Benelli Performance Shop M2 3-Gun Edition User Manual [en, ru, es, fr, it]

Page 1
Page 2
Uso • Manutenzione
Use • Maintenance
Usage • Entretien
Uso • Manutención
Использование Техобслуживание
±ñ‡óç
Óõíô‡ñçóç
Page 3
2
Indice
Norme di sicurezza .................................... 4
Presentazione ............................................ 30
Funzionamento .......................................... 32
Garanzia .................................................... 38
Montaggio ................................................. 40
Sicura del fucile ......................................... 54
Caricamento .............................................. 54
Sostituzione cartuccia ................................ 64
Scaricamento dell’arma .............................. 68
Inconvenienti e rimedi ................................. 72
Munizioni da usare .................................... 76
Manutenzione ............................................ 78
Smontaggio dell’arma ................................ 82
Montaggio dell’arma .................................. 92
Accessori e regolazioni ..............................102
Contents
Basic safety rules ........................................ 4
Introduction ............................................... 30
Operation .................................................. 32
Warranty .................................................... 38
Assembly ................................................... 40
Gun safety catch ........................................ 54
Loading ...................................................... 54
Cartridge replacement ................................ 64
Unloading .................................................. 68
Troubleshooting .......................................... 72
Choice of ammunition ................................ 76
Maintenance .............................................. 78
Shotgun stripping ....................................... 82
Shotgun assembly ....................................... 92
Accessories and adjustments .......................102
Table des matières
Normes de sécurité .................................... 4
Présentation ............................................... 30
Fonctionnement ......................................... 32
Garantie ..................................................... 38
Montage ..................................................... 40
Sûreté du fusil ............................................ 54
Chargement ................................................ 54
Remplacement cartouche ........................... 64
Déchargement de l’arme ............................ 68
Inconvénients et remèdes ........................... 72
Munitions à utiliser .................................... 76
Entretien .................................................... 78
Démontage de l’arme ................................. 82
Remontage de l’arme ................................. 92
Accessoires et réglages ............................... 102
Dati soggetti a modifiche senza impegno di preavviso.
SALVO DIVERSE E SPECIFICHE INDICAZIONI, IL TESTO
E LE ILLUSTRAZIONI DEL PRESENTE MANUALE HANNO SEMPRE COME RIFERIMENTO LA VERSIONE DESTRA IN CALIBRO
12 DEL FUCILE DESCRITTO.
Data subject to modifications without notice.
UNLESS YOU ARE GIVEN SEPARATE AND SPECIFIC IN-
STRUCTIONS, THE TEXTS AND ILLUSTRATIONS CONTAINED IN THIS OWNER
S MANUAL ALWAYS REFER TO THE RIGHT-
HAND GAUGE 12 VERSION OF THE SPECIFIED SHOTGUN.
Données pouvant être modifiées sans obligation de préavis.
SAUF SPECIFICATIONS ET INDICATIONS DIFFERENTES,
LE TEXTE ET LES FIGURES DU PRESENT MANUEL SE REFERENT TOUJOURS A LA VERSION POUR DROITIERS CALIBRE
12 DU FUSIL DECRIT.
Page 4
3
Índice
Normas de seguridad ................................. 5
Presentación ............................................... 31
Funcionamiento ......................................... 33
Garantía ..................................................... 39
Montaje ..................................................... 41
Seguro del fusil ........................................... 55
Carga ......................................................... 55
Sustitución del cartucho ............................. 65
Descarga del arma ...................................... 69
Inconvenientes y soluciones ....................... 73
Municiones a utilizar .................................. 77
Manutención .............................................. 79
Desmontaje del arma ................................. 83
Montaje del arma ....................................... 93
Accesorios y regulaciones ...........................103
Cодержание
Меры безопасности ..................................... 5
Введение .................................................... 31
Работа автоматики ...................................... 33
Гарантия ...................................................... 39
Сборка ....................................................... 41
Предохранитель ружья ................................. 55
Заряжание .................................................. 55
Замена патрона ........................................... 65
Разряжание оружия ..................................... 69
Неисправности и способы их устранения ........ 73
Используемые патроны ............................... 77
Техобслуживание ......................................... 79
Разборка оружия ......................................... 83
Сборка ружья ............................................. 93
Принадлежности и регулировки .................. 103
¬есйечьменб
∫·ÓfiÓ˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
¬бспхуЯбуз . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 1
ЛейфпхсгЯб . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 3
Åããµçóç . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 9
Ухнбсмпльгзуз . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 1
З буцЬлейб фпх фпхцекйпµ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 5
ЕнŸсгейет гŸмйузт . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 5
БнфйкбфЬуфбуз цхуйггйпµ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 5
ЕнŸсгейет бƒпгŸмйузт . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 9
¬ñïâë‡ìáôá êáé ëµóåéò . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 3
З еƒйлпг‡ фщн цхуйггй¥н . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 7
Óõíô‡ñçóç . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 9
Бƒпухнбсмпльгзуз фпх ьƒлпх . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 3
Ухнбсмпльгзуз фпх ьƒлпх . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 3
∞ÍÂÛÔ˘¿Ú Î·È Ú˘ıÌ›ÛÂȘ ................................. 103
Datos sujetos a modificaciones sin obligación e previo aviso.
SALVO DIFERENTES Y ESPECÍFICAS INDICACIONES, EL
TEXTO Y LAS ILUSTRACIONES DEL PRESENTE MANUAL TIENEN COMO REFERENCIA LA VERSIÓN DERECHA DE CALIBRE
12 DEL FUSIL DESCRITO.
Данные могут быть изменены, без предварительного извещения.
ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ ДРУГИХ СПЕЦИАЛЬНЫХ УКАЗАНИЙ,ТЕКСТ И ИЛЛЮСТРАЦИИ НАСТОЯЩЕГО РУКОВОДСТВА ВСЕГДА ПОДРАЗУМЕВАЮТ ПРАВОСТОРОННИЙ ВАРИАНТ РУЖЬЯ 12 КАЛИБРА.
Œлб фб бнбцесьменб уфпйчеЯб дµнбнфбй нб фспƒп­ƒпйзипµн чщсЯт хƒпчсŸщуз ƒспейдпƒпЯзузт.
БН ДЕН ДЙЕХКСЙНЙЖЕФБЙ ДЙБЦПСЕФЙКБ, ФП КЕЙМЕНП КБЙ ПЙ ЕЙКПНЕУ ФПХ ¬БСПНФПУ ЕГ±ЕЙСЙДЙПХ БНБЦЕСПНФБЙ УФЗН ¬БСБЛЛБГЗ ГЙБ ДЕОЙП±ЕЙСЕУ ДЙБМЕФСЗМБФПУ 12 ФПХ ¬ЕСЙГСБЦПМЕНПХ ¬ХСПВПЛПХ П¬ЛПХ.
Page 5
4
NORME DI SICUREZZA
AVVERTENZA: SI PREGA DI LEGGERE IL
PRESENTE MANUALE PRIMA DI MANEG­GIARE L’ARMA.
AVVERTENZA: SE MANEGGIATE NON
CORRETTAMENTE, LE ARMI DA FUOCO POSSONO ESSERE PERICOLOSE, NONCHÈ POTENZIALE CAUSA DI GRAVI ED IRREPA­RABILI DANNI. LE NORME DI SICUREZZA QUI RIPORTATE VOGLIONO ESSERE UN IMPORTANTE RICHIAMO ALLA RESPON­SABILITÀ CHE RICADE SUI POSSESSORI E GLI UTILIZZATORI DI ARMI DA FUOCO.
BASIC SAFETY RULES
WARNING: PLEASE READ THIS MANUAL
BEFORE HANDLING YOUR FIREARM.
WARNING: FIREARMS CAN BE DANGE-
ROUS AND CAN POTENTIALLY CAUSE SERIOUS INJURY, DAMAGE TO PROPERTY OR DEATH, IF HANDLED IMPROPERLY. THE FOLLOWING SAFETY RULES ARE AN IMPORTANT REMINDER THAT FIREARM SAFETY IS YOUR RESPONSIBILITY.
NORMES DE SECURITE
REMARQUE: NOUS VOUS PRIONS DE LIRE
ATTENTIVEMENT CE MANUEL AVANT DE MANIPULER VOTRE ARME.
REMARQUE: SI ELLES SONT MANIPULÉES
DE FAÇON ERRONÉE, LES ARMES À FEU PEUVENT ÊTRE DANGEREUSES ET REPRÉ­SENTER UNE SOURCE POTENTIELLE D’AC­CIDENTS GRAVES, VOIRE IRRÉPARABLES. LES NORMES DE SÉCURITÉ REPORTÉES DANS CE MANUEL REPRÉSENTENT UN RAPPEL IMPORTANT CONCERNANT LA RESPONSABILITÉ DES PROPRIÉTAIRES ET DES UTILISATEURS D’ARMES À FEU.
Page 6
5
NORMAS DE SEGURIDAD
ADVERTENCIA: SE RUEGA LEER EL PRESEN-
TE MANUAL ANTES DE MANEJAR SU ARMA.
ADVERTENCIA: SI SE MANEJA EL ARMA DE
MODO INCORRECTO, LAS ARMAS DE FUE­GO PUEDEN SER PELIGROSAS, ADEMÁS DE SER UNA POTENCIAL CAUSA DE DAÑOS GRAVES IRREPARABLES. LAS NOR­MAS DE SEGURIDAD QUE SE DETALLAN EN ESTE MANUAL TIENEN POR OBJETO SER UN LLAMADO IMPORTANTE A LA RESPONSABILIDAD QUE RECAE EN LOS POSESORES Y LOS USUARIOS DE ARMAS DE FUEGO.
МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ
ВНИМАНИЕ: ПРОСИМ ИЗУЧИТЬ НАСТОЯЩЕЕ
РУКОВОДСТВО ПЕРЕД НАЧАЛОМ ЭКСПЛУАТАЦИИ ВАШЕГО РУЖЬЯ.
ПОМНИТЕ! ГЛАВНАЯ ЦЕЛЬ МЕР
БЕЗОПАСНОСТИ, ИЗЛОЖЕННЫХ В НАСТОЯЩЕМ РУКОВОДСТВЕ, - ПРИЗВАТЬ ВЛАДЕЛЬЦЕВ ОГНЕСТРЕЛЬНОГО ОРУЖИЯ К ОСТОРОЖНОМУ ОБРАЩЕНИЮ С НИМ И НАПОМНИТЬ, ЧТО ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА ПРИМЕНЕНИЕ ОГНЕСТРЕЛЬНОГО ОРУЖИЯ ЛЕЖИТ НА ТЕХ, КТО ИМ ВЛАДЕЕТ И ПОЛЬЗУЕТСЯ.
∫∞¡√¡∂™ ∞™º∞§∂π∞™
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: ¶∞ƒ∞∫∞§∂π™∆∂ ¡∞
¢π∞µ∞™∂∆∂ ∆√ ¶∞ƒ√¡ ∂°Ã∂πƒπ¢π√ ¶ƒπ¡ Ã∏™πª√¶√π∏™∂∆∂ ∆√ √¶§√ ™∞™.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: ∆∞ ¶Àƒ√µ√§∞ √¶§∞, ∞¡
¢∂¡ Ã∏™πª√¶√π√À¡∆∞π ™ø™∆∞, ª¶√ƒ√À¡ ¡∞ °π¡√À¡ ∂¶π∫π¡¢À¡∞ ∫∞π ¡∞ ¶ƒ√∫∞§∂™√À¡ ™√µ∞ƒ∂™ ∫π ∞¡∂¶∞¡√ƒ£ø∆∂™ µ§∞µ∂™. √π ∫∞¡√¡∂™ ∞™º∞§∂π∞™ ¶√À ¶∞ƒ√À™π∞∑√¡∆∞π ™∆√ ¶∞ƒ√¡ ∂°Ã∂πƒπ¢π√ ∂Ã√À¡ ø™ ™∆√Ã√ ¡∞ À¶∂¡£Àªπ™√À¡ ∆√ ∞π™£∏ª∞ ∂À£À¡∏™ ¶√À ¶ƒ∂¶∂π ¡∞ ¢π∂¶∂π ∆√À™ ∫∞∆√Ã√À™ ∫∞π ∆√À™ Ã∏™∆∂™ ∆ø¡ ¶Àƒ√µ√§ø¡ √¶§ø¡.
Page 7
6
1. NON PUNTARE MAI L’ARMA CONTRO UNA DIREZIONE CHE NON SIA PIÙ CHE SICURA.
Non puntare mai la canna dell’arma contro sé stessi o contro un’altra persona. Questo è di basilare importanza quando si carica o sca­rica l’arma. Quando ci si accinge a sparare ad un bersa­glio, accertarsi di cosa vi sia dietro di esso. I proiettili possono superare 1,5 km di distan­za. Se si manca il bersaglio o se il proiettile lo trapassa, dovete accertarvi che lo sparo non abbia causato danni o lesioni a qualcuno.
1. NEVER POINT A FIREARM AT SOMETHING THAT IS NOT SAFE TO SHOOT.
Never let the muzzle of a firearm point at any part of your body or at another person. This is especially important when loading or unload­ing the firearm. When you are shooting at a target, know what is behind it. Some bullets can travel over a mile. If you miss your target or if the bullet penetrates the target, it is your responsibility to ensure that the shot does not cause unintended injury or damage.
1. NE POINTEZ JAMAIS VOTRE ARME DANS UNE DIRECTION QUI NE SOIT PAS TOTALEMENT SURE.
Ne pointez jamais le canon de l’arme contre vous-mêmes ou contre une autre personne. Cette prescription revêt une importance fon­damentale lorsque vous chargez ou déchar­gez votre arme. Avant de tirer contre une cible, vérifiez avec attention ce qui se trouve derrière cette cible. Les projectiles peuvent dépasser une distance de 1,5 km. Si vous manquez la cible ou si le projectile la trans­perce, vous devez vous assurer que le coup de feu n’a pas causé de dommages ou de blessures à quelqu’un.
Page 8
7
1. NUNCA APUNTE EL ARMA CONTRA UNA DIRECCIÓN QUE NO SEA MÁS QUE SEGURA.
Nunca apunte el cañón del arma contra sí mismo o contra otra persona. Esto es de bási­ca importancia cuando se carga o descarga el arma. Cuando se apresta a disparar a un blanco, cerciorarse de lo que puede haber detrás del mismo. Los proyectiles pueden superar 1,5 km de distancia. Si se erra el blanco o si el proyectil lo traspasa, debe cerciorarse de que el disparo no haya causado daños o lesiones a alguien.
1. ВСЕГДА ДЕРЖИТЕ РУЖЬЁ ТОЛЬКО В БЕЗОПАСНОМ НАПРАВЛЕНИИ.
Никогда не направляйте ствол ружья на себя или на других людей. Неукоснительно придерживайтесь этих правил во время заряжания и разряжания ружья. Перед производством выстрела обратите внимание на то, что находится за целью. Ружейные снаряды могут представлять опасность на расстоянии свыше 1,5 км. Если снаряд прошёл мимо цели или пробил её насквозь, убедитесь, что он не нанёс ранения человеку.
1. ª∏ ™∆ƒ∂º∂∆∂ ¶√∆∂ ∆√ √¶§√ ™∂ ∫∞∆∂À£À¡™∏ ¶√À ¢∂¡ ∂π¡∞π ∞¶√§À∆ø™ ∞™º∞§∏™.
ªË ÛÙÚ¤ÊÂÙ ÔÙ¤ ÙËÓ Î¿ÓÓË ÙÔ˘ fiÏÔ˘ ÚÔ˜ ÙÔ Ì¤ÚÔ˜ Û·˜ ‹ ÚÔ˜ ¿ÏÏÔ˘˜ ·ÓıÚÒÔ˘˜. ∞˘Ùfi ¤¯ÂÈ ÙÂÚ¿ÛÙÈ· ÛËÌ·Û›· fiÙ·Ó ÁÂÌ›˙ÂÙ ‹
·‰ВИ¿˙ВЩВ ЩФ fiПФ. ŸЩ·У ВЩФИМ¿˙ВЫЩВ У·
˘ÚÔ‚ÔÏ‹ÛÂÙ Û οÔÈÔ ÛÙfi¯Ô, ‚‚·Èˆı›Ù ÙÈ ˘¿Ú¯ÂÈ ›Ûˆ ÙÔ˘. ∆· ÛοÁÈ· ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÊÙ¿ÛÔ˘Ó Û ·fiÛÙ·ÛË ¿Óˆ ÙÔ˘ 1,5 km. ∂¿Ó
·ÛÙÔ¯‹ÛÂÙ ‹ Ù· ÛοÁÈ· ‰È·ÂÚ¿ÛÔ˘Ó ÙÔ ÛÙfi¯Ô,
Ъ¤ВИ У· В›ЫЩВ ‚¤‚·ИФИ fiЩИ ‰ВУ ı· ЪФО·П¤ЫФ˘У ˙ЛМИ¤˜ ‹ ЩЪ·˘М·ЩИЫМФ‡˜.
Page 9
8
2. MANEGGIARE SEMPRE L’ARMA COME SE FOSSE CARICA.
Mai dare per scontato che l’arma sia scarica. L’unico modo sicuro per accertarsi che l’ar­ma abbia la camera vuota è quello di aprirla e verificare visivamente e fisicamente che non vi siano presenti proiettili.
Rimuovere o scaricare il serbatoio non signi­fica che l’arma sia scarica o non possa spara­re. Fucili e carabine possono essere controlla­ti rimuovendo tutti i proiettili e successiva­mente aprendo ed ispezionando la camera di scoppio in modo tale da poter effettuare un’i­spezione completa ed assicurarsi che non vi siano rimasti colpi all’interno.
2. ALWAYS TREAT A FIREARM AS IF IT WERE LOADED.
Never assume that a firearm is unloaded. The only certain way to ensure that a firearm has the chamber empty is to open the chamber and visually and physically examine the in­side to see if a round is present.
Removing or unloading the magazine will not guarantee that a firearm is unloaded or cannot fire. Shotguns and rifles can be checked by removing all rounds and by then opening and inspecting the chamber so that a visual inspection of the chamber for any remaining rounds can be made.
2. MANIPULEZ TOUJOURS VOTRE ARME COMME SI ELLE ETAIT CHARGEE.
Ne donnez jamais pour sûr que l’arme soit déchargée. La seule façon pour s’assurer que la chambre de l’arme soit vide est de l’ouvrir et de vérifier visuellement et physiquement l’absence de projectiles.
Retirer ou décharger le magasin ne signifie pas que l’arme est déchargée ou qu’elle ne peut pas faire feu. Les fusils et les carabines peuvent être contrôlés en retirant tous les projectiles, puis en ouvrant et en vérifiant la chambre d’explosion de façon à pouvoir effectuer une inspection complète et s’assurer qu’aucune balle ne soit restée à l’intérieur.
Page 10
9
2. MANEJAR SIEMPRE EL ARMA COMO SI ESTUVIESE CARGADA.
Nunca dar por sentado que el arma está descargada. El único modo seguro para ase­gurarse de que el arma tenga la cámara vacía es el de abrir y comprobar visualmente y físi­camente que no hay proyectiles presentes.
Quitar o descargar el almacén no quiere decir que el arma esté descargada o no pueda disparar. Fusiles y carabinas se pueden contro­lar quitando todos los proyectiles y luego abriendo e inspeccionando la cámara de explosión de modo tal que se pueda efectuar una inspección completa y cerciorar de que no han quedado disparos en su interior.
2. ВСЕГДА ОБРАЩАЙТЕСЬ С РУЖЬЁМ, КАК С ЗАРЯЖЕННЫМ.
Никогда не предполагайте, что ваше ружьё разряжено. Единственно надёжный способ удостовериться в том, что ружьё разряжено – это открыть затвор и осмотреть патронник на предмет отсутствия в нём патрона.
Если вы отсоединили и расснарядили магазин, это не значит, что ружьё разряжено и не может выстрелить. Для того, чтобы привести ружьё в безопасное состояние необходимо удалить все патроны из магазина, отвести затвор назад и осмотреть патронник на предмет отсутствия в нём патрона.
2. ¡∞ Ã∂πƒπ∑∂™∆∂ ¶∞¡∆∞ ∆√ √¶§√ ™∞¡ ¡∞ ∂π¡∞π °∂ª∞∆√.
¡· ÌËÓ ˘Ôı¤ÙÂÙ ÔÙ¤ fiÙÈ ÙÔ fiÏÔ Â›Ó·È ¿‰ÂÈÔ.
Ο µνος σγουρος τρπος για να βεβαιωθετε τι το πλο χει δεια θαλµη, εναι να το ανοξετε και να βεβαιωθετε µε το µτι και την αφ τι δεν υπρχουν φυσγγια.
∞К·ИЪТУЩ·˜ ‹ ·‰ВИ¿˙ФУЩ·˜ ЩЛУ ·Фı‹ОЛ ‰ВУ ЫЛМ·›УВИ fiЩИ ЩФ fiПФ В›У·И ¿‰ВИФ О·И ‰ВУ МФЪВ› У· ˘ЪФ‚ФП‹ЫВИ. ∆· ЩФ˘К¤ОИ· О·И ФИ О·Ъ·М›УВ˜ МФЪФ‡У У· ВПВБ¯ıФ‡У ·К·ИЪТУЩ·˜ fiП· Щ· К˘Ы›ББИ· О·И ·УФ›БФУЩ·˜ ЫЩЛ Ы˘У¤¯ВИ· ЩФ fiПФ БИ· У· ВП¤БНВЩВ ЩЛ ı·П¿МЛ ¤ЩЫИ ТЫЩВ У· О¿УВЩВ ¤У·У П‹ЪЛ ¤ПВБ¯Ф О·И У· ‚В‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ ‰ВУ ¤¯Ф˘У ·ФМВ›УВИ К˘Ы›ББИ· ЫЩФ ВЫˆЩВЪИОfi.
Page 11
10
3. CUSTODIRE L’ARMA IN UN LUOGO SICURO E NON ACCESSIBILE AI BAM­BINI.
E’ vostro compito assicurarvi che i minori o altre persone non autorizzate non abbiano accesso all’arma. Per ridurre il rischio di inci­denti ai minori, scaricate l’arma, mettetela sotto chiave e riponete le munizioni in una separata sede e sempre sotto chiave. Tenere sempre presente che i dispositivi utilizzati per prevenire incidenti - es. lucchetti per armi, chiusure per camere di scoppio ecc. non sono sufficienti ad impedire che altri possano utilizzare l’arma o utilizzarla in modo impro­prio. La custodia dell’arma in una cassetta di sicurezza apposita in acciaio sarebbe l’ideale per ridurre la probabilità che minori o perso­ne non autorizzate possano utilizzare l’arma in modo improprio.
3. STORE YOUR FIREARM SO THAT CHIL­DREN CANNOT GAIN ACCESS TO IT.
It is your responsibility to ensure that children under the age of 18 or other unauthorized persons do not gain access to your firearm. To reduce the risk of accidents involving chil­dren, unload your firearm, lock it and store the ammunition in a separate locked location. Please note that devices intended to prevent accidents - for example, cable locks, chamber plugs, etc, - may not prevent use or misuse of your firearm by a determined person. Firearm storage in a steel gun safe may be more appropriate to reduce the likelihood of inten­tional misuse of a firearm by an unauthorized child or person.
3. CONSERVEZ VOTRE ARME DANS UN LIEU SUR ET NON ACCESSIBLE POUR LES ENFANTS.
Vous êtes chargés de vous assurer que les mineurs ou autres personnes non autorisées n’aient pas accès à l’arme. Pour réduire le risque d’accidents envers les mineurs, déchar­gez l’arme, fermez-la à clé et rangez les munitions dans un endroit séparé et toujours fermé à clé. N’oubliez jamais que les disposi­tifs utilisés pour prévenir les accidents - com­me par ex. les cadenas pour armes, les ferme­tures pour chambres d’explosion, etc. - ne suffisent pas à empêcher que d’autres person­nes puissent utiliser l’arme à feu ou l’utiliser de façon impropre. Le rangement de l’arme dans un étui de sécurité spécial en acier serait l’idéal pour réduire la probabilité que les mineurs ou les personnes non autorisées puis­sent utiliser l’arme de façon impropre.
S
to
e
g
e
r
Page 12
11
3. GUARDAR EL ARMA EN UN LUGAR SEGURO Y NO ACCESIBLE A LOS NIÑOS.
Es su deber cerciorarse de que menores u otras personas no autorizadas no tengan acce­so al arma. Para reducir el riesgo de acciden­tes a menores, descargue el arma guárdela bajo llave y coloque las municiones en otro lugar separado y siempre bajo llave. Recuerde siempre que los dispositivos utilizados para prevenir accidentes - por ejemplo candados para armas, cierres para cámaras de explosión etc. no son suficientes para impedir que otros puedan utilizar el arma o usarla de modo impropio. La funda del arma en una caja de seguridad especial de acero sería ideal para reducir la posibilidad de que menores o per­sonas no autorizadas puedan utilizar el arma de modo impropio.
3. ХРАНИТЬ ОРУЖИЕ В НАДЁЖНОМ И НЕДОСТУПНОМ ДЛЯ ДЕТЕЙ МЕСТЕ.
Владелец ружья должен принять все необходимые меры для того, чтобы несовершеннолетние или иные посторонние лица не получили доступа к оружию. В целях сведения к минимуму риска несчастных случаев с участием несовершеннолетних храните оружие и боеприпасы отдельно в закрытых на ключ сейфах. Всегда имейте ввиду, что приспособления, предназначенные для предотвращения несчастных случаев, например навесные замки на ружьё и заглушки для патронника, не гарантируют от несанкционированного или нецелевого использования ружья. Храните оружие в специальном стальном сейфе. Это самый надёжный способ избежать использования ружья не по назначению несовершеннолетними или посторонними лицами.
3. ¡∞ ºÀ§∞∆∂ ∆√ √¶§√ ™∂ ∞™º∞§∂™ ™∏ª∂π√, ª∞∫ƒπ∞ ∞¶√ ¶∞π¢π∞.
∂›Ó·È ηı‹ÎÔÓ Û·˜ Ó· ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÔÈ
·У‹ПИОФИ О·И ¿ПП· МЛ ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤У· ¿ЩФМ·
‰ВУ МФЪФ‡У У· ¤¯Ф˘У ЪfiЫ‚·ЫЛ ЫЩФ fiПФ. °И· У· МВИТЫВЩВ ЩФУ О›У‰˘УФ ·Щ˘¯ЛМ¿ЩˆУ БИ·
·ÓËÏ›ÎÔ˘, ·‰ÂÈ¿ÛÙ ÙÔ fiÏÔ, ÎÏÂȉÒÛÙ ÙÔ Î·È
ЩФФıВЩ‹ЫЩВ Щ· ˘ЪФМ·¯ИО¿ ЫВ ¯ˆЪИЫЩfi ЫЛМВ›Ф О·И ¿УЩ· ОПВИ‰ˆМ¤У·. ¶Ъ¤ВИ У· ¤¯ВЩВ ¿УЩ· ˘fi„Л Ы·˜ fiЩИ Щ· Ы˘ЫЩ‹М·Щ· Ф˘ ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И БИ· ЩЛУ ·ФЩЪФ‹
·Ù˘¯ËÌ¿ÙˆÓ –.¯. ÏÔ˘Î¤Ù· ÁÈ· fiÏ·, Ù¿˜ ÁÈ·
ı·П¿МВ˜ ОП.– ‰ВУ ·ЪОФ‡У БИ· У· ВМФ‰›ЫФ˘У ЫВ ¿ППФ˘˜ ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ ‹ ЩЛУ ·О·Щ¿ППЛПЛ ¯Ъ‹ЫЛ ЩФ˘ fiПФ˘. ∏ К‡П·НЛ ЩФ˘ fiПФ˘ ЫВ ВИ‰ИОfi
·ÙÛ¿ÏÈÓÔ ÂÚÌ¿ÚÈÔ Â›Ó·È Ô Î·Ï‡ÙÂÚÔ˜ ÙÚfiÔ˜
БИ· У· МВИТЫВЩВ ЩЛУ Иı·УfiЩЛЩ· ·О·Щ¿ППЛПЛ˜ ¯Ъ‹ЫЛ˜ ЩФ˘ ·fi ·УЛП›ОФ˘˜ ‹ МЛ ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤У· ¿ЩФМ·.
Page 13
12
4. MAI SPARARE CONTRO SPECCHI D’ACQUA O SU SUPERFICI DURE.
Sparare contro specchi d’acqua, contro una roccia o altre superfici dure aumenta il rischio di rimbalzi o frammentazioni dei proiettili, che può voler dire colpire bersagli non voluti o limitrofi.
4. NEVER SHOOT AT WATER OR AT A HARD SURFACE.
Shooting at the surface of water or at a rock or other hard surface increases the chance of ricochets or fragmentation of the bullet or shot, which can result in the projectile strik­ing an unintended or peripheral target.
4. NE TIREZ JAMAIS CONTRE UNE PIECE D’EAU OU CONTRE DES SURFACES DURES.
Tirer contre des pièces d’eau, contre une roche ou d’autres surfaces dures augmente le risque de rebondissements ou de fragmenta­tions des projectiles, ce qui peut vouloir dire atteindre des cibles non souhaitées ou limi­trophes.
Page 14
13
4. NUNCA DISPARAR CONTRA ESPEJOS DE AGUA O SUPERFICIES DURAS.
Disparar contra espejos de agua, contra una roca u otras superficies duras aumenta el ries­go de rebote o fragmentaciones de los proyec­tiles, lo cual puede significar dar en blancos no deseados o limítrofes.
4. НИКОГДА НЕ СТРЕЛЯЙТЕ В ВОДУ ИЛИ ПО ТВЁРДЫМ ПРЕДМЕТАМ.
Стрельба в воду, по камням или иным твёрдым поверхностям увеличивает риск рикошета или разрушения снаряда, что может повлечь поражение близлежащих или непредусмотренных целей.
4. ª∏¡ ¶Àƒ√µ√§∂π∆∂ ∆∏¡ ∂¶πº∞¡∂π∞ ∆√À ¡∂ƒ√À ◊ ™∂ ™∫§∏ƒ∂™ ∂¶πº∞¡∂π∂™.
¶˘ЪФ‚ФПТУЩ·˜ ЩЛУ ВИК¿УВИ· ЩФ˘ УВЪФ‡, ‚Ъ¿¯Ф˘˜ ‹ ¿ППВ˜ ЫОПЛЪ¤˜ ВИК¿УВИВ˜, ·˘Н¿УВИ Ф О›У‰˘УФ˜ ВНФЫЩЪ·ОИЫМФ‡ ‹ ıЪ˘ММ·ЩИЫМФ‡ ЩˆУ ‚ПЛМ¿ЩˆУ О·И Л Иı·УfiЩЛЩ· У· ¯Щ˘‹ЫВЩВ
·УВИı‡МЛЩФ˘˜ ‹ БВИЩФУИОФ‡˜ ЫЩfi¯Ф˘˜.
Page 15
14
5. CONOSCERE LE CARATTERISTICHE DI SICUREZZA DELL’ARMA CHE STATE USANDO, TENENDO PRESENTE CHE I DISPOSITIVI DI SICUREZZA NON SOSTITUISCONO LE PROCEDURE DI UN MANEGGIO DELL’ARMA IN SICU­REZZA.
Non affidarsi esclusivamente ai dispositivi di sicurezza al fine di prevenire incidenti. E’ di assoluta importanza che conosciate ed osser­viate le caratteristiche di sicurezza dell’arma che state maneggiando; gli incidenti comun­que, possono essere maggiormente evitati se si seguono le procedure di un maneggio sicu­ro dell’arma, contenute nelle regole di sicu­rezza e all’interno di questo manuale. Per familiarizzare ulteriormente con l’uso appro­priato di questa o altre armi, si consiglia di seguire un corso sulla sicurezza delle armi tenuto da un professionista del settore, esper­to in tecniche d’uso e procedure di sicurezza.
5. KNOW THE SAFETY FEATURES OF THE FIREARM YOU ARE USING, BUT REMEMBER: SAFETY DEVICES ARE NOT A SUBSTITUTE FOR SAFE HANDLING PROCEDURES.
Never rely solely on a safety device to pre­vent an accident. It is imperative that you know and use the safety features of the parti­cular firearm you are handling, but accidents can best be prevented by following the safe handling procedures described in these safety rules and elsewhere in the product manual. To further familiarize yourself with the proper use of this or other firearms, take a Firearms Safety Course taught by an expert in firearms use and safety procedures.
5. IL EST FONDAMENTAL QUE VOUS SOYEZ A CONNAISSANCE DES CARAC­TERISTIQUES DE L’ARME QUE VOUS UTILISEZ, EN TENANT COMPTE DU FAIT QUE LES DISPOSITIFS DE SECURI­TE NE REMPLACENT PAS LES PROCE­DURES DE SECURITE CONCERNANT LA MANIPULATION DE L’ARME.
Ne vous en remettez pas uniquement aux dispositifs de sécurité pour prévenir les acci­dents. Il est fondamental que vous connaissiez et que vous observiez les caractéristiques de sécurité de l’arme que vous manipulez; dans tous les cas, les accidents peuvent être évités encore davantage en suivant les procédures de sécurité concernant la manipulation de l’arme reportées dans les règles de sécurité et à l’intérieur de ce manuel. Pour familiariser davantage avec cette arme ou d’autres armes afin de pouvoir les utiliser de façon appro­priée, il est conseillé de suivre un cours sur la sécurité des armes tenu par un professionnel du secteur, expert dans les techniques d’utili­sation et dans les procédures de sécurité.
Page 16
15
5. CONOCER LAS CARACTERÍSTICAS DE SEGURIDAD DEL ARMA QUE ESTÁ USANDO, RECORDANDO QUE LOS DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD NO SUSTITUYEN LOS PROCEDIMIENTOS DE UN MANEJO SEGURO DEL ARMA.
Nunca confíe exclusivamente en los dispositi­vos de seguridad para prevenir accidentes. Es de absoluta importancia que conozca y respe­te las características de seguridad del arma que está manejando, los accidentes en cual­quier caso, pueden ser en su mayoría evitados si se respetan los procedimientos de un manejo seguro del arma, contenidos en las reglas de seguridad y dentro de este manual. Para familiarizar con el uso apropiado de esta o de otras armas, se recomienda hacer un cur­so sobre la seguridad de las armas, con clases de un profesional del sector, experto en técni­cas de uso y procedimientos de seguridad.
5. ИЗУЧИТЕ СПОСОБЫ БЕЗОПАСНОГО ОБРАЩЕНИЯ С ВАШИМ РУЖЬЁМ. ПОМНИТЕ, ЧТО НАЛИЧИЕ ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНЫХ УСТРОЙСТВ НЕ ЗАМЕНЯЕТ НАВЫКОВ БЕЗОПАСНОГО ОБРАЩЕНИЯ С ОРУЖИЕМ.
Для предотвращения несчастных случаев не полагайтесь исключительно на предохранительные устройства. Крайне важно изучить и соблюдать правила безопасного обращения с вашим оружием. Большую часть несчастных случаев можно предотвратить, если неукоснительно придерживаться мер безопасности, изложенных в настоящем руководстве. Для дальнейшего совершенствования ваших навыков по правильному применению оружия рекомендуем пройти специальный курс обучения под руководством опытного инструктора по стрелковому делу.
5. £∞ ¶ƒ∂¶∂π ¡∞ °¡øƒπ∑∂∆∂ ∆∞ Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞ ∞™º∞§∂π∞™ ∆√À √¶§√À ¶√À Ã∏™πª√¶√π∂π∆∂, ∂Ã√¡∆∞™ À¶√æ∏ √∆π ∆∞ ™À™∆∏ª∞∆∞ ∞™º∞§∂π∞™ ¢∂¡ ∞¡∆π∫∞£π™∆√À¡ ∆π™ ¢π∞¢π∫∞™π∂™ ∞™º∞§√À™ Ã∂πƒπ™ª√À ∆√À √¶§√À.
°И· ЩЛУ ·ФК˘Б‹ ЩˆУ ·Щ˘¯ЛМ¿ЩˆУ МЛУ ВМИЫЩВ‡ВЫЩВ МfiУФ Щ· Ы˘ЫЩ‹М·Щ· ·ЫК·ПВ›·˜. ∂›У·И ФП‡ ЫЛМ·УЩИОfi У· БУˆЪ›˙ВЩВ О·И У· ЩЛЪВ›ЩВ Щ· ¯·Ъ·ОЩЛЪИЫЩИО¿ ·ЫК·ПВ›·˜ ЩФ˘ fiПФ˘ Ф˘ ¯ВИЪ›˙ВЫЩВ. ™В О¿ıВ ВЪ›ЩˆЫЛ, Ф О·П‡ЩВЪФ˜ ЩЪfiФ˜ БИ· ЩЛУ ·ФК˘Б‹
·Ù˘¯ËÌ¿ÙˆÓ Â›Ó·È Ë Ù‹ÚËÛË ÙˆÓ ‰È·‰ÈηÛÈÒÓ
·ЫК·ПФ‡˜ ¯ВИЪИЫМФ‡ ЩФ˘ fiПФ˘ Ф˘
ЪФ‚П¤Ф˘У ФИ О·УfiУВ˜ ·ЫК·ПВ›·˜ О·И ЩФ ·ЪfiУ ВБ¯ВИЪ›‰ИФ. °И· У· ВНФИОВИˆıВ›ЩВ О·П‡ЩВЪ· МВ ЩЛ ЫˆЫЩ‹ ¯Ъ‹ЫЛ ЩФ˘ ·ЪfiУЩФ˜ ‹ ¿ППˆУ fiПˆУ, Ы˘УИЫЩ¿Щ·И Л ·Ъ·ОФПФ‡ıЛЫЛ М·ıЛМ¿ЩˆУ ·ЫК·ПФ‡˜ ¯Ъ‹ЫЛ˜ ЩˆУ fiПˆУ ·fi В·ББВПМ·Щ›· ЩФ˘ ЩФМ¤·, ВНВИ‰ИОВ˘М¤УФ ЫЩИ˜ ЩВ¯УИО¤˜ ¯Ъ‹ЫЛ˜ О·И ЫЩИ˜ ‰И·‰ИО·Ы›В˜
·ÛÊ·Ï›·˜.
Page 17
16
6. CONSERVARE L’ARMA IN MODO APPROPRIATO.
Custodire l’arma in modo che non si accumuli sporco o polvere nelle parti meccaniche. Seguendo le istruzioni contenute in questo manuale, pulire e lubrificare l’arma dopo ogni utilizzo per prevenire corrosione, danni alla canna o accumulo di impurità che possano impedire all’arma di funzionare in caso di necessità. Controllare sempre l’interno e la camera di scoppio prima di caricare l’arma per accertarsi che siano puliti e privi di ostruzioni. Sparare quando vi siano ostruzioni nella canna o nella camera di scoppio può causare l’esplo­sione della canna e ferire voi o altre persone vicine. Nel caso si avverta un rumore anomalo durante lo sparo smettere immediatamente di sparare, mettere la sicura e scaricare l’arma. Accertarsi che la camera e la canna siano libe­re da eventuali ostruzioni, come ad es. un proiettile bloccato all’interno della canna a causa di munizioni difettose o inadatte.
6. PROPERLY MAINTAIN YOUR FIREARM.
Store and carry your firearm so that dirt or lint does not accumulate in the working parts. Clean and oil your firearm, following the instructions provided in this manual, after each use to prevent corrosion, damage to the barrel or accumulation of impurities which can prevent use of the gun in an emergency. Before loading your firearm, always check the barrel internal part and the chamber to ensure that they are clean and free from obstructions. Firing with an obstruction in the barrel or chamber can rupture the barrel and injure you or others nearby. In the event you hear an un­usual noise when shooting, stop firing imme­diately, engage the manual safety and unload the firearm. Make sure the chamber and bar­rel are free from any obstruction, like a bullet blocked inside the barrel due to defective or improper ammunition.
6. CONSERVEZ L’ARME DE FACON ADE­QUATE.
Conservez votre arme de façon à éviter l’accu­mulation de saleté ou de poussière dans les parties mécaniques. En suivant les instructions contenues dans ce manuel, nettoyez et lubri­fiez votre arme après chaque utilisation afin de prévenir la corrosion, les dommages au canon ou l’accumulation d’impuretés qui peu­vent empêcher le fonctionnement de l’arme en cas de nécessité. Contrôlez toujours l’inté­rieur et la chambre d’explosion avant de char­ger l’arme pour vous assurer qu’ils soient pro­pres et libres de toute obstruction. Tirer en présence d’obstructions dans le canon ou dans la chambre d’explosion peut provoquer l’explosion du canon et vous blesser ou bles­ser des personnes se trouvant dans le voisina­ge. Si vous percevez un bruit anomal durant le coup de feu, interrompez immédiatement le tir, enclenchez la sûreté et déchargez l’arme. Vérifiez que la chambre et le canon soient libres de toute obstruction, comme par exem­ple un projectile bloqué à l’intérieur du canon à cause de munitions défectueuses ou inap­propriées.
Page 18
17
6. CONSERVAR EL ARMA DE MODO APROPIADO.
Guardar el arma de modo que no se acumule suciedad o polvo en las partes mecánicas. Siguiendo las instrucciones contenidas en este manual, limpie y lubrifique el arma después de cada uso para prevenir corrosión, daños en el cañón o acumulación de impurezas que puedan impedir al arma su funcionamiento en caso de necesidad. Controlar siempre el inte­rior y la cámara de explosión antes de cargar el arma para asegurarse que estén limpias y exentas de obstrucciones. Disparar cuando haya obstrucciones en el cañón o en la cáma­ra de explosión puede causar la explosión del cañón y herir a usted o a otras personas que estén cerca. En el caso de que se advierta un ruido anómalo durante el disparo interrumpir inmediatamente la acción, poner el seguro y descargar el arma. Cerciorarse de que la cámara y el cañón estén libres de posibles obstrucciones, como por ejemplo un proyectil bloqueado dentro del cañón debido a muni­ciones defectuosas o inadecuadas.
6.
РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПРАВИЛЬНОМУ ХРАНЕНИЮ ОРУЖИЯ.
Храните оружие таким образом, чтобы на его подвижной системе не скапливалась пыль и грязь. После каждого выхода на охоту необходимо почистить ружьё, следуя указаниям настоящего руководства. Это позволит предотвратить появление коррозии, повреждений ствола и скопления грязи, которые могут вызвать задержки при стрельбе в самый неподходящий момент. Перед тем, как зарядить ружьё осмотрите патронник и убедитесь в его чистоте и в отсутствии посторонних предметов. Наличие загрязнений или посторонних предметов в канале ствола во время выстрела может привести к разрыву ствола и причинить травмы стрелку и окружающим. Если во время стрельбы вы услышите ненормальный звук, немедленно прекратите стрельбу, включите предохранитель и разрядите ружьё. Осмотрите канал ствола и патронник на предмет наличия посторонних предметов, таких как застрявший в канале ствола снаряд недоброкачественного или нештатного боеприпаса.
6. ¢π∞∆∏ƒ∂π∆∂ ∆√ √¶§√ ™ø™∆∞.
∏ К‡П·НЛ ЩФ˘ fiПФ˘ Ъ¤ВИ У· Б›УВЩ·И ¤ЩЫИ ТЫЩВ У· МЛ Ы˘ЫЫˆЪВ‡ВЩ·И ‚ЪˆМИ¿ ‹ ЫОfiУЛ ЫЩ· МЛ¯·УИО¿ ЩФ˘ М¤ЪЛ. ∆ЛЪВ›ЩВ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ЩФ˘ ·ЪfiУЩФ˜ ВБ¯ВИЪИ‰›Ф˘ БИ· У· О·ı·Ъ›˙ВЩВ О·И У· П·‰ТУВЩВ ЩФ fiПФ МВЩ¿ ·fi О¿ıВ ¯Ъ‹ЫЛ БИ· У·
·ФК‡БВЩВ ЩЛ ‰И¿‚ЪˆЫЛ, ˙ЛМИ¤˜ ЫЩЛУ О¿УУЛ ‹ Ы˘ЫЫТЪВ˘ЫЛ ·О·ı·ЪЫИТУ Ф˘ МФЪФ‡У У· ВМФ‰›ЫФ˘У ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ ЩФ˘ ЫВ ВЪ›ЩˆЫЛ
·Ó¿Á΢. Ελγχετε πντα το εσωτερικ και τη
θαλµη πριν γεµσετε το πλο, για να βεβαιωθετε τι εναι καθαρ και χωρς εµπδια. ∏ ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘ Ì ÙËÓ Î¿ÓÓË ‹ ÙË
ı·П¿МЛ ‚Ф˘ПˆМ¤УЛ МФЪВ› У· ЪФО·П¤ЫВИ ¤ОЪЛНЛ ЩЛ˜ О¿УУЛ˜ О·И ЩФУ ЩЪ·˘М·ЩИЫМfi ЩФ˘ ¯Ъ‹ЫЩЛ ‹ ¿ППˆУ ·УıЪТˆУ. ™В ВЪ›ЩˆЫЛ Ф˘
·УЩИПЛКıВ›ЩВ О¿ФИФУ ·УТМ·ПФ ıfiЪ˘‚Ф fiЩ·У ˘ЪФ‚ФПВ›ЩВ, ЫЩ·М·Щ‹ЫЩВ ·М¤Ыˆ˜ ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ ЩФ˘ fiПФ˘, ‚¿ПЩВ ЩЛУ ·ЫК¿ПВИ· О·И ·‰ВИ¿ЫЩВ ЩФ. µВ‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ Л ı·П¿МЛ О·И Л О¿УУЛ ‰ВУ ·ЪФ˘ЫИ¿˙Ф˘У ВМfi‰И·, fiˆ˜ БИ· ·Ъ¿‰ВИБМ· К˘Ы›ББИФ МПФО·ЪИЫМ¤УФ ЫЩФ ВЫˆЩВЪИОfi ЩЛ˜ О¿УУЛ˜ ПfiБˆ ВП·ЩЩˆМ·ЩИОТУ ‹ ·О·Щ¿ППЛПˆУ ˘ЪФМ·¯ИОТУ.
Page 19
18
7. UTILIZZARE MUNIZIONI APPROPRIATE.
Utilizzare solo munizioni di fabbrica, nuove munizioni realizzate secondo le seguenti spe­cifiche industriali: CIP (Europa e altri paesi), SAAMI® (U.S.A.). Assicurarsi che i proiettili siano del calibro o del tipo adatti all’arma uti­lizzata. Il calibro dell’arma è contrassegnato chiaramente sulla canna del fucile o sul car­rello o canna della pistola. L’utilizzo di muni­zioni ricaricate o ricostruite può aumentare la probabilità di pressione eccessiva sulla car­tuccia, esplosione del fondello o altri difetti delle munizioni che possano causare danni all’arma e ferire voi o altre persone vicine.
7. USE PROPER AMMUNITION.
Only use factory-loaded, new ammunition manufactured to industry specifications: CIP (Europe and elsewhere), SAAMI® (U.S.A.). Be certain that each round you use is in the pro­per caliber or gauge and type for the particu­lar firearm. The caliber or gauge of the firearm is clearly marked on the barrels of shotguns and on the slide or barrel of pistols. The use of reloaded or remanufactured ammunition can increase the likelihood of excessive cartridge pressures, case-head rup­tures or other defects in the ammunition that can cause damage to your firearm and injury to yourself or others nearby.
7. UTILISEZ DES MUNITIONS APPROPRIEES.
Utilisez toujours des munitions de marque de fabrique, nouvelles munitions réalisées selon les spécifications industrielles suivantes: CIP (Europe et autres pays), SAAMI® (U.S.A.). Contrôlez que les projectiles soient du calibre ou du type appropriés à l’arme utilisée. Le calibre de l’arme est indiqué clairement sur le canon du fusil ou sur le chariot ou sur le canon du pistolet. L’emploi de munitions re­chargées ou reconstruites peut augmenter la probabilité de pression excessive sur la car­touche, d’explosion du culot ou d’autres défauts des munitions qui peuvent endomma­ger l’arme et vous blesser ou blesser les per­sonnes qui se trouvent près de vous.
Page 20
19
7. UTILICE MUNICIONES APROPIADAS.
Utilice sólo municiones de fábrica, nuevas realizadas según los siguientes requisitos específicos industriales: CIP (Europa y otros países), SAAMI® (U.S.A.). Cerciorarse de que los proyectiles sean del calibre o del tipo ade­cuado al arma que se utiliza. El calibre del arma está indicado claramente en el cañón del fusil o en el tubo o cañón de la pistola. El uso de municiones recargadas o reconstruidas puede aumentar la probabilidad de presión excesiva en el cartucho, explosión del culote u otros defectos de las municiones que pue­den causar daños al arma y herir a usted o a personas que están cerca.
7. ИСПОЛЬЗУЙТЕ ТОЛЬКО ШТАТНЫЕ БОЕПРИПАСЫ.
Используйте только боеприпасы заводского изготовления с неистёкшим сроком годности и соответствующие требованиям CIP (Европа и другие страны), SAAMI® (США). Удостоверьтесь в том, что калибр и тип патрона соответствуют вашему ружью. Калибр указан на стволе ружья. Применение самостоятельно заряженных или перезаряженных патронов может вызвать повышенное давление в гильзе и привести к разрыву её донца и другим нежелательным явлениям, которые способны повредить ружьё и нанести увечья стрелку или окружающим.
7. Ã∏™πª√¶√π∂π∆∂ ∫∞∆∞§§∏§∞ ¶Àƒ√ª∞Ãπ∫∞.
ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ МfiУФ О·ИУФ‡ЪБИ· ˘ЪФМ·¯ИО¿ ВЪБФЫЩ·Ы›Ф˘ Ф˘ ·УЩ·ФОЪ›УФУЩ·И ЫЩИ˜
·ÎfiÏÔ˘ı˜ ÚԉȷÁڷʤ˜: CIP (∂˘ÚÒË Î·È
¿ППВ˜ ¯ТЪВ˜), SAAMI® (U.S.A.). µВ‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ Щ· К˘Ы›ББИ· ¤¯Ф˘У ЩФ ЫˆЫЩfi ‰И·М¤ЩЪЛМ· О·И В›У·И О·Щ¿ППЛП· БИ· ЩФУ Щ‡Ф ЩФ˘ fiПФ˘ Ф˘ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ. ∆Ф ‰И·М¤ЩЪЛМ· ЩФ˘ fiПФ˘
·У·БЪ¿КВЩ·И В˘ОЪИУТ˜ ЫЩЛУ О¿УУЛ ЩФ˘
ЩФ˘КВОИФ‡ О ЫЩФ ОПВ›ЫЩЪФ ‹ ЫЩЛУ О¿УУЛ ЩФ˘ ИЫЩФПИФ‡. ∏ ¯Ъ‹ЫЛ Н·У·БВМИЫМ¤УˆУ ‹
·Ó·Î·Ù·Û΢·ÛÌ¤ÓˆÓ ˘ÚÔÌ·¯ÈÎÒÓ ÌÔÚ› Ó·
·˘Í‹ÛÂÈ ÙËÓ Èı·ÓfiÙËÙ· ˘ÂÚ‚ÔÏÈ΋˜ ›ÂÛ˘
ЫЩФ К˘Ы›ББИФ, ¤ОЪЛНЛ˜ ЩФ˘ О·„Ф˘ПИФ‡ ‹ ¿ПП· ВП·ЩЩТМ·Щ· ЩˆУ ˘ЪФМ·¯ИОТУ Ф˘ МФЪФ‡У У· ЪФО·П¤ЫФ˘У ‚П¿‚В˜ ˙ЛМИ¤˜ ЫЩФ fiПФ О·И ЩЪ·˘М·ЩИЫМФ‡˜ ЩФ˘ ¯Ъ‹ЫЩЛ ‹ ¿ППˆУ
·ÓıÚÒˆÓ.
Page 21
20
8. INDOSSARE SEMPRE OCCHIALI DI PROTEZIONE E TAPPI PER LE OREC­CHIE QUANDO SI SPARA.
La probabilità che gas, polvere da sparo o frammenti metallici colpiscano e feriscano il tiratore mentre spara, è remota, ma nell’eve­nienza che questo succeda, i danni possono essere gravi, inclusa la possibilità di perdere la vista. Quando spara, il tiratore deve sem­pre indossare occhiali di protezione ad alta resistenza. Tappi per le orecchie o altri tipi di protezione di alta qualità aiutano a ridurre il rischio di danni provocati dallo sparo.
8. ALWAYS WEAR PROTECTIVE GLASSES AND EARPLUGS WHEN SHOOTING.
The chance that gas, gunpowder or metal fragments will blow back and injure a shooter who is firing a gun is rare, but the injury that can be sustained in such circumstances can be severe, including the possible loss of eye­sight. A shooter must always wear impact resistant shooting glasses when firing any firearm. Earplugs or other high-quality hear­ing protectors help reduce the chance of hearing damage from shooting.
8. PORTEZ TOUJOURS DES LUNETTES DE PROTECTION ET DES BOUCHONS POUR LES OREILLES LORSQUE VOUS TIREZ
La probabilité que des gaz, des poudres ou des fragments métalliques atteignent et bles­sent le tireur après le coup de feu est rare, mais dans l’hypothèse que cela s’avère, les blessures peuvent être graves, y compris la possibilité de perdre la vue. Lorsque vous tirez, vous devez toujours porter des lunettes de protection à haute résistance. Les bou­chons pour les oreilles et autres types de pro­tection de haute qualité contribuent à réduire le risque de blessures provoquées par le tir.
Page 22
21
8. LLEVAR SIEMPRE GAFAS DE PROTEC­CIÓN Y TAPONES PARA LOS OÍDOS CUANDO SE DISPARA.
La probabilidad de que gas, pólvora o frag­mentos metálicos golpeen y hieran al tirador mientras dispara, es remota, pero ante la posi­bilidad de que ello suceda, los daños pueden ser graves, incluso la posibilidad de perder la vista. Cuando dispara, el tirador debe siempre llevar gafas de protección de alta resistencia. Tapones para los oídos u otros tipos de pro­tección de alta calidad ayudan a reducir el riesgo de daños provocados por el disparo.
8. ВО ВРЕМЯ СТРЕЛЬБЫ ПОЛЬЗУЙТЕСЬ ЗАЩИТНЫМИ ОЧКАМИ И НАУШНИКАМИ.
Вероятность прорыва пороховых газов или частиц металла во время выстрела крайне низка, однако необходимо учитывать, что в этом случае стрелок может получить тяжёлые травмы вплоть до потери зрения. Поэтому во время стрельбы рекомендуется надевать высокопрочные защитные очки. Вкладыши для ушей или другие надёжные средства защиты позволяют снизить вредное воздействие звука выстрела на органы слуха.
8. Ã∏™πª√¶√π∂π∆∂ ¶∞¡∆∞ °À∞§π∞ ¶ƒ√™∆∞™π∞™ ∫∞π ø∆√∞™¶π¢∂™ √∆∞¡ ¶Àƒ√µ√§∂π∆∂.
∏ Иı·УfiЩЛЩВ˜ ЩЪ·˘М·ЩИЫМФ‡ ЩФ˘ ЫОФВ˘Щ‹ ·fi
·¤ÚÈ·, ˘Ú›Ùȉ· ‹ ÌÂÙ·ÏÏÈο ıÚ·‡ÛÌ·Ù· ›ӷÈ
ВП¿¯ИЫЩВ˜, ˆЫЩfiЫФ ЫВ ВЪ›ЩˆЫЛ Ф˘ Ы˘М‚В› О¿ЩИ Щ¤ЩФИФ Ф ЩЪ·˘М·ЩИЫМfi˜ МФЪВ› У· В›У·И ЫФ‚·Ъfi˜ ·ОfiМЛ О·И МВ Иı·УfiЩЛЩ· ·ТПВИ·˜ ЩЛ˜ fiЪ·ЫЛ˜. ŸЩ·У ˘ЪФ‚ФПВ›ЩВ, ı· Ъ¤ВИ У· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¿УЩ· Б˘·ПИ¿ ЪФЫЩ·Ы›·˜ ˘„ЛП‹˜ ·УЩФ¯‹˜. √И ˆЩФ·Ы›‰В˜ ‹ ¿ПП· ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИО¿ ˘„ЛП‹˜ ФИfiЩЛЩ·˜ БИ· ЩЛУ ·ОФ‹ ‚ФЛıФ‡У ЫЩЛ МВ›ˆЫЛ ЩˆУ ‚П·‚ТУ Ф˘ ЪФО·ПВ› Л ВО˘ЪЫФОЪfiЩЛЫЛ.
Page 23
22
9. NON ARRAMPICARSI MAI SU ALBERI, RECINZIONI O OSTACOLI CON L’AR­MA CARICA.
Aprire e svuotare la camera dell’arma e met­tere la sicura prima di arrampicarsi o scende­re da alberi o prima di scavalcare recinti o saltare fossati o altri ostacoli. Non tirare o spingere l’arma verso se stessi o verso un’al­tra persona. Scaricare sempre l’arma e con­trollare visivamente e fisicamente che il ser­batoio, il meccanismo di ricarica e la camera siano scarichi e che l’arma abbia l’otturatore aperto prima di darla in mano ad un’altra persona. Non prendere mai un’arma da un’altra persona a meno che non sia scarica, controllata fisicamente e visivamente per accertarsi che sia effettivamente scarica e comunque prendere l'arma solo se aperta.
9. NEVER CLIMB A TREE, FENCE OR OBSTRUCTION WITH A LOADED FIREARM.
Open and empty the chamber of your firearm and engage the manual safety catch before climbing or descending a tree or before climbing a fence or jumping over a ditch or other obstruction. Never pull or push a load­ed firearm toward yourself or another person. Always unload the firearm, visually and phy­sically check to see that the magazine, load­ing mechanism and chamber are unloaded and that the bolt is open before handing the firearm to another person. Never take a firearm from another person unless it is un­loaded, visually and physically checked to confirm it is unloaded, and the action is open.
9. NE GRIMPEZ JAMAIS SUR LES ARBRES, LES CLOTURES OU LES OBSTACLES AVEC L’ARME CHARGEE.
Ouvrez et videz la chambre de l’arme et enclenchez la sûreté avant de grimper ou de descendre des arbres ou avant de sauter les clôtures ou les fossés ou autres obstacles. Ne tirez pas et ne poussez pas l’arme contre vous­même ou contre une autre personne. Déchar­gez toujours l’arme et contrôlez visuellement et physiquement que le magasin, le mécanis­me de recharge et la chambre soient dé­chargés et que l’arme ait l'obturateur ouvert avant de la remettre dans les mains d’un tiers. Ne prenez jamais une arme d’une autre per­sonne si elle n’est pas déchargée et si vous ne l’avez pas contrôlée visuellement et physique­ment pour vous assurer qu’elle soit effective­ment déchargée et, d’autre part, prenez l'arme seulement si celui-ci est ouverte.
Page 24
23
9. NO SE TREPE NUNCA A LOS ÁRBOLES, PROTECCIONES U OBSTÁCULOS CON EL ARMA CARGADA.
Abra y vacíe la cámara del arma y ponga el seguro antes de treparse o de bajar de árboles o antes de salvar una empalizada o saltar un foso u otros obstáculos. No tire ni empuje el arma hacia sí mismo o hacia otra persona. Descargue siempre el arma y controle visual­mente y físicamente que el almacén, el mecanismo de recarga y la cámara estén descargados y que el arma tenga el obturador abierto antes de ponerla en manos de otra persona. Nunca tome un arma de otra perso­na excepto que la misma esté descargada, haya sido controlada físicamente y visual­mente para asegurarse que esté efectivamen­te descargada y de cualquier modo tomar el arma sólo si está abierta.
9. ЗАПРЕЩАЕТСЯ ЗАЛАЗИТЬ НА ДЕРЕВЬЯ, ПЕРЕЛАЗИТЬ ЧЕРЕЗ ИЗГОРОДИ ИЛИ ИНЫЕ ПРЕПЯТСТВИЯ С ЗАРЯЖЕННЫМ ОРУЖИЕМ.
Перед тем, как залезть на дерево или слезть с него, а также перед преодолением изгородей, канав или других препятствий необходимо извлечь патрон из патронника и поставить ружьё на предохранитель. Запрещается тянуть ружьё на себя и толкать им других людей. Перед тем, как передать кому-либо ваше ружьё, разрядите его и удостоверьтесь в отсутствии патрона в магазине, на лотке подавателя и в патроннике, затем, не закрывая затвора, передайте ружьё. Никогда не принимайте ружьё от кого-либо, если вы не уверены в том, что оно разряжено, проверено зрительно и на ощупь на предмет отсутствия в нём патронов, и, в любом случае, берите ружье только когда оно открыто.
9. ª∏ ™∫∞ƒº∞§ø¡∂∆∂ ¶√∆∂ ™∂ ¢∂¡∆ƒ∞, ¶∂ƒπºƒ∞•∂π™ ◊ ∂ª¶√¢π∞ ª∂ ∆√ √¶§√ °∂ª∞∆√.
Ανοξτε και αδειστε τη θαλµη του πλου και βλτε την ασφλεια πριν σκαρφαλ#σετε  κατεβετε απ δντρα, πριν υπερπηδσετε περιφρξεις  πριν πηδσετε πνω απ τφρους  λλα εµπδια. ªËÓ ÙÚ·‚¿ÙÂ Î·È ÌË ÛÚÒ¯ÓÂÙ ÔÙ¤
ÙÔ fiÏÔ ÚÔ˜ ÙÔ Ì¤ÚÔ˜ Û·˜ ‹ ÚÔ˜ ¿ÏÏÔ˘˜
·ÓıÚÒÔ˘˜. ∞‰ÂÈ¿˙ÂÙ ¿ÓÙ· ÙÔ fiÏÔ Î·È
ВП¤Б¯ВЩВ МВ ЩФ М¿ЩИ О·И ЩЛУ ·К‹ ·У В›У·И ¿‰ВИ· Л ·Фı‹ОЛ, Ф БВМИЫЩ‹Ъ·˜ О·И Л ı·П¿МЛ О·И ·У ЩФ fiПФ ¤¯ВИ ЩФ ОПВ›ЫЩЪФ ·УФИ¯Щfi ЪИУ ЩФ ‰ТЫВЩВ ЫВ ¿ППФУ ¿УıЪˆФ. Μην παρνετε
ποτ το πλο απ λλο τοµο εν δεν το χει αδεισει και ελγξει µε το µτι και την αφ για να βεβαιωθε τι εναι δειο και σε κθε περπτωση να το παρνετε µνο αν εναι ανοιχτ.
Page 25
24
10. EVITARE L’USO DI BEVANDE ALCOLI­CHE O MEDICINALI CHE POSSANO DIMINUIRE I RIFLESSI E L’AUTOCON­TROLLO MENTRE SI SPARA.
Non bere quando si spara. Se si assumono medicinali che possano diminuire i riflessi o l’autocontrollo, non maneggiare armi mentre si è sotto l’effetto del medicinale.
10. AVOID ALCOHOLIC BEVERAGES OR JUDGMENT/REFLEX IMPAIRING MEDICATION WHEN SHOOTING.
Do not drink and shoot. If you take medica­tion that can impair motor reactions or judg­ment, do not handle a firearm while you are under the influence of the medication.
10. EVITEZ DE BOIRE DES BOISSONS ALCOOLIQUES OU D’ASSUMER DES MEDICAMENTS POUVANT DIMINUER VOS REFLEXES ET VOTRE SELF-CON­TROL PENDANT QUE VOUS TIREZ.
Ne buvez pas lorsque vous utilisez votre arme. Si vous assumez des médicaments pou­vant diminuer vos réflexes ou votre self-con­trol, ne manipulez pas d’armes tant que vous êtes sous l’effet du médicament.
Page 26
25
10. EVITE EL USO DE BEBIDAS AL­COHÓLICAS O MEDICAMENTOS QUE PUEDAN DISMINUIR LOS REFLEJOS Y EL AUTOCONTROL MIENTRAS SE DISPARA.
No beba cuando dispara. Si se asumen medi­camentos que pueden disminuir los reflejos o el autocontrol, no maneje armas mientras está bajo el efecto de los mismos.
10. НЕ ДОПУСКАЙТЕ ПРИЁМА ПЕРЕД СТРЕЛЬБОЙ АЛКОГОЛЬНЫХ НАПИТКОВ ИЛИ ЛЕКАРСТВЕННЫХ ПРЕПАРАТОВ, СНИЖАЮЩИХ СКОРОСТЬ РЕАКЦИИ И СПОСОБНОСТЬ К САМОКОНТРОЛЮ.
Не распивайте алкогольные напитки во время стрельбы. Если вы принимаете лекарственные препараты, снижающие скорость реакции и способность к самоконтролю, не берите в руки оружие до тех пор, пока их воздействие полностью не прекратится.
10. ∞¶√º∂À°∂∆∂ ∆∏ Ã∏™∏ ∞§∫√√§√ÀÃø¡ ¶√∆ø¡ ◊ º∞ƒª∞∫ø¡ ¶√À ª¶√ƒ√À¡ ¡∞ ∂¶∏ƒ∂∞™√À¡ ∆∞ ∞¡∆∞¡∞∫§∞™∆π∫∞ ∫∞π ∆√¡ ∞À∆√∂§∂°Ã√.
ªЛУ ›УВЩВ fiЩ·У ˘ЪФ‚ФПВ›ЩВ. ™В ВЪ›ЩˆЫЛ П‹„Л˜ К·ЪМ¿ОˆУ Ф˘ МФЪФ‡У У· МВИТЫФ˘У Щ·
·ÓÙ·Ó·ÎÏ·ÛÙÈο ‹ ÙÔÓ ·˘ÙÔ¤ÏÂÁ¯Ô, ÌË
¯ÂÈÚ›˙ÂÛÙ fiÏ· fiÛÔ Â›ÛÙ οو ·fi ÙËÓ Â›‰Ú·ÛË ÙÔ˘ Ê·ÚÌ¿ÎÔ˘.
Page 27
26
11. NON TRASPORTARE MAI UN’ARMA CARICA.
Scaricare sempre l’arma prima di riporla in un veicolo (camera e serbatoio vuoti). Cac­ciatori e tiratori devono caricare l’arma una volta giunti a destinazione, e solo quando sono sul punto di sparare. Se si detiene un arma per difesa personale, lasciare la camera scarica riduce la possibilità di uno sparo involontario.
11. NEVER TRANSPORT A LOADED FIREARM.
Unload a firearm before putting it in a vehicle (chamber empty, magazine empty). Hunters and target shooters should load their firearm only at their destination, and only when they are ready to shoot. If you carry a firearm for self-protection, leaving the chamber unload­ed can reduce the chance of an unintentional discharge.
11. NE TRANSPORTEZ JAMAIS UNE ARME CHARGEE.
Déchargez toujours votre arme avant de la poser dans un véhicule (chambre et magasin vides). Les chasseurs et les tireurs doivent charger l’arme lorsqu’ils sont arrivés à destina­tion et seulement lorsqu’ils sont sur le point de tirer. Si vous détenez une arme pour votre défense personnelle, laissez la chambre dé­chargée pour réduire la possibilité d’un coup de feu involontaire.
Page 28
27
11. NUNCA TRANSPORTE UN ARMA CAR­GADA.
Descargue siempre el arma antes de ponerla en el vehículo (cámara y almacén vacíos). Cargadores y tiradores deben cargar el arma solo tras haber llegado a destino, y sólo cuan­do están a punto de disparar. Si se tiene un arma para defensa personal, dejar la cámara descargada reduce la posibilidad de disparos involuntarios.
11. НЕ ПЕРЕВОЗИТЕ ЗАРЯЖЕННОЕ ОРУЖИЕ.
Всегда разряжайте ружьё перед тем, как поместить его в транспортное средство (при этом патронник и магазин должны быть пусты). Охотники и спортсмены должны заряжать оружие только после прибытия на место назначения и непосредственно перед началом стрельбы. Если вы держите ружьё в целях самообороны, то отсутствие патрона в патроннике поможет избежать случайного выстрела.
11. ª∏ ª∂∆∞º∂ƒ∂∆∂ ¶√∆∂ ∆√ √¶§√ °∂ª∞∆√.
∞‰ВИ¿˙ВЩВ ¿УЩ· ЩФ fiПФ ЪИУ ЩФ ЩФФıВЩ‹ЫВЩВ ЫВ О¿ФИФ fi¯ЛМ· (ı·П¿МЛ О·И ·Фı‹ОЛ ОВУ‹). √И О˘УЛБФ› О·И ФИ ЫОФВ˘Щ¤˜ Ъ¤ВИ У· БВМ›˙Ф˘У ЩФ fiПФ fiЩ·У КЩ¿УФ˘У ЫЩФУ ЪФФЪИЫМfi ЩФ˘˜ О·И МfiУФУ fiЩ·У В›У·И ¤ЩФИМФИ У· ˘ЪФ‚ФП‹ЫФ˘У. ∂¿У ¤¯ВЩВ ЩФ fiПФ БИ· ЪФЫˆИО‹ ¿М˘У·,
·К‹УФУЩ·˜ ЩЛ ı·П¿МЛ ¿‰ВИ· МВИТУВЩВ ЩЛУ
Иı·УfiЩЛЩ· ·ОФ‡ЫИ·˜ ВО˘ЪЫФОЪfiЩЛЫЛ˜.
Page 29
28
12. AVVERTENZE SULL’ESPOSIZIONE AL PIOMBO.
Scaricare l’arma in aree con scarsa ventila­zione, pulire armi o maneggiare munizioni può comportare una esposizione al piombo e ad altre sostanze che possono causare danni alla respirazione, danni all’apparato riprodut­tivo ed altri gravi danni fisici. Sostare sempre in aree con buona ventilazione. Lavare accu­ratamente le mani dopo l’esposizione.
AVVERTENZA: è VOSTRA responsabilità
conoscere e rispettare le leggi locali e statali che regolamentano il commercio, il trasporto e l’uso delle armi nel vostro paese.
AVVERTENZA: questa arma può togliere la
vita a voi e agli altri! Siate sempre estrema­mente attenti nel maneggiare l’arma. Un inci­dente è quasi sempre la conseguenza del mancato rispetto delle norme di sicurezza dell’arma.
12. LEAD WARNING.
Discharging firearms in poorly ventilated areas, cleaning firearms, or handling ammuni­tion may result in exposure to lead and other substances known to cause birth defects, reproductive harm, and other serious physical injury. Have adequate ventilation at all times. Wash hands thoroughly after exposure.
WARNING: It is YOUR responsibility to know
and abide by Federal, State and Local laws governing the sale, transportation and use of firearms in your area.
WARNING: This firearm has the capability of
taking your life or the life of someone else! Always be extremely careful with your fire­arm. An accident is almost always the result of not following basic firearm safety rules.
12. AVVERTISSEMENT SUR L’EXPOSITION AU PLOMB.
Décharger l’arme dans des zones à faible ven­tilation, nettoyer des armes ou manipuler des munitions peut comporter une exposition au plomb et à d’autres substances qui peuvent nuire à la respiration, à l’appareil reproductif et causer des dommages physiques graves. Choisissez toujours des zones bien aérées. Lavez-vous soigneusement les mains après l’exposition.
REMARQUE: vous êtes entièrement RESPON-
SABLES de la connaissance et du respect des lois locales et nationales qui régissent le com­merce, le transport et l’usage des armes à feu dans votre pays.
REMARQUE: cette arme peut tuer une per-
sonne! Soyez toujours extrêmement attentifs lorsque vous la manipulez. Un accident est presque toujours dû au non respect des nor­mes de sécurité de l’arme.
Page 30
29
12. ADVERTENCIAS SOBRE LA EXPO­SICIÓN AL PLOMO.
Descargue el arma en zonas con escaza venti­lación, limpiar armas o manejar municiones puede conllevar una exposición al plomo y a otras sustancias que pueden causar daños a la respiración, daños al aparato reproductivo y otros graves daños físicos. Deténgase siempre en zonas con buena ventilación. Lávese muy bien las manos después de la exposición.
ADVERTENCIA: es SU responsabilidad cono-
cer y respetar las leyes locales y estatales que reglamentan el comercio, el transporte y el uso de armas en su país.
ADVERTENCIA:¡Esta arma puede quitarle la
vida a usted y a los demás! Tenga siempre sumo cuidado al manejar su arma. Un acci­dente es casi siempre la consecuencia de la falta de respeto de las normas de seguridad del arma.
12.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ О ВОЗДЕЙСТВИИ СВИНЦА.
Во время разряжания и чистки ружья, а также при обращении с боеприпасами в плохо проветриваемом помещении можно подвергнуться воздействию свинца и других веществ, пагубно влияющих на органы дыхания, репродуктивную систему и другие органы. Всегда находитесь в хорошо проветриваемом помещении. После контакта с указанными веществами обязательно помойте руки.
ВНИМАНИЕ: вы обязаны изучить и
соблюдать законодательство вашего государства, регулирующее оборот, транспортировку и применение оружия.
ПОМНИТЕ! Это ружьё представляет
опасность для вашей жизни и для жизни окружающих. При обращении с ружьём проявляйте крайнюю осторожность. Несчастный случай - всегда результат несоблюдения мер безопасного обращения с оружием.
12. ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∂π™ °π∞ ∆∏¡ ∂∫£∂™∏
™∆√ ª√§Àµ¢√.
∏ ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘ Û ÛËÌ›· Ì ÂÏÏÈ‹
·ВЪИЫМfi, Ф О·ı·ЪИЫМfi˜ ЩФ˘ ‹ Ф ¯ВИЪИЫМfi˜ ЩˆУ ˘ЪФМ·¯ИОТУ МФЪВ› У· ЪФО·П¤ЫВИ ¤ОıВЫЛ ЫЩФ МfiП˘‚‰Ф О·И ЫВ ¿ППВ˜ Ф˘Ы›В˜, ФИ ФФ›В˜ МФЪФ‡У У· ЪФО·П¤ЫФ˘У ·У·УВ˘ЫЩИО¤˜ ‰И·Щ·Ъ·¯¤˜, ‚Ï¿‚˜ ÛÙÔ Û‡ÛÙËÌ·
·У··Ъ·БˆБ‹˜ О·И ¿ППВ˜ ЫФ‚·Ъ¤˜ ЫˆМ·ЩИО¤˜ ‚П¿‚В˜. ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ fiПФ ¿УЩ· ЫВ ЫЛМВ›· МВ О·Пfi ·ВЪИЫМfi. ¶П¤УВЩВ О·П¿ Щ· ¯¤ЪИ· МВЩ¿ ЩЛУ ¤ОıВЫЛ.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: Ô ¯Ú‹ÛÙ˘ √º∂π§∂π Ó·
БУˆЪ›˙ВИ О·И У· ЩЛЪВ› ЩФ˘˜ ЩФИОФ‡˜ О·УФУИЫМФ‡˜ О·И ЩЛ УФМФıВЫ›· Ф˘ ‰И¤ВИ ЩФ ВМfiЪИФ, ЩЛ МВЩ·КФЪ¿ О·И ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ ЩˆУ fiПˆУ.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: Ù· fiÏ· ÌÔÚÔ‡Ó Ó·
·К·ИЪ¤ЫФ˘У ЩЛ ˙ˆ‹ ЩˆУ ·УıЪТˆУ! ¡· В›ЫЩВ ¿УЩ· И‰И·›ЩВЪ· ЪФЫВОЩИОФ› fiЩ·У ¯ВИЪ›˙ВЫЩВ ЩФ fiПФ Ы·˜. ∆· ·Щ˘¯‹М·Щ· В›У·И Ы¯В‰fiУ ¿УЩ·
·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· Ù˘ ÌË Ù‹ÚËÛ˘ ÙˆÓ Î·ÓfiÓˆÓ
·ÛÊ·Ï›·˜ ÙÔ˘ fiÏÔ˘.
Page 31
30
Presentazione
La Benelli Armi S.p.A. è lieta di presentare la propria gamma di fucili semiautomatici, rea­lizzati grazie all’efficace lavoro del proprio Centro Studi e Ricerche, beneficiando inoltre della ricca esperienza acquisita sul piano tec­nologico e delle costruzioni meccaniche di precisione.
L’esiguo numero di componenti, la meccani­ca estremamente semplice e razionale, l’ori­ginalità del sistema di chiusura a testina ro­tante e del sistema di alimentazione cartucce (cut off), conferiscono ai fucili Benelli la mas­sima affidabilità di funzionamento, praticità di impiego, semplicità di smontaggio e ma­nutenzione, tanto che, in assoluto, possono essere definiti i fucili più moderni, precisi, sicuri, veloci ed eleganti attualmente in com­mercio.
Introduction
Benelli Armi S.p.A. is proud to introduce the line of semi-automatic shotguns, a result of painstaking work at Benelli’s Research and Development Center and of Benelli’s exten­sive experience in precision engineering and technical know-how.
The small number of components, an ex­tremely simple operating principle, the inno­vativeness of the turning block bolt locking system and the new cartridge feeding system (cut off), make the “Benelli” shotguns highly reliable and practical, easy to strip and up­keep to the extent that the shotguns can be considered the most modern, accurate, safe, fast and elegant shotguns available today.
Présentation
La société Benelli Armi S.p.A. est heureuse de vous présenter sa nouvelle gamme de fusils semi-automatiques, realisés grâce au travail efficace du Centre d’Etudes et de Recherches associé à l’expérience très vaste que Benelli Armi S.p.A. a acquis dans le domaine tech­nologique en général et notamment dans celui de la mécanique de précision.
Le nombre réduit de ses composants, sa mé­canique extrêmement simple et rationnelle, l’originalité de sa tête de fermeture rotative et de son système d’alimentation du magasin (cut off), confèrent aux fusils Benelli une très grande fiabilité de fonctionnement, un emploi pratique et une parfaite simplicité de démon­tage et d’entretien, tant et si bien qu’on peut absolument les considérer les fusils les plus modernes, précis, sûrs, rapides et élégants actuellement dans le commerce.
Page 32
31
Presentación
La Empresa Benelli Armi S.p.A. tiene el gusto de presentar su nueva gama de fusiles semi­automáticos, realizados gracias al trabajo efi­caz de su Centro de Estudios e Investigacio­nes. Además, se ha utilizado la gran expe­riencia que la Empresa Benelli Armi S.p.A. tiene en el campo tecnológico y de las cons­trucciones mecánicas de precisión.
El exiguo número de sus componentes, su mecánica extremadamente simple y racional, la originalidad de su sistema de cierre con cabeza rotatoria y de su sistema de alimenta­ción de los cartuchos (cut off), dan a los fusi­les Benelli la máxima fiabilidad de funciona­miento, practicidad de uso y sencillez de desmontaje y manutención, tanto, que pue­den ser definidos, en absoluto, los fusiles más modernos, precisos, seguros, rápidos y ele­gantes actualmente a la venta.
Введение
Компания Benelli Armi S.p.A. рада представить Вам линейку полуавтоматических ружей, произведенных на основе разработок собственного Научно- Исследовательского Центра, опирающихся на богатый опыт компании, приобретенный в сфере прецизионных технологий.
Небольшое число деталей, очень простая конструкция, оригинальная система запирания при помощи поворотной личинки затвора и система подачи патронов с отсекателем обеспечивают ружьям Benelli максимальную надежность функционирования, практичность при использовании, простоту при разборке и техобслуживании. Поэтому их можно назвать наиболее современными, точными, надежными, скорострельными и элегантными ружьями, имеющимися в настоящее время в продаже.
¬бспхуЯбуз
Ç Benelli Armi S.p.A. еЯнбй ƒес‡цбнз ƒпх убт ƒбспхуйЬжей фзн кбйнпµсгйб уейсЬ змйбхфьмбфщн фпхцекй¥н ƒпх дзмйпхсг‡­изкбн чЬсйт уфзн бƒпфелеумбфйк‡ есгбуЯб фпх КŸнфспх МелŸфзт кй ‚сехнбт фзт ефбйсеЯбт уе ухндхбумь ме фзн ƒлпµуйб емƒейсЯб фзт Benelli Armi S.p.A. уфпн фпмŸб фзт фечнплпгЯбт кбй фзт кбфбукех‡т мзчбнйум¥н бксйвеЯбт.
П елЬчйуфпт бсйимьт еобсфзмЬфщн, з еобйсефйкЬ бƒл‡ кбй псиплпгйк‡ мзчбнйк‡, з ƒсщфпфхƒЯб фпх нŸпх ухуф‡мбфпт клейд¥мбфпт ме ƒесйуфсецьменз кецбл‡ кбй фп кбйнпµсгйп уµуфзмб фспцпдпуЯбт цхуйггй¥н (cut off), кЬнпхн фб фпхцŸкйб «Benelli» еобйсефйкЬ бойьƒйуфб уфз лейфпхс- гЯб фпхт, ƒсбкфйкЬ уфз чс‡уз фпхт кй еµкплб уфзн бƒпухнбсмпльгзуз кбй фз ухнф‡сзуз фпхт. Гйб фпхт льгпхт бхфпµт, фб нŸб фпхцŸкйб Benelli мƒпспµн чщсЯт кбмЯб бмцйвплЯб нб чбсбкфзсйуфпµн фб ƒйп мпнфŸснб, буцбл‡, гс‡гпсб кбй кпмшЬ фпхцŸкйб ƒпх кхклпцпспµн у‡месб уфп емƒьсйп.
Page 33
32
Funzionamento
I fucili semi-automatici “Benelli” fondano il loro funzionamento sul principio inerziale a canna fissa, che utilizza l'energia cinetica di rinculo dell'arma: a tutt'oggi una innovazio-
ne tecnica tra le più rilevanti e geniali nel settore produttivo delle armi sportive.
Il sistema non necessita di presa di gas né di rinculo della canna, ma si avvale di una mol­la interposta liberamente tra testa di chiusura ed otturatore.
Durante lo sparo - per reazione al rinculo del fucile - l'otturatore (inerte) compie un avanza­mento di circa 4 mm, proporzionato alla potenza della cartuccia; comprime la molla che, ultimata la fase di compressione, si distende, facendo arretrare il gruppo otturato­re e permettendo così l'estrazione del bossolo ed il successivo ricaricamento dell'arma, che avvengono secondo il sistema tradizionale.
Il carico della molla è opportunamente tarato sia per creare un ritardo all'apertura sia per compensare le diverse pressioni prodotte da cartucce di varia potenza, senza necessità di regolazioni.
Questo principio - utilizzato per tutto il fun­zionamento in automatico dell'arma - con­sente di eliminare sia gli inconvenienti dei sistemi a canna rinculante (vibrazioni della canna durante lo sparo, adozione di freno di regolazione per cartucce potenti, ecc.) sia quelli dei sistemi a sottrazione di gas (fre­quente pulizia della presa di gas, perdita di
Operation
Benelli semi-automatic shotguns operate on the same basic principle of inertial oper- ation with fixed barrel, utilizing the kinetic energy of gun recoil, which still today repre-
sents one of the most important and ingeni­ous innovation of sporting weapon produc­tion.
This system requires no outlet for gas oper­ation nor barrel recoil, but operates by means of a spring freely interposed between locking head and bolt.
As the gun recoils during firing, the breech bolt (inert) moves about 4 mm forward, thus compressing the spring. When this is fully compressed, it overcomes breech bolt iner­tia, thrusting it to the rear under residual pressure, permitting cartridge case extraction and reloading with the conventional system.
Spring pressure is designed to delay the opening of the action, which occurs after the shot has left the barrel, and to compensate for the different pressures produced by car­tridges of varying power, with no adjustment necessary.
The fully automatic operation of this new shotgun eliminates the drawbacks of the bar­rel recoil system (barrel vibrations during fir­ing needed to brake the system and regulate it when firing powerful ammunition etc.) and those of gas operated type (the need to clean
Fonctionnement
Les fusils semi-automatiques "Benelli" se basent sur le principe de fonctionnement inertiel à canon fixe, qui utilise l'énergie cinétique de recul de l'arme qui, encore
aujourd'hui constitue la plus importante et ingénieuse innovation technique du secteur de production des armes sportives.
Le système n’exige pas l’emprunt des gaz ni le recul du canon, mais il utilise un ressort intercalé librement entre la tête de fermeture et l'obturateur.
Au moment du tir, par réaction au recul du fusil, I’obturateur (inerte) accomplit un avan­cement d’environ 4 mm., proportionnel à la puissance de la cartouche en comprimant le ressort. A la fin de la compression, le ressort se detend, faisant reculer tout le groupe obtu­rateur, en permettant ainsi l’extraction de la douille et le rechargement de l’arme qui s’ef­fectue selon le système traditionnel.
Le ressort est chargé de façon à créer un re­tard à l’ouverture, et à moduler, sans nécessité de freinage, les diverses pressions produites par les cartouches de différentes puissances.
Ce principe - utilisé pour tout le fonctionne­ment en automatique de l'arme - consent d’é­liminer aussi bien les inconvénients des systè­mes à canon reculant (vibrations du canon durant le tir, adoption d’un frein de réglage pour les cartouches puissantes, etc.) que ceux des systèmes procédant par emprunt de gaz (nettoyage fréquent de la prise de gaz, perte
Page 34
33
Funcionamiento
Los fusiles semi-automáticos “Benelli” basan su funcionamiento en el principio inercial con cañón fijo, que utiliza la energía cinética de retroceso del arma y que hasta la fecha
representa la novedad técnica más relevante y genial en el sector productivo de las armas deportivas.
El sistema no necesita toma de gas ni mucho menos el retroceso del cañón; para su funcio­namiento, se vale de un resorte colocado libre­mente entre la cabeza de cierre y el obturador.
Durante el disparo, por reacción del retroceso del fusil, el obturador (inerte) realiza un avan­ce proporcional a la potencia del cartucho, de aproximadamente 4 mm, comprimiendo el resorte. Este último, al terminar de comprimir­se, se relaja haciendo retroceder todo el grupo obturador y permitiendo, de esta manera, la extracción del casquillo y la recarga del arma, llevados a cabo según el sistema tradicional.
La resistencia del resorte está oportunamente calibrada tanto para crear un retraso en la apertura como para regular, sin necesidad de ajuste, las diferentes presiones producidas por cartuchos de diferentes potencias.
Este principio - utilizado para todo el funcio­namiento en modo automático del arma ­permite eliminar tanto los inconvenientes de los sistemas con cañón de retroceso (vibracio­nes del cañón durante el disparo, utilización de freno de regulación para cartuchos poten­tes, etc.) como los inconvenientes de los siste-
Работа автоматики
Новые полуавтоматические ружья “Benelli” имеют механизм перезарядки инерционного действия, использующий кинетическую энергию отдачи оружия при неподвижном стволе, которая в настоящее время является
самым ярким отличительными признаком нашего оружия.
Система не нуждается в механизме газоотвода и откате ствола, а имеет инерционную пружину, свободно расположенную между телом затвора и личинкой.
Во время выстрела – под влиянием отдачи затвор выполняет движение вперед приблизительно на 4 мм в соответствии с мощностью патрона и сжимает пружину, которая по завершении фазы сжатия, распрямляется, приводя к отведению затвора в крайнее заднее положение и извлечению стреляной гильзы. Затем, под влиянием возвратной пружины затвор движется вперед, досылает патрон в патронник и запирает канал ствола.
Жесткость пружины откалибрована так, чтобы открытие затвора происходило после того, как снаряд покинул канал ствола.
При этом регулировка в зависимости от мощности патрона не требуется. Надежное запирание канала ствола происходит благодаря двухупорной поворотной личинке затвора, которая способна выдерживать любое давление, производимое в стволе патроном соответствующего калибра.
Этот принцип, используемый для всей автоматической работы оружия,позволяет избавиться от неудобств систем с откатом ствола (вибрации ствола во время выстрела,
ЛейфпхсгЯб
Фб змйбхфьмбфб фпхцŸкйб “Benelli” вбуЯжпнфбй уфзн бсч‡ бдсбнейбк‡т лейфпхсгЯбт ме уфбиес‡ кЬннз ƒпх чсзуймпƒпйеЯ фзн кйнзфйк‡ енŸсгейб фзт бнЬкспхузт: мйб фечнйк‡
кбйнпфпмЯб ƒпх бкьмб уфйт мŸсет мбт иещсеЯфбй бƒь фйт ƒйп бойьлпгет кбй йдйпцхеЯт уфпн фпмŸб ƒбсбгщг‡т билзфйк¥н ьƒлщн.
Фп уµуфзмб бхфь ден Ÿчей нб кЬней ме фб бŸсйб бллЬ кй пµфе ме фзн пƒйуипдсьмзуз фзт кЬннзт. З лейфпхсгЯб фпх вбуЯжефбй уе Ÿнб елбф‡сйп ƒпх ƒбсемвЬллефбй елеµиесб бнЬмеуб уфп клеЯуфсп кбй уфзн кецбл‡ фпх клеЯуфспх.
КбфЬ фз дйЬскейб фпх ƒхспвплйумпµ, фп клеЯуфсп (льгщ фзт бдсЬнейбт) бнфйдсЬ уфзн пƒйуипдсьмзуз фпх фпхцекйпµ ƒсбгмбфпƒпй¥н­фбт, бнЬлпгб ме фз дµнбмз фпх цхуйггйпµ, мйб кЯнзуз ƒспт фб емƒсьт кбфЬ ƒесЯƒпх 4 mm ме бƒпфŸлеумб нб ƒйŸуей фп елбф‡сйп. Фп елбф‡сйп, бцпµ ƒйеуфеЯ, бсчЯжей нб еƒйуфсŸцей уфзн бсчйк‡ фпх иŸуз уƒс¥чнпнфбт ƒспт фб ƒЯущ ьлпн фпн мзчбнйумь фпх клеЯуфспх кй еƒйфсŸƒпнфбт, Ÿфуй, фзн бцбЯсеуз фпх кЬлхкб кбй фзн фспцпдпуЯб цхуйггй¥н ме фп ƒбсбдпуйбкь уµуфзмб.
З ƒЯеуз фпх елбфзсЯпх еЯнбй ейдйкЬ мелефзмŸнз бƒь фп есгпуфЬуйп Ÿфуй ¥уфе нб дзмйпхсгеЯ мйб еƒйвсЬдхнуз фпх бнпЯгмбфпт кбй нб бнфйуфбимЯжей фйт ƒйŸуейт ƒпх дзмйпхсгпµн фб дйЬцпсб еЯдз цхуйггй¥н чщсЯт бнЬгкз сµимйузт.
З бсч‡ бхф‡ – ƒпх ецбсмьжефбй уе ьлет фйт бхфьмбфет лейфпхсгЯет фпх фпхцекйпµ­еƒйфсŸƒей фзн бƒпцхг‡ фщн мейпнекфзмЬфщн фьуп фщн ухуфзмЬфщн ме пƒйуипдсьмзуз кЬннзт (фблЬнфщуз фзт кЬннзт кбфЬ фз дйЬскейб фзт впл‡т, бнЬгкз цсŸнпх
Page 35
34
potenza nella velocità iniziale della carica di piombo con ripercussione negativa sulla conformazione in profondità della rosata e possibili difetti in condizioni atmosferiche avverse), permettendo così di realizzare un'arma moderna e pienamente affidabile.
A questo principio di funzionamento è stata abbinata una testa di chiusura rotante, di for- ma semplice e robusta, che con soli due den­ti realizza una perfetta chiusura assiale in culatta, capace di sopportare le pressioni in canna sviluppate dalla cartuccia.
Il gruppo di scatto, di concezione moderna e rivoluzionaria, utilizza un sistema a geome- tria variabile che permette all’utente di ese­guire in ogni momento un tiro preciso e sen­za strappi.
La trazione viene ripartita sempre in maniera controllata e costante, senza precorse a vuo- to o collassi successivi al rilascio del cane, con indubbi vantaggi su sicurezza ed effica- cia generale dell’insieme.
Infine, la perfetta sincronizzazione con cui i movimenti del doppio dente di agganciamen­to del cane agiscono sul sistema di alimenta­zione - tramite un’azione concertata con la leva discesa cartuccia ed il dente di arresto -
offre una sicurezza ed un’affidabilità impa­reggiabili.
Il sistema di alimentazione cut-off si avvale di una particolare “leva discesa cartuccia”, sporgente per un tratto dal piano inferiore della carcassa, in posizione di facile accesso
gas outlets, loss of power due to acceleration of the shot charge and adverse effect on the longitudinal shape of the wad and possible malfunctions under adverse climatic condi­tions).
The Benelli system is therefore modern and highly reliable.
To this operating system has been added a
revolving bolt head of simple and robust shape, which with only two locking lugs,
closes the breech axially and perfectly, with­standing any pressure of the cartridge.
The modern and revolutionary trigger action is carried out through a system of variable profile which allows the user to shoot preci­sely and without jerking in trigger pull.
The pull action is carried out in a smooth and controlled way, without trigger slack or sudden relax after releasing the hammer, thus ensuring performance and safety of the whole system.
Finally, the precise synchronization of the movement of the hammer double coupling teeth optimise the feeding system through a combined action with the cartridge drop lever and the stop notch.
The cut-off feeding system operates by means of a special “cartridge drop lever”, the outer portion of which protrudes below the receiver and is thus easily reached by the trigger finger.
de puissance dans la vitesse initiale de la charge de plomb avec une répercussion négative sur la conformation en profondeur de la rosace et possibilités d’enrayage lorsque les conditions atmosphériques sont défavora­bles), en permettant ainsi de réaliser une arme moderne et absolument fiable.
Ce principe de fonctionnement a été combiné à une tête de fermeture tournante, robuste et simple, qui grâce à deux seules dents de fer­meture, assure une fermeture parfaite et axia­le de la culasse, capable de supporter dans le canon la pression des cartouches.
Le groupe de déclenchement, de conception moderne et révolutionnaire, monte un systè- me à géométrie variable permettant à l’utili­sateur d’effectuer à tout moment un tir précis et sans secousses.
La traction est toujours répartie d’une maniè­re contrôlée et constante, sans pré-courses à vide ni baisse après le relâchement du chien, avec des avantages incontestables sur la sécurité et l’efficacité générale du groupe.
Enfin, la synchronisation parfaite avec la- quelle les mouvements de la double dent d’accrochage du chien interviennent sur le système d’alimentation - par le biais d’une action concertée avec le levier de descente de la cartouche et la dent d’arrêt - offre une
sécurité et une fiabilité inégalables.
Le système d’alimentation cut-off prévoit un “levier spécial de descente de la cartouche” dont la partie extérieure dépasse le plan infé­rieur de la carcasse et qui est facilement
Page 36
35
mas con sustracción de gas (frecuente limpie­za de la toma de gas, pérdida de potencia en la velocidad inicial de la carga de plomo con repercusión negativa sobre la conformación longitudinal de los perdigones y posibles defectos en condiciones atmosféricas desfavo­rables), realizando, de esta manera, un arma moderna y completamente fiable.
A este principio de funcionamiento ha sido agregada una cabeza de cierre rotatoria, de forma simple y robusta, que con dos dientes de cierre realiza un perfecto cierre axial en el cerrojo, capaz de soportar las presiones del cañón desarrolladas por el cartucho.
El grupo de disparo, de moderna y revolucio­naria concepción, utiliza un sistema de geo- metría variable que permite al usuario reali­zar, en cada momento, un disparo preciso y sin tirones.
La tracción se reparte siempre de manera controlada y constante, sin pre-carreras en vacío o colapsos sucesivos a la liberación del martillo, con ciertas ventajas sobre la seguri- dad y la eficacia general del conjunto.
En fin, la perfecta sincronización con la cual los movimientos del doble diente de engan­che del martillo actúan sobre el sistema de alimentación - con una acción concertada con la palanca de descenso del cartucho y el diente de detención - ofrece una seguridad y
una fiabilidad inigualables.
El sistema de alimentación cut-off utiliza una “palanca especial de descenso del cartucho”, que sobresale un poco del plano inferior de
применение регулировочного тормоза для мощных патронов, и т. д.), а также систем с отводом газов (частая очистка газового отверстия, потеря мощности при начальной скорости свинцового патрона с отрицательным воздействием на продольную форму пыжа, а также возможные дефекты при плохих погодных условиях), позволяя создать современное и полностью надежное оружие.
Надежное запирание канала ствола происходит благодаря двухупорной поворотной личинке затвора, которая способна выдерживать любое давление, производимое в стволе патроном соответствующего калибра.
Ударно-спусковой механизм, современной и революционной концепции, использует систему с переменным профилем, позволяющую пользователю в любой момент произвести точный выстрел, не совершая резких движений.
Усилие спуска всегда постоянные и контролируемые, без холостого
предварительного хода или неожиданного ослабления, что несомненно повышает надежность и общую эффективность ружья
в целом. Синхронность, с которой движения двойного
зубца сцепления курка воздействуют на систему подачи – при помощи рычага выбрасывателя патрона и стопорного выреза –
обеспечивает несравненную надежность и безопасность.
Отсекатель патронов представляет собой
рычаг, одна сторона которого выступает из нижней части ствольной коробки, и доступен для указательного пальца.
схимЯуещт гйб фб йучхсЬ цхуЯггйб кфл) ьуп кбй фщн ухуфзмЬфщн дсЬузт бесЯщн (бнЬгкз кбибсйумпµ фщн пƒ¥н дйбцхг‡т бесЯщн, бƒ¥лейб йучµпт уфзн бсчйк‡ фбчµфзфб фщн укбгй¥н ме еƒйƒф¥уейт уфз дйбуƒпсЬ кбй ƒйибнŸт дхулейфпхсгЯет уфйт бнфЯопет бфмпуцбйсйкŸт ухни‡кет). Фп бƒпфŸлеумб еЯнбй з дзмйпхсгЯб еньт мпнфŸснпх кбй бƒплµфщт бойьƒйуфпх ƒхспвьлпх ьƒлпх.
З ƒбсбƒЬнщ бсч‡ лейфпхсгЯбт ухндхЬуфзке ме мйб ƒесйуфсецьменз кецбл‡ клеЯуфспх, бƒл‡ уфпн учедйбумь фзт бллЬ дхнбф‡, ƒпх ме дµп ейдйкЬ мелефзмŸнб дьнфйб ƒсбгмбфпƒпйеЯ Ÿнб фŸлейп бопнйкь клеЯдщмб уфп ƒЯущ мŸспт фзт кЬннзт, йкбнь нб бнфŸоей кЬие еЯдпхт ƒЯеуз ƒпх бнбƒфµууей фп цхуЯггй. П мзчбнйумьт укбндЬлзт - мпнфŸснбт кй еƒбнбуфбфйк‡т бнфЯлзшзт- чсзуймпƒпйеЯ Ÿнб уµуфзмб мефбвлзф‡т гещмефсЯбт ƒпх еƒйфсŸƒей кЬие уфйгм‡ фзн еƒЯфехоз мйбт бксйвпµт кбй уфбиес‡т впл‡т.
З Ÿлоз ƒсбгмбфпƒпйеЯфбй ме елегчьменп кбй уфбиесь фсьƒп чщсЯт кенŸт дйбдспмŸт ‡ еƒбнблбмвбньменпхт ксбдбумпµт мефЬ фзн бƒелехиŸсщуз фпх кькпсб, ме бнбмцйув‡фзфб ƒлепнекф‡мбфб ьупн бцпсЬ уфз генйк‡
буцЬлейб кбй бƒпфелеумбфйкьфзфб фпх ухньлпх.
ŃéƒëŸïí, п фŸлейпт ухгчспнйумьт ме фпн пƒпЯп пй кйн‡уейт фпх дйƒлпµ дпнфйпµ ƒпх кпхмƒ¥ней фпн кькпсб еƒйдспµн уфп уµуфзмб фспцпдпуЯбт (мŸущ мйбт бсмпнйк‡т ухнесгбуЯбт ме фпн бƒелехиесщф‡ кбй ме фп дьнфй уфЬуещт), еƒйцŸсей уфп ьƒлп боеƒŸсбуфз буцЬлейб кй бойпƒйуфЯб. Фп нŸп уµуфзмб фспцпдпуЯбт “cut off” чсзуймпƒпйеЯ Ÿнбн йдйбЯфесп бƒелехиесщф‡
Page 37
36
al dito che sta sul grilletto. Al momento dello sparo, la molla del cane fa
ruotare verticalmente la “leva discesa cartuc­cia” che, per effetto della sua molla di richia­mo, ruota in senso orario, permettendo così l'uscita di una cartuccia dal serbatoio.
La cartuccia poi, nel posizionarsi sul cuc­chiaio elevatore, preme contro la leva fermo cartuccia, facendola ruotare in senso contra­rio ed impedendo quindi l'uscita di una seconda cartuccia.
Il cucchiaio elevatore, comandato dall'ottura­tore, sale automaticamente e porta la cartuc­cia in posizione idonea all'incameramento.
Nel frattempo, la molla del cane - già ricom­pressa in posizione di armamento - ha lascia­to libera la “leva discesa cartuccia” di ripren­dere la sua posizione di riposo: in tal modo, la leva fermo cartuccia è obbligata a trattene­re definitivamente le cartucce ancora nel ser­batoio, fino a quando non verrà sparato un nuovo colpo.
La “leva discesa cartuccia” presenta sulla par­te che sporge dal piano inferiore della carcas­sa un punto rosso, ben identificabile: quando questo è visibile, l'arma ha il cane armato ed è pronta a far fuoco; in caso contrario, l'arma ha il cane disarmato.
Questo funzionamento consente il passaggio manuale delle cartucce in canna dal tubo serbatoio, per un facile e rapido cambio della munizione in canna, assicurando una ali­mentazione ancor più veloce e funzionale
Upon shooting, the hammer spring forces the cartridge drop lever upwards to diseng­age it from the carrier latch which, pulled by the carrier latch spring, rotates clockwise to allow a cartridge to exit from the magazine.
As the cartridge falls into position on the car­rier, it presses against the “cartridge drop lever” which rotates in the opposite direc­tion to prevent a second cartridge from exit­ing.
When the bolt is operated the carrier rises automatically to position the cartridge for introduction in the chamber.
In the meantime, the hammer spring, which was compressed during cocking, has freed the cartridge drop lever to return to its rest position. In this way, the carrier latch holds the remaining cartridges in the magazine until the next shot is fired.
The end of the cartridge drop lever which protudes from the receiver is marked with a red point. When the red point is visible, the hammer is cocked and the gun is ready to fire; otherwise the hammer is not cocked.
Thanks to this operation cartridges in the barrel chamber can be easily replaced man­ually.
accessible au doigt qui appuie sur la détente. Au moment du tir, le ressort du chien fait pivo-
ter verticalement le levier de descente de la cartouche. Celui-ci, du fait de son ressort de rappel, tourne de gauche à droite en permet­tant ainsi la sortie d’une cartouche du magasin.
Cette cartouche, en se positionnant sur l’élé­vateur, appuie sur le levier d’arrêt de la car­touche en le faisant tourner dans le sens con­traire et en empêchant ainsi la sortie d’une deuxième cartouche.
L’élévateur, commandé par l’obturateur, mon­te automatiquement et amène la cartouche dans la position d’entrée dans la chambre.
Entre temps, le ressort du chien - déjà com­primé en position d’armement - a liberé “le levier de descente” en lui permettant de re­prendre sa place. De cette manière, le levier d’arrêt de la cartouche est obligé de retenir définitivement les cartouches encore dans le magasin jusqu’à ce qu'un nouveau coup ne soit tiré.
Le levier de descente de la cartouche com­porte, bien en vue sur la partie qui dépasse du plan inférieur de la carcasse, un petit point rouge. Lorsque celui-ci est visible, le chien est armé et l'arme est prête à tirer. Dans le cas contraire, le chien est désarmé.
Ce fonctionnement consent le passage ma­nuel des cartouches du canon au tube maga­sin, en vue d’un changement facile et rapide de la munition dans le canon, en assurant une alimentation encore plus rapide et fonc­tionnelle du réarmement automatique. Il con-
Page 38
37
la carcasa en posición fácilmente accesible al dedo que jala el gatillo.
Al momento del disparo, el resorte del martillo hace girar verticalmente la “palanca de de­scenso del cartucho”; esta última, por efecto de su resorte antagonista, gira en el sentido de las manecillas del reloj permitiendo, de esta manera, la salida de un cartucho del almacén.
Dicho cartucho, al colocarse en el elevador, presiona la palanca del seguro del cartucho haciéndola girar al contrario e impidiendo la salida de otro cartucho.
El elevador, dirigido por el obturador, sube automáticamente y lleva el cartucho a la posición ideal para entrar en la cámara.
Mientras tanto, el resorte del martillo - ya comprimido en la posición de armado - per­mite a la “palanca de descenso del cartucho” retomar su posición de reposo: de esta mane­ra, la palanca del seguro del cartucho está obligada a retener definitivamente los cartu­chos que quedan en el almacén hasta que no se dispare otro tiro.
La “palanca de descenso del cartucho”, tiene a la vista, en la parte que sobresale del plano inferior de la carcasa, un punto rojo. Cuando el punto se ve, el arma tiene el martillo arma­do y está lista para disparar; en caso contra­rio, el arma tiene el martillo desarmado.
Este funcionamiento permite el pasaje ma­nual de los cartuchos al cañón desde el tubo almacén, para un fácil y rápido cambio de la munición del cañón, asegurando una alimen-
В момент выстрела боевая пружина поворачивает вверх рычаг выбрасывателя патрона, освобождая его от рычага фиксатора подавателя патронов, последний поворачивается по часовой стрелке, позволяя выйти одному патрону из магазина.
Патрон, размещаясь на подавателе, нажимает на рычаг фиксатора подавателя, поворачивая его в противоположном направлении и препятствуя, таким образом, подаче следующего патрона.
Подаватель под воздействием затвора поднимается устанавливает патрон перед патронником.
Одновременно пружина курка, приведенная во взведенное положение, освобождает рычаг выбрасывателя патрона, который возвращается в исходное положение, воздействуя на фиксатор подавателя и таким образом, блокируя подачу патронов, находящих в магазине, до тех пор, пока не будет произведен следующий выстрел.
Рычаг выбрасывателя патрона имеет на выступающей из ствольной коробки части хорошо видимую красную точку. Когда она видна, курок взведен и оружие готово к стрельбе.
Данная конструкция позволяет досылать патрон в патронник из магазина вручную, упрощает замен, патрона в патроннике, обеспечивая еще более быструю и эффективную подачу при автоматической перезарядке, а также позволяет быстро проверить, взведен ли курок у оружия и готово ли оно к выстрелу.
Благодаря высокому качеству изготовления,
цхуйггй¥н фпх пƒпЯпх Ÿнб мŸспт ƒспеоŸчей уфзн кЬфщ ƒлехсЬ фпх кпсмпµ фпх ьƒлпх, уе узмеЯп ме еµкплз ƒсьувбуз гйб фп дЬкфхлп ƒпх ƒбфЬей фзн укбндЬлз.
Фзн уфйгм‡ фпх ƒхспвплйумпµ, фп елбф‡сйп фпх кькпсб ƒспкблеЯ фзн кЬиефз ƒесйуфспц‡ фпх бƒелехиесщф‡ цхуйггй¥н, елехиес¥нпнфбт фпн бƒь фпн бнбуфплŸб. П фелехфбЯпт, чЬсйт уфп дйкь фпх елбф‡сйп еƒбнбцпсЬт, ƒесйуфсŸцефбй кбфЬ фз цпсЬ фщн дейкф¥н фпх сплпгйпµ еƒйфсŸƒпнфбт, Ÿфуй, фзн Ÿопдп фпх цхуйггйпµ бƒь фзн бƒпи‡кз.
Œфбн фп цхуЯггй всеиеЯ фпƒпиефзмŸнп уфз гл¥ууб ƒйŸжей фпн бнбуфплŸб бнбгкЬжпнфбт фпн нб ƒесйуфсбцеЯ ƒспт фзн бнфЯиефз кбфеµихнуз кй емƒпдЯжпнфбт фзн Ÿопдп фщн Ьллщн цхуйггй¥н.
З гл¥ууб, ƒпх елŸгчефбй бƒь фп клеЯуфсп, узк¥нефбй бхфьмбфб кбй цŸсней фп цхуЯггй уфз ущуф‡ иŸуз гйб фзн еЯупдп фпх уфз иблЬмз.
Ен фщ мефбоµ, фп елбф‡сйп фпх кькпсб (ƒпх ƒйŸжефбй ьфбн фп фпхцŸкй еЯнбй пƒлйумŸнп) елехиес¥ней фпн бƒелехиесщф‡ цхуйггй¥н еƒйфсŸƒпнфбт фпх нб еƒйуфсŸшей уе иŸуз бнЬƒбхузт. Ме фпн фсьƒп бхфь, п бнбуфплŸбт бнбгкЬжефбй нб ухгксбф‡уей фб цхуЯггйб уфзн бƒпи‡кз мŸчсй фзн еƒьменз впл‡.
Фп мŸспт фпх бƒелехиесщф‡ цхуйггй¥н ƒпх ƒспеоŸчей уфзн кЬфщ ƒлехсЬ фпх кпсмпµ Ÿчей Ÿнб ехксйнŸт кьккйнп узмЬдй. Œфбн фп узмЬдй еЯнбй псбфь, фп фпхцŸкй Ÿчей фпн кькпсб пƒлйумŸнп кй еЯнбй Ÿфпймп гйб фз впл‡. Œфбн бнфйиŸфщт ден еЯнбй псбфь, фп фпхцŸкй ден Ÿчей фпн кькпсб пƒлйумŸнп. П ƒбсбƒЬнщ фсьƒпт лейфпхсгЯбт еƒйфсŸƒей фп ƒŸсбумб фщн цхуйггй¥н бƒь фзн бƒпи‡кз уфзн кЬннз ме фп чŸсй (гйб мйб гс‡гпсз кй еµкплз
Page 39
38
nel riarmo automatico. Consente, inoltre di verificare rapidamente se l'arma abbia il cane armato e sia pronta al tiro. Per l'alto grado di perfezionamento raggiunto
- il fucile può funzionare con una vasta gam-
ma di cartucce: l'originalità del principio di funzionamento inerziale richiede comunque alla cartuccia un minimo di energia cinetica, necessaria per attuare il completo automati­smo di riarmo determinato dal rinculo del­l'arma stessa. Approfondite esperienze di laboratorio bali­stico e di prove pratiche ci consentono di fis­sare i parametri per il corretto funzionamento dell'arma, individuando in 230 kgm il valore minimo dell'energia cinetica sviluppata dalla cartuccia cal. 12 e in 190 kgm per il cal. 20 (valori misurati su canna manometrica a 1 m dalla volata).
Garanzia
Le norme di garanzia sono contenute nello specifico certificato. La Benelli Armi S.p.A. non si ritiene respon- sabile di eventuali danni derivanti dall’uso di munizioni improprie, da negligenze di manutenzione o da incidenti dovuti ad im­perizia nel maneggio delI’arma.
ATTENZIONE: l’uso di componenti o parti di
ricambio non originali Benelli annulla la ga­ranzia.
The shotgun can operate with a wide range of cartridges, thanks to the high degree of
performance being acquired. The inertial system requires, however, a minimum of kinetic energy, which is necessary to achieve a normal cycling of ammunition.
Extensive testing in ballistics labs and repeat­ed field testing of our line produced wea­pons put at 230 kgm the lowest level of kinetic energy that must be generated by the cartridge 12 gauge and at 190 kgm for 20 gauge to fully cycle the action (values measured by manometric barrel at 1 m from the muzzle).
Warranty
Warranty terms are given in the warranty certificate. Benelli Armi Spa will not be held respon­sible for consequential damage derived from
the use of improper ammunition, lack of maintenance, or from accidents resulting from misuse of the arm.
WARNING: the use of non-Benelli originals
parts on the arm voids the warranty.
sent en outre de vérifier rapidement si le chien de l’arme est armé et prêt à tirer. Grâce à son haut degré de perfectionnement, le fusil est en mesure de fonctionner avec une très vaste gamme de cartouches; l’origi­nalité du système de fonctionnement par inertie ne demande de toute façon à la car­touche qu’une toute petite quantité d’énergie cinétique nécessaire pour un automatisme complet de la recharge déterminé par le recul même de l’arme. De multiples expérimentations balistiques ainsi que de nombreux essais pratiques de fonctionnement nous permettent de fixer les paramètres pour un fonctionnement correct de l’arme, en déterminant à 230 kgm la valeur minimum de l’énergie cinétique déve­loppée par la cartouche cal. 12 et à 190 kgm celle développée par le cal. 20 (valeurs mesurées avec un canon manométrique à 1 m de la volée).
Garantie
Les normes de garantie sont indiquées dans le certificat de garantie. Benelli Armi S.p.A. décline toute responsabi­lité quant aux dommages qui s’ensuivraient à
une utilisation de munitions impropres, à des négligences dans l’entretien ou à des acci­dents dus à l’inexpérience dans l’utilisation de l’arme.
ATTENTION: l’utilisation des composants ou
pièces détachées autre que Benelli annulent la garantie.
Page 40
39
tación aún más veloz y funcional en el rear­me automático. Además, permite verificar rápidamente si el arma tiene el martillo arma­do y está lista para disparar. El fusil, por su alto grado de perfección, pue­de funcionar con una vasta gama de cartu- chos; la originalidad del sistema de funciona­miento inercial, de cualquier manera requie­re del cartucho un mínimo de energía cinéti­ca, necesaria para un completo automatismo de recarga determinado por el retroceso de la misma arma. Exhaustivas pruebas de laboratorio balístico y pruebas prácticas nos permiten fijar los pará­metros para el correcto funcionamiento del arma estableciendo en 230 kgm el valor mínimo de la energía cinética desarrollada por el cartucho de calibre 12 y en 190 kgm para el calibre 20 (valores medidos con cañón manométrico a 1 m de la voladura).
Garantía
Las normas de garantía se encuentran en el certificado específico. La Empresa Benelli Armi S.p.A. no se consi­dera responsable por eventuales daños deri-
vados por el uso de municiones inapropia­das, por negligencias de manutención o por accidentes debidos a impericia en el manejo del arma.
ATENCIÓN: la utilización de piezas de re-
puesto que no sean originales de Benelli anula esta garantía.
ружье может работать с обширной гаммой патронов: оригинальность инерционного
принципа функционирования требует от патрона минимума кинетической энергии, необходимой для выполнения перезаряжания в автоматическом режиме.
Углубленный опыт баллистической лаборатории и практические испытания позволили нам определить параметры правильного функционирования оружия, установив минимальную величину кинетической энергии, вырабатываемой патроном кал. 12, равной 230 кгм, и 190 кгм для кал. 20 (
значения измеренные на крешерном стволе на расстоянии 1 м от дульного среза
).
Гарантия
Гарантийные обязательства представлены в
гарантийном сертификате. Компания Benelli Armi S.p.A. не несет
ответственности за возможный ущерб и несчастные случаи, произошедшие вследствие использования несоответствующих патронов, небрежного ухода, или вызванные отсутствием опыта в обращении с оружием.
ВНИМАНИЕ: использование неоригинальных
компонентов или запасных частей Benelli приводит к аннулированию гарантии.
бллбг‡ фпх цхуйггйпµ уфзн кЬннз) кй еобуцблЯжей мйб бкьмб ƒйп гс‡гпсз кбй лейфпхсгйк‡ бхфьмбфз фспцпдпуЯб. ЕƒйƒлŸпн, еƒйфсŸƒей нб елŸгчефе Ьмеуб бн фп ьƒлп Ÿчей пƒлйумŸнп фпн кькпсб кй еЯнбй Ÿфпймп гйб фз впл‡.
Фп ьƒлп, чЬсйт уфпн хшзль вбимь бсфйьфзфбт фпх, еЯнбй уе иŸуз нб лейфпхсг‡уей ме ìéá ехсµфбфз гкЬммб цхуйггй¥н. Щуфьуп, з ƒсщфпфхƒЯбт фзт бсч‡т бдсбнейбк‡т лейфпхсгЯбт бƒбйфеЯ бƒь фп цхуЯггй Ÿнб елЬчйуфп кйнзфйк‡т енŸсгейбт, бƒбсбЯфзфп гйб Ÿнбн ƒл‡сз бхфпмбфйумь фзт пƒлЯуещт з пƒпЯб вбуЯжефбй уфзн пƒйуипдсьмзуз фпх Ядйпх фпх ьƒлпх. Пй ƒплхЬсйимет лейфпхсгйкŸт дпкймŸт кбй феуф
-фьуп уфп вбллйуфйкь есгбуф‡сйп ьуп кбй уфзн ƒсЬоз- мбт еƒйфсŸƒпхн ƒлŸпн нб псЯупхме уфб 230 kgm êáé óôá 190 kgm фзн елЬчйуфз фйм‡ кйнзфйк‡т енŸсгейбт ƒпх ƒсŸƒей нб бнбƒфµоей Ÿнб цхуЯггй дйбм.12 кбй дйбм. 20 бнфйуфпЯчщт гйб фз ущуф‡ лейфпхсгЯб фпх Ядйпх фпх ьƒлпх
(ЩИМ¤˜ МВЩЪЛМ¤УВ˜ ЫВ М·УФМВЩЪИО‹ О¿УУЛ ЫВ
·fiÛÙ·ÛË 1 m ·fi ÙÔ ÛÙfiÌÈÔ).
Åããµçóç
Ïé üñïé фзт еггµзузт бнбцŸспнфбй уфп
ейдйкь ƒйуфпƒпйзфйкь. Ç Benelli Armi S.p.A. ден цŸсей пхдемЯб åõèµíç гйб фхчьн влЬвет ƒпх мƒпспµн нб ƒспклзипµн льгщ фзт чс‡узт бкбфЬллз­лщн ƒхспмбчйк¥н, льгщ фзт еллйƒпµт ухнф‡сзузт фпх ьƒлпх ‡ льгщ бфхчзмЬфщн бƒь кбкь чейсйумь.
¬ÑÏÓϱÇ: H чсзуймпƒпЯзуз ме гн‡уйщн
бнфбллбкфйк¥н Benelli бкхс¥нпхн фзн егг
µçóç.
Page 41
40
Montaggio
(da fucile imballato)
Componenti confezione (fig. 1):
a) gruppo calcio-carcassa-otturatore-astina b) gruppo canna-culatta
Procedura di montaggio
1) Inserire a fondo la manetta di armamen­to nel corpo otturatore (fig. 2).
2) Svitare il cappellotto fissaggio astina e toglierlo dal tubo serbatoio (figg. 3-4).
Assembly
(from packaged gun)
Components of the package (fig. 1):
a) stock-receiver-bolt-fore-end unit b) barrel-breech unit
Assembly procedure
1) Insert completely the cocking lever into
the breech bolt unit (fig. 2).
2) Unscrew the fore-end cap and remove
from the magazine tube (figs. 3-4).
Montage
(fusil emballé)
Pièces de l’emballage (fig. 1):
a) groupe crosse-carcasse-obturateur-devant b) groupe canon-culasse
Marche à suivre pour le montage
1) Introduire la manette d’armement à fond
dans le corps de l’obturateur (fig. 2).
2) Dévisser le capuchon de fixation du de- vant et l’enlever du magasin (figs. 3-4).
1 2
b
a
Page 42
41
Montaje
(del fusil embalado)
Componentes del paquete (fig. 1):
a) grupo culata-carcasa-obturador-varilla b) grupo cañón-cerrojo
Procedimiento de montaje
1) Introduzca la maneta de armado en el
cuerpo del obturador, presionándola hasta el fondo (fig. 2).
2) Destornille el capuchón de fijación de la varilla y quítelo del tubo almacén (figs. 3-
4).
Сборка
(после распаковки)
Ружье упаковано для транспортировки (рис. 1): a) приклад-ствольная коробка-затвор-
цевье в сборе
b) ствол
Порядок сборки:
1) Вставить до конца рукоятку затвора в
корпус затвора (рис. 2).
2) Отвинтить заглушку крепления цевья и
удалить ее из трубки магазина (рис. 3-4).
Ухнбсмпльгзуз
(ухукехбумŸнпх ьƒлпх)
З ухукехбуЯб ƒесйŸчей (ейк. 1): б) фзн пмЬдб кпнфЬкйп - кпсмьт - клеЯуфсп
- ƒÜƒéá
в) фзн пмЬдб кЬннз - ƒЯущ мŸспт кЬннзт
ДйбдйкбуЯб ухнбсмпльгзузт
1) ¬спубсмьуфе ƒл‡сщт фпн мпчль пƒлЯуещт уфп у¥мб фпх клеЯуфспх (ейк.
2).
2)
Оевйд¥уфе ôç âßäá ôçò ƒÜƒéáò кбй бцбйсŸуфе фзн бƒь фзн бƒпи‡кз (ейк. 3-
4).
3 4
Page 43
42
In caso di serbatoio corto più prolunga (ser­batoio in 2 pezzi) svitando il cappellotto si toglie anche la prolunga.
ATTENZIONE: prima di procedere, leggere
attentamente le istruzioni “Prolunga tubo serbatoio”.
3) Sfilare l’astina facendola scorrere lungo
il serbatoio (fig. 5).
4) Estrarre dalla sua sede, all’interno della carcassa, il piastrino in plastica rossa che ferma l’otturatore nell’imballo (fig. 6).
For models equipped with short tube magazi­ne plus magazine tube extension (magazine tube in two pieces), the extension magazine tube is coming off together when unscrewing the fore-end cap.
NOTE: before proceeding, you must read and
follow the instructions “Magazine tube ex­tension”.
3) Slide the fore-end off the magazine tube
(fig. 5).
4) Remove the red plastic bolt clip from its
seat in the receiver (fig. 6).
En cas de tube magasin court plus prolonge­ment (magasin en 2 pièces) le desserrage du
capuchon avant dégage également le prolon­gement.
ATTENTION: avant toute opération, lire at-
tentivement les instructions “Prolongement du tube de magasin”.
3) Extraire le devant en le faisant coulisser
le long du tube magasin (fig. 5).
4) Extraire de son logement, à l’intérieur de la carcasse, la pièce en plastique rouge qui bloque l’obturateur dans l’emballage (fig. 6).
5
Page 44
43
En caso de tubo almacén corto más prolon­gación (almacén de 2 piezas), destornillando
el capuchón se quita también la prolonga­ción.
ATENCIÓN: antes de proseguir lea cuidado-
samente las instrucciones “Prolongación tubo almacén”.
3) Quite la varilla haciéndola deslizar a lo
largo del almacén (fig. 5).
4) Quite de su alojamiento, en el interior de la carcasa, la plaquita roja de plástico que detiene el obturador en el embalaje (fig. 6).
В моделях ружей с коротким магазином и удлинителем (магазин состоит из двух
частей), при отвинчивании заглушки снимается также и удлинитель.
ВНИМАНИЕ: перед тем, как приступить к
выполнению операции, следует внимательно изучить раздел инструкции “Удлинитель
трубки магазина”.
3) Снять цевье по направлению к передней
части, вдоль трубки магазина (рис. 5).
4) Извлеките из гнезда, внутри ствольной коробки, пластину из красного пластика, удерживающую неподвижным затвор в упаковке (рис. 6).
Óôçí ƒåñ߃ôùóç ƒïõ ôï üƒëï äéáèŸôåé êïíô‡ áƒïè‡êç ме ƒспŸкфбуз (бƒпи‡кз уе дµп кпммЬфйб) оевйд¥нпнфбт фз вЯдб бцбйсеЯфе кбй фзн ƒспŸкфбуз.
¬ÑÏÓϱÇ: ¬сйн нб ухнечЯуефе, дйбвЬуфе
ƒспуечфйкЬ фйт пдзгЯет учефйкЬ ме фп
“¬спŸкфбуз бƒпи‡кзт”.
3) БцбйсŸуфе ôçí ƒÜƒéá ôñáâ¥íôáò ôçí
êáôÜ ì‡êïò ôçò áƒïè‡êçò (åéê. 5).
4) БцбйсŸуфе бƒь фз иŸуз фпх (уфпн кпсмь) фп кьккйнп ƒлбуфйкь ƒпх ухгксбфеЯ фп клеЯуфсп (ейк. 6).
6
Page 45
44
ATTENZIONE: il piastrino serve solo per
l’imballo e non deve essere rimontato sull’ar-
ma.
5) Impugnare con una mano il gruppo cal- cio-carcassa-otturatore e con l’altra, agendo sulla manetta, portare l’otturato- re in posizione di apertura fino ad aggan­ciamento avvenuto (fig. 7).
AVVERTENZA: se l’otturatore non rimane
agganciato, agire sull’apposita leva discesa cartuccia nel senso indicato dalla freccia (fig.
8) e ripetere l'operazione.
AVVERTENZA: ricordarsi di rimuovere il co-
pricanna di plastica prima di utilizzare il
fucile (fig. 9).
NOTE: the red plastic clip is used to retain
the bolt during shipping only. It must not be reinstalled on the gun.
5) Take the stock-receiver-bolt unit with a
hand; with the other hand, using the cocking lever, bring the bolt into open position (until locked) (fig. 7).
WARNING: should the bolt fail to engage,
move the cartridge drop lever as arrowed
and repeat the operation (fig. 8).
WARNING: please remember to remove the
plastic barrel sheath before using the firearm
(fig. 9).
ATTENTION: la pièce en question ne sert
que pour l’emballage et ne devra en aucun cas être remontée sur l’arme.
5) Saisir d’une main le groupe crosse-car­casse-obturateur et de l’autre, en agis-
sant sur la manette, amener l’obturateur en position d’ouverture (jusqu’à ce que l’accrochage ait lieu) (fig. 7).
ATTENTION: si l’obturateur ne reste pas
accroché, intervenir sur le levier de descen- te de la cartouche, dans le sens indiqué par la flèche, et répéter l’opération (fig. 8).
ATTENTION: n’oubliez pas d’enlever la pro-
tection en plastique du canon avant d’utiliser
l’arme (fig. 9).
7 8
Page 46
45
ATENCIÓN: la plaquita sirve sólo para el
embalaje y no se debe volver a montar en el
arma.
5) Coja con una mano el grupo culata-car- casa-obturador y con la otra, actuando sobre la maneta, lleve el obturador a la posición de apertura hasta que enganche (fig. 7).
ADVERTENCIA: si el obturador no se queda
enganchado, actúe sobre la palanca de descenso del cartucho, en el sentido indica­do por la flecha y vuelva a repetir la opera­ción (fig. 8).
ADVERTENCIA: antes de utilizar el arma
quitar la protección de plástico del cañón (fig. 9).
ВНИМАНИЕ: пластина служит только в
качестве упаковки и не должна вновь устанавливаться на оружие.
5) Взять в одну руку приклад-ствольная коробка-затвор в сборе, а другой
рукой отведите затвор в крайнее заднее положение до его фиксации (рис. 7).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: если затвор не
фиксируется в этом положении, нажмите на рычаг выбрасывателя патрона, в
направлении, указанном стрелкой (рис. 8), и повторите операцию.
ВНИМАНИЕ! Перед началом эксплуатации
ружья не забудьте удалить предохранительную накладку ствола (рис. 9).
¬ÑÏÓϱÇ: Фп кьккйнп ƒлбуфйкь кпммЬфй
бƒпфелеЯ мŸспт фзт ухукехбуЯбт êáé ден ƒсŸƒей нб еƒбнбухнбсмплпгзиеЯ óôï üƒëï.
5) Êñáô‡óôå ìå ôï Ÿíá ÷Ÿñé ôï кпнфЬкйп ­кпсмьт - клеЯуфсп êáé ìå ôï Üëëï ÷Ÿñé фсбв‡офе фп мпчль кй бнпЯофе фп клеЯуфсп мŸчсй нб гбнфж¥уей (ейк. 7).
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: ЕЬн фп клеЯуфсп ден
ƒбсбмеЯней бнпйчфь, кпхн‡уфе фпн бƒелехиесщф‡ цхуйггй¥н ƒñïò ôçí
кбфеµихнуз ƒпх хƒпдейкнµей фп вŸлпт кбй еƒбнблЬвефе фзн енŸсгейб (ейк. 8).
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: ı˘ÌËı›Ù ӷ ·Ê·ÈÚ¤ÛÂÙÂ
ÙÔ Ï·ÛÙÈÎfi Î¿Ï˘ÌÌ· Ù˘ οÓÓ˘ ЪИУ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ЩФ fiПФ (ВИО. 9).
9
Page 47
46
Durante le successive operazioni l'otturato­re deve essere completamente assemblato e alloggiato nella carcassa, rimanendo sempre in posizione di apertura (tutto indietro).
6) Montare l’astina sul gruppo canna-culatta
infilandola sull’anello guida canna (fig.
10) e facendola poi aderire alla cam­panatura della canna (fig. 11).
7) Impugnare con una mano il gruppo cal- cio-carcassa-otturatore, prendere con l’altra il gruppo canna-culatta-astina, precedentemente formato e, facendo scorrere l’astina sul tubo serbatoio, infi­lare il prolungamento della culatta sulla carcassa (fig. 12).
During the following operations the bolt group should be completely assembled and
placed in the receiver, in open position (backward).
6) Install the fore end on the barrel-breech
unit. The fore end must first be slid over the barrel guide ring (fig. 10) and then snapped onto the barrel (fig. 11).
7) Take the stock-receiver-bolt unit with
one hand and with the other hand take hold of the previously formed barrel- breech-fore-end unit. Fit the breech extension onto the receiver by sliding the fore-end along the magazine tube (fig. 12).
Durant les opérations successives l’obtura­teur doit être entièrement assemblé et logé dans la carcasse, en restant toujours en posi- tion d’ouverture (entièrement reculé).
6) Monter le devant sur le groupe canon­culasse en l’enfilant sur l’anneau guide
du canon (fig. 10) et en le rendant soli­daire du canon (fig. 11).
7) Saisir d’une main le groupe crosse-car-
casse-obturateur, et de l’autre, le groupe canon-culasse-devant précédemment
formé. En faisant coulisser le devant sur le tube magasin, enfiler le prolongement de la culasse sur la carcasse (fig. 12).
10 11
Page 48
47
Durante sucesivas operaciones, el obturador debe estar completamente ensamblado e introducido en la carcasa, quedándose siem- pre en posición de apertura (todo hacia atrás).
6) Monte la varilla en el grupo cañón-ce­rrojo introduciéndola en el anillo guía
cañón (fig. 10) y haciéndola adherir al cañón (fig. 11).
7) Coja con una mano el grupo culata - car-
casa - obturador y con la otra el grupo cañón-cerrojo-varilla, anteriormente fija-
do y, haciendo deslizar la varilla sobre el tubo almacén, introduzca la prolonga­ción del cerrojo en la carcasa (fig. 12).
Во время последующих операций затвор должен быть полностью собран и размещен
в ствольной коробке, оставаясь всегда в положении открытия (полностью назад).
6) Закрепить цевье на узле ствол-казенник,
установив его на направляющее кольцо ствола (рис. 10), таким образом, чтобы оно плотно прилегало к нему (рис. 11).
7) Взять одной рукой узел приклад- ствольная коробка-затвор, а другой ­узел ствол- казенник-цевье, собранный ранее, после чего, надев цевье на трубку магазина, присоединить удлинитель казенника к ствольной коробке (рис. 12).
КбфЬ фз дйЬскейб бхф¥н фщн енесгей¥н, фп клеЯуфсп ƒсŸƒей нб еЯнбй ƒл‡сщт ухнбсмплпгзмŸнп кбй фпƒпиефзмŸнп уфпн кпсмь фпх ьƒлпх, ƒбсбмŸнпнфбт ƒЬнфб бнпйчфь (фсбвзгмŸнп ьлп ƒспт фб ƒЯущ).
6) Фпƒпиеф‡уфе фзн ƒЬƒйб уфп кпммЬфй кЬннз­ƒЯущ мŸспт кЬннзт ƒспубсмьжпнфбт фзн
уфп дбчфхлЯдй пдзгь фзт кЬннзт (ейк. 10) кбй ецбсмьжпнфбт фзн кблЬ уфзн Ядйб фзн кЬннз (ейк. 11).
7) ¬Ьсфе уфп Ÿнб чŸсй фзн пмЬдб кпнфЬкйп-кпсмьт-клеЯуфсп кбй уфп Ьллп фп кпммЬфй кЬннз-ƒЯущ мŸспт кЬннзт- ƒÜƒéá ƒпх мьлйт ухнбсмплпг‡убфе. Ецбсмьжпнфбт фзн ƒЬƒйб ƒЬнщ уфзн бƒпи‡кз, фпƒпиеф‡уфе фзн ƒспŸкфбуз фпх ƒЯущ мŸспхт фзт кЬннзт уфпн кпсмь (ейк. 12).
12
Page 49
48
8) Quando il prolungamento della canna
(culatta) è a contatto dell'otturatore, alli­neare accuratamente la canna (tacca di mira o bindella) con il prolungamento della linea di mira sulla carcassa.
9) Con il prolungamento canna in appoggio sull'otturatore e la testina di chiusura alloggiata nella sede ricavata nel prolun­gamento canna, spingere a fondo la can­na nella carcassa: uno scatto metallico vi segnalerà il corretto assestamento della canna (fig. 13).
ATTENZIONE: assicurarsi sempre che il pro-
lungamento della canna non batta contro la
testa di chiusura dell’otturatore.
8) As the barrel extension nears the bolt
group, carefully align the barrel extension (sight) with the top of the protruding bolt head.
9) With the barrel extension resting on the bolt head, and the bolt head fitting into the recess formed into the barrel exten­sion, slip the barrel into receiver. A metal­lic click will indicate the barrel is correc­tly seated (fig. 13).
NOTE: inserting the breech extension on the
receiver be sure that it does not strike against the bolt locking head.
8) Lorsque le prolongement du canon (cu-
lasse) entre en contact avec l’obturateur, aligner minutieusement le canon (cran de mire ou bande) avec le prolongement de la ligne de mire sur la carcasse.
9) Le prolongement du canon étant appuyé à l’obturateur et la tête de fermeture logée dans le siège obtenu dans le pro­longement du canon, pousser à fond le canon dans la carcasse; un déclic métal­lique vous signalera la mise en place cor­recte du canon (fig. 13).
ATTENTION: n'oubliez pas de vous assurer
que le prolongement de la culasse ne heurte pas la tête de fermeture de l’obturateur.
13
Page 50
49
8) Cuando la prolongación del cañón (ce-
rrojo) está en contacto con el obturador, alinee cuidadosamente el cañón (alza o abrazadera) con la prolongación de la línea de puntería de la carcasa.
9) Con la prolongación cañón apoyada sobre el obturador y la cabeza de cierre alojada en su alojamiento en la prolonga­ción cañón, empuje hacia el fondo de la carcasa el cañón: un clic metálico le se­ñalará la correcta colocación del mismo (fig. 13).
ATENCIÓN: asegúrese siempre de que la
prolongación del cañón no pegue contra la
cabeza de cierre del obturador.
8) После того, как удлинитель ствола
(казенник) будет находиться в непосредственном контакте с затвором, следует выровнять ствол (целик или планку) относительно выступающей части линии прицела на ствольной коробке.
9) С удлинителем ствола, опирающимся на затвор, и передней частью затвора, помещенной в гнездо, сделанное в удлинителе ствола, продвинуть до конца ствол в ствольную коробку: металлический щелчок означает, что ствол вставлен правильно (рис. 13).
ВНИМАНИЕ: всегда следует убедиться, что
удлинитель ствола не ударяется о переднюю часть затвора.
8) Œôáí з ƒспŸкфбузт фзт кЬннзт (фп
ƒЯущ мŸспт фзт) бкпхмƒ‡уей фп клеЯуфсп, ехихгсбммЯуфе ме ƒспупч‡ фзн кЬннз (клйуйпукьƒйп ‡ сЯгб) ме фзн ƒспŸкфбуз фзт гсбмм‡т укпƒеµуещт ƒЬнщ уфпн кпсмь.
9) Ìå фзн ƒспŸкфбуз ôïõ ƒßóù ìŸñïõò ôçò
кЬннзт нб бкпхмƒЬ фп клеЯуфсп кбй фзн кецбл‡ фпх клеЯуфспх фпƒпиефзмŸнз ущуфЬ уфз иŸуз фзт уфзн ƒспŸкфбуз фпх ƒЯущ мŸспхт фзт кЬннзт, уƒс¥офе дхнбфЬ фзн кЬннз мŸуб уфпн кпсмь. Фп чбсбкфзсйуфйкь мефбллйкь “клйк” иб убт д¥уей нб кбфблЬвефе ьфй з кЬннз фпƒпиеф‡изке ущуфЬ (ейк. 13).
¬ÑÏÓϱÇ: ВевбйщиеЯфе ьфй з ƒспŸкфбуз
фпх ƒЯущ мŸспхт фзт кЬннзт ден “чфхƒЬ” фзн кецбл‡ фпх клеЯуфспх.
Page 51
50
10) Avvitare il cappellotto fissaggio astina sul tubo serbatoio e bloccare definitiva- mente tutto il gruppo canna-culatta-asti­na con una certa energia (fig. 14).
In caso di tubo serbatoio corto più prolunga (serbatoio in 2 pezzi) avvitando il cappellotto si blocca anche la prolunga.
ATTENZIONE: prima di procedere, leggere
attentamente le istruzioni “Prolunga tubo serbatoio”.
10) Screw the fore-end fastening cap on the tubular magazine and fastening the whole barrel-breech-fore-end unit tightly (fig. 14).
For models equipped with short tube maga­zine plus magazine tube extension (magazine tube in two pieces), the extension magazine tube is put on off together when screwing the fore-end cap.
NOTE: before proceeding, you must read and
follow the instructions “Magazine tube ex­tension”.
10) Visser le capuchon de fixation du devant sur le tube magasin et immobiliser défi- nitivement le groupe canon-culasse­devant en serrant avec force (fig. 14).
En cas de tube magasin court plus prolonge­ment (magasin en 2 pièces) le desserrage du
capuchon avant dégage également le prolon­gement.
ATTENTION: avant toute opération, lire atten-
tivement les instructions “Prolongement du tube de magasin”.
14
Page 52
51
10) Atornille el capuchón de fijación varilla en el tubo almacén y fije definitivamen- te todo el grupo cañón-cerrojo-varilla con energía (fig. 14).
En caso de tubo almacén corto más prolon­gación (almacén de 2 piezas), atornillando el
capuchón se fija también la prolongación.
ATENCIÓN: antes de proseguir lea cuidado-
samente las instrucciones “Prolongación tubo almacén”.
10) Тщательно завинтить заглушку крепления
цевья на трубке магазина таким образом, чтобы окончательно заблокировать весь узел ствол-казенник-цевье (рис. 14).
В моделях ружей с короткой трубкой магазина с удлинителем (магазин состоит из 2 частей), при завинчивании колпачка крепления блокируется также и удлинитель.
ВНИМАНИЕ: перед тем, как приступить к
выполнению операции, следует внимательно изучить раздел инструкции “Удлинитель
трубки магазина”.
10) Âéä¥óôå ìå äµíáìç ôç âßäá ôçò ƒÜƒéáò óôçí áƒïè‡êç ãéá íá плпклзс¥уефе фз ухнбсмпльгзуз фзт пмЬдбт кЬннз­ƒЯущ мŸспт кЬннзт-ƒЬƒйб (ейк. 14).
Óôçí ƒåñ߃ôùóç ƒïõ ôï üƒëï äéáèŸôåé êïíô‡ áƒïè‡êç ме ƒспŸкфбуз (бƒпи‡кз уе дµп кпммЬфйб) вйд¥нпнфбт фз вЯдб уфесе¥нефе кбй фзн ƒспŸкфбуз.
¬ÑÏÓϱÇ: ¬сйн нб ухнечЯуефе, дйбвЬуфе
ƒспуечфйкЬ фйт пдзгЯет учефйкЬ ме фп
“¬спŸкфбуз бƒпи‡кзт”.
Page 53
52
11) Infilare l’anello unione canna-tubo ser-
batoio sul tubo serbatoio (fig. 15) (solo con tubo serbatoio lungo) fino a portar­lo sull’apposita sede di arresto e bloc­carlo in tale posizione avvitando la sua vite di fissaggio (fig. 16).
ATTENZIONE: durante questa fase di mon-
taggio tenere leggermente allargati i bordi estremi dell’anello, in modo che si infili sul tubo serbatoio senza strisciarlo.
12) Chiudere l’otturatore dell’arma pre­mendo l’apposito bottone comando ele­vatore (fig. 17).
11) Insert the barrel-magazine tube retain- ing ring (fig. 15) (for long or extended magazine tube only) over the magazine tube and install in the associated seat. Secure the ring in seat by tightening the associated screw (fig. 16).
NOTE: during installation, expand the retain-
ing ring slightly so that it can be inserted over the magazine tube without binding.
12) Close the bolt by pressing the special carrier control button (fig. 17).
11) Introduire l’anneau d’assemblage canon-
tube magasin sur le tube magasin (fig.
15) (avec tube magasin long seulement) jusqu’à l’amener sur le point d’arrêt pré­vu et le bloquer dans cette position en serrant la vis de fixation (fig. 16).
ATTENTION: au cours du montage de l’an-
neau, tenir les bords extrêmes de la pièce lé­gèrement écartés de manière à l’introduire sur le tube magasin sans produire de frottement.
12) Fermer l’obturateur en poussant le bou- ton de commande élévateur (fig. 17).
15 16
Page 54
53
11) Introduzca el anillo de unión cañón-
tubo almacén en el tubo almacén (fig.
15) (sólo con tubo almacén largo) hasta llevarlo a su alojamiento de detención, bloquéelo en esta posición atornillando su tornillo de fijación (fig. 16).
ATENCIÓN: durante esta fase del montaje
mantenga ligeramente abiertos los bordes extremos del anillo para que se introduzca en el tubo almacén sin arrastrarlo.
12) Cierre el obturador pulsando el botón
de mando del elevador (fig. 17).
11) Протянуть соединительное кольцо
ствола-трубки магазина по трубке магазина (рис. 15) (только в моделях с длинной трубкой магазина) до специального гнезда, после чего заблокировать его в этом положении, завинтив крепежный винт (рис. 16).
ВНИМАНИЕ: во время проведения указанной
операции сборки держите слегка разведенными наружные края кольца таким образом, чтобы при надевании на трубку магазина оно не соприкасалось с ней.
12) Закрыть затвор оружия, нажав на специальную кнопку управления подавателяем патронов (рис. 17).
11) Ôïƒïèåô‡óôå ôï дбкфхлЯдй ƒпх ен¥ней фзн кЬннз кбй фзн бƒпи‡кз óôçí
бƒпи‡кз (ейк. 15) (мьнп бн фп ьƒлп дйбиŸфей мбксйЬ бƒпи‡кз), цŸсфе фп уфз иŸуз фпх кбй уфесе¥уфе фп вйд¥нпнфбт фзн ейдйк‡ вЯдб (ейк. 16).
¬ÑÏÓϱÇ: КбфЬ фз дйЬскейб бхф¥н фщн
енесгей¥н, ксбф‡уфе фб Ьксб фпх дбкфхлйдйпµ елбцс¥т бнпйчфЬ Ÿфуй ¥уфе нб фп фпƒпиеф‡уефе чщсЯт нб фп уµсефе.
12) КлеЯуфе фп клеЯуфсп ƒйŸжпнфбт ôïí бнбуфплŸб (åéê. 17).
17
Page 55
54
Sicura del fucile
Spingere il bottone di sicura a traversino posto sulla guardia: a sicura inserita non si deve vedere l'anello rosso indicante la posi­zione di sparo (figg. 18-19).
Caricamento
Prima di effettuare qualunque tipo di inter­vento sul fucile, accertarsi sempre che came­ra di scoppio e serbatoio siano completamen­te vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di
caricamento e scaricamento dell’arma).
Gun safety catch
Press the safety button on the trigger guard until its red ring, indicating firing position, is no longer visible (figs. 18-19).
Loading
Before starting any operation on your shot­gun, make sure that the chamber and the magazine are unloaded! (Carefully read the
instructions on gun loading and unloading).
Sûreté du fusil
Pousser le bouton de sûreté situé sur la sous­garde: la sûreté étant mise la bague rouge indiquant la position de tir ne devra pas être visible (figs. 18-19).
Chargement
Avant d’effectuer n’importe quel type d’inter­vention sur votre fusil, toujours vérifier que la chambre d’explosion et le magasin soient complètement vides! (Lire attentivement les
instructions de chargement et de décharge­ment).
18
Page 56
55
Seguro del fusil
Empuje el botón transversal del seguro que se encuentra en el guardamonte; cuando el seguro está activado no se debe ver el anillo rojo que indica la posición de disparo (figs. 18-19).
Carga
Antes de realizar cualquier tipo de opera­ción en su fusil, asegúrese siempre que la cámara de explosión y el almacén estén completamente vacíos. (Lea atentamente las
instrucciones para la carga y la descarga).
З буцЬлейб фпх фпхцекйпµ
Óƒñ¥îôå ôï кпхмƒЯ фзт буцЬлейбт ƒпх фŸмней фзн укбндблпи‡кз. Œфбн фп ьƒлп еЯнбй буцблйумŸнп ден ƒсŸƒей нб еЯнбй псбфь фп кьккйнп дбкфхлЯдй ƒпх хƒпдейкнµей ьфй фп фпхцŸкй еЯнбй Ÿфпймп нб ƒхспвпл‡уей (ейк. 18-19).
ЕнŸсгейет гŸмйузт
¬сйн ƒсбгмбфпƒпй‡уефе пƒпйбд‡ƒпфе енŸсгейб вевбйщиеЯфе ьфй з иблЬмз кбй з бƒпи‡кз еЯнбй енфел¥т Ьдейет! (ДйбвЬуфе
ƒспуечфйкЬ фйт пдзгЯет учефйкЬ ме фз гŸмйуз кбй фзн бƒпгŸмйуз фпх ьƒлпх).
19
Предохранитель ружья
Для включения сдвиньте кнопку предохранителя слева-направо или справа налево. При установленном предохранителе не должно быть видно красное кольцо, указывающее на
готовность ружья к стрельбе (рис. 18-19).
Заряжание
Перед тем, как выполнять любые операции с Вашим ружьем убедитесь в том, что патронник, механизм подачи и магазин совершенно пустые! (внимательно
прочитайте инструкции по заряжанию и разряжанию оружия).
Page 57
56
A seconda della versione (tubo serbatoio lun­go oppure tubo serbatoio corto) della lun­ghezza delle cartucce e delle norme vigenti, il serbatoio di alimentazione è predisposto per contenere da un minimo di 1 a un massi­mo di 7 cartucce (colpo in canna escluso).
Procedura di caricamento
ATTENZIONE: l'arma deve essere in sicura
(vedi “Sicura del fucile”) e con cane armato (per consentire alla leva fermo cartuccia di bloccare le cartucce introdotte nel serbatoio).
AVVERTENZA: per maggior sicurezza, verifi-
care che l'arma sia scarica aprendo l'ottura-
tore. Riportare poi l'otturatore in chiusura.
According to the version (long or short maga­zine tube), cartridge length and regulations in force, the magazine is equipped to hold from a minimum of 1 to a maximum of 7 cartridges (not including the shot in the barrel).
Loading procedure
NOTE: make sure that the shotgun safety
catch (see “Gun safety catch”) is engaged
and the hammer cocked (so that the carrier latch can retain the cartridges as they are inserted in the magazine).
WARNING: for safety reasons, check if by
opening the bolt the shotgun is unloaded. Then close the bolt again.
Selon la version (tube réservoir long ou tube réservoir court) de la longueur des cartouches et des dispositions en vigueur, le réservoir d’alimentation peut contenir un minimum de 1 cartouche jusqu’à un maximum de 7 car­touches (coup au canon exclu).
Marche à suivre pour le chargement
ATTENTION: l’arme doit toujours être en
sûreté (voir “Sûreté du fusil”) et le chien armé
(pour consentir au levier d’arrêt de cartouche de bloquer les cartouches introduites dans le magasin).
ATTENTION: pour plus de sécurité, vérifier
que l’arme se décharge lorsqu’on ouvre l’ob­turateur. Ramener ensuite l’obturateur en po­sition de fermeture.
Page 58
57
Según la versión (tubo almacén largo o tubo almacén corto) de la longitud de los cartuchos y las normas vigentes, el almacén de alimen­tación está predispuesto para contener desde un mínimo de 1 hasta un máximo de 7 cartu­chos (incluido el contenido en el cañón).
Procedimiento de carga
ATENCIÓN: el arma debe tener el seguro
puesto (ver “Seguro del fusil”), y el martillo armado (para permitir a la palanca de blo-
queo del cartucho bloquear los cartuchos introducidos en el almacén).
ADVERTENCIA: para mayor seguridad, veri-
fique que el arma esté descargada abriendo el obturador. Después vuelva a cerrarlo.
В зависимости от модели (магазин с длинной или короткой трубкой), от длины патронов, а также от действующих норм, магазин подачи может вмещать от минимум 1 до максимум 7 патронов (плюс 1 патрон в стволе).
Порядок заряжания
ВНИМАНИЕ: оружие должно быть на
предохранителе (смотри “Предохранитель
ружья”) и со взведенным курком (чтобы позволить рычагу держателя патрона удерживать патроны в магазине).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: для большей
безопасности убедитесь в том, что оружие разряжено, открыв затвор. Затем закройте
затвор.
БнЬлпгб ме
ôïí фµƒп (мбксµт ‡ кпнфьт
бхльт бƒпи‡кзт), фп м‡кпт фщн цхуйггЯщн кбй фзн йучµпхуб нпмпиеуЯб, з бƒпи‡кз цхуйггЯщн мƒпсеЯ нб чщсŸуей бƒь 1 (елЬчйуфп) Ÿщт 7 (мŸгйуфп) цхуЯггйб (чщсЯт нб хƒплпгйоефбй фп цхуЯггйп фзт иблЬмзт).
ДйбдйкбуЯб гŸмйузт
¬ÑÏÓϱÇ: Фп ьƒлп ƒсŸƒей нб еЯнбй
буцблйумŸнп (вл. «З буцЬлейб фпх ьƒлпх»),
ìå пƒлйумŸнп кькпсб Ÿфуй ¥уфе п бнбуфплŸбт нб мƒлпкЬсей фб цхуЯггйб ƒпх всЯукпнфбй уфзн бƒпи‡кз.
¬СПЕЙДП¬ПЙЗУЗ: Гйб мегблµфесз буцЬлейб,
бнпЯофе фп клеЯуфсп гйб нб вевбйщиеЯфе ьфй ôï üƒëï äåí еЯнбй гемЬфп. Ен ухнечеЯб,
клеЯуфе фп клеЯуфсп.
Page 59
58
1) La leva discesa cartuccia deve avere il punto rosso ben visibile (avviso cane armato) (fig. 20). Se necessario, portarla
in tale posizione premendo il bottone comando elevatore, aprendo a mano l'ot- turatore e riportandolo poi in posizione di chiusura (fig. 21).
2) Con otturatore chiuso e cane armato, rovesciare l'arma, orientando la canna verso il basso.
3) Infilare una cartuccia a fondo nel serba- toio (fig. 22): la leva di arresto deve ag­ganciare la cartuccia automaticamente, trattenendola (fig. 23). Ripetere l'opera­zione sino al completo caricamento del serbatoio.
1) The red dot on the cartridge drop lever (indicating that the hammer is cocked) (fig. 20) must be clearly visible. To bring lever to this position, press the carrier button and open the bolt by hand, then bring it to close position again (fig. 21).
2) With the bolt closed and the hammer cocked, reverse the gun pointing the barrel downwards.
3) Insert a cartridge into the magazine (fig.
22): push it until it is retained by the car­rier latch which engages automatically (fig. 23). Repeat the operation until the magazine is fully loaded.
1) Le point rouge du levier de descente de la cartouche doit être bien visible (avis chien armé) (fig. 20). Si nécessaire, l’ame­ner dans cette position en appuyant sur le
bouton commande élévateur, en ouvrant l’obturateur à la main et en le ramenant
ensuite en position de fermeture (fig. 21).
2) L’obturateur étant fermé et le chien armé, renverser l’arme en orientant le canon
vers le bas.
3) Introduire une cartouche à fond dans le magasin (fig. 22); le levier d’arrêt doit accrocher automatiquement la cartouche, en la retenant (fig. 23). Répéter l’opéra­tion jusqu’à ce que le magasin soit com­plètement chargé.
20 21
Page 60
59
1) La palanca de descenso del cartucho
debe tener el punto rojo a la vista (aviso martillo armado) (fig. 20). Si es necesario llevarla a esa posición pulsando el botón de mando del elevador, abriendo manual­mente el obturador y regresándolo después a la posición de cierre (fig. 21).
2) Con el obturador cerrado y el martillo
armado, voltee el arma orientando el
cañón hacia el suelo.
3) Introduzca un cartucho en el almacén
hasta el fondo (fig. 22): la palanca de blo­queo debe enganchar el cartucho auto­máticamente, deteniéndolo (fig. 23). Re­pita la operación hasta cargar completa­mente el almacén.
1) З кьккйнз фелеЯб фпх бƒелехиесщф‡ цхуйггй¥н (ƒпх ƒспейдпƒпйеЯ ьфй п кькпсбт еЯнбй пƒлйумŸнпт) ƒñŸƒåé íá еЯнбй оекЬибсб псбф‡ (ейк. 20). Бн еЯнбй бƒбсбЯфзфп, цŸсфе фзн уфз ущуф‡ иŸуз ƒйŸжпнфбт фп кпхмƒЯ фпх бнбуфплŸб, бнпЯгпнфбт ме фп чŸсй фп клеЯуфсп кбй клеЯнпнфбт фп кбй ƒЬлй (ейк. 21).
2) Ме клеЯуфсп клейуфь кбй фпн кькпсб пƒлйумŸнп, бнбƒпдпгхсЯуфе фп ьƒлп
узмбдеµпнфбт ме фзн кЬннз ƒспт фп ƒЬфщмб.
3) Фпƒпиеф‡уфе Ÿнб цхуЯггй уфп вЬипт фзт бƒпи‡кзт (ейк. 22). П бнбуфплŸбт иб фп ухгксбф‡уей бхфьмбфб уфз иŸуз фпх (ейк. 23). ЕƒбнблЬвефе фзн енŸсгейб мŸчсй нб гемЯуефе фзн бƒпи‡кз.
22 23
1) Красная точка на рычаге выбрасывателя
патрона говорит о взведенном курке (рис. 20). Для перевода рычага в указанное положение нажмите на кнопку фиксатора подавателя патронов, откройте и закройте затвор (рис. 21).
2) С закрытым затвором и взведенным
курком переверните ружье и направьте
ствол вниз.
3) Вставьте патрон в магазин (рис. 22) до
его фиксации стопором патронов (рис.
23). Повторите операцию до полного заряжания магазина.
Page 61
60
ATTENZIONE: il caricamento del serbatoio
deve essere effettuato con il cane armato per consentire alla leva fermo cartuccia di bloc­care le cartucce che si introducono nel serba­toio stesso.
A questo punto il fucile non può ancora spa­rare se prima non si introduce una cartuccia in canna, operando come segue:
1) Aprire l'otturatore e trattenerlo in tale
posizione mentre si introduce una cartuc­cia in canna attraverso la finestra di espul­sione bossolo (fig. 24).
NOTE: the gun must be loaded with the ham-
mer cocked so that the carrier latch can
retain the cartridges as they are inserted in the magazine.
Now the gun cannot be fired unless a car- tridge is placed in the barrel, following the relative procedure:
1) Open the bolt and at the same time insert
a cartridge into the barrel through the case ejection port (fig. 24).
ATTENTION: le chargement du magasin doit
être effectué chien armé afin de permettre au levier d’arrêt de cartouche de bloquer les car­touches que l'on introduit dans le magasin.
A ce point le fusil ne peut pas encore tirer si, auparavant, vous n’avez pas introduit une cartouche dans le canon, en suivant les mar­ches indiquées ci-après:
1) Ouvrir l’obturateur et le maintenir dans cette position en introduisant en même temps une cartouche dans le canon à tra­vers la fenêtre d’éjection de la douille (fig.
24).
24
Page 62
61
ATENCIÓN: la carga del almacén se debe
realizar con el martillo armado para permitir a la palanca de bloqueo del cartucho blo­quear los cartuchos que se introduzcan en el almacén.
Ahora, el fusil todavía no puede disparar si antes no se introduce un cartucho en el cañón llevando a cabo la siguiente opera­ción:
1) Abra el obturador y manténgalo en esa
posición mientras introduce un cartucho en el cañón a través de la ventana de ex­pulsión del casquillo (fig. 24).
ВНИМАНИЕ: заряжание магазина должно
выполняться со взведенным курком, чтобы позволить рычагу держателя патрона удерживать патроны в магазине.
Ружье еще не может стрелять, если не дослать патрон в патронник действуя, как описано далее:
1) Откройте затвор и, удерживая его в
этом положении, вставьте патрон в патронник через окно выброса гильзы (рис. 24).
¬ÑÏÓϱÇ: Ç ãŸìéóç ôçò áƒïè‡êçò ƒñŸƒåé
нб ƒсбгмбфпƒпйеЯфе ме пƒлйумŸнп кькпсб Ÿфуй ¥уфе нб мƒпсеЯ п бнбуфплŸбт нб мƒлпкЬсей фп цхуЯггйб ƒпх мƒбЯнпхн уфзн Ядйб фзн бƒпи‡кз.
Бкьмб фп фпхцŸкй ден еЯнбй уе иŸуз нб ƒхспвпл‡уей. Гйб нб фп кЬней, ƒсŸƒей нб фпƒпиеф‡уефе Ÿнб цхуЯггй уфзн кЬннз енесг¥нфбт ме Ÿнбн бƒь фпхт дµп фсьƒпхт ƒпх ƒесйгсЬцпнфбй уфз ухнŸчейб:
1) БнпЯофе фп клеЯуфсп кбй ксбф¥нфбт фп бнпйчфь фпƒпиеф‡уфе Ÿнб цхуЯггй уфзн кЬннз бƒь фзн пƒ‡ бƒьссйшзт фпх кЬлхкб (ейк. 24).
Page 63
62
2) Rilasciare l'otturatore che, scorrendo in
avanti, incamera la cartuccia e si arresta in posizione di chiusura (fig. 25).
ATTENZIONE: durante queste operazioni -
anche se l'arma è in sicura (vedi “Sicura del fucile”) - è opportuno orientare la canna in direzione di sicura prudenza.
A questo punto il fucile è carico: portando la sicura in posizione di sparo (anello rosso visi- bile), l'arma è pronta per sparare.
2) Release the cocking lever: the bolt will
push the cartridge on the carrier into the chamber and stop in the closed position (fig. 25).
NOTE: during this operation, always point
the gun in a safe direction, even though the
safety catch is engaged (see “Gun safety catch”).
Now the gun is loaded: when the safety catch is moved to firing position (red ring visible), the gun is ready for use.
2) Relâcher l’obturateur qui, en coulissant vers l’avant, chambrera la cartouche et s’arrêtera en position de fermeture (fig.
25).
ATTENTION: durant ces opérations, même si
la sûreté de l’arme est mise (voir “Sécurité fusil”), n’oubliez pas d’orienter le canon dans une direction de prudence certaine.
A ce point le fusil est chargé: placer la sûreté en position de tir (bague rouge visible), l’arme est prête à tirer.
25
Page 64
63
2) Suelte el obturador que, deslizándose
hacia adelante, toma el cartucho y se para en la posición de cierre (fig. 25).
ATENCIÓN: durante estas operaciones - aun-
que el arma tenga puesto el seguro (ver “Seguro del fusil”) - es oportuno orientar el
cañón hacia una dirección segura.
Ahora el fusil está cargado: llevando el segu- ro a la posición de disparo (anillo rojo a la vista), el arma está lista para disparar.
2) Отпустите затвор, который дошлет
патрон в патронник и запрет канал ствола (рис. 25).
ВНИМАНИЕ: во время этих операций – даже
если оружие установлено на предохранитель (смотри “Предохранитель ружья”) - следует
направлять ствол в безопасную сторону.
Теперь ружье заряжено. Установите предохранитель в положение выстрела, сместив предохранитель (становится видимым красное кольцо).
2) Елехиес¥уфе фп клеЯуфсп: еƒйуфсŸцпнфбт уфз иŸуз фпх, иб уƒс¥оей фп цхуЯггй уфз иблЬмз кбй иб ƒбсбмеЯней клейуфь (ейк.
25).
¬ÑÏÓϱÇ: КбфЬ фз дйЬскейб бхф¥н фщн
енесгей¥н, бкьмб кй бн фп ьƒлп еЯнбй буцблйумŸнп (вл. «З буцЬлейб фпх фпхцекйпµ»), кбль еЯнбй íá óôñŸöåôå ôçí
кЬннз уе бƒьлхфб буцбл‡ кбфеµихнуз.
Ôï üƒëï еЯнбй, ƒлŸпн, гемЬфп. ЦŸснпнфбт фзн буцЬлейб уфзн кбфЬллзлз иŸуз (ìå псбфь фп кьккйнп дбкфхлЯдй), фп фпхцŸкй еЯнбй Ÿфпймп нб ƒхспвпл‡уей.
Page 65
64
Sostituzione cartuccia
(Operazione da effettuarsi con fucile in sicu­ra - vedi “Sicura del fucile” - e canna orien­tata in direzione di sicura prudenza)
Per sostituire una cartuccia già incamerata si possono seguire due procedure:
A) introduzione manuale della nuova car-
tuccia;
B) azionamento della leva discesa cartuccia.
A) introduzione manuale della cartuccia
(sostituzione con cartuccia non proveniente dal serbatoio)
1) Appoggiare il calcio sull’anca ed aprire
manualmente l’otturatore: la cartuccia in camera viene estratta ed espulsa dall’ar­ma (fig. 26).
2) Introdurre, anche parzialmente in canna, la nuova cartuccia attraverso la finestra di espulsione (fig. 24), prima di lasciare li­bera la manetta per richiudere l’otturatore.
Cartridge replacement
(This operation must be carried out with the gun safety catch engaged - see “Gun safety catch” and barrel pointed in a safe direction)
To replace a cartridge in the chamber, two procedures can be followed:
A) by manual replacement of a new car-
tridge;
B) by using the cartridge drop lever.
A) manual replacement (when the cartridge is not coming from the magazine)
1) Rest the stock on your hip and pull the
cocking lever to open the bolt: the car­tridge in the chamber is extracted and ejected from the gun (fig. 26).
2) Insert a new cartridge even partially in the barrel through the special ejection window (fig. 24) and release the cocking lever to close the bolt again.
Remplacement cartouche
(Opération à effectuer avec le fusil en sûreté
- voir “Sûreté du fusil” - et le canon orienté en direction de prudence certaine)
Pour remplacer une cartouche déjà cham­brée on pourra suivre deux procédures:
A) en introduisant à la main la nouvelle car-
touche;
B) en actionnant le levier de descente de la
cartouche.
A) introduction manuelle de la cartouche
(remplacement de la cartouche n’étant pas présente dans le magasin)
1) Appuyer la crosse sur la hanche, et ouvrir
manuellement l’obturateur; la cartouche chambrée est extraite et éjectée de l’arme (fig. 26).
2) Introduire partiellement la nouvelle car­touche dans le canon par la fenêtre d’éjec­tion (fig. 24), avant de relâcher la manette pour refermer l’obturateur.
Page 66
65
Sustitución del cartucho
(Esta operación se debe realizar con el segu­ro puesto - ver “Seguro del fusil” - y cañón orientado hacia una dirección segura)
Para sustituir un cartucho que ya se encuen­tra en la cámara se pueden seguir dos proce­dimientos:
A) por medio de la introducción manual del
nuevo cartucho;
B) por medio del accionamiento de la pa-
lanca de descenso del cartucho.
A) introducción manual del cartucho (susti­tución con cartucho no presente en el al­macén)
1) Apoye la culata en la cadera y abra ma-
nualmente el obturador. De esta manera el cartucho de la cámara es extraído y expulsado del arma (fig. 26).
2) Introduzca en el cañón, aún parcialmen­te, el nuevo cartucho a través de la venta­na de expulsión (fig. 24) antes de dejar libre la maneta para volver a cerrar el obturador.
Замена патрона
(Операция выполняется с ружьем, установленным на предохранитель - смотри “Предохранитель ружья” - и со стволом, направленным в безопасную сторону).
Существует два варианта извлечения патрона из патронника и его замены.
A) Ручное досылание нового патрона;
B) Приведение в действие рычага
выбрасывателя патрона.
A) Ручное досылание патрона (замена на патрон, не поступающий из магазина)
1) Уприте приклад в бедро, откройте
затвор, и извлеките патрон из патронника (рис. 26).
2) Частично установите новый патрон в патронник через окно выбрасывателя (рис. 24) перед тем, как отпустить рукоятку затвора для его закрытия.
БнфйкбфЬуфбуз цхуйггйпµ
(¬сйн фзн бнфйкбфЬуфбуз буцблЯуфе фп ьƒлп –вл. «З буцЬлейб фпх фпхцекйпµ»- кбй уфсŸшфе фзн кЬннз уе бƒьлхфб буцбл‡ кбфеµихнуз)
З бнфйкбфЬуфбуз цхуйггйпµ ƒпх всЯукефбй уфз иблЬмз мƒпсеЯ нб ƒсбгмбфпƒпйзиеЯ ме дµп фсьƒпхт:
Б) БнфйкбфЬуфбуз цхуйггйпµ ме фп чŸсй. В) БнфйкбфЬуфбуз мŸущ фпх бƒелехиесщф‡
цхуйггй¥н.
Б) БнфйкбфЬуфбуз ме фп чŸсй (ме цхуЯггй ƒпх ден всЯукефбй уфзн бƒпи‡кз)
1) Бкпхмƒ‡уфе фп кпнфЬкйп уфп гпць кй
бнпЯофе ме фп чŸсй фп клеЯуфсп фсбв¥нфбт фз лбв‡: фп цхуЯггй бƒпвЬллефбй бƒь фз иблЬмз (ейк. 26).
2) Фпƒпиеф‡уфе (Ÿуфщ кбй месйк¥т) уфзн кЬннз фп кбйнпµсгйп цхуЯггй бƒь фзн пƒ‡ бƒьссйшзт фпх кЬлхкб (ейк. 24) кй елехиес¥уфе фз лбв‡ гйб нб клеЯуефе фп клеЯуфсп.
Page 67
66
B) azionamento della leva discesa cartuccia
(sostituzione con cartuccia proveniente dal serbatoio)
1) Appoggiare il calcio sull’anca ed aprire
manualmente l’otturatore: la cartuccia in camera viene estratta ed espulsa dal­l’arma (fig. 26).
2) Premere la leva discesa cartuccia ; quindi
lasciar libera la manetta per richiudere l’otturatore: si otterrà in tal modo il pas­saggio rapido della cartuccia dal serba­toio alla camera di scoppio.
B) using the cartridge drop lever (when the cartridge is coming from the magazine)
1) Rest the stock on your hip and pull the
cocking lever to open the bolt: the car­tridge in the chamber is extracted and ejected from the gun (fig. 26).
2) Press the cartridge drop lever and release
the cocking lever to close the bolt again. In this way, the cartridge will pass quickly from the magazine to the chamber.
B) actionnement du levier de descente car­touche (remplacement de la cartouche pré-
sente dans le magasin)
1) Appuyer la crosse sur la hanche, et ouvrir manuellement l’obturateur; la cartouche chambrée est extraite et éjectée de l’arme (fig. 26).
2) Appuyer sur le levier de descente de car- touche; ensuite relâcher la manette pour refermer l’obturateur; on obtient ainsi un passage rapide de la cartouche du maga­sin à la chambre d’explosion.
26
Page 68
67
B) accionamiento de la palanca de descenso del cartucho (sustitución con cartucho pre-
sente en el almacén)
1) Apoye la culata en la cadera y abra ma-
nualmente el obturador. De esta manera el cartucho de la cámara es extraído y expulsado del arma (fig. 26).
2) Pulse la palanca de descenso del cartu- cho; después deje libre la maneta para volver a cerrar el obturador; de esta ma­nera obtendrá el pasaje rápido del cartu­cho desde el almacén a la cámara de ex­plosión.
B) Приведение в действие рычага выбрасывателя патрона (замена на
патрон, поступающий из магазина)
1) Уприте приклад в бедро, откройте
затвор, и извлеките патрон из патронника (рис. 26).
2) Нажмите на рычаг выбрасывателя патрона, затем отпустите рукоятку затвора и дошлите патрон в патронник.
В) БнфйкбфЬуфбуз мŸущ фпх бƒелехиесщф‡ цхуйггй¥н (ме цхуЯггй ƒпх всЯукефбй уфзн
áƒïè‡êç)
1) Бкпхмƒ‡уфе фп кпнфЬкйп уфп гпць кй
бнпЯофе ме фп чŸсй фп клеЯуфсп фсбв¥нфбт фз лбв‡: фп цхуЯггй бƒпвЬллефбй бƒь фз иблЬмз (ейк. 26).
2) ¬éŸóôå фпн бƒелехиесщф‡ цхуйггй¥н кй
елехиес¥уфе фз лбв‡ гйб нб клеЯуефе фп клеЯуфсп. Ме фпн фсьƒп бхфь, еƒйфхгчЬнефбй Ÿнб гс‡гпсп ƒŸсбумб фпх цхуйггйпµ бƒь фзн бƒпи‡кз уфз иблЬмз.
Page 69
68
Scaricamento dell’arma
(Operazione da effettuarsi con fucile in sicu­ra - vedi “Sicura del fucile” - e canna orien­tata in direzione di sicura prudenza)
Per scaricare il fucile, agire come segue:
1) Inserire la sicura dell'arma ed aprire ma-
nualmente l'otturatore (fig. 24): la cartuc­cia che si trova in camera di scoppio vie­ne estratta ed espulsa dall'arma (fig. 26).
2) Lasciare la manetta accompagnandola con la mano e riportare l’otturatore in posizione di chiusura (fig. 25).
Unloading
(This operation must be carried out with the gun safety catch engaged - see “Gun safety catch” and the barrel pointed in safe direc­tion)
To unload the shotgun, proceed as follows:
1) Engage the safety catch and pull the
cocking lever to open the bolt (fig. 24): the cartridge in the chamber is extracted and ejected (fig. 26).
2) Gently release the cocking lever to close the breech block (fig. 25).
Déchargement de l’arme
(Opération à effectuer le fusil étant en sûreté
- voir “Sûreté du fusil” - et le canon orienté en direction de prudence certaine)
Pour décharger le fusil suivre la marche sui­vante:
1) Mettre l'arme en sûreté et ouvrir manuel-
lement l’obturateur en tirant sur la manet­te d’armement (fig. 24). La cartouche qui se trouve dans la chambre est ainsi extrai­te puis éjectée de l’arme (fig. 26).
2) Relâcher la manette en l’accompagnant de la main et ramener l’obturateur en po­sition de fermeture (fig. 25).
Page 70
69
Descarga del arma
(Esta operación se debe realizar con el segu­ro puesto - ver “Seguro del fusil” - y cañón orientado hacia una dirección segura)
Para descargar el fusil siga las indicaciones siguientes:
1) Ponga el seguro del arma y abra manual-
mente el obturador (fig. 24): el cartucho que se encuentra en la cámara de explo­sión es extraído y expulsado del arma (fig. 26).
2) Deje la maneta acompañándola con la mano y cierre el obturador (fig. 25).
Разряжание оружия
(Ружье должно быть поставлено на предохранитель - смотри “Предохранитель ружья”, ствол направлен в безопасную сторону).
Для разряжания ружья:
1) Поставить ружье на предохранитель и
вручную открыть затвор (рис. 24): извлеките и удалите из ружья патрон, находящийся в камере воспламенения (рис. 26).
2) Отпустить рукоятку затвора, сопроводив ее рукой, и вернуть затвор в закрытое положение (рис. 25).
ЕнŸсгейет бƒпгŸмйузт
(Пй енŸсгейет бƒпгŸмйузт ƒсŸƒей нб ƒсбгмбфпƒпйпµнфбй ме фп ьƒлп буцблйумŸнп –вл. “З буцЬлейб фпх фпхцекйпµ”- кбй фзн кЬннз уфсбммŸнз уе бƒьлхфб буцбл‡ кбфеµихнуз).
Гйб нб бƒпгемЯуефе фп фпхцŸкй, бкплпхиеЯуфе фб ƒбсбкЬфщ в‡мбфб:
1) ВЬлфе фзн буцЬлейб фпх ьƒлпх êé
бнпЯофе ме фп чŸсй фп клеЯуфсп (ейк. 24): фп цхуЯггй бƒпвЬллефбй бƒь фз иблЬмз (ейк. 26).
2) КлеЯуфе фп клеЯуфсп бкплпхи¥нфбт фп
мпчль ме фп чŸсй (ейк. 25).
Page 71
70
3) Capovolgere l’arma e, spingendo l’eleva­tore verso il basso, premere la leva fermo cartuccia dalla parte anteriore con l’indi­ce della mano (fig. 27).
4) Le cartucce del serbatoio, uscendo una ad una, cadranno nella mano (fig. 28); occorre premere la leva fermo cartuccia ad ogni cartuccia che si vuol togliere dal serbatoio.
AVVERTENZA: l'arma può essere scaricata
anche ripetendo più volte l'operazione de­scritta al punto B del capitolo: “Sostituzione
cartuccia”.
3) Reverse the gun, and, thrusting the carrier down, press the cartridge retaining lever from the front with the hand index finger (fig. 27).
4) The cartridges will be released one by one into your hand (fig. 28); the carrier latch must be pressed for each released cartridge.
WARNING: gun can be unloaded by repeat-
ing the operation, as described under point B of the chapter: ”Cartridge replacement”.
3) Retourner l’arme et, repoussant l’éléva­teur vers le bas, presser sur le levier d’ar­rêt de cartouche sur l’avant avec l’index de la main (fig. 27).
4) Les cartouches du magasin, sortant une à une, tomberont dans la main (fig. 28); le levier d’arrêt de cartouche doit être ap­puyé pour chaque cartouche sortée du magasin.
ATTENTION: l’arme pourra également être
déchargée en répétant plusieurs fois l’opéra­tion décrite au point B du chapitre: “Rempla- cement cartouche”.
27
Page 72
71
3) Voltee el arma y, empujando el elevador hacia abajo, presione con el dedo índice la parte anterior de la palanca de parada del cartucho (fig. 27).
4) Los cartuchos del almacén, saliendo uno por uno, caerán en la mano (fig. 28); se debe presionar la palanca de parada car­tucho por cada cartucho que se quiera quitar del almacén.
ADVERTENCIA: el arma también se puede
descargar repitiendo varias veces la operación descrita en el punto B del capítulo: “Sustitu-
ción del cartucho”.
3) Перевернуть оружие и, нажимая на подаватель патронов вниз, нажать указательным пальцем руки на рычаг удержания патрона с передней стороны (рис. 27).
4) Патроны, находящиеся в магазине, один за другим выпадут на ладонь (рис. 28); чтобы вынимать патроны по одному следует каждый раз нажимать на рычаг удержания патрона.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: оружие может быть
разряжено также путем повтора операции, описанной в пункте B раздела: “Замена
патрона”.
3) БнбƒпдпгхсЯуфе фп ьƒлп кбй уƒс¥чнпнфбт фз гл¥ууб ƒспт фб мŸуб, ƒйŸуфе ме фпн деЯкфз фпх чесйпµ фзн мƒспуфйн‡ ƒлехсЬ фпх бнбуфплŸб (ейк. 27).
4) ВгбЯнпнфбт, Ÿнб Ÿнб, фб цхуЯггйб иб ƒŸупхн уфп чŸсй убт (ейк. 28). ЕЯнбй бƒбсбЯфзфп нб ƒйŸуефе фпн бнбуфплŸб гйб кЬие цхуЯггй ƒпх еƒйихмеЯфе нб бцбйсŸуефе бƒь фзн бƒпи‡кз.
¬СПЕЙДП¬ПЙЗУЗ: МƒпсеЯфе нб бдейЬуефе
фп ьƒлп еƒбнблбмвЬнпнфбт ƒесйууьфесет цпсŸт фз дйбдйкбуЯб ƒпх ƒесйгсЬцефе уфп узмеЯп “В” фпх кецблбЯпх “БнфйкбфЬуфбуз
цхуйггйпµ”.
28
Page 73
72
Inconvenienti e rimedi
Prima di effettuare qualunque tipo di inter­vento sul fucile, accertarsi sempre che came­ra di scoppio e serbatoio siano completamen­te vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di
caricamento e scaricamento dell'arma).
Se il fucile non spara:
1) Controllare la sicura: se inserita, spingere
il pulsante a traversino nella posizione di fuoco.
2) Controllare che la cartuccia sia in canna.
Se necessario, introdurre una cartuccia seguendo le istruzioni relative al carica­mento (pag. 56).
3) Controllare il meccanismo di sparo. Se
necessario, procedere alla sua pulizia e lubrificazione.
Troubleshooting
Before starting any operation on your shot­gun, make sure that the chamber and the magazine are unloaded! (Carefully read the
instructions on gun loading and unloading).
The gun fails to fire:
1) Check the safety catch: if it is engaged,
push the button to the fire position.
2) Check that there is a cartridge in the bar- rel. If necessary, insert a cartridge follow­ing the loading instructions (page 56).
3) Check the firing mechanism. If necessary, clean and lubricate it.
Inconvénients et remèdes
Avant d’effectuer n’importe quel type d’inter­vention sur votre fusil, toujours vérifier que la chambre d’explosion et le magasin soient complètement vides! (Lire attentivement les
instructions de chargement et de décharge­ment).
Si le fusil ne tire pas:
1) Contrôler la sûreté: si elle est mise, pous-
ser le bouton dans la position de feu.
2) Contrôler que la cartouche est dans le canon. Si nécessaire introduire une car­touche en suivant les instructions relatives au chargement (page 56).
3) Contrôler le mécanisme de tir. Si néces- saire, effectuer son nettoyage et sa lubrifi­cation.
Page 74
73
Inconvenientes y soluciones
Antes de realizar cualquier tipo de interven­ción en su fusil, asegúrese siempre de que la cámara de explosión y el almacén estén completamente vacíos. (Lea atentamente las
instrucciones para la carga y descarga del arma).
Si el fusil no dispara:
1) Controle el seguro: si está puesto, empuje
el botón transversal hacia la posición de fuego.
2) Controle que el cartucho esté en el cañón. Si fuera necesario, introduzca un cartucho siguiendo las instrucciones rela­tivas a la carga (página 57).
3) Controle el mecanismo de disparo. Si fuera necesario límpielo y lubríquelo.
Неисправности и способы устранения
Перед тем, как выполнять любые операции с Вашим ружьем убедитесь, что патронник, механизм подачи и магазин совершенно пустые! (внимательно
прочитайте инструкции по заряжанию и разряжанию оружия).
Если выстрела не происходит:
1) Проверьте предохранитель: если он
включен, сдвиньте кнопку в положение выстрела.
2) Убедитесь, что патрон находится в патроннике. Если необходимо, дошлите патрон в патронник, следуя инструкциям по заряжанию (стр. 57).
3) Проверьте, предварительно разрядив, ударно-спусковой механизм. Если необходимо, проведите его чистку и смазку.
¬ñïâë‡ìáôá êáé ëµóåéò
¬сйн ƒсбгмбфпƒпй‡уефе пƒпйбд‡ƒпфе енŸсгейб, вевбйщиеЯфе ьфй з иблЬмз кбй з бƒпи‡кз еЯнбй енфел¥т Ьдейет!
(ДйбвЬуфе ƒспуекфйкЬ фйт пдзгЯет учефйкЬ ме фз гŸмйуз кбй фзн бƒпгŸмйуз фпх ьƒлпх).
Бн фп фпхцŸкй ден ƒхспвплеЯ:
1) ЕлŸгофе фзн буцЬлейб. Бн фп ьƒлп еЯнбй
буцблйумŸнп, уƒс¥офе фзн ƒспт фзн бнфЯиефз ƒлехсЬ, уфз иŸуз впл‡т.
2) ВевбйщиеЯфе ьфй хƒЬсчей цхуЯггй уфзн кЬннз. Бн ден хƒЬсчей, фпƒпиеф‡уфе фп бкплпхи¥нфбт фйт пдзгЯет ƒпх ƒбспхуйЬжпнфбй уфз уелЯдб 57.
3) ЕлŸгофе фпн мзчбнйумь ƒхспдьфзузт. Бн чсейЬжефбй, кбибсЯуфе фпн кбй лбд¥уфе фпн.
Page 75
74
Cappellotto fissaggio astina Specialmente dopo i primi colpi, accertarsi
che il cappellotto fissaggio astina, sia ben avvitato, in modo da mantenere la canna
completamente bloccata alla carcassa.
Munizionamento
L’automatico Benelli utilizza per il suo fun­zionamento l'energia cinetica del rinculo del­l'arma.
Utilizzare sempre cartucce che garantiscano un rinculo sufficiente per il completo auto­matismo di riarmo.
AVVERTENZA: all'inizio dell'uso (fucile nuo-
vo) può essere necessario un breve periodo di rodaggio prima che l'arma funzioni perfetta­mente anche con cariche leggere. In presenza di problemi di funzionamento, è opportuno sparare a titolo di rodaggio tre o quattro sca­tole di cartucce con carica standard.
Fore-end cap Especially after the first rounds, check that
the fore-end cap is firmly tightened, to keep the barrel firmly against to the receiver.
Ammunition
The Benelli semi-automatic use the kinetic energy generated by the recoil to work the action.
Use always ammunition that is powerful enough to fully cycle the action.
WARNING: when your shotgun is new and
before beginning to use it normally, a break­ing-in period may be required before your new gun works perfectly with light target loads. If you experience any initial function­ing problems, we recommended firing three or four boxes of standard hunting cartridges.
Capuchon de fixation du devant Tout particulièrement après les premiers
coups, s’assurer que le capuchon de fixation
du devant est bien serré de manière à mainte­nir le canon complètement bloqué contre la carcasse.
Ravitaillement
Pour leur fonctionnement, le fusil automati­que Benelli utilise l’énergie cinétique de re­cul de l’arme.
Toujours utiliser des cartouches qui garantis­sent un recul suffisant pour l’automatisme de réarmement complet.
ATTENTION: au début de son utilisation (fusil
neuf), une courte période de rodage pourrait se rendre nécessaire avant que votre fusil fonctionne parfaitement même avec des char­ges légères. En présence de problèmes de fonctionnement, il est opportun de tirer trois ou quatre boîtes de cartouches à charge stan- dard à titre de rodage.
Page 76
75
Capuchón fijación varilla Especialmente después de los primeros
disparos, asegúrese de que el capuchón de
fijación de la varilla esté bien atornillado, para mantener el cañón completamente fija-
do en la carcasa.
Municiones
Para su funcionamiento, el fusil automático Benelli utiliza la energía cinética del retroce­so del arma.
Siempre utilice cartuchos que garanticen un retroceso suficiente para el completo auto­matismo de recarga.
ADVERTENCIA: al inicio del uso (fusil nue-
vo), puede ser necesario un breve periodo de rodaje antes de que el arma funcione perfec­tamente incluso con cargas ligeras. En pre­sencia de problemas de funcionamiento es oportuno disparar tres o cuatro cajas de car­tuchos con carga estándar como rodaje.
Заглушка крепления цевья
Сразу же после первых выстрелов
необходимо обязательно удостовериться в том, что заглушка крепления цевья прочно завинчена и полностью фиксирует ствол на ствольной коробке.
Патроны
Автоматическая винтовка Benelli при функционировании использует кинетическую энергию отдачи оружия.
Следует всегда использовать патроны, гарантирующие достаточный откат для полностью автоматической перезарядки.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: в начале использования
нового ружья может быть необходим короткий период притирки, перед тем, как оружие начнет хорошо работать даже с легкими зарядами. При наличии проблем с функционированием следует отстрелять для обкатки три или четыре коробки патронов со
стандартным зарядом
Ç âßäá ôçò ƒÜƒéáò
ЕйдйкЬ мефЬ фйт ƒс¥фет вплŸт, вевбйщиеЯфе ьфй ç âßäá фзт ƒЬƒйбт ƒбсбмŸней уцйкфЬ вйдщмŸнз Ÿфуй ¥уфе нб уфбиеспƒпйеЯ
бƒьлхфб фзн кЬннз уфпн кпсмь.
ЦхуЯггйб
З лейфпхсгЯб фпх фпхцекйпµ Benelli уфзсЯжефбй уфзн кйнзфйк‡ енŸсгейб фзт бнЬкспхузт фпх ьƒлпх.
±сзуймпƒпйеЯфе ƒЬнфб фб кбфЬллзлб цхуЯггйб Ÿфуй ¥уфе з бнЬкспхуз нб еобуцблЯжей фпн ƒл‡сз бхфпмбфйумь фзт пƒлЯуещт.
¬СПЕЙДП¬ПЙЗУЗ: Бн фп ьƒлп еЯнбй
кбйнпµсгйп, еЯнбй ƒйибнь нб чсейбуфеЯ мйб уµнфпмз ƒесЯпдп уфсщуЯмбфпт ƒсйн бсчЯуей нб лейфпхсгеЯ уфзн енфŸлейб кбй ме елбцсŸт гпм¥уейт. Бн емцбнйуфпµн ƒспвл‡мбфб лейфпхсгЯбт, убт ухмвпхлеµпхме нб ƒхспвпл‡уефе фсейт ‡ фŸууесйт ухукехбуЯет цхуйггй¥н уфЬнфбс гйб ƒспубсмпг‡.
Page 77
76
Munizioni da usare
Nel fucile cal. 12 si possono usare cartucce con bossolo da 70 mm ca. (2” 3/4) e da 76 mm ca. (3”), caricate a pallini sia di piombo che di acciaio. Nel fucile cal. 20 si possono usare cartucce con bossolo da 70 mm ca. (2” 3/4) e da 76
mm ca. (3”).
ATTENZIONE: non usare mai cartucce con
bossolo la cui lunghezza superi quella della camera di scoppio!
La mancata osservanza di questa regola comporta gravi conseguenze sia per il tirato­re che per l'arma.
I fucili Benelli non richiedono regolazione alcuna per qualsiasi munizionamento impie­gato.
Utilizzare sempre cartucce che garantiscano un rinculo sufficiente al completo riarmo dell'arma (vedi paragrafo “Funzionamento”
pag. 32).
Tutti i fucili Benelli sono sottoposti alla pro­va forzata di 1370 bar presso il Banco Nazionale di Prova di Gardone Valtrompia (Brescia).
Choice of ammunition
For the 12-gauge versions you can use shells with a 70 mm (2” 3/4) or 76 mm (3”), armed with either lead or steel shot. For the 20-gauge versions you can use shells with a 70 mm (2” 3/4) or 76 mm (3”).
CAUTION: never use cartridges with a case
longer than the chamber.
Non-compliance to this rule would have serious consequences for both the shotgun and the shooter.
No adjustment to the shotgun is necessary to fire any of the ammunition listed above.
Always use ammunition that is powerful enough to fully cycle the action (see “Opera-
tion” paragraph, page 32).
All Benelli shotguns are subjected to a 1370 bar burst test at the Italian National Proof House in Gardone Valtrompia (Brescia).
Munitions à utiliser
Dans les versions cal. 12, possibilité d’utiliser des cartouches avec douille de 70 mm (2” 3/4) et de 76 mm (3”), aussi bien avec des charges au plomb qu’à l’acier. Dans les versions cal. 20, possibilité d’utiliser des cartouches avec douille de 70 mm (2” 3/4) et de 76 mm (3”).
ATTENTION: ne jamais utiliser des cartou-
ches avec des douilles dont la longueur dé-
passerait celle de la chambre d’explosion! Observer cette règle sous risque de graves
préjudices aussi bien pour le tireur que pour l’arme.
Les fusils Benelli ne requièrent aucun réglage, quel que soit le type de munition employée.
Toujours utiliser des cartouches garantissant un recul suffisant au réarmement complet de l’arme (voir paragraphe “Fonctionnement” p.
32).
Tous les fusils Benelli sont soumis au test forcé de 1370 bars au banc National de Tir de Gardone Valtrompia (Brescia).
Page 78
77
Municiones a utilizar
En las versiones de calibre 12 se pueden uti­lizar cartuchos con casquillo de 70 mm (2” 3/4) o 76 mm (3”) cargados con balines tanto de plomo como de acero. En las versiones de calibre 20 se pueden uti­lizar cartuchos con casquillo de 70 mm (2” 3/4) o 76 mm (3”).
ATENCIÓN: nunca utilice cartuchos con
casquillos cuya longitud sea superior a la de la cámara de explosión.
La inobservancia de esta regla comporta gra­ves consecuencias tanto para el tirador como para el arma.
Los fusiles Benelli no requieren ninguna regulación para cualquier tipo de munición utilizada.
Siempre utilice cartuchos que garanticen un retroceso suficiente para la completa recar­ga del arma (véase punto “Funcionamiento”
pág. 33).
Todos los fusiles Benelli son sometidos a la prueba forzada de 1370 bar en el Banco Nacional de Prueba de Gardone Valtrompia (Brescia).
Используемые патроны
Для ружья 12 калибра можно использовать
патроны с гильзой размером около 70 мм (2” 3/4) и 76 мм (3”), заряженные как свинцовой, так и стальной дробью. Для ружья 20 калибра можно использовать патроны с гильзой размером около 70 мм (2” 3/4) и 76 мм (3”).
ВНИМАНИЕ: никогда не используйте
патроны длина которых превышает длину патронника!
Несоблюдение данного правила может привести к серьезным последствиям, как для стрелка, так и для оружия.
Ружья Benelli не требуют какой-либо регулировки для использования любых патронов.
Однако следует всегда использовать патроны, гарантирующие достаточный откат для автоматической перезарядки
(см. стр. 33 Работа автоматики).
Все ружья Benelli проходят испытания на прочность с
давлением
в 1370 бар на Национальном испытательном стенде в г. Гардоне Валтромпия (Брешия).
З еƒйлпг‡ фщн цхуйггй¥н
Ôï ôïõöŸêé äéáì.12 еЯнбй уе иŸуз нб
чсзуймпƒпй‡уей цхуЯггйб ме кЬлхкб 70 mm (2’’ 3/4) êáé 76 mm (3’’) кбй укЬгйб ìïëµâäïõ
‡ бфуЬлйнб. Фп фпхцŸкй дйбм. 20 еЯнбй уе иŸуз нб
чсзуймпƒпй‡уей цхуЯггйб ме кЬлхкб 70 mm (2’’ 3/4) êáé 76 mm (3’’).
¬ÑÏÓϱÇ: Мзн чсзуймпƒпй‡уефе ƒïôŸ
цхуЯггй ме кЬлхкб ƒпх Ÿчей мегблµфесп м‡кпт бƒь бхфь фзт иблЬмзт!
З ƒбсбвЯбуз фпх кбньнб бхфпµ еƒйцŸсей упвбсьфбфет еƒйƒф¥уейт фьуп гйб фпн укпƒехф‡ ьуп кбй гйб фп ьƒлп.
Фб фпхцŸкйб Benelli ден чсейЬжефбй нб схимйуфпµн гйб нб чсзуймпƒпй‡упхн фб цхуЯггйб ƒпх ƒесйгсЬцпнфбй ƒйп ƒЬнщ.
±сзуймпƒпйеЯфе ƒЬнфб фб кбфЬллзлб цхуЯггйб Ÿфуй ¥уфе з бнЬкспхуз нб еобуцблЯжей фпн ƒл‡сз бхфпмбфйумь фзт пƒлЯуещт (‚Ï. ·Ú. “ЛейфпхсгЯб” ÛÂÏ. 33).
Œлб фб фпхцŸкйб Benelli Ÿчпхн дпкймбуфеЯ уе ƒЯеуз 1370 bar уфп Йфблйкь Еинйкь КŸнфсп Дпкйм¥н фпх Gardone Valtrompia (Brescia).
Page 79
78
Manutenzione
Prima di effettuare qualunque tipo di inter­vento sul fucile, accertarsi sempre che came­ra di scoppio e serbatoio siano completa­mente vuoti!
(Leggere attentamente le istruzioni di carica­mento e scaricamento dell'arma).
Per l'estrema semplicità costruttiva e per l'ac­curata scelta dei materiali, l’automatico Benelli non richiede particolari interventi di manutenzione.
Si consiglia quindi di effettuare:
1) la normale pulizia della canna dopo l'uso;
2) eliminare con una periodica pulizia e
lubrificazione gli eventuali residui di pol- vere (o materiali estranei) dal gruppo di sparo (cane, grilletto, ecc.);
3) smontare, pulire e lubrificare il gruppo otturatore, che può essere soggetto pari­menti ai residui sopra citati;
Maintenance
Before starting any operation on your shot­gun, make sure that the chamber and the magazine are unloaded!
(Carefully read the instructions on gun load­ing and unloading).
Thanks to its extreme simplicity and excellent materials, the Benelli Automatic Shotgun requires no special maintenance.
The following few controls are recommended:
1) normal cleaning of the barrel after use;
2) the firing mechanism, consisting of ham­mer, trigger, etc., may become clogged with any powder residuals (or foreign matters). Remove them by periodical cleaning or lubrication;
3) the bolt assembly may also become clogged with the same residuals over mentioned and therefore must be periodi­cally dismantled, cleaned and lubricated;
Entretien
Avant d’effectuer n’importe quel type d’in­tervention sur votre fusil, toujours vérifier que la chambre d’explosion et le magasin soient complètement vides!
(Lire attentivement les instructions de charge­ment et de déchargement de l’arme).
Grâce à leur extrême simplicité de construc­tion et au choix des matériaux qui les com­posent, les fusils Benelli ne requièrent aucu- ne intervention particulière d’entretien.
Il est par conséquent conseillé d’effectuer:
1) le nettoyage normal du canon après l’u-
sage;
2) d’éliminer par un nettoyage et un entre-
tien périodiques les résidus éventuels de poudre (ou de matières étrangères) du groupe de tir (chien, détente, etc.);
3) de démonter et de nettoyer le groupe obturateur, sur lequel pourraient égale­ment se déposer les résidus que nous venons d’indiquer;
Page 80
79
Manutención
Antes de realizar cualquier tipo de opera­ción en su fusil, asegúrese siempre que la cámara de explosión y el almacén estén completamente vacíos.
(Lea atentamente las instrucciones para la carga y la descarga del arma).
Gracias a su extremada sencillez constructiva y a la cuidadosa elección de los materiales, el fusil automático Benelli no requiere parti­culares intervenciones de manutención.
Por lo tanto se aconseja realizar:
1) la limpieza normal del cañón después
del uso;
2) eliminar con una limpieza y lubricación
periódicas los eventuales residuos de polvo (o materiales extraños) del grupo de disparo (martillo, gatillo, etc.);
3) desmontar, limpiar y lubricar el grupo obturador, que de otra manera puede estar sujeto a los residuos antes citados;
Техобслуживание
Перед тем, как выполнять любые операции с Вашим ружьем, убедитесь в том, что патронник и магазин совершенно пустые!
(внимательно прочитайте инструкцию по заряжанию и разряжанию оружия).
Из-за необычайной простоты конструкции и благодаря тщательному подбору материалов, ружья Benelli не требует особых мероприятий по техобслуживанию.
Рекомендуется выполнять следующее:
1) обычную очистку ствола после
стрельбы;
2) периодически смазывать и удалять грязь и посторонние предметы из ударно­спускового механизма.
3) снять, очистить и смазать затвор;
Óõíô‡ñçóç
¬сйн ƒсбгмбфпƒпй‡уефе пƒпйбд‡ƒпфе енŸсгейб, вевбйщиеЯфе ьфй з иблЬмз кбй з бƒпи‡кз еЯнбй енфел¥т Ьдейет!
(ДйбвЬуфе ƒспуекфйкЬ фйт пдзгЯет учефйкЬ ме фз гŸмйуз кбй фзн бƒпгŸмйуз фпх ьƒлпх).
±Ьсйт уфзн бƒльфзфб фзт кбфбукех‡т фпхт кбй фзн ƒспуегмŸнз еƒйлпг‡ фщн хлйк¥н, фб бхфьмбфб Benelli ден Ÿчпхн бнЬгкз йдйбЯфесзт ухнф‡сзузт.
Убт ƒспфеЯнпхме, åƒïìŸíùò:
1) нб ƒсбгмбфпƒпйеЯфе Ÿнбн бƒль
кбибсйумь ôïõ üƒëïõ ìåôÜ ôçí ÷ñ‡óç
2) нб кбибсЯжефе кбй нб лбд¥нефе, уе фбкфЬ чспнйкЬ дйбуф‡мбфб, фпн мзчб­нйумь ƒхспдьфзузт (кькпсбт, укбндЬ­лз кфл) Ÿфуй ¥уфе нб бƒпмбксµнпнфбй фхчьн кбфЬлпйƒб кбµуещт ‡ îŸíá ó¥ìáôá
3) нб бƒпухнбсмплпгеЯфе, нб кбибсЯжефе кбй нб лбд¥нефе фпн мзчбнйумь клеЯуфспх гйб фпхт Ядйпхт льгпхт
Page 81
80
4) per la buona conservazione dell'arma, si
consiglia di tenere lubrificate le parti sog-
gette agli agenti atmosferici.
NB: tutte le canne sono cromate interna-
mente.
NOTA: per la pulizia dello strozzatore e del-
la relativa sede leggere attentamente il para­grafo “Strozzatore interno” pag. 142.
Utilizzare sempre il set di pulizia (non in dotazione con il fucile) e l'olio Benelli Armi
(fig. 29).
4) to keep the gun in good order, oiling of
the parts subject to atmospheric corro- sion is recommended.
NB: all barrels are internally chromium plated.
NOTE: for maintenance of the choke and
relative seat, carefully read the instructions in the “Internal choke” paragraph, page 142.
Use only Benelli Armi cleaning set (not
equipped with shotgun) and oil (fig. 29).
4) pour la bonne conservation de l’arme, n’oubliez pas de veiller à ce que les par- ties pouvant être agressées par les agents atmosphériques soient toujours lubrifiées.
NB: tous les canons sont chromés à l’inté-
rieur.
NOTA: avant de nettoyer le choke et son siè-
ge, lire attentivement le paragraphe “Choke intérieur” en p. 142.
Utiliser toujours le set de nettoyage (qui n’est pas fourni en dotation avec le fusil) et l’huile Benelli Armi (fig. 29).
29
Page 82
81
4) para una buena conservación del arma se
aconseja mantener lubricadas las partes
sujetas a los agentes atmosféricos.
Nota: todos los cañones están cromados por
dentro.
NOTA: para la limpieza del choke y de su
alojamiento lea cuidadosamente el punto “Choke interno” pág. 143.
Utilice siempre el juego de limpieza (no for- ma parte de la dotación del fusil) y el aceite Benelli Armi (fig. 29).
4) Для лучшей сохранности оружия
рекомендуется держать смазанными части, подвергающиеся атмосферным воздействиям.
ПРИМ.: все стволы внутри хромированы.
ПРИМЕЧАНИЕ: для очистки сменного чока
и его места посадки внимательно изучить параграф “Сменные чоки”, стр. 143.
Для чистки ружья используйте только оригинальный набор принадлежностей (не включён в стандартную комплектацию) и масло Бенелли (рис. 29).
4) нб лбд¥нефе фбкфйкЬ ьлб фб фм‡мбфб фпх ьƒлпх ƒпх еЯнбй екфеиеймŸнб уфпхт
бфмпуцбйсйкпµт ƒбсЬгпнфет.
Х¬ЕНИХМЙУЗ: Œлет пй кЬннет еЯнбй
еƒйчсщмйщмŸнет уфп еущфесйкь фпхт
УЗМЕЙЩУЗ: Гйб фпн кбибсйумь фпх фупк кбй
фзт Ÿдсбт фпх, дйбвЬуфе ƒспуечфйкЬ фзн ƒбсЬгсбцп “Еущфесйкь фупк” ÛÂÏ. 143.
ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¿УЩ· ЩФ ЫВЩ О·ı·ЪИЫМФ‡
(‰ВУ ВЪИП·М‚¿УФУЩ·И ЫЩФУ ‚·ЫИОfi ВНФПИЫМfi ЩФ˘ ЩФ˘КВОИФ‡)
Î·È ÙÔ Ï¿‰È Ù˘ Benelli Armi
(ÂÈÎ. 29).
Page 83
82
Smontaggio dell’arma
(per manutenzione e pulizia)
Prima di effettuare qualunque tipo di inter­vento sul fucile, accertarsi sempre che came­ra di scoppio, elevatore e serbatoio siano completamente vuoti! (Leggere attentamente
le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma).
Procedura di smontaggio
1) Smontare l’anello unione canna-tubo ser­batoio svitando la vite di fissaggio (fig.
16) e sfilandolo poi dalla sede sul tubo serbatoio stesso (presente solo nelle ver­sioni con tubo lungo o prolunga).
ATTENZIONE: durante lo smontaggio tenere
leggermente allargati i bordi estremi dell’a­nello, in modo che si sfili dal tubo serbatoio senza strisciarlo.
2) Svitare completamente il cappellotto fis­saggio astina e sfilarlo dal tubo serbatoio.
In caso di tubo serbatoio corto più prolunga (serbatoio in 2 pezzi) svitando il cappellotto si toglie anche la prolunga.
ATTENZIONE: prima di procedere, leggere
attentamente le istruzioni “Prolunga tubo serbatoio”.
Shotgun stripping
(for cleaning and maintenance)
Before starting any operation on your shot­gun, make sure that the chamber, carrier and the magazine are unloaded! (Carefully
read the instructions on gun loading and unloading).
Stripping procedure
1) Slacken the screw and remove the barrel­magazine tube retaining ring (fig. 16) from its seat on the magazine tube (only in versions equipped with long magazine tube or with magazine tube extension).
NOTE: during removal, expand the retaining
ring slightly so that it can be slid over the magazine tube without binding.
2) Unscrew the fore-end cap and remove from magazine tube.
For models equipped with short tube maga­zine plus magazine tube extension (maga­zine tube in two pieces), the magazine tube extension comes off simultaneously when unscrewing the fore-end cap.
NOTE: before proceeding, you must read and
follow the instructions “Magazine tube ex­tension”.
Démontage de l’arme
(pour le nettoyage et l’entretien)
Avant d’effectuer n’importe quelle interven­tion sur votre fusil, assurez-vous toujours que la chambre d’explosion, l'élévateur et le magasin soient complètement vides! (Lire
attentivement les instructions de chargement et de déchargement).
Marche à suivre pour le démontage
1) Démonter l’anneau de fixation canon­tube magasin en dévissant la vis de fixa­tion (fig. 16) et l’extraire de son logement sur le tube magasin (seulement dans les versions avec tube long ou prolongement).
ATTENTION: au cours du démontage de
l’anneau, tenir les bords extrêmes de la pièce légèrement écartés de manière à l’enlever du tube magasin sans produire de frottement.
2) Dévisser complètement le capuchon de fixation du devant et l’extraire du tube magasin.
En cas de tube magasin court plus prolonge­ment (magasin en 2 pièces) le desserrage du
capuchon avant dégage également le prolon­gement.
ATTENTION: avant toute opération, lire at-
tentivement les instructions “Prolongement du tube de magasin”.
Page 84
83
Desmontaje del arma
(para manutención y limpieza)
Antes de realizar cualquier tipo de opera­ción en su fusil, asegúrese siempre que la cámara de explosión, el elevador y el al­macén estén completamente vacíos. (Lea
atentamente las instrucciones para la carga y la descarga del arma).
Procedimiento de desmontaje
1) Desmonte el anillo de unión cañón-tubo almacén destornillando el tornillo de fija­ción (fig. 16) y quitándolo de su aloja­miento en el mismo tubo almacén (pre­sente sólo en las versiones con tubo largo o prolongación).
ATENCIÓN: durante el desmontaje manten-
ga ligeramente abiertos los bordes extremos del anillo para que se deslice del tubo al­macén sin arrastrarlo.
2) Destornille completamente el capuchón de fijación de la varilla y quítelo del tubo almacén.
En caso de tubo almacén corto más prolon­gación (almacén de 2 piezas) desatornillando
el capuchón se quita también la prolonga­ción.
ATENCIÓN: antes de proseguir lea cuidado-
samente las instrucciones “Prolongación tubo almacén”.
Разборка оружия
(для обслуживания и чистки)
Перед тем, как выполнять любые операции с Вашим ружьем, убедитесь, что патронник и магазин совершенно пустые!
(внимательно прочитайте инструкции по заряжанию и разряжанию оружия).
Порядок разборки
1) Снять стопорное кольцо ствола-трубки магазина, отвинтив крепежный винт (рис.
16), после чего вынуть кольцо из гнезда на трубке самого магазина (имеется только у моделей с длинной трубкой или удлинителем).
ВНИМАНИЕ: во время снятия держите
слегка разведенными наружные края кольца таким образом, чтобы оно не соприкасалось с трубкой магазина.
2) Полностью отвинтить заглушку крепления цевья и снять ее с трубки магазина.
В моделях ружей с короткой трубкой магазина и удлинителем (магазин состоит из 2 частей), при отвинчивании заглушки снимается также и удлинитель.
ВНИМАНИЕ: прежде, чем начинать выполнение
операции, следует внимательно изучить раздел инструкции“Удлинитель трубки магазина”.
Бƒпухнбсмпльгзуз фпх ьƒлпх
(гйб ухнф‡сзуз кбй кбибсйумь)
¬сйн ƒсбгмбфпƒпй‡уефе пƒпйбд‡ƒпфе енŸсгейб, вевбйщиеЯфе ьфй з гл¥ууб, з иблЬмз кбй з бƒпи‡кз еЯнбй енфел¥т Ьдейет! (ДйбвЬуфе ƒспуекфйкЬ фйт пдзгЯет
учефйкЬ ме фз гŸмйуз кбй фзн бƒпгŸмйуз фпх ьƒлпх).
ДйбдйкбуЯб бƒпухнбсмпльгзузт
1) БцбйсŸуфе фп дбкфхлЯдй ƒпх ен¥ней фзн кЬннз ме фзн бƒпи‡кз оевйд¥нпнфбт фйт ейдйкŸт вЯдет (ейк. 16) кбй фсбв¥нфбт фп кбфЬ м‡кпт фзт Ядйбт фзт бƒпи‡кзт (фп дбкфхлЯдй фп дйбиŸфпхн мьнп фб мпнфŸлб ме мбксйЬ бƒпи‡кз ‡ ме ƒспŸкфбуз).
¬ÑÏÓϱÇ: КбфЬ фз дйЬскейб бхф¥н фщн
енесгей¥н, ксбф‡уфе фб Ьксб фпх дбкфхлйдйпµ елбцс¥т бнпйчфЬ Ÿфуй ¥уфе нб фп бцбйсŸуефе чщсЯт нб фп уµсефе.
2) Оевйд¥уфе енфел¥т фзн âßäá ôçò ƒÜƒéáò кбй бцбйсŸуфе фзн бƒь фзн бƒпи‡кз.
Бн фп ьƒлп убт дйбиŸфей кпнф‡ бƒпи‡кз ме ƒспŸкфбуз (бƒпи‡кз уе дµп кпммЬфйб) оевйд¥нпнфбт фз вЯдб бцбйсеЯфе кбй фзн ƒспŸкфбуз.
¬ÑÏÓϱÇ: ¬сйн ухнечЯуефе дйбвЬуфе
ƒспуечфйкЬ фйт пдзгЯет учефйкЬ ме фзн “¬спŸкфбуз бƒпи‡кзт”.
Page 85
84
3) Impugnare il fucile con una mano e, con
l'altra, aprire l'otturatore (fig. 30). Se l'ot­turatore non rimane aperto, agire sulla leva discesa cartuccia, come indicato dalla freccia e ripetere l'operazione.
4) Tenere l'arma impugnata con una mano,
afferrare con l’altra il gruppo canna-asti- na e, tirando in avanti, distaccarlo com­pletamente dalla carcassa, facendolo scorrere lungo il tubo serbatoio (fig. 31).
5) Separare l'astina dal gruppo culatta-can- na sfilandola dall’anello guida canna (fig.
32).
3) Take the gun in one hand and with the
other open the bolt (fig. 30); should the bolt fail to engage, move the cartridge drop lever as arrowed and repeat the operation.
4) Keeping a grip on the shotgun with one
hand, with the other take hold of the bar- rel-fore end unit and detach it comple­tely from the receiver by pulling it for­ward and making it slip off the magazine tube (fig. 31).
5) Separate the fore-end from the barrel- breech unit, by slipping it out of the bar­rel guide ring (fig. 32).
3) Saisir d’une main le fusil et de l’autre
main ouvrir l’obturateur (fig. 30). Si l’ob­turateur ne reste pas en position d’ouver­ture, intervenir sur le levier descente car- touche, de la manière indiquée par la flè­che et répéter l’opération.
4) En tenant l’arme bien empoignée d’une
main, et de l’autre saisir le groupe canon- devant, tirer vers l’avant et le libérer tota­lement de la carcasse en le faisant coulis­ser le long du tube magasin (fig. 31).
5) Séparer le devant du groupe culasse- canon en l’extrayant de l’anneau guide canon (fig. 32).
30 31
Page 86
85
3) Coja el fusil con una mano y con la otra
abra el obturador (fig. 30). Si el obtura­dor no se queda en esta posición, actúe sobre la palanca de descenso del cartu- cho como indica la flecha y vuelva a repetir la operación.
4) Coja el arma con una mano y con la otra
coja el grupo cañón-varilla y, jalándolo hacia adelante, quítelo completamente de la carcasa, haciéndolo deslizar a lo largo del tubo almacén (fig. 31).
5) Separe la varilla del grupo cerrojo-cañón
extrayéndola del anillo guía cañón (fig.
32).
3) Возьмите ружье одной рукой, а другой
рукой откройте затвор (рис. 30). Если затвор не фиксируется в открытом положении, воздействуйте на рычаг выбрасывателя патрона, как показано стрелкой, и повторите операцию.
4) Держа одной рукой ружье, другой рукой
взять узел ствол-цевье, и, потянув вперед, полностью отсоединить его от ствольной коробки, продвигая вдоль трубки магазина (рис. 31).
5) Отсоединить цевье от узла казенник- ствол, сняв его с направляющего кольца ствола (рис. 32).
3) Êñáô‡óôå ôï ôïõöŸêé ìå ôï Ÿíá ÷Ÿñé êáé
ме фп Ьллп бнпЯофе фп клеЯуфсп (ейк. 30). Бн фп клеЯуфсп ден ƒбсбмеЯней бнпйчфь, кпхн‡уфе фпн бƒелехиесщф‡ цхуйггй¥н ьƒщт хƒпдейкнµей фп вŸлпт кбй еƒбнблЬвефе фзн енŸсгейб.
4) Êñáô‡óôå ôï üƒëï ìå ôï Ÿíá ÷Ÿñé êáé ìå
фп Ьллп ƒЬсфе фп кпммЬфй кЬннз-ƒЬƒйб кбй, фсбв¥нфбт ƒспт фб емƒсьт кбфЬ м‡кпт фзт бƒпи‡кзт, бцбйсŸуфе фпн бƒь фпн кпсмь (ейк. 31).
5) ±щсЯуфе фзн ƒЬƒйб бƒь фп кпммЬфй
кЬннз-ƒЯущ мŸспт кЬннзт бцбйс¥нфбт фзн бƒь фп дбкфхлЯдй пдзгь фзт кЬннзт (ейк. 32).
32
Page 87
86
6) Trattenere la manetta di armamento e premere contemporaneamente il bottone comando elevatore lasciando poi avan-
zare l’otturatore lentamente fino ad arre­sto (figg. 33 e 34).
7) Togliere la manetta di armamento con uno strappo deciso (fig. 35).
8) Estrarre il gruppo otturatore dalla carcas- sa facendolo scorrere in avanti (fig. 36).
6) Take a firm hold of the cocking lever and simultaneously press the carrier button, thus allowing the bolt to move slowly forward until it stops (figs. 33 and 34).
7) Pull the cocking lever off with a firm tug (fig. 35).
8) Pull the bolt assembly out of the receiver, sliding it along its guides (fig. 36).
6) Retenir fermement la manette d’arme-
ment et presser le bouton de commande de l’élévateur en laissant avancer lente-
ment l’obturateur jusqu’à ce qu’à son ar­rêt (figs. 33 et 34).
7) Dégager la manette d’armement avec un
coup net (fig. 35).
8) Extraire de la carcasse inférieure le grou- pe obturateur en le faisant coulisser en avant (fig. 36).
33 34
Page 88
87
6) Detenga la maneta de armado y simultá­neamente pulse el botón de mando ele- vador dejando avanzar lentamente el obturador hasta su parada (fig. 33 y 34).
7) Quite la maneta de armado de un solo jalón (fig. 35).
8) Extraiga el grupo obturador de la carcasa haciéndolo deslizar hacia adelante (fig.
36).
6) Удерживайте рукоятку затвора и одновременно нажмите на кнопку фиксатора подавателя патронов, дав затем медленно продвинуться вперед затвору до стопора (рис. 33 и 34).
7) Извлеките рукоятку затвора (рис. 35).
8) Выньте затвор из ствольной коробки, продвинув его вперед (рис. 36).
6) Êñáô‡óôå фпн мпчль пƒлЯуещт êáé ƒéŸóôå фбхфьчспнб фп кпхмƒЯ фпх бнбуфплŸб. Бц‡уфе фп клеЯуфсп нб
мефбкйнзиеЯ ƒспт фб емƒсьт мŸчсй нб уфбмбф‡уей (ейк. 33 кбй 34).
7) БцбйсŸуфе фпн мпчль пƒлЯуещт ме мйб дхнбф‡ кбй бƒпцбуйуфйк‡ кЯнзуз (ейк.
35).
8) БцбйсŸуфе фпн мзчбнйумь фпх клеЯуфспх бƒь фпн кпсмь фпх ьƒлпх фсбв¥нфбт фпн ƒспт фб емƒсьт (ейк. 36).
35 36
Page 89
88
9) Sfilare il perno arresto percussore dal gruppo otturatore, avendo cura di trat- tenere il percussore e la sua molla di richiamo (fig. 37).
10) Estrarre dall’otturatore il percussore con la sua molla di richiamo (fig. 38).
11) Togliere il perno rotazione testa di chiu- sura sfilandolo dalla sua sede (fig. 39).
12) Sfilare la testa di chiusura dall’otturato­re (fig. 40).
9) Remove the firing pin retaining pin from the bolt assembly, while holding the fir­ing pin and firing pin spring in place (fig.
37).
10) Remove the firing pin and firing pin
spring from the bolt (fig. 38).
11) Remove the locking head rotating pin
from its seat (fig. 39).
12) Remove the bolt locking head from the
bolt (fig. 40).
9) Retirer le pivot d’arrêt du percuteur de l'ensemble obturateur en ayant soin de retenir le percuteur et son ressort de rappel (fig. 37).
10) Extraire de l’obturateur le percuteur
avec son ressort de rappel (fig. 38).
11) Retirer le pivot de rotation de la tête de
fermeture en le dégageant de son siège (fig. 39).
12) Extraire la tête de fermeture de l’obtu-
rateur (fig. 40).
37 38
Page 90
89
9) Quite el eje de parada del percutor del
grupo obturador, reteniendo el percutor y su resorte antagonista (fig. 37).
10) Extraiga del obturador el percutor y su resorte antagonista (fig. 38).
11) Quite el eje de rotación de la cabeza de cierre sacándolo de su alojamiento (fig.
39).
12) Quite la cabeza de cierre del obturador (fig. 40).
9) Снимите фиксатор бойка с затвора, помня о необходимости удерживать боек и его пружину (рис. 37).
10) Извлеките боек из затвора вместе с его пружиной (рис. 38).
11) Снимите шпильку фиксации личинки затвора, вынув ее из гнезда (рис. 39).
12) Извлеките личинку затвора (рис. 40).
9) БцбйсŸуфе фпн ƒеЯсп фпх еƒйкспхуф‡сб бƒь фп клеЯуфсп ухгксбф¥нфбт ƒспуечфйкЬ фпн еƒйкспхуф‡сб кбй фп елбф‡сйп еƒбнбцпсЬт фпх (ейк. 37).
10) БцбйсŸуфе бƒь фп клеЯуфсп фпн
еƒйкспхуф‡сб êáé ôï åëáô‡ñéï еƒбнбцпсЬт ôïõ (åéê. 38).
11) БцбйсŸуфе ôïí ƒåßñï фзт кецбл‡т фпх
клеЯуфспх фсбв¥нфбт фпн бƒь фз иŸуз фпх (ейк. 39).
12) БцбйсŸуфе фзн кецбл‡ клеЯуфспх бƒь
фп клеЯуфсп (ейк. 40).
39 40
Page 91
90
13) Togliere la molla di rinculo otturatore
dalla sua sede (fig. 41).
14) Sfilare dal gruppo calcio-carcassa la spi- na arresto guardia, spingendola da destra o da sinistra con la punta del per­cussore stesso o con un punteruolo qua­lunque (fig. 42).
15) Premere il bottone comando elevatore e sfilare in avanti il gruppo guardia (fig.
43).
Il fucile è completamente smontato; le parti che necessitano un’accurata verifica e pulizia sono ora smontate.
13) Remove the recoil spring from its seat in
the bolt (fig. 41).
14) Extract the trigger guard pin from the
stock-receiver unit, thrusting it from right or left with the point of the same firing pin or punch (fig. 42).
15) Press the carrier button and extract the
trigger guard assembly towards the front (fig. 43).
The shotgun is now completely stripped. All the parts that require routine maintenance and cleaning are disassembled.
13) Retirer de son siège le ressort de recul
de l'obturateur (fig. 41).
14) Retirer du groupe crosse-carcasse la goupille d’arrêt de la sous-garde en la poussant de la droite ou de la gauche avec la pointe du percuteur même ou avec un pointeau quelconque (fig. 42).
15) Appuyer sur le bouton de commande élévateur et dégager vers l’avant le groupe sous-garde (fig. 43).
Le fusil est complètement démonté: les par­ties qui doivent être vérifiées et nettoyées sont toutes séparées maintenant.
41 42
Page 92
91
13) Quite el resorte de retroceso del obtu-
rador de su alojamiento (fig. 41).
14) Quite del grupo culata-carcasa la espiga de parada del guardamonte, empuján­dola desde la derecha o la izquierda con la punta del mismo percutor o con un punzón (fig. 42).
15) Pulse el botón de mando del elevador y deslice hacia adelante el grupo guarda­monte (fig. 43).
El fusil está completamente desmontado; las partes que necesitan una verificación cuida­dosa y una limpieza están separadas.
13) Снимите инерционную пружину
затвора из гнезда (рис. 41).
14) Выньте из ствольной коробки шпильку
фиксации ударно-спускового механизма, толкая ее слева или справа
выколоткой (рис. 42).
15) Нажмите на кнопку фиксатора подавателя патронов и снимите, проталкивая вперед, ударно-спусковой механизм (рис. 43).
Ружье полностью разобрано; детали, которые требуют тщательной проверки и чистки, теперь разобраны.
13) БцбйсŸуфе фп елбф‡сйп еƒбнбцпсЬт
фпх клеЯуфспх бƒь фз иŸуз фпх уфп клеЯуфсп (ейк. 41).
14) БцбйсŸуфе бƒь фзн пмЬдб кпнфЬкйп - кпсмьт фпн ƒеЯсп фзт укбндблпи‡кзт уƒс¥чнпнфбт фпн бƒь фб бсйуфесЬ ‡ бƒь фб деойЬ ме фз мµфз фпх еƒйкспх­уф‡сб ‡ ме Ÿнб пƒпйпд‡ƒпфе Ьллп мхфесь бнфйкеЯменп (ейк. 42).
15) ¬йŸуфе фп кпхмƒЯ фпх бнбуфплŸб кбй ôñáâ‡îôå ƒспт фб емƒсьт фп мзчбнйумь укбндЬлзт (ейк. 43).
Фп фпхцŸкй бƒпухнбсмплпг‡изке. Œлб фб
εξαρτµατα που χρειζονται καθαρισµ και συντρηση εναι πλον αποσυναρµολογηµνα.
43
Page 93
92
Montaggio dell’arma
Per un corretto montaggio dell'arma, proce­dere nel seguente ordine:
1) Impugnare il gruppo calcio-carcassa e,
premere il bottone comando elevatore, inserendo contemporaneamente il grup- po guardia completo, a cane armato, nella carcassa in posizione leggermente avanzata rispetto alla posizione finale di montaggio (fig. 44); arretrare poi legger­mente tutto il gruppo guardia fino a por- tarlo in battuta sulla parte posteriore del­la carcassa stessa, avendo cura che il pia­no inferiore della guardia collimi con il piano inferiore della carcassa (fig. 45).
Shotgun assembly
For correct assembly after cleaning and main­tenance operations, proceed as follows:
1) Grip the stock-receiver assembly and
press the carrier button so that the whole protection cover unit is simultaneously fitted into the receiver (hammer must be cocked) and is kept in a slightly advan­ced position compared to its final posi­tion (fig. 44). Slightly withdraw the whole protection cover until it is wedged against the back end of the receiver, taking care that the bottom part of the protection cover coincides with the bottom part of the receiver (fig. 45).
Remontage de l’arme
Pour remonter l’arme correctement suivre la marche ci-dessous:
1) Saisir le groupe crosse-carcasse et ap-
puyer sur le bouton de commande éléva­teur, en introduisant en même temps le groupe sous-garde complet - chien armé dans la carcasse en position légèrement avancée par rapport à la position finale de montage (fig. 44). Faire reculer légère­ment tout le groupe de la sous-garde jusqu'à le faire buter sur la partie arrière de la carcasse même en veillant à ce que le plan inférieur de la sous-garde se trou­ve exactement au même niveau que le plan inférieur de la carcasse (fig. 45).
44
Page 94
93
Montaje del arma
Para el correcto montaje del arma proceda en el siguiente orden:
1) Coja el grupo culata-carcasa y pulse el
botón de mando del elevador introdu­ciendo al mismo tiempo el grupo guarda- monte completo, con el martillo armado, en la carcasa, en posición ligeramente avanzada respecto a la posición final del montaje (fig. 44); haga retroceder un poco todo el grupo guardamonte hasta que tope en la parte posterior de la misma carcasa cuidando que el plano inferior del guardamonte coincida con el plano infe­rior de la carcasa (fig. 45).
Ухнбсмпльгзуз фпх ьƒлпх
Гйб нб ухнбсмплпг‡уефе ущуфЬ фп фпхцŸкй, бкплпхиеЯуфе фб ƒбсбкЬфщ в‡мбфб:
1) ¬Ьсфе уфп чŸсй фзн пмЬдб кпнфЬкйп-
кпсмьт, ƒйŸуфе ôï êïõìƒß ôïõ бнбуфплŸб кбй чщсЯт нб фп бц‡уефе вЬлфе фз укбндблпи‡кз ме пƒлйумŸнп фпн кькпсб уфпн кпсмь, лЯгп ƒйп мƒспуфЬ бƒь фзн фелйк‡ фзт иŸуз (ейк.
44). Фсбв‡офе елбцсЬ ьлз фзн укбндблпи‡кз ƒспт фб ƒЯущ мŸчсй нб бкпхмƒ‡уей уфп пƒЯуийп мŸспт фпх кпсмпµ фпх ьƒлпх, ƒспуŸчпнфбт фп кЬфщ мŸспт фпх ƒспуфбфехфйкпµ фзт укбндЬлзт нб ецЬƒфефбй ущуфЬ фпх кЬфщ мŸспхт фпх кпсмпµ (ейк. 45).
45
Сборка ружья
Для правильной сборки ружья, действуйте в указанной последовательности:
1) Возьмите узел приклад-ствольная коробка
и нажмите на кнопку управления подавателем патронов, одновременно вставляя полностью собранный ударно-
спусковой механизм со взведенным курком в ствольную коробку таким
образом, чтобы он слегка выступал относительно конечного положения после сборки; затем слегка отведите назад (рис.
44) весь узел ударно-спускового механизма до упора с задней частью ствольной коробки, проверяя, чтобы нижняя часть ударно-спускового механизма совпала с нижней частью ствольной коробки (рис. 45).
Page 95
94
2) Infilare da destra o da sinistra la spina
arresto guardia fermandola quando si tro­va completamente inserita nella carcassa (fig. 46).
3) Prendere l’otturatore ed infilare nel suo
foro la molla rinculo otturatore (fig. 47).
ATTENZIONE: accertarsi di collocare sempre
la molla di rinculo dell'otturatore tra testa di chiusura ed otturatore stesso, per evitare che
- nella fase di chiusura - possa partire il colpo.
4) Prendere la testa di chiusura ed infilarla nell’otturatore avendo cura che il foro sul suo gambo collimi con l’asola dell’ottura- tore stesso (fig. 48).
2) Push the trigger guard pin into the receiv-
er from the right or left, until it is com­pletely inside (fig. 46).
3) Place the bolt recoil spring in its seat on
the bolt (fig. 47).
NOTE: always make sure that the bolt recoil
spring is positioned between the locking
head and the bolt itself, in order to avoid a shot being fired during the closing phase.
4) Slide the locking head into the bolt, mak­ing sure that the hole on its stem coin­cides with the slot on the bolt (fig. 48).
2) Introduire, par la droite ou par la gauche,
la goupille d’arrêt de la sous-garde et ne s’arrêter que lorsqu’elle aura été entière­ment introduite sur la carcasse (fig. 46).
3) Prendre l’obturateur et introduire dans
l'orifice de son logement le ressort de recul de l'obturateur (fig. 47).
ATTENTION: s’assurer que le ressort de recul
de l’obturateur soit toujours placé entre la tête de fermeture et l’obturateur pour éviter
le risque qu’un coup puisse partir par mégar­de durant la fermeture.
4) Introduire la tête de fermeture dans l’ob­turateur, en faisant coïncider le trou de son devant avec la boutonnière de l’ob­turateur (fig. 48).
46 47
Page 96
95
2) Introduzca desde la derecha o la izquier-
da la espiga de parada del guardamonte fijándola cuando se encuentre completa­mente introducida en la carcasa (fig. 46).
3) Coja el obturador e introduzca en su
agujero de alojamiento el resorte de retroceso del obturador (fig. 47).
ATENCIÓN: asegúrese siempre de colocar el
resorte de retroceso del obturador entre la cabeza de cierre y el obturador mismo, para evitar que en fase de cierre pueda partir un
tiro.
4) Coja la cabeza de cierre e introdúzcala en el obturador, cuidando que el agujero que lleva en el vástago coincida con el ojal del obturador mismo (fig. 48).
2) Уƒс¥офе бƒь фб бсйуфесЬ ‡ бƒь фб деойЬ
ôïí ƒåßñï фзт укбндблпи‡кзт мŸчсй нб ейучщс‡уей енфел¥т уфпн кпсмь (ейк. 46).
3) ¬Ьсфе фп клеЯуфсп кбй фпƒпиеф‡уфе уфзн
ейдйк‡ пƒ‡ фпх фп елбф‡сйп еƒбнбцпсЬт клеЯуфспх (ейк. 47).
¬ÑÏÓϱÇ: ВевбйщиеЯфе ьфй фпƒпиеф‡убфе
фп елбф‡сйп еƒбнбцпсЬт фпх клеЯуфспх
бнЬмеуб уфзн кецбл‡ клеЯуфспх кбй уфп Ядйп фп клеЯуфсп ãéá áƒïöµãåôå ôçí ƒйибньфзфб екƒхсупксьфзузт кбфЬ фп клеЯуймп.
4) Ôïƒïèåô‡óôå ôçí кецбл‡ фпх клеЯуфспх уфп клеЯуфсп ƒспуŸчпнфбт нб ухмƒŸуей ç  ôïõ óôåëŸ÷ïõò ôçò ме фзн учйум‡ ƒЬнщ уфп Ядйп фп клеЯуфсп (ейк. 48).
48
2) Вставьте справа или слева шпильку фиксации ударно-спускового механизма
(рис. 46).
3) Взять затвор и вставить в его отверстие
пружину отдачи затвора (рис. 47).
ВНИМАНИЕ: проверьте, что инерционная
пружина затвора находится между личинкой затвора и самим затвором, для
того, чтобы избежать случайного выстрела во время закрытия затвора.
4) Установите личинку в тело затвора так, чтобы отверстие на ее стебле совпадало с прорезью самого затвора (рис. 48).
Page 97
96
AVVERTENZA: i piani inclinati ricavati sul
gambo della testa di chiusura non devono essere visibili a pezzo montato.
5) Infilare il perno rotazione testa di chiu-
sura nel foro ricavato sul gambo della testa di chiusura, facendolo passare attra­verso l’asola dell’otturatore (fig. 49).
ATTENZIONE: la linea di riferimento marcata
sull'estremità del perno deve essere in vista e allineata con l'asse longitudinale del gruppo otturatore (fig. 49).
WARNING: the slanted surfaces on the lock-
ing head’s stem should not be visible once the bolt locking head is mounted.
5) Insert the locking head pin in its hole on the locking head’s stem, through the slot on the bolt (fig. 49).
NOTE: the reference line on top of the pin
must be visible and aligned with the bolt assembly longitudinal axis (fig. 49).
ATTENTION: les plans inclinés obtenus sur le
devant de la tête de fermeture ne doivent pas être visibles lorsque la pièce est montée.
5) Engager l’axe de rotation de la tête de fer-
meture dans son logement sur la tête, en le faisant passer à travers la boutonnière de l’obturateur (fig. 49).
ATTENTION: la ligne de référence marquée
sur l’extrémité de l’axe doit être visible et ali- gnée avec l’axe longitudinal du groupe obtu­rateur (fig. 49).
49
Page 98
97
ADVERTENCIA: los planos inclinados que se
encuentran en el vástago de la cabeza de cierre no se deben ver cuando la pieza está montada.
5) Introduzca el eje de rotación de la cabeza
de cierre en el agujero de alojamiento que se encuentra en el vástago de la misma, pasándolo por el ojal del obtura­dor (fig. 49).
ATENCIÓN: la línea de referencia marcada
en la extremidad del eje debe estar a la vista y alineada con el eje longitudinal del grupo obturador (fig. 49).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: наклонные поверхности
на стебле личинки, не должны быть видны, когда она установлена в тело затвора.
5) Вставьте шпильку фиксации личинки затвора в отверстие, имеющееся в стебле, пропустив ее через прорезь затвора (рис. 49).
ВНИМАНИЕ: линия, маркированная на
конце шпильки, должна быть видна и выровнена по продольной оси узла затвора (рис. 49).
¬СПЕЙДП¬ПЙЗУЗ: МефЬ фзн ƒспубсмпг‡
фзт кецбл‡т клеЯуфспх, äåí ƒñŸƒåé нб еЯнбй псбфŸт пй еƒйклйнеЯт еƒйцЬнейет фпх уфелŸчпхт фзт.
5) ¬спубсмьуфе ôïí ƒåßñï фзт кецбл‡т
уфзн ейдйк‡ пƒ‡ фпх уфелŸчпхт фзт ƒесн¥нфбт фпн бƒь фз учйум‡ фпх клеЯуфспх (ейк. 49).
¬ÑÏÓϱÇ: З гсбмм‡ бнбцпсЬт уфзн Ьксз
фпх ƒеЯспх ƒсŸƒей нб еЯнбй псбф‡ кбй ехихгсбммйумŸнз ме фпн еƒйм‡кз Ьопнб фпх клеЯуфспх (ейк. 49).
Page 99
98
6) Inserire il percussore con la sua molla
nel foro nell’otturatore (fig. 50).
ATTENZIONE: accertarsi di aver montato
sempre la molla del percussore.
7) Inserire il perno arresto percussore nel
suo foro, in modo che blocchi il percus­sore (fig. 51).
8) Impugnare il gruppo calcio-carcassa e, tenendolo in posizione quasi orizzontale, inserire il gruppo otturatore nelle guide della carcassa (fig. 52).
6) Insert the firing pin and the firing pin
spring inside the bolt hole (fig. 50).
NOTE: always make sure that the firing pin
spring has been mounted.
7) Insert the firing pin retaining pin in its
seat, so as to block the firing pin (fig. 51).
8) Hold the stock receiver assembly almost
horizontally and insert the bolt assembly in its guide on the receiver (fig. 52).
6) Introduire le percuteur avec son ressort
dans le trou de l'obturateur (fig. 50).
ATTENTION: assurez-vous que vous avez
toujours monté le ressort du percuteur.
7)
Introduire le pivot d’arrêt
du percuteur dans son logement de manière à ce qu’il bloque le percuteur (fig. 51).
8) Saisir le groupe crosse-carcasse et, en le tenant en position presque horizontale, insérer le groupe obturateur sur les gui- des de la carcasse (fig. 52).
50 51
Page 100
99
6) Introduzca el percutor con su resorte en
el agujero de alojamiento que se encuen­tra en el obturador (fig. 50).
ATENCIÓN: asegúrese siempre de haber
montado el resorte del percutor.
7) Introduzca el eje de parada del percutor
en su agujero de alojamiento de manera que detenga el percutor (fig. 51).
8) Coja el grupo culata-carcasa y, mante­niéndolo en posición casi horizontal, introduzca el grupo obturador en las co- rrederas de la carcasa (fig. 52).
6) Вставьте боек с его пружиной в
отверстие затвора (рис. 50).
ВНИМАНИЕ: убедитесь в том, что пружина
бойка установлена.
7) Вставьте фиксатор бойка в отверстие
так, чтобы он блокировал боек (рис. 51).
8) Возьмите приклад со ствольной коробкой и, держа в горизонтальном положении, вставьте затвор по направляющим в ствольную коробку (рис. 52).
6) Ôïƒïèåô‡óôå ôïí еƒйкспхуф‡сб ìå ôï
елбф‡сйп фпх уфзн пƒ‡ фпх клеЯуфспх (ейк. 50).
¬ÑÏÓϱÇ: ВевбйщиеЯфе ьфй ден Ÿчефе
оечЬуей фп елбф‡сйп фпх еƒйкспхуф‡сб.
7) Ôïƒïèåô‡óôå фпн ейдйкь ƒеЯсп óôçí 
Ÿфуй ¥уфе нб уфбиеспƒпй‡уей фпн еƒйкспхуф‡сб (ейк. 51).
8
) ¬Ьсфе уфп Ÿнб чŸсй фзн пмЬдб
кпнфЬкйп-кпсмьт кбй ксбф¥нфбт фзн учедьн псйжьнфйб, ƒспубсмьуфе ôïí мзчбнйумь фпх клеЯуфспх уфпхт пдзгпµт фпх кпсмпµ (ейк. 52).
52
Loading...