Questo manuale è da considerarsi parte integrante dello scooter e deve rimanere in dotazione anche in caso di cambio di proprietà.
La Benelli Q.J. si riserva il diritto di apportare in qualsiasi momento tutte le modifiche atte al miglioramento tecnico e qualitativo dei propri modelli,
ferme restando le caratteristiche essenziali illustrate e descritte qui di seguito. La Benelli Q.J. declina ogni responsabilità per eventuali errori nella
compilazione di qualsiasi manuale informativo e/o tecnico.
I diritti di riproduzione totale e parziale di questo manuale, con qualsiasi mezzo, sono riservati in tutti i Paesi.
La citazione e raffigurazione di prodotti o servizi di terze parti è a solo scopo informativo e non costituisce alcun impegno da parte di
Benelli Q.J., che non si assume alcune responsabilità riguardo all'utilizzo dI questi prodotti.
Prima edizione: 2010
BENELLI QJ
This manual is to be regarded as an integral part of the vehicle, and is to remain with the vehicle in case of sale. The essential features described herein remaining
unaltered, Benelli Q.J. reserves the right to make any changes whenever deemed necessary to improve the quality and
technical characteristics of its models.
Benelli Q.J. shall not beheld responsible for any errors contained in its technical or information manuals, The right to reproduce this manual, in whole or in part and by
any means whatsoever, is reserved worldwide.
The mention or representation of third parties' products is for information only and constitutes no engagement on the part of Benelli Q.J., which assumes no
responsibility as to the use of such products.
First edition: 2010
BENELLI QJ
Ce manuel doit être considéré comme une partie intégrante du scooter. Il doit suivre le véhicule même en cas de changement de propriétaire. Benelli Q.J. se réserve le
droit d'apporter à tout moment toutes les modifications destinées à l'amélioration technique et qualitative de ses propres modèles, tout en préservant les
caractéristiques essentielles illustrées et déentes à la suite. Benelli Q.J. décline toute responsabilité pour les erreurs éventuelles dans la conception des livrets
d'information et/ou des manuels techniques.
Les droits de reproduction totale ou partielle de ce manuel sur tous supports, sont réservés pour tous les pays.
La citation et la représentation de produits ou services de tiers est uniquement à caractère d'information et ne constitue pas un engagement de la part de Benelli Q.J.
quin'assume aucune responsabilité concernant l'utilisation de ces produits.
Première édition: 2010
2
BENELLI QJ
Diese Bedienungsanleitung ist Teil des Motorrads und muß bei Besitzerwechsel zusammen mit dem Fahrzeug dem neuen Eigentümer übergeben werden. Die Benelli
Q.J. behält sich das Recht vor jederzeit Änderungen zur technischen und qualitätsmäßigen Verbesserung ihrer Fahrzeuge vorzunehmen, die im folgenden
beschriebenen und dargestellten grundlegenden technischen Angaben sind davon nicht betroffen.
Die Benelli Q.J. übernimmt keine Haftung für eventuelle Fehler bei der Erstellung der Informationsbroschüren bzw. Bedienungsanleitungen.
Dieses Handbuch ist in allen Ländern durch Copyright geschützt. Die vollständige bzw. teilweise Vervielfältigung und Verbreitung einschließlich Wiedergabe durch
elektronische Medien, Erfassung und Nutzung auf elektronischen Datenträgern und Netzwerken einschließlich Internet u.a. sowie Fotokopie ist verboten. Die
Nennung von Produkten oder Dienstleistungen Dritter hat rein informativen Charakter und ist nicht bindend. Die Benelli Q.J. haftet nicht bei Einsatz dieser Produkte.
Erste Ausgabe: 2010
BENELLI QJ
Este manual se debe considerar parte integrante del scooter y debe quedar siempre con el scooter también en el caso de cambio de propiedad. La Benelli Q.J. se
reserva el derecho de aportar en cualquier momento todas las modificaciones que sirvan a mejoras técnicas y de calidad en sus propios modelos,
dejando las características esenciales ilustradas y descritas a continuación. La Benelli Q.J. rechaza cada responsabilidad poe eventuales errores en la compilación de
cualquier manual informativo y/o técnico.
Los derechos de reproducción total o parcial de éste manual, con cualquier medio, están reservados en todos los Paises.
La mención y representación de productos o servicios de terceras partes tiene solo intención informativa y no representa para Benelli Q.J.
ninguna obligación, que no
toma ninguna responsabilidad respecto al uso de esos productos.
Primera edición: 2010
Prodotto da:
Produced by:
Produit par:
Hergestellt von:
Producido por:
Benelli Q.J. SSMT
Strada della Fornace vecchia, sn
61100 Pesaro (PU), ITALY
3
IL MANUALE
Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire soprattutto una guida semplice e chiara all'uso; sono indicate anche operazioni di piccola
manutenzione e controlli periodici ai quali il veicolo deve essere sottoposto presso i Concessionari od Officine autorizzate Benelli.
Il libretto contiene inoltre le istruzioni per alcune semplici riparazioni. Le operazioni non descritte esplicitamente in questa pubblicazione, richiedono la disponibilità
di particolari attrezzature e/o di specifiche conoscenze tecniche; per la loro esecuzione consigliamo quindi di rivolgersi a Concessionari od Officine autorizzate Benelli.
Il testo evidenziato con il fondo grigio contiene indicazioni importanti per l'uso del veicolo e la sicurezza di guida.
THE MANUAL
This instruction manual has been drawn up with a view to providing a clear and simple guide to operation. Also covered are simple maintenance operations as well as
the periodic checks to be performed by a Benelli Dealer or Authorized Workshop.
The booklet also contains indications on how to perform simple repairs. Operations other than those described in this manual require special equipment and/or
specific technical skills. We recommend having these operations performed by a Benelli Dealer or Authorized Workshop. The text highlighted in grey contains
important information on vehicle operation and riding safety.
LE MANUEL
Les instructions de ce manuel ont été préparées pour fournir surtout un guide simple et clair pour l'utilisation du véhicule. I! contient également des indications pour
les opérations d'entretien courant et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis auprès des Concessionnaires ou des Garages agréés Benelli. Le
livret contient aussi les instructions pour quelques réparations simples. Les opérations qui ne sont pas explicitement décrites dans cette publication nécessitent un
outillage particulier et/ou des connaissances techniques spécialisées. Nous conseillons donc de les faire exécuter par des Concessionnaires ou des Garages agréés
Benelli. Le texte mis en évidence sur fond gris contient des informations importantes pour l'utilisation du véhicule et la sécurité.
4
BEDIENUNGSANLEITUNG
Die Angaben in dieser Bedienungsanleitung sind derart vorbereitet worden, daß sie in erster Linie eine klare und einfache Gebrauchsanleitung liefern; es sind
ebenfalls kleine Wartungsarbeiten beschrieben, sowie die regelmäßigen Kontrollen aufgeführt, die beim Benelli Kundendienst durchgeführt werden sollen.
Dieses Heft enthält außerdem Anweisungen für einige einfache Reparaturarbeiten. Arbeiten, die nicht ausdrücklich in diesem Heft beschrieben sind erfordern
besondere Werkzeuge bzw. besondere technische Kenntnisse; für ihre Ausführung empfehlen wir Ihnen sich an den Benelli Kundendienst zu wenden. Der mit grauem
Untergrund hervorgehobene Text enthält besonders wichtige Angaben tür die Nutzung des Fahrzeugs und sicheres Fahren.
EL MANUAL
Las instrucciones de éste manual han sido preparadas para dar una guía simple y clara al uso; están indicadas también operaciones de pequeña manutención y
comprobaciones periódicas a las cuales el vehículo debe ser sometido en los Concesionarios o Talleres autorizados Benelli.
El manual contiene además las instrucciones para algunas reparaciones simple. Las operaciones no descritas especificamente en éste manual necesitan especial
utillaje y/o especiales conocimientos técnicos; para su ejecución, aconsejamos entonces dirigirse a Concesionarios o Talleres autorizados Benelli. El texto representado
con el londo gris, contiene indicaciones importante para el uso del vehículo y la seguridad en la conducción.
5
I SEGNALI
PER UNA GUIDA CORRETTA
I segnali che vedete in questa pagina sono molto importanti. Servono infatti ad evidenziare parti del libretto sulle quali è necessario soffermarsi con più attenzione.
Come vedete, ogni segnale è costituito da un diverso simbolo grafico per rendere subito facile ed evidente la collocazione degli argomenti nelle diverse aree.
SIGNS
FOR PROPER RIDING
The symbols shown on the following page are very important. They are used to highlight parts ot the manual to which the reader should pay special attention. As
you may see, the ditferent symbols make it easy tor the reader to identify to which area the matter being dealt with is to be related.
LES SIGNAUX
POUR UNE CONDUITE CORRECTE
Les signaux que vous voyez sur cette page sont Ires importants. Us servent en effet a mettre en evidence certaines parties du livret auxquelles il est nécessaire
d'accorder plus (Mention. Comme vous pouvez le voir, chaque signal est accompagne d'un pictogramme qui rend immediate la localisation des sujets dans les
differentes aires du texte.
DIE ZEICHEN
FUR EIN EINWANDFREIES FAHREN
Die Zeichen, die auf dieser Seite wiedergegeben werden sind sehr wichtig Sie dienen dazu bestimmle Stellen in diesem Heft besonders hervorzuheben. die
besonders auf-merksam gelesen werden miissen. Wie Sie sehen, bestehen diese Zeichen aus einem jeweils unterschiedlichen graphischen Symbol, was Ihnen
ermoglichen soli sofort, ein-fach und klar die Zuordnung des Inhalts zu dem jeweiligen Bereich vorzunehmen.
SEÑALES
PARA UNA CONDUCCION CORRECTA
Las señales que ven en esta pagina son muy importantes. Sirven para evidenciar las partes del manual en las cuales es necesario dedicar mayor atencion. Como
ven cada serial esta representado por un simbolo grSfico distinto para evidenciar rapidamente la posicidn de los asuntos en las distintas areas.
6
SICUREZZA DELLE PERSONE
ATTENZIONE
Il mancato o incompleto rispetto di queste
prescrizioni può comportare pericolo grave per
l'incolumità delle persone.
PEUPLES SAFETY
WARNING
Failure to fully comply with thèse prescriptions
may seriously jeopardize people's safety.
SÉCURITÉ DES PERSONNES
ATTENTION
Le non respect total oui partiel de ces
prescriptions peut entraîner un grave danger
pour la sécurité des personnes.
SICHERHEIT DER PERSONEN
ACHTUNG
Die mangelnde oder nicht volständige Beachtung
die-ser Vorschriften kann schwere Gefahren für
die Sicherheit und Unversehrtheit der Personen
verursachen.
SEGURIDAD DE LAS PERSONAS
ATENCION
La falta de respeto parcial o total de esta
prescripciôn puede representar un grave peligro
para las personas.
SALVAGUARDIA DELL'AMBIENTE
Indica i giusti comportamenti da tenere perché
l'uso del veicolo non rechi alcun danno alla
natura.
PROTECTION OF THE ENVIRONMENT
Provides indications on how to behave in order
that using the vehicle should not harm the
environnent.
SAUVEGARDE DE L'ENVIRONNEMENT
Indique la juste manière de se comporter atin que
l'utilisation du véhicule n'occasionne aucun
dommage à la nature.
UMWELTSCHUTZ
Gibt die richtigen Verhaitensweisen an, so daß der
Einsatz des Fahrzeuges keine Schäden an der
Umwelt verursacht.
TUTELA DEL MEDIOAMBIENTE
Indica la correcta conducta que debemos tener
para que el utilizo del vehiculo no haga danos a la
naturaleza.
INTEGRITÀ DEL VEICOLO
ATTENZIONE
II mancato o incompleto rispetto di queste
prescrizioni comporta il pericolo di seri danni al
veicolo e talvolta anche il decadimento della
garanzia.
WHOLENESS OF THE VEHICLE
WARNING
Failure to fully comply with thèse prescriptions
may resuit in serious damage to the vehicle
and,in some cases, void the warranty.
INTÉGRITÉ DU VÉHICULE
ATTENTION
Le non respect total ou partiel des ces pre-
scriptions risque d'entraîner de sérieux dom
mages au véhicule et parfois même la déchéance
de la garantie.
UNVERSEHRTHEIT DES FAHRZEUGES
ACHTUNG
Die mangelnde oder nicht vollständige
Beachtung die-ser Vorschriften kann schwere
Gefahren für die Sicherheit und Unversehrtheit
des Fahrzeuges verursachen, oder auch den
Verfall der Garantieleistungen bedeuten.
INTEGRIDAD DEL VEHICULO
ATENCION
La falta total o parcial de respeto de esta
prescripciôn puede causar sérias averias al
vehiculo y a veces la caducidad de la garantîa.
7
INDICE GENERALE
TABLE OF CONTENTS
SOMMAIRE GÉNÉRAL
NÜTZLICHE HINWEISE
INDICE GENERAL
12 INFORMAZIONI UTILI
18 CONOSCERE LO SCOOTER
19 Ubicazione componenti principali lato dx
21 Ubicazione componenti principali lato sx
22 Comandi lato sinistro manubrio
24 Cruscotto
26 Comandi lato destro manubrio
26 Orologio
28 Commutatore bloccasterzo
28 Bloccasterzo
30 Spia controllo iniezione benzina
32 Carburante
34 Carburante - Indicatore livello
36 Interruttore indicatori di direzione
36 Marmitta
38 Pneumatici
40 Vano portaoggetti
42 Tabella lubrificanti
44 Radiatore
46 Controllo e rabbocco
48 Rabbocco liquido di raffreddamento
54 USO DELLO SCOOTER
54 Rodaggio
56 Controlli preliminari
58 Inconvenienti di funzionamento e rimedi
60 Avviamento elettrico
62 Arresto
62 Parcheggio
64 Pulizia e lavaggio
66 Rimessaggio per lunghi periodi
66 Ripristino dopo lungo inutilizzo
68 Trasporto dello scooter
12 USEFUL INFORMATION
18 FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE
19 Main component location right side
21 Main component location left side
22Controls on the left side of the handlebar
24 Instrument panel
26Controls on the right side of the handlebar
26 Clock
28 Steering lock switch
28 Steering lock
30 Electronic fuel injection check warning light
32 Fuel
34 Fuel: Lever gauge
36 Turn indicators switch
36 Muffler
38 Tyres
40 Helmet compartment
42 Table of lubricants
44 Radiator
46 Cecking and topping up
48 Coolant topping up
54 OPERATION
54 Running-in
56 Preliminary checks
58 Troubleshooting
60 Electrik start
62 Stopping
62 Parking
64 Cleaning the vehicle
66 Prolonged inactivity
66 Restoring the vehicle to normal
operation after prolonged inactivity
68 Transporting the scooter
8
12 INFORMATIONS UTILES
18 CONNAÎTRE LE SCOOTER
19 Emplacement des éléments principaux côté
droit
21 Emplacement des éléments principaux
côté gauche
23 Commandes du côté gauche du guidon
25 Tableau de bord
27 Commandes du côté droit du guidon
27 Montre
29 Commutateur verrou de direction
29 Verrou de direction
33 Carburant
35 Carburant - Indicateur du niveau
37 Interrupteur des indicateurs de direction
37 Pot d'échappement
39 Pneus
41 Bôite à gants
42 Tableau des lubrifiants
45 Radiateur
47 Contrôle et remplissage
49 Remplissage liquide de refrodissement
55 UTILISATION DU SCOOTER
55 Rodage
57 Contrôles préalables
59 Problèmes de fonctionnement et remèdes
61 Démarrage electrique
63 Arrêt
63 Stationnement
65 Nettoyage et lavage
67 Remisage de longue durée
67 Remise en service après une longue inactivité
69 Transport du scooter
12 NÜTZLICHE HINWEISE
18 DEN MOTORROLLER KENNENLERNEN
19 Rechte Fahrzeugseite
21 Linke Fahrzeugseite
23 Linke Lenkerarmaturen
25 Armaturenbrett
27 Rechte Lenkerarmaturen
27 Uhr
29 Umschalter Lenkscholoss
29 Lenkschloss
31 Kontrolle elektronische benzineinspritzung31 Testigo de control de la inyección electrónica de gasolina31 Voyant de contrôle de l’injection électronique d’essence
33 Treibstoff
35 Treibstoff - Tankanzeige
37 Blinkerschalter
37 Auspufftopf
39 Reifen
41 Handschuhfach
42 Schmiermitteltabelle
45 Kühler
47 Kontrolle und Auffüllen
49 Auffüllen coolant
55DEN MOTORROLLERS EAHREN
55 Einfahren
57 Kontrollen vor Fahrtantrit
59 Stòrungen uno Abhilfe
61 Elektrisches starten
63 Anhalten
63 Parken
65 Fahrzeugpflege
67 Längeresstillegen
67 Inbetriebnahmen nach längerem Stillegen
69 Transport des Motorrollers
12 INFORMACIÓN ÚTIL
18 CONOCER EL SCOOTER
19 Situación componentes lado derecho
21 Situación componentes lado izquierdo
23 Mandos lado izquierdo manillar
25 Tablero
27 Mandos lado derecho manillar
27 Reloj
29 Conmutador bloqueo de la dirección
29 Bloqueo de la dirección
33 Carburante
35 Carburante - Indicador del nivel
37 Interruptor indicadores de dirección
37 Silenciador escape
39 Neumáticos
41 Hueco portacasco
42 Tabla lubricantes
45 Radiador
47 Control y abastecimiento
49 Abastecimiento liquido refrigerante
55USO DEL SCOOTER
55 Rodaje
57 Controles preliminares
59 Inconvenientes de íuncionamiento y remedios
61 Arranque eléctrico
63 Parada
63 Estacionamiento
65 Limpieza y lavado
67 Inactividad por largo tempo
67 Reactivación luego dei larga inactividad
69 Transporte del scooter
9
INDICE GENERALE
TABLE OF CONTENTS
SOMMAIRE GÉNÉRAL
NÜTZLICHE HINWEISE
INDICE GENERAL
70 MANUTENZIONE
70 Tabella di manutenzione
110 Manutenzione dello scooter
112 Acceleratore
114 Ammortizzatori posteriori
114 Ammortizzatore oleopneumatico
116 Batteria
118 Rimozione batteria
120 Ricarica batteria
122 Candela
124 Cruscotto
126 Carrozzeria
128 Faro anteriore
130 Faro anteriore - Sostituzione lampade
134 Faro posteriore - Sostituzione lampade
136 Illummazione targa
138 Filtro aria- Pulizia
140 Forcella - Controlli e regolazioni
142 Freni a disco
150 Fusibili - controllo e sostituzione
152 Indicatori di direzione anteriori
154 Indicatori di direzione posteriori
156 Olio motore - controllo livello e
rabbocco
158 Olio motore - Sostituzione
160 Olio Trasmissione
162 Ruote
166 Ruota anteriore - Rimontaggio
168 Ruota posteriore - Smontaggio
86 Tableau d’entretien contrôle
111 Entretien du scooter
113 Accélérateur
115 Amortisseurs arrières
115 Amortisseur oleo-pneumatique
117 Batterie
119 Dépose de la batterie
121 Charge de la batterie
123 Bougie
125 Tabelau de bord
127 Carrosserie
129 Phare avant
131 Phare avant - Remplacement des ampoules
du feu
135 Phare arrière - Remplacement des ampoules
137 Éclairage de la plaque
139 Filtre à air- Nettoyage
141 Fourche - Contrôles et réglages
143 Freins à disque
151 Fusibles - Contrôle et remplacement
153 Feux clignotants avant
155 Feux clignotants arrières
157 Huile moteur - Contrôle et remplissage
159 Huile moteur - Vidage
161 Huile de trasmission
163 Roues
167 Roue avant - Remontage
169 Roue arrière - Démontage
171 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
172 Tableau des couples de serrage
180 Schéma électrique injecteur
190 Schéma électrique carburateur
102 Tabla de mantenimiento y control
111 Manutención del scooter
113 Acelerador
115 Amortiguadores traseros
115 Amortiguador oleoneumático
117 Batería
119 Extracción de la betería
121 Recarga de la batería
123 Bujía
125 Tablero de instrumentos
127 Carrocería
129 Farol delantero
131 Farol delantero - Sustitución lámparas
135 Farol trasero - Sustitución lámparas
137 Iluminación matrícula
139 Filtro aire - Limpieza
141 Horquilla - Verificaciones regulaciones
143 Frenos de disco
151 Fusibles - Verificación y sostitución
153 Indicadores de dirección delanteros
155 Indicadores de dirección traseros
157 Aceite motor - Control nivel y relleno
159 Aceite motor - Sustitución
161 Aceite transmisión
163 Rueda
167 Rueda delantera - Montaje
169 Rueda trasera - Desmontaje
171 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
172 Tabla pares de apriete
184 Esquema eléctrico inyección
194 Esquema eléctrico carburador
11
INFORMAZIONI UTILI
USEFUL INFORMATION
INFORMATIONS UTILES
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMACIONES UTILES
Fig. 1
II CODICE DELLA STRADA deve essere rigorosamente
rispettato in ogni occasione.
Tutte le MANOMISSIONI atte ad aumentare la cilindrata,
la potenza, la velocità ed in senso generale le prestazioni
del motociclo sono punite dalla legge con opportune
sanzioni, tra le quali in particolare il sequestro del
motociclo, la nuova omologazione e/o la nuova
immatricolazione.
Le manomissioni di qualsiasi entità esimono il
costruttore da ogni responsabilità e fanno decadere
tutti i diritti di garanzia.
The ROAD TRAFFIC ACT must be respected at all times.
All TAMPERINGS aimed at increasing piston
displacement, power,speed and the general
performance of the motorcycle are punishable by the
law, with heavy fines including the sequestration of the
motor-cycle.the new homologations and/or new
registration.
Tampering of any kind releases the manufacturer of any
liability, and all rights of guarantee are forfeited.
12
Fig. 2
La MODIFICA o l'alterazione della posizione di targa,
gruppi ottici (fanaleria), avvisatori acustici e specchietto
retrovisore sono punibili a termini di legge e
comportano la decadenza della garanzia e della
copertura assicurativa.
I DATI DI IDENTIFICAZIONE del veicolo sono i seguenti:
- numero di telaio (fig. 1)
- numero motore (fig .2)
- codice chiave avviamento
L'alterazione del numero di telaio comporta sanzioni
penali e/o amministrative per il contravventore.
MODIFICATION or alteration of the position of the plate,
the optical units (lights),warning horns and rearview
mirror is punishable by law and will result in forfeiture of
the guarantee and the insurance cover.
The IDENTIFICATION DATA of the vehicle is as follows:
- chassis number (fig. 1)
- engine number (fig .2)
- starting key code
Alteration of the chassis number will result in penal
and/or administrative sanction for the offender.
Le CODE DE LA ROUTE doit être rigoureusement
respecté en toute occasion.
Toute MODIFICATION qui pourrait augmenter la
cylindréeja puissance.la vitesse et en général les
performances du cyclomoteur sont punies par la loi
au moyen de sanctions appropriées,parmi les
quelles figurent la confiscation du cyclomoteur, une
nouvelle homologation et/ou immatriculation.
Le constructeur dégage toute responsabilité pour
toute modification,qui prive aussi le propriétaire du
scooter du droit à la garantie.
La MODIFICATION ou l'altération de la position de
la plaque d'immatriculation,des feux.de l'avertisseur
sonore et du rétroviseur est punie par la loi et n'est
pas couverte par la garantie ni par l'assurance.
Les DONNEES D'IDENTIFICATION du véhicule
sont les suivantes:
- numéro du châssis (fig. 1 )
- numéro del moteur (fig. 2)
- numéro de la clé de contact
L'altération du numéro du châssis détermine des
sanctions pénales et/ou administratives pour le
contrevenant.
Die STRASSENVERKEHRSORDNUNG muß jeder
zeit sorgfältig befolgt werden.
Alle EINGRIFFE zur Steigerung des Hubraumes, der
Leistung, Geschwindigkeit und die allgemein zur
Änderungen der Merkmale des Rollers führen, sind
strafbar und werden gesetzlich verfolgt.Zu den
Strafmaßen gehören der Einzug des Rollers, eine
erneute Prüfung durch die zuständigen Behörden
und/oder die Neuzulassung.
Jeder wie immer geartete Eingriff entbindet den
Hersteller von jeglicher Haftung und führt zur
Erlöschung der Garantieleistungen.
Die ÄNDERUNG oder Modifizierung des
Nummernschildträgers,die Beleuchtungseinheiten
(Scheinwerfer), akustischen Anzeigen und des
Rückspiegels sind strafbar und führen zum
Erlöschen der Garantieleistungen und des
Versicherungsschutzes.
Die FAHRZEUGKENNZIFFERN des Rollers sind:
- Fahrzeug-Identnummer (Abb. 1)
- Nummer motor (Abb .2)
- Zündschlüsselcode
Die Änderung der Fahrzeug-Identnummer ist strafundverwaltungsrechtlich verfolgbar und der
Besitzer isthaftbar.
Ein etwaiger Austausch des Fahrzeugrahmens
muss unbedingt der Zulassungsbehörde angezeigt
werden.
El CÓDIGO DE CIRCULACIÓN debe respetarse
rigurosamente en cualquier ocasión.
Todos los PERJUICIOS con la finalidad de aumentar
la cilindrada, ia potencia, la velocidad y en sentido
general las prestaciones del ciclomotor están
castigados por la ley con sanciones adecuadas,entre
las cuales y en especial el secuestro del elciomotor, la
nueva homologación y/o la nueva ínmatriculación.
Los perjuicios de cualquier tipo eximen al constructor
de cualquier responsabilidad y hacen decaer todos
los derechos de garantía.
La MODIFICACIÓN o la alteración de la posición de
la matrícula.grupos ópticos (faros), avisadores
acústicos y espejo retrovisor son castigables
conforme a la ley y conllevan la caducidad de la
garantía y de la cobertura del seguro.
Los DATOS DE IDENTIFICACIÓN del vehículo son
los siguientes:
- número del chasis (fig. 1)
- número del motor (fig .2)
- código llave de puesta en marcha
La alteración del número del chasis conlleva sancio
nes penales y/o administrativas para el contraventor.
13
INFORMAZIONI UTILI
USEFUL INFORMATION
INFORMATIONS UTILES
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMACIONES UTILES
L'uso di alcolici, di stupefacenti e di
alcuni tipi di farmaci può essere causa
di sonnolenza, torpore e/o deconcentrazione.
Se non ti senti in forma...........non partire !!!!
In ogni condizione è necessario mantenere la MASSIMA
CONCENTRAZIONE e quindi evitare di fumare, bere,
mangiare, leggere e/o telefonare durante la guida.
Per una GUIDA PIÙ SICURA per te e per gli altri ti
consigliamo, di:
• Valutare sempre le condizioni del fondo stradale.
• Fare attenzione alle strisce di segnaletica orizzontale, che
spesso causano perdite di aderenza,
• Adeguare la guida in funzione delle condizioni climatiche,
della visibilità e dell'intensità del traffico.
• Mantenere sempre puliti i fanali e gli indicatori di direzione.
• Controllare periodicamente le condizioni dei pneumatici.
Intake of alcohol,drugs or any type of
medicine may cause sleepiness,
drowsiness and/or poor concentration.
If you do not feel fit.....do not drive!!!
You need MAXIMUM CONCENTRATION in all conditions.
Therefore, do not smoke, rink, eat, read and/or phone during
driving.
For SAFER DRIVING for yourself and others we
recommend:
• Always evaluate the road surface conditions.
• Be careful on the traffic signs painted on the road
surface, which are often the cause of losing grip.
• Adapt driving according to the weather conditions,
visibility and traffic intensity.
• Always keep the lamps and direction indicators clean.
• Regularly check the condition and inflation of the tyres.
14
L'uso di entrambi i FRENI garantisce il mantenimento di una
buona stabilità dello scooter. Se il fondo stradale è bagnato od
offre poca aderenza, è consigliabile usare i freni con dolcezza
per evitare slittamenti.
Guida sempre correttamente ed in particolare:
• con entrambe le mani sul manubrio
• con i piedi sui poggiapiedi
• seduto sulla sella
• non partire con lo scooter sul cavalletto
• non impennare
Using both BRAKES guarantees maintaining good stability of
the scooter.If the road surface is wet or there is little grip,it is
recommended to use the brakes gently to avoid slipping.
Always drive properly and in particular:
• with both hands on the handlebars
• with feet resting on the footrest
• seated on the saddle
• do not start with the scooter on the stand
• do not rear up on the back wheel
L'absorption d'alcool,de stupéfiants et de
certains médicaments peuvent être cause
de somnolence,de torpeur et/ou de perte
de concentration.
Si vous n'êtes pas en forme...........ne partez pas !!!!
Dans toute condition il est nécessaire de garder le
MAXIMUM DE CONCENTRATION et donc évitez de fumer,
boire, manger, lire et/ou téléphoner pendant que vous êtes
en train de conduire.
Pour CONDUIRE EN TOUTE SECURITE:
• Evaluez toujours les conditions de la chaussée.
• Faites attention aux bandes de signalisation horizontale.
qui souvent sont cause de perte d'adhérence.
• Adaptez la conduite aux circonstances du climat, à la
visibilité et à l'intensité de la circulation.
• Gardez les feux et les clignotants toujours propres.
• Vérifiez périodiquement les conditions des pneus.
L'emploi des deux FREINS assure une bonne stabilité du
scooter. Si la chaussée est mouillée ou n'offre pas beaucoup
d'adhérence.il est préférable d'utiliser les freins doucement
afin d'éviter des dérapages.
Conduire toujours en position de pilotage correct et en
particulier:
• avec les deux mains sur le guidon
• avec les pieds sur le plan repose-pied
• assis sur la selle
• ne pas partir vec le scooter sur la béquille
• ne pas rouler en soulevant le scooter sur la roue arrière
Die Einnahme von Alkohol,Drogen und
bestimmten Medikamenten kann zu
Schläfrigkeit, Schwäche und/oder
Konzentrationsschwächen führen.
Wenn Du nicht gut drauf bist ....fahr' erst gar nicht los!!!
Während des Gebrauchs des Fahrzeugs ist immer ein
Maximum an KONZENTRATION erforderlich; daher sollte
bei der Fahrt nicht gegessen, getrunken, geraucht, gelesen
bzw.telefoniert werden. Zur Sicherheit des Fahreres und
aller Verkehrsteilnehmer empfehlen wir:
• Straßenbelagverhältnisse immer sorgfältig prüfen
• Straßenmarkierungen führen oft zu mangelndem Griff
der Reifen auf dem Straßenbelag
• Die Fahrweise muß den Witterungsverhältnissen
entsprechend angepasst werden
• Beleuchtung und Fahrtrichtungsanzeiger immer sauber
halten
• Reifenzustand regelmäßig prüfen.
Der Gebrauch beider BREMSEN gewährleistet eine gute
Stabilität des Fahrzeugs.Bei nasser Fahrbahn sollten die
Bremsen mit Vorsicht eingesetzt werden, da der
Untergrund nicht griffig ist und man sonst ins Schleudern
kommen kann.
Bitte beachten Sie folgende Hinweise während der Fahrt:
• beide Hände immer am Lenker
• die Füße immer auf der Fußablage
• korrekt auf dem Sitz des Fahrzeugs sitzen
• nicht starten,wenn der Roller noch auf dem Ständer steht
• nicht auf dem Hinterrad anfahren.
El uso de alcohol,estupefacientes y de
algunos tipos de fármacos puede causar
soñolencia, entumecimiento y/o
desconcentración.
Si no te sientes bien.........¡¡¡¡no salgas!!!!
En cualquier condición es necesario mantener la MÁXIMA
CONCENTRACIÓN y por lo tanto evitar fumar, beber, comer,
jeer y/o llamar por teléfono durante la conducción.
Para una CONDUCCIÓN MAS SEGURA para ti y para los
demás te aconsejamos que:
• Valores siempre las condiciones de la carretera.
• Tengas cuidado con las bandas de señalización
horizontal que a menudo causan pérdidas de adherencia.
• Adaptes la conducción a las condiciones climáticas, a la
visibilidad y a la intensidad del tráfico.
• Mantengas siempre limpios los faros y los indicadores de
dirección.
• Controles periódicamente las condiciones de los neumáticos
El uso de ambos FRENOS garantiza el mantenimiento de
una buena estabilidad del scooter.Si el asfalto está mojado u
ofrece poca adherencias aconseja usar los frenos con
suavidad para evitar resbalamientos.
Conduce siempre correctamente y en especial:
• con ambas manos en el manillar
• con los pies en losapoyapies
• sentado en el sillín
• no salgas con el scooter sobre el caballete
• no te empines
15
INFORMAZIONI UTILI
USEFUL INFORMATION
INFORMATIONS UTILES
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMACIONES UTILES
Non TRAINARE o farti trainare da altri veicoli.
Per cautelarti contro i FURTI ti consigliamo di:
- Non lasciare mai la chiave inserita nel bloccasterzo.
- Parcheggiare in un luogo sicuro.
- Assicurare lo scooter a qualcosa di fisso applicando
al gancio antifurto catena e lucchetto.
- Trascrivere i dati di identificazione dei veicolo e
custodirli in un luogo sicuro.
Utilizza sempre i CARBURANTI E LUBRIFICANTI
consigliati da Benelli e riportati nella tabella
lubrificanti. Prodotti diversi potrebbero originare
malfunzionamenti dello scooter e in ogni caso
limitarne o comprometterne le prestazioni.
Do not TOW or have yourself towed by other vehicles.
As a precaution against THEFT we recommend:
- Never leave the key in the steering lock.
- Park in a safe place.
- Secure the scooter to something fixed .fastening a
chain and padlock to the anti-theft hook.
- Copy the identification data of the vehicle and keep it
in a safe place.
Always use the FUELS AND LUBRICANTS recommended
by Benelli and indicated in the table of lubricants. Using
products other than those recommended may cause the
scooter malfunctioning and limit or compromise its
performances.
16
Utilizza solo ACCESSORI ORIGINALI e comunque
consigliati dalla casa Benelli propone una gamma di
accessori che assicura il mantenimento delle
caratteristiche tecniche, funzionali ed estetiche dello
scooter anche nel rispetto delle norme previste dal
codice della strada. Un accessorio non originale può
compromettere la guidabilità dello scooter con ovvi
rischi per il conducente.
E' importante utilizzare sempre un abbigliamento
corretto durante la guida. L'utilizzo di capi di colore
chiaro consente di essere identificati più chiaramente
anche di notte. Non utilizzare capi svolazzanti tipo
cinte, cravatte, foulards o quanto altro possa in qualche
maniera impigliarsi in organi in movimento o
interferire nella guida.
Use only ORIGINAL ACCESSORIES as recommended by
the manufacturer. Benelli offers a range of accessories
which ensures maintaining the technical, functional and
esthetic characteristics of the scooter, also in compliance
with the regulations of the road traffic code. Non-original
accessories may compromise driveability of the scooter
with obvious risks to the driver.
It is important to always wear proper clothing during
driving. Wearing bright colours makes you more visible,
also at night. Do not wear fluttering garments such as
belts, ties, scarves or anything else which could get
caught up in the moving parts or interfere with driving.
Ne pas TRACTER ou se faire tracter par d'autres
véhicules. Pour vous prémunir contre le VOL:
- Ne laissez jamais la clé de contact engagée dans
le contacteur à clés.
- Garer le véhicule dans un endroit sûr.
- Attacher le scooter à un point fixe en le reliant au
crochet antivol avec une chaîne et un cadenas.
- Noter les données d'identification du véhicule et
les garder dans un endroit sûr.
Utiliser toujours les CARBURANTS ET LUBRIFIANTS
conseillés par Benelli et mentionnés dans le tableau des
lubrifiants. Des produits ditférents pourraient créer un
dysfonctionnement du s cooter ou en d'autres cas
diminuer ou compromettre ses performances.
Utiliser exclusivement les ACCESSOIRES D'ORIGINE ou
en tout cas ceux qui sont conseillés par la société Benelli.
Benelli propose une gamme d'accessoires qui gardent
les caractéristiques techniques, fonctionnelles et esthéti
ques du scooter tout en respectant les lois du code de la
route. Un accessoire qui n'est pas d'origine Benelli peut
mettre en cause la conduite du scooter avec des risques
évidents pour le conducteur.
Il est important de porter toujours des vêtements
appropriés. L'utilisation de vêtements clairs et brillants
permet d'être vus plus facilement.même la nuit. Ne pas
utiliser des vêtements voletants tels que les ceintures,
les cravates les foulards et tout ce qui peut s'accrocher
sur les parties en mouvement ou empêcher la conduite.
Keine anderen Fahrzeuge ABSCHLEPPEN oder sich
abschleppen lassen Zur Sicherung gegen Diebstahl
empfiehlt sich:
- Zündschlüssel niemals im Schloß stecken lassen
- An einem sicheren Ort parken
- Das Fahrzeug an einen feststehenden
Gegenstand schließen und Schloß am
Diebstahlschutzhaken befestigen
- Identifikationsdaten des Fahrzeugs abschreiben
und sicher aufbewahren
Benutzen Sie immer den KRAFTSTOFF UND DIE SCHMIERMITTEL, die von Benelli in der Schmiermitteltabelle
empfohlen werden. Andere Produkte können zu
Betriebsstörungen des Motorrollers führen und auf jeden Fall
seine Leistungen beeinträchtigen.
Es sollten ausschließlich ORIGINALERSATZTEILE bzw.vom
Hersteller empfohle ne Teile verwendet werden. Benelli
verfügt über eine Reihe von Zubehör, die die technischen,
funktionalen und ästhetischen Merkmale des Fahrzeugs
sichern und den von der Straßenverkehrsordnung
zulässigen Normen entsprechen. Ein unzulässiges
Zubehörteil kann die Fahrtüchtigkeit des Rollers
beeinträchtigen und zu Gefahrenquellen für den Fahrer
führen.
Bei der Fahrt sollte immer geeignete Kleidung getragen
werden. Helle Kleidung ist besser sichtbar und auch Nachts
besser identifizierbar. Lose Kleidungsstücke wie, Gürtel,
Krawatten, Schals oder andere Gegenstände, die sich in
laufenden Teilen des Fahrzeugs verfangen könnten oder die
Fahrt beeinträchtigen, sind mit Vorsicht zu verwenden.
No REMOLQUES o que no te remolquen otros vehículos.
Para tu cautela contra los ROBOS te aconsejamos que:
- No dejes nunca la llave introducida en el seguro de
dirección.
- Aparcaren un lugar seguro.
- Asegurar el scooter a algo fijo colocando en el
gancho antirrobo una cadena y un candado.
- Transcribir los datos de identificación del vehículo y
guardarlos en un lugar seguro.
Utiliza siempre los CARBURANTES Y LUBRIFICANTES
que aconseja Benelli indicados en la tabla de lubrificantes.
Otros productos podrían originar malos funcionamientos
del scooter o de todas formas limitar o perjudicar sus
prestaciones.
Utiliza sólo ACCESORIOS ORIGINALES o aconsejados
por la fábrica. Benelli propone una gama de accesorios
que asegura el mantenimiento de las características
técnicas.funcionales y estéticas del scooter respetando las
normas previstas por el código de circulación. Un
accesorio no original puede compro meter la conducción
del scooter con obvios riesgos para el conductor.
Es importante utilizar siempre ropa adecuada para la
conducción.La utilización de prendas de color claro
permite ser identificados con mayor claridad incluso de
noche. No utilizar prendas que vuelan como cinturones,
corbatas. pañuelos o cualquier cosa que pueda enredarse
en órganos en movimiento o interferir en la conducción.
17
CONOSCERE LO SCOOTER
FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE
CONNAÎTRE LE SCOOTER
CONOSCERE LO SCOOTER
FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE
CONNAÎTRE LE SCOOTER
DEN MOTORROLLERER KENNENLERNER
CONOCER EL SCOOTER
6
DEN MOTORROLLER KENNENLERNEN
CONOCER EL SCOOTER
5
18
7
1
8
2
4
3
9
CONOSCERE LO SCOOTER
FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE
CONNAÎTRE LE SCOOTER
DEN MOTORROLLERER KENNENLERNER
CONOCER EL SCOOTER
UBICAZIONE COMPONENTI PRINCIPALI
LATO DESTRO
1. Commutatore bloccasterzo e serratura sella
2. Vano portabatteria
3. Cavalletto centrale
4. Marmitta
5. Portatarga
6. Accesso serbatoio benzina
7. Vano portacasco (sotto sella)
8. Matricola telaio
9. Pedaline passeggero
RECHTE FAHRZEUGSEITE
1. Zünd-und Lenkschloß /Sitzschloß
2. Batterie
3. Hauptständer
4. Auspuff
5. Nummernschildhalter
6. Benzintank
7. Helmfach (unter dem Sitz)
8. Fahrzeug -Identifizierungsnummer
9. Mitfahrer - Fußstützen
MAIN COMPONENT LOCATION RIGHT SIDE
1. Steering lock switch/Saddle lock
2. Battery compartment
3. Central prop stand
4. Exhaust
5. Plate holder
6. Petrol tank
7. Helmet compartment (under saddle)
8. Chassis registration number
9. Passenger footrest
SITUACIÓN COMPONENTES PRINCIPALES
LADO DERECHO
1. Conmutador seguro de dirección/Cerradura del
sillín
2. Hueco portabatería
3. Caballete central
4. Tubo de escape
5. Porta matrícula
6. Acceso depósito gasolina
7. Hueco porta casco
8. Matrícula del chasis
9. Estribos pasajero
EMPLACEMENT DES ELEMENTS PRINCIPAUX
CÔTÉ DROIT
1. Commutateur de blocage de direction/Serrure de
la selle
2. Coffre à batterie
3. Béquille centrale
4. Pot d'échappement
5. Porte-plaque d'immatriculation
6. Accès au réservoir d'essence
7. Logement du casque (sous-selle)
8. Numéro du châssis
9. Repose-pied du passager
19
CONOSCERE LO SCOOTER
FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE
CONNAÎTRE LE SCOOTER
DEN MOTORROLLER KENNENLERNEN
CONOSCERE LO SCOOTER
FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE
CONNAÎTRE LE SCOOTER
DEN MOTORROLLERER KENNENLERNER
CONOCER EL SCOOTER
CONOCER EL SCOOTER
20
3
4
5
7
9
8
10
6
1
2
CONOSCERE LO SCOOTER
FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE
CONNAÎTRE LE SCOOTER
DEN MOTORROLLERER KENNENLERNER
CONOCER EL SCOOTER
UBICAZIONE COMPONENTI PRINCIPALI
LATO SINISTRO
1. Filtro aria
2. Cavalletto laterale
3. Specchietti laterali
4. Appiglio di retro
5. Parabrezza
6. Gruppo ottico anteriore
7. Gruppo ottico posteriore
8. Indicatori di direzione anteriori
9. Indicatori di direzione posteriori
10. Luce targa
LINKE FAHRZEUGSEITE
1. Luftfilter
2. Seitenständer
3. Rückspiegel
4. Hinterhalt
5. Windschutzscheibe
6. Vorderer Scheinwerferblock
7. Hinterer Scheinwerferblock
8. Vordere Blinker
9. Hintere Blinker
10. Beleuchtung Kennzeichen
MAIN COMPONENT LOCATION LEFT SIDE
1. Air filter
2. Side prop stand
3. Side rearview mirrors
4. Rear handhold
5. Windscreen
6. Front lights assembly
7. Rear lights assembly
8. Front turn indicators
9. Rear turn indicators
10. Numberplate light
SITUACIÓN COMPONENTES PRINCIPALES LADO
IZQUIERDO
1. Filtro del aire
2. Caballete lateral
3. Espejos laterales
4. Handhold de parte trasera
5. Parabrisas
6. Grupo óptico delantero
7. Grupo óptico trasero
8. Indicadores de dirección delanteros
9. Indicadores de dirección traseros
10. Luz matrícula
EMPLACEMENT DES ELEMENTS PRINCIPAUX CÔTÉ
GAUCHE
1. Filtre à air
2. Béquille latérale
3. Rétroviseurs latéraux
4. Prise arrière
5. Pare-brise
6. Groupe optique avant
7. Groupe optique arrière
8. Feux clignotants avant
9. Feux clignotants arrière
10. Feu de plaque
21
CONOSCERE LO SCOOTERFAMILIARIZING WITH THE VEHICLE
Fig. 1
1
2
3
4
INFORMAZIONI UTILI
USEFUL INFORMATION
INFORMATIONS UTILES
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMACIONES UTILES
COMANDI LATO SINISTRO MANUBRIO
1 Leva freno posteriore
2 Pulsante avvisatore acustico
3 Interruttore indicatori di direzione
4 Pulsante commutatore luce
anabbagliante/abbagliante e lampeggio (verso il
basso)
CONTROLS ON THE LEFT SIDE OF THE HANDLEBAR
1 Rear brake lever
2 Warning horn push button
3 Turn indicator switch
4 Flashlights and upper/lower beam switch
(downwards)
22
CONNAÎTRE LE SCOOTER
DEN MOTORROLLER KENNENLERNER
CONOCER EL SCOOTER
COMMANDES DU CÔTÉ GAUCHE DU GUIDON
1. Levier de frein arrière
2. Bouton de l'avertisseur sonore
3. Interrupteur des indicateurs de direction
4. Bouton du commutateur leu de croisement/feu
de route et appel de phare (vers le bas)
1 Témoin feux clignotants
2 Témoin phare avant
3 Compteur kilométrique
4 Compteur de vitesse
5 Témoin de réserve carburant
6 Jauge du carburant
7 Bouton de sélection des fonctions de la montre
8 Bouton de réglage de la montre
9 Montre
3 ZÜNDUNG: eingeschaltet Schlüssel
nicht
abziehbar
LICHT: eingeschattet
LENKSCHLOSS
Die Lenkschlosssicherung, wie folgt, blockieren:
• Den Lenker vollständig nach links drehen.
• Den Schlüssel eindrücken und auf die betreffende
Stellung drehen .
• Den Schlüssel abziehen.
Das Lenkschloss, wie folgt, entriegeln:
• Den Schlüssel einstecken.
• Den Schlüssel in Stellung drehen .
CONMUTADOR BLOQUEO DE LA DIRECCIÓN
POS REF FUNCIÓN LLAVE
1 DIRECCIÓN: bloqueada Se puede
extraer
ENCENDIDO: desconectado
LUCES: no funcionan
2 DIRECCIÓN: desbloqueada Se puede
extraer
ENCENDIDO: desconectado
LUCES: no funcionan
3 ENCENDIDO: conectado No se puede
extraer
LUCES: funcionan
BLOQUEO DE LA DIRECCIÓN
Para insertar el bloqueo de la dirección:
• Girar completamente el manillar hacia la izquierda .
• Empujar y girar la llave en la posición .
• Extraer la llave.
Para desconectar el bloqueo de la dirección:
• Introducirla llave.
• Girar la llave en la posición .
29
CONOSCERE LO SCOOTERFAMILIARIZING WITH THE VEHICLE
CONOSCERE LO SCOOTER
FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE
CONNAITRE LE SCOOTER
DEN MOTORROLLER KENNENLERNEN
CONOCER EL SCOOTER
SPIA CONTROLLO INIEZIONE BENZINA*
Si accende, per circa 3 secondi, ogni qualvolta si
posiziona l’interruttore di accensione su “ON” ed il
motore non è avviato, effettuando in questo modo il
test di funzionamento del sistema di iniezione.
La spia si deve spegnere quando il motore è avviato.
Se la spia si accende durante il normale
funzionamento del motore, significa
che si è verificato un problema nel
sistema elettronico di iniezione della benzina.
In questo caso arrestare immediatamente il
motore e rivolgersi ad un concessionario
autorizzato Benelli.
* Solo nei Paesi ove previsto
ELECTRONIC FUEL INJECTION CHECK WARNING
LIGHT *
Turns on for about three seconds every time the ignition
switch is set to “ON” and the engine does not start; this
tests the injection sy stem operation.
The warning light should turn off as soon as the engine
is started.
If the warning light turns on while the
engine is working properly, this means
that there is a failure in the electronic fuel
injection system.
If this occurs, stop the engine at once and contact an
official Benelli Dealer.
* Only for country where foressen
30
CONNAÎTRE LE SCOOTER
DEN MOTORROLLER KENNENLERNER
CONOCER EL SCOOTER
VOYANT DE CONTRÔLE DE L’INJECTION
ÉLECTRONIQUE D’ESSENCE*
Il s’allume, pendant environ trois secondes, chaque
fois que l’on positionne l’interrupteur d’allumage
sur “ON” et que le moteur n’est pas démarré,
effectuan de cette façon le test de fonctionnement
du système d’injection.
Le voyant doit s’éteindre lorsque le moteur démarre.
Si le voyant s’allume lors du
fonctionnement normal du moteur,
cela signifie qu’il existe un problème
dans le système électronique d’injection
d’essence.
Dans ce cas, arrêter immédiatement le moteur et
s’adresser à un concessionnaire officiel Benelli.
* Soulement pour les pays ou c’est prévu
KONTROLLE ELEKTRONISCHE
BENZINEINSPRITZUNG*
Schaltet sich jedes Mal für drei Sekunden ein, wenn
der Zündschlüssel auf “ON” gedreht wird und der
Motor noch nicht gestartet ist. Auf diese Weise wird
die Funktion des Einspritzsystems getestet. Nach
dem Starten des Motors muss sich die
Einspritzkontrolle ausschalten.
Schaltet sich die Öldruckkontrolle
bei normalem motorbetrieb ein,
bedeutet dies, dass ein problem bei
Elektronischen Benzin-Einspritzsystem
aufgetreten ist. In diesem fall den motor sofort
abstellen und einen offiziellen Benelli
vertragshändler aufsuchen.
* Nur für die dafür vorgesehenen land
TESTIGO DE CONTROL DE LA INYECCIÓN
ELECTRÓNICA DE GASOLINA*
Se enciende, durante tres segundos
aproximadamente, cada vez que el interruptor de
arranque es colocado en “ON” y el motor está
apagado, efectuando de este modo el test de
funcionamiento del sistema de inyección.
El testigo se debe apagar cuando arranca el motor.
Si el testigo se snciende durante el
funcionamiento normal del motor,
significa que se ha detectado un
problema en el sistema electrónico de inyección
de la gasolina.
En este caso se debe detener inmediatamente el
motor y dirigerse a un concesionario oficial
Benelli.
* Sólo para los país en los que está previsto
31
CONOSCERE LO SCOOTERFAMILIARIZING WITH THE VEHICLE
CONOSCERE LO SCOOTER
FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE
CONNAITRE LE SCOOTER
DEN MOTORROLLER KENNENLERNEN
CONOCER EL SCOOTER
Fig. 1
1
Fig. 2
CARBURANTE
Il carburante è estremamente infiammabile.
Effettuare sempre le operazioni di rifornimento
in un'ambiente aperto, a motore spento e lontano
da ogni possibile fonte di incendio (sigarette accese, scintille, fiamme libere). Durante il rifornimento, evitare che il
carburante venga a contatto con le superfici roventi del
motore perché potrebbe incendiarsi. Nel caso di una fuori
uscita di carburante durante il rifornimento asciugare e
pulire accuratamente la sede dei bocchettoni di rifornimento prima dell’ accensione. Chiudere accuratamente il
tappo al termine dell'operazione di rifornimento. Non
riempire mai il serbatoio fino all'orlo in quanto la benzina
aumenta di volume per il calore solare. Evitare che il carburante venga a contatto con la pelle e con gli occhi. In caso di
contatto, lavare accuratamente con abbondante acqua
corrente. Evitare l'inalazione dei vapori del carburante.
Evitare l'ingestione del carburante.
TENERE SEMPRE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI!
Il serbatoio della benzina ha una capacità di circa 11 litri. Il
rifornimento può essere effettuato con benzine senza
piombo purché il livello ottanico non sia inferiore a 95
RON/85 MON.
Per accedere al serbatoio ed effettuare il rifornimento
di carburante procedi come segue:
1) Inserire la chiave nella serratura
2) Ruotare la chiave in senso antiorario e sollevare la sella (fig. 1)
3) Svitare il tappo 1 (fig. 2) ruotandolo in senso antiorario
4) Effettua il rifornimento
5) Richiudi il serbatoio con il tappo ed assicurati che sia ben chiuso.
6) Richiudi la sella.
FUEL
Fuel is highly inflammable. Always fill up in an
open environment with the engine off and far
away from any possible source of fire
(cigarettes, sparks, open flames).
During refuelling avoid the fuel coming into contact
with the red-hot surfaces of the engine as it could
ignite.
In case of spillage during refuelling, thoroughly dry and
clean the filler housing before starting.
Tightly close the filler cap at the end of refuelling.
Never fill the tank to the brim as the petrol volume
increase due to solar heat.
Avoid the fuel coming into contact with the skin or eyes.
In case of contact,thoroughly wash with abundant
water.
Avoid inhaling petrol fumes. Avoid swallowing the fuel.
ALWAYS KEEP OUT OF REACH OF CHILDREN!
The petrol tank has a capacity of about 11 litres.
Unleaded petrol can be used as long as the octane
level is not lower than 95 RON /85 MON.
To access the tank for refuelling proceed as follows:
1) Insert the key in lock
2) Turn the key anticlockwise and lift seat (fig. 1)
3) Unscrew cap 1 (fig.2) by turning it anticlockwise
4) Refuel
5) Relit the fillercap making sure it is well tightened.
6) Lower the seat.
32
CONNAÎTRE LE SCOOTER
DEN MOTORROLLER KENNENLERNER
CONOCER EL SCOOTER
CARBURANT
L'essence est une substance extrêmenient
inflammable. Le plein d'essence doit être
effectué dans un endroit bien ventilé, avec le
moteur à l'arrêt et loin de sources d'incendie (cigarettes
allumées,étincelles, flammes libres). Lors du remplissage
éviter le contact de l'essence avec les surfaces brûlantes du
moteur car il pourrait s'incendier. Si l'essence déborde de
l'orifice de remplissage.sécher et nettoyer soigneusement
le siège des goulottes avant de démarrer. Une fois le plein
effectué, s'assurer que le bouchon soit bien fermé. Ne pas
trop remplir le réservoir. L'essence ne doit pas atteindre le
sommet de l'orifice de remplis sage car elle augmente de
volume sous l'effet de la chaleur. Eviter le contact de
l'essence avec la peau et les yeux. En cas de contact, laver
soigneusement avec beaucoup d'eau courante. Eviter
l'inhalation des vapeurs et l'ingestion d'essence.
GARDER HORS DE PORTEE DES ENFANTS!
Le réservoir d'essence a une capacité d'environ 11 litres le
ravitaillement peut être effectué avec de l'essence sans
plomb à condition que le niveau d'octanes ne soit supé
rieur à 95 RON /85 MON.
Pour accéder au réservoir et effectuer le plein d'essence il
faut:
1) Introduire la clé dans la serrure
2) Tourner la clé dans le sens des aiguilles d'une montre et
lever le couvercle (fig. 1)
3) Dévisser le bouchon 1 (fig. 2) en le tournant dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre
4) Effectuer le remplissage
5) Refermer le réservoir avec le bouchon et s'assurer qu'il
soit bien fermé
6) Refermer le couvercle
TREIBSTOFF
Treibstoff ist ein hqchentzündbares Produkt.
Tankvorgänge dürfen daher ausschliefilich in
Außenbereichen, bei ausgeschaltetem Motor und
in sicherer Entfernung zu Feuerquellen (glimmen de
Zigaretten, Funken, offene Flammen) stattfinden. Während
der Tankvorgänge muß darauf geachtet werden, daß kein
Treibstoff mit den erhitzten Teilen des Motors in Berührung
kommt, da Feuergefahr besteht. Bei Überlaufen des
Treibstoffes muß der Einfüllstutzen des Fahrzeugs vor
erneuter Inbetriebnahme sorgfältig gereinigt und
getrocknet werden. Den Tankverschluß sorgfältig nach
jedem Tankvorgang schließen. Den Tank niemals bis zum
Rand füllen, da sich der Treibstoff durch Sonnenwärme
ausdehnt. Berührungen des Treibstoffes mit Haut oder
Augen muß unbedingt vermieden werden. In solchen
Fällen sofort mit reichlich frischem Wasser abspülen. Die
Treibstoffdämpfe nicht einatmen. Treibstoff niemals
trinken. TREIBSTOFF AN EINEM VOR KINDERN SICHEREN
ORT AUFBEWAHREN!
Der Kraftstofftank hat ein Fassungsvermögen von ca. 11 Litern.
Er kann mit unverbleitem Benzin mit einer
Mindestoktanzahl von 95 ROZ /85 MOZ befüllt werden.
Zugang zum Tank und Tankvorgang: Zugang zum Tank und
Tankvorgang:
1) Den Schlüssel ins Schloss stecken
2) Den Schlüssel nach rechts drehen und die Klappe
anheben (Abb.1)
3) Den Verschluss 1 (Abb.2) nach links drehen und
abnehmen.
4) Den Tank füllen.
5) Den Tank mit dem Verschluss wieder gut verschließen.
6) Die Klappe wieder mit der Hand schließen.
CARBURANTE
El carburante es extremadamente inflamable.
Efectuar siempre las operaciones de repuesto
en un lugar abierto,con el motor apagado y lejos
de cualquier fuente de incendio posible (cigarrillos
encendidos.chispas,llamas libres). Durante el repuesto,
evitar que el carburante entre en contacto con las
superficies ardientes del motor porque podría incendiarse.
En caso de un escape de carburante durante el repuesto
secar y limpiar cuidadosamente el lugar de las bocas de
llenado antes del encendido. Cerrar cuidadosamente el
tapón al terminar la operación de repuesto. No llenar el
depósito nunca hasta el borde ya que la gasolina aumenta
de volumen con el calor solar. Evitar que el carburante entre
en contac to con la piel y con los ojos. En caso de contacto,
lavar cuidadosamente con abundante agua corriente.
Evitar la inhalación de los vapores del carburante. Evitar la
ingestión del carburante. ¡MANTÉNGASE SIEMPRE LEJOS
DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS!
El depósito de la gasolina tiene una capacidad de 11 l
aproximadamente. El repuesto puede efectuarse con gaso
linas sin plomo siempre y cuando el nivel de octanos no sea
inferior a 95 RON/85 MON. Para acceder al depósito y
efectuar el repuesto de carburante proceder como a
continuación:
1) Introducir la llave en la cerradura
2) Girar la llave en sentido antihorario y abrir la sella (fig. 1).
3) Desenroscar el tapón 1 (fig. 2) girándolo en sentido
antihorario
4) Efectuar el abastecimiento
5) Cerrar el depósito con el tapón y asegurarse que esté
bien cerrado
6) Cerrar la sella.
33
CONOSCERE LO SCOOTERFAMILIARIZING WITH THE VEHICLE
2
1
CONOSCERE LO SCOOTER
FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE
CONNAITRE LE SCOOTER
DEN MOTORROLLER KENNENLERNEN
CONOCER EL SCOOTER
Fig. 1
34
CARBURANTE - Indicatore livello
L'indicatore 1 (fig. 1) posto nel quadrante destro del
cruscotto segnala la quantità di carburante nel
serbatoio.
La spia di riserva 2 (fig.1) si accende quando
rimangono circa 50 Km di autonomia. Quanto la spia
si accende, ti consigliamo di fermarti al più vicino
distributore per il rifornimento.
FUEL -Level gauge
The gauge located on the right side of the dashboard 1
(fig. 1) indicates the quantity of fuel in the tank.
The reserve light 2 (fig.1) comes on when 50 km (30
miles) of autonomy remain.When the light comes on,
you are recommended to stop at the nearest station for
refuelling.
CONNAÎTRE LE SCOOTER
DEN MOTORROLLER KENNENLERNER
CONOCER EL SCOOTER
CARBURANT - Indicateur du niveau
La jauge placé dans le cadran droit du tableau de
bord 1 (fig. 1) indique la quantité de carburant
contenue dans le réservoir.
Le témoin de réserve 2 (fig.1) s'allume lorsqu'il reste
environ 50 Km d'autonomie. Lorsque le témoin
s'allume, arrêtez-vous dans la station-service la plus
proche.
TREIBSTOFF -Tankanzeige
Der Anzeiger im rechten Viertel des
Armaturenbrettes1 (Abb. 1) zeigt an, wievie
Treibstoff im Tank enthalten ist.
Die Reserveanzeige leuchtet 2 (Abb.1) auf,wenn
noch für ca. 50 km Treibstoff vorhanden ist. Es
empfiehlt sich bei Aufleuchten der Reserveanzeige
sofort die nächste Tankstelle anzufahren.
CARBURANTE -Indicador del nivel
El indicador situado en el cuadrante derecho del
salpicadero 1 (fig. 1) señala la cantidad de carburante
en el depósito.
La espía de reserva 2 (fig.1) se enciende cuando
quedan alrededor de 50 km.de autonomía.
Cuando la espía se enciende, te aconsejamos que te
pares en la gasolinera más cercana para repostar.
35
CONOSCERE LO SCOOTERFAMILIARIZING WITH THE VEHICLE
Fig. 1
1
CONOSCERE LO SCOOTER
FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE
CONNAITRE LE SCOOTER
DEN MOTORROLLER KENNENLERNEN
CONOCER EL SCOOTER
Fig. 2
1
2
36
INTERRUTTORE INDICATORI DI DIREZIONE
Azionare l'interruttore 1 (fig.1) per segnalare
l'intenzione di cambiare direzione:
• SVOLTA A DESTRA: spostare verso destra
• SVOLTA A SINISTRA: spostare verso sinistra
II disinserimento degli indicatori si ottiene premendo
sull'interruttore.
MARMITTA
La funzione della marmitta è di estrarre dal cilindro i
gas di scarico, raffreddarli ed emetterli all'esterno.
L'elemento silenziatore 1 (fig.2) collocato all'estremità
dell'impianto di scarico contribuisce al contenimento
dell'inquinamento acustico (rumore) entro i limiti
previsti dal Codice della Strada.
La marmitta del Macis è dotata di uno scudo
esterno 2 (fig.2) che svolge la doppia funzione di
protezione dal calore e dagli urti.
TURN INDICATORS SWITCH
Operate the switch 1 (fig.1) to signal that you intend to
change direction:
• TURNING TO THE RIGHT: turn switch to the right
• TURNING TO THE LEFT: turn switch to the left
The indicators are disconnected by pressing on the
switch.
MUFFLER
The function of the muffler is to extract the exhaust
gases from the cylinder, cool them down and emit them
outside.
The silencer 1 (fig.2) situated at the end of the exhaust
system helps in keeping the sound pollution (noise)
within the limits stated by the highway code.
The Macis muffler is provided with an external shield 2
(fig.2) for protection against heat and collisions.
CONNAÎTRE LE SCOOTER
DEN MOTORROLLER KENNENLERNER
CONOCER EL SCOOTER
INTERRUPTEUR DES INDICATEURS DE DIRECTION
Actionner l'interrupteur 1 (fig.1) pour signaler
l'intention de changer de direction:
• VIRAGE A DROITE: déplacer à droite
• VIRAGE A GAUCHE: déplacer à gauche
Les indicateurs s'éteingnent en appuyant sur l'inter
rupteur.
POT D'ÉCHAPPEMENT
Le pot d'échappement a la fonction d'extraire les
gaz d'échappement du cylindre, de les refroidir et
de les émettre à l'extérieur.
L'élément silencieux 1 (fig. 2) situé à l'extrémité de
l'installation d'échappement contribue à maintenir
le niveau sonore (le bruit} dans les limites prévues
par le Code de la route.
Le pot du Macis est doté d'un bouclier extérieur 2
(fig. 2) accomplissant la double fonction de
protection contre la chaleur et les chocs.
BLINKERSCHALTER
Den Blinkerschalter immer betätigen 1 (fig.1), um
einen Richtungswechsel anzuzeigen:
• RECHTS ABBIEGEN: Schalter nach rechts
verschieben
• LINKS ABBIEGEN: Schalter nach links verschieben
Auf den Schalter drücken, um den Blinker
abzuschalten.
AUSPUFFTOPF
Der Auspufftopf hat die Aufgabe, die Motorabgase
aus dem Zylinder abzuleiten, abzukühlen und in die
Atmosphäre abzuführen.
Die Schalldämmung 1 (Abb.2) am Ende der
Auspuffan lage trägt dazu bei, die Lärmbelastung
auf die von der Straßenverkehrsordnung
festgelegten Werte zu reduzieren.
Der Auspufftopl des Macis verfügt über einen
äußeren Schild 2 (Abb.2), der als Wärme- und
Stoßschutz dient.
INTERRUPTOR INDICADORES DE DIRECCIÓN
Accionar el interruptor 1 (fig.1) para señalar la
intención de cambiar de dirección:
• GIRO A LA DERECHA: desplazar hacia la derecha
• GIRO A LA IZQUIERDA: desplazar hacia la izquierda
La desconexión de los indicadores se obtiene presio
nando el interruptor.
SILENCIADOR ESCAPE
La función del silenciador de escape es extraer los
gases de escape del cilindro, enfriarlos y liberarlos al
exterior.
El silenciador 1 (fig. 2) colocado en el extremo de la
instalación de escape contribuye a contener la
contaminación acústica (ruido) en los límites
previstos por el Código de Circulación.
El silenciador de escape del Macis está provisto de un
escudo exterior 2 (fig. 2) que desarrolla la doble
función de protección del calor y de los choques.
37
CONOSCERE LO SCOOTERFAMILIARIZING WITH THE VEHICLE
CONOSCERELOSCOOTER
FAMILIARIZINGWITHTHEVEHICLE
CONNAITRELE SCOOTER
DEN MOTORROLLER KENNENLERNEN
CONOCER EL SCOOTER
Fig. 1
PNEUMATICI
Benelli Macis è equipaggiato con pneumatici di
dimensione diversa tra ruota anteriore e ruota
posteriore:
•RUOTA ANTERIORE 100/80 - 16"
•RUOTA POSTERIORE 120/80 - 16"
Monta sempre e solamente pneumatici delle
dimensioni prescritte dalla casa.
L'INOSSERVANZA DI QUESTA PRESCRIZIONE
COMPORTA GRAVI SANZIONI FINO AL SEQUESTRO
DELLO SCOOTER.
La pressione consigliata (da misurare a freddo) è:
• RUOTA ANTERIORE 2,1 Bar
• RUOTA POSTERIORE 2,4 Bar
IMPORTANTE:
• Controlla periodicamente la pressione, lo stato del
battistrada e che l'usura sia regolare.
• Sostituisci i pneumatici quando lo spessore del
battistrada diviene inferiore ai 2 mm.
• Verifica attentamente l'eventuale presenza di tagli
o crepe; nel caso, sostituisci immediatamente il
pneumatico.
TYRES
Benelli Macis is fitted with different-sizedtyres on the
front and rear:
• FRONTWHEEL 100/80 - 16"
• REARWHEEL 120/80 - 16"
Always and only mount tyres of the dimensions
prescribed by the manufacturer.
NON-OBSERVANCEOF THISPRESCRIPTION WILL
RESULTINSERIOUSPENALTIESUPTO SEIZUREOFTHE
SCOOTER.
Recommended pressure (measured cold) is:
• FRONTWHEEL 2,1 Bar
• REARWHEEL 2,4 Bar
IMPORTANT:
• Regularly check the tyre pressure, the state: of the
tread and that wear is even.
• Replace the tyres when the tread thickness is less
than 2 mm.
• Carefully check for cuts or cracks, and if found,
immediately replace the tyre.
38
CONNAÎTRE LE SCOOTER
DEN MOTORROLLER KENNENLERNER
CONOCER EL SCOOTER
PNEUS
Benelli Macis est pourvu de pneus de dimensions
différentes entre la roue avant et la roue arrière:
• ROUE AVANT100/80 - 16"
• ROUE ARRIÈRE 120/80 - 16"
Poser toujours et uniquement des pneus ayant les
dimensions indiquées par le fabricant.
LA NON OBSERVATION DE CETTE MESURE
IMPLIQUE DE GRAVES SANCTIONS JUSQU'A LA
SAISIE DU SCOOTER.
La pression recommandée (à mesurer à froid) est:
•ROUE AVANT 2,1 Bar
•ROUE ARRIÈRE 2,4 Bar
IMPORTANT:
• Contrôler périodiquement la pression, l'état de la
bande de roulement et son usure régulière
• Remplacer les pneus lorsque l'épaisseur de la
bande de roulement est inférieure à 2 mm.
• Vérifier avec attention la présence d'éventuelles
entailles ou fissures; dans ce cas, remplacer
immédiatement le pneu.
REIFEN
Der Benelli Macis ist mit einem Vorder- und
Hinterrad unterschiedlicher Größe ausgerüstet:
• VORDERRAD 100/80 - 16"
• HINTERRAD120/80 - 16"
Es dürfen nur Reifen mit der vom Hersteller
vorgeschriebenen Größe verwendet werden:
DIE MISSACHTUNG DIESER VORSCHRIFTWIRD
STRAFRECHTLICH VERFOLGT UND KANN ZUR
BESCHLAGNAHME DES MOTORROLLERS FÜHREN.
Folgende Reifendrücke (kalt zu messen) werden
empfohlen:
•VORDERRAD 2,1 Bar
•HINTERRAD 2,4 Bar
WICHTIGER HINWEIS:
• Regelmäßig den Reifendruck, den Zustand des
Reifenprofils und den Verschleiß kontrollieren.
• Sobald das Reifenprofil kleiner als 2 mm ist, den
Reifen auswechseln.
• Die Reifen sorgfältig auf Risse und Schnitte
kontrollieren; gegebenenfalls den Reifen sofort
auswechseln.
NEUMÁTICOS
Benelli Macis está equipado con neumáticos de
dimensiones diferentes para la rueda delantera y la
rueda trasera:
• RUEDA DELANTERA100/80 - 16"
• RUEDA TRASERA120/80 - 16"
Monta siempre y solamente neumáticos con las
dimensiones prescritas por la casa fabricante
EL INCUMPLIMIENTO DE ESTA PRESCRIPCIÓN
COMPORTA GRAVES SANCIONES E INCLUSO EL
SECUESTRO DEL SCOOTER.
La presión aconsejada (medir en frío) es:
• RUEDA DELANTERA 2,1 Bar
• RUEDA TRASERA 2,4 Bar
IMPORTANTE:
• Controla periódicamente la presión, e) estado de la
banda de rodamiento y que el desgaste sea regular.
• Sustituye los neumáticos cuando el espesor de la
banda de rodamiento sea inferior a 2 mm.
• Verifica cuidadosamente la eventual presencia de
cortes o grietas; en este caso sustituye
inmediatamente el neumático.
39
CONOSCERE LO SCOOTERFAMILIARIZING WITH THE VEHICLE
CONOSCERE LO SCOOTER
FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE
CONNAITRE LE SCOOTER
DEN MOTORROLLER KENNENLERNEN
CONOCER EL SCOOTER
Fig. 1
VANO PORTAOGGETTI
Benelli Macis è dotato di un vano portaoggetti.
Il vano si trova sotto la sella.
Nel vano portaoggetti del tuo Benelli Macis troverai la
trousse attrezzi che consente di effettuare le operazioni
di manutenzione più comuni sul tuo scooter.
La trousse attrezzi contiene:
- Cacciavite scomponibile
- Chiave candela
Per accedere al vano portaoggetti e quindi aprire la sella
ruotare in senso antiorario la chiave, una volta inserita
nel bloccasterzo.
GLOVE COMPARTMENT
Your Benelli Macis is provided with an glove
compartment.
The compartment is found under the saddle.
The glove compartment of your Benelli Macis contains
the tool kit that allows to carry out the general
maintenance operations on your scooter.
The tool kit contains:
- Dismountable screwdriver
- Plug socket wrench
To access the glove compartment and to open the
saddle, insert the key in the steering lock and turn it
anticlockwise.
40
CONNAÎTRE LE SCOOTER
DEN MOTORROLLER KENNENLERNER
CONOCER EL SCOOTER
BÔITE À GANTS
Benelli Macis est doté d'un bôite à gants sous la
selle.
Le bôite à gants se trouve audessous de la selle.
Dans le bôite à gants de votre Benelli Macis vous
trouverez la trousse à outils permettant d'effectuer
les opérations d'entretien les plus communes sur
votre scooter.
La trousse à outils comprend :
- Tournevis démontable
- Clé à bougie
Pour accéder au bôite à gants et donc ouvrir la sefie
tourner la clé dans le sens inverse des aiguilles
d'une montre, après l'avoir insérée dans le
contacteur de direction.
HANDSCHUHFACH
Der Motorroller Benelli Macis verfügt über einen
Handschuhfach, der einen Helm des Typs JET
aufnehmen kann.
Das Fach befindet sich unter dem Sattel.
Im Handschuhfach Deines Benelli Macis befindet
sich auch die Werkzeugtasche, mit der einige
einfache Wartungsarbeiten ausgelührt werden
können.
Die Werkzeugtasche enthält:
- Einen zerlegbaren Schraubenzieher
- Einen Zündkerzenschlüssel Um den
Sattel anheben zu können und Zugang zum
Stauraum zu erhalten, den Schlüssel ins Lenkschloss
stecken und nachrechts drehen.
HUECO PORTARTÍCULOS.
Benelli Macis está provisto de un hueco portartículos.
El hueco portartículos se encuentra debajo del sillín.
En el hueco portartículos de tu Benelli Macis
encontrarás el estuche de herramientas que permite
efectuar las operaciones de mantenimiento más
comunes en tu scooter.
El estuche de herramientas contiene:
- Destornillador descomponible.
- Llave bujía.
Para acceder al hueco portartículos y abrir el sillín,
girar en sentido contrario a las agujas del reloj la
llave una vez insertada en el bloqueo de la dirección.
41
TABELLA LUBRIFICANTI - TABLE OF LUBRICANTS - TABLEAU DES LUBRIFIANTS SCHMIERMITTELTABELLE -TABLA LUBRICANTES
Forcella
Front Fork
Fourche
Gabel
Horquilla Delantera
PRODOTTI ORIGINALI
ORIGINAL PRODUCTS
ORIGINAL PRODUIT
ERTRAG ORIGINELL
PRODUCTO ORIGINAL
HI-SCOOTER 2 TECH
MATRYX MOTO
FORK 10 W
42
CONOSCERE LO SCOOTER
FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE
CONNAÎTRE LE SCOOTER
DEN MOTORROLLER KENNENLERNER
CONOCER EL SCOOTER
Impianto Di Raffreddamento
Cooling System
Sistème de Refroidissement
Kühlkreislauf
Sistema de Refrigeración
Liquido freni
Brake fluids
Circuit freins
Bremsbedienung
Sistema de mando frenos
Grasso Protezione Poli Batteria
Protection Battery Poles Grease
Graisse de Poteaux de Batterie
Schutzbatterie-Pfostenfett
Grasa de los postes de la batería
Per la reperibilità del prodotto consigliato, Benelli Q.J. consiglia di rivolgersi direttamente ai propri
Concessionari od Ocine autorizzate.
Avvertenze:
Benelli Q.J. garantisce le prestazioni ottimali del motore con l'utilizzo dei prodotti originali.
In caso di utilizzo di prodotti non originali, sono accettati lubricanti con prestazioni minime
SAE 5W-40 - API SL- ACEA A3. L'utilizzo di prodotti con caratteristiche inferiori alle speciche
internazionali sopra riportate potrebbe causare danni al motore non coperti da garanzia.
For the availability of the products recommended, Benelli Q.J. suggests to apply directly to
its dealers or authorized Workshops.
Cautions: Benelli Q.J. guarantees optimum engine performance with the use of original
products. If non original products are used, lubricants are accepted with minimum SAE
5W-40 - API SL - ACEA A3. The use of products with characteristics below the
above-mentioned international specications could cause damage to the engine without
warranty coverage.
Pour connaître la disponibilité des produits recommandés, Benelli Q.J. conseil de
demander directement à ses concessionnaires o aux ateliers autorisés.
Avertissements : Benelli Q.J. assure les performances optimales du moteur en cas
d’utilisation de produits originaux. En cas d’utilisation de produits non originaux, sont
acceptés des lubriants ayant au moins des performances SAE 5W-40 - API SL- ACEA A3.
L'utilisation de produits ayant des caractéristiques inférieures aux spécications
internationales indiquées ci-dessus pourrait provoquer des dommages au moteur non
couverts par la garantie.
Für die Verfügbarkeit der Produkte empfohlen, Benelli Q.J. Schlägt vor sich direkt an
seinen autorisierten Händlern oder Werkstätten.
Hinweis: Benelli Q.J. garantiert die optimalen Leistungen des Motors durch Anwendung
von Originalprodukten. Im Falle einer Ver wendung von Nichtoriginalprodukten werden
Schmiermittel mit Mindesteigenschaften gemäß SAE 5W-40 - API SL - ACEA A3.
zugelassen. Die Verwendung von Produkten mit geringeren Eigenschaften gegenüber
den oben genannten internationalen Vorschriften könnten dem Motor Schäden zufügen,
die nicht von der Garantie gedeckt sind.
Para la disponibilidad de los productos recomendados, Benelli Q.J. sugiere que se dirijá
directamente a sus concesionarios o talleres autorizados.
Advertencias: Benelli Q.J. garantiza las prestaciones optimales del motor utilizando
productos originales. Si se usan productos que no fueran originales, se aceptan
lubricantes con prestaciones mínimas SAE 5W-40 - API SL- ACEA A3. El uso de productos
con características inferiores a las especicaciones internacionales indicadas más arriba,
puede causar daños al motor y tales daños no están cubiertos por la garantía.
43
CONOSCERE LO SCOOTERFAMILIARIZING WITH THE VEHICLE
RADIATORE
RADIATOR
RADIATEUR
KÜHLER
RADIADOR
1
Fig. 2
1
Fig. 1
RADIATORE
È l’elemento che consente il raffreddamento del liquido
refrigerante del motore.
Ti consigliamo di ispezionare visivamente ad intervalli
regolari la superficie radiante 1 (fig.1) del radiatore e
rimuovere eventuali foglie, insetti, fango e altri elementi
estranei utilizzando un getto d’acqua a bassa pressione.
Indicatore temperatura liquido di raffreddamento
L’indicatore della temperatura si trova sul lato sinistro
del cruscotto 1 (fig.2).
Se la lancetta dell’indicatore permane nella zona rossa
del quadrante, ti consigliamo di arrestare il motore e
rivolgerti al piú presto ad un Concessionario o Officina
Autorizzata Benelli.
RADIATOR
This part allows to cool the engine coolant.
We suggest to visually inspect the radiant surface 1
(fig.1) of the radiator at regular intervals and to
remove any leaves, insects, mud and other foreign
matters using a bolt of water at low pressure.
Coolant temperature indicator
The temperature indicator is found on the left side of
the dashboard 1 (fig. 2).
If the indicator pointer is on the red area of the dial,
stop the engine and have it checked by BenelliDealer
or Authorized Workshop.
44
CONNAÎTRE LE SCOOTER
DEN MOTORROLLER KENNENLERNER
CONOCER EL SCOOTER
RADIATEUR
C’est l’élément qui permet le refroidissement du
liquide de defroidissement du moteur.
Nous recommandons de procéder àune inspection
visuelle à intervalles réguliers de la surface
rayonnante 1 (fig.1) du radiateur et enlever au jet
d’eau à faible pression les feuilles, les snsectes, la
boue et tous les corps étrangers susceptibles de s’y
trouver.
Indicateur de température du liquide de
refroidissement
L’indicateur de la température se trouve sur le côté
gauche du tableau de bord 1 (fig.2).
Si l’aiguille de l’indicateur reste dans la zone rouge
du cadran, nous recommandons d’arrêter le moteur
et de s’adresser à un Concessionnaire ou à un garage
agréé Benelli.
KÜHLER
Der Kühler dient zur Kühlung der Kühlflüssigkeit des
Motors.
Wir empfehlen Dir eindringlich, regelmäßig die
Kühlrippen (Abb.1) des Kühlers zu kontrollieren und
mithilfe eines Wasserstrahls mit niedrigem Druck
Blätter, Insekten, Schmutz und andere Fremdkörper
zu entfernen.
Temperaturanzeige der Kühlflüssigkeit
Der Temperaturanzeiger befindest sich auf der
rechter Seite des Armaturenbretts 1 (Abb.2).
Falls der Zeiger der Temperaturanzeige im roten
Bereich der Skala stehen bleibt, schalte sofort den
Motor ab und suche einen Vertragshändler oder eine
Benelli Vertragswerkstatt auf.
RADIADOR
Es el elemento que permite el enfriamento del
líquido refrigerante del motor.
Te aconsejamos inspeccionar visualmente y a
intervalos regulares la superficie radiante 1 (fig.1)
del rediador y eliminar eventuales hojas, insectos,
barro y otros elementos extraños utilizando un
chorro de agua a baja presión.
Indicador temperatura líquido refrigerante
El indicador de la temperatura se encuentra en el
lado derecho del tablero de instrumentos 1 (fig.2).
Si la aguja del indicador permanece en la zona
roja del cuadrante, te aconsejamos parar el motor
y dirigirte lo antes posible a un Concesionario o
Taller Autorizado Benelli.
45
CONOSCERE LO SCOOTERFAMILIARIZING WITH THEVEHICLE
RADIATORE
RADIATOR
RADIATEUR
KÜHLER
RADIADOR
Fig. 1
Fig. 2
2
3
CONTROLLO E RABBOCCO
1. Rimuovere le sei viti della calotta sinistra.
2. Rimuovere la calotta sinistra 1 (fig.1).
3. Svita il tappo del serbatoio 2 (fig. 2).
4. Controlla che il livello del liquido refrigerante sia
compreso tra i riferimenti“MIN” e “MAX” dell’obló di
controllo 3 (fig.2).
5. Se il livello é inferiore al livello “MIN”, effettua il
rabbocco con il liquido avente le caratteristiche
raccomandate nella tabella carburanti e lubrificanti,
senza superare il livello indicato con la scritta“MAX”.
CHECKING AND TOPPING UP
1. Remove the 6 screw from left cover.
2. Remove the left cover 1 (fig.1).
3. Unscrew the plug of tank 2 (fig.2).
4. Check that the coolant level is between the “MIN”
and“MAX” marks of sight glass 3 (fig.2).
5. If the level is below the“MIN” mark,top up with
liquid having the same characteristics as indicated in
the fuel and lubricants table.
Never exceed the “MAX” level mark.
1
X
A
M
MIN
46
CONNAÎTRE LE SCOOTER
DEN MOTORROLLER KENNENLERNER
CONOCER EL SCOOTER
CONTRÔLE ET REMPLISSAGE
1.
Retirez les six vis à couvercle gauche.
Retirez le couvercle gauche 1 (fig. 1).
2.
3. Dévisser le bouchon du réservoir 2 (fig. 2).
4. Contrôler que le niveau du liquide de
refroidissement est compris entre les références
“MIN” et “MAX” de la vitre de contrôle 3 (fig.2).
5. Si le niveau est inférieur au niveau “MIN”, remplir
avec du liquide ayant les caractéristiques
préconisées dans le tableau des carburants et
des lubrifiants, sans dépasser le niveau indiqué
par l’indication “MAX”.
KONTROLLE UND AUFFÜLLEN
Entfernen Sie die sechs Schrauben links.
1.
Entfernen Sie die linke Abdeckung 1(Abb. 1).
2.
3. Den Tankverschluss abschrauben 2 (Abb. 2).
4. Den Kühlflüssigkeitsstand prüfen, der zwischen
den Markierungen “MIN” und “MAX” des
Schauglases 3 stehen muss (Abb.2).
5. Falls der Flüssigkeitsstand unter “MIN” liegt,
Flüssigkeit mit den gleichen Eigenschaften, die
in der Kraftstoff-und Schmiermitteltabelle
angegeben sind, nachfüllen, ohne dabei die
Markierung“MAX” zu überschreiten.
CONTROL Y ABASTECIMIENTO
Retire los seis tornillos de cabeza a la izquierda.
1.
Retire de cabeza a la izquierda 1 (fig. 1).
2.
3. Desenrosca el tapón del depósito 2 (fig. 2).
4. Controla que el nivel del líquido refrigerante esté
comprendido entre las referencias “MIN” y “MAX”
de la ventanilla de control 3 (fig.2).
5. Si el nivel es inferior a la referencia “MIN” , efectúa
el relleno con líquido que tenga las características
recomendadas en la tabla combustibles y
lubricantes, sin superar el nivel indicado con la
referencia “MAX”.
47
CONOSCERE LO SCOOTERFAMILIARIZING WITH THE VEHICLE
RADIATORE
RADIATOR
RADIATEUR
KÜHLER
RADIADOR
Fig. 1
Fig. 2
RABBOCCO LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO
1. Rimuovere le sei viti della calotta sinistra.
2. Controllare il livello del liquido nel serbatoio di
espansione. Se il livello è inferiore al "MIN",
rabboccare con liquido. E 'meglio rendere il livello
del liquido vicino al "MAX".
3. Dopo il rabbocco del liquido di raffreddamento,
dobbiamo rabboccare l'acqua per il radiatore con il
seguente metodo:
1
3.1 Girare la chiave di accensione su "OPEN", aprire la
sella e rimuovere il coperchio nella sella.
COOLANT TOPPING UP
1. Remove the six cap screws left.
2. Check the coolant level in expansion tank. If the level is
below "MIN", fill up with fluid. It 'better to make the
liquid next to the "MAX".
3. After topping up the coolant, we must replenish water
to the radiator by the following method:
3.1 Turn the ignition key to "OPEN", opening the seat and
remove the cover on the saddle.
48
CONNAÎTRE LE SCOOTER
DEN MOTORROLLER KENNENLERNER
CONOCER EL SCOOTER
REMPLISSAGE LIQUIDE DE REFRODISSEMENT
1. Retirez les six vis à gauche.
2. Vérifiez le niveau du liquide de refroidissement
dans le réservoir d'expansion. Si le niveau est
inférieur à «MIN», se remplissent de liquide. Il
est préférable de faire le prochain liquide à la
"MAX".
3. Après le plein du liquide de refroidissement,
nous devons reconstituer l'eau au radiateur
par la méthode suivante:
3.1 Tournez la clé pour «ouvrir», l'ouverture du
siège et enlever le couvercle sur la selle.
AUFFÜLLEN COOLANT
1. Entfernen Sie die sechs Schrauben links.
2. Prüfen Sie die Pegel im Ausgleichsbehälter.
Wenn der Pegel unter "MIN", füllen sich mit
Flüssigkeit. Es ist besser, die Flüssigkeit weiter,
um die "MAX".
3. Nach dem Auffüllen des Kühlmittels, müssen
wir Wasser in die Heizkörper wieder
aufzufüllen nach folgender Methode:
3.1 Drehen Sie den Zündschlüssel auf "OPEN",
Eröffnung des Sitzes, und entfernen Sie den
Deckel auf den Sattel.
ABASTECIMIENTO LIQUIDO REFRIGERANTE
1. Retire los seis tornillos de cabeza a la izquierda.
2. Revise el nivel del líquido en el tanque de
expansión. Si el nivel está por debajo de "MIN",
se llenan de líquido. Es mejor hacer la próxima
líquido a la "Máxima".
3. Después del abastecimiento del líquido
refrigerante, hay que reponer agua al radiador
de la siguiente forma:
3.1 Gire el interruptor de encendido en "OPEN",
abriendo el asiento y quite la tapa sobre la
silla.
49
CONOSCERE LO SCOOTERFAMILIARIZING WITH THE VEHICLE
RADIATORE
RADIATOR
RADIATEUR
KÜHLER
RADIADOR
Fig. 1
Fig. 2
RABBOCCO LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO
3.2 Togliere la vite di spurgo.
3.3 Rimuovere le 6 viti dal coperchio destro, quindi
rimuovere il coperchio destro.
COOLANT TOPPING UP
3.2 Remove the bleed screw.
3.3 Remove the 6 screws from the right cover and then
remove the right cover.
1
50
CONNAÎTRE LE SCOOTER
DEN MOTORROLLER KENNENLERNER
CONOCER EL SCOOTER
REMPLISSAGE LIQUIDE DE REFRODISSEMENT
3.2 Retirer la vis de purge.
3.3 Retirer les 6 vis de la couverture à droite, puis
retirer le couvercle droit.
AUFFÜLLEN COOLANT
3.2 Entfernen Sie die Entlüftungsschraube.
3.3 Entfernen Sie die 6 Schrauben von der rechten
Abdeckung und entfernen Sie dann die rechte
Abdeckung.
ABASTECIMIENTO LIQUIDO REFRIGERANTE
3.2 Retire el tornillo de purga.
3.3 Quitar los 6 tornillos de la tapa derecha y luego
retire la cubierta derecha.
51
CONOSCERE LO SCOOTERFAMILIARIZING WITH THE VEHICLE
RADIATORE
RADIATOR
RADIATEUR
KÜHLER
RADIADOR
Fig. 1
Fig. 2
RABBOCCO LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO
3.4 Rimuovere la vite di riempimento del serbatoio di
acqua.
3.5 Sollevare un po il serbatoio, girare il tappo del
liquido di raffreddamento lentamente. Quando ci
sarà una fuoriuscita del liquido refrigerante dalla
vite di spurgo significa che hai terminato il
rabbocco del liquido refrigerante nel serbatoio
dell'acqua. (Se il flusso del liquido refrigerante nel
serbatoio è molto lento o ha un difficile afflusso,
dovremmo accendere lo scooter per aiutare il
liquido a scendere nel serbatoio.)
3.6 Rimontare tutti i pezzi seguendo la sequenza
inversa.
1
NOTA: Il volume del radiatore è di 820 ± 20 ml. Il volume
di livello MAX nel serbatoio di espansione è di 400 ± 20
ml.
Attenzione: quando rabbocco con liquido di
raffreddamento, assicurarsi di sollevare il riempimento.
COOLANT TOPPING UP
3.4 Remove the screw filling water tank.
3.5 Lift the tank a bit, girareil cap coolant slowly. When
is a leak of coolant from the bleeder screw means
you have finished filling in the coolant tank. (If the
flow of coolant in the reservoir is very slow or has a
difficult inflow, we should turn the scooter to help
get the liquid in the tank.)
3.6 Replace all components in the opposite order.
NOTE: The volume of the radiator is 820 ± 20 ml. The
volume of MAX in the expansion tank is 400 ± 20 ml.
Caution: When refilling with coolant, be sure to raise the
fill.
52
CONNAÎTRE LE SCOOTER
DEN MOTORROLLER KENNENLERNER
CONOCER EL SCOOTER
REMPLISSAGE LIQUIDE DE REFRODISSEMENT
3.4 Retirer la vis de remplissage du réservoir d'eau.
3.5 Soulever le réservoir un peu de liquide de
refroidissement de la PAC girareil lentement.
Quandune fuite de liquide de refroidissement
de la vis de purge signifie que vous avez fini de
remplir le réservoir de liquide de refroidissement.
(Si le flux de liquide de refroidissement dans le
réservoir est très lente ou a une entrée difficile,
nous devrions tourner le scooter pour aider à
obtenir le liquide dans le réservoir.)
3.6 Remplacer tous les composants dans l'ordre
inverse.
NOTE: Le volume du radiateur est de 820 ± 20 ml. Le
volume de MAX dans le vase d'expansion est de 400
± 20 ml.
Attention: Lors du remplissage de liquide de
refroidissement, assurez-vous d'augmenter le
remplissage.
AUFFÜLLEN COOLANT
3.4 Entfernen Sie die Schraube Wassertank füllen.
3.5 Den Tank anheben, ein wenig, girareil Kappe
Kühlmittel langsam. Wann ist ein Leck Kühlmittel
aus der Entlüftungsschraube bedeutet, dass Sie
fertig sind Ausfüllen des Kühlmitteltank. (Wenn
der Fluss des Kühlmittels im Vorratsbehälter sehr
langsam ist oder eine schwierige Zufluss, sollten
wir wiederum den Roller um Hilfe zu holen sich
die Flüssigkeit in den Tank.)
3.6 Ersetzen Sie alle Komponenten in umgekehrter
Reihenfolge.
HINWEIS: Die Lautstärke des Kühlers ist 820 ± 20 ml.
Das Volumen der MAX in das Ausdehnungsgefäß
400 ± 20 ml.
Achtung: Beim Nachfüllen von Kühlflüssigkeit,
müssen Sie die Füllung heben.
ABASTECIMIENTO LIQUIDO REFRIGERANTE
3.4 Retire el tornillo de llenado del tanque de agua.
3.5 Levantar el depósito un poco, la tapa del
refrigerante girareil lentamente. Cuando hay una
fuga de refrigerante del tornillo de purga significa
que haya terminado de rellenar el depósito de
refrigerante. (Si el flujo de líquido en el depósito
es muy lenta o tiene una entrada difícil, debemos
girar la moto para ayudar a conseguir el líquido
en el tanque.)
3.6 Sustituir todos los componentes en el orden
opuesto.
NOTA: El volumen del radiador es de 820 ± 20 ml. El
volumen de MAX en el tanque de expansión es de
400 ± 20 ml.
Precaución: Cuando se rellenan con líquido de
refrigeración, asegúrese de levantar el relleno.
53
USO DELLO SCOOTEROPERATION
RODAGGIO
RUNNING- IN
RODAGE
EINFAHREN
RODAJE
RODAGGIO
Un buon rodaggio è fondamentale per la durata di tutti
gli organi mobili dello scooter.
Per i primi 1000 Km attieniti alle seguenti regole:
0-200 Km Non mantenere aperta per lunga per correnza la manopola del gas oltre la
metà.
200-1000 Km Non mantenere aperta per lunga
percorrenza la manopola del gas
oltre 3/4.
RUNNING-IN
The running-in of the engine is primary to ensure the
correct functioning of the mobile parts of the scooter.
For the first 1000 Km, keep to the following indications:
0-200 Km Do not keep the throttle grip open
more than one half for long stretches.
200-1000 KmDo not keep the throttle grip open
more than three-fourths for long
stretches.
54
UTILISATION DU SCOOTER
DEN MOTORROLLER EAHREN
USO DEL SCOOTER
RODAGE
Un bon rodage est fondamental pour la durée de
tous les éléments mobiles du scooter.
Pour les 1 000 premiers kilomètres suivre les règles
cidessous:
0-200 Km Ne tenez pas ouverte de plus de la
moitié la poignée de gaz pendant
un long parcours.
200-1000 Km Ne tenez pas ouverte plus de 3/4
la poignée de gaz pendant un
long parcours.
EINFAHREN
Ein korrektes Einfahren ist ausschlaggebend für die
Lebensdauer aller beweglichen Teile des
Motorrollers.
Für die ersten 1000 Km sollte man sich an folgende
Regeln halten:
0-200 Km Für lange Strecken den Gasgriff
nicht mehr als zur Hälfte öffnen.
200-1000 Km Für lange Strecken den Gasgriff
maximal nur bis auf 3/4 der
Leistung öffnen.
RODAJE
Un buen rodaje es fundamental para ta duraciön
de todos los örganos möviles de! scooter.
Para los primeros 1000 km atenerse a las siguientes
II tempo "perso" per le verifiche è
largamente guadagnato per la sicurezza
tua e degli altri. Non utilizzare lo scooter
se non sei certo del suo perfetto stato di
funzionamento.
Acceleratore: verifica che il funzionamento sia dolce e
regolare in ogni posizione dello sterzo. Eventualmente
lubrifica e registra il comando.
Batteria: verifica la carica.
Carburanti e lubrificanti: controlla il livello di carburante,
olio trasmissione, olio freni e rabbocca se necessario.
Verifica la presenza di eventuali perdite controllando a
terra sotto lo scooter; in caso di perdite, porta lo scooter da
un Concessionario od in una Officina Autorizzata Benelli.
Cavalletto centrale + laterale: verifica che la molla
mantenga il cavalletto a riposo in posizione orizzontale.
Freni: verifica l'usura degli elementi d'attrito e il
funzionamento delle leve. Registra eventuali giochi
anomali.
Luci: sostituisci eventuali lampade non funzionanti.
Verifica il corretto funzionamento ed assetto dei fanali
anteriori e posteriore e degli indicatori di direzione.
Ruote e pneumatici: Verifica la pressione e lo stato di
usura del battistrada.
Sterzo: verifica che la rotazione sia dolce per tutta la sua
escursione.
Viti di fissaggio: verifica il serraggio di tutti i componenti
più importanti ed in particolare dei dadi ruota e delle
sospensioni.
The time "wasted" on checkings is gained
to a great degree in terms ot your own
safety and that of other people. Do not run
the scooter if you are not sure it isfunctioning
properly.
Accelerator: Check that it functions smoothly and
regularly with the steering in any position. Lubricate and
adjust the control if necessary.
Battery: Check charging condition.
Fuel and lubricants: Check the level of the fuel,
transmission oil, brake fluid. Top up if necessary. Check
out for leakages from under the scooter. If leakages are
noticed, have the scooter checked by a Benelli Dealer or
Authorized Workshop.
Centre + side stand: Check that the spring keeps the
stand in home position with the scooter in horizontal
position.
Brakes: Check the frictional parts wear and the levers
functioning. Adjust in case of anomalous plays.
Lights: Change the burnt out bulbs. Check the correct
operation and good order of the front and rear lights and
of the turn indicators.
Wheels and tyres: Check the tyres inflation pressure and
the tread wear.
Steering: Check that it turns smoothly to both sides.
Fixing screws: Check the tightening of the main
components, in particular the wheel and suspension
nuts.
56
UTILISATION DU SCOOTER
DEN MOTORROLLER EAHREN
USO DEL SCOOTER
Le temps "perdu" pour les contrôles est
gagné pour votre sécurité et pour celle
d'autrui. N'utilisez pas le scooter si vous
n'êtes pas surs de son parlait état de
fonctionnement.
Accélérateur: vérifier si le fonctionnement est doux et
régulier dans toute position de la direction. Si nécessaire,
graisser et régler la commande.
Batterie: vérifier la charge.
Carburants et lubrifiants: contrôler le niveau de
carburant, de l'huile de transmission, du liquide des
freins et mettre à niveau si nécessaire. Vérifier la
présence d'éventuelles luîtes en contrôlant par terre
audessous du scooter; en cas de fuites, contacter un
Concessionnaire ou un garage agréé Benelli.
Béquille centrale + latérale: vérifier si le ressort
maintient les béquilles dans leur positions horizontales
au repos.
Freins: vérifier l'usure des plaquette de frein et le
fonctionnement des leviers. Régler d'éventuels jeux
anomaux.
Feux: remplacer d'éventuelles ampoules grillées. Vérifier
le fonctionnement correct et l'assiette des feux avant et
arrière et des indicateurs de direction.
Roues et pneus: Vérifier la pression et l'état d'usure de
la bande de roulement
Direction: vérifier si la rotation est douce sur sa course
totale.
Vis de fixation: vérifier le serrage de tous les éléments
les plus importants et surtout des écrous de roues et des
suspensions.
Die auf Kontrollen "vergeudete Zeit
wird weitgehend durch erhöhte
Sicherheit für Dich und andere
wettgemacht. Benutze den Motorroller nur, wenn
Du von seinem einwandfreien Betriebszustand
überzeugt bist.
Gasdrehgriff: kontrolliere, dass der Griff weich und regelmäßig
in allen Lenkerstellungen dreht. Eventuell schmieren und den
Gaszug einstellen.
Batterie: Ladezustand prüfen.
Kraftstoff und Schmiermittel: den Füllstand von Benzin,
Getriebeöl und Bremsflüssigkeit kontrollieren und
gegebenenfalls auffüllen. Den Motorroller auf Lecks kontrollieren
und auf dem Boden unter dem Fahrzeug nach Ölflecken
suchen. In diesem Fall den Motorroller zu einem Vertragshändler
oder zu einer Benelli Vertragswerkstätte bringen.
Mittelständer und Raststütze: prüfen, dass die Feder den
Ständer in waagerechter Ruhestellung hält.
Bremsen: Das Reibungsmaterial auf Verschleiß und die korrekte
Arbeitsweise der Hebel prüfen. Eventuelles anomales Spiel
einstellen.
Licht: Eventuelle durchgebrannte Lampen ersetzen. Die
korrekte Arbeitsweise der vorderen Scheinwerfer und der
Rücklichter und Blinker prüfen. Die Schein werfer
gegebenenfalls einstellen.
Räder und Reifen: Den Reifendruck und den Zustand der
Reifenprofile kontrollieren.
Lenker: sich vergewissern, dass der Lenker weich im ganzen
Ausschlag dreht.
Befestigungsschrauben: den Anzug aller wesentlichen
Bauteile prüfen und ganz besonders der Radbolzen und der
Stoßdämpferschrauben.
El tiempo "perdido" para las
verificacciones es tiempo ganado para tu
seguridad y para la de los demás. No
utilices el scooter si no estás seguro de su
perfecto estado de funcionamiento.
Acelerador: verifica que el funcionamiento sea dulce y
regular en todas las posiciones de la dirección.
Eventualmente engrasa y regula el mando.
Batería: verificación de la carga.
Carburantes y lubricantes: controla el nivel de
carburante, aceite transmisión, aceite frenos y rellena si
fuera necesario. Verifica la presencia de eventuales
pérdidas controlando el suelo debajo del scooter; en caso
de perdidas lleva el scooter a un Concesionario o a un
Taller Autorizado Benelli.
Caballete central + lateral: verifica que el muelle
mantenga el caballete en descanso en posición horizontal.
Frenos: verifica el desgaste de los elementos de roce y el
funcionamiento de las palancas. Regula eventuales juegos
anormales.
Luces: sustituye eventuales lámparas no funcionantes.
Verifica el correcto funcionamiento y equilibrado de los
faros delanteros y traseros y de los indicadores de
dirección.
Ruedas y neumáticos: Verifica la presión y el estado de
desgaste de la banda de rodamiento.
Dirección: Verifica que la rotación sea dulce por toda su
carrera.
Tornillos de fijación: verifica el apriete de todos los
componentes más importantes y en concreto de las
tuercas de la rueda y de las suspensiones.
57
USO DELLO SCOOTEROPERATION
INCONVENIENTI DI FUNZIONAMENTO
E RIMEDI
TROUBLESHOOTING
PROBLÈMES DE FONCTIONNEMENT
ET REMÈDES
STÔRUNGEN UNO ABHILFE
INCONVENANTES DE FUNCIONA
MIENTO Y REMEDIOS
II motore non va in moto.
• Hai inserito e ruotato la chiave?
• Il cavalletto laterale è aperto?
• Hai azionato una delle leve dei freni?
• C'è corrente? Se la batteria è scarica provvedi ad una
ricarica rapida presso la rete assistenza.
• C'è benzina nel serbatoio?
• Controlla la candela: puliscila e verifica gli elettrodi.
• Controlla il filtro dell'aria: sostituiscilo.
Il motore perde colpi.
• Controlla la candela: puliscila e verifica gli elettrodi.
• Controlla l'afflusso della benzina. L'operazione deve
essere effettuata esclusivamente presso
Concessionari ed Officine Autorizzate Benelli.
• Fai controllare l'accensione e la fase. L'operazione deve
essere effettuata esclusivamente presso
Concessionari ed Officine Autorizzate Benelli.
Il motore perde potenza e picchia in testa.
• Controlla l'afflusso della benzina.
• Controlla il terminale della marmitta: potrebbe essere
ostruito; eventualmente sostituiscilo.
• Fai controllare l'accensione e la fase. L'operazione deve
essere effettuata esclusivamente presso
Concessionari ed Officine Autorizzate Benelli.
Il motore fuma.
• Controlla il filtro dell'aria: sostituiscilo.
La frenata è insufficiente.
• C'è olio nei serbatoi liquido freni? Eventualmente
rabboccalo.
• Controlla lo stato di usura delle pastiglie.
The engine does not start.
• Have you inserted and turned the key?
• Is the side stand down?
• Have you actuated one of the brake levers?
• Is it powered? If the battery is down, carry out a quick
recharging at a service center.
• Is there any fuel in the tank?
• Check the spark plug: clean it and check the electrodes.
• Check the air filter: change it.
The engine misfires.
• Check the spark plug: clean it and check the electrodes.
• Check the fuel flow. This operation must only be
carried out at a Benelli Dealer and Authorized
Workshop.
• Have the ignition and phase checked. This operation
must only be carried out at a Benelli Dealer and
Authorized Workshop.
The engine loses power and pings.
• Check the fuel flow.
• Check the muffler final part: it may be clogged. Change it
if necessary.
• Have the ignition and phase checked. This operation
must only be carried out at a Benelli Dealer and
Authorized Workshop.
The engine smokes.
• Check the air filter: change it.
The braking is insufficient.
• Is there any fluid in the brake fluid tanks? Top up if
necessary.
• Check the brake pads wear.
58
UTILISATION DU SCOOTER
DEN MOTORROLLER EAHREN
USO DEL SCOOTER
Le moteur ne démarre pas.
• Vérifiez la présence et la position de la clé?
• Vérifiez si la position repos de la béquille latérale?
• Vérifiez que vous ayez actionné un des leviers des freins?
• Vérifiez la batterie? Si la batterie est déchargée
effectuer une recharge rapide dans le centre de
service aprèsvente.
• Vérifiez la présence d'essence dans le réservoir?
• Contrôlez la bougie: nettoyezla et vérifiez le électrodes.
• Contrôlez le filtre à air: remplacezle.
Le moteur a des ratés.
• Contrôler la bougie: la nettoyer et vérifier les électrodes.
• Contrôler l'arrivée d'essence. L'opération doit être
effectuée exclusivement chez les Concessionnaires
et dans les garages agréés Benelli.
• Faire contrôler l'allumage et le calage. L'opération doit
être effectuée exclusivement chez les Concession naires et dans les garages agréés Benelli.
Le moteur perd de la puissance et cogne.
• Contrôler l'arrivée d'essence.
• Contrôler la sortie du pot: il pourrait être bouché; si
nécessaire, le remplacer.
• Faire contrôler l'allumage et le calage. L'opération
doit être effectuée exclusivement chez les
Concessionnaires et dans les garages agréés
Benelli.
Le moteur fume.
• Contrôler le filtre à air: le remplacer.
Le freinage est insuffisant.
• Vérifiez s'il y a du liquide dans les réservoirs du
liquide de freins. Si nécessaire, mettre à niveau.
• Contrôlez l'état d'usure des plaquettes.
Der Motor springt nicht an.
• Hast Du den Zündschlüssel gedreht?
• Ist die Raststütze geöffnet?
• Hast Du eine der Bremshebel angezogen?
• Liegt Spannung an? Falls sich die Batterie entladen hat,
lass sie bei einer Kundendienststelle schnell aufladen.
• Ist Benzin im Tank?
• Kontrolliere und reinige die Zündkerze; prüfe die
Elektroden.
• Kontrolliere das Luitfilter und tausche es aus.
Der Motor setzt aus.
• Kontrolliere und reinige die Zündkerze; prüfe die
Elektroden.
• Kontrolliereden Kraftstoffzufluss. Diese Arbeit darf
ausschließlich durch Vertragshändler und
zugelassene Benelli-Werkstätten ausgeführt werden.
• Lass die Zündung und die Phase überprüfen. Diese Arbeit
darf ausschließlich durch Vertragshändler und
zugelassene Benelli-Werkstätten ausgeführt werden.
Der Motor klopft und verliert an Leistung.
• Kontrolliereden Kraftstoffzufluss.
• Kontrolliere das Endstück des Auspuffs, der verstopft
sein könnte; gegebenenfalls austauschen.
• Lass die Zündung und die Phase überprüfen. Diese
Arbeit darf ausschließlich durch Vertragshändler
und zugelassene Benelli-Werkstätten ausgeführt
werden.
Der Motor raucht.
• Luftfilter kontrollieren und austauschen.
Unzureichende Bremsleistung.
• Ist genügend Bremsflüssigkeit im Behälter?
Eventuell auffüllen.
• Den Zustand der Bremsbeläge prülen.
El motor no entra en funcionamiento.
• ¿Has introducido y girado la llave?
• ¿Caballete lateral abierto?
• ¿Has accionado una de las dos palancas de los
frenos?
• ¿Hay corriente? Si la batería está descargada efectúa
una recarga rápida en la red de asistencia.
• ¿Hay gasolina en el depósito?
• Controla la bujía, limpíala y verifica los electrodos.
• Controla el liltro del aire: sustituyelo.
El motor tiene fallos de encendido.
• Controla la bujía: limpíala y verifica los electrodos
• Controla el flujo de la gasolina.
La operación se debe efectuar exclusivamente en
Concesionarios y Talleres Autorizados Benelli.
• Haz controlar el encendido y la fase.
La operación se debe efectuar exclusivamente en
Concesionarios y Talleres Autorizados Benelli.
El motor pierde potencia y tintinea.
• Controla el flujo de gasolina
• Controla el terminal del silenciador: podría estar
obstruido, eventual mente sustituyelo.
• Haz controlar el encendido y la fase.
La operación se debe efectuar exclusivamente en
Concesionarios y Talleres Autorizados Benelli.
El motor fuma.
• Controla el filtro del aire: sustituyelo.
El frenado es insuficiente.
• ¿Hay aceite en los depósitos del líquido frenos?
Eventualmente rellena.
• Controla el estado de desgaste de las pastillas.
59
USO DELLO SCOOTEROPERATION
AVVIAMENTO ELETTRICO
ELECTRIC START
DÉMARRAGE ÉLECTRIQUE
ELEKTRISCHES STARTEN
ARRANQUE ELECTRICO
Fig. 1
OPEN
PUSH
Fig. 2
2
AVVIAMENTO ELETTRICO
• Posiziona lo scooter sul cavalletto centrale.
• Posiziona la chiave di accensione su 1 (fig.1).
• Aziona una leva dei freni (anteriore o posteriore).
• Premi il pulsante di avviamento 2 (fig.2) senza
accelerare quindi rilascialo appena il motore è in
moto.
• Fai riscaldare il motore per almeno un minuto prima
di partire.
1
il motore in un luogo chiuso o con scarsa
ventilazione; i gas di scarico contengono
monossido di carbonio, gas estremamente nocivo
per l'organismo che può provocare perdite di
conoscenza e perfino la morte.
Evita nella maniera più assoluta di avviare
ELECTRIC START
• Place the vehicle on the central stand.
• Turn the ignition key to 1 (fig.1).
• Pull either of the brake levers (tront or rear).
• Press the start button 2 (fig.2) without opening the
throttle and then release it as soon as the engine starts.
• Allow the engine to warm up tor at least one minute
before starting off.
On no account must the engine be started
in a closed and poorly ventilated place.
The exhaust gases contain carbon
monoxide, an extremely dangerous gas that may
cause fainting or even death.
60
UTILISATION DU SCOOTER
DEN MOTORROLLER EAHREN
USO DEL SCOOTER
DÉMARRAGE ÉLECTRIQUE
• Mettre le scooter sur la béquille centrale.
• Positionner la clé de contact sur 1 (fig.1).
• Actionner un levier de frein (avant ou arrière).
• Appuyer sur le bouton du démarreur 2 (fig.2) sans
accélérer puis relâcher dès que le moteur
démarre.
• Faire chauffer le moteur au moins une minute
avant de se mettre en route.
Eviter absolument de démarrer le
moteur dans un endroit clos ou avec
peu de ventilation. Les gaz
d'échappement contiennent du monoxyde de
carbone, un gaz extrêmement nocif pour
l'organisme qui peut provoquer des pertes de
connaissance et même la mort.
ELEKTRISCHES STARTEN
• Den Motorroller auf den Mittelständer stellen.
• Den Zündschlüssel auf stellen 1 (abb.1).
• Einen Bremshebel ziehen (Vorderradbremse oder
Hinterradbremse).
• Ohne Gas zu geben den Anlasserknopt 2 (fig.2)
drücken und wieder loslassen sobald der Motor
angesprungen ist.
• Vorm Losfahren den Motor mindestens eine
Minute warmlaufen lassen.
Niemals den Motor in geschlossenen
oder schlecht gelüfteten Räumen star
ten. Abgase enthalten
Kohlenmonoxyd, ein für den Körper extrem
giftiges Gas, das bei Einatmen zu Ohnmacht
oder Tod führen kann.
ARRANQUE ELÉCTRICO
• Colocar el scooter sobre el caballete central.
• Posicionar la llave de encendido en 1 (fig.1).
• Acciona una palanca de frenos (delantera o trasera).
• Aprieta el pulsador de arranque 2 (fig.2) sin acelerar
y luego soltarlo apenas el motor arranca.
• Dejar calentar el motor por un minuto antes de
salir.
Evitar absolutamente arrancar el
motor en un lugar cerrado o con escasa
ventilación; los gases del escape
contienen monoxido carbonioso, gas extrema
mente nocivo para el organismo y puede
provocar pérdida de conocimiento y hasta
muerte.
61
USO DELLO SCOOTEROPERATION
ARRESTO E PARCHEGGIO
STOPPING AND PARKING THE VEHICLE
ARRÊT ET STATIONNEMENT
ANHALTEN UNO PARKEN
PARADA Y PARCAMIENTO
Fig. 1
OPEN
PUSH
Fig. 2
1
2
ARRESTO
• Rilascia la manopola dell'acceleratore.
• Frena arrestando lo scooter.
• Ruota la chiave di avviamento su 1 (fig. 1).
PARCHEGGIO
• II Macis è dotato di cavalletto sia laterale che
centrale. Per parcheggiare lo scooter usa il cavalletto
centrale.
Solleva lo scooter afferrandolo con la mano sinistra
per la manopola lato sinistro e spingendo verso il
basso sul cavalletto con il piede destro come
illustrato in figura. Se necessario, aiuta il
sollevamento dello scooter afferrandolo con la mano
destra sul maniglione.
Un dispositivo elettronico 2 (fig.2) esclude
l'accensione dello scooter, se il cavalletto laterale
non è sollevato.
• Dopo la sistemazione sul cavalletto, verifica la
stabilità per evitare cadute e/o danneggiamenti.
• Ruota il manubrio completamente verso sinistra e
gira la chiave di avviamento su per bloccare lo
sterzo.
• Estrai la chiave.
STOPPING
• Release the throttle grip.
• Put on the brakes to stop the scooter.
• Turn the ignition key to 1 (fig. 1).
PARKING
• Your Macis is equipped with a side and central stand.
Park the scooter on its central stand.
Lift the scooter by grabbing the left side twistgrip with
your left hand and lowering the stand with your right
foot, as shown in the figure. If necessary, lift the scooter
by also grabbing the handle with your right hand.
An electronic device 2 (fig.2) disables the engine
starting when the side stand is lowered.
• After positioning the scooter on the stand, check its
stability to prevent it from falling down and/or
damages.
• Fully turn the handlebar to the left and turn the
ignition key to to lock the steering.
• Extract the key.
62
UTILISATION DU SCOOTER
DEN MOTORROLLER EAHREN
USO DEL SCOOTER
ARRÊT
• Relâcher la poignée de gaz.
• Freiner, arrêter le scooter.
• Tourner la clé de démarrage sur 1 (fig. 1 ).
STATIONNEMENT
• Le Macis est pourvu de béquille latérale et
centrale. Pour garer le scooter utiliser la béquille
centrale.
Lever le scooter en le saisissant de la main gauche
par la poignée du côté gauche et le poussant vers
le bas sur la béquille avec le pied droit comme
illustré sur la ligure. Si nécessaire, aider le levage
du scooter en le saisissant de la main droite sur la
grosse poignée.
Un dispositif électronique 2 (fig.2) exclut
l'allumage du scooter si la béquille latérale
n'est pas relevée.
• Après le positionnement sur la béquille, vérifier la
stabilité pour éviter des chutes et/ou des
dommages.
• Tourner le guidon complètement à gauche et
tourner la clé de démarrage sur pour bloquer
la direction.
• Extraire la clé.
ANHALTEN
• Lass den Gasgriff los.
• Brems ab und halte den Motorroller an.
• Dreh den Zündschlüssel auf 1 (Abb. 1).
PARKEN
• Dein Macis ist mit einem Mittel- und einem
Seiten-Ständer ausgerüstet. Benutze den
Mittelständer zum Parken.
Fass den Motorroller mit der linken Hand an der
linken Lenkstange, zieh das Fahrzeug hoch und
drücke gleichzeitig mit dem rechten Fuß auf den
Mittelständer (siehe Abbildung). Falls erforderlich
hilf Dir mit der rechten Hand und tass den Lenker
auf der rechten Seite.
Eine elektronische Sperre 2 (Abb. 2) verhindert
das Anlassen des Motorrollers, solange der
Seitenständer geöffnet ist.
• Kontrolliere nach dem Aufbocken, dass das
Fahrzeug sicher und fest steht und keine Gefahr l
äuft, umzukippen und beschädigt zu werden.
• Schlage den Lenker vollständig nach links ein und
drehe den Schlüssel, um den Lenker zu
blockieren.
• Ziehe den Schlüssel ab.
PARADA
• Suelta la maneta del acelerador.
• Frena parando el scooter.
• Gira la llave de arranque en 1 (fig. 1).
ESTACIONAMIENTO
• El Macis está provisto de caballete lateral y central.
Para aparcar el scooter usa el caballete central.
Levanta el scooter sujetándolo con la mano
izquierda por la maneta lado izquierdo y
empujándolo hacia abajo sobre el caballete con el
pie derecho tal como se ilustra en la figura. Si fuera
necesario, ayuda el levantamiento del scooter
sujetándolo con la mano derecha sobre eiasa.
Un dispositivo electrónico 2 (fig.2) excluye el
encendido del scooter, si el caballete lateral no
está alzado.
• Después de haber colocado el vehículo sobre el
caballete, verifica su estabilidad para evitar caídas
y/o daños.
• Gira el manillar completamente hacia la izquierda
y gira la llave de arranque en para bloquear la
dirección.
• Extrae la llave.
63
USO DELLO SCOOTEROPERATION
PULIZIA E LAVAGGIO
CLEANING THE VEHICLE
NETTOYAGE ET LAVAGE
FAHRZEUGPFLEGE
LIMPIEZA Y LAVADO
PULIZIA E LAVAGGIO
• Per il lavaggio utilizza uno shampoo per carrozzeria
diluito in acqua al 3-4% ed una spugna soffice.
• Non utilizzare mai solventi.
• Non utilizzare getti di acqua a pressione su:
bloccasterzo
carburatore
cruscotto
interruttori sul manubrio
leve freni
mozzi ruota
scarico della marmitta
sotto la sella
• Dopo il lavaggio risciacqua con acqua pulita per
rimuovere eventuali residui di shampoo.
• Asciuga con una pelle scamosciata.
• Avvia il motore e fallo funzionare per qualche
minuto prima di iniziare la circolazione.
Effettua con molta cautela alcune prove
di frenata in un luogo chiuso al traffico
perché l'acqua presente sulle superfici di
attrito dei freni ne riduce temporaneamente
l'efficienza.
CLEANING THE VEHICLE
• Clean the vehicle with a soft sponge and 3-4 percent
bodywork shampoo in water.
• Never use solvents.
• Never use high-pressure water jets on:
steering lock
carburettor
instrument panel
handlebar switches
brake levers
wheel hubs
silencer exhaust
under the saddle
• After washing the vehicle, rinse it with clean water to
remove any shampoo residues.
• Dry with chamois leather.
• Start the engine and run it a few minutes before
starting of f.
Carefully carry out a few braking tests in
an area closed to traffic as the water on the
linings temporarily reduces the braking
action.
64
UTILISATION DU SCOOTER
DEN MOTORROLLER EAHREN
USO DEL SCOOTER
NETTOYAGE ET LAVAGE
• Pour le lavage, utiliser un shampooing pour les
carrosseries dilué dans l'eau à 3-4% et une éponge
douce.
• Ne jamais utiliser de solvants.
• Ne pas utiliser de jets d'eau sous pression sur:
verrouillage de la direction
carburateur
tableau de bord
interrupteurs sur le guidon
leviers de freins
moyeux de roue
échappement du pot
sous la selle
• Après le lavage, rincer à l'eau propre pour enlever
les résidus éventuels de shampooing.
• Sécher avec une peau de chamois
• Démarrer le moteur et le faire tourner quelques
minutes avant de se mettre en route.
Effectuer avec beaucoup de
précautions quelques essais de
freinage dans un endroit lermé au
trafic, car l'eau présente sur les garnitures de
freins réduit temporairement l'efficacité du
freinage.
FAHRZEUGPFLEGE
• Für die Reinigung des Fahrzeugs eine 3-4% in
Wasser verdünntes Karosserie-Reinigungsmittel
und einen weichen Schwamm verwenden.
• Niemals Lösungsmittel verwenden.
• Niemals einen harten Wasserstrahl an folgenden
Teilen verwenden:
Lenkerblockierung
Vergaser
Armaturenbrett
Schalter am Lenker
Bremshebel
Radnaben
Auspuffendrohr
Unter der Sitzbank
• Nach dem Reinigen mit klarem Wasser eventuelle
Reste des Karosserie-Reinigungsmittels abspülen.
• Mit einem Wildledertuch trocknen.
• Den Motor starten und vor Fahrtbeginn einige
Minuten laufen lassen.
Einige vorsichtige Bremsversuche auf
verkehrsfreier Straße vornehmen. Das
Wasser auf den Bremsbelägen
beeinträchtigt vorübergehend die
Bremsleistung.
LIMPIEZA Y LAVADO
• Para el lavado utilizar un champoo para carrocería
diluido con agua al 3-4% y una esponja blanda.
• No utilizar nunca solventes.
• No utilizar chorro de agua con presión sobre:
bloqueo dirección
carburador
tablero
interruptores en el manillar
palanca frenos
cubos ruedas
tubo del escape
debajo del sillín
• Después del lavado hechar agua limpia para quitar
eventuales restos de champoo.
• Secar con piel de gamuza.
• Arrancar el motor y dejarlo girar por algunos
minutos antes de salir.
Efectuar con mucho cuidado algunas
pruebas de frenada en un lugar cerrado
al transito porque el agua presente en
la superficie de rozamiento de los frenos reduce
momentáneamente su eficacia.
65
USO DELLO SCOOTEROPERATION
RIMESSAGGIO PER LUNGHI PERIODI
PROLONGED INACTIVITY
REMISAGE DE LONGUE DURÉE
LÄNGERES STI LLEGEN
INACTIVIDAD POR LARGO TIEMPO
RIMESSAGGIO PER LUNGHI PERIODI
Prima di un lungo periodo di fermo dello scooter, ti
consigliamo di eseguire le seguenti operazioni:
• Lava accuratamente lo scooter
• Vuota il serbatoio del carburante
• Lubrifica il gruppo cilindro-pistone togliendo la
candela, versando circa 20 cm3 di olio per far
effettuare alcune corse al pistone; rimonta la candela
alla fine dell' operazione.
• Togli la batteria e riponila in un luogo asciutto.
• Copri lo scooter con un telo.
RIPRISTINO DOPO LUNGO INUTILIZZO
• Verifica l'eventuale presenza di macchie sotto lo
scooter, sintomo di eventuali perdite di liquidi.
Nel caso rivolgiti ad un Concessionario o Officina
Autorizzata Benelli per i controlli necessari.
• Lava lo scooter.
• Rimonta la batteria dopo averne verificato la carica.
• Rifornisci con carburante nuovo.
PROLONGED INACTIVITY
Before leaving the vehicle inactive for a long period, it is
advisable to carry out the following operations:
• Carefully wash the scooter.
• Empty the fuel tank.
• Lubricate the cylinder-piston assembly by removing
the spark plug; pour about 20 cm3 of oil allowing the
piston to perform a few strokes. Refit the spark plug
after completing this operation.
• Remove the battery and store it in a dry place.
• Protect the scooter with a dust cover.
RESTORING THE VEHICLE TO NORMAL OPER
ATION AFTER PROLONGED INACTIVITY
• Check for the presence of spots denoting leakage
under the vehicle. If necessary, have the vehicle
checked by a Benelli Dealer or Authorized
Workshop.
• Wash the vehicle.
• Reinstall the battery after checking its charge.
• Refuel.
66
UTILISATION DU SCOOTER
DEN MOTORROLLER EAHREN
USO DEL SCOOTER
REMISAGE DE LONGUE DURÉE
Avant une longue période d'arrêt du scooter, il est
conseillé d'effectuer les opérations suivantes:
• Laver soigneusement le scooter
• Vidanger le réservoir de carburant.
• Lubrifier le groupe cylindre-piston en démontant
la bougie et en versant environ 20 cm3 d'huile
pour taire effectuer quelques courses au piston;
remonter la bougie à la fin de l'opération.
• Déposer la batterie et la ranger dans un lieu sec.
• Bâcher le scooter.
REMISE EN SERVICE APRÈS UNE LONGUE
INACTIVITÉ
• Vérifier la présence éventuelle de tâches sous le
scooter, symptômes de fuites éventuelles.
Dans ce cas, s'adresser à un Concessionnaire ou un
Garage Agréé Benelli pour les contrôles
nécessaires.
• Laver le scooter.
• Remonter la batterie après avoir vérifié la charge.
• Approvisionner avec du carburant neuf.
LÄNGERES STILLEGEN
Bevor der Motorroller für eine längere Zeit
stillgelegt wird, sollten folgende Arbeiten
ausgeführt werden:
• Den Motorroller gründlich reinigen.
• Den Benzintank entleeren.
• Entferne die Zündkerze und schmiere das
ZylinderKolben-Aggregat durch Eingießen von ca.
20 cm3 Öl; lass den Kolben einige Hubtakte
ausführen und schraube nach Beendigung der
Arbeit die Zündkerze wieder ein.
• Die Batterie ausbauen und an einem trockenen
Ort aufbewahren.
• Den Motorroller mit einer Schutzplane abdecken.
INBETRIEBNAHME NACH LÄNGEREM STILLEGEN
• Überprüfen, ob sich unter dem Motorroller
Flecken gebildet haben. Diese weisen eventuell
auf Flüssigkeitslecks hin.
Wenden Sie sich in diesem Fall an einen Benelli
Vertragshändler oder an den Benelli
Kundendienst.
• Den Motorroller reinigen.
• Kontrolliere, dass die Batterie aufgeladen ist und
bau dieselbe wieder ein.
• Neues Benzin tanken.
INACTIVIDAD POR LARGO TIEMPO
Antes de un largo periodo de inactividad del scooter,
te aconsejamos efectuar las siguientes operaciones:
• Lavar bien el scooter.
• Vaciar el tanque del combustible.
• Lubricar el grupo cilindro pistón quitando la bujía,
hechando 20cm3 de aceite para que el pistón
realice algunas carreras; volver a montar la bujía
cuando la operación se haya acabado.
• Quitar la batería y colócala en lugar seco.
• Tapa el scooter con un telón.
REACTIVACIÓN LUEGO DE LARGA INACTIVIDAD
• Verificar eventuales manchas debajo del scooter,
señal de eventual pérdida de líquido.
En éste caso dirigirse a un Concesionario o Taller
Autorizado Benelli para las verificaciones
necesarias.
• Lavar el scooter.
• Volver a montar la batería después de haber
verificado la carga.
• Repostar con combustible nuevo.
67
USO DELLO SCOOTEROPERATION
TRASPORTO DELLO SCOOTER
TRANSPORTING THE VEHICLE
TRANSPORT DU SCOOTER
TRANSPORT DES MOTORROLLERS
TRANSPORTS DEL SCOOTER
TRASPORTO DELLO SCOOTER
Per effettuare il trasporto del veicolo con altri mezzi, è
assolutamente necessario svuotare il serbatoio
benzina e il carburatore del carburante residuo.
Durante lo spostamento, il veicolo deve rimanere in
posizione verticale per evitare perdite di liquido
batteria ed olio.
Svuotamento serbatoio benzina
• A veicolo fermo e motore spento, attendere che il
motore sia perfettamente raffreddato.
• Effettuare lo svuotamento del carburante dal
serbatoio utilizzando una pompa manuale.
TRANSPORTING THE VEHICLE
Belore transporting the scooter in another vehicle,
remove all the fuel from the tank and the carburettor.
During transport, the vehicle must remain in an upright
position to prevent leakage of oil and battery electrolyte.
Emptying the fuel tank
• Stop the vehicle, switch off the engine and wait for the
engine to coo! down completely.
• Remove the fuel from the tank by means of a manual
pump.
68
UTILISATION DU SCOOTER
DEN MOTORROLLER EAHREN
USO DEL SCOOTER
TRANSPORT DU SCOOTER
Pour effectuer le transport du véhicule avec d'autres
moyens de transport, il est absolument nécessaire
de vidanger le réservoir d'essence et le carburant
résiduel.
Pendant le trajet, le véhicule doit rester en position
verticale pour éviter les fuites de liquide de batterie
et d'huile.
Vidange du réservoir d'essence
• Véhicule à l'arrêt et moteur coupé, attendre que le
moteur ait complètement refroidi.
• Effectuer la vidange du carburant du réservoir en
utilisant une pompe manuelle.
TRANSPORT DES MOTORROLLERS
Um den Motorroller mit anderen Fahrzeugen
transpor tieren zu können, muß vorher unbedingt
der Tank und der Vergaser von Benzinresten
entleert werden.
Um ein Austreten von Batterieflüssigkeit und
Bremsflüssigkeit zu vermeiden, muß der Motorroller
beim Transport senkrecht stehen.
Entleeren des Benzintanks
• Bei stehendem Fahrzeug und ausgeschaltetem
Motor abwarten, bis der Motor vollständig
abgekühlt ist.
• Das Benzin einer Handpumpe aus dem Tank aus
pumpen.
TRANSPORTE DEL SCOOTER
Para realizar el transporte del vehículo utilizando
otros medios, es absolutamente necesario vaciar el
tanque del combustible y el carburador de la
gasolina residua.
Durante el trayecto, el vehículo debe quedar en
pocisión vertical para evitar que salga aceite y líquido
de la batería.
Vaciado del tanque del combustible
• Con el vehículo paradop y motor apagado, esperar
que el motor esté frió.
• Efectuar el vaciado del tanque utilizando una
bomba manual.
69
MANUTENZIONE
MANUTENZIONE
TABELLA DI MANUTENZIONE
Una manutenzione impropria, o la mancata
esecuzione dei lavori di manutenzione
consigliati, aumenta il rischio di incidenti o
di danneggiamenti dello scooter. Utilizzate
sempre ricambi originali Benelli Q.J.. L'utilizzo di ricambi non originali può accelerare l'usura dello
scooter ed abbreviarne la durata. La mancata esecuzione delle operazioni raccomandate o l'utilizzo di ricambi non originali può comportare la non operatività della garanzia legale. La sostituzione e/o il ripristino
dei lubrificanti e dei liquidi va eseguita utilizzando
esclusivamente i prodotti indicati.
TUTELIAMO L'AMBIENTE
Benelli Q.J., a tutela degli interessi della
comunità, sensibilizza i Clienti e gli operato-
ri dell'assistenza tecnica ad adottare moda-
lità d'uso del mezzo e di smaltimento di sue
parti, nel pieno rispetto delle normative vigenti in
termini di inquinamento ambientale, smaltimento e
riciclaggio dei rifiuti.
Le operazioni di manutenzione e controllo più importanti e la loro frequenza sono riportate nelle specifiche tabelle. É indispensabile eseguire tali operazioni
per mantenere lo scooter efficiente e sicuro. Gli intervalli indicati nella tabella della manutenzione periodica e di lubrificazione devono venire considerati solo
come una guida generale in condizioni di marcia normali. Potrebbe essere necessario ridurre tali intervalli
in funzione delle condizioni climatiche, del terreno,
della situazione geografica e dell’impiego individuale.
Alcune operazioni possono essere eseguite dall'utente,
purché in possesso delle competenze necessarie e, comunque, nei soli casi in cui ciò sia espressamente previsto dal presente Manuale. In ogni altro caso fare eseguire
le operazioni presso una Officina Autorizzata Benelli il cui
elenco è disponibile sul sito www.benelli.com ovvero
telefonando al Servizio Clienti Benelli al n. +39
0721.418740.
In generale le operazioni di manutenzione
vanno eseguite con lo scooter posizionato su
cavalletto centrale, con motore spento e con
interruttore in posizione "OFF".
TABELLA MANUTENZIONE PROGRAMMATA
NOTA:
• I controlli annuali debbono essere eseguiti ogni anno,
tranne nel caso in cui venga già effettuato un controllo
di manutenzione basato sul sistema dei tagliandi colle gati alla percorrenza chilometrica.
• Raggiunti i 24.000 Km, ripetere i tagliandi di manuten zione iniziando da quello dei 6.000 Km.
• Per gli interventi relativi alle voci contrassegate con ◙, si
consiglia di rivolgersi ad un concessionario Benelli, dato
che è necessario disporre di attrezzi speciali, informa zioni particolari e capacità tecniche specifiche.
Legenda:
I = Ispezione e regolazione, pulizia, lubrificazione o
sostituzione in base alle esigenze.
R = Sostituzione
T = Stringere
= Concessionario
◙
70
MANUTENZIONE
Frequenza di manutenzione
NR.
1
2
3
4
5
6
7
◙
◙
◙
Componenti
Olio trasmissione
motore
Olio motore
Filtro olio motore
Filtro benzina
Filtro aria
Cinghia di
trasmissione
Candele
Controlli od interventi
di manutenzione
Controllo/Sostituzione
Controllo/Sostituzione
Controllo/Sostituzione
Controllo/Sostituzione
Controllo/Sostituzione
Controllo/Sostituzione
Controllo/Sostituzione
0Km
Preconsegna
IRIRIRI
IRRRRRI
IIIIIII
IIRRRRI
IIRRRRI
1.000 Km
1° Tagliando
Pulire comunque ad ogni sostituzione dell’olio motore.
Controllare la condizione, pulire e ripristinare la distanza tra gli elettrodi.
6.000 Km
2°Tagliando
Sostituire ogni 12.000 km o comunque ogni 2 anni.
IIRI
RIRIR
12.000Km
3°Tagliando
Ogni 3.000 Km.
18.000Km
4°Tagliando
24.000Km
5°Tagliando
Controllo
annuale
71
Frequenza di manutenzione
MANUTENZIONE
72
NR.
8
◙
9
◙
10
◙
11
◙
12
13
◙
Cuscinetti e canotto
14
◙
Componente
Tubi circuito
carburante
Liquidi freni
Freno anteriore/
posteriore
Pastiglie
freno
Comando
acceleratore
Ghiera e
canotto di sterzo
di sterzo
Controlli od interventi di
manutenzione
Controllo difetti e perdite
Controllo/Sostituzione
Controllare il funzionamento,
il livello del fluido e verificare
che non vi siano perdite di
fluido dal veicolo
Controllo/Sostituzione
Controllare funzionalità, se
necessario regolare il gioco del
cavo acceleratore. Lubrificare
l’alloggiamento della manopola
dell’acceleratore e il cavo
Controllo/Sostituzione
Controllo/Sostituzione
0 Km
Preconsegna
IIIRIII
IIIRIII
IIIIIII
IIIIIII
IIIIIII
TT
1.000 Km
1°
Tagliando
I
Ogni 12.000 Km lubrificare con grasso a base di sapone di litio
6.000 Km
2° Tagliando
Sostituire ogni 12.000 Km comunque ogni 3 anni.
Sostituire ogni 12.000 Km comunque ogni 2 anni.
Sostituire se consumate fino al limite
TTTT
Prima di ogni utilizzo del veicolo
IIIII
12.000 Km
3° Tagliando
18.000 Km
4° Tagliando
5° Tagliando
24.000 Km
Controllo
annuale
T
MANUTENZIONE
Frequenza di manutenzione
16
17
18
19
20
21
15
NR.
Componente
Cuscinetti ruota
◙
◙
Ammortizzatori
◙
Pneumatici
Cavalletto
Cavalletto
anteriore/
posteriore
Forcella
posteriori
Ruote
centrale
laterale
Controlli od interventi di
manutenzione
Controllo/Sostituzione
Controllare il funzionamento
e verificare che non vi
siano perdite
Controllo/Regolazione
verificare che non vi
siano perdite
Controllare che non siano
decentrate
o danneggiate
Controllare la profondità delle scolpiture
del battistrada e verificare che non
siano danneggiate. Sostituire se
necessario. Controllare la pressione
di gonfiaggio. Correggere se necessario.
Controllo/Funzionalità
Controllo/Funzionalità
0 Km
Preconsegna
1.000 Km
1°
Tagliando
IIIRII
6.000 Km
2° Tagliando
12.000 Km
3° Tagliando
18.000 Km
4° Tagliando
24.000 Km
5° Tagliando
Sostituire ogni 18.000 Km.
IIIIIII
IIIIIII
IIIIII
IIIIIII
Se consumati fino al limite sostituire.
I
I
I
I
IIII
IIIII
Controllo
annuale
I
73
Frequenza di manutenzione
MANUTENZIONE
74
22
23
24
25
26
27
28
NR.
◙
◙
◙
Componente
Interruttore
cavalletto laterale
Luci/Segnali visivi
Avvisatore
Acustico
Fanale anteriore
Strumentazione
Collegamenti
batteria
Batteria
Controlli od interventi di
manutenzione
Controllo/Funzionalità
Controllo/Funzionalità
Controllo/Funzionalità
Controllo/Funzionalità
Regolazione
Controllo/Funzionalità
Controllo/Funzionalità
Controllo/Sostituzione
0 Km
Preconsegna
IIIIIII
IIIIIII
IIIIIII
IIIIIII
IIIIIII
I
I
1.000 Km
1°
Tagliando
I
I
6.000 Km
2° Tagliando
Ad ogni variazione di assetto del veicolo.
IIII
IIIII
12.000 Km
3° Tagliando
18.000 Km
4° Tagliando
24.000 Km
5° Tagliando
Controllo
annuale
I
MANUTENZIONE
Frequenza di manutenzione
NR.
29
◙
30
◙
31
◙
32
◙
33
◙
Parti e cavi soggetti
34
◙
35
◙
Componente
Impianto
elettrico
Interruttore
accensione
Elementi di
fissaggio al telaio
Carburatore
regime minimo
Tubi flessibili
del freno
al movimento
Gioco
valvole
Controlli od interventi di
manutenzione
Controllo/
Funzionalità
Controllo/
Funzionalità
Controllo/
Funzionalità
Controllare che tutti i dadi, i bulloni
e le viti siano adeguatamente serrati
Controllo/Funzionalità
Controllo/Sostituzione
Controllo/Funzionalità
Controllo/Regolazione
0 Km
Preconsegna
IIIIIII
IIIII II
TTT
IIIIIII
IIIIIII
III
1.000 Km
1°
Tagliando
Verificare il corretto scorrimento dei cavi, sostituire se danneggiati.
6.000 Km
2° Tagliando
TTTT
Ogni 4 anni/prima di ogni utilizzo del veicolo.
IIII
Ogni 4 anni/prima di ogni utilizzo del veicolo.
12.000 Km
3° Tagliando
II
18.000 Km
4° Tagliando
24.000 Km
5° Tagliando
Controllo
annuale
75
Frequenza di manutenzione
MANUTENZIONE
76
36
37
NR.
Componente
Pattino mobile
◙
distribuzione
◙
distribuzione
Catena
Controlli od interventi di
manutenzione
Controllo/Regolazione
Controllo/Regolazione
0 Km
Preconsegna
1.000 Km
1°
Tagliando
6.000 Km
2° Tagliando
Ad ogni sostituzione della catena distribuzione
12.000 Km
3° Tagliando
18.000 Km
4° Tagliando
R
R
5° Tagliando
24.000 Km
Controllo
annuale
MANUTENZIONE
77
MAINTENANCE
MAINTENANCE
TABLES OF SCHEDULED MAINTENANCE AND
CHECKS
Impropriety or lack of recommended
maintenance operations can lead to an
increase of the risk of accidents and
damage to the scooter. Always use genuine
Benelli QJ. spare parts. Using non-genuine spare parts
can accelerate the wear of your motorcycle and
shorten its life. Failure to perform the recommended
operations, as well as using non-genuine spare parts,
can cause the unoperativeness of the legal guaranty.
To replace or top up the lubricants and fluids of your
scooter, use only the suitable products.
PROTECT THE ENVIRONMENT
Benelli Q.J., in order to protect the interests
of the community, awakens Custumers and
the Technical Assistance operators to use
the veichle and dispose of its replaced parts
respecting the laws in force concerning
environmental pollution and waste disposal and
recycling.
The main periodic checks and maintenance
operations are shown in the following tables. These
operations are necessary to keep the scooter safe and
in perfect running order. The intervals indicated in the
periodic maintenance and lubrication tables must be
intended as a general guide under normal riding
conditions. It could be necessary to reduce these
intervals according to the climate, the ground
conditions, the geographic position and the
conditions of use.
Some of the operations can be carried out by the user,
providing he or she possesses the requisite skills and,
however, only when explicitly scheduled in this Owner's
Manual. In any other case have the operations
performed by a Benelli Authorized Workshop, whose list
is available on the web site www.benelli.com or calling
the Benelli Coustomer Service dialling +39 0721.418740.
performed while the scooter is on the rear
stand after switching off the engine and
setting the start switch to OFF. On the
contrary, while checking the fluid levels it is advisable to
keep the motorcycle in an upright position without
using the rear stand.
TABLES OF SCHEDULED MAINTENANCE
NOTE :
• The annual checks must be performed every year,
except if a kilometer-based maintenance is performed
instead.
• From 14.000 Km, repeat the maintenance intervals
starting from 10.500 Km.
• Items marked with an ◙ should be performed by a Be nelli dealer as they require special tools, data and
technical skills.
Code:
I = inspection and adjustment,cleaning,oiling, or
change according to need.
R = change
T = tighten
= dealer
◙
As a rule maintenance operations must be
78
MAINTENANCE
Maintenance Frequency
NR.
1
2
3
4
5
6
7
◙
◙
◙
Sparking-plugs
Component
Transmission
oil
Engine oil
Oil filter
Fuel filter
Air filter
Drive belt
Check or maintenance
job
Check/Change
Check/Change
Check/Change
Check/Change
Check/Change
Check/Change
Check/Change
0 Km
(0 mi)
Before
delivery
IRIRIRI
IRRRRRI
IIIIIII
IIRRRRI
IIRRRRI
1000 Km
(621 mi)
1st Service
6000 Km
(3728 mi)
2nd Service
Replace every 12.000 km (7456 mi) or every 2 years.
Check every 3.000 Km (1864 mi).
Clean every change fuel filter.
IIRI
RIRIR
Check condition. Clean and regap.
12000 Km
(7456 mi)
3rd Service
18000 Km
(11184 mi)
4th Service
24000 Km
(14912 mi)
5th Service
Annual
Check
79
Maintenance Frequency
MAINTENANCE
80
8
9
10
11
12
13
14
NR.
◙
◙
◙
◙
◙
◙
Component
Oil circulating
tubes
Brake liquid
Front brake/
Rear brake
Brake pads
Accelerator
command
Steering crown
saddle post
Steering saddle
post ball-bearings
Check or maintenance
Check operation, fluid level and
Check operation and free play.
Adjust the throttle cable free play
if necessary.Lubricate the throttle
job
Check defects and losses
Check/Change
vehicle for fluid leakage
Check/Change
grip housing and cable.
Check/Adjust
Check/Adjust
0 Km
(0 mi)
Before
delivery
IIIRIII
IIIRIII
IIIIIII
IIIIIII
IIIIIII
TT
1000 Km
(621 mi)
1st Service
Replace every 12.000 Km (7456 mi) every 3 years in any case
Replace every 12.000 Km (7456 mi) every 2 years in any case
I
Every 12.000 Km (7456 mi) lubricate with lithium-soap-based grease
6000 Km
(3728 mi)
2nd Service
Replace whenever worn to the limit
TTTT
Before every use of the vehicle
IIIII
12000 Km
(7456 mi)
3rd Service
18000 Km
(11184 mi)
4th Service
24000 Km
(14912 mi)
5th Service
Annual
Check
T
MAINTENANCE
Maintenance Frequency
16
17
18
19
20
21
15
NR.
◙
◙
◙
Component
Rear/front wheel
ball-bearing
Fork
Rear damper
Wheels
Tires
Central stand
Side stand
Check or maintenance
Check ronout and for damage
Check tread depth and for damage.
job
Check/Change
Check operation and for oil
leakage
Check operation and for oil
leakage
Replace if necessary.
Check air pressure.
Correct if necessary.
Check/Functioning
Check/Functioning
0 Km
(0 mi)
Before
delivery
IIIIIII
IIIIIII
IIIIIII
I
I
1000 Km
(621 mi)
1st Service
IIIRII
IIIIII
I
I
6000 Km
(3728 mi)
2nd Service
Replace every 18.000 Km
Replace whenever worn to the limit.
IIII
IIIII
12000 Km
(7456 mi)
3rd Service
18000 Km
(11184 mi)
4th Service
(11184 mi)
24000 Km
(14912 mi)
5th Service
Annual
Check
I
81
Maintenance Frequency
MAINTENANCE
82
22
23
24
25
26
27
28
NR.
◙
◙
◙
Component
Switch
side stend worning
Vision lights/
Signals
Horn
Front headlight
Instrument
Battery connection
Battery
Check or maintenance
job
Check/Functioning
Check/Functioning
Check/Functioning
Check/Functioning
Adjust
Check/Functioning
Check/Functioning
Check/Change
0 Km
(0 mi)
Before
delivery
IIIIIII
IIIIIII
IIIIIII
IIIIIII
IIIIIII
I
I
1000 Km
(621 mi)
1st Service
I
I
6000 Km
(3728 mi)
2nd Service
At every variation in the state of the vehicle
IIII
IIIII
12000 Km
(7456 mi)
3rd Service
18000 Km
(11184 mi)
4th Service
24000 Km
(14912 mi)
5th Service
Annual
Check
I
MAINTENANCE
Maintenance Frequency
30
31
32
33
34
35
29
NR.
◙
◙
◙
◙
◙
◙
◙
Component
Electical plant
Inition switch
Chassis fasteners
Carburator-
higher speed
Brake hoses
Moving parts
and cables
Valves
Check or maintenance
Make sure that all nuts, bolts and
screws are properly tightened
job
Check/Functioning
Check/Functioning
Check/Functioning
Check/Functioning
Check/Change
Check/Functioning
Check/Functioning
0 Km
(0 mi)
Before
delivery
IIIIIII
IIIIIII
TTT
IIIIIII
IIIIIII
III
1000 Km
(621 mi)
1st Service
6000 Km
(3728 mi)
2nd Service
TTTT
Verify proper sliding cables, replace if damaged
Every 4 years/before every use of the vehicle
IIII
Every 4 years/before every use of the vehicle
12000 Km
(7456 mi)
3rd Service
II
18000 Km
(11184 mi)
4th Service
24000 Km
(14912 mi)
5th Service
Annual
Check
83
Maintenance Frequency
MAINTENANCE
84
36
37
NR.
Chain sliding shoe
◙
Chain distribution
◙
Component
Check or maintenance
job
Check/Adjust
Check/Adjust
0 Km
(0 mi)
Before
delivery
1000 Km
(621 mi)
1st Service
6000 Km
(3728 mi)
2nd Service
Every change chain distribution
12000 Km
(7456 mi)
3rd Service
18000 Km
(11184 mi)
4th Service
R
R
24000 Km
(14912 mi)
5th Service
Annual
Check
MAINTENANCE
85
ENTRETIEN
ENTRETIEN
TABLEAU D'ENTRETIEN ET CONTRÔLE
des travaux d'entretien conseillés,
augmente le risque d'accident ou de
détérioration du scooter. Utiliser toujours
des pièces détachées d'origine Benelli Q.J. L'utilisation
de pièces non d'origine peut accélérer l'usure du
scooter et écourter sa durée de vie. La non exécution
des opérations recommandées ou l’utilisation de
pièces détachées non d'origine peut comporter
l'annulation de la garantie prévue par la loi. Le
remplacement et/ou le retablissement des lubrifiants
et des liquides s'effectue en utilisant exclusivement
les produits préconisés.
SAUVEGARDONS LA NATURE
sensibilise les Clients et les operateurs du
service aprèsvente pour leur faire adopter
des modalités d'utilisation du véhicule et
de traitement de ses parties dans le respect des
normes en vigueur en terme de pollution, traitement
et recyclage des déchets.
Les opérations d'entretien et contrôle les plus
importantes et leur fréquence, sont indiquées dans
les tableaux correspondants. II est indispensable
d'effectuer ces operations pour garderlo scooter
efficace et sure. Les intervalles indiqués dans le
tableau d'entretien périodique et de lubrification
doivent être considérés uniquement comme un guide
général en conditions d'utilisation normales. Il
pourrait être nécessaire de réduire ces intervalles en
fonction des conditions climatiques, du terrain, de la
Un entretien inadéquat ou la non exécution
Benelli QJ., au profit des interets de tous,
situation géographique et de l'utilisation individuelle.
Certaines opérations peuvent être effectuees par
l'utilisateur, à condition qu'il soit en possession des
compétences nécessaires et uniquement si
expressément prévu dans ce manuel. Pour connaître la
liste des garages agréés, visitez le site www.benelli.com
ou téléphonez au n° +39 0721.418740.
En général, les opérations d'entretien
s'effectuent avec lo scooter montée sur la
béquille arrière, avec le moteur coupé et le
coupe-circuit sur "OFF". Pendant le contrôle
du niveau de liquide, il est préférable de tenir la moto en
position verticale sans utiliser la béquille arrière.
TABLEAU D'ENTRETIEN PROGRAMMÉ
NOTE:
• Ces verifications doivent avoir lieu chaque année,si des
contrôles équivalents basés sur le Kilométrage sont
prévus.
• Quand le véhicule dépasse 14.000 Km, répéter les
intervalles d'entretien à partir de 10.500 Km.
• Les opérations marquées d'un symbole " ◙", doivent
être effectuees par un concessionnaire Benelli,carelles
nécessitent des spéciaux, des données et des
compétences particuliéres.
Légende :
I = inspection et réglage, nettoyage,graissage ou
remplacement en fonction des exigences.
R = remplacement
T = serrer
= concessionnaire
◙
86
ENTRETIEN
Fréquence d’entretien
NR.
1
2
3
4
5
6
7
◙
◙
◙
Composant
Huile transmission
Huile moteur
Filtre huile moteur
Filtre à essence
Filtre air
Cuorroie de
transmission
Bougies
Opération
Contrôle/Remplacement
Contrôle/Remplacement
Contrôle/Remplacement
Contrôle/Remplacement
Contrôle/Remplacement
Contrôle/Remplacement
Contrôle/Remplacement
0Km
Pre-livraison
IRIRIRI
IRRRRRI
IIIIIII
IIRRRRI
IIRRRRI
1.000 Km
1°
Revision
6.000 Km
2°Revision
Remplacer tous les 12,000 km ou tous les 2 ans
Propreté à tout remplacement d'huile moteur.
IIRI
RIRIR
Vérifier l’état. Nettoyer et récartement.
12.000Km
3°Revision
Tous les 3.000 Km.
18.000Km
4°Revision
24.000Km
5°Revision
Controle
annuel
87
Fréquence d’entretien
ENTRETIEN
88
8
9
10
11
12
13
14
NR.
◙
◙
◙
◙
◙
◙
Composant
Tubes circuit
carburant
Liquide freins
Frein avant/
frein arrière
Plaquettes freins
Commande
accélérateur
Embout et tige
embrayage
Roulement tige
d’ embrayage
Opération
Contrôle défauts et pertes
Contrôle/Remplacement
Vérifier le fonctionnement, le
niveau de liquide de frein et
rechercher
tout trace de fuite de liquide sur
le véhicule
Contrôle/Remplacement
Vérifier le fonctionnement,
et s’assurer qu’il n’y a pas de jeu.
Régler le jeu du câble des gaz,
si nécessaire. Lubrifier le logement
de poignée des gaz et le câble.
Contrôle/Remplacement
Contrôle/Remplacement
0Km
Pre-livraison
IIIRIII
IIIRIII
IIIIIII
IIIIIII
IIIIIII
TT
1.000 Km
1°
Revision
Remplacer tous les 12.000 Km autrement tous les 3 ans.
Remplacer tous les 12.000 Km autrement tous les 2 ans.
I
Tou les 12.000 Km. Lubrifier avec de la graisse à base de savon de lithium.
6.000 Km
2°Revision
TTTT
Avant chaque utilisation du véhicule
IIIII
12.000Km
3°Revision
Remplacer si totalement usés
18.000Km
4°Revision
24.000Km
5°Revision
Controle
annuel
T
ENTRETIEN
Fréquence d’entretien
16
17
18
19
20
21
15
NR.
◙
◙
◙
Composant
Roulement roue
avent/arrière
Fourche
Amortisseur
avant
Roues
Pneus
Béquille
centrale
Béquille
latérale
Opération
Contrôle/Remplacement
Vérifier le fonctionnement et
rechercher toute fuite d’huile
Vérifier le fonctionnement et
rechercher toute fuite
Rechercher toute trace de voile
ou de dégâts
Vérifier la profondeur des sculptures
et rechercher toute trace de dégâts.
Remplacer si nécessaire. Vérifier la
pression d’air.
Corriger si nécessaire.
Contrôle/Fonctionnement
Contrôle/Fonctionnement
0Km
Pre-livraison
IIIIIII
IIIIIII
IIIIIII
I
I
1.000 Km
1°
Revision
IIIRII
IIIIII
I
I
6.000 Km
2°Revision
Remplacer tous les 18.000 Km.
Remplacer si totalement usés.
IIII
IIIII
12.000Km
3°Revision
18.000Km
4°Revision
24.000Km
5°Revision
Controle
annuel
I
89
Fréquence d’entretien
ENTRETIEN
90
22
23
24
25
26
27
28
NR.
◙
◙
◙
Composant
Interrupteur
béquille lateral
Feux/
Signaux visuel
Avertisseur sonore
Phare antérieur
Instruments
Raccordement
batterie
Batterie
Opération
Contrôle/Fonctionnement
Contrôle/Fonctionnement
Contrôle/Fonctionnement
Contrôle/Fonctionnement
Réglage
Contrôle/Fonctionnement
Contrôle/Fonctionnement
Contrôle/Fonctionnement
0Km
Pre-livraison
IIIIIII
IIIIIII
IIIIIII
IIIIIII
IIIIIII
I
I
1.000 Km
1°
Revision
I
I
6.000 Km
2°Revision
A chaque variation d’équipement du véhicule
IIII
IIIII
12.000Km
3°Revision
18.000Km
4°Revision
24.000Km
5°Revision
Controle
annuel
I
ENTRETIEN
Fréquence d’entretien
30
31
32
33
34
35
29
NR.
◙
◙
◙
◙
◙
◙
◙
Composant
Installation
électrique
Interrupteur
allumage
Fixation du
châssis
Carburateur-higher
speed
Flexibles de
frein
Pièces mobiles
et cables
Jeu de soupapes
Opération
Contrôle/Fonctionnement
Contrôle/Fonctionnement
Contrôle/Fonctionnement
S’assurer que tous les écrous, les boulons
et les vis sont correctement serrés
Contrôle/Fonctionnement
Contrôle/Remplacement
Contrôle/Fonctionnement
Contrôle/Remplacement
0Km
Pre-livraison
IIIIIII
IIIII II
TTT
IIIIIII
IIIIIII
III
1.000 Km
1°
Revision
Vérifier le bon coulissement des câbles, remplacer se endommagés.
6.000 Km
2°Revision
TTTT
Tous les 4 ans/Avant chaque utilisation du véhicule.
IIII
Tous les 4 ans/Avant chaque utilisation du véhicule.
12.000Km
3°Revision
II
18.000Km
4°Revision
24.000Km
5°Revision
Controle
annuel
91
Fréquence d’entretien
ENTRETIEN
92
36
37
NR.
◙
◙
Composant
Patin móbile
distribution
Distribution
à chaîne
Opération
Contrôle/Remplacement
Contrôle/Remplacement
0Km
Pre-livraison
1.000 Km
1°
Revision
6.000 Km
2°Revision
A chaque remplacement de la chaîne de distribution
12.000Km
3°Revision
18.000Km
4°Revision
24.000Km
5°Revision
R
R
Controle
annuel
ENTRETIEN
93
WARTUNG
WARTUNG
TABELLE WARTUNGS UND KONTROLLARBEITEN
Eine falsche Wartung oder die Nichtausführung
Unfallrisiko und die Gefahr einer Beschädigung
des Scooter. Ausschließlich Original Benelli Q.J.
Ersatzteile verwenden. Der Einsatz nicht originaler
Ersatzteile kann zu vorzeitigen Verschleiß führen und
verkürzt die Lebenszeit des Motorrads. Die Nichtausführung
der empfohlenen Arbeiten oder die Verwendung von nicht
originalen Ersatzteilen kann zum Verfall der gesetzlichen
Garantie führen. Das Wechseln und/oder Nachfüllen der
Schmiermittel und der Flüssigkeiten darf nur unter
Verwendung der angegebenen Produkte durchgeführt
werden.
WIR SCHÜTZEN DIE UMWELT
Q.J. die Kunden und die Angestellten im
Kundendienst darauf hin, wie das Scooter
umweltschonend genutzt und Motorradbauteile
und Flüssigkeiten entsprechend der geltenden
Umweltschutzgesetze entsorgt bzw. dem Recycling
zugeführt werden können.
Die wichtigsten Wartungs-und Kontrollarbeiten sowie deren
zeitlicher Abstand sind in den entsprechenden Tabellen
aufgeführt. Um das Scooter funktionsfähig und sicher zu
halten, müssen die angegebenen unbedingt Arbeiten
ausgeführt werden. Die angegebenen Zeitabstände für die
Wartungsarbeiten haben allgemeinen Charakter und gelten
für einen Einsatz des Fahrzeugs unter normalen
Bedingungen. Abhängig von Wetterbedingungen,
Straßenzustand, geografischen Voraussetzungen und
persönlichem Einsatz des Fahrzeugs müssen die
der empfohlenen Wartungsarbeiten erhöht das
Zum Schutz der Gemeinschaft weist Benelli
angegebenen Zeitabstände unter Umständen verkürzt
werden. Einige Wartungsarbeiten können vom Fahrzeughalter
ausgeführt werden, wenn dieser über die notwendigen
Kenntnisse verfügt, jedoch nur wenn das die vorliegende
Bedienungsanleitung ausdrücklich vorsieht. Andernfalls
müssen die Wartungsarbeiten von einer autorisierten Benelli.
Werkstatt ausgeführt werden. Eine Liste der autorisierten
Werkstätten steht auf der Internetseite www.benelli.com zur
Verfügung bzw. können Sie vom Kundendienst Benelli unter
der italienischen Nummer +39 0721.418740 telefonisch
anfordern.
den hinteren Ständer gestellt, der Motor
abgeschaltet und der Zündschlüssel auf "OFF"
gestellt werden. Zur Kontrolle der Flüssigkeitsstände
sollte das Fahrzeug ohne auf den hinteren Ständer zu
stellen senkrecht gehalten werden.
TABELLE PROGRAMMIERTE WARTUNGSARBEITEN
ANMERKUNG:
• Die jährliche Kontrolle muss jeder Jahr, außer wenn eine
auf Kilometern basierte Wartung durchgeführt wird,stattfinden.
• Nach 14.000 Km die Wartungsintervalle beginnend von
10.500 Km wiederholen.
• Die Wartung bei mit einem " ◙, " gekennzeichneten
Bauteilen muss durch einen Benelli der über die erforderlichen
• Spezialwerkzeuge, Daten und technischen Fertigkeiten
verfügt,durchgeführt werden.
Legende :
I = Inspektion und Einstellung, Reinigung, Schmierung oder
Auswechselung je nach Bedarf.
R = Auswechselung
T = Festziehen
= Vertragshändler
◙
Für die Wartungsarbeiten muß das Scooter auf
94
WARTUNG
Wartungshäufigkeit
NR.
1
2
3
4
5
6
7
Transmission öl
Motorölfilter
Benzinfilter
◙
◙
Keilriemen
◙
Zündkerzen
Bauteil
Motoröl
Luftfilter
Operation
Kontrolle/Auswechselung
Kontrolle/Auswechselung
Kontrolle/Auswechselung
Kontrolle/Auswechselung
Kontrolle/Auswechselung
Kontrolle/Auswechselung
Kontrolle/Auswechselung
0 Km
Vor
Auslieferung
IRIRIRI
IRRRRRI
IIIIIII
IIRRRRI
IIRRRRI
1.000 Km
1°
Durchsichto
6.000 Km
2°
Durchsichto
Ersetzen alle 12,000 km oder alle 2 Jahre
Mindestens bei jeder Motorölauswechselung
IIRI
RIRIR
Zustand prüfen. Reinigenund nachbiegen.
12.000Km
3°
Durchsichto
Alle 3.000 Km.
18.000Km
4°
Durchsichto
24.000Km
Durchsichto
5°
Jahrliche
Prüfung
95
Wartungshäufigkeit
WARTUNG
96
8
9
10
11
12
13
14
NR.
◙
◙
◙
◙
◙
◙
Bauteil
Leitungen des
Kraftstoffkreislaufs
Bremsflüssigkeit
Vorderradbremse/
Hinterradbremse
Bremsbeläge
Gassteuerung
Nutmutter und
Rohr des Lenkers
Lager des
Lenkrohrs
Operation
Fehler und Verlustkontrolle
Kontrolle/Auswechselung
Funktion und
Bremsflüssigkeitsstand, Anlage auf
Undichtigkeit prüfen
Kontrolle/Auswechselung
Funktion und spie überprüfen.
Gaszugspiel einstellen, falls
erforderlich.
Gasdrehgriffgehäuse und
Gaszug schmieren
Kontrolle/Einstellung
Kontrolle/Einstellung
0 Km
Vor
Auslieferung
IIIRIII
IIIRIII
IIIIIII
IIIIIII
IIIIIII
TT
1.000 Km
1°
Durchsichto
I
6.000 Km
2°
Durchsichto
Alle 12.000 Km /Alle 3 jahre.
Alle 12.000 Km / Alle 2 jahre.
Bei Erreichen der Verschleißgrenze ersetzen.
TTTT
Vor jeder Benutzung des Fahrzeugs.
IIIII
Alle 12.000 Km. Mit Lihiumseifenfett schmieren.
12.000Km
3°
Durchsichto
18.000Km
4°
Durchsichto
24.000Km
5°
Durchsichto
Jahrliche
Prüfung
T
WARTUNG
Wartungshäufigkeit
16
17
18
19
20
21
15
NR.
◙
◙
◙
Bauteil
Leger des Vorder/
Hinterrads
Teleskopgabel
Hinterer
Stoßdämpfer
Räider
Reifen
Seitlicher bock
Seitlicher
stehen
Operation
Kontrolle/Auswechselung
Funktin und spie überprüfen.
Gaszugspiel einstellen, falls
erforderlich.Gasdrehgriffgehäuse
und Gaszug schmieren.
Funktion und Dichtigkeit
überprüfen
Auf Schlag und Besch digung
Auf Profiltiefe und Besch digung
prüfen. Erneuern, falls erforderlich.
Reifendruck prüfen. Korrigieren, falls
erforderlich.
Funktions/Kontrolle
Funktions/Kontrolle
0 Km
Vor
Auslieferung
IIIIIII
IIIIIII
IIIIIII
I
I
1.000 Km
1°
Durchsichto
IIIRII
IIIIII
I
I
6.000 Km
2°
Durchsichto
Bei Erreichen der Verschleißgrenze ersetzen.
IIII
IIIII
12.000Km
3°
Durchsichto
Alle 18.000 Km.
18.000Km
4°
Durchsichto
24.000Km
5°
Durchsichto
Jahrliche
Prüfung
I
97
Wartungshäufigkeit
WARTUNG
NR.
22
◙
23
24
25
◙
26
Batterieanschlasse
27
28
◙
98
Bauteil
Seitlicher für
Seitlicher bock
Lichter/Optische
Signale
Akustische
Warnsignale
Vorderer
Scheinwerfer
Instrumentenau-
süstung
Batterie
Operation
Funktions/Kontrolle
Funktions/Kontrolle
Funktions/Kontrolle
Funktions/Kontrolle
Einstellung
Funktions/Kontrolle
Funktions/Kontrolle
Funktions/Kontrolle
0 Km
Vor
Auslieferung
IIIIIII
IIIIIII
IIIIIII
IIIIIII
IIIIIII
I
I
1.000 Km
1°
Durchsichto
I
I
6.000 Km
2°
Durchsichto
Bei jeder Veründerung der Trimmung des Fahrzeugs.
IIII
IIIII
12.000Km
3°
Durchsichto
18.000Km
Durchsichto
4°
24.000Km
5°
Durchsichto
Jahrliche
Prüfung
I
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.