Benelli Pepe LX User Manual [de]

MANUALE UTENTE
OWNER’S MANUAL
MANUEL D’ UTILISATEUR
BENUTZER HANDBUCH
MANUAL USUARIO
xx
consiglia Carburanti e Lubrificanti
reccomends Fuels and Lubricants
empfiehlt Kraftstoffe und Schmiermittel
aconseja Carburantes y Lubricantes
Questo manuale è da considerarsi parte integrante dello scooter e deve rimanere in dotazione anche in caso di cambio di proprietà. La Benelli Q.J. srl si riserva il diritto
di apportare in qualsiasi momento tutte le modifiche atte al miglioramento tecnico e qualitativo dei propri modelli, fermo restando le
caratteristiche essenziali illustrate e descritte qui di seguito. La Benelli Q.J. srl declina ogni responsabilità per eventuali errori nella compilazione di qualsiasi manuale
informativo e/o tecnico.
I diritti di riproduzione totale e parziale di questo manuale, con qualsiasi mezzo, sono riservati in tutti i Paesi.
La citazione e raffigurazione di prodotti o servizi di terze parti è a solo scopo informativo e non costituisce alcun impegno da parte di Benelli Q.J. srl, che non si assume
alcune responsabilità riguardo all'utilizzo di questi prodotti.
This manual is to be regarded as an integral part of the vehicle, and is to remain with (he vehicle in case of sale. The essential features described herein remaining
unaltered, Benelli Q.J. srl reserves the right to make any changes whenever deemed necessary to improve the quality and
technical characteristics of its models.
Benelli Q.J. srl shall not be held responsible for any errors contained in its technical or information manuals. The right to reproduce this manual, in whole or in part and
by any means whatsoever, is reserved worldwide.
The mention or representation of third parties' products is for information only and constitutes no engagement on the part of Benelli Q.J. srl, which assumes no
responsibility as to the use of such products.
Ce manuel doit être considéré comme une partie intégrante du scooter. Il doit suivre le véhicule même en cas de changement de propriétaire. Benelli Q.J. srl se réserve
le droit d'apporter à tout moment toutes les modifications destinées à l'amélioration technique et qualitative de ses propres modèles, tout en préservant les
caractéristiques essentielles illustrées et décrites à la suite. Benelli Q.J. srl décline toute responsabilité pour les erreurs éventuelles dans la conception des livrets
d'information et/ou des manuels techniques.
Les droits de reproduction totale ou partielle de ce manuel sur tous supports, sont réservés pour tous les pays.
La citation et la représentation de produits ou services de tiers est uniquement à caractère d'information et ne constitue pas un engagement de la part de Benelli Q.J.
srl qui
n'assume aucune responsabilité concernant l'utilisation de ces produits.
2
Diese Bedienungsanleitung ist Teil des Motorrads und muß bei Besitzerwechsel zusammen mit dem Fahrzeug dem neuen Eigentümer übergeben werden. Die Benelli
Q.J. srl behält sich das Recht vor jederzeit Änderungen zur technischen und qualitätsmäßigen Verbesserung ihrer Fahrzeuge vorzunehmen, die im folgenden
beschriebenen und dargestellten grundlegenden technischen Angaben sind davon nicht betroffen.
Die Benelli Q.J. srl übernimmt keine Haftung für eventuelle Fehler bei der Erstellung der Informationsbroschüren bzw. Bedienungsanleitungen. Dieses Handbuch ist in
allen Ländern durch Copyright geschützt. Die vollständige bzw. teilweise Vervielfältigung und Verbreitung einschließlich Wiedergabe durch elektronische Medien,
Erfassung und Nutzung auf elektronischen Datenträgern und Netzwerken einschließlich Internet u.a. sowie Fotokopie ist verboten. Die Nennung von Produkten oder
Dienstleistungen Dritter hat rein informativen Charakter und isl nicht bindend. Die Benelli Q.J. srl haftet nicht bei Einsatz dieser Produkte.
Este manual se debe considerar parte integrante del scooter y debe quedar siempre con el scooter también en el caso de cambio de propiedad. La Benelli Q.J. srl se
reserva el derecho de aportar en cualquier momento todas las modificaciones que sirvan a mejoras técnicas y de calidad en sus propios modelos,
dejando las características esenciales ilustradas y descritas a continuación. La Benelli Q.J. srl rechaza cada responsabilidad poe eventuales errores en la compilación de
cualquier manual informativo y/o técnico.
Los derechos de reproducción total o parcial de éste manual, con cualquier medio, están reservados en todos los Paises.
La mención y representación de productos o servicios de terceras partes tiene solo intención informativa y no representa para Benelli Q.J. srl ninguna obligación, que
no toma ninguna responsabilidad respecto al uso de esos productos.
xx
3
IL MANUALE
Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire soprattutto una guida semplice e chiara all'uso; sono indicate anche operazioni di piccola manutenzione e controlli periodici ai quali il veicolo deve essere sottoposto presso i Concessionari od Officine autorizzate Benelli. Il libretto contiene inoltre le istruzioni per alcune semplici riparazioni. Le operazioni non descritte esplicitamente in questa pubblicazione, richiedono la disponibilità di particolari attrezzature e/o di specifiche conoscenze tecniche; per la loro esecuzione consigliamo quindi di rivolgersi a Concessionari od Officine autorizzate Benelli. Il testo evidenziato con il fondo grigio contiene indicazioni importanti per l'uso del veicolo e la sicurezza di guida.
THE MANUAL
This instruction manual has been drawn up with a view to providing a clear and simple guide to operation. Also covered are simple maintenance operations as well as the periodic checks to be performed by a Benelli Dealer or Authorized Workshop. The booklet also contains indications on how to perform simple repairs. Operations other than those described in this manual require special equipment and/or specific technical skills. We recommend having these operations performed by a Benelli Dealer or Authorized Workshop. The text highlighted in grey contains important information on vehicle operation and riding safety.
LE MANUEL
Les instructions de ce manuel ont été préparées pour fournir surtout un guide simple et clair pour l'utilisation du véhicule. Il contient également des indications pour les opérations d'entretien courant et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis auprès des Concessionnaires ou des Garages agréés Benelli. Le livret contient aussi les instructions pour quelques réparations simples. Les opérations qui ne sont pas explicitement décrites dans cette publication nécessitent un outillage particulier et/ou des connaissances techniques spécialisées. Nous conseillons donc de les faire exécuter par des Concessionnaires ou des Garages agréés Benelli. Le texte mis en évidence sur fond gris contient des informations importantes pour l'utilisation du véhicule et la sécurité.
4
xx
BEDIENUNGSANLEITUNG
Die Angaben in dieser Bedienungsanleitung sind derart vorbereitet worden, daß sie in erster Linie eine klare und einfache Gebrauchsanleitung liefern; es sind ebenfalls kleine Wartungsarbeiten beschrieben, sowie die regelmäßigen Kontrollen aufgeführt, die beim Benelli Kundendienst durchgeführt werden sollen. Dieses Heft enthält außerdem Anweisungen für einige einfache Reparaturarbeiten, Arbeiten, die nicht ausdrücklich in diesem Heft beschrieben sind erfordern besondere Werkzeuge bzw. besondere technische Kenntnisse; für ihre Ausführung empfehlen wir Ihnen sich an den Benelli Kundendienst zu wenden. Der mit grauem Untergrund hervorgehobene Text enthält besonders wichtige Angaben für die Nutzung des Fahrzeugs und sicheres Fahren.
EL MANUAL
Las instrucciones de éste manual han sido preparadas para dar una guía simple y clara al uso; están indicadas también operaciones de pequeña manutención y comprobaciones periódicas a las cuales el vehículo debe ser sometido en los Concesionarios o Talleres autorizados Benelli. El manual contiene además las instrucciones para algunas reparaciones simple. Las operaciones no descritas específicamente en éste manual necesitan especial utillaje y/o especiales conocimientos técnicos; para su ejecución, aconsejamos entonces dirigirse a Concesionarios o Talleres autorizados Benelli. El texto representado con el fondo gris, contiene indicaciones importante para el uso del vehículo y la seguridad en la conducción.
5
I SEGNALI
PER UNA GUIDA CORRETTA
I segnali che vedete in questa pagina sono molto importanti. Servono infatti ad evidenziare parti del libretto sulle quali e necessario soffermarsi con piu attenzione.
Come vedete, ogni segnale e costituito da un diverso simbolo gratico per rendere subito tacile ed evidente la collocazione degli argomenti nelle diverse aree.
SIGNS
FOR PROPER RIDING
The symbols shown on the following page are very important. They are used to highlight parts ot the manual to which the reader should pay special attention. As you may see, the ditferent symbols make it easy tor the reader to identify to which area the matter being dealt with is to be related.
LES SIUNAUX
POUR UNE CONDUITE CORRECTE
Les signaux que vous voyez sur cette page sont Ires importants. Us servent en effet a mettre en evidence certaines parties du livret auxquelles il est necessaire d'accorder plus Mention. Comme vous pouvez le voir, chaque signal est accompagne d'un pictogramme qui rend immediate la localisation des sujets dans les differentes aires du texte.
DIE ZEICHEN
FUR EIN EINWANDFREIES FAHREN
Die Zeichen, die auf dieser Seite wiedergegeben werden sind sehr wichtig Sie dienen dazu bestimmle Stellen in diesem Heft besonders hervorzuheben. die
besonders auf-merksam gelesen werden miissen. Wie Sie sehen, bestehen diese Zeichen aus einem jeweils unterschiedlichen graphischen Symbol, was Ihnen
ermoglichen soli sofort, ein-fach und klar die Zuordnung des Inhalts zu dem jeweiligen Bereich vorzunehmen.
SENALES
PARA UNA CONDUCCION CORRECTA
Las sefiales que ven en esta pagina son muy importantes. Sirven para evidenciar las partes del manual en las cuales es necesario dedicar mayor atencion. Como
ven cada serial esta representado por un simbolo grSfico distinto para evidenciar rapidamente la posicidn de los asuntos en las distintas areas.
6
xx
SICUREZZA DELLE PERSONE
ATTENZIONE
II mancato o incompleto rispetto di queste
prescrizioni può comportare pericolo grave per
l'incolumità delle persone.
PEOPLE'S SAFETY
WARNING
Failure to fully comply with these prescriptions
may seriously jeopardize people's safety.
SÉCURITÉ DES PERSONNES
ATTENTION
Le non respect total oui partiel de ces
prescriptions peut entramer un grave clanger
pour la sécurité des personnes.
SICHERHEIT DER PERSONEN
ACHTUNG
Die mangelnde oder nicht vollstàndige
Beachtung dieser Vorschriften kann schwere
Gefahren tur die Sicherheìt und Un verseti rtheit
der Personen verursachen.
SEGURIDAD DE LAS PERSONAS
ATENCION
La falta de respeto paretai o total de està
prescripción puede representar un grave peligro
para las personas.
SALVAGUARDIA DELL'AMBIENTE
Indica i giusti comportamenti da tenere perché
l'uso del veicolo non rechi alcun danno alla
natura.
PROTECTION OF THE ENVIRONMENT
Provides indications on how to behave in order
that using thè vehicle should noi harm thè
environment.
SAUVEGARDE DE L'ENVIRONNEMENT
Indique la juste manière de se comporter afirt
que l'uti-Iisation du véhicule n'occasionne aucun
dommage a la nature.
UMWELTSCHUTZ
Gibt die richtigen Verhaltensweìsen an, so dal3
der Einsatz des Fahrzeuges keine Schaden an der
Umwelt verursacht.
TUTELA DEL MEDIOAMBIENTE
Indica la correda conducta que debemos tener
para que el utilizo del vehiculo no haga danos a la
naturaleza.
INTEGRITÀ DEL VEICOLO
ATTENZIONE
II mancato o incompleto rispetto di queste
prescrizioni comporta il pericolo di seri danni al
veicolo e talvolta anche il decadimento della
garanzia.
WHOLENESS OF THE VEHICLE
WARNING
Failure to fully comply with these prescriptiqns
may result in serious rJamage to thè vehicle and,
in some cases, voìd thè warranty.
INTÉGRITÉ DU VÉHICULE
ATTENTION
Le non respect total ou partiel des ces
prescriptions risque d'entraìner de sérieux
dommages au véhicule et parfois mème la
déchéance de la garantie.
UNVERSEHRTHEIT DES FAHRZEUGES
ACHTUNG
Die mangelnde oder nicht vollstandige
Beachtung die-ser Vorschriften kann schwere
Gefahren tur die Sicherhei! und Unversehrtheit
des Fahrzeuges verur-sachen, oder auch den
Vertali der Garantìeleistungen bedeuten.
INTEGRIDAD DEL VEHICULO
ATENCION
La falta total o parcial de respeto de està
prescripción puede causar serias averias al
vehiculo y a veces la caducidad de la garantia.
7
INDICE CONTENTS INDEX INHALTSVERZEICHNIS INDICE
1. INTRODUZIONE
12. PEPE
12. Informazioni generali
20. Identificazione veicolo
22. CONOSCERE LO SCOOTER
22. Ubicazione componenti principali lato destro
24. Ubicazione componenti principali lato sinistro
26. Comandi manubrio
28. Cruscotto
30. Commutatore bloccasterzo
32. Interruttore indicatori di direzione
34. Bloccasterzo
36. Rifornimento carburante
40. Rabbocco olio miscelatore
44. Marmitta catalitica
46. Pneumatici
48. Vano portacasco - Chiave polifunzionale
50. Gancio antifurto - Gancio portaborse
1. INTRODUCTION
12. PEPE
12. General information
20. Vehicle idenlitication
22. FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE
22. Location ot main components, right side
24. Location oi main components, left side
26. Handlebar controls
28. Instrument panel
30. Ignition switch / steering lock
32. Turn indicator switch
34. Steering lock
36. Refuelling
40. Mixer oil topping up
44. Catalytic muffler
46. Tyres
48. Helmet compartment - multifunctional key
50. Antitheft hook - bag holder
52. USO DELLO SCOOTER
52. Rodaggio e controlli preliminari
56. Inconvenienti di funzionamento e rimedi
58. Avviamento elettrico
60. Avviamento a pedale
62. Arresto e parcheggio
xx
8
64. Pulizia e lavaggio
66. Rimessaggio per lunghi periodi
68. Trasporto dello scooter
52. OPERATION
52. Running-in and preliminary checks
56. Troubleshooting
58. Electric start
60. Kick - start
62. Stopping and parking the vehicle
64. Cleaning the vehicle
66. Prolonged inactivity
68. Transporting the vehicle
xx
1. INTRODUCTION
12. PEPE
12. Généralités
20. Identification du véhicule
22. CONNAÎTRE LE SCOOTER
22. Localisation des composants principaux-côté droit
24. Localisation des composants principaux-côté gauche
26. Commandes au guidon
28. Tableau de bord
30. Contact et verrouillage de direction
32. Interrupteur des feux clignotants
34. Verrouillage de direction
36. Approvisionnement de carburant
40. Mise à niveau de l'huile de mélange
44. Pot d'échappement à catalyse
46. Pneumatiques
48. Compartiment pour le casque Clé polivalente
50. Griffe antivol - Griffe à bagages
52. UTILISATION DU SCOOTER
52. Rodage et contrôles préalables
56. Problèmes de fonctionnement et remèdes
58. Démarrage électrique
60. Démarrage au kick
62. Arrêt et stationnement
64. Nettoyage et lavage
66. Remisage de longue durée
68. Transport du scooter
1. EINFÜHRUNG
12. PEPE
12. Allgemeine Informationen
20. Fahrzeugidentifizierung
22. DEN MOTORROLLER KENNENLERNEN
22. Anbringung der wichtigsten Bauteile auf der rechten Seite
24. Anbringung der wichtigsten Bauteile auf der linken Seite
26. Bedienungselemente am Lenker
28. Armaturenbrett
30. Zündschloß und Lenkerblockierung
32. Blinkerschalter
34. Lenkerblockierung
36. Tanken
40. Nachfüllen von 2-Taktöl
44. Katalysatorauspuff
46. Reifen
48. Helmfach - Mehrfunktions ­ Werkzeugschlüssel
50. Diebstahlsicherungshaken - Taschenhaken
52. DEN MOTORROLLER FAHREN
52. Einfahren - Kontrollen vor Fahrtantritt
56. Störungen und Abhilfe
58. Elektrisches Starten 60 Starten mit Kickstarter
62. Anhalten und Parken
64. Fahrzeugpflege
66. Längeres Stillegen
68. Transport des Motorrollers
1. INTRODUCCIÓN
12. PEPE
12. Informaciones generales
20. Identificación vehículo
22. CONOCER EL SCOOTER
22. Ubicación componentes principales lado derecho
24. Ubicación componentes principales lado izquierdo
26. Mandos manillar
28. Tablero
30. Conmutador bloqueo dirección
32. Interruptor indicador de dirección
34. Bloqueo dirección
36. Abastecimiento combustible
40. Relleno aceite mezclador
44. Escape catalítico
46. Neumáticos
48. Alojamiento portacasco ­ Llave polifunclonal
50. Gancho antirrobo - gancho portabolsas
52. USO DEL SCOOTER
52. Rodaje y controles preliminares
56. Inconvenientes de funcionamiento y remedios
58. Arranque eléctrico
60. Arranque con pedal
62. Parada y parcamiento
64. Limpieza y lavado
66. Inactividad por largo tiempo
68. Transporte del scooter
9
INDICE CONTENTS INDEX INHALTSVERZEICHNIS INDICE
70. MANUTENZIONE
100. Manutenzione dello scooter
102. Acceleratore
104. Sospensioni
106. Batteria
112. Ricarica batteria
114. Candela
116. Carrozzeria
118. Faro anteriore
120. Faro anteriore - sostituzione lampada
122. Indicatori di direzione
124. Faro posteriore
126. Filtro aria-pulizia
128. Freno a disco anteriore
136. Freno posteriore a tamburo
138. Fusibili - controllo e sostituzione
140. Olio trasmissione
142. Ruote
154. Impianto scarico - smontaggio
70. MAINTENANCE
100. Maintaining the vehicle
102. Throttle
104. Suspensions
106. Battery
112. Recharging the battery
114. Sparkplug
116. Bodywork
118. Headlight
120. Replacing headlight the bulbs
122. Turn indicators
124. Rear light bulbs
126. Cleaning the air filter
128. Front disc brakes
136. Rear drum brake
138. Checking and replacing the fuses
140. Transmission oil
142. Wheels
154. Exhaust system - disassembly
10
xx
156. CARATTERISTICHE TECNICHE
158. Tabella coppie di serraggio
161. Tabella dei lubrificanti
156. SPECIFICATIONS
158. Tightening torques table
161. Table of lubricants
xx
70. ENTRETIEN
100. Entrelien du scooter
102. Accélérateur
104. Suspensions
106. Batterie
112. Charge de la batterie
114. Bougie
116. Carrosserie
118. Phare avant
120. Phare avant - remplacement des ampoules
122. Feux clignotants
124. Feu arrière
126. Filtre à air-Nettoyage
128. Frein à disque avant
136. Frein arrière à tambour
138. Fusibles - contrôle et remplacement
140. Huile de transmission
142. Roues
154. Installation d'échappement - démontage
156. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
158. Tableau des couples de serrage
161. Table of lubricants
70. WARTUNG
100. Wartung des Motorrollers 102 Gasgriff
104. Federung
106. Batterie
112. Batterie aufladen
114. Zündkerze
116. Karosserie
118. Scheinwerfer
120. Scheinwerfer - Lampen Auswechseln
122. Blinker
124. Rücklicht
126. Luftfilter-Reinigen
128. Vordere Scheibenbremsen
136. Hintere Trommelbremse
138. Sicherungen - Kontrolle und Auswechseln
140. Getriebeöl
142. Räder
154. Ausbau Ausputfanlage
156. TECHNISCHE ANGABEN
158. Tabelle Drehmoment - Richtwerte
161. Tabelle von Schmierstoffen
70. MANUTENCIÓN
100. Manutención del scooter
102. Aceleración
104. Suspensiones
106. Batería
112. Recarga de la batería
114. Bujía
116. Carrocería
118. Farol delantero
120. Farol delantero - sustitución bombillo
122. Indicadores de dirección
124. Piloto trasero
126. Filtro aire-limpieza
128. Frenos de disco delantero
136. Freno trasero de tambor
138. Fusibles - verificación y sustitución
140. Aceite transmisión
142. Ruedas
154. Instalación escape - Desmontaje
156. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
158. Tabla pares de apriete
161. Mesa de lubricantes
11
INFORMAZIONI GENERALI GENERAL INFORMATION GÉNÉRALITÉS ALLGEMEINE INFORMATIONEN INFORMACIONES GENERALES
INFORMAZIONI GENERALI
II codice della strada deve essere rigorosamente rispettato in ogni occasione. L'uso del casco omologato è obbligatorio. I DOCUMENTI PERSONALI necessari per la circolazione con questo scooter sono:
• (Patente di guida)
• Documento di identità
• Assicurazione RC
Per la circolazione è inoltre necessario il certificato di conformità dello scooter. Questo scooter è progettato, costruito ed omologato se­condo la direttiva comunitaria 2002/24 e quindi può circolare liberamente in tutti gli stati membri che recepis cono questa direttiva. L'utilizzo in maniera difforme da quanto prescritto dalla casa comporta il decadimento della garanzia; Tutte le MANOMISSIONI atte ad aumentare la cilindrata, la potenza, la velocità ed in senso generale le prestazioni del veicolo sono punite dalla legge con opportune sanzioni, tra ìe quali il sequestro del veicolo. La manomissione di qualsiasi entità esime il costruttore da ogni responsabilità e fa decadere tutti i diritti di garanzia.
GENERAL INFORMATION
Scrupulously observe the Highway Code in all circumstances. The use of a homologated helmet is compulsory. The rider must always be able to produce the following
PAPERS:
• (Driving licence)
• Identity paper
• Insurance certificate
A certificate of conformity is also required. This scooter has been designed, manufactured and homologated according to the EC directive 2002/24, therefore it is allowed to circulate freely in all member states that acknowledge this directive. Failure to comply with the Manufacturer's prescriptions makes the warranty null and void.
Any TAMPERING intended to increase the cylinder capacity, the power, the speed, and more in general to enhance the performance of the scooter is punishable by law through sanctions including the confiscation. Any modifications or tampering exempt the manufacturer from all responsibility and make the warranty null and void.
12
xx
GÉNÉRALITÉS
Le code de la route doit être rigoureusement respecté à tous les égards. Le port d'un casque homologué est obligatoire. Les PAPIERS PERSONNELS nécessaire pour la circulation avec ce scooter sont:
• (Permis de conduire)
• Papier d'identité
• Assurance RC
Pour la circulation, il faut également le certificat de conformité du scooter. Ce scooter est conçu, fabriqué et homologué selon la directive communautaire 2002/24 et peut donc circuler librement dans tous les états membres reconnaissant cette directive. Une utilisation autre que celle prévue par le constructeur entraîne la déchéance de la garantie;
Toutes les MODIFICATIONS destinées à augmenter la cylindrée, la puissance, la vitesse et de manière générale les performances du scooter/véhicule, sont sanctionnées par la législation et entraînent la saisie du scooter/véhicule. Les modifications quelles qu'elles soient, dégagent le constructeur de toute responsabilité et font perdre tous les droits à la garantie.
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Die Straßenverkehrsordnung muß jederzeit genau beachtet und eingehalten werden. Es besteht Helmpflicht. Zum Fahren des Motorrollers werden folgende
PERSÖNLICHE DOKUMENTE benötigt;
• (Führerschein)
• Personalausweis
• Versicherungsschein
Zum Fahren mit dem Motorroller wird auch die Zulassungsbescheinigung benötigt. Dieser Motorroller wurde gemäß der europäischen Direktive 2002/24 entwickelt, hergestellt und zugelassen und kann daher in allen EU - Mitgliedsstaaten gefahren werden. Ein abweichender Einsatz von den Vorschritten des Herstellers läßt Garantieansprüche verfallen.
Alle ÄNDERUNGEN am Fahrzeug zur Vergrößerung des Hubraums, der Leistungssteigerung, der Erhöhung der Geschwindigkeit und allgemeiner Leistung des Motorrollers/Fahrzeugs sind gesetzlich unzulässig und werden unter anderem mit der Beschlagnahmung des Fahrzeug und einer Neuzulassung bestraft, per Hersteller übernimmt keine Haftung für jegliche Änderung am Fahrzeug. Bei Änderungen am Fahrzeug verfallen alle Garantieansprüche.
INFORMACIONES GENERALES
El código de la circulación debe ser respetado siempre. El uso del casco es obligatorio. Los DOCUMENTOS PERSONALES necesarior para la circulación con éste scooter son:
• (Carnet de condiucir)
• Documento de identidad
• Seguro
Para circular es además necesario el certificado de conformidad del scooter. Este scooter ha sido proyectado, construido y homologado según la norma comunitaria 2002/24 y por lo tanto puede circular libremente en todos los estados miembros que amparan esta norma. Utilizarlo en manera distinta de lo prescrito por la casa provoca la caducidad de la garantía; Todas las ALTERACIONES realizadas para aumentar la cilindrada, la potencia, la velocidad y en general las presta ciones del scooter/vehículo son castigadas peor la ley con oportunas penas, entre las cuales el secuestro del scooter/vehículo. La mínima alteración eximen al constructor de respo­sabilidad y pierde todos los derechos a la garantía.
13
INFORMAZIONI GENERALI GENERAL INFORMATION GÉNÉRALITÉS ALLGEMEINE INFORMATIONEN
La MODIFICA o l'alterazione della posizione di targa, gruppi ottici (fanaleria), avvisatori acustici e specchietto retrovisore sono punibili a termini di legge e com portano la decadenza della garanzia e della copertura assicurativa.
I DATI DI IDENTIFICAZIONE del veicolo sono i seguenti;
Any CHANGE made to the positions of the number- plate, the lights, the horn and the rearview mirror is punished by the law and voids the warranty and the insurance coverage.
The VEHICLE IDENTIFICATION DATA are:
INFORMACIONES GENERALES
14
- (numero di targa)
- numero di telaio
- numero motore
L'alterazione del numero di telaio comporta sanzioni penali e/o amministrative per il contravventore.
L'uso di alcolici, di stupefacenti e di
alcuni tipi di farmaci può essere causa di sonnolenza, torpore e/o deconcen-
trazione. Se non ti senti in forma..........non
partire!!!!!!
In ogni condizione è necessario mantenere la MASSIMA CONCENTRAZIONE e quindi evitare di fumare, bere, mangiare,
leggere e/o telefonare durante la guida.
- (licence number)
- frame number
- engine number
Tampering with the frame number is punished by severe penalties.
The use of alcoholic beverages, drugs and certain types of medicines can cause drowsiness, numbness and/or lack of concentration. Do not set off if you are not in good shape!
Always CONCENTRATE when you are riding, and refrain from smoking, eating, drinking, reading and telephoning.
xx
La MODIFICATION ou l'altération de la position de la plaque minéralogique, des groupes optiques (éclairage), des avertisseurs sonores et rétroviseurs sont légalement rép retiens ibl es et entraînent la déchéance de la garantie et de la couverture par l'assurance.
Les DONNÉES D'IDENTIFICATION du véhicule sont les suivantes:
- (numéro d'immatriculation)
- numéro de cadre
- numéro du moteur
L'altération du numéro de cadre entraîne des sanctions pénales et/ou administratives pour le contrevenant.
La consommation d'alcool, de stupé-
fiants et de certains médicaments peut provoquer des états de somnolence, torpeur et/ou déconcentration. Si vous ne
vous sentez pas en forme......... ne partez
pas!!!!!!
Dans toutes les conditions, il est nécessaire de garder le MAXIMUM DE CONCENTRATION et donc éviter de fumer, de boire, de manger, de lire et/ou de téléphoner en conduisant.
Die MODIFIZIERUNG oder Änderung der Position von Nummernschild, optischen Einheiten (Scheinwerfer, Rücklicht), Hupe und Rückspiegel sind gesetzlich verboten und strafbar. Der Versicherungsschutz erlischt bei den o. g. Änderungen am Fahrzeug.
Die FAHRZEUGIDENTIFIZIERUNG erfolgt über folgende Daten:
- (Nummernschild)
- Rahmen nummer
- Motornummer
Änderungen der Rahmennummer sind gesetzlich verboten und strafbar.
Der Genuß von Alkohol sowie die
Einnahme von Drogen und bestimmten Medikamenten kann Müdigkeit, Schläfrigkeit bzw. Konzentrationsmangel verursachen. Wenn
Du nicht in Form bist........nicht losfahren!!!!!!
Unter allen Umständen muß MAXIMALE KONZENTRATION und Aufmerksamkeit bewahrt werden. Beim Fahren daher nicht rauchen, trinken, essen, lesen bzw. telefonieren.
La MODIFICACIÓN o alteración de la posición de la placa, grupo óptico (faroles), avisadores acústicos y espejos retrovisores son castigados por la ley y provocan la caducidad de la garantía y de la cobertura por parte del seguro.
Los DATOS DE IDENTIFICACIÓN del vehículo son los siguientes:
- (número de placa de identificación)
- numero de chasis
- número motor
La alteración del número de chasis tiene consecuencias penales y/o administrativas para ei infractor.
L' uso de alcohol, de estupefacientes y de algunos tipos de medicamentos puede provocar somnolencia, pereza y/o
desconcentración. Si no te sientes en forma ....
No salgas!!!!!!
En cada situación es necesario mantener la MÁXIMA CONCENTRACIÓN y entonces evitar fumar, beber, comer,
leer y/o llamar por telefono durante la conducción.
15
INFORMAZIONI GENERALI GENERAL INFORMATION GÉNÉRALITÉS ALLGEMEINE INFORMATIONEN INFORMACIONES GENERALES
Per una GUIDA PIÙ SICURA per te e per gli altri ti consigliamo di:
• Valutare sempre le condizioni del fondo stradale.
• Fare attenzione alle strisce di segnaletica orizzontale, che spesso causano perdite di aderenza.
• Adeguare la guida in funzione delle condizioni climatiche, della visibilità e dell'intensità del traffico.
To protect your SAFETY and that of others, it is recommen ded that you:
• Always take account of the condition of the road surface.
• Pay attention to road markings as they often make the road surface slippery.
• Always adapt your riding style to the weather, visibility and traffic conditions.
16
• Mantenere sempre puliti i fanali e gli indicatori di direzione.
• Controllare periodicamente le condizioni dei pneumatici.
L'jso di entrambi i FRENI garantisce il mantenimento di una buona stabilità dello scooter Se il fondo stradale è bagnato o offre poca aderenza, è consigliabile usare i freni con dolcezza per evitare slittamenti.
Guida sempre correttamente ed in particolare;
• con entrambe le mani sul manubrio
• con i piedi sulla pedana poggiapiedi
• seduto sulla sella
• non partire con lo scooter sul cavalletto
• non impennare
• Always keep the headlights, turn indicators.
• Periodically check Ihe condition of the tyres.
The use of both BRAKES makes for greater vehicle stability. If the road surface is wet or slippery, it is advisable to apply the brakes gently in order to avoid skidding.
Always ride properly, and in particular:
• Keep both hands on the handlebars.
• Keep feet on the footrest.
• Stay seated on the saddle.
• Do not start off while the vehicle is on its stand.
• Avoid wheelies.
xx
Pour une CONDUITE PLUS SURE pour vous-même et pour les autres, nous vous conseillons de:
• Toujours évaluer les conditions de la chaussée.
• Faire attention aux bandes de signalisation horizontale qui provoquent souvent des pertes d'adhérence.
• Adapter la conduite en fonction des conditions climatiques, de la visibilité et de l'intensité du trafic.
• Garder toujours propres les feux, les clignotants.
• Contrôler régulièrement les conditions des pneumatiques.
L'utilisation conjuguée des deux FREINS assure le maintien d'une bonne stabilité du scooter Si la chaussée est mouillée et offre donc peu d'adhérence, il est conseillé d'utiliser les freins avec douceur pour éviter de déraper.
Conduisez toujours correctement e( en particulier:
• Avec les deux mains sur le guidon
• Avec les pieds sur le repose-pied
• Assis sur la selle
• Ne partez pas avec le scooter sur la béquille
• Ne cabrez pas.
Für ein SICHERES FAHREN für Dich und für die anderen empfehlen wir:
• Stets den Straßenbelag beachten.
• Auf Straßenmarkierungen achten, bei denen oft die Bodenhaftung nachläßt.
• Den Fahrstil den Wetterbedingungen, der Sicht und der Verkehrsdichte anpassen.
• Scheinwerfer, Rücklicht und Blinker stets sauber halten,
• Regelmäßig den Zustand der Reifen überprüfen.
Stets mit beiden BREMSEN gleichzeitig bremsen, um die Bremswirkung auf beide Räder zu verteilen und die Fahrstabilität des Motorrollers zu halten. Um Schleudern zu verhindern, bei Nässe oder rutschigem Straßenbelag vorsichtig bremsen. Stets richtig fahren, d. h.:
• beide Hände am Lenker
• die Füße auf dem Fußbrett
• auf der Sibbank sitzen
• nie mit aufgebocktem Motorroller anfahren
• nicht mit angehobenem Vorderrad fahren.
Para una CONDUCCIÓN MAS SEGURA para ti y para los demás aconsejamos:
• Evaluar siempre las condiciones de la pavimentación.
• Prestar atención a la señalización horizontal, que con bastante frecuencia pierden adherencia.
• Adecuar la conducción en función de las condiciones climáticas, de la visibilidad y de la intensidad del tráfico.
• Mantener siempre limpio los faros y los indicadores de dirección.
• Controlar periódicamente las condiciones de los neumáticos.
El utilizo de ambos FRENOS garantiza el mantenimiento de una buena estabilidad del scooter. Si la calle está mojado y da poca adherencia, es aconsejable utilizar los frenos con suavidad para evitar patinar.
Conduce siempre correctamente y en especial:
• con ambas manos en el manillar
• con los pies sobre la plataforma reposapiés
• sentado en el sillín
• no salir con el escooter sobre el caballete
• no empinarse.
17
INFORMAZIONI GENERALI GENERAL INFORMATION GÉNÉRALITÉS ALLGEMEINE INFORMATIONEN INFORMACIONES GENERALES
Non TRAINARE o farti trainare da altri veicoli.
Per cautelarti contro i FURTI ti consigliamo di:
- Non lasciare mai la chiave inserita nel bloccasterzo.
- Parcheggiare in un luogo sicuro.
- Trascrivere i dati di identificazione del veicolo e custodirli in un luogo sicuro.
Utilizza sempre i CARBURANTI E LUBRIFICANTI con specifiche riportate nella tabella lubrificanti. Prodotti diversi potrebbero originare malfunzionamenti dello scooter e in ogni caso limitarne o comprometterne le prestazioni.
Do not TOW and avoid being towed by other vehicles.
To protect yourself against THEFT:
- Never leave the key in the steering lock.
- Park your vehicle in a safe place.
- Copy the vehicle identification data and keep them in a safe place.
Always use the FUELS AND LUBRICANTS with the specifications indicated in the Table of Lubricants. Other products may cause (he vehicle lo malfunction or, in any case, reduce its performance.
18
Utilizza solo ACCESSORI ORIGINALI e comunque consigliati dalla casa; Benelli propone una gamma di accessori che assicura il mantenimento delle caratteristiche tecniche, funzionali ed estetiche dello scooter anche nel rispetto delle norme previste dal codice della strada. Un accessorio non originale può compromettere la guidabilità dello scooter con ovvi rischi per il conducente.
È importante utilizzare sempre abbigliamento corretto durante la guida. L'utilizzo di capi di colore chiaro consente di essere identificati più chiaramente anche di notte. Non utilizzare capi svolazzanti tipo cinte, cravatte, foulards o quanto altro possa in qualche maniera impigliarsi in organi in movimento o interferire nella guida.
Only use GENUINE ACCESSORIES or accessories recommended by the Manufacturer. Benelli provides a range of accessories which are compatible with the technical, functional and aesthetic characteristics of the vehicle and comply with the regulations of the Highway Code. Non-genuine accessories may make the vehicle difficult to control and endanger the rider's safety.
Always wear suitable clothes while riding. White garments make the rider easier to see, especially at night. Do not wear hanging garments such as belts, ties and foulards, and anything capable of getting caught in the moving parts or interfering with the control of the vehicle.
xx
Ne REMORQUEZ pas et ne vous faites pas remorquer par d'autres vehicules. Pour vous premunir contre les VOLS, nous conseillons de:
- ne jamais laisser la cIG dans le contacleur principal.
- se garer dans un endroit sur.
- transcrire les données du véhicule et les consefver dans un endroit sur.
Uti I isez toujours les CARBURANTS ET LUBRIFIANTS ayan! ies specifications indiquees dans le tableau des lubrifiants. Des produits diff6rents pourraient occasion­ner des dysfonctionnements du scooter et dans tous les cas limiter olj compromettre les performances.
Utilisez uniquement des ACCESSOIRES D'ORIGINE et dans tous les cas conseilles pas le constructed. Benelli propose une gamme d'accessoire qui assure le maintien des caracte'ristiques techniques, fonction-nelles et esthfiliques du scooter mime dans le respect des normes prevues par le code de la route. Un acces-soire non d' origine peut compromettre la cortduite du scooter avec des risques evidents pour le conducteur.
Il est important de toujours porter un habillement ade­quat pour conduire. L'utilisation de vetements clairs permet d'etre vu plus clairement meme la nuit Ne por­tez jamais de v§tements llottants genre ceintures, cra­vates, foulards ou tout ce qui risque de se prendre dans les organes en mouvement ou gener la conduite.
Nie andere Fahrzeuge ABSCHLEPPEN Oder sich abschleppen lassen. Zum Schulz gegen DIEBSTAHL empfehlen wir:
- Nie den Zundschlussel im ZundschloG stecken lassen.
- Das Fahrzeug an sicheren Orten parken.
- Die Daten zur Fahrzeugidentifizierung aufschreiben und an einem sicheren Ort aufbewahren.
Stets die in der Schmiermitteltabelle angegebenen KRAFT-UND SCHMIERSTOFFE verwenden. Andere Produkte konnen Storungen am Motorroller verursa­chen bzw. dessen Leistung einschra'nken.
AusschlieBlich ORIGINAL-ERSATZ-UND ZUBEHORTEILE bzw. vom Hersleller emplohlene Teile verwenden. Benelli stellt eine Produktpalette von Ersatz-und Zubehdrteilen vor, die die Einhaltung der technischen, funkMonellen und asthetischen Eigenschaften des Motorrollers unter Beachtung der Stratenverkehrsordnung gewahrleistet. Der Einsatz nicht originaler Ersatz-und Zubehbrteile kann die Fahrzeugstabilitat und Funktionsfahigkeit beeintrachtigen und dementsprechend gefahrlich fur die Fahrsicherheit und die Gesundheit des Fahrers sein. Beim Fahren stets angepaBte und geeignete Kleidung Iragen. Mit heller Kleidung konnen sie besonders nachts besser erkannt werden. Keine lockeren, fliegen-den Kleidungsstucke wie z. B. lockere Giirtel, Krawatten, Schals und ahnliches tragen, die sich in beweglichen Fahrzeugteilen verfangen oder das Steuern des Fahrzeugs beeintrachtigen konnen.
No REMOLCAR o dejarse remolcar por otros vehicu- os, Para delenderse contra ROBOS te aconsejamos:
- No dejar nunca la Have introducida en el bloquéo de la direccion.
- Aparcar en un sitio seguro.
- Anotar los datos de identificacion del vehiculo y guardarlo en un lugar seguro.
Utilizar siempre los COMBUSTIBLES Y LUBRICAN- TES con especificaciones indicadas en la labla lubri­cantes. Otros productos podrfan crear mal funciona­miento del scooter y de cualquier manera limitar o perjudicar las prestaciones.
Utiliza solo ACCESORIOS ORIGINALES y de cualquier manera aconsejados por la casa; Benelli dispone de una gama de accesorios que garantizan el manteni­miento de las caracteristicas tecnicas , funcionales y esteticas del scooter tambien respetando las normas previstas por el codigo de la circulacion. Un accesorio no original puede perjudicar la maniobrabilidad del scooter con evidente riesgo para el conductor.
Es importante utilizar siempre ropa adapta durante la conduction. Utilizar ropa de color claro permite ser identiti cado con mas claridad tambien de nocbe. No utilizar ropa que vuela como cintas, corbatas, foulards o cualquier otra cosa que pueda de cualquier manera engancharse en organos en movimiento o interferir en la conduccion.
19
IDENTIFICAZIONE VEICOLO VEHICLE IDENTIFICATION IDENTIFICATION DU VEHICULE FAHRZEUGIDENTIFIZIERUNG IDENTIFICACION VEHICULO
Fig. 1
IDENTIFICAZIONE VEICOLO
Ti consigliamo di riportare i dati di identificazione del veicolo nel libretto di uso e manutenzione e su un foglio da custodire in luogo sicuro al di fuori del veicolo.
Numero Telaio
II numero di telaio è punzonato sul tubo centrale del telaio. Per leggerlo, devi rimuovere con un giravite il coperchietto di ispezione situato al centro del para­gambe (vedi figura).
VEHICLE IDENTIFICATION
We recommend copying your vehicle's identification data in your operation and maintenance manual and on a sheet that you should keep in a sale place, sepa rately from the vehicle.
Frame number
The frame number is stamped on the central frame lube. To view the number, remove the inspection cap at the centre of the leg guard (see figure) using a screw driver.
20
Numero Motore
XXXXXX XXXX X XXX
(Numero Targa)
Engine number
(Licence number)
xx
IDENTIFICATION DU VEHICULE
Nous vous conseillons de reporter les données d'iden­tification du vehicule dans le livret d'utilisation et d'en­tretien et sur urte papier il conserver en lieu sûr en dehors du véhicule.
Numéro de cadre
Le numero de cadre est grave sur le tube central du cadre. Pour le lire, il faut retirer le couvercle d'inspec­tion sur le milieu du pare-jambes a I'aide d'un tourne­vis (voir figure).
Numéro du moteur
(Numero d'immatriculation)
FAHRZEUGIDEKTIFDIERUHB
Wir empfehlen die Daten zur Fahrzeugidentifizierung in der Bedienungsanleitung einzutragen und zusätzlich auf einem Zettel auizuschreiben und diesen und an einem sicheren Ort (nicht im Fahrzeug) aufzubewahren.
Rahmenniimmer
Die Rahmennummer ist dem mittleren Rahmenrohr eingestanzt. Um die Rahmennummer iesen zu können, muß die Inspektionsklappe in der Mitte des Beinschutzes mit einem Schraubenzieher entfernt wer­den (siehe Abbildung) Motornummer
(Nummernschild)
IDENTIFICACION VEHICULO
Te aconsejamos anotar los datos de identification del vehiculo en el manual de uso y entretenimiento y en un papel que debe ser colocado en un lugar seguro que no sea en el mismo vehfculo.
Numero dechasis
El numero de chasis se encuentra estampado en el tubo central del bastidor. Para poder leerlo debes qui­tar con un destomillador la tapa de inspeccifin coloca­da en el centro de la proteccidn piernas (ver f igura).
Numero Motor
(Numero de placa de identificaci6n)
21
CONOSCERE LO SCOOTER FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE CONNAÎTRE LE SCOOTER DEN MOTORROLLERER KENNENLERNER CONOCER EL SCOOTER
22
6
8
5
4
2
7
1
9
3
xx
UBICAZIONI COMPONENTI PRINCIPALI LATO DESTRO
1. Commutatore bloccasterzo
2. Cavalletto
3. Gancio antifurto
4. Marmitta 5 Portatarga 6- Accesso serbatoio benzina / olio miscelatore (sotto sella) 7 Vano portabatteria
8. Vano portacasco (sotto sella)
9. Bauletto anteriore
ANBRINGUNG DER WICHTIGSTEN BAUTEILE AUF DER RECHTEN SEITE
1. Zünd-/ Lenkerschloss
2. Stander
3. Diebstahlsicherungshaken
4. Auspuff
5. Nummernschildhalter
6. Benzin-Einfullstutzen / 2-Taktol (unter der Sitzbank)
7. Batterieraum
8. Helmfach (unter der Sitzbank)
9. Handschuhfach
LOCATION OF MAIN COMPONENTS, RIGHT SIDE
1. Steering lock switch 2 Stand
3. Antitheft hook
4. Silencer
5. Number plate holder
6. Fuel tank access / Mixer oil (under the saddle)
7. Battery compartment
8. Helmet compartment (under the saddle)
9. Front boot
UBICACION COMPONENTES PRINCIPALES LADO DERECHO
1. Conmutador bloqueo de la direction 2 Caballete
3. Gancho antirrobo
4. Escape
5. Portaplaca
6. Acceso depGsito gasolina / aceite mezclador (debajo sillin)
7. Alojamiento portabateria
8. Alojamiento porlacasco (debajo sillin)
9. Maletero delantero
LOCALISATION DES COMPOSANTS PRINCIPAUX COTE DROIT
1. Contact et verrouillage de direction
2. Bequille
3. Crochet antivol
4. Pot d' èchappement
5. Support plaque immatriculation
6. Accès au reservoir d'essence / huile de melange (au-d essous de la selle)
7. Compartiment pour la batterie
8. Compartiment pour le casque (au-dessous de la selle).
9. Vide poche avant
23
CONOSCERE LO SCOOTER FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE CONNAÎTRE LE SCOOTER DEN MOTORROLLERER KENNENLERNER CONOCER EL SCOOTER
1
4
24
5
3
2
xx
UBICAZIONI COMPONENTI PRINCIPALI LATO SINISTRO
1. Serratura sella
2. Pedale awiamento manuale
3. Filtro aria
4. Matricola telaio
5. Sportello ispezione candela
ANBRINGUNG DER WICHTIGSTEN BAUTEILE AUF DER LINKEN SEITE
1. Sitzbankschloss
2. Kickstarter
3. Luftfilter
4. Rahmennummer
5. Zündkerzen-Inspektionsklappe
LOCATION OF MAIN COMPONENTS, LEFT SIDE
1. Saddle lock
2. Manual start pedal
3. Air filter A. Frame serial number
5. Spark plug inspection cover
UBICACION COMPONENTES PRINCIPALES LADO IZQUIERDO
1. Cerradura sillín
2. Pedal arranque manual
3. Filtro aire
4. Matrícula de chasis
5. Puertecilla inspección bujía
LOCALISATION DES COMPOSANTS PRINCI-PAUX COTE GAUCHE
1. Serrure de la selle
2. Kick manuel
3. Filtre à air
4. Numéro de cadre
5. Portillon d'inspection de la bougie
25
CONOSCERE LO SCOOTER FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE
COMANDI MANUBRIO HANDLEBAR CONTROLS COMMANDES AU GUIDON BEDIENUNGSELEMENTE AM LENKER MANDOS MANILLAR
Fig. 1
1
2
1
4
3
Fig. 2
2
4
3
COMANDI LATO SINISTRO MANUBRIO
1. Leva freno posteriore
2. Pulsante avvisatore acustico
3. Interruttore indicatori di direzione
4. Pulsante commutatore luci anabbaglianti/abba­ glianti
COMANDI LATO DESTRO MANUBRIO
1. Commutatore luci off-posizione/anabagglianti
2. Comando gas
3. Leva freno anteriore
4. Pulsante avviamento
LEFT HANDLEBAR CONTROLS
1. Rear brake lever
2. Horn button
3. Turn indicator switch
4. Lower/upper beam switch
RIGHT HANDLEBAR CONTROLS
1. Parking light/ lower beam off switch
2. Throttle control
3. Front brake lever
4. Start button
26
CONNAÎTRE LE SCOOTER
DEN MOTORROLLERER KENNENLERNER
CONOCER EL SCOOTER
xx
COMMANDES AU GUIDON GAUCHE
1 Levier de trein arrière
2. Bouton d'avertisseur sonore
3. Interrupteur feux clignotants
4. Commutateur feux de croisement/route
COMMANDES AU GUIDON DROIT
1. Commutateur feux off - position/croisement
2. Commande des gaz
3. Levier de frein avant
4. Bouton du démarreur
BEDIENUNGSELEMENTE AUF DER LINKEN LENKERSEITE
1. Bremshebel Hinterradbremse
2. Hupenschalter
3. Blinkerschalter
4. Wechselschalter Abblendlicht/ Fernlicht
BEDIENUNGSELEMENTE AUF DER RECHTEN LENKERSEITE
1. Wechselschalter Licht aus-Standlicht/ Abblendlicht
2. Gasgriff
3. Bremshebel Vorderradbremse
4. Anlasserschalter
MANDOS LADO IZQUIERDO MANILLAR
1. Palanca freno trasero
2. Pulsador clacson
3. Interruptor indicadores de dirección.
4. Pulsador conmutador luces de cruce/de carretel
MANDOS LADO DERECHO MANILLAR
1. Conmutador luces orí - posición/de cruce
2. Mando gas
3. Palanca freno delantero
4. Pulsador de arranque
27
CONOSCERE LO SCOOTER FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE
CRUSCOTTO INSTRUMENT PANEL TABLEAU DEBORD ARMATURENBRETT TABLERO
1
4
3
CRUSCOTTO
1. Contachilometri 2 Tachimetro (KM/H - MPH)
3. Spia luci abbaglianti
4. Spia indicatore di direzione
5. Spia livello olio miscelatore
6. Spia riserva carburante
Fig. 1
2
INSTRUMENT PANEL
1. Odometer 2 Speedometer (KM/H - MPH)
3. Upper beam warning light
4. Turn indicator warning light
5. Mixer oil level warning light
6. Reserve fuel warning light
6
5
28
CONNAÎTRE LE SCOOTER
DEN MOTORROLLERER KENNENLERNER
CONOCER EL SCOOTER
xx
TABLEAU DE BORD
1. Compteur kilométrique
2. Indicateur de vitesse (km/h - MPH)
3. Témoin feux de route
4. Témoin feux clignotants
5. Témoin du niveau huile de mélange
6. Témoin de réserve carburant
ARMATURENBRETT
1. Kilometerzähler 2 Tacho (KM/H - MPH)
3. Fernlichtkontrolle
4. Blinkerkontrolle
5. 2-Taktöl Kontroll leuchte
6. Benzinreserve
TABLERO
1. Cuentakilómetros
2. Taquímetro (KM/H - MPH)
3. Luz testigo luces de carretera
4. Luz testigo indicadores de dirección
5. Testigo nivel aceite mezclador
6. Luz testigo reserva combustible
29
CONOSCERE LO SCOOTER FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE
COMMUTATORE BLOCCASTERZO IGNITION SWITCH/STEERING LOCK CONTACT ET VERROUILLAGE DE DIRECTION ZUNDSCHLOfl UNO LENKERBIOCKIERUNG CONMUTADOR BLOQUEO DIRECCION
2
OPEN
PUSH
1
Fig. 1
3
COMMUTATORE BLOCCASTERZO
POS RIF FUNZIONE CHIAVE
1 STERZO: bloccato Si puo estrarre ACCENSIONE: disinserita LUCI: non funzionano
2 STERZO: sbloccato Si puo estrarre ACCENSIONE: disinserita LUCI: non funzionano
3 OLIO MISCELATORE: Non si può estrarre test lampada spia
4 ACCENSIONE: inserita Non si può estrarre LUCI: funzionano
IGNITION SWITCH/STEERING LOCK
POS REF FUNCTION KEY
1 STEERING: locked Can be removed IGNITION: disabled LIGHTS: disabled
2 STEERING: unlocked Can be removed IGNITION: disabled LIGHTS: disabled
3 MIXER OIL: Cannot be removed warning light lest
4 IGNITION: enabled Cannot be removed LIGHTS: enabled
30
CONNAÎTRE LE SCOOTER
DEN MOTORROLLERER KENNENLERNER
CONOCER EL SCOOTER
xx
CONTACT ET VERROUILLAGE DE DIRECTION
POS. REF FONCTION Clé
1 DIRECTION: bloquée Exlraclible ALLUMAGE: coupé ECLAIRAGE: ne fonctionne pas
2 DIRECTION: debloquée Extractible ALLUMAGE: coupé ECLAIRAGE: ne fonctionne pas
3 HUILE DE MELANGE: Non extractible essai lampe temoin
4 ALLUMAGE: possible Non extractible ECLAIRAGE: fonctionne
ZiiNDSCHLOB UNO LENKERBLOCKIERUNG
POS SYM FUNCTION SCHLÜSSEL
1 LENKER: blockiert Kann abgezogen werden ZÜNDUNG: ausgeschaltet LICHT: funktioniert nicht
2 LENKER: frei Kann abgezogen werden ZUNDUNG: ausgeschaltet LICHT: funktioniert nich
3 2-TAKTÖL: Kann nicht abgezo­ Test Kontrollleuchte gen werden
4 ZÜNDUNG: eingeschaltet LICHT: funktioniert Kann nicht abgezo gen werden
CONMUTADOR BLOQUEO DIRECCION
POS REF. FUNCION LLAVE
1 DIRECCION: bloqueada De puede extraer ENCENDIDO: desconectada LUCES: no funcionan
2 DIRECCION: bloqueada De puede extraer ENCENDIDO: desconectada LUCES: no funcionan
3 ACEITE MEZCLADOR: Se puede extraer Test làmpara testigo
4 ENCENDIDO: conectada Se puede extraer LUCES: funcionan
31
CONOSCERE LO SCOOTER FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE
IBLOCCASTERZO STEERING LOCK VERROUILAGE DE DIRECTION LENKERBLOCKIERUNG BLOQUEO DIRECCIÓN
Fig. 1
BLOCCASTERZO
Per inserire il bloccasterzo:
• Girare il manubrio verso sinistra.
• Spingere e ruotare la chiave sulla posizione
• Estrarre la chiave.
Per disinserire il bloccasterzo: Con il veicolo sul cavalletto;
• Inserire la chiave.
• Girare la chiave nella posizione
STEERING LOCK
To lock the steering:
• Turn the handlebar to the left,
• Push and turn the key to the position.
• Remove the key.
To unlock the steering Vehicle on stand:
• Insert the key.
• Turn the key to the position.
32
CONNAÎTRE LE SCOOTER
DEN MOTORROLLERER KENNENLERNER
CONOCER EL SCOOTER
xx
VERROUILLAGE DE DIRECTION
Pour verrouiller la direction:
• Braquer le guidon vers la gauche.
• Pousser et tourner la clé sur la position
• Extraire la clé
Pour débloquer la direction: Avec le véhicule sur la béquille;
• Introduire la clé.
• Tourner la clé dans la position
LENKERBLOCKIERUNG
Zum Einrasten der Lenkerblockierung:
• Den Lenker nach links drehen.
• Den Schlüssel eindrücken und auf Stellung drehen.
• Den Schlüssel abziehen.
Zum Lösen der Lenkerblockierung
Bei auf dem Ständer aufgebocktem Fahrzeug;
• Den Schlüssel einstecken.
• Den Schlüssel auf Stellung drehen.
BLOQUEO DIRECCIÓN
Para introducir el bloqueo de la dirección:
• Girar el manillar hacia la izquierda
• Empujar y girar la llave en la posición
• Extraer la llave.
Para quitar el bloqueo de la dirección: con el vehículo sobre el caballete;
• Introducir la llave.
• Girar la llave en la posición
33
CONOSCERE LO SCOOTER FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE
INTERRUTTORE INDICATORI Dl DIREZIONE TURN INDICATOR SWITCH INTERRUPTEUR DES FEUX CLIGNOTANTS BLINKERSCHALTER INTERRUPTOR INDICADOR DE DIRECCION
Fig. 1
1
INTERRUTTORE INDICATORI DI DIREZIONE
Azionare l'interruttore (1) per segnalare l'intenzione di cambiare direzione:
- SVOLTA A DESTRA: spostare l'interruttore verso destra.
- SVOLTA A SINISTRA: spostare l'interruttore verso sinistra.
Il disinserimento si ottiene premendo lo stesso pulsante (1).
TURN INDICATOR SWITCH
Use switch (1 ) to show which way you are about to turn:
- LEFT TURN: Flip thè switch to the left.
- RIGHT TURN: Flip thè switch to thè right.
Use switch (1) again to disconnect.
34
CONNAÎTRE LE SCOOTER
DEN MOTORROLLERER KENNENLERNER
CONOCER EL SCOOTER
xx
INTERRUPTEUR DES FEUX CLIGNOTANTS
Actionner l'interrupteur (1 ) pour signaler l'intention de changer de direction:
- POUR TOURNER A DROITE: pousser l'interrupteur vers la droite.
- POUR TOURNER A GAUCHE: pousser l'interrupteur vers la gauche.
L'arrêt du clignotement s'obtient en appuyant sur cet interrupteur (1).
BLINKERSCHALTER
Vorm Abbiegen den Blinkerschalter (1) betätigen.
- NACH RECHTS ABBIEGEN: den Schalter nach rechts stellen.
- NACH LINKS ABBIEGEN: den Schalter nach links stellen.
Zum Abschalten erneut den Blinkerschalter (1) drücken.
INTERRUPTOR INDICADOR DE DIRECCIÓN
Accionar el interruptor (1) para manifestar la intención de cambiar dirección:
- GIRAR A LA DERECHA: desplazar el interruptor hacia la derecha.
- GIRAR A LA IZQUIERDA: desplazar e! interruptor hacía la izquierda.
La desconexión se obtiene presionando el mismo pulsador (1).
35
CONOSCERE LO SCOOTER FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE
RIFORNIMENTO CARBURANTE REFUELLING APPROVISIONNEMENT DE CARBURANT TANKEN ABASTECIMIENTO COMBUSTIBLE
Fig. 1
1
RIFORNIMENTO CARBURANTE
Il carburante è estremamente infiam mabile. Effettuare sempre le operazlo ni di rifornimento in un ambiente aper­to, a motore spento e lontano da ogni possi­bile fonte di incendio (sigarette accese, scin­tille, flamme libere).
Durante il rifornimento, evitare che il carburante venga a contatto con le superfici roventi del motore perchè potrebbe incendiarsi. Nel caso di una fuoriuscita di carburante durante il rifornimento asciugare e pulire accuratamente la sede dei bocchettoni di rifornimento prima dell'accensione. Chiudere accuratamente il tappo al termine dell'operazione di rifornimento.
Non riempire mai il serbatoio fino all'orlo in quanto i vapori di benzina aumentano di volume per il calore solare.
Evitare che il carburante venga a contatto con la pelle e con gli occhi. In caso di contatto, lavare accurata­mente con abbondante acqua corrente. Evitare I'inala­zione dei vapori del carburante. Evitare I'ingestione del carburante. II tappo di rifornimento e situato sotto la sella. II ser­batoio ha una capacita di 7,5 lilri. II rifornimento deve essere effettuato con benzine senza piombo purchè il livello non sia inferiore a 95 RON /85 MON. La spia (1) posta nel quadrante del cruscotto (Fig. 1) si accende quando rimangono circa 40 Km di autono­mia.
REFUELLING
Fuel is extremely flammable. Always refuel in an open area and away from all fire sources (cigarettes, sparks, open flames) after switching off the engine.
While refuelling, stop the fuel from coming into cont act with the hoi engine surfaces as it may flare up. If any fuel is spilt while refuelling, carefully wipe the fuel filler before starling the engine. Be sure lo close the tank cap tight after refuelling.
Never fill the tank to the rim as the heat of the sun cau ses fuef vapors to increase in volume.
Prevent the fuel from coming into contact with the eyes or the skin. In case of contact wash generously with running water. Do not inhale the fuel fumes. Avoid ingesting fuel.
The filler cap is located under the saddle. The fuel tank capacity is 7.5 litres. Only use unleaded petrol with a minimum octane number of 95 RON/85 MON.
The warning light (1) located in the dashboard dial (Fig.1) lights up when the autonomy of operation left is about 40 Km.
36
CONNAÎTRE LE SCOOTER
DEN MOTORROLLERER KENNENLERNER
CONOCER EL SCOOTER
xx
APPROVISIONNEMENT DE CARBURANT
Le carburant est extremement inflam mable. Toujours effectuer les opera tions d'approvisionnement dans un lieu aere, a moteur coupe et loin de toute source d'incendie (cigarettes allumees, etin­celles, flammes libres).
Pendant I'approvisionnement, èviter que le carburant arrive au contact des parties brûlantes du moteur car il pourrait prendre feu. Oans le cas d'un ecoulement de carburant pendant I'approvisionnement, sècher et nettoyer soigneusement le bouchon a la fin de l' ope­ration.
Ne remplissez jamais le rèservoir jusqu'au bord car le volume des vapeurs d'essence augmente a cause de la chaleur du soleil.
Eviter que le carburant entre en contact avec la peau et les yeux. En cas de contact, laver soigneusement a I'eau courante. Eviter I'inhalation des vapeurs de car burant Eviter I'absorption de carburant.
Le bouchon d'approvisionnement est situè au-des­sous de la selle. Le reservoir possede une capacity de 7,5 litres. Le ravitaillement s'effectue au super sans plomb d'un niveau non infèrieur a 95 RON/85 MON.
Le rimoin (1) situè sur le cadran du tableau de bord (Fig. 1) s'allume lorsqu'il ne reste qu'environ 40 km d'autonomie.
TANKEN
Benzin ist auBerst leicht entflammbar. Stets im Freien und mit abgestelltem Motor tanken. Funken, offene Flammen Oder Zigaretten vom Einfiillstutzen fernhalten. Brandgefahr.
Beim Tanken darauf achten, dass kein Benzin auf heifie Motorteile tropft. Brandgefahr. Bei Verschutten Oder Auslaufen von Treibstoff vorm Starten des Motors sofort den Tankstutzen trocknen. Nach dem Tanken den Tankdecke! sorgfaltig schließen.
Den Benzinlank nie bis zum Rand fullen, da sich die Benzindampfe unter Sonneneinstrahlung ausdehnen.
Kontakl mit Haut und Augen vermeiden. Bei Kontakt mit Augen Oder Haut sofort mit reichlich flieftendem Wasser abspulen. Keine Benzindampfe einalmen. Kein Benzin trinken.
Der Tankdeckel befindet sich unter der Sitzbank: per Benzintank hat ein Fassungsvermogen von 7,5 Liter. Ausschließlich bleifreies Benzin mit einer Mindestoktanzahl 95 RON/ 85 MON tanken.
Wenn die Benzinreserve (1) am Armaturenbrett (Fig. 1) aufleuchtet, bleibt noch eine Autonomie von ungefähr 40 km.
ABASTECIMIENTO COMBUSTIBLE
El combustible es extremamante infla mable. Repostar siempre en ambiente abierto, con motor apagado y lejos de posibles fuentes de incendio (cigarrillos encendidos, chispas, llamas libres).
Durante el abastecimiento, evitar que el combustible llegue al contacto con superficies muy caliente del motor porque podria prenderse. En el caso saiga com bustible durante el abastecimiento, secar y limpiar con mucho cuidado la boca del tanque antes de efectuar el encendido del motor. Cerrar muy bien la tapa del tanque una vez acabada la operation de abastecimiento. No llenar nunca el tanque hasta el borde ya que los vapores de gasolina aumentan de volumen por el calor solar.
Evitar que el combustible llegue al contacto con la piel y con los ajos. En caso de contacto, lavar muy bien con abundante agua corriente.. evitar respirar el vapor del combustible. Evitar tragar carburante.
La tapa para el abastecimiento se encuentra debajo del sillin. El tanque tiene una capacidad de 7,5 litros. El abastecimiento se debe efectuar con gasolina sin plomo siempre que no sea inferior a 95 R0N/85M0N.
El testigo (1) situado en el cuadrante del tablero de instrumentos (Fig. 1) se enciende cuanclo quedan 40 km de autonomia aproximadamente.
37
CONOSCERE LO SCOOTER FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE
1
RIFORNIMENTO CARBURANTE REFUELLING APPROVISIONNEMENT DE CARBURANT TANKEN ABASTECIMIEHTO COMBUSTIBLE
Fig. 1
Per effettuare il rifornimento di carburante procedi come segue:
1 Inserisci la chiave di accensione nella serratura della sella e ruotala in senso antiorario.
2 Solleva la sella.
3 Togli il tappo (1) del serbatoio ruotandolo in senso antiorario.
4 Effettua il rifornimento.
5 Richudi il serbatoio con il tappo (1) ed assicurati che sia ben chiuso.
6 Richiudi la sella accompagnandola con la mano.
Follow these steps to refuel:
1 Insert the ignition lock key in the saddle lock and turn it anticlockwise.
2 Lift the saddle.
3 Remove the fillercap (1) and lurn it anticlockwise.
4 Refuel.
5 Refit fillercap (1) making sure it is well closed.
6 Close the saddle with the hand.
38
CONNAÎTRE LE SCOOTER
DEN MOTORROLLERER KENNENLERNER
CONOCER EL SCOOTER
xx
Pour effectuer I'approvisionnement en carburant, pro­c6derdelamanieresuivante:
1 Introduire la cle" d'allumage dans la serrure de la selle et la tourner dans le sens inverse des aiguil les d'une montre.
2 Lever la selle.
3 Oler le bouchon (1) du reservoir en le tournant dans le sens inverse des aiguilles d'une monlre.
4 Effectuer i'approvisionnement.
5 Retermer le reservoir avec le bouchon (1) et s'as-surer qu'il soit bien fermè
6 Relermer la selle en s'aidant de la main.
Zum Tanken wie folgt vorgehen:
1 Den Ziindschliissel in das Sitzbankschloss stecken und gegen den Uhrzeigersinn drehen.
2 Die Sitzbank anheben.
3 Den Tankdeckel (1) durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn abschrauben.
4 Tanken.
5 Den Tankdeckel (1) wieder anbringen und sicher­ stellen, dass er fest verschlossen ist.
6 Die Sitzbank von Hand mnterklappen.
Para efectuar el abastecimiento de combustible pro­ceder de la siguiente manera:
1 Introducir la Have de encendido en la cerradura del sillin y girarla en sentido contrario a las agujas del reloj.
2 Levantar el sillfn.
3 Guitar el tapdn (1) del tanque girdndolo en senti do contrario a las agujas del reloj.
4 Efectuar el abastecimiento.
5 Cerrar el tanque con el tapdn (1) y asegurarse que estè bien cerrado.
6 Cerrar el sillin acompafla'ndolo con la mano.
39
CONOSCERE LO SCOOTER FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE
RABBOCCO OLIO MISCELATORE MIXER OIL TOPPING UP MISE A NIVEAU DE L'HUILE DE MELANGE NACHFULLEN VON 2-TAKTÖL RELLENO ACEITE MEZCLADOR
Fig. 1
1
RABBOCCO OLIO MISCELATORE
La lubrificazione del motore awiene attraverso olio miscelato al carburante. L'abbassamento del livello al punto da richiedere un rabbocco, è segnalato dalla spia riserva olio miscelatore di colore rosso, posizio­nata sul lato sinistro del cruscotto (Fig. 1).
La spia del livello olio miscelatore (1) si accende quando rimangono circa 100 ml di olio sufficiente per circa 100 km di percorrenza. Quando la spia si accende, ti consigliamo di effettua­re il rabbocco di olio al piu presto onde evitare il rischio di grippaggio del motore.
L'utilizzo dello scooter senza olio Iubrificante causa danni irreparabili al motore. In caso di completo esauri­mento dell'olio lubrificante e/o rimozione del tubo olio, rivolgersi immediatamente ad un Concessionario od Officina Autorizzata Benelli per I'indispensabile operazione di spurgo.
L'olio usato contiene sostanze perico­ lose per I'ambiente. Per la sostituzio­ ne dell'olio consigliamo di rivolgersi ad un Punto di Assistenza Autorizzato Benelli che e attrezzato per smaltire olii usati nel rispetto della natura e delle norme di legge.
MIXER OIL TOPPING UP
The engine is lubricated by a mixture of oil and fuel. Top up when the mixer oil reserve warning light, red colour, located on the dashboard left side (Fig.1), lights up.
The mixer oil level warning light (1) goes on when about 100 ml of oil, sufficient for about 100 km, are left in the reservoir. When the light goes on, top up with oil as soon as possible to avoid the engine seizing.
Driving the scooter without oil will cause irreparable damage to the engi ne. If the oil runs out completely and/or the oil tube is removed, immediately apply to a Benelli Dealer or Authorized Workshop for the necessary drainage operations.
Used oil contains substances that are harmful to the environment. We recom mend having the oil renewed by a Benelli Authorized Service Centre, which is equipped for the disposal of used oils in com pliance with the regulations in force.
40
CONNAÎTRE LE SCOOTER
DEN MOTORROLLERER KENNENLERNER
CONOCER EL SCOOTER
xx
MISE A NIVEAU DE L'HUILE DE MELANGE
Le graissage du moteur se fait avec I'huile melange au carburant. La baisse du niveau jusqu'ci avoir besoin d'une mise a niveau, est signal par le termoin de reserve de I'huile de melange de couleur rouge, posi-tionnè du cotè gauche du tableau de bord (Fig. 1).
Le te"moin du niveau de I'huile de melange (1) s'allu-me lorsqu'i! y a environ 100 ml d'huile suffisants pour environ 100 km de parcours. Lorsque le temoin s'allume on recommande d'effec-tuer la mise a niveau des que possible afin d'èviter le risque de serrage du moteur.
L'utilisation du scooter sans huile de graissage cause des degats irrepara bles au moteur. Une consummation totale de I'huile de graissage et/ou une depo se du tuyau de I'huile, necessite de prendre contact avec un concessionnaire ou le servi ce apres-vente Benelli pour la vidange ind spensable du circuit.
L'huile usee contient des substances dangereuses pour I'environnement. Pour la vidange, il est preferable de s'adresser a un Centre de Reparation Agree Benelli qui est equipe pour le traitement des hu iles usees dans le respect des normes en vigueur.
NACHFULLEN VON 2-TAKTOL
Die Motorschmierung erfolgt uber das dem Benzin zugemischten 2-Taktfll. 1st der 2-Taktb'Island soweit abgelallen, dass nachgefullt werden muss, leuchtet links am Armaturenbrett (Fig. 2) die rote 2-Taktol Konlrollleuchte auf.
Beim Aufleuchten der 2-Taktol Kontrollleuchte (1) befinden sich nocti 100 ml Ol im Tank, die ftlr eine Fahrtstrecke von ungefahr 100 Km ausreichen. Wir emptehlen Ihnen beim Aufleuchten der Kontrollleuchte so bald wie mdglich 2-Taktol nachzuful-len, urn ein Festfressen des Motors zu vermeiden.
Das Fahren des Motorrollers ohn ausreichende Schmiermittel verursa cht nicht reparierbare Schaden am Motor. Bei voltstandigem Leerfahren des Schmierols bzw. Ausbau der Olleitung wenden Sie sich zum Entliiften der Schmieranlage umgehend an einen autorisierten Benelli Kundendienst.
Altöl enthalt umweltgefahrliche Stoffe. Wenden Sie sich zum Olwech­ sel an einen autorisierten Benelli Kundendienst, weil der fur die umweltfreund­liche und gesetzma'Oige Entsorgung von Altdlen ausgestattet ist.
RELLENO ACEITE MEZCLADOR
El engrase del motor se produce mediante aceite mez­clado con combustible. El descenso del nivel hasta el punlo en que sea necesario el relleno esla" indicado por el testigo de reserve aceite mezclador de color rojo, colocado en el lado izquierdo del tablero inslru­mentos (Fig. 1}. El testigo del nivel aceite mezclador (1) se enciende cuando quedan aproximadamente 100 ml de aceite suficientes para aproximadamente 100 km de recorri­do- Cuando el testigo se enciende, aconsejamos efec­tuar un relleno de aceite lo antes posible para evitar el riesgo de gripado del motor. La utilization del scooter sin aceite
lubrfcante causa danos irreparables al motor. En caso de completo agota­miento del aceite lubricante y/o extraction del tubo del aceite, dirigirse inmediatamente a un Concesionario o Taller Autorizado Benelli para la indispensable operation de purga.
EI aceite usado contiene peligrosas substancias para el medio ambiente. Para el cambio del aceite sugerimos dirigirse a un Punto de Asistencia Autorizado Benelli que esta equipado para eliminar acei­tes usados respetando la naturaleza y las normas de la ley.
41
CONOSCERE LO SCOOTER FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE
Fig. 1
RABBOCCO OLIO MISCELATORE MIXER OIL TOPPING UP MISE A NIVEAU DE L'HUILE DE MELANGE NACHFÜLLEN VON 2-TAKTOL RELLENO ACEITE MEZCLADOR
1
Per accedere al serbatoio ed effettuare il rabbocco di olio miscetatore procedi come segue:
1 Inserisci la chiave di accensione nella serratura della sella e ruotarla in senso arttiorario.
2 Solleva la sella.
3 Togli il tappo (1) del serbatoio .
4 Effettua il rifornimento utilizzando olio avente le caratteristiche raccomandate nella tabella carbu­ ranti e lubrificanti.
5 Richiudi il serbatoio con il tappo ed assicurati che sia ben chiuso.
6 Richiudi la sella accompagnandola con la mano.
To gain access to the tank and to top up with oil, follow these steps:
1 Insert the ignition lock key in the saddle lock and turn it anticlockwise.
2 Lift the saddle.
3 Remove the cap (1) .
4 Top up with the oil type recommended in the table of fuels and lubricants.
5 Close the tank with the cap making sure it is well closed.
6 Close the saddle with the hand.
42
CONNAÎTRE LE SCOOTER
DEN MOTORROLLERER KENNENLERNER
CONOCER EL SCOOTER
xx
Pour acc6der au reservoir et effectuer la mise a niveau de I'huite de melange procèder de la fagon suivante:
1 Introduce la cle" d'allumage dans la serrure de la selle et la tourner dans le sens inverse des aiguil les d'une montre.
2 Lever la selle.
3 Öter le bouchon (1) du reservoir .
4 Effectuer I'approvisionnement avec de I'huile ayant les caractiristiques recommande'es dans le tableau des carburants et lubrifiants.
5 Retermer le reservoir avec le bouchon et s'assurer qu'il soil bien termè
6 Reformer la selle en s'aidant de la main.
Zum NachfCillen von 2-TaktOI wie folgt vorgehen:
1 Den Zundschliissel in das Sitzbankschloss stecken und gegen den Uhrzeigersinn drehen.
2 Die Sitzbank anheben.
3 Den Tankdeckel (1) durch Drehen gegen .
4 2-TaktOI mit den in der Schmiermitteltabelle angegebenen Eigenschaflen nachfullen.
5 Den Tankdeckel wieder anbringen und sicherstel-len, dass er fest verschlossen ist.
6 Die Sitzbank von Hand runterklappen.
Para acceder al deposito y efectuar el relleno de acei­te mezclador proceder de la siguiente manera:
1 Introducir la Nave de encendido en la cerradura del sillin y girarla en sentido contrario a las agujas del reloj.
2 Levantar el sillìn.
3 Quitar el tapon (1) del deptisito .
4 Efectuar el relleno utitizando aceite con las carac­ teristicas recomendadas en la tabla combustibles y lubricantes.
5 Cerrar el deposito con el tapon y asegurarse que este" bien cerrado.
6 Cerrar el sillin acompaniandolo con la mano.
43
CONOSCERE LO SCOOTER FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE
MARMITTA CATALITICA CATALYTIC MUFFLER POT D' ECHAPPEMENT A CATALYSE KATALYSATORAUSPUFF ESCAPE CATALITICO
Fig. 1
MARMITTA CATALITICA
La marmitta catalitica raggiunge ele­ vate temperature.
• Evitare di parcheggiare il veicolo in pros­ simita di sostanze infiammabili.
• Evitare di parcheggiare il veicolo in luoghi accessibili ai bambini.
• Prestare la massima attenzione ed evitare qualsiasi tipo di contatto prima del suo completo raffreddamento.
La funzione delta marmitta è di estrarre dal cilindro i gas di scarico, ratfreddarli ed emetterli all'esterno riducendo anche I'inquinamento acustico (rumore) entro i limiti previsti dalla normativa Euro. Ogni 3500 Km controlla il foro di uscita dei gas di scarico.
Non utilizzare benzina con piombo in quanto provoca I'avvelenamento del catalizzatore rendendolo inefficiente.
CATALYTIC MUFFLER
The catalytic muffler reaches high temperatures.
• Avoid parking the vehicle near inflamma bles.
• Do not park the vehicle in places within the reach of children.
• Take care not to touch the muffler unless it has cooled down completely.
The muffler function is to extract the exhaust gas from the cylinder, cool them and emit them to the outside, as well as to reduce the sound pollution (noise) within the limits stated by the Euro regulations. Check the exhaust gas outlet every 3500 Km.
Never use leaded gasoline as it will cause the catalyst poisoning making it inefficient.
44
CONNAÎTRE LE SCOOTER
DEN MOTORROLLERER KENNENLERNER
CONOCER EL SCOOTER
xx
POT D'ÉCHAPPEMENT A CATALYSE
Le pot d'échappement à catalyse atteint des températures élevées.
• Ne stationnez pas le véhicule près de substances inflammables.
• Ne stationnez pas le véhicule dans des endroits accessibles aux enfants.
• Porter la plus grande attention et éviter tout type de contact avant son refroidissement complet.
La fonction du pot d'échappement est de permettre la sortie des gaz d'échappement du cylindre, leur refroidisse ment et leur émission à l'extérieur réduisant ainsi les nuisances sonores (bruit) dans les limites prévues par les normes européennes. Contrôler le trou d'échappement des gaz tous les 3500 Km.
N'utilisez pas d'essence avec plomb car elle cause l'empoisonnement du catalyseur le rendant inefficace.
KATALYSATORAUSPUFF
Qer Katalysatorauspuff wird sehr heiß.
• Das Fahrzeug nicht in der Nähe brennbaren Materials abstellen.
• Das Fahrzeug nicht an für Kinder zugänglichen Orten parken.
• Unbedingt darauf achten, dass der Auspuff nicht berührt wird, bevor er nicht vollständig abgekühlt ist.
Die Aufgabe des Auspuffs is! die Ableitung der Abgase aus dem Zylinder, das Abkühlen der Abgase und die Verringerung der Geräuschbelastung innerhalb der von der Euro-Norm vorgegebenen Werte. Alle 3500 Km die Öffnung des Auspuff-Enrohrs kontrollieren.
Kein verbleites Benzin tanken, da die­ ses die Katalysatorfunktion außer Kraft setzt.
ESCAPE CATALÍTICO
EI escape catalítico alcanza elevadas temperaturas.
• Evitar aparcar el vehículo cerca de sustancias inflamables.
• Evitar aparcar el vehículo en lugares accesibles a los niños.
• Prestar la máxima atención y evitar cualquier tipo de contacto antes de su completo enfriamiento.
La función del escape es extraer del cilindro los gases de escape, enfriarlos y emitirlos al exterior reduciendo también la contaminación acústica (ruido) dentro de los límites previstos por la norma Euro. Cada 3500 km controlar el orificio de salida de los gases de escape.
No utilizar gasolina con plomo ya que provoca el envenenamiento del catali­ zador haciendo que sea ineficaz.
45
CONOSCERE LO SCOOTER FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE
PNEUMATICI TYRES PNEUMATIQUES REIFEN NEUMATICOS
Fig. 1
PNEUMATICI
II veicolo è equipaggiato con pneumatici di dimensione diversa tra ruota anteriore e ruota posteriore.
• RUOTA ANTERIORE; 2 1/2x16"
• RUOTA POSTERIORE: 2 3/4x16"
Monta sempre e solamente pneumatici delle dimensioni prescritte dalla casa.
L'INOSSERVANZA DI QUESTA PRECISAZIONE COMPORTA GRAVI SANZIONI FINO AL SEQUESTRO DELLO SCOOTER.
La pressione consigliata {da misurare a freddo) è:
• RUOTA ANTERIORE 2,2 Bar
• RUOTA POSTERIORE 2,5 Bar
IMPORTANTE
• Controlla periodicamente la pressione, lo stato del battistrada e che l'usura sia regolare.
• Sostituisci i pneumatici quando lo spessore del battistrada diviene inferiore ai 2 mm.
• Verifica attentamente l'eventuale presenza di tagli o crepe; nel caso, sostituisci immediatamente il pneumatico.
TYRES
The front and rear tyres fitted on the vehicle differ in size.
• FRONT TYRE: 2 1/2x16"
• REAR TYRE: 2 3/4x16"
Only fit tyres of the size prescribed by the Manufacturer.
FAILURE TO OBSERVE THIS RULE MAY RESULT IN SEVERE SANCTIONS INCLUDING THE CONFISCATION OF THE VEHICLE.
The recommended inflating pressures (cold lyres) are:
• FRONT TYRE - 2.2 bars
• REAR TYRE - 2.5 bars
IMPORTANT
• Periodically check the tyre pressures and the condition of the treads. Ensure that the tyres are evenly worn.
• Replace the tyres when the tread depth is less than 2 mm.
• Check for cuts and cracks in the tyres. Immediately replace any damaged tyre.
46
CONNAÎTRE LE SCOOTER
DEN MOTORROLLERER KENNENLERNER
CONOCER EL SCOOTER
xx
PNEUMATIQUES
Le véhicule est équipé de pneus dont les dimensions diffèrent entre l'avant et à l'arrière.
• ROUE AVANT: 2 1/2x16"
• ROUE ARRIERE: 2 3/4 x 16"
Monter toujours et uniquement des pneumatiques des dimensions prescrites par le constructeur
CETTE NORME DOIT ÊTRE RESPECTÉE SOUS PEINE DE GRAVES SANCTIONS ALLANT JUSQU'À LA SAISIE DU SCOOTER.
La pression conseillée (à mesurer à froid) est :
• ROUE AVANT 2,2 Bar
• ROUE ARRIÈRE 2,5 Bar
IMPORTANT
• Contrôler régulièrement la pression, l'état de la bande de roulement et la régularité de l'usure.
• Remplacer les pneus lorsque l'épaisseur de la bande de roulement est inférieure à 2 mm.
• Vérifier attentivement la présence éventuelle de c oupures ou de fissures, dans ce cas remplacer immédiatement le pneu.
REIFEN
Das Fahrzeug ist mit unterschiedlichen Reifen am Vorder­und Hinterrad ausgestattet.
• VORDERRAD: 2 1/2x16"
• HINTERRAD: 2 3/4x16"
Ausschließlich die vom Hersteller angegebene Reifengröße montieren.
DIE NICHTBEACHTUNG DIESER VORSCHRIFT IST STRAFBAR UND KANN ZUR BESCHLAGNAHMUNG DES FAHRZEUGS FÜHREN.
Empfohlener Reifendruck (bei kalten Reifen):
- VORDERRAD 2,2 bar
- HINTERRAD 2,5 bar
WICHTIG
• Regelmäßig den Reifendruck und die gleichmäßige Abnutzung der Reifendecke überprüfen.
• Bei Profiltiefen von weniger als 2 mm muß der Reifen gewechselt werden.
• Die Reifen sorgfältig auf Schnitte und Risse überprüfen. Gegebenenfalls den Reifen sofort wechseln.
NEUMÁTICOS
El vehículo está equipado con neumáticos de dimensio­nes distintas entre la rueda delantera y la rueda trasera.
• RUEDA DELANTERA: 2 1/2x16"
• RUEDA TRASERA: 2 3/4x16"
Coloca siempre y solo neumáticos de las medidas prescritas por la casa.
EL NO RESPETO DE ESTAS PRESCRIPCIONES IMPLICA GRAVES SANCIONES HASTA EL SECUESTRO DEL SCOOTER.
La presión aconsejada (medir en frió) es:
• RUEDA DELANTERA 2,2 Bar
• RUEDA TRASERA 2,5 Bar
IMPORTANTE
• Verificar periódicamente la presión, las condiciones de la banda de rodamiento y que el desgaste sea normal.
• Cambiar los neumáticos cuando el espesor de la banda de rodamiento sea inferior a los 2 mm.
• Verificar atentamente que no tengan cortes o rajaduras; contariamente cambiar inmediatamente el neumático.
47
CONOSCERE LO SCOOTER FAMILIARIZING WITHTHE VEHICLE
VANO PORTACASCO CHIAVE POLIFUNZIONALE
HELMET COMPARTMENT MUTIFUNCTIONAL KEY
COMPARTMENT POUR LE CASQUE CLE POLYVALENTE
HELMFACH-MEHRFUNKTIONS WERKZEUGSCHLUSSEL
ALOJAMIENTO PORTACASCO LLAVE POLIFUHCIONAL
Fig. 1
VANO PORTACASCO
II veicolo è dotato di un vano portacasco in grado di alloggiare un casco jet della massima dimensione. Il vano si trova sotto la sella e consente di riporre il casco in posizione diritta - con la calotta rivolta verso l'alto ­evitando pertanto il rischio di rovinare la vernice del casco stesso.
CHIAVE POLIFUNZIONALE
Nel vano casco è presente la chiave polifunzionale che consente di effettuare le operazioni di manutenzione più comuni sul tuo scooter.
HELMET COMPARTMENT
The vehicle is provided with a helmet compartment able to house a jet helmet ot the biggest size. The helmet compartment is located under the saddle. The helmet can be positioned upright, with the cover up, thus avoiding any damages to the helmet painted part.
MUTIFUNCTIONAL KEY
The helment compartment houses the key with the tools that are needed to carry out the commonest maintenance operations.
48
CONNAÎTRE LE SCOOTER
DEN MOTORROLLERER KENNENLERNER
CONOCER EL SCOOTER
xx
COMPARTIMENT POUR LE CASQUE
Le véhicule est doté d'un compartiment pour le casque pouvant loger un casque jet de la plus grande dimension. Le compartiment se trouve au-dessous de la selle et permet de ranger le casque en position droite - avec la calotte en haut - évitant ainsi le risque d'endommage­ment de la peinture du casque.
CLÉ POLYVALENTE
Dans le compartiment pour le casque vous trouverez la clé polyvalente qui permet d'effectuer les opérations d'entretien les plus communes sur le scooter.
HELMFACH
Das Fahrzeug ist mit einem Helmfach ausgestattet, in dem auch große Jet-Helme untergebracht werden können. Das Helmfach befindet sich unter der Sitzbank. Der Helm kann aufrecht, mit der Helmschale nach oben, verstaut werden. Auf diese Weise wird verhindert, dass die Lackierung der Helmschale zerkratzt wird.
MEHRFUNKTIONS-WERKZEUGSCHLÜSSEL
Im Helmfach befindet sich der Mehrfunktions-Werkzeugschlüssel. Mit diesem Schlüssel können einfache Wartungsarbeiten am Motorroller ausgeführt werden.
ALOJAMIENTO PORTACASCO
El vehículo está provisto de un alojamiento portacas­co en condiciones be alojar un casco jet de dimensiones máximas. El alojamiento se encuentra debajo del sillín y permite colocar el casco en posición derecha - con la calo­ta dirigida hacia arriba - evitando por lo tanto el riesgo de dañar la pintura del casco.
LLAVE POLIFUNCIONAL
En el alojamiento casco hay la llave polifuncional que permite efectuar las operaciones de manutención mas comunes en tu scooter.
49
CONOSCERE LO SCOOTER FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE
GANCIO ANTIFURTO-GANCIO PORTABORSE
ANTITHEFT HOOK-BAG HOLDER
CROCHET ANTIVOL-CROCHET A BAGAGES
D1EBSTAHLSICKERUNGSHAKEN-TASCHENHAKEN
GANCHO ANTIRROBO-GANCHO PORTABOLSAS
Fig. 1
Fig. 2
GANCIO ANTIFURTO
II gancio antifurto è situato sul lato destro in prossimità della marmitta. È stato progettato per prevenire eventuali tentativi di furto legando lo scooter con una catena e un lucchetto a qualcosa di solido e sicuro.
Non utilizzare il gancio antifurto per II traino o per il sollevamento dello scooter.
GANCIO PORTABORSE
II peso massimo consentito da appendere al gancio è 1,5 kg. Non appendere al gancio buste voluminose che potrebbero in qualche maniera ostacolare la corretta guida dello scooter.
ANTITHEFT HOOK
The antitheft hook is located on the right hand side near the utfler. It has been designed to prevent theft attempts by fastening ihe scooter with a chain and a lock to something solid and sale to mount the footrests.
Never use the antitheft hook to tow or lift the scooter.
BAG HOLDER
The maximum allowed weight for the bag holder is 1.5 Kg, Do not hang bulky bags lo the hook that could interfere with the scooter driving operations.
50
CONNAÎTRE LE SCOOTER
DEN MOTORROLLERER KENNENLERNER
CONOCER EL SCOOTER
xx
CROCHET ANTIVOL
Le crochet antivol est situé du côté droit à proximité de l'échappement. Il a été conçu pour empêcher d'éventuelles tentatives de vol en attachant le scooter avec une chaîne et un cadenas à un point fixe solide et sûr.
N'utilisez pas le crochet antivol pour le remorquage ou le levage du scooter.
CROCHET A BAGAGES
Le poids maximal admissible à accrocher à la griffe est 1,5 kg. N'accrochez pas à la griffe des sacs volumi­neux qui pourraient entraver la conduite correcte du scooter.
DIEBSTAHLSICHERUNGSHAKEN
Der DiebstahIsicherungshaken befindet sich rechts in der Nähe des Auspuffs. Wird der Motorroller mit einer Kette und einem Schloss an einem festen Gegenstand angeschlossen, können so Diebstahlsversuche verhindert werden.
Den Diebstahlsicherungshaken nie zum Abschleppen oder Anheben des Motorrollers benutzen.
TASCHENHAKEN
Am Taschenhaken kann ein Gewicht von maximal 1,5 kg angehängt werden. Niemals große Taschen an diesen Haken hängen, da diese das Fahrverhalten des Motorroller beeinträchtigen können.
GANCHO ANTIRROBO
El gancho antirrobo está situado en el lado derecho en proximidad del escape. Ha sido proyectado para prevenir eventuales intentos de robo sujetando el scooter con una cadena y un candado a algo sólido y seguro.
No utilizar el gancho antirrobo para el arrastre o para la elevación del scoo-
GANCHO PORTABOLSAS
El peso máximo permitido para colgar el gancho es de 1,5 Kg. No cuelgue al gancho bolsas voluminosas que podrían de alguna manera obstaculizar la correcta conducción del scooter.
51
USO DELLO SCOOTER OPERATION
RODAGGIO E CONTROLLI PRELIMINARI
RUNNING-IN AND PRELIMINARY CHECKS
RODAGE ET CONTROLES PREALABLES
EINFAHREN-KONTROLLEN VOR FAHRTANTRITT
RODAJE Y CONTROLES PRELIMINARES
RODAGGIO
Durante i primi 500 km non utilizzare il veicolo oltre l'80% della velocità max consentita. Evitare di aprire completamente l'acceleratore e di mantenere per lunghi tratti di strada una velocità costante. Dopo i primi 500 km aumentare progressivamente la velocità fino al raggiungimento delle prestazioni massime.
CONTROLLI PRELIMINARI
II tempo "perso" per le verifiche è lar­ gamente guadagnato per la sicurezza tua e degli altri. Non utilizzare lo scooter se non sei certo del suo perfetto stato di funzionamento.
Acceleratore: verifica che il funzionamento sia dolce e
regolare in ogni posizione dello sterzo. Eventualmente lubrifica e registra il comando.
Carburanti e lubrificanti: controlla il livello di carburante, olio miscelatore, olio trasmissione, olio freni e rabbocca se necessario. Verifica la presenza di eventuali perdite control­lando a terra sotto lo scooter; in caso di perdite, porta lo scooter da un Concessionario o in una Officina Autorizzata Benelli.
RUNNING-IN
During the first 500 km avoid riding faster than 80 percent of the maximum allowable speed. Avoid opening the throttle wide and covering long distances at constant speed. After the first 500 km gradually increase the speed to the maximum performance.
PRELIMINARY CHECKS
Time "wasted" in checks will increase your safety and that of others. Avoid riding unless you are certain that your scooter is in perfect working order.
Throttle: Ensure that throttle operation is smooth and
even in all handlebar positions. If necessary lubricate and adjust the throttle control.
Fuel and lubricants: Check the fuel, mixer oil, transmission oil and brake fluid levels. Top up if necessary. Check for leakages by inspecting the ground under the scooter. If any leakage is found, take the vehicle to a Benelli Dealer or Authorized Workshop.
52
UTILISATION DE SCOOTER
DEN MOTORROLLERER FAHREN
USO DEL SCOOTER
xx
RODAGE
Pendant les 500 premiers kilomètres, ne pas pousser le véhicule au delà de 80% de la vitesse maximum autorisée. Eviter d'accélérer à fond et de maintenir la vitesse constante pendant trop longtemps. Au bout de 500 kilomètres, augmenter progressivement la vitesse jusqu'à atteindre les performances maximum.
CONTRÔLES PRÉALABLES
Le temps "perdu" pour les vérifications est largement gagné pour votre sécuri­ té et pour celle des autres. N'utilisez pas le scooter si vous n'êtes pas sûr de son parfait état de fonctionnement.
Accélérateur: vérifier que le fonctionnement soit doux
et régulier dans toutes les positions du guidon. Lubrilier et régler éventuellement la commande.
Carburants et lubrifiants: contrôler le niveau de carburant, d'huile de mélange, d'huile de transmission, de liquide de (rein et faire les appoints nécessaires. Contrôler la présence de fuites au sol sous le scooter. En cas de fuite, porter le scooter chez un Concessionnaire ou un Garage Agréé Benelli.
EINFAHREN
Während der ersten 500 km das Fahrzeug nur mit 80% der zulässigen Höchstgeschwindigkeit fahren. Möglichst nicht mit Vollgas fahren, Fahrten über längere Strecken mit gleichbleibender Geschwindigkeit vermeiden.
KONTROLLEN VOR FAHRTANTRITT
Die Zeit, die Sie bei diesen Kontrollen verlieren", zahlt sich für Ihre Sicherheit und die Sicherheit der anderen aus. Niemals den Motorroller benutzen, wenn nicht sicher ist, dass er perfekt funktioniert.
Gasgriff: Überprüfen, ob sich der Gasgriff bei allen
Lenkerstellungen leicht und regelmäßig bedienen läßt. Gegebenenfalls schmieren und einstellen.
Benzin und Schmiermittel: Den ßenzinstand, den 2-Taktölstand, Getriebeölstarid und Bremsflüssigkeitsstand überprüfen und gegebenenfalls nachfüllen. Den Motorroller regelmäßig auf Lecks überprüfen, dazu den Boden unter dem Motorroller kontrollieren. Sei Lecks den Motorroller zu einem Benelli Vertragshändler oder zum Benelli Kundendienst bringen.
RODAJE
Durante los primeros 500 kms no utili­ zar el vehículo a mas del 80% de la velocidad permitida. Evitar abrir completamente el acelerador, y mantener por largos recorridos una velocidad constante. Después de los primeros 500 kms aumentar progresivamente la velocidad hasta alcanzar las máximas prestaciones.
CONTROLES PRELIMINARES
EI tiempo "perdido" para las verifica­ ciones está ganado con la seguridad tuya y la de los demás. No utilizar el scooter si no estas seguro del perfecto funcionamiento.
Acelerador: verificar que su funcionamiento sea suave
y normal en cada posición de la dirección. Eventual­mente lubricar y regular los mandos. Combustibles y lubricantes: verificar el nivel del combustible, aceite mezclador, aceite transmisión, aceite frenos y rellenar si es necesario. Verificar que no haya perdidas controlando en el suelo debajo del scooter; en caso de goteras, lleva tu scooter a un Concesionario o un Taller Autorizado Benelli.
53
USO DELLO SCOOTER OPERATION
RODAGGIO E CONTROLLI PRELIMINARI
RUNNING-IN AND PRELIMINARY CHECKS
RODAGE ET CONTROLES PREALABLES
EINFAHREN-KONTROLLEN VOR FAHRTANTRITT
RODAJE Y CONTROLES PRELIMINARES
Cavalletto: verifica che la molla mantenga il cavalletto
a riposo in posizione orizzontale.
Freni: verifica l'usura degli elementi d'attrito, il funzionamento delle leve ed il livello dell'olio nel serbatoio. Registra eventuali giochi anormali. Verifica la pulizia del disco freno anteriore.
Luci: sostituisci eventuali lampade non funzionanti. Verifica il corretto funzionamento ed assetto dei fanali anteriore e posteriore e degli indicatori di direzione.
Ruote e pneumatici: verifica la pressione e lo stato di usura del battistrada.
Sterzo: verifica che la rotazione sia dolce per tutta l'escur­sione dello sterzo.
Viti di fissaggio: verifica il serraggio di tutti ì componenti più importanti ed in particolare dei dadi ruota e delle sospensioni.
Stands: Check that the springs keep the stands in home (horizontal) position.
Brakes: Check the wear of the linings, the operation of the levers and the level of the fluid in the reservoir. Adjust any incorrect plays. Check that the front brake disc is clean.
Lights: Replace any burnt-out bulbs. Check (he operation and orientation of the headlight, rear lights and turn indicators.
Wheels and tyres: Check the tyre pressures and the wear of the treads.
Steering: Ensure that the steering rotates smoothly throughout is travel.
Fastenings: Check the fastening of all main components and in particular of the wheel and suspension nuts.
54
UTILISATION DE SCOOTER
DEN MOTORROLLERER FAHREN
USO DEL SCOOTER
xx
Béquille: vérifier que le ressort maintient la béquille au
repos en position horizontale.
Freins: vérifier l'usure des garnitures, le fonctionnement des leviers et le niveau d'huile dans le réservoir. Régler les éventuels jeux anormaux. Vérifier la nettoyer du disque de frein avant.
Eclairage: remplacer les ampoules qui ne fonctionnement pas. Vérifier le fonctionnement correct et l'alignement des feux avant et arrière et des clignotants.
Roues et pneumatiques: vérifier la pression et l'usure de la bande de roulement.
Direction: vérifier que la rotation est douce sur toute la course.
Vis de fixation: vérifier le serrage de tous les composants plus importants et en particulier des écrous des roues et des suspensions.
Stander: Uberprufen, ob die Feder den Stander waa­gerecht in Ruhestellung halt.
Bremsen: Den Verschleifi der Bremsbeiage uberprii­fen. Die Funktion der Bremshebel und den Bremslliissigkeitsstand prufen. Falsches Spiel an den Bremshebeln einstellen. Prufen, ob die Vorderrad-Bremsscheibe sauber ist. Beleuchtung: Eventuell nicht funktionierende Lampen auswechseln. Die richtige Scheinwerfer­einstellung sowie Position von Rucklicht und Blinkern uberprufen. Rader und Reifen: Den Reifendruck und die Profiltiefe iiberpriifen.
Lenker: Uberpriifen, ob sich der Lenker leicht bis zum Anschlag in beide Richtungen drehen laßt.
Anzug von Schrauben und Muttern: Den richti­gen Anzug aller Schrauben und Muttern, besonders der Radmuttern und der Befestigung der Radaufha'ngung iiberprulen.
Caballete: comprobar que el muelle mantenga el caballete en descanso, en posición horizontal.
Frenos: verificar que el desgaste de los elementos de fricción, el funcionamiento de las palancas y el nivel del aceite en lo depósito. Regular eventuales juegos anorma les. Verificar la limpieza del disco del freno delantero.
Luces: Cambiar eventuales bombillos quemados. Comprobar el correcto funcionamiento de la posición de los faroles delantero y trasero y de los indicadores de dirección. Ruedas y neumáticos: verificar la presión y el estado de desgaste de la banda de rodamiento.
Dirección: verificar que la rotación sea suave por toda el recorrido de la dirección.
Tornillo s de fijación: verificar el apriete de todos los componentes mas importantes y en especial de las tuercas de las ruedas y de las suspensiones.
55
USO DELLO SCOOTER OPERATION
INCONVENIENTI Dl FUNZIONAMENTO E RIMEDI
TROUBLESHOOTING PROBLEMES DE FONCTIONNEMENT ET
SOLUTIONS STORUNGEN UNO ABHILFE INCONVENIENTES DE FUNCIONAMIENTO Y
REMEDIOS
INCONVENIENTI DI FUNZIONAMENTO E RIMEDI
II motore non va in moto.
• Hai inserito e ruotato la chiave?
• Hai azionato una delle leve dei freni?
• C'è corrente? Se la batteria è scarica, prova con l'avviamento a pedale.
• C'è benzina nel serbatoio?
• Controlla la candela: puliscila e verifica gli elettrodi.
• Controlla il filtro: lavalo o sostituiscilo.
Il motore perde colpi.
• Controlla la candela: puliscila e verifica gli elettrodi.
• Controlla l'afflusso della benzina.
• Fai controllare l'accensione e la fase.
Il motore perde potenza e picchia in testa.
• Controlla l'afflusso della benzina.
• Controlla il terminale della marmitta: potrebbe essere ostruito; eventualmente sostituiscilo.
• Fai controllare l'accensione e la fase.
Il motore fuma.
• La miscela è troppo grassa: controlla il miscelatore, rivolgiti ad una Officina Autorizzata Benelli.
• Controlla il filtro dell'aria: lava l'elemento filtrante o sostituiscilo.
La frenata è insufficiente.
• C'è olio nel serbatoio olio freni? Eventualmente rabboccalo.
• Controlla lo stato di usura delle pastiglie.
TROUBLESHOOTING
The engine does not start
• Has the ignition key been inserted and turned?
• Has one ol the brake levers been pulled?
• Is electrical power supplied? If the battery is flat, try kick-starling the vehicle.
• Is there fuel in the tank?
• Inspect the spark plug, clean it and check the spark gap.
• Check the filter and wash or replace it as necessary.
The engine misfires
• Inspect the spark plug, clean it and check the spark gap.
• Check the fuel feed.
• Have the ignition and liming checked.
The engine loses power and knocks
• Checkthe fuel feed.
• Check the silencer end section. It may be obstructed. If necessary replace it.
• Have the ignition and timing checked.
The engine smokes
• The mixture is loo rich: check the mixer, apply to a Benelli Authorized Workshop,
• Check the air filter: wash or replace the filtering element.
Braking is poor
• Is there brake fluid in the brake oil reservoir? Top up if necessary.
• Check the wear of the brake pads.
56
UTILISATION DE SCOOTER
DEN MOTORROLLERER FAHREN
USO DEL SCOOTER
xx
PROBLÈMES DE FONCTIONNEMENT ET SOLUTIONS
Le moteur ne démarre pas.
• La clé est elle en position et tournée?
• Un levier de frein a-t'il été actionné?
• Est-ce qu'il y a du courant? Si la batterie est déchargée, essayer le démarrage au kick.
• Est-ce qu'il y a de l'essence dans le réservoir?
• Contrôler la bougie: la nettoyer et vérifier les électrodes.
• Contrôler le filtre: le laver ou le remplacer.
Le moteur a des ratés.
• Contrôler la bougie: la nettoyer et vérifier les électrodes.
• Contrôler l'arrivée d'essence,
• Faire contrôler l'allumage et le calage.
Le moteur perd de la puissance et cliquette.
• Contrôler l'arrivée d'essence.
• Contrôler la chicane du pot d'échappement: elle peut être obstruée; éventuellement, la remplacer.
• Faire contrôler l'allumage et le calage.
Le moteur fume.
• Le mélange est trop riche: contrôler le mélangeur, prendre contact avec le service après-vente Benelli.
• Contrôler le filtre à air: laver l'élément filtrant ou le r emplacer.
Le freinage est insuffisant.
• Est-ce qu'il y a du liquide dans le réservoir de l'huile de freins? Faire l'appoint éventuel.
• Contrôler l'usure des plaquettes.
STÖRUNGEN UND ABHILFE
Der Motor springt nicht an.
• Der Zündschlüssel wurde eingesteckt und gedreht?
• Wurde eine der Bremsen betätigt?
• Ist Strom vorhanden? Bei entladener Batterie mit dem Kickstarter versuchen.
• Ist Benzin im Tank?
• Die Zündkerze überprüfen: reinigen und den Zustand der Elektroden kontrollieren.
• Den Filter überprüfen; waschen oder auswechseln.
Fehlzündungen.
• Die Zündkerze überprüfen: reinigen und den Zustand der Elektroden kontrollieren.
• Die Zuleitung des Benzins überprüfen.
• Zündung und Einstellung des Zündzeitpunktes kontrollieren lassen.
Leistungsabfall des Motors, Klopfen.
• Die Zuleitung des Benzins überprüfen.
• Das Auspuffendrohr überprüfen, es könnte verstopft sein, gegebenenfalls auswechseln.
• Zündung und Einstellung des Zündzeitpunktes kontrollieren lassen.
Rauchentwicklung.
• Zu fettes Gemisch: die 2-Taktölpumpe überprüfen, wenden Sie sich an einen autorisierten Benelli Kundendienst.
• Den Luftfilter prüfen: das Filterelement reinigen oder auswechseln.
Unzureichende Bremsleistung.
• Ist genug Bremsflüssigkeit im Bremsflüssigkeitsbehälter? Gegebenenfalls nachfüllen.
• Den Verschleiß und Zustand der Bremsbeläge überprüfen.
INCONVENIENTES DE FUNCIONAMIENTO Y REMEDIOS
El motor no arranca.
• Has Introducido y girado la llave ?
• Has accionado una de las palancas del freno ?
• Hay corriente ? Si la batería no tiene carga, prueba con el arranque de pedal.
• Hay gasolina en el tanque ?
• Controla la bujía: limpíala y verifica los electrodos.
• Controla el filtro: lávalo o cambíalo.
El motor tiene fallos de encendido.
• Controla la bujía: Limpíala y controla los electrodos.
• Controla el flujo de gasolina.
• Has controlar en encendido y la fase.
El motor pierde potencia y golpetea.
• Conlrola el flujo de gasolina.
• Controlar el terminal del escape: podría estar tapado, eventualmente cambiar el escape.
• Has controlar en encendido y la fase.
El motor saca mucho humo.
La mezcla es demasiado grasa: controla el mezclador,
dirígete a un Taller Autorizado Benelli.
• Controlar el filtro del aire: lavar el elemento filtrante o sustituirlo.
Frenada insuficiente.
• Hay aceite en el tanque aceite frenos? Eventualmente llenarlo.
• Controlar el estado de desgaste de las pastillas.
57
USO DELLO SCOOTER OPERATION
AVVIAMENTO ELETTRICO
ELECTRIC START
DEMARRAGE ELECTRIQUE
ELEKTRISCHES STARTEN
ARRANQUE ELECTRICO
Fig. 1
AVVIAMENTO ELETTRICO
• Posiziona lo scooter sul cavalletto.
• Posiziona la chiave di accensione su .
• Aziona una leva dei freni (anteriore o posteriore).
• Premi il pulsante di avviamento senza accelerare quindi rilascialo appena il motore è in moto.
• Fai riscaldare il motore per almeno un minuto prima di partire.
Evita nella maniera più assoluta di avviare il motore in un luogo chiuso o con scarsa ventilazione; i gas di scarico contengono monossido di carbonio, gas estremamente nocivo per l'organismo che può provocare perdite di conoscenza e perfino la morte.
ELECTRIC START
• Place the vehicle on the stand.
• Turn the ignition key to .
• Pull either of the brake levers (front or rear).
• Press the start button without opening the throttle and then release it as soon as the engine starts.
• Allow the engine to warm up for at least one minute before starting off.
On no account must the engine be started in a closed and poorly ventilat ed place. The exhaust gases contain carbon monoxide, an extremely dangerous gas that may cause fainting or even death.
58
UTILISATION DE SCOOTER
DEN MOTORROLLERER FAHREN
USO DEL SCOOTER
xx
DÉMARRAGE ÉLECTRIQUE
• Mettre le scooter sur la béquille.
• Positionner la cié de contact sur .
• Actionner un levier de trein (avant ou arrière).
• Appuyer sur le bouton du démarreur sans accélérer puis relâcher dès que le moteur démarre.
• Faire chauffer le moteur au moins une minute avant de se mettre en route.
Eviter absolument de démarrer le moteur dans un endroit clos ou avec peu de ventilation. Les gaz d'échappement contiennent du monoxyde de carbone, un gaz extrêmement nocif pour l'organisme qui peut provoquer des pertes de connaissance et même la mort.
ELEKTRISCHES STARTEN
• Den Motorroller auf den Ständer stellen.
• Den Zündschlüssel auf stellen.
• Einen ßremshebel ziehen (Vorderradbremse oder Hinterradbremse).
• Ohne Gas zu geben den Anlasserknopf drücken und wieder loslassen sobald der Motor angesprungen ist.
• Vorm Losfahren den Motor mindestens eine Minute warmlaufen lassen.
Niemals den Motor in geschlossenen oder schlecht gelüfteten Räumen star­ ten. Abgase enthalten Kohlenmonoxyd, ein für den Körper extrem giftiges Gas, das bei Einatmen zu Ohnmacht oder Tod führen kann.
ARRANQUE ELÉCTRICO
• Colocar el scooter sobre el caballete.
• Posicionaf la llave de encendido en .
• Acciona una palanca de trenos (delantera o trasera).
• Aprieta el pulsador de arranque sin acelerar y luego soltarlo apenas el motor arranca.
• Dejar calentar el motor por un minuto antes de salir.
Evitar absolutamente arrancar el motor en un lugar cerrado o con esca­ sa ventilación; los gases del escape contienen monoxido carbonioso, gas extrema mente nocivo para el organismo y puede provocar pérdida de conocimiento y hasta muerte.
59
USO DELLO SCOOTER OPERATION
AVVIAMENTO A PEDALE
KICK-START
DEMARRAGE AU KICK
STARTEN MIT KICKSTARTER
ARRANQUE CON PEDAL
Fig. 1
AVVIAMENTO A PEDALE
• Posiziona lo scooter sul cavalletto.
• Posiziona la chiave di accensione su .
• Agisci sul pedale di avviamento spingendolo verso il basso.
• Ripiega il pedale dopo l'avviamento.
• Fai riscaldare il motore per almeno un minuto prima di partire.
Evita nella maniera più assoluta di avviare il motore in un luogo chiuso o con scarsa, ventilazione; i gas di scarico contengono monossido di carbonio, gas estremamente nocivo per l'organismo che può provocare perdite di conoscenza e perfino la morte.
KICK-START
• Place the vehicle on the stand.
• Turn the ignition key to .
• Kick down the kick-start.
• Fold bach the kick-start once the engine has started.
• Allow the engine to warm up (or at least one minute before starting off.
On no account must the engine be started in a closed and poorly ventilat­ ed place. The exhaust gases contain carbon monoxide, an extremely dangerous gas that may cause fainting or even death.
60
UTILISATION DE SCOOTER
DEN MOTORROLLERER FAHREN
USO DEL SCOOTER
xx
DÉMARRAGE AU KICK
• Mettre le scooter sur la béquille.
• Positionner la clé de contact sur .
• Agir sur la pédale de kick en la poussant vers le bas avec le pied.
• Replier la pédale après le démarrage.
• Faire chauffer le moteur au moins une minute avant de se mettre en route.
Eviter absolument de démarrer le moteur dans un endroit clos ou avec peu de ventilation. Les gaz d'échappement contiennent du monoxyde de carbone, un gaz extrêmement nocif pour l'organisme qui peut provoquer des pertes de connaissance et même la mort.
STARTEN MIT KICKSTARTER
• Den Motorroller auf den Ständer stellen.
• Den Zündschlüssel auf stellen.
• Das Kickstarterpedal kräftig nach unten drücken.
• Das Pedal nach dem Starten wieder hochklappen.
• Vorm Losfahren den Motor mindestens eine Minute warmlaufen lassen.
Niemals den Motor in geschlossenen oder schlecht gelüfteten Räumen Star­ ten. Abgase enthalten Kohlenmonoxyd, ein für den Körper extrem giftiges Gas, das bei Einatmen zu Ohnmacht oder Tod führen kann.
ARRANQUE CON PEDAL
• Colocar el scooter sobre el caballete.
• Posicionar la llave de encendido en .
• Acciona el pedal de arranque empujando hacia abajo.
• Plegar el pedal después que el motor haya arrancado.
• Dejar calentar el motor por un minuto antes de salir.
Evitar absolutamente arrancar el motor en un lugar cerrado o con esca­ sa ventilación; los gases del escape contie nen monoxido carbón ioso, gas extremamente nocivo para el organismo y puede provocar pérdida de conocimiento y hasta muerte.
61
USO DELLO SCOOTER OPERATION
ARRESTO E PARCHEGGIO
STOPPING AND PARKING THE VEHICLE
ARRÈT ET STATIONNEMENT
ANHALTEN UNO PARKEN
PARADA Y PARCAMIENTO
Fig. 1
OPEN
PUSH
Fig. 2
ARRESTO
• Rilascia la manopola dell'acceleratore.
• Frena arrestando lo scooter.
• Ruota la chiave di avviamento su .
PARCHEGGIO
• Solleva lo scooter sul cavalletto afferrandolo con la mano sinistra per la manopola lato sinistro e spingendo verso il basso sul cavalletto con il piede destro come illustrato in figura, aiuta il sollevamento dello scooter afferrandolo con la mano destra per la maniglia.
• Dopo la sistemazione sul cavalletto, verifica la stabilità per evitare cadute e/o danneggiamenti.
• Ruota il manubrio completamente verso sinistra e gira la chiave di avviamento su per bloccare lo sterzo (vedi paragrafo BLOCCASTERZO).
• Estrai la chiave.
STOPPING
• Release the throttle twist grip.
• Brake until the vehicle stops.
• Turn the ignition key to .
PARKING
• To put the vehicle on the stand, grip the left handgrip with your left hand, push down the stand with your r ight foot as shown in the figure, then grab the rear handle with your right hand and pull up the vehicle.
• Once the vehicle is on the stand, ensure it is stable to s top it from falling and getting damaged.
• Fully turn the handlebar to the feft and rotate the i gnition key to the position to lock the steering (refer to the paragraph IGNITION SWITCH/STEERING LOCK).
• Remove the key.
62
UTILISATION DE SCOOTER
DEN MOTORROLLERER FAHREN
USO DEL SCOOTER
xx
ARRÊT
• Relâcher la poignée d'accélérateur.
• Freiner pour arrêter le scooter.
• Tourner la clé de contact sur .
STATIONNEMENT
• Soulever le scooter sur la béquille en le saisissant de la main gauche par la poignée gauche et en poussant la béquille vers la bas avec le pied droit comme l'illustre la ligure, s'aider en saisissant la poignée avec la main droite.
• Après la mise sur la béquille, vérifier la stabilité pour éviter les chutes et/ou les dommages.
• Braquer le guidon à fond vers la gauche et tourner la clé de contact sur pour verrouiller la direction (voir paragraphe VERROUILLAGE DE DIRECTION).
• Extraire la clé.
ANHALTEN
• Den Gasgriff loslassen.
• Den Motorroller abbremsen und anhalten.
• Den Zündschlüssel auf stellen.
PARKEN
• Zum Aufbocken des Motorrollers auf den Ständer mit der linken Hand den linken Lenkergriff fassen, den Ständer mit dem Fuß nach unten drücken und gleichzeitig mit der rechten Hand den Motorroller am Griff anheben.
• Nachdem der Motorroller auf den Ständer gestellt wurde, überprüfen, ob er sicher steht, um ein Umfallen und eventuelle Beschädigung zu vermeiden.
• Den Lenker ganz nach links drehen und zum Einrasten der Lenkerblockierung den Zündschlüssel auf Stellung drehen (siehe Abschnitt LENKERBLOCKIERUNG).
• Den Zündschlüssel abziehen.
PARADA
• Dejar el puño del acelerador.
• Frena hasta parar el ascooter.
• Gira la llave de arranque sobre .
PARCAMIENTO
• Levanta el scooter sobre el caballete agarrándolo con la mano izquierda y empujando con el pié derecho hacia abajo el caballete como muestra la figura, ayuda a levantar el scooter agarrándolo con la mano derecha por la manilla.
• Después de haberlo colocado sobre el caballete, verificar la estabilidad para evitar que caiga y/o se dañe.
• Gira el manillar completamente hacia la izquierda y gira la llave de arranque en para bloquear la dirección (ver párrafo BLOQUEO DIRECCIÓN).
• Extraer la llave.
63
USO DELLO SCOOTER OPERATION
PULIZIA E LAVAGGIO
CLEANING THE VEHICLE
NETTOYAGE ET LAVAGE
FAHRZEUGPFLEGE
LIMPIEZA Y LAVADO
PULIZIA E LAVAGGIO
• Per il lavaggio utilizza uno shampoo per carrozzeria diluito in acqua al 3-4% ed una spugna soffice.
• Non utilizzare mai solventi.
• Non utilizzare getti di acqua a pressione su: bloccasterzo
• carburatore
• cruscotto
• interruttori sul manubrio
• leve freni
• mozzi ruota
• scarico della marmitta
• sotto la sella
•Dopo il lavaggio risciacqua con acqua pulita per rimuovere eventuali residui di shampoo.
• Asciuga con una pelle scamosciata.
• Avvia il motore e fallo funzionare per qualche minuto prima di iniziare la circolazione.
Effettua con molta cautela alcune prove di frenata in un luogo chiuso al traffico perché l'acqua presente sulle superfici di attrito dei freni ne riduce temporaneamente l'efficienza.
CLEANING THE VEHICLE
• Clean the vehicle with a soft sponge and 3-4 percent bodywork shampoo in water.
• Never use solvents.
• Never use high-pressure water jets on: steering lock
• carburettor
• instrument panel
• handlebar switches
• brake levers
• wheel hubs
• silencer exhaust
• under the saddle
• After washing the vehicle, rinse it with clean water to remove any shampoo residues.
• Dry with chamois leather.
• Start the engine and run it a few minutes before starting off.
Carefully carry out a few braking test in an area closed to traffic as the water on the linings temporarily reduces the braking action.
64
UTILISATION DE SCOOTER
DEN MOTORROLLERER FAHREN
USO DEL SCOOTER
xx
NETTOYAGE ET LAVAGE
• Pour le lavage, utiliser un shampooing pour les carrosseries dilué dans l'eau à 3-4% el une éponge douce.
• Ne jamais utiliser de solvants.
• Ne pas utiliser de jets d'eau sous pression sur: verrouillage de la direction
• carburateur
• tableau de bord
• interrupteurs sur le guidon
• leviers de freins
• moyeux de roue
• pot d'échappement
• sous la selle
• Après le lavage, rincer à l'eau propre pour enlever les résidus éventuels de shampooing.
• Sécher avec une peau de chamois
• Démarrer le moteur et le faire tourner quelques minutes avant de se mettre en route.
Effectuer avec beaucoup de précau­ tions quelques essais de freinage dans un endroit fermé au trafic, car l'eau présente sur les garnitures de freins réduit temporairement l'efficacité du freinage.
FAHRZEUGPFLEGE
• Für die Reinigung des Fahrzeugs eine 3-4% in Wasser verdünntes Karosserie-Reinigungsmittel und einen weichen Schwamm verwenden.
• Niemals Lösungsmittel verwenden.
• Niemals einen harten Wasserstrahl an tolgenden Teilen verwenden:
• Lenkerblockierung
• Vergaser
• Armaturenbrett
• Schalter am Lenker
• Bremshebel
• Radnaben
• Auspuffendrohr
• Unter der Sitzbank
• Nach dem Reinigen mit klarem Wasser eventuelle Reste des Karosserie-Reinigungsmittels abspülen.
• Mit einem Wildledertuch trocknen.
• Den Motor starten und vor Fahrtbeginn einige Minuten laufen lassen.
Einige vorsichtige Bremsversuche auf verkehrsfreier Straße vornehmen. Das Wasser auf den Bremsbelägen beeinträchtigt vorübergehend die Bremsleistung.
LIMPIEZA Y LAVADO
• Para el lavado utilizar un champoo para carrocería diluido con agua al 3-4% y una esponja blanda.
• No utilizar nunca solventes.
• No utilizar chorro de agua con presión sobre: bloqueo dirección
• carburador
• tablero
• interruptores en el manillar
• palanca frenos
• cubos ruedas
• tubo del escape
• debajo del sillín
• Después del lavado hechar agua limpia para quitar eventuales restos de champoo.
• Secar con piel de gamuza.
• Arrancar el motor y dejarlo girar por algunos minutos antes de salir.
Efectuar con mucho cuidado algunas pruebas de frenada en un lugar cerra­ do al transito porque el agua presente en la superficie de rozamiento de los frenos reduce momentáneamente su eficacia.
65
USO DELLO SCOOTER OPERATION
RIMESSAGGIO PER LUNGHI PERIODI
PROLONGED INACTIVITY
REMISAGE DE LONGUE DURÉE
LÁNGERES STILLEGEN
INACTIVIDAD POR LARGO TIEMPO
RIMESSAGGIO PER LUNGHI PERIODI
Prima di un lungo periodo di fermo dello scooter, ti consigliamo di eseguire le seguenti operazioni:
• Lava accuratamente lo scooter
• Vuota il serbatoio del carburante
• Lubrifica il gruppo cilindro-pistone togliendo la candela, versando circa 20 cm3 di olio per miscela e azionando il pedale di avviamento manuale per far effettuare alcune cor­se al pistone; rimonta la candela alla fine dell' operazione.
• Togli la batteria e riponila in un luogo asciutto.
• Copri lo scooter con un telo.
RIPRISTINO DOPO LUNGO INUTILIZZO
• Verifica l'eventuale presenza di macchie sotto lo scooter, sintomo di eventuali perdite di liquidi. Nel caso, rivolgiti ad un Concessionario o Officina Autorizzata Benelli per i controlli necessari.
• Lava lo scooter.
• Rimonta la batteria dopo averne verificato la carica ed eventualmente ripristinato il livello dell'elettrolito.
• Rifornisci con carburante nuovo.
• Verifica il livello dell'olio motore.
PROLONGED INACTIVITY
Before leaving the vehicle inactive for a long period, it is advisable to carry out the following operations:
• Carefully wash the scooter.
• Empty the fuel tank.
• Lubricate the cylinder-piston assembly by removing the spark plug, pouring in approx. 20 cm3 ol mixture oil and cranking the engine a few times with the kick-start. Replace the spark plug at the end of the operation.
• Remove the battery and store it in a dry place.
• Protect the scooter with a dust cover.
RESTORING THE VEHICLE TO NORMAL OPERATION AFTER PROLONGED INACTIVITY
• Check for the presence of spots denoting leakage under the vehicle. If necessary, have the vehicle checked by a Benelli Dealer or Authorized Workshop.
• Wash the vehicle.
• Reinstall the battery after checking its charge and, if necessary, restored the electrolyte level.
• Refuel.
• Check the engine oil level.
66
UTILISATION DE SCOOTER
DEN MOTORROLLERER FAHREN
USO DEL SCOOTER
xx
REMISAGE DE LONGUE DURÉE
Avant une longue période d'arrêt du scooter, il est conseillé d'effectuer les opérations suivantes:
• Laver soigneusement le scooter
• Vidanger le réservoir de carburant,
• Lubrifier le groupe cylindre-piston en démontant la bougie et en versant environ 20 cm3 d'huile de mélange; actionner la pédale de kick pour faire effectuer quelques courses au piston; remonter la bougie à la tin de l'opération
• Déposer la batterie et la ranger dans un lieu sec
• Bâcher le scooter.
REMISE EN SERVICE APRÈS UNE LONGUE INACTIVITÉ
• Vérifier la présence éventuelle de tâches sous le scooter, symptômes de fuites éventuelles. Dans ce cas, s'adresser à un Concessionnaire ou un Garage Agréé Benelli pour les contrôles nécessaires.
• Laver le scooter.
• Remonter la batterie après avoir vérifié la charge et rétablir éventuellement le niveau de l'éiectrolyte.
• Approvisionner avec du carburant neuf.
• Vérifier le niveau d'huile moteur.
LÄNGERES STILLEGEN
Bevor der Motorroller für eine längere Zeit stillgelegt wird,sollten folgende Arbeiten ausgeführt werden:
• Den Motorroller gründlich reinigen.
• Den Benzintank entleeren.
• Die Zylinder - Kolbeneinheit schmieren. Dafür die Zündkerze ausbauen und ungefähr 20 cm3 2-Taktöl in die Kerzenöffnung einfüllen. Den Kickstarter betätigen, so dass sich der Kolben einige Male hebt. Anschließend die Zündkerze wieder einbauen.
• Die Batterie ausbauen und an einem trockenen Ort aufbewahren.
• Den Motorroller mit einer Schutzplane abdecken.
INBETRIEBNAHME NACH LÄNGEREM STILLEGEN
• Überprüfen, ob sich unter dem Motorroller Flecken gebildet haben. Diese weisen eventuell auf Flüssigkeitslecks hin. Wenden Sie sich in diesem Fall an einen Benelli Vertragshändler oder an den Benelli Kundendienst.
• Den Motorroller reinigen.
• Die Batterieladung und den Flüssigkeitsstand über prüfen und die Batterie wieder einbauen.
• Neues Benzin tanken.
• Den Motorölstand überprüfen.
INACTIVIDAD POR LARGO TIEMPO
Antes de un largo periodo de inactividad del scooter, te aconsejamos efectuar las siguientes operaciones:
• Lavar bien el scooter.
• Vaciar el tanque del combustible.
• Lubricar el grupo cilindro pistón quitando la bujía, flechando 20 cm3 de aceite para mezcla y accionando el pedal de arranque manual para que el pistón realice algunas carreras; volver a montar la bujía cuando la operación se haya acabado.
• Quitar la batería y colócala en lugar seco.
• Tapa el scooter con un telón.
REACTIVACIÓN LUEGO DE LARGA INACTIVIDAD
•Verificar eventuales manchas debajo del scooter, señal de eventual pérdida de líquido. En éste caso dirigirse a un Concesionario o Taller Autorizado Benelli para las verifica ciones necesarias.
• Lavar el scooter.
• Volver a montar la batería después de haber verificado la carga y si es necesario restablecer el nivel del electrolito.
• Repostar con combustible nuevo.
• Verificar el nivel de aceite en el motor.
67
USO DELLO SCOOTER OPERATION
TRASPORTO DELLO SCOOTER
TRANSPORTING THE VEHICLE
TRANSPORT DU SCOOTER
TRANSPORT DES MOTORROLLERS
TRANSPORTE DEL SCOOTER
TRASPORTO DELLO SCOOTER
Per effettuare il trasporto del veicolo con altri mezzi, è assolutamente necessario svuotare il serbatoio benzina e il carburatore del carburante residuo. Durante lo spostamento, il veicolo deve rimanere in posizione verticale per evitare perdite di liquido batteria ed olio.
Il carburante è estremamente infiam­ mabile. Effettuare sempre le operazioni in un ambiente aperto, a motore spento e lontano da ogni possibile fonte di incendio (sigarette accese, scintille, fiamme libere).
Svuotamento serbatoio benzina
• A veicolo fermo e motore spento, attendere che il motore sia perfettamante raffreddato.
• Effettuare lo svuotamento del carburante dal serbatoio utilizzando una pompa manuale.
Svuotamento carburatore
Per effettuare questa operazione rivol­ giti immediatamente ad un Concessio­ narìo o Officina Autorizzata Benelli.
TRANSPORTING THE VEHICLE
Before transporting the scooter in another vehicle, remove all the fuel from the tank and the carburettor. During trans­port, the vehicle must remain in an upright position to prevent leakage of oil and battery electrolyte.
Fuel is extremly flammable. Always perform the above operations in an open space, with the engine off and far from any possible fire source (lit cigarettes, sparks, pepe lights).
Emptying the fuel tank
• Stop the vehicle, switch off the engine and wait for the engine to cool down completely.
• Remove the fuel from the tank by means of a manual pump.
Carburettor emptying
To perform this operation, immediately apply to a Benelli Dealer or Authorized Workshop.
68
UTILISATION DE SCOOTER
DEN MOTORROLLERER FAHREN
USO DEL SCOOTER
xx
TRANSPORT DU SCOOTER
Pour effectuer le transport du véhicule avec d'autres
moyens de transport, il est absolument nécessaire de vidanger le réservoir d'essence et le carburant résiduel. Pendant le trajet, le véhicule doit rester en position verticale pour éviter les fuites de liquide de batterie et d'huile.
Le carburant est très inflammable. Effectuer toujours ces opérations dans ' un endroit aéré, à moteur coupé et loin de toute possible source d'incendie (cigarettes allumées, étincelles, flammes libres).
Vidange du réservoir d'essence
• Véhicule à l'arrêt et moteur coupé, attendre que le moteur soit complètement refroidi,
• Effectuer la vidange du carburant du réservoir en utilisant une pompe manuelle.
Vidange du carburateur
Pour effecteur cette opération prendre contact immédiat avec un concession­ naire ou le service après-vente Benelli.
TRANSPORT DES MOTORROLLERS
Um den Motorroller mit anderen Fahrzeugen transportieren zu können, muß vorher unbedingt der Tank und der Vergaser von Benzinresten entleert werden. Um ein Austreten von Batterieflüssigkeit und Bremsflüssigkeit zu vermeiden, muß der Motorroller beim Transport senkrecht stehen.
Benzin ist äußerst leicht entzündbar. Arbeiten stets in gut gelüfteten Räumen und bei abgestelltem Motor durchführen. Nicht rauchen, Funkenbildung vermeiden, offene Flammen fernhalten.
Entleeren des Benzintanks
• Bei stehendem Fahrzeug und ausgeschaltetem Motor abwarten, bis der Motor vollständig abgekühlt ist,
• Das Benzin einer Handpumpe aus dem Tank auspumpen.
Entleeren des Vergasers
Wenden Sie sich für diese Arbeit umgehend an eine Vertragswerkstatt oder einen autorisierten Benelli Kundendienst.
TRANSPORTE DEL SCOOTER
Para realizar el transporte del vehículo utilizando otros medios, es absolutamente necesario vaciar el tanque del combustible y el carburador de la gasolina resi-dua, Durante el trayecto, el vehículo debe quedar en pocisión vertical para evitar que salga aceite y líquido de la batería.
El combustible es extremamente infla­ mable. Efectuar siempre las operaciones en un local abierto, con motor apagado y lejos de cualquier posible fuente de incendio (cigarrillos encendidos, chispas, llamas libres).
Vaciado del tanque del combustible
• Con el vehículo paradop y motor apagado, esperar que el motor esté frío.
• Efectuar el vaciado del tanque utilizando una bomba manual.
Vaciado carburador
Para efectuar esta operación dirigirse inmediatamente a un Concesionario o Taller Autorizado Benelli.
69
Manutenzione
Tabelle di manutenzione e controllo
ATTENZIONE Una manutenzione impropria, o la mancata esecuzione dei lavori di manutenzione consigliati, aumenta il rischio di incidenti o di danneggiamenti dello scooter.. Utilizzate sempre ricambi originali Benelli Q.J. . L’utilizzo di ricambi non originali può accelera­re l’usura dello scooter ed abbreviarne la durata. La mancata esecuzione delle operazioni raccomandate o l’utilizzo di ricambi non originali può comportare la non operatività della garanzia legale.
te i prodotti indicati.
TUTELIAMO L’AMBIENTE Benelli Q.J. , a tutela degli interessi della comunità, sensibilizza i Clienti e gli operatori dell’as­sistenza tecnica ad adottare modalità d’uso del mezzo e di smaltimento di sue parti, nel pieno rispetto delle normative vigenti in termini di inquinamento ambientale, smaltimento e riciclaggio
70
lo scooter eciente e sicuro.
Gli intervalli indicati nella tabella della manutenzione periodica e di lubricazione devono venire considerati solo come una guida generale in condizioni di marcia normali. Potrebbe essere necessario ridurre tali intervalli in funzione delle condizio­ni climatiche, del terreno, della situazione geograca e dell’impiego individuale. Alcune operazioni possono essere esegui­te dall’utente, purché in possesso delle competenze necessarie e, comunque, nei soli casi in cui ciò sia espressamente previsto dal presente Manuale. In ogni altro caso fare eseguire le operazioni presso una Ocina Autorizzata Benelli il cui elenco è disponibile sul sito www.benelli.com ovvero telefonando al Servizio Clienti Benelli al n. +39 0721.418740.
In generale le operazioni di manutenzione vanno eseguite con lo scooter posizionato su cavalletto centrale, con motore spento e con interruttore in posizione “OFF”.
Tabella manutenzione programmata
NOTA:
• I controlli annuali debbono essere eseguiti ogni anno, tranne nel caso in cui venga già eettuato un controllo di manutenzione basato sul sistema dei tagliandi collegati alla percorrenza chilometrica.
• Raggiunti i 14.000 Km, ripetere i tagliandi di manutenzione iniziando da quello dei 3.500 Km.
• Per gli interventi relativi alle voci contrassegate con “ che è necessario disporre di attrezzi speciali, informazioni particolari e capacità tecniche speciche.
Legenda: I = Ispezione e regolazione, pulizia, lubricazione o sostituzione in base alle esigenze. R = Sostituzione T = Stringere
= Concessionario
”,si consiglia di rivolgersi ad un concessionario Benelli, dato
xx
71
Frequenza di manutenzione
72
NO.
1
2
3
4
5
6
7
Componente
Olio trasmissione
motore
Chinghia di
trasmissione
Filtro aria
Candele
Tubi circuito
carburante
Liquido freni
Freno anteriore/ Freno posteriore
Controlli od interventi di
manutenzione
Controllo/Sustituzione
Controllo/Sostituzione
Controllo/Sostituzione
Controllo/Sostituzione
Controllo difetti e perdite
Controllo/Sostituzione
Controllare il funzionamento, il livello del fluido e verificare
che non vi siano perdite di
fluido dal veicolo.
0 Km
Preconsegna
500 Km 1°
Tagliando
(fine rodaggio)
I I I R I R I
I R R R R I
I I R I R
Controllare la condizione, pulire e ripristinare la distanza tra gli elettrodi.
I I I I I R I
I I I I I I I
I I I I I I I
3.500 Km
2° Tagliando
Sostituire ogni 14.000 km o comunque ogni 3 anni
7.000 Km
3° Tagliando
Sostituire ogni 2 anni
4° Tagliando
I R
10.500 Km
14.000 Km
5° Tagliando
Controllo
annuale
Frequenza di manutenzione
xx
NO.
8
9
10
11
12
13
14
Ghiera e canotto
Cuscinetti e canotto
Cuscinetti ruota
anteriore/posteriore
Ammortizzatore
Componente
Pastiglie freno
Comando
acceleratore
di sterzo
di sterzo
Forcella
posteriore
Controlli od interventi di
manutenzione
Controllo / Sostituzione
Controllare funzionalità, se
necessario, regolare il gioco del cavo
accelleratore. Lubrificare l’alloggia-
mento della manopola dell’
acceleratore e il cavo
Controllo / Sostituzione
Controllo / Sostituzione
Controllo / Sostituzione
Controllare il funzionamento e
verificare che non vi siano perdite
Controllo / Regolazione
verificare che non vi siano perdite
0 Km
Preconsegna
I I I I I I I
T T T T T T T
T T T T T T T
I I I I I I I
I I I I I I I
500 Km
1°Tagliando
(fine rodaggio)
I I I I I I
Ogni 10.500 km lubrificare con grasso a base di sapone di litio
I I I I R
3.500 Km
2° Tagliando
Sostituire se consumate fino al limite
Prima di ogni utilizzo del veicolo
Sostituire ogni 14.000 km
7.000 Km
3° Tagliando
10.500 Km
4° Tagliando
14.000 Km
5° Tagliando
Controllo
annuale
73
Frequenza di manutenzione
74
15
16
17
18
19
20
21
NO.
Componente
Ruote
Pneumatici
Cavalletto Centrale
Luci / Segnali visivi
Fanale anteriore
Avvisatore acustico
Strumentazione
Controlli od interventi di
manutenzione
Controllare che non siano decentrate
o danneggiate
Controllare la profondità delle
scolpiture del battistrada e verificare
che non siano danneggiamenti.
Sostituire se necessario. Controllare
la pressione di gonfiaggio. Correggere se necessario
Controllo/Funzionalità
Controllo/Funzionalità
Controllo/Funzionalità
Regolazione
Controllo/Funzionalità
Controllo/Funzionalità
0 Km
Preconsegna
I I I I I I I
I I I I I I I
I I I I I I I
I I I I I I I
I I I I I I I
I I I I I I I
500 Km
1° Tagliando
(fine rodaggio)
3.500 Km
2° Tagliando
I I I I
Se consumati fino al limite, sostituire
Ad ogni variazione di assetto del veicolo
7.000 Km
3° Tagliando
10.500 Km
4° Tagliando
14.000 Km
5° Tagliando
Controllo
annuale
Frequenza di manutenzione
xx
NO.
22
23
24
25
Elementi di fissa
26
Carburatore regime
27
28
Parti e cavi soggetti
29
Componente
Collegamenti
batteria
Impianto elettrico
Interruttore
accensione
Batteria
del telaio
minimo
Tubi flessibili del
a movimento
ggio
freno
Controlli od interventi di
manutenzione
Controllo/Funzionalità
Controllo/Funzionalità
Controllo/Funzionalità
Controllo/Sostituzione
Controllare che tutti i dadi, i bulloni
e le viti siano adeguatamente serrati
Controllo/Funzionalità
Controllo/Sostituzione
Controllo/Funzionalità
0 Km
Preconsegna
I I I I I I I
I I I I I I I
I I I I I I I
I I I I I I I
T T T T T T T
I I I I I I I
500 Km
1°Tagliando
(fine rodaggio)
I I I I I
Verificare il corretto scorrimento dei cavi sostituire se danneggiati
3.500 Km
2° Tagliando
Ogni 4 Anni /
7.000 Km
3° Tagliando
Prima di ogni utilizzo del veicolo
10.500 Km
4° Tagliando
14.000 Km
5° Tagliando
Controllo
annuale
75
MAINTENANCE
Tables of scheduled maintenance and checks
PROTECT THE ENVIRONMENT Benelli Q.J., in order to protect the interests of the community, awakens Custumers and the Technical Assistance operators to use the veichle and dispose of its replaced parts respecting the laws in force concerning environmental pollution and waste disposal and recycling.
The main periodic checksand maintenanceoperationsare shown in the following tables. These operationsare necessaryto keep themotorcyclesafeandin perfect running order.
76
The intervals indicated in the periodic maintenance and lubrication tables must be intended as a general guide under normal riding conditions. It could be necessary to reduce these intervals according to the climate, the ground condi­tions, the geographic position and the conditions of use. Some of the operations can be carried out by the user, providing he or she possesses the requisite skills and, however, only when explicitly scheduled in this Owner’s Manual. In any other case have the operations performed by a Benelli Authorized Workshop, whose list is available on the web site www.benelli.com or calling the Benelli Coustomer Service dialling +39 0721.418740.
As a rule maintenance operations must be performed while the scooter is on the rear stand after switching o the engine and setting the start switch to OFF. On the contrary, while checking the uid levels it is advisable to keep the motorcycle in an upright position without using the rear stand.
Tables of scheduled maintenance
NOTE :
• The annual checks must be performed every year, except if a kilometer-based maintenance is performed instead.
• From 14.000 Km, repeat the maintenance intervals starting from 10.500 Km.
• Items marked with an " skills.
Code: I = inspection and adjustment,cleaning,oiling, or change according to need. R = change T = tighten
= dealer
" should be performed by a Benelli dealer as they require special tools, data and technical
xx
77
1
NO.
Component Chek or maintenance job
Check/Change
Transmission oil
Maintenance Frequency
0 Km
(0 mi)
Before delivery
500 Km (310 mi)
1° Running-in
1st
Service
I I I R I R I
3.500 Km (2.174 mi)
2nd
Service
7.000 Km
(4.349 mi)
3rd
Service
10.500 Km
(6.524 mi)
4rd
Service
14.000 Km
(8.699 mi)
Service
5rd
Annual
Check
78
2
Drive belt
3
4
Air filter
Sparking-plugs
Check/Change
Check/Change
Check/Change
I R R R R I
I I R I R
I R
Check condition. Clean and regap.
5
6
7
Oil circulating
Front brake/Rear
tubes
Brake liquid
brake
Check defects and losses
Check/Change
Chek operation,fluid level and
vehicle for fluid leakage.
I I I I I R I
14.000 Km Every 3 years in any case
I I I I I I I
Every 2 years in any case
I I I I I I I
NO.
8
9
10
Streering saddle post
11
12
Rear/Front wheel
Component Chek or maintenance job
Brake pads
Accellerator
command
Steering crown
saddle post
ball-bearings
ball-bearing
Check/Change
Check peration and free play. Adjust
the throttle cable free play if
necessary. Lubricate thr throttle
grip housing and cable.
Check/Adjust
Check/Adjust
Check/Change
Maintenance Frequency
0 Km
(0 mi)
Before delivery
500 Km (310 mi)
1° Running-in
1st
Service
I I I I I I
I I I I I I I
T T T T T T T
T T T T T T T
Every 10.500 Km (6524 mi).Lubricate with lithium-soap-based grease.
I I I I R
3.500 Km (2.174 mi)
2nd
Service
Whenever worn to the limit
Before every use of the vehicle.
Every 14.000 Km (8699 mi)
7.000 Km
(4.349 mi)
3rd
Service
10.500 Km
(6.524 mi)
4rd
Service
14.000 Km
(8.699 mi)
5rd
Service
xx
Annual
Check
13
14
Fork
Rear damper
Check operation and for oil leakage.
Check operation and for oil leakage.
I I I I I I I
I I I I I I I
79
15
NO.
Component Chek or maintenance job
Wheels
Check ronout and for damage.
Maintenance Frequency
0 Km
(0 mi)
Before delivery
500 Km (310 mi)
1° Running-in
1st
Service
3.500 Km (2.174 mi)
2nd
Service
I I I I
7.000 Km
(4.349 mi)
3rd
Service
10.500 Km
(6.524 mi)
4rd
Service
14.000 Km
(8.699 mi)
5rd
Service
Annual
Check
80
16
17
Vision lights/Signals
18
19
20
21
Tires
Central stand
Front headlight
Horn
Instrumentation
Check tread depth and for damage.
Replace if necessary. Check air pressure. Correct if necessary.
Check/functioning
Check/functioning
Check/functioning
Adjust
Check/functioning
Check/functioning
I I I I I I I
Whenever worn to the limit
I I I I I I I
I I I I I I I
I I I I I I I
At every variation in the state of the vehicle
I I I I I I I
I I I I I I I
NO.
22
Component Chek or maintenance job
Battery connections
Check/functioning
Maintenance Frequency
0 Km
(0 mi)
Before delivery
500 Km (310 mi)
1° Running-in
1st
Service
I I I I I I I
3.500 Km (2.174 mi)
2nd
Service
7.000 Km
(4.349 mi)
3rd
Service
10.500 Km
(6.524 mi)
4rd
Service
(8.699 mi)
14.000 Km
5rd
Service
xx
Annual
Check
23
24
25
26
27
28 29
Electical plant
Ignition switch
Battery
Chassis fasteners
Carburator ­higher speed
Brake hoses
Moving parts and
cables
Check/functioning
Check/functioning
Check/Change
Make sure that all nuts, bolts and
screws are properly tightened.
Check/functioning
Check/Change
Check/functioning
I I I I I I I
I I I I I I I
I I I I I I I
T T T T T T T
I I I I I
I I I I I I I
Every 4 years /
Before every use of the vehicle.
81
Entretien
Tableau d’entretien et contrôle
ATTENTION Un entretien inadéquat ou la non exécution des travaux d’entretien conseillés, augmente le risque d’accident ou de détérioration du scooter. Utiliser toujours des pièces détachées d’origine Benelli Q.J.. L’utilisation de pièces non d’ori­gine peut accélérer l’usure du scooter et écourter sa durée de vie. La non exécution des opérations recommandées ou l’utilisation de pièces détachées non d’ori­gine peut comporter l’annulation de la garantie prévue par la loi.
exclusivement les produits préconisés.
SAUVEGARDONS LA NATURE
après-vente pour leur faire adopter des modalités d’utilisation du véhicule et de traitement de ses parties dans le respect des normes en vigueur en terme de pollution, traitement et recyclage des déchets.
Les opérations d’entretien et contrôle les plus importantes et leur fréquence, sont indiquées dans les tableaux
lo scooter
82
Les intervalles indiqués dans le tableau d’entretien périodique et de lubrication doivent être considérés uniquement comme un guide général en conditions d’utilisation normales. Il pourrait être nécessaire de réduire ces intervalles en fonction des conditions climatiques, du terrain, de la situation géographique et de l’utilisation individuelle. Certaines opérations peuvent être eectuées par l’utilisateur, à condition qu’il soit en possession des compétences nécessaires et uniquement si expressément prévu dans ce manuel. Pour connaître la liste des garages agréés, visitez le site www.benelli.com ou téléphonez au n° +39 0721.418740.
En général, les opérations d’entretien s’eectuent avec lo scooter montée sur la béquille arrière, avec le moteur coupé et le coupe-circuit sur “OFF”. Pendant le contrôle du niveau de liquide, il est préférable de tenir la moto en position verticale sans utiliser la béquille arrière.
Tableau d’entretien programmé
NOTE:
• Ces vérications doivent avoir lieu chaque année,si des contrôles équivalents basés sur le Kilométrage sont prévus.
• Quand le véhicule dépasse 14.000 Km, répéter les intervalles d'entretien à partir de 10.500 Km.
• Les opérations marquées d'un symbole " cessitent des spéciaux, des données et des compétences particuliéres.
Légende : I = inspection et réglage, nettoyage,graissage ou remplacement en fonction des exigences. R = remplacement T = serrer
= concessionnaire
", doivent être eectuées par un concessionnaire Benelli,carelles né-
xx
83
Fréquence d'entretien
84
NO.
1
2
3
4
5
6
7
Composant OPÉRATION
Huile transmission
Cuorroie de
transmission
Filtre air
Bougies
Tubes circuit
carburant
Liquide freins
Frein avant/ Frein
arrière
Contrôle/Remplacement
Contrôle/Remplacement
Contrôle/Remplacement
Contrôle/Remplacement
Contrôle défauts et pertes
Contrôle/Remplacement
Vérifier le fonctionnement,le niveau
de liquide de frein et rechercher
tout trace de fuite de liquide sur le
véhicule.
0 Km
Pre-livraison
I I I R I R I
I I I I I R I
I I I I I I I
I I I I I I I
500 Km
1°Revision
I I R I R
Remplacer tous les 14.000 Km autrement tous les 3 Ans
3.500 Km 2°
Revision
R R R R
Vérifier l'état. Nettoyer et récartement.
7.000 Km 3°
Revision
R R
Remplacer tous les 2 Ans
10.500 Km 4°
Revision
14.000 Km 5°
Revision
Controle
annuel
Fréquence d'entretien
xx
NO.
8
9
10
11
12
13
14
Composant OPÉRATION
Plaquettes freins
Commande
accélérateur
Embout et tige
embrayage
Roulement tige
d'embrayage
Roulement roue
avant/ arrière
Fourche
Amortisseur avant
Contrôle/Remplacement
Vérifier le fonctionnement et
s'assurer qu'il n'y a pas de jeu.
Régler le jeu du câble des gaz, si
nécessaire. Lubrifier le logement de
poignée des gaz et le câble.
Contrôle/Réglage
Contrôle/Réglage
Contrôle/Remplacement
Vérifier le fonctionnement et
rechercher toute fuite d'huile.
Vérifier le fonctionnement et
rechercher toute fuite.
0 Km
Pre-livraison
I I I I I I I
T T T T T T T
T T T T T T T
I I I I I I I
I I I I I I I
500 Km
1°Revision
I I I I I I
Tou les 10.500 Km lubrifier avec de la graisse à base de savon de lithium.
3.500 Km 2°
Revision
Remplacer si totalement usés
Avant chaque utilisation du véhicule
I I I I R
Tou les 14.000 Km remplacer
7.000 Km 3°
Revision
10.500 Km 4°
Revision
14.000 Km 5°
Revision
Controle
annuel
85
Fréquence d'entretien
86
15
16
17
18
19
20
21
NO.
Composant OPÉRATION
Roues
Pneus
Béquille latérale
Phare antérieur
Feux/Signaux/
visuel
Avertisseur sonore
Instruments
Rechercher toute trace de voile ou
Vérifier la profondeur des sculptures et rechercher toute trace de dégâts.
Remplacer si nécessaire. Vérifier la
de dégâts.
pression d'air. Corriger si
nécessaire.
Contrôle fonctionnalité
Contrôle fonctionnalité
Réglage
Contrôle fonctionnalité
Contrôle fonctionnalité
Contrôle fonctionnalité
0 Km
Pre-livraison
I I I I I I I
I I I I I I I
I I I I I I I
I I I I I I I
I I I I I I I
I I I I I I I
500 Km
1° Revision
3.500 Km 2°
Revision
I I I I
Remplacer si totalement usés
A chaque variation d'équipement du véhicule
7.000 Km 3°
Revision
10.500 Km 4°
Revision
14.000 Km 5°
Revision
Controle
annuel
Fréquence d'entretien
xx
22
23
24
25
26
27
28 29
NO.
Composant OPÉRATION
Raccordement
batterie
Installation
électrique
Interrupteur
allumage
Batterie
Fixation du châssis
Carburateur -
higher speed
Pièces mobiles et
câbles
Filtre aspiration
huile
Contrôle fonctionnalité
Contrôle fonctionnalité
Contrôle fonctionnalité
Contrôle/Remplacement
S'assurer que tous les écrous, les
boulons et les vis sont correctement
Contrôle fonctionnalité
Contrôle/Remplacement
Contrôle fonctionnalité
serrés.
0 Km
Pre-livraison
I I I I I I I
I I I I I I I
I I I I I I I
I I I I I I I
T T T T T T T
I I I I I I I
500 Km
1° Revision
I I I I I
3.500 Km 2°
Revision
Tous les 4 ans /
7.000 Km 3°
Revision
Avant chaque utilisation du véhicule
10.500 Km 4°
Revision
14.000 Km 5°
Revision
Controle
annuel
87
Wartung
Tabelle Wartungs und Kontrollarbeiten
ACHTUNG Eine falsche Wartung oder die Nichtausführung der empfohlenen Wartungsarbeiten erhöht das Unfallrisiko und die Gefahr einer Beschädigung des Scooter. Ausschließlich Original Benelli Q.J. Ersatzteile verwenden. Der Einsatz nicht originaler Er­satzteile kann zu vorzeitigen Verschleiß führen und verkürzt die Lebenszeit des Motorrads. Die Nichtausführung der empfohlenen Arbeiten oder die Verwendung von nicht originalen Er­satzteilen kann zum Verfall der gesetzlichen Garantie führen. Das Wechseln und/oder Nachfüllen der Schmiermittel und der Flüssigkeiten darf nur unter Ver­wendung der angegebenen Produkte durchgeführt werden.
WIR SCHÜTZEN DIE UMWELT Zum Schutz der Gemeinschaft weist Benelli Q.J. die Kunden und die Angestellten im Kunden­dienst darauf hin, wie das Scooter umweltschonend genutzt und Motorradbauteile und Flüs­sigkeiten entsprechend der geltenden Umweltschutzgesetze entsorgt bzw. dem Recycling zugeführt werden können.
Die wichtigsten Wartungs- und Kontrollarbeiten sowie deren zeitlicher Abstand sind in den entsprechenden Tabel­len aufgeführt. Um das funktionsfähig und sicher zu halten, müssen die angegebenen unbedingt Arbeiten
Scooter
ausgeführt werden.
88
Die angegebenen Zeitabstände für die Wartungsarbeiten haben allgemeinen Charakter und gelten für einen Einsatz des Fahrzeugs unter normalen Bedingungen. Abhängig von Wetterbedingungen, Straßenzustand, geograschen Voraussetzungen und persönlichem Einsatz des Fahrzeugs müssen die angegebenen Zeitabstände unter Umstän­den verkürzt werden. Einige Wartungsarbeiten können vom Fahrzeughalter ausgeführt werden, wenn dieser über die notwendigen Kenntnisse verfügt, jedoch nur wenn das die vorliegende Bedienungsanleitung ausdrücklich vor­sieht. Andernfalls müssen die Wartungsarbeiten von einer autorisierten Benelli. Werkstatt ausgeführt werden. Eine Liste der autorisierten Werkstätten steht auf der Internetseite www.benelli.com zur Verfügung bzw. können Sie vom Kundendienst Benelli unter der italienischen Nummer +39 0721.418740 telefonisch anfordern.
Für die Wartungsarbeiten muß das Scooter auf den hinteren Ständer gestellt, der Motor abge­schaltet und der Zündschlüssel auf “OFF” gestellt werden. Zur Kontrolle der Flüssigkeitsstände sollte das Fahrzeug ohne auf den hinteren Ständer zu stellen senkrecht gehalten werden.
Tabelle programmierte Wartungsarbeiten ANMERKUNG :
• Die jährliche Kontrolle muss jeder Jahr, außer wenn eine auf Kilometern basierte Wartung durchgeführt wird,stattnden.
• Nach 14.000 Km die Wartungsintervalle beginnend von 10.500 Km wiederholen.
• Die Wartung bei mit einem " erforderlichen
• Spezialwerkzeuge, Daten und technischen Fertigkeiten verfügt,durchgeführt werden.
Legende : I = Inspektion und Einstellung, Reinigung, Schmierung oder Auswechselung je nach Bedarf. R = Auswechselung T = Festziehen
= Vertragshändler
" gekennzeichneten Bauteilen muss durch einen Benelli der über die
xx
89
Wartungshäufigkeit
90
NR.
1
2
3
4
5
Kraftstoffkreislaufs
6
Vorderradbremse/Hi
7
Bauteil Operation
Transmission öl
Keilriemen
Luftfilter
Zündkerzen
Leitungen des
Bremsfl ssigkeit
nterradbremse
Kontrolle/Auswechselung
Kontrolle/Auswechselung
Kontrolle/Auswechselung
Kontrolle/Auswechselung
Fehler und Verlustkontrolle
Kontrolle/Auswechselung
Bremsflüssigkeitsstand, Anlage auf
Undichtigkeit prüfen
Funktion und
0 Km
Vor
Auslieferung
I I I R I R I
I I I I I R I
I I I I I I I
I I I I I I I
500 Km
Durchsicht
I I R I R
3.500 Km 2°
Durchsicht
R R R R
Zustand pr fen. Reinigenund nachbiegen.
Alle 14.000 Km/ Alle 3 Jahre
Alle 2 Jahre
7.000 Km 3°
Durchsicht
10.500 Km 4°
Durchsicht
R R
14.000 Km 5°
Durchsicht
JahPrrülifuchne
g
Wartungshäufigkeit
xx
NR.
8
9
Nutmutter und Rohr
10
Lager des Lenkrohrs
11
12
13
14
Lager des Vorder/
Bauteil Operation
Bremsbeläge
Gassteuerung
des Lenkers
Hinterrads
Teleskopgabel
Hinterer Sto
ßdämpfer
Kontrolle/Auswechselung
Funktion und spie
überprüfen.Gaszugspiel
einstellen,falls
erforderlich.Gasdrehgriffgehäuse
und Gaszug schmieren.
Kontrolle/Einstellung
Kontrolle/Einstellung
Kontrolle/Auswechselung
Funktion und Dichtigkeit überprüfen.
Funktion und Dichtigkeit berpr fen.
0 Km
Vor
Auslieferung
I I I I I I I
T T T T T T T
T T T T T T T
I I I I I I I
I I I I I I I
500 Km
Durchsicht
I I I I I I
I I I I R
3.500 Km 2°
Durchsicht
Bei Erreichen der Verschleißgrenze ersetzen
Vor jeder Benutzung des Fahrzeugs
Alle 10.500 Km. Mit Lihiumseifenfett schmieren.
7.000 Km 3°
Durchsicht
Alle 14.000 Km
10.500 Km 4°
Durchsicht
14.000 Km
Durchsicht
Jahrliche
Prüfung
91
Wartungshäufigkeit
92
NR.
15
16
17
18
19
20
21
Bauteil Operation
Räder
Reifen
Seitlicher Bock
Lichter/Optische
Signale
Vorderer
Scheinwerfer
Akustische
Warnsignale
Instrumentenaus-
üstung
Auf Schlag und Besch digung
Auf Profiltiefe und Besch digung
pr fen. Erneuern,falls erforderlich.
Reifendruck pr fen. Korrigieren,falls
FunktionsKontrolle
FunktionsKontrolle
FunktionsKontrolle
erforderlich.
Einstellung
FunktionsKontrolle
FunktionsKontrolle
0 Km
Vor
Auslieferung
I I I I I I I
I I I I I I I
I I I I I I I
I I I I I I I
I I I I I I I
I I I I I I I
500 Km
Durchsicht
3.500 Km 2°
Durchsicht
Bei Erreichen der Verschleißgrenze ersetzen
Bei jeder Ver nderung der Trimmung des Fahrzeugs
7.000 Km 3°
Durchsicht
I I I I
10.500 Km
Durchsicht
14.000 Km 5°
Durchsicht
Jahrliche
Prüfung
Wartungshäufigkeit
xx
NR.
Batterieanschl s-se
22
Elektrische Anlage
23
24
25
26
27
28 29
Zündschelter
Schraubverbindungen
Dreh/Gleitteile und
Ölansaugfilter
Bauteil Operation
FunktionsKontrolle
FunktionsKontrolle
FunktionsKontrolle
Batterie
Carburattor high speed
Seilz ge
ü
Kontrolle/Auswechselung
Alle Muttern,Bolzen und Schrauben
auf festen Sitz prüfen
FunktionsKontrolle
Kontrolle/Auswechselung
FunktionsKontrolle
0 Km
Vor
Auslieferung
I I I I I I I
I I I I I I I
I I I I I I I
I I I I I I I
T T T T T T T
I I I I I I I
500 Km
Durchsicht
I I I I I
3.500 Km 2°
Durchsicht
Keine wartung vorgesher. Bei fehifunktion ersetzen
Alle 4 Jahre /
7.000 Km 3°
Durchsicht
Vor jeder Benutzung des Fahrzeugs
10.500 Km 4°
Durchsicht
14.000 Km 5°
Durchsicht
Jahrliche
Prüfung
93
Mantenimiento
Tablas de mantenimiento y control
ATENCIÓN Un mantenimiento inadecuado, o la falta de realización de las tareas de mantenimiento recomendadas, aumenta el riesgo de accidentes o de daños de lo scooter. Utilizar siempre repuestos originales Benelli Q.J. . El uso de repuestos no originales puede acelerar el desgaste de lo scooter y acortar su vida útil. La falta de realización de las operaciones recomendadas o el uso de repuestos no originales
La sustitución y/o el reabastecimiento de los lubricantes y de los líquidos se debe realizar utilizando únicamente los productos indicados.
PROTEGEMOS EL MEDIO AMBIENTE Benelli Q.J. , en defensa de los intereses de la comunidad, concientiza a sus clientes y operadores de asistencia técnica para que adopten modos de uso y desmantelamiento de sus partes, respetando totalmente las normativas vigentes en materia de contaminación ambiental, desmantelamiento y reciclaje de los residuos.
Las operaciones de mantenimiento y control más importantes y la frecuencia de realización las mismas se indican
lo scooter
estado y segura.
94
Los intervalos que se indican en la tabla de mantenimiento periódico y de lubricación se deben considerar solamente como una guía general en condiciones normales de marcha. Podría ser necesario reducir dichos intervalos en base a las condiciones climáticas, del terreno, de la situación geográca y del uso individual. usuario, siempre que posea los conocimientos necesario y únicamente en los casos previstos por el presente Manual. En cualquier otro caso hacer realizar las operaciones en un Taller Autorizado Benelli , cuya lista se encuentra disponible en la Página Web www.benelli.com o bien llamando al Servicio de Atención al Cliente Benelli al nº +39 0721.418740.
En general las operaciones de mantenimiento se deben realizar con lo scooter sobre el caballete trasero, con el motor apagado y con el interruptor en posición “OFF”. En cambio, durante el control del nivel de los líquidos es preferible mantener la moto en posición vertical, sin utilizar el caballete trasero.
Tabla de mantenimiento programado
NOTA:
• Los controles anuales deben ser efectuados cada año, excepto en el caso de que ya haya sido efectuado un control de mantenimiento basado en el sistema de revisiones según kilometraje.
• Alcanzados los 14.000 Km, repetir las revisiones de mantenimiento, comenzando por la de los 10.500 Km.
• Para las intervenciones correspondientes a los conceptos señalados con " nario Benelli, puesto que son necesarias herramientas especiales, información y capacidades técnicas especícas.
Leyenda: I = inspección y ajustes, limpieza, lubricación y sustitución en función de las necesidades. R = sustitución T = apretar
= concesionario
Algunas operaciones pueden ser realizadas por el
", se recomienda dirigirse a un concesio-
xx
95
Frecuencia de Mantenimiento
96
NO.
1
2
3
4
5
Líquido para frenos
6
7
Componente
Aceite de
transmission
Banda de
transmission
Filtro del aire
Bujías
Tubos circuito
combustible
Frenos delantero Freno trasero
Controles/actuaciones
de mantenimiento
Control/Sustitución
Control/Sustitución
Control/Sustitución
Control de defectos y pérdidas
Control/Sustitución
Controlar que funcionen
correctamente, el nivel del líquido y
comprobar que no existen pérdidas del líquido de frenos en el vehículo
0 Km Antes
de la entrega
I I I R I R I
I I I I I R I
I I I I I I I
I I I I I I I
500 Km
1ª Revisión
I I R I R
Controlar su estado, limpiar y restablecer la distancia entre los electrodos
3.500 Km
2ª Revisión
R R R R
Sustituir cada 14.000 Km o al menos cada 3 años
7.000 Km
3ª Revisión
R R
Sustituir cada 2 años
10.500 Km
4ª Revisión
5ª Revisión
14.000 Km
Control
anual
Frecuencia de Mantenimiento
xx
NO.
Pastillas de frenos
8
9
10
11
12
13
14
Aran y barra de
Cojinetes y barra de
rueda delantera y
Componente
Mando del acelerador
dirección
dirección
Cojinetes de la
trasera
Horquilla
Amortiguador
trasero
Controles/actuaciones
de mantenimiento
Control/Sustitución
Controlar su funcionamiento, si es
necesario, ajustar el juego del cable
del acelerador. Lubricar el
alojamiento de la manecilla del
acelerador y el cable
Control/Regulación
Control/Regulación
Control/Sustitución
Controlar su funcionamiento y
comprobar que no existen pérdidas
Control/regulación, comprobar que
no existen pérdidas.
0 Km Antes
de la entrega
I I I I I I I
T T T T T T T
T T T T T T T
I I I I I I I
I I I I I I I
500 Km
1ª Revisión
I I I I I I
3.500 Km
2ª Revisión
Sustituir si se ha llegado a su límite de desgaste
Antes de cada uso del vehículo
Cada 10.500 Km lubricar con grasa de jabón de litio
I I I I R
7.000 Km
3ª Revisión
Cada 14.000 Km
10.500 Km 4ª Revisión
14.000 Km
5ª Revisión
Control
anual
97
Frecuencia de Mantenimiento
98
15
16
17
18
19
20
21
NO.
Componente
Rueda
Neumáticos
Caballete laterale
Luces / Señales
visuales
Luz delantera
Claxon
Instrumental
Controles/actuaciones
de mantenimiento
Controlar que no estén
descentradas o dañadas
Controlar la profundidad de los
indicadores de desgaste de las
cubiertas y comprobar que éstas no
están dañadas. Sustituir si es necesario. Controlar la presión de inflado Corregirla si es necesario
Control/Funcionamiento
Control/Funcionamiento
Control/Funcionamiento
Regulación
Control/Funcionamiento
Control/Funcionamiento
0 Km Antes
de la entrega
I I I I I I I
I I I I I I I
I I I I I I I
I I I I I I I
I I I I I I I
I I I I I I I
500 Km
1ª Revisión
3.500 Km
2ª Revisión
I I I I
Si han llegado a su límite de desgaste
Cada vez que se modifique la alineación del vehículo
7.000 Km
3ª Revisión
10.500 Km
4ª Revisión
14.000 Km
5ª Revisión
Control
anual
Frecuencia de Mantenimiento
xx
NO.
22
23
24
25
26
Sistema eléctrico
Interruptor principal
fijación del bastidor
27
Tubos flexibles del
28
Piezas y cables
29
Componente
Conexiones de la
batería
Bateria
Elementos de
Carburador
regime minimo
freno
sujetas a
movimiento
Controles/actuaciones
de mantenimiento
Control/Funcionamiento
Control/Funcionamiento
Control/Funcionamiento
Control/Sustitución
Asegúrese de que todas las tuercas,
pernos y tornillos estén
correctamente torqued
Control/Funcionamiento
Control/Sustitución
Control/Funcionamiento
0 Km Antes
de la entrega
I I I I I I I
I I I I I I I
I I I I I I I
I I I I I I I
T T T T T T T
I I I I I I I
500 Km
1ª Revisión
I I I I I
Verificare il corretto scorrimento dei cavi sostituire se danneggiati
3.500 Km
2ª Revisión
Cada 4 Años /
7.000 Km
3ª Revisión
Antes de cada uso del vehículo
10.500 Km
4ª Revisión
14.000 Km
5ª Revisión
Control
anual
99
Loading...