Benelli Super Black Eagle II Shotgun User Manual [en, ru, es, fr, it]

SUPER BLACK EAGLE II SUPER BLACK EAGLE II LEFT HAND
Uso • Manutenzione
Use • Maintenance
Usage • Entretien
Uso • Manutención
Использование Техобслуживание
±ñ‡óç
SUPER BLACK EAGLE II SUPER BLACK EAGLE II LEFT HAND
2
Indice
Norme di sicurezza .................................... 4
Presentazione ............................................ 8
Funzionamento .......................................... 10
Garanzia .................................................... 16
Montaggio ................................................. 18
Sicura del fucile ......................................... 28
Caricamento .............................................. 28
Sostituzione cartuccia ................................ 38
Scaricamento dell’arma .............................. 42
Inconvenienti e rimedi ................................. 46
Munizioni da usare .................................... 50
Manutenzione ............................................ 52
Smontaggio dell’arma ................................ 56
Montaggio dell’arma .................................. 68
Accessori e regolazioni .............................. 78
Contents
Safety rules ................................................. 4
Introduction ............................................... 8
Operation .................................................. 10
Warranty .................................................... 16
Assembly ................................................... 18
Safety catch ................................................ 28
Loading ...................................................... 28
Cartridge replacement ................................ 38
Unloading .................................................. 42
Trouble shooting ......................................... 46
Choice of ammunition ................................ 50
Maintenance .............................................. 52
Shotgun stripping ....................................... 56
Shotgun assembly ....................................... 68
Accessories and adjustments ....................... 78
Sommaire
Normes de sécurité .................................... 4
Présentation ............................................... 8
Fonctionnement ......................................... 10
Garantie ..................................................... 16
Montage ..................................................... 18
Sûreté du fusil ............................................ 28
Chargement ................................................ 28
Remplacement cartouche ........................... 38
Déchargement de l’arme ............................ 42
Inconvénients et remèdes ........................... 46
Munitions à utiliser .................................... 50
Entretien .................................................... 52
Démontage de l’arme ................................. 56
Remontage de l’arme ................................. 68
Accessoires et réglages ............................... 78
Dati soggetti a modifiche senza impegno di preavviso.
Data subject to modifications without notice.
Données pouvant être modifiées sans obligation de préavis.
3
Índice
Normas de seguridad ................................. 5
Presentación ............................................... 9
Funcionamiento ......................................... 11
Garantía ..................................................... 17
Montaje ..................................................... 19
Seguro del fusil ........................................... 29
Carga ......................................................... 29
Sustitución del cartucho ............................. 39
Descarga del arma ...................................... 43
Inconvenientes y soluciones ....................... 47
Municiones a utilizar .................................. 51
Manutención .............................................. 53
Desmontaje del arma ................................. 57
Montaje del arma ....................................... 69
Accesorios y regulaciones ........................... 79
Указатель
Техника безопасности .................................. 5
Введение .................................................... 9
Функционирование ...................................... 11
Гарантия ...................................................... 17
Сборка ....................................................... 19
Предохранитель винтовки ............................ 29
Заряжание .................................................. 29
Замена патрона ........................................... 39
Разряжание оружия ..................................... 43
Неисправности и способы устранения ............ 47
Используемая амуниция ............................... 51
Техобслуживание ......................................... 53
Демонтаж оружия ........................................ 57
Сборка оружия ............................................ 69
Принадлежности и регулирование ................ 79
¬есйечьменб
Кбньнет буцблеЯбт . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
¬бспхуЯбуз . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
ЛейфпхсгЯб . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 1
Åããµçóç . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 7
Ухнбсмпльгзуз . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 9
З буцЬлейб фпх фпхцекйпµ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 9
ЕнŸсгейет гŸмйузт . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 9
БнфйкбфЬуфбуз цхуйггйпµ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 9
ЕнŸсгейет бƒпгŸмйузт . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 3
¬ñïâë‡ìáôá êáé ëµóåéò . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 7
З еƒйлпг‡ фщн цхуйггй¥н . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 1
Óõíô‡ñçóç . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 3
Бƒпухнбсмпльгзуз фпх ьƒлпх . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 7
Ухнбсмпльгзуз фпх ьƒлпх . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 9
БОЕУПХБС КБЙ СХИМºУЕЙУ .......................... 79
Данные могут быть изменены, без предварительного извещения.
Datos sujetos a modificaciones sin obligación e previo aviso.
Œлб фб бнбцесьменб уфпйчеЯб дµнбнфбй нб фспƒп­ƒпйзипµн чщсЯт хƒпчсŸщуз ƒспейдпƒпЯзузт.
4
NORME DI SICUREZZA
Le Norme di Sicurezza qui riportate vogliono essere un importante richiamo alla responsa­bilità che ricade sui possessori e gli utilizza­tori di armi da fuoco.
Se maneggiate non correttamente, le armi da fuoco possono essere pericolose, nonchè potenziale causa di gravi ed irreparabili danni.
1) Non puntare mai l’arma contro qualcu-
no, nè in una direzione che non sia più che sicura (es. verso il basso).
2) Maneggiare le armi come se fossero sem- pre cariche.
3) Tenere le dita lontane dal grilletto sino a quando non sia in mira il bersaglio.
4) Nelle fasi di caricamento o scaricamento, tenere sempre l’arma in sicura e le dita lontane dal grilletto.
5) Assicurarsi sempre prima di sparare al bersaglio che dietro o in vicinanza dello stesso non ci siano persone, animali o cose che potrebbero essere colpiti.
6) Non dare mai a, né prendere mai da qualcuno un’arma che non abbia l’ottu- ratore aperto.
7) In fatto di munizioni, attenersi scrupolo­samente alle indicazioni riportate nel pre­sente libretto ed assicurarsi che siano perfettamente efficienti.
SAFETY RULES
The safety warnings contained in this booklet are an important reminder to whomever owns or utilises firearms.
Firearms, if not handled correctly, can be dangerous, and have the potential to cause serious and irreparable damage.
1) Never point a firearms at anyone, or in
any direction other than a SAFE direction, i.e., downrange.
2) Always handle firearms as if they were loaded.
3) Keep your finger off the trigger until the target is in view.
4) Keep the gun’s safety on and finger away from the trigger during loading or unloading of the gun.
5) Before firing at the target, ensure that no person, animal, or other object that could be hit is behind or near the target.
6) Never give or take from anyone an arm that doesn’t have the breech open.
7) During the loading of ammunition, fol­low scrupulously the directions in this booklet and ensure that the ammunition is in perfect condition.
NORMES DE SECURITE
Les normes de sécurité indiquées dans le pré­sent carnet désirent rappeler l’importante responsabilité qui pèse sur les propriétaires ou les utilisateurs d’armes à feu.
Lorsqu’elles ne sont pas maniées correcte­ment, les armes à feu peuvent être non seule­ment dangereuses, mais aussi la cause poten­tielle d’accidents graves et irréparables.
1) Ne jamais braquer l’arme contre quelqu’un
ou dans une direction qui ne soit pas abso­lument sécuritaire (par exemple vers le bas).
2) Toujours manier les armes comme si elles étaient toujours chargées.
3) Toujours garder vos doigts loin de la déten- te jusqu’à ce que vous n’ayez visé la cible.
4) Toujours tenir la sûrété enclenchée et gar­der vos mains loin de la détente lorsque vous chargez ou vous déchargez l’arme.
5) Avant de tirer sur la cible, toujours s’as­surer que derrière ou à côté de vous il n’y ait ni personnes, ni animaux ni choses qui ne doivent pas être atteintes.
6) Ne jamais présenter ni recevoir de quel- qu’un une arme qui n’aurait pas l’obtura-
teur déverrouillé.
7) En fait de munitions, se conformer scru­puleusement aux indications contenues dans le présent carnet et s’assurer que les munitions sont parfaitement efficientes.
5
NORMAS DE SEGURIDAD
Las normas de seguridad que se encuentran en el presente manual desean recordar la importante responsabilidad que recae sobre los propietarios y usuarios de armas de fuego.
Cuando no se manejan correctamente, las armas de fuego pueden ser peligrosas y además, causa potencial de daños graves e irreparables.
1) Nunca dirija el arma hacia alguien o en
una dirección que no sea más que segura (por ejemplo, hacia el suelo).
2) Maneje las armas como si estuvieran
siempre cargadas.
3) Mantenga los dedos lejos del gatillo hasta
cuando no tenga el blanco en la mira.
4) Durante las operaciones de carga o
descarga del arma, mantenga siempre el seguro puesto y los dedos lejos del gatillo.
5) Antes de tirar al blanco, asegúrese siem- pre de que detrás o cerca del mismo no se encuentren personas, animales o cosas que no deben ser dañadas.
6) Nunca entregue, ni reciba de nadie un arma que no tenga el obturador abierto.
7) Respecto a las municiones, aténgase escrupulosamente a las indicaciones del presente manual y compruebe la perfecta eficiencia de las mismas.
ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ
Приведенные далее правила техники безопасности обращают внимание на серьезную ответственность, возлагаемую на владельцев и пользователей огнестрельным оружием.
При неправильном обращении огнестрельное оружие может быть источником опасности, а также может стать причиной серьезного и необратимого ущерба.
1) Никогда не направлять оружие на кого-
либо, а также не направлять его в направлении, не являющемся совершенно безопасным (например, направлять вниз).
2) Обращаться с оружием, как если бы оно
было всегда заряженным.
3) Держать пальцы вдали от курка до тех пор,
пока оружие не наведено на мишень.
4) На этапах заряжания или разряжания,
всегда держать оружие на предохранителе и не помещать пальцы рядом с курком.
5) Перед тем, как стрелять по мишени,
необходимо убедиться, что сзади или поблизости от нее не находятся люди, животные или предметы, в которых можно попасть.
6) Никогда не давать, и не брать ни у кого оружие, которое не имеет открытого
затвора.
7) Строго придерживаться указаний, приведенных в настоящих инструкциях, по
вопросам, касающимся амуниции, убедиться, что она всегда находится в полностью рабочем состоянии.
КБНПНЕУ БУЦБЛЕЙБУ
Пй Кбньнет БуцблеЯбт ƒпх ƒбспхуйЬжпнфбй уфп ƒбсьн егчейсЯдйп Ÿчпхн щт уфьчп нб хƒенихмЯупхн фп бЯуизмб ехиµнзт ƒпх ƒсŸƒей нб дйŸƒей фпхт кбфьчпхт кбй фпхт чс‡уфет фщн ƒхспвьлщн ьƒлщн.
Фб ƒхспвьлб ьƒлб, бн ден чсзуймпƒпйпµнфбй ущуфЬ, мƒпспµн нб гЯнпхн еƒйкЯндхнб кбй нб ƒспкблŸупхн упвбсŸт кй бнеƒбньсищфет влЬвет.
1) Мзн узмбдеµефе ƒпфŸ кбнŸнбн ‡ уе кбмЯб
кбфеµихнуз ƒпх ден еЯнбй бƒьлхфб уЯгпхсз (ƒ.ч. узмбдеµефе ƒспт фп ƒЬфщмб).
2) Нб чейсЯжеуфе фб ьƒлб óáí íá ‡ôáí ƒÜíôá
гемЬфб.
3) МŸчсй нб узмбдŸшефе фп уфьчп ксбфЬфе
фб дЬкфхлб мбксйЬ бƒь фзн укбндЬлз.
4) КбфЬ фз дйЬскейб фзт гŸмйузт кбй фзт бƒпгŸмйузт ксбфЬфе ƒЬнфб фб дЬкфхлб
мбксйЬ бƒь фз укбндЬлз êáé ôï üƒëï буцблйумŸнп.
5) ¬сйн фпн ƒхспвплйумь фпх уфьчпх, уйгпхсехфеЯфе ьфй ƒЯущ фпх ‡ кпнфЬ фпх ден хƒЬсчпхн Ьнисщƒпй, ж¥б ‡ бнфйкеЯме­нб фб пƒпЯб ден ƒсŸƒей нб влзипµн.
6) Мзн дЯнефе ƒпфŸ уе кбнŸнбн кбй мзн ƒбЯснефе ƒпфŸ бƒь кбнŸнбн ƒхспвьлп ьƒлп ƒпх ден Ÿчей фп клеЯуфсп бнпйчфь.
7) Œупн бцпсЬ уфб ƒхспмбчйкЬ, бкплпх­иеЯуфе ƒспуекфйкЬ фйт пдзгЯет фпх ƒбсьнфпт егчейсйдЯпх кбй вевбйщиеЯфе ьфй еЯнбй уе Ьсйуфз кбфЬуфбуз.
6
8) Prima di farne uso, ad arma scarica e con otturatore arretrato e bloccato, control- lare che la canna del fucile sia perfetta- mente libera da eventuali ostruzioni.
9) Prima di sparare con un’arma a voi sco­nosciuta, accertarsi di averne completa­mente compreso il funzionamento: la
scarsa esperienza può essere fonte di gra­vi incidenti.
10) Quando si spara, è opportuno indossare
protezioni alle orecchie ed agli occhi.
11) Per evitare ferite o scottature, tenere mani e dita sempre lontane dalla bocca del-
l’arma.
12) Armi da fuoco e munizioni devono esse­re riposte sempre separate e chiuse a
chiave, ben lontano dalla portata dei bambini.
13) Non fare uso di bevande alcooliche pri­ma e durante l’uso a fuoco dell’arma.
RICORDATEVI: PRESTATE LA MASSIMA ATTENZIONE NEL
MANEGGIARE LA VOSTRA ARMA: UN IN­CIDENTE E’ QUASI SEMPRE IL RISULTATO DI UN’OSSERVANZA SUPERFICIALE DELLE NORME FONDAMENTALI DI SICUREZZA!
8) Before using, with the gun unloaded and the action locked open, check that the barrel of the shotgun is clear of any
obstruction.
9) Before shooting an unfamiliar gun, be sure that you understand completely its functioning: Lack of experience can be the cause of serious accidents.
10) When firing, it is advisable to wear ear
and eye protection.
11) Always keep hands and fingers away from the muzzle of the gun, to avoid
wounds or burns.
12) Firearms and ammunition should always be stored separately, and locked, well
away from children’s reach.
13) Do not drink alcoholic beverages before or during the use of firearms.
REMEMBER: PAY CLOSE ATTENTION TO HOW YOU
HANDLE YOUR GUN: ACCIDENTS ALMOST ALWAYS RESULT FROM FAILURE TO OBSERVE THE FUNDAMENTAL SAFETY RULES.
8) L’arme étant déchargée, avant de l’utili­ser, la culasse ayant été reculée et ver- rouillée, contrôler que le canon de votre fusil est parfaitement libre de toute ob­struction éventuelle.
9) Avant de tirer avec une arme que vous ne
connaissez pas, assurez-vous que vous avez bien saisi son fonctionnement: le
manque d’expérience peut être la source d’accidents graves.
10) Lorsque vous tirez, il est conseillé de tou-
jours utiliser des protections aux oreilles
et aux yeux.
11) Toujours garder les mains et les doigts loin de la bouche de l’arme pour éviter
de vous blesser ou de vous brûler.
12) Toujours ranger séparément les armes à feu et les munitions, verrouillez-les et
placez-les loin de la portée des enfants.
13) Ne buvez jamais d’alcool avant et durant l’utilisation d’armes à feu.
N’OUBLIEZ PAS DE: TOUJOURS PRETER LA PLUS GRANDE AT-
TENTION LORSQUE VOUS MANIEZ VOTRE ARME: UN ACCIDENT EST PRESQUE TOUJOURS LE RESULTAT D’UNE OBSERVA­TION SUPERFICIELLE DES NORMES FON­DAMENTALES DE SECURITE!
7
8) Antes de utilizar el arma, estando aún descargada, eche hacia atrás y bloquee
el obturador, y compruebe que el cañón está completamente libre de todo tipo de obstrucción.
9) Antes de disparar con un arma que no
conoce, asegúrese de haber comprendi­do perfectamente su funcionamiento: la
falta de experiencia puede provocar acci­dentes muy graves.
10) Durante el uso, se recomienda utilizar
protecciones para las orejas y los ojos.
11) Siempre mantenga las manos y los dedos lejos de la boca del arma para evitar
posibles heridas o quemaduras.
12) Las armas de fuego y las municiones
siempre se deben guardar separadas, bajo llave y absolutamente fuera del alcance de los niños.
13) Nunca tome bebidas alcohólicas antes y durante el uso del arma de fuego.
RECUERDE: UTILICE SIEMPRE SU ARMA CON LA
MÁXIMA ATENCIÓN: UN ACCIDENTE CASI SIEMPRE ES CONSECUENCIA DE LA OBSERVANCIA SUPERFICIAL DE LAS NOR­MAS DE SEGURIDAD FUNDAMENTALES.
8) Перед использованием, при разряженном оружии и с отведенным назад и заблокированным затвором, проверить,
что ствол винтовки совершенно свободен от возможных препятствий.
9) Перед тем, как стрелять из неизвестного Вам оружия, убедиться, что Вы полностью
поняли его функционирование:
отсутствие опыта может стать причиной серьезных несчастных случаев.
10) Когда производится выстрел, следует
надевать защитные приспособления на
уши и глаза.
11) Для того, чтобы избежать ранений и ожогов,
следует всегда держать руки и пальцы вдали от дульного среза оружия.
12) Огнестрельное оружие и амуниция должны
всегда помещаться раздельно и
закрываться на ключ, вне пределов досягаемости детей.
13) Не употреблять алкогольные напитки
перед и во время использования огнестрельного оружия.
СЛЕДУЕТ ПОМНИТЬ: СОБЛЮДАТЬ ПОВЫШЕННУЮ ОСТОРОЖНОСТЬ
ПРИ ОБРАЩЕНИИ С ВАШИМ ОРУЖИЕМ: НЕСЧАСТНЫЙ СЛУЧАЙ ПОЧТИ ВСЕГДА ЯВЛЯЕТСЯ СЛЕДСТВИЕМ ПОВЕРХНОСТНОГО ВЫПОЛНЕНИЯ ОСНОВОПОЛАГАЮЩИХ ПРАВИЛ БЕЗОПАСНОСТИ!
8) Œуп фп ьƒлп еЯнбй бкьмб Ьдейп (ƒсйн ƒхспвпл‡уефе), ме фп клеЯуфсп фсбвзгмŸнп ƒспт фб ƒЯущ кбй гбнфжщмŸнп, вевбйщиеЯфе ьфй з кЬннз фпх ьƒлпх убт ден цсЬжефбй бƒь кбнŸнб бнфйкеЯменп.
9) ¬сйн ƒхспвпл‡уефе ме ьƒлп фп пƒпЯп ден убт еЯнбй пйкеЯп, вевбйщиеЯфе ьфй кбфблЬвбфе бƒьлхфб фпн фсьƒп лейфпхсгЯбт фпх. З Ÿллейшз емƒейсЯбт мƒпсеЯ нб ƒспкблŸуей упвбсЬ бфхч‡мбфб.
10) Œфбн ƒхспвплеЯфе, убт ухмвпхлеµпхме нб цпсЬфе ƒспуфбфехфйкЬ гйб фб бхфйЬ кбй фб мЬфйб.
11) КсбфЬфе ƒЬнфб фб чŸсйб кбй фб дЬкфхлб мбксйЬ бƒь фп уфьмйп фзт кЬннзт гйб нб бƒпцµгефе фсбхмбфйумпµт кбй егкбµмбфб.
12) Фб ƒхспвьлб ьƒлб кбй фб ƒхспмбчйкЬ ƒсŸƒей нб бƒпизкеµпнфбй ƒЬнфб чщсйуфЬ (уе ч¥спхт ƒпх клейд¥нпхн) кбй мбксйЬ бƒь ƒбйдйЬ.
13) Мзн кбфбнбл¥нефе пйнпƒнехмбф¥дз ƒпфЬ ƒсйн ‡ кбфЬ фз дйЬскейб фзт чс‡узт фпх ьƒлпх.
МЗН ОЕ±НБФЕ: НБ ЕЙУФЕ ЙДЙБЙФЕСБ ¬СПУЕКФЙКПЙ
ПФБН ±ЕЙСЙЖЕУФЕ ФП П¬ЛП УБУ. ФБ БФХ±ЗМБФБ ЕЙНБЙ У±ЕДПН ¬БНФБ З УХНЕ¬ЕЙБ ФЗУ ¬БСБВЙБУЗУ ФЩН ВБУЙКЩН КБНПНЩН БУЦБЛЕЙБУ.
8
Presentazione
La Benelli Armi S.p.A. è lieta di presentare la propria gamma di fucili semiautomatici, rea­lizzati grazie all’efficace lavoro del proprio Centro Studi e Ricerche, beneficiando inoltre della ricca esperienza acquisita sul piano tec­nologico e delle costruzioni meccaniche di precisione.
L’esiguo numero di componenti, la meccani­ca estremamente semplice e razionale, l’ori­ginalità del sistema di chiusura a testina ro­tante e del sistema di alimentazione cartucce (cut off), conferiscono ai fucili Benelli la mas­sima affidabilità di funzionamento, praticità di impiego, semplicità di smontaggio e ma­nutenzione, tanto che, in assoluto, possono essere definiti i fucili più moderni, precisi, sicuri, veloci ed eleganti attualmente in com­mercio.
Il SUPER BLACK EAGLE è il primo fucile semiautomatico in grado di sparare, oltre a tutti i tradizionali tipi di munizioni da cac­cia, anche le più recenti cartucce con pallini di acciaio per il cui impiego ottimale è stato standardizzato un bossolo cal. 12 con lun­ghezza extra-magnum di 3” 1/2 (89 mm c.a.).
Introduction
Benelli Armi S.p.A. is proud to introduce the line of semi-automatic shotguns, a result of painstaking work at Benelli’s Research and Development Center and of Benelli’s exten­sive experience in precision engineering and technical know-how.
The small number of components, an ex­tremely simple operating principle, the inno­vativeness of the turning block bolt locking system and the new cartridge feeding system (cut off), make the “Benelli” shotguns highly reliable and practical, easy to strip and up­keep to the extent that the shotguns can be considered the most modern, accurate, safe, fast and elegant shotguns available today.
SUPER BLACK EAGLE is the first semi-auto­matic shotgun capable of shooting, in addi­tion to all traditional hunting loads, the most recent steel shot loads which are best used with 12 gauge shells with an extramagnum length of 3” 1/2.
Présentation
La société Benelli Armi S.p.A. est heureuse de vous présenter sa nouvelle gamme de fusils semi-automatiques, realisés grâce au travail efficace du Centre d’Etudes et de Recherches associé à l’expérience très vaste que Benelli Armi S.p.A. a acquis dans le domaine tech­nologique en général et notamment dans celui de la mécanique de précision.
Le nombre réduit de ses composants, sa mé­canique extrêmement simple et rationnelle, l’originalité de sa tête de fermeture rotative et de son système d’alimentation du magasin (cut off), confèrent aux fusils Benelli une très grande fiabilité de fonctionnement, un emploi pratique et une parfaite simplicité de démon­tage et d’entretien, tant et si bien qu’on peut absolument les considérer les fusils les plus modernes, précis, sûrs, rapides et élégants actuellement dans le commerce.
Le SUPER BLACK EAGLE est le premier fusil semi-automatique en mesure de tirer non seulement avec tous les types traditionnels de munitions de chasse, mais aussi avec les cartouches les plus récentes à plombs d’a­cier. En vue de son emploi optimal, une douille cal. 12 ayant une longueur extra­magnum de 3” 1/2 (89 mm env.) vient d’être standardisée.
9
Presentación
La Empresa Benelli Armi S.p.A. tiene el gusto de presentar su nueva gama de fusiles semi­automáticos, realizados gracias al trabajo efi­caz de su Centro de Estudios e Investigacio­nes. Además, se ha utilizado la gran expe­riencia que la Empresa Benelli Armi S.p.A. tiene en el campo tecnológico y de las con­strucciones mecánicas de precisión.
El exiguo número de sus componentes, su mecánica extremadamente simple y racional, la originalidad de su sistema de cierre con cabeza de cierre y de su sistema de alimenta­ción de los cartuchos (cut off), dan a los fusi­les Benelli la máxima fiabilidad de funciona­miento, practicidad de uso y sencillez de des­montaje y manutención, tanto, que pueden ser definidos, en absoluto, los fusiles más modernos, precisos, seguros, rápidos y ele­gantes actualmente a la venta.
El SUPER BLACK EAGLE es el primer fusil semiautomático capaz de disparar, además de todos los tradicionales tipos de municio­nes de caza, también los más recientes cartu­chos con balines de acero para cuyo uso óptimo se ha estandarizado un casquillo cal. 12 con una longitud extra-magnum de 3” 1/2 (89 mm. c.a.).
Введение
Компания Benelli Armi S.p.A. рада представить Вам свою гамму полуавтоматических винтовок, выполненных благодаря эффективной работе собственного Исследовательского Центра, опирающегося на богатый опыт, приобретенный в технологической сфере и в области прецизионных механических конструкций.
Ограниченное количество компонентов, очень простая и рациональная механическая конструкция, оригинальная система закрытия поворотной передней части и системы подачи патронов с отсечением, обеспечивают винтовкам Benelli максимальную надежность функционирования, практичность при использовании, простоту при разборке и техобслуживании, поэтому их можно назвать наиболее современными, точными, надежными, быстрыми и элегантными винтовками, имеющимися в настоящее время в продаже.
Модель SUPER BLACK EAGLE – это первая полуавтоматическая винтовка, способная стрелять с использованием, помимо всех традиционных типов охотничьей амуниции, наиболее современных патронов со стальной дробью. Оптимальное применение было стандартизировано с гильзой кал. 12 длиной extra-magnum 3” 1/2 (около 89 мм).
¬бспхуЯбуз
Ç Benelli Armi S.p.A. еЯнбй ƒес‡цбнз ƒпх убт ƒбспхуйЬжей фзн кбйнпµсгйб уейсЬ змйбхфьмбфщн фпхцекй¥н ƒпх дзмйпхсг‡­изкбн чЬсйт уфзн бƒпфелеумбфйк‡ есгбуЯб фпх КŸнфспх МелŸфзт кй ‚сехнбт фзт ефбйсеЯбт уе ухндхбумь ме фзн ƒлпµуйб емƒейсЯб фзт Benelli Armi S.p.A. óôïí ôïìŸá фзт фечнплпгЯбт кбй фзт кбфбукех‡т мзчбнйум¥н бксйвеЯбт.
П елЬчйуфпт бсйимьт еобсфзмЬфщн, з еобйсефйкЬ бƒл‡ кбй псиплпгйк‡ мзчбнйк‡, з ƒсщфпфхƒЯб фпх нŸпх ухуф‡мбфпт клейд¥мбфпт ме ƒесйуфсецьменз кецбл‡ кбй фп кбйнпµсгйп уµуфзмб фспцпдпуЯбт цхуйггй¥н (cut off), кЬнпхн фб фпхцŸкйб «Benelli» еобйсефйкЬ бойьƒйуфб уфз лейфпхс- гЯб фпхт, ƒсбкфйкЬ уфз чс‡уз фпхт кй еµкплб уфзн бƒпухнбсмпльгзуз кбй фз ухнф‡сзуз фпхт. Гйб фпхт льгпхт бхфпµт, фб нŸб фпхцŸкйб Benelli мƒпспµн чщсЯт кбмЯб бмцйвплЯб нб чбсбкфзсйуфпµн фб ƒйп мпнфŸснб, буцбл‡, гс‡гпсб кбй кпмшЬ фпхцŸкйб ƒпх кхклпцпспµн у‡месб уфп емƒьсйп.
Фп SUPER BLACK EAGLE еЯнбй фп ƒс¥фп змйбхфьмбфп ƒхспвьлп ьƒлп уе иŸуз нб чсзуймпƒпй‡уей ьчй мьнп ьлпхт фпхт ƒбсбдпуйбкпµт фµƒпхт кхнзгефйк¥н цхуйггй¥н бллЬ кбй фб ƒйп уµгчспнб цхуЯггйб ме бфуЬлйнб укЬгйб. Гйб фзн йдбнйк‡ чс‡уз фщн фелехфбЯщн, Ÿчей фхƒпƒпйзиеЯ Ÿнбт кЬлхкбт ме дйбм.12 кбй м‡кпт extra-magnum 3’’ 1/2 (89 mm).
10
Funzionamento
I fucili semi-automatici “Benelli” fondano il loro funzionamento sul principio inerziale a canna fissa, che utilizza l'energia cinetica di rinculo dell'arma: a tutt'oggi una innovazio-
ne tecnica tra le più rilevanti e geniali nel settore produttivo delle armi sportive.
Come noto, per il suo funzionamento, si avvale di una molla interposta liberamente fra testa di chiusura ed otturatore.
Durante lo sparo - per reazione al rinculo del fucile - l'otturatore (inerte) compie un avanza­mento di circa 4 mm, proporzionato alla potenza della cartuccia; comprime la molla che, ultimata la fase di compressione, si distende, facendo arretrare il gruppo otturato­re e permettendo così l'estrazione del bossolo ed il successivo ricaricamento dell'arma, che avvengono secondo il sistema tradizionale.
Il carico della molla è opportunamente tarato sia per creare un ritardo all'apertura sia per compensare le diverse pressioni prodotte da cartucce di varia potenza, senza necessità di regolazioni.
A questo principio di funzionamento è stata abbinata una testa di chiusura rotante, di for- ma semplice e robusta, che con soli due den­ti realizza una perfetta chiusura assiale in culatta, capace di sopportare le pressioni in canna sviluppate dalla cartuccia cal. 12.
Operation
Benelli semi-automatic shotguns operate on the same basic principle of inertial opera- tion with fixed barrel, utilizing the kinetic energy of gun recoil, which still today repre-
sents one of the most important and ingeni­ous innovation of sporting weapon produc­tion.
As is known this system is based on a spring placed between the locking head and the bolt.
As the gun recoils during firing, the breech bolt (inert) moves about 4 mm forward, thus compressing the spring. When this is fully compressed, it overcomes breech bolt iner­tia, thrusting it to the rear under residual pressure, permitting cartridge case extraction and reloading with the conventional system.
Spring pressure is designed to delay the opening of the action, which occurs after the shot has left the barrel, and to compensate for the different pressures produced by car­tridges of varying power, with no adjustment necessary.
To this operating system has been added a
revolving bolt head of simple and robust shape, which with only two locking lugs,
closes the breech axially and perfectly, with­standing any pressure of the 12-gauge car­tridge.
Fonctionnement
Les fusils semi-automatiques "Benelli" se basent sur le principe de fonctionnement inertiel à canon fixe, qui utilise l'énergie cinétique de recul de l'arme qui, encore
aujourd'hui constitue la plus importante et ingénieuse innovation technique du secteur de production des armes sportives.
Le fonctionnement de ce système s’effectue grâce à un ressort librement interposé entre la tête de fermeture et l’obturateur.
Au moment du tir, par réaction au recul du fusil, I’obturateur (inerte) accomplit un avan­cement d’environ 4 mm., proportionnel à la puissance de la cartouche en comprimant le ressort. A la fin de la compression, le ressort se detend, faisant reculer tout le groupe obtu­rateur, en permettant ainsi l’extraction de la douille et le rechargement de l’arme qui s’ef­fectue selon le système traditionnel.
Le ressort est chargé de façon à créer un re­tard à l’ouverture, et à moduler, sans nécessité de freinage, les diverses pressions produites par les cartouches de différentes puissances.
Ce principe de fonctionnement a été combiné à une tête de fermeture tournante, robuste et simple, qui grâce à deux seules dents de fer­meture, assure une fermeture parfaite et axia­le de la culasse, capable de supporter dans le canon la pression des cartouches cal. 12.
11
Funcionamiento
Los fusiles semi-automáticos “Benelli” basan su funcionamiento en el principio inercial con cañón fijo, que utiliza la energía cinética de retroceso del arma y que hasta la fecha
representa la novedad técnica más relevante y genial en el sector productivo de las armas deportivas.
Como ya se sabe, por su funcionamiento, se vale de un resorte colocado libremente entre la cabeza de cierre y el obturador.
Durante el disparo, por reacción del retroceso del fusil, el obturador (inerte) realiza un avan­ce proporcional a la potencia del cartucho, de aproximadamente 4 mm, comprimiendo el resorte. Este último, al terminar de comprimir­se, se relaja haciendo retroceder todo el grupo obturador y permitiendo, de esta manera, la extracción del casquillo y la recarga del arma, llevados a cabo según el sistema tradicional.
La resistencia del resorte está oportunamente calibrada tanto para crear un retraso en la apertura como para regular, sin necesidad de ajuste, las diferentes presiones producidas por cartuchos de diferentes potencias.
A este principio de funcionamiento ha sido agregada una cabeza de cierre, de forma sim­ple y robusta, que con dos dientes de cierre realiza un perfecto cierre axial en el cerrojo, capaz de soportar las presiones del cañón desarrolladas por el cartucho calibre 12.
Функционирование
Полуавтоматические винтовки “Benelli” основывают собственное функционирование на инерционном принципе с фиксированным стволом, который использует кинетический принцип отката ружья: на сегодняшний день
это одно из самых значительных технических усовершенствований в области производства спортивного оружия.
Как известно, для своего функционирования эта система использует пружину, свободно расположенную между запорным механизмом и затвором.
Во время выстрела – из-за реакции отката винтовки - затвор (инертный) выполняет движение вперед приблизительно на 4 мм, пропорционально мощности патрона; он сжимает пружину, которая, по завершении фазы сжатия, расправляется, приводя к отведению назад узла затвора, и позволяя таким образом извлечь гильзу и повторно зарядить оружие, что выполняется традиционным способом.
Сжатие пружины откалибровано соответствующим образом, так, чтобы создавать опоздание открытия, и для того, чтобы компенсировать разницу давления, производимую патронами различной мощности, не требуя выполнения регулирований для каждого случая.
Совместно с этим принципом функционирования используется поворотная передняя часть затвора, простой и прочной конструкции, которая при помощи всего двух зубцов выполняет совершенное осевое закрытие при
ЛейфпхсгЯб
Фб змйбхфьмбфб фпхцŸкйб “Benelli” вбуЯжпнфбй уфзн бсч‡ бдсбнейбк‡т лейфпхсгЯбт ме уфбиес‡ кЬннз ƒпх чсзуймпƒпйеЯ фзн кйнзфйк‡ енŸсгейб фзт бнЬкспхузт: мйб фечнйк‡
кбйнпфпмЯб ƒпх бкьмб уфйт мŸсет мбт иещсеЯфбй бƒь фйт ƒйп бойьлпгет кбй йдйпцхеЯт уфпн фпмŸб ƒбсбгщг‡т билзфйк¥н ьƒлщн.
Œƒщт еЯнбй гнщуфь, з лейфпхсгЯб фпх ьƒлпх вбуЯжефбй уе Ÿнб елбф‡сйп ƒпх ƒбсемвЬллефбй елеµиесб бнЬмеуб уфп клеЯуфсп кбй уфзн кецбл‡ фпх клеЯуфспх.
КбфЬ фз дйЬскейб фпх ƒхспвплйумпµ, фп клеЯуфсп (льгщ фзт бдсЬнейбт) бнфйдсЬ уфзн пƒйуипдсьмзуз фпх фпхцекйпµ ƒсбгмбфпƒп­й¥нфбт, бнЬлпгб ме фз дµнбмз фпх цхуйггйпµ, мйб кЯнзуз ƒспт фб емƒсьт кбфЬ ƒесЯƒпх 4 mm ме бƒпфŸлеумб нб ƒйŸуей фп елбф‡сйп. Фп елбф‡сйп, бцпµ ƒйеуфеЯ, бсчЯжей нб еƒйуфсŸцей уфзн бсчйк‡ фпх иŸуз уƒс¥чнпнфбт ƒспт фб ƒЯущ ьлпн фпн мзчбнйумь фпх клеЯуфспх кй еƒйфсŸƒпнфбт, Ÿфуй, фзн бцбЯсеуз фпх кЬлхкб кбй фзн фспцпдпуЯб цхуйггй¥н ме фп ƒбсбдпуйбкь уµуфзмб.
З ƒЯеуз фпх елбфзсЯпх еЯнбй ейдйкЬ мелефзмŸнз бƒь фп есгпуфЬуйп Ÿфуй ¥уфе нб дзмйпхсгеЯ мйб еƒйвсЬдхнуз фпх бнпЯгмбфпт кбй нб бнфйуфбимЯжей фйт ƒйŸуейт ƒпх дзмйпхсгпµн фб дйЬцпсб еЯдз цхуйггй¥н чщсЯт бнЬгкз сµимйузт.
Бхф‡ з бсч‡ лейфпхсгЯбт ухндхЬуфзке ме мйб ƒесйуфсецьменз кецбл‡ клеЯуфспх, бƒл‡ уфпн учедйбумь фзт бллЬ дхнбф‡, ƒпх ме дµп ейдйкЬ мелефзмŸнб дьнфйб ƒсбгмбфпƒпйеЯ Ÿнб фŸлейп бопнйкь клеЯдщмб уфп ƒЯущ мŸспт фзт кЬннзт, йкбнь нб бнфŸоей кЬие еЯдпхт ƒЯеуз ƒпх бнбƒфµууей фп цхуЯггй дйбм.12.
12
La nuova gamma si avvale di un sistema di alimentazione appositamente studiato per:
- consentire il passaggio manuale delle car­tucce, comprese quelle con bossolo lungo 3” 1/2 (89 mm c.a.) dal serbatoio in canna per un rapido e facile cambio cartuccia;
- assicurare una alimentazione veloce e sicura nel riarmo;
- verificare rapidamente se l’arma ha il cane armato ed è pronta per il tiro.
Il sistema di alimentazione cut-off si avvale di una particolare “leva discesa cartuccia”, sporgente per un tratto dal piano inferiore della carcassa, in posizione di facile accesso al dito che sta sul grilletto.
Al momento dello sparo, la molla del cane fa ruotare verticalmente la “leva discesa car­tuccia” che, per effetto della sua molla di richiamo, ruota in senso orario, permettendo così l'uscita di una cartuccia dal serbatoio.
La cartuccia poi, nel posizionarsi sul cuc­chiaio elevatore, preme contro la leva fermo cartuccia, facendola ruotare in senso contra­rio ed impedendo quindi l'uscita di una seconda cartuccia.
Il cucchiaio elevatore, comandato dall'ottura­tore, sale automaticamente e porta la cartuc­cia in posizione idonea all'incameramento.
The new line of shotguns features a loading system designed to:
- make it possible to shift cartridge manual­ly including 3” 1/2 shells, from the maga­zine tube to the barrel for quick and easy ammunition changes;
- ensure even faster and safer automatic, re­loading;
- permit rapid checking of whether the hammer is cocked and ready to shoot.
The cut-off feeding system operates by means of a special “cartridge drop lever”, the outer portion of which protrudes below the receiver and is thus easily reached by the trigger finger.
Upon shooting, the hammer spring forces the cartridge drop lever upwards to diseng­age it from the carrier latch which, pulled by the carrier latch spring, rotates clockwise to allow a cartridge to exit from the magazine.
As the cartridge falls into position on the car­rier, it presses against the “cartridge drop lever” which rotates in the opposite direc­tion to prevent a second cartridge from exit­ing.
When the bolt is operated the carrier rises automatically to position the cartridge for introduction in the chamber.
La nouvelle gamme est équipée d’un système d’alimentation spécialement étudié pour:
- permettre le passage manuel des cartou­ches y compris de celles à douille de 3” 1/2 (89 mm env.) de longueur, du magasin à la chambre en vue d’un changement rapide et facile des munitions dans le canon;
- assurer une alimentation encore plus rapi­de et plus sûre dans le réarmement auto­matique;
- vérifier rapidement si l’arme a le chien armé et si elle est prête à tirer.
Le système d’alimentation cut-off prévoit un “levier spécial de descente de la cartouche” dont la partie extérieure dépasse le plan infé­rieur de la carcasse et qui est facilement accessible au doigt qui appuie sur la détente.
Au moment du tir, le ressort du chien fait pivoter verticalement le levier de descente de la cartouche. Celui-ci, du fait de son ressort de rappel, tourne de gauche à droite en permettant ainsi la sortie d’une cartouche du magasin.
Cette cartouche, en se positionnant sur l’élé­vateur, appuie sur le levier d’arrêt de la car­touche en le faisant tourner dans le sens con­traire et en empêchant ainsi la sortie d’une deuxième cartouche.
L’élévateur, commandé par l’obturateur, mon­te automatiquement et amène la cartouche dans la position d’entrée dans la chambre.
13
La nueva gama se vale de un sistema de ali­mentación particularmente estudiado para:
- permitir el paso manual de los cartuchos, comprendidos los con un casquillo largo 3” 1/2 (89 mm. c.a.) por el almacén en cañón para un cambio de cartucho rápido y fácil;
- asegurar una alimentación rápida y segura en la recarga;
- comprobar rápidamente si el arma tiene el martillo armado y está lista para el disparo.
El sistema de alimentación se vale de una particular “palanca de descenso del cartu­cho”, sobresaliente para un tramo de la superficie de la carcasa, en posición de fácil acceso para el dedo que está en el gatillo.
En el momento del disparo, el resorte del martillo hace girar verticalmente la “palanca de descenso del cartucho” que, gracias al efecto de su resorte antagonista, gira en el sentido de las agujas del reloj, permitiendo así la salida de un cartucho del almacén.
Luego el cartucho, posicionándose en la cuchara elevadora, aprieta la palanca de blo­queo del cartucho, haciéndola girar en senti­do contrario e impidiendo así la salida de un segundo cartucho.
La cuchara elevadora, controlada por el ob­turador, sube automáticamente y lleva el car­tucho en posición adecuada para entrar en la cámara.
откате, способное выдерживать давление, производимое в стволе патроном 12 калибра.
Новая гамма отличается системой подачи, специально разработанной для того, чтобы:
- позволить ручное продвижение патронов, в том числе патронов с длинной гильзой 3” 1/2 (около 89 мм) из магазина в ствол, для быстрой и простой смены патрона;
- обеспечивать еще более быструю и эффективную подачу при автоматической перезарядке;
- быстро проверить, взведен ли курок у оружия и готово ли оно к выстрелу.
Система подачи с отсечением (cut-off) использует особый “рычаг выбрасывателя патрона”, выступающий на определенном отрезке нижней поверхности ствольной коробки, в положении, удобном для доступа пальца, расположенного на курке.
В момент выстрела пружина курка поворачивает по вертикали “рычаг выбрасывателя патрона”, который, под воздействием собственной пружины щеколды держателя, поворачивается по часовой стрелке, позволяя выход патрона из магазина.
Затем патрон, размещаясь на ложке держателя, нажимает на рычаг держателя патрона, поворачивая его в противоположном направлении и препятствуя, таким образом, выходу второго патрона.
Ложка держателя, управляемая затвором, автоматически поднимается и переносит патрон в положение, соответствующее поступлению в камеру.
З нŸб уейсЬ фпхцекй¥н дйбиŸфей Ÿнб уµуфзмб фспцпдпуЯбт ейдйкЬ мелефзмŸнп:
- гйб нб еƒйфсŸƒей Ÿнб гс‡гпсп кй еµкплп ƒŸсбумб фщн цхуйггй¥н бƒь фзн бƒпи‡кз уфзн кЬннз ме фп чŸсй, ухмƒесйлбмвбнпмŸнщн фщн цхуйггй¥н ме мбксµ кЬлхкб 3’’ 1/2 (89 mm);
- гйб нб еобуцблЯжей мйб гс‡гпсз кй буцбл‡ фспцпдпуЯб кбфЬ фзн ьƒлйуз.
- гйб нб убт еƒйфсŸƒей нб елŸгчефе гс‡гпсб кй еµкплб бн п кькпсбт еЯнбй пƒлйумŸнпт кбй фп фпхцŸкй Ÿфпймп нб ƒхспвпл‡уей.
Фп уµуфзмб фспцпдпуЯбт “cut off” чсзуймпƒпйеЯ Ÿнбн йдйбЯфесп “бƒелехиесщф‡ цхуйггй¥н” фпх пƒпЯпх Ÿнб мŸспт ƒспеоŸчей уфзн кЬфщ ƒлехсЬ фпх кпсмпµ фпх ьƒлпх, уе узмеЯп ме еµкплз ƒсьувбуз гйб фп дЬкфхлп ƒпх ƒбфЬей фзн укбндЬлз.
Фзн уфйгм‡ фпх ƒхспвплйумпµ, фп елбф‡сйп фпх кькпсб ƒспкблеЯ фзн кЬиефз ƒесйуфспц‡ фпх “бƒелехиесщф‡ цхуйггй¥н” п пƒпЯпт, чЬсйт уфп елбф‡сйп еƒбнбцпсЬт фпх, ƒесйуфсŸцефбй кбфЬ фз цпсЬ фщн дейкф¥н фпх сплпгйпµ еƒйфсŸƒпнфбт, Ÿфуй, фзн Ÿопдп фпх цхуйггйпµ бƒь фзн бƒпи‡кз.
Œфбн фп цхуЯггй всеиеЯ фпƒпиефзмŸнп уфз гл¥ууб ƒйŸжей фпн бнбуфплŸб бнбгкЬжпнфбт фпн нб ƒесйуфсбцеЯ ƒспт фзн бнфЯиефз кбфеµихнуз кй емƒпдЯжпнфбт фзн Ÿопдп фщн Ьллщн цхуйггй¥н.
З гл¥ууб, ƒпх елŸгчефбй бƒь фп клеЯуфсп, узк¥нефбй бхфьмбфб кбй цŸсней фп цхуЯггй уфз ущуф‡ иŸуз гйб фзн еЯупдп фпх уфз иблЬмз.
14
Nel frattempo, la molla del cane - già ricom­pressa in posizione di armamento - ha lascia­to libera la “leva discesa cartuccia” di ripren­dere la sua posizione di riposo: in tal modo, la leva fermo cartuccia è obbligata a trattene­re definitivamente le cartucce ancora nel ser­batoio, fino a quando non verrà sparato un nuovo colpo.
La “leva discesa cartuccia” presenta sulla par­te che sporge dal piano inferiore della carcas­sa un punto rosso, ben identificabile: quando questo è visibile, l'arma ha il cane armato ed è pronta a far fuoco; in caso contrario, l'arma ha il cane disarmato.
Anche la gamma di fucili SUPER BLACK EAGLE, come tutti gli automatici Benelli, uti­lizza l’energia di rinculo dell’arma per ogni movimento automatico; vengono così elimi­nati sia gli inconvenienti dei sistemi a canna rinculante, in particolare la vibrazione della canna durante lo sparo e la necessità di freno di regolazione per cartucce potenti, sia gli inconvenienti del sistema a sottrazione di gas quali la necessità di frequenti pulizie del sistema e possibili difetti in condizioni atmo­sferiche avverse.
Per l'alto grado di perfezionamento raggiun­to, e grazie alla canna camerata magnum 3” 1/2, il fucile può funzionare con una vasta gamma di cartucce: l'originalità del principio di funzionamento inerziale richiede comun­que alla cartuccia un minimo di energia cine­tica, necessaria per attuare il completo auto-
In the meantime, the hammer spring, which was compressed during cocking, has freed the cartridge drop lever to return to its rest position. In this way, the carrier latch holds the remaining cartridges in the magazine until the next shot is fired.
The end of the cartridge drop lever which protudes from the receiver is marked with a red point. When the red point is visible, the hammer is cocked and the gun is ready to fire; otherwise the hammer is not cocked.
The SUPER BLACK EAGLE line of shotguns, like all Benelli semi-automatic shotguns, uses the recoil energy to cycle the action. This does away with the problems stemming from recoiling barrels, especially barrel vibrations when the shot is fired and the need for an adjustor for powerful shells, as well as the problems of gas-operated systems that require frequent cleaning and which may malfunction under adverse climatic conditions.
The shotgun can operate with a wide range of cartridges, thanks to the high degree of performance being acquired and their 3” 1/2 magnum chambers. The inertial system requires, however, a minimum of kinetic energy, which is necessary to achieve a nor­mal cycling of ammunition.
Entre temps, le ressort du chien - déjà com­primé en position d’armement - a liberé “le levier de descente” en lui permettant de re­prendre sa place. De cette manière, le levier d’arrêt de la cartouche est obligé de retenir définitivement les cartouches encore dans le magasin jusqu’à ce qu'un nouveau coup ne soit tiré.
Le levier de descente de la cartouche com­porte, bien en vue sur la partie qui dépasse du plan inférieur de la carcasse, un petit point rouge. Lorsque celui-ci est visible, le chien est armé et l'arme est prête à tirer. Dans le cas contraire, le chien est désarmé.
De même que tous les automatiques Benelli, également la gamme de fusils SUPER BLACK EAGLE utilise l’énergie de recul de l’arme pour chacun de ses mouvements automati­ques. Ceci permet d’éliminer tous les in­convénients des armes montant un canon à recul, comme les vibrations du canon pen­dant le tir et la nécessité d’un frein de régula­tion pour les cartouches puissantes, et aussi d’éviter les inconvénients du système repo­sant sur l’emprunt de gaz, comme la né­cessité de nettoyages fréquents ou les possibi­lités d’enrayage lorsque les conditions atmo­sphériques sont defavorables.
Grâce à son haut degré de perfectionnement, mais aussi leur canon magnum 3” 1/2, le fusil est en mesure de fonctionner avec une très vaste gamme de cartouches; l’originalité du système de fonctionnement par inertie ne
15
Mientras tanto, el resorte del martillo - ya vuelta a ser comprimida en posición de ar­mado - ha dejado libre la “palanca de descen­so del cartucho” de volver a tomar su posición de reposo: de esta manera, la palanca de blo­queo del cartucho está obligada a mantener definitivamente los cartuchos todavía en el almacén, hasta que no se disparará otro tiro.
La “palanca de descenso del cartucho” pre­senta en la parte que sobresale de la superfi­cie inferior de la carcasa un punto rojo, bien identificable: cuando éste es visible, el arma tiene el martillo armado y está lista para hacer fuego; en caso contrario, el arma tiene el martillo desarmado.
También la gama de fusiles SUPER BLACK EAGLE, al igual que todos los automáticos Benelli, utiliza la energía de retroceso del arma para cada movimiento automático; así se eliminan tanto los inconvenientes de los sistemas de cañón con retroceso, en particu­lar la vibración del cañón durante el disparo y la necesidad de freno de regulación para cartuchos potentes, como los inconvenientes del sistema de substracción de gas como la necesidad de limpiar con frecuencia el siste­ma y posibles defectos en condiciones atmo­sféricas adversas.
Pare el alto grado de perfección obtenido, y gracias al cañón con cámara magnum 3” 1/2, el fusil puede funcionar con una amplia gama de cartuchos: la originalidad del prin­cipio de funcionamiento inercial de todas for-
Одновременно, пружина курка – уже сжатая в положение заряжания – оставляет свободным “рычаг выбрасывателя патрона”, который возвращается в положение покоя: таким образом, рычаг остановки патрона вынужден окончательно удерживать патроны, еще находящиеся в магазине, до тех пор, пока не будет произведен следующий выстрел.
“Рычаг выбрасывателя патрона” имеет на части, выступающей из нижней поверхности ствольной коробки, хорошо видимую красную точку: когда она видна, оружие имеет взведенный курок и готово к стрельбе; в противном случае, оружие с невзведенным курком.
Гамма винтовок SUPER BLACK EAGLE, также, как и все автоматические винтовки Benelli, использует энергию отката оружия для каждого автоматического движения; это позволяет избавиться от неудобств систем с откатом ствола, в частности от вибрации ствола во время выстрела и необходимости применения регулировочного тормоза для мощных патронов, а также систем с отводом газов, требующих частой очистки газового отверстия и возможности возникновения дефектов при плохих погодных условиях.
Благодаря высокой степени надежности, а также благодаря стволу magnum 3” 1/2, винтовка может использоваться с обширной гаммой патронов: оригинальность инерционного принципа функционирования требует от патрона минимум кинетической энергии, необходимой для выполнения
Ен фщ мефбоµ, фп елбф‡сйп фпх кькпсб (ƒпх ƒйŸжефбй ьфбн фп фпхцŸкй еЯнбй пƒлйумŸнп) елехиес¥ней фпн бƒелехиесщф‡ цхуйггй¥н еƒйфсŸƒпнфбт фпх нб еƒйуфсŸшей уе иŸуз бнЬƒбхузт. Ме фпн фсьƒп бхфь, п бнбуфплŸбт бнбгкЬжефбй нб ухгксбф‡уей фб цхуЯггйб уфзн бƒпи‡кз мŸчсй фзн еƒьменз впл‡.
Фп мŸспт фпх бƒелехиесщф‡ цхуйггй¥н ƒпх ƒспеоŸчей уфзн кЬфщ ƒлехсЬ фпх кпсмпµ Ÿчей Ÿнб ехксйнŸт кьккйнп узмЬдй. Œфбн фп узмЬдй еЯнбй псбфь, фп фпхцŸкй Ÿчей фпн кькпсб пƒлйумŸнп кй еЯнбй Ÿфпймп гйб фз впл‡. Œфбн бнфйиŸфщт ден еЯнбй псбфь, фп фпхцŸкй ден Ÿчей фпн кькпсб пƒлйумŸнп.
Фб ƒхспвьлб ьƒлб фзт уейсЬт SUPER BLACK EAGLE - ьƒщт ьлб фб бхфьмбфб Benelli ­чсзуймпƒпйпµн фзн бдсбнейбк‡ бсч‡ гйб ьлет фйт бхфьмбфет лейфпхсгЯет фпхт. Бƒпцеµгпнфбй, ме фпн фсьƒп бхфьн, фб мейпнекф‡мбфб фьуп фщн ухуфзмЬфщн ме пƒйуипдсьмзуз кЬннзт (фблЬнфщуз фзт кЬннзт кбфЬ фз дйЬскейб фзт впл‡т, бнЬгкз цсŸнпх схимЯуещт гйб фб йучхсЬ цхуЯггйб кфл) ьуп кбй фщн ухуфзмЬфщн дсЬузт бесЯщн (бнЬгкз ухчнпµ кбибсйумпµ фпх ухуф‡мбфпт кбй ƒйибнŸт дхулейфпхсгЯет уфйт бнфЯопет бфмпуцбйсйкŸт ухни‡кет).
Фп ьƒлп, чЬсйт уфпн хшзль вбимь бсфйьфзфбт фпх кбй уфз иблЬмз magnum 3’’ 1/2, еЯнбй уе иŸуз нб лейфпхсг‡уей ме мйб ехсµфбфз гкЬммб цхуйггй¥н. Щуфьуп, з ƒсщфпфхƒЯбт фзт бсч‡т бдсбнейбк‡т лейфпхсгЯбт бƒбйфеЯ бƒь фп цхуЯггй Ÿнб елЬчйуфп кйнзфйк‡т енŸсгейбт, бƒбсбЯфзфп гйб Ÿнбн ƒл‡сз бхфпмбфйумь фзт пƒлЯуещт з пƒпЯб вбуЯжефбй уфзн пƒйуипдсьмзуз фпх Ядйпх фпх ьƒлпх.
16
matismo di riarmo determinato dal rinculo dell'arma stessa.
Approfondite esperienze di laboratorio bali­stico e di prove pratiche ci consentono di fis­sare i parametri per il corretto funzionamento dell'arma, individuando in 180 kgm il valore minimo dell'energia cinetica sviluppata dalla cartuccia (valore misurato su canna manome­trica in base alla velocità V1 a 10 m dalla bocca).
Garanzia
Le norme di garanzia sono contenute nello specifico certificato.
La Benelli Armi S.p.A. non si ritiene respon- sabile di eventuali danni derivanti dall’uso di munizioni improprie, da negligenze di manutenzione o da incidenti dovuti ad im­perizia nel maneggio delI’arma.
ATTENZIONE: l’uso di componenti o parti di ricambio non originali Benelli annulla la ga­ranzia.
Extensive testing in ballistics labs and repeat­ed field testing of our line produced wea­pons put at 180 kgm the lowest level of kinetic energy that must be generated by the cartridge to fully cycle the action (the meas­urement was taken on a manometric barrel, according to at a velocity of V1 at 10 m distance from the muzzle).
Warranty
Warranty terms are given in the warranty certificate.
Benelli Arms Spa will not be held respon­sible for consequential damage derived from
the use of improper ammunition, lack of maintenance, or from accidents resulting from misuse of the arm.
WARNING: the use of non-Benelli originals parts on the arm void the warranty.
demande de toute façon à la cartouche qu’u­ne toute petite quantité d’énergie cinétique nécessaire pour un automatisme complet de la recharge déterminé par le recul même de l’arme.
De multiples expérimentations balistiques ainsi que de nombreux essais pratiques de fonctionnement nous permettent de fixer les paramètres pour un fonctionnement correct de l’arme, en déterminant à 180 kgm la valeur minimum de l’énergie cinétique déve­loppée par la cartouche (valeur mesurée au canon manométrique sur la base de la vitesse V1 à 10 m de la gueule).
Garantie
Les normes de garantie sont indiquées dans le certificat de garantie.
Benelli Armi S.p.A. décline toute responsa­bilité quant aux dommages qui s’ensui-
vraient à une utilisation de munitions impro­pres, à des négligences dans l’entretien ou à des accidents dus à l’inexpérience dans l’uti­lisation de l’arme.
ATTENTION: l’utilisation des composants ou pièces détachées autre que Benelli annulent la garantie.
17
mas pide al cartucho un mínimo de energía cinética, necesaria para llevar a cabo el com­pleto automatismo de recarga determinado por el retroceso del arma misma.
Experiencias de laboratorio balístico exhau­stivas y de pruebas prácticas nos permiten fijar los parámetros para el correcto funciona­miento del arma, individuando en 180 kgm el valor mínimo de la energía cinética desar­rollada por el cartucho (valor medido en cañón manométrico en base a la velocidad V1 a 10 m de la boca).
Garantía
Las normas de garantía se encuentran en el certificado específico.
La Empresa Benelli Armi S.p.A. no se consi­dera responsable por eventuales daños deri-
vados por el uso de municiones inapropia­das, por negligencias de manutención o por accidentes debidos a impericia en el manejo del arma.
ATENCIÓN: la utilización de piezas de re­puesto que no sean originales de Benelli anula esta garantía.
полного автоматизма перезарядки, определяемого откатом самого оружия.
Углубленный опыт баллистической лаборатории и практические испытания позволяют нам определить параметры для правильного функционирования оружия, установив минимальную величину кинетической энергии, вырабатываемой патроном, равной 180 кгм (величина измерена на манометрическом стволе, в соответствии со скоростью V1 на расстоянии 10 м от дульного среза).
Гарантия
Гарантийные нормы представлены в
специальном сертификате. Компания Benelli Armi S.p.A. не считает себя
ответственной за возможный ущерб, произошедший вследствие использования неподходящей амуниции, из-за небрежности при техобслуживании или за несчастные случаи, вызванные отсутствием опыта в обращении с оружием.
ВНИМАНИЕ: использование неоригинальных компонентов или запасных частей Benelli приводит к аннулированию гарантии.
Пй ƒплхЬсйимет лейфпхсгйкŸт дпкймŸт кбй феуф
-фьуп уфп вбллйуфйкь есгбуф‡сйп ьуп кбй уфзн
ƒсЬоз- мбт еƒйфсŸƒпхн ƒлŸпн нб псЯупхме уфб 180 kgm фзн елЬчйуфз фйм‡ кйнзфйк‡т енŸсгейбт ƒпх ƒсŸƒей нб бнбƒфµоей фп цхуЯггй гйб фз ущуф‡ лейфпхсгЯб фпх ьƒлпх (з мŸфсзуз Ÿчей ƒсбгмбфпƒпйзиеЯ уе мбнпмефсйк‡ кЬннз ме вЬуз фзн фбчµфзфб V1 уфб 10 m. бƒь фп уфьмйп).
Åããµçóç
Ïé üñïé фзт еггµзузт бнбцŸспнфбй уфп
ейдйкь ƒйуфпƒпйзфйкь.
З Benelli Armi S.p.A. ден цŸсей пхдемЯб ехиµнз гйб фхчьн влЬвет ƒпх мƒпспµн нб ƒспклзипµн льгщ фзт чс‡узт бкбфЬллз­лщн ƒхспмбчйк¥н, льгщ фзт еллйƒпµт ухнф‡сзузт фпх ьƒлпх ‡ льгщ бфхчзмЬфщн бƒь кбкь чейсйумь.
¬СПУП±З: H чсзуймпƒпЯзуз ме гн‡уйщн бнфбллбкфйк¥н Benelli бкхс¥нпхн фзн еггµçóç.
18
Montaggio
(da fucile imballato)
Componenti confezione (fig. 1):
a) gruppo calcio-carcassa-otturatore-astina b) gruppo canna-culatta c) manetta di armamento
Procedura di montaggio
1) Prendere il gruppo calcio-carcassa-ottu­ratore-astina e svitare il cappellotto fis- saggio astina, fino a toglierlo completa-
mente dal tubo serbatoio (fig. 2).
2) Sfilare l'astina facendola scorrere lungo il tubo serbatoio (fig. 3).
Assembly
(from packaged gun)
Components of the package (fig. 1):
a) stock-receiver-cover-bolt-fore-end unit b) barrel-breech unit c) bolt lever
Assembly procedure
1) Take the stock-receiver-cover-bolt-fore­end unit, unscrew the fore-end cap and
remove from the magazine tube (fig. 2).
2) Slide the fore-end off the magazine tube (fig. 3).
Montage
(fusil emballé)
Pièces de l’emballage (fig. 1):
a) groupe crosse-carcasse-obturateur-devant b) groupe canon-culasse c) manette d’armement
Marche à suivre pour le montage
1) Saisir le groupe crosse-carcasse-obtura­teur-devant, dévisser le capuchon de fixation du devant et l’enlever du maga-
sin (fig. 2).
2) Extraire le devant en le faisant coulisser le long du tube magasin (fig. 3).
1
b
a
c
2
19
Montaje
(del fusil embalado)
Componentes del paquete (fig. 1):
a) grupo culata-carcasa-obturador-varilla b) grupo cañón-cerrojo c) maneta de armado
Procedimiento de montaje
1) Coja el grupo culata-carcasa-obturador­varilla y destornillar el capuchón de fija- ción de la varilla, hasta quitarlo comple-
tamente del tubo almacén (fig. 2).
2) Quite la varilla haciéndola deslizar a lo largo del almacén (fig. 3).
Сборка
(от упакованной винтовки)
Компоненты в упаковке (рис. 1): a) узел приклад-ствольная коробка-
затвор-цевье
b) узел ствол-казенник c) рукоятка затвора
Порядок сборки
1) Взять узел приклад-ствольная коробка­затвор-цевье и отвинтить заглушку цевья, пока она не будет полностью снята
с трубки магазина (рис. 2).
2) Снять цевье, продвинув его вдоль трубки магазина (рис. 3).
Ухнбсмпльгзуз
(ухукехбумŸнпх ьƒлпх)
З ухукехбуЯб ƒесйŸчей (ейк. 1): б) фзн пмЬдб кпнфЬкйп - кпсмьт - клеЯуфсп
- ƒÜƒéá
в) фзн пмЬдб кЬннз - ƒЯущ мŸспт кЬннзт Ã) фпн мпчль пƒлЯуещт
ДйбдйкбуЯб ухнбсмпльгзузт
1) Ксбф‡уфе фзн пмЬдб кпнфЬкйп - кпсмьт ­клеЯуфсп - ƒЬƒйб кбй оевйд¥уфе ôçí âßäá ôçò ƒÜƒéáò мŸчсй нб фзн бцбйсŸуефе
енфел¥т бƒь фзн бƒпи‡кз (ейк. 2).
2) БцбйсŸуфе ôçí ƒÜƒéá ôñáâ¥íôáò ôçí êáôÜ ì‡êïò ôçò áƒïè‡êçò (åéê. 3).
3
20
ATTENZIONE: il cartone serve solo per l’im- ballo e non deve essere rimontato sull’arma.
3) Estrarre dalla sua sede, all’interno della carcassa, il piastrino in plastica rossa che ferma l’otturatore nell’imballo (fig. 4).
ATTENZIONE: il piastrino serve solo per l’imballo e non deve essere rimontato sull’ar-
ma.
4) Impugnare con una mano il gruppo cal- cio-carcassa-otturatore e con l’altra, agendo sulla manetta, portare l’otturato- re in posizione di apertura fino ad aggan­ciamento avvenuto (fig. 5).
NOTE: the carton piece is only used for packing. It must not be reinstalled on the gun.
3) Remove the red plastic bolt clip from its
seat in the receiver (fig. 4).
NOTE: the red plastic clip is used to retain the bolt during shipping only. It must not be reinstalled on the gun.
4) Take the stock-receiver-bolt unit with a
hand; with the other hand, using the cocking lever, bring the bolt into open position (until locked) (fig. 5).
ATTENTION: le carton ne sert que pour l’emballage et ne devra en aucun cas être remontée sur l’arme.
3) Extraire de son logement, à l’intérieur de la carcasse, la pièce en plastique rouge qui bloque l’obturateur dans l’emballage (fig. 4).
ATTENTION: la pièce en question ne sert que pour l’emballage et ne devra en aucun cas être remontée sur l’arme.
4) Saisir d’une main le groupe crosse-car­casse-obturateur et de l’autre, en agis-
sant sur la manette, amener l’obturateur en position d’ouverture (jusqu’à ce que l’accrochage ait lieu) (fig. 5).
4
21
ATENCIÓN: el cartón sirve sólo para el embalaje y no hay que volver a montarlo en
el arma.
3) Quite de su alojamiento, en el interior de la carcasa, la plaquita roja de plástico que detiene el obturador en el embalaje (fig. 4).
ATENCIÓN: la plaquita sirve sólo para el embalaje y no se debe volver a montar en el
arma.
4) Coja con una mano el grupo culata-car- casa-obturador y con la otra, actuando sobre la maneta, lleve el obturador a la posición de apertura hasta que enganche (fig. 5).
ВНИМАНИЕ: картон служит только в качестве упаковки и не должен вновь устанавливаться на оружие.
3) Извлечь из гнезда, внутри ствольной коробки, пластину из красного пластика, удерживающую неподвижным затвор в упаковке (рис. 4).
ВНИМАНИЕ: пластина служит только в качестве упаковки и не должна вновь устанавливаться на оружие.
4) Взять одной рукой узел приклад­ствольная коробка-затвор и другой
рукой, воздействуя на рукоятку затвора, переставить затвор в положение открытия, пока не произойдет зацепление (рис. 5).
¬ÑÏÓϱÇ: Фп чбсфьнй бƒпфелеЯ бƒл¥т мŸспт фзт ухукехбуЯбт êáé ден ƒсŸƒей нб еƒбнбфпƒпиефзиеЯ óôï üƒëï.
3) БцбйсŸуфе бƒь фз иŸуз фпх (уфп еущфесйкь фпх кпсмпµ) фп кьккйнп ƒлбуфйкь ƒпх ухгксбфеЯ фп клеЯуфсп (ейк. 4).
¬ÑÏÓϱÇ: Фп кьккйнп ƒлбуфйкь кпммЬфй бƒпфелеЯ мŸспт фзт ухукехбуЯбт êáé äåí ƒсŸƒей нб еƒбнбухнбсмплпгзиеЯ óôï üƒëï.
4) Êñáô‡óôå ìå ôï Ÿíá ÷Ÿñé ôï кпнфЬкйп - кпсмьт - клеЯуфсп кбй ме фп Ьллп чŸсй фсбв‡офе фп мпчль кй бнпЯофе ôï клеЯуфсп мŸчсй нб гбнфж¥уей (ейк. 5).
5
22
AVVERTENZA: se l’otturatore non rimane agganciato, agire sull’apposita leva discesa cartuccia nel senso indicato dalla freccia (fig.
6) e ripetere l'operazione.
Durante le successive operazioni l'otturato­re deve essere completamente assemblato e alloggiato nella carcassa, rimanendo sempre in posizione di apertura (tutto indietro).
5) Montare l’astina sul gruppo canna-culat­ta infilandola sull’anello guida canna
(fig. 7) e facendola poi aderire alla cam­panatura della canna (fig. 8).
WARNING: should the bolt fail to engage, move the cartridge drop lever as arrowed
and repeat the operation (fig. 6).
During the following operations the bolt group should be completely assembled and
placed in the receiver, in open position (backward).
5) Install the fore end on the barrel-breech
unit. The fore end must first be slid over the barrel guide ring (fig. 7) and then snapped onto the barrel (fig. 8).
ATTENTION: si l’obturateur ne reste pas accroché, intervenir sur le levier de descen­te de la cartouche, dans le sens indiqué par la flèche, et répéter l’opération (fig. 6).
Durant les opérations successives l’obtura­teur doit être entièrement assemblé et logé dans la carcasse, en restant toujours en posi- tion d’ouverture (entièrement reculé).
5) Monter le devant sur le groupe canon­culasse en l’enfilant sur l’anneau guide
du canon (fig. 7) et en le rendant solidaire du canon (fig. 8).
6 7
23
ADVERTENCIA: si el obturador no se queda enganchado, actúe sobre la palanca de descenso del cartucho, en el sentido indica­do por la flecha y vuelva a repetir la opera­ción (fig. 6).
Durante sucesivas operaciones, el obturador debe estar completamente ensamblado e introducido en la carcasa, quedándose siem- pre en posición de apertura (todo hacia atrás).
5) Monte la varilla en el grupo cañón-ce­rrojo introduciéndola en el anillo guía
cañón (fig. 7) y haciéndola adherir al cañón (fig. 8).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: если затвор не остается зацепленным, воздействовать на специальный рычаг выбрасывателя
патрона, в направлении, указанном стрелкой (рис. 6) и повторить операцию.
Во время последующих операций затвор должен быть полностью собран и размещен
в ствольной коробке, оставаясь всегда в положении открытия (полностью назад).
5) Собрать цевье на узел ствол-казенник,
одев его на направляющее кольцо ствола (рис. 7) и плотно придвинув его к стволу (рис. 8).
¬ÑÏÓϱÇ: ЕЬн фп клеЯуфсп äåí ƒбсбмеЯней бнпйчфь, кпхн‡уфе фпн бƒелехиесщф‡ цхуйггй¥н ƒспт фзн кбфеµихнуз ƒпх хƒпдейкнµей фп вŸлпт кбй еƒбнблЬвефе фзн енŸсгейб (ейк. 6).
КбфЬ фз дйЬскейб бхф¥н фщн енесгей¥н, фп клеЯуфсп ƒсŸƒей нб еЯнбй ƒл‡сщт ухнбсмплпгзмŸнп кбй фпƒпиефзмŸнп уфпн кпсмь фпх ьƒлпх, ƒбсбмŸнпнфбт ƒЬнфб бнпйчфь (фсбвзгмŸнп ьлп ƒспт фб ƒЯущ).
5) Фпƒпиеф‡уфе фзн ƒЬƒйб уфп кпммЬфй кЬннз­ƒЯущ мŸспт кЬннзт ƒспубсмьжпнфбт фзн
уфп дбчфхлЯдй пдзгь фзт кЬннзт (ейк. 7) кбй ецбсмьжпнфбт фзн кблЬ уфзн Ядйб фзн кЬннз (ейк. 8).
8
24
6) Impugnare con una mano il gruppo cal­cio-carcassa-otturatore, prendere con
l’altra il gruppo canna-culatta-astina, precedentemente formato; infilare l'astina sul tubo serbatoio, avendo cura che il fodero passi sopra il tubo serbatoio stesso (fig. 9) e rimanga centrato sulla carcassa in modo che il gruppo otturatore si infili libe­ramente nel fodero (fig. 10) fino a quando tutto il gruppo canna-fodero-astina non arriva in posizione di fine corsa (fig. 11), chiaramente avvertibile sia dalla mano che preme sia dallo scatto metallico che si avverte al momento dell'arresto, sia dalla perfetta aderenza del fodero alla carcassa (fig. 12).
6) Take the stock-receiver-bolt unit with
one hand and with the other hand take hold of the previously formed barrel- breech-fore-end unit. Slide the fore-end down the magazine tube, making sure that the cover goes over the magazine tube (fig. 9) and that it is properly cente­red on the receiver so that the bolt unit can be properly seated (fig. 10) and the barrel-breech-fore-end unit is pushed all the way in (fig. 11) (that is, until you can­not push it further and the assembly clicks against metal and the cover adhe­res perfectly to the receiver (fig. 12).
6) Saisir d’une main le groupe crosse-carcas-
se-obturateur, et de l’autre, le groupe canon-culasse-devant précédemment
formé. Introduire le devant dans le tube de magasin, en ayant soin que la carcasse supérieure passe au-dessus du tube maga­sin (fig. 9) et reste centrée sur la carcasse de manière à ce que le groupe obturateur s’engage librement dans la carcasse supé­rieure (fig. 10) jusqu’à ce que tout le grou­pe canon-carcasse supérieure-devant n’at­teigne la position de fin de course (fig. 11), clairement perceptible aussi bien par la main qui pousse que par le déclic métalli­que que l’on ressent au moment de l’arrêt et aussi par la parfaite adhérence de la car­casse supérieure à la carcasse (fig. 12).
9 10
25
6) Coja con una mano el grupo culata-car­casa-obturador, con la otra mano agarre
el grupo cañón-cerrojo-varilla, anterior- mente formado; introducir la varilla en el tubo almacén, cuidando que la funda pase por encima del tubo almacén mismo (fig. 9) y quede centrado en la carcasa de manera que el grupo obturador entre libremente en la funda (fig. 10) hasta que todo el grupo cañón-funda-varilla llegue en posición de fin de carrera (fig. 11), cla­ramente apreciable tanto por la mano que aprieta como por el disparo metálico que se oye en el momento de la parada, como por la perfecta adherencia de la funda a la carcasa (fig. 12).
6) Взять одной рукой узел приклад­ствольная коробка-затвор, другой
рукой взять узел ствол-казенник-цевье, сформированный ранее; надеть цевье на трубку магазина, проследив, чтобы крышка прошла над трубкой магазина (рис. 9) и оставалась центрированной на ствольной коробке таким образом, чтобы узел затвора свободно вошел в крышку (рис. 10) до тех пор, пока весь узел ствол- крышка-цевье не дойдет до положения конца хода (рис. 11), легко определяемого как рукой, оказывающей давление, так и благодаря слышимому в момент остановки металлическому щелчку. Также это определяется благодаря хорошему прилеганию крышки к ствольной коробке (рис. 12).
11 12
6) ¬Ьсфе уфп Ÿнб чŸсй фзн пмЬдб кпнфЬкйп­кпсмьт-клеЯуфсп êáé óôï Üëëï ôçí кЬннз­ƒЯущ мŸспт кЬннзт-ƒЬƒйб ƒпх мьлйт
ухнбсмплпг‡убфе. Ецбсмьуфе фзн ƒЬƒйб ƒЬнщ уфзн бƒпи‡кз, ƒспуŸчпнфбт фп кЬлхммб (цьнфесп) нб ƒесЬуей ƒЬнщ бƒь фзн Ядйб фзн бƒпи‡кз (ейк. 9) кбй нб ƒбсбмеЯней кенфсбсйумŸнп ƒЬнщ уфпн кпсмь Ÿфуй ¥уфе фп клеЯуфсп нб глйуфс‡уей бнемƒьдйуфб кЬфщ бƒь фп кЬлхммб (ейк. 10) мŸчсйт ьфпх фп кпммЬфй кЬннз – кЬлхммб – ƒЬƒйб нб цфЬуей уфзн фелйк‡ фпх иŸуз (ейк.
11). З ущуф‡ ухнбсмпльгзуз фзт пмЬдбт кЬннз – кЬлхммб – ƒЬƒйб гЯнефбй бнфйлзƒф‡ фьуп бƒь фп чŸсй ƒпх ƒйŸжей, ьуп кбй бƒь фп мефбллйкь чбсбкфзсйуфйкь “клйк” ƒпх бкпµгефбй фз уфйгм‡ фпх клейд¥мбфпт кби¥т кбй бƒь фзн фŸлейб ецбсмпг‡ фпх кблµммбфпт уфпн кпсмь (ейк.12).
26
7) Prendere il cappellotto fissaggio astina
ed avvitarlo completamente sull'estre­mità del tubo serbatoio (fig. 13), serrando con una certa energia fino a bloccare perfettamente il gruppo canna-fodero contro la carcassa (fig. 12).
8) Inserire a fondo la manetta di armamen- to nel corpo otturatore (fig. 14).
9) Chiudere l’otturatore dell’arma premen- do l’apposito bottone comando elevatore (fig. 15).
7) Screw the fore-end cap all the way onto
the end of the tubular magazine (fig. 13). Fasten it tightly so that the barrel-cover unit is firmly seated against the receiver (fig. 12).
8) Insert completely the bolt handle into
the breech bolt unit (fig. 14).
9) Close the bolt by pressing the special carrier control button (fig. 15).
7) Saisir le capuchon de fixation du devant et le serrer complètement sur l’extrémité du tube de magasin (fig. 13) avec une certaine énergie jusqu’à ce que le groupe canon-carcasse supérieure soit parfaite­ment bloqué contre la carcasse (fig. 12).
8) Introduire la manette d’armement à fond dans le corps de l’obturateur (fig. 14).
9) Fermer l’obturateur en poussant le bou- ton de commande élévateur (fig. 15).
13 14
27
7) Coja el capuchón de fijación de la varilla
y atorníllelo completamente en el extre­mo del tubo almacén (fig. 13), apretando con una cierta energía hasta bloquear perfectamente el grupo cañón-funda con­tra la carcasa (fig. 12).
8) Introduzca a fondo la maneta de armado
en el cuerpo obturador (fig. 14).
9) Cierre el obturador pulsando el botón de
mando del elevador (fig. 15).
7) Взять заглушку цевья, и полностью
завинтить на конечную часть трубки магазина (рис. 13), закручивая с определенным приложением усилия, до полной блокировки узла ствол-крышка к ствольной коробке (рис. 12).
8) Вставить до конца рукоятку затвора в
корпус затвора (рис. 14).
9) Закрыть затвор оружия, нажав на специальную кнопку управления держателем (рис. 15).
7) Вйд¥уфе енфел¥т ôç âßäá ôçò ƒÜƒéáò
óôçí Üêñç ôçò áƒïè‡êçò (åéê.13) êáé уцЯофе ме дµнбмз Ÿфуй ¥уфе нб уфесе¥уефе фŸлейб фзн пмЬдб кЬннз – кЬлхммб ƒЬнщ уфпн кпсмь (ейк. 12).
8) Ôïƒïèåô‡óôå фпн мпчль пƒлЯуещт óôï
у¥мб фпх клеЯуфспх (ейк. 14).
9) КлеЯуфе фп клеЯуфсп ƒйŸжпнфбт ôïí бнбуфплŸб (åéê. 15).
15
28
Sicura del fucile
Spingere il bottone di sicura a traversino posto sulla guardia: a sicura inserita non si deve vedere l'anello rosso indicante la posi­zione di sparo (figg. 16-17).
Caricamento
Prima di effettuare qualunque tipo di inter­vento sul fucile, accertatevi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano com­pletamente vuoti! (Leggere attentamente le
istruzioni di caricamento e scaricamento dell’arma).
Safety catch
Press the safety button on the trigger guard until its red ring, indicating firing position, is no longer visible (figs. 16-17).
Loading
Before starting any operation on your shot­gun, make sure that the chamber and the magazine are unloaded! (Carefully read the
instructions on gun loading and unloading).
Sûreté du fusil
Pousser le bouton de sûreté situé sur la sous­garde: la sûreté étant mise la bague rouge indiquant la position de tir ne devra pas être visible (figures 16-17).
Chargement
Avant d’effectuer n’importe quel type d’inter­vention sur votre fusil, toujours vérifier que la chambre d’explosion et le magasin sont com­plètement vides! (Lire attentivement les
instructions de chargement et de décharge­ment).
16
29
Seguro del fusil
Empuje el botón transversal del seguro que se encuentra en el guardamonte; cuando el seguro está activado no se debe ver el anillo rojo que indica la posición de disparo (figs. 16-17).
Carga
Antes de realizar cualquier tipo de opera­ción en su fusil, compruebe siempre que la cámara de explosión y el almacén estén completamente vacíos. (Lea atentamente las
instrucciones para la carga y la descarga).
Предохранитель винтовки
Передвинуть кнопку предохранителя на перекладину, расположенную на предохранительной скобе: при установленном предохранителе не должно быть видимо красное кольцо, указывающее положение выстрела (рис. 16-17).
Заряжание
Перед тем, как выполнять любые операции с Вашей винтовкой, убедиться, что камера воспламенения и магазин совершенно пустые! (внимательно прочитать инструкции по
заряжанию и разряжанию оружия).
З буцЬлейб фпх фпхцекйпµ
Óƒñ¥îôå ôï кпхмƒЯ фзт буцЬлейбт ƒпх фŸмней фзн укбндблпи‡кз. Œфбн фп ьƒлп еЯнбй буцблйумŸнп ден ƒсŸƒей нб еЯнбй псбфь фп кьккйнп дбкфхлЯдй ƒпх хƒпдейкнµей ьфй фп фпхцŸкй еЯнбй Ÿфпймп нб ƒхспвпл‡уей (ейк. 16-17).
ЕнŸсгейет гŸмйузт
¬сйн ƒсбгмбфпƒпй‡уефе пƒпйбд‡ƒпфе енŸсгейб вевбйщиеЯфе ьфй з иблЬмз кбй з бƒпи‡кз еЯнбй енфел¥т Ьдейет! (ДйбвЬуфе
ƒспуечфйкЬ фйт пдзгЯет учефйкЬ ме фз гŸмйуз кбй фзн бƒпгŸмйуз фпх ьƒлпх).
17
Loading...
+ 88 hidden pages