Beim Gebrauch eines elektrischen Gerätes sind folgende Sicherheitsmassnahmen zu beachten:
GEFAHR
1. Die Overlockmaschine nie unbeaufsichtigt stehen lassen, solange sie am Stromnetz angeschlossen ist.
2. Nach Gebrauch und vor einer Reinigung die Maschine immer vom Stromnetz trennen.
3. Vor einem Glühlampenwechsel immer Netzstecker herausziehen. 1150MDA: max. 12V / 5W, Glühlampen verwenden.
ACHTUNG
Personen:
1. Die Overlockmaschine nicht als Spielzeug benutzen. Erhöhte Vorsicht ist geboten, wenn die Maschine von Kindern oder in der Nähe von
Kindern gebraucht wird.
2. Die Overlockmaschine nur zu dem in diesem Anleitungsbuch beschriebenen Zweck benutzen. Es ist nur das vom Hersteller empfohlene
Zubehör zu verwenden.
3. Die Overlockmaschine nicht benutzen, falls Kabel oder Stecker beschädigt sind, die Maschine nicht störungsfrei näht, sie auf den
Boden oder ins Wasser fallengelassen oder beschädigt wurde. Bringen Sie Ihre Overlockmaschine zum nächstgelegenen Händler oder
entsprechenden Fachmann zur Überprüfung oder Reparatur.
4. Bei Gebrauch der Overlockmaschine Lüftungsschlitze nicht blockieren und diese freihalten von Fusseln, Staub und Stoffrückständen.
5. Finger von allen beweglichen Teilen fernhalten. Spezielle Vorsicht ist im Bereich der Overlock-Nadeln und-Messer geboten.
6. Immer eine original Overlock-Stichplatte benutzen. Eine falsche Stichplatte kann zu Nadelbruch führen.
7. Keine krummen Nadeln benutzen.
8. Während des Nähens den Stoff weder ziehen noch stossen. Das kann zu Nadelbruch führen.
9. Hauptschalter immer auf "О" stellen bei Tätigkeiten im Bereich der Nadeln wie Einfädeln, Nadeln wechseln, Nähfuss wechseln, usw.
10. Bei den im Anleitungsbuch aufgeführten Unterhaltsarbeiten bei geöffneter Maschine, wie Greifer einfädeln, Messer hochstellen, Ölen,
Glühlampen wechseln usw. die Overlockmaschine vorher immer vom Stromnetz trennen.
11. Keine Gegenstände in Öffnungen an der Maschine stecken.
12. Die Overlockmaschine nicht im Freien benutzen.
13. Die Overlockmaschine nicht benutzen wo Treibgasprodukte (Sprays) oder Sauerstoff verwendet werden.
14. Zum Ausschalten Hauptschalter auf "О" stellen und Stecker herausziehen.
15. Beim Trennen vom Stromnetz immer am Stecker und nicht am Kabel ziehen.
16. Grundsätzlich sollte das Gerät bei Nichtgebrauch durch Ausziehen des Steckers vom Stromnetz getrennt werden.
17. Wenn das elektrische Kabel beschädigt ist, muss es durch ein original Kabel von Ihrem nächstgelegenen Händler oder Service Center
ersetzt werden.
_____Zum Schutz vor elektrischem Schlag:
_____Zum Schutz vor Verbrennungen, Brand, elektrischem Schlag und Verletzungen von
WARTUNG DOPPELISOLIERTER PRODUKTE
Ein doppelisoliertes Produkt ist mit zwei Isolationseinheiten anstelle einer Erdung ausgestattet. Ein Erdungsmittel ist in einem
doppelisolierten Produkt nicht enthalten und sollte auch nicht eingesetzt werden. Die Wartung eines doppelisolierten Produktes erfordert
höchste Sorgfalt und beste Kenntnisse des Systems und sollte daher nur von qualiÞ ziertem Personal vorgenommen werden. Verwenden Sie
für Service und Reparatur nur Original - Ersatzteile. Ein doppelisoliertes Produkt ist folgendermassen gekennzeichnet: "Doppelisolierung"
oder "Doppeltisoliert".
Das Symbol kann ebenfalls ein solches Produkt kennzeichnen.
BERNINA fühlt sich dem Umweltschutz verpß ichtet. Wir bemühen uns, die Umweltverträglichkeit unserer Produkte zu erhöhen, indem wir diese ununterbrochen verbessern bezüglich Gestaltung und Produktionstechnologie. Wenn Sie das Produkt nicht
mehr benötigen, entsorgen Sie es bitte umweltgerecht gemäss den nationalen Richtlinien. Werfen Sie das Produkt nicht in den
Haushaltabfall. Im Zweifelsfall kontaktieren Sie bitte Ihren Händler.
SICHERHEITSHINWEISE SORGFÄLTIG
AUFBEWAHREN
Diese Overlockmaschine ist nur für den Haushaltgebrauch bestimmt.
1
PRESCRIPTIONS DE SECURITE IMPORTANTES
L'emploi d'un appareil électrique exige d'observer les mesures de sécurité suivantes:
DANGER
1. Ne pas laisser la surjeteuse sans surveillance tant qu'elle est raccordée au réseau.
2. Après usage et avant un nettoyage, séparer toujours la machine du réseau.
3. Retirer la Þ che du réseau pour changer une ampoule. Employer des ampoules pour modèle 1150MDA: max. 12V / 5W.
ATTENTION
personnes:
1. Ne pas prendre la surjeteuse pour un jouet. La plus grande prudence est de mise quand la machine est utilisée par des enfants ou se
trouve à leur proximité.
2. Utiliser la surjeteuse seulement dans le but d'accomplir les travaux décrits dans ce mode d'emploi. N'employer que les accessoires
recommandés par le fabricant.
3. Ne pas employer la surjeteuse, si les cordons ou les prises sont abîmés, si elle ne fonctionne pas sans problèmes, si elle est tombée
par terre ou dans l'eau, ou bien a été endommagée. Apporter votre surjeteuse pour réparation ou vériÞ cation auprès de l'agent le plus
proche ou du spécialiste correspondant.
4. Durant l'emploi de la surjeteuse, ne pas boucher les fentes d'aération ainsi que la pédale par des bouts de Þ l, de la poussière et des
déchets de tissu.
5. Eloigner les doigts de toute pièce en mouvement. Une prudence toute particulière s'impose à proximité des aiguilles et des couteaux
de la surjeteuse.
6. Utiliser toujours la plaque à aiguille originale de la surjeteuse. Une plaque erronée peut provoquer la cassure de l'aiguille.
7. Ne pas utiliser d'aiguilles courbées.
8. Durant la couture, ne pas tirer sur le tissu, ni le pousser, cela peut provoquer la cassure de l'aiguille.
9. Placer l'interrupteur principal sur «O» lors de toute activité à proximité des aiguilles, par ex. pour enÞ ler, changer d'aiguille ou de
pied-de-biche, etc.
10. Prière de toujours retirer la prise du réseau lorsque vous effectuez, sur la surjeteuse ouverte, des travaux d'entretien mentionnés dans
le mode d'emploi, comme l'enÞ lage des boucleurs, le relèvement du couteau, la lubriÞ cation, le changement des ampoules, etc.
11. Ne pas introduire d'objets dans les ouvertures de la machine.
12. Ne pas employer la surjeteuse en plein air.
13. Ne pas employer la surjeteuse dans un local où l'on utilise des produits avec gaz propulseur (spray) ou de l'oxygène.
14. Pour la mise hors service, placer le commutateur principal sur «O» et retirer la Þ che du réseau.
15. Débrancher en tirant sur la Þ che et non sur le cordon.
16. En cas de non utilisation, l'appareil doit, en principe, être séparé du réseau en retirant la prise.
17. Si le câble électrique est endommagé, il doit être remplacé par un câble original chez l'agent le plus proche ou dans un centre du service
après-vente.
_____Pour la protection contre tout choc électrique:
_____Pour éviter des brûlures, un feu, un choc électrique ou des blessures de
ENTRETIEN DES PRODUITS A DOUBLE ISOLATION
Un produit à double isolation est équipé de deux isolations au lieu d'une mise à la terre. La mise à la terre n'est pas prévue sur un
produit à double isolation et ne devrait donc pas être employée. L'entretien d'un produit à double isolation qui exige de grands soins et
des connaissances poussées sur le système, doit donc être réalisé seulement par du personnel qualiÞ é. N'employer que des pièces de
rechange originales pour l'entretien et la réparation. Un produit à double isolation est désigné de la manière suivante: "lsolation double" ou
"A double isolement".
Le symbole peut également caractériser un tel produit.
BERNINA est sensible à son environnement. Nous mettons tout en œuvre pour fabriquer des produits respectueux de
l'environnement en améliorant sans cesse nos présentations et technologies de production. Ne jetez pas votre produit dans une
poubelle mais éliminez-le dans le respect des directives nationales. Veuillez consulter votre concessionnaire.
PRIERE DE CONSERVER SOIGNEUSEMENT LES
PRESCRIPTIONS DE SECURITE
Cette surjeteuse est destinée seulement à un usage familial.
2
ISTRUZIONI IMPORTANTI RIGUARDO LA SICUREZZA
Usando un oggetto elettrico bisogna osservare le seguenti prescrizioni di sicurezza di base:
PERICOLO
1. Non lasciare mai la macchina tagliacuci incustodita, Þ nché è allacciata alla corrente.
2. A termine di lavoro e prima di pulirla staccare sempre la spina dalla presa di corrente.
3. Prima della sostituzione della lampadina staccare la spina dalla presa di corrente. Usare solamente le lampadine seguenti: 1150MDA:
mass. 12V / 5W
_____Per ridurre il rischio di scosse elettriche:
AVVERTIMENTI_____Per evitare incidenti come bruciature, fuoco, scosse elettriche e ferite
osservare i punti seguenti:
1. Non usare la macchina tagliacuci come giocattolo. È richiesta una prudenza maggiore se la macchina viene usata nelle vicinanze di
bambini oppure da bambini stessi.
2. Usare la macchina tagliacuci solamente come mezzo per ottenere lo scopo spiegato in questo libretto d’istruzioni. Usare solo gli
accessori originali raccomandati dal produttore.
3. Non usare la macchina tagliacuci, se il cavo o la spina sono difettosi, se la macchina cuce con problemi, la macchina è caduta o
danneggiata oppure se la macchina è caduta in acqua. Portare la macchina tagliacuci dal rivenditore BERNINA o dallo specialista per
farla revisionare oppure riparare.
4. Fare attenzione di non bloccare le fessure della ventilazione e ripararle da laniccio, polvere e residui di stoffa.
5. Tenere lontano le mani da tutti i pezzi in movimento. Prestare particolarmente prudenza nelle vicinanze degli aghi e dei coltelli della
tagliacuci.
6. Usare sempre una placca d’ago originale per tagliacuci BERNINA. Una placca sbagliata può provocare la rottura degli aghi.
7. Non usare aghi storti o curvati.
8. Durante la cucitura non tirare ne spingere la stoffa, ciò può provocare la rottura degli aghi.
9. Disinserire sempre la macchina mettendo l’interruttore principale su „0“ durante le operazioni manuali nella zona di movimento degli
aghi, quali per es. l’inÞ latura degli aghi, la sostituzione degli aghi o del piedino ecc.
10. Durante le operazioni di manutenzione spiegate in questo libretto d’istruzione come per es. la lubriÞ cazione o la sostituzione delle
lampadine ecc., staccare sempre la macchina tagliacuci dalla rete elettrica, estraendo la spina dalla presa di corrente.
11. Non introdurre degli oggetti nelle aperture della macchina.
12. Non usare la macchina tagliacuci all’aria aperta.
13. Non usare la macchina tagliacuci in un locale dove vengono usati dei prodotti contenenti del gas (per es. bombolette spray) oppure
dell’ossigeno.
14. Per disinserire la macchina tagliacuci mettere l’interruttore principale su „0“ e togliere la spina dalla presa di corrente.
15. Per staccare la macchina dalla la corrente tirare tirando sempre la spina, mai il cavo.
16. Se l’oggetto elettrico non viene usato, staccarlo sempre dalla rete elettrica estraendo la spina dalla presa di corrente.
17. Se il cavo elettrico è difettoso deve essere sostituito con un cavo originale, che è disponibile dal rivenditore BERNINA.
MANUTENZIONE DI PRODOTTI CON DOPPIO
ISOLAMENTO
Un prodotto con doppio isolamento è dotato di due unità di isolamento invece di una presa di terra. Il prodotto con doppio isolamento
richiede una manutenzione precisa ed una buona conoscenza del sistema. Per questo motivo la manutenzione di questi prodotti deve
essere effettuata unicamente da personale qualiÞ cato. Per servizio e riparazione usare soltanto pezzi di ricambio originali. Un prodotto con
doppio isolamento è contrassegnato con la scritta: „Isolamento doppio“.
Il prodotto può portare anche il simbolo .
La protezione dell'ambiente è un tema importante per BERNINA. Ci impegniamo di minimizzare l'impatto ambientale dei nostri
prodotti, migliorando continuamente il design del prodotto e la tecnologia di produzione. Quando Lei non usa più il prodotto,
La preghiamo di smaltirlo nel modo più compatibile per l'ambiente e nel rispetto delle direttive nazionali vigenti. Per favore non
gettare questo prodotto nel cassonetto dei riÞ uti. Se Le necessitano informazioni a riguardo, La preghiamo di rivolgersi ad un rivenditore BERNINA.
SI PREGA DI CONSERVARE CON CURA QUESTE
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
Questa macchina tagliacuci è destinata al solo uso domestico.
3
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Bij het gebruik van een elektrisch apparaat dienen de navolgende veiligheidsvoorschriften in acht te worden genomen.
GEVAAR
1. Laat de overlockmachine nooit onbeheerd staan zolang deze nog op het stroomnet is aangesloten.
2. Na gebruik en voordat u de machine reinigt, dient u de netstekker uit het stopcontact te verwijderen.
3. Trek altijd de netstekker uit het stopcontact voordat u een gloeilampje verwisselt.1150MDA: max. 12V / 5W, gloeilampjes gebruiken.
_____als bescherming tegen elektrische schok:
ATTENTIE_____als bescherming tegen verbrandingen, brand, elektrische schok en verwondingen
van personen:
1. Laat niet toe, dat de overlockmachine als speelgoed wordt gebruikt. Voorzichtigheid is vooral vereist, wanneer de machine door of in de
nabijheid van kinderen wordt gebruikt.
2. Gebruik de overlockmachine alleen voor de in deze handleiding beschreven doeleinden. Gebruik alleen toebehoren, dat door de
producent wordt aanbevolen.
3. Gebruik de overlockmachine niet wanneer kabel of stekker beschadigd zijn, de machine niet storingvrij naait, de machine gevallen of
beschadigd is, de machine in het water is gevallen. Laat uw machine door de dichtstbijzijnde dealer of deskundige controleren resp.
repareren.
4. Let erop, dat de ventilatie-openingen tijdens het gebruik van de overlockmachine nooit geblokkeerd zijn en verwijder pluisjes, stof- en
draadresten uit deze openingen.
5. Houd uw vingers op voldoende afstand van alle bewegende delen. Let vooral op de bewegende naalden en messen.
6. Gebruik altijd een originele overlock-steekplaat. Een andere steekplaat kan veroorzaken, dat de naald breekt.
7. Gebruik geen kromme naalden.
8. Duw niet tegen en trek nooit aan de stof tijdens het naaien. Dit kan veroorzaken, dat de naald breekt.
9. Voor alle handelingen binnen het bereik van de naalden, zoals inrijgen, naald vervangen, naaivoet verwisselen, enz. de hoofdschakelaar
altijd op ‘0’ zetten, zodat de machine is uitgeschakeld.
10. Tijdens de in de handleiding beschreven werkzaamheden bij geopende machine, bijv. grijper inrijgen, mes omhoogzetten, oliën,
gloeilampje verwisselen, enz. de overlockmachine van te voren uitschakelen door de netstekker uit het stopcontact te trekken.
11. Steek geen voorwerpen in de openingen van de machine.
12. Gebruik de overlockmachine nooit buiten.
13. Bedien de machine niet in ruimtes waar zuurstof- of drijfgasproducten (spuitbussen, sprays) worden gebruikt.
14. Schakel de machine uit door de hoofdschakelaar op ‘0’ te zetten en de netstekker uit het stopcontact te trekken.
15. Bij het uitschakelen altijd aan de netstekker, nooit aan de kabel trekken.
16. Wanneer de overlockmachine niet wordt gebruikt, dient deze altijd te worden uitgeschakeld door de netstekker uit het stopcontact te
trekken.
17. Wanneer de elektrische kabel is beschadigd, dient deze bij uw dichtstbijzijnde dealer door een originele kabel te worden vervangen.
ONDERHOUD DUBBEL-GEISOLEERDE PRODUCTEN
Een dubbel-geïsoleerd product is van twee isoleereenheden, i.p.v. een aarding, voorzien. Een dubbel-geïsoleerd product bevat geen
aardingsmiddel. Dit middel dient ook niet te worden gebruikt. Het onderhoud van een dubbel-geïsoleerd product vereist grote zorgvuldigheid
en een uitstekende kennis van het systeem en dient derhalve alleen door vakkundig personeel te worden uitgevoerd. Voor service en
reparaties mogen alleen originele onderdelen worden gebruikt.
Een dubbel-geïsoleerd product is op de volgende wijze gekenmerkt: ‘dubbele isolatie’ of ‘dubbel-geïsoleerd’.
Het symbool kan eveneens aangeven, dat een product dubbel geïsoleerd is.
BERNINA voelt zicht verplicht een bijdrage aan het milieubeheer te leveren. Wij streven ernaar, de invloed van onze producten
op het milieu tot een minimum te beperken. Derhalve verbeteren wij de vormgeving en productiemethode van onze producten
voortdurend. Indien u het product niet meer nodig heeft, verzoeken wij u om dit, rekening houdend met de milieueisen en
overeenkomstig de geldende richtlijnen, weg te doen. Gooi dit product niet met het normale huishoudafval weg. Neem in geval
van twijfel met uw BERNINA dealer contact op.
BEWAAR DEZE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
ZORGVULDIG
Deze overlockmachine is alleen voor huishoudelijk gebruik bestemd.
4
Willkommen
Benvenuto
Liebe Kundin, lieber Kunde,
Herzliche Gratulation zum Kauf Ihres BERNINA Overlockers! Dieser
wurde entwickelt, um Ihre höchsten Ansprüche zu erfüllen und
Ihnen zahllose Stunden mit Nähvergnügen zu schenken. Ganz egal,
ob Sie Kleider nähen, Heimdekorationen erstellen oder patchworken
und quilten,
schneidet, versäubert und näht in einem Durchgang; so erstellen Sie
in kürzester Zeit jedes Ihrer Nähprojekte mit einem professionelles
Aussehen.
Der BERNINA 1150MDA 2/3/4-Faden Overlocker ist speziell
geeignet um elastische Stoffe zu vernähen. Lassen Sie Ihre
Garderobe und Umgebung von den fantastischen Nähqualitäten
dieser Maschine profitieren. Der BERNINA Overlocker erledigt
Standardnähte mit Bravour und ist darüber hinaus mit weiteren
exklusiven BERNINA Funktionen ausgestattet. Sehen Sie sich nur
einmal die patentierte Fadenkontrolle mtc (= Micro Thread Control),
den ausschwenkbaren Nähfuss, den Nähfusslifter mit automatischer
Spitzenanhebung und den automatischen Nadeleinfädler an!
Um den vollen Nutzen aus der Maschine und all den Zusatzfunktionen
ziehen zu können, lesen Sie bitte diese Bedienungsanleitung erst
durch. Sollten Sie weitere Hilfe beötigen, steht Ihnen Ihr BERNINA
Händler sicher gerne zur Verfügung. Er hält auch eine grosse
Auswahl an Zubehör bereit, das den Anwendungsbereich Ihres
BERNINA Overlockers noch vielfältiger macht.
Wir freuen uns, Sie in der BERNINA Nähfamilie begrüssen zu dürfen
und wünschen Ihnen viele begeisterte Stunden und erfolgreiche
Nähprojekte mit Ihrem Overlocker 1150MDA.
der BERNINA Overlocker unterstutzt Sie vielfältig. Er
Cara cliente, caro cliente
Congratulazioni per l'acquisto del Suo overlocker BERNINA!
Questa macchina è in grado di soddisfare le sue esigenze più alte
e Le regalerà tante ore di divertimento di cucito. Abbigliamento,
decorazioni per la casa o patchwork - l'overlocker BERNINA facilita
qualsiasi progetto: taglia, riÞ nisce e cuce in una sola lavorazione,
dando un aspetto professionale ad ogni Suo progetto.
BERNINA 1150MDA a 2/3/4 fili è particolarmente adatto per la
lavorazione di stoffe elasticizzate. Oltre alla grande scelta di punti,
questo overlocker è dotato di alcune funzioni esclusive BERNINA,
come per esempio il controllo del filo brevettato mtc ( = Micro
Thread Control), il piedino girevole, l'inÞ latore automatico degli aghi
e l'alza-piedino con automatica alzata della punta del piedino.
Per utilizzare al meglio BERNINA 1150MDA e tutte le sue funzioni,
La preghiamo di leggere attentamento questo manuale prima
di adoperare la macchina. In caso Lei dovesse avere bisogno
di ulteriori inforrmazioni, non esiti a contattare il Suo rivenditore
BERNINA, che sarà lieto di poterLa aiutare. Presso il rivenditore
trova inoltre una grande scelta di accessori, che rendono il Suo
overlocker ancora più versatile.
Siamo felici di darLe il benvenuto nella famiglia BERNINA e
Le auguriamo tanto divertimanto e molto successo con il Suo
overlocker 1150MDA.
Peter Horisberger, Product Manager
Fritz Gegauf AG - fabbrica di macchine per cucire Bernina
8266 Steckborn / Svizzera
Peter Horisberger, Product Manager
Fritz Gegauf AG - Bernina Nähmaschinenfabrik - 8266 Steckborn /
Schweiz
Bienvenue
Chère cliente, cher client
Bienvenue dans l'univers créatif du surjet BERNINA ! Cette
surjeteuse est en mesure de répondre aux plus hautes exigences
de qualité et de vous offrir ainsi de nombreuses heures de
couture créative. Confection de vêtements, décorations d'intérieur,
création de patchworks et de quilts, votre surjeteuse BERNINA
vous accompagnera fidèlement dans la réalisation de vos chefsd'œuvre. Elle coupe, surÞ le et coud en une seule étape de travail.
Vous gagnerez ainsi non seulement du temps mais obtiendrez de
magniÞ ques résultats professionnels.
La surjeteuse BERNINA 1150MDA à 2/3/4 Þ ls s'adresse à tous les
tissus élastiques. Profitez pleinement des fantastiques qualités
haut de gamme de cette machine. Cette surjeteuse, équipée d'une
gamme de fonctions inédites de BERNINA, assume avec brio toutes
les coutures standard. Découvrez le fabuleux microcontrôle du Þ l
breveté mtc (= Micro Thread Control), le pratique pied pivotant, le
futé levier de pied avec levier intégré sur le devant et l'enÞ l-aiguille
automatique!
Lisez attentivement les directives d'emploi qui vous guideront dans
les multiples facettes de votre machine et vous familiariseront avec
leurs commandes. Votre concessionnaire BERNINA est également
à votre service pour vous guider et vous conseiller sur, par exemple,
la palette des accessoires qui enrichissent encore l'utilisation de
votre surjeteuse BERNINA.
Nous sommes heureux de vous compter désormais dans notre
grande famille BERNINA et vous souhaitons de nombreuses heures
de plaisir créatif avec votre nouvelle surjeteuse 1150MDA.
Peter Horisberger, Product Manager Fritz Gegauf SA – Fabrique de
machines à coudre Bernina – 8266 Steckborn / Suisse
Voorwoord
Geachte klant,
Hartelijk gefeliciteerd met uw keuze! Deze BERNINA overlocker
werd ontwikkeld om aan uw hoogste eisen te voldoen en
om u talloze creatieve uren te bieden. Of u nu kleding naait,
woonaccessoires creëert of uw voorkeur naar patchwork en quilten
uitgaat, met een BERNINA overlocker heeft u de ideale partner
om uw ideeën te realiseren. Deze machine doet alles in één keer:
snijden, afwerken en naaien; zo creëert u in een handomdraai een
origineel naaiproject op een professionele manier.
De BERNINA 1150MDA 2/3/4-draads overlocker met coversteek is
speciaal geschikt om rekbare stoffen te naaien. Laat uw garderobe
en uw interieur van de fantastische naaikwaliteiten van deze
machine proÞ teren. De BERNINA overlocker naait standaardnaden
met bravoure en heeft bovendien een paar exclusieve BERNINA
functies, zoals de gepatenteerde microdraadcontrole mtc (= Micro
Thread Control), de draaibare naaivoet, de naaivoethevel met
automatische voorvoetlift en de automatische naaldinrijger, om er
maar een paar te noemen!
Om deze machine goed te kunnen bedienen en alle functies te
kunnen benutten, raden wij u aan, deze handleiding eerst goed door
te lezen. Indien u verder advies nodig heeft, geeft uw BERNINA
dealer u graag nadere inlichtingen. Uw BERNINA dealer heeft
bovendien een groot assortiment accessoires, waardoor u uw
BERNINA overlocker nóg veelzijdiger kunt gebruiken.
Het verheugt ons zeer, u in onze BERNINA familie te mogen
begroeten en wensen u vele creatieve uren en succesvolle
naaiprojecten met uw BERNINA overlocker 1150MDA.
Peter Horisberger, Product Manager Fritz Gegauf AG - Bernina
Naaimachinefabriek - 8266 Steckborn / Zwitserland
1.1. Details der Maschine / 1.1. Détails de la machine
1.1. Dettagli della macchina / 1.1. Details van de machine
1
12
13
11
7
6
8
9
10
14
15
5
4
3
21
1
22
2
23
26
Vorderansicht
1. Greiferdeckel mit integrierter
Messerabdeckung
2. Führung zum öffnen des Greiferdeckels
3. Stoffauß agedeckel
4. Nählicht
5. Fadenhebel-Abdeckung
6. Nähfussdruck- Regulierknopf
7. Linke Nadelfadenspannung
8. Rechte Nadelfadenspannung
9. Obergreifer Fadenspannung
10. Untergreifer Fadenspannung
11. Ausziehbarer Fadenführungsstab
12. Fadenführungsaufsatz
16
13. Offene Fadenführung
14. Spulenhalterstift
15. Schaumstoffauß age
16. Vibrationshemmer
17. Garnrollenständer
18. Handrad
19. Seitenabdeckung
17
20. Markierung an Handrad und
Seitenabdeckung
24
21. Maschinensteckdose
25
22. Haupt-und Lichtschalter
19
23. Lichtschalter
24. Wahlknopf für Stichlänge
18
25. Wahlknopf für Differentialtransport
26. Befestigungsschraube für optionales
20
Zubehör
Vue de face
1. Couvercle des boucleurs avec
recouvrement du couteau intégré
2. Guide pour ouvrir le couvercle des
boucleurs
3. Plateau de travail
4. Eclairage / ampoule
5. Couvercle du tendeur de Þ l
6. Bouton de réglage de la pression
du pied
7. Tension du Þ l d'aiguille de gauche
8. Tension du Þ l d'aiguille de droite
9. Tension supérieure du Þ l de boucleur
10. Tension inférieure du Þ l de boucleur
11. Support de guide-Þ l télescopique
12. Garniture de guidage
13. Guide-Þ l ouvert
14. Broche
15. Socle en mousse
16. Antivibreurs
17. Support de broches à bobines
18. Volant
19. Capot latéral
20. Repères sur le volant et le capot latéral
21. Prise de la machine
22. Commutateur principal et
interrupteur de lumière
23. Interrupteur de lumière
24. Sélecteur pour longueur de point
25. Sélecteur pour entraînement différentiel
26.Vis pour Þ xer les accessoires en
option
Vista anteriore
1. Coperchio del crochet con
copertura del coltello integrata
2. Guida per aprire il coperchio del
crochet
3. Coperchio appoggia-stoffa
4. Illuminazione
5. Copertura leva tendiÞ lo
6. Regolazione pressione del piedino
7. Tensione del Þ lo / ago sinistro
8. Tensione del Þ lo / ago destro
9. Tensione del Þ lo / crochet superiore
10. Tensione del Þ lo / crochet inferiore
11. Asta guidaÞ lo telescopica
12. Supporto guidaÞ lo
13. Guide aperte
14. Perni portaspolette
15. Protezione in gomma piuma
16. Coni antivibrazione
17. Porta spolette
18. Volantino
19. Coperchio laterale
20. Marcature su volantino e coperchio
laterale
21. Presa di corrente
22. Interruttore principale / illuminazione
23. Interruttore illuminazione
24. Regolazione lunghezza del punto
25. Regolazione trasporto differenziale
26. Vite per Þ ssare accessori opzionali
Vooraanzicht
1. Grijperdeksel met geïntegreerde
mesafdekking
2. Inkeping voor het openen van het
grijperdeksel
3. Stofdeksel
4. Naailicht
5. Draadhevel-afdekking
6. Naaivoetdruk-regelknop
7. Linker naalddraadspanning
8. Rechter naalddraadspanning
9. Bovengrijper-draadspanning
10. Ondergrijper-draadspanning
11. Uitschuifbare draadgeleidingsstang
12. Draadgeleiding-opzetstuk
13. Open draadgeleiding
14. Kloshouderstift
15. Beschermlaag van schuimplastic
16. Trilvrij klemstuk voor klossen
17. Garenkloshouder
18. Handwiel
19. Zijkap
20. Markering op het handwiel en de
zijkap
21. Machine-stopcontact
22. Hoofd-/lichtschakelaar
23. Lichtschakelaar
24. Steeklengteknop
25. Differentieel-transportknop
26. Bevestigingsschroef voor optionele
accessoires
10
Nähbereich
1. Fadenabschneider
2. Automatischer Nadel-Einfädler
3. Nähfusslifterhebel
7
1
2
3
4
4. Stichplatte
5. Nähfuss
6. Obermesser
7. Nadelhalter
6
Secteur de couture
1. Coupe-Þ l
5
2. L'enÞ leur automatique
3. Levier du pied-de-biche
4. Plaque à aiguille
5. Pied-de-biche
6. Couteau supérieur
7. Porte-aiguille
Area di cucito
1. Taglia Þ lo
2. InÞ latore automatico dell’ago
3. Leva alzapiedino
4. Placca d’ago
5. Piedino
6. Coltello superiore
7. Morsetto degli aghi
Naaibereik
1. Draadafsnijder
2. Automatische naaldinrijger
3. Naaivoethevel
4. Steekplaat
5. Naaivoet
6. Bovenmes
7. Naaldhouder
1.1. Details der Maschine / 1.1. Détails de la machine
1.1. Dettagli della macchina / 1.1. Details van de machine
Hinter dem Greiferdeckel
1. Stichwahlhebel für Overlocken
oder Rollsäumen
2. Untermesser
3. Wahlknopf für Messerposition
4. Stellschraube für unteres Messer
5. mtc Fadenkontrollknopf
6. Untergreifer-Einfädelautomatik
7. Handrad Positionsanzeige
1
2
3
4
5
6
10
8. Untergreifer
9. Obergreifer
9
10. Einfädelschema
8
7
Derrière le crochet
1. Levier sélecteur pour point de
surjet ou ourlets
2. Couteau inférieur
3.
Sélecteur pour la position du
couteau
4. Vis de
5. Microcontrôle du Þ l mtc
6. EnÞ lage automatique du boucleur
7.
8. Crochet
9. Crochet
10.
réglage pour le couteau
inférieur
inférieur
Arrière
du couvercle du boucleur
inférieur
Répertoire d’enÞ lage
supérieur
roulés
Intero – area dei crochet
1. Levetta selezione overlock o orlino
arrotolato
2. Coltello inferiore
3. Manopola regolazione del coltello
4. Vite di arresto del coltello inferiore
5. Regolazione Micro-Controllo del
Filo mtc
6. InÞ latore automatico del crochet
inferiore
7. Indicatore della posizione del
volantino
8. Crochet inferiore
9. Crochet superiore
10. Schema dell’inÞ latura
Achter het grijperdeksel
1. Steekkeuzehevel voor overlocken
of rolzomen
2. Ondermes
3. Keuzeknop voor mespositie
4. Stelschroef voor ondermes
5. mtc draadcontroleknop
6. Ondergrijper-inrijgautomaat
7. Handwielpositie-indicator
8. Ondergrijper
9. Bovengrijper
10. Inrijgschema
1
2345
6
7
8
9
10
11
1
Zubehöre
1. Nadelset 130/705H
2. Kleiner Schraubenzieher
3. Pinzette
4. Obergreiferabdeckung
5. Pinsel/Nadeleinsetzer
6. Elektronischer Fussanlasser
7. Öler
8. Netze
9. Untermesser
10. Garnableiterscheiben
11. Zubehörtasche
12. Staubschutzhülle
13. Grosser Schraubenzieher
14. Glühlampenhalter
15. Abfallbehälter
16. Blindstichfuss
17. Gummibandeinnähfuss
Accessori
1. Aghi 130/705H
2. Cacciavite piccolo
3. Pinzetta
4. Copertura del crochet superiore
5. Pennello / aiuto cambia-ago
6. Reostato
7. Olio
8. Reti salvaÞ lo
9. Coltello inferiore
10. Dischi svolgi- Þ lo
11. Borsetta accessori
12. Fodera antipolvere
13. Cacciavite grande
14. Porta lampadine
15. Contenitore per ritagli di stoffa
16. Piedino invisibile
17. Piedino elasticatore
12
14
17
13
16
15
Accessoires
1. Jeu d’aiguilles 130/705H
2. Petit tournevis
3. Pincette
4. Recouvrement du boucleur supérieur
5. Pinceau / pose-aiguille
6. Pédale électronique
7. LubriÞ ant
8. Filets
9. Couteau inférieur
10. Rondelles de maintien
11. Pochette d’accessoires
12. Housse de protection
13. Grand tournevis
14. Outil spécial pour ampoule
15. Récupérateur de chutes
16. Pied pour ourlet invisible
17. Pied pour la pose de ruban élastique
Toebehoren
1. Naaldenset 130/705H
2. Kleine schroevendraaier
3. Pincet
4. Bovengrijperafdekking
5. Kwastje/naaldinzetter
6. Elektronische voetweerstand
7. Oliespuitje
8. Klossennetjes
9. Ondermes
10. Garengeleidingsschijven
11. Toebehorentasje
12. Stofhoes
13. Grote schroevendraaier
14. Gloeilamphouder
15. Afvalbakje
16. Blindzoomvoet
17. Elastiekvoet
11
1.2. Einrichten der Maschine / 1.2. Equipement de la machine
1.2. Preparazione della macchina / 1.2. Machine gereedmaken
1
Fussanlasser
Fussanlasser-Kabel in Overlockmaschinensteckdose stecken (A) und anschliessend den Netzstecker mit der Netzsteckdose (B) verbinden. Durch mehr oder
weniger Druck auf die Trittß äche des Fussanlassers kann die Nähgeschwindig-
keit stufenlos verändert werden.
Pédale
Introduire la Þ che de la pédale dans la prise de la surjeteuse (A), puis relier la
B
A
prise secteur (B) au réseau. Une pression plus ou moins grande sur la surface
d’appui de la pédale permet de modiÞ er progressivement la vitesse de la machine.
Reostato
Inserire la spina del reostato nella presa della macchina (A). Poi collegare la
spina di rete con la presa di rete (B). Premendo più o meno sulla pedana del
reostato si può regolare la velocità di cucito progressivamente.
Voetweerstand
Stekker van de voetweerstandskabel in het machine-stopcontact steken (A) en
aansluitend de netstekker in het stopcontact van het stroomnet steken (B). Door
harder of zachter op de voetweerstand te drukken, kan de naaisnelheid traploos
worden veranderd.
Sicherheitsschalter:
Dieses Gerät ist mit einem Sicherheitsschalter ausgerüstet. Der Motor bleibt
stromlos solange der Greiferdeckel oder der Stoffauß agedeckel geöffnet sind.
Interrupteur de sécurité
Cette machine est équipée d’un interrupteur de sécurité. Le moteur n’est pas
alimenté en courant aussi longtemps que le couvercle du boucleur ou celui du
tissu est ouvert.
Dispositivo di sicurezza
Questa macchina è dotata di un dispositivo di sicurezza : il motore non riceve
corrente elettrica se lo sportello dei crochet e/o lo sportello del crochet catenella
sono aperti.
Veiligheidsschakelaar:
Dit apparaat is van een veiligheidsschakelaar voorzien. De motor heeft geen
stroom zolang het grijperdeksel of het stofdeksel nog is geopend.
Abfallbehälter
Den Abfallbehälter in die Aussparung am Greiferdeckel einhängen. Der Behälter
fängt den Stoffabschnitt nach dem Schneiden auf. Der Arbeitsplatz bleibt sauber
und übersichtlich.
Récupérateur de chutes
Suspendre le récupérateur de chutes dans l'évidement du couvercle du
boucleur. Le récipient récupère les déchets après la coupe du tissu. Le poste de
travail reste propre et bien ordonné.
12
Contenitore per ritagli di stoffa
Agganciare il contenitore nell’apertura del coperchio del crochet. Il recipiente
raccoglie i resti di stoffa subito dopo il taglio. Il posto di lavoro resta pulito e
ordinato.
Afvalbakje
Het afvalbakje in de inkeping van het grijperdeksel hangen. Draden en
stofresten vallen na het snijden in het afvalbakje. Het werkoppervlak blijft schoon
en overzichtelijk.
1.2. Einrichten der Maschine / 1.2. Equipement de la machine
1.2. Preparazione della macchina / 1.2. Machine gereedmaken
C
D
Fadenführung
Den Fadenführungsstab bis zum Anschlag ausziehen , drehen, bis er bei den
entsprechenden Positionen einrastet (C). Die Fadenführung (D) auf den Fadenführungsstab stecken, so dass der Pfeil nach vorne zeigt .
Guide Þ l
Sortir le support de guide-Þ l jusqu’à la butée, le tourner jusqu’à ce qu’il s’encli-
quette (C) dans les positions correspondantes. Introduire le guide-Þ l (D) sur le
support de guide-Þ l de sorte que la ß èche soit orientée vers l’avant.
Asta guidaÞ lo
Estrarre l’asta telescopica completamente, girarla leggermente Þ nché si innesta
nelle rispettive posizioni (C). Montare il supporto guidaÞ li (D) con la freccia in
avanti.
Draadgeleiding
De draadgeleidingsstang zo ver mogelijk uitschuiven en iets draaien tot hij
vastzit (C). Draadgeleiding-opzetstuk (D) op de stang steken, zodat de pijl naar
voren wijst.
1
13
1.2. Einrichten der Maschine / 1.2. Equipement de la machine
1.2. Preparazione della macchina / 1.2. Machine gereedmaken
1
Einsetzen der Fadenkonen / -spulen
Für normale Fadenkonen die Vibrationshemmer mit breiter Seite nach unten auf die
Spulenhalterstifte stecken.
Insertion des cônes/bobines de Þ l
Lors de l'emploi de cônes de Þ l normaux, placer les antivibreurs sur les broches en tournant le
côté le plus large vers le bas.
Posizionare coni e rocchetti di Þ lo
Per spolette coniche normali usare gli antivibratori con la parte larga rivolta verso il basso.
Garenklossen opzetten
Voor normale garenklossen de trilvrije klemstukken met de brede kant naar onderen op de
kloshouderstiften zetten.
Grosse Spulen
Werden grosse Industriespulen verwendet, die Vibrationshemmer umgekehrt, das heisst mit
breiter Seite nach oben, auf die Spulenhalterstifte stecken.
Grandes bobines
Si vous vous servez de grandes bobines industrielles, installez les antivibreurs à l'envers, c'està-dire sur les broches en tournant le côté le plus large vers le haut.
Spole industriali
Per le spole grandi industriali usare gli antivibratori nel senso inverso, cioè con la loro parte
larga verso l’alto.
Grote klossen
Bij het gebruik van grote industrieklossen de klemstukken omgekeerd, d.w.z. met de brede kant
naar boven op de kloshouderstiften zetten.
Haushaltspulen
Für Fäden auf Haushaltspulen die Vibrationshemmer entfernen und Fadenspulen aufstecken.
Anschliessend die Garnableiterscheiben mit gerundeter Aussenkante nach unten auf die
Spulenhalterstifte stecken.
Bobines familiales
Pour les bobines familiales, enlever les antivibreurs, placer les bobines de Þ l. Ensuite, introduire
les rondelles de maintien sur les broches avec l'arrondi du bord extérieur tourné vers le bas.
Spolette per uso domestico
Usando spolette per uso domestico togliere i coni antivibrazione. InÞ lare le spolette direttamente
sui perni, Þ ssarle poi con i dischi svolgi-Þ lo, messi con i bordi arrotondati rivolti in giù.
Huishoudklossen
Wanneer huishoudklossen worden gebruikt, de trilvrije klemstukken verwijderen. Klossen
opzetten, daarna de garengeleidingsschijven met de afgeronde kant naar onderen op de
kloshouderstiften zetten.
Fadennetz
Für feine Fäden, welche leicht von der Kone fallen, die Spulen mit den Netzen aus der Zubehörtasche überziehen.
Résille pour Þ l
Pour les Þ ls Þ ns qui tombent facilement du cône, recouvrir les bobines avec la résille rangée
dans la pochette d’accessoires.
Rete salvaÞ lo
Usando Þ li molto sottili, che cadono facilmente dal cono, proteggere le spolette con le reti che si
trovano nella borsa accessori.
Klossennetjes
Bij Þ jn garen, dat gemakkelijk van de klos glijdt, de netjes over de garenklossen trekken. De
klossennetjes bevinden zich in het toebehorentasje.
BERNINA empÞ ehlt den Einsatz von hochwertigem Overlockfaden wie Mettler Metrosene®, Poly Sheen® und Isacord.
BERNINA vous recommande de choisir des Þ ls de qualité pour surjet de marques reconnues comme Metrosene®, Poly Sheen® et Isacord.
Bernina raccomanda di adoperare sempre Þ lati per overlock (Þ lo di poliestere) di buona qualità, come p. es. Mettler Metrosene, Madeira , Isacord, ecc.
BERNINA adviseert het gebruik van overlockgaren van zeer goede kwaliteit, zoals Metrosene®, Poly Sheen® und Isacord.
14
2.1. Bedienung / 2.1. Commandes
2.1. Uso della macchina / 2.1. Bediening
Haupt- und Lichtschalter
Der Haupt- und Lichtschalter ist übersichtlich
auf der Handradseite vor der
Maschinensteckdose platziert.
0 = aus
I = ein
Commutateur principal et
interrupteur de lumière
Le commutateur principal / interrupteur de
lumière est disposé visiblement du côte du
volant devant la prise de la machine.
0 = arrêt
I = marche
Lichtschalter
Der Lichtschalter befindet sich auf der Rückseite der Maschine, über dem Fusslifterhebel.
E
F
E = ein
F = aus
Interrupteur de lumière
L'interrupteur de lumière est situé à l'arrière de
la machine, au-dessus du levier du pied-debiche.
E = marche
F = arrêt
Interruttore principale e illuminazione
L’interruttore principale si trova sulla parte
destra della macchina sotto il volantino.
O = disinserito
I = inserito
Hoofd- en lichtschakelaar
De hoofd- en lichtschakelaar bevindt zich aan
de kant van het handwiel, voor het machinestopcontact.
0 = uit
I = aan met naailicht
Interruttore per l’illuminazione
L’interruttore per l’illuminazione si trova sulla
parte posteriore, sopra la leva alzapiedino.
E= inserito
F = spento
Lichtschakelaar
De lichtschakelaar bevindt zich aan de achterkant
van de machine, boven de naaivoethevel.
E = aan
F = uit
2
Ausschwenkbarer Nähfuss
Der ausschwenkbare Nähfuss (patentiert
durch BERNINA) verbessert die Übersicht
beim Einfädeln von Greifern und Nadeln. Er
erleichtert zudem das Auswechseln der Nadeln
sowie das Einführen eines Bandes in die
Bandführung des Overlockfusses.
Zum Ausschwenken:
• Nadeln anheben. Handrad in der auf
der Verschalung angegebenen Richtung
drehen, bis die rote Marke an der Handrad
Positionsanzeige ganz im Fenster sichtbar ist.
• Nähfuss hochstellen und nach links
ausschwenken.
Nähfuss in Nähposition (gerade) stellen:
• Nähfuss von links nach rechts drücken.
• Den Nähfuss senken, er rastet in Nähposition ein.
Hinweis: Aus Sicherheitsgründen wird der
Nadelantrieb blockiert solange der Nähfuss
ausgeschwenkt ist.
Pied-de-biche pivotant
Le pied-de-biche pivotant (brevet déposé par
BERNINA) améliore la vue d'ensemble lors de
l'enfilage des boucleurs et des aiguilles. Par
ailleurs, il facilite le remplacement des aiguilles
ainsi que l'introduction d'un ruban dans le
guide prévu sur le pied pour point de surjet.
Pour pivoter vers l'extérieur:
Relever l'aiguille. Tourner le volant dans la
•
direction indiquée sur le bâti jusqu'à ce que
le repère rouge de l'afÞ chage de la position du
volant soit parfaitement visible dans la fenêtre.
Relever le pied-de-biche et le faire pivoter vers
•
l'extérieur par la gauche.
Mettre le pied-de-biche dans la position de
couture (c'est-à-dire à droite):
• Presser le pied-de-biche de la gauche vers la
droite.
• Abaisser le pied-de-biche, il s'encliquette
dans la position de couture.
Remarque: pour des raisons de sécurité, le
pignon de l'aiguille se bloque aussi longtemps
que le pied est pivoté.
Piedino girevole
Il piedino girevole (un brevetto BERNINA)
facilità l’inÞ latura degli aghi e dei crochet e la
sostituzione degli aghi. La possibilità di girare il
piedino rende più semplice anche l’inserimento
di un nastro nell’apposita guida del piedino.
Girare il piedino:
• Alzare gli aghi, girando il volantino nella
direzione indicata dalla freccia - la marcatura
rossa deve apparire nell’oblò dell’indicator.
• Alzare il piedino e girarlo verso sinistra.
Rimettere il piedino in posizione diritta
(posizione di cucito):
• Girare il piedino da sinistra verso destra.
• Abbassare il piedino, si innesta
automaticamente nella posizione di cucito.
Nota: Per motivi di sicurezza il
meccanismo della barra ago è bloccato, Þ nché
il piedino si trova nella posizione girata.
Uitzwenkbare naaivoet
De uitzwenkbare naaivoet (gepatenteerd
door BERNINA) verbetert het overzicht bij
het inrijgen van grijpers en naalden. Hij
vergemakkelijkt bovendien het verwisselen van
de naalden en het inleggen van een band in de
bandgeleiding van de overlockvoet.
Uitzwenken:
Zet de naalden omhoog. Draai het handwiel in
•
de gewoonlijke richting (zoals door de pijl
aangegeven) tot de rode markering van de
handwielpositie-indicator helemaal in het venster
zichtbaar is.
• Naaivoet omhoogzetten en naar links
draaien.
Naaivoet in naaipositie (recht) zetten:
• Naaivoet van links naar rechts duwen.
• Naaivoet laten zakken, hij schiet in
naaipositie vast.
Attentie: Zolang de naaivoet naar buiten is
gedraaid, is de naaldaandrijving om
veiligheidsredenen geblokkeerd.
15
2.1. Bedienung / 2.1. Commandes
2.1. Uso della macchina / 2.1. Bediening
Obermesser hochstellen/senken
G
2
• Maschine ausschalten,
Hauptschalter auf „О“ stellen.
• Das Handrad vorwärts drehen und Nadeln
in die höchste Stellung bringen.
• Greiferdeckel öffnen.
Den oberen Messerhalter (E) ganz nach
rechts drücken und den Drehknopf im
Uhrzeigersinn (F) drehen bis das Messer,
wie illustriert, einrastet (G).
Alzare il coltello superiore
• Spegnere la macchina, interruttore
principale su „0“.
Portare gli aghi alla loro massima altezza
•
girando il volantino in avanti. La freccia del
volantino e quella del coperchio laterale
combaciano.
Aprire il coperchio del crochet.
•
Spingere il portacoltello superiore (E) verso
destra e girare il bottone nel senso orario
(F) come illustrato, Þ nché il coltello s’innesta
(G).
Relever et abaisser le couteau
E
• Couper le circuit de la machine en
F
mettant le commutateur principal sur „О“.
• Tourner le volant en avant et amener les
aiguilles à leur position la plus élevée.
• Ouvrir le couvercle du boucleur.
Presser le support supérieur du couteau
(E) tout à fait à droite, puis tourner le
bouton rotatif dans le sens des aiguilles
d'une montre (F) jusqu'à ce que le couteau
s'encliquette, comme le montre l'illustration
(G).
Bovenmes omhoog-/omlaagzetten
• Machine uitschakelen,
hoofdschakelaar op ‘0’ zetten.
•
Het handwiel naar voren draaien en de
naalden in de hoogste stand zetten.
Grijperdeksel openen.
•
De bovenmeshouder (E) geheel naar rechts
duwen en de draaiknop met de wijzers van
de klok meedraaien (F) tot het mes, zoals
afgebeeld, vastzit (G).
B
A
2-stuÞ ger Nähfusslifter mit
Spitzenanhebung
Um den Nähfuss hochzustellen, den
Nähfusslifterhebel nach oben bewegen, bis
er ansteht (A). Wird der Hebel ganz nach
oben gedrückt, vergrössert sich der Abstand
zwischen Stichplatte und Nähfuss (B).
Wird der Nähfusslifterhebel weiter von A
nach B bewegt, hebt sich automatisch die
Spitze des Nähfusses.
Hinweis: Das Anheben des Nähfusses löst
zugleich auch die Fadenspannung aus.
Dies erlaubt ein einfacheres Einfädeln.
Levier de pied à 2 niveaux avec
levier intégré sur le devant
Pour relever le pied-de-biche, déplacer le
levier du pied-de-biche vers le haut, jusqu'à
ce qu'il bute (A). Si le levier est pressé
tout à fait en haut, l'écart entre la plaque à
aiguille et le pied-de-biche (B) est agrandi.
Si le levier du pied-de-biche poursuit ses
mouvements de A à B, la pointe du pied se
relève automatiquement.
Remarque: en relevant le pied on libère
simultanément la tension du Þ l. Un atout qui
simpliÞ e l'enÞ lage.
Leva alzapiedino a due posizioni
con funzione alza-punta integrata
Per alzare il piedino spingere la leva alzapiedino in alto Þ no al suo arresto (A). Spin-
gendo la leva ancora più in alto si ottiene
la massima distanza possibile tra piedino e
placca d’ago (B).
Alzando il piedino nella posizione più alta
(A+B), si alza automaticamente anche la
punta del piedino.
Indicazione: Con il piedino alzato tutte le
tensioni del Þ lo sono aperte per facilitare l’
inÞ latura.
2-traps naaivoethevel met
voorvoetlift
Zet de naaivoet omhoog door de
naaivoethevel tot de aanslag naar boven te
duwen (A). Als de hevel geheel naar boven
wordt doorgedrukt, wordt de afstand tussen
de steekplaat en de naaivoet groter (B).
Als de naaivoethevel van A naar B wordt
bewogen, gaat de punt van de naaivoet
automatisch omhoog.
Attentie: Als de naaivoet wordt
omhooggezet, worden alle draadspanningen
uitgeschakeld. Het inrijgen wordt hierdoor
gemakkelijker.
16
2.1. Bedienung / 2.1. Commandes
2.1. Uso della macchina / 2.1. Bediening
Nähfuss auswechseln
• Maschine ausschalten, Hauptschalter
auf „О“ stellen.
• Nähfuss hochstellen.
• Nadeln anheben. Handrad in der auf
der Verschalung angegebenen Richtung
drehen, bis die rote Marke an der Handrad
Positionsanzeige ganz im Fenster sichtbar
ist.
Auslösehebel (C) drücken. Der Nähfuss
löst sich aus seiner Halterung. Den
Nähfusslifterhebel ganz nach oben drücken
C
(B) und den Nähfuss nach links wegziehen.
Zum Befestigen, den Nähfuss unter den
Schaft legen. Die Rille des Schaftes soll
dazu genau über dem Stift des Nähfusses
liegen (D). Den Schaft senken, der Nähfuss
rastet ein.
(E) Blindstichfuss
(F) Gummibandeinnähfuss
Remplacement du pied-de-biche
• Couper le circuit de la machine en
mettant le commutateur principal sur „О“.
• Relever le pied-de-biche.
• Relever l'aiguille. Tourner le volant dans la
direction indiquée sur le bâti jusqu'à ce que
D
le repère rouge de l'afÞ chage de la position
du volant soit parfaitement visible dans la
fenêtre.
Presser le levier de libération (C). Le piedde-biche se libère de son support. Presser
le levier du pied-de-biche tout à fait en
haut (B), puis retirer le pied-de-biche par la
gauche. Pour Þ xer le pied-de-biche, le poser
sous la tige. Pour cela, la rainure de la tige
doit être exactement au-dessus de la tige
du pied-de-biche (D). Abaisser la tige, le
pied-de-biche s'encliquette.
(E) Pied pour ourlet invisible
(F) Pied pour la pose de ruban élastique
Sostituzione del piedino
• Spegnere la macchina, interruttore
principale su
• Alzare il piedino.
• Alzare gli aghi, girando il volantino
nella direzione indicata dalla freccia - la
marcatura rossa deve apparire nell’oblò dell’
indicatore del volantino.
Premere la leva di disinnesto (C). Il piedino
si stacca dal gambo. Alzare del tutto la
leva alzapiedino (B) e togliere poi il piedino
tirandolo verso sinistra.
Per montare il piedino piazzarlo sotto il
gambo. L’incavo nel gambo deve trovarsi
esattame
Abbassare il gambo, il piedino si innesta
automaticamente.
(E) Piedino invisibile
(F) Piedino elasticatore
„0“.
nte sopra il perno nel piedino (D).
Naaivoet verwisselen
• Machine uitschakelen,
hoofdschakelaar op ‘0’ zetten.
• Naaivoet omhoogzetten.
• Zet de naalden omhoog. Draai het
handwiel in de gewoonlijke richting (zoals
door de pijl aangegeven) tot de rode
markering van de handwielpositie-indicator
helemaal in het venster zichtbaar is.
Op de ontgrendelingshevel (C) drukken.
De naaivoet schiet los uit de houder. De
naaivoethevel geheel naar boven drukken
(B) en de naaivoet naar links wegnemen.
Bevestigen: de naaivoet onder de
naaivoethouder leggen. De gleuf van de
houder moet precies boven de pin van de
naaivoet liggen (D). Naaivoethouder laten
zakken. Het naaivoetje zit automatisch vast.
(E) Blindzoomvoet
(F) Elastiekvoet
2
E
F
17
2.1. Bedienung / 2.1. Commandes
2.1. Uso della macchina / 2.1. Bediening
Greiferdeckel
Zum Öffnen den Greiferdeckel an der Einbuchtung mit dem Daumen nach
rechts schieben und den Deckel nach vorne kippen. Zum Schliessen den Deckel
2
hochklappen und leicht nach rechts drücken bis er einrastet.
Sicherheitsschalter: Die Maschine näht bei geöffnetem Greiferdeckel nicht.
Couvercle du boucleur
Pour ouvrir le couvercle du boucleur, pousser à droite, sur l'échancrure, avec
le pouce, puis faire basculer le couvercle vers l'avant. Pour refermer, relever le
couvercle, puis le presser légèrement à droite jusqu'à ce qu'il s'encliquette.
Commutateur de sécurité: la machine ne coud pas si le couvercle du boucleur
est ouvert.
Coperchio del crochet
Spingere il coperchio con il pollice nell’incavo verso destra e farlo ribaltare
in avanti. Per chiuderlo alzare il coperchio e premerlo poi leggermente verso
destra. Il coperchio si innesta automaticamente.
Dispositivo di sicurezza: La macchina non cuce se il coperchio del crochet è
aperto.
Grijperdeksel
Open het grijperdeksel door dit met uw duim (in de inkeping) naar rechts
te duwen en naar voren te kantelen. Sluit het deksel door dit naar boven te
kantelen en iets naar rechts te duwen tot het vastzit.
Veiligheidsschakelaar: de machine naait niet als het grijperdeksel geopend is.
Stoffauß agedeckel
Öffnen und Schliessen des Stoffauß agedeckels:
Öffnen: Den Stoffauß agedeckel nach links schieben.
Schliessen: Den Stoffauß agedeckel nach rechts schieben. Sicherheitsschalter: Die Maschine näht bei geöffnetem Stoffauß agedeckel
nicht.
Plateau de travail
Ouverture et fermeture du plateau de travail:
Ouverture: déplacer le plateau de travail à gauche.
Fermeture: déplacer le plateau de travail à droite.
Commutateur de sécurité: la machine ne coud pas si le couvercle du plateau
de travail est ouvert.
Coperchio appoggia-stoffa
Aprire: Premere il coperchio appoggia-stoffa verso sinistra.
Chiudere: Premere il coperchio appoggia-stoffa verso destra.
Dispositivo di sicurezza: La macchina non cuce se il coperchio
appoggia-stoffa è aperto.
Stofdeksel
Open het stofdeksel door dit naar links te duwen.
Sluit het deksel door dit naar rechts te duwen tot het vastzit.
Veiligheidsschakelaar: de machine naait niet als het stofdeksel geopend is.
18
Loading...
+ 43 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.