Benelli Super Black Eagle II Shotgun User Manual [en, ru, es, fr, it]

SUPER BLACK EAGLE II SUPER BLACK EAGLE II LEFT HAND
Uso • Manutenzione
Use • Maintenance
Usage • Entretien
Uso • Manutención
Использование Техобслуживание
±ñ‡óç
SUPER BLACK EAGLE II SUPER BLACK EAGLE II LEFT HAND
2
Indice
Norme di sicurezza .................................... 4
Presentazione ............................................ 8
Funzionamento .......................................... 10
Garanzia .................................................... 16
Montaggio ................................................. 18
Sicura del fucile ......................................... 28
Caricamento .............................................. 28
Sostituzione cartuccia ................................ 38
Scaricamento dell’arma .............................. 42
Inconvenienti e rimedi ................................. 46
Munizioni da usare .................................... 50
Manutenzione ............................................ 52
Smontaggio dell’arma ................................ 56
Montaggio dell’arma .................................. 68
Accessori e regolazioni .............................. 78
Contents
Safety rules ................................................. 4
Introduction ............................................... 8
Operation .................................................. 10
Warranty .................................................... 16
Assembly ................................................... 18
Safety catch ................................................ 28
Loading ...................................................... 28
Cartridge replacement ................................ 38
Unloading .................................................. 42
Trouble shooting ......................................... 46
Choice of ammunition ................................ 50
Maintenance .............................................. 52
Shotgun stripping ....................................... 56
Shotgun assembly ....................................... 68
Accessories and adjustments ....................... 78
Sommaire
Normes de sécurité .................................... 4
Présentation ............................................... 8
Fonctionnement ......................................... 10
Garantie ..................................................... 16
Montage ..................................................... 18
Sûreté du fusil ............................................ 28
Chargement ................................................ 28
Remplacement cartouche ........................... 38
Déchargement de l’arme ............................ 42
Inconvénients et remèdes ........................... 46
Munitions à utiliser .................................... 50
Entretien .................................................... 52
Démontage de l’arme ................................. 56
Remontage de l’arme ................................. 68
Accessoires et réglages ............................... 78
Dati soggetti a modifiche senza impegno di preavviso.
Data subject to modifications without notice.
Données pouvant être modifiées sans obligation de préavis.
3
Índice
Normas de seguridad ................................. 5
Presentación ............................................... 9
Funcionamiento ......................................... 11
Garantía ..................................................... 17
Montaje ..................................................... 19
Seguro del fusil ........................................... 29
Carga ......................................................... 29
Sustitución del cartucho ............................. 39
Descarga del arma ...................................... 43
Inconvenientes y soluciones ....................... 47
Municiones a utilizar .................................. 51
Manutención .............................................. 53
Desmontaje del arma ................................. 57
Montaje del arma ....................................... 69
Accesorios y regulaciones ........................... 79
Указатель
Техника безопасности .................................. 5
Введение .................................................... 9
Функционирование ...................................... 11
Гарантия ...................................................... 17
Сборка ....................................................... 19
Предохранитель винтовки ............................ 29
Заряжание .................................................. 29
Замена патрона ........................................... 39
Разряжание оружия ..................................... 43
Неисправности и способы устранения ............ 47
Используемая амуниция ............................... 51
Техобслуживание ......................................... 53
Демонтаж оружия ........................................ 57
Сборка оружия ............................................ 69
Принадлежности и регулирование ................ 79
¬есйечьменб
Кбньнет буцблеЯбт . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
¬бспхуЯбуз . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
ЛейфпхсгЯб . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 1
Åããµçóç . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 7
Ухнбсмпльгзуз . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 9
З буцЬлейб фпх фпхцекйпµ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 9
ЕнŸсгейет гŸмйузт . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 9
БнфйкбфЬуфбуз цхуйггйпµ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 9
ЕнŸсгейет бƒпгŸмйузт . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 3
¬ñïâë‡ìáôá êáé ëµóåéò . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 7
З еƒйлпг‡ фщн цхуйггй¥н . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 1
Óõíô‡ñçóç . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 3
Бƒпухнбсмпльгзуз фпх ьƒлпх . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 7
Ухнбсмпльгзуз фпх ьƒлпх . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 9
БОЕУПХБС КБЙ СХИМºУЕЙУ .......................... 79
Данные могут быть изменены, без предварительного извещения.
Datos sujetos a modificaciones sin obligación e previo aviso.
Œлб фб бнбцесьменб уфпйчеЯб дµнбнфбй нб фспƒп­ƒпйзипµн чщсЯт хƒпчсŸщуз ƒспейдпƒпЯзузт.
4
NORME DI SICUREZZA
Le Norme di Sicurezza qui riportate vogliono essere un importante richiamo alla responsa­bilità che ricade sui possessori e gli utilizza­tori di armi da fuoco.
Se maneggiate non correttamente, le armi da fuoco possono essere pericolose, nonchè potenziale causa di gravi ed irreparabili danni.
1) Non puntare mai l’arma contro qualcu-
no, nè in una direzione che non sia più che sicura (es. verso il basso).
2) Maneggiare le armi come se fossero sem- pre cariche.
3) Tenere le dita lontane dal grilletto sino a quando non sia in mira il bersaglio.
4) Nelle fasi di caricamento o scaricamento, tenere sempre l’arma in sicura e le dita lontane dal grilletto.
5) Assicurarsi sempre prima di sparare al bersaglio che dietro o in vicinanza dello stesso non ci siano persone, animali o cose che potrebbero essere colpiti.
6) Non dare mai a, né prendere mai da qualcuno un’arma che non abbia l’ottu- ratore aperto.
7) In fatto di munizioni, attenersi scrupolo­samente alle indicazioni riportate nel pre­sente libretto ed assicurarsi che siano perfettamente efficienti.
SAFETY RULES
The safety warnings contained in this booklet are an important reminder to whomever owns or utilises firearms.
Firearms, if not handled correctly, can be dangerous, and have the potential to cause serious and irreparable damage.
1) Never point a firearms at anyone, or in
any direction other than a SAFE direction, i.e., downrange.
2) Always handle firearms as if they were loaded.
3) Keep your finger off the trigger until the target is in view.
4) Keep the gun’s safety on and finger away from the trigger during loading or unloading of the gun.
5) Before firing at the target, ensure that no person, animal, or other object that could be hit is behind or near the target.
6) Never give or take from anyone an arm that doesn’t have the breech open.
7) During the loading of ammunition, fol­low scrupulously the directions in this booklet and ensure that the ammunition is in perfect condition.
NORMES DE SECURITE
Les normes de sécurité indiquées dans le pré­sent carnet désirent rappeler l’importante responsabilité qui pèse sur les propriétaires ou les utilisateurs d’armes à feu.
Lorsqu’elles ne sont pas maniées correcte­ment, les armes à feu peuvent être non seule­ment dangereuses, mais aussi la cause poten­tielle d’accidents graves et irréparables.
1) Ne jamais braquer l’arme contre quelqu’un
ou dans une direction qui ne soit pas abso­lument sécuritaire (par exemple vers le bas).
2) Toujours manier les armes comme si elles étaient toujours chargées.
3) Toujours garder vos doigts loin de la déten- te jusqu’à ce que vous n’ayez visé la cible.
4) Toujours tenir la sûrété enclenchée et gar­der vos mains loin de la détente lorsque vous chargez ou vous déchargez l’arme.
5) Avant de tirer sur la cible, toujours s’as­surer que derrière ou à côté de vous il n’y ait ni personnes, ni animaux ni choses qui ne doivent pas être atteintes.
6) Ne jamais présenter ni recevoir de quel- qu’un une arme qui n’aurait pas l’obtura-
teur déverrouillé.
7) En fait de munitions, se conformer scru­puleusement aux indications contenues dans le présent carnet et s’assurer que les munitions sont parfaitement efficientes.
5
NORMAS DE SEGURIDAD
Las normas de seguridad que se encuentran en el presente manual desean recordar la importante responsabilidad que recae sobre los propietarios y usuarios de armas de fuego.
Cuando no se manejan correctamente, las armas de fuego pueden ser peligrosas y además, causa potencial de daños graves e irreparables.
1) Nunca dirija el arma hacia alguien o en
una dirección que no sea más que segura (por ejemplo, hacia el suelo).
2) Maneje las armas como si estuvieran
siempre cargadas.
3) Mantenga los dedos lejos del gatillo hasta
cuando no tenga el blanco en la mira.
4) Durante las operaciones de carga o
descarga del arma, mantenga siempre el seguro puesto y los dedos lejos del gatillo.
5) Antes de tirar al blanco, asegúrese siem- pre de que detrás o cerca del mismo no se encuentren personas, animales o cosas que no deben ser dañadas.
6) Nunca entregue, ni reciba de nadie un arma que no tenga el obturador abierto.
7) Respecto a las municiones, aténgase escrupulosamente a las indicaciones del presente manual y compruebe la perfecta eficiencia de las mismas.
ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ
Приведенные далее правила техники безопасности обращают внимание на серьезную ответственность, возлагаемую на владельцев и пользователей огнестрельным оружием.
При неправильном обращении огнестрельное оружие может быть источником опасности, а также может стать причиной серьезного и необратимого ущерба.
1) Никогда не направлять оружие на кого-
либо, а также не направлять его в направлении, не являющемся совершенно безопасным (например, направлять вниз).
2) Обращаться с оружием, как если бы оно
было всегда заряженным.
3) Держать пальцы вдали от курка до тех пор,
пока оружие не наведено на мишень.
4) На этапах заряжания или разряжания,
всегда держать оружие на предохранителе и не помещать пальцы рядом с курком.
5) Перед тем, как стрелять по мишени,
необходимо убедиться, что сзади или поблизости от нее не находятся люди, животные или предметы, в которых можно попасть.
6) Никогда не давать, и не брать ни у кого оружие, которое не имеет открытого
затвора.
7) Строго придерживаться указаний, приведенных в настоящих инструкциях, по
вопросам, касающимся амуниции, убедиться, что она всегда находится в полностью рабочем состоянии.
КБНПНЕУ БУЦБЛЕЙБУ
Пй Кбньнет БуцблеЯбт ƒпх ƒбспхуйЬжпнфбй уфп ƒбсьн егчейсЯдйп Ÿчпхн щт уфьчп нб хƒенихмЯупхн фп бЯуизмб ехиµнзт ƒпх ƒсŸƒей нб дйŸƒей фпхт кбфьчпхт кбй фпхт чс‡уфет фщн ƒхспвьлщн ьƒлщн.
Фб ƒхспвьлб ьƒлб, бн ден чсзуймпƒпйпµнфбй ущуфЬ, мƒпспµн нб гЯнпхн еƒйкЯндхнб кбй нб ƒспкблŸупхн упвбсŸт кй бнеƒбньсищфет влЬвет.
1) Мзн узмбдеµефе ƒпфŸ кбнŸнбн ‡ уе кбмЯб
кбфеµихнуз ƒпх ден еЯнбй бƒьлхфб уЯгпхсз (ƒ.ч. узмбдеµефе ƒспт фп ƒЬфщмб).
2) Нб чейсЯжеуфе фб ьƒлб óáí íá ‡ôáí ƒÜíôá
гемЬфб.
3) МŸчсй нб узмбдŸшефе фп уфьчп ксбфЬфе
фб дЬкфхлб мбксйЬ бƒь фзн укбндЬлз.
4) КбфЬ фз дйЬскейб фзт гŸмйузт кбй фзт бƒпгŸмйузт ксбфЬфе ƒЬнфб фб дЬкфхлб
мбксйЬ бƒь фз укбндЬлз êáé ôï üƒëï буцблйумŸнп.
5) ¬сйн фпн ƒхспвплйумь фпх уфьчпх, уйгпхсехфеЯфе ьфй ƒЯущ фпх ‡ кпнфЬ фпх ден хƒЬсчпхн Ьнисщƒпй, ж¥б ‡ бнфйкеЯме­нб фб пƒпЯб ден ƒсŸƒей нб влзипµн.
6) Мзн дЯнефе ƒпфŸ уе кбнŸнбн кбй мзн ƒбЯснефе ƒпфŸ бƒь кбнŸнбн ƒхспвьлп ьƒлп ƒпх ден Ÿчей фп клеЯуфсп бнпйчфь.
7) Œупн бцпсЬ уфб ƒхспмбчйкЬ, бкплпх­иеЯуфе ƒспуекфйкЬ фйт пдзгЯет фпх ƒбсьнфпт егчейсйдЯпх кбй вевбйщиеЯфе ьфй еЯнбй уе Ьсйуфз кбфЬуфбуз.
6
8) Prima di farne uso, ad arma scarica e con otturatore arretrato e bloccato, control- lare che la canna del fucile sia perfetta- mente libera da eventuali ostruzioni.
9) Prima di sparare con un’arma a voi sco­nosciuta, accertarsi di averne completa­mente compreso il funzionamento: la
scarsa esperienza può essere fonte di gra­vi incidenti.
10) Quando si spara, è opportuno indossare
protezioni alle orecchie ed agli occhi.
11) Per evitare ferite o scottature, tenere mani e dita sempre lontane dalla bocca del-
l’arma.
12) Armi da fuoco e munizioni devono esse­re riposte sempre separate e chiuse a
chiave, ben lontano dalla portata dei bambini.
13) Non fare uso di bevande alcooliche pri­ma e durante l’uso a fuoco dell’arma.
RICORDATEVI: PRESTATE LA MASSIMA ATTENZIONE NEL
MANEGGIARE LA VOSTRA ARMA: UN IN­CIDENTE E’ QUASI SEMPRE IL RISULTATO DI UN’OSSERVANZA SUPERFICIALE DELLE NORME FONDAMENTALI DI SICUREZZA!
8) Before using, with the gun unloaded and the action locked open, check that the barrel of the shotgun is clear of any
obstruction.
9) Before shooting an unfamiliar gun, be sure that you understand completely its functioning: Lack of experience can be the cause of serious accidents.
10) When firing, it is advisable to wear ear
and eye protection.
11) Always keep hands and fingers away from the muzzle of the gun, to avoid
wounds or burns.
12) Firearms and ammunition should always be stored separately, and locked, well
away from children’s reach.
13) Do not drink alcoholic beverages before or during the use of firearms.
REMEMBER: PAY CLOSE ATTENTION TO HOW YOU
HANDLE YOUR GUN: ACCIDENTS ALMOST ALWAYS RESULT FROM FAILURE TO OBSERVE THE FUNDAMENTAL SAFETY RULES.
8) L’arme étant déchargée, avant de l’utili­ser, la culasse ayant été reculée et ver- rouillée, contrôler que le canon de votre fusil est parfaitement libre de toute ob­struction éventuelle.
9) Avant de tirer avec une arme que vous ne
connaissez pas, assurez-vous que vous avez bien saisi son fonctionnement: le
manque d’expérience peut être la source d’accidents graves.
10) Lorsque vous tirez, il est conseillé de tou-
jours utiliser des protections aux oreilles
et aux yeux.
11) Toujours garder les mains et les doigts loin de la bouche de l’arme pour éviter
de vous blesser ou de vous brûler.
12) Toujours ranger séparément les armes à feu et les munitions, verrouillez-les et
placez-les loin de la portée des enfants.
13) Ne buvez jamais d’alcool avant et durant l’utilisation d’armes à feu.
N’OUBLIEZ PAS DE: TOUJOURS PRETER LA PLUS GRANDE AT-
TENTION LORSQUE VOUS MANIEZ VOTRE ARME: UN ACCIDENT EST PRESQUE TOUJOURS LE RESULTAT D’UNE OBSERVA­TION SUPERFICIELLE DES NORMES FON­DAMENTALES DE SECURITE!
7
8) Antes de utilizar el arma, estando aún descargada, eche hacia atrás y bloquee
el obturador, y compruebe que el cañón está completamente libre de todo tipo de obstrucción.
9) Antes de disparar con un arma que no
conoce, asegúrese de haber comprendi­do perfectamente su funcionamiento: la
falta de experiencia puede provocar acci­dentes muy graves.
10) Durante el uso, se recomienda utilizar
protecciones para las orejas y los ojos.
11) Siempre mantenga las manos y los dedos lejos de la boca del arma para evitar
posibles heridas o quemaduras.
12) Las armas de fuego y las municiones
siempre se deben guardar separadas, bajo llave y absolutamente fuera del alcance de los niños.
13) Nunca tome bebidas alcohólicas antes y durante el uso del arma de fuego.
RECUERDE: UTILICE SIEMPRE SU ARMA CON LA
MÁXIMA ATENCIÓN: UN ACCIDENTE CASI SIEMPRE ES CONSECUENCIA DE LA OBSERVANCIA SUPERFICIAL DE LAS NOR­MAS DE SEGURIDAD FUNDAMENTALES.
8) Перед использованием, при разряженном оружии и с отведенным назад и заблокированным затвором, проверить,
что ствол винтовки совершенно свободен от возможных препятствий.
9) Перед тем, как стрелять из неизвестного Вам оружия, убедиться, что Вы полностью
поняли его функционирование:
отсутствие опыта может стать причиной серьезных несчастных случаев.
10) Когда производится выстрел, следует
надевать защитные приспособления на
уши и глаза.
11) Для того, чтобы избежать ранений и ожогов,
следует всегда держать руки и пальцы вдали от дульного среза оружия.
12) Огнестрельное оружие и амуниция должны
всегда помещаться раздельно и
закрываться на ключ, вне пределов досягаемости детей.
13) Не употреблять алкогольные напитки
перед и во время использования огнестрельного оружия.
СЛЕДУЕТ ПОМНИТЬ: СОБЛЮДАТЬ ПОВЫШЕННУЮ ОСТОРОЖНОСТЬ
ПРИ ОБРАЩЕНИИ С ВАШИМ ОРУЖИЕМ: НЕСЧАСТНЫЙ СЛУЧАЙ ПОЧТИ ВСЕГДА ЯВЛЯЕТСЯ СЛЕДСТВИЕМ ПОВЕРХНОСТНОГО ВЫПОЛНЕНИЯ ОСНОВОПОЛАГАЮЩИХ ПРАВИЛ БЕЗОПАСНОСТИ!
8) Œуп фп ьƒлп еЯнбй бкьмб Ьдейп (ƒсйн ƒхспвпл‡уефе), ме фп клеЯуфсп фсбвзгмŸнп ƒспт фб ƒЯущ кбй гбнфжщмŸнп, вевбйщиеЯфе ьфй з кЬннз фпх ьƒлпх убт ден цсЬжефбй бƒь кбнŸнб бнфйкеЯменп.
9) ¬сйн ƒхспвпл‡уефе ме ьƒлп фп пƒпЯп ден убт еЯнбй пйкеЯп, вевбйщиеЯфе ьфй кбфблЬвбфе бƒьлхфб фпн фсьƒп лейфпхсгЯбт фпх. З Ÿллейшз емƒейсЯбт мƒпсеЯ нб ƒспкблŸуей упвбсЬ бфхч‡мбфб.
10) Œфбн ƒхспвплеЯфе, убт ухмвпхлеµпхме нб цпсЬфе ƒспуфбфехфйкЬ гйб фб бхфйЬ кбй фб мЬфйб.
11) КсбфЬфе ƒЬнфб фб чŸсйб кбй фб дЬкфхлб мбксйЬ бƒь фп уфьмйп фзт кЬннзт гйб нб бƒпцµгефе фсбхмбфйумпµт кбй егкбµмбфб.
12) Фб ƒхспвьлб ьƒлб кбй фб ƒхспмбчйкЬ ƒсŸƒей нб бƒпизкеµпнфбй ƒЬнфб чщсйуфЬ (уе ч¥спхт ƒпх клейд¥нпхн) кбй мбксйЬ бƒь ƒбйдйЬ.
13) Мзн кбфбнбл¥нефе пйнпƒнехмбф¥дз ƒпфЬ ƒсйн ‡ кбфЬ фз дйЬскейб фзт чс‡узт фпх ьƒлпх.
МЗН ОЕ±НБФЕ: НБ ЕЙУФЕ ЙДЙБЙФЕСБ ¬СПУЕКФЙКПЙ
ПФБН ±ЕЙСЙЖЕУФЕ ФП П¬ЛП УБУ. ФБ БФХ±ЗМБФБ ЕЙНБЙ У±ЕДПН ¬БНФБ З УХНЕ¬ЕЙБ ФЗУ ¬БСБВЙБУЗУ ФЩН ВБУЙКЩН КБНПНЩН БУЦБЛЕЙБУ.
8
Presentazione
La Benelli Armi S.p.A. è lieta di presentare la propria gamma di fucili semiautomatici, rea­lizzati grazie all’efficace lavoro del proprio Centro Studi e Ricerche, beneficiando inoltre della ricca esperienza acquisita sul piano tec­nologico e delle costruzioni meccaniche di precisione.
L’esiguo numero di componenti, la meccani­ca estremamente semplice e razionale, l’ori­ginalità del sistema di chiusura a testina ro­tante e del sistema di alimentazione cartucce (cut off), conferiscono ai fucili Benelli la mas­sima affidabilità di funzionamento, praticità di impiego, semplicità di smontaggio e ma­nutenzione, tanto che, in assoluto, possono essere definiti i fucili più moderni, precisi, sicuri, veloci ed eleganti attualmente in com­mercio.
Il SUPER BLACK EAGLE è il primo fucile semiautomatico in grado di sparare, oltre a tutti i tradizionali tipi di munizioni da cac­cia, anche le più recenti cartucce con pallini di acciaio per il cui impiego ottimale è stato standardizzato un bossolo cal. 12 con lun­ghezza extra-magnum di 3” 1/2 (89 mm c.a.).
Introduction
Benelli Armi S.p.A. is proud to introduce the line of semi-automatic shotguns, a result of painstaking work at Benelli’s Research and Development Center and of Benelli’s exten­sive experience in precision engineering and technical know-how.
The small number of components, an ex­tremely simple operating principle, the inno­vativeness of the turning block bolt locking system and the new cartridge feeding system (cut off), make the “Benelli” shotguns highly reliable and practical, easy to strip and up­keep to the extent that the shotguns can be considered the most modern, accurate, safe, fast and elegant shotguns available today.
SUPER BLACK EAGLE is the first semi-auto­matic shotgun capable of shooting, in addi­tion to all traditional hunting loads, the most recent steel shot loads which are best used with 12 gauge shells with an extramagnum length of 3” 1/2.
Présentation
La société Benelli Armi S.p.A. est heureuse de vous présenter sa nouvelle gamme de fusils semi-automatiques, realisés grâce au travail efficace du Centre d’Etudes et de Recherches associé à l’expérience très vaste que Benelli Armi S.p.A. a acquis dans le domaine tech­nologique en général et notamment dans celui de la mécanique de précision.
Le nombre réduit de ses composants, sa mé­canique extrêmement simple et rationnelle, l’originalité de sa tête de fermeture rotative et de son système d’alimentation du magasin (cut off), confèrent aux fusils Benelli une très grande fiabilité de fonctionnement, un emploi pratique et une parfaite simplicité de démon­tage et d’entretien, tant et si bien qu’on peut absolument les considérer les fusils les plus modernes, précis, sûrs, rapides et élégants actuellement dans le commerce.
Le SUPER BLACK EAGLE est le premier fusil semi-automatique en mesure de tirer non seulement avec tous les types traditionnels de munitions de chasse, mais aussi avec les cartouches les plus récentes à plombs d’a­cier. En vue de son emploi optimal, une douille cal. 12 ayant une longueur extra­magnum de 3” 1/2 (89 mm env.) vient d’être standardisée.
9
Presentación
La Empresa Benelli Armi S.p.A. tiene el gusto de presentar su nueva gama de fusiles semi­automáticos, realizados gracias al trabajo efi­caz de su Centro de Estudios e Investigacio­nes. Además, se ha utilizado la gran expe­riencia que la Empresa Benelli Armi S.p.A. tiene en el campo tecnológico y de las con­strucciones mecánicas de precisión.
El exiguo número de sus componentes, su mecánica extremadamente simple y racional, la originalidad de su sistema de cierre con cabeza de cierre y de su sistema de alimenta­ción de los cartuchos (cut off), dan a los fusi­les Benelli la máxima fiabilidad de funciona­miento, practicidad de uso y sencillez de des­montaje y manutención, tanto, que pueden ser definidos, en absoluto, los fusiles más modernos, precisos, seguros, rápidos y ele­gantes actualmente a la venta.
El SUPER BLACK EAGLE es el primer fusil semiautomático capaz de disparar, además de todos los tradicionales tipos de municio­nes de caza, también los más recientes cartu­chos con balines de acero para cuyo uso óptimo se ha estandarizado un casquillo cal. 12 con una longitud extra-magnum de 3” 1/2 (89 mm. c.a.).
Введение
Компания Benelli Armi S.p.A. рада представить Вам свою гамму полуавтоматических винтовок, выполненных благодаря эффективной работе собственного Исследовательского Центра, опирающегося на богатый опыт, приобретенный в технологической сфере и в области прецизионных механических конструкций.
Ограниченное количество компонентов, очень простая и рациональная механическая конструкция, оригинальная система закрытия поворотной передней части и системы подачи патронов с отсечением, обеспечивают винтовкам Benelli максимальную надежность функционирования, практичность при использовании, простоту при разборке и техобслуживании, поэтому их можно назвать наиболее современными, точными, надежными, быстрыми и элегантными винтовками, имеющимися в настоящее время в продаже.
Модель SUPER BLACK EAGLE – это первая полуавтоматическая винтовка, способная стрелять с использованием, помимо всех традиционных типов охотничьей амуниции, наиболее современных патронов со стальной дробью. Оптимальное применение было стандартизировано с гильзой кал. 12 длиной extra-magnum 3” 1/2 (около 89 мм).
¬бспхуЯбуз
Ç Benelli Armi S.p.A. еЯнбй ƒес‡цбнз ƒпх убт ƒбспхуйЬжей фзн кбйнпµсгйб уейсЬ змйбхфьмбфщн фпхцекй¥н ƒпх дзмйпхсг‡­изкбн чЬсйт уфзн бƒпфелеумбфйк‡ есгбуЯб фпх КŸнфспх МелŸфзт кй ‚сехнбт фзт ефбйсеЯбт уе ухндхбумь ме фзн ƒлпµуйб емƒейсЯб фзт Benelli Armi S.p.A. óôïí ôïìŸá фзт фечнплпгЯбт кбй фзт кбфбукех‡т мзчбнйум¥н бксйвеЯбт.
П елЬчйуфпт бсйимьт еобсфзмЬфщн, з еобйсефйкЬ бƒл‡ кбй псиплпгйк‡ мзчбнйк‡, з ƒсщфпфхƒЯб фпх нŸпх ухуф‡мбфпт клейд¥мбфпт ме ƒесйуфсецьменз кецбл‡ кбй фп кбйнпµсгйп уµуфзмб фспцпдпуЯбт цхуйггй¥н (cut off), кЬнпхн фб фпхцŸкйб «Benelli» еобйсефйкЬ бойьƒйуфб уфз лейфпхс- гЯб фпхт, ƒсбкфйкЬ уфз чс‡уз фпхт кй еµкплб уфзн бƒпухнбсмпльгзуз кбй фз ухнф‡сзуз фпхт. Гйб фпхт льгпхт бхфпµт, фб нŸб фпхцŸкйб Benelli мƒпспµн чщсЯт кбмЯб бмцйвплЯб нб чбсбкфзсйуфпµн фб ƒйп мпнфŸснб, буцбл‡, гс‡гпсб кбй кпмшЬ фпхцŸкйб ƒпх кхклпцпспµн у‡месб уфп емƒьсйп.
Фп SUPER BLACK EAGLE еЯнбй фп ƒс¥фп змйбхфьмбфп ƒхспвьлп ьƒлп уе иŸуз нб чсзуймпƒпй‡уей ьчй мьнп ьлпхт фпхт ƒбсбдпуйбкпµт фµƒпхт кхнзгефйк¥н цхуйггй¥н бллЬ кбй фб ƒйп уµгчспнб цхуЯггйб ме бфуЬлйнб укЬгйб. Гйб фзн йдбнйк‡ чс‡уз фщн фелехфбЯщн, Ÿчей фхƒпƒпйзиеЯ Ÿнбт кЬлхкбт ме дйбм.12 кбй м‡кпт extra-magnum 3’’ 1/2 (89 mm).
10
Funzionamento
I fucili semi-automatici “Benelli” fondano il loro funzionamento sul principio inerziale a canna fissa, che utilizza l'energia cinetica di rinculo dell'arma: a tutt'oggi una innovazio-
ne tecnica tra le più rilevanti e geniali nel settore produttivo delle armi sportive.
Come noto, per il suo funzionamento, si avvale di una molla interposta liberamente fra testa di chiusura ed otturatore.
Durante lo sparo - per reazione al rinculo del fucile - l'otturatore (inerte) compie un avanza­mento di circa 4 mm, proporzionato alla potenza della cartuccia; comprime la molla che, ultimata la fase di compressione, si distende, facendo arretrare il gruppo otturato­re e permettendo così l'estrazione del bossolo ed il successivo ricaricamento dell'arma, che avvengono secondo il sistema tradizionale.
Il carico della molla è opportunamente tarato sia per creare un ritardo all'apertura sia per compensare le diverse pressioni prodotte da cartucce di varia potenza, senza necessità di regolazioni.
A questo principio di funzionamento è stata abbinata una testa di chiusura rotante, di for- ma semplice e robusta, che con soli due den­ti realizza una perfetta chiusura assiale in culatta, capace di sopportare le pressioni in canna sviluppate dalla cartuccia cal. 12.
Operation
Benelli semi-automatic shotguns operate on the same basic principle of inertial opera- tion with fixed barrel, utilizing the kinetic energy of gun recoil, which still today repre-
sents one of the most important and ingeni­ous innovation of sporting weapon produc­tion.
As is known this system is based on a spring placed between the locking head and the bolt.
As the gun recoils during firing, the breech bolt (inert) moves about 4 mm forward, thus compressing the spring. When this is fully compressed, it overcomes breech bolt iner­tia, thrusting it to the rear under residual pressure, permitting cartridge case extraction and reloading with the conventional system.
Spring pressure is designed to delay the opening of the action, which occurs after the shot has left the barrel, and to compensate for the different pressures produced by car­tridges of varying power, with no adjustment necessary.
To this operating system has been added a
revolving bolt head of simple and robust shape, which with only two locking lugs,
closes the breech axially and perfectly, with­standing any pressure of the 12-gauge car­tridge.
Fonctionnement
Les fusils semi-automatiques "Benelli" se basent sur le principe de fonctionnement inertiel à canon fixe, qui utilise l'énergie cinétique de recul de l'arme qui, encore
aujourd'hui constitue la plus importante et ingénieuse innovation technique du secteur de production des armes sportives.
Le fonctionnement de ce système s’effectue grâce à un ressort librement interposé entre la tête de fermeture et l’obturateur.
Au moment du tir, par réaction au recul du fusil, I’obturateur (inerte) accomplit un avan­cement d’environ 4 mm., proportionnel à la puissance de la cartouche en comprimant le ressort. A la fin de la compression, le ressort se detend, faisant reculer tout le groupe obtu­rateur, en permettant ainsi l’extraction de la douille et le rechargement de l’arme qui s’ef­fectue selon le système traditionnel.
Le ressort est chargé de façon à créer un re­tard à l’ouverture, et à moduler, sans nécessité de freinage, les diverses pressions produites par les cartouches de différentes puissances.
Ce principe de fonctionnement a été combiné à une tête de fermeture tournante, robuste et simple, qui grâce à deux seules dents de fer­meture, assure une fermeture parfaite et axia­le de la culasse, capable de supporter dans le canon la pression des cartouches cal. 12.
11
Funcionamiento
Los fusiles semi-automáticos “Benelli” basan su funcionamiento en el principio inercial con cañón fijo, que utiliza la energía cinética de retroceso del arma y que hasta la fecha
representa la novedad técnica más relevante y genial en el sector productivo de las armas deportivas.
Como ya se sabe, por su funcionamiento, se vale de un resorte colocado libremente entre la cabeza de cierre y el obturador.
Durante el disparo, por reacción del retroceso del fusil, el obturador (inerte) realiza un avan­ce proporcional a la potencia del cartucho, de aproximadamente 4 mm, comprimiendo el resorte. Este último, al terminar de comprimir­se, se relaja haciendo retroceder todo el grupo obturador y permitiendo, de esta manera, la extracción del casquillo y la recarga del arma, llevados a cabo según el sistema tradicional.
La resistencia del resorte está oportunamente calibrada tanto para crear un retraso en la apertura como para regular, sin necesidad de ajuste, las diferentes presiones producidas por cartuchos de diferentes potencias.
A este principio de funcionamiento ha sido agregada una cabeza de cierre, de forma sim­ple y robusta, que con dos dientes de cierre realiza un perfecto cierre axial en el cerrojo, capaz de soportar las presiones del cañón desarrolladas por el cartucho calibre 12.
Функционирование
Полуавтоматические винтовки “Benelli” основывают собственное функционирование на инерционном принципе с фиксированным стволом, который использует кинетический принцип отката ружья: на сегодняшний день
это одно из самых значительных технических усовершенствований в области производства спортивного оружия.
Как известно, для своего функционирования эта система использует пружину, свободно расположенную между запорным механизмом и затвором.
Во время выстрела – из-за реакции отката винтовки - затвор (инертный) выполняет движение вперед приблизительно на 4 мм, пропорционально мощности патрона; он сжимает пружину, которая, по завершении фазы сжатия, расправляется, приводя к отведению назад узла затвора, и позволяя таким образом извлечь гильзу и повторно зарядить оружие, что выполняется традиционным способом.
Сжатие пружины откалибровано соответствующим образом, так, чтобы создавать опоздание открытия, и для того, чтобы компенсировать разницу давления, производимую патронами различной мощности, не требуя выполнения регулирований для каждого случая.
Совместно с этим принципом функционирования используется поворотная передняя часть затвора, простой и прочной конструкции, которая при помощи всего двух зубцов выполняет совершенное осевое закрытие при
ЛейфпхсгЯб
Фб змйбхфьмбфб фпхцŸкйб “Benelli” вбуЯжпнфбй уфзн бсч‡ бдсбнейбк‡т лейфпхсгЯбт ме уфбиес‡ кЬннз ƒпх чсзуймпƒпйеЯ фзн кйнзфйк‡ енŸсгейб фзт бнЬкспхузт: мйб фечнйк‡
кбйнпфпмЯб ƒпх бкьмб уфйт мŸсет мбт иещсеЯфбй бƒь фйт ƒйп бойьлпгет кбй йдйпцхеЯт уфпн фпмŸб ƒбсбгщг‡т билзфйк¥н ьƒлщн.
Œƒщт еЯнбй гнщуфь, з лейфпхсгЯб фпх ьƒлпх вбуЯжефбй уе Ÿнб елбф‡сйп ƒпх ƒбсемвЬллефбй елеµиесб бнЬмеуб уфп клеЯуфсп кбй уфзн кецбл‡ фпх клеЯуфспх.
КбфЬ фз дйЬскейб фпх ƒхспвплйумпµ, фп клеЯуфсп (льгщ фзт бдсЬнейбт) бнфйдсЬ уфзн пƒйуипдсьмзуз фпх фпхцекйпµ ƒсбгмбфпƒп­й¥нфбт, бнЬлпгб ме фз дµнбмз фпх цхуйггйпµ, мйб кЯнзуз ƒспт фб емƒсьт кбфЬ ƒесЯƒпх 4 mm ме бƒпфŸлеумб нб ƒйŸуей фп елбф‡сйп. Фп елбф‡сйп, бцпµ ƒйеуфеЯ, бсчЯжей нб еƒйуфсŸцей уфзн бсчйк‡ фпх иŸуз уƒс¥чнпнфбт ƒспт фб ƒЯущ ьлпн фпн мзчбнйумь фпх клеЯуфспх кй еƒйфсŸƒпнфбт, Ÿфуй, фзн бцбЯсеуз фпх кЬлхкб кбй фзн фспцпдпуЯб цхуйггй¥н ме фп ƒбсбдпуйбкь уµуфзмб.
З ƒЯеуз фпх елбфзсЯпх еЯнбй ейдйкЬ мелефзмŸнз бƒь фп есгпуфЬуйп Ÿфуй ¥уфе нб дзмйпхсгеЯ мйб еƒйвсЬдхнуз фпх бнпЯгмбфпт кбй нб бнфйуфбимЯжей фйт ƒйŸуейт ƒпх дзмйпхсгпµн фб дйЬцпсб еЯдз цхуйггй¥н чщсЯт бнЬгкз сµимйузт.
Бхф‡ з бсч‡ лейфпхсгЯбт ухндхЬуфзке ме мйб ƒесйуфсецьменз кецбл‡ клеЯуфспх, бƒл‡ уфпн учедйбумь фзт бллЬ дхнбф‡, ƒпх ме дµп ейдйкЬ мелефзмŸнб дьнфйб ƒсбгмбфпƒпйеЯ Ÿнб фŸлейп бопнйкь клеЯдщмб уфп ƒЯущ мŸспт фзт кЬннзт, йкбнь нб бнфŸоей кЬие еЯдпхт ƒЯеуз ƒпх бнбƒфµууей фп цхуЯггй дйбм.12.
12
La nuova gamma si avvale di un sistema di alimentazione appositamente studiato per:
- consentire il passaggio manuale delle car­tucce, comprese quelle con bossolo lungo 3” 1/2 (89 mm c.a.) dal serbatoio in canna per un rapido e facile cambio cartuccia;
- assicurare una alimentazione veloce e sicura nel riarmo;
- verificare rapidamente se l’arma ha il cane armato ed è pronta per il tiro.
Il sistema di alimentazione cut-off si avvale di una particolare “leva discesa cartuccia”, sporgente per un tratto dal piano inferiore della carcassa, in posizione di facile accesso al dito che sta sul grilletto.
Al momento dello sparo, la molla del cane fa ruotare verticalmente la “leva discesa car­tuccia” che, per effetto della sua molla di richiamo, ruota in senso orario, permettendo così l'uscita di una cartuccia dal serbatoio.
La cartuccia poi, nel posizionarsi sul cuc­chiaio elevatore, preme contro la leva fermo cartuccia, facendola ruotare in senso contra­rio ed impedendo quindi l'uscita di una seconda cartuccia.
Il cucchiaio elevatore, comandato dall'ottura­tore, sale automaticamente e porta la cartuc­cia in posizione idonea all'incameramento.
The new line of shotguns features a loading system designed to:
- make it possible to shift cartridge manual­ly including 3” 1/2 shells, from the maga­zine tube to the barrel for quick and easy ammunition changes;
- ensure even faster and safer automatic, re­loading;
- permit rapid checking of whether the hammer is cocked and ready to shoot.
The cut-off feeding system operates by means of a special “cartridge drop lever”, the outer portion of which protrudes below the receiver and is thus easily reached by the trigger finger.
Upon shooting, the hammer spring forces the cartridge drop lever upwards to diseng­age it from the carrier latch which, pulled by the carrier latch spring, rotates clockwise to allow a cartridge to exit from the magazine.
As the cartridge falls into position on the car­rier, it presses against the “cartridge drop lever” which rotates in the opposite direc­tion to prevent a second cartridge from exit­ing.
When the bolt is operated the carrier rises automatically to position the cartridge for introduction in the chamber.
La nouvelle gamme est équipée d’un système d’alimentation spécialement étudié pour:
- permettre le passage manuel des cartou­ches y compris de celles à douille de 3” 1/2 (89 mm env.) de longueur, du magasin à la chambre en vue d’un changement rapide et facile des munitions dans le canon;
- assurer une alimentation encore plus rapi­de et plus sûre dans le réarmement auto­matique;
- vérifier rapidement si l’arme a le chien armé et si elle est prête à tirer.
Le système d’alimentation cut-off prévoit un “levier spécial de descente de la cartouche” dont la partie extérieure dépasse le plan infé­rieur de la carcasse et qui est facilement accessible au doigt qui appuie sur la détente.
Au moment du tir, le ressort du chien fait pivoter verticalement le levier de descente de la cartouche. Celui-ci, du fait de son ressort de rappel, tourne de gauche à droite en permettant ainsi la sortie d’une cartouche du magasin.
Cette cartouche, en se positionnant sur l’élé­vateur, appuie sur le levier d’arrêt de la car­touche en le faisant tourner dans le sens con­traire et en empêchant ainsi la sortie d’une deuxième cartouche.
L’élévateur, commandé par l’obturateur, mon­te automatiquement et amène la cartouche dans la position d’entrée dans la chambre.
13
La nueva gama se vale de un sistema de ali­mentación particularmente estudiado para:
- permitir el paso manual de los cartuchos, comprendidos los con un casquillo largo 3” 1/2 (89 mm. c.a.) por el almacén en cañón para un cambio de cartucho rápido y fácil;
- asegurar una alimentación rápida y segura en la recarga;
- comprobar rápidamente si el arma tiene el martillo armado y está lista para el disparo.
El sistema de alimentación se vale de una particular “palanca de descenso del cartu­cho”, sobresaliente para un tramo de la superficie de la carcasa, en posición de fácil acceso para el dedo que está en el gatillo.
En el momento del disparo, el resorte del martillo hace girar verticalmente la “palanca de descenso del cartucho” que, gracias al efecto de su resorte antagonista, gira en el sentido de las agujas del reloj, permitiendo así la salida de un cartucho del almacén.
Luego el cartucho, posicionándose en la cuchara elevadora, aprieta la palanca de blo­queo del cartucho, haciéndola girar en senti­do contrario e impidiendo así la salida de un segundo cartucho.
La cuchara elevadora, controlada por el ob­turador, sube automáticamente y lleva el car­tucho en posición adecuada para entrar en la cámara.
откате, способное выдерживать давление, производимое в стволе патроном 12 калибра.
Новая гамма отличается системой подачи, специально разработанной для того, чтобы:
- позволить ручное продвижение патронов, в том числе патронов с длинной гильзой 3” 1/2 (около 89 мм) из магазина в ствол, для быстрой и простой смены патрона;
- обеспечивать еще более быструю и эффективную подачу при автоматической перезарядке;
- быстро проверить, взведен ли курок у оружия и готово ли оно к выстрелу.
Система подачи с отсечением (cut-off) использует особый “рычаг выбрасывателя патрона”, выступающий на определенном отрезке нижней поверхности ствольной коробки, в положении, удобном для доступа пальца, расположенного на курке.
В момент выстрела пружина курка поворачивает по вертикали “рычаг выбрасывателя патрона”, который, под воздействием собственной пружины щеколды держателя, поворачивается по часовой стрелке, позволяя выход патрона из магазина.
Затем патрон, размещаясь на ложке держателя, нажимает на рычаг держателя патрона, поворачивая его в противоположном направлении и препятствуя, таким образом, выходу второго патрона.
Ложка держателя, управляемая затвором, автоматически поднимается и переносит патрон в положение, соответствующее поступлению в камеру.
З нŸб уейсЬ фпхцекй¥н дйбиŸфей Ÿнб уµуфзмб фспцпдпуЯбт ейдйкЬ мелефзмŸнп:
- гйб нб еƒйфсŸƒей Ÿнб гс‡гпсп кй еµкплп ƒŸсбумб фщн цхуйггй¥н бƒь фзн бƒпи‡кз уфзн кЬннз ме фп чŸсй, ухмƒесйлбмвбнпмŸнщн фщн цхуйггй¥н ме мбксµ кЬлхкб 3’’ 1/2 (89 mm);
- гйб нб еобуцблЯжей мйб гс‡гпсз кй буцбл‡ фспцпдпуЯб кбфЬ фзн ьƒлйуз.
- гйб нб убт еƒйфсŸƒей нб елŸгчефе гс‡гпсб кй еµкплб бн п кькпсбт еЯнбй пƒлйумŸнпт кбй фп фпхцŸкй Ÿфпймп нб ƒхспвпл‡уей.
Фп уµуфзмб фспцпдпуЯбт “cut off” чсзуймпƒпйеЯ Ÿнбн йдйбЯфесп “бƒелехиесщф‡ цхуйггй¥н” фпх пƒпЯпх Ÿнб мŸспт ƒспеоŸчей уфзн кЬфщ ƒлехсЬ фпх кпсмпµ фпх ьƒлпх, уе узмеЯп ме еµкплз ƒсьувбуз гйб фп дЬкфхлп ƒпх ƒбфЬей фзн укбндЬлз.
Фзн уфйгм‡ фпх ƒхспвплйумпµ, фп елбф‡сйп фпх кькпсб ƒспкблеЯ фзн кЬиефз ƒесйуфспц‡ фпх “бƒелехиесщф‡ цхуйггй¥н” п пƒпЯпт, чЬсйт уфп елбф‡сйп еƒбнбцпсЬт фпх, ƒесйуфсŸцефбй кбфЬ фз цпсЬ фщн дейкф¥н фпх сплпгйпµ еƒйфсŸƒпнфбт, Ÿфуй, фзн Ÿопдп фпх цхуйггйпµ бƒь фзн бƒпи‡кз.
Œфбн фп цхуЯггй всеиеЯ фпƒпиефзмŸнп уфз гл¥ууб ƒйŸжей фпн бнбуфплŸб бнбгкЬжпнфбт фпн нб ƒесйуфсбцеЯ ƒспт фзн бнфЯиефз кбфеµихнуз кй емƒпдЯжпнфбт фзн Ÿопдп фщн Ьллщн цхуйггй¥н.
З гл¥ууб, ƒпх елŸгчефбй бƒь фп клеЯуфсп, узк¥нефбй бхфьмбфб кбй цŸсней фп цхуЯггй уфз ущуф‡ иŸуз гйб фзн еЯупдп фпх уфз иблЬмз.
14
Nel frattempo, la molla del cane - già ricom­pressa in posizione di armamento - ha lascia­to libera la “leva discesa cartuccia” di ripren­dere la sua posizione di riposo: in tal modo, la leva fermo cartuccia è obbligata a trattene­re definitivamente le cartucce ancora nel ser­batoio, fino a quando non verrà sparato un nuovo colpo.
La “leva discesa cartuccia” presenta sulla par­te che sporge dal piano inferiore della carcas­sa un punto rosso, ben identificabile: quando questo è visibile, l'arma ha il cane armato ed è pronta a far fuoco; in caso contrario, l'arma ha il cane disarmato.
Anche la gamma di fucili SUPER BLACK EAGLE, come tutti gli automatici Benelli, uti­lizza l’energia di rinculo dell’arma per ogni movimento automatico; vengono così elimi­nati sia gli inconvenienti dei sistemi a canna rinculante, in particolare la vibrazione della canna durante lo sparo e la necessità di freno di regolazione per cartucce potenti, sia gli inconvenienti del sistema a sottrazione di gas quali la necessità di frequenti pulizie del sistema e possibili difetti in condizioni atmo­sferiche avverse.
Per l'alto grado di perfezionamento raggiun­to, e grazie alla canna camerata magnum 3” 1/2, il fucile può funzionare con una vasta gamma di cartucce: l'originalità del principio di funzionamento inerziale richiede comun­que alla cartuccia un minimo di energia cine­tica, necessaria per attuare il completo auto-
In the meantime, the hammer spring, which was compressed during cocking, has freed the cartridge drop lever to return to its rest position. In this way, the carrier latch holds the remaining cartridges in the magazine until the next shot is fired.
The end of the cartridge drop lever which protudes from the receiver is marked with a red point. When the red point is visible, the hammer is cocked and the gun is ready to fire; otherwise the hammer is not cocked.
The SUPER BLACK EAGLE line of shotguns, like all Benelli semi-automatic shotguns, uses the recoil energy to cycle the action. This does away with the problems stemming from recoiling barrels, especially barrel vibrations when the shot is fired and the need for an adjustor for powerful shells, as well as the problems of gas-operated systems that require frequent cleaning and which may malfunction under adverse climatic conditions.
The shotgun can operate with a wide range of cartridges, thanks to the high degree of performance being acquired and their 3” 1/2 magnum chambers. The inertial system requires, however, a minimum of kinetic energy, which is necessary to achieve a nor­mal cycling of ammunition.
Entre temps, le ressort du chien - déjà com­primé en position d’armement - a liberé “le levier de descente” en lui permettant de re­prendre sa place. De cette manière, le levier d’arrêt de la cartouche est obligé de retenir définitivement les cartouches encore dans le magasin jusqu’à ce qu'un nouveau coup ne soit tiré.
Le levier de descente de la cartouche com­porte, bien en vue sur la partie qui dépasse du plan inférieur de la carcasse, un petit point rouge. Lorsque celui-ci est visible, le chien est armé et l'arme est prête à tirer. Dans le cas contraire, le chien est désarmé.
De même que tous les automatiques Benelli, également la gamme de fusils SUPER BLACK EAGLE utilise l’énergie de recul de l’arme pour chacun de ses mouvements automati­ques. Ceci permet d’éliminer tous les in­convénients des armes montant un canon à recul, comme les vibrations du canon pen­dant le tir et la nécessité d’un frein de régula­tion pour les cartouches puissantes, et aussi d’éviter les inconvénients du système repo­sant sur l’emprunt de gaz, comme la né­cessité de nettoyages fréquents ou les possibi­lités d’enrayage lorsque les conditions atmo­sphériques sont defavorables.
Grâce à son haut degré de perfectionnement, mais aussi leur canon magnum 3” 1/2, le fusil est en mesure de fonctionner avec une très vaste gamme de cartouches; l’originalité du système de fonctionnement par inertie ne
15
Mientras tanto, el resorte del martillo - ya vuelta a ser comprimida en posición de ar­mado - ha dejado libre la “palanca de descen­so del cartucho” de volver a tomar su posición de reposo: de esta manera, la palanca de blo­queo del cartucho está obligada a mantener definitivamente los cartuchos todavía en el almacén, hasta que no se disparará otro tiro.
La “palanca de descenso del cartucho” pre­senta en la parte que sobresale de la superfi­cie inferior de la carcasa un punto rojo, bien identificable: cuando éste es visible, el arma tiene el martillo armado y está lista para hacer fuego; en caso contrario, el arma tiene el martillo desarmado.
También la gama de fusiles SUPER BLACK EAGLE, al igual que todos los automáticos Benelli, utiliza la energía de retroceso del arma para cada movimiento automático; así se eliminan tanto los inconvenientes de los sistemas de cañón con retroceso, en particu­lar la vibración del cañón durante el disparo y la necesidad de freno de regulación para cartuchos potentes, como los inconvenientes del sistema de substracción de gas como la necesidad de limpiar con frecuencia el siste­ma y posibles defectos en condiciones atmo­sféricas adversas.
Pare el alto grado de perfección obtenido, y gracias al cañón con cámara magnum 3” 1/2, el fusil puede funcionar con una amplia gama de cartuchos: la originalidad del prin­cipio de funcionamiento inercial de todas for-
Одновременно, пружина курка – уже сжатая в положение заряжания – оставляет свободным “рычаг выбрасывателя патрона”, который возвращается в положение покоя: таким образом, рычаг остановки патрона вынужден окончательно удерживать патроны, еще находящиеся в магазине, до тех пор, пока не будет произведен следующий выстрел.
“Рычаг выбрасывателя патрона” имеет на части, выступающей из нижней поверхности ствольной коробки, хорошо видимую красную точку: когда она видна, оружие имеет взведенный курок и готово к стрельбе; в противном случае, оружие с невзведенным курком.
Гамма винтовок SUPER BLACK EAGLE, также, как и все автоматические винтовки Benelli, использует энергию отката оружия для каждого автоматического движения; это позволяет избавиться от неудобств систем с откатом ствола, в частности от вибрации ствола во время выстрела и необходимости применения регулировочного тормоза для мощных патронов, а также систем с отводом газов, требующих частой очистки газового отверстия и возможности возникновения дефектов при плохих погодных условиях.
Благодаря высокой степени надежности, а также благодаря стволу magnum 3” 1/2, винтовка может использоваться с обширной гаммой патронов: оригинальность инерционного принципа функционирования требует от патрона минимум кинетической энергии, необходимой для выполнения
Ен фщ мефбоµ, фп елбф‡сйп фпх кькпсб (ƒпх ƒйŸжефбй ьфбн фп фпхцŸкй еЯнбй пƒлйумŸнп) елехиес¥ней фпн бƒелехиесщф‡ цхуйггй¥н еƒйфсŸƒпнфбт фпх нб еƒйуфсŸшей уе иŸуз бнЬƒбхузт. Ме фпн фсьƒп бхфь, п бнбуфплŸбт бнбгкЬжефбй нб ухгксбф‡уей фб цхуЯггйб уфзн бƒпи‡кз мŸчсй фзн еƒьменз впл‡.
Фп мŸспт фпх бƒелехиесщф‡ цхуйггй¥н ƒпх ƒспеоŸчей уфзн кЬфщ ƒлехсЬ фпх кпсмпµ Ÿчей Ÿнб ехксйнŸт кьккйнп узмЬдй. Œфбн фп узмЬдй еЯнбй псбфь, фп фпхцŸкй Ÿчей фпн кькпсб пƒлйумŸнп кй еЯнбй Ÿфпймп гйб фз впл‡. Œфбн бнфйиŸфщт ден еЯнбй псбфь, фп фпхцŸкй ден Ÿчей фпн кькпсб пƒлйумŸнп.
Фб ƒхспвьлб ьƒлб фзт уейсЬт SUPER BLACK EAGLE - ьƒщт ьлб фб бхфьмбфб Benelli ­чсзуймпƒпйпµн фзн бдсбнейбк‡ бсч‡ гйб ьлет фйт бхфьмбфет лейфпхсгЯет фпхт. Бƒпцеµгпнфбй, ме фпн фсьƒп бхфьн, фб мейпнекф‡мбфб фьуп фщн ухуфзмЬфщн ме пƒйуипдсьмзуз кЬннзт (фблЬнфщуз фзт кЬннзт кбфЬ фз дйЬскейб фзт впл‡т, бнЬгкз цсŸнпх схимЯуещт гйб фб йучхсЬ цхуЯггйб кфл) ьуп кбй фщн ухуфзмЬфщн дсЬузт бесЯщн (бнЬгкз ухчнпµ кбибсйумпµ фпх ухуф‡мбфпт кбй ƒйибнŸт дхулейфпхсгЯет уфйт бнфЯопет бфмпуцбйсйкŸт ухни‡кет).
Фп ьƒлп, чЬсйт уфпн хшзль вбимь бсфйьфзфбт фпх кбй уфз иблЬмз magnum 3’’ 1/2, еЯнбй уе иŸуз нб лейфпхсг‡уей ме мйб ехсµфбфз гкЬммб цхуйггй¥н. Щуфьуп, з ƒсщфпфхƒЯбт фзт бсч‡т бдсбнейбк‡т лейфпхсгЯбт бƒбйфеЯ бƒь фп цхуЯггй Ÿнб елЬчйуфп кйнзфйк‡т енŸсгейбт, бƒбсбЯфзфп гйб Ÿнбн ƒл‡сз бхфпмбфйумь фзт пƒлЯуещт з пƒпЯб вбуЯжефбй уфзн пƒйуипдсьмзуз фпх Ядйпх фпх ьƒлпх.
16
matismo di riarmo determinato dal rinculo dell'arma stessa.
Approfondite esperienze di laboratorio bali­stico e di prove pratiche ci consentono di fis­sare i parametri per il corretto funzionamento dell'arma, individuando in 180 kgm il valore minimo dell'energia cinetica sviluppata dalla cartuccia (valore misurato su canna manome­trica in base alla velocità V1 a 10 m dalla bocca).
Garanzia
Le norme di garanzia sono contenute nello specifico certificato.
La Benelli Armi S.p.A. non si ritiene respon- sabile di eventuali danni derivanti dall’uso di munizioni improprie, da negligenze di manutenzione o da incidenti dovuti ad im­perizia nel maneggio delI’arma.
ATTENZIONE: l’uso di componenti o parti di ricambio non originali Benelli annulla la ga­ranzia.
Extensive testing in ballistics labs and repeat­ed field testing of our line produced wea­pons put at 180 kgm the lowest level of kinetic energy that must be generated by the cartridge to fully cycle the action (the meas­urement was taken on a manometric barrel, according to at a velocity of V1 at 10 m distance from the muzzle).
Warranty
Warranty terms are given in the warranty certificate.
Benelli Arms Spa will not be held respon­sible for consequential damage derived from
the use of improper ammunition, lack of maintenance, or from accidents resulting from misuse of the arm.
WARNING: the use of non-Benelli originals parts on the arm void the warranty.
demande de toute façon à la cartouche qu’u­ne toute petite quantité d’énergie cinétique nécessaire pour un automatisme complet de la recharge déterminé par le recul même de l’arme.
De multiples expérimentations balistiques ainsi que de nombreux essais pratiques de fonctionnement nous permettent de fixer les paramètres pour un fonctionnement correct de l’arme, en déterminant à 180 kgm la valeur minimum de l’énergie cinétique déve­loppée par la cartouche (valeur mesurée au canon manométrique sur la base de la vitesse V1 à 10 m de la gueule).
Garantie
Les normes de garantie sont indiquées dans le certificat de garantie.
Benelli Armi S.p.A. décline toute responsa­bilité quant aux dommages qui s’ensui-
vraient à une utilisation de munitions impro­pres, à des négligences dans l’entretien ou à des accidents dus à l’inexpérience dans l’uti­lisation de l’arme.
ATTENTION: l’utilisation des composants ou pièces détachées autre que Benelli annulent la garantie.
17
mas pide al cartucho un mínimo de energía cinética, necesaria para llevar a cabo el com­pleto automatismo de recarga determinado por el retroceso del arma misma.
Experiencias de laboratorio balístico exhau­stivas y de pruebas prácticas nos permiten fijar los parámetros para el correcto funciona­miento del arma, individuando en 180 kgm el valor mínimo de la energía cinética desar­rollada por el cartucho (valor medido en cañón manométrico en base a la velocidad V1 a 10 m de la boca).
Garantía
Las normas de garantía se encuentran en el certificado específico.
La Empresa Benelli Armi S.p.A. no se consi­dera responsable por eventuales daños deri-
vados por el uso de municiones inapropia­das, por negligencias de manutención o por accidentes debidos a impericia en el manejo del arma.
ATENCIÓN: la utilización de piezas de re­puesto que no sean originales de Benelli anula esta garantía.
полного автоматизма перезарядки, определяемого откатом самого оружия.
Углубленный опыт баллистической лаборатории и практические испытания позволяют нам определить параметры для правильного функционирования оружия, установив минимальную величину кинетической энергии, вырабатываемой патроном, равной 180 кгм (величина измерена на манометрическом стволе, в соответствии со скоростью V1 на расстоянии 10 м от дульного среза).
Гарантия
Гарантийные нормы представлены в
специальном сертификате. Компания Benelli Armi S.p.A. не считает себя
ответственной за возможный ущерб, произошедший вследствие использования неподходящей амуниции, из-за небрежности при техобслуживании или за несчастные случаи, вызванные отсутствием опыта в обращении с оружием.
ВНИМАНИЕ: использование неоригинальных компонентов или запасных частей Benelli приводит к аннулированию гарантии.
Пй ƒплхЬсйимет лейфпхсгйкŸт дпкймŸт кбй феуф
-фьуп уфп вбллйуфйкь есгбуф‡сйп ьуп кбй уфзн
ƒсЬоз- мбт еƒйфсŸƒпхн ƒлŸпн нб псЯупхме уфб 180 kgm фзн елЬчйуфз фйм‡ кйнзфйк‡т енŸсгейбт ƒпх ƒсŸƒей нб бнбƒфµоей фп цхуЯггй гйб фз ущуф‡ лейфпхсгЯб фпх ьƒлпх (з мŸфсзуз Ÿчей ƒсбгмбфпƒпйзиеЯ уе мбнпмефсйк‡ кЬннз ме вЬуз фзн фбчµфзфб V1 уфб 10 m. бƒь фп уфьмйп).
Åããµçóç
Ïé üñïé фзт еггµзузт бнбцŸспнфбй уфп
ейдйкь ƒйуфпƒпйзфйкь.
З Benelli Armi S.p.A. ден цŸсей пхдемЯб ехиµнз гйб фхчьн влЬвет ƒпх мƒпспµн нб ƒспклзипµн льгщ фзт чс‡узт бкбфЬллз­лщн ƒхспмбчйк¥н, льгщ фзт еллйƒпµт ухнф‡сзузт фпх ьƒлпх ‡ льгщ бфхчзмЬфщн бƒь кбкь чейсйумь.
¬СПУП±З: H чсзуймпƒпЯзуз ме гн‡уйщн бнфбллбкфйк¥н Benelli бкхс¥нпхн фзн еггµçóç.
18
Montaggio
(da fucile imballato)
Componenti confezione (fig. 1):
a) gruppo calcio-carcassa-otturatore-astina b) gruppo canna-culatta c) manetta di armamento
Procedura di montaggio
1) Prendere il gruppo calcio-carcassa-ottu­ratore-astina e svitare il cappellotto fis- saggio astina, fino a toglierlo completa-
mente dal tubo serbatoio (fig. 2).
2) Sfilare l'astina facendola scorrere lungo il tubo serbatoio (fig. 3).
Assembly
(from packaged gun)
Components of the package (fig. 1):
a) stock-receiver-cover-bolt-fore-end unit b) barrel-breech unit c) bolt lever
Assembly procedure
1) Take the stock-receiver-cover-bolt-fore­end unit, unscrew the fore-end cap and
remove from the magazine tube (fig. 2).
2) Slide the fore-end off the magazine tube (fig. 3).
Montage
(fusil emballé)
Pièces de l’emballage (fig. 1):
a) groupe crosse-carcasse-obturateur-devant b) groupe canon-culasse c) manette d’armement
Marche à suivre pour le montage
1) Saisir le groupe crosse-carcasse-obtura­teur-devant, dévisser le capuchon de fixation du devant et l’enlever du maga-
sin (fig. 2).
2) Extraire le devant en le faisant coulisser le long du tube magasin (fig. 3).
1
b
a
c
2
19
Montaje
(del fusil embalado)
Componentes del paquete (fig. 1):
a) grupo culata-carcasa-obturador-varilla b) grupo cañón-cerrojo c) maneta de armado
Procedimiento de montaje
1) Coja el grupo culata-carcasa-obturador­varilla y destornillar el capuchón de fija- ción de la varilla, hasta quitarlo comple-
tamente del tubo almacén (fig. 2).
2) Quite la varilla haciéndola deslizar a lo largo del almacén (fig. 3).
Сборка
(от упакованной винтовки)
Компоненты в упаковке (рис. 1): a) узел приклад-ствольная коробка-
затвор-цевье
b) узел ствол-казенник c) рукоятка затвора
Порядок сборки
1) Взять узел приклад-ствольная коробка­затвор-цевье и отвинтить заглушку цевья, пока она не будет полностью снята
с трубки магазина (рис. 2).
2) Снять цевье, продвинув его вдоль трубки магазина (рис. 3).
Ухнбсмпльгзуз
(ухукехбумŸнпх ьƒлпх)
З ухукехбуЯб ƒесйŸчей (ейк. 1): б) фзн пмЬдб кпнфЬкйп - кпсмьт - клеЯуфсп
- ƒÜƒéá
в) фзн пмЬдб кЬннз - ƒЯущ мŸспт кЬннзт Ã) фпн мпчль пƒлЯуещт
ДйбдйкбуЯб ухнбсмпльгзузт
1) Ксбф‡уфе фзн пмЬдб кпнфЬкйп - кпсмьт ­клеЯуфсп - ƒЬƒйб кбй оевйд¥уфе ôçí âßäá ôçò ƒÜƒéáò мŸчсй нб фзн бцбйсŸуефе
енфел¥т бƒь фзн бƒпи‡кз (ейк. 2).
2) БцбйсŸуфе ôçí ƒÜƒéá ôñáâ¥íôáò ôçí êáôÜ ì‡êïò ôçò áƒïè‡êçò (åéê. 3).
3
20
ATTENZIONE: il cartone serve solo per l’im- ballo e non deve essere rimontato sull’arma.
3) Estrarre dalla sua sede, all’interno della carcassa, il piastrino in plastica rossa che ferma l’otturatore nell’imballo (fig. 4).
ATTENZIONE: il piastrino serve solo per l’imballo e non deve essere rimontato sull’ar-
ma.
4) Impugnare con una mano il gruppo cal- cio-carcassa-otturatore e con l’altra, agendo sulla manetta, portare l’otturato- re in posizione di apertura fino ad aggan­ciamento avvenuto (fig. 5).
NOTE: the carton piece is only used for packing. It must not be reinstalled on the gun.
3) Remove the red plastic bolt clip from its
seat in the receiver (fig. 4).
NOTE: the red plastic clip is used to retain the bolt during shipping only. It must not be reinstalled on the gun.
4) Take the stock-receiver-bolt unit with a
hand; with the other hand, using the cocking lever, bring the bolt into open position (until locked) (fig. 5).
ATTENTION: le carton ne sert que pour l’emballage et ne devra en aucun cas être remontée sur l’arme.
3) Extraire de son logement, à l’intérieur de la carcasse, la pièce en plastique rouge qui bloque l’obturateur dans l’emballage (fig. 4).
ATTENTION: la pièce en question ne sert que pour l’emballage et ne devra en aucun cas être remontée sur l’arme.
4) Saisir d’une main le groupe crosse-car­casse-obturateur et de l’autre, en agis-
sant sur la manette, amener l’obturateur en position d’ouverture (jusqu’à ce que l’accrochage ait lieu) (fig. 5).
4
21
ATENCIÓN: el cartón sirve sólo para el embalaje y no hay que volver a montarlo en
el arma.
3) Quite de su alojamiento, en el interior de la carcasa, la plaquita roja de plástico que detiene el obturador en el embalaje (fig. 4).
ATENCIÓN: la plaquita sirve sólo para el embalaje y no se debe volver a montar en el
arma.
4) Coja con una mano el grupo culata-car- casa-obturador y con la otra, actuando sobre la maneta, lleve el obturador a la posición de apertura hasta que enganche (fig. 5).
ВНИМАНИЕ: картон служит только в качестве упаковки и не должен вновь устанавливаться на оружие.
3) Извлечь из гнезда, внутри ствольной коробки, пластину из красного пластика, удерживающую неподвижным затвор в упаковке (рис. 4).
ВНИМАНИЕ: пластина служит только в качестве упаковки и не должна вновь устанавливаться на оружие.
4) Взять одной рукой узел приклад­ствольная коробка-затвор и другой
рукой, воздействуя на рукоятку затвора, переставить затвор в положение открытия, пока не произойдет зацепление (рис. 5).
¬ÑÏÓϱÇ: Фп чбсфьнй бƒпфелеЯ бƒл¥т мŸспт фзт ухукехбуЯбт êáé ден ƒсŸƒей нб еƒбнбфпƒпиефзиеЯ óôï üƒëï.
3) БцбйсŸуфе бƒь фз иŸуз фпх (уфп еущфесйкь фпх кпсмпµ) фп кьккйнп ƒлбуфйкь ƒпх ухгксбфеЯ фп клеЯуфсп (ейк. 4).
¬ÑÏÓϱÇ: Фп кьккйнп ƒлбуфйкь кпммЬфй бƒпфелеЯ мŸспт фзт ухукехбуЯбт êáé äåí ƒсŸƒей нб еƒбнбухнбсмплпгзиеЯ óôï üƒëï.
4) Êñáô‡óôå ìå ôï Ÿíá ÷Ÿñé ôï кпнфЬкйп - кпсмьт - клеЯуфсп кбй ме фп Ьллп чŸсй фсбв‡офе фп мпчль кй бнпЯофе ôï клеЯуфсп мŸчсй нб гбнфж¥уей (ейк. 5).
5
22
AVVERTENZA: se l’otturatore non rimane agganciato, agire sull’apposita leva discesa cartuccia nel senso indicato dalla freccia (fig.
6) e ripetere l'operazione.
Durante le successive operazioni l'otturato­re deve essere completamente assemblato e alloggiato nella carcassa, rimanendo sempre in posizione di apertura (tutto indietro).
5) Montare l’astina sul gruppo canna-culat­ta infilandola sull’anello guida canna
(fig. 7) e facendola poi aderire alla cam­panatura della canna (fig. 8).
WARNING: should the bolt fail to engage, move the cartridge drop lever as arrowed
and repeat the operation (fig. 6).
During the following operations the bolt group should be completely assembled and
placed in the receiver, in open position (backward).
5) Install the fore end on the barrel-breech
unit. The fore end must first be slid over the barrel guide ring (fig. 7) and then snapped onto the barrel (fig. 8).
ATTENTION: si l’obturateur ne reste pas accroché, intervenir sur le levier de descen­te de la cartouche, dans le sens indiqué par la flèche, et répéter l’opération (fig. 6).
Durant les opérations successives l’obtura­teur doit être entièrement assemblé et logé dans la carcasse, en restant toujours en posi- tion d’ouverture (entièrement reculé).
5) Monter le devant sur le groupe canon­culasse en l’enfilant sur l’anneau guide
du canon (fig. 7) et en le rendant solidaire du canon (fig. 8).
6 7
23
ADVERTENCIA: si el obturador no se queda enganchado, actúe sobre la palanca de descenso del cartucho, en el sentido indica­do por la flecha y vuelva a repetir la opera­ción (fig. 6).
Durante sucesivas operaciones, el obturador debe estar completamente ensamblado e introducido en la carcasa, quedándose siem- pre en posición de apertura (todo hacia atrás).
5) Monte la varilla en el grupo cañón-ce­rrojo introduciéndola en el anillo guía
cañón (fig. 7) y haciéndola adherir al cañón (fig. 8).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: если затвор не остается зацепленным, воздействовать на специальный рычаг выбрасывателя
патрона, в направлении, указанном стрелкой (рис. 6) и повторить операцию.
Во время последующих операций затвор должен быть полностью собран и размещен
в ствольной коробке, оставаясь всегда в положении открытия (полностью назад).
5) Собрать цевье на узел ствол-казенник,
одев его на направляющее кольцо ствола (рис. 7) и плотно придвинув его к стволу (рис. 8).
¬ÑÏÓϱÇ: ЕЬн фп клеЯуфсп äåí ƒбсбмеЯней бнпйчфь, кпхн‡уфе фпн бƒелехиесщф‡ цхуйггй¥н ƒспт фзн кбфеµихнуз ƒпх хƒпдейкнµей фп вŸлпт кбй еƒбнблЬвефе фзн енŸсгейб (ейк. 6).
КбфЬ фз дйЬскейб бхф¥н фщн енесгей¥н, фп клеЯуфсп ƒсŸƒей нб еЯнбй ƒл‡сщт ухнбсмплпгзмŸнп кбй фпƒпиефзмŸнп уфпн кпсмь фпх ьƒлпх, ƒбсбмŸнпнфбт ƒЬнфб бнпйчфь (фсбвзгмŸнп ьлп ƒспт фб ƒЯущ).
5) Фпƒпиеф‡уфе фзн ƒЬƒйб уфп кпммЬфй кЬннз­ƒЯущ мŸспт кЬннзт ƒспубсмьжпнфбт фзн
уфп дбчфхлЯдй пдзгь фзт кЬннзт (ейк. 7) кбй ецбсмьжпнфбт фзн кблЬ уфзн Ядйб фзн кЬннз (ейк. 8).
8
24
6) Impugnare con una mano il gruppo cal­cio-carcassa-otturatore, prendere con
l’altra il gruppo canna-culatta-astina, precedentemente formato; infilare l'astina sul tubo serbatoio, avendo cura che il fodero passi sopra il tubo serbatoio stesso (fig. 9) e rimanga centrato sulla carcassa in modo che il gruppo otturatore si infili libe­ramente nel fodero (fig. 10) fino a quando tutto il gruppo canna-fodero-astina non arriva in posizione di fine corsa (fig. 11), chiaramente avvertibile sia dalla mano che preme sia dallo scatto metallico che si avverte al momento dell'arresto, sia dalla perfetta aderenza del fodero alla carcassa (fig. 12).
6) Take the stock-receiver-bolt unit with
one hand and with the other hand take hold of the previously formed barrel- breech-fore-end unit. Slide the fore-end down the magazine tube, making sure that the cover goes over the magazine tube (fig. 9) and that it is properly cente­red on the receiver so that the bolt unit can be properly seated (fig. 10) and the barrel-breech-fore-end unit is pushed all the way in (fig. 11) (that is, until you can­not push it further and the assembly clicks against metal and the cover adhe­res perfectly to the receiver (fig. 12).
6) Saisir d’une main le groupe crosse-carcas-
se-obturateur, et de l’autre, le groupe canon-culasse-devant précédemment
formé. Introduire le devant dans le tube de magasin, en ayant soin que la carcasse supérieure passe au-dessus du tube maga­sin (fig. 9) et reste centrée sur la carcasse de manière à ce que le groupe obturateur s’engage librement dans la carcasse supé­rieure (fig. 10) jusqu’à ce que tout le grou­pe canon-carcasse supérieure-devant n’at­teigne la position de fin de course (fig. 11), clairement perceptible aussi bien par la main qui pousse que par le déclic métalli­que que l’on ressent au moment de l’arrêt et aussi par la parfaite adhérence de la car­casse supérieure à la carcasse (fig. 12).
9 10
25
6) Coja con una mano el grupo culata-car­casa-obturador, con la otra mano agarre
el grupo cañón-cerrojo-varilla, anterior- mente formado; introducir la varilla en el tubo almacén, cuidando que la funda pase por encima del tubo almacén mismo (fig. 9) y quede centrado en la carcasa de manera que el grupo obturador entre libremente en la funda (fig. 10) hasta que todo el grupo cañón-funda-varilla llegue en posición de fin de carrera (fig. 11), cla­ramente apreciable tanto por la mano que aprieta como por el disparo metálico que se oye en el momento de la parada, como por la perfecta adherencia de la funda a la carcasa (fig. 12).
6) Взять одной рукой узел приклад­ствольная коробка-затвор, другой
рукой взять узел ствол-казенник-цевье, сформированный ранее; надеть цевье на трубку магазина, проследив, чтобы крышка прошла над трубкой магазина (рис. 9) и оставалась центрированной на ствольной коробке таким образом, чтобы узел затвора свободно вошел в крышку (рис. 10) до тех пор, пока весь узел ствол- крышка-цевье не дойдет до положения конца хода (рис. 11), легко определяемого как рукой, оказывающей давление, так и благодаря слышимому в момент остановки металлическому щелчку. Также это определяется благодаря хорошему прилеганию крышки к ствольной коробке (рис. 12).
11 12
6) ¬Ьсфе уфп Ÿнб чŸсй фзн пмЬдб кпнфЬкйп­кпсмьт-клеЯуфсп êáé óôï Üëëï ôçí кЬннз­ƒЯущ мŸспт кЬннзт-ƒЬƒйб ƒпх мьлйт
ухнбсмплпг‡убфе. Ецбсмьуфе фзн ƒЬƒйб ƒЬнщ уфзн бƒпи‡кз, ƒспуŸчпнфбт фп кЬлхммб (цьнфесп) нб ƒесЬуей ƒЬнщ бƒь фзн Ядйб фзн бƒпи‡кз (ейк. 9) кбй нб ƒбсбмеЯней кенфсбсйумŸнп ƒЬнщ уфпн кпсмь Ÿфуй ¥уфе фп клеЯуфсп нб глйуфс‡уей бнемƒьдйуфб кЬфщ бƒь фп кЬлхммб (ейк. 10) мŸчсйт ьфпх фп кпммЬфй кЬннз – кЬлхммб – ƒЬƒйб нб цфЬуей уфзн фелйк‡ фпх иŸуз (ейк.
11). З ущуф‡ ухнбсмпльгзуз фзт пмЬдбт кЬннз – кЬлхммб – ƒЬƒйб гЯнефбй бнфйлзƒф‡ фьуп бƒь фп чŸсй ƒпх ƒйŸжей, ьуп кбй бƒь фп мефбллйкь чбсбкфзсйуфйкь “клйк” ƒпх бкпµгефбй фз уфйгм‡ фпх клейд¥мбфпт кби¥т кбй бƒь фзн фŸлейб ецбсмпг‡ фпх кблµммбфпт уфпн кпсмь (ейк.12).
26
7) Prendere il cappellotto fissaggio astina
ed avvitarlo completamente sull'estre­mità del tubo serbatoio (fig. 13), serrando con una certa energia fino a bloccare perfettamente il gruppo canna-fodero contro la carcassa (fig. 12).
8) Inserire a fondo la manetta di armamen- to nel corpo otturatore (fig. 14).
9) Chiudere l’otturatore dell’arma premen- do l’apposito bottone comando elevatore (fig. 15).
7) Screw the fore-end cap all the way onto
the end of the tubular magazine (fig. 13). Fasten it tightly so that the barrel-cover unit is firmly seated against the receiver (fig. 12).
8) Insert completely the bolt handle into
the breech bolt unit (fig. 14).
9) Close the bolt by pressing the special carrier control button (fig. 15).
7) Saisir le capuchon de fixation du devant et le serrer complètement sur l’extrémité du tube de magasin (fig. 13) avec une certaine énergie jusqu’à ce que le groupe canon-carcasse supérieure soit parfaite­ment bloqué contre la carcasse (fig. 12).
8) Introduire la manette d’armement à fond dans le corps de l’obturateur (fig. 14).
9) Fermer l’obturateur en poussant le bou- ton de commande élévateur (fig. 15).
13 14
27
7) Coja el capuchón de fijación de la varilla
y atorníllelo completamente en el extre­mo del tubo almacén (fig. 13), apretando con una cierta energía hasta bloquear perfectamente el grupo cañón-funda con­tra la carcasa (fig. 12).
8) Introduzca a fondo la maneta de armado
en el cuerpo obturador (fig. 14).
9) Cierre el obturador pulsando el botón de
mando del elevador (fig. 15).
7) Взять заглушку цевья, и полностью
завинтить на конечную часть трубки магазина (рис. 13), закручивая с определенным приложением усилия, до полной блокировки узла ствол-крышка к ствольной коробке (рис. 12).
8) Вставить до конца рукоятку затвора в
корпус затвора (рис. 14).
9) Закрыть затвор оружия, нажав на специальную кнопку управления держателем (рис. 15).
7) Вйд¥уфе енфел¥т ôç âßäá ôçò ƒÜƒéáò
óôçí Üêñç ôçò áƒïè‡êçò (åéê.13) êáé уцЯофе ме дµнбмз Ÿфуй ¥уфе нб уфесе¥уефе фŸлейб фзн пмЬдб кЬннз – кЬлхммб ƒЬнщ уфпн кпсмь (ейк. 12).
8) Ôïƒïèåô‡óôå фпн мпчль пƒлЯуещт óôï
у¥мб фпх клеЯуфспх (ейк. 14).
9) КлеЯуфе фп клеЯуфсп ƒйŸжпнфбт ôïí бнбуфплŸб (åéê. 15).
15
28
Sicura del fucile
Spingere il bottone di sicura a traversino posto sulla guardia: a sicura inserita non si deve vedere l'anello rosso indicante la posi­zione di sparo (figg. 16-17).
Caricamento
Prima di effettuare qualunque tipo di inter­vento sul fucile, accertatevi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano com­pletamente vuoti! (Leggere attentamente le
istruzioni di caricamento e scaricamento dell’arma).
Safety catch
Press the safety button on the trigger guard until its red ring, indicating firing position, is no longer visible (figs. 16-17).
Loading
Before starting any operation on your shot­gun, make sure that the chamber and the magazine are unloaded! (Carefully read the
instructions on gun loading and unloading).
Sûreté du fusil
Pousser le bouton de sûreté situé sur la sous­garde: la sûreté étant mise la bague rouge indiquant la position de tir ne devra pas être visible (figures 16-17).
Chargement
Avant d’effectuer n’importe quel type d’inter­vention sur votre fusil, toujours vérifier que la chambre d’explosion et le magasin sont com­plètement vides! (Lire attentivement les
instructions de chargement et de décharge­ment).
16
29
Seguro del fusil
Empuje el botón transversal del seguro que se encuentra en el guardamonte; cuando el seguro está activado no se debe ver el anillo rojo que indica la posición de disparo (figs. 16-17).
Carga
Antes de realizar cualquier tipo de opera­ción en su fusil, compruebe siempre que la cámara de explosión y el almacén estén completamente vacíos. (Lea atentamente las
instrucciones para la carga y la descarga).
Предохранитель винтовки
Передвинуть кнопку предохранителя на перекладину, расположенную на предохранительной скобе: при установленном предохранителе не должно быть видимо красное кольцо, указывающее положение выстрела (рис. 16-17).
Заряжание
Перед тем, как выполнять любые операции с Вашей винтовкой, убедиться, что камера воспламенения и магазин совершенно пустые! (внимательно прочитать инструкции по
заряжанию и разряжанию оружия).
З буцЬлейб фпх фпхцекйпµ
Óƒñ¥îôå ôï кпхмƒЯ фзт буцЬлейбт ƒпх фŸмней фзн укбндблпи‡кз. Œфбн фп ьƒлп еЯнбй буцблйумŸнп ден ƒсŸƒей нб еЯнбй псбфь фп кьккйнп дбкфхлЯдй ƒпх хƒпдейкнµей ьфй фп фпхцŸкй еЯнбй Ÿфпймп нб ƒхспвпл‡уей (ейк. 16-17).
ЕнŸсгейет гŸмйузт
¬сйн ƒсбгмбфпƒпй‡уефе пƒпйбд‡ƒпфе енŸсгейб вевбйщиеЯфе ьфй з иблЬмз кбй з бƒпи‡кз еЯнбй енфел¥т Ьдейет! (ДйбвЬуфе
ƒспуечфйкЬ фйт пдзгЯет учефйкЬ ме фз гŸмйуз кбй фзн бƒпгŸмйуз фпх ьƒлпх).
17
30
Il serbatoio di alimentazione è predisposto, a seconda del tipo di cartucce, per contenere
n. 2 cartucce da 3” 1/2, oppure n. 3 cartuc­ce da 3” o da 2” 3/4; compresa la cartuccia in canna, la capacità di fuoco dell’arma è di 3 o 4 colpi.
Procedura di caricamento
ATTENZIONE: l'arma deve essere in sicura (vedi “Sicura del fucile”) e con cane armato (per consentire alla leva fermo cartuccia di bloccare le cartucce introdotte nel serbatoio).
AVVERTENZA: per maggior sicurezza, verifi­care che l'arma sia scarica aprendo l'ottura-
tore. Riportare poi l'otturatore in chiusura.
The ammunition magazine, depending on the round type, can contain two 3" 1/2 rounds or three 3" or 2" 3/4 rounds. Counting a chambered round, this shotgun’s ammunition capacity is 3 or 4 rounds.
Loading procedure
NOTE: make sure that the shotgun safety catch (See “Safety catch”) is engaged and the hammer cocked (so that the carrier latch can
retain the cartridges as they are inserted in the magazine).
WARNING: for safety reasons, verify if by opening the breech bolt the shotgun is un­loaded. Then close the breech bolt again.
Suivant le type des cartouches, le magasin d’alimentation est prévu pour contenir 2 car­touches de 3” 1/2 ou 3 cartouches de 3” ou de 2” 3/4, y compris la cartouche dans le canon, la capacité de tir de I’arme est de 3 ou 4 coups.
Marche à suivre pour le chargement
ATTENTION: l’arme doit toujours être en sûreté (voir “Sûreté du fusil”) et le chien armé
(pour consentir au levier d’arrêt de cartouche de bloquer les cartouches introduites dans le magasin).
ATTENTION: pour plus de sécurité, vérifier que l’arme se décharge lorsqu’on ouvre l’ob­turateur. Ramener ensuite l’obturateur en po­sition de fermeture.
31
El almacén de alimentación está predispue­sto, según el tipo de cartucho, para contener n. 2 cartuchos de 3” 1/2, o bien n. 3 cartu­chos de 3” o de 2” 3/4; comprendido el car­tucho en el cañón, la capacidad de fuego del arma es de 3 o 4 disparos.
Procedimiento de carga
ATENCIÓN: el arma debe tener el seguro puesto (ver “Seguro del fusil”), y el martillo armado (para permitir a la palanca de blo­queo del cartucho bloquear los cartuchos introducidos en el almacén).
ADVERTENCIA: para mayor seguridad, veri­fique que el arma esté descargada abriendo
el obturador. Después vuelva a cerrarlo.
Магазин подачи предназначен, в зависимости от типа патронов, для размещения в нем 2
патронов 3” 1/2, или 3 патронов 3” или 2” 3/4; включая патрон в стволе, количество равняется 3 или 4 выстрелам.
Порядок заряжания
ВНИМАНИЕ: оружие должно быть на предохранителе (смотри “Предохранитель
винтовки”) и со взведенным курком (чтобы позволить рычагу держателя патрона блокировать патроны, введенные в магазин).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: для большей безопасности, проверить, что оружие разряжено, открыв затвор. Вернуть затем затвор в положение закрытия.
БнЬлпгб фп еЯдпт фпх цхуйггйпµ, з чщсзфйкьфзфб фзт бƒпи‡кзт бƒь фп есгпуфЬуйп еЯнбй еЯфе дµп цхуЯггйб 3’’ 1/2 еЯфе фсЯб цхуЯггйб 3’’ ‡ 2’’ 3/4. Бн хƒплпгйуфеЯ кбй фп цхуЯггй уфзн кЬннз, з ухнплйк‡ йкбньфзфб фпх ьƒлпх еЯнбй 3 ‡ 4 вплŸт.
ДйбдйкбуЯб гŸмйузт
¬ÑÏÓϱÇ: Фп ьƒлп ƒсŸƒей нб еЯнбй буцблйумŸнп (вл. «З буцЬлейб фпх ьƒлпх»),
ìå пƒлйумŸнп кькпсб Ÿфуй ¥уфе п бнбуфплŸбт нб мƒлпкЬсей фб цхуЯггйб ƒпх всЯукпнфбй уфзн бƒпи‡кз.
¬СПЕЙДП¬ПЙЗУЗ: Гйб мегблµфесз буцЬлейб, бнпЯофе фп клеЯуфсп гйб нб вевбйщиеЯфе ьфй фп ьƒлп ден еЯнбй гемЬфп. Ен ухнечеЯб,
клеЯуфе фп клеЯуфсп.
32
1) La leva discesa cartuccia deve avere il punto rosso ben visibile (avviso cane armato). Se necessario, portarla in tale
posizione premendo il bottone comando elevatore, aprendo a mano l'otturatore e riportandolo poi in posizione di chiusura (fig. 18).
2) Con otturatore chiuso e cane armato, rovesciare l'arma, orientando la canna verso il basso.
3) Infilare una cartuccia a fondo nel serba- toio (fig. 19): la leva di arresto deve ag­ganciare la cartuccia automaticamente, trattenendola (fig. 20). Ripetere l'opera­zione sino al completo caricamento del serbatoio.
1) The red dot on the cartridge drop lever (indicating that the hammer is cocked) must be clearly visible. To bring lever to this position, press the carrier button and open the bolt by hand, then bring it to close position again (fig. 18).
2) With the bolt closed and the hammer cocked, reverse the gun pointing the barrel downwards.
3) Insert a cartridge into the magazine (fig.
19): push it until it is retained by the car­rier latch which engages automatically (fig. 20). Repeat the operation until the magazine is fully loaded.
1) Le point rouge du levier de descente de la cartouche doit être bien visible (avis chien armé). Si nécessaire, l’amener dans cette position en appuyant sur le bouton commande élévateur, en ouvrant l’obtu- rateur à la main et en le ramenant ensuite en position de fermeture (fig. 18).
2) L’obturateur étant fermé et le chien armé, renverser l’arme en orientant le canon
vers le bas.
3) Introduire une cartouche à fond dans le magasin (fig. 19); le levier d’arrêt doit accrocher automatiquement la cartouche, en la retenant (fig. 20). Répéter l’opéra­tion jusqu’à ce que le magasin soit com­plètement chargé.
18 19
33
1) La palanca de descenso del cartucho
debe tener el punto rojo a la vista (aviso martillo armado). Si es necesario llevarla a esa posición pulsando el botón de man­do del elevador, abriendo manualmente el obturador y regresándolo después a la posición de cierre (fig. 18).
2) Con el obturador cerrado y el martillo
armado, voltee el arma orientando el
cañón hacia el suelo.
3) Introduzca un cartucho en el almacén
hasta el fondo (fig. 19): la palanca de blo­queo debe enganchar el cartucho auto­máticamente, deteniéndolo (fig. 20). Re­pita la operación hasta cargar completa­mente el almacén.
1) Рычаг выбрасывателя патрона должен
иметь хорошо видимую красную
точку (предупреждение о взведенном курке). Если необходимо, переместить в
данное положение, нажав на кнопку управления держателем, открыв вручную затвор и вернув его затем в положение закрытия (рис. 18).
2) С закрытым затвором и взведенным
курком, перевернуть оружие, направив
ствол по направлению книзу.
3) Вставить патрон до конца в магазин
(рис. 19): рычаг остановки должен автоматически зацепить патрон, удерживая его (рис. 20). Повторить операцию до полного заряжания магазина.
1) З кьккйнз фелеЯб фпх бƒелехиесщф‡ цхуйггй¥н (ƒпх ƒспейдпƒпйеЯ ьфй п кькпсбт еЯнбй пƒлйумŸнпт) ƒñŸƒåé íá еЯнбй оекЬибсб псбф‡. Бн еЯнбй бƒбсбЯфзфп, цŸсфе фзн уфз ущуф‡ иŸуз ƒйŸжпнфбт фп кпхмƒЯ фпх бнбуфплŸб, бнпЯгпнфбт ме фп чŸсй фп клеЯуфсп кбй клеЯнпнфбт фп кбй ƒЬлй (ейк. 18).
2) Ме клеЯуфсп клейуфь кбй фпн кькпсб пƒлйумŸнп, бнбƒпдпгхсЯуфе фп ьƒлп
узмбдеµпнфбт ме фзн кЬннз ƒспт фп ƒЬфщмб.
3) Фпƒпиеф‡уфе Ÿнб цхуЯггй уфп вЬипт фзт бƒпи‡кзт (ейк. 19). П бнбуфплŸбт иб фп ухгксбф‡уей бхфьмбфб уфз иŸуз фпх (ейк. 20). ЕƒбнблЬвефе фзн енŸсгейб мŸчсй нб гемЯуефе фзн бƒпи‡кз.
20
34
ATTENZIONE: il caricamento del serbatoio deve essere effettuato con il cane armato per consentire alla leva fermo cartuccia di bloc­care le cartucce che si introducono nel serba­toio stesso.
A questo punto il fucile non può ancora spa­rare se prima non si introduce una cartuccia in canna, operando come segue:
1) Aprire l'otturatore e trattenerlo in tale
posizione mentre si introduce contempo­raneamente una cartuccia in canna attra­verso la finestra di espulsione bossolo (fig. 21).
NOTE: the gun must be loaded with the ham­mer cocked so that the carrier latch can
retain the cartridges as they are inserted in the magazine.
Now the gun cannot be fired unless a car- tridge is placed in the barrel, following the relative procedure:
1) Open the bolt and in the same time insert
a cartridge into the barrel through the case ejection port (fig. 21).
ATTENTION: le chargement du magasin doit être effectué chien armé afin de permettre au levier d’arrêt de cartouche de bloquer les car­touches que l'on introduit dans le magasin.
A ce point le fusil ne peut pas encore tirer si, auparavant, vous n’avez pas introduit une cartouche dans le canon, en suivant les mar­ches indiquées ci-après:
1) Ouvrir l’obturateur et le maintenir dans cette position en introduisant en même temps une cartouche dans le canon à tra­vers la fenêtre d’éjection de la douille (fig.
21).
21
35
ATENCIÓN: la carga del almacén se debe realizar con el martillo armado para permitir a la palanca de bloqueo del cartucho blo­quear los cartuchos que se introduzcan en el almacén.
Ahora, el fusil todavía no puede disparar si antes no se introduce un cartucho en el cañón llevando a cabo la siguiente opera­ción:
1) Abra el obturador y manténgalo en esa
posición mientras introduce un cartucho en el cañón a través de la ventana de ex­pulsión del casquillo (fig. 21).
ВНИМАНИЕ: заряжание магазина должно выполняться со взведенным курком, чтобы позволить рычагу держателя патрона блокировать патроны, введенные в магазин.
Теперь винтовка еще не может стрелять, если не ввести предварительно один патрон в ствол, действуя, как описано далее:
1) Открыть затвор и удерживать его в
этом положении, одновременно вводя один патрон в ствол через окно выбрасывания гильзы (рис. 21).
¬ÑÏÓϱÇ: З гŸмйуз фзт бƒпи‡кзт ƒсŸƒей нб ƒсбгмбфпƒпйеЯфе ме пƒлйумŸнп кькпсб Ÿфуй ¥уфе нб мƒпсеЯ п бнбуфплŸбт нб мƒлпкЬсей фп цхуЯггйб ƒпх мƒбЯнпхн уфзн Ядйб фзн бƒпи‡кз.
Бкьмб фп фпхцŸкй ден еЯнбй уе иŸуз нб ƒхспвпл‡уей. Гйб нб фп кЬней, ƒсŸƒей нб фпƒпиеф‡уефе Ÿнб цхуЯггй уфзн кЬннз енесг¥нфбт ме Ÿнбн бƒь фпхт дµп фсьƒпхт ƒпх ƒесйгсЬцпнфбй уфз ухнŸчейб:
1) БнпЯофе фп клеЯуфсп кбй ксбф¥нфбт фп бнпйчфь фпƒпиеф‡уфе Ÿнб цхуЯггй уфзн кЬннз бƒь фзн пƒ‡ бƒьссйшзт фпх кЬлхкб (ейк. 21).
36
2) Rilasciare l'otturatore che, scorrendo in
avanti, incamera la cartuccia e si arresta in posizione di chiusura.
ATTENZIONE: durante queste operazioni ­anche se l'arma è in sicura (vedi “Sicura del fucile”) - è opportuno orientare la canna in direzione di sicura prudenza.
A questo punto il fucile è carico: portando la sicura in posizione di sparo (anello rosso visi- bile), l'arma è pronta per sparare.
2) Release the cocking lever: the bolt will
push the cartridge on the carrier into the chamber and stop in the closed position.
NOTE: during this operation, always point the gun in a safe direction, even though the
safety catch is engaged (see “Safety catch”).
Now the gun is loaded: when the safety catch is moved to firing position (red ring visible), the gun is ready for use.
2) Relâcher l’obturateur qui, en coulissant vers l’avant, chambrera la cartouche et s’arrêtera en position de fermeture.
ATTENTION: durant ces opérations, même si la sûreté de l’arme est mise (voir “Sécurité fusil”), n’oubliez pas d’orienter le canon dans une direction de prudence certaine.
A ce point le fusil est chargé: placer la sûreté en position de tir (bague rouge visible), l’arme est prête à tirer.
37
2) Suelte el obturador que, deslizándose
hacia adelante, toma el cartucho y se para en la posición de cierre.
ATENCIÓN: durante estas operaciones - aun­que el arma tenga puesto el seguro (ver “Seguro del fusil”) - es oportuno orientar el
cañón hacia una dirección segura.
Ahora el fusil está cargado: llevando el segu- ro a la posición de disparo (anillo rojo a la vista), el arma está lista para disparar.
2) Отпустить затвор, который, продвигаясь
вперед, введет патрон и остановится в положении закрытия.
ВНИМАНИЕ: во время этих операций – даже если оружие установлено на предохранитель (смотри “Предохранитель винтовки”) ­следует направлять ствол в безопасном
направлении.
Теперь винтовка заряжена: установив предохранитель в положение выстрела (видимое красное кольцо), оружие готово к выстрелу.
2) Елехиес¥уфе фп клеЯуфсп: еƒйуфсŸцпнфбт уфз иŸуз фпх, иб уƒс¥оей фп цхуЯггй уфз иблЬмз кбй иб ƒбсбмеЯней клейуфь.
¬ÑÏÓϱÇ: КбфЬ фз дйЬскейб бхф¥н фщн енесгей¥н, бкьмб кй бн фп ьƒлп еЯнбй буцблйумŸнп (вл. «З буцЬлейб фпх фпхцекйпµ»), кбль еЯнбй íá óôñŸöåôå ôçí
кЬннз уе бƒьлхфб буцбл‡ кбфеµихнуз.
Ôï üƒëï еЯнбй, ƒлŸпн, гемЬфп. ЦŸснпнфбт фзн буцЬлейб уфзн кбфЬллзлз иŸуз (ìå псбфь фп кьккйнп дбкфхлЯдй), фп фпхцŸкй еЯнбй Ÿфпймп нб ƒхспвпл‡уей.
38
Sostituzione cartuccia
(Operazione da effettuarsi con fucile in sicu­ra - vedi “Sicura del fucile” - e canna orien­tata in direzione di sicura prudenza)
Per sostituire una cartuccia già incamerata si possono seguire due procedure:
A) introduzione manuale della nuova car-
tuccia;
B) azionamento della leva discesa cartuccia.
A) introduzione manuale della cartuccia
(sostituzione con cartuccia non proveniente dal serbatoio)
1) Appoggiare il calcio sull’anca ed aprire
manualmente l’otturatore: la cartuccia in camera viene estratta ed espulsa dall’ar­ma (fig. 22).
2) Introdurre, anche parzialmente in canna, la nuova cartuccia attraverso la finestra di espulsione (fig. 21), prima di lasciare li­bera la manetta per richiudere l’otturatore.
Cartridge replacement
(This operation must be carried out with the gun safety catch engaged - see “Safety catch” and barrel pointed in a safe direction)
To replace a cartridge in the chamber, two procedures can be followed:
A) by manual replacement of a new car-
tridge;
B) by using the cartridge drop lever.
A) manual replacement (when the cartridge is coming from the magazine)
1) Rest the stock on your hip and pull the
cocking lever to open the bolt: the car­tridge in the chamber is extracted and ejected from the gun (fig. 22).
2) Insert a new cartridge even partially in the barrel through the special ejection window (fig. 21) and release the cocking lever to reclose the bolt.
Remplacement cartouche
(Opération à effectuer avec le fusil en sûreté
- voir “Sûreté du fusil” - et le canon orienté en direction de prudence certaine)
Pour remplacer une cartouche déjà cham­brée on pourra suivre deux procédures:
A) en introduisant à la main la nouvelle car-
touche;
B) en actionnant le levier de descente de la
cartouche.
A) introduction manuelle de la cartouche
(remplacement de la cartouche n’étant pas présente dans le magasin)
1) Appuyer la crosse sur la hanche, et ouvrir
manuellement l’obturateur; la cartouche chambrée est extraite et éjectée de l’arme (fig. 22).
2) Introduire partiellement la nouvelle car­touche dans le canon par la fenêtre d’éjec­tion (fig. 21), avant de relâcher la manette pour refermer l’obturateur.
39
Sustitución del cartucho
(Esta operación se debe realizar con el segu­ro puesto - ver “Seguro del fusil” - y cañón orientado hacia una dirección segura)
Para sustituir un cartucho que ya se encuen­tra en la cámara se pueden seguir dos proce­dimientos:
A) por medio de la introducción manual del
nuevo cartucho;
B) por medio del accionamiento de la pa-
lanca de descenso del cartucho.
A) introducción manual del cartucho (susti­tución con cartucho no presente en el al­macén)
1) Apoye la culata en la cadera y abra ma-
nualmente el obturador. De esta manera el cartucho de la cámara es extraído y expulsado del arma (fig. 22).
2) Introduzca en el cañón, incluso parcial­mente, el nuevo cartucho a través de la ventana de expulsión (fig. 21) antes de dejar libre la maneta para volver a cerrar el obturador.
Замена патрона
(Операция выполняется с винтовкой, установленной на предохранитель ­смотри “Предохранитель винтовки” - и со стволом, направленным в безопасном направлении)
Для замены уже введенного патрона можно выполнить две операции:
A) Ручное введение нового патрона;
B) Приведение в действие рычага
выбрасывателя патрона.
A) ручное введение патрона (замена на патрон, не поступающий из магазина)
1) Поместить приклад на бедро и открыть
вручную затвор: патрон в камере извлекается и выбрасывается из ружья (рис. 22).
2) Ввести, даже частично, в ствол, новый патрон через окно выбрасывателя (рис.
21), перед тем, как отпустить рукоятку затвора для закрытия затвора.
БнфйкбфЬуфбуз цхуйггйпµ
(¬сйн фзн бнфйкбфЬуфбуз буцблЯуфе фп ьƒлп –вл. «З буцЬлейб фпх фпхцекйпµ»- кбй уфсŸшфе фзн кЬннз уе бƒьлхфб буцбл‡ кбфеµихнуз)
З бнфйкбфЬуфбуз цхуйггйпµ ƒпх всЯукефбй уфз иблЬмз мƒпсеЯ нб ƒсбгмбфпƒпйзиеЯ ме дµп фсьƒпхт:
Б) БнфйкбфЬуфбуз цхуйггйпµ ме фп чŸсй. В) БнфйкбфЬуфбуз мŸущ фпх бƒелехиесщф‡
цхуйггй¥н.
Б) БнфйкбфЬуфбуз ме фп чŸсй (ме цхуЯггй ƒпх ден всЯукефбй уфзн бƒпи‡кз)
1) Бкпхмƒ‡уфе фп кпнфЬкйп уфп гпць кй
бнпЯофе ме фп чŸсй фп клеЯуфсп фсбв¥нфбт фз лбв‡: фп цхуЯггй бƒпвЬллефбй бƒь фз иблЬмз (ейк. 22).
2) Фпƒпиеф‡уфе (Ÿуфщ кбй месйк¥т) уфзн кЬннз фп кбйнпµсгйп цхуЯггй бƒь фзн пƒ‡ бƒьссйшзт фпх кЬлхкб (ейк. 21) кй елехиес¥уфе фз лбв‡ гйб нб клеЯуефе фп клеЯуфсп.
40
B) azionamento della leva discesa cartuccia
(sostituzione con cartuccia proveniente dal serbatoio)
1) Appoggiare il calcio sull’anca ed aprire
manualmente l’otturatore: la cartuccia in camera viene estratta ed espulsa dal­l’arma (fig. 22).
2) Premere la leva discesa cartuccia (fig. 6);
quindi lasciar libera la manetta per ri­chiudere l’otturatore: si otterrà in tal mo­do il passaggio rapido della cartuccia dal serbatoio alla camera di scoppio.
B) using the cartridge drop lever (when the cartridge is coming from the magazine)
1) Rest the stock on your hip and pull the
cocking lever to open the bolt: the car­tridge in the chamber is extracted and ejected from the gun (fig. 22).
2) Press the cartridge drop lever (fig. 6) and
release the cocking lever to reclose the bolt. In this way, the cartridge will pass quickly from the magazine to the cham­ber.
B) actionnement du levier de descente car­touche (remplacement de la cartouche pré-
sente dans le magasin)
1) Appuyer la crosse sur la hanche, et ouvrir manuellement l’obturateur; la cartouche chambrée est extraite et éjectée de l’arme (fig. 22).
2) Appuyer sur le levier de descente de car- touche (fig. 6); ensuite relâcher la ma­nette pour refermer l’obturateur; on ob­tient ainsi un passage rapide de la cartou­che du magasin à la chambre d’explo­sion.
22
41
B) accionamiento de la palanca de descenso del cartucho (sustitución con cartucho pre-
sente en el almacén)
1) Apoye la culata en la cadera y abra ma-
nualmente el obturador. De esta manera el cartucho de la cámara es extraído y expulsado del arma (fig. 22).
2) Pulse la palanca de descenso del cartu- cho (fig. 6); después deje libre la maneta para volver a cerrar el obturador; de esta manera obtendrá el pasaje rápido del car­tucho desde el almacén a la cámara de explosión.
B) приведение в действие рычага выбрасывателя патрона (замена на
патрон, поступающий из магазина)
1) Поместить приклад на бедро и открыть
вручную затвор: патрон в камере извлекается и выбрасывается из ружья (рис. 22).
2) Нажать на рычаг выбрасывателя патрона (рис. 6); затем отпустить рукоятку затвора для закрытия затвора: таким образом достигается быстрый переход патрона из магазина в камеру.
В) БнфйкбфЬуфбуз мŸущ фпх бƒелехиесщф‡ цхуйггй¥н (ме цхуЯггй ƒпх всЯукефбй уфзн
áƒïè‡êç)
1) Бкпхмƒ‡уфе фп кпнфЬкйп уфп гпць кй
бнпЯофе ме фп чŸсй фп клеЯуфсп фсбв¥нфбт фз лбв‡: фп цхуЯггй бƒпвЬллефбй бƒь фз иблЬмз (ейк. 22).
2) ¬éŸóôå фпн бƒелехиесщф‡ цхуйггй¥н (åéê.
6) кй елехиес¥уфе фз лбв‡ гйб нб клеЯуефе фп клеЯуфсп. Ме фпн фсьƒп бхфь, еƒйфхгчЬнефбй Ÿнб гс‡гпсп ƒŸсбумб фпх цхуйггйпµ бƒь фзн бƒпи‡кз уфз иблЬмз.
42
Scaricamento dell’arma
(Operazione da effettuarsi con fucile in sicu­ra - vedi “Sicura del fucile” - e canna orien­tata in direzione di sicura prudenza)
Per scaricare il fucile, agire come segue:
1) Inserire la sicura dell'arma; appoggiare il
calcio sull’anca ed aprire manualmente l’otturatore tirando la manetta (fig. 22): la cartuccia in camera viene così estratta ed espulsa dall’arma.
2) Lasciare la manetta accompagnandola con la mano e riportare l’otturatore in posizione di chiusura (fig. 15).
Unloading
(This operation must be carried out with the gun safety catch engaged - see “Safety catch” and the barrel pointed in safe direction)
To unload the shotgun, proceed as follows:
1) Engage the safety catch; rest the stock on
your hip and pull the cocking lever to open the bolt (fig. 22): the cartridge in the chamber is extracted and ejected from the gun.
2) Gently release the cocking lever to close the breech block (fig. 15).
Déchargement de l’arme
(Opération à effectuer le fusil étant en sûreté
- voir “Sûreté du fusil” - et le canon orienté en direction de prudence certaine)
Pour décharger le fusil suivre la marche sui­vante:
1) Mettre l'arme en sûreté; appuyer la cros-
se sur la hanche et ouvrir manuellement l’obturateur en tirant sur la manette (fig.
22). La cartouche qui se trouve dans la chambre est ainsi extraite puis éjectée de l’arme.
2) Relâcher la manette en l’accompagnant de la main et ramener l’obturateur en po­sition de fermeture (fig. 15).
43
Descarga del arma
(Esta operación se debe realizar con el segu­ro puesto - ver “Seguro del fusil” - y cañón orientado hacia una dirección segura)
Para descargar el fusil siga las indicaciones siguientes:
1) Ponga el seguro del arma; apoye la cula- ta en la cadera y abra manualmente el obturador tirando de la maneta (fig. 22): así el cartucho sale de la cámara y viene expulsado del arma.
2) Deje la maneta acompañándola con la mano y cierre el obturador (fig. 15).
Разряжания оружия
установленной на предохранитель ­смотри “Предохранитель винтовки” - и со стволом, направленным в безопасном направлении)
Для разряжания винтовки, действовать, как указано:
1) Установить предохранитель оружия;
поместить приклад на бедро и открыть вручную затвор, потянув за рукоятку затвора (рис. 22): патрон в камере извлекается и выбрасывается из ружья.
2) Отпустить рукоятку затвора, сопроводив рукой и вернув затвор в положение закрытия (рис. 15).
ЕнŸсгейет бƒпгŸмйузт
(Пй енŸсгейет бƒпгŸмйузт ƒсŸƒей нб ƒсбгмбфпƒпйпµнфбй ме фп ьƒлп буцблйумŸнп –вл. “З буцЬлейб фпх фпхцекйпµ”- кбй фзн кЬннз уфсбммŸнз уе бƒьлхфб буцбл‡ кбфеµихнуз).
Гйб нб бƒпгемЯуефе фп фпхцŸкй, бкплпхиеЯуфе фб ƒбсбкЬфщ в‡мбфб:
1) ВЬлфе фзн буцЬлейб фпх ьƒлпх.
Бкпхмƒ‡уфе фп кпнфЬкйп уфп гпць кй бнпЯофе фп клеЯуфсп фсбв¥нфбт фпн мпчль ме фп чŸсй (ейк. 22): фп цхуЯггй бƒпвЬллефбй бƒь фз иблЬмз.
2) КлеЯуфе фп клеЯуфсп бкплпхи¥нфбт фп
мпчль ме фп чŸсй (ейк. 15).
44
3) Capovolgere l’arma e, spingendo l’eleva­tore verso il basso, premere lateralmente la leva fermo cartuccia dalla parte ante­riore con l’indice della mano (fig. 23).
4) Le cartucce del serbatoio, uscendo una ad una, cadranno nella mano (fig. 24); occorre premere la leva fermo cartuccia ad ogni cartuccia che si vuol togliere dal serbatoio.
AVVERTENZA: l'arma può essere scaricata anche ripetendo più volte l'operazione de­scritta al punto B del capitolo: “Sostituzione
cartuccia”.
3) Reverse the gun, and, thrusting the carrier down, press sideways the cartridge retaining lever from the front with the hand index finger (fig. 23).
4) The cartridges will be released one by one into your hand (fig. 24); the carrier latch must be pressed for each released cartridge.
WARNING: gun can be unloaded by repeat­ing the operation, as described under point B, this section above, of the chapter: ”Cartridge
replacement”.
3) Retourner l’arme et, repoussant l’éléva­teur vers le bas, presser latéralement sur le levier d’arrêt de cartouche sur l’avant avec l’index de la main (fig. 23).
4) Les cartouches du magasin, sortant une à une, tomberont dans la main (fig. 24); le levier d’arrêt de cartouche doit être ap­puyé pour chaque cartouche sortée du magasin.
ATTENTION: l’arme pourra également être déchargée en répétant plusieurs fois l’opéra­tion décrite au point B du chapitre: “Rempla- cement cartouche”.
23
45
3) Voltee el arma y, empujando el elevador hacia abajo, presione lateralmente con el dedo índice la parte anterior de la palan­ca de parada del cartucho (fig. 23).
4) Los cartuchos del almacén, saliendo uno por uno, caerán en la mano (fig. 24); se debe presionar la palanca de parada car­tucho por cada cartucho que se quiera quitar del almacén.
ADVERTENCIA: el arma también se puede descargar repitiendo varias veces la operación descrita en el punto B del capítulo: “Sustitu-
ción del cartucho”.
3) Перевернуть оружие и, толкая держатель по направлению книзу, нажать сбоку на рычаг держателя патрона с передней стороны указательным пальцем руки (рис. 23).
4) Патроны магазина, выходя по одному, упадут в ладонь руки (рис. 24); следует нажать на рычаг держателя патрона, для того, чтобы извлечь каждый патрон из магазина.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: оружие может быть разряжено, повторив несколько раз описанную операцию в пункте B в главе: “Замена патрона”.
3) БнбƒпдпгхсЯуфе фп ьƒлп кбй уƒс¥чнпнфбт фз гл¥ууб ƒспт фб кЬфщ, ƒйŸуфе ƒлбгЯщт фзн мƒспуфйн‡ ƒлехсЬ фпх бнбуфплŸб ме фпн деЯкфз фпх чесйпµ (ейк. 23).
4) ВгбЯнпнфбт, Ÿнб Ÿнб, фб цхуЯггйб иб ƒŸупхн уфп чŸсй убт (ейк. 24). ЕЯнбй бƒбсбЯфзфп нб ƒйŸуефе фпн бнбуфплŸб гйб кЬие цхуЯггй ƒпх еƒйихмеЯфе нб бцбйсŸуефе бƒь фзн бƒпи‡кз.
Х¬ЕНИХМЙУЗ: МƒпсеЯфе нб бдейЬуефе фп ьƒлп еƒбнблбмвЬнпнфбт ƒесйууьфесет цпсŸт фз дйбдйкбуЯб ƒпх ƒесйгсЬцефе уфп узмеЯп “В” фпх кецблбЯпх “БнфйкбфЬуфбуз
цхуйггйпµ”.
24
46
Inconvenienti e rimedi
Prima di effettuare qualunque tipo di inter­vento sul fucile, accertatevi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano comple­tamente vuoti! (Leggere attentamente le istru-
zioni di caricamento e scaricamento dell'ar­ma).
Se il fucile non spara:
1) Controllare la sicura: se inserita, spingere
il pulsante a traversino nella posizione di fuoco.
2) Controllare che la cartuccia sia in canna.
Se necessario, introdurre una cartuccia seguendo le istruzioni relative al carica­mento (pag. 30).
3) Controllare il meccanismo di sparo. Se
necessario, procedere alla sua pulizia e lubrificazione.
Trouble shooting
Before starting any operation on your shot­gun, make sure that the chamber and the magazine are unloaded! (Carefully read the
instructions on gun loading and unloading).
The gun fails to fire:
1) Check the safety catch: if it is engaged,
shift the button to the fire position.
2) Check that there is a cartridge in the bar- rel. If not, insert a cartridge following the loading instructions (page 30).
3) Check the firing mechanism. If necessary, clean and lubricate it.
Inconvénients et remèdes
Avant d’effectuer n’importe quel type d’in­tervention sur votre fusil, toujours vérifier que la chambre d’explosion et le magasin sont complètement vides! (Lire attentivement
les instructions de chargement et de déchar­gement).
Si le fusil ne tire pas:
1) Contrôler la sûreté: si elle est mise, pous-
ser le bouton dans la position de feu.
2) Contrôler que la cartouche est dans le canon. Si nécessaire introduire une car­touche en suivant les instructions relatives au chargement (page 30).
3) Contrôler le mécanisme de tir. Si néces- saire, effectuer son nettoyage et sa lubrifi­cation.
47
Inconvenientes y soluciones
Antes de realizar cualquier tipo de interven­ción en su fusil, asegúrese siempre de que la cámara de explosión y el almacén estén completamente vacíos. (Lea atentamente las
instrucciones para la carga y descarga del arma).
Si el fusil no dispara:
1) Controle el seguro: si está puesto, empuje
el botón transversal hacia la posición de fuego.
2) Controle que el cartucho esté en el cañón. Si fuera necesario, introduzca un cartucho siguiendo las instrucciones rela­tivas a la carga (página 31).
3) Controle el mecanismo de disparo. Si fuera necesario límpielo y lubríquelo.
Неисправности и способы устранения
Перед тем, как выполнять любые операции с Вашей винтовкой, убедиться, что камера воспламенения и магазин совершенно пустые! (внимательно прочитать инструкции
по заряжанию и разряжанию оружия).
Если винтовка не стреляет:
1) Проверить предохранитель: если он
установлен, сдвинуть кнопку в виде перекладины в положение выстрела.
2) Проверить, что патрон находится в стволе. Если необходимо, вставить патрон, следуя инструкциям, относящимся к заряжанию (стр. 31).
3) Проверить механизм выстрела. Если необходимо, провести его очистку и смазку.
¬ñïâë‡ìáôá êáé ëµóåéò
¬сйн ƒсбгмбфпƒпй‡уефе пƒпйбд‡ƒпфе енŸсгейб, вевбйщиеЯфе ьфй з иблЬмз кбй з бƒпи‡кз еЯнбй енфел¥т Ьдейет!
(ДйбвЬуфе ƒспуекфйкЬ фйт пдзгЯет учефйкЬ ме фз гŸмйуз кбй фзн бƒпгŸмйуз фпх ьƒлпх).
Бн фп фпхцŸкй ден ƒхспвплеЯ:
1) ЕлŸгофе фзн буцЬлейб. Бн фп ьƒлп еЯнбй
буцблйумŸнп, уƒс¥офе фзн ƒспт фзн бнфЯиефз ƒлехсЬ, уфз иŸуз впл‡т.
2) ВевбйщиеЯфе ьфй хƒЬсчей цхуЯггй уфзн кЬннз. Бн ден хƒЬсчей, фпƒпиеф‡уфе фп бкплпхи¥нфбт фйт пдзгЯет ƒпх ƒбспхуйЬжпнфбй уфз уелЯдб 31.
3) ЕлŸгофе фпн мзчбнйумь ƒхспдьфзузт. Бн чсейЬжефбй, кбибсЯуфе фпн кбй лбд¥уфе фпн.
48
Cappellotto fissaggio astina Specialmente dopo i primi colpi, accertarsi
che il cappellotto fissaggio astina, sia ben avvitato, in modo da mantenere la canna
completamente bloccata alla carcassa.
Munizionamento
L’automatico Benelli utilizza per il suo fun­zionamento l'energia cinetica del rinculo del­l'arma.
Utilizzare sempre cartucce che garantiscano un rinculo sufficiente per il completo auto­matismo di riarmo.
AVVERTENZA: all'inizio dell'uso (fucile nuo-
vo) può essere necessario un breve periodo di rodaggio prima che l'arma funzioni perfetta­mente anche con cariche leggere. In presenza di problemi di funzionamento, è opportuno sparare a titolo di rodaggio tre o quattro sca­tole di cartucce con carica standard.
Fore-end cap Especially after the first rounds, check that
the fore-end cap is firmly tightened, to keep the barrel firmly against to the receiver.
Ammunition
The Benelli semi-automatic use the kinetic energy generated by the recoil to work the action.
Use always ammunition that is powerful enough to fully cycle the action.
WARNING: due to precision machine toler-
ances on your shotgun, some breaking-in period may be required before your new gun works perfectly with light target loads. If you experience any initial functioning problems, we recommended firing three or four boxes of standard hunting loads to allow for this break-in period.
Capuchon de fixation du devant Tout particulièrement après les premiers
coups, s’assurer que le capuchon de fixation
du devant est bien serré de manière à mainte­nir le canon complètement bloqué contre la carcasse.
Ravitaillement
Pour leur fonctionnement, le fusil automati­que Benelli utilise l’énergie cinétique de re­cul de l’arme.
Toujours utiliser des cartouches qui garantis­sent un recul suffisant pour l’automatisme de réarmement complet.
ATTENTION: au début de son utilisation (fusil
neuf), une courte période de rodage pourrait se rendre nécessaire avant que votre fusil fonctionne parfaitement même avec des char­ges légères. En présence de problèmes de fonctionnement, il est opportun de tirer trois ou quatre boîtes de cartouches à charge stan- dard à titre de rodage.
49
Capuchón fijación varilla Especialmente después de los primeros
disparos, asegúrese de que el capuchón de
fijación de la varilla esté bien atornillado, para mantener el cañón completamente fija-
do en la carcasa.
Municiones
Para su funcionamiento, el fusil automático Benelli utiliza la energía cinética del retroce­so del arma.
Siempre utilice cartuchos que garanticen un retroceso suficiente para el completo auto­matismo de recarga.
ADVERTENCIA: al inicio del uso (fusil nue-
vo), puede ser necesario un breve periodo de rodaje antes de que el arma funcione perfec­tamente incluso con cargas ligeras. En pre­sencia de problemas de funcionamiento es oportuno disparar tres o cuatro cajas de car­tuchos con carga estándar como rodaje.
Заглушка цевья
Особенно после первых выстрелов,
проверить, что заглушка цевья хорошо завинчена, так, чтобы поддерживать ствол полностью заблокированным на ствольной коробке.
Амуниция
Автоматическая винтовка Benelli использует для своего функционирования кинетическую энергию отката оружия.
Следует всегда использовать патроны, гарантирующие достаточный откат для полностью автоматической перезарядки.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: в начале использования
(новая винтовка) может быть необходим короткий период обкатки, перед тем, как оружие начнет хорошо работать даже с легкими зарядами. При наличии проблем с функционированием следует отстрелять для обкатки три или четыре коробки патронов со
стандартным зарядом.
Ç âßäá ôçò ƒÜƒéáò
ЕйдйкЬ мефЬ фйт ƒс¥фет вплŸт, вевбйщиеЯфе ьфй ç âßäá фзт ƒЬƒйбт ƒбсбмŸней уцйкфЬ вйдщмŸнз Ÿфуй ¥уфе нб уфбиеспƒпйеЯ
бƒьлхфб фзн кЬннз уфпн кпсмь.
ЦхуЯггйб
З лейфпхсгЯб фпх фпхцекйпµ Benelli уфзсЯжефбй уфзн кйнзфйк‡ енŸсгейб фзт бнЬкспхузт фпх ьƒлпх.
±сзуймпƒпйеЯфе ƒЬнфб фб кбфЬллзлб цхуЯггйб Ÿфуй ¥уфе з бнЬкспхуз нб еобуцблЯжей фпн ƒл‡сз бхфпмбфйумь фзт пƒлЯуещт.
¬СПЕЙДП¬ПЙЗУЗ: Бн фп ьƒлп еЯнбй
кбйнпµсгйп, еЯнбй ƒйибнь нб чсейбуфеЯ мйб уµнфпмз ƒесЯпдп уфсщуЯмбфпт ƒсйн бсчЯуей нб лейфпхсгеЯ уфзн енфŸлейб кбй ме елбцсŸт гпм¥уейт. Бн емцбнйуфпµн ƒспвл‡мбфб лейфпхсгЯбт, убт ухмвпхлеµпхме нб ƒхспвпл‡уефе фсейт ‡ фŸууесйт ухукехбуЯет цхуйггй¥н уфЬнфбс гйб ƒспубсмпг‡.
50
Munizioni da usare
Nell’automatico Benelli si possono usare indistintamente cartucce con bossolo da 70
mm c.a. (2” 3/4), da 76 mm c.a. (3”) e da 89 mm c.a. (3” 1/2) caricata a pallini sia di piombo che di acciaio.
ATTENZIONE: non usare mai cartucce con
bossolo la cui lunghezza superi quella della camera di scoppio!
La mancata osservanza di questa regola comporta gravi conseguenze sia per il tirato­re che per l'arma.
I fucili Benelli non richiedono regolazione alcuna per qualsiasi munizionamento impie­gato.
Utilizzare sempre cartucce che garantiscano un rinculo sufficiente al completo riarmo dell'arma.
Tutti i fucili Benelli sono sottoposti alla pro­va forzata di 1370 bar presso il Banco Nazionale di Prova di Gardone Valtrompia (Brescia).
Choice of ammunition
The Benelli automatic shotgun can use shells with a 70 mm (2” 3/4), 76 mm (3”) or 89 mm (3” 1/2), armed with either lead or steel shot.
CAUTION: never use cartridges with a case longer than the chamber.
Non-compliance to this rule would have serious consequences for both the shotgun and the shooter.
No adjustment to the shotgun is necessary to fire any of the ammunition listed above.
Always use ammunition that is powerful enough to fully cycle the action.
All Benelli shotguns are subjected to a 1370 bar burst test at the Italian National Proof House in Gardone Valtrompia (Brescia).
Munitions à utiliser
Dans l’automatique Benelli, on peut utiliser indifféremment des cartouches à douilles de
70 mm (2” 3/4), de 76 mm (3”) ou de 89 mm (3” 1/2), aussi bien avec des charges au plomb qu’à l’acier.
ATTENTION: ne jamais utiliser des cartou- ches avec des douilles dont la longueur dé­passerait celle de la chambre d’explosion!
Observer cette règle sous risque de graves préjudices aussi bien pour le tireur que pour l’arme.
Les fusils Benelli ne requièrent aucun réglage, quel que soit le type de munitions employée.
Toujours utiliser des cartouches garantissant un recul suffisant au réarmement complet de l’arme.
Tous les fusils Benelli sont soumis au test forcé de 1370 bars au banc National de Tir de Gardone Valtrompia (Brescia).
51
Municiones a utilizar
En el automático Benelli se pueden utilizar indistintamente cartuchos con casquillo de 70 mm. c.a. (2” 3/4), de 76 mm. c.a. (3”) y de 89 mm. c.a. (3” 1/2) cargado con balines sea de plomo sea de acero.
ATENCIÓN: nunca utilice cartuchos con casquillos cuya longitud sea superior a la de la cámara de explosión.
La inobservancia de esta regla comporta gra­ves consecuencias tanto para el tirador como para el arma.
Los fusiles Benelli no requieren ninguna regulación para cualquier tipo de munición utilizada.
Siempre utilice cartuchos que garanticen un retroceso suficiente para la completa recar­ga del arma.
Todos los fusiles Benelli son sometidos a la prueba forzada de 1370 bar en el Banco Nacional de Prueba de Gardone Valtrompia (Brescia).
Используемая амуниция
С автоматической винтовкой Benelli можно одинаково использовать патроны с гильзой около 70 мм (2” 3/4), около 76 мм (3”) и около 89 мм (3” 1/2), заряженные как свинцовой, так и стальной дробью.
ВНИМАНИЕ: никогда не использовать патроны с гильзой с длиной, превышающей длину камеры!
Несоблюдение данного правила может привести к серьезным последствиям, как для стрелка, так и для оружия.
Винтовки Benelli не требуют какого-либо регулирования для любой используемой амуниции.
Следует всегда использовать патроны, гарантирующие достаточный откат для полностью автоматической перезарядки.
Все винтовки Benelli проходят испытания с усилием 1370 бар на Национальном испытательном стенде в г. Гардоне Валтромпия (Бреша).
З еƒйлпг‡ фщн цхуйггй¥н
Фп бхфьмбфп Benelli еЯнбй уе иŸуз нб чсзуймпƒпй‡уей чщсЯт ƒсьвлзмб цхуЯггйб ме кЬлхкб 70 mm (2’’ 3/4), 76 mm (3’’) ‡ 89 mm (3’’ 1/2) кбй укЬгйб мплµвдпх ‡ бфуЬлйнб.
¬ÑÏÓϱÇ: Мзн чсзуймпƒпй‡уефе ƒïôŸ цхуЯггй ме кЬлхкб ƒпх Ÿчей мегблµфесп
ì‡êïò бƒь бхфь фзт иблЬмзт!
З ƒбсбвЯбуз фпх кбньнб бхфпµ еƒйцŸсей упвбсьфбфет еƒйƒф¥уейт фьуп гйб фпн укпƒехф‡ ьуп кбй гйб фп ьƒлп.
Фб фпхцŸкйб Benelli ден чсейЬжефбй нб схимйуфпµн гйб нб чсзуймпƒпй‡упхн фб цхуЯггйб ƒпх ƒесйгсЬцпнфбй ƒйп ƒЬнщ.
±сзуймпƒпйеЯфе ƒЬнфб фб кбфЬллзлб цхуЯггйб Ÿфуй ¥уфе з бнЬкспхуз нб еобуцблЯжей фпн ƒл‡сз бхфпмбфйумь фзт пƒлЯуещт.
Œлб фб фпхцŸкйб Benelli Ÿчпхн дпкймбуфеЯ уе ƒЯеуз 1370 bar уфп Йфблйкь Еинйкь КŸнфсп Дпкйм¥н фпх Gardone Valtrompia (Brescia).
52
Manutenzione
Prima di effettuare qualunque tipo di inter­vento sul fucile, accertatevi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano comple­tamente vuoti!
(Leggere attentamente le istruzioni di carica­mento e scaricamento dell'arma).
Per l'estrema semplicità costruttiva e per l'ac­curata scelta dei materiali, l’automatico Benelli non richiede particolari interventi di manutenzione.
Si consiglia quindi di effettuare:
1) la normale pulizia della canna dopo l'u-
so;
2) eliminare con una periodica pulizia e
lubrificazione gli eventuali residui di pol- vere (o materiali estranei) dal gruppo di sparo (cane, grilletto, ecc.);
3) smontare, pulire e lubrificare il gruppo otturatore, che può essere soggetto pari­menti ai residui sopra citati;
Maintenance
Before starting any operation on your shot­gun, make sure that the chamber and the magazine are unloaded!
(Carefully read the instructions on gun load­ing and unloading).
Thanks to its extreme simplicity and excellent materials, the Benelli Automatic Shotgun requires no special maintenance.
The following few controls are recommended:
1) normal cleaning of the barrel after use;
2) the firing mechanism, consisting of ham­mer, trigger, etc., may become clogged with any powder residuals (or foreign matters). Remove this by periodical clean­ing or lubrication;
3) the bolt assembly may also become clogged with the same material and must be periodically dismantled, cleaned and lubricated;
Entretien
Avant d’effectuer n’importe quel type d’in­tervention sur votre fusil, toujours vérifier que la chambre d’explosion et le magasin sont complètement vides!
(Lire attentivement les instructions de charge­ment et de déchargement de l’arme).
Grâce à leur extrême simplicité de construc­tion et au choix des matériaux qui les com­posent, les fusils Benelli ne requièrent aucu- ne intervention particulière d’entretien.
Il est par conséquent conseillé d’effectuer:
1) le nettoyage normal du canon après l’u-
sage;
2) d’éliminer par un nettoyage et un entre-
tien périodiques les résidus éventuels de poudre (ou de matières étrangères) du groupe de tir (chien, détente, etc.);
3) de démonter et de nettoyer le groupe obturateur, sur lequel pourraient égale­ment se déposer les résidus que nous venons d’indiquer;
53
Manutención
Antes de realizar cualquier tipo de opera­ción en su fusil, compruebe siempre que la cámara de explosión y el almacén estén completamente vacíos.
(Lea atentamente las instrucciones para la carga y la descarga del arma).
Gracias a su extremada sencillez constructiva y a la cuidadosa elección de los materiales, el fusil automático Benelli no requiere parti­culares intervenciones de manutención.
Por lo tanto se aconseja realizar:
1) la limpieza normal del cañón después
del uso;
2) eliminar con una limpieza y lubricación
periódicas los eventuales residuos de polvo (o materiales extraños) del grupo de disparo (martillo, gatillo, etc.);
3) desmontar, limpiar y lubricar el grupo obturador, que de otra manera puede estar sujeto a los residuos antes citados;
Техобслуживание
Перед тем, как выполнять любые операции с Вашей винтовкой, убедиться, что камера воспламенения и магазин совершенно пустые!
(внимательно прочитать инструкции по заряжанию и разряжанию оружия).
Из-за необычайной простоты конструкции и благодаря тщательному выбору материалов, автоматическая винтовка Benelli не требует особых мероприятий по техобслуживанию.
Рекомендуется выполнять следующее:
1) обычную очистку ствола после
использования;
2) при помощи периодической очистки и
смазки удалять возможные остатки пыли (или посторонних веществ) из узла выстрела (курок, спусковой крючок, и т. д.);
3) демонтировать, очистить и смазать узел затвора, на котором могут быть упомянутые выше загрязнения;
Óõíô‡ñçóç
¬сйн ƒсбгмбфпƒпй‡уефе пƒпйбд‡ƒпфе енŸсгейб, вевбйщиеЯфе ьфй з иблЬмз кбй з бƒпи‡кз еЯнбй енфел¥т Ьдейет!
(ДйбвЬуфе ƒспуекфйкЬ фйт пдзгЯет учефйкЬ ме фз гŸмйуз кбй фзн бƒпгŸмйуз фпх ьƒлпх).
±Ьсйт уфзн бƒльфзфб фзт кбфбукех‡т фпхт кбй фзн ƒспуегмŸнз еƒйлпг‡ фщн хлйк¥н, фб бхфьмбфб Benelli ден Ÿчпхн бнЬгкз йдйбЯфесзт ухнф‡сзузт.
Убт ƒспфеЯнпхме, åƒïìŸíùò:
1) нб ƒсбгмбфпƒпйеЯфе Ÿнбн бƒль
кбибсйумь ôïõ üƒëïõ ìåôÜ ôçí ÷ñ‡óç
2) нб кбибсЯжефе кбй нб лбд¥нефе, уе фбкфЬ чспнйкЬ дйбуф‡мбфб, фпн мзчб­нйумь ƒхспдьфзузт (кькпсбт, укбндЬ­лз кфл) Ÿфуй ¥уфе нб бƒпмбксµнпнфбй фхчьн кбфЬлпйƒб кбµуещт ‡ îŸíá ó¥ìáôá
3) нб бƒпухнбсмплпгеЯфе, нб кбибсЯжефе кбй нб лбд¥нефе фпн мзчбнйумь клеЯуфспх гйб фпхт Ядйпхт льгпхт
54
4) per la buona conservazione dell'arma, si
consiglia di tenere lubrificate le parti sog-
gette agli agenti atmosferici.
NB: tutte le canne sono cromate internamen-
te.
NOTA: per la pulizia dello strozzatore e del­la relativa sede leggere attentamente il para­grafo “Strozzatore interno”.
Utilizzare sempre il set di pulizia e l'olio Benelli Armi (fig. 25) (non in dotazione con il
fucile).
4) to keep the gun in good order, oiling of
the parts subject to atmospheric corro­sion is recommended.
NB: all barrels are internally chromium plat­ed.
NOTE: for maintenance of the choke and relative seat, carefully read the instructions in the “Internal choke” section.
Use only Benelli Armi cleaning set and oil
(fig. 25) (not equipped with shotgun).
4) pour la bonne conservation de l’arme, n’oubliez pas de veiller à ce que les par- ties pouvant être agressées par les agents atmosphériques soient toujours lubrifiées.
NB: tous les canons sont chromés à l’inté­rieur.
NOTA: avant de nettoyer le choke et son siè­ge, lire attentivement le paragraphe “Choke intérieur”.
Toujours se servir du kit de nettoyage et de l’huile Benelli Armi (fig. 25) (non fourni avec
l’arme).
MF-82
25
55
4) para una buena conservación del arma se
aconseja mantener lubricadas las partes
sujetas a los agentes atmosféricos.
Nota: todos los cañones están cromados por
dentro.
NOTA: para la limpieza del choke y de su alojamiento lea cuidadosamente el punto “Choke interno”.
Utilice siempre el set de limpieza y el aceite Benelli (fig. 25) (no en dotación con el fusil).
4) Для лучшей сохранности оружия рекомендуется держать смазанными части, подверженные воздействию атмосферы.
ПРИМ.: все стволы внутри хромированы.
ПРИМЕЧАНИЕ: для очистки редуктора и его гнезда внимательно прочитать параграф “Внутренний редуктор”.
Всегда пользоваться набором для очистки и маслом Benelli Armi (рис. 25) (не
входит в комплект поставки с винтовкой).
4) нб лбд¥нефе фбкфйкЬ ьлб фб фм‡мбфб фпх ьƒлпх ƒпх еЯнбй екфеиеймŸнб уфпхт
бфмпуцбйсйкпµт ƒбсЬгпнфет.
Х¬ЕНИХМЙУЗ: Œлет пй кЬннет еЯнбй еƒйчсщмйщмŸнет уфп еущфесйкь фпхт
УЗМЕЙЩУЗ: Гйб фпн кбибсйумь фпх фупк кбй фзт Ÿдсбт фпх, дйбвЬуфе ƒспуечфйкЬ фзн ƒбсЬгсбцп “Еущфесйкь фупк”.
±сзуймпƒпйеЯфе ƒЬнфб фп уеф кбибсйумпµ кбй фп лЬдй фзт Benelli Armi (åéê. 25) (äåí
ƒесйлбмвЬнпнфбй уфпн вбуйкь еопƒлйумь фпх фпхцекйпµ).
56
Smontaggio dell’arma
(per manutenzione e pulizia)
Prima di effettuare qualunque tipo di inter­vento sul fucile, accertatevi sempre che camera di scoppio, elevatore e serbatoio sia­no completamente vuoti! (Leggere attenta-
mente le istruzioni di caricamento e scarica­mento dell'arma).
Procedura di smontaggio
1) Portare I‘otturatore in posizione di aper­tura tirando la manetta (fig. 18); qualora l’otturatore non rimanga aperto, premere la leva discesa cartuccia nel senso indi­cato dalla freccia (fig. 6) e ripetere l’ope­razione.
Shotgun stripping
(for cleaning and maintenance)
Before starting any operation on your shot­gun, make sure that the chamber and the magazine are unloaded! (Carefully read the
instructions on gun loading and unloading).
Stripping procedure
1) Open the bolt by pulling back the bolt lever (fig. 18) until the bolt is locked open. Should the bolt fail to engage, move the cartridge drop lever as ar­rowed and repeat the operation (fig. 6).
Démontage de l’arme
(pour le nettoyage et l’entretien)
Avant d’effectuer n’importe quelle interven­tion sur votre fusil, assurez-vous toujours que la chambre d’explosion et le magasin sont complètement vides! (Lire attentivement
les instructions de chargement et de déchar­gement).
Marche à suivre pour le démontage
1) Amener l’obturateur dans sa position d’ouverture en tirant la manette (fig. 18); si l’obturateur ne reste pas accroché, intervenir sur le levier de descente de la cartouche, dans le sens indiqué par la flè­che, et répéter l’opération (fig. 6).
57
Desmontaje del arma
(para manutención y limpieza)
Antes de realizar cualquier tipo de opera­ción en su fusil, compruebe siempre que la cámara de explosión, el elevador y el al­macén estén completamente vacíos. (Lea
atentamente las instrucciones para la carga y la descarga del arma).
Procedimiento de desmontaje
1) Lleve el obturador en posición de aber- tura tirando de la maneta (fig. 18); si el obturador no se queda abierto, apriete la palanca de descenso del cartucho en el sentido indicado por la flecha (fig. 6) y repita la operación.
Демонтаж оружия
(для техобслуживания и очистки)
Перед тем, как выполнять любые операции с Вашей винтовкой, убедиться, что камера воспламенения и магазин совершенно пустые! (внимательно прочитать инструкции
по заряжанию и разряжанию оружия).
Порядок демонтажа
1) Установить затвор в положение открытия, потянув за рукоятку затвора (рис. 18); если затвор не остается открытым, нажать на рычаг выбрасывателя патрона в направлении, указанном стрелкой (рис. 6) и повторить операцию.
Бƒпухнбсмпльгзуз фпх ьƒлпх
(гйб ухнф‡сзуз кбй кбибсйумь)
¬сйн ƒсбгмбфпƒпй‡уефе пƒпйбд‡ƒпфе енŸсгейб, вевбйщиеЯфе ьфй з гл¥ууб, з иблЬмз кбй з бƒпи‡кз еЯнбй енфел¥т Ьдейет! (ДйбвЬуфе ƒспуекфйкЬ фйт пдзгЯет
учефйкЬ ме фз гŸмйуз кбй фзн бƒпгŸмйуз фпх ьƒлпх).
ДйбдйкбуЯб бƒпухнбсмпльгзузт
1) БнпЯофе фп клеЯуфсп ôñáâ¥íôáò ôïí
мпчль (ейк. 18). Бн фп клеЯуфсп ден ƒбсбмеЯней бнпйчфь, кпхн‡уфе ôïí бƒелехиесщф‡ цхуйггй¥н ьƒщт хƒпдейкнµей фп вŸлпт кбй еƒбнблЬвефе фзн енŸсгейб (ейк. 6).
58
2) Togliere la manetta di armamento con
uno strappo deciso (fig. 26).
3) Svitare completamente il cappellotto fis-
saggio astina e sfilarlo dal tubo serbatoio (fig. 27).
4) Appoggiando il calcio sull’anca, pren-
dere con una mano il gruppo calcio-car-
cassa e con l’altra il gruppo canna-fode- ro-astina (fig. 28); tirando in avanti, sfila-
re completamente quest'ultimo dal tubo serbatoio (fig. 29).
2) Pull the bolt handle off with a firm tug (fig. 26).
3) Unscrew the fore-end cap and remove from magazine tube (fig. 27).
4) While resting the stock against your hip, grab the stock-receiver unit with a hand and the barrel-cover-fore-end unit with the other hand (fig. 28). Pull the latter forward and completely off the tube magazine (fig. 29).
2) Dégager la manette d’armement avec un
coup net (fig. 26).
3) Dévisser complètement le capuchon de
fixation du devant et l’extraire du tube magasin (fig. 27).
4) La crosse étant appuyée sur votre hanche,
saisir d’une main le groupe crosse-car-
casse et de l’autre main le groupe canon­carcasse supérieure-devant (fig. 28); en
tirant vers l'avant, dégager complètement celui-ci du tube de magasin (fig. 29).
26 27
59
2) Quite la maneta de armado de un solo
jalón (fig. 26).
3) Destornille completamente el capuchón
de fijación de la varilla y quítelo del tubo almacén (fig. 27).
4) Apoyando la culata en la cadera, coja
con una mano el grupo culata-carcasa y con la otra mano el grupo cañón-funda- varilla (fig. 28); tirando hacia adelante, extraer completamente este último del tubo almacén (fig. 29).
2) Убрать рукоятку затвора резким рывком (рис. 26).
3) Полностью отвинтить заглушку цевья и снять его с трубки магазина (рис. 27).
4) Поместив приклад на бедро, взять одной рукой узел приклад-ствольная коробка и другой узел ствол-крышка-цевье (рис.
28); потянув вперед, полностью снять последний с трубки магазина (рис. 29).
2) БцбйсŸуфе фпн мпчль пƒлЯуещт ìå ìéá
гс‡гпсз кбй бƒпцбуйуфйк‡ кЯнзуз (ейк.
26).
3) Оевйд¥уфе енфел¥т фзн âßäá ôçò ƒÜƒéáò
кбй бцбйсŸуфе фзн бƒь фзн бƒпи‡кз (ейк. 27).
4) Бкпхмƒ‡уфе фп кпнфЬкйп уфпн гпць, ксбф‡уфе уфп Ÿнб чŸсй фзн пмЬдб
кпнфЬкйп-кпсмьт. Ìå Üëëï ƒÜñôå ôçí кЬннз-кЬлхммб-ƒЬƒйб (åéê. 28) êáé
фсбв‡офе фзн ƒспт фб емƒсьт мŸчсй нб фзн бцбйсŸуефе енфел¥т бƒь фзн бƒпи‡кз (ейк. 29).
28 29
60
5) Prendere il gruppo canna-fodero-astina
e, ruotando l'astina nel senso indicato dalla freccia (fig. 30), separarla dalla can­na sfilandola dall'anello guida canna (fig.
31).
6) Trattenendo con una mano il gruppo otturatore (fig. 5) in maniera da contra­stare la spinta della molla della biella, premere l’apposito bottone comando ele- vatore (fig. 15) ed accompagnare l’ottura­tore in avanti fino a quando non è più spinto dalla molla biella (fig. 32).
7) Estrarre il gruppo otturatore dalla carcas- sa facendolo scorrere in avanti sulle sue guide di alloggio (fig. 33).
5) Rotate the barrel-cover-fore-end unit in
the direction shown by the arrow (fig.
30) and separate it from the barrel by pulling it out of the barrel guide ring (fig.
31).
6) While holding the bolt assembly with a
hand (fig. 5) so as to counter-balance the thrust of the recoil spring, push the carri- er release button (fig. 15) and ease the bolt forward until the recoil spring no longer pushes it forward (fig. 32).
7) Pull the bolt assembly out of the receiver,
sliding it along its guides (fig. 33).
5) Saisir le groupe canon-carcasse supérieu- re-devant et, en tournant le devant dans le sens indiqué par la flèche (fig. 30), le séparer du canon en le dégageant de la bague guide du canon (fig. 31).
6) En retenant d’une main le groupe obtura- teur (fig. 5) de façon à s'opposer à la poussée du ressort de bielle, appuyer sur le bouton de commande de l'élévateur (fig. 15) et accompagner l’obturateur vers l’avant jusqu'à ce qu’il ne soit plus pous­sé par le ressort de bielle (fig. 32).
7) Extraire de la carcasse inférieure le grou- pe obturateur en le faisant coulisser en avant sur les guides (fig. 33).
30 31
61
5) Coja el grupo cañón-funda-varilla y,
girando la varilla en el sentido indicado por la flecha (fig. 30), separarla del cañón extrayéndola del anillo guía cañón (fig.
31).
6) Cogiendo con una mano el grupo obtu- rador (fig. 5), contrastando la presión del resorte de la biela, pulse el botón de mando del elevador (fig. 15) y acompañe el obturador hacia adelante hasta que el resorte de la biela ya no lo empuje (fig.
32).
7) Extraiga el grupo obturador de la carcasa haciéndolo deslizar hacia adelante sobre sus guías de alojamiento (fig. 33).
5) Взять узел ствол-крышка-цевье и,
повернув цевье в направлении, указанном стрелкой (рис. 30), отделить его от ствола, сняв с направляющего кольца ствола (рис. 31).
6) Удерживая одной рукой узел затвора
(рис. 5) так, чтобы противодействовать толчку пружины отдачи, нажать на специальную кнопку управления держателем (рис. 15) и сопроводить затвор вперед, до тех пор, пока он не будет получать толчок от пружины отдачи (рис. 32).
7) Извлечь узел затвора из ствольной
коробки, продвинув ее вперед по направляющим (рис. 33).
5) ¬Ьсфе фзн пмЬдб кЬннз-кЬлхммб­ƒЬƒйб, óôñŸøôå ôçí ƒÜƒéá ƒñïò ôçí
кбфеµихнуз ƒпх хƒпдейкнµей фп вŸлпт (ейк. 30) кй бцбйсŸуфе фзн бƒь фзн кЬннз вгЬжпнфбт фзн бƒь фп дбкфхлЯдй пдзгь (ейк. 31).
6) Êñáô‡óôå ìå ôï Ÿíá ÷Ÿñé фпн мзчбнйумь фпх клеЯуфспх (ейк. 5) Ÿфуй ¥уфе нб ƒспвЬллефе бнфЯуфбуз уфп елбф‡сйп еƒбнбцпсЬт фзт пхсЬт фпх клеЯуфспх. ¬йŸуфе фп кпхмƒЯ фпх бнбуфплŸб (ейк.
15) кй елехиес¥уфе бƒблЬ ƒспт фб емƒсьт фп клеЯуфсп мŸчсй ƒпх нб мзн ƒйŸжефбй ƒйб бƒь фп елбф‡сйп (ейк. 32).
7) БцбйсŸуфе фп клеЯуфсп бƒь фпн кпсмь фсбв¥нфбт фп ƒспт фб емƒсьт, ƒЬнщ уфпхт пдзгпµт (ейк. 33).
32 33
62
8) Sfilare il perno arresto percussore dal gruppo otturatore, avendo cura di trat- tenere il percussore e la sua molla di richiamo (fig. 34).
9) Estrarre dall’otturatore il percussore con la sua molla di richiamo (fig. 35).
10) Togliere il perno rotazione testa di chiu-
sura sfilandolo dalla sua sede (fig. 36).
11) Sfilare la testa di chiusura dall’otturato-
re (fig. 37).
8) Remove the firing pin retaining pin from the bolt assembly, while holding the fir­ing pin and firing pin spring in place (fig.
34).
9) Remove the firing pin and firing pin spring from the bolt (fig. 35).
10) Remove the locking head pin from the
bolt (fig. 36).
11) Remove the bolt locking head from the
bolt (fig. 37).
8) Retirer le pivot d’arrêt du percuteur de l'ensemble obturateur en ayant soin de retenir le percuteur et son ressort de rappel (fig. 34).
9) Extraire de l’obturateur le percuteur avec son ressort de rappel (fig. 35).
10) Retirer le pivot de rotation de la tête de
fermeture en le dégageant de son siège (fig. 36).
11) Extraire la tête de fermeture de l’obtu-
rateur (fig. 37).
34 35
63
8) Quite el eje de parada del percutor del
grupo obturador, reteniendo el percutor y su resorte antagonista (fig. 34).
9) Extraiga del obturador el percutor y su resorte antagonista (fig. 35).
10) Quite el eje de rotación de la cabeza de
cierre sacándolo de su alojamiento (fig.
36).
11) Quite la cabeza de cierre del obturador
(fig. 37).
8) Снять фиксатор ударника с узла
затвора, помня о необходимости удерживать ударник и его пружину возврата (рис. 34).
9) Извлечь из затвора ударник с его пружиной возврата (рис. 35).
10) Снять шпильку узла запорного
механизма, вынув ее из гнезда (рис. 36).
11) Снять запорный механизм затвора
(рис. 37).
8) БцбйсŸуфе фпн ƒеЯсп фпх еƒйкспхуф‡сб бƒь фп клеЯуфсп ухгксбф¥нфбт ƒспуечфйкЬ фпн еƒйкспхуф‡сб кбй фп елбф‡сйп еƒбнбцпсЬт фпх (ейк. 34).
9) БцбйсŸуфе бƒь фп клеЯуфсп фпн еƒйкспхуф‡сб êáé ôï åëáô‡ñéï еƒбнбцпсЬт ôïõ (åéê. 35).
10) БцбйсŸуфе ôïí ƒåßñï фзт кецбл‡т фпх
клеЯуфспх фсбв¥нфбт фпн бƒь фз иŸуз фпх (ейк. 36).
11) БцбйсŸуфе фзн кецбл‡ клеЯуфспх бƒь
фп клеЯуфсп (ейк. 37).
36 37
64
12) Togliere la molla di rinculo otturatore
dalla sua sede (fig. 38).
13) Sfilare dal gruppo calcio-carcassa la spi- na arresto guardia, spingendola da destra o da sinistra con la punta del per­cussore stesso o con un punteruolo qua­lunque (fig. 39).
14) Premere il bottone comando elevatore e sfilare in avanti il gruppo guardia (fig.
40).
12) Retirer de son siège le ressort de recul
de l'obturateur (fig. 38).
13) Retirer du groupe crosse-carcasse la goupille d’arrêt de la sous-garde en la poussant de la droite ou de la gauche avec la pointe du percuteur même ou avec un pointeau quelconque (fig. 39).
14) Appuyer sur le bouton de commande élévateur et dégager vers l’avant le groupe sous-garde (fig. 40).
38 39
12) Remove the inertia spring from its seat
in the bolt (fig. 38).
13) Extract the trigger group stop plug from
the stock-receiver unit, thrusting it from right or left with the point of the same firing pin or punch (fig. 39).
14) Press the carrier release button and ex- tract the trigger guard assembly towards the front (fig. 40).
65
12) Quite el resorte de retroceso del obtu-
rador de su alojamiento (fig. 38).
13) Quite del grupo culata-carcasa la espiga de parada del guardamonte, empuján­dola desde la derecha o la izquierda con la punta del mismo percutor o con un punzón (fig. 39).
14) Pulse el botón de mando del elevador y deslice hacia adelante el grupo guarda­monte (fig. 40).
12) Снять инерционную пружину (отката)
затвора из гнезда (рис. 38).
13) Вынуть из узла приклад-ствольная
коробка шпильку остановки предохранительной скобы, толкая ее слева или справа наконечником ударника или любой отверткой (рис. 39).
14) Нажать на кнопку управления держателем и снять, двигаясь вперед, узел предохранительной скобы (рис. 40).
12) БцбйсŸуфе фп елбф‡сйп еƒбнбцпсЬт
фпх клеЯуфспх бƒь фз иŸуз фпх уфп клеЯуфсп (ейк. 38).
13) БцбйсŸуфе бƒь фзн пмЬдб кпнфЬкйп -
кпсмьт фпн ƒеЯсп фзт укбндблпи‡кзт уƒс¥чнпнфбт фпн бƒь фб бсйуфесЬ ‡ бƒь фб деойЬ ме фз мµфз фпх еƒйкспхуф‡сб ‡ ме Ÿнб пƒпйпд‡ƒпфе Ьллп мхфесь бнфйкеЯменп (ейк. 39).
14) ¬йŸуфе фп кпхмƒЯ фпх бнбуфплŸб кбй ôñáâ‡îôå ƒспт фб емƒсьт фп мзчбнйумь укбндЬлзт (ейк. 40).
40
66
ATTENZIONE: in presenza di calcio pistol grip, prima di smontare il gruppo guardia
occorre svitare parzialmente il dado serraggio calcio; questa manovra permette di distaccare il calcio dalla carcassa per lo spazio necessa­rio allo smontaggio del gruppo guardia.
Il fucile è completamente smontato; le parti che possono interessare per una accurata ve­rifica e pulizia sono tutte separate.
WARNING: when the pistol grip stock is installed on the shotgun the stock must be loosened before the trigger guard assembly can be removed from the receiver. To do this partially unscrew the stock retaining nut; thus making it possible to detach the pistol grip stock from the receiver to provide the space necessary for removing the trigger guard assembly.
The shotgun is now completely stripped. All the parts that require routine maintenance and cleaning are disassembled.
ATTENTION: en présence de crosse pistol grip, avant de démonter le groupe sous-garde,
dévisser en partie l’écrou de serrage de la crosse; cette manoeuvre permet de détacher la crosse de la carcasse pour avoir l’espace nécessaire pour le démontage du groupe de garde.
Le fusil est complètement démonté: les par­ties qui doivent être vérifiées et nettoyées sont toutes démontées.
67
ATENCIÓN: ante la presencia de culata pistol grip, antes de desmontar el grupo guardamon-
te es necesario destornillar parcialmente la tuerca fijación de la culata; esta maniobra per­mite separar la culata de la carcasa para obte­ner el espacio necesario para el desmontaje del grupo guardamonte.
El fusil está completamente desmontado; las partes que pueden interesar para una verifi­cación cuidadosa y para la limpieza están separadas.
ВНИМАНИЕ: при наличии приклада с пистолетной рукояткой перед тем, как
производить демонтаж ударно-спускового механизма в сборе, необходимо частично отвернуть зажимную гайку крепления приклада. Указанная операция позволяет отсоединить приклад от ствольной коробки на расстояние необходимое для снятия узла ударно-спускового механизма.
Винтовка полностью демонтирована; части, которые следует проверить и очистить, полностью разобраны и разделены.
¶ƒ√™√Ã∏: ™В ВЪ›ЩˆЫЛ Ф˘ ˘¿Ъ¯ВИ ОФУЩ¿ОИ ИЫЩФПФВИ‰Ф‡˜ ¯ВИЪФП·‚‹˜ ЪИУ ·К·ИЪ¤ЫВЩВ ЩЛ ЫО·У‰·ПФı‹ОЛ Ъ¤ВИ У· НВ‚И‰ТЫВЩВ МВЪИОТ˜ ЩФ ·НИМ¿‰И ОФУЩ·О›Ф˘. ∞˘Щ‹ Л ‰И·‰ИО·Ы›· Ы·˜ ВИЩЪ¤ВИ У· ·ФМ·ОЪ‡УВЩВ ЩФ ОФУЩ¿ОИ ·fi ЩФУ ОФЪМfi fiÛÔ ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È ÁÈ· ÙËÓ
·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË Ù˘ ÛηӉ·ÏÔı‹Î˘.
Фп фпхцŸкй бƒпухнбсмплпг‡изке. Œлб фб еобсф‡мбфб ƒпх чсейЬжпнфбй кбибсйумь ‡ ухнф‡сзуз еЯнбй ƒлŸпн чщсйумŸнб.
68
Montaggio dell’arma
Per un corretto montaggio dell'arma, proce­dere nel seguente ordine:
1) Impugnare il gruppo calcio-carcassa e,
premere il bottone comando elevatore, inserendo contemporaneamente il grup- po guardia completo, a cane armato, nella carcassa riportandolo a battuta sul­la parte anteriore (fig. 41) e inserire com­pletamente l’assieme gruppo guardia nel­la carcassa (fig. 42).
2) Infilare da destra o da sinistra la spina
arresto guardia fermandola quando si tro­va completamente inserita nella carcassa (fig. 43).
Shotgun assembly
For correct assembly after cleaning and main­tenance operations, proceed as follows:
1) Grip the stock-receiver group and press the carrier button, insert the complete trigger group - with cocked hammer - on the receiver, positioning it so that its front is in contact with the receiver (fig. 41) and insert the trigger guard assembly completely in the receiver (fig. 42).
2) Push the trigger guard pin into the receiv­er from the right or left, until it is com­pletely inside (fig. 43).
Remontage de l’arme
Pour remonter l’arme correctement suivre la marche ci-dessous:
1) Saisir le groupe crosse-carcasse et ap-
puyer sur le bouton de commande éléva­teur, en introduisant en même temps le groupe sous-garde complet - chien armé
- dans la carcasse, jusqu’à ce qu'il butte sur la partie avante (fig. 41) et insérer complètement l’ensemble groupe garde dans la carcasse (fig. 42).
2) Introduire, par la droite ou par la gauche,
la goupille d’arrêt de la sous-garde et ne s’arrêter que lorsqu’elle aura été entière­ment introduite sur la carcasse (fig. 43).
41 42
69
Montaje del arma
Para el correcto montaje del arma proceda en el siguiente orden:
1) Coja el grupo culata-carcasa y pulse el
botón de mando del elevador introdu­ciendo al mismo tiempo el grupo guarda- monte completo, con el martillo armado, en la carcasa, hasta topar en la parte anterior (fig. 41) e introduzca el consunto del guardamonte completamente en la carcasa (fig. 42).
2) Introduzca desde la derecha o la izquier-
da la espiga de parada del guardamonte fijándola cuando se encuentre completa­mente introducida en la carcasa (fig. 43).
Сборка оружия
Для правильной сборки оружия, действовать в указанной последовательности:
1) Взять рукой узел приклад-ствольная коробка и нажать на кнопку управления держателем, одновременно вводя полностью укомплектованный узел
предохранительной скобы, со взведенным курком, в ствольную коробку,
доведя ее до упора в передней части (рис.
41) и вставив узел предохранительной скобы полностью в ствольную коробку (рис. 42).
2) Вставить справа или слева шпильку остановки предохранительной скобы, остановив ее тогда, когда она полностью окажется в ствольной коробке (рис. 43).
Ухнбсмпльгзуз фпх ьƒлпх
Гйб нб ухнбсмплпг‡уефе ущуфЬ фп фпхцŸкй, бкплпхиеЯуфе фб ƒбсбкЬфщ в‡мбфб:
1) ¬Ьсфе уфп чŸсй фзн пмЬдб кпнфЬкйп-
кпсмьт, ƒйŸуфе ôï êïõìƒß ôïõ бнбуфплŸб кбй чщсЯт нб фп бц‡уефе вЬлфе фз укбндблпи‡кз ìå ïƒëéóìŸíï фпн кькпсб уфпн кпсмь ме елбцсЬ клЯуз ƒспт фб емƒсьт (ейк. 41) кбй ейуЬгефе фзн ƒспуфбфехфйк‡ дйЬфбоз укбндЬлзт енфел¥т мŸуб уфз укбндблпи‡кз (ейк. 42).
2) Уƒс¥офе бƒь фб бсйуфесЬ ‡ бƒь фб деойЬ
ôïí ƒåßñï фзт укбндблпи‡кзт мŸчсй нб ейучщс‡уей енфел¥т уфпн кпсмь (ейк. 43).
43
70
ATTENZIONE: in presenza di calcio pistol grip, dopo il montaggio del gruppo guardia
occorre riavvitare a fondo il dado serraggio calcio pistol grip fino a bloccarlo solidamente alla carcassa del fucile.
3) Prendere l’otturatore ed infilare nel suo
foro la molla rinculo otturatore (fig. 44).
ATTENZIONE: accertarsi di collocare sempre la molla di rinculo dell'otturatore tra testa di chiusura ed otturatore stesso, per evitare che
- nella fase di chiusura - possa partire il colpo.
WARNING: when the pistol grip stock is installed on the shotgun the stock must be tightened after the trigger guard assembly has been installed in the receiver. Comple­tely tighten the stock retaining nut until it solidly contacts the shotgun receiver.
3) Place the bolt recoil spring in its seat on the bolt (fig. 44).
NOTE: always make sure that the bolt recoil spring is positioned between the locking
head and the bolt itself, in order to avoid a shot being fired when the bolt is closed.
ATTENTION: en présence de crosse pistol grip, après le montage du groupe garde, revis-
ser à fond l’écrou de serrage crosse pistol grip jusqu’à ce qu’il soit fixé solidement à la car­casse du fusil.
3) Prendre l’obturateur et introduire dans
l'orifice de son logement le ressort de recul de l'obturateur (fig. 44).
ATTENTION: s’assurer que le ressort de recul de l’obturateur est toujours placé entre la tête de fermeture et l’obturateur pour éviter le risque qu’un coup puisse partir par mégar­de durant la fermeture.
44
71
ATENCIÓN: ante la presencia de culata pistol grip, después del montaje del grupo guarda-
monte es necesario volver a atornillar hasta el máximo la tuerca fijación pistol grip hasta bloquearla sólidamente a la carcasa de la escopeta.
3) Coja el obturador e introduzca en su
agujero de alojamiento el resorte de retroceso del obturador (fig. 44).
ATENCIÓN: asegúrese siempre de colocar el resorte de retroceso del obturador entre la cabeza de cierre y el obturador mismo, para evitar que en fase de cierre pueda partir un
tiro.
ВНИМАНИЕ: при наличии приклада с пистолетной рукояткой после установки
ударно-спускового механизма в сборе необходимо затянуть до упора зажимную гайку крепления приклада с пистолетной рукояткой. Указанная операция выполняется для прочного закрепления приклада на ствольной коробке винтовки.
3) Взять затвор и вставить в его отверстие
пружину отката затвора (рис. 44).
ВНИМАНИЕ: проверить, что пружина отката затвора всегда помещается между запорным механизмом и самим затвором,
для того, чтобы избежать – на этапе закрытия – случайного выстрела.
¶ƒ√™√Ã∏: ™В ВЪ›ЩˆЫЛ Ф˘ ˘¿Ъ¯ВИ ОФУЩ¿ОИ ИЫЩФПФВИ‰Ф‡˜ ¯ВИЪФП·‚‹˜, МВЩ¿ ЩЛ Ы˘У·ЪМФПfiБЛЫЛ ЩЛ˜ ЫО·У‰·ПФı‹ОЛ˜ Н·У·‚И‰ТЫЩВ М¤¯ЪИ Щ¤ЪМ· ЩФ ·НИМ¿‰И ОФУЩ·О›Ф˘ ИЫЩФПФВИ‰Ф‡˜ ¯ВИЪФП·‚‹˜ М¤¯ЪИ У· ЩФ ЫЩВЪВТЫВЩВ БВЪ¿ ЫЩФУ ОФЪМfi ЩФ˘ fiПФ˘.
3) ¬Ьсфе фп клеЯуфсп кбй фпƒпиеф‡уфе уфзн
ейдйк‡ пƒ‡ фпх фп елбф‡сйп еƒбнбцпсЬт клеЯуфспх (ейк. 44).
¬СПУП±З: ВевбйщиеЯфе ьфй фпƒпиеф‡убфе фп елбф‡сйп еƒбнбцпсЬт фпх клеЯуфспх
бнЬмеуб уфзн кецбл‡ клеЯуфспх кбй уфп Ядйп фп клеЯуфсп ãéá áƒïöµãåôå ôçí ƒйибньфзфб екƒхсупксьфзузт кбфЬ фп клеЯуймп.
72
4) Prendere la testa di chiusura ed infilarla nell’otturatore avendo cura che il foro sul suo gambo collimi con l’asola dell’ottura- tore stesso (fig. 45).
AVVERTENZA: i piani inclinati ricavati sul gambo della testa di chiusura non devono essere visibili a pezzo montato.
5) Infilare il perno rotazione testa di chiu- sura nel foro ricavato sul gambo della testa di chiusura, facendolo passare attra­verso l’asola dell’otturatore (fig. 46).
ATTENZIONE: la linea di riferimento marcata sull'estremità del perno deve essere in vista e allineata con l'asse longitudinale del gruppo otturatore (fig. 46).
4) Slide the locking head into the bolt, mak­ing sure that the hole on its stem coin­cides with the slot on the bolt (fig. 45).
WARNING: the slanted surfaces on the lock­ing head’s stem should not be visible once the bolt locking head is mounted.
5) Insert the locking head pin in its hole on the locking head’s stem, through the slot on the bolt (fig. 46).
NOTE: the reference line on top of the pin must be visible and aligned with the bolt’s centerline (fig. 46).
4) Introduire la tête de fermeture dans l’ob­turateur, en faisant coïncider le trou avec son devant avec la boutonnière de l’ob­turateur (fig. 45).
ATTENTION: les plans inclinés obtenus sur la tige de la tête de fermeture ne doivent pas être visibles lorsque la pièce est montée.
5) Engager l’axe de rotation de la tête de fer­meture dans son logement sur la tête, en le faisant passer à travers la boutonnière de l’obturateur (fig. 46).
ATTENTION: la ligne de référence marquée sur l’extrémité de l’axe doit être visible et ali- gnée avec l’axe longitudinal du groupe obtu­rateur (fig. 46).
45
73
4) Coja la cabeza de cierre e introdúzcala en el obturador, cuidando que el agujero que lleva en el vástago coincida con el
ojal del obturador mismo (fig. 45).
ADVERTENCIA: los planos inclinados que se
encuentran en el vástago de la cabeza de cierre no se deben ver cuando la pieza está montada.
5) Introduzca el eje de rotación de la cabeza de cierre en el agujero de alojamiento que se encuentra en el vástago de la misma, pasándolo por el ojal del obtura­dor (fig. 46).
ATENCIÓN: la línea de referencia marcada en la extremidad del eje debe estar a la vista y alineada con el eje longitudinal del grupo obturador (fig. 46).
4) Взять запорный механизм и вставить его в затвор, так, чтобы отверстие на его ножке совпадало с прорезью самого затвора (рис. 45).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: наклонные поверхности, находящиеся на ножке запорного механизма, не должны быть видны при установленной детали.
5) Вставить шпильку запорного механизма в отверстие, имеющееся в ножке запорного механизма, пропустив через прорезь затвора (рис. 46).
ВНИМАНИЕ: справочная линия, маркированная на конце шпильки, должна быть видна и выровнена по продольной оси узла затвора (рис. 46).
4) Ôïƒïèåô‡óôå ôçí кецбл‡ фпх клеЯуфспх уфп клеЯуфсп ƒспуŸчпнфбт нб ухмƒŸуей ç  ôïõ óôåëŸ÷ïõò ôçò ме фзн учйум‡ ƒЬнщ уфп Ядйп фп клеЯуфсп (ейк. 45).
¬СПЕЙДП¬ПЙЗУЗ: МефЬ фзн ƒспубсмпг‡ фзт кецбл‡т клеЯуфспх, äåí ƒñŸƒåé нб еЯнбй псбфŸт пй еƒйклйнеЯт еƒйцЬнейет фпх уфелŸчпхт фзт.
5) ¬спубсмьуфе фпн ƒåßñï фзт кецбл‡т уфзн ейдйк‡ пƒ‡ фпх уфелŸчпхт фзт ƒесн¥нфбт фпн бƒь фз учйум‡ фпх клеЯуфспх (ейк. 46).
¬СПУП±З: З гсбмм‡ бнбцпсЬт уфзн Ьксз фпх ƒеЯспх ƒсŸƒей нб еЯнбй псбф‡ кбй ехихгсбммйумŸнз ме фпн еƒйм‡кз Ьопнб фпх клеЯуфспх (ейк. 46).
46
74
6) Inserire il percussore con la sua molla
nel foro nell’otturatore (fig. 47).
ATTENZIONE: accertarsi di aver montato sempre la molla del percussore.
7) Inserire il perno arresto percussore nel
suo foro, in modo che blocchi il percus­sore (fig. 48).
8) Impugnare il gruppo calcio-carcassa e, tenendolo in posizione quasi verticale, inserire il gruppo otturatore nelle guide della carcassa (fig. 49).
6) Insert the firing pin and the firing pin spring inside the bolt (fig. 47).
NOTE: always make sure that the firing pin has been inserted together with its spring.
7) Insert the firing pin retaining pin in its seat, so as to block the firing pin (fig. 48).
8) Hold the stock receiver almost vertically and insert the bolt assembly in its guide on the receiver (fig. 49).
6) Introduire le percuteur avec son ressort
dans l’orifice de son logement de l'obtu­rateur (fig. 47).
ATTENTION: assurez-vous que vous avez toujours monté le ressort du percuteur.
7)
Introduire l’axe d’arrêt
du percuteur dans l'orifice de son logement de manière à ce qu’il bloque le percuteur (fig. 48).
8) Saisir le groupe crosse-carcasse et, en le tenant en position presque vertical, insé­rer le groupe obturateur sur les guides de la carcasse (fig. 49).
4847
75
6) Introduzca el percutor con su resorte en
el agujero de alojamiento que se encuen­tra en el obturador (fig. 47).
ATENCIÓN: asegúrese siempre de haber montado el resorte del percutor.
7) Introduzca el eje de parada del percutor
en su agujero de alojamiento de manera que detenga el percutor (fig. 48).
8) Coja el grupo culata-carcasa y, mante­niéndolo en posición casi vertical, intro­duzca el grupo obturador en las co­rrederas de la carcasa (fig. 49).
6) Вставить ударник с его пружиной в
отверстие затвора (рис. 47).
ВНИМАНИЕ: всегда необходимо проверять, что пружина установлена в ударник.
7) Вставить фиксатор ударника в отверстие,
так, чтобы он блокировал ударник (рис.
48).
8) Взять рукой узел приклад-ствольная коробка и, держа его в почти вертикальном положении, вставить узел затвора в направляющие ствольной коробки (рис. 49).
6) Ôïƒïèåô‡óôå ôïí еƒйкспхуф‡сб ìå ôï
елбф‡сйп фпх уфзн пƒ‡ фпх клеЯуфспх (ейк. 47).
¬СПУП±З: ВевбйщиеЯфе ьфй ден Ÿчефе оечЬуей фп елбф‡сйп фпх еƒйкспхуф‡сб.
7) Фпƒпиеф‡уфе фпн ейдйкь ƒåßñï óôçí 
Ÿфуй ¥уфе нб уфбиеспƒпй‡уей фпн еƒйкспхуф‡сб (ейк. 48).
8) ¬Ьсфе уфп Ÿнб чŸсй фзн пмЬдб кпнфЬкйп-
кпсмьт кбй ксбф¥нфбт фзн учедьн кЬиефб, ƒспубсмьуфе фпн мзчбнйумь фпх клеЯуфспх уфпхт пдзгпµт фпх кпсмпµ (ейк. 49).
49
76
AVVERTENZA: la biella otturatore, passando sopra la guardia, deve posizionarsi sul perno guida molla biella, all'interno della carcassa a montaggio completato (fig. 50).
9) Completare il montaggio dell’arma ripe-
tendo, escluse le prime tre, tutte le opera­zioni di montaggio da fucile imballato descritte a pag. 20.
WARNING: make sure that the link slides over the trigger guard assembly and onto the recoil spring plunger inside the receiver once the bolt assembly is fully mounted (fig. 50).
9) Finish assembling the shotgun by follow­ing all the steps (except the first three) outlined under the section “Assembly of Packaged Gun” page 20.
ATTENTION: la bielle de l’obturateur, en passant au-dessus de la sous-garde, doit se positionner sur le pivot guide du ressort de bielle, à l’intérieur de la carcasse, une fois le montage achevé (fig. 50).
9) Compléter le montage de l'arme en répé-
tant, sauf pour ce qui concerne les trois premières, toutes les opérations du mon­tage du fusil emballé décrites page 20.
50
77
ADVERTENCIA: con el montaje terminado, la biela del obturador, pasando arriba del guardamonte, debe colocarse sobre el eje guía del resorte de la biela en el interior de la
carcasa (fig. 50).
9) Complete el montaje del arma repitiendo,
excluidas las primeras tres, todas las ope­raciones de montaje del fusil embalado descritas en la página 21.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: пружина затвора, проходя над предохранительной скобой, должна установиться на плунжер пружины отдачи, внутри ствольной коробки после завершения сборки (рис. 50).
9) Завершить сборку оружия, повторив все операции, за исключением трех первых операций, сборки от упакованной винтовки, описанные на стр. 21.
¬СПЕЙДП¬ПЙЗУЗ: З пхсЬ фпх клеЯуфспх
ƒесн¥нфбт ƒЬнщ бƒь фзн укбндблпи‡кз, ƒсŸƒей нб фпƒпиефзиеЯ óôïí óùë‡íá ôïõ елбфзсЯпх фзт пхсЬт фпх клеЯуфспх, уфп еущфесйкь фпх кпсмпµ (ейк. 50).
9) Плпклзс¥уфе фз ухнбсмпльгзуз фпх
ьƒлпх бкплпхи¥нфбт ьлб фб в‡мбфб (екфьт фщн фсй¥н ƒс¥фщн) ƒпх ƒесйгсЬцпнфбй уфп кецЬлбйп «Ухнбсмпльгзуз ухукехбумŸнпх ьƒлпх» уфз уелЯдб 21.
78
Accessori e regolazioni
Variazione e deviazione piega ................... 80
Riduttore tubo corto .................................... 92
Strozzatore interno ...................................... 98
Prolunga tubo serbatoio .............................. 106
Regolazione tacca di mira ........................... 112
Accessories and adjustments
Drop and cast adjustment ........................... 80
Short tube limiter ........................................ 92
Internal choke ............................................. 98
Magazine tube extension ............................106
Adjusting the back-sight .............................. 112
Accessoires et réglages
Variation et déviation pente ....................... 80
Réducteur tube court .................................. 92
Choke intérieur ........................................... 98
Prolongement tube magasin ........................ 106
Réglage du cran de mire ............................. 112
79
Accesorios y regulaciones
Variación y desviación inclinación ............. 81
Reductor tubo corto .................................... 93
Choke interno ............................................. 99
Prolongación tubo almacén ......................... 107
Ajuste de la muesca de mira ....................... 113
Принадлежности и регулирования
Изменение и отклонение изгиба .................... 81
Ограничитель короткой трубки ...................... 93
Внутренний редуктор .................................... 99
Удлинитель трубки магазина ......................... 107
Регулирование целика .................................. 113
БОЕУПХБС КБЙ СХИМºУЕЙУ
Сµимйуз клЯуещт кбй бƒпклЯуещт ................. 81
Мейщф‡сбт гйб кпнф‡ бƒпи‡кз ..................... 93
Еущфесйкь фупк ........................................... 99
¬спŸкфбуз бƒпи‡кзт ..................................107
Сµимйуз клйуйпукпƒЯпх ................................ 113
80
Variazione e deviazione piega
Prima di effettuare qualunque tipo di inter­vento sul vostro fucile, accertatevi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano completamente vuoti! (Leggere attentamente
le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma).
Il fucile è dotato di un “kit variazione piega” (fig. 51), che permette di variare la configura­zione in cui viene fornita l’arma. Il kit è for­mato da un piastrino serraggio calcio (in acciaio) e tre spessori variazioni piega (in plastica). Ciascun elemento è marcato con la lettera di piega e deviazione corrispondente. Il kit permette di ottenere quattro diverse con­figurazioni di piega (indicate in tabella) e due diverse deviazioni (destro o sinistro).
Drop and cast adjustment
Before beginning any operation whatsoever on your shotgun, always make sure that chamber and magazine have been comple­tely emptied! (Carefully read loading and
unloading instructions).
The shotgun is supplied with a “drop change kit” (fig. 51) which enables you to adjust the original drop the shotgun is supplied with. The kit consists of one stock locking plate (in steel), plus drop change shims three (plastic). Each unit is marked with the corresponding drop letter. The kit enables you to obtain four different drop patterns (as specified in the following table) and two different deflec­tions (right hand or left hand).
Variation et déviation pente
Avant d’effectuer n’importe quel type d’in­tervention sur votre fusil, toujours vérifier que la chambre d’explosion et le magasin sont complètement vides! (Lire attentivement
les instructions de chargement et de déchar­gement).
Le fusil est équipé d’un “kit de variation de la pente de la crosse” (fig. 51), permettant de varier la configuration établie d’origine à l’u­sine. Le kit est formé d’une platine de serra-
ge de la crosse (en acier) et de trois épais- seurs de variation de la pente (en plastique). Chaque élément est marqué de la lettre de pente et de déviation correspondante. Le kit
permet d’obtenir quatre différentes configura­tions de pente (indiquées au tableau) et deux différentes déviations (droite ou gauche).
51
81
Variación y desviación inclinación
Antes de realizar cualquier tipo de opera­ción en su fusil, compruebe siempre que la cámara de explosión y el almacén estén completamente vacíos! (Lea atentamente las
instrucciones para la carga y la descarga del arma).
El fusil está dotado de un “kit variación incli- nación” (fig. 51), que permite modificar la configuración con la que se suministra el arma. El kit está formado por una plaquita
apriete culata (de acero) y por tres espesores variación inclinación (de plástico). Cada ele- mento está marcado con la letra de la incli­nación y de la desviación correspondiente.
El kit permite obtener cuatro distintas confi­guraciones de inclinación (indicadas en la tabla) y dos distintas desviaciones (derecho o izquierdo).
Изменение и отклонение изгиба
Перед тем, как выполнять любые операции с Вашей винтовкой, убедиться, что камера воспламенения и магазин совершенно пустые! (внимательно прочитать инструкции
по заряжанию и разряжанию оружия).
Винтовка оснащена “набором изменения изгиба” (рис. 51), позволяющим изменять поставляемую конфигурацию оружия. Набор состоит из пластины закручивания
приклада (из стали) и трех утолщающих прокладок изменения изгиба (из пластика). Каждый элемент промаркирован буквой соответствующего изгиба и отклонения. Этот набор позволяет получить
четыре различных конфигурации изгиба (указанные в таблице) и два различных отклонения (правое и левое).
Сµимйуз клЯуещт кбй бƒпклЯуещт
¬сйн ƒсбгмбфпƒпй‡уефе пƒпйбд‡ƒпфе енŸсгейб, вевбйщиеЯфе ьфй з иблЬмз кбй з бƒпи‡кз еЯнбй енфел¥т Ьдейет!
(ДйбвЬуфе ƒспуекфйкЬ фйт пдзгЯет учефйкЬ ме фз гŸмйуз кбй фзн бƒпгŸмйуз фпх ьƒлпх).
Фп фпхцŸкй дйбфЯиефбй ме Ÿнб “уеф бллбг‡т клЯуещт” (ейк. 51) ƒпх еƒйфсŸƒей фзн мефбвпл‡ фзт клЯуещт фпх. Фп уеф бƒпфелеЯфбй бƒь ìéá
бфуЬлйнз ƒлбкŸфб кпнфбкЯпх кбй бƒь фсейт ƒлбуфйкпµт дЯукпхт бллбг‡т клЯуещт. КЬие кпммЬфй цŸсей фп гсЬммб фзт клЯуещт кбй фзт бƒпклЯуещт ме фзн пƒпЯб бнфйуфпйчеЯ. Ôï óåô
еобсфзмЬфщн еобуцблЯжей фз дхнбфьфзфб сµимйузт феууЬсщн дйбцпсефйк¥н клЯуещн (вл. ƒЯнбкб) кбй дµп дйбцпсефйк¥н бƒпклЯуещн (деойЬ кй бсйуфесЬ).
82
TABELLA VARIAZIONE PIEGA
Spessore Spessore
deviazione piega
(plastica) (plastica)
Lettera di Lettera di Lettera di
riferimento riferimento riferimento
DX Z DX
Z
50 ± 1 DX
SX Z SX 50 ± 1 SX
DX A DX
A
55 ± 1 DX
SX A SX 55 ± 1 SX
DX B DX
B
60 ± 1 DX
SX B SX 60 ± 1 SX
DX C DX
C
65 ± 1 DX
SX C SX 65 ± 1 SX
Valore piega tallone (mm)
Piastrino serraggio
calcio
(acciaio)
Istruzioni per l’abbinamento: le lettere identificano i kit variazione piega. Per una corretta piega abbinare
sempre piastrini e spessori aventi stessa lettera, es: C - CDX - DX oppure C - CSX - SX.
Stabilite se la piega del calcio si adatta perfet­tamente alla vostra persona, o se sia troppo basso oppure troppo alto.
DX = Destro SX = Sinistro
DROP CHANGE SCHEDULE
Deviation Stock Drop
plate locking plate shim
(plastic) (steel) (plastic)
Reference Reference Reference
letter letter letter
DX Z DX
Z
50 ± 1 DX
SX Z SX 50 ± 1 SX
DX A DX
A
55 ± 1 DX
SX A SX 55 ± 1 SX
DX B DX
B
60 ± 1 DX
SX B SX 60 ± 1 SX
DX C DX
C
65 ± 1 DX
SX C SX 65 ± 1 SX
Drop value
at heel (mm)
Matching instructions: the drop change kits are identi­fied by letters. To ensure a correct drop always match locking plates and shims that have the same letters,
e.g. C - CDX - DX or C - CSX - SX.
Determine if your stock drop fits you perfec­tly, or whether it is either too high or too low for you.
DX = Right hand SX = Left hand
TABLEAU VARIATION PENTE
Epaisseur déviation
(plastique)
Lettre de Lettre de Lettre de
référence référence référence
DX Z DX
Z
50 ± 1 DX
SX Z SX 50 ± 1 SX
DX A DX
A
55 ± 1 DX
SX A SX 55 ± 1 SX
DX B DX
B
60 ± 1 DX
SX B SX 60 ± 1 SX
DX C DX
C
65 ± 1 DX
SX C SX 65 ± 1 SX
Valeur pente
de crosse
talon (mm)
Mode de jumelage: les lettres indiquent les kits de varia­tion de la pente de la crosse. Pour une pente de crosse cor­recte jumeler toujours les platines et les épaisseurs ayant la
même lettre, ex: C - CDX - DX ou bien C - CSX - SX.
Il s’agit maintenant d’établir si la pente de crosse s’adapte parfaitement à votre personne, ou si la crosse est trop basse ou trop haute.
DX = Droite SX = Gauche
Platine de
serrage
de la crosse
(acier)
Epaisseur
pente
de crosse
(plastique)
83
DX = Derecho SX = Izquierdo
TABLA VARIACIÓN DE LA INCLINACIÓN
Espesor Espesor
desviación inclinación
(plástico) (plástico)
Letra de Letra de Letra de
referencia referencia referencia
DX Z DX
Z
50 ± 1 DX
SX Z SX 50 ± 1 SX
DX A DX
A
55 ± 1 DX
SX A SX 55 ± 1 SX
DX B DX
B
60 ± 1 DX
SX B SX 60 ± 1 SX
DX C DX
C
65 ± 1 DX
SX C SX 65 ± 1 SX
Se debe establecer si la inclinación de la culata se adapta perfectamente a Usted o si la culata es demasiado baja o demasiado alta.
Plaquita
apriete
culata
(acero)
Valor inclinación talón (mm)
Instrucciones para la combinación: las letras identifi­can los kits variación inclinación. Para una correcta inclinación combine siempre plaquitas y espesores con
la misma letra, ej.: C - CDX - DX o bien C - CSX - SX.
Ксбф‡уфе фп ьƒлп гйб нб дйбƒйуф¥уефе бн з клЯуз фпх кпнфбкЯпх фбйсйЬжей бƒьлхфб уфп Ьфпмп убт ‡ бн, бнфйиŸфщт, фп кпнфЬкйп еЯнбй ƒплµ чбмзль еЯфе ƒплµ шзль.
Установите, полностью ли подходит изгиб приклада к Вашему телу, и не располагается ли он слишком высоко или слишком низко.
ДЯукпт
Бƒьклйуз
(ƒлбуфйкь)
DX Z DX
Z
50 ± 1 DX
SX Z SX 50 ± 1 SX
DX A DX
A
55 ± 1 DX
SX A SX 55 ± 1 SX
DX B DX
B
60 ± 1 DX
SX B SX 60 ± 1 SX
DX C DX
C
65 ± 1 DX
SX C SX 65 ± 1 SX
КлЯуз уфп
Üíù ìŸñïò
фпх ƒŸлмбфпт
(mm)
¬ЙНБКБУ БЛЛБГЗУ КЛЙУЕЩУ
¬ëáêŸôá
кпнфбкЯпх
(бфуЬлй)
ДЯукпт бллбг‡т клЯуещт
(ƒлбуфйкь)
ГсЬммб
бнбцпсЬт
ГсЬммб
бнбцпсЬт
ГсЬммб
бнбцпсЬт
ПдзгЯет гйб фпн ухндхбумь: фб дйЬцпсб гсЬммбфб ƒспудйпсЯжпхн фб уеф бллбг‡т клЯуещт. Гйб нб схимЯуефе ущуфЬ фзн клЯуз, цспнфЯуфе нб ухндхЬжефе ƒÜíôá ƒлбкŸфет кбй дЯукпхт ƒпх цŸспхн фп Ядйп гсЬммб.
¬бсЬдейгмб: C - CDX - DX ‡ C - CSX - SX.
DX = ДеойЬ SX = БсйуфесЬ
DX Z DX
Z
50 ± 1 DX
SX Z SX 50 ± 1 SX
DX A DX
A
55 ± 1 DX
SX A SX 55 ± 1 SX
DX B DX
B
60 ± 1 DX
SX B SX 60 ± 1 SX
DX C DX
C
65 ± 1 DX
SX C SX 65 ± 1 SX
Величина
изгиба
затыльника
приклада
(мм)
ТАБЛИЦА ИЗМЕНЕНИЙ ИЗГИБОВ
Блокировочна
я пластина
приклада
(сталь)
Утолщающая
прокладка
отклонения
(пластик)
Утолщающая
прокладка
изгиба
(пластик)
Справочная
буква
Справочная
буква
Справочная
буква
Инструкции для соединения: Буквы идентифицируют набор изменения изгиба. Для правильного изгиба следует всегда соединять пластины и утолщающие прокладки, имеющие одинаковые буквы.
Например: C -CDX - DX или C - CSX - SX.
DX = Правый SX = Левый
84
Se troppo basso, selezionare il set di regola­zione precedente in ordine alfabetico (p.e. se lo spessore montato in fabbrica è marcato “C”, passare a quello marcato “B” ed al corri­spondente piastrino di serraggio calcio).
Il procedimento di sostituzione è molto sem­plice (figg. 52-53):
1) Esercitare una pressione sul calciolo “1”
e contemporaneamente imprimere un movimento dal basso verso l’alto (figg. 54-55).
If it is too low, you need to select the pre­vious adjustment set in alphabetical order (e.g. if the shim supplied on the shotgun is marked with a “C”, you must select the “B”, together with the corresponding stock locking plate).
Replacement procedure is very simple (figs. 52-53):
1) Press on the butt plate “1” and simulta-
neously exert a movement from below upwards (figs. 54-55).
Si elle est trop basse, sélectionner le mode de réglage précédent par ordre alphabétique (par exemple si l’épaisseur est marquée “C”, passer à celle marquée “B” et à la platine de serrage de la crosse correspondante).
Le procédé de remplacement est très simple (figs. 52-53):
1) Faire pression sur la plaque de couche “1” et imprimer en même temps un mou­vement de bas en haut (figs. 54-55).
52
1234 8 5
67
1234 8 5
67
85
Si es demasiado baja: seleccione el set de regulación precedente en orden alfabético (por ejemplo; si el espesor montado en la fábrica está marcado con “C” pase a aquel marcado con “B” y a la correspondiente pla­quita de apriete de la culata).
El procedimiento de sustitución es muy sen­cillo (figs. 52-53):
1) Ejerza una presión en la cantonera “1” y
contemporáneamente imprima un movi­miento del bajo hacia el alto (figs. 54-55).
Если он слишком низкий, выбрать предшествующий в алфавитном порядке регулировочный набор (например, если установленная утолщающая прокладка, монтированная на заводе, промаркирована буквой “C”, перейти к букве “B” и соответствующей блокировочной пластине приклада). Процедура замены очень простая (рис. 52-
53):
1) Оказать давление на затыльник приклада “1” и одновременно совершить движение, направленное снизу вверх (рис. 54-55).
Бн еЯнбй ƒплµ чбмзль, еƒйлŸофе фз уейсЬ фщн еобсфзмЬфщн ƒпх цŸспхн фп ƒспзгпµменп –уе блцбвзфйк‡ уейсЬ- гсЬммб (гйб ƒбсЬдейгмб, бн п дЯукпт клЯуещт бƒь фп есгпуфЬуйп цŸсей фп гсЬммб “C”, еƒйлŸофе фп дЯукп ме фп гсЬммб “B” кбй фзн бнфЯуфпйчз ƒлбкŸфб кпнфбкЯпх).
З дйбдйкбуЯб бнфйкбфЬуфбузт фщн еобсфз­мЬфщн еЯнбй йдйбЯфесб бƒл‡ (ейк. 52-53):
1) Áóê‡óôå ƒßåóç óôï ƒŸëìá «1» êáé фбхфьчспнб дйбгсЬшфе ме фп чŸсй мйб кЯнзуз бƒь кЬфщ ƒспт фб ƒЬнщ (ейк. 54-
55).
54
123 4 8 5
67
53
86
2) Svitare il dado di bloccaggio calcio “2”
(chiave esagonale da 13 mm).
3) Sfilare dal tubo guida molla biella il dado
“2”, la rondella elastica “3”, il piastrino calcio “4”, il calcio “5”, lo spessore deviazione “6” e lo spessore piega “7”.
AVVERTENZA: se il distanziale calcio “8”
non rimane all’interno del calcio, rimontarlo con la sede del piastrino “4” rivolta verso il calciolo.
4) Montare sul tubo guida molla biella lo spessore piega selezionato “7”, con il lato stampigliatura lettera rivolto verso il calcio.
5) Rimontare lo spessore deviazione “6” con il lato stampigliatura lettera prescelto (DX o SX) rivolto verso il calcio.
6) Posizionare la canna verso il pavimento e montare il calcio, infilare il corrisponden- te piastrino “4” nel calcio stesso, con il lato stampigliatura lettera prescelto rivol­to verso il calciolo.
7) Montare la rondella elastica “3” e il dado
“2” sul tubo guida molla biella e serrare a fondo.
2) Unscrew the stock retaining nut “2”
(using a 13 mm hexagon wrench).
3) Slide the retaining nut “2”, the lock
washer “3”, the stock locking plate “4”, the stock “5”, the cast shim “6” and the drop shim “7” all off the recoil spring
tube.
WARNING: if the stock spacer “8” don’t remain inside the stock, reassemble it with the seat of plate “4” facing toward the butt plate.
4) Assemble the drop shim “7” that you
have selected onto the recoil spring tube with the stamped letter facing toward the stock.
5) Reassemble the selected cast shim “6”
with the stamped letter (DX or SX) facing toward the stock.
6) Point the barrel towards the floor and fit
on the stock and keep it in position while you place the corresponding retaining plate “4” into the seat in the stock shim, with the stamped letter facing toward the butt plate.
7) Fit the lock washer “3” and retaining nut
“2” back onto the recoil spring tube and re-tighten firmly.
2) A’ l’aide d’une clé à tube hexagonale de
13 mm dévisser l’écrou de blocage cros-
se “2”.
3) Dégager du tube guide ressort bielle, l’é­crou “2”, la rondelle élastique “3”, la platine de la crosse “4”, la crosse “5”, l’épaisseur déviation “6” et l’épaisseur de la pente de crosse “7”.
ATTENTION: si l’entretoise de la crosse “8”
ne reste pas à l’intérieur de la crosse, la mon­ter à nouveau avec le logement de la platine “4” tourné vers la plaque de couche.
4) Monter sur le tube guide ressort bielle l’é-
paisseur de la pente de crosse sélec­tionnée “7”, le côté où est estampillée la lettre étant orienté vers la crosse.
5) Remonter l’épaisseur déviation “6” avec le côté choisi où est estampillée la lettre (D ou G) orienté vers la crosse.
6) Positionner le canon vers le sol et monter la crosse, enfiler la platine “4” corres­pondante dans la crosse même, le côté où est estampillée la lettre étant tourné vers la plaque de couche.
7) Monter la rondelle élastique “3” et l’é- crou “2” sur le tube guide ressort bielle et serrer à fond.
87
2) Destornille la tuerca de bloqueo de la culata “2” (llave hexagonal de 13 mm).
3) Quite del tubo de la guía resorte biela, la tuerca “2”, la arandela elástica “3”, la plaquita de la culata “4”, la culata “5”, el espesor de desviación “6” y el espesor de inclinación “7”.
ADVERTENCIA: si el distanciador culata “8”
no queda al interior de la culata, vuelva a montarlo con la sede de la plaquita “4” diri­gida hacia la cantonera.
4) Monte sobre el tubo guía resorte biela el espesor de inclinación seleccionado “7”, con el lado marcado con la letra hacia la culata.
5) Vuelva a montar el espesor de desviación “6” elegido con el lado marcado con la letra (derecho o izquierdo) dirigido hacia la culata.
6) Dirija el cañón hacia el suelo y montar la
culata, introduzca la correspondiente plaquita “4” en la misma culata, con el
lado marcado con la letra elegido dirigi­do hacia la cantonera.
7) Monte la arandela elástica “3” y la tuer-
ca “2” sobre el tubo guía resorte biela y fijar bien.
2) Отвинтить гайку блокировки приклада “2” (шестигранный гаечный ключ 13 мм).
3) Снять с трубки пружины отдачи гайку “2”, упругую шайбу “3”, запирающую пластину приклада “4”, приклад “5”, утолщающую прокладку отклонения “6” и утолщающую прокладку изгиба “7”.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: если распорная деталь приклада “8” не остается внутри приклада, установить ее в гнездо пластины “4”, обращенной по направлению к
затыльнику приклада.
4) Установить на трубку пружины отдачи
выбранную утолщающую прокладку изгиба “7”, со стороной штамповки буквы, обращенной по направлению к
прикладу.
5) Вновь установить утолщающую прокладку отклонения “6” со стороной штамповки выбранной буквы (DX или SX), обращенной по направлению к прикладу.
6) Направить ствол в сторону пола и собрать
приклад, вставить соответствующую пластину “4” в сам приклад, со стороной
штамповки выбранной буквы, обращенной по направлению к затыльнику приклада.
7) Собрать упругую шайбу “3” и гайку “2” на трубку пружины отдачи и закрутить
их до конца.
2) ±сзуймпƒпй¥нфбт еобгщнйкь клейдЯ 13
mm, бцбйсŸуфе фп ƒбоймЬдй «2» .
3) БцбйсŸуфе бƒь фп ущл‡нб кпнфбкЯпх: ôï
ƒбоймЬдй «2», фзн буцЬлейб «3», фзн ƒлбкŸфб кпнфбкЯпх «4», фп кпнфЬкйп «5», фпн дЯукп бллбг‡т бƒпклЯуещт «6» кбй фпн дЯукп бллбг‡т клЯуещт «7».
¬ÑÏÓϱÇ: Áí ôï ôì‡ìá «8» ден ƒбсбмеЯней
уфп еущфесйкь фпх кпнфбкЯпх, еƒбнбфпƒпиеф‡уфе фп ме фз вЬуз фзт ƒëáêŸôáò «4» нб кпйфЬей ƒспт фп ƒŸлмб.
4) ¬есЬуфе уфп ущл‡нб кпнфбкЯпх фпн дЯукп бллбг‡т клЯуещт «7» ƒпх еƒйлŸобфе. ВевбйщиеЯфе ьфй з ƒлехсЬ ƒïõ öŸñåé фхƒщмŸнп фп гсЬммб кпйфЬей фп кпнфЬкй.
5) Еƒбнбфпƒпиеф‡уфе фпн дЯукп бллбг‡т бƒпклЯуещт «6» кбй вевбйщиеЯфе ьфй з ƒлехсЬ ƒпх цŸсей фб еƒйлегмŸнб гсЬммбфб (DX ‡ SX) кпйфЬей ƒспт фп кпнфЬкйп.
6) УфсŸшфе фзн кЬннз ƒспт фп ƒЬфщмб, фпƒпиеф‡уфе фп кпнфЬкйп кбй ƒспубсмьуфе фзн бнфЯуфпйчз ƒëáêŸôá «4» уфп Ядйп фп кпнфЬкй ме фзн ƒлехсЬ ƒпх цŸсей фб еƒйлегмŸнб гсЬммбфб нб кпйфЬей ƒспт фп ƒŸлмб.
7) ¬есЬуфе фзн буцЬлейб «3» кбй фп
ƒбоймЬдй «2» уфп ущл‡нб кпнфбкЯпх кбй уцЯофе кблЬ.
88
8) Per il rimontaggio, è sufficiente premere
con forza il calciolo “1” contro il calcio per farlo entrare nella propria sede (fig.
56).
AVVERTENZA: utilizzare sempre lo spessore piega “7”, il piastrino calcio “4” e lo spesso­re deviazione “6” aventi tutti la stessa lettera;
esempio C - CDX - DX oppure C - CSX - SX. L’impiego di componenti con lettere diverse può provocare deformazioni irreversibili sul tubo guida molla con relativi problemi al cor­retto scorrimento dell’otturatore.
8) For reassembly, it is sufficient to press the butt plate “1” firmly against the stock until it enters its seating (fig. 56).
WARNING: always use drop shims “7”, cast shims “6” and locking plates “4” with the
corresponding lettering, e.g. C - CDX - DX or C - CSX - SX. The use of component parts with different letters may cause permanent deformation of the recoil spring tube with as a result, bolt sliding problems.
8) Pour le remontage de la plaque de cou- che “1”, il suffit de la pousser avec force contre la crosse pour la faire entrer en bonne place (fig. 56).
ATTENTION: utiliser toujours l’épaisseur de la pente de la crosse “7”, la platine de la crosse “4” et l’épaisseur déviation “6” ayant
tous la même lettre; par exemple C - CDX ­DX ou bien C - CSX - SX. L’emploi de com­posants ayant des lettres différentes peut pro­voquer des déformations irréversibles sur le tube guide de ressort et comme conséquence des problèmes au coulissement correct de la culasse.
55
89
8) Pare volver a montar, es suficiente apretar
con fuerza la cantonera “1” contra la culata para que entre en su alojamiento (fig. 56).
ADVERTENCIA: utilice siempre el espesor inclinación “7”, la plaquita culata “4” y el espesor desviación “6” con la misma letra;
por ejemplo C - CDX - DX o bien C - CSX ­SX. La utilización de componentes con letras distintas puede causar deformaciones irrever­sibles en el tubo guía resorte con los relativos problemas para el correcto deslizamiento del obturador.
8) Для повторной сборки, достаточно
нажать с усилием затыльником приклада “1” на приклад, для того, чтобы он вошел в собственное гнездо (рис. 56).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: всегда использовать утолщающую прокладку изгиба “7”, пластину приклада “4” и утолщающую прокладку отклонения “6” с одинаковыми
буквами; например C - CDX - DX или C - CSX ­SX. Использование компонентов с разными буквами может привести к необратимой деформации трубки пружины отдачи и с возникновением соответствующих проблем правильного движения затвора.
8) Гйб фзн ухнбсмпльгзуз ƒйŸуфе ме дµнбмз фп ƒŸлмб «1» уфп кпнфЬкй ¥уƒпх нб кбиЯуей уфз ущуф‡
ôïõ èŸóç (åéê. 56).
¬ÑÏÓϱÇ: чсзуймпƒпйеЯфе ƒЬнфб фпн дЯукп бллбг‡т клЯуещт «7», фзн ƒлбкŸфб «4» êáé
ôïí дЯукп бллбг‡т бƒпклЯуещт «6» ƒпх цŸспхн фб Ядйб гсЬммбфб. ¬бсЬдейгмб: C – CDX – DX ‡ C – CSX – SX . З фпƒпиŸфзуз еобсфзмЬфщн ƒпх цŸспхн дйбцпсефйкЬ гсЬммбфб мƒпспµн нб ƒспкблŸупхн мз бнбуфсŸшймет ƒбсбмпсц¥уейт фпх ущл‡нб кпнфбкЯпх кй щт ек фпµфпх ƒспвл‡мбфб уфз ущуф‡ лейфпхсгЯб фпх клеЯуфспх.
56
90
AVVERTENZA: a sostituzione del calcio av­venuta, assicurarsi che questo sia regolar­mente bloccato alla carcassa. Dopo i primi colpi sparati ripetere il controllo ed in caso di necessità procedere ad ulteriore bloccaggio del calcio stesso smontando nuovamente il calciolo dell’arma e serrando ancora il dado con l’apposita chiave.
Variando la piega del fucile ne avete ov­viamente cambiato la posizione di sparo: è opportuno effettuare una serie di tiri per assi­curarsi che la nuova configurazione si adatti alla vostra corporatura e al vostro stile.
ATTENZIONE: i calcioli Benelli sono costruiti in materiale morbido che può essere danneg­giato superficialmente da un uso improprio, che comporti eccessiva abrasione ed esposi­zione a parti taglienti. Tale danno non com­porta comunque nessuna limitazione nella funzione di assorbimento del calciolo stesso.
WARNING: once stock has been replaced, make sure it is correctly retained to the recei­ver. After having fired the first few rounds, repeat check and if necessary, remove butt plate and further tighten the stock nut, with the use of the appropriate wrench.
Having altered the stock drop of the shotgun, you have also obviously altered the firing position as well: it is therefore necessary that you first practice shooting some clay targets in order to make sure that the firing position is suitable to your size and shooting style.
NOTE: due to the softness of the material of which the Benelli gel recoil pad is construct­ed, the pad is more succeptable to rough use, including excessive abrasion and exposure to sharp edges. Such exposure can lead to super­ficial surface damage. Superficial surface damage will not result in a loss of the shock absorbing performance of the gel pad.
ATTENTION: après avoir remplacé la crosse, assurez-vous qu’elle est régulièrement blo­quée à la carcasse. Tirer quelques cartouches, répéter le contrôle et, en cas de nécessité, effectuer un autre blocage de la crosse en démontant de nouveau la plaque de couche de l’arme et en serrant encore l’écrou à l’aide de la clé prévue à cet effet.
En variant la pente du fusil vous avez naturel­lement changé sa position de décharge: il est opportun d’effectuer une série de tirs pour s’assurer que la nouvelle configuration s’a­dapte bien à votre taille et à votre style.
ATTENTION: les plaques de couche Benelli sont construites en matériel souple qu’un usage impropre, comportant des abrasions et une exposition à des parties tranchantes peut facilement endommager à la surface. Un tel dommage ne comporte en tout cas aucune limitation dans la fonction d’absorption de la plaque de couche même.
91
ADVERTENCIA: una vez sustituida la culata, verifique que esté correctamente bloqueada en la carcasa. Después de los primeros dispa­ros repita el control y, en caso de necesidad, fije nuevamente la culata volviendo a des­montar la cantonera y fijando nuevamente la tuerca con la llave.
Variando la inclinación del fusil obviamente ha cambiado la posición de disparo: es opor- tuno realizar una serie de tiros para verificar que la nueva configuración se adapte a su cuerpo y a su estilo.
ATENCIÓN: las cantoneras Benelli están construidas con material mórbido que puede quedar dañado superficialmente por un uso impropio, que conlleve una excesiva abra­sión y exposición a partes cortantes. De todos modos, dicho daño no conlleva ningu­na limitación en la función de absorción de la cantonera misma.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: после завершения замены приклада, убедиться, что приклад правильно заблокирован на ствольной коробке. После первых произведенных выстрелов повторить контроль и, в случае необходимости, дополнительно заблокировать сам приклад, вновь сняв затыльник приклада с оружия, и еще больше закрутив гайку специальным ключом.
Изменив изгиб винтовки, вы также изменили положение выстрела: следует выполнить несколько выстрелов, чтобы убедиться, что новое положение хорошо адаптируется к Вашему телу и Вашему стилю стрельбы.
ВНИМАНИЕ: затыльники приклада Benelli изготовлены из мягкого материала, который может быть легко поврежден вследствие неправильного обращения, приводящего к избыточному износу, а также из-за воздействия режущих предметов. Эти повреждения никак не ограничивают амортизирующие функции самого затыльника приклада.
¬СПЕЙДП¬ПЙЗУЗ: МефЬ фйт ƒбсбƒЬнщ енŸсгейет вевбйщиеЯфе ьфй уфесе¥убфе ущуфЬ фп кпнфЬкйп уфпн кпсмь фпх ьƒлпх. ЕƒбнелŸгофе мефЬ фйт ƒс¥фет вплŸт кй бн еЯнбй бƒбсбЯфзфп уцЯофе ƒесйууьфесп фп кпнфЬкйп бцбйс¥нфбт кбй ƒЬлй фп ƒŸлмб кбй уцЯггпнфбт фп ƒбоймЬдй ме фп ейдйкь клейдЯ.
Мзн оечнЬфе ьфй бллЬжпнфбт фзн клЯуз фпх кпнфбкЯпх бллЬжей кбй з иŸуз впл‡т. ЕƒпмŸнщт, êáëü èá ‡ôáí нб ƒсбгмбфпƒпй‡­уефе псйумŸнет дпкймбуфйкŸт вплŸт гйб нб дйбƒйуф¥уефе фзн фŸлейб ƒспубсмпг‡ фпх ьƒлпх уфп у¥мб убт кбй уфп уфхл убт.
¬ÑÏÓϱÇ: пй хƒпкьƒбнпй Benelli еЯнбй кбфбукехбумŸнпй ме мблбкь хлйкь ƒпх мƒпсеЯ нб чблЬпей еƒйцбнейбкЬ льгщ бкбфЬллзлзт чс‡узт, ƒпх ƒспыƒпиŸфей хƒесвплйк‡ фсйв‡ кбй Ÿкиеуз уе кпцфесЬ бнфйкеЯменб. Бхф‡ з влЬвз, щуфьуп, ден ƒспыƒпиŸфей кбнŸнбн ƒесйпсйумь гйб фз лейфпхсгЯб бƒпссьцзузт фпх Ядйпх фпх хƒпкьƒбнпх.
92
Riduttore tubo corto
Prima di effettuare qualunque tipo di inter­vento sul vostro fucile, accertatevi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano completamente vuoti! (Leggere attentamente
le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma).
ATTENZIONE Le operazioni di seguito descritte devono
essere effettuate con cautela per evitare che la molla del serbatoio sfugga ad alta velocità.
Mettere sempre occhiali protettivi durante questa operazione.
Se la molla del serbatoio sfugge ad alta ve­locità può colpire gli occhi od altre parti del viso arrecando gravi danni.
Usare la stessa cautela nel rimontaggio.
Short tube limiter
Before starting any operation on your shot­gun, make sure that the chamber and the magazine are unloaded! (Carefully read the
instructions on gun loading and unloading).
WARNING The following operations must be carried
out carefully in order to prevent the magazi­ne spring from escaping at high speed.
When carrying these operations out, always wear eye protection.
If the magazine spring escapes at high velo­city severe eye injury or other injuries with serious consequences can occur.
The same care must be taken during assem­bly.
Réducteur tube court
Avant d’effectuer n’importe quel type d’in­tervention sur votre fusil, toujours vérifier que la chambre d’explosion et le magasin sont complètement vides! (Lire attentivement
les instructions de chargement et de déchar­gement de l’arme).
ATTENTION Les opérations décrites ci-dessous doivent
être effectuées avec grande précaution pour éviter que le ressort du magasin ne s’éjecte à haute vitesse.
Mettre toujours des lunettes de protection avant d’effectuer cette opération.
Le ressort du magasin s’éjectant à haute vi­tesse risquerait de blesser vos yeux ou d’au­tres parties du corps.
Toujours agir avec la même précaution du­rant le montage.
93
Reductor tubo corto
Antes de realizar cualquier tipo de interven­ción en su fusil, asegúrese siempre de que la cámara de explosión y el almacén estén completamente vacíos. (Lea atentamente las
instrucciones para la carga y descarga del arma).
ATENCIÓN Las operaciones descritas a continuación se
deben realizar cuidadosamente para evitar que el resorte del almacén escape a alta velocidad.
Use siempre gafas protectoras durante esta operación.
Si el resorte del almacén escapa a alta veloci­dad puede golpear los ojos u otras partes de la cara causando graves daños.
Ponga el mismo cuidado durante el reensam­blaje.
Ограничитель короткой трубки
Перед тем, как выполнять любые операции с Вашей винтовкой, убедиться, что камера воспламенения и магазин совершенно пустые! (внимательно прочитать инструкции
по заряжанию и разряжанию оружия).
ВНИМАНИЕ Описанные далее операции должны
выполняться с осторожностью, чтобы избежать выхода пружины магазина на высокой скорости.
Во время этой операции всегда следует надевать защитные очки.
Если пружина магазина выйдет на высокой скорости, она может ударить в глаза или другие части лица, причинив серьезные травмы.
При повторной сборке соблюдать те же меры предосторожности.
Мейщф‡сбт кпнф‡т бƒпи‡кзт
¬сйн ƒсбгмбфпƒпй‡уефе пƒпйбд‡ƒпфе енŸсгейб, вевбйщиеЯфе ьфй з иблЬмз кбй з бƒпи‡кз еЯнбй енфел¥т Ьдейет! (ДйбвЬуфе
ƒспуекфйкЬ фйт пдзгЯет учефйкЬ ме фз гŸмйуз кбй фзн бƒпгŸмйуз фпх ьƒлпх).
¬ÑÏÓϱÇ
Пй енŸсгейет ƒпх ƒесйгсЬцпнфбй бкплпµищт ƒсŸƒей нб ƒсбгмбфпƒпйзипµн ме ƒспупч‡ Ÿфуй ¥уфе нб мзн ƒефбчфеЯ ме фбчµфзфб фп елбф‡сйп фзт бƒпи‡кзт.
КбфЬ фз дйЬскейб бхф‡т фзт дйбдйкбуЯбт чсзуймпƒпй‡уфе гхблйЬ.
Бн фп елбф‡сйп фзт бƒпи‡кзт ƒефбчфеЯ ме мегЬлз фбчµфзфб мƒпсеЯ нб чфхƒ‡уей фб мЬфйб ‡ Ьллб мŸсз фпх ƒспу¥ƒпх ƒспкбл¥нфбт упвбсŸт влЬвет.
Енесг‡уфе ме фзн Ядйб ƒспупч‡ кбй гйб фзн еƒбнбухнбсмпльгзуз.
94
Per smontare il riduttore dall’arma procedere nel seguente modo (figg. 57-58).
1) A fucile scarico, con canna rivolta verso l’alto, svitare completamente il cappellot- to fissaggio astina e sfilarlo dal serbatoio.
2) Utilizzando una pinza adatta togliere il
fermo riduttore.
3) Sfilare con cautela il riduttore e la molla.
To remove the limiter, proceed as follows (figs. 57-58).
1) With the gun unloaded, point the barrel
upwards and unscrew magazine cap from the front of the weapon.
2) With appropriate pliers, remove the limi-
ter retainer.
3) Carefully slip the limiter and spring out.
Pour démonter le réducteur de l’arme, procé­der de la manière suivante (figs. 57-58).
1) Fusil déchargé, canon orienté vers le haut, dévisser le capuchon de fixation du devant et le dégager du tube magasin.
2) A l’aide d’une pince adaptée, retirer
l’arrêt réducteur.
3) Dégager avec précaution le réducteur et le ressort.
57
95
Para desmontar el reductor del arma proceda de la siguiente manera (fig. 57-58).
1) Con el fusil descargado y con el cañón
dirigido hacia arriba, destornille comple­tamente el capuchón de fijación de la varilla y sáquelo del almacén.
2) Con una pinza adecuada quite el seguro
del reductor.
3) Quite, con cuidado, el reductor y el re­sorte.
Для снятия ограничителя с ружья действовать следующим образом (рис. 57-58):
1) При разряженной винтовке, со стволом,
направленным вверх, полностью отвинтить заглушку цевья и снять ее с магазина.
2) При помощи подходящих клещей снять
фиксатор ограничителя.
3) Осторожно снять ограничитель и пружину.
Гйб нб бцбйсŸуефе фпн мейщф‡сб бƒь фп ьƒлп бкплпхиеЯуфе фб ƒбсбкЬфщ в‡мбфб (ейк. 57-58):
1) Ме фп ьƒлп Ьдейп кбй зн кЬннз
уфсбммŸнз ƒспт фб ƒЬнщ, оевйд¥уфе енфел¥т фз âßäá ôçò ƒÜƒéáò êáé бцбйсŸуфе фзн.
2) ±сзуймпƒпй¥нфбт мйб ƒŸнуб, бцбйсŸуфе
фп дбкфхлЯдй ƒпх буцблЯжей фпн мейщф‡сб.
3) БцбйсŸуфе ме ƒспупч‡ фпн мейщф‡сб
êáé ôï åëáô‡ñéï.
58
96
Per montare il riduttore sull’arma procedere nel seguente modo:
1) Infilare il riduttore nella molla.
2) Infilare il riduttore completo di molla nel
tubo serbatoio.
3) Montare l’anello di fermo in modo da
non sporgere dal tubo.
4) Avvitare il cappellotto fissaggio astina sul tubo serbatoio e bloccare definitivamen- te tutto il gruppo canna-culatta-astina con una certa energia.
In caso di tubo serbatoio corto più prolunga (serbatoio in 2 pezzi) avvitando il cappellotto si blocca anche la prolunga.
To install the limiter, proceed as follows:
1) Insert the limiter in the spring.
2) Insert limiter and spring into the magazi-
ne tube.
3) Fit the spring seal ring on so that there
are no protrusions from the tube.
4) Screw the fore end cap onto the end of the magazine tube and fasten the whole barrel-breech-fore-end unit tightly.
For models equipped with short tube maga­zine plus magazine tube extension (maga­zine tube in two pieces), the extension maga­zine tube is put on off together when screw­ing the fore-end cap.
Pour monter le réducteur sur l’arme procéder de la manière suivante:
1) Introduire le réducteur dans le ressort.
2) Introduire le réducteur et son ressort dans
le tube magasin.
3) Monter la bague d’arrêt de manière à ce
qu’elle ne dépasse pas du tube.
4) Visser le capuchon de fixation du devant sur le tube magasin et immobiliser défini- tivement le groupe canon-culasse-devant en serrant avec force.
En cas de tube magasin court plus prolonge­ment (magasin en 2 pièces) le desserrage du
capuchon avant dégage également le prolon­gement.
97
Para montar el reductor en el arma proceda de la siguiente manera:
1) Introduzca el reductor en el resorte.
2) Introduzca el reductor con el resorte en
el tubo almacén.
3) Monte el anillo de detención de manera
que no sobresalga del tubo.
4) Atornille el capuchón de fijación de la varilla en el tubo almacén y fije definiti- vamente todo el grupo cañón-cerrojo­varilla con energía.
En caso de tubo almacén corto más prolon­gación (almacén de 2 piezas), atornillando el
capuchón se fija también la prolongación.
Для установки ограничителя на оружие действовать, как указано далее:
1) Вставить ограничитель в пружину.
2) Вставить ограничитель с пружиной в
трубку магазина.
3) Установить уплотняющее кольцо пружины так, чтобы оно не выступало из трубки.
4) Завинтить заглушку цевья на трубку магазина и окончательно заблокировать весь узел ствол-казенник-цевье, прилагая определенное усилие.
В случае короткой трубки магазина с удлинителем (магазин состоит из 2 частей),
завинтив заглушку, блокируется также удлинитель.
Гйб нб фпƒпиеф‡уефе фпн мейщф‡сб уфп ьƒлп бкплпхиеЯуфе фб ƒбсбкЬфщ в‡мбфб.
1) Ôïƒïèåô‡óôå фпн мейщф‡сб ìŸóá óôï
åëáô‡ñéï.
2) Ôïƒïèåô‡óôå фпн мейщф‡сб ìå ôï
åëáô‡ñéï ìŸóá óôçí áƒïè‡êç.
3) Ôïƒïèåô‡óôå фп дбкфхлЯдй ƒпх буцблЯжей фпн мейщф‡сб Ÿфуй ¥уфе нб мзн ƒспеоŸчей бƒь фзн бƒпи‡кз.
4) Вйд¥уфе уцйкфЬ фз âßäá ôçò ƒÜƒéáò óôçí áƒïè‡êç ãéá íá уфесе¥уефе псйуфйкЬ ьлз фзн пмЬдб кЬннз-ƒЯущ мŸспт кЬннзт-ƒЬƒйб.
Óôçí ƒåñ߃ôùóç ƒïõ ôï üƒëï äéáèŸôåé êïíô‡ áƒïè‡êç ме ƒспŸкфбуз (бƒпи‡кз уе дµп кпммЬфйб), вйд¥нпнфбт фз вЯдб фзт ƒЬƒйбт уфесе¥нефе кбй фзн ƒспŸкфбуз.
98
Strozzatore interno
Prima di effettuare qualunque tipo di inter­vento sul vostro fucile, accertatevi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano completamente vuoti! (Leggere attentamente
le istruzioni di caricamento e scaricamento dell’arma).
Le canne con strozzatori interni hanno in dotazione vari tipi di strozzatori.
ATTENZIONE: prima di utilizzare l’arma, assicurarsi sempre che la canna abbia uno strozzatore correttamente montato.
ATTENZIONE: lo strozzatore interno corret­tamente montato non deve sporgere dalla volata della canna né deve rimanere nasco­sto al suo interno. Utilizzare solo strozzatori Benelli della lunghezza adeguata alla sede della canna.
Internal choke
Before starting any operation on your shot­gun, make sure that the chamber and the magazine are unloaded! (Carefully read the
instructions on gun loading and unloading).
The barrels with internal chokes are equip­ped with various types of choke tubes.
WARNING: before using the shotgun, make sure that the barrel has a choke correctly installed.
WARNING: the internal choke correctly mounted must not stick out of the barrel’s muzzle. It must not remain inside the barrel. Use only the Benelli internal choke length which correctly fits the barrel.
Choke intérieur
Avant d’effectuer n’importe quel type d’in­tervention sur votre fusil, toujours vérifier que la chambre d’explosion et le magasin sont complètement vides! (Lire attentivement
les instructions de chargement et de déchar­gement de l’arme).
Les canons avec choke interne ont en dota­tion différents types de chokes.
ATTENTION: avant d’utiliser l’arme, s’assurer toujours que le canon a un choke correcte­ment monté.
ATTENTION: les chokes internes montés correctement ne doivent pas dépasser du canon ni rentrer complètement à l’intérieur. Il faut utiliser uniquement les chokes Benelli de la longueur adéquate à celle recomman­dée pour le canon.
99
Choke interno
Antes de realizar cualquier tipo de interven­ción en su fusil, asegúrese siempre de que la cámara de explosión y el almacén estén completamente vacíos. (Lea atentamente las
instrucciones para la carga y descarga del arma).
Los cañones con chokes internos tienen en dotación varios tipos de chokes.
ATENCIÓN: antes de utilizar el arma, asegú­rese siempre de que el choke del cañón está correctamente montado.
ATENCIÓN: la boquilla interna correctamen­te montada no debe sobresalir del cañón ni permanecer oculta en su interior. Utilizar sólo boquillas Benelli de longitud adecuada que se ajusten perfectamente al cañón.
Внутренний редуктор
Перед тем, как выполнять любые операции с Вашей винтовкой, убедиться, что камера воспламенения и магазин совершенно пустые! (внимательно прочитать инструкции
по заряжанию и разряжанию оружия).
Стволы с внутренними редукторами имеют в комплекте различные редукторы.
ВНИМАНИЕ: перед тем, как использовать оружие, необходимо убедиться, что ствол имеет правильно установленный редуктор.
ВНИМАНИЕ: правильно установленный внутренний редуктор не должен выступать из дульного среза ствола, и не должен оставаться спрятанным внутри. Пользоваться только редукторами Benelli с длиной, соответствующей стволу.
Еущфесйкь фупк
¬сйн ƒсбгмбфпƒпй‡уефе пƒпйбд‡ƒпфе енŸсгейб, вевбйщиеЯфе ьфй з иблЬмз кбй з бƒпи‡кз еЯнбй енфел¥т Ьдейет! (ДйбвЬуфе
ƒспуекфйкЬ фйт пдзгЯет учефйкЬ ме фз гŸмйуз кбй фзн бƒпгŸмйуз фпх ьƒлпх).\
Пй кЬннет ме еущфесйкЬ фупк дйбиŸфпхн ­бƒь фпн вбуйкь еопƒлйумь фпхт- дйЬцпсб еЯдз фупк.
¬СПУП±З: ¬сйн чсзуймпƒпй‡уефе фп ьƒлп, вевбйщиеЯфе ьфй фп фупк еЯнбй фпƒпиефзмŸнп ущуфЬ уфзн кЬннз.
¬СПУП±З: фб еущфесйкЬ фупк ьфбн
Ÿ÷ïõí
вйдщиеЯ ущуфЬ ден ƒс
Ÿƒåé íá ƒñïîŸ÷ïõí
бƒь фзн кЬннз. XсзуймпƒпйеЯпфе фупкЬкйб Benelli ƒпх
Ÿ÷ïõí ôŸôïéï ì‡êïò ¥óôå íá
вйд¥упхн бксйв¥т уфзн кбннз.
Loading...