Benelli R1 Big Game Rifle User Manual [en, ru, de, es, fr, it]

Page 1
Page 2
Uso • Manutenzione
Use • Maintenance
Usage • Entretien
Gebrauch • Wartung
Uso • Manutención
Utilização • Manutenção
Использование Техобслуживание
Page 3
2
Indice
Norme di sicurezza ......................... 4
Presentazione .................................. 30
Funzionamento ............................... 32
Garanzia ......................................... 36
Montaggio ....................................... 38
Uso ................................................. 48
Sicura della carabina ....................... 48
Caricamento .................................... 50
Scaricamento dell’arma ................... 60
Smontaggio dell’arma ...................... 64
Manutenzione ................................. 76
Montaggio dell’arma ....................... 84
Inconvenienti e rimedi .................... 92
Munizioni da usare ......................... 94
Accessori e regolazioni ................... 96
Contents
Basic safety rules ............................. 4
Introduction .................................... 30
Operation ........................................ 32
Warranty ......................................... 36
Assembly ......................................... 38
Use ................................................. 48
Rifle safety catch ............................. 48
Loading ........................................... 50
Unloading procedure ...................... 60
Stripping of the rifle ......................... 64
Maintenance ................................... 76
Rifle assembly ................................. 84
Troubleshooting ............................... 92
Choice of ammunition ..................... 94
Accessories and settings .................. 96
Sommaire
Normes de sécurité ......................... 4
Présentation .................................... 30
Fonctionnement .............................. 32
Garantie .......................................... 36
Montage .......................................... 38
Utilisation ....................................... 48
Sûreté de la carabine ....................... 48
Chargement ..................................... 50
Déchargement de l’arme ................. 60
Démontage de l’arme ...................... 64
Entretien .......................................... 76
Remontage de l’arme ...................... 84
Inconvénients et remèdes ................ 92
Munitions à utiliser .......................... 94
Accessoires et réglages .................... 96
Inhaltsverzeichnis
Sicherheitsvorschriften ..................... 4
Einleitung ........................................ 30
Funktionsweise ................................ 32
Garantie .......................................... 36
Zusammenbau ................................. 38
Gebrauch ........................................ 48
Sicherung der Waffe ........................ 48
Laden .............................................. 50
Entladen der Waffe ........................... 60
Zerlegen der Waffe .......................... 64
Wartung .......................................... 76
Zusammenbauen der Waffe ............. 84
Funktionsstörungen und Abhilfe ....... 92
Zu verwendende Munition ............... 94
Zubehör und Einstellmöglichkeiten .. 96
Dati soggetti a modifiche senza impegno di preavviso.
Data subject to modification without notice.
Données pouvant être modifiées sans obligation de préavis.
Die Angaben können ohne Vorankündigung geändert werden.
Page 4
3
Índice
Normas de seguridad ...................... 5
Presentación .................................... 31
Funcionamiento .............................. 33
Garantía .......................................... 37
Montaje ........................................... 39
Uso ................................................. 49
Seguro de la carabina ...................... 49
Carga .............................................. 51
Descarga del arma .......................... 61
Desmontaje del arma ...................... 65
Mantenimiento ................................ 77
Montaje del arma ............................ 85
Inconvenientes y soluciones ............ 93
Municiones a utilizar ....................... 95
Accesorios y ajustes ........................ 97
Índice
Regras de segurança ........................ 5
Apresentação .................................. 31
Funcionamento ............................... 33
Garantia .......................................... 37
Montagem ....................................... 39
Utilização ....................................... 49
Segurança da carabina .................... 49
Carregamento .................................. 51
Descarregar a arma ......................... 61
Desmontagem da arma ................... 65
Manutenção .................................... 77
Montagem da arma ......................... 85
Inconvenientes e soluções ............... 93
Munições a utilizar .......................... 95
Acessórios e regulações ................... 97
Указатель
Меры безопасности ...................... 5
Введение ....................................... 31
Работа автоматики ........................ 33
Гарантийные обязательства .......... 37
Первая сборка ............................... 39
Обращение с карабином ............... 49
Предохранительные устройства ... 49
Заряжание ..................................... 51
Разряжание оружия ...................... 61
Порядок разборки ......................... 65
Техобслуживание ........................... 77
Порядок сборки ............................. 85
Возможные неисправности и их
устранение ..................................... 93
Выбор боеприпасов ....................... 95
Принадлежность и
регулировка ................................... 97
Innehållsförteckning
Säkerhetsnormer .............................. 5
Introduktion .................................... 31
Hantering/Användning .................... 33
Garanti ............................................ 37
Ihopsättning av vapnet .................... 39
Användning ..................................... 49
Säkring ............................................ 49
Laddning ......................................... 51
Plundring ........................................ 61
Vapenvård ....................................... 65
Underhåll ........................................ 77
Ihopsättning .................................... 85
Felsökning ....................................... 93
Val av ammunition .......................... 95
Tillbehör och inställningar ............... 97
Datos sujetos a modificaciones sin obligación de aviso previo.
Dados sujeitos a alteração sem aviso prévio.
Характеристики могут быть изменены, без предварительного извещения.
Ändringar kan göras utan att tillverkaren är skyldig att underrätta kunden.
Page 5
4
NORME DI SICUREZZA
AVVERTENZA: SI PREGA DI LEGGE-
RE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI MANEGGIARE L’ARMA.
AVVERTENZA: SE MANEGGIATE
NON CORRETTAMENTE, LE ARMI DA FUOCO POSSONO ESSERE PERI­COLOSE, NONCHÈ POTENZIALE CAUSA DI GRAVI ED IRREPARABILI DANNI. LE NORME DI SICUREZZA QUI RIPORTATE VOGLIONO ESSE­RE UN IMPORTANTE RICHIAMO ALLA RESPONSABILITÀ CHE RICA­DE SUI POSSESSORI E GLI UTILIZ­ZATORI DI ARMI DA FUOCO.
BASIC SAFETY RULES
WARNING: PLEASE READ THIS
MANUAL BEFORE HANDLING YOUR FIREARM.
WARNING: FIREARMS CAN BE
DANGEROUS AND CAN POTEN­TIALLY CAUSE SERIOUS INJURY, DAMAGE TO PROPERTY OR DEATH, IF HANDLED IMPROPERLY. THE FOLLOWING SAFETY RULES ARE AN IMPORTANT REMINDER THAT FIREARM SAFETY IS YOUR RESPONSIBILITY.
NORMES DE SECURITE
REMARQUE: NOUS VOUS PRIONS
DE LIRE ATTENTIVEMENT CE MA­NUEL AVANT DE MANIPULER VO­TRE ARME.
REMARQUE: SI ELLES SONT MANI-
PULÉES DE FAÇON ERRONÉE, LES ARMES À FEU PEUVENT ÊTRE DAN­GEREUSES ET REPRÉSENTER UNE SOURCE POTENTIELLE D’ACCI­DENTS GRAVES, VOIRE IRRÉPARA­BLES. LES NORMES DE SÉCURITÉ REPORTÉES DANS CE MANUEL RE­PRÉSENTENT UN RAPPEL IMPOR­TANT CONCERNANT LA RESPONSA­BILITÉ DES PROPRIÉTAIRES ET DES UTILISATEURS D’ARMES À FEU.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
HINWEIS: BITTE LESEN SIE DAS
VORLIEGENDE HANDBUCH VOR DER HANDHABUNG IHRER WAFFE AUFMERKSAM.
HINWEIS: BEI NICHT KORREKTER
HANDHABUNG KÖNNEN FEUER­WAFFEN GEFÄHRLICH SEIN SOWIE POTENTIELL SCHWERE UND IRRE­PARABLE SCHÄDEN VERURSACHEN. DIE IN DIESER ANLEITUNG AUF­GEFÜHRTEN SICHERHEITSVORSCH­RIFTEN SOLLEN INSBESONDERE AUF DIE VERANTWORTUNG VER­WEISEN, DIE DIE EIGENTÜMER UND BENUTZER VON FEUERWAFFEN TRAGEN.
Page 6
5
NORMAS DE SEGURIDAD
ADVERTENCIA: SE RUEGA LEER EL
PRESENTE MANUAL ANTES DE MA­NEJAR SU ARMA.
ADVERTENCIA: SI SE MANEJA EL
ARMA DE MODO INCORRECTO, LAS ARMAS DE FUEGO PUEDEN SER PELIGROSAS, ADEMÁS DE SER UNA POTENCIAL CAUSA DE DAÑOS GRAVES IRREPARABLES. LAS NOR­MAS DE SEGURIDAD QUE SE DE­TALLAN EN ESTE MANUAL TIENEN POR OBJETO SER UN LLAMADO IMPORTANTE A LA RESPONSABILI­DAD QUE RECAE EN LOS POSESO­RES Y LOS USUARIOS DE ARMAS DE FUEGO.
REGRAS DE SEGURANÇA
ADVERTÊNCIA: LER ATENTAMENTE
O PRESENTE MANUAL ANTES DE MANUSEAR A ARMA.
ADVERTÊNCIA: SE MANUSEADAS
INCORRECTAMENTE, AS ARMAS DE FOGO PODEM SER PERIGOSAS E POTENCIAIS CAUSAS DE DANOS GRAVES E IRREMEDIÁVEIS. AS RE­GRAS DE SEGURANÇA AQUI REFE­RIDAS TÊM POR OBJECTO REFOR­ÇAR A RESPONSABILIDADE DOS DETENTORES E UTILIZADORES DE ARMAS DE FOGO.
МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ
ВНИМАНИЕ: ПРОСИМ ИЗУЧИТЬ
НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО ПЕРЕД НАЧАЛОМ ЭКСПЛУАТАЦИИ ВАШЕГО РУЖЬЯ.
ПОМНИТЕ! ГЛАВНАЯ ЦЕЛЬ МЕР
БЕЗОПАСНОСТИ, ИЗЛОЖЕННЫХ В НАСТОЯЩЕМ РУКОВОДСТВЕ, ­ПРИЗВАТЬ ВЛАДЕЛЬЦЕВ ОГНЕСТРЕЛЬНОГО ОРУЖИЯ К ОСТОРОЖНОМУ ОБРАЩЕНИЮ С НИМ И НАПОМНИТЬ, ЧТО ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА ПРИМЕНЕНИЕ ОГНЕСТРЕЛЬНОГО ОРУЖИЯ ЛЕЖИТ НА ТЕХ, КТО ИМ ВЛАДЕЕТ И ПОЛЬЗУЕТСЯ.
SÄKERHETSNORMER
VARNING: VAR VÄNLIG LÄS IGE-
NOM DENNA HANDBOK INNAN VAPNET ANVÄNDS.
VARNING: OM SKJUTVAPNEN INTE
HANTERAS KORREKT, KAN DE VARA FARLIGA, OCH ÄVEN POTENTIELLT FÖRORSAKA ALLVARLIGA OCH IRREPARABLA SKADOR. DE SÄKERHETSNORMER SOM ANGES NEDAN SYFTAR TILL ATT UNDER­STRYKA DET VIKTIGA ANSVAR SOM ÅLIGGER INNEHAVARE OCH ANVÄNDARE AV ELDVAPEN.
Page 7
6
1. NON PUNTARE MAI L’ARMA CONTRO UNA DIREZIONE CHE NON SIA PIÙ CHE SICURA.
Non puntare mai la canna dell’arma contro sé stessi o contro un’altra per­sona. Questo è di basilare importanza quando si carica o scarica l’arma. Quando ci si accinge a sparare ad un bersaglio, accertarsi di cosa vi sia die­tro di esso. I proiettili possono supera­re 1,5 km di distanza. Se si manca il bersaglio o se il proiettile lo trapassa, dovete accertarvi che lo sparo non abbia causato danni o lesioni a qual­cuno.
1. NEVER POINT A FIREARM AT SOMETHING THAT IS NOT SAFE TO SHOOT.
Never let the muzzle of a firearm point at any part of your body or at another person. This is especially important when loading or unloading the firearm. When you are shooting at a target, know what is behind it. Some bullets can travel over a mile. If you miss your target or if the bullet pe­netrates the target, it is your responsib­ility to ensure that the shot does not cause unintended injury or damage.
1. NE POINTEZ JAMAIS VOTRE AR­ME DANS UNE DIRECTION QUI NE SOIT PAS TOTALEMENT SURE.
Ne pointez jamais le canon de l’arme contre vous-mêmes ou contre une au­tre personne. Cette prescription revêt une importance fondamentale lorsque vous chargez ou déchargez votre arme. Avant de tirer contre une cible, vérifiez avec attention ce qui se trouve derrière cette cible. Les projectiles peuvent dépasser une distance de 1,5 km. Si vous manquez la cible ou si le projectile la transperce, vous devez vous assurer que le coup de feu n’a pas causé de dommages ou de blessu­res à quelqu’un.
1. NIE DIE WAFFE IN EINE RICH­TUNG HALTEN, DIE NICHT KOMPLETT SICHER IST.
Den Lauf der Waffe nie auf sich selbst richten oder auf eine andere Person. Dies ist von grundlegender Wichtigkeit beim Laden und Entladen der Waffe. Wenn man auf ein Ziel schießen möchte, prüfen, was sich dahinter be­findet. Die Projektils können eine Ent­fernung von mehr als 1,5 km überwin­den. Falls man das Ziel verfehlt, oder das Projektil es durchschießt, sicher­stellen, dass der Schuss niemandem Schaden oder Verletzungen zugeführt hat.
Page 8
7
1. NUNCA APUNTE EL ARMA CONTRA UNA DIRECCIÓN QUE NO SEA MÁS QUE SEGURA.
Nunca apunte el cañón del arma con­tra sí mismo o contra otra persona. Esto es de básica importancia cuando se carga o descarga el arma. Cuando se apresta a disparar a un blanco, cerciorarse de lo que puede haber detrás del mismo. Los proyecti­les pueden superar 1,5 km de distan­cia. Si se erra el blanco o si el proyec­til lo traspasa, debe cerciorarse de que el disparo no haya causado daños o lesiones a alguien.
1. NUNCA APONTAR A ARMA NU­MA DIRECÇÃO QUE NÃO SEJA TOTALMENTE SEGURA.
Nunca apontar o cano da arma a si próprio ou a outra pessoa. Isto é de importância fundamental durante o carregamento/descarregamento da arma. Antes de disparar sobre um alvo, verificar o que se encontra por trás do mesmo. Os projécteis podem ultrapassar 1,5 km de distância. Se falhar o alvo ou se o projéctil atraves­sar o mesmo, certificar-se de que o disparo não provocou danos ou le­sões a ninguém.
1. ВСЕГДА ДЕРЖИТЕ РУЖЬЁ ТОЛЬКО В БЕЗОПАСНОМ НАПРАВЛЕНИИ.
Никогда не направляйте ствол ружья на себя или на других людей. Неукоснительно придерживайтесь этих правил во время заряжания и разряжания ружья. Перед производством выстрела обратите внимание на то, что находится за целью. Ружейные снаряды могут представлять опасность на расстоянии свыше 1,5 км. Если снаряд прошёл мимо цели или пробил её насквозь, убедитесь, что он не нанёс ранения человеку.
1. RIKTA ALDRIG VAPNET I EN RIKTNING SOM INTE ÄR HELT SÄKER.
Rikta aldrig vapnets pipa mot dig själv eller mot en annan person. Detta är ytterst viktigt när du laddar eller tömmer vapnet på patroner. När du står i begrepp att skjuta mot en måltavla, ska du alltid först kontrollera vad som finns bakom denna. Skotten kan färdas längre än 1,5 km. Om du missar måltavlan eller om projektilen tränger igenom den, måste du försäkra dig om att skottet inte orsakat skador eller åverkan på någon eller något.
Page 9
8
2. MANEGGIARE SEMPRE L’ARMA COME SE FOSSE CARICA.
Mai dare per scontato che l’arma sia scarica. L’unico modo sicuro per accertarsi che l’arma abbia la camera vuota è quello di aprirla e verificare visivamente e fisicamente che non vi siano presenti proiettili.
Rimuovere o scaricare il serbatoio non significa che l’arma sia scarica o non possa sparare. Fucili e carabine possono essere controllati rimuoven­do tutti i proiettili e successivamente aprendo ed ispezionando la camera di scoppio in modo tale da poter effet­tuare un’ispezione completa ed assi­curarsi che non vi siano rimasti colpi all’interno.
2. ALWAYS TREAT A FIREARM AS IF IT WERE LOADED.
Never assume that a firearm is unload­ed. The only certain way to ensure that a firearm has the chamber empty is to open the chamber and visually and physically examine the inside to see if a round is present.
Removing or unloading the magazine will not guarantee that a firearm is unloaded or cannot fire. Shotguns and rifles can be checked by removing all rounds and by then opening and inspecting the chamber so that a visual inspection of the chamber for any remaining rounds can be made.
2. MANIPULEZ TOUJOURS VOTRE ARME COMME SI ELLE ETAIT CHARGEE.
Ne donnez jamais pour sûr que l’ar­me soit déchargée. La seule façon pour s’assurer que la chambre de l’arme soit vide est de l’ouvrir et de vérifier visuellement et physiquement l’absence de projectiles.
Retirer ou décharger le magasin ne signifie pas que l’arme est déchargée ou qu’elle ne peut pas faire feu. Les fusils et les carabines peuvent être contrôlés en retirant tous les projecti­les, puis en ouvrant et en vérifiant la chambre d’explosion de façon à pou­voir effectuer une inspection complète et s’assurer qu’aucune balle ne soit restée à l’intérieur.
2. DIE WAFFE IMMER SO HAND­HABEN, ALS WÄRE SIE GELA­DEN.
Nie davon ausgehen, dass die Waffe sicherlich entladen ist. Die einzige Weise, um sicher zu sein, dass die Waffe leere Patronenlager hat, besteht darin, diese zu öffnen und visuell und physisch zu prüfen, dass keine Projek­tils vorhanden sind.
Das Magazin entfernen oder entladen, bedeutet nicht, dass die Waffe nicht geladen ist oder nicht schießen kann. Gewehre und Karabiner können über­prüft werden, indem man alle Projek­tils entfernt und daraufhin das Patro­nenlager öffnet und überprüft, hier­durch kann man eine vollständige Kon­trolle durchführen und sicherstellen, dass keine Schüsse übrig geblieben sind.
Page 10
9
2. MANEJAR SIEMPRE EL ARMA COMO SI ESTUVIESE CARGADA.
Nunca dar por sentado que el arma está descargada. El único modo segu­ro para asegurarse de que el arma ten­ga la cámara vacía es el de abrir y comprobar visualmente y físicamente que no hay proyectiles presentes.
Quitar o descargar el almacén no quie­re decir que el arma esté descargada o no pueda disparar. Fusiles y carabinas se pueden controlar quitando todos los proyectiles y luego abriendo e ins­peccionando la cámara de explosión de modo tal que se pueda efectuar una inspección completa y cerciorar de que no han quedado disparos en su interior.
2. TRATAR SEMPRE A ARMA COMO SE ESTIVESSE CARREGADA.
Nunca dar como garantido que a arma está descarregada. A única for­ma segura de se certificar que a câma­ra da arma está vazia é abri-la e verifi­car física e visualmente se há projéc­teis no seu interior.
A remoção ou descarga do depósito não significa que a arma está descarre­gada ou que não possa disparar. As espingardas e carabinas podem ser verificadas removendo todos os pro­jécteis e, de seguida, abrindo e ins­peccionando a câmara de modo a poder efectuar uma inspecção com­pleta e assegurar-se que não ficaram projécteis no seu interior.
2. ВСЕГДА ОБРАЩАЙТЕСЬ С РУЖЬЁМ, КАК С ЗАРЯЖЕННЫМ.
Никогда не предполагайте, что ваше ружьё разряжено. Единственно надёжный способ удостовериться в том, что ружьё разряжено – это открыть затвор и осмотреть патронник на предмет отсутствия в нём патрона.
Если вы отсоединили и расснарядили магазин, это не значит, что ружьё разряжено и не может выстрелить. Для того, чтобы привести ружьё в безопасное состояние необходимо удалить все патроны из магазина, отвести затвор назад и осмотреть патронник на предмет отсутствия в нём патрона.
2. HANTERA ALLTID VAPNET SOM OM DET VORE LADDAT.
Ta aldrig för givet att vapnet är tömt på patroner. Det enda säkra sättet att säkerställa att vapnets patronläge är tomt är genom att öppna det och kon­trollera att det inte finns några projek­tiler.
Att ta av eller tömma magasinet bety­der inte att vapnet är tomt eller att det inte går att skjuta. Gevär eller karbiner kan kontrolleras genom att ta ut alla projektiler och sedan öppna och inspektera kammarstycket för att kunna utföra en komplett och genomgående inspektion och säkerställa att det inte finns skott kvar inuti.
Page 11
10
3. CUSTODIRE L’ARMA IN UN LUOGO SICURO E NON ACCES­SIBILE AI BAMBINI.
E’ vostro compito assicurarvi che i minori o altre persone non autorizzate non abbiano accesso all’arma. Per ridurre il rischio di incidenti ai minori, scaricate l’arma, mettetela sotto chia­ve e riponete le munizioni in una separata sede e sempre sotto chiave. Tenere sempre presente che i dispositi­vi utilizzati per prevenire incidenti ­es. lucchetti per armi, chiusure per camere di scoppio ecc. non sono suf­ficienti ad impedire che altri possano utilizzare l’arma o utilizzarla in modo improprio. La custodia dell’arma in una cassetta di sicurezza apposita in acciaio sarebbe l’ideale per ridurre la probabilità che minori o persone non autorizzate possano utilizzare l’arma in modo improprio.
3. STORE YOUR FIREARM SO THAT CHILDREN CANNOT GAIN ACCESS TO IT.
It is your responsibility to ensure that children under the age of 18 or other unauthorized persons do not gain access to your firearm. To reduce the risk of accidents involving children, unload your firearm, lock it and store the ammunition in a separate locked location. Please note that devices intended to prevent accidents - for example, cable locks, chamber plugs, etc, - may not prevent use or misuse of your firearm by a determined person. Firearm storage in a steel gun safe may be more appropriate to reduce the likelihood of intentional misuse of a firearm by an unauthorized child or person.
3. CONSERVEZ VOTRE ARME DANS UN LIEU SUR ET NON ACCESSI­BLE POUR LES ENFANTS.
Vous êtes chargés de vous assurer que les mineurs ou autres personnes non autorisées n’aient pas accès à l’arme. Pour réduire le risque d’accidents en­vers les mineurs, déchargez l’arme, fermez-la à clé et rangez les munitions dans un endroit séparé et toujours fermé à clé. N’oubliez jamais que les dispositifs utilisés pour prévenir les accidents - comme par ex. les cadenas pour armes, les fermetures pour cham­bres d’explosion, etc. - ne suffisent pas à empêcher que d’autres personnes puissent utiliser l’arme à feu ou l’utili­ser de façon impropre. Le rangement de l’arme dans un étui de sécurité spé­cial en acier serait l’idéal pour réduire la probabilité que les mineurs ou les personnes non autorisées puissent uti­liser l’arme de façon impropre.
3. DIE WAFFE AN EINEM SICHEREN UND FÜR KINDER UNZUGÄNG­LICHEN ORT AUFBEWAHREN.
Es ist Ihre Aufgabe sicherzustellen, dass Minderjährige oder andere nicht autorisierte Personen keinen Zugriff auf die Waffe nehmen können. Um das Unfallrisiko bei Minderjährigen zu verringern, entladen Sie die Waffe und lagern Sie sie unter Verschluss, bewah­ren Sie die Munition an einem ande­ren Ort und ebenfalls unter Verschluss auf. Beachten Sie immer, dass die Vor­richtungen zum Unfallschutz - z.B. Schlösser für Waffen, Verschlüsse für Patronenlager u.s.w. nicht ausreichend sind, um zu verhindern, dass andere die Waffe benutzen oder dass diese auf unsachgemäße Weise benutzt wird. Die Verwahrung der Waffe in einem eigens vorgesehenen Schließ­fach wäre ideal, um die Wahrschein­lichkeit zu verringern, dass Minder­jährige oder nicht autorisierte Perso­nen die Waffen auf unsachgemäße Weise benutzen.
r e g e o t S
Page 12
11
3. GUARDAR EL ARMA EN UN LUGAR SEGURO Y NO ACCESI­BLE A LOS NIÑOS.
Es su deber cerciorarse de que meno­res u otras personas no autorizadas no tengan acceso al arma. Para reducir el riesgo de accidentes a menores, des­cargue el arma guárdela bajo llave y coloque las municiones en otro lugar separado y siempre bajo llave. Re­cuerde siempre que los dispositivos utilizados para prevenir accidentes ­por ejemplo candados para armas, cierres para cámaras de explosión etc. no son suficientes para impedir que otros puedan utilizar el arma o usarla de modo impropio. La funda del arma en una caja de seguridad especial de acero sería ideal para reducir la posi­bilidad de que menores o personas no autorizadas puedan utilizar el arma de modo impropio.
3. GUARDAR A ARMA EM LOCAL SEGURO E LONGE DO ALCAN­CE DE CRIANÇAS.
É seu dever assegurar-se que menores ou outras pessoas não autorizadas não tenham acesso à arma. Para minimizar o risco de acidentes com crianças, descarregue a arma, guarde-a fechada à chave e mantenha as munições em local separado e sempre fechado à chave. Tenha sempre em conta que os dispositivos de prevenção de aciden­tes - por ex. cadeados para armas, fechaduras para câmaras, etc. são insuficientes para impedir a utilização ou utilização incorrecta da arma por parte de terceiros. A conservação do estojo da arma num cofre em aço ade­quado para o efeito seria ideal para minimizar a probabilidade de a arma ser utilizada incorrectamente por menores ou pessoas não autorizadas.
3. ХРАНИТЬ ОРУЖИЕ В НАДЁЖНОМ И НЕДОСТУПНОМ ДЛЯ ДЕТЕЙ МЕСТЕ.
Владелец ружья должен принять все необходимые меры для того, чтобы несовершеннолетние или иные посторонние лица не получили доступа к оружию. В целях сведения к минимуму риска несчастных случаев с участием несовершеннолетних храните оружие и боеприпасы отдельно в закрытых на ключ сейфах. Всегда имейте ввиду, что приспособления, предназначенные для предотвращения несчастных случаев, например навесные замки на ружьё и заглушки для патронника, не гарантируют от несанкционированного или нецелевого использования ружья. Храните оружие в специальном стальном сейфе. Это самый надёжный способ избежать использования ружья не по назначению несовершеннолетними или посторонними лицами.
3. FÖRVARA VAPNET PÅ ETT SÄKERT STÄLLE SOM ÄR OÅTKOMLIGT FÖR BARN.
Det är ditt ansvar att försäkra dig om att minderåriga eller andra icke be­höriga personer inte har åtkomst till vapnet. För att minska risken för olyckor med minderåriga, töm vapnet på patroner, lås in det och placera och lås in ammunitionen på en annan säker plats. Kom alltid ihåg att de säkerhetsförebyggande anordningarna, t.ex. hänglås för vapen, spärrar för kammarstycken osv. inte är tillräckligt för att förhindra att andra personer använder vapnet eller använder det på ett felaktigt sätt. Det vore idealiskt att förvara vapnet i en avsedd säkerhets­låda av stål för att minska risken för att minderåriga eller eller icke behöriga personer kan använda vapnet på ett felaktigt sätt.
Page 13
12
4. MAI SPARARE CONTRO SPEC­CHI D’ACQUA O SU SUPERFICI DURE.
Sparare contro specchi d’acqua, con­tro una roccia o altre superfici dure aumenta il rischio di rimbalzi o fram­mentazioni dei proiettili, che può voler dire colpire bersagli non voluti o limitrofi.
4. NEVER SHOOT AT WATER OR AT A HARD SURFACE.
Shooting at the surface of water or at a rock or other hard surface increases the chance of ricochets or fragment­ation of the bullet or shot, which can result in the projectile striking an un­intended or peripheral target.
4. NE TIREZ JAMAIS CONTRE UNE PIECE D’EAU OU CONTRE DES SURFACES DURES.
Tirer contre des pièces d’eau, contre une roche ou d’autres surfaces dures augmente le risque de rebondisse­ments ou de fragmentations des pro­jectiles, ce qui peut vouloir dire attein­dre des cibles non souhaitées ou limi­trophes.
4. NIE GEGEN WASSERSPIEGEL ODER AUF HARTE OBERFLÄ­CHEN SCHIEßEN.
Durch das Schießen auf Wasserspie­gel, gegen Felsen oder andere harte Oberflächen wird das Risiko erhöht, dass die Projektile rückprallen oder zersplittern, wodurch ungewollte oder angrenzende Ziele getroffen werden könnten.
Page 14
13
4. NUNCA DISPARAR CONTRA ESPEJOS DE AGUA O SUPERFI­CIES DURAS.
Disparar contra espejos de agua, con­tra una roca u otras superficies duras aumenta el riesgo de rebote o frag­mentaciones de los proyectiles, lo cual puede significar dar en blancos no de­seados o limítrofes.
4. NUNCA DISPARAR SOBRE SU­PERFÍCIES AQUÁTICAS OU DU­RAS.
Disparar sobre superfícies aquáticas, rochas ou outras superfícies duras au­menta o risco de ricochetes ou de fragmentação dos projécteis, podendo atingir alvos não desejados ou limítro­fes.
4. НИКОГДА НЕ СТРЕЛЯЙТЕ В ВОДУ ИЛИ ПО ТВЁРДЫМ ПРЕДМЕТАМ.
Стрельба в воду, по камням или иным твёрдым поверхностям увеличивает риск рикошета или разрушения снаряда, что может повлечь поражение близлежащих или непредусмотренных целей.
4. SKJUT ALDRIG MOT VATTENY­TOR ELLER HÅRDA YTOR.
Att skjuta mot vattenytor, en klippa eller bergvägg eller andra hårda ytor ökar risken för rikoschetter eller fragment­ering av projektilerna, som kan leda till att oönskade eller angränsande måltavlor träffas.
Page 15
14
5. CONOSCERE LE CARATTERISTI­CHE DI SICUREZZA DELL’ARMA CHE STATE USANDO, TENENDO PRESENTE CHE I DISPOSITIVI DI SICUREZZA NON SOSTITUISCO­NO LE PROCEDURE DI UN MANEGGIO DELL’ARMA IN SICUREZZA.
Non affidarsi esclusivamente ai dispo­sitivi di sicurezza al fine di prevenire incidenti. E’ di assoluta importanza che conosciate ed osserviate le carat­teristiche di sicurezza dell’arma che state maneggiando; gli incidenti comunque, possono essere maggior­mente evitati se si seguono le proce­dure di un maneggio sicuro dell’arma, contenute nelle regole di sicurezza e all’interno di questo manuale. Per familiarizzare ulteriormente con l’uso appropriato di questa o altre armi, si consiglia di seguire un corso sulla sicurezza delle armi tenuto da un pro­fessionista del settore, esperto in tec­niche d’uso e procedure di sicurezza.
5. KNOW THE SAFETY FEATURES OF THE FIREARM YOU ARE USING, BUT REMEMBER: SAFETY DEVICES ARE NOT A SUBSTITUTE FOR SAFE HANDLING PRO­CEDURES.
Never rely solely on a safety device to prevent an accident. It is imperative that you know and use the safety fea­tures of the particular firearm you are handling, but accidents can best be prevented by following the safe handl­ing procedures described in these safety rules and elsewhere in the pro­duct manual. To further familiarize yourself with the proper use of this or other firearms, take a Firearms Safety Course taught by an expert in firearms use and safety procedures.
5. IL EST FONDAMENTAL QUE VOUS SOYEZ A CONNAISSANCE DES CARACTERISTIQUES DE L’ARME QUE VOUS UTILISEZ, EN TENANT COMPTE DU FAIT QUE LES DISPOSITIFS DE SECURITE NE REMPLACENT PAS LES PRO­CEDURES DE SECURITE CON­CERNANT LA MANIPULATION DE L’ARME.
Ne vous en remettez pas uniquement aux dispositifs de sécurité pour préve­nir les accidents. Il est fondamental que vous connaissiez et que vous observiez les caractéristiques de sécu­rité de l’arme que vous manipulez; dans tous les cas, les accidents peu­vent être évités encore davantage en suivant les procédures de sécurité con­cernant la manipulation de l’arme re­portées dans les règles de sécurité et à l’intérieur de ce manuel. Pour familia­riser davantage avec cette arme ou d’autres armes afin de pouvoir les utili­ser de façon appropriée, il est conseil­lé de suivre un cours sur la sécurité des armes tenu par un professionnel du secteur, expert dans les techniques d’utilisation et dans les procédures de sécurité.
5. DIE SICHERHEITSEIGENSCHAF­TEN DER WAFFE KENNEN, DIE SIE BENUTZEN UND SICH BE­WUSST SEIN, DASS DIE SICHER­HEITSVORRICHTUNGEN DIE VORGANGSWEISE EINER KOR­REKTEN UND SICHEREN HAND­HABUNG DER WAFFE NICHT ER­SETZEN.
Sich nicht ausschließlich den Sicher­heitsvorrichtungen anvertrauen, um Unfällen vorzubeugen. Es ist unbe­dingt notwendig, dass Sie die Sicher­heitseigenschaften der von Ihnen ge­handhabten Waffe kennen und einhal­ten, die Unfälle können auf jeden Fall besser vermieden werden, wenn man die Vorgangsweisen zu einer sicheren Handhabung der Waffe befolgt, die in den Sicherheitsregeln und innerhalb dieses Handbuchs enthalten sind. Um noch vertrauter mit dem angemesse­nen Gebrauch dieser oder anderer Waffen zu sein, wird geraten, einen Kurs über die Waffensicherheit zu besuchen, der von einem Fachmann der Branche gehalten wird, der Exper­te in Bezug auf Gebrauchstechniken und Sicherheitsprozeduren ist.
Page 16
15
5. CONOCER LAS CARACTERÍSTI­CAS DE SEGURIDAD DEL ARMA QUE ESTÁ USANDO, RECOR­DANDO QUE LOS DISPOSITI­VOS DE SEGURIDAD NO SUS­TITUYEN LOS PROCEDIMIEN­TOS DE UN MANEJO SEGURO DEL ARMA.
Nunca confíe exclusivamente en los dispositivos de seguridad para preve­nir accidentes. Es de absoluta impor­tancia que conozca y respete las ca­racterísticas de seguridad del arma que está manejando, los accidentes en cualquier caso, pueden ser en su ma­yoría evitados si se respetan los proce­dimientos de un manejo seguro del arma, contenidos en las reglas de se­guridad y dentro de este manual. Para familiarizar con el uso apropiado de esta o de otras armas, se recomienda hacer un curso sobre la seguridad de las armas, con clases de un profesio­nal del sector, experto en técnicas de uso y procedimientos de seguridad.
5. CONHECER AS CARACTERÍSTI­CAS DE SEGURANÇA DA ARMA QUE ESTÁ A SER UTILIZADA, TENDO SEMPRE EM CONTA QUE OS DISPOSITIVOS DE SEGU­RANÇA NÃO SUBSTITUEM OS PROCEDIMENTOS PARA O MANUSEAMENTO DA ARMA EM SEGURANÇA.
Não confiar exclusivamente nos dispositivos de segurança para preve­nir acidentes. É de extrema importân­cia conhecer e observar as característi­cas de segurança da arma que está a ser manuseada; contudo, os acidentes podem ser evitados sobretudo através da implementação dos procedimentos para um manuseamento seguro da arma, referidos nas regras de segu­rança e no presente manual. Para uma maior familiarização com a utilização adequada desta e de outras armas, aconselha-se a seguir um curso sobre a segurança das armas realizado por um profissional do sector, especialista em técnicas de utilização e em proce­dimentos de segurança.
5. ИЗУЧИТЕ СПОСОБЫ БЕЗОПАСНОГО ОБРАЩЕНИЯ С ВАШИМ РУЖЬЁМ. ПОМНИТЕ, ЧТО НАЛИЧИЕ ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНЫХ УСТРОЙСТВ НЕ ЗАМЕНЯЕТ НАВЫКОВ БЕЗОПАСНОГО ОБРАЩЕНИЯ С ОРУЖИЕМ.
Для предотвращения несчастных случаев не полагайтесь исключительно на предохранительные устройства. Крайне важно изучить и соблюдать правила безопасного обращения с вашим оружием. Большую часть несчастных случаев можно предотвратить, если неукоснительно придерживаться мер безопасности, изложенных в настоящем руководстве. Для дальнейшего совершенствования ваших навыков по правильному применению оружия рекомендуем пройти специальный курс обучения под руководством опытного инструктора по стрелковому делу.
5. DET ÄR VIKTIGT ATT KÄNNA TILL SÄKERHETSFUNKTIONER­NA PÅ DET VAPEN NI ANVÄN­DER, SAMT KOMMA IHÅG ATT SÄKERHETSANORDNINGARNA INTE ERSÄTTER DE OLIKA MOMENTEN FÖR SÄKER HAN­TERING AV VAPNET.
Förlita dig aldrig enbart på säkerhets­anordningarna för att förhindra olyckor. Det är mycket viktigt att du känner till och iakttar säkerhetsfunktionerna på det vapen som du hanterar. Olyckor kan hur som helst undvikas till större del om du följer de momenten för säker hantering av vapnet som anges i säkerhetsreglerna och i denna hand­bok. För att ytterligare bekanta dig med hur man använder detta eller andra vapen på ett säkert sätt, rekom­menderar vi att du går en kurs i vapen­säkerhet som hålls av en fackman i sektorn, som är expert på användnings­tekniker och säkerhetsförfaranden.
Page 17
16
6. CONSERVARE L’ARMA IN MODO APPROPRIATO.
Custodire l’arma in modo che non si accumuli sporco o polvere nelle parti meccaniche. Seguendo le istruzioni contenute in questo manuale, pulire e lubrificare l’arma dopo ogni utilizzo per prevenire corrosione, danni alla canna o accumulo di impurità che pos­sano impedire all’arma di funzionare in caso di necessità. Controllare sempre l’interno e la camera di scoppio prima di caricare l’arma per accertarsi che siano puliti e privi di ostruzioni. Spara­re quando vi siano ostruzioni nella can­na o nella camera di scoppio può cau­sare l’esplosione della canna e ferire voi o altre persone vicine. Nel caso si avverta un rumore anomalo durante lo sparo smettere immediatamente di spa­rare, mettere la sicura e scaricare l’ar­ma. Accertarsi che la camera e la can­na siano libere da eventuali ostruzioni, come ad es. un proiettile bloccato all’interno della canna a causa di muni­zioni difettose o inadatte.
6. PROPERLY MAINTAIN YOUR FIREARM.
Store and carry your firearm so that dirt or lint does not accumulate in the working parts. Clean and oil your firearm, following the instructions pro­vided in this manual, after each use to prevent corrosion, damage to the barrel or accumulation of impurities which can prevent use of the gun in an emer­gency. Before loading your firearm, always check the barrel internal part and the chamber to ensure that they are clean and free from obstructions. Firing with an obstruction in the barrel or chamber can rupture the barrel and injure you or others nearby. In the event you hear an unusual noise when shooting, stop firing immediately, engage the manual safety and unload the firearm. Make sure the chamber and barrel are free from any obstruc­tion, like a bullet blocked inside the barrel due to defective or improper ammunition.
6. CONSERVEZ L’ARME DE FACON ADEQUATE.
Conservez votre arme de façon à éviter l’accumulation de saleté ou de pous­sière dans les parties mécaniques. En suivant les instructions contenues dans ce manuel, nettoyez et lubrifiez votre arme après chaque utilisation afin de prévenir la corrosion, les dommages au canon ou l’accumulation d’impu­retés qui peuvent empêcher le fonc­tionnement de l’arme en cas de néces­sité. Contrôlez toujours l’intérieur et la chambre d’explosion avant de charger l’arme pour vous assurer qu’ils soient propres et libres de toute obstruction. Tirer en présence d’obstructions dans le canon ou dans la chambre d’explo­sion peut provoquer l’explosion du canon et vous blesser ou blesser des personnes se trouvant dans le voisina­ge. Si vous percevez un bruit anomal durant le coup de feu, interrompez immédiatement le tir, enclenchez la sûreté et déchargez l’arme. Vérifiez que la chambre et le canon soient libres de toute obstruction, comme par exemple un projectile bloqué à l’inté­rieur du canon à cause de munitions défectueuses ou inappropriées.
6. DIE WAFFE ANGEMESSEN AUF­BEWAHREN.
Die Waffe so aufbewahren, dass sich kein Schmutz oder Staub in den me­chanischen Teilen ansammelt. Indem man die in diesem Handbuch enthalte­nen Anweisungen befolgt, die Waffe nach jedem Gebrauch reinigen und schmieren, um Korrosion, Beschädi­gungen des Laufs sowie das Ansam­meln von Unreinheiten vorzubeugen, die eine Funktion der Waffe im Be­darfsfall verhindern könnten. Das Inne­re und das Patronenlager immer vor dem Laden der Waffe kontrollieren, um sicherzustellen, dass diese sauber und nicht verstopft sind. Falls bei Verstop­fungen im Lauf oder Patronenlager ge­schossen wird, kann dies die Explosion des Laufs verursachen und Sie oder andere Personen in der Nähe könnten verletzt werden. Sollte man ein anoma­les Geräusch beim Schießen hören, so­fort damit aufhören, die Waffe sichern und entladen. Sicherstellen, dass keine Verstopfungen im Lauf oder Patronen­lager vorhanden sind, wie beispiels­weise ein blockiertes Projektil im Lauf aufgrund defekter oder ungeeigneter Munition.
Page 18
17
6. CONSERVAR EL ARMADE MODO APROPIADO.
Guardar el arma de modo que no se acumule suciedad o polvo en las par­tes mecánicas. Siguiendo las instruc­ciones contenidas en este manual, lim­pie y lubrifique el arma después de cada uso para prevenir corrosión, da­ños en el cañón o acumulación de im­purezas que puedan impedir al arma su funcionamiento en caso de necesi­dad. Controlar siempre el interior y la cámara de explosión antes de cargar el arma para asegurarse que estén limpias y exentas de obstrucciones. Disparar cuando haya obstrucciones en el cañón o en la cámara de explosión puede causar la explosión del cañón y herir a usted o a otras personas que estén cerca. En el caso de que se ad­vierta un ruido anómalo durante el disparo interrumpir inmediatamente la acción, poner el seguro y descargar el arma. Cerciorarse de que la cámara y el cañón estén libres de posibles obs­trucciones, como por ejemplo un pro­yectil bloqueado dentro del cañón de­bido a municiones defectuosas o ina­decuadas.
6. CONSERVAR A ARMA DE FORMA ADEQUADA.
Guardar a arma de modo a não permi­tir a acumulação de sujidade ou poei­ras nas partes mecânicas. Seguindo as instruções contidas neste manual, lim­par e lubrificar a arma após cada utili­zação, por forma a prevenir a corrosão e danos no cano ou a acumulação de impurezas que possam impedir o fun­cionamento da arma em caso de necessidade. Verificar sempre o interior e a câmara antes de carregar a arma para se certificar que estão limpos e desobstruídos. Disparar a arma na pre­sença de obstruções no cano ou na câmara pode causar a explosão do cano e ferimentos a si ou a outras pes­soas próximas de si. Se se ouvir um ruí­do invulgar durante o disparo, deixar de disparar imediatamente, travar a patilha de segurança e descarregar a arma. Certificar-se de que a câmara e o cano estão livres de possíveis obstru­ções, como por exemplo, um projéctil encravado no interior do cano devido a munições defeituosas ou inadequadas.
6.
РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПРАВИЛЬНОМУ ХРАНЕНИЮ ОРУЖИЯ.
Храните оружие таким образом, чтобы на его подвижной системе не скапливалась пыль и грязь. После каждого выхода на охоту необходимо почистить ружьё, следуя указаниям настоящего руководства. Это позволит предотвратить появление коррозии, повреждений ствола и скопления грязи, которые могут вызвать задержки при стрельбе в самый неподходящий момент. Перед тем, как зарядить ружьё осмотрите патронник и убедитесь в его чистоте и в отсутствии посторонних предметов. Наличие загрязнений или посторонних предметов в канале ствола во время выстрела может привести к разрыву ствола и причинить травмы стрелку и окружающим. Если во время стрельбы вы услышите ненормальный звук, немедленно прекратите стрельбу, включите предохранитель и разрядите ружьё. Осмотрите канал ствола и патронник на предмет наличия посторонних предметов, таких как застрявший в канале ствола снаряд недоброкачественного или нештатного боеприпаса.
6. FÖRVARA VAPNET PÅ LÄMPLIGT SÄTT.
Förvara vapnet så att det inte samlas smuts eller damm i de mekaniska delarna. Följ instruktionerna i denna handbok, rengör och smörj vapnet efter varje användningstillfälle för att förebygga rost, skador på pipan eller att det samlas smuts som göra så att vapnet inte fungerar vid behov. Kon­trollera alltid vapnet invändigt och kammarstycket innan du laddar det, för att säkerställa att det är rent och fritt från tilltäppningar. Att skjuta när det finns hinder eller tilltäppningar i pipan eller i kammarstycket kan leda till explosion i pipan och skada dig eller andra personer i närheten. Om du hör ett konstigt ljud under skjutandet, ska du omedelbart sluta att skjuta, aktivera säkringen och tömma vapnet. Försäkra dig om att kammaren och pipan är fria från eventuella hinder, såsom en projektil som fastnat inuti pipan till följd av defekt eller olämplig ammunition.
Page 19
18
7. UTILIZZARE MUNIZIONI APPROPRIATE.
Utilizzare solo munizioni di fabbrica, nuove munizioni realizzate secondo le seguenti specifiche industriali: CIP (Europa e altri paesi), SAAMI® (U.S.A.). Assicurarsi che i proiettili sia­no del calibro o del tipo adatti all’ar­ma utilizzata. Il calibro dell’arma è contrassegnato chiaramente sulla can­na del fucile o sul carrello o canna della pistola. L’utilizzo di munizioni ricaricate o ricostruite può aumentare la probabilità di pressione eccessiva sulla cartuccia, esplosione del fondel­lo o altri difetti delle munizioni che possano causare danni all’arma e feri­re voi o altre persone vicine.
7. USE PROPER AMMUNITION.
Only use factory-loaded, new ammu­nition manufactured to industry speci­fications: CIP (Europe and elsewhere), SAAMI® (U.S.A.). Be certain that each round you use is in the proper caliber or gauge and type for the particular firearm. The caliber or gauge of the firearm is clearly marked on the bar­rels of shotguns and on the slide or barrel of pistols. The use of reloaded or remanufactured ammunition can increase the likelihood of excessive cartridge pressures, case-head ruptures or other defects in the ammunition that can cause damage to your firearm and injury to yourself or others nearby.
7. UTILISEZ DES MUNITIONS APPROPRIEES.
Utilisez toujours des munitions de marque de fabrique, nouvelles muni­tions réalisées selon les spécifications industrielles suivantes: CIP (Europe et autres pays), SAAMI® (U.S.A.). Con­trôlez que les projectiles soient du calibre ou du type appropriés à l’arme utilisée. Le calibre de l’arme est indi­qué clairement sur le canon du fusil ou sur le chariot ou sur le canon du pistolet. L’emploi de munitions re­chargées ou reconstruites peut aug­menter la probabilité de pression excessive sur la cartouche, d’explo­sion du culot ou d’autres défauts des munitions qui peuvent endommager l’arme et vous blesser ou blesser les personnes qui se trouvent près de vous.
7. ANGEMESSENE MUNITIONEN VERWENDEN.
Nur neue Fabrikmunitionen verwen­den, die gemäß der nachfolgenden Industriespezifikationen verwirklicht wurden: CIP (Europa und andere Län­der), SAAMI® (U.S.A.). Sicherstellen, dass die Projektils für das Kaliber und die Typologie der verwendeten Waffe geeignet sind. Das Kaliber der Waffe ist deutlich auf dem Gewehrlauf oder dem Schlitten oder dem Pistolenlauf angegeben. Die Verwendung von wie­der geladenen oder nachgebauten Munitionen kann die Wahrscheinlich­keit eines übermäßigen Drucks auf die Patrone, die Explosion des Hülsenbo­dens oder anderer Defekte der Muni­tionen erhöhen, durch die die Waffe Schaden erleiden kann und Sie oder andere Personen in der Nähe verletzt werden können.
Page 20
19
7. UTILICE MUNICIONES APRO­PIADAS.
Utilice sólo municiones de fábrica, nuevas realizadas según los siguientes requisitos específicos industriales: CIP (Europa y otros países), SAAMI® (U.S.A.). Cerciorarse de que los pro­yectiles sean del calibre o del tipo adecuado al arma que se utiliza. El calibre del arma está indicado clara­mente en el cañón del fusil o en el tubo o cañón de la pistola. El uso de municiones recargadas o reconstruidas puede aumentar la probabilidad de presión excesiva en el cartucho, ex­plosión del culote u otros defectos de las municiones que pueden causar daños al arma y herir a usted o a per­sonas que están cerca.
7. UTILIZAR MUNIÇÕES ADEQUADAS.
Utilizar apenas munições de fábrica, munições novas produzidas de acordo com as seguintes especificações in­dustriais: CIP (Europa e outros países), SAAMI® (E.U.A.). Certifique-se de que os projécteis são do calibre e tipo ade­quados à arma utilizada. O calibre da arma está claramente indicado no cano da espingarda ou no carregador ou cano da pistola. A utilização de munições recarregadas ou reconstruí­das pode aumentar a probabilidade de exercer pressão excessiva sobre o car­tucho, explosão da base ou outros de­feitos das munições que possam cau­sar danos na arma e ferimentos a si ou a outras pessoas próximas de si.
7. ИСПОЛЬЗУЙТЕ ТОЛЬКО ШТАТНЫЕ БОЕПРИПАСЫ.
Используйте только боеприпасы заводского изготовления с неистёкшим сроком годности и соответствующие требованиям CIP (Европа и другие страны), SAAMI® (США). Удостоверьтесь в том, что калибр и тип патрона соответствуют вашему ружью. Калибр указан на стволе ружья. Применение самостоятельно заряженных или перезаряженных патронов может вызвать повышенное давление в гильзе и привести к разрыву её донца и другим нежелательным явлениям, которые способны повредить ружьё и нанести увечья стрелку или окружающим.
7.
ANVÄND LÄMPLIG AMMUNITION.
Använd endast fabrikstillverkad ammunition, ny ammunition som till­verkats enligt följande industri­specifikationer: CIP (Europa och andra länder), SAAMI® (USA). Säkerställ att projektilerna är av en lämplig kaliber och typ för det vapen som används. Vapnets kaliber är tydligt märkt på gevärspipan eller eller på pistolens kolv eller pipa. En användning av omladdad eller sammansatt ammunition kan öka risken för överdrivet tryck på patronen, eller leda till explosion av basdelen eller andra defekter på ammunitionen som kan orsaka skador på vapnet eller skada dig eller andra personer i närheten.
Page 21
20
8. INDOSSARE SEMPRE OCCHIALI DI PROTEZIONE E TAPPI PER LE ORECCHIE QUANDO SI SPARA.
La probabilità che gas, polvere da sparo o frammenti metallici colpisca­no e feriscano il tiratore mentre spara, è remota, ma nell’evenienza che que­sto succeda, i danni possono essere gravi, inclusa la possibilità di perdere la vista. Quando spara, il tiratore deve sempre indossare occhiali di protezio­ne ad alta resistenza. Tappi per le orecchie o altri tipi di protezione di alta qualità aiutano a ridurre il rischio di danni provocati dallo sparo.
8. ALWAYS WEAR PROTECTIVE GLASSES AND EARPLUGS WHEN SHOOTING.
The chance that gas, gunpowder or metal fragments will blow back and injure a shooter who is firing a gun is rare, but the injury that can be sustain­ed in such circumstances can be seve­re, including the possible loss of eye­sight. A shooter must always wear impact resistant shooting glasses when firing any firearm. Earplugs or other high-quality hearing protectors help reduce the chance of hearing damage from shooting.
8. PORTEZ TOUJOURS DES LUNET­TES DE PROTECTION ET DES BOUCHONS POUR LES OREIL­LES LORSQUE VOUS TIREZ
La probabilité que des gaz, des pou­dres ou des fragments métalliques atteignent et blessent le tireur après le coup de feu est rare, mais dans l’hy­pothèse que cela s’avère, les blessures peuvent être graves, y compris la pos­sibilité de perdre la vue. Lorsque vous tirez, vous devez toujours porter des lunettes de protection à haute résistan­ce. Les bouchons pour les oreilles et autres types de protection de haute qualité contribuent à réduire le risque de blessures provoquées par le tir.
8. BEIM SCHIEßEN IMMER SCHUTZ­BRILLE UND OHRENSTÖPSEL TRA­GEN.
Die Wahrscheinlichkeit, dass der Schüt­ze beim Schießen von Gas, Schieß­pulver oder Metallfragmenten getroffen wird, ist gering, doch falls dies passie­ren sollte, können schwerwiegende Schäden verursacht werden, bis zum Verlust des Sehvermögens. Beim Schießen muss der Schütze immer eine hochwiderstandsfähige Schutzbrille tragen. Ohrenstöpsel oder andere hochwertige Schutzvorrichtungen hel­fen, das Risiko von durch das Schießen verursachten Schäden zu verringern.
Page 22
21
8. LLEVAR SIEMPRE GAFAS DE PRO­TECCIÓN Y TAPONES PARA LOS OÍDOS CUANDO SE DISPARA.
La probabilidad de que gas, pólvora o fragmentos metálicos golpeen y hieran al tirador mientras dispara, es remota, pero ante la posibilidad de que ello suceda, los daños pueden ser graves, incluso la posibilidad de perder la vista. Cuando dispara, el tirador debe siempre llevar gafas de protección de alta resistencia. Tapones para los oídos u otros tipos de protección de alta ca­lidad ayudan a reducir el riesgo de daños provocados por el disparo.
8. UTILIZAR SEMPRE ÓCULOS DE PROTECÇÃO E TAMPÕES AUDI­TIVOS PARA DISPARAR.
A probabilidade de o gás, a pólvora ou fragmentos metálicos atingirem ou fe­rirem o atirador enquanto dispara é remota, mas na eventualidade de isso acontecer, os danos podem ser graves, incluindo a possibilidade de perder a visão. Quando dispara, o atirador de­ve sempre utilizar óculos de protecção de alta resistência. Os tampões auditi­vos ou outros tipos de protecção de alta qualidade ajudam a minimizar o risco de danos provocados pelo dispa­ro.
8. ВО ВРЕМЯ СТРЕЛЬБЫ ПОЛЬЗУЙТЕСЬ ЗАЩИТНЫМИ ОЧКАМИ И НАУШНИКАМИ.
Вероятность прорыва пороховых газов или частиц металла во время выстрела крайне низка, однако необходимо учитывать, что в этом случае стрелок может получить тяжёлые травмы вплоть до потери зрения. Поэтому во время стрельбы рекомендуется надевать высокопрочные защитные очки. Вкладыши для ушей или другие надёжные средства защиты позволяют снизить вредное воздействие звука выстрела на органы слуха.
8. ANVÄND ALLTID SKYDDSGLA­SÖGON OCH ÖRONPROPPAR NÄR DU SKJUTER.
Risken för att gas, krut eller metallfrag­ment träffar och skadar skytten under skjutandet är avlägsen, men om detta skulle inträffa kan det leda till allvarliga skador, som omfattar en risk att förlora synen. Skytten ska alltid bära mycket tåliga skyddsglasögon när han/hon skjuter. Öronproppar eller andra typer av likvärdiga skydd av hög kvalitet hjälper till att minska risken för skador som förorsakats av skjutandet.
Page 23
22
9. NON ARRAMPICARSI MAI SU ALBERI, RECINZIONI O OSTA­COLI CON L’ARMA CARICA.
Aprire e svuotare la camera dell’arma e mettere la sicura prima di arrampi­carsi o scendere da alberi o prima di scavalcare recinti o saltare fossati o altri ostacoli. Non tirare o spingere l’arma verso se stessi o verso un’altra persona. Scaricare sempre l’arma e controllare visivamente e fisicamente che il serbatoio, il meccanismo di ricarica e la camera siano scarichi e che l’arma abbia l’otturatore aperto prima di darla in mano ad un’altra persona. Non prendere mai un’arma da un’altra persona a meno che non sia scarica, controllata fisicamente e visivamente per accertarsi che sia effettivamente scarica e comunque prendere l'arma solo se aperta.
9. NEVER CLIMB A TREE, FENCE OR OBSTRUCTION WITH A LOAD­ED FIREARM.
Open and empty the chamber of your firearm and engage the manual safety catch before climbing or descending a tree or before climbing a fence or jumping over a ditch or other obstruc­tion. Never pull or push a loaded firearm toward yourself or another person. Always unload the firearm, visually and physically check to see that the magazine, loading mecha­nism and chamber are unloaded and that the bolt is open before handing the firearm to another person. Never take a firearm from another person unless it is unloaded, visually and physically checked to confirm it is unloaded, and the action is open.
9. NE GRIMPEZ JAMAIS SUR LES ARBRES, LES CLOTURES OU LES OBSTACLES AVEC L’ARME CHAR­GEE.
Ouvrez et videz la chambre de l’arme et enclenchez la sûreté avant de grim­per ou de descendre des arbres ou avant de sauter les clôtures ou les fos­sés ou autres obstacles. Ne tirez pas et ne poussez pas l’arme contre vous­même ou contre une autre personne. Déchargez toujours l’arme et contrôlez visuellement et physiquement que le magasin, le mécanisme de recharge et la chambre soient déchargés et que l’arme ait l'obturateur ouvert avant de la remettre dans les mains d’un tiers. Ne prenez jamais une arme d’une au­tre personne si elle n’est pas déchargée et si vous ne l’avez pas contrôlée vi­suellement et physiquement pour vous assurer qu’elle soit effectivement dé­chargée et, d’autre part, prenez l'arme seulement si celui-ci est ouverte.
9. MIT GELADENER WAFFE NIE AUF BÄUME, ZÄUNE ODER HINDER­NISSE KLETTERN.
Bevor man auf Bäume klettert oder über Zäune oder über Gräben und andere Hindernisse springt, das Patro­nenlager der Waffe öffnen und ent­leeren. Die Waffe nicht gegen sich selbst oder eine andere Person drücken oder ziehen. Die Waffe immer ent­laden und visuell und physisch kontrol­lieren, dass das Magazin, das Auflade­system und das Patronenlager entladen sind und dass der Verschluss geöffnet ist, bevor man die Waffe einer anderen Person übergibt. Nie die Waffe einer anderen Person nehmen, es sei denn sie ist entladen und wurde physisch und visuell überprüft, um sicherzustel­len, dass sie tatsächlich nicht geladen ist, und nur nehmen, wenn sie geöffnet ist.
Page 24
23
9. NO SE TREPE NUNCA A LOS ÁR­BOLES, PROTECCIONES U OBS­TÁCULOS CON EL ARMA CAR­GADA.
Abra y vacíe la cámara del arma y ponga el seguro antes de treparse o de bajar de árboles o antes de salvar una empalizada o saltar un foso u otros obstáculos. No tire ni empuje el arma hacia sí mismo o hacia otra persona. Descargue siempre el arma y controle visualmente y físicamente que el al­macén, el mecanismo de recarga y la cámara estén descargados y que el arma tenga el obturador abierto antes de ponerla en manos de otra persona. Nunca tome un arma de otra persona excepto que la misma esté descarga­da, haya sido controlada físicamente y visualmente para asegurarse que esté efectivamente descargada y de cual­quier modo tomar el arma sólo si está abierta.
9. NUNCA SUBIR A UMA ÁRVORE, OU SALTAR UMA VALA OU OBSTÁCULOS COM A ARMA CARREGADA.
Abrir e esvaziar a câmara da arma e travar a patilha de segurança antes de subir ou descer de uma árvore ou an­tes de saltar uma vala, uma cerca ou outros obstáculos. Não puxar nem em­purrar a arma em direcção a si ou a outra pessoa. Descarregar sempre a ar­ma e verificar física e visualmente que o depósito, o mecanismo de recarga e a câmara estão descarregados e que a arma tenha o obturador aberto antes de a entregar a outra pessoa. Nunca pegar numa arma de outra pessoa sem ter sido descarregada e verificada físi­ca e visualmente para confirmar se está efectivamente descarregada e, em todo o caso, pegar na arma apenas se estiver aberta.
9. ЗАПРЕЩАЕТСЯ ЗАЛАЗИТЬ НА ДЕРЕВЬЯ, ПЕРЕЛАЗИТЬ ЧЕРЕЗ ИЗГОРОДИ ИЛИ ИНЫЕ ПРЕПЯТСТВИЯ С ЗАРЯЖЕННЫМ ОРУЖИЕМ.
Перед тем, как залезть на дерево или слезть с него, а также перед преодолением изгородей, канав или других препятствий необходимо извлечь патрон из патронника и поставить ружьё на предохранитель. Запрещается тянуть ружьё на себя и толкать им других людей. Перед тем, как передать кому-либо ваше ружьё, разрядите его и удостоверьтесь в отсутствии патрона в магазине, на лотке подавателя и в патроннике, затем, не закрывая затвора, передайте ружьё. Никогда не принимайте ружьё от кого-либо, если вы не уверены в том, что оно разряжено, проверено зрительно и на ощупь на предмет отсутствия в нём патронов, и, в любом случае, берите ружье только когда оно открыто.
9. KLÄTTRA ALDRIG UPP I TRÄD, PÅ STAKET ELLER HINDER MED LADDAT VAPEN.
Öppna och töm vapnets kammare och aktivera säkringen innan du klättrar upp i eller ner från träd eller innan du klättrar över staket eller hoppar över diken eller andra hinder. Kasta inte och rikta inte vapnet mot dig själv eller mot en annan person. Töm alltid vapnet på ammunition och gör en okulär och fysisk kontroll för att säkerställa att magasinet, laddnings­mekanismen och kammaren är tömda och att slutstycket på vapnet är öppet innan du överlämnar det till en annan person. Ta aldrig ett vapen från en annan person såvida det inte är tömt på ammunition, okulärt och fysiskt kontrollerat för att på så vis ha säker­ställt att det verkligen är tömt på ammunition och ta hur som helst endast vapnet om det är öppet.
Page 25
24
10. EVITARE L’USO DI BEVANDE ALCOLICHE O MEDICINALI CHE POSSANO DIMINUIRE I RIFLESSI E L’AUTOCONTROLLO MENTRE SI SPARA.
Non bere quando si spara. Se si assu­mono medicinali che possano dimi­nuire i riflessi o l’autocontrollo, non maneggiare armi mentre si è sotto l’ef­fetto del medicinale.
10. AVOID ALCOHOLIC BEVERAGES OR JUDGMENT/REFLEX IMPAIR­ING MEDICATION WHEN SHOOTING.
Do not drink and shoot. If you take medication that can impair motor reactions or judgment, do not handle a firearm while you are under the influence of the medication.
10. EVITEZ DE BOIRE DES BOIS­SONS ALCOOLIQUES OU D’AS­SUMER DES MEDICAMENTS POUVANT DIMINUER VOS RE­FLEXES ET VOTRE SELF-CON­TROL PENDANT QUE VOUS TI­REZ.
Ne buvez pas lorsque vous utilisez votre arme. Si vous assumez des médi­caments pouvant diminuer vos réflexes ou votre self-control, ne manipulez pas d’armes tant que vous êtes sous l’effet du médicament.
10. DIE EINNAHME VON ALKOHO­LISCHEN GETRÄNKEN UND MEDIKAMENTEN VERMEIDEN, DIE DIE REFLEXE UND DIE SELBST­KONTROLLE BEIM SCHIEßEN BEEINTRÄCHTIGEN KÖNNTEN.
Beim Schießen nicht trinken. Falls man Medikamente einnimmt, die die Re­flexe oder die Selbstkontrolle beeinträ­chtigen könnten, keine Waffen hand­haben, während man unter Einfluss des Medikaments ist.
Page 26
25
10. EVITE EL USO DE BEBIDAS AL­COHÓLICAS O MEDICAMEN­TOS QUE PUEDAN DISMINUIR LOS REFLEJOS Y EL AUTOCON­TROL MIENTRAS SE DISPARA.
No beba cuando dispara. Si se asumen medicamentos que pueden disminuir los reflejos o el autocontrol, no ma­neje armas mientras está bajo el efecto de los mismos.
10. EVITAR A INGESTÃO DE BEBI­DAS ALCOÓLICAS OU MEDI­CAMENTOS QUE POSSAM DIMINUIR OS REFLEXOS E O AUTOCONTROLO DURANTE A UTILIZAÇÃO DA ARMA.
Não beber enquanto se está a utilizar a arma. Se estiverem a ser tomados medicamentos susceptíveis de dimi­nuir os reflexos e o autocontrolo, não manusear armas enquanto se está sob o efeito do medicamento.
10. НЕ ДОПУСКАЙТЕ ПРИЁМА ПЕРЕД СТРЕЛЬБОЙ АЛКОГОЛЬНЫХ НАПИТКОВ ИЛИ ЛЕКАРСТВЕННЫХ ПРЕПАРАТОВ, СНИЖАЮЩИХ СКОРОСТЬ РЕАКЦИИ И СПОСОБНОСТЬ К САМОКОНТРОЛЮ.
Не распивайте алкогольные напитки во время стрельбы. Если вы принимаете лекарственные препараты, снижающие скорость реакции и способность к самоконтролю, не берите в руки оружие до тех пор, пока их воздействие полностью не прекратится.
10. UNDVIK ATT INTA ALKOHOL­DRYCKER ELLER LÄKEMEDEL SOM KAN FÖRSÄMRA REFLEX­RÖRELSER OCH SJÄLVKON­TROLL MEDAN NI SKJUTER.
Drick aldrig medan du skjuter. Om du tar mediciner som kan försämra reflex­rörelserna eller självkontrollen, ska du inte hantera vapen under tiden som du är påverkad.
Page 27
26
11. NON TRASPORTARE MAI UN’ARMA CARICA.
Scaricare sempre l’arma prima di riporla in un veicolo (camera e serba­toio vuoti). Cacciatori e tiratori devo­no caricare l’arma una volta giunti a destinazione, e solo quando sono sul punto di sparare. Se si detiene un arma per difesa personale, lasciare la camera scarica riduce la possibilità di uno sparo involontario.
11. NEVER TRANSPORT A LOADED FIREARM.
Unload a firearm before putting it in a vehicle (chamber empty, magazine empty). Hunters and target shooters should load their firearm only at their destination, and only when they are ready to shoot. If you carry a firearm for self-protection, leaving the cham­ber unloaded can reduce the chance of an unintentional discharge.
11. NE TRANSPORTEZ JAMAIS UNE ARME CHARGEE.
Déchargez toujours votre arme avant de la poser dans un véhicule (chambre et magasin vides). Les chasseurs et les tireurs doivent charger l’arme lors­qu’ils sont arrivés à destination et seu­lement lorsqu’ils sont sur le point de tirer. Si vous détenez une arme pour votre défense personnelle, laissez la chambre déchargée pour réduire la possibilité d’un coup de feu involon­taire.
11. NIE EINE GELADENE WAFFE TRANSPORTIEREN.
Die Waffe immer entladen, bevor man sie in ein Fahrzeug legt (Patronenlager und Magazin leer). Jäger und Schützen müssen die Waffe laden, nachdem sie am Zielort angekommen sind und der Moment des Schießens gekommen ist. Falls man die Waffe zur Selbstverteidi­gung hält, beachten, dass ein nicht ge­ladenes Patronenlager die Wahrschein­lichkeit eines ungewollten Schusses reduziert.
Page 28
27
11. NUNCA TRANSPORTE UN ARMA CARGADA.
Descargue siempre el arma antes de ponerla en el vehículo (cámara y al­macén vacíos). Cargadores y tiradores deben cargar el arma solo tras haber llegado a destino, y sólo cuando están a punto de disparar. Si se tiene un arma para defensa personal, dejar la cámara descargada reduce la posibilidad de disparos involuntarios.
11. NUNCA TRANSPORTAR UMA ARMA CARREGADA.
Descarregar sempre a arma (câmara e depósito vazios) antes de a voltar a colocar num veículo. Os caçadores e atiradores devem carregar a arma quando chegam ao destino e só no momento de disparar. Se se possuir uma arma de defesa pessoal, deixar a câmara descarregada para minimizar o risco de disparo acidental.
11. НЕ ПЕРЕВОЗИТЕ ЗАРЯЖЕННОЕ ОРУЖИЕ.
Всегда разряжайте ружьё перед тем, как поместить его в транспортное средство (при этом патронник и магазин должны быть пусты). Охотники и спортсмены должны заряжать оружие только после прибытия на место назначения и непосредственно перед началом стрельбы. Если вы держите ружьё в целях самообороны, то отсутствие патрона в патроннике поможет избежать случайного выстрела.
11. TRANSPORTERA ALDRIG ETT LADDAT VAPEN.
Töm alltid vapnet på ammunition innan du lägger det i ett fordon (kammare och magasin ska vara tomma). Jägare och skyttar ska ladda vapnet när de nått sin destination, och endast när de står i begrepp att skjuta. Vid innehav av ett vapen för självförsvar, minskas risken för oavsiktliga skott om kammaren lämnas tom.
Page 29
28
12. AVVERTENZE SULL’ESPOSIZIO­NE AL PIOMBO.
Scaricare l’arma in aree con scarsa ventilazione, pulire armi o maneggia­re munizioni può comportare una esposizione al piombo e ad altre sostanze che possono causare danni alla respirazione, danni all’apparato riproduttivo ed altri gravi danni fisici. Sostare sempre in aree con buona ventilazione. Lavare accuratamente le mani dopo l’esposizione.
AVVERTENZA: è VOSTRA responsabi-
lità conoscere e rispettare le leggi locali e statali che regolamentano il commercio, il trasporto e l’uso delle armi nel vostro paese.
AVVERTENZA: questa arma può
togliere la vita a voi e agli altri! Siate sempre estremamente attenti nel ma­neggiare l’arma. Un incidente è quasi sempre la conseguenza del mancato rispetto delle norme di sicurezza del­l’arma.
12. LEAD WARNING.
Discharging firearms in poorly ventilat­ed areas, cleaning firearms, or handl­ing ammunition may result in expo­sure to lead and other substances known to cause birth defects, repro­ductive harm, and other serious physi­cal injury. Have adequate ventilation at all times. Wash hands thoroughly after exposure.
WARNING: It is YOUR responsibility
to know and abide by Federal, State and Local laws governing the sale, transportation and use of firearms in your area.
WARNING: This firearm has the capa-
bility of taking your life or the life of someone else! Always be extremely careful with your firearm. An accident is almost always the result of not fol­lowing basic firearm safety rules.
12. AVVERTISSEMENT SUR L’EXPO­SITION AU PLOMB.
Décharger l’arme dans des zones à fai­ble ventilation, nettoyer des armes ou manipuler des munitions peut com­porter une exposition au plomb et à d’autres substances qui peuvent nuire à la respiration, à l’appareil reproductif et causer des dommages physiques graves. Choisissez toujours des zones bien aérées. Lavez-vous soigneuse­ment les mains après l’exposition.
REMARQUE: vous êtes entièrement
RESPONSABLES de la connaissance et du respect des lois locales et nationa­les qui régissent le commerce, le trans­port et l’usage des armes à feu dans votre pays.
REMARQUE: cette arme peut tuer une
personne! Soyez toujours extrême­ment attentifs lorsque vous la manipu­lez. Un accident est presque toujours dû au non respect des normes de sé­curité de l’arme.
12. HINWEISE ZUR BLEI-EXPOSI­TION.
Die Waffe in wenig ventilierten Berei­chen entladen, das Reinigen von Waf­fen und die Handhabung von Muni­tionen kann eine Exposition gegenüber Blei und anderen Substanzen mit sich bringen, die Schäden bei der Respira­tion, Schäden der Fortpflanzungsorga­ne und andere schwere körperliche Schäden verursachen können. Man sollte sich immer in gut belüfteten Ge­bieten aufhalten. Die Hände nach der Exposition akkurat waschen.
HINWEIS: Es liegt in IHRER Verant-
wortung sich über die örtlichen und staatlichen Gesetze zu informieren, die den Handel, den Transport und den Gebrauch von Waffen in Ihrem Land regeln.
HINWEIS: Diese Waffe kann Ihnen
und anderen das Leben nehmen! Sie sollten immer sehr vorsichtig beim Umgang mit Ihrer Waffe sein. Ein Unfall ist fast immer eine Folge der Nichtbeachtung der Sicherheitsvorsch­riften der Waffe.
Page 30
29
12. ADVERTENCIAS SOBRE LA EX­POSICIÓN AL PLOMO.
Descargue el arma en zonas con esca­za ventilación, limpiar armas o mane­jar municiones puede conllevar una exposición al plomo y a otras sustan­cias que pueden causar daños a la respiración, daños al aparato repro­ductivo y otros graves daños físicos. Deténgase siempre en zonas con bue­na ventilación. Lávese muy bien las manos después de la exposición.
ADVERTENCIA: es SU responsabili-
dad conocer y respetar las leyes loca­les y estatales que reglamentan el co­mercio, el transporte y el uso de armas en su país.
ADVERTENCIA:¡Esta arma puede qui-
tarle la vida a usted y a los demás! Tenga siempre sumo cuidado al ma­nejar su arma. Un accidente es casi siempre la consecuencia de la falta de respeto de las normas de seguridad del arma.
12. ADVERTÊNCIAS SOBRE A EXPO­SIÇÃO AO CHUMBO.
Descarregar a arma em espaços pouco ventilados, limpar armas ou manusear munições pode levar à exposição ao chumbo e a outras substâncias sus­ceptíveis de causar problemas respi­ratórios, danos ao aparelho reprodutor e outros danos físicos graves. Perma­neçer em espaços bem ventilados. Lavar cuidadosamente as mãos após a exposição.
ADVERTÊNCIA: é SUA responsabili-
dade conhecer e respeitar as leis locais e nacionais que regulamentam a co­mercialização, o transporte e a utili­zação de armas no seu país.
ADVERTÊNCIA: esta arma pode tirar a
vida a si e aos outros! Preste sempre atenção máxima durante a utilização da sua arma. Um acidente é quase sempre consequência do incumpri­mento das regras de segurança da ar­ma.
12.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ О ВОЗДЕЙСТВИИ СВИНЦА.
Во время разряжания и чистки ружья, а также при обращении с боеприпасами в плохо проветриваемом помещении можно подвергнуться воздействию свинца и других веществ, пагубно влияющих на органы дыхания, репродуктивную систему и другие органы. Всегда находитесь в хорошо проветриваемом помещении. После контакта с указанными веществами обязательно помойте руки.
ВНИМАНИЕ: вы обязаны изучить и
соблюдать законодательство вашего государства, регулирующее оборот, транспортировку и применение оружия.
ПОМНИТЕ! Это ружьё представляет
опасность для вашей жизни и для жизни окружающих. При обращении с ружьём проявляйте крайнюю осторожность. Несчастный случай ­всегда результат несоблюдения мер безопасного обращения с оружием.
12. VARNINGAR FÖR EXPONERING AV BLY.
Att tömma vapnet i utrymmen med dålig ventilation, rengöra vapen eller hantera ammunition kan medföra en risk för exponering av bly och andra ämnen som kan orsaka skador på luftvägarna, fortplantningssystemet och andra allvarliga fysiska skador. Stanna alltid till i väl ventilerade om­råden och utrymmen. Tvätta händerna noga efter exponering.
VARNING: Det är DITT ansvar att
känna till och följa lokal och statlig lagstiftning som reglerar handel, trans­port och användning av vapen i ditt hemland.
VARNING: Detta vapen kan beröva
livet på dig och andra personer! Var alltid mycket försiktig när du hanterar vapnet. En olycka är nästan alltid en följd av brist på respekt av vapnets säkerhetsnormer.
Page 31
30
Presentazione
La Benelli Armi S.p.A. è lieta di pre­sentare la nuova gamma di carabine semi-automatiche ARGO, realizzate grazie all’efficace lavoro del Centro Studi e Ricerche della Benelli Armi. Si è inoltre utilizzata la ricca esperienza che la Benelli Armi S.p.A. vanta sul piano tecnologico e delle costruzioni meccaniche di precisione.
L’esiguo numero di componenti, la meccanica estremamente semplice e razionale, conferiscono alle nuove carabine la massima affidabilità di funzionamento, praticità di impiego, semplicità di smontaggio e manuten­zione, tanto che, in assoluto, possono essere definite le più moderne, preci­se, sicure, veloci ed eleganti carabine attualmente in commercio.
Introduction
Benelli Armi S.p.A. proudly presents the new ARGO line of semi-automatic rifles, that are the result of Benelli’s Research and Development Centre’s operational efficiency, added to Benelli’s extensive technical experien­ce and skilled constructional engineer­ing.
The reduced number of components plus the extremely simplified and rational design provide highly reliable operational performances. The new rifles are practical to use and easy to strip and service, to the extent that they have every right be considered as being the most innovative, accurate, safe, fast and stylish weapons of their kind available now on the market.
Présentation
La société Benelli Armi S.p.A. est heu­reuse de vous présenter sa nouvelle gamme de carabines semi-automati­ques ARGO, réalisées grâce au travail efficace du Centre d’Etude et de Recherche de Benelli Armi et à sa riche expérience au niveau technolo­gique et des constructions mécani­ques de précision.
Un nombre de pièces limité et une mécanique extrêmement simple et rationnelle, confèrent à ces nouvelles carabines une fiabilité de fonctionne­ment maximale, une extrême praticité d’emploi ainsi qu’une grande simpli­cité de démontage et d’entretien si bien que, dans l’absolu, elles peuvent être définies comme les carabines les plus modernes, précises, sûres, rapi­des et élégantes actuellement dans le commerce.
Einleitung
Die Firma Benelli Armi S.p.A. ist besonders stolz auf die neue Modell­serie halbautomatischer ARGO Selbst­ladebüchsen, die das Ergebnis sorg­fältiger Entwicklungsarbeit durch das Benelli Research and Development Center sind und auf der umfassenden Erfahrung auf dem Gebiet der Techno­logie und der Präzisionsmechanik auf­bauen.
Die geringe Anzahl von Bauteilen und die sehr einfache und durchdachte Mechanik, verleihen den neuen Kara­binern höchste Zuverlässigkeit und beste Handhabungseigenschaften. Zudem kann die Waffe leicht zerlegt und gewartet werden. So kann diese Neuentwicklung als der derzeit modernste, präziseste, sicherste, ele­ganteste und schnellste Selbstlad­büchse bezeichnet werden, der gegen­wärtig auf dem Markt angeboten wird.
Page 32
31
Presentación
La Empresa Benelli Armi S.p.A. tiene el gusto de presentar su nueva gama de carabinas semi-automáticas ARGO, realizadas gracias al trabajo eficaz de su Centro de Estudios e Investigaciones. Además, se ha utiliza­do la gran experiencia que la Empresa Benelli Armi S.p.A. tiene en el campo tecnológico y de las construcciones mecánicas de precisión.
El exiguo número de sus componentes y su mecánica extremadamente sim­ple y racional, dan a las nuevas cara­binas la máxima fiabilidad de funcio­namiento, practicidad de uso y senci­llez de desmontaje y mantenimiento, esto hace que se puedan definir, en absoluto, las carabinas más modernas, precisas, seguras, rápidas y elegantes actualmente a la venta.
Apresentação
A Benelli Armi S.p.A. tem o prazer de apresentar a nova gama de carabinas semi automáticas ARGO, realizadas graças ao eficaz trabalho do Centro de Estudos e investigação da Benelli Armi e à sua rica experiência ao nível tecnológico e de construções mecâni­cas de precisão.
O exíguo número de componentes, a mecânica extremamente simples e racional, conferem à nova carabina a máxima fiabilidade de funcionamen­to, praticidade de emprego, simplici­dade de desmontagem e manutenção, tanto que em absoluto, podem ser definidas pelas mais modernas, preci­sas, seguras e elegantes carabinas actualmente no mercado.
Введение
Компания "Benelli Armi S.p.A." рада представить новую серию самозарядных карабинов "Аrgo", созданную благодаря эффективной работе Научно-исследовательского Центра "Benelli Armi". При создании данной серии был также использован богатый опыт компании "Benelli Armi S.p.A.", накопленный в области точных технологий и прецизионных операций механической обработки.
Незначительное количество комплектующих, а также чрезвычайно простые и рациональные механизмы делают новые модели карабинов максимально надежными в функционировании, практичными в эксплуатации и простыми для выполнения операций по разборке и техническому обслуживанию. Таким образом, данное оружие может считаться самым современным, точным, безопасным, скорострельным и элегантным среди всех существующих на данный момент на рынке карабинов.
Introduktion
Benelli presenterar nu ett helt nytt koncept för halvautomatiska studsare; Benelli Argo. Ett resultat av ett ambi­tiöst utvecklingsarbete, grundat i en gedigen teknisk kunskap och mångå­rig erfarenhet.
Minimalt antal rörliga delar plus en mycket förenklad konstruktion gör Argo till ett synnerligen pålitligt och väl fungerande vapen. Argo halvauto­mat är enkel att använda, enkel att ta isär och enkel att vårda. Vi vill påstå att Argo är marknadens mest innovati­va halvautomatiska studsare just nu. Dessutom med en design och form som attraherar både öga och skjut­glädje.
Page 33
32
Funzionamento
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sull’arma, accertarsi sem­pre che camera di scoppio e caricato­re siano completamente vuoti! (Leg-
gere attentamente le istruzioni di cari­camento e scaricamento dell'arma).
ARGO è una carabina a caricatore pri­smatico, disponibile in vari calibri, a funzionamento semi-automatico basa­to sul sistema brevettato Benelli ARGO (Auto Regulating Gas Operat­ed) con testa di chiusura rotante a tre denti di blocco che realizza una per­fetta chiusura assiale in culatta.
Il funzionamento dell’arma può essere suddiviso in 8 azioni specifiche:
sparo l’azione del grilletto libera il
cane che urta il percussore, provocando l’accensione del­la cartuccia incamerata. I gas prodotti causano la fuoriusci­ta del proiettile dalla canna e, contemporaneamente si espandono nel cilindro presa gas, provocando l’immediato arretramento del pistone. Quest’ultimo provoca l’arre­tramento dell’otturatore con conseguente azione di:
Operation
Before beginning any operation on your rifle, always make sure that chamber and magazine have been completely emptied! (Carefully read
loading and unloading instructions).
ARGO rifles are fitted with a prismatic magazine; their semi-automatic ope­ration is based upon the patented Benelli ARGO (Auto Regulating Gas Operated) system, featuring a revolv­ing bolt head built with three locking teeth that perfectly close the breech axially.
We can divide the weapon’s oper­ational system into 8 specific actions:
firing once the trigger is pulled the
hammer is set off and the impact with the firing pin fires up the cartridge in the cham­ber. The gasses that are given off by the reaction shoot the shell out of the barrel and simultaneously expand into the gas collector cylinder, thus causing immediate retraction on behalf of the piston with subsequent bolt retraction. This consequently leads to the
Fonctionnement
Avant d’effectuer n’importe quelle intervention sur l’arme, assurez-vous toujours que la chambre d’explosion et le chargeur soient complètement vides! (Lire attentivement les instruc-
tions de chargement et de décharge­ment de l’arme).
ARGO est une carabine à chargeur prismatique, à fonctionnement semi­automatique basé sur le système bre­veté Benelli ARGO (Auto Regulating Gas Operated) avec tête de fermeture rotative à trois dents de blocage qui réalise une fermeture axiale parfaite dans la culasse.
Le fonctionnement de l’arme peut être subdivisé en 8 actions spécifiques:
tir l’action de la détente dégage
le chien qui heurte le percu­teur, en provoquant l’alluma­ge de la cartouche chambrée. Les gaz produits provoquent la sortie du projectile du ca­non en se répandant simul­tanément dans le cylindre prise gaz et en provoquant ainsi le recul immédiat du piston. Celui-ci provoque le recul de l’obturateur; avec une action conséquente de:
Funktionsweise
Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie immer sicherstellen, dass sowohl das Patronenlager als auch das Magazin völlig entladen sind! (Bitte lesen Sie
aufmerksam die Anweisungen für das Laden und das Entladen der Waffe).
Die Selbstladebüchse ARGO ist mit einem Kastenmagazin ausgestattet, das für verschiedene Kaliber zur Verfügung steht. Der Karabiner baut in seiner Funk­tionsweise auf dem Benelli Patent ARGO (Selbstregulierendes Gasaufnahmesys­tem) auf. Der Drehkopfverschluss mit drei Verschlusswarzen gewährleistet eine perfekte Verriegelung axial zur Laufver­längerung.
Die Funktionsweise der Waffe kann in acht spezifischen Schritten beschrie­ben werden:
Schuss die Betätigung des Abzugs löst
das Schlagstück, das wiederum auf den Schlagbolzen trifft, der die eingelagerte Patrone ent­zündet. Das dabei entstehende Gas bewirkt den Abschuss des Projektils aus dem Lauf. Zuglei­ch breitet sich das Gas in dem Gas - Aufnahmezylinder aus, was wiederum ein Zurück­setzen des Kolbens bewirkt, mit der Folge, dass auch der Verschluss zurückversetzt wird, was folgende mechanischen Abläufe auslöst:
Page 34
33
Funcionamiento
Antes de realizar cualquier tipo de operación en el arma, asegúrese siempre que la cámara de explosión y el cargador estén completamente vacíos! (Lea atentamente las instruc-
ciones para la carga y la descarga del arma).
ARGO es una carabina con cargador prismático, disponible en diferentes calibres, de funcionamiento semi­automático basado en el sistema patentado Benelli ARGO (Auto Regu- lating Gas Operated) con cabeza de cierre rotatoria con tres dientes de blo­queo que realiza un perfecto cierre axial en el cerrojo.
El funcionamiento del arma se puede subdividir en 8 acciones específicas:
disparo la acción del gatillo libera el
martillo que golpea el percu­tor provocando el encendido del cartucho que se encuen­tra en la cámara. Los gases producidos provocan la sali­da del cartucho del cañón, y, simultáneamente, se expan­den en el cilindro de toma de gas, provocando el inmediato retroceso del pistón. Este últi­mo provoca el retroceso del obturador con consecuente acción de:
Funcionamento
Antes de efectuar qualquer tipo de intervenção na arma, assegure-se sempre de que a câmara e o depósito estão completamente vazios! (Leia
atentamente as instruções de carrega­mento e descarregamento da arma).
Argo é uma carabina de carregador prismático disponível em vários cali­bres de funcionamento semi-automáti­co baseado no sistema patenteado Benelli ARGO (Auto Regulating Gas Opereted) com cabeça de culatra rota­tiva e três dentes de bloqueio que efectuam um perfeito fecho axial na culatra.
O funcionamento da arma pode ser subdividido em 8 acções especificas:
disparo a acção do gatilho liberta o
cão que bate no percutor, provocando o disparo da mu­nição da câmara. Os gases produzidos provocam a saída do projectil do cano e simul­taneamente expande-se no cilindro de retoma de gases, provocando o imediato retro­cesso do piston. Este último provoca o retrocesso do ob­turador com subsequente acção de:
Работа автоматики
Перед проведением каких-либо операций на оружии предварительно необходимо обязательно удостовериться в том, что патронник и магазин полностью свободны!
(внимательно прочитайте инструкции по заряжанию и разряжанию оружия).
ARGO – это самозарядный карабин с коробчатым магазином, производимый в различных калибрах. Патентованная система "Benelli ARGO" (Auto Regulat­ing Gas Operated) основана на действии поворотной личинки затвора, с тремя боевыми упорами, которая обеспечивает идеальное осевое запирание казенника.
Цикл перезаряжания может быть разделён на восемь этапов:
нажатие на спусковой крючок
освобождает курок, который бьёт по ударнику, и вызывает воспламенение порохового заряда патрона, находящегося в патроннике. Произведенный газ вызывает выброс пули из ствола с одновременным расширением в газовой камере. При этом поршень отходит назад. Указанный поршень в свою очередь вызывает откат затвора, что соответственно приводит к:
Hantering/Användning
Försäkra dig om att vapnet inte har någon patron vare sig i lopp eller magasin innan du hanterar vapnet.
(Läs noga instruktionerna för laddning och plundring).
Argo är utrustad med ett löstagbart kryssmagasin. Benellis eget patentera­de system ARGO, Auto Regulating Gas Operating, består av ett roterande slutstycke med tre låsklackar för per­fekt och säker låsning.
Så här fungerar vapnet:
Skott Avtryckaren frigör hanen som
slår emot tändstiftet, som i sin tur antänder patronen i loppet. De gaser som bildas pressar ut projektilen ur pipan samtidigt som gastrycket expanderar i gaspistongen, vilket ger upphov till att pistongen rör sig tillbaka. Detta i sin tur ger upphov till att även slut­stycket rör sig bakåt. Sedan inträffar följande:
Page 35
34
sblocco ovvero apertura della ca-
mera di scoppio e avvio delle successive azioni di
estrazione con presa e rimozione
del bossolo dalla came­ra, e di:
espulsione che provoca la completa
fuoriuscita del bossolo dall’arma. Nella fase finale dell’arretramento il meccanismo provvede al
riarmo che si può sintetizzare
come “accumulo di energia” per lo sparo successivo. In contempo­ranea, altri dispositivi provvedono alla fase di
alimentazione che corrisponde all’u-
scita automatica dal cari­catore di una nuova car­tuccia ed al suo successi­vo
incameramento nella camera di
scoppio, seguito dal
blocco cioè, la chiusura ermeti-
ca della camera di scop­pio.
A questo punto l’arma è pronta per lo sparo.
clearing of the chamber, which is
opened and made ready for subsequent
extraction which entails removal of
the cartridge case from the chamber, and
ejection whereby the cartridge
case is definitely ejected out of the rifle. In the final phases of the out motion the mechanism gets ready for
reloading which in synthesis can
also be considered as being “energy storage” for the next shot. Separ­ate devices simultaneou­sly provide
introduction which entails automatic
exit of a new cartridge from the magazine and subsequent
positioning of the cartridge into the
firing chamber, followed by
clamping i.e. air-tight sealing of the
chamber.
The rifle is now ready to shoot.
déblocage c’est-à-dire d’ouverture
de la chambre d’explo­sion et d’enclenchement des actions conséquentes de
extraction avec saisie et élimination
de la douille dans la chambre et:
éjection qui provoque la sortie
complète de la douille de l’arme. Dans la phase finale du recul le méca­nisme effectue le
réarmement qui peut se synthétiser
comme une “accumula­tion d’énergie” pour le tir suivant. Simultanément, les autres dispositifs réa­lisent la phase de
alimentation qui correspond à la sor-
tie automatique du char­geur d’une nouvelle car­touche et à son
entrée successive dans la cham-
bre d’explosion, suivie
du
blocage c’est-à-dire de la ferme-
ture de la chambre d’ex­plosion.
L’arme est maintenant prête à tirer.
Entriegeln beziehungsweise Öffnen
des Verschlusses und Ein­leitung der folgenden Aktionen:
Auszug der Patronenhülse aus
dem Patronenlager und schließlich:
Auswurf der Hülse aus der Waffe.
Bei dieser letzten Phase sorgt der Mechanismus für das
Wiederladen ,was man zusammenfas-
send bezeichnen kann als “Energie-Speiche­rung” für den nächsten Schuss. Zugleich sorgen andere mechanische Abläufe für die Phase der
Neubestückung das heißt: die
automatische Entnahme einer neuen Patrone aus dem Magazin und der anschließenden
Einlagerung in dem Patronenlager,
gefolgt von der
Verriegelung d.h. dem hermetischen
Abschließen des Versch­lusses.
Die Waffe ist nun Schussbereit.
Page 36
35
desbloqueo es decir, apertura de la
cámara de explosión e inicio de las sucesivas acciones de:
extracción con toma y remoción del
casquillo de la cámara, y de:
expulsión que provoca la salida
completa del casquillo del arma. En la fase final del retroceso el mecanis­mo realiza el
rearme que se puede sintetizar
como “acumulación de energía” para el disparo sucesivo. Simultánea­mente otros dispositivos realizan la fase de
alimentación que corresponde a la
salida automática de un nuevo cartucho del car­gador y a la sucesiva
entrada en la cámara en la cámara
de explosión, seguida por
bloqueo es decir, el cierre hermé-
tico de la cámara de explosión.
Ahora el arma está lista para disparar.
desbloqueio ou seja, abertura da câ-
mara de explosão e iní­cio das sucessivas ac­ções de:
extracção segurando e eliminando
a munição na câmara, e de :
expulsão que provoca a saída
completa da munição da arma. Na fase final do retrocesso o mecanismo efectua o
rearmamento que se pode sintetizar
como “acumulação de energia” para o disparo seguinte. Simultanea­mente outros dispositi­vos realizam a fase de
alimentação que corresponde à saída
automática de uma nova munição do carregador e à sucessiva
entrada na câmara de explosão,
seguida por
bloqueio ou seja, o fecho da
câmara de explosão.
A arma está neste momento pronta a atirar de novo.
отпиранию патронника и к началу
последующих действий
выброса, предусматривающего
извлечение и удаление гильзы из патронника, и
отражения, приводящего к полному
удалению гильзы из оружия. На заключительном этапе отката механизм выполняет функцию
взведения, которую кратко можно
охарактеризовать как “накопление энергии” для последующего выстрела. Одновременно, другие устройства выполняют функцию
подачи, которая соответствует
автоматическому выходу из магазина нового патрона с его последующим
досыланием. После этого происходит
запирание, то есть, герметичное
закрытие патронника.
Теперь карабин готов к выстрелу.
öppning d.v.s. öppning av loppet
med påföljande
patronutdragning då patronhyl-
san avlägsnas från lop­pet, och:
utkast varvid patronhylsan
avlägsnas helt ur vapnet. Vid den avslutande fasen av rörelsen bakåt, sker en
omladdning som kan sammanfattas
som en “ansamling av energi” för det påföljan­de skottet. Samtidigt tar andra mekanismer hand om fasen för
matning vilket motsvarar den
automatiska utmatnin­gen av en ny patron från magasinet och dess påföljande
placering i loppet, följd av
stängning d.v.s. hermetisk tillslut-
ning av loppet.
Nu är vapnet klart att avlossa nästa skott.
Page 37
36
Garanzia
Le norme di garanzia sono contenute nello specifico certificato.
La Benelli Armi S.p.A. non si ritiene responsabile di eventuali danni deri­vanti dall’uso di munizioni impro­prie, da negligenze di manutenzione o da incidenti dovuti ad imperizia nel maneggio delI’arma.
ATTENZIONE: l’uso di componenti o
parti di ricambio non originali Benelli annulla la garanzia.
Warranty
Warranty terms are given in the war­ranty certificate.
Benelli Armi Spa will not be held responsible for consequential damage
derived from the use of improper ammunition, lack of maintenance, or from accidents resulting from misuse of the arm.
WARNING: the use of non-Benelli
originals parts on the arm voids the warranty.
Garantie
Les normes de garantie sont indi­quées dans le certificat de garantie.
Benelli Armi S.p.A. décline toute responsabilité quant aux dommages qui s’ensuivraient à une utilisation de munitions impropres, à des négligen­ces dans l’entretien ou à des acci­dents dus à l’inexpérience dans l’uti­lisation de l’arme.
ATTENTION: l’utilisation des compo-
sants ou pièces détachées autre que Benelli annulent la garantie.
Garantie
Die Garantiebedingungen sind auf dem Garantieschein angegeben.
Die Firma Benelli Armi S.p.A. ist nicht für Schäden haftbar, die durch Ver­wendung nicht geeigneter Munition, unsachgemäße Wartung oder Unfälle aufgrund unsachgemäßer Handha­bung der Waffe verursacht werden.
ACHTUNG: Bei Verwendung fabrik-
fremder Teile erlischt der Garantiean­spruch.
Page 38
37
Garantía
Las normas de garantía se encuentran en el certificado específico.
La Empresa Benelli Armi S.p.A. no se considera responsable por eventuales daños derivados por el uso de muni­ciones inapropiadas, por negligencias de manutención o por accidentes debidos a impericia en el manejo del arma.
ATENCIÓN: la utilización de piezas
de repuesto que no sean originales de Benelli anula esta garantía.
Garantia
As normas de garantia constam do certificado especifico.
A Benelli Armi S.p.A. não se respon­sabiliza por eventuais danos decor-
rentes da utilização de munições ina­dequadas, de negligências na manu­tenção ou de acidentes resultates de imperícia no manuseamento da arma.
ATENÇÃO: a utilização de compone-
netes ou peças sobresselentes não originais da Benelli anula a garantia.
Гарантийные обязательства
Гарантийные обязательства
представлены в гарантийном
сертификате. Компания Benelli Armi S.p.A. не несет
ответственности
за возможный ущерб и несчастные случаи, произошедшие вследствие использования несоответствующих патронов, небрежного ухода или отсутствия опыта в обращении с оружием.
ВНИМАНИЕ: использование
неоригинальных компонентов или запасных частей приводит к аннулированию гарантии.
Garanti
Den garanti som gäller för Argo kan du läsa i Garantivillkoren.
Benelli Armi Spa har inget ansvar för skador på vapnet som uppkommit genom användning av felaktig eller skadad ammunition, bristande skötsel eller felaktig hantering.
OBS: Användning av icke origi-
nalkomponenter eller –reservdelar från Benelli gör garantin ogiltig.
Page 39
38
Montaggio
(da carabina imballata)
Componenti confezione (fig. 1):
a) gruppo calcio-carcassa-astina b) gruppo canna-otturatore
Procedura di montaggio
1) Prendere il gruppo calcio-carcas­sa-astina, svitare il cappellotto fissaggio astina (fig. 2).
2) Sfilare l'astina facendola scorrere (fig. 3).
Assembly
(from packaged rifle)
Pieces contained in the package (fig. 1):
a) stock-receiver-fore-end unit b) barrel-bolt unit
Assembly procedure
1) Unscrew the fore-end cap on the stock-receiver-fore-end unit (fig.
2).
2) Slide the fore-end out (fig. 3).
Montage
(carabine emballée)
Contenu de l’emballage (fig. 1):
a) groupe crosse-carcasse-devant b) groupe canon-obturateur
Marche à suivre pour le montage
1) Saisir le groupe crosse-carcasse­devant et desserrer le capuchon de fixation du devant (fig. 2).
2) Dégager le devant en le faisant coulisser (fig. 3).
Zusammenbau
(der zerlegten Waffe)
In der Verpackung enthaltene Teile (Abb. 1):
a) Kolben-Gehäuse-Vorderschaft b) Die Gruppe: Lauf-Verschluss
Zusammenbauen
1) Die Gruppe Kolben-Gehäuse-Vor­derschaft nehmen und die Befesti­gungskappe des Vorderschafts
abschrauben (Abb. 2).
2) Den Vorderschaft abnehmen, indem man ihn entlangleiten lässt (Abb. 3).
1
b
a
2
Page 40
39
Montaje
(de la carabina embalada)
Componentes del paquete (fig. 1):
a) grupo culata-carcasa-varilla b) grupo cañón-obturador
Procedimiento de montaje
1) Coja el grupo culata-carcasa­varilla, destornille el capuchón de fijación de la varilla (fig. 2).
2) Quite la varilla haciéndola desli­zar (fig. 3).
Montagem
(carabina embalada)
Componentes da embalagem (fig. 1):
a) grupo coronha-báscula-fuste b) grupo cano-obturador
Procedimento de montagem
1) Segure no grupo coronha-báscu­la-fuste e desaperte a porca de fixação do fuste (fig. 2).
2) Retire o fuste fazendo-o deslizar (fig. 3).
Первая сборка
(карабин упакован)
Упакованные детали карабина (рис. 1):
a) блок приклад - ствольная
коробка - цевье
b) блок ствол - затвор
Порядок сборки:
1) Возьмите блок приклад – ствольная коробка - цевье и отвинтите колпачок крепления цевья (рис. 2).
2) Отсоедините и снимите цевье (рис. 3).
Ihopsättning av vapnet
(från emballerat vapen)
Vapnet levereras i två delar i en vapen­kassett (fig. 1)
a) kolv-låda-förstock b) pipa-mekanism-slutstycke
Så här sätter du ihop vapnet
1) Skruva upp skruven på förstockens främre ände, dvs den främre rem­bygeln (fig. 2).
2) Drag förstocken utåt/framåt (fig. 3).
3
Page 41
40
3) Impugnare con una mano il grup-
po calcio-carcassa-astina e con l’altra, svitare il cappellotto fissag- gio canna (fig. 4).
4) Assicurarsi che il cane sia armato,
diversamente armarlo (fig. 5).
5) Impugnare con una mano il grup-
po calcio-carcassa e prendere con l’altra il gruppo canna-otturatore. Infilare il cilindro presa gas sul perno guida cilindro (fig. 6), arre-
trando contemporaneamente l’ot­turatore (fig. 7).
3) Hold the stock-receiver-fore-end
unit with one hand and with the other, unscrew the barrel locking cap (fig. 4).
4) Make sure hammer is cocked and
if not, do so (fig. 5).
5) Hold the stock-receiver unit with one hand and the barrel-bolt unit with the other. Slide the gas col- lector cylinder onto the cylinder guide pin (fig. 6) at the same time sliding the bolt backwards (fig. 7).
3) Saisir d’une main le groupe cros- se-carcasse-devant et de l’autre desserrer le capuchon de fixation du canon (fig. 4).
4) S’assurer que le chien est armé, dans le cas contraire, l’armer (fig.
5).
5) Saisir d’une main le groupe cros-
se-carcasse et de l’autre le groupe canon-obturateur. Introduire le cylindre prise gaz sur l’axe guide du cylindre (fig. 6) en reculant en même temps l’obturateur (fig. 7).
3) Die Gruppe Kolben-Gehäuse-Vor­derschaft in eine Hand nehmen und mit der anderen die Befesti­gungskappe des Laufs abschrauben
(Abb. 4).
4) Überprüfen, ob das Schlagstück gespannt ist, wenn nicht: spannen (Abb. 5).
5) In eine Hand die Einheit Kolben- Gehäuse nehmen und in die ande­re die Gruppe Lauf-Verschluss. Den Gas-Aufnahmezylinder über den Führungsstift ziehen (Abb. 6),
dabei ständig den Verschluss zu­rückhalten (Abb. 7).
4 5
Page 42
41
3) Coja con una mano el grupo cula­ta-carcasa-varilla y con la otra, destornille el capuchón de fijación del cañón (fig. 4).
4) Asegúrese de que el martillo esté armado, en caso contrario armarlo (fig. 5).
5) Coja con una mano el grupo cula- ta-carcasa y con la otra coja el grupo cañón-obturador. Introduz­ca el cilindro de toma de gas en el perno guía cilindro (fig. 6) retroce-
diendo al mismo tiempo el obtu­rador (fig. 7).
3) Segure com uma mão o grupo
coronha-báscula-fuste e com a outra desaperte o perne de fixação do cano (fig. 4).
4) Certifique-se que o cão está arma-
do, se não estiver-arme-o (fig. 5).
5) Segure com uma mão o gupo
coronha-báscula e com a outra o grupo cano obturador. Introduza o
cilindro de recuperação de gases
no perne guia do mesmo (fig. 6).
Recuando ao mesmo tempo o obturador (fig. 7).
3) Возьмите одной рукой блок
приклад – ствольная коробка ­цевье, а другой отверните
колпачок крепления ствола (рис. 4).
4) Убедитесь в том, что курок
взведен. В противном случае взведите курок (рис. 5).
5) Возьмите одной рукой блок
приклад – ствольная коробка, а другой – блок ствол - затвор. Установите газовую камеру на направляющий стержень (рис. 6),
одновременно отведя назад затвор (рис. 7).
3) Håll del a, kolv-låda, med en hand och skruva loss låsmuttern för pipan från gaspistongen med den andra (fig. 4).
4) Se till att hanen är låst i spänt läge (fig. 5).
5) Håll del a, kolv-låda, med en hand och del b, pipa-mekanism-slut- stycke, med den andra (fig. 6). För på gascylindern på gaspistongen samtidigt som du för slutstycket bakåt (fig. 7).
6 7
Page 43
42
ATTENZIONE: le alette del pistone
cilindro presa gas devono essere alli-
neate con i rispettivi perni (fig. 8).
6) Incastrare la parte terminale del fodero nella carcassa fino a quan­do tutto il gruppo non arriva in posizione di fine corsa, chiaramen­te avvertibile sia dallo scatto metal­lico al momento dell'arresto, che dalla perfetta aderenza del fodero alla carcassa (fig. 9).
AVVERTENZA: la biella otturatore,
passando sopra la guardia, deve posi­zionarsi nel tubo guida molla biella, all'interno della carcassa (fig. 10).
NOTE: the fins on the gas collector
cylinder must be lined up with the
relative pins (fig. 8).
6) Lodge the end part of the cover into the receiver and push all the way in until the whole unit clicks into place at stroke-end, and fits snugly (fig. 9).
WARNING: as the bolt link passes
over the trigger guard it must fit itself into the recoil spring tube inside the receiver (fig. 10).
ATTENTION: les ailettes du piston-
cylindre prise gaz doivent être ali-
gnées avec leurs axes correspondants (fig. 8).
6) Pousser à fond la partie terminale du couvercle dans la carcasse jusqu’à ce que tout le groupe soit en position de fin de course, ce que l’on sent clairement tant au déclic mécanique au moment de l’arrêt que par l’adhérence parfaite du couvercle à la carcasse (fig. 9).
ATTENTION: en passant au-dessus de
la garde, la bielle-obturateur doit se positionner dans le tube guide-ressort bielle, à l’intérieur de la carcasse (fig.
10).
ACHTUNG: Die Flügel des Gasauf-
nahme-Zylinders müssen auf den ent-
sprechenden Führungsstiften sitzen (Abb. 8).
6) Das Ende der Systemhülse in das Gehäuse einschieben, bis ein metallisches Klicken im Moment des Einrastens signalisiert, dass die Gruppe fest zusammengefügt ist. (Abb. 9).
VORSICHT: Die Verbindungsstange
des Verschlussblocks muss über der Abzugsgruppe liegend in dem Feder­führungsrohr im Inneren des Gehäu-
ses sitzen (Abb. 10).
8 9
Page 44
43
ATENCIÓN: las aletas del pistón del
cilindro de toma de gas deben estar
alineadas con los respectivos pernos (fig. 8).
6) Encaje la parte final de la cubierta en la carcasa hasta que todo el grupo llegue a la posición de final de carrera. Se puede sentir clara­mente tanto por el clic metálico en el momento de la detención como por la perfecta adherencia de la cubierta a la carcasa (fig. 9).
ADVERTENCIA: la biela obturador,
pasando sobre el guardamonte, se debe colocar en el tubo guía resorte biela, en el interior de la carcasa (fig.
10).
ATENÇÃO: as alhetas do piston-cilín-
drico de recuperação de gases de-
verão estar alinhadas com os respecti­vos pernes (fig. 8).
6) Montar a parte terminal do fodero na báscula até que todo o grupo esteja bem encaixado, que é per­ceptível com um estalido, metáli­co e a perfeita aderência do fode­ro na báscula (fig. 9).
ADVERTÊNCIA: passando por cima
do guarda-mato a biela - obturador deverá posicionar-se no tubo guia da mola recuperadora, no interior da báscula (fig. 10).
ВНИМАНИЕ: ребра газового поршня
должны быть совмещены с толкателями затвора (рис. 8).
6) Установите оконечность крышки до упора в ствольную коробку. Правильность положения крышки на ствольной коробке определяется как металлическим щелчком в момент фиксации, так и идеальным прилеганием крышки к ствольной коробке (рис. 9).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: хвостовик
затвора, проходя над корпусом
ударно-спускового механизма, должен располагаться в Направляющей трубке возвратной пружины внутри ствольной коробки (рис. 10).
OBS: ”Vingarna” på gascylindern
måste överenstämma med tapparna på mekanismdelen (fig. 8).
6) För tillbaks pipa-mekanism-slut­stycke tills den är på plats i lådan genom ett klick (fig. 9).
VARNING: Länkarmen måste passa i
urtaget i lådans bakre del (fig. 10).
10
Page 45
44
AVVERTENZA: ricordarsi di rimuove-
re il copricanna di plastica prima di utilizzare la carabina (fig. 11).
7) Montare il cappellotto fissaggio canna sull’estremità del perno gui­da cilindro (fig. 12) ed avvitarlo a fine corsa, utilizzando il perno porta-bretelle del gruppo astina (fig. 13).
AVVERTENZA: avvitare il cappellotto
con forza sufficiente per vincere il contrasto della molla, che ferma la canna, fino a portarlo a fine corsa contro il perno guida cilindro.
WARNING: please remember to
remove the plastic barrel sheath before using the rifle (fig. 11).
7) Fit the barrel locking cap to the
end of the cylinder guide pin (fig.
12) and screw it on fully, using the sling swivel pin of the fore­end assembly (fig. 13).
WARNING: use enough force when
screwing on the cap to overcome the contrast of the spring stopping the bar­rel, until the cap is fully against the cylinder guide pin.
ATTENTION: n’oubliez pas d’enlever
la protection en plastique du canon avant d’utiliser la carabine (fig. 11).
7) Monter le capuchon de fixation du canon à l'extrémité de l'axe de guidage du cylindre (fig. 12) et le visser à fond en utilisant l'axe de la
grenadière avant (fig. 13).
ATTENTION: visser le capuchon avec
suffisamment de force pour contrer la résistance du ressort jusqu'à ce qu'il soit en contact en fin de course contre l'axe de guidage du cylindre.
HINWEIS: erinnern Sie sich daran, die
Plastiklaufsheide abzunehmen, bevor
den Karabiner zu benutzen (Abb. 11).
7) Die Befestigungskappe des Laufs
auf das Ende des Führungszylinders aufsetzen (Abb. 12) und mit Hilfe der Befestigungsschraube des Trag­riemens am Vorderschaft anziehen (Abb. 13).
VORSICHT: Ziehen Sie die Befesti-
gungskappe mit Gefühl an, sodass Sie den Unterschied bemerken können zwischen dem Aufschrauben des Laufs und dem Einrasten am Ende des Führungszylinders.
11 12
Page 46
45
ADVERTENCIA: antes de utilizar la
carabina quitar la protección de plá­stico del cañón (fig. 11).
7) Monte el capuchón de fijación del cañón en el extremo del perno
guía cilindro (fig. 12) y enrósquelo hasta fin de carrera, utilizando el perno porta-correas del grupo varilla (fig. 13).
ADVERTENCIA: enrosque el capu-
chón con fuerza suficiente para vencer el contraste del resorte, que bloquea el cañón, hasta llevarlo a fin de carrera contra el perno guía cilindro.
ADVERTÊNCIA: não esquecer de reti-
rar a bainha de plástico do cano antes de usar a carabina (fig. 11).
7) Monte a porca de fixação do cano
na extremidade do perne guia do cilindro (fig. 12) e enrosque até ao fim, utilizando o perne da porca do fuste (fig. 13).
ADVERTÊNCIA: aperte a porca de
fixação do cano com força suficiente para vencer a resistência da mola, de forma a que o cano fique bem ajusta­do.
ВНИМАНИЕ! Перед началом
эксплуатации ружья не забудьте удалить
предохранительную пластиковую накладку ствола (рис. 11).
7) Установите колпачок крепления ствола на оконечность
направляющего стержня газовой камеры (рис. 12) и завинтите его до упора, используя для этого штифт
антабки блока цевья (рис. 13).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: колпачок
завинчивайте энергично, прикладывая для этого достаточную силу в целях преодоления сопротивления удерживающей ствол пружины. Колпачок должен дойти до упора с направляющим стержнем газовой камеры.
MÄRK: kom i håg att ta bort plast-
skyddet innan du använder vapnet
(fig.11).
7) Använd framstockens integrerade
verktyg för att skruva fast pipans låsskruv enligt bild (fig. 12) Använd
tillräckligt mycket kraft så att fjä­dern pressas helt ihop (fig. 13).
OBS: Skruva dit skruven med tillräcklig
kraft för att stå emot fjäderns kraft, som håller pipan på plats, tills den befinner sig i ändstopp mot pistongens sprint.
13
Page 47
46
8) Infilare l’astina (fig. 14) ed avvitare il cappellotto fissaggio astina (fig.
15).
9) Chiudere l’otturatore dell’arma facendolo arretrare e premendo la leva avviso arma scarica (fig. 16).
A questo punto il montaggio è com­pletato.
8) Slide the fore-end back on (fig.
14) and screw the fore-end cap back in (fig. 15).
9) Close the bolt by pulling it back and pressing the no load lever (fig.
16).
You have now finished assembling your rifle.
8) Mettre en place le devant (fig. 14) et visser le capuchon de fixation (fig. 15).
9) Fermer l'obturateur en le mainte- nant vers l'arrière et en actionnant simultanément le levier qui permet de relâcher l'obturateur vers l'a­vant et qui indique que l'arme est déchargée (fig. 16).
Le montage est maintenant complété.
8) Den Vorderschaft einsetzen (Abb.
14) und die Befestigungskappe aufschrauben (Abb. 15).
9) Den Verschluss der Waffe schließen,
indem er zurückgesetzt wird und der
Anzeigehebel auf nicht geladen
gestellt wird (Abb. 16).
Die Montage ist damit beendet.
14 15
Page 48
47
8) Introduzca la varilla (fig. 14) y ator- nille el capuchón fijación varilla (fig. 15).
9) Cierre el obturador del arma llevándolo hacia atrás y pulsando
la palanca aviso arma descargada
(fig. 16).
Ahora se ha completado el montaje.
8) Introduza o fuste (fig. 14) e aperte a porca de fixação do mesmo (fig.
15).
9) Feche o obturador fazendo-o re- cuar primindo o botão avisador de arma descarregada (fig. 16).
Neste momento a montagem está completa.
8) Установите цевье (рис. 14) и завинтите колпачок крепления цевья (рис. 15).
9) Закройте затвор оружия, отведя его назад и нажав на рычаг затворной задержки (рис. 16).
После этой операции процедура сборки завершена.
8) Sätt även tillbaka förstocken (fig.
14) och skruva fast den med för- stocksskruven (fig. 15).
9) Stäng slutstycket genom att först
dra det bakåt och sedan trycka ned slutstycksspärren (fig. 16).
Du har nu satt ihop ditt vapen.
16
Page 49
48
Uso
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sull’arma, accertarsi sem­pre che camera di scoppio e caricato­re siano completamente vuoti! (Leg-
gere attentamente le istruzioni di cari­camento e scaricamento dell'arma).
Sicura della carabina
Spingere il bottone di sicura a traver­sino posto sulla guardia: a sicura inse­rita non si deve vedere l'anello rosso indicante la posizione di sparo (figg. 17-18).
Use
Before beginning any operation on your rifle, always make sure that chamber and magazine have been completely emptied! (Carefully read
loading and unloading instructions).
Rifle safety catch
Press the safety button on the trigger guard until its red ring, indicating fir­ing position, is no longer visible (figs. 17-18).
Utilisation
Avant d’effectuer n’importe quelle intervention sur votre carabine, assu­rez-vous toujours que la chambre d’explosion et le chargeur soient com­plètement vides! (Lire attentivement les
instructions de chargement et de dé­chargement de l’arme).
Sûreté de la carabine
Pousser le bouton de sûreté situé sur la sous-garde: la sûreté étant mise la bague rouge indiquant la position de tir ne devra pas être visible (figures 17-18).
Gebrauch der Waffe
Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie immer sicherstellen, dass sowohl Patronenlager als auch das Magazin völlig entladen sind. (Bitte lesen Sie
aufmerksam die Anweisungen für das Laden und das Entladen der Waffe).
Sicherung des Waffe
Den stegförmigen Sicherungsknopf am Abzugsbügel drücken: Bei betätigter Sicherung darf der rote Ring, der die sofortige Feuerbereitschaft der Waffe anzeigt, nicht sichtbar sein (Abb. 17-
18).
17
Page 50
49
Uso
Antes de realizar cualquier tipo de operación en el arma, asegúrese siempre que la cámara de explosión y el cargador estén completamente vacíos! (Lea atentamente las instruc-
ciones para la carga y la descarga del arma).
Seguro de la carabina
Empuje el botón transversal del segu­ro que se encuentra en el guardamon- te; cuando el seguro está activado no se debe ver el anillo rojo que indica la
posición de disparo (figs. 17-18).
Utilização
Antes de efectuar qualquer tipo de intervenção na sua arma, assegure-se que a câmara e o carregador estejam descarregados! (Leia atentamente as
instruções de carregamento e descar­regamento da arma).
Segurança da carabina
Pressione o botão de segurança que se encontra no guarda-mato: accionada a segurança, o ponto vermelho indicati­vo de posição de tiro não deve estar visível (fig. 17-18).
Обращение с карабином
Перед проведением каких-либо операций на оружии предварительно необходимо обязательно удостовериться в том, что патронник и магазин полностью свободны!
(внимательно прочитайте инструкции по заряжанию и разряжанию оружия).
Предохранительные устройства
Для включения нажмите на кнопку предохранителя. При включённом предохранителе не должно быть видно красное кольцо, указывающее
на готовность карабина к стрельбе (рис. 17-18).
Användning
Försäkra dig om att vapnet inte har någon patron vare sig i lopp eller magasin innan du hanterar vapnet.
(Läs noga instruktionerna för laddning och plundring).
Säkring
Tryck in säkringstangenten på varby- gelns vänstra sida tills den röda ringen på tangenten inte längre syns (fig. 17-
18).
18
Page 51
50
Caricamento
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sull’arma, accertarsi sem­pre che camera di scoppio e caricato­re siano completamente vuoti! (Leg-
gere attentamente le istruzioni di cari­camento e scaricamento dell'arma).
A seconda del tipo di calibro e delle disposizioni vigenti, il caricatore è predisposto per contenere 2, 3 o 4 cartucce.
Procedura di caricamento
ATTENZIONE: l'arma deve essere in
sicura (vedi “Sicura della carabina”) e con cane armato; orientare la canna in direzione di sicura prudenza.
Loading
Before beginning any operation on your rifle, always make sure that chamber and magazine have been completely emptied! (Carefully read
loading and unloading instructions).
Depending on regulations in force locally and on the calibre, the feed magazine can house either 2, 3, or 4 cartridges.
Loading procedure
NOTE: the rifle’s safety catch must be
engaged (see previous “Rifle safety catch” point) and the hammer cock-
ed. Take care to point the barrel in a safe direction.
Chargement
Avant d’effectuer n’importe quelle intervention sur votre carabine, assu­rez-vous toujours que la chambre d’explosion et le chargeur soient com­plètement vides! (Lire attentivement les
instructions de chargement et de dé­chargement de l’arme).
Selon le type de calibre et les disposi­tions en vigueur, le chargeur est réali­sé pour contenir 2, 3 ou 4 cartouches.
Marche à suivre pour le chargement
ATTENTION: l’arme doit être en sû-
reté (voir “Sûreté de la carabine”) et, le chien armé: orientez le canon dans une direction de prudence certaine.
Laden
Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie immer sicherstellen, dass sowohl Patronenlager als auch das Magazin völlig entladen sind. (Bitte lesen Sie
aufmerksam die Anweisungen für das Laden und das Entladen der Waffe).
Je nach Kaliber und geltenden Bestimmungen fasst das Magazin 2, 3 oder 4 Patronen.
Laden
ACHTUNG: Die Waffe muss gesichert
(siehe “Sicherung des Waffe”) und das
Schlagstück gespannt sein. Richten Sie die Waffe in eine sichere Rich­tung.
Page 52
51
Carga
Antes de realizar cualquier tipo de operación en el arma, asegúrese siempre que la cámara de explosión y el cargador estén completamente vacíos! (Lea atentamente las instruc-
ciones para la carga y la descarga del arma).
Según el tipo de calibre y las disposi­ciones vigentes, el cargador puede contener 2, 3 ó 4 cartuchos.
Procedimiento de carga
ATENCIÓN: el arma debe tener el
seguro puesto (ver “Seguro de la cara- bina”), y el martillo armado; dirigir el cañón hacia una dirección segura.
Carregamento
Antes de efectuar qualquer tipo de intervenção na sua arma, assegure-se que a câmara e o carregador estejam descarregados! (Leia atentamente as
instruções de carregamento e descar­regamento da arma).
Segundo o tipo de calibre e as dispo­sições legais em vigor. Os carregado­res podem ser de 2, 3 ou 4 balas.
Procedimento de carregamento
ATENÇÃO: a arma deve estar em po-
sição de segurança (veja “Segurança da carabina“) e com cão armado: oriente o cano para uma direcção de prudência segura.
Заряжание
Перед проведением каких-либо операций на оружии предварительно необходимо обязательно удостовериться в том, что патронник и магазин полностью свободны!
(внимательно прочитайте инструкции по заряжанию и разряжанию оружия).
В зависимости от калибра и действующих норм, магазин карабина может вмещать 2, 3 или 4 патрона.
Порядок заряжания
ВНИМАНИЕ: оружие должно стоять
на предохранителе (смотрите раздел “Предохранитель карабина”), а курок должен быть взведен. Ствол карабина должен быть направлен в безопасную сторону.
Laddning
Försäkra dig om att vapnet inte har någon patron vare sig i lopp eller magasin innan du hanterar vapnet.
(Läs noga instruktionerna för laddning och plundring).
Beroende på kaliber rymmer magasi­net 2, 3 eller 4 patroner.
Laddning
OBS: Du kan ladda vapnet i säkrat
läge. Ur säkerhetssynpunkt ska vapnet vara riktat i säker riktning.
Page 53
52
1) Aprire l’otturatore (fig. 19).
2) Introdurre una cartuccia in came-
ra (fig. 20).
3) Chiudere l’otturatore dell’arma facendolo arretrare e premendo la
leva avviso arma scarica (fig. 16).
ATTENZIONE: l’arma è ora carica: e
se si desidera sparare un solo colpo è sufficiente portare la sicura in posi­zione di sparo (anello rosso visibile); l’arma è pronta per sparare.
1) Open the bolt (fig. 19).
2) Place a cartridge into the chamber
(fig. 20).
3) Close the bolt by pulling it back and pressing the no load lever (fig. 16).
NOTE: the rifle is now loaded. If you
want to fire off only one shot, you only need to press the safety catch into firing position (the red ring must be visible) and it is ready for firing.
1) Ouvrir l’obturateur (fig. 19).
2) Introduire une cartouche dans la
chambre (fig. 20).
3) Fermer l'obturateur en le mainte-
nant vers l'arrière et en actionnant simultanément le levier qui permet de relâcher l'obturateur vers l'a­vant et qui indique que l'arme est déchargée (fig. 16).
ATTENTION: l’arme est maintenant
chargée: si vous désirez tirer une seu­le cartouche il suffira de placer la sûreté en position de tir (bague rouge visible); l’arme est prête à tirer.
1) Den Verschluss öffnen (Abb. 19).
2) Eine Patrone in das Lager einfügen
(Abb. 20).
3) Den Verschluss der Waffe
schließen, indem er zurückgesetzt wird und der Anzeigehebel auf nicht geladen gestellt wird (Abb.
16).
ACHTUNG: Die Waffe ist jetzt gela-
den. Wenn Sie nur einen Schuss abfeuern wollen, müssen Sie nur die Sicherung auf Schussbereitschaft stel­len (der rote Ring ist sichtbar). Die Waffe ist nun Schussbereit.
19
Page 54
53
1) Abra el obturador (fig. 19).
2) Introduzca un cartucho en la
cámara (fig. 20).
3) Cierre el obturador del arma
llevándolo hacia atrás y pulsando
la palanca aviso arma descargada
(fig. 16).
ATENCIÓN: ahora el arma está carga-
da: si desea disparar un sólo tiro es suficiente llevar el seguro a la posi­ción de disparo (anillo rojo a la vista); el arma está lista para disparar.
1) Abra o obturador (fig. 19).
2) Introduza uma bala na câmara (fig.
20).
3) Feche o obturador fazendo-o recuar primindo o botão avisador
de arma descarregada (fig. 16).
ATENÇÃO: a arma está neste momen-
to carregada: se pretende disparar um só tiro basta destravar a arma (anel vermelho visível); a arma está pronta a disparar.
1) Откройте затвор (рис. 19).
2) Введите патрон в патронник (рис.
20).
3) Закройте затвор карабина, отведя его назад и нажав на рычаг
затворной задержки (рис. 16).
ВНИМАНИЕ: теперь оружие заряжено:
если Вы хотите произвести одиночный выстрел, достаточно перевести предохранитель в положение "огонь" (в этом случае будет видно красное кольцо); оружие готово к стрельбе.
1) Dra tillbaka slutstycket (fig. 19).
2) Placera en patron i patronläget
(fig. 20).
3) Stäng slutstycket genom att föra
det något bakåt samtidigt som du för slutstycksspärren nedåt (fig.
16).
OBS: Vapnet är nu laddat. För att kun-
na avfyra det behöver du bara osäkra.
20
Page 55
54
4) Per caricare completamente l’ar-
ma, con otturatore chiuso, sgan- ciare il caricatore agendo sulla sua leva di sgancio (figg. 21-22­23-24). Ove consentito dalle di­sposizioni di legge, l’arma è dotata di caricatore estraibile.
4) In order to load the rifle comple-
tely, with the bolt closed, release
magazine by pressing in the relea­se latch (figs. 21-22-23-24). Should
local regulations allow for it, the rifle can feature a removable magazine.
4) Pour charger complètement l’ar­me, l’obturateur étant fermé, dé- crocher le chargeur en intervenant sur le levier de décrochage (figs. 21-22-23-24). Lorsque les normes de la loi le permettent, l’arme est dotée d’un chargeur extractible.
4) Um die Waffe bei geschlossenem Verschluss vollständig zu laden, das Magazin ausklinken, indem der Entriegelungshebel betätigt wird (Abb. 21-22-23-24). Soweit die gesetzlichen Bestimmungen es erlauben, kann die Waffe mit einem ausziehbaren Magazin aus­gestattet werden.
21 22
Page 56
55
4) Para cargar completamente el arma, con el obturador cerrado, desenganche el cargador utilizan­do la palanca de desenganche (figs. 21-22-23-24). Donde las disposiciones de la Ley lo permiten el arma está dotada de un cargador extraíble.
4) Para carregar completamente a arma, estando o obturador fecha­do, retire o carregador utilizando a alavanca própria (fig. 21-22-23-
24). Se as normas do país o permi­tirem, a arma vem com um carre­gador amovível.
4) Чтобы полностью зарядить оружие,
при закрытом затворе отсоедините
магазин нажатием на защёлку магазина (рис. 21-22-23-24). В
случае, если действующие нормативные положения этому не препятствуют, оружие может быть оборудовано съемным магазином.
4) För att ladda vapnet med slut-
stycket stängt lossar du magasinet med magasinsspärren (fig. 21-22­23-24).
2423
Page 57
56
ATTENZIONE: nella versione con
caricatore prismatico amovibile, il
caricatore viene espulso automatica­mente dall’arma. Afferrare il caricatore prima dello sgancio per evitarne la caduta.
5) Inserire le cartucce all’interno del
caricatore (fig. 25-26-27).
NOTE: in the removable prismatic
magazine version, the magazine is
automatically ejected by the rifle. Catch the magazine before it is released in order to avoid it falling.
5) Place the cartridges into the mag- azine (figs. 25-26-27).
ATTENTION: dans la version avec
chargeur prismatique amovible, le
chargeur est éjecté automatiquement de l’arme. Saisir le chargeur avant son décrochage pour éviter qu’il tombe.
5) Introduire les cartouches dans le
chargeur (figs. 25-26-27).
ACHTUNG: bei der Version mit aus-
ziehbarem Magazin, wird das Maga-
zin automatisch ausgestoßen. Deswe­gen das Magazin vor dem ausklinken umfassen, sodass es nicht herunterfal­len kann.
5) Die Patronen in das Magazin ein-
setzen (Abb. 25-26-27).
25 26
Page 58
57
ATENCIÓN: en la versión con carga-
dor prismático móvil, el cargador es
expulsado automáticamente del arma. Coja el cargador antes del desengan­che para evitar que se caiga.
5) Introduzca los cartuchos en el car-
gador (figs. 25-26-27).
ATENÇÃO: na versão de carregador
prismático amovível, o carregador é
ejectado automáticamente da arma. Segure o carregador, antes de accio­nar a patilha para evitar que este caia.
5) Introduza as balas no carregador (fig. 25-26-27).
ВНИМАНИЕ: в версии со отъемным
коробчатым магазином отсоединение
магазина от карабина происходит автоматически. При снятии магазин следует придерживать, чтобы он не упал.
5) Снарядите магазин патронами
(рис. 25-26-27).
OBS: Magasinet lossar automatiskt
från sitt läge när du trycker in maga­sinsspärren så se till att fånga det med
handen så det inte faller till marken.
5) Ladda magasinet med ammunitio- nen (fig. 25-26-27).
27
Page 59
58
6) Chiudere il caricatore controllan-
do che lo stesso sia completamen­te agganciato (fig. 28-29).
A questo punto l’arma è carica: por- tando la sicura in posizione di sparo (anello rosso visibile), l'arma è pronta per sparare.
6) Close the magazine back up,
making sure it is firmly connected (figs. 28-29).
You have now loaded the rifle. Move the safety catch into firing position (red ring is visible) and you are ready to shoot.
6) Fermer le chargeur en vous assu-
rant qu’il est complètement accro­ché (figs. 28-29).
L’arme est maintenant chargée, pla­cer la sûreté en position de tir (bague rouge visible), l’arme est prête à tirer.
6) Das Magazin schließen und kon- trollieren, dass es richtig einge­klinkt ist (Abb. 28-29).
Nun ist die Waffe geladen; nach dem Entsichern (der rote Ring ist sichtbar) ist die Waffe schussbereit.
28
Page 60
59
6) Cierre el cargador controlando
que esté completamente engan­chado (figs. 28-29).
Ahora el arma está cargada: llevando el seguro a la posición de disparo (anillo rojo a la vista), el arma está lista para disparar.
6) Coloque o carregador asseguran-
do-se que está completamente encaixado (fig. 28-29).
A arma está neste momento carregada, coloque a segurança em posição de tiro (ponto vermelho visível), a arma está pronta a disparar.
6) Установите магазин и
удостоверьтесь в том, что он полностью закреплен (рис. 28-29).
Теперь карабин заряжен. После переведения предохранителя в положение "огонь" (в этом случае будет видно красное кольцо), оружие готово к стрельбе.
6) Sätt tillbaka magasinet under vap- net, se till att det sitter ordentligt (fig. 28-29).
Du har nu laddat vapnet. När du osäkrat vapnet är det redo för avfyring (den röda ringen på säkringstangen- ten är synlig).
29
Page 61
60
Scaricamento dell’arma
(Operazione da effettuarsi con arma in sicura - vedi “Sicura della carabi­na” - e canna orientata in direzione di sicura prudenza)
Per scaricare l’arma, agire come se­gue:
1) Sganciare il caricatore (figg. 21-
22-23-24).
2) Aprire l’otturatore (fig. 30): la car-
tuccia in camera viene così estrat­ta ed espulsa.
Unloading procedure
(The following steps must be carried out with the safety catch engaged ­see previous “Rifle safety catch” point and care must be taken to point the barrel in a safe direction).
Proceed as follows to unload rifle:
1) Unclamp the magazine (figs. 21-
22-23-24).
2) Open the bolt (fig. 30): the cartrid-
ge in the chamber shall be extract­ed and ejected.
Déchargement de l’arme
(Opération à effectuer la sûreté de la carabine étant mise - voir “Sûreté de la carabine” - et le canon étant orien­té dans une direction de prudence certaine).
Pour décharger la carabine, suivre la marche ci-après:
1) Décrocher le chargeur (figs. 21-
22-23-24).
2) Ouvrir l’obturateur (fig. 30): la car-
touche dans la chambre est ainsi extraite et éjectée.
Entladen der Waffe
(Dieser Vorgang ist bei gesichertem Gewehr durchzuführen - siehe "Siche­rung des Waffe" - wobei der Lauf in eine sichere Richtung gehalten wer­den muss)
Zum Entladen der Waffe muss wie folgt vorgegangen werden:
1) Das Magazin ausklinken (Abb. 21- 22-23-24).
2) Den Verschluss öffnen (Abb. 30): Die im Patronenlager vorhandene Patrone wird aus der Waffe heraus­gezogen und ausgeworfen.
30
Page 62
61
Descarga del arma
(Esta operación se debe realizar con el seguro puesto - ver “Seguro de la carabina” - y cañón orientado hacia una dirección segura).
Para descargar el arma siga las indica­ciones siguientes:
1) Desenganche el cargador (figs. 21-
22-23-24).
2) Abra el obturador (fig. 30): de esta
manera se extrae y expulsa el car­tucho de la cámara.
Descarregar a arma
(Operação a efectuar com a arma tra­vada - Ver “Segurança da carabina” ­e o cano orientado em direcção de segurança).
Para descarregar a carabina siga as indicações seguintes:
1) Retire o carregador (fig. 21-22-23-
24).
2) Abra o obturador (fig. 30) a bala
da câmara será assim extraida e ejectada.
Разряжание оружия
(Ружье должно быть поставлено на предохранитель (смотрите раздел “Предохранитель карабина”), а ствол направлен в безопасную сторону).
Для разряжания оружия:
1) Отсоедините магазин (рис. 21-
22-23-24).
2) Откройте затвор и извлеките
патрон из патронника (рис. 30).
Plundring
(Vapnet kan plundras i säkrat läge. Ur säkerhetssynpunkt ska vapnet vara riktat i säker riktning).
Gör så här för att plundra vapnet:
1) Ta ur magasinet (fig. 21-22-23-24).
2) För slutstycket bakåt (fig. 30), pa- tronen i patronläget följer nu med ut. Tryck samtidigt upp slutstycks­spärren så låses slutstycket i det bakre läget.
Page 63
62
3) Accompagnare la manetta con la mano e riportare l’otturatore in chiusura (fig. 31).
4) Rimuovere le cartucce dal carica- tore (fig. 32) spingendole in avanti e reinserire il caricatore vuoto.
3) Carefully release cocking lever and close the bolt (fig. 31).
4) Remove the cartridges from the magazine (fig. 32) by pushing them forwards and fit the empty magazine back in.
3) Accompagner la manette avec la main et ramener l’obturateur en fermeture (fig. 31).
4) Enlever les cartouches du char­geur (fig. 32) en les poussant en avant et réinsérer le chargeur vide.
3) Den Verschlusshebel betätigen
und wieder in die Verriegelungs­stellung bringen (Abb. 31).
4) Die Patronen aus dem Magazin
herausnehmen (Abb. 32), indem man sie nach vorne drückt und das leere Magazin wieder einsetzen.
31
Page 64
63
3) Acompañe la maneta con la mano
y cierre el obturador (fig. 31).
4) Quite los cartuchos del cargador
(fig. 32) empujándolos hacía ade­lante y vuelva a introducir el car­gador vacío.
3) Acompanhe a manette com a mão
até levar o obturador à posição de fecho (fig. 31).
4) Retire as balas do carregador (fig.
32) empurrando-as para a frente e volte a introduzir o carregador vazio.
3) При помощи рукоятки приведите затвор в закрытое положение (рис.
31).
4) Извлеките патроны из магазина (рис. 32), проталкивая их вперед, после чего вставьте пустой магазин на место.
3) För slutstyckshandtaget något
bakåt så lossas slutstycksspärren och du kan stänga slutstycket (fig.
31). (När magasinet sitter i måste du även trycka ned slutstycksspär­ren).
4) Töm magasinet genom att föra
patronerna framåt (fig. 32) och sätt tillbaka det tomma magasinet i vapnet.
32
Page 65
64
Smontaggio dell’arma
(per manutenzione e pulizia)
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sull’arma, accertarsi sem­pre che camera di scoppio e caricato­re siano completamente vuoti! (Leg-
gere attentamente le istruzioni di cari­camento e scaricamento dell'arma).
Procedura di smontaggio
1) Portare I‘otturatore in posizione
di apertura (fig. 19).
Stripping of the rifle
(for maintenance and cleaning)
Before beginning any operation on your rifle, always make sure that chamber and magazine have been completely emptied! (Carefully read
loading and unloading instructions).
Stripping procedure
1) Open the bolt (fig. 19).
Démontage de l’arme
(pour le nettoyage et l’entretien)
Avant d’effectuer n’importe quelle intervention sur votre carabine, assu­rez-vous toujours que la chambre d’explosion et le chargeur soient com­plètement vides! (Lire attentivement les
instructions de chargement et de dé­chargement de l’arme).
Marche à suivre pour le démontage
1) Placer l’obturateur en position d’ouverture (fig. 19).
Zerlegen der Waffe
(für die Reinigung und Wartung)
Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie immer sicherstellen, dass sowohl Patronenlager als auch das Magazin völlig entladen sind. (Bitte lesen Sie
aufmerksam die Anweisungen für das Laden und das Entladen der Waffe).
Zerlegen
1) Den Verschluss öffnen (Abb. 19).
Page 66
65
Desmontaje del arma
(para mantenimiento y limpieza)
Antes de realizar cualquier tipo de operación en el arma, asegúrese siempre que la cámara de explosión y el cargador estén completamente vacíos! (Lea atentamente las instruc-
ciones para la carga y la descarga del arma).
Procedimiento de desmontaje
1) Lleve el obturador a la posición
de apertura (fig. 19).
Desmontagem da arma
(para manutenção e limpeza)
Antes de efectuar qualquer tipo de intervenção na sua carabina, certifi­que-se sempre que a câmara e o car­regador estão descarregados! (Leia
atentamente as instruções de carrega­mento e descarregamento da arma).
Passos a seguir para desmontar
1) Abra o obturador (fig. 19).
Порядок разборки
(для обслуживания и чистки)
Перед проведением каких-либо операций на оружии предварительно необходимо обязательно удостовериться в том, что патронник и магазин полностью свободны!
(внимательно прочитайте инструкции по заряжанию и разряжанию оружия).
Порядок разборки
1) Приведите затвор в открытое положение (рис. 19).
Vapenvård
(för underhåll och rengörning)
Försäkra dig om att vapnet inte har någon patron vare sig i lopp eller magasin innan du hanterar vapnet.
(Läs noga instruktionerna för laddning och plundring).
Ta isär vapnet för vapenvård
1) För slutstycket bakåt (fig. 19).
Page 67
66
2) Svitare completamente il cappel­lotto fissaggio astina (fig. 33) e sfi-
lare l’astina (fig. 34).
3) Svitare completamente il cappel- lotto fissaggio canna (fig. 35). Se necessario, utilizzare il perno por- ta-bretelle del gruppo astina.
2) Unscrew fore-end cap completely (fig. 33) and slide off the fore-end (fig. 34).
3) Fully unscrew the barrel locking
cap (fig. 35), using the sling-swivel pin of the assembly, if necessary.
2) Desserrer complètement le capu­chon de fixation du devant (fig.
33) et dégager le devant (fig. 34).
3) Desserrer complètement le capu- chon de fixation du canon (fig.
35). Si nécessaire utiliser l’axe de porte-bretelles du group devant.
2) Die Befestigungshaube des Vor- derschafts ganz abschrauben (Abb.
33) und den Vorderschaft heraus- ziehen (Abb. 34).
3) Die Befestigungskappe des Laufs ganz abschrauben (Abb. 35). Falls nötig, benutzen Sie die Schraube, die den Tragriemen am Vorder­schaft befestigt.
33 34
Page 68
67
2) Destornille completamente el ca­puchón de fijación de la varilla
(fig. 33) y quite la varilla (fig. 34).
3) Destornille completamente el ca- puchón de fijación del cañón (fig.
35). Si fuera necesario utilice el perno porta-correas del grupo varilla.
2) Desaperte totalmente a porca de
fixação do fuste (fig. 33) e retire o fuste (fig. 34).
3) Desaperte completamente a porca de fixação do cano (fig. 35). Se necessário, utilize o perne do fuste.
2) Полностью отверните колпачок крепления цевья (рис. 33) и
снимите цевье (рис. 34).
3) Полностью отверните колпачок крепления ствола (рис. 35). При необходимости используйте штифт антабки блока цевья.
2) Skruva upp skruven på förstockens främre ände, dvs den främre rem- bygeln (fig. 33) och drag för­stocken utåt/framåt (fig. 34).
3) Skruva loss låsmuttern för pipan (fig. 35) helt. Använd remhållar- sprinten på förstocken om det behövs.
35
Page 69
68
4) Chiudere l’otturatore agendo sul­l’apposita leva (fig. 16) e sfilare il gruppo canna (fig. 36).
5) Portare l’otturatore a fine corsa (fig. 37) ed estrarre la manetta di armamento (fig. 38).
6) Con testina estesa, ruotare ed estrarre l’otturatore (fig. 39).
4) Close the bolt back up by pressing in the bolt lever (fig. 16) and re- move the barrel-assembly (fig. 36).
5) Take the bolt up to stroke end (fig.
37) and tear off the arming bolt (fig. 38).
6) Extend locking head and rotate and remove bolt (fig. 39).
4) Fermer l’obturateur en intervenant sur le levier correspondant (fig.
16) et dégager le groupe canon (fig. 36).
5) Placer l’obturateur en fin de cour­se (fig. 37) et extraire la manette d’armement (fig. 38).
6) La tête étant tendue, tourner et ex­traire l’obturateur (fig. 39).
4) Den Verschluss mit dem entspre-
chenden Hebel (Abb. 16) sch­ließen und die Lauf-Einheit heraus- ziehen (Abb. 36).
5) Den Verschluss ganz zurückziehen (Abb. 37) und den Verschlusshebel herausziehen (Abb. 38).
6) Bei entspanntem Verschlusskopf den Verschlussblock nach einer leichten Drehbewegung heraus­ziehen (Abb. 39).
36 37
Page 70
69
4) Cierre el obturador con la palanca (fig. 16) y quite el grupo cañón (fig. 36).
5) Lleve el obturador al final de ca- rrera (fig. 37) y extraiga la maneta de armado (fig. 38).
6) Con la cabeza extendida, gire y extraiga el obturador (fig. 39).
4) Feche o obturador accionando a patilha correspondente (fig. 16) e retire o grupo cano (fig. 36).
5) Coloque o obturador em posição final de curso (fig. 37) e extraia a manette de armamento (fig. 38).
6) Estando a cabeça do obturador estendida, rode e extraia o obtura- dor (fig. 39).
4) Закройте затвор при помощи
специально предназначенного рычажка (рис. 16) и отсоедините блок ствола (рис. 36).
5) Отведите затвор назад до упора (рис. 37) и извлеките рукоятку взведения затвора (рис. 38).
6) При продвинутом состоянии личинки затвора, поверните и извлеките затвор (рис. 39).
4) För fram slutstycket genom att
trycka ned slutstycksspärren (fig.
16), ta sedan bort pipa-låda-meka- nism-delen (fig. 36).
5) För tillbaka slutstycket igen (fig.
37) och drag bort slustyckshanta- get (fig. 38). (Se till att slutstycks­handtaget då är vid urtaget på lådan).
6) Ta nu ut slutstycket (fig. 39).
38 39
Page 71
70
7) Sfilare il perno arresto percussore, avendo cura di trattenere il per- cussore e la sua molla di richiamo (fig. 40).
8) Estrarre dall’otturatore il percusso- re con la sua molla richiamo (fig.
41).
9) Togliere il perno rotazione testa di chiusura sfilandolo dalla sua sede (fig. 42).
7) Slide out the firing pin retaining pin whilst keeping the firing pin and firing pin spring in place (fig.
40).
8) Remove firing pin together with relative spring from the bolt (fig.
41).
9) Remove locking head pin out of its slot (fig. 42).
7) Dégager l’axe d’arrêt du percuteur, en ayant soin de retenir le percu- teur et son ressort de rappel (fig.
40).
8) Extraire l’obturateur et le percuteur avec son ressort de rappel (fig. 41).
9) Retirer l’axe de rotation de la tête de fermeture en le dégageant de son siège (fig. 42).
7) Den Befestigungsstift des Schlag- bolzens aus dem Verschlussblock herausziehen. Dabei mit Sorgfalt
den Schlagbolzen und dessen Spannfeder zurückhalten (Abb.
40).
8) Den Schlagbolzen mit der Spann- feder aus dem Verschluss heraus­ziehen (Abb. 41).
9) Den Drehzapfen des Verschluss­kopfes aus seinem Sitz heraus­ziehen (Abb. 42).
40 41
Page 72
71
7) Quite el eje de parada del percu- tor, reteniendo el percutor y su resorte antagonista (fig. 40).
8) Extraiga del obturador el percutor y su resorte antagonista (fig. 41).
9) Quite el eje de rotación de la cabeza de cierre sacándolo de su alojamiento (fig. 42).
7) Retire o troço final do percutor, tendo o cuidado de o segurar assim como a respectiva mola (fig.
40).
8) Retire o obturador, o percutor e a respectiva mola (fig. 41).
9) Retire o perne de rotação da cabeça do obturador (fig. 42).
7) Отсоедините штифт фиксации
ударника, не забывая
придерживать ударник и его пружину (рис. 40).
8) Извлеките ударник из затвора вместе с возвратной пружиной (рис. 41).
9) Удалите вкладыш личинки затвора, вынув его из гнезда (рис.
42).
7) Dra ut sprinten som håller tändstif­tet, tryck samtidigt in tändstiftet
något (fig. 40).
8) Ta ut tändstiftet och fjädern (fig.
41).
9) Ta sedan ut låssprinten för slut­styckshuvudet från sin plats (fig.
42).
42
Page 73
72
10) Sfilare la testa di chiusura dall’ot-
turatore (fig. 43).
11) Sganciare il caricatore (fig. 44-
45-46).
10) Slide bolt locking head from the
bolt (fig. 43).
11) Disengage the magazine (fig. 44-
45-46).
10) Dégager la tête de fermeture de
l’obturateur (fig. 43).
11) Décrocher le chargeur (fig. 44-
45-46).
10) Den Verschlusskopf aus dem Ver-
schluss herausziehen (Abb. 43).
11) Das Magazin ausklinken (Abb.
44-45-46).
43 44
Page 74
73
10) Quite la cabeza de cierre del ob-
turador (fig. 43).
11) Desenganche el cargador (fig.
44-45-46).
10) Retire a cabeça rotativa do bloco
do obturador (fig. 43).
11) Retire o carregador (fig. 44-45-
46).
10) Извлеките личинку затвора
(рис. 43).
11) Отсоедините магазин (рис. 44-
45-46).
10) Drag ut slutstyckshuvudet ur slut-
stycket (fig. 43).
11) Ta ur magasinet (fig. 44-45-46).
4645
Page 75
74
12) Sfilare dal gruppo calcio-carcassa
le spine di arresto guardia (fig.
47).
13) Ruotare verso l’alto ed estrarre il
gruppo guardia (figg. 48-49).
La carabina è completamente smonta­ta; le parti che possono interessare per una accurata verifica e pulizia sono tutte separate.
12) Remove the trigger guard pin
bushes from the stock-receiver unit (fig. 47).
13) Remove the trigger guard group
by rotating it upwards (figs. 48-
49).
The rifle is now completely stripped and all the parts that may require careful checking and cleaning are all disassembled.
12) Dégager du groupe crosse-carcas-
se les goujons d’arrêt de la garde (fig. 47).
13) Faire pivoter vers le haut et extrai-
re le groupe garde (figs. 48-49).
La carabine est entièrement démontée: les parties devant être vérifiées et net­toyées soigneusement sont toutes sé­parées.
12) Aus der Baugruppe Kolben-
Gehäuse die Befestigungsstifte der Abzugsgruppe herausziehen (Abb.
47).
13) Die Abzugseinheit nach oben
drehen und herausziehen (Abb. 48-49).
Die Waffe ist jetzt komplett zerlegt. Die Teile, die einer Überprüfung oder einer Reinigung bedürfen sind jetzt lei­cht zugängig.
47 48
Page 76
75
12) Quite del grupo culata-carcasa las espigas de parada del guarda­monte (fig. 47).
13) Gire hacia arriba y extraiga el gru­po guardamonte (figs. 48-49).
La carabina está completamente des­montada; las partes que pueden inte­resar para una verificación cuidadosa y para la limpieza están separadas.
12) Retire no grupo coronha-báscula
o troço de fixação do guarda­mato (fig. 47).
13) Rode para cima e retire o guarda­mato (fig. 48-49).
A carabina está totalmente desmonta­da: as peças que podem interessar para uma verificação cuidada e para limpeza estão separadas.
12) Извлеките из блока приклад -
ствольная коробка штифты
фиксации корпуса ударно­спускового механизма (рис. 47).
13) Повернув в верхнее положение,
извлеките блок ударно- спускового механизма (рис. 48-49).
Карабин полностью разобран. Все подлежащие тщательному осмотру и очистке детали находятся в разобранном состоянии.
12) Dra ut de två sprintarna som hål-
ler avtryckarhuset (fig. 47). Du behöver ett spetsigt verktyg.
13) Ta ut avtryckarhuset genom att
dra det uppåt genom lådan (fig. 48-49).
Vapnet är nu helt nedmonterat, och de delar som kan behöva kontrolleras eller rengöras är åtskiljda.
49
Page 77
76
Manutenzione
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sull’arma, accertarsi sem­pre che camera di scoppio e caricato­re siano completamente vuoti! (Legge-
re attentamente le istruzioni di carica­mento e scaricamento dell'arma).
Per l'estrema semplicità costruttiva e per l'accurata scelta dei materiali, la carabina ARGO non richiede partico­lari interventi di manutenzione.
Si consiglia quindi di effettuare:
1) la normale pulizia della canna
dopo l'uso;
2) eliminare con una periodica puli-
zia e lubrificazione gli eventuali residui di polvere (o materiali estranei) dal gruppo di sparo (cane, grilletto e dal caricatore);
3) smontare, pulire e lubrificare il gruppo otturatore, che può essere soggetto parimenti ai residui sopra citati;
4) la periodica pulizia del pistone e del cilindro presa gas;
5) per la buona conservazione del­l'arma, si consiglia di tenere lubri­ficate le parti soggette agli agenti atmosferici.
Maintenance
Before beginning any operation on your rifle, always make sure that chamber and magazine have been completely emptied! (Carefully read
loading and unloading instructions).
Thanks to its extremely simple design and accurately chosen materials, the ARGO rifles do not require special maintenance.
We nevertheless recommend the fol­lowing:
1) routine cleaning of the barrel after
use;
2) periodically clean and lubricate the firing mechanism (hammer, trigger and magazine) to avoid clogging with powder residuals (or other foreign matter);
3) the bolt group also risks clogging for the same reasons and therefore must also be dismantled, cleaned and lubricated;
4) periodically clean the piston and the gas collector cylinder;
5) to keep the rifle in good order we recommend lubrication of any of the parts subject to atmospheric corrosion.
Entretien
Avant d’intervenir de quelque manière que ce soit sur votre carabine, as­surez-vous toujours que la chambre d’explosion et le chargeur soient com­plètement vides! (Lire attentivement les
instructions de chargement et de dé­chargement de l’arme).
Grâce à leur extrême simplicité de construction et au choix minutieux des matériaux utilisés, les carabines ARGO ne requièrent aucune intervention par­ticulière d’entretien.
Il est, par conséquent, conseillé de:
1) nettoyer normalement le canon
après l’utilisation;
2) éliminer, par un nettoyage et une
lubrification périodiques, les rési- dus de poudre éventuels (ou les matières étrangères) du groupe de tir (chien, détente) et du chargeur;
3) démonter, nettoyer et lubrifier le groupe obturateur, qui peut égale­ment être exposé aux résidus que nous venons d’indiquer;
4) nettoyer périodiquement le piston et le cylindre de prise de gaz;
5) pour une bonne conservation de l’arme, n’oubliez pas de toujours lubrifier les parties exposées aux agents atmosphériques.
Wartung
Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie immer sicherstellen, dass sowohl Patronenlager als auch das Magazin völlig entladen sind. (Bitte lesen Sie
aufmerksam die Anweisungen für das Laden und das Entladen der Waffe).
Aufgrund der sehr rationellen Kons­truktionsweise und der sorgfältigen Auswahl der Materialien, bedarf die Selbsrtladebüchse ARGO keiner be- sonderen Wartung.
Es wird daher empfohlen:
1) den Lauf nach Gebrauch des Ge-
wehrs regelmäßig zu reinigen;
2) durch regelmässige Reinigung Pul-
verschmauch und Verbrennunggs­rückstände von der Abzugsgruppe
(Abzug, Schlagstück und Magazin) zu entfernen und anschliessend zu schmieren;
3) den Verschluss zu zerlegen, zu rei-
nigen und zu schmieren, da auch in diesem Bereich die oben er­wähnten Verschmutzungen auftre­ten können;
4) periodische Reinigung des Kolbens und des Gasaufnahmezylinders;
5) um das Gewehr immer in gutem Zustand zu halten, wird empfohlen die der Witterung ausgesetzten Tei- le stets gut geschmiert zu halten.
Page 78
77
Mantenimiento
Antes de realizar cualquier tipo de operación en el arma, asegúrese siempre que la cámara de explosión y el cargador estén completamente vacíos! (Lea atentamente las instruc-
ciones para la carga y la descarga del arma).
Gracias a su extremada sencillez con­structiva y a la cuidadosa elección de los materiales, la carabina ARGO no requiere particulares intervenciones de mantenimiento.
Por lo tanto, se aconseja realizar:
1) la limpieza normal del cañón des-
pués del uso;
2) eliminar con una limpieza y lubri-
cación periódica los eventuales residuos de polvo (o materiales extraños) del grupo de disparo (martillo, gatillo y cargador);
3) desmontar, limpiar y lubricar el grupo obturador, que de otra manera puede estar sujeto a los residuos antes citados;
4) la limpieza periódica del pistón y del cilindre de toma de gas;
5) para una buena conservación del arma se aconseja mantener lubri­cadas las partes sujetas a los agen- tes atmosféricos.
Manutenção
Antes de realizar qualquer tipo de intervenção na sua carabina, assegure­se sempre que a câmara e o carrega­dor estejam completamente vazios!
(Leia atentamente as instruções de carregamento e descarregamento da arma).
Graças à sua extrema simplicidade de construção e à escolha minuciosa dos materiais utilizados, a carabina ARGO não requer qualquer intervenção par­ticular de manutenção.
È por conseguinte aconselhado:
1) limpar normalmente o cano após
utilização;
2) eliminar, para limpeza e lubrifi-
cação periódicas, os eventuais resíduos de pólvora (ou matérias estranhas) do grupo do gatilho (cão, gatilho) e do carregador;
3) desmontar, limpar e lubrificar o grupo do obturador; que pode também estar exposto aos resíduos já indicados;
4) limpar periodicamente o êmbolo e o cilindro do sistema de recupe­ração de gases;
5) para uma boa conservação da ar­ma, não esqueça de lubrificar as partes expostas aos agentes atmos­féricos.
Техобслуживание
Перед проведением каких-либо операций на оружии предварительно необходимо обязательно удостовериться в том, что патронник и магазин полностью свободны!
(внимательно прочитайте инструкции по заряжанию и разряжанию оружия).
Благодаря чрезвычайной простоте конструкции и тщательному подбору примененных материалов, карабин "ARGO" не требует проведения специальных операций технического обслуживания. Рекомендуется выполнять следующие операции:
1) обычную чистку ствола после
стрельбы;
2) проводить периодическую чистку и смазку ударно-спускового механизма (курка, спускового крючка и магазина) с целью удаления возможно скопившейся пыли, а также грязи и посторонних
веществ;
3) производить разборку, чистку и смазку затвора, который также может быть подвержен вышеуказанным загрязнениям;
4) регулярная чистка газового поршня и камеры;
5) Для лучшей сохранности оружия рекомендуется держать смазанными
детали, подверженные
воздействию окружающей среды.
Underhåll
Försäkra dig om att vapnet inte har någon patron vare sig i lopp eller magasin innan du hanterar vapnet.
(Läs noga instruktionerna för laddning och plundring).
Tack vare en extremt föreklad design och väl valda material behöver ARGO ingen speciell vapenvård.
Vi rekommenderar följande:
1) Gör ren pipan efter varje gång du
skjutit med vapnet.
2) Gör rent och olja in avtryckardel och magasin en gång per år.
3) Gör rent och olja in även slut- stycket.
4) Regelbunden rengöring av kolven och gasuttagscylindern.
5) Övriga metalldelar bör endast oljas in lätt.
Page 79
78
Nell’operazione di lubrificazione uti­lizzare sempre l'olio Benelli Armi (fig.
50) (non in dotazione con la cara­bina).
NB: valvola e pistone non richiedono
lubrificazione.
Il cilindro presa gas è fissato alla can­na tramite 8 viti di serraggio sigillate con apposita vernice (fig. 51).
ATTENZIONE: la garanzia decade in
caso di manomissione o smontaggio delle viti da parte dell’utilizzatore.
During lubrication only use Benelli Armi oil (fig. 50) (not supplied with
the rifle).
N.B.: valve and piston do not require
lubrication.
The gas collector cylinder is fixed onto the barrel by means of eight locking screws that are sealed with a special varnish (fig. 51).
WARNING: improper use or dismantl-
ing of these screws on behalf of the user, automatically leads to cancella­tion of each and every warranty right.
Toujours lubrifier avec de l’huile Benelli Armi (fig. 50) (non fournie
avec la carabine).
N.B.: la soupape et le piston ne requiè-
rent aucune lubrification.
Le cylindre de prise des gaz est fixé au canon au moyen de 8 vis de serrage rendues inviolables avec de la peintu­re spéciale (fig. 51).
ATTENTION: la garantie est invalidée
en cas de détérioration ou de démon­tage des vis de la part de l'utilisateur.
Für die Schmierungsarbeiten immer das Öl von Benelli Armi (Abb. 50) verwenden (nicht in der Lieferung der
Waffe inbegriffen).
NB: Ventil und Kolben müssen nicht
geschmiert werden.
Der Gasaufnahmezylinder ist mit 8 Spannschrauben befestigt, die schutz­versiegelt sind (Abb. 51).
ACHTUNG: Die Garantie erlischt bei
unsachgemäßer Handhabung, oder Lösen der Spannschrauben durch den Benutzer.
50
Page 80
79
En la fase de lubricación utilice siem­pre el aceite Benelli Armi (fig. 50) (no
en dotación con la carabina).
NOTA: válvula y pistón no requieren
lubricación.
El cilindro de toma de gas está fijado en el cañón con 8 tornillos de fijación sellados con un barniz adecuado (fig.
51).
ATENCIÓN: la garantía decae en caso
de alteración o desmontaje de los tor­nillos por parte del usuario.
Na operação de lubrificação utilize sempre o óleo Benelli Armi (fig. 50)
(não fornecido com a carabina).
NB: válvula e o piston não requerem
lubrificação.
O cilindro de recuperação de gás está fixado ao cano através de 8 parafusos selados com verniz (fig. 51).
ATENÇÃO: a garantia caduca no caso
de alteração ou desmontagem dos parafusos por parte do utilizador.
Для смазки необходимо применять только смазочное масло "Benelli Armi" (рис. 50) (не входит в комплект
поставки вместе с к карабином).
ПРИМЕЧАНИЕ: клапаны и поршни
не требуют смазки.
Газовая камера крепится к стволу при помощи восьми крепежных винтов, помеченных специальной краской (рис. 51).
ВНИМАНИЕ: гарантия перестает
действовать в случае повреждения или демонтажа винтов пользователем.
Vid smörjning ska du alltid använda oljan Benelli Armi (fig. 50) (levereras
inte tillsammans med vapnet).
OBS: Gasventil och pistong får inte
oljas in.
Gascylindern är fäst vid pipan med åtta låsta skruvar som är förseglade med speciallack (fig. 51).
VARNING: Dessa skruvar får inte los-
sas av annan än utbildad tekniker. I annan fall gäller inte vapnets garan­tier.
51
Page 81
80
Pulizia del sistema di presa gas
(figg. 52-53)
ATTENZIONE: alcune munizioni sono
dotate di polveri aventi una particolare composizione, che tende a creare con­sistenti depositi dei residui della com­bustione all’interno della presa gas.
La presa gas ARGO avente posizione arretrata lungo la canna, favorisce la pulizia automatica dei residui della combustione ad ogni ciclo di sparo. E’ comunque possibile il verificarsi del­l’addensamento di tali residui, soprat­tutto dopo un lungo periodo di inattivi­tà dell’arma, con conseguente rischio di blocco del pistone.
Cleaning the gas collection system
(figs. 52-53)
WARNING: some ammunition uses
powders with a specific make-up that tends to create significant deposits of combustion residues inside the gas collector.
The ARGO gas collector is located back in the barrel, thereby facilitating the automatic cleaning of combustion residues after each firing cycle. These residues may, in any case, be­come denser, particularly after a long period in which the weapon has not been used, with the consequent risk of piston blockage.
Nettoyage du dispositif de prise à gaz
(figures 52-53)
ATTENTION: certaines munitions sont
munies de poudres ayant une compo­sition particulière qui a tendance à créer des dépôts importants de résidu de combustion à l’intérieur de la prise à gaz.
La prise à gaz ARGO ayant une position reculée le long du canon, favorise le nettoyage automatique des résidus de combustion lors de chaque cycle de tir. Il est toutefois possible de vérifier la concentration de ces résidus, surtout après une longue période d’inactivité de l’arme, avec le risque dérivant de blocage du piston.
Reinigung des Gasaufnahmesystems
(Abb. 52-53)
ACHTUNG: Einige Munitionen bein-
halten Pulver mit einer besonderen Zusammensetzung, welche dazu nei­gen, zu beachtlichen Ablagerungen der Feuerungsreste innerhalb des Gas­aufnahmesystems zu führen.
Das ARGO Gasaufnahmesystem be­günstigt dank seiner zurückgesetzten Position längs des Laufs die auto­matische Reinigung der Feuerungsreste bei jedem Schusszyklus. Eine Ver­dichtung dieser Reste ist auf jeden Fall besonders nach einer längeren Zeit des Nichtgebrauchs der Waffe möglich, mit daraus erfolgendem Risiko, dass es zur Blockierung des Kolbens kommt.
52
Page 82
81
Limpieza del sistema de toma de gas
(figs. 52-53)
ATENCIÓN: algunas municiones están
dotadas de polvos que tienen una com­posición especial y la misma tiene una tendencia a crear consistentes depó­sitos de los residuos de la combustión en el interior de la toma de gas.
La presa gas ARGO tiene una posición posterior a lo largo del cañón, favorece la limpieza automática de los residuos de la combustión en cada ciclo de dis­paro. En cualquier caso es posible que se verifique, después de un largo tiempo de inactividad del arma, unos depósi­tos de estos residuos, con consiguiente riesgo de bloqueo del pistón.
Limpeza do sistema de recuperação de gases (fig. 52-53)
ATENÇÃO: algumas munições contêm
pólvoras de uma determinada compo­sição, que costuma criar depósitos de resíduos de combustão no interior do sistema de recuperação de gases.
O sistema de recuperação de gases ARGO, posicionado ao longo da parte traseira do cano, facilita a limpeza automática dos resíduos de combustão após cada ciclo de disparo. No entanto, pode verificar-se uma den­sificação desses resíduos, sobretudo depois de um longo período de inacti­vidade da arma, com o consequente risco de bloqueio do piston.
Чистка газоотводной системы
(рис. 52-53)
ВНИМАНИЕ: некоторые боеприпасы
снаряжены порохом, оставляющим большое количество нагара внутри газовой камеры.
Газоотводная система ARGO находится в задней части ствола, что способствует автоматической самоочистке от остаточных продуктов сгорания после каждого цикла перезаряжания. После длительного перерыва в эксплуатации карабина рекомендуется проверить газовую камеру на предмет наличия скоплений порохового нагара, который может привести к заклинванию газового поршня.
Att rengöra gasintagsystemet
(fig. 52-53)
OBS: viss typer av ammunition inne-
håller pulver med en särskild sam­mansättning och detta pulver tenderar att bilda konsistenta avlagringar av restmängder från förbränningen inuti gasintaget.
Gasintaget ARGO som har ett tillba­kafört läge längs pipan, främjar det automatiska avlägsnandet av rest­mängder från förbränningen vid varje avfyringscykel. Dessa restmängder kan ansamlas, särskild om vapnet inte används under en längre tid, vilket leder till risk för att kolven blockeras.
53
Page 83
82
In caso di un lungo periodo di inutiliz­zo dell’arma, e comunque al termine della stagione di caccia e tiro si racco­manda di eseguire le operazioni di pulizia della presa gas secondo la seguente procedura:
1) Smontare la canna ed il pistone (vedasi procedura di smontaggio pag. 64).
2) Pulire accuratamente il pistone, il guida pistone, le fasce elastiche e l’interno del cilindro con uno sco­volo in bronzo.
3) Verificare che il pistone scorra li­beramente e che le fasce elastiche di tenuta siano libere di oscillare sul pistone.
ATTENZIONE: il pistone e l’interno del
cilindro non devono essere lubrificati. La presenza di olio può favorire accu­mulo dei residui della combustione.
Per ogni tipo di intervento rivolgersi presso il Centro Assistenza tecnica Benelli.
Where the weapon is not used for a long time, and in any case at the end of the hunting season, please clean the gas collector as follows:
1) Dismantle the barrel and piston (see dismantling procedure on page 64).
2) Carefully clean the piston, the piston guide, the elastic bands and the inside of the cylinder with a bronze cleaning rod.
3) Check that the piston slides freely and that the holding elastic bands are free to oscillate on the piston.
WARNING: do not lubricate the
piston and the inside of the cylinder. Oil can lead to the accumulation of combustion residues.
For any servicing whatsoever, please contact the nearest Benelli Technical Assistance Center.
Si l’arme n’a pas été utilisée pendant une période prolongée, et dans tous les cas au terme de la saison de la chasse et du tir, il est fortement conseillé de procéder au nettoyage de la prise à gaz à travers la procédure suivante:
1) Démonter le canon et le piston (cf. procédure de démontage en page
64).
2) Nettoyer soigneusement le piston, la glissière du piston, les bandes élastiques et l’intérieur du cylindre avec un écouvillon en bronze.
3) Vérifier que le piston coulisse libre­ment et que les bandes élastiques de fixage soient libres d’osciller sur le piston.
ATTENTION: le piston et l’intérieur du
cylindre ne doivent pas être lubrifiés. La présence d’huile peut favoriser l’ac­cumulation des résidus de combustion.
Pour toute intervention, veuillez con­tacter le Service Après-Vente Benelli.
Sollte die Waffe daher für einen länge­ren Zeitraum nicht benutzt werden, und auf jeden Fall am Ende der Jagd­und Schusssaison, empfiehlt es sich, die folgenden Reinigungsvorgänge des Gasaufnahmesystems gemäß der nach­folgenden Prozedur auszuführen:
1) Den Lauf und den Kolben abmon­tieren (man sehe den Vorgang zum Zerlegen auf Seite 64).
2) Den Kolben, die Führung des Kol­bens, die elastischen Bänder und das Innere des Zylinders mit einer Bronzebürste akkurat reinigen.
3) Sicherstellen, dass der Kolben frei gleitet und dass ein unbehindertes Schwingen der elastischen Halte­bänder auf dem Kolben möglich ist.
ACHTUNG: Der Kolben und das Inne-
re des Zylinders dürfen nicht geschmiert werden. Das Vorhandensein von Öl kann das Ansammeln der Feuerungs­reste begünstigen.
Vor jedem technischem Eingriff wen­den Sie sich an: Centro Assistenza tec­nica Benelli.
Page 84
83
En caso de largos tiempos de no utili­zar el arma, y de todos modos, al final de la estación de caza y tiro se reco­mienda realizar las operaciones de limpieza de la toma de gas según el siguiente procedimiento:
1) Desmontar el cañón y el pistón (véase procedimiento de desmon­taje en la pág. 65).
2) Limpiar muy bien el pistón, la guía del pistón, las bandas elásticas y el interior del cilindro con un escobil­lón de bronce.
3) Controlar que el pistón se deslice libremente y que las bandas elásti­cas de sostén estén libres de oscilar en el pistón.
ATENCIÓN: el pistón está en el inte-
rior del cilindro no deben lubricarse. La presencia de aceite puede favorecer la acumulación de los residuos de la combustión.
Para todo tipo de intervención diríjase al Centro de Asistencia técnica Benelli.
Se a arma não for utilizada durante um longo período de tempo ou, em todo o caso, no fim da estação de caça e tiro, recomenda-se efectuar as operações de limpeza de acordo com o seguinte procedimento:
1) Desmontar o cano e o piston (ver procedimento de desmontagem pág. 65).
2) Limpar cuidadosamente o piston, o guia do piston, as fitas elásticas e o interior do cilindro com um esco­vilhão de bronze.
3) Certificar-se de que o piston desliza livremente e que as fitas elásticas de retenção podem deslocar-se facilmente sobre o piston.
ATENÇÃO: o piston e o interior do
cilindro não devem ser lubrificados. A presença de óleo pode favorecer a acu­mulação de resíduos de combustão.
Para qualquer tipo de intervenção, dirija-se ao Centro de Assistência têc­nica da Benelli.
После длительного перерыва в эксплуатации карабина а также по окончании охотничьего сезона и стрельбы, рекомендуется выполнять операции по чистке газовой камеры следующим образом:
1)
Снять ствол и поршень (см. операцию разборки стр. 65).
2)
Тщательно почистить бронзовым ершиком поршень, направляющую поршня, уплотнительные эластичные кольца и внутреннюю часть газовой камеры.
3) Убедиться, что поршень скользит бесперпятственно, а эластичные кольца сидят свободно.
ВНИМАНИЕ: поршень и внутренняя
часть газовой камеры не нуждаются в смазке. Наличие смазочного материала может вызвать скопление остатков продуктов сгорания.
В случае возникновения вопросов по проведению каких бы то ни было операций на оружии обращайтесь в Центр Технической Поддержки компании "Benelli".
Därför rekommenderar vi att gasinta­get rengöres enligt följande procedur, då vapnet inte har använts under en längre tid och vid slutet av jakt- och skyttesäsongen:
1) Demontera pipan och kolven (se demonteringsproceduren på sid.
65).
2) Rengör kolven, stiftledaren, de elas­tiska banden och cylinderns insida noga med en rörborste av brons.
3) Kontrollera att kolven löper utan hinder och att de elastiska banden är fria att oscillera på kolven.
OBS: kolven och cylinderns insida
skall inte smörjas. Eventuell olja kan leda till att förbränningspartiklar ansamlas.
För ytterligare upplysningar kontakta Benelli.
Page 85
84
Montaggio dell’arma
Per un corretto montaggio dell'arma, procedere nel seguente ordine:
1) Inserire nella carcassa il gruppo
guardia completo, a cane armato, portandolo a battuta sulla sua par-
te posteriore (figg. 54-55).
2) Infilare le spine arresto guardia
(fig. 56).
3) Prendere la testa di chiusura ed
infilarla nell’otturatore avendo cura che il foro sul suo gambo col­limi con l’asola (fig. 57).
Rifle assembly
For correct assembly of the rifle after maintenance, proceed as follows:
1) Fit the whole trigger unit, with cocked hammer, onto the receiv­er; position it so that it is the front end that comes into contact with the receiver (figs. 54-55).
2) Push in the trigger guard pin bush (fig. 56).
3) Slide the locking head into the bolt making sure that the hole on the stem coincides with the bolt slot (fig. 57).
Remontage de l’arme
Pour remonter l’arme correctement, suivre la marche ci-dessous:
1) Introduire dans la carcasse le
groupe garde complet, chien armé, en l’amenant en butée sur
sa partie postérieure (figs. 54-55).
2) Introduire les goupilles d’arrêt de
la garde (fig. 56).
3) Saisir la tête de fermeture et l’in-
troduire dans l’obturateur, en fai­sant coïncider la tige avec la bou- tonnière (fig. 57).
54 55
Zusammenbauen der Waffe
Die Waffe wird auf folgende Weise korrekt zusammengebaut:
1) Die komplette Abzugsgruppe - bei
gespanntem Schlagstück - in das Gehäuse einsetzen. Dabei sollte
die Gruppe erst im hinteren Teil aufgesetzt werden (Abb. 54-55).
2) Die Befestigungsbolzen der
Abzugseinheit einsetzen (Abb. 56).
3) Den Verschlusskopf in den Versch-
lussblock einschieben und darauf achten, dass die Bohrung am Stamm des Verschlusskopfes mit der entsprechenden Ausfräsung des Verschlussblockes übereinstimmt (Abb. 57).
Page 86
85
Montaje del arma
Para el correcto montaje del arma proceda en el siguiente orden:
1) Introduzca en la carcasa el grupo
guardamonte completo, con el martillo armado, hasta topar con
la parte posterior (figs. 54-55).
2) Introduzca las espigas de parada
del guardamonte (fig. 56).
3) Coja la cabeza de cierre e intro-
dúzcala en el obturador, contro­lando que el vástago coincida con el ojal del obturador (fig. 57).
Montagem da arma
Para montar a arma correctamente, siga os passos seguintes:
1) Introduza na báscula o guarda-
mato completo com o cão arma­do, até tocar na parte posterior
(fig. 54-55).
2) Introduza o troço de fixação do guarda-mato (fig. 56).
3) Introduza a cabeça da culatra no corpo do obturador tendo o cuida­do para que o furo da cabeça da culatra coincida com o rasgo do corpo do obturador (fig. 57).
Порядок сборки
Для правильной сборки оружия действуйте в указанной последовательности:
1) Вставьте в ствольную коробку
полностью весь ударно-спусковой
механизм (со взведенным курком) и доведите его до упора с
задней стенкой (рис. 54-55).
2) Установите штифты фиксации
ударно-спускового механизма (рис.
56).
3) Установите личинку в остов
затвора так, чтобы отверстие на ее стебле совпадало с прорезью на остове затвора (рис. 57).
Ihopsättning
Gör så här för att sätta ihop vapnet efter vapenvård:
1) Placera avtryckarhuset i lådan
genom att vrida in det uppifrån, genom lådan (fig. 54-55).
2) Tryck in sprintarna i fram- och
bakkant av avtryckarhuset (fig. 56).
3) Tag slutstyckshuvudet och för in
det i slutstycket, var noggrann med att hålet på skaftet passar in i skå- ran (fig. 57).
56 57
Page 87
86
4) Infilare il perno rotazione testa di
chiusura nel foro ricavato sul gam­bo della testa di chiusura, facendo­lo passare attraverso l’asola dell’ot­turatore (fig. 58).
5) Inserire il percussore con la sua
molla nel foro nell’otturatore (fig.
59).
ATTENZIONE: accertarsi di aver mon-
tato sempre la molla del percussore.
6) Inserire il perno arresto percussore
nel suo foro, in modo che blocchi il percussore (fig. 60).
4) Fit the locking head pin into its hole on the locking head stem through the slot on the bolt (fig.
58).
5) Fit the firing pin and the firing pin spring into the slot on the bolt (fig.
59).
NOTE: always double check to make
sure that the firing pin spring is in place.
6) Assemble the firing pin retaining pin into its slot so that the firing pin is locked into place (fig. 60).
4) Engager l’axe de rotation de la tête
de fermeture dans le trou obtenu sur la tête de fermeture, en le fai­sant passer à travers la boutonnière de l’obturateur (fig. 58).
5) Introduire le percuteur avec son
ressort dans l’orifice de l’obturateur (fig. 59).
ATTENTION: s’assurer d’avoir tou-
jours monté le ressort du percuteur.
6) Introduire l’axe d’arrêt du percu-
teur dans son orifice de manière à ce qu’il immobilise le percuteur (fig. 60).
4) Den Drehzapfen des Verschluss-
kopfes durch die Ausfräsung im Verschlussblock in die vorgesehe­ne Bohrung im Stamm des Versch­lusskopfes stecken (Abb. 58).
5) Den Schlagbolzen mit seiner Feder
in den Verschlussblock einsetzen (Abb. 59).
ACHTUNG: Stets prüfen, ob der Schlag-
bolzen zusammen mit der Schlagbol­zenfeder eingebaut ist.
6) Den Fixierstift des Schlagbolzens
in die vorgesehene Bohrung einset­zen, um ihn somit zu blockieren (Abb. 60).
58 59
Page 88
87
4) Introduzca el eje de rotación de la
cabeza de cierre en el agujero de alojamiento que se encuentra en el vástago de la misma, pasándolo por el ojal del obturador (fig. 58).
5) Introduzca el percutor con su
resorte en el agujero que se encuentra en el obturador (fig. 59).
ATENCIÓN: asegúrese siempre de
haber montado el resorte del percutor.
6) Introduzca el eje de parada del
percutor en su agujero de manera que detenga el percutor (fig. 60).
4) Introduza o perne de rotação no furo respectivo da cabeça de cula­tra, fazendo-o passar na cavidade (fig. 58).
5) Introduza o percutor e respectiva mola no orifício do obturador (fig.
59).
ATENÇÃO: certifique-se de ter monta-
do a mola do percutor.
6) Introduza o troço final do percutor no respectivo orifício por forma a bloquear o percutor (fig. 60).
4) Вставьте направляющую втулку
личинки затвора в отверстие, имеющееся в стебле, пропустив ее через прорезь на остове затвора (рис. 58).
5) Вставьте ударник с его пружиной
в отверстие затвора (рис. 59).
ВНИМАНИЕ: убедитесь в том, что
пружина ударника установлена.
6) Вставьте штифт ударника в
соответствующее гнездо. При этом ударник должен надёжно зафиксироваться (рис. 60).
4) För in låssprinten för slutstyckshu-
vudet i hålet i slutstyckshuvudets skaft, och låt den passera genom skåran i slutstycket (fig. 58).
5) Sätt tillbaka tändstift med fjäder,
tändstiftet kommer då att låsa slut­styckshuvudets låssprint (fig. 59).
OBS: Försäkra er alltid om att ni mon-
terat dit tändstiftets fjäder.
6) Sätt nu in tändstiftets låssprint (fig.
60).
60
Page 89
88
AVVERTENZA: se percussore e relati-
vo perno di arresto sono stati montati correttamente, alla fine dell'operazio­ne il percussore si presenterà come
illustrato in figura 61.
ATTENZIONE: non utilizzare alcun
attrezzo per il montaggio del percus- sore nel corpo otturatore: usare solo le dita!
7) Impugnare l’otturatore avendo cura di mantenere la testina in posizione estesa (fig. 62).
WARNING: if both firing pin and rel-
ative locking pin have been assembled correctly, the firing pin must appear as
shown in figure 61.
NOTE: do not use any type of tool for
the insertion of the firing pin into the bolt carrier: only use your fingers!
7) Grip the bolt, making sure that you keep the head’s position extended (fig. 62).
ATTENTION: si le percuteur et l’axe
d’arrêt correspondant ont été correcte-
ment montés, à la fin de l’opération le percuteur se présentera de la manière
illustrée à la figure 61.
ATTENTION: n’utiliser aucun outil
pour monter le percuteur dans le corps de l’obturateur: servez-vous unique-
ment de vos mains!
7) Saisir l’obturateur en ayant soin de conserver la tête en position ten-
due (fig. 62).
HINWEIS: Wenn das Schlagstück und
der dazugehörige Haltestift richtig montiert sind, so entsprechen sie der Zeichnung in Abbildung 61.
ACHTUNG: Verwenden Sie bei der
Montage des Schlagbolzens keine Hilfswerkzeuge: benutzen Sie nur ihre Hände!
7) Den Verschlussblock bei ausgezo­genem Verschlusskopf einsetzen (Abb. 62).
61
Page 90
89
ADVERTENCIA: si el percutor y su
relativo eje de parada han sido mon­tados correctamente, al terminar la operación el percutor se presentará
como se muestra en la figura 61.
ATENCIÓN: no utilice herramientas
para montar el percutor en el cuerpo del obturador,¡use sólo los dedos!
7) Coja el obturador procurando mantener la varilla en posición extendida (fig. 62).
ATENÇÃO: se o percutor e o respecti-
vo troço final foram correctamente montados; no final da operação o per­cutor apresenta-se da forma como ilu-
stra a fig. 61.
ATENÇÃO: não utilize qualquer espé-
cie de ferramenta para montar o per- cutor no obturador: utilize ùnicamen­te as mãos!
7) Segure no obturador tendo em atenção que a cabeça da culatra deve estar distendida (fig. 62).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: если ударник и
соответствующий стопорный штифт были установлены правильно, после завершения операции ударник будет выглядеть так, как это показано на рисунке 61.
ВНИМАНИЕ: ни в коем случае не
использовать каких-либо инструментов для крепления ударника на корпусе затвора: все операции проводить только руками!
7) Возьмите затвор. Убедитесь, что личинка находится в продвинутом положении (рис. 62).
OBS: Kontrollera ytterligare en gång
att tändstiftets låssprint är på plats. Om allt nu är på rätt plats ska slut­stycket se ut som på fig. 61.
OBS: Använd inget verktyg för att
montera dit tändstiftet i slutstycket:
använd bara fingrarna!
7) Håll slustycket med handen och
se till att slutstyckshuvudet är i sitt främre läge (fig. 62).
62
Page 91
90
8) Posizionare l’otturatore come illu- strato (fig. 63) e farlo scorrere in avanti (fig. 64) per portare la sede manetta in allineamento con la parte terminale dell’asola; inserire la manetta (fig. 65).
9) Completare il montaggio dell’ar- ma ripetendo tutte le operazioni di montaggio successive al punto 3, descritte a pag. 40.
8) Place the bolt into position as illustrated (fig. 63) and slide it forward until the bolt lever seat is aligned with the end of the slot (fig. 64); push the bolt lever into its hole (fig. 65).
9) To finish shotgun assembly, follow all the steps given after step 3 at page 40.
8) Placer l’obturateur de la manière illustrée (fig. 63) et le faire coulis- ser en avant (fig. 64) pour aligner le siège de la manette avec la par­tie terminale de la boutonnière; insérer la manette (fig. 65).
9) Compléter le montage de l’arme en répétant toutes les opérations de montage successives au point 3, décrites à la page 40.
8) Den Verschluss - wie in der Illus-
tration abgebildet (Abb. 63) - ein­setzen und bis zum Ende entlang­laufen lassen (Abb. 64) bis der Sitz des Verschlusshebels am Ende der Ausfräsung liegt; den Verschluss- hebel einsetzen (Abb. 65).
9) Den Zusammenbau der Waffe ver- vollständigen, indem die Arbeits­schritte, die unter Punkt 3 auf der Seite 40 beschrieben sind, aus­geführt werden.
63 64
Page 92
91
8) Coloque el obturador como se muestra (fig. 63) y hágalo deslizar hacia delante (fig. 64) para alinear el alojamiento de la maneta con la parte final del ojal; introduzca la maneta (fig. 65).
9) Complete el montaje del arma repitiendo, excluidas las primeras tres, todas las operaciones de montaje descritas en la página 41.
8) Coloque o obturador como ilustra a fig. 63 para alinhar o alojamen- to (fig. 64) da manette com a parte final da janela; introduza a manet- te (fig. 65).
9) Complete a montagem da arma, repetindo, excluindo as primeiras três, de todas as operações de montagem descritas na página 41.
8) Установите затвор в положение, показаное на рисунке (рис. 63) и протолкните его вперед (рис. 64) таким образом, чтобы довести гнездо рукоятки до одного уровня с концом продольного выреза; вставьте рукоятку (рис. 65).
9) Завершите сборку оружия, повторив все описанные на странице 41 (за исключением первых трех) операции сборки.
8) Placera slutstycket enligt fig. 63, genom att vrida in det i lådan (fig.
64). Skjut sedan fram det till det läge där du kan sätta tillbaka slut- styckshandtaget (fig. 65).
9) Avsluta monteringen av vapnet genom att upprepa alla arbetsmo­ment som beskrivs efter punkt 3 på sidan 41.
65
Page 93
92
Inconvenienti e rimedi
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sull’arma, accertarsi sem­pre che camera di scoppio e caricato­re siano completamente vuoti! (Leg-
gere attentamente le istruzioni di cari­camento e scaricamento dell'arma).
Se la carabina non spara
1) Controllare la sicura: se inserita,
spingere il pulsante a traversino nella posizione di fuoco.
2) Controllare che la cartuccia sia in canna. Se necessario, introdurre una cartuccia seguendo le istruzio­ni relative al caricamento (pag. 50).
3) Controllare il meccanismo di spa- ro. Se necessario, procedere alla sua pulizia e lubrificazione.
4) Controllare la presa gas: il pistone deve muoversi liberamente all’in­terno del cilindro. Se necessario, procedere alla sua pulizia (pag.
80).
Cappellotto fissaggio canna Specialmente dopo i primi colpi,
accertarsi che il cappellotto fissaggio canna, sia ben avvitato, in modo da mantenere la canna completamente bloccata alla carcassa.
Troubleshooting
Before beginning any operation on your rifle, always make sure that chamber and magazine have been completely emptied! (Carefully read
loading and unloading instructions).
If the rifle fails to fire
1) Check the safety catch: if it is
engaged, push the button into fir­ing position.
2) Check that there is a cartridge in the barrel: if not, insert a cartridge as per loading instructions (page
50).
3) Check firing mechanism: if neces- sary, clean and lubricate.
4) Check the gas system: the piston must freely move inside the cylin­der. If necessary proceed with cleaning, (page 80).
Barrel locking cap Especially after having fired the first
shots, make sure that the barrel lock-
ing cap is tightly screwed onto the receiver, so that the barrel is comple-
tely locked on.
Inconvénients et remèdes
Avant d’intervenir de quelque maniè­re que ce soit sur votre carabine, assurez-vous toujours que la chambre d’explosion et le chargeur soient com­plètement vides! (Lire attentivement
les instructions de chargement et de déchargement de l’arme).
Si la carabine ne tire pas
1) Contrôler la sûreté: si elle est
enclenchée, pousser le bouton à traverse sur la position de tir.
2) Contrôler la présence d’une car- touche dans le canon. S’il y a lieu, introduire une cartouche en sui­vant les instructions de charge­ment (page 50).
3) Contrôler le mécanisme de tir. S’il y a lieu, nettoyer et lubrifier.
4) Contrôler le système à gaz: le piston doit se déplacer librement dans l’intérieur du cylindre. Si né­cessaire, procéder avec le nettoya­ge (page 80).
Capuchon de fixation du canon En particulier après les premiers tirs,
assurez-vous que le capuchon de fixa­tion du canon est bien serré de maniè­re à ce que le canon soit toujours bien immobilisé contre la carcasse.
Funktionsstörungen und Abhilfe
Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie immer sicherstellen, dass sowohl Patronenlager als auch das Magazin völlig entladen sind. (Bitte lesen Sie auf-
merksam die Anweisungen für das Laden und das Entladen der Waffe).
Wenn die Waffe nicht schießt:
1) Die Sicherung überprüfen; falls
sie aktiviert ist, den Stegknopf auf Feuerbereitschaft bringen.
2) Prüfen, ob eine Patrone im Lauf ist. Falls nötig, unter Beachtung der Anweisungen für das Laden (S.
50) eine Patrone einstecken.
3) Den Schussmechanismus über- prüfen und, falls nötig, reinigen und schmieren.
4) Die Gas-Aufnahme kontrollieren: der Kolben muss sich frei inner­halb des Zylinders bewegen. Falls notwendig, seine Reinigung vor­nehmen (Seite 80).
Lauf-Befestigungskappe Vergewissern Sie sich, - besonders
nach den ersten Schüssen - , dass die
Lauf-Befestigungskappe gut angezogen ist, sodass der Lauf fest an dem Gehäu­se ansitzt.
Page 94
93
Inconvenientes y soluciones
Antes de realizar cualquier tipo de intervención en el arma, asegúrese siempre que la cámara de explosión y el cargador estén completamente vacíos! (Lea atentamente las instruc-
ciones para la carga y la descarga del arma).
Si la carabina no dispara
1) Controle el seguro: si está puesto,
empuje el botón transversal hacia la posición de fuego.
2) Controle que el cartucho esté en el cañón. Si fuera necesario, intro­duzca un cartucho siguiendo las instrucciones relativas a la carga (página 51).
3) Controle el mecanismo de dispa- ro. Si fuera necesario límpielo y lubríquelo.
4) Controle el sistema de gas: el pistón debe desplazarse en liber­tad dentro del cilindro. Si fuera necesario, proceder a su limpieza (pág. 81).
Capuchón fijación cañón Especialmente después de los prime-
ros tiros, verifique que el capuchón de
fijación del cañón esté bien atornilla­do manteniendo el cañón completa- mente bloqueado en la carcasa.
Inconvenientes e soluções
Antes de executar qualquer operação na sua arma, certifique-se de que a câmara e o carregador estão vazios!
(Leia atentamente as instruções de carregamento e descarregamento da arma).
Se a carabina não dispara
1) Controle o travão: se está acciona-
do, carregue no botão transversal para posição de tiro.
2) Certifique-se que a bala está no cano. Se for necessário, introduza uma munição seguindo as instruções relativas a carregamento (página 51).
3) Controle o mecanismo de tiro. Se fôr necessário limpe-o e lubrifi­que-o.
4) Verificar o sistema de recupe- ração de gases: o êmbolo deve poder mexer-se livremente no inte­rior do cilindro. Se necessário, proceder à sua limpeza (pág. 81).
Porca de fixação do cano Particularmente nos primeiros dispa-
ros, certifique-se que a porca de
fixação está bem apertada por forma a que o cano esteja imobilizado contra a báscula.
Возможные неисправности и их устранение
Перед проведением каких-либо операций на оружии предварительно необходимо обязательно удостовериться в том, что патронник и магазин полностью свободны!
(внимательно прочитайте инструкции по заряжанию и разряжанию оружия).
В случае если карабин не стреляет:
1) Проверьте предохранитель: если
он включен, сдвиньте кнопку в положение "огонь".
2) Убедитесь, что патрон находится в стволе. Если необходимо, вставьте патрон, следуя инструкциям по заряжанию (стр. 51).
3) Проверьте, предварительно
разрядив карабин, состояние ударно-спускового механизма.
При необходимости проведите его чистку и смазку.
4) Проверить газоотводный узел. Поршень должен свободно перемещаться внутри газовой камеры. При необходимости произвести чистку газоотводного узла (стр. 81).
Колпачок крепления ствола После первых выстрелов необходимо
удостоверится в том, что колпачок крепления ствола прочно завинчен и полностью фиксирует ствол на ствольной коробке.
Felsökning
Försäkra dig om att vapnet inte har någon patron vare sig i lopp eller magasin innan du hanterar vapnet.
(Läs noga instruktionerna för laddning och plundring).
Om du får eldavbrott
1) Kontrollera säkringen. För att avfy-
ra vapnet ska den röda ringen vara synlig.
2) Kontrollera att det finns en patron i patronläget (sid. 51).
3) Kontrollera slutstycket. Ev rengör slutstycke och olja in.
4) Kontrollera gasuttaget: kolven ska röra sig fritt inuti cylindern. Rengör den vid behov (sid. 81).
Låsmutter för pipan
Efter det du skjutit några skott med vapnet bör du kontrollera att låsmut­tern för pipan är åtdragen.
Page 95
94
Munizioni da usare
Nella carabina ARGO si possono usa­re tutte le cartucce del calibro indicato sull’arma rispondenti alle norme C.I.P. Usare solo munizioni che corrispon­dano esattamente al calibro marcato sulla canna.
La mancata osservanza di questa re­gola comporta gravi conseguenze sia per il tiratore che per l'arma.
ATTENZIONE: l’uso di cartucce ricari-
cate non correttamente può causare danni alla canna ed alla chiusura, con possibili conseguenze per il tiratore.
Tutte le carabine ARGO sono sottopo­ste alla prova forzata presso il Banco Nazionale di Prova di Gardone Val­trompia (Brescia), secondo le norme C.I.P.
Choice of ammunition
All cartridges having a calibre that equals the calibre given on the rifle barrel may be used for your ARGO, provided they conform to CIP regul­ations.
Non-compliance to this rule would have serious consequences both for the shooter and for the rifle.
NOTE: use of not correctly refilled
cartridges may cause damages to both the barrel and the lock, with possible consequences for the shooter as well.
All the ARGO rifles are subjected to a burst test at the Italian National Proof House in Gardone Valtrompia (Brescia), conform to CIP regulations.
Munitions à utiliser
La carabine ARGO peut être indiffé­remment chargée avec toutes les car­touches du calibre indiqué sur l’arme, conformes aux normes C.I.P. Employer exclusivement des munitions corres­pondant exactement au calibre indi­qué sur le canon.
Toute inobservation de cette règle entraîne des conséquences graves aus­si bien pour le tireur que pour l’arme.
ATTENTION: l’usage de cartouches
non correctement rechargées pourrait d’endommager le canon et la fermetu­re avec un risque de danger pour le tireur.
Toutes les carabines ARGO sont sou­mises au test forcé réalisé au Banc National de Tir de Gardone Valtrom­pia (Brescia) conformément aux nor­mes C.I.P.
Zu verwendende Munition
Die ARGO Selbstladebüchse kann mit allen Patronen des Kalibers bestückt werden, die auf der Waffe angegeben sind und die der C.I.P. Norm entspre- chen. Verwenden Sie nur Munition, die genau dem Kaliber entsprechen, das auf dem Lauf markiert ist.
Die Nichteinhaltung dieser Sicher­heitsbestimmung kann sowohl für den Schützen als auch für die Waffe sch­limme Folgen haben!
ACHTUNG: Nicht korrekt eingesetzte
Patronen können schwere Schäden am Lauf, als auch am Verschluss her­vorrufen - mit möglichen Folgen auch für den Schützen.
Alle Selbstladbüchsen des Typs ARGO werden an der staatlichen Beschuss­Stelle “Banco Nazionale di Prova di Gardone Valtrompia (Brescia)”, gemäß den C.I.P. Normen, einer strengen Prüfung unterzogen.
Page 96
95
Municiones a utilizar
Con la carabina ARGO se pueden uti­lizar todos los cartuchos del calibre indicado en el arma correspondientes a las normas C.I.P. Utilice sólo muni­ciones que correspondan exactamente al calibre indicado en el cañón.
La inobservancia de esta regla com­porta graves consecuencias tanto para el tirador como para el arma.
ATENCIÓN: el uso de cartuchos recar-
gados incorrectamente puede provo­car daños al cañón y al cierre, con posibles consecuencias para el tirador.
Todas las carabinas ARGO se someten a la prueba forzada en el Banco Nacional de Prueba de Gardone Val­trompia (Brescia) según las normas C.I.P.
Munições a utilizar
A carabina ARGO pode ser carregada indistintamente com todas as mu­nições do calibre indicado na arma, segundo as normas C.I.P. Use sòmente munições do calibre da arma.
A inobservância destas regras podem acarretar graves consequências tanto para o atirador como para a arma.
ATENÇÃO: o uso de munições incor-
rectamente carregadas podem danifi­car o cano e o fecho com risco para o atirador.
Todas as carabinas Argo são submeti­das a testes forçados efectuados no Banco de Provas de tiro de Gardone Valtrompia (Brescia) conforme as nor­mas C.I.P.
Выбор боеприпасов
Для карабина "ARGO" могут быть использованы все виды патронов указанного на оружии калибра в случае, если они отвечают нормам C.I.P. Используйте только и исключительно те патроны, которые в точности соответствуют калибру, указанному на стволе.
Несоблюдение данного правила может привести к серьезным последствиям, как для стрелка, так и для оружия.
ВНИМАНИЕ: применение неправильно
снаряжённых патронов может привести к повреждению ствола и затвора, а также к возможным последствиям для самого стрелка.
Все карабины серии "ARGO" в обязательном порядке проходят тестирование на Национальном Испытательном Стенде "Гардоне Вальтромпия" (г. Брешиа) на соответствие нормам C.I.P.
Val av ammunition
All ammunition testad enligt C.I.P.­normer och i rätt kaliber, d.v.s. den
kaliber som din Argo har, är lämplig. Använd enbart ammunition som exakt motsvarar den kaliber som är marke­rad på pipan.
Detta är utomordentligt viktigt då användning av ammunition i för just ditt vapen felaktig kaliber kan medfö­ra livsfara för skytt och för personer i närheten av skytten.
OBS: Ammunition som är handladdad
på ett felaktigt sätt kan också medföra livsfara för skytt och för personer i närheten av skytten.
Samtliga Argo vapen är trycktestade hos Italian National Proof House i Gardone Valtrompia (Brescia).
Page 97
96
Accessori e regolazioni
Variazione piega ............................ 98
Regolazione linea di mira .............. 114
Regolazione laterale
linea di mira .................................. 116
Regolazione verticale
linea di mira .................................. 120
Accessories and settings
Drop change .................................. 98
Windage sight adjustment .............. 114
Windage (lateral)
sight adjustment ............................. 116
Elevation
sight adjustment ............................. 120
Accessoires et réglages
Variation de la pente de crosse ...... 98
Réglage de la ligne de mire ............ 114
Réglage latéral
de la ligne de mire .......................... 116
Réglage vertical
de la ligne de mire .......................... 120
Zubehör und Einstellmöglichkeiten
Schafteinstellung ............................. 98
Einstellung des Visiers .................... 114
Seitliche Einstellung des Visiers ...... 116
Höheneinstellung des Visiers ......... 120
Page 98
97
Accesorios y ajustes
Variación de la inclinación .............. 99
Ajuste de la línea de mira .............. 115
Ajuste lateral
de la línea de mira ......................... 117
Ajuste vertical
de la línea de mira ......................... 121
Acessórios e regulações
Variação da queda coronha ........... 99
Regulação da linha de mira ........... 115
Regulação lateral
da linha de mira ............................ 117
Regulação vertical
da linha de mira ............................ 121
Принадлежности и регулировки
Изменение погиба ........................ 99
Регулировка прицела .................. 115
Горизонтальная регулировка
прицела ........................................ 117
Вертикальная регулировка
прицела ........................................ 121
Tillbehör och inställningar
Justering av kolvhöjden .................. 99
Justering av träffläge ....................... 115
Justering av träffläge i sidled .......... 117
Vertikal justering av träffläge .......... 121
Page 99
98
Variazione piega
(calcio in legno)
Drop change
(wood stock)
Variation de la pente de crosse
(crosse en bois)
Schafteinstellung
Holzschaft
DX Z DX
Z
45 ± 1 DX
SX Z SX 45 ± 1 SX
DX A DX
A
50 ± 1 DX
SX A SX 50 ± 1 SX
DX B DX
B
55 ± 1 DX
SX B SX 55 ± 1 SX
DX C DX
C
60 ± 1 DX
SX C SX 60 ± 1 SX
Valore piega tallone (mm)
Drop value at heel (mm)
Istruzioni per l’abbinamento: le lettere identificano i kit variazione piega. Per una corretta piega abbinare sempre piastrini e spessori aventi stessa lettera, es: C - CDX -
DX oppure C - CSX - SX.
DX = Destro SX = Sinistro
Matching instructions: the drop change kits are identified by letters. To ensure a correct drop always match locking plates and shims that have the same letters, e.g.
C - CDX - DX or C - CSX - SX.
DX = Right hand SX = Left hand
Piastrino deviazione Piastrino serraggio Spessore piega
(plastica) calcio (acciaio) (plastica)
Deviation plate Stock locking plate Drop shim
(plastic) (steel) (plastic)
Lettera di riferimento Lettera di riferimento Lettera di riferimento
Reference letter Reference letter Reference letter
TABELLA VARIAZIONE PIEGA - DROP CHANGE SCHEDULE
DX Z DX
Z
45 ± 1 DX
SX Z SX 45 ± 1 SX
DX A DX
A
50 ± 1 DX
SX A SX 50 ± 1 SX
DX B DX
B
55 ± 1 DX
SX B SX 55 ± 1 SX
DX C DX
C
60 ± 1 DX
SX C SX 60 ± 1 SX
Valeur de la pente
de crosse talon (mm) Schaftsenkung an der
Schaftkappe (mm)
Mode de jumelage: les lettres identifient le kit de variation de la pente de crosse. Pour une pente de crosse correcte toujours jume- ler les platines et les épaisseurs ayant la
même lettre, ex.: C - CDX - DX ou bien C ­CSX - SX.
DX = Droite SX = Gauche
DX = rechts SX = links
Plaque de déviation Plaque de serrage Epaisseur de la pente
(plastique) de la crosse (acier) de crosse (plastique)
Justierstück (Schränkung)
Schaftbefestigungsplatte Schaftzwischenstück
(Plastik) (Stahl) (Senkung) (Plastik)
Lettre de référence Lettre de référence Lettre de référence
Bezugsbuchstabe Bezugsbuchstabe Bezugsbuchstabe
TABLEAU VARIATION PENTE CROSSE - TABELLE ZUR SCHAFTEINSTELLUNG
Hinweis zur Zuordnung: Die Buchstaben bezei-
chnen die jeweiligen Schaft-Einstellungs-Kits. Für eine korrekte Schafteinstellung verbinden Sie immer die Befestigungsplatten und die Zwi­schenstücke mit der gleichen Buchstabenkom-
bination, so zum Beispiel C-CDX - DX oder C­CSX - SX.
Page 100
99
Variación de la inclinación
(culata de madera)
Variação da queda coronha
(coronha em madeira)
Изменение погиба
(деревянный приклад)
Justering av kolvhöjden
(träkolv)
DX Z DX
Z
45 ± 1 DX
SX Z SX 45 ± 1 SX
DX A DX
A
50 ± 1 DX
SX A SX 50 ± 1 SX
DX B DX
B
55 ± 1 DX
SX B SX 55 ± 1 SX
DX C DX
C
60 ± 1 DX
SX C SX 60 ± 1 SX
Величина погиба
в пятке (мм)
Höjdvärde
häl (mm)
Инструкция по регулировке: изменение погиба определяется по буквам. Для правильной установки погиба следует
всегда соединять пластины и прокладки, имеющие одинаковые буквы. Например: C - CDX - DX или C - CSX - SX.
DX = Правый отвод SX = Левый отвод
Anvisningar gällande kombinationen: juste­ringsbrickorna är markerade med bokstäver. För en korrekt justering måste man alltid kombinera plattor och shims med samma
bokstav, t.ex.: C - CDX - DX eller C - CSX ­SX.
DX = Höger SX = Vänster
Пластина отвода Фиксирующая пластина Пластиковая прокладка
(пластик) (сталь) погиба
Sidojusteringsplatta Låsplatta för Shim för kolvhöjd
(plast) kolv (stål) (plast)
Справочная буква Справочная буква Справочная буква
Bokstavskombination Bokstavskombination Bokstavskombination
ТАБЛИЦА ИЗМЕНЕНИЯ ОТВОДА И ПОГИБА - TABELL FÖR JUSTERING AV KOLVHÖJDEN
DX Z DX
Z
45 ± 1 DX
SX Z SX 45 ± 1 SX
DX A DX
A
50 ± 1 DX
SX A SX 50 ± 1 SX
DX B DX
B
55 ± 1 DX
SX B SX 55 ± 1 SX
DX C DX
C
60 ± 1 DX
SX C SX 60 ± 1 SX
Valor inclinación
talón (mm)
Valor de inclinação
em (mm)
Instrucciones para la combinación: las letras identifican los kits de variación de la inclinación. Para una correcta inclinación combine siempre plaquitas y espesores con
la misma letra, por ejemplo C - CDX - DX o bien C - CSX - SX.
DX = Derecho SX = Izquierdo
Instruções para as combinações: as letras identificamos kits de variação das incli­nações. Para uma correcta inclinação com­bine sempre placas e espessuras com a
mesma letra, por exemplo C - CDX - DX ou C - CSX - SX.
DX = Direito SX = Esquerdo
Plaquita desviación Plaquita apriete Espesor inclinación
(plástico) culata (acero) (plástico)
Placa de desvio
Placa de
variação
Espessura inclinação
(plástico) (metálico)
(plástica)
Letra de referencia Letra de referencia Letra de referencia Letra de referência Letra de referência Letra de referência
TABLAVARIACIÓN DE LA INCLINACIÓN - TABELA VARIAÇÃO DAQUEDA CORONHA
Loading...