ latura, si consiglia di fare una prova di cucito. Eseguire la prova di cucito sempre su due strati di stoffa, per giudicare bene la formazione del punto e la tensione.
• Accendere la macchina, interruttore principale su („ I “).
• Regolare le tensioni.
• Lunghezza del punto, trasporto differenziale, posizione del coltello.
• Abbassare il coltello superiore.
• Abbassare il piedino.
• Alzare la punta del piedino con il pollice e posizionare la stoffa sotto il piedino, davanti al coltello. Abbassare il piedino e cucire.
• Alla Þ ne della stoffa continuare a cucire oltre il bordo e formare una catenella di 5-6 cm (A).
• Prendere il lavoro con la mano sinistra e tirare la catenella sopra il taglia-Þ lo (B). ** Usare Þ lo perlato o Þ lati simili solo nei crochet. Tirare la catenella (C) con la mano per
C
evitare che essa si attacchi alla placca d’ago.
Proeß apje
Maak na het inrijgen een proeflapje. Naai dit met een dubbele laag stof, zodat u de steekvorming en draadspanning goed kunt beoordelen.
• Machine inschakelen (‘I’).
• Alle draadspanningen instellen.
• Steeklengte, differentieel-transport, mespositie instellen.
• Bovenmes naar beneden zetten.
• Naaivoet laten zakken.
• De punt van de naaivoet met uw duim iets optillen en de stof onder de naaivoet, voor het mes leggen. Naaien.
• Bij naadeinde over de rand naaien, tot u een ketting van ong. 5-6 cm heeft (A).
• De stof met de linkerhand vasthouden en de draadketting over de draadafsnijder trekken (B). ** Bij het gebruik van speciaal garen zoals cordonnet e.d., dit alleen als grijperdraad ge­bruiken. De draadketting (C ) met de hand wegtrekken om te vermijden, dat deze aan de steekplaat blijft hangen.
48
Page 50
3.5. Feineinstellen Fadenspannungen - OL Stiche
3.5. Réglage Þ n de la tension du Þ l – points de surjet
3.5. Regolazione della tensione dei Þ li - punti overlock
3.5. Fijnafstelling draadspanningen - Overlocksteken
Nähprobe prüfen
1
2
3
4
4
3
4/3 Faden OL
1. Oberer Greiferfaden (blau).
2. Unterer Greiferfaden (rot).
3. Rechter Nadelfaden (grün).
4. Linker Nadelfaden (gelb). Die Fadenspannung ist richtig eingestellt, wenn sich die beiden Greiferfäden genau an der Stoffkante treffen. Die Nadelfäden sind als Linien von geraden Stichen erkennbar und machen die Naht haltbar und trotzdem dehnbar.
VériÞ cation de l’essai de couture
Surjet à 4/3 Þ ls
1. Fil de boucleur supérieur (bleu).
2. Fil de boucleur inférieur (rouge).
3. Fil d’aiguille de droite (vert).
4. Fil d’aiguille de gauche (jaune). La tension de Þ l est réglée correctement si les deux Þ ls des boucleurs se croisent exactement au bord du tissu. Les fils d’ aiguilles se distinguent en formant des lig­nes de points droits et assurent une cou­ture durable et quand même extensible.
Controllo prova del cucito
Overlock a 4/3 Þ li
1. Filo del crochet superiore (blu)
2. Filo del crochet inferiore (rosso)
3. Filo dell’ago destro (verde)
4. Filo dell’ago sinistro (giallo) La tensioni è regolata correttamente, se i due fili dei crochet si annodano esattamente sul margine tagliato della stoffa. I Þ li degli aghi formano due linee di punti diritti, che rendono la cucitura solida ed allo stesso tempo elastica.
Proeß apje controleren
4/3-draads overlock
1. Bovengrijperdraad (blauw)
2. Ondergrijperdraad (rood)
3. Rechter naalddraad (groen)
4. Linker naalddraad (geel) De draadspanning is correct ingesteld wanneer de beide grijperdraden op de stofkant samenvallen. De naalddraden zijn als een lijn van rechte steken zichtbaar en zorgen voor een duurzame en rekbare naad.
3
Fadenspannung
Die Fadenspannung muss den verschiedenen Arten von Nähgut ange­passt werden. Die Grundspannung für die meisten Stoffe und Fäden liegt zwischen 3 und 5. Sie kann stärker davon abweichen, wenn Spezialfäden wie Cordonnet , Perl­garn, Bauschgarn oder andere Effektgar­ne verwendet werden. Dekorative Garne nur als Greiferfäden verwenden. Die Grösse der Greiferöhre ist massgebend für die maximale Garnstärke. In einem Bereich zwischen 1 und 9 kann die Fadenspannung stufenlos jeder Arbeit angepasst werden. Drehung nach unten ergibt weniger Span­nung. Drehung nach oben ergibt mehr Span­nung.
Tension de Þ l
La tension de Þ l doit être adaptée aux dif- férentes sortes d’ouvrage. La tension de base pour la plupart des tissus et fils s’ établit entre 3 et 5. Elle peut s’en écarter davantage avec l’emploi de Þ ls spéciaux comme le cordonnet, le coton perlé, le Þ l texturé ou d’autres Þ ls produisant certains effets. Les fils décoratifs seront utilisés uniquement dans les boucleurs. L’impor­tance du chas des boucleurs détermine l’ épaisseur maximale du Þ l. Dans la zone entre 1 et 9, la tension de fil peut être adaptée progressivement à chaque travail. La rotation vers le bas diminue la tension. La rotation vers le haut augmente la ten­sion.
Tensione del Þ lo
La tensione del Þ lo deve essere adattata ai diversi materiali. La regolazione standard per la maggior parte dei materiali e dei Þ li varia tra 3 e 5. Filati decorativi, Þ lanca ecc. richiedono spesso una regolazione particolare della tensione - con questi Þ lati speciali i valori della tensione possono variare parecchio. Usare fili decorativo solo nei crochet. Lo spessore massimo del filo dipende dalla cruna dell’ago. La tensione del filo può essere adattata progressivamente tra 1-9 a qualsiasi tipo di lavorazione. Girare la rotella verso il basso per ridurre la tensione. Girare la rotella verso l’alto per aumentare la tensione.
Draadspanning
De draadspanning moet aan de verschillende soorten materiaal worden aangepast. De basisspanning voor de meeste stoffen en garens ligt tussen 3 en 5. De spanning kan van deze instelling afwijken wanneer speciale garens zoals cordonnet, parelgaren, filamentgaren of andere siergarens worden gebruikt. Gebruik siergarens alleen voor de grijpers. De grootte van het grijperoog is beslissend voor de maximale garendikte. In een bereik tussen 1 en 9 kan de draadspanning traploos aan elk naaiwerk worden aangepast. Door de knop naar beneden te draaien wordt de spanning verminderd. Door de knop naar boven te draaien wordt de spanning verhoogd.
49
Page 51
3.5. Feineinstellen Fadenspannungen - OL Stiche
3.5. Réglage Þ n de la tension du Þ l – points de surjet
3.5. Regolazione della tensione dei Þ li - punti overlock
3.5. Fijnafstelling draadspanningen - Overlocksteken
Fadenspannung anpassen
Die Fadenspannung jeweils nur um einen halben oder ganzen Wert verändern und wieder eine
3
A
B
C
Nähprobe machen.
• Die Fadenverschlingung der Greiferfäden liegt auf der Unterseite : Obere Greiferspannung (blau) anziehen, untere Greiferspannung (rot) lösen (A).
• Die Fadenverschlingung der Greiferfäden liegt auf der Oberseite: Untere Greiferspannung (rot) anziehen, obere Greiferspannung (blau ) lösen (B).
• Der rechte Nadelfaden bildet Schlingen auf der Unterseite: Rechte Nadelspannung (grün) mehr anziehen (C)
• Der linke Nadelfaden bildet Schlingen auf der Unterseite: Linke Nadelspannung (gelb) mehr anziehen (D).
• Die Stoffkante rollt sich leicht ein: Beide Greiferspannungen (blau und rot) leicht lösen (E).
• Der Stoff wird beim Nähen zusammengezogen: Rechte oder linke Nadelspannung (grün oder gelb) lösen (F).
Adaptation de la tension de Þ l
ModiÞ er la tension de Þ l chaque fois seulement d’une demi-valeur ou d’une valeur entière, puis effectuer un nouvel essai.
• Le nouage des Þ ls des boucleurs apparaît sur la face inférieure: Augmenter la tension supérieure du boucleur (bleu), diminuer la tension inférieure du boucleur (rouge) (A).
• Le nouage des Þ ls des boucleurs apparaît sur la face supérieure: Augmenter davantage la tension inférieure du boucleur (rouge), diminuer la ten sion supérieure du boucleur (bleu) (B).
• Le Þ l d’aiguille de droite forme des boucles sur la face inférieure: Augmenter davantage la tension d’aiguille de droite (vert) (C)
• Le Þ l d’aiguille de gauche forme des boucles sur la face inférieure: Augmenter davantage la tension d’aiguille de gauche (jaune) (D).
• Le bord du tissu s’enroule facilement: Desserrer légèrement les deux tensions des boucleurs (bleu et rouge) (E).
• Le tissu fronce lors de la couture: Desserrer la tension d’aiguille de droite ou de gauche (vert ou jaune) (F).
D
Regolazione della tensione
Durante la regolazione modificare la tensione del filo solo di mezza/una unità ed eseguire nuovamente una prova di cucito.
• I Þ li dei crochet si annodano sul rovescio della stoffa: Aumentare la tensione del Þ lo (blu) del crochet superiore e diminuire la tensione del Þ lo (rosso) del crochet inferiore (A).
• I Þ li dei crochet si annodano sul diritto della stoffa: Aumentare la tensione del Þ lo (rosso) del crochet inferiore e diminuire la tensione del Þ lo (blu)
E
F
del crochet superiore (B).
• Il Þ lo dell’ago destro forma dei cappi sul rovescio della stoffa: Aumentare la tensione del Þ lo (verde) dell’ago destro (C).
• Il Þ lo dell’ago sinistro forma dei cappi sul rovescio della stoffa: Aumentare la tensione del Þ lo (giallo) dell’ago sinistro (D).
• Il bordo della stoffa si arrotola : Ridurre la tensione (blu e rosso) dei crochet (E).
• La cucitura increspa la stoffa: Diminuire la tensione dell’ago destro (verde) o dell’ago sinistro (giallo) (F).
Draadspanning aanpassen
Verander de draadspanning altijd maar heel geleidelijk en maak daarna opnieuw een proeß apje.
• De grijperdraden zijn aan de onderkant verstrengeld: bovengrijperspanning (blauw) verhogen, ondergrijperspanning (rood) verminderen (A).
• De grijperdraden zijn aan de bovenkant verstrengeld: ondergrijperspanning (rood) verhogen, bovengrijperspanning (blauw) verminderen (B).
• De rechter naalddraad vormt lussen aan de onderkant: rechter naaldspanning (groen) verhogen (C).
• De linker naalddraad vormt lussen aan de onderkant: linker naaldspanning (geel) verhogen (D).
• De rand van de stof rolt iets op: Beide grijperspanningen (blauw en rood) iets verminderen (E).
• De stof wordt tijdens het naaien samengetrokken: Rechter of linker naaldspanning (groen of geel) verminderen (F).
50
Page 52
3.6. Praktisches Nähen - Overlock
3.6. Couture - surjet
3.6. Cucito pratico - overlock
3.6. Praktisch naaien - Overlock
Fadenkette beim Nähbeginn einnähen
• Eine 3-4cm lange Fadenkette bilden.
• Nähgut einführen und einen Stich nähen.
• Nadeln einstechen (Nadeln unten).
• Nähfuss hochstellen.
• Die Fadenkette leicht straff ziehen und von links unter den Nähfuss (ev. in die Bandführung) legen.
• Nähfuss senken.
• Weiternähen, dabei die Fadenkette übernähen.
• Die Fadenkette nach ca. 2cm in die Messer führen und abschneiden.
Début de la couture, pose d’une chaînette de Þ l
• Former une chaînette de Þ l de 3-4cm de long.
• Introduire l’ouvrage et exécuter un point.
• Planter les aiguilles (aiguilles en bas).
• Relever le pied-de-biche.
• Tendre légèrement la chaînette de Þ l puis en partant de la gauche l’amener sous le pied-de-biche (év. la placer dans le guide pour rubans).
• Abaisser le pied-de-biche.
• Continuer la couture en surpiquant la chaînette de Þ l.
• Amener la chaînette de Þ l sous le couteau (dépasser d’env. 2cm) puis couper.
3
Fermare la catenella all’inizio della cucitura
• Cucire una catenella di 3 - 4 cm.
• Posizionare la stoffa e cucire un punto.
• Abbassare gli aghi.
• Alzare il piedino.
• Tirare la catenella leggermente e passarla da sinistra sotto il piedino (inserirla eventualmente nella guida-nastro del piedino).
• Abbassare il piedino.
• Cucire, comprendendo la catenella.
• Cucire circa 2cm, passare il resto della catenella davanti al coltello e tagliarla.
Draadketting bij naadbegin vastnaaien
• Een 3-4 cm lange draadketting naaien.
• Stof onder de naaivoet leggen en één steek naaien.
• Naalden in de stof zetten (naalden onder).
• Naaivoet omhoogzetten.
• De draadketting een beetje strak trekken en vanaf de linkerkant onder de naaivoet (evt. in de bandgeleiding ) leggen.
• Naaivoet laten zakken.
• Verder naaien, tegelijkertijd over de draadketting naaien.
• De draadketting na ong. 2 cm onder de messen doortrekken en afsnijden.
51
Page 53
3.6. Praktisches Nähen - Overlock
3.6. Couture - surjet
3.6. Cucito pratico - overlock
3.6. Praktisch naaien - Overlock
3
Fadenkette am Nähende einnähen
• Naht bis 1 Stich über die Stoffkante nähen.
• Nadeln hochstellen.
• Nähfuss hochstellen.
• Nähgut vorsichtig nach hinten wegziehen.
• Nähgut wenden und erneut unter den Nähfuss legen, so dass die Nadeln beim ersten Stich in den Stoff einstechen.
• Nähfuss senken.
• Ca. 3cm über die bestehende Naht nähen ohne Stoffkante und Fadenschlingen zu zerschneiden.
• Nähfussspitze anheben und Nähgut nach hinten drehen.
• Von der Stoffkante wegnähen.
Fin de la couture, pose d’une chaînette de Þ l
• Achever la couture en dépassant le bord du tissu d’un point.
• Relever les aiguilles.
• Relever le pied-de-biche.
• Retirer avec précaution l’ouvrage par l’arrière.
• Retourner l’ouvrage, le replacer sous le pied-de-biche de manière à ce que les aiguilles pénètrent dans le tissu dès le premier point.
• Abaisser le pied-de-biche.
• Piquer env. 3cm par-dessus l’emplacement déjà cousu sans couper le bord du tissu, ni les boucles de Þ l.
• Relever la pointe du pied-de-biche et amener l’ouvrage à l’arrière en tournant.
• Piquer en s’éloignant du bord du tissu.
Fermare la catenella alla Þ ne della cucitura
• Cucire un punto oltre il limite della stoffa .
• Alzare gli aghi.
• Alzare il piedino.
• Togliere il lavoro con cautela, tirandolo indietro.
• Girare il lavoro e rimetterlo sotto il piedino - gli aghi devono penetrare la stoffa con il primo punto.
• Abbassare il piedino.
• Cucire circa 3 cm sopra la cucitura precedente, senza tagliare ne la stoffa ne i punti precedenti.
• Alzare la punta del piedino e voltare il lavoro indietro.
• Cucire via dal bordo della stoffa.
Draadketting bij naadeinde vastnaaien
• Naad tot één steek over de stofkant naaien.
• Naalden omhoogzetten.
• Naaivoet omhoogzetten.
• Naaiwerk voorzichtig naar achteren wegtrekken.
• Naaiwerk keren en opnieuw onder de naaivoet leggen, zodat de naalden bij de eerste steek in de stof steken.
• Naaivoet laten zakken.
• Ong. 3 cm over de reeds genaaide naad naaien, zonder hierbij in de stof of het garen te snijden.
• Punt van de naaivoet optillen en naaiwerk naar achteren draaien.
• Van de stofkant wegnaaien.
Endfadenketten sichern
Am Nähende eine ca 12cm lange Stichkette bilden. Diese entweder verkno­ten oder mit einer Wollnadel unter die letzten Stiche ziehen.
52
Fixation de l’extrémité de la chaînette de Þ l
Former, à l’extrémité de la couture, une chaînette de Þ l d’env. 12cm de lon- gueur. Fixer celle-ci par un nœud ou la glisser sous les derniers point à l’aide d’une aiguille à laine.
Fermare la catenella Þ nale
Formare alla Þ ne della cucitura una catenella di circa 12 cm. Annodare la catenella oppure passarla con un ago per la lana sotto gli ultimi punti.
Draadketting afhechten
Bij naadeinde een ong. 12 cm lange draadketting naaien. Leg er een knoop in of trek de ketting met een wolnaald onder de laatste steken door.
Page 54
3.6. Praktisches Nähen - Overlock
3.6. Couture - surjet
3.6. Cucito pratico - overlock
3.6. Praktisch naaien - Overlock
Einreihen
Der Differentialtransport ermöglicht das Einreihen einer einzelnen feinen Stofflage. Zum Beispiel an Ärmeln, Bündchen, Passen, Spitzenbesälzen oder Volants.
Einstellung:
• Stich: 4-Faden Overlock
• Differentialtransport: 2
• Stichlänge: 3-4
• Nahtbreite: 2-3 Erhöhte Fadenspannungen (6-8) verstärken den Kräuseleffekt.
Fronçage
L'entraînement différentiel permet de froncer une fine couche de tissu, par exemple sur les manches, en bordure, sur les passepoils, sur les parmentures de dentelles ou sur les volants.
Réglage:
• Point: point de surjet à 4 Þ ls
• Entraînement différentiel: 2
• Longueur de point: 3-4
• Largeur de couture: 2-3 Des tensions de Þ l accrues (6-8) renforcent l'effet de fronçage.
Band annähen
Der Standardnähfuss ist mit einer Band­führung ausgerüstet. Während des Nähens kann ein bis 9mm breites Web- oder Gum­miband mitgeführt werden. Ideal zum Ver­stärken von Quernähten in Maschenware oder zum Aufnähen von Gummibändern an Schnittkanten.
• Drehen Sie das Handrad in der vom Pfeil
B
A
angegebenen Richtung bis die rote Stop ­ Marke genau im Fenster der Handrad ­ Positionsanzeige zentriert ist.
• Nähfuss hochstellen und ausschwenken.
• Band unter den Nähfuss legen und von rechts in die Bandführung ziehen.
• Nähfuss zurückschwenken und senken.
• Einige Stiche auf dem Band nähen.
• Stellschraube (A) lösen und die Bandführung der Breite des Bandes anpassen (B).
• Stellschraube wieder festziehen.
• Nähfussspitze anheben, Nähgut plazieren. Nähen.
Arricciatura
Il trasporto differenziale permette di arricciare un singolo strato di stoffa leggera, p.es. maniche, polsini, riÞ niture con pizzo o volant. Regolazione:
• Punto: overlock a 4 Þ li
• Trasporto differenziale: 2
• Lunghezza del punto: 3-4
• Larghezza del punto: 2-3 La tensione più forte (6-8) aumenta l’arricciatura.
Rimpelen
Met het differentieel-transport kan een afzonderlijke, dunne laag stof worden gerimpeld. Bijvoorbeeld bij mouwen, boordjes, kanten beleg of volants. Instelling :
• Steek: 4-draads overlock
• Differentieel-transport: 2
• Steeklengte : 3-4
• Naadbreedte: 2-3 Als de draadspanningen worden verhoogd (6-8), wordt het rimpeleffect versterkt.
Cucire un nastro
Il piedino standard è dotato di una guida passa-nastro. Durante la cucitura si può attaccare contemporaneamente un nastro o un elastico di una larghezza fino a 9 mm. Il nastro è ideale per rinforzare le cuciture orizzontali in materiale di maglia (spalle) o per attaccare un elastico lungo il bordo di taglio.
• Girare il volantino nella direzione indicata dalla freccia, Þ nché appare la marcatura rossa nell’oblò dell’indicatore del volantino.
• Alzare il piedino e girarlo.
• Passare il nastro sotto il piedino ed inserirlo da destra nella guida nel piedino.
• Riportare il piedino nella sua posizione diritta e abbassarlo.
• Cucire alcuni punti sul nastro.
• Allentare la vite (A) di regolazione ed adattare la guida alla larghezza del nastro (B).
• Stringere la vite.
• Alzare la punta del piedino per posizionare il materiale da cucire. Cucire.
3
Pose de ruban
Le pied standard pour le point surjet est équipé d’un guide pour ruban. Pendant le travail, il est possible d’accompagner la couture avec un ruban élastique ou tissé de 9 mm de large au max. C’est idéal pour renforcer les coutures transversales dans du tissu à mailles ou pour poser des rubans élastiques sur les bords coupés.
• Tournez le volant dans le sens de la ß èche jusqu’au stop rouge qui doit se trouver ensuite exactement au centre dans la fenêtre du volant.
• Relever le pied-de-biche et le faire pivoter.
• Poser le ruban sous le pied-de-biche et le tirer dans le guide par la droite.
• Remettre le pied à sa position normale et l’abaisser.
• Piquer quelques points sur le ruban.
• Desserrer la vis de réglage (A) et adapter le guide (B) à la largeur du ruban.
• Resserrer la vis de réglage.
• Soulever la pointe du pied, placer l’ouvrage. Piquer.
Band aannaaien
De standaard naaivoet is van een bandgeleiding voorzien. Tijdens het naaien kan een geweven of elastisch band van max. 9 mm breed worden meegenaaid. Ideaal voor het verstevigen van dwarsnaden in rekbaar materiaal of voor het vastnaaien van elastiek aan randen.
• Draai het handwiel in de door de pijl aangegeven richting tot de rode stop-markering precies in het venster van de handwielpositie-indicator is gecentreerd.
• Naaivoet omhoogzetten en naar buiten draaien.
• Band onder de naaivoet leggen en vanaf de rechterkant in de bandgeleiding trekken.
• Naaivoet terugdraaien en laten zakken.
• Enkele steken op de band naaien.
• Stelschroef (A) losdraaien en de bandgeleiding aan de breedte van de band aanpassen (B).
• Stelschroef weer vastdraaien.
• Punt van de naaivoet optillen, materiaal onder de naaivoet leggen, naaien.
53
Page 55
3.6. Praktisches Nähen - Overlock
3.6. Couture - surjet
3.6. Cucito pratico - overlock
3.6. Praktisch naaien - Overlock
3
2-3 cm
Fadenreissen während des Nähens
Sofort im Winkel von der Soffkante wegnähen, Nähgut entfernen. Neu einfädeln. Ist der untere Greiferfaden gerissen, beide Nadelfäden beim Nadelöhr absch­neiden und entfernen. Zuerst den Greifer einfädeln, anschliessend die Nadeln. Ca. 2-3cm vor der Fadenriss-Stelle erneut mit Nähen beginnen.
Cassure du Þ l durant la couture
Atteindre aussitôt le bord du tissu en réalisant un angle aigu. Puis retirer l’ou­vrage. Recommencer l’enÞ lage. Si c’est le Þ l du boucleur inférieur qui est cassé, il faut alors couper les deux Þ ls d’aiguilles au niveau du chas, et les enlever. En- Þ ler d’abord le boucleur, ensuite les Þ ls d’aiguilles. Reprendre la couture environ 2 à 3 cm avant l’endroit où a eu lieu la cassure.
Rottura del Þ lo durante il cucito
Uscire subito-cucendo un angolo acuto-dalla cucitura, fermare la macchina e togliere il lavoro. InÞ lare nuovamente la macchina. Se si strappa il Þ lo del crochet inferiore, tagliare ambedue i fili dell’ago sopra la cruna. Infilare nuovamente prima il crochet e poi gli aghi. Riprendere la cucitura a ca. 2-3 cm prima della rottura del Þ lo.
Draadbreuk tijdens het naaien
Meteen in een rechte hoek van de stofrand wegnaaien. Stof verwijderen. Opnieuw inrijgen. Als de ondergrijperdraad is gebroken, beide naalddraden bij het oog van de naald afknippen en verwijderen. Eerst de grijper inrijgen, daarna de naalden. Ong. 2-3 cm voor de plaats waar de draad brak opnieuw beginnen.
D
D
C
C
Stiche auftrennen:
Mit einer spitzen Schere die Schlingen zerschneiden (C). An den Nadelfäden ziehen (D), der Stich löst sich auf.
Découdre une couture
Avec un ciseau pointu, couper les boucles (C). Tirer sur les Þ ls d’aiguilles (D). Ainsi, la couture se libère.
Disfare i punti
Tagliare con una forbice a punta i cappi della catenella (C). Trovare i Þ li dell’ago (D), tirare e la catenella si disfa.
Steken lostornen
De lussen met een spitse schaar openknippen (C). Aan de naalddraden trekken (D), de steek laat los.
54
Page 56
3.6. Praktisches Nähen - Overlock
3.6. Couture - surjet
3.6. Cucito pratico - overlock
3.6. Praktisch naaien - Overlock
1.
A
2. 3.
C
B
4.
Blindstichfuss
1. Blindstichfuss am Schaft befestigen (A). Siehe hierzu Seite 17, Nähfuss auswechseln.
2. 3 Faden OL mit Nadel rechts einfädeln (B)
3. Stichlänge auf Grundeinstellung 4 stellen (C)
4. Fadenspannungen einstellen: Nadelspannung (grün) = 3-4 Obergreifer (blau) = 3-5 Untergreifer (rot) = 4-5
5. Stoff falten und wie gezeigt (D) unter den Nähfuss legen.
6. Führung (E) verschieben, bis die Kante des Stoffes unter der Nadel liegt (F).
7. Den Stoff so nähen, dass die Faltkante immer an der Führung (E) anschlägt.
8. Den Stoff aufklappen und auf der Unterseite leicht bügeln.
Pied pour points invisibles
1. Fixer le pied pour points invisibles sur la tige (A) Consulter la page 17, changer le pied-de-biche.
2. EnÞ ler 3 Þ ls de surjet avec l’aiguille droite (B).
3. Régler la longueur de point sur le réglage de base 4 (C)
4. Régler la tension du Þ l: Tension de l’aiguille (vert) = 3-4 Boucleur supérieur (bleu) = 3-5 Boucleur inférieur (rouge) = 4-5
5. Plier le tissu et glisser sous le pied comme illustré (D).
6. Déplacer le guide (E) jusqu’à ce que le rebord du tissu
repose sous l’aiguille (F).
7. Coudre le tissu, le rebord replié doit toujours toucher le guide
(E).
8. Déplier le tissu et repasser légèrement sur l’envers.
3
5.
6.
E
D
7. 8.
Piedino invisibile
1. Montare la soletta sul supporto del piedino (A). Vedi anche a
pag. 17 Sostituire il piedino
3. Regolare la lunghezza punto su 4 (C)
4. Regolare la tensione dei Þ li:
Ago (verde) = 3-4 Crochet superiore (blu) = 3-5 Crochet inferiore (rosso) = 4-5
5. Piegare la stoffa e posizionare sotto il piedino come illustrato
(D).
E
F
6. Spostare la guida (E) - l’ago deve appena forare la piega
della stoffa (F).
7. Cucire, guidando la piega sempre lungo la guida (E)
8. Stendere la stoffa e stirare dal rovescio.
Blindzoomvoet
1. Bevestig de blindzoomvoet (A). Zie blz. 17, Naaivoet
verwisselen.
2. Rijg de 3-draads overlock met rechternaald in (B).
3. Zet de steeklengte op de basisinstelling 4 (C).
4. Draadspanningen instellen:
Naaldspanning (groen) = 3-4 Bovengrijper (blauw) = 3-5 Ondergrijper (rood) = 4-5
5. Vouw de stof en leg deze zoals afgebeeld (D) onder de
naaivoet.
6. Verschuif de geleiding (E) tot de rand van de stof onder de
naald ligt (F).
7. Naai de stof, zodat de stofvouw steeds tegen de geleiding (E)
ligt.
8. Vouw de stof om en strijk hem lichtjes aan de achterkant.
E
55
Page 57
3.6. Praktisches Nähen - Overlock
3.6. Couture - surjet
3.6. Cucito pratico - overlock
3.6. Praktisch naaien - Overlock
3
1. 2.
B
A
Gummibandeinnähfuss
Es können Gummibänder von 5-12 mm eingegnäht werden. Für 5-7mm breite Gummibänder 3 Faden OL, rechte Nadel benützen und für breitere Bänder 4 Faden OL.
1. Blindstichfuss am Schaft befestigen (A). Siehe hierzu Seite 17, Nähfuss auswechseln.
2. Stichlänge auf Grundeinstellung 4 stellen (B).
3. Nähfussdruck auf Position H stellen. WICHTIG: Nach Beendigung der Arbeit mit dem Gummibandannähfuss unbedingt den Nähfussdruck wieder auf M zurückstellen.
4. Nadeln in die höchste Position stellen
5. Die Rollführung heben (E)
6. Nähfuss anheben (D)
7. Gummiband (F) entlang der seitlichen Gummiführung in den Bandschlitz einführen.
8. Nähfuss senken (G) und einige Stiche nähen, bis das Gummiband entlang der rechten Bandschlitzseite liegt.
9. Rollführung senken.
10. Stellschraube (I) lösen und die seitliche Gummiführung (J) auf die Breite des Gummibandes einstellen. Stellschraube wieder anziehen.
11. Nähprobe machen. Druckregulierschraube (K) ganz lösen, Stoff so unter den Nähfuss legen, dass die Stoffkante weggeschnitten wird. Einige Stiche nähen, dann die Druckregulierschraube im Uhrzeigersinn drehen, bis der gewünschte Kräuseleffekt erreicht ist. WICHTIG: Für einen gleichmässigen Transport vor allem in feinen Mate­rialien, Druck nicht zu stark einstellen.
3.
4.5.6.7.8.9.
D
G
10.11.
K
C
Pied pour la couture d’élastiques
Pour la couture d’élastique de 5 à 12 mm. Pour les rubans élastiques de 5 à 7 mm utilisez un surjet à 3 Þ ls et l’aiguille droite et pour les élastiques plus large un surjet à 4 Þ ls.
1. Fixer le pied pour points invisibles sur la tige (A). Consulter la page 17, changer le pied-de-biche.
2. Régler la longueur de point sur le réglage de base 4 (B).
3. Régler la pression du pied-de-biche sur la position H. IMPORTANT: dès que la couture de l’élastique est terminée, réglez à nouveau la pression du pied sur M.
4. Placer l’aiguille dans sa position la plus haute.
5. Relever le guide roulant (E).
6. Relever le pied (D).
7. Glisser l’élastique (F) le long du guide latéral dans la fente.
E
H
F
8. Abaisser le pied (G) et coudre quelques points jusqu’à ce que l’élastique repose à droite le long de la fente.
9. Abaisser le guide roulant.
10. Desserrer la vis (I) et régler le guide latéral (J) à la largeur de l’élastique, revisser.
11. Effectuer une couture d’essai. Desserrer entièrement la vis de réglage de la pression (K), glisser le tissu sous le pied pour que le rebord du tissu soit coupé. Coudre quelques points, tourner ensuite la vis de réglage de la pression dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que l’effet de fronce souhaité soit ob­tenu. IMPORTANT: ne pas trop augmenter la tension pour favoriser un avance­ment ß uide de l’ouvrage, surtout celui des tissus Þ ns et fragiles.
56
J
I
Page 58
Piedino elasticatore
Il piedino lavora con nastri elastici di 5 -12mm. Cucire elastici di 5 - 7mm con punto overlock a 3 Þ li e l’ago destro - per elastici più larghi si consiglia l’uso del punto overlock a 4 Þ li.
1. Montare l’elasticatore sul supporto (A). Vedi a pag.17, Sostituire il piedino.
2. Regolare la lunghezza punto su 4 (B).
3. Regolare la pressione del piedino su posizione H. IMPORTANTE: Al termine del lavoro con il piedino elasticatore riportare la pressione del piedino SEMPRE su M.
4. Portare gli aghi nella posizione più alta.
5. Alzare la guida a rullo (E).
6. Alzare il piedino (D).
7. Inserire il nastro elastico (F) nella fessura lungo il lato sinistro.
8. Abbassare il piedino (G) e cucire alcuni punti - il nastro elastico deve scorrere adesso lungo il lato destro della fessura.
9. Abbassare la guida a rullo
10. Allentare la vite (I) e adattare la guida laterale (J) alla larghezza dell’elastico. Stringere la vite.
11. Fare una prova di cucito. Allentare completamentamente la pressione del piedino (K) e posizionare la stoffa sotto il piedino in modo da tagliare il bordo della stoffa. Cucire alcuni punti, poi girare la manopola della pressione in senso orario, Þ no a raggiungere l’effetto di arricciatura desiderato. IMPORTANTE: Per un trasporto della stoffa regolare, non impostare la pressione troppo forte - soprattutto su materiali leggeri.
Elastiekvoet
Er kan elastiek van 5 - 12 mm worden verwerkt. Gebruik voor elastiek van 5 - 7 mm een 3-draads overlock, rechternaald; voor breder elastiek een 4-draads overlock.
1. Bevestig de blindzoomvoet (A). Zie blz. 17, Naaivoet verwisselen.
2. Zet de steeklengte op de basisinstelling 4 (B).
3. Zet de naaivoetdruk op positie H. BELANGRIJK: Zet na beëindiging van het werk met de elastiekvoet de naaivoetdruk altijd weer op M terug.
4. Zet de naalden in de hoogste stand.
5. Zet de rolgeleider omhoog (E).
6. Zet de naaivoet omhoog (D).
7. Trek het elastiek (F) langs de zijdelingse elastiekgeleider in de gleuf.
8. Zet de naaivoet naar beneden (G) en naai enkele steken, tot het elastiek langs de rechterkant van de gleuf ligt.
9. Zet de rolgeleider naar beneden.
10. Draai de schroef (I) los en stel de zijdelingse elastiekgeleider (J) op de breedte van het elastiek in. Draai de schroef weer vast.
11. Maak een proeß apje. Draai de drukregelschroef (K) helemaal los, leg de stof zó onder de naai­voet, dat de stofrand wordt afgesneden. Naai enkele steken, draai de drukregelschroef dan met de wijzers van de klok mee, tot het gewenste rimpeleffect is bereikt. BELANGRIJK: Stel de druk niet te hoog in, zodat de stof gelijkmatig wordt getransporteerd.
3
57
Page 59
4.1. Obermesser auswechseln / 4.1. Remplacer le couteau supérieur
4.1. Sostituzione del coltello superiore / 4.1. Bovenmes vervangen
Beachten Sie die Sicherheitshinweise!
Achtung:
Obermesser auswechseln
Das Obermesser (bewegliches Messer) ist aus Hartmetall und muss nicht ersetzt werden. Ist die Klinge doch einmal beschädigt, das Obermesser im BERNINA­Fachgeschäft auswechseln lassen.
Untermesser auswechseln
Maschine ausschalten, Hauptschalter auf „О“ stellen. Maschine durch herausziehen des Netzsteckers elektrisch vom Stromnetz trennen.
Nadeln hochstellen, Markierung an Handrad und Seitenteil nebeneinander.
4
Greiferdeckel öffnen. Obermesser hochstellen. Die Klemmschraube mit dem grossen Schraubenzieher (in der Zubehörtasche enthalten) lösen. Untermesser entfernen. Das Ersatzmesser (in der Zubehörtasche enthalten) in die Messerhalterrille einpassen, so dass die geschliffene Kante des Untermessers mit der Stichplatte bündig ist. Klemmschraube gut festziehen.
Attention:
Remplacement du couteau supérieur
Le couteau supérieur (mobile) est réalisé en métal dur et n'a pas besoin d'être remplacé. S'il arrive malgré tout que la lame soit détériorée, faire appel au S.A.V de BERNINA qui changera ce couteau.
Remplacement du couteau inférieur
Couper le circuit de la machine en mettant le commutateur principal sur „О“. Séparer la machine du réseau électrique en la débranchant.
Relever les aiguilles. Placer, côte à côte, les repères du volant et du capot latéral. Ouvrir le couvercle des boucleurs. Relever le couteau supérieur. A l'aide du grand tournevis (logé dans la pochette d'accessoires), desserrer la vis de Þ xation. Retirer le couteau inférieur. Ajuster le couteau de rechange (logé dans la pochette d'accessoires) dans la rainure de maintien, de façon que la lame du couteau inférieur se trouve bord à bord avec la plaque à aiguille. Bien serrer la vis de Þ xation.
respecter les prescriptions de sécurité.
Attenzione: Osservare attentamente le prescrizioni di sicurezza
Sostituzione del coltello superiore
Il coltello superiore (coltello muovibile) è di acciaio temperato e normalmente non è necessario di cambiarlo. Se la lama dovesse essere danneggiata lo stesso,bisogna rivolgersi sempre ad un rivenditore BERNINA per la sostituzione del coltello.
Sostituzione del coltello inferiore
Spegnere la macchina, interruttore principale su „O“. Staccare la macchina dalla presa di corrente.
Alzare gli aghi, le frecce del volantino e del coperchio laterale combaciano. Aprire il coperchio del crochet. Alzare il coltello superiore. Svitare la vite di arresto con il grande cacciavite (borsa accessori). Togliere il coltello inferiore. Inserire il coltello di riserva (borsa accessori) nell’incavo del supporto del coltello
- la parte afÞ lata del coltello deve essere pari con la placca d’ago. Stringere bene la vite di arresto.
Attentie: Let a.u.b. op de veiligheidsvoorschriften!
Bovenmes vervangen
Het bovenmes (beweeglijk mes) is van speciaal metaal gemaakt en moet niet vervangen worden. Als het mes toch ooit beschadigd is, moet dit door uw BERNINA dealer worden vervangen.
Ondermes vervangen
Machine uitschakelen, hoofdschakelaar op ‘O’ zetten. Machine elektrisch uitschakelen door de netstekker uit het stopcontact van het stroomnet te trekken.
Naalden omhoogzetten, markering op het handwiel en de zijkap liggen naast elkaar. Grijperdeksel openen. Bovenmes omhoogzetten. De klemschroef met de grote schroevendraaier (bevindt zich in het toebehorentasje) losdraaien. Ondermes verwijderen. Het reservemesje (bevindt zich in het toebehorentasje) in de gleuf van de meshouder plaatsen, zodat de snijkant van het ondermes evenwijdig met de steekplaat verloopt. Klemschroef goed vastdraaien.
58
Page 60
4.2. Glühlampe wechseln / 4.2. Remplacer l’ampoule
4.2. Sostituzione della lampadina / 4.2. Gloeilampje verwisselen
Glühlampe wechseln
Maschine ausschalten, Hauptschalter auf „О“ stellen. Maschine durch herausziehen des Netzsteckers elektrisch vom Stromnetz trennen.
Die Glühlampe herunterkühlen lassen. Die Glühlampe mit dem Glühlampenhalter (in der Zubehörtasche enthalten) nach oben drücken, nach links drehen und herausziehen (Bajonett-Verschluss). Die neue Lampe auf das Haltewerkzeug stecken. Mit der Lampe in die Fassung einfahren, noch oben drücken und nach rechts drehen, bis zum Anschlag. Glühlampen für die BERNINA Overlockmaschine sind im BERNINA Fachgeschäft erhältlich. Nur max.12 Volt/5 Watt Glühlampen verwenden.
Remplacement de l’ampoule
Couper le circuit de la machine en mettant le commutateur principal sur „О“. Séparer la machine du réseau électrique en la débranchant.
Retirer l'ampoule à l'aide de l'outil spécial (logé dans la pochette d'accessoires) en exerçant une pression vers le haut tout en tournant vers la gauche (douille à baïonnette). Enfoncer la nouvelle ampoule dans l'outil spécial. Amener l'ampoule dans la douille, exercer une pression vers le haut tout en tournant vers la droite jusqu'à ce qu'elle bute. On peut se procurer des ampoules pour les surjeteuses BERNINA auprès des agents BERNINA. Utiliser uniquement des ampoules de 12 volts / 5 watts.
Sostituzione della lampadina
Spegnere la macchina mettendo l’interruttore principale su “O”. Staccare la macchina dalla presa di corrente.
Fare raffreddare la lampadina. Svitare la lampadina con il porta-lampadine (borsa accessori): premerla verso l’alto, girarla contemporaneamente a sinistra ed estrarla (innesto a baionetta). Mettere la nuova lampadina nel porta - lampadine. Inserire la lampadina nello zoccolo, premerla verso l’alto e girarla a destra fino all’arresto. Le lampadine per le tagliacuci BERNINA si trovano nei negozi specializzati BERNINA. Usare solo lampadine mass.12 V/ 5 Watt.
4
Gloeilampje verwisselen
Machine uitschakelen, hoofdschakelaar op ‚O‘ zetten. Machine elektrisch uitschakelen door de netstekker uit het stopcontact van het stroomnet te trekken.
Gloeilampje laten afkoelen. Het gloeilampje met de gloeilamphouder (bevindt zich in het toebehorentasje) naar boven duwen, naar links draaien en lostrekken (bajonetsluiting). De nieuwe lamp op de houder zetten. De lamp naar boven in de Þ tting duwen, naar rechts draaien tot hij vastzit. Gloeilampjes voor de BERNINA overlockmachine zijn bij uw BERNINA dealer verkrijgbaar. Gebruik alleen gloeilampjes van max.12 Volt / 5 Watt.
4.3. Reinigen und Ölen / 4.3. Nettoyage et lubriÞ cation
4.3. Pulizia e lubriÞ cazione / 4.3. Reinigen en oliën
Reinigen und Ölen
Maschine ausschalten, Hauptschalter auf „О“ stellen. Maschine durch herausziehen des Netzsteckers elektrisch vom Stromnetz trennen.
Durch das Nähen und Schneiden setzen sich Staub, Faden- und Stoffrückstände an der Maschine fest. Entfernen Sie diese Rückstände regelmässig. Die Overlockmaschine muss selten geölt werden, da ihre Hauptbestandteile aus speziellem Material sind. Ölen Sie nur an den bezeichneten Punkten nach häuÞ gem Gebrauch. Beachten Sie die Sicherheitshinweise auf Seite 1.
Nettoyage et lubriÞ cation
Couper le circuit de la machine en mettant le commutateur principal sur „О“. Séparer la machine du réseau électrique en la débranchant.
Pendant la couture et la coupe, une quantité importante de poussière, de bourre et de débris de Þ l se pose sur la machine. Procéder régulièrement au nettoyage. Les principales pièces constitutives étant réalisées en matériau spécial, l'huile n'est nécessaire que de temps en temps. Ne huiler que les points indiqués sur le schéma, après un usage répété. Prière de respecter les prescriptions de sécurité à la page 2.
Pulizia e lubriÞ cazione
Spegnere la macchina, interruttore principale su „O“. Staccare la spina dalla presa di corrente.
La cucitura ed il taglio della stoffa producono molta polvere e residui di stoffa e Þ lo che si depositano su tutte le parti della macchina. Pulire la macchina regolarmente. La tagliacuci BERNINA non ha bisogno di essere lubriÞ cata spesso, perché le componenti principali sono fatti di un materiale speciale. LubriÞ care solo i punti indicati dopo l’uso frequente della macchina. Leggere attentamente le prescrizioni di sicurezza alla pagina 3.
Reinigen en oliën
Machine uitschakelen, hoofdschakelaar op ‘O’ zetten. Machine elektrisch uitschakelen door de netstekker uit het stopcontact van het stroomnet te trekken.
Door het naaien gaan er veel draad- en stofresten aan en in de machine vastzitten. Verwijder deze resten regelmatig. Uw BERNINA overlockmachine moet slechts zelden worden geolied, omdat de meeste onderdelen van een speciaal materiaal vervaardigd zijn. Alleen de afgebeelde punten moeten bij veelvoudig gebruik van tijd tot tijd worden geolied. Let op de veiligheidsvoorschriften op blz. 4.
59
Page 61
4.4. Hilfe bei Störungen / Technische Daten
Ursache: Lösung:Problem: Seite
Die Maschine näht nicht:
• Der Greiferdeckel oder der Stoffauß agedeckel ist geöffnet.
• Der Hauptschalter ist nicht eingeschaltet.
• Die Maschine ist nicht angeschlossen.
• Greiferdeckel oder Stoffauß agedeckel schliessen.
• Maschine einschalten, Hauptschalter auf „I“.
• Maschinenkabel mit Netzsteckdose verbinden.
18
15 12
Stoff wird nicht gleichmässig transportiert:
4
Fadenreissen:
Nadeln brechen:
Ausgelassene Stiche:
Fehlerhaftes Stichbild:
Stoff wellt beim Nähen (Maschenware):
• Differentialtransport ist nicht richtig eingestellt.
• Nähfussdruck ist zu schwach.
• Ober-/Untermesser ist stumpf oder nicht richtig positioniert.
• Fadenspannung zu stark für gewählten Faden.
• Maschine ist nicht richtig Eingefädelt.
• Nadeln sind nicht richtig eingesetzt.
• Falsche Nadeln verwendet.
• Nadeln sind verbogen oder stumpf oder Nadelspitzen sind beschädigt.
• Nadeln sind nicht richtig eingesetzt.
• Stoff wurde während des Nähens gezogen.
• Nadeln sind verbogen oder stumpf.
• Falsche Nadeln verwendet.
• Nähfussdruck ist zu schwach.
• Faden liegt nicht richtig zwischen den Spannungsscheiben.
• Faden hat sich verfangen.
• Falsch eingefädelt.
• Stoff wurde beim Nähen gezogen.
• Nähfussdruck ist zu stark.
• Differentialtransport ist nicht richtig eingestellt.
• Einstellung des Differentialtransportes kontrollieren.
• Nähfussdruck erhöhen.
• Ober-/Untermesser ersetzen oder richtig positionieren.
• Fadenspannung reduzieren.
• Einfädelwege prüfen.
• Nadeln mit ß acher Seite nach hinten bis zum Anschlag in den Nadelhalter einfüfren.
• Nadeln des Systems 130/705 H.
• Nadeln ersetzen.
• Nadeln mit ß acher Seite nach hinten bis zum Anschlag in den Nadelhalter einführen.
• Stoff nur leicht mit beiden Händen führen.
• Nadeln ersetzen.
• Nadeln des Systems 130/705.
• Nähfussdruck erhöhen.
• Prüfen ob die Fäden richtig zwischen den Spannnungsscheiben liegen.
• Nähfuss hochstellen, an den Fäden ziehen, Nähfuss senken.
• Einfädelwege der einzelnen Fäden prürfen.
• Stoff nur leicht fürhren.
• Nähfussdruck verringern.
• Differentialtransport zwischen N und 2 wählen.
26 27 58
49 42 20
21
21
20
--
21 21 27
32
32
42
--
27
26,27
Stoff zieht sich zusam­men (Nahtkräuseln):
Stoffkante ist eingerollt:
Fadenverschlingung wirkt lose:
• Nadelfaden- Spannung ist zu stark.
• Differentialtransport ist nicht richtig eingestellt.
• Zuviel Stoff innerhalb des Stiches.
• Fadenspannung ist zu hoch.
• Stichwahlhebel ist auf Rollsaum gestellt.
• Zuwenig Stoff innerhalb des Stiches.
• Nadelfadenspannung lösen.
• Differentialtransport zwischen 0.7 und N wählen.
• Nahtbreite reduzieren.
• Fadenspannung reduzieren.
• Stichwahlhebel auf Overlock stellen.
• Nahtbreite erhöhen.
Technische Daten
Stichmöglichkeiten: Overlock 2 Nadeln 2 Greifer: 4-Faden Overlock mit integr. Sicherheitsnaht
Nadelsystem Stichbreite
Stichlänge Differentialtransport Kräuseleffekt N -2
Nähfusslift Handrad Nähgeschwindigkeit
Gewicht Masse Fussanlasser
Änderungen im Interesse des technischen Fortschrittes vorbehalten.
1 Nadel 2 Greifer: 3-Faden Overlock, Flachnaht, Rollsaum 1 Nadel 1 Greifer: 2-Faden Overlock Flachnaht, Rollsaum 2 Nadeln 1 Greifer: 3-Faden Super-Stretch
130/705H 3-7mm: (Rechte Nadel 3/2-Faden Overlock)
5-9mm: (Linke Nadel 3/2-Faden Overlock) 5-9mm: (4-Faden Overlock, 3/2 Faden Overlock, 3-Faden Super Stretch)
1-4 mm
Dehneffekt 0.7 - N 5 mm Dreht vorwärts, gleich wie bei einer Haushaltnähmaschine Max. 1500 Stiche/Min.
8.4 kg 300 (L) x 260 (B) x 290 (H)
Modell Nr. YC-482 ( USA und Kanada) YC-483N (220-240V)
49
26,27
24 49 47
24
60
Page 62
4.4. Comment éliminer soi-même les pannes / SpéciÞ cations techniques (voir additif)
Cause: Solution:Défaut: Page
La machine ne coud pas:
• Le couvercle du boucleur ou celui du plateau de travail est ouvert.
• Le commutateur principal n’est pas enclenché.
• La machine n’est pas branchée.
• Refermer le couvercle du boucleur ou celui du plateau de travail.
• Enclencher la machine, mettre le commutateur principal sur („I“).
• Relier le cordon de la machine au secteur.
18
15
12
L’entraînement du tissu est irrégulier:
Le Þ l casse:
Les aiguilles cassent:
Les points ne se forment pas toujours:
Points irréguliers:
Le tissu ondule (tissus à mailles):
• L’entraînement différentiel n’est pas réglé correctement.
• La pression du pied-de-biche est insufÞ sante.
• La lame du couteau inférieur / supérieur est émoussée ou le couteau n'est pas positionné correctement.
• La tension est trop forte pour le Þ l utilisé.
• Les aiguilles ne sont pas montées correctement.
• Emploi de fausses aiguilles.
• Les aiguilles sont tordues, épointées ou la pointe est abîmée.
• Les aiguilles ne sont pas montées correctement.
• Le tissu est étiré en cours de travail.
• Les aiguilles sont tordues ou épointées.
• Les aiguilles ne conviennent pas.
• La pression du pied-de-biche est insufÞ sante.
• Le Þ l n’est pas tendu correctement entre les disques de tension.
• Le Þ l s’est entortillé.
• Erreur d’enÞ lage.
• Le tissu s’est étiré en cours de travail.
• La pression du pied-de-biche est trop forte.
• L’entraînement différentiel n’est pas réglé correctement.
• Contrôler le réglage de l’entraînement différentiel.
• Augmenter la pression du pied-de-biche.
• Remplacer le couteau inférieur / supérieur ou le repositionner correctement.
• Réduire la tension de Þ l.
• Introduire les aiguilles jusqu'à la butée dans le porte-aiguille, le côté plat étant dirigé vers l’arrière.
• N’employer que des aiguilles du système 130/705 H.
• Remplacer les aiguilles.
• Introduire les aiguilles jusqu'à la butée dans le porte-aiguille, le côté plat étant dirigé vers l’arrière.
• Guider légèrement le tissu avec les deux mains.
• Remplacer les aiguilles.
• N’employer que des aiguilles du système 130/705 H.
• Augmenter la pression du pied-de-biche.
• VériÞ er si les Þ ls sont bien pris entre les disques de tension.
• Relever le pied-de-biche, tirer les Þ ls, rabaisser le pied-de-biche.
• Examiner les parcours d’enÞ lage de chaque Þ l.
• Guider le tissu légèrement.
• Diminuer la pression du pied-de-biche.
• Régler l’entraînement différentiel entre N et 2.
26 27 58
49 42
20
21 20
--
21 21
27
32
32
42
--
27
26,27
4
Le tissu se rétracte (fronces):
Le bord du tissu s’enroule:
Le nouage des Þ ls est lâche:
• La tension du Þ l de l'aiguille est trop élevée.
• L'entraînement différentiel n'est pas réglé correctement.
• Chaque point retient trop de tissu.
• La tension du Þ l est trop élevée.
• Le levier sélecteur est positionné sur ourlet roulé.
• Le tissu est insufÞ sant à l'intérieur du point.
SpéciÞ cations techniques (voir additif)
Différents points possibles:
Système d’aiguilles Largeur de point
Longueur de point Entraînement différentiel Effet de fronçage N -2
Levier du pied-de-biche
Volant Vitesse de la machine
Poids Dimensions Pédale
Sous réserve de modiÞ cations techniques dans l’intérêt du progrès technique.
Point surjet
2 aiguilles 2 boucleurs: surjet à 4 Þ ls avec point de sécurité intégré 1 aiguille 2 boucleurs: surjet à 3 Þ ls, couture plate, ourlet roulé 1 aiguille 1 boucleur: surjet à 2 Þ ls, couture plate, ourlet roulé 2 aiguilles 1 boucleur: surjet à 3 Þ ls super-stretch
130/705H 3-7mm: (aiguille droite surjet à 3/2 Þ ls)
5-9mm: (aiguille gauche surjet à 3/2 Þ ls) 5-9mm: (surjet à 4 Þ ls, surjet à 3/2 Þ ls, surjet à 3 Þ ls super stretch)
1-4 mm
Allongement 0.7 - N 5 mm Tourne en avant dans le même sens qu’une machine à coudre familiale Au max. 1500 points à la minute
8.4 kg 300 (La) x 260 (P) x 290 (H) en mm
Modèle no. YC-482 ( USA et Canada) YC-483N (220-240 V)
• Desserrer la tension du Þ l de l’aiguille.
• Régler l’entraînement différentiel entre 0,7 et N.
• Diminuer la largeur de la couture.
• Diminuer la tension de Þ l.
• Placer le levier sélecteur sur point de surjet.
• Augmenter la largeur de la couture.
49
26,27
24 49 47
24
61
Page 63
4.4. Eliminazione di difetti / Dati tecnici
La macchina non cuce:
Il trasporto della stoffa è irregolare:
4
Rottura del Þ lo:
Rottura degli aghi:
Punti saltati:
Punti difettosi:
Motivo: Soluzione:Problema:
• Il coperchio del crochet o il coperchio appoggia­ stoffa è aperto.
• L’interruttore principale è su “O”.
• La spina del cavo della macchina non è inserita bene nella presa di corrente.
• Il trasporto differenziale non è regolato correttamente.
• La pressione del piedino non è sufÞ ciente.
• Il coltello superiore/inferiore non taglia o è posizionato male.
• La tensione del Þ lo è troppo forte per il tipo di Þ lo usato.
• La macchina non è inÞ lata bene.
• Gli aghi non sono inseriti correttamente.
• Gli aghi non corrispondono al sistema indicato.
• Gli aghi sono storti, spuntati o hanno la punta difettosa.
• Gli aghi non sono inseriti correttamente.
• La stoffa è stata tirata troppo durante la cucitura.
• Gli aghi sono storti o spuntati.
• Gli aghi non corrispondono al sistema indicato.
• La pressione del piedino è troppo debole.
• II Þ lo non passa correttamente tra i dischi della tensione.
• Il Þ lo è agganciato da qualche parte.
La macchina non è inÞ lata correttamente.
• Chiudere il coperchio del crochet o il coperchio appoggiastoffa.
• Accendere la macchina mettendo l’interruttore principale su posizione „I“.
• Collegare la macchina con la presa di corrente.
• Controllare la regolazione del trasporto differenziale.
• Aumentare la pressione del piedino.
• Sostituire il coltello superiore/ inferiore o posizionarlo bene.
• Ridurre la tensione del Þ lo.
• Controllare il percorso dell’inÞ latura.
• InÞ lare il gambo dell’ago con la parte piatta rivolta indietro nel morsetto Þ no all’arresto.
• Usare aghi del sistema 130/705H.
• Sostituire gli aghi.
• InÞ lare il gambo dell’ago con la parte piatta rivolta indietro nel morsetto Þ no all’arresto.
• Guidare la stoffa con le mani senza tirare.
• Sostituire gli aghi.
• Usare aghi del sistema 130/705H.
• Aumentare la pressione del piedino.
• Controllare se il Þ lo passa correttamente tra i dischi della tensione.
• Controllare il percorso dell’inÞ latura di ogni Þ lo.
• Controllare il percorso dell’inÞ latura di ogni Þ lo.
Pagina
18
15
12
26 27
58
49 42 20
21
21 20
--
21 21 27
32
32 42
Effetto ondulato (maglieria):
Effetto arricciato:
Bordo arrotolato:
Il punto sembra troppo “vuoto”:
• La stoffa è stata tirata troppo durante il cucito.
• La pressione del piedino è troppo alta.
• Il trasporto differenziale è regolato male.
• La tensione dei Þ li degli aghi è troppo forte.
• Il trasporto differenziale è regolato male.
• Troppa stoffa nel punto.
• La tensione del Þ lo è troppo forte.
• La leva si trova su posizione “orlino arrotolato”.
• Troppo poca stoffa nel punto.
• Guidare la stoffa senza tirare.
• Diminuire la pressione del piedino.
• Regolare il trasporto differenziale tra N e 2.
• Allentare la tensione dei Þ li degli aghi.
• Regolare il trasporto differenziale tra 0.7 e N.
• Ridurre la larghezza del taglio.
• Allentare la tensione del Þ lo.
• Regolare la levetta su posizione per punti overlock.
• Aumentare la larghezza del taglio.
Dati tecnici
Punti realizzabili: Overlock 2 aghi, 2 crochet: cucitura overlock a 4 Þ li con cucitura di sicurezza integrata
Sistema aghi Larghezza del punto (taglio)
Lunghezza del punto Trasporto differenziale effetto arriciato N - 2
Alzata del piedino Volantino
Velocitàdi cucitura Peso Dimensione Reostato
Ci riserviamo il diritto di fare delle modiÞ che nell’interesse del progresso tecnico.
1 ago, 2 crochet: cucitura overlock a 3 Þ li, cucitura piatta a 3 Þ li, orlino arrotolato a 3 Þ li 1 ago, 1 crochet: cucitura overlock a 2 Þ li, cucitura piatta a 2 Þ li, orlino arrotolato a 2 Þ li 2 aghi, 1 crochet: cucitura super-elastica a 3 Þ li
130/705H 3-7mm: (Ago destro overlock a 2/3 Þ li)
5-9mm: (Ago sinistro overlock a 2/3 Þ li) 5-9mm: (overlock a 4 Þ li, overlock a 2/3 Þ li, cucitura super elastica a 3 Þ li)
1-4 mm
effetto esteso 0.7-N 5 mm gira in senso antiorario come il volantino delle macchine per cucire. mass.1500 punti/min.
8.4 kg 300 (lunghezza) x 260 (larghezza) x 290 mm (altezza)
Modello n. YC-482 (USA e Canada) YC-483N 220-240V
--
27
26,27
49
26,27
24 49 47
24
62
Page 64
4.4. Maatregelen bij storingen / Technische gegevens
Oorzaak: Oplossing:Probleem: Blz.
De machine naait niet:
• Grijper- of stofdeksel is geopend.
• De hoofdschakelaar is niet ingeschakeld.
• De machine is niet aangesloten.
• Grijper- of stofdeksel sluiten.
• Machine aanzetten, hoofdschakelaar op „I“.
• Stekker van de machine in het stopcontact van het stroomnet steken.
18 15 12
Stof wordt niet gelijkmatig getransporteerd:
Draad breekt:
Naalden breken:
Steken overslaan:
Onregelmatige steken:
Tijdens het naaien ontstaan golven in de stof:
• Differentieel-transport verkeerd ingesteld.
• Naaivoetdruk te laag.
• Boven-/ondermes is bot of niet in de juiste stand.
• Draadspanning te hoog voor het gekozen garen.
• Machine verkeerd ingeregen.
• Naalden verkeerd ingezet.
• Verkeerde naalden gebruikt.
• Naalden zijn krom, bot of de punten zijn beschadigd.
• Naalden verkeerd ingezet.
• Tijdens het naaien werd aan de stof getrokken.
• Naalden zijn krom of bot.
• Verkeerde naalden gebruikt.
• Naaivoetdruk te laag.
• Draad ligt niet goed tussen de spanningsschijven.
• Draad is ergens blijven hangen.
• Verkeerd ingeregen.
• Tijdens het naaien werd aan de stof getrokken.
• Naaivoetdruk te hoog.
• Differentieel-transport verkeerd ingesteld.
• Instelling differentieel-transport controleren.
• Naaivoetdruk aanpassen.
• Boven-/ondermes controleren en evt. vervangen.
• Draadspanning verminderen.
• Inrijgverloop controleren.
• Naalden met de platte kant naar achteren tot ze niet verder kunnen in de naaldhouder zetten.
• Naalden van het systeem 130/705H.
• Naalden vervangen.
• Naalden opnieuw in de naaldhouder zetten, met de platte kant naar achteren tot ze niet verder kunnen.
• Stof losjes met beide handen geleiden.
• Naalden vervangen.
• Naalden van het systeem 130/705H.
• Naaivoetdruk verhogen.
• Draad goed tussen de spanningsschijven leggen.
• Naaivoet omhoogzetten, aan de draden trekken, naaivoet laten zakken.
• Inrijgverloop controleren.
• Stof losjes geleiden.
• Naaivoetdruk verminderen.
• Differentieel-transport tussen N-2 instellen.
26 27 58
49 42
20
21 20
--
21 21 27
32
32
42
--
27
26,27
4
Naad rimpelt:
Stofkant rolt op:
Draadverstrengeling te los:
• Naalddraadspanning te hoog.
• Differentieel-transport verkeerd ingesteld.
• Te veel stof in de steek.
• Draadspanning te hoog.
• Steekkeuzehevel staat op rolzoom.
• Te weinig stof in de steek.
Technische gegevens
Steekmogelijkheden:
Naaldsysteem Steekbreedte
Steeklengte Differentieel-transport rimpel-effekt N - 2
Ophefhoogte naaivoet Handwiel Naaisnelheid Gewicht Afmetingen Voetweerstand
Wijzigingen in het belang van de technische vooruitgang voorbehouden.
Overlock
2 naalden, 2 grijpers: 4-draads overlock met geïntegreerde veiligheidsnaad 1 naald, 2 grijpers: 3-draads overlock, platte naad, rolzoom 1 naald, 1 grijper: 2-draads overlock, platte naad, rolzoom 2 naalden, 1 grijper: 3-draads super-stretch
130/705H 3-7mm: (Rechternaald 3/2-draads overlock)
5-9mm: (Linkernaaid 3/2-draads overlock) 5-9mm: (4-draads overlock, 3/2-draads overlock, 3-draads super-stretch)
1-4 mm
uitrek-effekt 0.7 - N 5 mm draait naar voren, net als bij een huishoudnaaimachine max. 1500 steken/min.
8.4 kg 300 (L) x 260 (B) x 290 (H) mm
Model nr. YC-482 ( USA en Canada) YC-483N (220-240V)
• Naalddraadspanning verminderen.
• Differentieel-transport tussen 0.7-N instellen.
• Naadbreedte verminderen.
• Draadspanning verminderen.
• Steekkeuzehevel op overlock zetten.
• Naadbreedte verhogen.
49
26,27
24 49 47
24
63
Page 65
5. Sonderzubehör / 5. Accessoires spéciaux
5. Accessori opzionali / 5. Speciaal toebehoren (tegen meerprijs)
Schnureinnähfuss Pied à cordon Piedino per cordoncino Koordvoet
5
Paspel-, Perlen-, Paillettenfuss
Pied pour passepoils, perles et paillettes
Piedino per lustrini, perle e Þ letto(multi-uso)
Multifunctionele naaivoet voor paspels, kralen en pailletten
Kräuselführung Dispositif de fronçage Dispositivo per arricciare
Rimpelgeleider
Nahtführungslineal Guide avec lignes de
repères à droite Righello Naadgeleidingsliniaal
64
Page 66
© Copyright 2006 by Fritz Gegauf AG CH-0000 Steckborn No. A915012M00B D/F/I/NL
5020107025
2006.3
Loading...