Benelli Macis User Manual [de]

MANUALE UTENTE
OWNER’S MANUAL
MANUEL D’ UTILISATEUR
BENUTZER HANDBUCH
MANUAL USUARIO
consiglia Carburanti e Lubrificanti
reccomends Fuels and Lubricants
prèconise Carburants et Lubrifiants
aconseja Carburantes y Lubricantes
BENELLI QJ
Questo manuale è da considerarsi parte integrante dello scooter e deve rimanere in dotazione anche in caso di cambio di proprietà.
La Benelli Q.J. si riserva il diritto di apportare in qualsiasi momento tutte le modifiche atte al miglioramento tecnico e qualitativo dei propri modelli,
ferme restando le caratteristiche essenziali illustrate e descritte qui di seguito. La Benelli Q.J. declina ogni responsabilità per eventuali errori nella
compilazione di qualsiasi manuale informativo e/o tecnico.
I diritti di riproduzione totale e parziale di questo manuale, con qualsiasi mezzo, sono riservati in tutti i Paesi.
La citazione e raffigurazione di prodotti o servizi di terze parti è a solo scopo informativo e non costituisce alcun impegno da parte di
Benelli Q.J., che non si assume alcune responsabilità riguardo all'utilizzo dI questi prodotti.
Prima edizione: 2010
BENELLI QJ
This manual is to be regarded as an integral part of the vehicle, and is to remain with the vehicle in case of sale. The essential features described herein remaining
unaltered, Benelli Q.J. reserves the right to make any changes whenever deemed necessary to improve the quality and
technical characteristics of its models.
Benelli Q.J. shall not beheld responsible for any errors contained in its technical or information manuals, The right to reproduce this manual, in whole or in part and by
any means whatsoever, is reserved worldwide.
The mention or representation of third parties' products is for information only and constitutes no engagement on the part of Benelli Q.J., which assumes no
responsibility as to the use of such products.
First edition: 2010
BENELLI QJ
Ce manuel doit être considéré comme une partie intégrante du scooter. Il doit suivre le véhicule même en cas de changement de propriétaire. Benelli Q.J. se réserve le
droit d'apporter à tout moment toutes les modifications destinées à l'amélioration technique et qualitative de ses propres modèles, tout en préservant les
caractéristiques essentielles illustrées et déentes à la suite. Benelli Q.J. décline toute responsabilité pour les erreurs éventuelles dans la conception des livrets
d'information et/ou des manuels techniques.
Les droits de reproduction totale ou partielle de ce manuel sur tous supports, sont réservés pour tous les pays.
La citation et la représentation de produits ou services de tiers est uniquement à caractère d'information et ne constitue pas un engagement de la part de Benelli Q.J.
quin'assume aucune responsabilité concernant l'utilisation de ces produits.
Première édition: 2010
2
BENELLI QJ
Diese Bedienungsanleitung ist Teil des Motorrads und muß bei Besitzerwechsel zusammen mit dem Fahrzeug dem neuen Eigentümer übergeben werden. Die Benelli
Q.J. behält sich das Recht vor jederzeit Änderungen zur technischen und qualitätsmäßigen Verbesserung ihrer Fahrzeuge vorzunehmen, die im folgenden
beschriebenen und dargestellten grundlegenden technischen Angaben sind davon nicht betroffen.
Die Benelli Q.J. übernimmt keine Haftung für eventuelle Fehler bei der Erstellung der Informationsbroschüren bzw. Bedienungsanleitungen.
Dieses Handbuch ist in allen Ländern durch Copyright geschützt. Die vollständige bzw. teilweise Vervielfältigung und Verbreitung einschließlich Wiedergabe durch
elektronische Medien, Erfassung und Nutzung auf elektronischen Datenträgern und Netzwerken einschließlich Internet u.a. sowie Fotokopie ist verboten. Die
Nennung von Produkten oder Dienstleistungen Dritter hat rein informativen Charakter und ist nicht bindend. Die Benelli Q.J. haftet nicht bei Einsatz dieser Produkte.
Erste Ausgabe: 2010
BENELLI QJ
Este manual se debe considerar parte integrante del scooter y debe quedar siempre con el scooter también en el caso de cambio de propiedad. La Benelli Q.J. se
reserva el derecho de aportar en cualquier momento todas las modificaciones que sirvan a mejoras técnicas y de calidad en sus propios modelos,
dejando las características esenciales ilustradas y descritas a continuación. La Benelli Q.J. rechaza cada responsabilidad poe eventuales errores en la compilación de
cualquier manual informativo y/o técnico.
Los derechos de reproducción total o parcial de éste manual, con cualquier medio, están reservados en todos los Paises.
La mención y representación de productos o servicios de terceras partes tiene solo intención informativa y no representa para Benelli Q.J.
ninguna obligación, que no
toma ninguna responsabilidad respecto al uso de esos productos.
Primera edición: 2010
Prodotto da: Produced by: Produit par: Hergestellt von: Producido por: Benelli Q.J. SSMT Strada della Fornace vecchia, sn 61100 Pesaro (PU), ITALY
3
IL MANUALE
Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire soprattutto una guida semplice e chiara all'uso; sono indicate anche operazioni di piccola manutenzione e controlli periodici ai quali il veicolo deve essere sottoposto presso i Concessionari od Officine autorizzate Benelli. Il libretto contiene inoltre le istruzioni per alcune semplici riparazioni. Le operazioni non descritte esplicitamente in questa pubblicazione, richiedono la disponibilità di particolari attrezzature e/o di specifiche conoscenze tecniche; per la loro esecuzione consigliamo quindi di rivolgersi a Concessionari od Officine autorizzate Benelli. Il testo evidenziato con il fondo grigio contiene indicazioni importanti per l'uso del veicolo e la sicurezza di guida.
THE MANUAL
This instruction manual has been drawn up with a view to providing a clear and simple guide to operation. Also covered are simple maintenance operations as well as the periodic checks to be performed by a Benelli Dealer or Authorized Workshop. The booklet also contains indications on how to perform simple repairs. Operations other than those described in this manual require special equipment and/or specific technical skills. We recommend having these operations performed by a Benelli Dealer or Authorized Workshop. The text highlighted in grey contains important information on vehicle operation and riding safety.
LE MANUEL
Les instructions de ce manuel ont été préparées pour fournir surtout un guide simple et clair pour l'utilisation du véhicule. I! contient également des indications pour les opérations d'entretien courant et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis auprès des Concessionnaires ou des Garages agréés Benelli. Le livret contient aussi les instructions pour quelques réparations simples. Les opérations qui ne sont pas explicitement décrites dans cette publication nécessitent un outillage particulier et/ou des connaissances techniques spécialisées. Nous conseillons donc de les faire exécuter par des Concessionnaires ou des Garages agréés Benelli. Le texte mis en évidence sur fond gris contient des informations importantes pour l'utilisation du véhicule et la sécurité.
4
BEDIENUNGSANLEITUNG
Die Angaben in dieser Bedienungsanleitung sind derart vorbereitet worden, daß sie in erster Linie eine klare und einfache Gebrauchsanleitung liefern; es sind ebenfalls kleine Wartungsarbeiten beschrieben, sowie die regelmäßigen Kontrollen aufgeführt, die beim Benelli Kundendienst durchgeführt werden sollen. Dieses Heft enthält außerdem Anweisungen für einige einfache Reparaturarbeiten. Arbeiten, die nicht ausdrücklich in diesem Heft beschrieben sind erfordern besondere Werkzeuge bzw. besondere technische Kenntnisse; für ihre Ausführung empfehlen wir Ihnen sich an den Benelli Kundendienst zu wenden. Der mit grauem Untergrund hervorgehobene Text enthält besonders wichtige Angaben tür die Nutzung des Fahrzeugs und sicheres Fahren.
EL MANUAL
Las instrucciones de éste manual han sido preparadas para dar una guía simple y clara al uso; están indicadas también operaciones de pequeña manutención y comprobaciones periódicas a las cuales el vehículo debe ser sometido en los Concesionarios o Talleres autorizados Benelli. El manual contiene además las instrucciones para algunas reparaciones simple. Las operaciones no descritas especificamente en éste manual necesitan especial utillaje y/o especiales conocimientos técnicos; para su ejecución, aconsejamos entonces dirigirse a Concesionarios o Talleres autorizados Benelli. El texto representado con el londo gris, contiene indicaciones importante para el uso del vehículo y la seguridad en la conducción.
5
I SEGNALI
PER UNA GUIDA CORRETTA
I segnali che vedete in questa pagina sono molto importanti. Servono infatti ad evidenziare parti del libretto sulle quali è necessario soffermarsi con più attenzione.
Come vedete, ogni segnale è costituito da un diverso simbolo grafico per rendere subito facile ed evidente la collocazione degli argomenti nelle diverse aree.
SIGNS
FOR PROPER RIDING
The symbols shown on the following page are very important. They are used to highlight parts ot the manual to which the reader should pay special attention. As you may see, the ditferent symbols make it easy tor the reader to identify to which area the matter being dealt with is to be related.
LES SIGNAUX
POUR UNE CONDUITE CORRECTE
Les signaux que vous voyez sur cette page sont Ires importants. Us servent en effet a mettre en evidence certaines parties du livret auxquelles il est nécessaire d'accorder plus (Mention. Comme vous pouvez le voir, chaque signal est accompagne d'un pictogramme qui rend immediate la localisation des sujets dans les differentes aires du texte.
DIE ZEICHEN
FUR EIN EINWANDFREIES FAHREN
Die Zeichen, die auf dieser Seite wiedergegeben werden sind sehr wichtig Sie dienen dazu bestimmle Stellen in diesem Heft besonders hervorzuheben. die
besonders auf-merksam gelesen werden miissen. Wie Sie sehen, bestehen diese Zeichen aus einem jeweils unterschiedlichen graphischen Symbol, was Ihnen
ermoglichen soli sofort, ein-fach und klar die Zuordnung des Inhalts zu dem jeweiligen Bereich vorzunehmen.
SEÑALES
PARA UNA CONDUCCION CORRECTA
Las señales que ven en esta pagina son muy importantes. Sirven para evidenciar las partes del manual en las cuales es necesario dedicar mayor atencion. Como
ven cada serial esta representado por un simbolo grSfico distinto para evidenciar rapidamente la posicidn de los asuntos en las distintas areas.
6
SICUREZZA DELLE PERSONE
ATTENZIONE
Il mancato o incompleto rispetto di queste
prescrizioni può comportare pericolo grave per
l'incolumità delle persone.
PEUPLES SAFETY
WARNING
Failure to fully comply with thèse prescriptions
may seriously jeopardize people's safety.
SÉCURITÉ DES PERSONNES
ATTENTION
Le non respect total oui partiel de ces
prescriptions peut entraîner un grave danger
pour la sécurité des personnes.
SICHERHEIT DER PERSONEN
ACHTUNG
Die mangelnde oder nicht volständige Beachtung
die-ser Vorschriften kann schwere Gefahren für
die Sicherheit und Unversehrtheit der Personen
verursachen.
SEGURIDAD DE LAS PERSONAS
ATENCION
La falta de respeto parcial o total de esta
prescripciôn puede representar un grave peligro
para las personas.
SALVAGUARDIA DELL'AMBIENTE
Indica i giusti comportamenti da tenere perché
l'uso del veicolo non rechi alcun danno alla
natura.
PROTECTION OF THE ENVIRONMENT
Provides indications on how to behave in order
that using the vehicle should not harm the
environnent.
SAUVEGARDE DE L'ENVIRONNEMENT
Indique la juste manière de se comporter atin que
l'utilisation du véhicule n'occasionne aucun
dommage à la nature.
UMWELTSCHUTZ
Gibt die richtigen Verhaitensweisen an, so daß der
Einsatz des Fahrzeuges keine Schäden an der
Umwelt verursacht.
TUTELA DEL MEDIOAMBIENTE
Indica la correcta conducta que debemos tener
para que el utilizo del vehiculo no haga danos a la
naturaleza.
INTEGRITÀ DEL VEICOLO
ATTENZIONE
II mancato o incompleto rispetto di queste
prescrizioni comporta il pericolo di seri danni al
veicolo e talvolta anche il decadimento della
garanzia.
WHOLENESS OF THE VEHICLE
WARNING
Failure to fully comply with thèse prescriptions
may resuit in serious damage to the vehicle
and,in some cases, void the warranty.
INTÉGRITÉ DU VÉHICULE
ATTENTION
Le non respect total ou partiel des ces pre-
scriptions risque d'entraîner de sérieux dom
mages au véhicule et parfois même la déchéance
de la garantie.
UNVERSEHRTHEIT DES FAHRZEUGES
ACHTUNG
Die mangelnde oder nicht vollständige
Beachtung die-ser Vorschriften kann schwere
Gefahren für die Sicherheit und Unversehrtheit
des Fahrzeuges verursachen, oder auch den
Verfall der Garantieleistungen bedeuten.
INTEGRIDAD DEL VEHICULO
ATENCION
La falta total o parcial de respeto de esta
prescripciôn puede causar sérias averias al
vehiculo y a veces la caducidad de la garantîa.
7
INDICE GENERALE TABLE OF CONTENTS SOMMAIRE GÉNÉRAL NÜTZLICHE HINWEISE INDICE GENERAL
12 INFORMAZIONI UTILI
18 CONOSCERE LO SCOOTER
19 Ubicazione componenti principali lato dx 21 Ubicazione componenti principali lato sx 22 Comandi lato sinistro manubrio 24 Cruscotto 26 Comandi lato destro manubrio 26 Orologio 28 Commutatore bloccasterzo 28 Bloccasterzo 30 Spia controllo iniezione benzina 32 Carburante 34 Carburante - Indicatore livello 36 Interruttore indicatori di direzione 36 Marmitta 38 Pneumatici 40 Vano portaoggetti 42 Tabella lubrificanti 44 Radiatore 46 Controllo e rabbocco 48 Rabbocco liquido di raffreddamento
54 USO DELLO SCOOTER
54 Rodaggio 56 Controlli preliminari 58 Inconvenienti di funzionamento e rimedi 60 Avviamento elettrico 62 Arresto 62 Parcheggio 64 Pulizia e lavaggio 66 Rimessaggio per lunghi periodi 66 Ripristino dopo lungo inutilizzo
68 Trasporto dello scooter
12 USEFUL INFORMATION
18 FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE
19 Main component location right side 21 Main component location left side 22 Controls on the left side of the handlebar 24 Instrument panel 26 Controls on the right side of the handlebar 26 Clock 28 Steering lock switch 28 Steering lock 30 Electronic fuel injection check warning light 32 Fuel 34 Fuel: Lever gauge 36 Turn indicators switch 36 Muffler 38 Tyres 40 Helmet compartment 42 Table of lubricants 44 Radiator 46 Cecking and topping up 48 Coolant topping up
54 OPERATION
54 Running-in 56 Preliminary checks 58 Troubleshooting 60 Electrik start 62 Stopping 62 Parking 64 Cleaning the vehicle 66 Prolonged inactivity 66 Restoring the vehicle to normal operation after prolonged inactivity
68 Transporting the scooter
8
12 INFORMATIONS UTILES
18 CONNAÎTRE LE SCOOTER
19 Emplacement des éléments principaux côté droit 21 Emplacement des éléments principaux côté gauche 23 Commandes du côté gauche du guidon 25 Tableau de bord 27 Commandes du côté droit du guidon 27 Montre 29 Commutateur verrou de direction 29 Verrou de direction
33 Carburant 35 Carburant - Indicateur du niveau 37 Interrupteur des indicateurs de direction 37 Pot d'échappement 39 Pneus 41 Bôite à gants 42 Tableau des lubrifiants 45 Radiateur 47 Contrôle et remplissage 49 Remplissage liquide de refrodissement
55 UTILISATION DU SCOOTER
55 Rodage 57 Contrôles préalables 59 Problèmes de fonctionnement et remèdes
61 Démarrage electrique 63 Arrêt 63 Stationnement 65 Nettoyage et lavage 67 Remisage de longue durée 67 Remise en service après une longue inactivité 69 Transport du scooter
12 NÜTZLICHE HINWEISE
18 DEN MOTORROLLER KENNENLERNEN
19 Rechte Fahrzeugseite
21 Linke Fahrzeugseite
23 Linke Lenkerarmaturen 25 Armaturenbrett 27 Rechte Lenkerarmaturen 27 Uhr 29 Umschalter Lenkscholoss 29 Lenkschloss 31 Kontrolle elektronische benzineinspritzung 31 Testigo de control de la inyección electrónica de gasolina31 Voyant de contrôle de l’injection électronique d’essence 33 Treibstoff 35 Treibstoff - Tankanzeige 37 Blinkerschalter 37 Auspufftopf 39 Reifen 41 Handschuhfach 42 Schmiermitteltabelle 45 Kühler 47 Kontrolle und Auffüllen 49 Auffüllen coolant
55 DEN MOTORROLLERS EAHREN
55 Einfahren 57 Kontrollen vor Fahrtantrit 59 Stòrungen uno Abhilfe
61 Elektrisches starten 63 Anhalten 63 Parken 65 Fahrzeugpflege 67 Längeresstillegen 67 Inbetriebnahmen nach längerem Stillegen 69 Transport des Motorrollers
12 INFORMACIÓN ÚTIL
18 CONOCER EL SCOOTER
19 Situación componentes lado derecho
21 Situación componentes lado izquierdo
23 Mandos lado izquierdo manillar 25 Tablero 27 Mandos lado derecho manillar 27 Reloj 29 Conmutador bloqueo de la dirección 29 Bloqueo de la dirección
33 Carburante 35 Carburante - Indicador del nivel 37 Interruptor indicadores de dirección 37 Silenciador escape 39 Neumáticos 41 Hueco portacasco 42 Tabla lubricantes 45 Radiador 47 Control y abastecimiento 49 Abastecimiento liquido refrigerante
55 USO DEL SCOOTER
55 Rodaje 57 Controles preliminares 59 Inconvenientes de íuncionamiento y remedios
61 Arranque eléctrico 63 Parada 63 Estacionamiento 65 Limpieza y lavado 67 Inactividad por largo tempo 67 Reactivación luego dei larga inactividad 69 Transporte del scooter
9
INDICE GENERALE TABLE OF CONTENTS SOMMAIRE GÉNÉRAL NÜTZLICHE HINWEISE INDICE GENERAL
70 MANUTENZIONE
70 Tabella di manutenzione 110 Manutenzione dello scooter 112 Acceleratore 114 Ammortizzatori posteriori 114 Ammortizzatore oleopneumatico 116 Batteria 118 Rimozione batteria 120 Ricarica batteria 122 Candela 124 Cruscotto 126 Carrozzeria 128 Faro anteriore 130 Faro anteriore - Sostituzione lampade 134 Faro posteriore - Sostituzione lampade 136 Illummazione targa 138 Filtro aria- Pulizia 140 Forcella - Controlli e regolazioni 142 Freni a disco 150 Fusibili - controllo e sostituzione 152 Indicatori di direzione anteriori 154 Indicatori di direzione posteriori 156 Olio motore - controllo livello e rabbocco 158 Olio motore - Sostituzione 160 Olio Trasmissione 162 Ruote 166 Ruota anteriore - Rimontaggio 168 Ruota posteriore - Smontaggio
170 CARATTERISTICHE TECNICHE
172 Tabella coppie di serraggio 176 Schema elettrico iniezione 186 Schema elettrico carburatore
78 MAINTENANCE
78 Tables scheduled maintenance 110 Maintaining the vehicle 112 Throttle 114 Rear shock absorbers 114 Oleopneumatic shock absorbers 116 Battery 118 Removing the battery 120 Recharging the battery 122 Spark plug 124 Dashboard 126 Bodywork 128 Headlight 130 Headlight - replacing the light bulbs 134 Rearlight - replacing the light bulbs 136 Numberplate light 138 Cleaning the air filter 140 Checking and adjusting the fork 142 Disc brakes 150 Checking and replacing the fuses 152 Front turn indicators 154 Rear turn indicators 156 Engine oil - Checking the level and topping up 158 Renewing the engine oil 160 Transmission oil 162 Wheels 166 Reassembling the front wheel 168 Removing the rear wheel
170 SPECIFICATIONS
172 Tightening torques table 178 Injector wiring diagram 188 Carburator wiring diagram
10
86 ENTRETIEN
86 Tableau d’entretien contrôle 111 Entretien du scooter 113 Accélérateur 115 Amortisseurs arrières 115 Amortisseur oleo-pneumatique 117 Batterie 119 Dépose de la batterie 121 Charge de la batterie 123 Bougie 125 Tabelau de bord 127 Carrosserie 129 Phare avant 131 Phare avant - Remplacement des ampoules du feu 135 Phare arrière - Remplacement des ampoules 137 Éclairage de la plaque 139 Filtre à air- Nettoyage 141 Fourche - Contrôles et réglages 143 Freins à disque 151 Fusibles - Contrôle et remplacement
153 Feux clignotants avant 155 Feux clignotants arrières 157 Huile moteur - Contrôle et remplissage 159 Huile moteur - Vidage 161 Huile de trasmission 163 Roues 167 Roue avant - Remontage 169 Roue arrière - Démontage
171 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
172 Tableau des couples de serrage 180 Schéma électrique injecteur 190 Schéma électrique carburateur
94 WARTUNG
94 Tabelle wartungs und kontrollarbeiten 111 Wartung des motorrollers 113 Gasgriff 115 Hintere Stoßdämpfer 115 Öl-luft Stoßdämpfer 117 Batterie 119 Ausbau der batterie 121 Batterie Aufladen 123 Zündkerze 125 Armaturenbrett 127 Karosserie 129 Scheinwerfer 131 Scheinwerfer - Austauschder Lichtlampe
135 Rücklichter - Lampenaustausch 137 Nummernschild - Beleuchtung 139 Luftfilter- Reinigung 141 Gabel - Kontrollen und Einstellung 143 Scheibenbremse 151 Sicherungen - Kontrolle und Auswechseln 153 Vordere Blinker 155 Hintere Blinker 157 Motoröl - Entreiten wartung manutencion 159 Motorölwechsel 161 Getriebeöl 163 Räder 167 Vorderrad - Wiedereinbau 169 Hinterrad - Ausbau
171 TECHNISCHE ANGABEN
172 Tabelle der Drehmoment Richtwerte 182 Injektion Schaltplan 192 Versage Schaltplan
102 MANTIENIMIENTO
102 Tabla de mantenimiento y control 111 Manutención del scooter 113 Acelerador 115 Amortiguadores traseros 115 Amortiguador oleoneumático 117 Batería 119 Extracción de la betería 121 Recarga de la batería 123 Bujía 125 Tablero de instrumentos 127 Carrocería 129 Farol delantero 131 Farol delantero - Sustitución lámparas
135 Farol trasero - Sustitución lámparas 137 Iluminación matrícula 139 Filtro aire - Limpieza 141 Horquilla - Verificaciones regulaciones 143 Frenos de disco 151 Fusibles - Verificación y sostitución
153 Indicadores de dirección delanteros 155 Indicadores de dirección traseros 157 Aceite motor - Control nivel y relleno 159 Aceite motor - Sustitución 161 Aceite transmisión 163 Rueda 167 Rueda delantera - Montaje 169 Rueda trasera - Desmontaje
171 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
172 Tabla pares de apriete 184 Esquema eléctrico inyección 194 Esquema eléctrico carburador
11
INFORMAZIONI UTILI USEFUL INFORMATION INFORMATIONS UTILES WICHTIGE INFORMATIONEN INFORMACIONES UTILES
Fig. 1
II CODICE DELLA STRADA deve essere rigorosamente rispettato in ogni occasione.
Tutte le MANOMISSIONI atte ad aumentare la cilindrata, la potenza, la velocità ed in senso generale le prestazioni del motociclo sono punite dalla legge con opportune sanzioni, tra le quali in particolare il sequestro del motociclo, la nuova omologazione e/o la nuova immatricolazione.
Le manomissioni di qualsiasi entità esimono il costruttore da ogni responsabilità e fanno decadere tutti i diritti di garanzia.
The ROAD TRAFFIC ACT must be respected at all times.
All TAMPERINGS aimed at increasing piston displacement, power,speed and the general performance of the motorcycle are punishable by the law, with heavy fines including the sequestration of the motor-cycle.the new homologations and/or new registration.
Tampering of any kind releases the manufacturer of any liability, and all rights of guarantee are forfeited.
12
Fig. 2
La MODIFICA o l'alterazione della posizione di targa, gruppi ottici (fanaleria), avvisatori acustici e specchietto retrovisore sono punibili a termini di legge e comportano la decadenza della garanzia e della copertura assicurativa.
I DATI DI IDENTIFICAZIONE del veicolo sono i seguenti:
- numero di telaio (fig. 1)
- numero motore (fig .2)
- codice chiave avviamento L'alterazione del numero di telaio comporta sanzioni penali e/o amministrative per il contravventore.
MODIFICATION or alteration of the position of the plate, the optical units (lights),warning horns and rearview mirror is punishable by law and will result in forfeiture of the guarantee and the insurance cover.
The IDENTIFICATION DATA of the vehicle is as follows:
- chassis number (fig. 1)
- engine number (fig .2)
- starting key code Alteration of the chassis number will result in penal and/or administrative sanction for the offender.
Le CODE DE LA ROUTE doit être rigoureusement respecté en toute occasion.
Toute MODIFICATION qui pourrait augmenter la cylindréeja puissance.la vitesse et en général les performances du cyclomoteur sont punies par la loi au moyen de sanctions appropriées,parmi les quelles figurent la confiscation du cyclomoteur, une nouvelle homologation et/ou immatriculation.
Le constructeur dégage toute responsabilité pour toute modification,qui prive aussi le propriétaire du scooter du droit à la garantie.
La MODIFICATION ou l'altération de la position de la plaque d'immatriculation,des feux.de l'avertisseur sonore et du rétroviseur est punie par la loi et n'est pas couverte par la garantie ni par l'assurance.
Les DONNEES D'IDENTIFICATION du véhicule sont les suivantes:
- numéro du châssis (fig. 1 )
- numéro del moteur (fig. 2)
- numéro de la clé de contact L'altération du numéro du châssis détermine des sanctions pénales et/ou administratives pour le contrevenant.
Die STRASSENVERKEHRSORDNUNG muß jeder zeit sorgfältig befolgt werden.
Alle EINGRIFFE zur Steigerung des Hubraumes, der Leistung, Geschwindigkeit und die allgemein zur Änderungen der Merkmale des Rollers führen, sind strafbar und werden gesetzlich verfolgt.Zu den Strafmaßen gehören der Einzug des Rollers, eine erneute Prüfung durch die zuständigen Behörden und/oder die Neuzulassung.
Jeder wie immer geartete Eingriff entbindet den Hersteller von jeglicher Haftung und führt zur Erlöschung der Garantieleistungen.
Die ÄNDERUNG oder Modifizierung des Nummernschildträgers,die Beleuchtungseinheiten (Scheinwerfer), akustischen Anzeigen und des Rückspiegels sind strafbar und führen zum Erlöschen der Garantieleistungen und des Versicherungsschutzes.
Die FAHRZEUGKENNZIFFERN des Rollers sind:
- Fahrzeug-Identnummer (Abb. 1)
- Nummer motor (Abb .2)
- Zündschlüsselcode Die Änderung der Fahrzeug-Identnummer ist straf­undverwaltungsrechtlich verfolgbar und der Besitzer isthaftbar. Ein etwaiger Austausch des Fahrzeugrahmens muss unbedingt der Zulassungsbehörde angezeigt werden.
El CÓDIGO DE CIRCULACIÓN debe respetarse rigurosamente en cualquier ocasión.
Todos los PERJUICIOS con la finalidad de aumentar la cilindrada, ia potencia, la velocidad y en sentido general las prestaciones del ciclomotor están castigados por la ley con sanciones adecuadas,entre las cuales y en especial el secuestro del elciomotor, la nueva homologación y/o la nueva ínmatriculación.
Los perjuicios de cualquier tipo eximen al constructor de cualquier responsabilidad y hacen decaer todos los derechos de garantía.
La MODIFICACIÓN o la alteración de la posición de la matrícula.grupos ópticos (faros), avisadores acústicos y espejo retrovisor son castigables conforme a la ley y conllevan la caducidad de la garantía y de la cobertura del seguro.
Los DATOS DE IDENTIFICACIÓN del vehículo son los siguientes:
- número del chasis (fig. 1)
- número del motor (fig .2)
- código llave de puesta en marcha La alteración del número del chasis conlleva sancio nes penales y/o administrativas para el contraventor.
13
INFORMAZIONI UTILI USEFUL INFORMATION INFORMATIONS UTILES
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMACIONES UTILES
L'uso di alcolici, di stupefacenti e di alcuni tipi di farmaci può essere causa di sonnolenza, torpore e/o deconcentrazione.
Se non ti senti in forma...........non partire !!!!
In ogni condizione è necessario mantenere la MASSIMA CONCENTRAZIONE e quindi evitare di fumare, bere,
mangiare, leggere e/o telefonare durante la guida.
Per una GUIDA PIÙ SICURA per te e per gli altri ti consigliamo, di:
• Valutare sempre le condizioni del fondo stradale.
• Fare attenzione alle strisce di segnaletica orizzontale, che spesso causano perdite di aderenza,
• Adeguare la guida in funzione delle condizioni climatiche, della visibilità e dell'intensità del traffico.
• Mantenere sempre puliti i fanali e gli indicatori di direzione.
• Controllare periodicamente le condizioni dei pneumatici.
Intake of alcohol,drugs or any type of medicine may cause sleepiness, drowsiness and/or poor concentration.
If you do not feel fit.....do not drive!!!
You need MAXIMUM CONCENTRATION in all conditions. Therefore, do not smoke, rink, eat, read and/or phone during driving.
For SAFER DRIVING for yourself and others we recommend:
• Always evaluate the road surface conditions.
• Be careful on the traffic signs painted on the road surface, which are often the cause of losing grip.
• Adapt driving according to the weather conditions, visibility and traffic intensity.
• Always keep the lamps and direction indicators clean.
• Regularly check the condition and inflation of the tyres.
14
L'uso di entrambi i FRENI garantisce il mantenimento di una buona stabilità dello scooter. Se il fondo stradale è bagnato od offre poca aderenza, è consigliabile usare i freni con dolcezza per evitare slittamenti.
Guida sempre correttamente ed in particolare:
• con entrambe le mani sul manubrio
• con i piedi sui poggiapiedi
• seduto sulla sella
• non partire con lo scooter sul cavalletto
• non impennare
Using both BRAKES guarantees maintaining good stability of the scooter.If the road surface is wet or there is little grip,it is recommended to use the brakes gently to avoid slipping.
Always drive properly and in particular:
• with both hands on the handlebars
• with feet resting on the footrest
• seated on the saddle
• do not start with the scooter on the stand
• do not rear up on the back wheel
L'absorption d'alcool,de stupéfiants et de certains médicaments peuvent être cause de somnolence,de torpeur et/ou de perte de concentration.
Si vous n'êtes pas en forme...........ne partez pas !!!!
Dans toute condition il est nécessaire de garder le MAXIMUM DE CONCENTRATION et donc évitez de fumer,
boire, manger, lire et/ou téléphoner pendant que vous êtes en train de conduire. Pour CONDUIRE EN TOUTE SECURITE:
• Evaluez toujours les conditions de la chaussée.
• Faites attention aux bandes de signalisation horizontale. qui souvent sont cause de perte d'adhérence.
• Adaptez la conduite aux circonstances du climat, à la visibilité et à l'intensité de la circulation.
• Gardez les feux et les clignotants toujours propres.
• Vérifiez périodiquement les conditions des pneus.
L'emploi des deux FREINS assure une bonne stabilité du scooter. Si la chaussée est mouillée ou n'offre pas beaucoup d'adhérence.il est préférable d'utiliser les freins doucement afin d'éviter des dérapages.
Conduire toujours en position de pilotage correct et en particulier:
• avec les deux mains sur le guidon
• avec les pieds sur le plan repose-pied
• assis sur la selle
• ne pas partir vec le scooter sur la béquille
• ne pas rouler en soulevant le scooter sur la roue arrière
Die Einnahme von Alkohol,Drogen und bestimmten Medikamenten kann zu Schläfrigkeit, Schwäche und/oder Konzentrationsschwächen führen.
Wenn Du nicht gut drauf bist ....fahr' erst gar nicht los!!!
Während des Gebrauchs des Fahrzeugs ist immer ein Maximum an KONZENTRATION erforderlich; daher sollte bei der Fahrt nicht gegessen, getrunken, geraucht, gelesen bzw.telefoniert werden. Zur Sicherheit des Fahreres und aller Verkehrsteilnehmer empfehlen wir:
• Straßenbelagverhältnisse immer sorgfältig prüfen
• Straßenmarkierungen führen oft zu mangelndem Griff der Reifen auf dem Straßenbelag
• Die Fahrweise muß den Witterungsverhältnissen entsprechend angepasst werden
• Beleuchtung und Fahrtrichtungsanzeiger immer sauber halten
• Reifenzustand regelmäßig prüfen.
Der Gebrauch beider BREMSEN gewährleistet eine gute Stabilität des Fahrzeugs.Bei nasser Fahrbahn sollten die Bremsen mit Vorsicht eingesetzt werden, da der Untergrund nicht griffig ist und man sonst ins Schleudern kommen kann.
Bitte beachten Sie folgende Hinweise während der Fahrt:
• beide Hände immer am Lenker
• die Füße immer auf der Fußablage
• korrekt auf dem Sitz des Fahrzeugs sitzen
• nicht starten,wenn der Roller noch auf dem Ständer steht
• nicht auf dem Hinterrad anfahren.
El uso de alcohol,estupefacientes y de algunos tipos de fármacos puede causar soñolencia, entumecimiento y/o desconcentración.
Si no te sientes bien.........¡¡¡¡no salgas!!!!
En cualquier condición es necesario mantener la MÁXIMA CONCENTRACIÓN y por lo tanto evitar fumar, beber, comer,
jeer y/o llamar por teléfono durante la conducción. Para una CONDUCCIÓN MAS SEGURA para ti y para los demás te aconsejamos que:
• Valores siempre las condiciones de la carretera.
• Tengas cuidado con las bandas de señalización horizontal que a menudo causan pérdidas de adherencia.
• Adaptes la conducción a las condiciones climáticas, a la visibilidad y a la intensidad del tráfico.
• Mantengas siempre limpios los faros y los indicadores de dirección.
• Controles periódicamente las condiciones de los neumáticos
El uso de ambos FRENOS garantiza el mantenimiento de una buena estabilidad del scooter.Si el asfalto está mojado u ofrece poca adherencias aconseja usar los frenos con suavidad para evitar resbalamientos.
Conduce siempre correctamente y en especial:
• con ambas manos en el manillar
• con los pies en losapoyapies
• sentado en el sillín
• no salgas con el scooter sobre el caballete
• no te empines
15
INFORMAZIONI UTILI USEFUL INFORMATION INFORMATIONS UTILES
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMACIONES UTILES
Non TRAINARE o farti trainare da altri veicoli. Per cautelarti contro i FURTI ti consigliamo di:
- Non lasciare mai la chiave inserita nel bloccasterzo.
- Parcheggiare in un luogo sicuro.
- Assicurare lo scooter a qualcosa di fisso applicando al gancio antifurto catena e lucchetto.
- Trascrivere i dati di identificazione dei veicolo e custodirli in un luogo sicuro.
Utilizza sempre i CARBURANTI E LUBRIFICANTI consigliati da Benelli e riportati nella tabella lubrificanti. Prodotti diversi potrebbero originare malfunzionamenti dello scooter e in ogni caso limitarne o comprometterne le prestazioni.
Do not TOW or have yourself towed by other vehicles. As a precaution against THEFT we recommend:
- Never leave the key in the steering lock.
- Park in a safe place.
- Secure the scooter to something fixed .fastening a chain and padlock to the anti-theft hook.
- Copy the identification data of the vehicle and keep it in a safe place.
Always use the FUELS AND LUBRICANTS recommended by Benelli and indicated in the table of lubricants. Using products other than those recommended may cause the scooter malfunctioning and limit or compromise its performances.
16
Utilizza solo ACCESSORI ORIGINALI e comunque consigliati dalla casa Benelli propone una gamma di accessori che assicura il mantenimento delle caratteristiche tecniche, funzionali ed estetiche dello scooter anche nel rispetto delle norme previste dal codice della strada. Un accessorio non originale può compromettere la guidabilità dello scooter con ovvi rischi per il conducente.
E' importante utilizzare sempre un abbigliamento corretto durante la guida. L'utilizzo di capi di colore chiaro consente di essere identificati più chiaramente anche di notte. Non utilizzare capi svolazzanti tipo cinte, cravatte, foulards o quanto altro possa in qualche maniera impigliarsi in organi in movimento o interferire nella guida.
Use only ORIGINAL ACCESSORIES as recommended by the manufacturer. Benelli offers a range of accessories which ensures maintaining the technical, functional and esthetic characteristics of the scooter, also in compliance with the regulations of the road traffic code. Non-original accessories may compromise driveability of the scooter with obvious risks to the driver.
It is important to always wear proper clothing during driving. Wearing bright colours makes you more visible, also at night. Do not wear fluttering garments such as belts, ties, scarves or anything else which could get caught up in the moving parts or interfere with driving.
Ne pas TRACTER ou se faire tracter par d'autres véhicules. Pour vous prémunir contre le VOL:
- Ne laissez jamais la clé de contact engagée dans le contacteur à clés.
- Garer le véhicule dans un endroit sûr.
- Attacher le scooter à un point fixe en le reliant au crochet antivol avec une chaîne et un cadenas.
- Noter les données d'identification du véhicule et les garder dans un endroit sûr.
Utiliser toujours les CARBURANTS ET LUBRIFIANTS conseillés par Benelli et mentionnés dans le tableau des lubrifiants. Des produits ditférents pourraient créer un dysfonctionnement du s cooter ou en d'autres cas diminuer ou compromettre ses performances.
Utiliser exclusivement les ACCESSOIRES D'ORIGINE ou en tout cas ceux qui sont conseillés par la société Benelli. Benelli propose une gamme d'accessoires qui gardent les caractéristiques techniques, fonctionnelles et esthéti ques du scooter tout en respectant les lois du code de la route. Un accessoire qui n'est pas d'origine Benelli peut mettre en cause la conduite du scooter avec des risques évidents pour le conducteur.
Il est important de porter toujours des vêtements appropriés. L'utilisation de vêtements clairs et brillants permet d'être vus plus facilement.même la nuit. Ne pas utiliser des vêtements voletants tels que les ceintures, les cravates les foulards et tout ce qui peut s'accrocher sur les parties en mouvement ou empêcher la conduite.
Keine anderen Fahrzeuge ABSCHLEPPEN oder sich abschleppen lassen Zur Sicherung gegen Diebstahl empfiehlt sich:
- Zündschlüssel niemals im Schloß stecken lassen
- An einem sicheren Ort parken
- Das Fahrzeug an einen feststehenden Gegenstand schließen und Schloß am Diebstahlschutzhaken befestigen
- Identifikationsdaten des Fahrzeugs abschreiben und sicher aufbewahren
Benutzen Sie immer den KRAFTSTOFF UND DIE SCHMIERMITTEL, die von Benelli in der Schmiermitteltabelle empfohlen werden. Andere Produkte können zu Betriebsstörungen des Motorrollers führen und auf jeden Fall seine Leistungen beeinträchtigen.
Es sollten ausschließlich ORIGINALERSATZTEILE bzw.vom Hersteller empfohle ne Teile verwendet werden. Benelli verfügt über eine Reihe von Zubehör, die die technischen, funktionalen und ästhetischen Merkmale des Fahrzeugs sichern und den von der Straßenverkehrsordnung zulässigen Normen entsprechen. Ein unzulässiges Zubehörteil kann die Fahrtüchtigkeit des Rollers beeinträchtigen und zu Gefahrenquellen für den Fahrer führen.
Bei der Fahrt sollte immer geeignete Kleidung getragen werden. Helle Kleidung ist besser sichtbar und auch Nachts besser identifizierbar. Lose Kleidungsstücke wie, Gürtel, Krawatten, Schals oder andere Gegenstände, die sich in laufenden Teilen des Fahrzeugs verfangen könnten oder die Fahrt beeinträchtigen, sind mit Vorsicht zu verwenden.
No REMOLQUES o que no te remolquen otros vehículos. Para tu cautela contra los ROBOS te aconsejamos que:
- No dejes nunca la llave introducida en el seguro de dirección.
- Aparcaren un lugar seguro.
- Asegurar el scooter a algo fijo colocando en el gancho antirrobo una cadena y un candado.
- Transcribir los datos de identificación del vehículo y guardarlos en un lugar seguro.
Utiliza siempre los CARBURANTES Y LUBRIFICANTES que aconseja Benelli indicados en la tabla de lubrificantes. Otros productos podrían originar malos funcionamientos del scooter o de todas formas limitar o perjudicar sus prestaciones.
Utiliza sólo ACCESORIOS ORIGINALES o aconsejados por la fábrica. Benelli propone una gama de accesorios que asegura el mantenimiento de las características técnicas.funcionales y estéticas del scooter respetando las normas previstas por el código de circulación. Un accesorio no original puede compro meter la conducción del scooter con obvios riesgos para el conductor.
Es importante utilizar siempre ropa adecuada para la conducción.La utilización de prendas de color claro permite ser identificados con mayor claridad incluso de noche. No utilizar prendas que vuelan como cinturones, corbatas. pañuelos o cualquier cosa que pueda enredarse en órganos en movimiento o interferir en la conducción.
17
CONOSCERE LO SCOOTER FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE CONNAÎTRE LE SCOOTER
CONOSCERE LO SCOOTER
FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE
CONNAÎTRE LE SCOOTER
DEN MOTORROLLERER KENNENLERNER
CONOCER EL SCOOTER
6
DEN MOTORROLLER KENNENLERNEN CONOCER EL SCOOTER
5
18
7
1
8
2
4
3
9
CONOSCERE LO SCOOTER FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE CONNAÎTRE LE SCOOTER DEN MOTORROLLERER KENNENLERNER CONOCER EL SCOOTER
UBICAZIONE COMPONENTI PRINCIPALI LATO DESTRO
1. Commutatore bloccasterzo e serratura sella
2. Vano portabatteria
3. Cavalletto centrale
4. Marmitta
5. Portatarga
6. Accesso serbatoio benzina
7. Vano portacasco (sotto sella)
8. Matricola telaio
9. Pedaline passeggero
RECHTE FAHRZEUGSEITE
1. Zünd-und Lenkschloß /Sitzschloß
2. Batterie
3. Hauptständer
4. Auspuff
5. Nummernschildhalter
6. Benzintank
7. Helmfach (unter dem Sitz)
8. Fahrzeug -Identifizierungsnummer
9. Mitfahrer - Fußstützen
MAIN COMPONENT LOCATION RIGHT SIDE
1. Steering lock switch/Saddle lock
2. Battery compartment
3. Central prop stand
4. Exhaust
5. Plate holder
6. Petrol tank
7. Helmet compartment (under saddle)
8. Chassis registration number
9. Passenger footrest
SITUACIÓN COMPONENTES PRINCIPALES LADO DERECHO
1. Conmutador seguro de dirección/Cerradura del sillín
2. Hueco portabatería
3. Caballete central
4. Tubo de escape
5. Porta matrícula
6. Acceso depósito gasolina
7. Hueco porta casco
8. Matrícula del chasis
9. Estribos pasajero
EMPLACEMENT DES ELEMENTS PRINCIPAUX CÔTÉ DROIT
1. Commutateur de blocage de direction/Serrure de la selle
2. Coffre à batterie
3. Béquille centrale
4. Pot d'échappement
5. Porte-plaque d'immatriculation
6. Accès au réservoir d'essence
7. Logement du casque (sous-selle)
8. Numéro du châssis
9. Repose-pied du passager
19
CONOSCERE LO SCOOTER FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE CONNAÎTRE LE SCOOTER DEN MOTORROLLER KENNENLERNEN
CONOSCERE LO SCOOTER
FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE
CONNAÎTRE LE SCOOTER
DEN MOTORROLLERER KENNENLERNER
CONOCER EL SCOOTER
CONOCER EL SCOOTER
20
3
4
5
7
9
8
10
6
1
2
CONOSCERE LO SCOOTER FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE CONNAÎTRE LE SCOOTER DEN MOTORROLLERER KENNENLERNER CONOCER EL SCOOTER
UBICAZIONE COMPONENTI PRINCIPALI LATO SINISTRO
1. Filtro aria
2. Cavalletto laterale
3. Specchietti laterali
4. Appiglio di retro
5. Parabrezza
6. Gruppo ottico anteriore
7. Gruppo ottico posteriore
8. Indicatori di direzione anteriori
9. Indicatori di direzione posteriori
10. Luce targa
LINKE FAHRZEUGSEITE
1. Luftfilter
2. Seitenständer
3. Rückspiegel
4. Hinterhalt
5. Windschutzscheibe
6. Vorderer Scheinwerferblock
7. Hinterer Scheinwerferblock
8. Vordere Blinker
9. Hintere Blinker
10. Beleuchtung Kennzeichen
MAIN COMPONENT LOCATION LEFT SIDE
1. Air filter
2. Side prop stand
3. Side rearview mirrors
4. Rear handhold
5. Windscreen
6. Front lights assembly
7. Rear lights assembly
8. Front turn indicators
9. Rear turn indicators
10. Numberplate light
SITUACIÓN COMPONENTES PRINCIPALES LADO IZQUIERDO
1. Filtro del aire
2. Caballete lateral
3. Espejos laterales
4. Handhold de parte trasera
5. Parabrisas
6. Grupo óptico delantero
7. Grupo óptico trasero
8. Indicadores de dirección delanteros
9. Indicadores de dirección traseros
10. Luz matrícula
EMPLACEMENT DES ELEMENTS PRINCIPAUX CÔTÉ GAUCHE
1. Filtre à air
2. Béquille latérale
3. Rétroviseurs latéraux
4. Prise arrière
5. Pare-brise
6. Groupe optique avant
7. Groupe optique arrière
8. Feux clignotants avant
9. Feux clignotants arrière
10. Feu de plaque
21
CONOSCERE LO SCOOTER FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE
Fig. 1
1
2
3
4
INFORMAZIONI UTILI USEFUL INFORMATION INFORMATIONS UTILES WICHTIGE INFORMATIONEN INFORMACIONES UTILES
COMANDI LATO SINISTRO MANUBRIO
1 Leva freno posteriore 2 Pulsante avvisatore acustico 3 Interruttore indicatori di direzione 4 Pulsante commutatore luce anabbagliante/abbagliante e lampeggio (verso il basso)
CONTROLS ON THE LEFT SIDE OF THE HANDLEBAR
1 Rear brake lever 2 Warning horn push button 3 Turn indicator switch 4 Flashlights and upper/lower beam switch (downwards)
22
CONNAÎTRE LE SCOOTER
DEN MOTORROLLER KENNENLERNER
CONOCER EL SCOOTER
COMMANDES DU CÔTÉ GAUCHE DU GUIDON
1. Levier de frein arrière
2. Bouton de l'avertisseur sonore
3. Interrupteur des indicateurs de direction
4. Bouton du commutateur leu de croisement/feu de route et appel de phare (vers le bas)
LINKE LENKERARMATUREN
1 Hinterradbremshebel 2 Hupe 3 Bünkerschalter 4 Umschalter Abblend-/Fernlicht und Blinklicht (nach unten)
MANDOS LADO IZQUIERDO MANILLAR
1 Palanca freno trasero 2 Pulsador claxon 3 Interruptor indicadores de dirección 4 Pulsador conmutador luz cruce/carretera y intermitencia (hacia abajo)
23
CONOSCERE LO SCOOTER FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE
CONOSCERE LO SCOOTER FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE CONNAÎTRE LE SCOOTER DEN MOTORROLLER KENNENLERNEN CONOCER EL SCOOTER
2
1
4
5
7
6
3
9
8
Fig. 1
CRUSCOTTO
1 Spia indicatore di direzione 2 Spia luce abbagliante anteriore 3 Contachilometri 4 Tachimetro 5 Spia riserva carburante 6 Indicatore livello carburante 7 Pulsante selezione funzioni orologio 8 Pulsante regolazione orologio 9 Orologio
INSTRUMENT PANEL
1 Turn indicator warning light 2 Front driving beam warning light 3 Odometer 4 Speedometer 5 Reserve fuel warning light 6 Fuel level gauge 7 Clock functions push button 8 Clock adjustment push button 9 Clock
24
CONNAÎTRE LE SCOOTER
DEN MOTORROLLER KENNENLERNER
CONOCER EL SCOOTER
TABLEAU DE BORD
1 Témoin feux clignotants 2 Témoin phare avant 3 Compteur kilométrique 4 Compteur de vitesse 5 Témoin de réserve carburant 6 Jauge du carburant 7 Bouton de sélection des fonctions de la montre 8 Bouton de réglage de la montre 9 Montre
ARMATURENBRETT
1 Blinkerkontrolle 2 Kontrollleuchte Fernlicht 3 Drehzahlmesser 4 Tachometer 5 Benzinreserve 6 Benzin-Füllstandanzeige 7 Auswahltaste der Uhrfunktionen 8 Uhr-Einstelltaste 9 Uhr
TABLERO
1 Luz testigo indicadores de dirección 2 Luz testigo luz carretera delantera 3 Cuentakilómetros 4 Taqueómetro 5 Luz testigo reserva carburante 6 Indicador nivel carburante 7 Pulsador selección funciones reloj 8 Pulsador regulación reloj 9 Reloj
25
CONOSCERE LO SCOOTER FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE
CONOSCERE LO SCOOTER FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE CONNAITRE LE SCOOTER DEN MOTORROLLER KENNENLERNEN CONOCER EL SCOOTER
Fig. 1
1
3
4
Fig. 2
2
1
2
COMANDI LATO DESTRO MANUBRIO
1 Commutatore luci OFF, Posizione, anabbagliante 2 Comando gas 3 Leva freno anteriore 4 Pulsante di avviamento
OROLOGIO
Macis è dotato di un orologio digitale a tre funzioni:
Orologio: ORE E MINUTI
Datario: MESE E GIORNO (premere una volta il pulsante 1-fig.2)
Cronometro: CONTASECONDI (premere due volte il pulsante 1-fig.2)
Per regolare l'orologio e la data, premi il pulsante 2 (fig. 2) fino ad ottenere l'ora e la data esatte.
CONTROLS ON THE RIGHT SIDE OF THE HANDLE BAR
1 Lights OFF, parking lights and lower beam switch 2 Throttle control 3 Front brake lever 4 Starting button
CLOCK
Macis is equipped with a digital clock with three functions:
Clock: HOURS AND MINUTES
Calendar: MONTH AND DAY (press button 1 once-fig.2)
Chronometer: STOPWATCH (press button 1 twice-fig.2)
To adjust the clock and the date, press button 2 (fig. 2) until you obtain the desired time and date.
26
CONNAÎTRE LE SCOOTER
DEN MOTORROLLER KENNENLERNER
CONOCER EL SCOOTER
COMMANDES DU CÔTÉ DROIT DU GUIDON
1 Commutateur de feux OFF, de position, de croisement 2 Commande d'accélérateur 3 Levier de frein avant 4 Bouton de démarrage
MONTRE
Macis est pourvu d'une montre digitale à trois fonctions:
Montre: HEURES ET MINUTES
Date: MOIS ET JOUR (appuyer une fois sur le bouton 1 fig.2)
Chronomètre: EN SECONDES (appuyer deux fois sur le bouton 1 fig.2)
Pour régler la montre et la date, appuyer sur le bouton 2 (fig. 2) jusqu'à obtenir la date et l'heure exactes.
RECHTE LENKERARMATUREN
1 Licht - Umschalter Ein, Stand- und Abblendlicht
2 Gasdrehgriff 3 Vorderradbremshebel 4 Anlasser
UHR
Macis ist mit einer Digitaluhr mit drei Funktionen ausgestattet:
Uhr: STUNDEN UND MINUTEN
Datum: MONAT UND TAG (einmal auf Taste 1 drücken-tig.2)
Stoppuhr: SEKUNDENZÄHLER (einmal auf Taste 2 drücken-fig.2)
Um die Zeit und das Datum einzustellen, die Taste 2 (lig, 2) solange drücken, bis die genaue Zeit erscheint
MANDOS LADO DERECHO MANILLAR
1 Conmutador luces OFF, Posición, cruce
2 Mando gas 3 Palanca freno delantero 4 Pulsador de arranque
RELOJ
Macis está equipado con un reloj digital de tres funciones:
Reloj: HORAS Y MINUTOS
Calendario: MES Y DÍA (apretar una vez el pulsador 1-fig.2)
Cronómetro: CUENTA SEGUNDOS (apretar dos veces el pulsador 1-fig.2)
Para regular el reloj y la fecha, aprieta el pulsador 2 (fig. 2) hasta obtener la hora y la fecha exactas.
27
CONOSCERE LO SCOOTER FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE
CONOSCERE LO SCOOTER FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE CONNAITRE LE SCOOTER DEN MOTORROLLER KENNENLERNEN CONOCER EL SCOOTER
Fig. 1
OPEN
PUSH
2
3
1
COMMUTATORE BLOCCASTERZO
POS RIF FUNZIONE CHIAVE
1 STERZO: bloccato Si può estrarre ACCENSIONE: disin­ serita LUCI: non funzionano
2 STERZO: sbloccato Si può estrarre ACCENSIONE: disin­ serita LUCI: non funzionano
3 ACCENSIONE: Inserita Non si può estrarre LUCI: funzionano
BLOCCASTERZO
Per inserire il bloccasterzo:
• Girare completamente il manubrio verso sinistra.
• Spingere e ruotare la chiave sulla posizione .
• Estrarre la chiave.
Per disinserire il bloccasterzo:
• Inserire la chiave.
• Girare la chiave nella posizione .
STEERING LOCK SWITCH
POS REF FUNCTION KEY
1 STEERING: locked It is possible to remove the key IGNITION: disabled LIGHTS: cannot be switched ON
2 STEERING: unlocked It is possible remove the key IGNITION: disabled LIGHTS: cannot be switched ON
3 IGNITION: enabled It is not possible to remove the key LIGHTS: can be switched ON
STEERING LOCK
To lock the steering:
• Turn the handlebar completely leftwards .
• Press and turn the key to position .
• Release the key.
To unlock the steering:
• Insert the key.
• Turn the key to position .
28
CONNAÎTRE LE SCOOTER
DEN MOTORROLLER KENNENLERNER
CONOCER EL SCOOTER
COMMUTATEUR VERROU DE DIRECTION
POS REP FONCTION CLÉ
1 DIRECTION: bloquée On peut l'extraire ALLUMAGE: coupé FEUX: ne fonctionnent pas
2 DIRECTION: débloquée On peut l'extraire ALLUMAGE: coupé FEUX: ne fonctionnent pas
3 ALLUMAGE: en service On ne peut pas l'extraire FEUX: en service
VERROU DE DIRECTION
Pour mettre en service le verrou de direction:
• Tourner complètement le guidon à gauche .
• Pousser et tourner la clé sur la position .
• Extraire la clé.
Pour mettre hors service le verrou de direction:
• Introduire la clé
• Tourner la clé dans la position .
UMSCHALTER LENKSCHLOSS
POS SYM FUNKTION SCHLÜSSEL
1 LENKER: blockiert Schlüssel abziehbar ZÜNDUNG: ausgeschaltet LICHT: ausgeschaltet
2 LENKER: freigegeben Schlüssel abziehbar ZÜNDUNG: ausgeschaltet LICHT: ausgeschaltet
3 ZÜNDUNG: eingeschaltet Schlüssel nicht abziehbar LICHT: eingeschattet
LENKSCHLOSS
Die Lenkschlosssicherung, wie folgt, blockieren:
• Den Lenker vollständig nach links drehen.
• Den Schlüssel eindrücken und auf die betreffende Stellung drehen .
• Den Schlüssel abziehen.
Das Lenkschloss, wie folgt, entriegeln:
• Den Schlüssel einstecken.
• Den Schlüssel in Stellung drehen .
CONMUTADOR BLOQUEO DE LA DIRECCIÓN
POS REF FUNCIÓN LLAVE
1 DIRECCIÓN: bloqueada Se puede extraer ENCENDIDO: desconectado LUCES: no funcionan
2 DIRECCIÓN: desbloqueada Se puede extraer ENCENDIDO: desconectado LUCES: no funcionan
3 ENCENDIDO: conectado No se puede extraer LUCES: funcionan
BLOQUEO DE LA DIRECCIÓN
Para insertar el bloqueo de la dirección:
• Girar completamente el manillar hacia la izquierda .
• Empujar y girar la llave en la posición .
• Extraer la llave.
Para desconectar el bloqueo de la dirección:
• Introducirla llave.
• Girar la llave en la posición .
29
CONOSCERE LO SCOOTER FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE
CONOSCERE LO SCOOTER FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE CONNAITRE LE SCOOTER DEN MOTORROLLER KENNENLERNEN CONOCER EL SCOOTER
SPIA CONTROLLO INIEZIONE BENZINA*
Si accende, per circa 3 secondi, ogni qualvolta si posiziona l’interruttore di accensione su “ON” ed il motore non è avviato, effettuando in questo modo il test di funzionamento del sistema di iniezione. La spia si deve spegnere quando il motore è avviato.
Se la spia si accende durante il normale funzionamento del motore, significa che si è verificato un problema nel sistema elettronico di iniezione della benzina. In questo caso arrestare immediatamente il motore e rivolgersi ad un concessionario autorizzato Benelli.
* Solo nei Paesi ove previsto
ELECTRONIC FUEL INJECTION CHECK WARNING LIGHT *
Turns on for about three seconds every time the ignition switch is set to “ON” and the engine does not start; this tests the injection sy stem operation. The warning light should turn off as soon as the engine is started.
If the warning light turns on while the engine is working properly, this means that there is a failure in the electronic fuel injection system. If this occurs, stop the engine at once and contact an official Benelli Dealer.
* Only for country where foressen
30
CONNAÎTRE LE SCOOTER
DEN MOTORROLLER KENNENLERNER
CONOCER EL SCOOTER
VOYANT DE CONTRÔLE DE L’INJECTION ÉLECTRONIQUE D’ESSENCE*
Il s’allume, pendant environ trois secondes, chaque fois que l’on positionne l’interrupteur d’allumage sur “ON” et que le moteur n’est pas démarré, effectuan de cette façon le test de fonctionnement du système d’injection. Le voyant doit s’éteindre lorsque le moteur démarre.
Si le voyant s’allume lors du fonctionnement normal du moteur, cela signifie qu’il existe un problème dans le système électronique d’injection d’essence. Dans ce cas, arrêter immédiatement le moteur et s’adresser à un concessionnaire officiel Benelli.
* Soulement pour les pays ou c’est prévu
KONTROLLE ELEKTRONISCHE BENZINEINSPRITZUNG*
Schaltet sich jedes Mal für drei Sekunden ein, wenn der Zündschlüssel auf “ON” gedreht wird und der Motor noch nicht gestartet ist. Auf diese Weise wird die Funktion des Einspritzsystems getestet. Nach dem Starten des Motors muss sich die Einspritzkontrolle ausschalten.
Schaltet sich die Öldruckkontrolle bei normalem motorbetrieb ein, bedeutet dies, dass ein problem bei Elektronischen Benzin-Einspritzsystem aufgetreten ist. In diesem fall den motor sofort abstellen und einen offiziellen Benelli vertragshändler aufsuchen.
* Nur für die dafür vorgesehenen land
TESTIGO DE CONTROL DE LA INYECCIÓN ELECTRÓNICA DE GASOLINA*
Se enciende, durante tres segundos aproximadamente, cada vez que el interruptor de arranque es colocado en “ON” y el motor está apagado, efectuando de este modo el test de funcionamiento del sistema de inyección. El testigo se debe apagar cuando arranca el motor.
Si el testigo se snciende durante el funcionamiento normal del motor, significa que se ha detectado un problema en el sistema electrónico de inyección de la gasolina. En este caso se debe detener inmediatamente el motor y dirigerse a un concesionario oficial Benelli.
* Sólo para los país en los que está previsto
31
CONOSCERE LO SCOOTER FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE
CONOSCERE LO SCOOTER FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE CONNAITRE LE SCOOTER DEN MOTORROLLER KENNENLERNEN CONOCER EL SCOOTER
Fig. 1
1
Fig. 2
CARBURANTE
Il carburante è estremamente infiammabile. Effettuare sempre le operazioni di rifornimento in un'ambiente aperto, a motore spento e lontano da ogni possibile fonte di incendio (sigarette accese, scintil­le, fiamme libere). Durante il rifornimento, evitare che il carburante venga a contatto con le superfici roventi del motore perché potrebbe incendiarsi. Nel caso di una fuori uscita di carburante durante il rifornimento asciugare e pulire accuratamente la sede dei bocchettoni di riforni­mento prima dell’ accensione. Chiudere accuratamente il tappo al termine dell'operazione di rifornimento. Non riempire mai il serbatoio fino all'orlo in quanto la benzina aumenta di volume per il calore solare. Evitare che il carbu­rante venga a contatto con la pelle e con gli occhi. In caso di contatto, lavare accuratamente con abbondante acqua corrente. Evitare l'inalazione dei vapori del carburante. Evitare l'ingestione del carburante. TENERE SEMPRE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI!
Il serbatoio della benzina ha una capacità di circa 11 litri. Il rifornimento può essere effettuato con benzine senza piombo purché il livello ottanico non sia inferiore a 95 RON/85 MON. Per accedere al serbatoio ed effettuare il rifornimento di carburante procedi come segue:
1) Inserire la chiave nella serratura
2) Ruotare la chiave in senso antiorario e sollevare la sella (fig. 1)
3) Svitare il tappo 1 (fig. 2) ruotandolo in senso antiorario
4) Effettua il rifornimento
5) Richiudi il serbatoio con il tappo ed assicurati che sia ben chiuso.
6) Richiudi la sella.
FUEL
Fuel is highly inflammable. Always fill up in an open environment with the engine off and far away from any possible source of fire (cigarettes, sparks, open flames). During refuelling avoid the fuel coming into contact with the red-hot surfaces of the engine as it could ignite. In case of spillage during refuelling, thoroughly dry and clean the filler housing before starting. Tightly close the filler cap at the end of refuelling. Never fill the tank to the brim as the petrol volume increase due to solar heat. Avoid the fuel coming into contact with the skin or eyes. In case of contact,thoroughly wash with abundant water. Avoid inhaling petrol fumes. Avoid swallowing the fuel. ALWAYS KEEP OUT OF REACH OF CHILDREN!
The petrol tank has a capacity of about 11 litres. Unleaded petrol can be used as long as the octane level is not lower than 95 RON /85 MON. To access the tank for refuelling proceed as follows:
1) Insert the key in lock
2) Turn the key anticlockwise and lift seat (fig. 1)
3) Unscrew cap 1 (fig.2) by turning it anticlockwise
4) Refuel
5) Relit the fillercap making sure it is well tightened.
6) Lower the seat.
32
CONNAÎTRE LE SCOOTER
DEN MOTORROLLER KENNENLERNER
CONOCER EL SCOOTER
CARBURANT
L'essence est une substance extrêmenient inflammable. Le plein d'essence doit être effectué dans un endroit bien ventilé, avec le moteur à l'arrêt et loin de sources d'incendie (cigarettes allumées,étincelles, flammes libres). Lors du remplissage éviter le contact de l'essence avec les surfaces brûlantes du moteur car il pourrait s'incendier. Si l'essence déborde de l'orifice de remplissage.sécher et nettoyer soigneusement le siège des goulottes avant de démarrer. Une fois le plein effectué, s'assurer que le bouchon soit bien fermé. Ne pas trop remplir le réservoir. L'essence ne doit pas atteindre le sommet de l'orifice de remplis sage car elle augmente de volume sous l'effet de la chaleur. Eviter le contact de l'essence avec la peau et les yeux. En cas de contact, laver soigneusement avec beaucoup d'eau courante. Eviter l'inhalation des vapeurs et l'ingestion d'essence. GARDER HORS DE PORTEE DES ENFANTS!
Le réservoir d'essence a une capacité d'environ 11 litres le ravitaillement peut être effectué avec de l'essence sans plomb à condition que le niveau d'octanes ne soit supé rieur à 95 RON /85 MON. Pour accéder au réservoir et effectuer le plein d'essence il faut:
1) Introduire la clé dans la serrure
2) Tourner la clé dans le sens des aiguilles d'une montre et lever le couvercle (fig. 1)
3) Dévisser le bouchon 1 (fig. 2) en le tournant dans le sens inverse des aiguilles d'une montre
4) Effectuer le remplissage
5) Refermer le réservoir avec le bouchon et s'assurer qu'il soit bien fermé
6) Refermer le couvercle
TREIBSTOFF
Treibstoff ist ein hqchentzündbares Produkt. Tankvorgänge dürfen daher ausschliefilich in Außenbereichen, bei ausgeschaltetem Motor und in sicherer Entfernung zu Feuerquellen (glimmen de Zigaretten, Funken, offene Flammen) stattfinden. Während der Tankvorgänge muß darauf geachtet werden, daß kein Treibstoff mit den erhitzten Teilen des Motors in Berührung kommt, da Feuergefahr besteht. Bei Überlaufen des Treibstoffes muß der Einfüllstutzen des Fahrzeugs vor erneuter Inbetriebnahme sorgfältig gereinigt und getrocknet werden. Den Tankverschluß sorgfältig nach jedem Tankvorgang schließen. Den Tank niemals bis zum Rand füllen, da sich der Treibstoff durch Sonnenwärme ausdehnt. Berührungen des Treibstoffes mit Haut oder Augen muß unbedingt vermieden werden. In solchen Fällen sofort mit reichlich frischem Wasser abspülen. Die Treibstoffdämpfe nicht einatmen. Treibstoff niemals trinken. TREIBSTOFF AN EINEM VOR KINDERN SICHEREN ORT AUFBEWAHREN!
Der Kraftstofftank hat ein Fassungsvermögen von ca. 11 Litern.
Er kann mit unverbleitem Benzin mit einer Mindestoktanzahl von 95 ROZ /85 MOZ befüllt werden. Zugang zum Tank und Tankvorgang: Zugang zum Tank und Tankvorgang:
1) Den Schlüssel ins Schloss stecken
2) Den Schlüssel nach rechts drehen und die Klappe anheben (Abb.1)
3) Den Verschluss 1 (Abb.2) nach links drehen und abnehmen.
4) Den Tank füllen.
5) Den Tank mit dem Verschluss wieder gut verschließen.
6) Die Klappe wieder mit der Hand schließen.
CARBURANTE
El carburante es extremadamente inflamable. Efectuar siempre las operaciones de repuesto en un lugar abierto,con el motor apagado y lejos de cualquier fuente de incendio posible (cigarrillos encendidos.chispas,llamas libres). Durante el repuesto, evitar que el carburante entre en contacto con las superficies ardientes del motor porque podría incendiarse. En caso de un escape de carburante durante el repuesto secar y limpiar cuidadosamente el lugar de las bocas de llenado antes del encendido. Cerrar cuidadosamente el tapón al terminar la operación de repuesto. No llenar el depósito nunca hasta el borde ya que la gasolina aumenta de volumen con el calor solar. Evitar que el carburante entre en contac to con la piel y con los ojos. En caso de contacto, lavar cuidadosamente con abundante agua corriente. Evitar la inhalación de los vapores del carburante. Evitar la ingestión del carburante. ¡MANTÉNGASE SIEMPRE LEJOS DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS!
El depósito de la gasolina tiene una capacidad de 11 l aproximadamente. El repuesto puede efectuarse con gaso linas sin plomo siempre y cuando el nivel de octanos no sea inferior a 95 RON/85 MON. Para acceder al depósito y efectuar el repuesto de carburante proceder como a continuación:
1) Introducir la llave en la cerradura
2) Girar la llave en sentido antihorario y abrir la sella (fig. 1).
3) Desenroscar el tapón 1 (fig. 2) girándolo en sentido antihorario
4) Efectuar el abastecimiento
5) Cerrar el depósito con el tapón y asegurarse que esté bien cerrado
6) Cerrar la sella.
33
CONOSCERE LO SCOOTER FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE
2
1
CONOSCERE LO SCOOTER FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE CONNAITRE LE SCOOTER DEN MOTORROLLER KENNENLERNEN CONOCER EL SCOOTER
Fig. 1
34
CARBURANTE - Indicatore livello
L'indicatore 1 (fig. 1) posto nel quadrante destro del cruscotto segnala la quantità di carburante nel serbatoio.
La spia di riserva 2 (fig.1) si accende quando rimangono circa 50 Km di autonomia. Quanto la spia si accende, ti consigliamo di fermarti al più vicino distributore per il rifornimento.
FUEL -Level gauge
The gauge located on the right side of the dashboard 1 (fig. 1) indicates the quantity of fuel in the tank.
The reserve light 2 (fig.1) comes on when 50 km (30 miles) of autonomy remain.When the light comes on, you are recommended to stop at the nearest station for refuelling.
CONNAÎTRE LE SCOOTER
DEN MOTORROLLER KENNENLERNER
CONOCER EL SCOOTER
CARBURANT - Indicateur du niveau
La jauge placé dans le cadran droit du tableau de bord 1 (fig. 1) indique la quantité de carburant contenue dans le réservoir. Le témoin de réserve 2 (fig.1) s'allume lorsqu'il reste environ 50 Km d'autonomie. Lorsque le témoin s'allume, arrêtez-vous dans la station-service la plus proche.
TREIBSTOFF -Tankanzeige
Der Anzeiger im rechten Viertel des Armaturenbrettes1 (Abb. 1) zeigt an, wievie Treibstoff im Tank enthalten ist. Die Reserveanzeige leuchtet 2 (Abb.1) auf,wenn noch für ca. 50 km Treibstoff vorhanden ist. Es empfiehlt sich bei Aufleuchten der Reserveanzeige sofort die nächste Tankstelle anzufahren.
CARBURANTE -Indicador del nivel
El indicador situado en el cuadrante derecho del salpicadero 1 (fig. 1) señala la cantidad de carburante en el depósito. La espía de reserva 2 (fig.1) se enciende cuando quedan alrededor de 50 km.de autonomía. Cuando la espía se enciende, te aconsejamos que te pares en la gasolinera más cercana para repostar.
35
CONOSCERE LO SCOOTER FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE
Fig. 1
1
CONOSCERE LO SCOOTER FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE CONNAITRE LE SCOOTER DEN MOTORROLLER KENNENLERNEN CONOCER EL SCOOTER
Fig. 2
1
2
36
INTERRUTTORE INDICATORI DI DIREZIONE
Azionare l'interruttore 1 (fig.1) per segnalare l'intenzione di cambiare direzione:
• SVOLTA A DESTRA: spostare verso destra
• SVOLTA A SINISTRA: spostare verso sinistra II disinserimento degli indicatori si ottiene premendo sull'interruttore.
MARMITTA
La funzione della marmitta è di estrarre dal cilindro i gas di scarico, raffreddarli ed emetterli all'esterno. L'elemento silenziatore 1 (fig.2) collocato all'estremità dell'impianto di scarico contribuisce al contenimento dell'inquinamento acustico (rumore) entro i limiti previsti dal Codice della Strada.
La marmitta del Macis è dotata di uno scudo esterno 2 (fig.2) che svolge la doppia funzione di protezione dal calore e dagli urti.
TURN INDICATORS SWITCH
Operate the switch 1 (fig.1) to signal that you intend to change direction:
• TURNING TO THE RIGHT: turn switch to the right
• TURNING TO THE LEFT: turn switch to the left The indicators are disconnected by pressing on the switch.
MUFFLER
The function of the muffler is to extract the exhaust gases from the cylinder, cool them down and emit them outside. The silencer 1 (fig.2) situated at the end of the exhaust system helps in keeping the sound pollution (noise) within the limits stated by the highway code.
The Macis muffler is provided with an external shield 2 (fig.2) for protection against heat and collisions.
CONNAÎTRE LE SCOOTER
DEN MOTORROLLER KENNENLERNER
CONOCER EL SCOOTER
INTERRUPTEUR DES INDICATEURS DE DIRECTION
Actionner l'interrupteur 1 (fig.1) pour signaler l'intention de changer de direction:
• VIRAGE A DROITE: déplacer à droite
• VIRAGE A GAUCHE: déplacer à gauche Les indicateurs s'éteingnent en appuyant sur l'inter rupteur.
POT D'ÉCHAPPEMENT
Le pot d'échappement a la fonction d'extraire les gaz d'échappement du cylindre, de les refroidir et de les émettre à l'extérieur. L'élément silencieux 1 (fig. 2) situé à l'extrémité de l'installation d'échappement contribue à maintenir le niveau sonore (le bruit} dans les limites prévues par le Code de la route.
Le pot du Macis est doté d'un bouclier extérieur 2 (fig. 2) accomplissant la double fonction de protection contre la chaleur et les chocs.
BLINKERSCHALTER
Den Blinkerschalter immer betätigen 1 (fig.1), um einen Richtungswechsel anzuzeigen:
• RECHTS ABBIEGEN: Schalter nach rechts verschieben
• LINKS ABBIEGEN: Schalter nach links verschieben Auf den Schalter drücken, um den Blinker abzuschalten.
AUSPUFFTOPF
Der Auspufftopf hat die Aufgabe, die Motorabgase aus dem Zylinder abzuleiten, abzukühlen und in die Atmosphäre abzuführen. Die Schalldämmung 1 (Abb.2) am Ende der Auspuffan lage trägt dazu bei, die Lärmbelastung auf die von der Straßenverkehrsordnung festgelegten Werte zu reduzieren.
Der Auspufftopl des Macis verfügt über einen äußeren Schild 2 (Abb.2), der als Wärme- und Stoßschutz dient.
INTERRUPTOR INDICADORES DE DIRECCIÓN
Accionar el interruptor 1 (fig.1) para señalar la intención de cambiar de dirección:
• GIRO A LA DERECHA: desplazar hacia la derecha
• GIRO A LA IZQUIERDA: desplazar hacia la izquierda La desconexión de los indicadores se obtiene presio nando el interruptor.
SILENCIADOR ESCAPE
La función del silenciador de escape es extraer los gases de escape del cilindro, enfriarlos y liberarlos al exterior. El silenciador 1 (fig. 2) colocado en el extremo de la instalación de escape contribuye a contener la contaminación acústica (ruido) en los límites previstos por el Código de Circulación.
El silenciador de escape del Macis está provisto de un escudo exterior 2 (fig. 2) que desarrolla la doble función de protección del calor y de los choques.
37
CONOSCERE LO SCOOTER FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE
CONOSCERELOSCOOTER FAMILIARIZINGWITHTHEVEHICLE CONNAITRELE SCOOTER DEN MOTORROLLER KENNENLERNEN CONOCER EL SCOOTER
Fig. 1
PNEUMATICI
Benelli Macis è equipaggiato con pneumatici di dimensione diversa tra ruota anteriore e ruota posteriore:
•RUOTA ANTERIORE 100/80 - 16"
•RUOTA POSTERIORE 120/80 - 16"
Monta sempre e solamente pneumatici delle dimensioni prescritte dalla casa.
L'INOSSERVANZA DI QUESTA PRESCRIZIONE COMPORTA GRAVI SANZIONI FINO AL SEQUESTRO DELLO SCOOTER.
La pressione consigliata (da misurare a freddo) è:
• RUOTA ANTERIORE 2,1 Bar
• RUOTA POSTERIORE 2,4 Bar
IMPORTANTE:
• Controlla periodicamente la pressione, lo stato del battistrada e che l'usura sia regolare.
• Sostituisci i pneumatici quando lo spessore del battistrada diviene inferiore ai 2 mm.
• Verifica attentamente l'eventuale presenza di tagli o crepe; nel caso, sostituisci immediatamente il pneumatico.
TYRES
Benelli Macis is fitted with different-sizedtyres on the front and rear:
• FRONTWHEEL 100/80 - 16"
• REARWHEEL 120/80 - 16"
Always and only mount tyres of the dimensions prescribed by the manufacturer.
NON-OBSERVANCEOF THISPRESCRIPTION WILL RESULTINSERIOUSPENALTIESUPTO SEIZUREOFTHE SCOOTER.
Recommended pressure (measured cold) is:
• FRONTWHEEL 2,1 Bar
• REARWHEEL 2,4 Bar
IMPORTANT:
• Regularly check the tyre pressure, the state: of the tread and that wear is even.
• Replace the tyres when the tread thickness is less than 2 mm.
• Carefully check for cuts or cracks, and if found,
immediately replace the tyre.
38
CONNAÎTRE LE SCOOTER
DEN MOTORROLLER KENNENLERNER
CONOCER EL SCOOTER
PNEUS
Benelli Macis est pourvu de pneus de dimensions différentes entre la roue avant et la roue arrière:
• ROUE AVANT 100/80 - 16"
• ROUE ARRIÈRE 120/80 - 16"
Poser toujours et uniquement des pneus ayant les dimensions indiquées par le fabricant.
LA NON OBSERVATION DE CETTE MESURE IMPLIQUE DE GRAVES SANCTIONS JUSQU'A LA SAISIE DU SCOOTER.
La pression recommandée (à mesurer à froid) est:
•ROUE AVANT 2,1 Bar
•ROUE ARRIÈRE 2,4 Bar
IMPORTANT:
• Contrôler périodiquement la pression, l'état de la bande de roulement et son usure régulière
• Remplacer les pneus lorsque l'épaisseur de la bande de roulement est inférieure à 2 mm.
• Vérifier avec attention la présence d'éventuelles entailles ou fissures; dans ce cas, remplacer immédiatement le pneu.
REIFEN
Der Benelli Macis ist mit einem Vorder- und Hinterrad unterschiedlicher Größe ausgerüstet:
• VORDERRAD 100/80 - 16"
• HINTERRAD 120/80 - 16"
Es dürfen nur Reifen mit der vom Hersteller vorgeschriebenen Größe verwendet werden:
DIE MISSACHTUNG DIESER VORSCHRIFTWIRD STRAFRECHTLICH VERFOLGT UND KANN ZUR BESCHLAGNAHME DES MOTORROLLERS FÜHREN.
Folgende Reifendrücke (kalt zu messen) werden empfohlen:
•VORDERRAD 2,1 Bar
•HINTERRAD 2,4 Bar
WICHTIGER HINWEIS:
• Regelmäßig den Reifendruck, den Zustand des Reifenprofils und den Verschleiß kontrollieren.
• Sobald das Reifenprofil kleiner als 2 mm ist, den Reifen auswechseln.
• Die Reifen sorgfältig auf Risse und Schnitte
kontrollieren; gegebenenfalls den Reifen sofort auswechseln.
NEUMÁTICOS
Benelli Macis está equipado con neumáticos de dimensiones diferentes para la rueda delantera y la rueda trasera:
• RUEDA DELANTERA 100/80 - 16"
• RUEDA TRASERA 120/80 - 16"
Monta siempre y solamente neumáticos con las dimensiones prescritas por la casa fabricante
EL INCUMPLIMIENTO DE ESTA PRESCRIPCIÓN COMPORTA GRAVES SANCIONES E INCLUSO EL SECUESTRO DEL SCOOTER.
La presión aconsejada (medir en frío) es:
• RUEDA DELANTERA 2,1 Bar
• RUEDA TRASERA 2,4 Bar
IMPORTANTE:
• Controla periódicamente la presión, e) estado de la banda de rodamiento y que el desgaste sea regular.
• Sustituye los neumáticos cuando el espesor de la banda de rodamiento sea inferior a 2 mm.
• Verifica cuidadosamente la eventual presencia de cortes o grietas; en este caso sustituye
inmediatamente el neumático.
39
CONOSCERE LO SCOOTER FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE
CONOSCERE LO SCOOTER FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE CONNAITRE LE SCOOTER DEN MOTORROLLER KENNENLERNEN CONOCER EL SCOOTER
Fig. 1
VANO PORTAOGGETTI
Benelli Macis è dotato di un vano portaoggetti. Il vano si trova sotto la sella.
Nel vano portaoggetti del tuo Benelli Macis troverai la trousse attrezzi che consente di effettuare le operazioni di manutenzione più comuni sul tuo scooter.
La trousse attrezzi contiene:
- Cacciavite scomponibile
- Chiave candela
Per accedere al vano portaoggetti e quindi aprire la sella ruotare in senso antiorario la chiave, una volta inserita nel bloccasterzo.
GLOVE COMPARTMENT
Your Benelli Macis is provided with an glove compartment. The compartment is found under the saddle.
The glove compartment of your Benelli Macis contains the tool kit that allows to carry out the general maintenance operations on your scooter.
The tool kit contains:
- Dismountable screwdriver
- Plug socket wrench
To access the glove compartment and to open the saddle, insert the key in the steering lock and turn it anticlockwise.
40
CONNAÎTRE LE SCOOTER
DEN MOTORROLLER KENNENLERNER
CONOCER EL SCOOTER
BÔITE À GANTS
Benelli Macis est doté d'un bôite à gants sous la selle. Le bôite à gants se trouve audessous de la selle.
Dans le bôite à gants de votre Benelli Macis vous trouverez la trousse à outils permettant d'effectuer les opérations d'entretien les plus communes sur votre scooter.
La trousse à outils comprend :
- Tournevis démontable
- Clé à bougie
Pour accéder au bôite à gants et donc ouvrir la sefie tourner la clé dans le sens inverse des aiguilles d'une montre, après l'avoir insérée dans le contacteur de direction.
HANDSCHUHFACH
Der Motorroller Benelli Macis verfügt über einen Handschuhfach, der einen Helm des Typs JET aufnehmen kann. Das Fach befindet sich unter dem Sattel.
Im Handschuhfach Deines Benelli Macis befindet sich auch die Werkzeugtasche, mit der einige einfache Wartungsarbeiten ausgelührt werden können.
Die Werkzeugtasche enthält:
- Einen zerlegbaren Schraubenzieher
- Einen Zündkerzenschlüssel Um den
Sattel anheben zu können und Zugang zum Stauraum zu erhalten, den Schlüssel ins Lenkschloss stecken und nachrechts drehen.
HUECO PORTARTÍCULOS.
Benelli Macis está provisto de un hueco portartículos. El hueco portartículos se encuentra debajo del sillín.
En el hueco portartículos de tu Benelli Macis encontrarás el estuche de herramientas que permite efectuar las operaciones de mantenimiento más comunes en tu scooter.
El estuche de herramientas contiene:
- Destornillador descomponible.
- Llave bujía.
Para acceder al hueco portartículos y abrir el sillín, girar en sentido contrario a las agujas del reloj la llave una vez insertada en el bloqueo de la dirección.
41
TABELLA LUBRIFICANTI - TABLE OF LUBRICANTS - TABLEAU DES LUBRIFIANTS ­SCHMIERMITTELTABELLE -TABLA LUBRICANTES
FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE
CONOSCERE LO SCOOTER
CONNAÎTRE LE SCOOTER
DEN MOTORROLLER KENNENLERNER
CONOCER EL SCOOTER
APPLICAZIONI APPLICATIONS APPLICATIONS ANWENDUNGEN USOS
Olio Miscelatore Oil for Fuel Mixture System Huile pour Mélange Öl für Kraftstoffgemisch Aceite de Mezcla de Combustible
Trasmissione Transmission Transmission Kraftübertragung Transmisión
Forcella Front Fork Fourche Gabel Horquilla Delantera
PRODOTTI ORIGINALI ORIGINAL PRODUCTS ORIGINAL PRODUIT ERTRAG ORIGINELL PRODUCTO ORIGINAL
HI-SCOOTER 2 TECH
MATRYX MOTO
FORK 10 W
42
CONOSCERE LO SCOOTER FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE CONNAÎTRE LE SCOOTER DEN MOTORROLLER KENNENLERNER CONOCER EL SCOOTER
Impianto Di Raffreddamento Cooling System Sistème de Refroidissement Kühlkreislauf Sistema de Refrigeración
Liquido freni Brake fluids Circuit freins Bremsbedienung Sistema de mando frenos
Grasso Protezione Poli Batteria Protection Battery Poles Grease Graisse de Poteaux de Batterie Schutzbatterie-Pfostenfett Grasa de los postes de la batería
Lubrificante Spray Multiuso Multipurpose Spray Lubricant Lubrifiant Universel Spray Mehrzwecksprayschmiermittel Lubricante Multipropósito Spray
MOTO
TOP 4
POLES PROTECTION GREASE
6 IN 1
Per la reperibilità del prodotto consigliato, Benelli Q.J. consiglia di rivolgersi direttamente ai propri Concessionari od Ocine autorizzate.
Avvertenze: Benelli Q.J. garantisce le prestazioni ottimali del motore con l'utilizzo dei prodotti originali.
In caso di utilizzo di prodotti non originali, sono accettati lubricanti con prestazioni minime SAE 5W-40 - API SL- ACEA A3. L'utilizzo di prodotti con caratteristiche inferiori alle speciche internazionali sopra riportate potrebbe causare danni al motore non coperti da garanzia.
For the availability of the products recommended, Benelli Q.J. suggests to apply directly to its dealers or authorized Workshops. Cautions: Benelli Q.J. guarantees optimum engine performance with the use of original products. If non original products are used, lubricants are accepted with minimum SAE 5W-40 - API SL - ACEA A3. The use of products with characteristics below the above-mentioned international specications could cause damage to the engine without warranty coverage.
Pour connaître la disponibilité des produits recommandés, Benelli Q.J. conseil de demander directement à ses concessionnaires o aux ateliers autorisés. Avertissements : Benelli Q.J. assure les performances optimales du moteur en cas d’utilisation de produits originaux. En cas d’utilisation de produits non originaux, sont acceptés des lubriants ayant au moins des performances SAE 5W-40 - API SL- ACEA A3. L'utilisation de produits ayant des caractéristiques inférieures aux spécications internationales indiquées ci-dessus pourrait provoquer des dommages au moteur non couverts par la garantie.
Für die Verfügbarkeit der Produkte empfohlen, Benelli Q.J. Schlägt vor sich direkt an seinen autorisierten Händlern oder Werkstätten. Hinweis: Benelli Q.J. garantiert die optimalen Leistungen des Motors durch Anwendung von Originalprodukten. Im Falle einer Ver wendung von Nichtoriginalprodukten werden Schmiermittel mit Mindesteigenschaften gemäß SAE 5W-40 - API SL - ACEA A3. zugelassen. Die Verwendung von Produkten mit geringeren Eigenschaften gegenüber den oben genannten internationalen Vorschriften könnten dem Motor Schäden zufügen, die nicht von der Garantie gedeckt sind.
Para la disponibilidad de los productos recomendados, Benelli Q.J. sugiere que se dirijá directamente a sus concesionarios o talleres autorizados. Advertencias: Benelli Q.J. garantiza las prestaciones optimales del motor utilizando productos originales. Si se usan productos que no fueran originales, se aceptan lubricantes con prestaciones mínimas SAE 5W-40 - API SL- ACEA A3. El uso de productos con características inferiores a las especicaciones internacionales indicadas más arriba, puede causar daños al motor y tales daños no están cubiertos por la garantía.
43
CONOSCERE LO SCOOTER FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE
RADIATORE RADIATOR RADIATEUR KÜHLER RADIADOR
1
Fig. 2
1
Fig. 1
RADIATORE
È l’elemento che consente il raffreddamento del liquido refrigerante del motore. Ti consigliamo di ispezionare visivamente ad intervalli regolari la superficie radiante 1 (fig.1) del radiatore e rimuovere eventuali foglie, insetti, fango e altri elementi estranei utilizzando un getto d’acqua a bassa pressione.
Indicatore temperatura liquido di raffreddamento
L’indicatore della temperatura si trova sul lato sinistro del cruscotto 1 (fig.2). Se la lancetta dell’indicatore permane nella zona rossa del quadrante, ti consigliamo di arrestare il motore e rivolgerti al piú presto ad un Concessionario o Officina Autorizzata Benelli.
RADIATOR
This part allows to cool the engine coolant. We suggest to visually inspect the radiant surface 1 (fig.1) of the radiator at regular intervals and to remove any leaves, insects, mud and other foreign matters using a bolt of water at low pressure.
Coolant temperature indicator
The temperature indicator is found on the left side of the dashboard 1 (fig. 2). If the indicator pointer is on the red area of the dial, stop the engine and have it checked by BenelliDealer or Authorized Workshop.
44
CONNAÎTRE LE SCOOTER
DEN MOTORROLLER KENNENLERNER
CONOCER EL SCOOTER
RADIATEUR
C’est l’élément qui permet le refroidissement du liquide de defroidissement du moteur. Nous recommandons de procéder àune inspection visuelle à intervalles réguliers de la surface rayonnante 1 (fig.1) du radiateur et enlever au jet d’eau à faible pression les feuilles, les snsectes, la boue et tous les corps étrangers susceptibles de s’y trouver.
Indicateur de température du liquide de refroidissement
L’indicateur de la température se trouve sur le côté gauche du tableau de bord 1 (fig.2). Si l’aiguille de l’indicateur reste dans la zone rouge du cadran, nous recommandons d’arrêter le moteur et de s’adresser à un Concessionnaire ou à un garage agréé Benelli.
KÜHLER
Der Kühler dient zur Kühlung der Kühlflüssigkeit des Motors. Wir empfehlen Dir eindringlich, regelmäßig die Kühlrippen (Abb.1) des Kühlers zu kontrollieren und mithilfe eines Wasserstrahls mit niedrigem Druck Blätter, Insekten, Schmutz und andere Fremdkörper zu entfernen.
Temperaturanzeige der Kühlflüssigkeit
Der Temperaturanzeiger befindest sich auf der rechter Seite des Armaturenbretts 1 (Abb.2). Falls der Zeiger der Temperaturanzeige im roten Bereich der Skala stehen bleibt, schalte sofort den Motor ab und suche einen Vertragshändler oder eine Benelli Vertragswerkstatt auf.
RADIADOR
Es el elemento que permite el enfriamento del líquido refrigerante del motor. Te aconsejamos inspeccionar visualmente y a intervalos regulares la superficie radiante 1 (fig.1) del rediador y eliminar eventuales hojas, insectos, barro y otros elementos extraños utilizando un chorro de agua a baja presión.
Indicador temperatura líquido refrigerante
El indicador de la temperatura se encuentra en el lado derecho del tablero de instrumentos 1 (fig.2). Si la aguja del indicador permanece en la zona roja del cuadrante, te aconsejamos parar el motor y dirigirte lo antes posible a un Concesionario o Taller Autorizado Benelli.
45
CONOSCERE LO SCOOTER FAMILIARIZING WITH THEVEHICLE
RADIATORE RADIATOR RADIATEUR KÜHLER RADIADOR
Fig. 1
Fig. 2
2
3
CONTROLLO E RABBOCCO
1. Rimuovere le sei viti della calotta sinistra.
2. Rimuovere la calotta sinistra 1 (fig.1).
3. Svita il tappo del serbatoio 2 (fig. 2).
4. Controlla che il livello del liquido refrigerante sia
compreso tra i riferimenti“MIN” e “MAX” dell’obló di controllo 3 (fig.2).
5. Se il livello é inferiore al livello “MIN”, effettua il
rabbocco con il liquido avente le caratteristiche raccomandate nella tabella carburanti e lubrificanti,
senza superare il livello indicato con la scritta“MAX”.
CHECKING AND TOPPING UP
1. Remove the 6 screw from left cover.
2. Remove the left cover 1 (fig.1).
3. Unscrew the plug of tank 2 (fig.2).
4. Check that the coolant level is between the “MIN” and“MAX” marks of sight glass 3 (fig.2).
5. If the level is below the“MIN” mark,top up with liquid having the same characteristics as indicated in the fuel and lubricants table. Never exceed the “MAX” level mark.
1
X
A
M
MIN
46
CONNAÎTRE LE SCOOTER
DEN MOTORROLLER KENNENLERNER
CONOCER EL SCOOTER
CONTRÔLE ET REMPLISSAGE
1.
Retirez les six vis à couvercle gauche. Retirez le couvercle gauche 1 (fig. 1).
2.
3. Dévisser le bouchon du réservoir 2 (fig. 2).
4. Contrôler que le niveau du liquide de refroidissement est compris entre les références “MIN” et “MAX” de la vitre de contrôle 3 (fig.2).
5. Si le niveau est inférieur au niveau “MIN”, remplir avec du liquide ayant les caractéristiques préconisées dans le tableau des carburants et des lubrifiants, sans dépasser le niveau indiqué par l’indication “MAX”.
KONTROLLE UND AUFFÜLLEN
Entfernen Sie die sechs Schrauben links.
1. Entfernen Sie die linke Abdeckung 1(Abb. 1).
2.
3. Den Tankverschluss abschrauben 2 (Abb. 2).
4. Den Kühlflüssigkeitsstand prüfen, der zwischen den Markierungen “MIN” und “MAX” des Schauglases 3 stehen muss (Abb.2).
5. Falls der Flüssigkeitsstand unter “MIN” liegt, Flüssigkeit mit den gleichen Eigenschaften, die in der Kraftstoff-und Schmiermitteltabelle angegeben sind, nachfüllen, ohne dabei die Markierung“MAX” zu überschreiten.
CONTROL Y ABASTECIMIENTO
Retire los seis tornillos de cabeza a la izquierda.
1. Retire de cabeza a la izquierda 1 (fig. 1).
2.
3. Desenrosca el tapón del depósito 2 (fig. 2).
4. Controla que el nivel del líquido refrigerante esté comprendido entre las referencias “MIN” y “MAX” de la ventanilla de control 3 (fig.2).
5. Si el nivel es inferior a la referencia “MIN” , efectúa el relleno con líquido que tenga las características recomendadas en la tabla combustibles y lubricantes, sin superar el nivel indicado con la referencia “MAX”.
47
CONOSCERE LO SCOOTER FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE
RADIATORE RADIATOR RADIATEUR KÜHLER RADIADOR
Fig. 1
Fig. 2
RABBOCCO LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO
1. Rimuovere le sei viti della calotta sinistra.
2. Controllare il livello del liquido nel serbatoio di espansione. Se il livello è inferiore al "MIN", rabboccare con liquido. E 'meglio rendere il livello del liquido vicino al "MAX".
3. Dopo il rabbocco del liquido di raffreddamento, dobbiamo rabboccare l'acqua per il radiatore con il seguente metodo:
1
3.1 Girare la chiave di accensione su "OPEN", aprire la sella e rimuovere il coperchio nella sella.
COOLANT TOPPING UP
1. Remove the six cap screws left.
2. Check the coolant level in expansion tank. If the level is below "MIN", fill up with fluid. It 'better to make the liquid next to the "MAX".
3. After topping up the coolant, we must replenish water to the radiator by the following method:
3.1 Turn the ignition key to "OPEN", opening the seat and remove the cover on the saddle.
48
CONNAÎTRE LE SCOOTER
DEN MOTORROLLER KENNENLERNER
CONOCER EL SCOOTER
REMPLISSAGE LIQUIDE DE REFRODISSEMENT
1. Retirez les six vis à gauche.
2. Vérifiez le niveau du liquide de refroidissement dans le réservoir d'expansion. Si le niveau est inférieur à «MIN», se remplissent de liquide. Il est préférable de faire le prochain liquide à la "MAX".
3. Après le plein du liquide de refroidissement, nous devons reconstituer l'eau au radiateur par la méthode suivante:
3.1 Tournez la clé pour «ouvrir», l'ouverture du siège et enlever le couvercle sur la selle.
AUFFÜLLEN COOLANT
1. Entfernen Sie die sechs Schrauben links.
2. Prüfen Sie die Pegel im Ausgleichsbehälter. Wenn der Pegel unter "MIN", füllen sich mit Flüssigkeit. Es ist besser, die Flüssigkeit weiter,
um die "MAX".
3. Nach dem Auffüllen des Kühlmittels, müssen wir Wasser in die Heizkörper wieder aufzufüllen nach folgender Methode:
3.1 Drehen Sie den Zündschlüssel auf "OPEN", Eröffnung des Sitzes, und entfernen Sie den
Deckel auf den Sattel.
ABASTECIMIENTO LIQUIDO REFRIGERANTE
1. Retire los seis tornillos de cabeza a la izquierda.
2. Revise el nivel del líquido en el tanque de expansión. Si el nivel está por debajo de "MIN", se llenan de líquido. Es mejor hacer la próxima líquido a la "Máxima".
3. Después del abastecimiento del líquido refrigerante, hay que reponer agua al radiador de la siguiente forma:
3.1 Gire el interruptor de encendido en "OPEN", abriendo el asiento y quite la tapa sobre la silla.
49
CONOSCERE LO SCOOTER FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE
RADIATORE RADIATOR RADIATEUR KÜHLER RADIADOR
Fig. 1
Fig. 2
RABBOCCO LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO
3.2 Togliere la vite di spurgo.
3.3 Rimuovere le 6 viti dal coperchio destro, quindi rimuovere il coperchio destro.
COOLANT TOPPING UP
3.2 Remove the bleed screw.
3.3 Remove the 6 screws from the right cover and then remove the right cover.
1
50
CONNAÎTRE LE SCOOTER
DEN MOTORROLLER KENNENLERNER
CONOCER EL SCOOTER
REMPLISSAGE LIQUIDE DE REFRODISSEMENT
3.2 Retirer la vis de purge.
3.3 Retirer les 6 vis de la couverture à droite, puis retirer le couvercle droit.
AUFFÜLLEN COOLANT
3.2 Entfernen Sie die Entlüftungsschraube.
3.3 Entfernen Sie die 6 Schrauben von der rechten Abdeckung und entfernen Sie dann die rechte Abdeckung.
ABASTECIMIENTO LIQUIDO REFRIGERANTE
3.2 Retire el tornillo de purga.
3.3 Quitar los 6 tornillos de la tapa derecha y luego retire la cubierta derecha.
51
CONOSCERE LO SCOOTER FAMILIARIZING WITH THE VEHICLE
RADIATORE RADIATOR RADIATEUR KÜHLER RADIADOR
Fig. 1
Fig. 2
RABBOCCO LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO
3.4 Rimuovere la vite di riempimento del serbatoio di acqua.
3.5 Sollevare un po il serbatoio, girare il tappo del liquido di raffreddamento lentamente. Quando ci sarà una fuoriuscita del liquido refrigerante dalla vite di spurgo significa che hai terminato il rabbocco del liquido refrigerante nel serbatoio dell'acqua. (Se il flusso del liquido refrigerante nel serbatoio è molto lento o ha un difficile afflusso, dovremmo accendere lo scooter per aiutare il liquido a scendere nel serbatoio.)
3.6 Rimontare tutti i pezzi seguendo la sequenza inversa.
1
NOTA: Il volume del radiatore è di 820 ± 20 ml. Il volume di livello MAX nel serbatoio di espansione è di 400 ± 20 ml. Attenzione: quando rabbocco con liquido di raffreddamento, assicurarsi di sollevare il riempimento.
COOLANT TOPPING UP
3.4 Remove the screw filling water tank.
3.5 Lift the tank a bit, girareil cap coolant slowly. When is a leak of coolant from the bleeder screw means you have finished filling in the coolant tank. (If the flow of coolant in the reservoir is very slow or has a difficult inflow, we should turn the scooter to help get the liquid in the tank.)
3.6 Replace all components in the opposite order.
NOTE: The volume of the radiator is 820 ± 20 ml. The volume of MAX in the expansion tank is 400 ± 20 ml.
Caution: When refilling with coolant, be sure to raise the fill.
52
CONNAÎTRE LE SCOOTER
DEN MOTORROLLER KENNENLERNER
CONOCER EL SCOOTER
REMPLISSAGE LIQUIDE DE REFRODISSEMENT
3.4 Retirer la vis de remplissage du réservoir d'eau.
3.5 Soulever le réservoir un peu de liquide de refroidissement de la PAC girareil lentement. Quandune fuite de liquide de refroidissement de la vis de purge signifie que vous avez fini de remplir le réservoir de liquide de refroidissement. (Si le flux de liquide de refroidissement dans le réservoir est très lente ou a une entrée difficile, nous devrions tourner le scooter pour aider à obtenir le liquide dans le réservoir.)
3.6 Remplacer tous les composants dans l'ordre inverse.
NOTE: Le volume du radiateur est de 820 ± 20 ml. Le volume de MAX dans le vase d'expansion est de 400 ± 20 ml.
Attention: Lors du remplissage de liquide de refroidissement, assurez-vous d'augmenter le remplissage.
AUFFÜLLEN COOLANT
3.4 Entfernen Sie die Schraube Wassertank füllen.
3.5 Den Tank anheben, ein wenig, girareil Kappe Kühlmittel langsam. Wann ist ein Leck Kühlmittel aus der Entlüftungsschraube bedeutet, dass Sie fertig sind Ausfüllen des Kühlmitteltank. (Wenn der Fluss des Kühlmittels im Vorratsbehälter sehr langsam ist oder eine schwierige Zufluss, sollten wir wiederum den Roller um Hilfe zu holen sich die Flüssigkeit in den Tank.)
3.6 Ersetzen Sie alle Komponenten in umgekehrter Reihenfolge.
HINWEIS: Die Lautstärke des Kühlers ist 820 ± 20 ml. Das Volumen der MAX in das Ausdehnungsgefäß 400 ± 20 ml.
Achtung: Beim Nachfüllen von Kühlflüssigkeit, müssen Sie die Füllung heben.
ABASTECIMIENTO LIQUIDO REFRIGERANTE
3.4 Retire el tornillo de llenado del tanque de agua.
3.5 Levantar el depósito un poco, la tapa del
refrigerante girareil lentamente. Cuando hay una fuga de refrigerante del tornillo de purga significa que haya terminado de rellenar el depósito de refrigerante. (Si el flujo de líquido en el depósito es muy lenta o tiene una entrada difícil, debemos girar la moto para ayudar a conseguir el líquido en el tanque.)
3.6 Sustituir todos los componentes en el orden opuesto.
NOTA: El volumen del radiador es de 820 ± 20 ml. El volumen de MAX en el tanque de expansión es de 400 ± 20 ml.
Precaución: Cuando se rellenan con líquido de refrigeración, asegúrese de levantar el relleno.
53
USO DELLO SCOOTER OPERATION
RODAGGIO RUNNING- IN RODAGE EINFAHREN RODAJE
RODAGGIO
Un buon rodaggio è fondamentale per la durata di tutti gli organi mobili dello scooter.
Per i primi 1000 Km attieniti alle seguenti regole:
0-200 Km Non mantenere aperta per lunga per­ correnza la manopola del gas oltre la metà. 200-1000 Km Non mantenere aperta per lunga percorrenza la manopola del gas oltre 3/4.
RUNNING-IN
The running-in of the engine is primary to ensure the correct functioning of the mobile parts of the scooter.
For the first 1000 Km, keep to the following indications:
0-200 Km Do not keep the throttle grip open more than one half for long stretches.
200-1000 Km Do not keep the throttle grip open more than three-fourths for long stretches.
54
UTILISATION DU SCOOTER
DEN MOTORROLLER EAHREN
USO DEL SCOOTER
RODAGE
Un bon rodage est fondamental pour la durée de tous les éléments mobiles du scooter.
Pour les 1 000 premiers kilomètres suivre les règles cidessous:
0-200 Km Ne tenez pas ouverte de plus de la moitié la poignée de gaz pendant un long parcours.
200-1000 Km Ne tenez pas ouverte plus de 3/4 la poignée de gaz pendant un long parcours.
EINFAHREN
Ein korrektes Einfahren ist ausschlaggebend für die Lebensdauer aller beweglichen Teile des Motorrollers.
Für die ersten 1000 Km sollte man sich an folgende Regeln halten:
0-200 Km Für lange Strecken den Gasgriff nicht mehr als zur Hälfte öffnen.
200-1000 Km Für lange Strecken den Gasgriff maximal nur bis auf 3/4 der Leistung öffnen.
RODAJE
Un buen rodaje es fundamental para ta duraciön
de todos los örganos möviles de! scooter.
Para los primeros 1000 km atenerse a las siguientes
reglas:
0-200 Km No mantener abierta para largos
recorridos la maneta del gas a mäs
de la mitad.
200-1000 Km No mantener abierta para largos
recorridos la maneta del gas a mäs
de 3/4.
55
USO DELLO SCOOTER OPERATION
CONTROLLI PRELIMINARI PRELIMINARY CHECKS CONTRÔLES PRÉALABLES KONTROLLEN VOR FAHRTANTRITT CONTROLES PRELIMINARES
II tempo "perso" per le verifiche è largamente guadagnato per la sicurezza tua e degli altri. Non utilizzare lo scooter se non sei certo del suo perfetto stato di funzionamento.
Acceleratore: verifica che il funzionamento sia dolce e
regolare in ogni posizione dello sterzo. Eventualmente lubrifica e registra il comando.
Batteria: verifica la carica. Carburanti e lubrificanti: controlla il livello di carburante,
olio trasmissione, olio freni e rabbocca se necessario. Verifica la presenza di eventuali perdite controllando a terra sotto lo scooter; in caso di perdite, porta lo scooter da un Concessionario od in una Officina Autorizzata Benelli. Cavalletto centrale + laterale: verifica che la molla mantenga il cavalletto a riposo in posizione orizzontale. Freni: verifica l'usura degli elementi d'attrito e il funzionamento delle leve. Registra eventuali giochi anomali. Luci: sostituisci eventuali lampade non funzionanti. Verifica il corretto funzionamento ed assetto dei fanali anteriori e posteriore e degli indicatori di direzione. Ruote e pneumatici: Verifica la pressione e lo stato di usura del battistrada. Sterzo: verifica che la rotazione sia dolce per tutta la sua escursione. Viti di fissaggio: verifica il serraggio di tutti i componenti più importanti ed in particolare dei dadi ruota e delle sospensioni.
The time "wasted" on checkings is gained to a great degree in terms ot your own safety and that of other people. Do not run the scooter if you are not sure it isfunctioning properly.
Accelerator: Check that it functions smoothly and
regularly with the steering in any position. Lubricate and adjust the control if necessary.
Battery: Check charging condition. Fuel and lubricants: Check the level of the fuel,
transmission oil, brake fluid. Top up if necessary. Check out for leakages from under the scooter. If leakages are noticed, have the scooter checked by a Benelli Dealer or Authorized Workshop. Centre + side stand: Check that the spring keeps the stand in home position with the scooter in horizontal position. Brakes: Check the frictional parts wear and the levers functioning. Adjust in case of anomalous plays. Lights: Change the burnt out bulbs. Check the correct operation and good order of the front and rear lights and of the turn indicators. Wheels and tyres: Check the tyres inflation pressure and the tread wear.
Steering: Check that it turns smoothly to both sides. Fixing screws: Check the tightening of the main
components, in particular the wheel and suspension nuts.
56
UTILISATION DU SCOOTER
DEN MOTORROLLER EAHREN
USO DEL SCOOTER
Le temps "perdu" pour les contrôles est gagné pour votre sécurité et pour celle d'autrui. N'utilisez pas le scooter si vous n'êtes pas surs de son parlait état de fonctionnement.
Accélérateur: vérifier si le fonctionnement est doux et
régulier dans toute position de la direction. Si nécessaire, graisser et régler la commande.
Batterie: vérifier la charge. Carburants et lubrifiants: contrôler le niveau de
carburant, de l'huile de transmission, du liquide des freins et mettre à niveau si nécessaire. Vérifier la présence d'éventuelles luîtes en contrôlant par terre audessous du scooter; en cas de fuites, contacter un Concessionnaire ou un garage agréé Benelli. Béquille centrale + latérale: vérifier si le ressort maintient les béquilles dans leur positions horizontales au repos. Freins: vérifier l'usure des plaquette de frein et le fonctionnement des leviers. Régler d'éventuels jeux anomaux. Feux: remplacer d'éventuelles ampoules grillées. Vérifier le fonctionnement correct et l'assiette des feux avant et arrière et des indicateurs de direction. Roues et pneus: Vérifier la pression et l'état d'usure de la bande de roulement Direction: vérifier si la rotation est douce sur sa course totale. Vis de fixation: vérifier le serrage de tous les éléments les plus importants et surtout des écrous de roues et des suspensions.
Die auf Kontrollen "vergeudete Zeit wird weitgehend durch erhöhte Sicherheit für Dich und andere wettgemacht. Benutze den Motorroller nur, wenn Du von seinem einwandfreien Betriebszustand überzeugt bist.
Gasdrehgriff: kontrolliere, dass der Griff weich und regelmäßig
in allen Lenkerstellungen dreht. Eventuell schmieren und den Gaszug einstellen.
Batterie: Ladezustand prüfen. Kraftstoff und Schmiermittel: den Füllstand von Benzin,
Getriebeöl und Bremsflüssigkeit kontrollieren und gegebenenfalls auffüllen. Den Motorroller auf Lecks kontrollieren und auf dem Boden unter dem Fahrzeug nach Ölflecken suchen. In diesem Fall den Motorroller zu einem Vertragshändler oder zu einer Benelli Vertragswerkstätte bringen. Mittelständer und Raststütze: prüfen, dass die Feder den Ständer in waagerechter Ruhestellung hält. Bremsen: Das Reibungsmaterial auf Verschleiß und die korrekte Arbeitsweise der Hebel prüfen. Eventuelles anomales Spiel einstellen. Licht: Eventuelle durchgebrannte Lampen ersetzen. Die korrekte Arbeitsweise der vorderen Scheinwerfer und der Rücklichter und Blinker prüfen. Die Schein werfer gegebenenfalls einstellen. Räder und Reifen: Den Reifendruck und den Zustand der Reifenprofile kontrollieren. Lenker: sich vergewissern, dass der Lenker weich im ganzen Ausschlag dreht. Befestigungsschrauben: den Anzug aller wesentlichen Bauteile prüfen und ganz besonders der Radbolzen und der Stoßdämpferschrauben.
El tiempo "perdido" para las verificacciones es tiempo ganado para tu seguridad y para la de los demás. No utilices el scooter si no estás seguro de su perfecto estado de funcionamiento.
Acelerador: verifica que el funcionamiento sea dulce y
regular en todas las posiciones de la dirección. Eventualmente engrasa y regula el mando.
Batería: verificación de la carga. Carburantes y lubricantes: controla el nivel de
carburante, aceite transmisión, aceite frenos y rellena si fuera necesario. Verifica la presencia de eventuales pérdidas controlando el suelo debajo del scooter; en caso de perdidas lleva el scooter a un Concesionario o a un Taller Autorizado Benelli. Caballete central + lateral: verifica que el muelle mantenga el caballete en descanso en posición horizontal. Frenos: verifica el desgaste de los elementos de roce y el funcionamiento de las palancas. Regula eventuales juegos anormales. Luces: sustituye eventuales lámparas no funcionantes. Verifica el correcto funcionamiento y equilibrado de los faros delanteros y traseros y de los indicadores de dirección. Ruedas y neumáticos: Verifica la presión y el estado de desgaste de la banda de rodamiento. Dirección: Verifica que la rotación sea dulce por toda su carrera. Tornillos de fijación: verifica el apriete de todos los componentes más importantes y en concreto de las tuercas de la rueda y de las suspensiones.
57
USO DELLO SCOOTER OPERATION
INCONVENIENTI DI FUNZIONAMENTO E RIMEDI
TROUBLESHOOTING
PROBLÈMES DE FONCTIONNEMENT ET REMÈDES
STÔRUNGEN UNO ABHILFE
INCONVENANTES DE FUNCIONA MIENTO Y REMEDIOS
II motore non va in moto.
• Hai inserito e ruotato la chiave?
• Il cavalletto laterale è aperto?
• Hai azionato una delle leve dei freni?
• C'è corrente? Se la batteria è scarica provvedi ad una ricarica rapida presso la rete assistenza.
• C'è benzina nel serbatoio?
• Controlla la candela: puliscila e verifica gli elettrodi.
• Controlla il filtro dell'aria: sostituiscilo.
Il motore perde colpi.
• Controlla la candela: puliscila e verifica gli elettrodi.
• Controlla l'afflusso della benzina. L'operazione deve
essere effettuata esclusivamente presso Concessionari ed Officine Autorizzate Benelli.
• Fai controllare l'accensione e la fase. L'operazione deve essere effettuata esclusivamente presso Concessionari ed Officine Autorizzate Benelli.
Il motore perde potenza e picchia in testa.
• Controlla l'afflusso della benzina.
• Controlla il terminale della marmitta: potrebbe essere ostruito; eventualmente sostituiscilo.
• Fai controllare l'accensione e la fase. L'operazione deve
essere effettuata esclusivamente presso Concessionari ed Officine Autorizzate Benelli.
Il motore fuma.
• Controlla il filtro dell'aria: sostituiscilo.
La frenata è insufficiente.
• C'è olio nei serbatoi liquido freni? Eventualmente rabboccalo.
• Controlla lo stato di usura delle pastiglie.
The engine does not start.
• Have you inserted and turned the key?
• Is the side stand down?
• Have you actuated one of the brake levers?
• Is it powered? If the battery is down, carry out a quick recharging at a service center.
• Is there any fuel in the tank?
• Check the spark plug: clean it and check the electrodes.
• Check the air filter: change it.
The engine misfires.
• Check the spark plug: clean it and check the electrodes.
• Check the fuel flow. This operation must only be
carried out at a Benelli Dealer and Authorized Workshop.
• Have the ignition and phase checked. This operation must only be carried out at a Benelli Dealer and Authorized Workshop.
The engine loses power and pings.
• Check the fuel flow.
• Check the muffler final part: it may be clogged. Change it if necessary.
• Have the ignition and phase checked. This operation
must only be carried out at a Benelli Dealer and Authorized Workshop.
The engine smokes.
• Check the air filter: change it.
The braking is insufficient.
• Is there any fluid in the brake fluid tanks? Top up if necessary.
• Check the brake pads wear.
58
UTILISATION DU SCOOTER
DEN MOTORROLLER EAHREN
USO DEL SCOOTER
Le moteur ne démarre pas.
• Vérifiez la présence et la position de la clé?
• Vérifiez si la position repos de la béquille latérale?
• Vérifiez que vous ayez actionné un des leviers des freins?
• Vérifiez la batterie? Si la batterie est déchargée effectuer une recharge rapide dans le centre de service aprèsvente.
• Vérifiez la présence d'essence dans le réservoir?
• Contrôlez la bougie: nettoyezla et vérifiez le électrodes.
• Contrôlez le filtre à air: remplacezle.
Le moteur a des ratés.
• Contrôler la bougie: la nettoyer et vérifier les électrodes.
• Contrôler l'arrivée d'essence. L'opération doit être
effectuée exclusivement chez les Concessionnaires et dans les garages agréés Benelli.
• Faire contrôler l'allumage et le calage. L'opération doit être effectuée exclusivement chez les Concession­ naires et dans les garages agréés Benelli.
Le moteur perd de la puissance et cogne.
• Contrôler l'arrivée d'essence.
• Contrôler la sortie du pot: il pourrait être bouché; si nécessaire, le remplacer.
• Faire contrôler l'allumage et le calage. L'opération
doit être effectuée exclusivement chez les Concessionnaires et dans les garages agréés Benelli.
Le moteur fume.
• Contrôler le filtre à air: le remplacer.
Le freinage est insuffisant.
• Vérifiez s'il y a du liquide dans les réservoirs du liquide de freins. Si nécessaire, mettre à niveau.
• Contrôlez l'état d'usure des plaquettes.
Der Motor springt nicht an.
• Hast Du den Zündschlüssel gedreht?
• Ist die Raststütze geöffnet?
• Hast Du eine der Bremshebel angezogen?
• Liegt Spannung an? Falls sich die Batterie entladen hat, lass sie bei einer Kundendienststelle schnell aufladen.
• Ist Benzin im Tank?
• Kontrolliere und reinige die Zündkerze; prüfe die Elektroden.
• Kontrolliere das Luitfilter und tausche es aus.
Der Motor setzt aus.
• Kontrolliere und reinige die Zündkerze; prüfe die Elektroden.
• Kontrolliereden Kraftstoffzufluss. Diese Arbeit darf
ausschließlich durch Vertragshändler und zugelassene Benelli-Werkstätten ausgeführt werden.
• Lass die Zündung und die Phase überprüfen. Diese Arbeit darf ausschließlich durch Vertragshändler und zugelassene Benelli-Werkstätten ausgeführt werden.
Der Motor klopft und verliert an Leistung.
• Kontrolliereden Kraftstoffzufluss.
• Kontrolliere das Endstück des Auspuffs, der verstopft sein könnte; gegebenenfalls austauschen.
• Lass die Zündung und die Phase überprüfen. Diese
Arbeit darf ausschließlich durch Vertragshändler und zugelassene Benelli-Werkstätten ausgeführt werden.
Der Motor raucht.
• Luftfilter kontrollieren und austauschen.
Unzureichende Bremsleistung.
• Ist genügend Bremsflüssigkeit im Behälter? Eventuell auffüllen.
• Den Zustand der Bremsbeläge prülen.
El motor no entra en funcionamiento.
• ¿Has introducido y girado la llave?
• ¿Caballete lateral abierto?
• ¿Has accionado una de las dos palancas de los frenos?
• ¿Hay corriente? Si la batería está descargada efectúa una recarga rápida en la red de asistencia.
• ¿Hay gasolina en el depósito?
• Controla la bujía, limpíala y verifica los electrodos.
• Controla el liltro del aire: sustituyelo.
El motor tiene fallos de encendido.
• Controla la bujía: limpíala y verifica los electrodos
• Controla el flujo de la gasolina.
La operación se debe efectuar exclusivamente en Concesionarios y Talleres Autorizados Benelli.
• Haz controlar el encendido y la fase.
La operación se debe efectuar exclusivamente en Concesionarios y Talleres Autorizados Benelli.
El motor pierde potencia y tintinea.
• Controla el flujo de gasolina
• Controla el terminal del silenciador: podría estar obstruido, eventual mente sustituyelo.
• Haz controlar el encendido y la fase.
La operación se debe efectuar exclusivamente en Concesionarios y Talleres Autorizados Benelli.
El motor fuma.
• Controla el filtro del aire: sustituyelo.
El frenado es insuficiente.
• ¿Hay aceite en los depósitos del líquido frenos? Eventualmente rellena.
• Controla el estado de desgaste de las pastillas.
59
USO DELLO SCOOTER OPERATION
AVVIAMENTO ELETTRICO ELECTRIC START DÉMARRAGE ÉLECTRIQUE ELEKTRISCHES STARTEN ARRANQUE ELECTRICO
Fig. 1
OPEN
PUSH
Fig. 2
2
AVVIAMENTO ELETTRICO
• Posiziona lo scooter sul cavalletto centrale.
• Posiziona la chiave di accensione su 1 (fig.1).
• Aziona una leva dei freni (anteriore o posteriore).
• Premi il pulsante di avviamento 2 (fig.2) senza accelerare quindi rilascialo appena il motore è in moto.
• Fai riscaldare il motore per almeno un minuto prima di partire.
1
il motore in un luogo chiuso o con scarsa ventilazione; i gas di scarico contengono monossido di carbonio, gas estremamente nocivo per l'organismo che può provocare perdite di conoscenza e perfino la morte.
Evita nella maniera più assoluta di avviare
ELECTRIC START
• Place the vehicle on the central stand.
• Turn the ignition key to 1 (fig.1).
• Pull either of the brake levers (tront or rear).
• Press the start button 2 (fig.2) without opening the throttle and then release it as soon as the engine starts.
• Allow the engine to warm up tor at least one minute before starting off.
On no account must the engine be started in a closed and poorly ventilated place. The exhaust gases contain carbon monoxide, an extremely dangerous gas that may cause fainting or even death.
60
UTILISATION DU SCOOTER
DEN MOTORROLLER EAHREN
USO DEL SCOOTER
DÉMARRAGE ÉLECTRIQUE
• Mettre le scooter sur la béquille centrale.
• Positionner la clé de contact sur 1 (fig.1).
• Actionner un levier de frein (avant ou arrière).
• Appuyer sur le bouton du démarreur 2 (fig.2) sans accélérer puis relâcher dès que le moteur démarre.
• Faire chauffer le moteur au moins une minute avant de se mettre en route.
Eviter absolument de démarrer le moteur dans un endroit clos ou avec peu de ventilation. Les gaz d'échappement contiennent du monoxyde de carbone, un gaz extrêmement nocif pour l'organisme qui peut provoquer des pertes de connaissance et même la mort.
ELEKTRISCHES STARTEN
• Den Motorroller auf den Mittelständer stellen.
• Den Zündschlüssel auf stellen 1 (abb.1).
• Einen Bremshebel ziehen (Vorderradbremse oder Hinterradbremse).
• Ohne Gas zu geben den Anlasserknopt 2 (fig.2) drücken und wieder loslassen sobald der Motor angesprungen ist.
• Vorm Losfahren den Motor mindestens eine Minute warmlaufen lassen.
Niemals den Motor in geschlossenen oder schlecht gelüfteten Räumen star ten. Abgase enthalten Kohlenmonoxyd, ein für den Körper extrem giftiges Gas, das bei Einatmen zu Ohnmacht oder Tod führen kann.
ARRANQUE ELÉCTRICO
• Colocar el scooter sobre el caballete central.
• Posicionar la llave de encendido en 1 (fig.1).
• Acciona una palanca de frenos (delantera o trasera).
• Aprieta el pulsador de arranque 2 (fig.2) sin acelerar y luego soltarlo apenas el motor arranca.
• Dejar calentar el motor por un minuto antes de salir.
Evitar absolutamente arrancar el motor en un lugar cerrado o con escasa ventilación; los gases del escape contienen monoxido carbonioso, gas extrema mente nocivo para el organismo y puede provocar pérdida de conocimiento y hasta muerte.
61
USO DELLO SCOOTER OPERATION
ARRESTO E PARCHEGGIO STOPPING AND PARKING THE VEHICLE ARRÊT ET STATIONNEMENT ANHALTEN UNO PARKEN PARADA Y PARCAMIENTO
Fig. 1
OPEN
PUSH
Fig. 2
1
2
ARRESTO
• Rilascia la manopola dell'acceleratore.
• Frena arrestando lo scooter.
• Ruota la chiave di avviamento su 1 (fig. 1).
PARCHEGGIO
• II Macis è dotato di cavalletto sia laterale che centrale. Per parcheggiare lo scooter usa il cavalletto centrale. Solleva lo scooter afferrandolo con la mano sinistra per la manopola lato sinistro e spingendo verso il basso sul cavalletto con il piede destro come illustrato in figura. Se necessario, aiuta il sollevamento dello scooter afferrandolo con la mano destra sul maniglione.
Un dispositivo elettronico 2 (fig.2) esclude l'accensione dello scooter, se il cavalletto laterale non è sollevato.
• Dopo la sistemazione sul cavalletto, verifica la stabilità per evitare cadute e/o danneggiamenti.
• Ruota il manubrio completamente verso sinistra e gira la chiave di avviamento su per bloccare lo sterzo.
• Estrai la chiave.
STOPPING
• Release the throttle grip.
• Put on the brakes to stop the scooter.
• Turn the ignition key to 1 (fig. 1).
PARKING
• Your Macis is equipped with a side and central stand. Park the scooter on its central stand. Lift the scooter by grabbing the left side twistgrip with your left hand and lowering the stand with your right foot, as shown in the figure. If necessary, lift the scooter by also grabbing the handle with your right hand.
An electronic device 2 (fig.2) disables the engine starting when the side stand is lowered.
• After positioning the scooter on the stand, check its stability to prevent it from falling down and/or damages.
• Fully turn the handlebar to the left and turn the ignition key to to lock the steering.
• Extract the key.
62
UTILISATION DU SCOOTER
DEN MOTORROLLER EAHREN
USO DEL SCOOTER
ARRÊT
• Relâcher la poignée de gaz.
• Freiner, arrêter le scooter.
• Tourner la clé de démarrage sur 1 (fig. 1 ).
STATIONNEMENT
• Le Macis est pourvu de béquille latérale et centrale. Pour garer le scooter utiliser la béquille centrale. Lever le scooter en le saisissant de la main gauche par la poignée du côté gauche et le poussant vers le bas sur la béquille avec le pied droit comme illustré sur la ligure. Si nécessaire, aider le levage du scooter en le saisissant de la main droite sur la grosse poignée.
Un dispositif électronique 2 (fig.2) exclut l'allumage du scooter si la béquille latérale n'est pas relevée.
• Après le positionnement sur la béquille, vérifier la stabilité pour éviter des chutes et/ou des dommages.
• Tourner le guidon complètement à gauche et tourner la clé de démarrage sur pour bloquer la direction.
• Extraire la clé.
ANHALTEN
Lass den Gasgriff los.
• Brems ab und halte den Motorroller an.
• Dreh den Zündschlüssel auf 1 (Abb. 1).
PARKEN
• Dein Macis ist mit einem Mittel- und einem Seiten-Ständer ausgerüstet. Benutze den Mittelständer zum Parken. Fass den Motorroller mit der linken Hand an der linken Lenkstange, zieh das Fahrzeug hoch und drücke gleichzeitig mit dem rechten Fuß auf den Mittelständer (siehe Abbildung). Falls erforderlich hilf Dir mit der rechten Hand und tass den Lenker auf der rechten Seite.
Eine elektronische Sperre 2 (Abb. 2) verhindert das Anlassen des Motorrollers, solange der Seitenständer geöffnet ist.
• Kontrolliere nach dem Aufbocken, dass das Fahrzeug sicher und fest steht und keine Gefahr l äuft, umzukippen und beschädigt zu werden.
• Schlage den Lenker vollständig nach links ein und drehe den Schlüssel, um den Lenker zu blockieren.
• Ziehe den Schlüssel ab.
PARADA
• Suelta la maneta del acelerador.
• Frena parando el scooter.
• Gira la llave de arranque en 1 (fig. 1).
ESTACIONAMIENTO
• El Macis está provisto de caballete lateral y central. Para aparcar el scooter usa el caballete central. Levanta el scooter sujetándolo con la mano izquierda por la maneta lado izquierdo y empujándolo hacia abajo sobre el caballete con el pie derecho tal como se ilustra en la figura. Si fuera necesario, ayuda el levantamiento del scooter sujetándolo con la mano derecha sobre eiasa.
Un dispositivo electrónico 2 (fig.2) excluye el encendido del scooter, si el caballete lateral no está alzado.
• Después de haber colocado el vehículo sobre el caballete, verifica su estabilidad para evitar caídas y/o daños.
• Gira el manillar completamente hacia la izquierda y gira la llave de arranque en para bloquear la dirección.
• Extrae la llave.
63
USO DELLO SCOOTER OPERATION
PULIZIA E LAVAGGIO CLEANING THE VEHICLE NETTOYAGE ET LAVAGE FAHRZEUGPFLEGE LIMPIEZA Y LAVADO
PULIZIA E LAVAGGIO
Per il lavaggio utilizza uno shampoo per carrozzeria
diluito in acqua al 3-4% ed una spugna soffice.
• Non utilizzare mai solventi.
• Non utilizzare getti di acqua a pressione su: bloccasterzo carburatore cruscotto interruttori sul manubrio leve freni mozzi ruota scarico della marmitta sotto la sella
• Dopo il lavaggio risciacqua con acqua pulita per rimuovere eventuali residui di shampoo.
• Asciuga con una pelle scamosciata.
• Avvia il motore e fallo funzionare per qualche minuto prima di iniziare la circolazione.
Effettua con molta cautela alcune prove di frenata in un luogo chiuso al traffico perché l'acqua presente sulle superfici di attrito dei freni ne riduce temporaneamente l'efficienza.
CLEANING THE VEHICLE
• Clean the vehicle with a soft sponge and 3-4 percent bodywork shampoo in water.
• Never use solvents.
• Never use high-pressure water jets on: steering lock carburettor instrument panel handlebar switches brake levers wheel hubs silencer exhaust under the saddle
• After washing the vehicle, rinse it with clean water to remove any shampoo residues.
• Dry with chamois leather.
• Start the engine and run it a few minutes before starting of f.
Carefully carry out a few braking tests in an area closed to traffic as the water on the linings temporarily reduces the braking action.
64
UTILISATION DU SCOOTER
DEN MOTORROLLER EAHREN
USO DEL SCOOTER
NETTOYAGE ET LAVAGE
• Pour le lavage, utiliser un shampooing pour les carrosseries dilué dans l'eau à 3-4% et une éponge douce.
• Ne jamais utiliser de solvants.
• Ne pas utiliser de jets d'eau sous pression sur: verrouillage de la direction carburateur tableau de bord interrupteurs sur le guidon leviers de freins moyeux de roue échappement du pot sous la selle
• Après le lavage, rincer à l'eau propre pour enlever les résidus éventuels de shampooing.
• Sécher avec une peau de chamois
• Démarrer le moteur et le faire tourner quelques minutes avant de se mettre en route.
Effectuer avec beaucoup de précautions quelques essais de freinage dans un endroit lermé au trafic, car l'eau présente sur les garnitures de freins réduit temporairement l'efficacité du freinage.
FAHRZEUGPFLEGE
• Für die Reinigung des Fahrzeugs eine 3-4% in Wasser verdünntes Karosserie-Reinigungsmittel und einen weichen Schwamm verwenden.
• Niemals Lösungsmittel verwenden.
• Niemals einen harten Wasserstrahl an folgenden Teilen verwenden: Lenkerblockierung Vergaser Armaturenbrett Schalter am Lenker Bremshebel Radnaben Auspuffendrohr Unter der Sitzbank
• Nach dem Reinigen mit klarem Wasser eventuelle Reste des Karosserie-Reinigungsmittels abspülen.
• Mit einem Wildledertuch trocknen.
• Den Motor starten und vor Fahrtbeginn einige Minuten laufen lassen.
Einige vorsichtige Bremsversuche auf verkehrsfreier Straße vornehmen. Das Wasser auf den Bremsbelägen beeinträchtigt vorübergehend die Bremsleistung.
LIMPIEZA Y LAVADO
• Para el lavado utilizar un champoo para carrocería diluido con agua al 3-4% y una esponja blanda.
• No utilizar nunca solventes.
• No utilizar chorro de agua con presión sobre: bloqueo dirección carburador tablero interruptores en el manillar palanca frenos cubos ruedas tubo del escape debajo del sillín
• Después del lavado hechar agua limpia para quitar eventuales restos de champoo.
• Secar con piel de gamuza.
• Arrancar el motor y dejarlo girar por algunos minutos antes de salir.
Efectuar con mucho cuidado algunas pruebas de frenada en un lugar cerrado al transito porque el agua presente en la superficie de rozamiento de los frenos reduce momentáneamente su eficacia.
65
USO DELLO SCOOTER OPERATION
RIMESSAGGIO PER LUNGHI PERIODI PROLONGED INACTIVITY REMISAGE DE LONGUE DURÉE LÄNGERES STI LLEGEN INACTIVIDAD POR LARGO TIEMPO
RIMESSAGGIO PER LUNGHI PERIODI
Prima di un lungo periodo di fermo dello scooter, ti consigliamo di eseguire le seguenti operazioni:
• Lava accuratamente lo scooter
• Vuota il serbatoio del carburante
• Lubrifica il gruppo cilindro-pistone togliendo la candela, versando circa 20 cm3 di olio per far effettuare alcune corse al pistone; rimonta la candela alla fine dell' operazione.
• Togli la batteria e riponila in un luogo asciutto.
• Copri lo scooter con un telo.
RIPRISTINO DOPO LUNGO INUTILIZZO
• Verifica l'eventuale presenza di macchie sotto lo scooter, sintomo di eventuali perdite di liquidi. Nel caso rivolgiti ad un Concessionario o Officina Autorizzata Benelli per i controlli necessari.
• Lava lo scooter.
• Rimonta la batteria dopo averne verificato la carica.
• Rifornisci con carburante nuovo.
PROLONGED INACTIVITY
Before leaving the vehicle inactive for a long period, it is advisable to carry out the following operations:
• Carefully wash the scooter.
• Empty the fuel tank.
• Lubricate the cylinder-piston assembly by removing the spark plug; pour about 20 cm3 of oil allowing the piston to perform a few strokes. Refit the spark plug after completing this operation.
• Remove the battery and store it in a dry place.
• Protect the scooter with a dust cover.
RESTORING THE VEHICLE TO NORMAL OPER ATION AFTER PROLONGED INACTIVITY
• Check for the presence of spots denoting leakage under the vehicle. If necessary, have the vehicle checked by a Benelli Dealer or Authorized Workshop.
• Wash the vehicle.
• Reinstall the battery after checking its charge.
• Refuel.
66
UTILISATION DU SCOOTER
DEN MOTORROLLER EAHREN
USO DEL SCOOTER
REMISAGE DE LONGUE DURÉE
Avant une longue période d'arrêt du scooter, il est conseillé d'effectuer les opérations suivantes:
• Laver soigneusement le scooter
• Vidanger le réservoir de carburant.
• Lubrifier le groupe cylindre-piston en démontant la bougie et en versant environ 20 cm3 d'huile pour taire effectuer quelques courses au piston; remonter la bougie à la fin de l'opération.
• Déposer la batterie et la ranger dans un lieu sec.
• Bâcher le scooter.
REMISE EN SERVICE APRÈS UNE LONGUE INACTIVITÉ
• Vérifier la présence éventuelle de tâches sous le scooter, symptômes de fuites éventuelles. Dans ce cas, s'adresser à un Concessionnaire ou un Garage Agréé Benelli pour les contrôles nécessaires.
• Laver le scooter.
• Remonter la batterie après avoir vérifié la charge.
• Approvisionner avec du carburant neuf.
LÄNGERES STILLEGEN
Bevor der Motorroller für eine längere Zeit stillgelegt wird, sollten folgende Arbeiten ausgeführt werden:
• Den Motorroller gründlich reinigen.
• Den Benzintank entleeren.
• Entferne die Zündkerze und schmiere das ZylinderKolben-Aggregat durch Eingießen von ca. 20 cm3 Öl; lass den Kolben einige Hubtakte ausführen und schraube nach Beendigung der Arbeit die Zündkerze wieder ein.
• Die Batterie ausbauen und an einem trockenen Ort aufbewahren.
• Den Motorroller mit einer Schutzplane abdecken.
INBETRIEBNAHME NACH LÄNGEREM STILLEGEN
• Überprüfen, ob sich unter dem Motorroller Flecken gebildet haben. Diese weisen eventuell auf Flüssigkeitslecks hin. Wenden Sie sich in diesem Fall an einen Benelli Vertragshändler oder an den Benelli Kundendienst.
• Den Motorroller reinigen.
• Kontrolliere, dass die Batterie aufgeladen ist und bau dieselbe wieder ein.
• Neues Benzin tanken.
INACTIVIDAD POR LARGO TIEMPO
Antes de un largo periodo de inactividad del scooter, te aconsejamos efectuar las siguientes operaciones:
• Lavar bien el scooter.
• Vaciar el tanque del combustible.
• Lubricar el grupo cilindro pistón quitando la bujía, hechando 20cm3 de aceite para que el pistón realice algunas carreras; volver a montar la bujía cuando la operación se haya acabado.
• Quitar la batería y colócala en lugar seco.
• Tapa el scooter con un telón.
REACTIVACIÓN LUEGO DE LARGA INACTIVIDAD
• Verificar eventuales manchas debajo del scooter, señal de eventual pérdida de líquido. En éste caso dirigirse a un Concesionario o Taller Autorizado Benelli para las verificaciones necesarias.
• Lavar el scooter.
• Volver a montar la batería después de haber verificado la carga.
• Repostar con combustible nuevo.
67
USO DELLO SCOOTER OPERATION
TRASPORTO DELLO SCOOTER TRANSPORTING THE VEHICLE TRANSPORT DU SCOOTER TRANSPORT DES MOTORROLLERS TRANSPORTS DEL SCOOTER
TRASPORTO DELLO SCOOTER
Per effettuare il trasporto del veicolo con altri mezzi, è assolutamente necessario svuotare il serbatoio benzina e il carburatore del carburante residuo. Durante lo spostamento, il veicolo deve rimanere in posizione verticale per evitare perdite di liquido batteria ed olio.
Svuotamento serbatoio benzina
• A veicolo fermo e motore spento, attendere che il motore sia perfettamente raffreddato.
• Effettuare lo svuotamento del carburante dal serbatoio utilizzando una pompa manuale.
TRANSPORTING THE VEHICLE
Belore transporting the scooter in another vehicle, remove all the fuel from the tank and the carburettor. During transport, the vehicle must remain in an upright position to prevent leakage of oil and battery electrolyte.
Emptying the fuel tank
• Stop the vehicle, switch off the engine and wait for the engine to coo! down completely.
• Remove the fuel from the tank by means of a manual pump.
68
UTILISATION DU SCOOTER
DEN MOTORROLLER EAHREN
USO DEL SCOOTER
TRANSPORT DU SCOOTER
Pour effectuer le transport du véhicule avec d'autres moyens de transport, il est absolument nécessaire de vidanger le réservoir d'essence et le carburant résiduel. Pendant le trajet, le véhicule doit rester en position verticale pour éviter les fuites de liquide de batterie et d'huile.
Vidange du réservoir d'essence
• Véhicule à l'arrêt et moteur coupé, attendre que le moteur ait complètement refroidi.
• Effectuer la vidange du carburant du réservoir en utilisant une pompe manuelle.
TRANSPORT DES MOTORROLLERS
Um den Motorroller mit anderen Fahrzeugen transpor tieren zu können, muß vorher unbedingt der Tank und der Vergaser von Benzinresten entleert werden. Um ein Austreten von Batterieflüssigkeit und Bremsflüssigkeit zu vermeiden, muß der Motorroller beim Transport senkrecht stehen.
Entleeren des Benzintanks
• Bei stehendem Fahrzeug und ausgeschaltetem Motor abwarten, bis der Motor vollständig abgekühlt ist.
• Das Benzin einer Handpumpe aus dem Tank aus pumpen.
TRANSPORTE DEL SCOOTER
Para realizar el transporte del vehículo utilizando otros medios, es absolutamente necesario vaciar el tanque del combustible y el carburador de la gasolina residua. Durante el trayecto, el vehículo debe quedar en pocisión vertical para evitar que salga aceite y líquido de la batería.
Vaciado del tanque del combustible
• Con el vehículo paradop y motor apagado, esperar que el motor esté frió.
• Efectuar el vaciado del tanque utilizando una bomba manual.
69
MANUTENZIONE
MANUTENZIONE
TABELLA DI MANUTENZIONE
Una manutenzione impropria, o la mancata esecuzione dei lavori di manutenzione consigliati, aumenta il rischio di incidenti o di danneggiamenti dello scooter. Utilizzate sempre ricambi originali Benelli Q.J.. L'utilizzo di ri­cambi non originali può accelerare l'usura dello scooter ed abbreviarne la durata. La mancata esecu­zione delle operazioni raccomandate o l'utilizzo di ri­cambi non originali può comportare la non operativi­tà della garanzia legale. La sostituzione e/o il ripristino dei lubrificanti e dei liquidi va eseguita utilizzando esclusivamente i prodotti indicati.
TUTELIAMO L'AMBIENTE
Benelli Q.J., a tutela degli interessi della comunità, sensibilizza i Clienti e gli operato- ri dell'assistenza tecnica ad adottare moda- lità d'uso del mezzo e di smaltimento di sue parti, nel pieno rispetto delle normative vigenti in termini di inquinamento ambientale, smaltimento e riciclaggio dei rifiuti.
Le operazioni di manutenzione e controllo più impor­tanti e la loro frequenza sono riportate nelle specifi­che tabelle. É indispensabile eseguire tali operazioni per mantenere lo scooter efficiente e sicuro. Gli inter­valli indicati nella tabella della manutenzione periodi­ca e di lubrificazione devono venire considerati solo come una guida generale in condizioni di marcia nor­mali. Potrebbe essere necessario ridurre tali intervalli in funzione delle condizioni climatiche, del terreno, della situazione geografica e dell’impiego individuale.
Alcune operazioni possono essere eseguite dall'utente, purché in possesso delle competenze necessarie e, co­munque, nei soli casi in cui ciò sia espressamente previ­sto dal presente Manuale. In ogni altro caso fare eseguire le operazioni presso una Officina Autorizzata Benelli il cui elenco è disponibile sul sito www.benelli.com ovvero telefonando al Servizio Clienti Benelli al n. +39
0721.418740.
In generale le operazioni di manutenzione vanno eseguite con lo scooter posizionato su cavalletto centrale, con motore spento e con interruttore in posizione "OFF".
TABELLA MANUTENZIONE PROGRAMMATA
NOTA:
• I controlli annuali debbono essere eseguiti ogni anno, tranne nel caso in cui venga già effettuato un controllo di manutenzione basato sul sistema dei tagliandi colle­ gati alla percorrenza chilometrica.
• Raggiunti i 24.000 Km, ripetere i tagliandi di manuten­ zione iniziando da quello dei 6.000 Km.
• Per gli interventi relativi alle voci contrassegate con ◙, si consiglia di rivolgersi ad un concessionario Benelli, dato che è necessario disporre di attrezzi speciali, informa­ zioni particolari e capacità tecniche specifiche.
Legenda:
I = Ispezione e regolazione, pulizia, lubrificazione o sostituzione in base alle esigenze. R = Sostituzione T = Stringere = Concessionario
70
MANUTENZIONE
Frequenza di manutenzione
NR.
1
2
3
4
5
6
7
Componenti
Olio trasmissione
motore
Olio motore
Filtro olio motore
Filtro benzina
Filtro aria
Cinghia di
trasmissione
Candele
Controlli od interventi
di manutenzione
Controllo/Sostituzione
Controllo/Sostituzione
Controllo/Sostituzione
Controllo/Sostituzione
Controllo/Sostituzione
Controllo/Sostituzione
Controllo/Sostituzione
0Km
Preconsegna
I R I R I R I
I R R R R R I
I I I I I I I
I I R R R R I
I I R R R R I
1.000 Km 1° Tagliando
Pulire comunque ad ogni sostituzione dell’olio motore.
Controllare la condizione, pulire e ripristinare la distanza tra gli elettrodi.
6.000 Km
2°Tagliando
Sostituire ogni 12.000 km o comunque ogni 2 anni.
I I R I
R I R I R
12.000Km
3°Tagliando
Ogni 3.000 Km.
18.000Km
4°Tagliando
24.000Km
5°Tagliando
Controllo
annuale
71
Frequenza di manutenzione
MANUTENZIONE
72
NR.
8
9
10
11
12
13
Cuscinetti e canotto
14
Componente
Tubi circuito
carburante
Liquidi freni
Freno anteriore/
posteriore
Pastiglie
freno
Comando
acceleratore
Ghiera e
canotto di sterzo
di sterzo
Controlli od interventi di
manutenzione
Controllo difetti e perdite
Controllo/Sostituzione
Controllare il funzionamento, il livello del fluido e verificare
che non vi siano perdite di
fluido dal veicolo
Controllo/Sostituzione
Controllare funzionalità, se
necessario regolare il gioco del
cavo acceleratore. Lubrificare
l’alloggiamento della manopola
dell’acceleratore e il cavo
Controllo/Sostituzione
Controllo/Sostituzione
0 Km
Preconsegna
I I I R I I I
I I I R I I I
I II I I I I
I I I I I I I
I I I I I I I
T T
1.000 Km 1°
Tagliando
I
Ogni 12.000 Km lubrificare con grasso a base di sapone di litio
6.000 Km
2° Tagliando
Sostituire ogni 12.000 Km comunque ogni 3 anni.
Sostituire ogni 12.000 Km comunque ogni 2 anni.
Sostituire se consumate fino al limite
T T T T
Prima di ogni utilizzo del veicolo
I I I I I
12.000 Km
3° Tagliando
18.000 Km
4° Tagliando
5° Tagliando
24.000 Km
Controllo
annuale
T
MANUTENZIONE
Frequenza di manutenzione
16
17
18
19
20
21
15
NR.
Componente
Cuscinetti ruota
Ammortizzatori
Pneumatici
Cavalletto
Cavalletto
anteriore/ posteriore
Forcella
posteriori
Ruote
centrale
laterale
Controlli od interventi di
manutenzione
Controllo/Sostituzione
Controllare il funzionamento
e verificare che non vi
siano perdite
Controllo/Regolazione
verificare che non vi
siano perdite
Controllare che non siano
decentrate
o danneggiate
Controllare la profondità delle scolpiture
del battistrada e verificare che non
siano danneggiate. Sostituire se
necessario. Controllare la pressione
di gonfiaggio. Correggere se necessario.
Controllo/Funzionalità
Controllo/Funzionalità
0 Km
Preconsegna
1.000 Km 1°
Tagliando
I I I R I I
6.000 Km
2° Tagliando
12.000 Km
3° Tagliando
18.000 Km
4° Tagliando
24.000 Km
5° Tagliando
Sostituire ogni 18.000 Km.
I I I I I I I
I II I I I I
I I I I I I
I I I I I I I
Se consumati fino al limite sostituire.
I
I
I
I
I I I I
I I I I I
Controllo
annuale
I
73
Frequenza di manutenzione
MANUTENZIONE
74
22
23
24
25
26
27
28
NR.
Componente
Interruttore
cavalletto laterale
Luci/Segnali visivi
Avvisatore
Acustico
Fanale anteriore
Strumentazione
Collegamenti
batteria
Batteria
Controlli od interventi di
manutenzione
Controllo/Funzionalità
Controllo/Funzionalità
Controllo/Funzionalità
Controllo/Funzionalità
Regolazione
Controllo/Funzionalità
Controllo/Funzionalità
Controllo/Sostituzione
0 Km
Preconsegna
I I I I I I I
I I I I I I I
I II I I I I
I I I I I I I
I I I I I I I
I
I
1.000 Km 1°
Tagliando
I
I
6.000 Km
2° Tagliando
Ad ogni variazione di assetto del veicolo.
I I I I
I I I I I
12.000 Km
3° Tagliando
18.000 Km
4° Tagliando
24.000 Km
5° Tagliando
Controllo
annuale
I
MANUTENZIONE
Frequenza di manutenzione
NR.
29
30
31
32
33
Parti e cavi soggetti
34
35
Componente
Impianto
elettrico
Interruttore
accensione
Elementi di
fissaggio al telaio
Carburatore
regime minimo
Tubi flessibili
del freno
al movimento
Gioco
valvole
Controlli od interventi di
manutenzione
Controllo/
Funzionalità
Controllo/
Funzionalità
Controllo/
Funzionalità
Controllare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano adeguatamente serrati
Controllo/Funzionalità
Controllo/Sostituzione
Controllo/Funzionalità
Controllo/Regolazione
0 Km
Preconsegna
I I I I I I I
I I I I I I I
T T T
I I I I I I I
I I I I I I I
I I I
1.000 Km 1°
Tagliando
Verificare il corretto scorrimento dei cavi, sostituire se danneggiati.
6.000 Km
2° Tagliando
T T T T
Ogni 4 anni/prima di ogni utilizzo del veicolo.
I I I I
Ogni 4 anni/prima di ogni utilizzo del veicolo.
12.000 Km
3° Tagliando
I I
18.000 Km
4° Tagliando
24.000 Km
5° Tagliando
Controllo
annuale
75
Frequenza di manutenzione
MANUTENZIONE
76
36
37
NR.
Componente
Pattino mobile
distribuzione
distribuzione
Catena
Controlli od interventi di
manutenzione
Controllo/Regolazione
Controllo/Regolazione
0 Km
Preconsegna
1.000 Km 1°
Tagliando
6.000 Km
2° Tagliando
Ad ogni sostituzione della catena distribuzione
12.000 Km
3° Tagliando
18.000 Km
4° Tagliando
R
R
5° Tagliando
24.000 Km
Controllo
annuale
MANUTENZIONE
77
MAINTENANCE
MAINTENANCE
TABLES OF SCHEDULED MAINTENANCE AND CHECKS
Impropriety or lack of recommended maintenance operations can lead to an increase of the risk of accidents and damage to the scooter. Always use genuine Benelli QJ. spare parts. Using non-genuine spare parts can accelerate the wear of your motorcycle and shorten its life. Failure to perform the recommended operations, as well as using non-genuine spare parts, can cause the unoperativeness of the legal guaranty. To replace or top up the lubricants and fluids of your scooter, use only the suitable products.
PROTECT THE ENVIRONMENT
Benelli Q.J., in order to protect the interests of the community, awakens Custumers and the Technical Assistance operators to use the veichle and dispose of its replaced parts respecting the laws in force concerning environmental pollution and waste disposal and recycling.
The main periodic checks and maintenance operations are shown in the following tables. These operations are necessary to keep the scooter safe and in perfect running order. The intervals indicated in the periodic maintenance and lubrication tables must be intended as a general guide under normal riding conditions. It could be necessary to reduce these intervals according to the climate, the ground conditions, the geographic position and the conditions of use.
Some of the operations can be carried out by the user, providing he or she possesses the requisite skills and, however, only when explicitly scheduled in this Owner's Manual. In any other case have the operations performed by a Benelli Authorized Workshop, whose list is available on the web site www.benelli.com or calling the Benelli Coustomer Service dialling +39 0721.418740.
performed while the scooter is on the rear stand after switching off the engine and setting the start switch to OFF. On the contrary, while checking the fluid levels it is advisable to keep the motorcycle in an upright position without using the rear stand.
TABLES OF SCHEDULED MAINTENANCE
NOTE :
• The annual checks must be performed every year, except if a kilometer-based maintenance is performed instead.
• From 14.000 Km, repeat the maintenance intervals starting from 10.500 Km.
• Items marked with an ◙ should be performed by a Be­ nelli dealer as they require special tools, data and technical skills.
Code:
I = inspection and adjustment,cleaning,oiling, or change according to need. R = change T = tighten = dealer
As a rule maintenance operations must be
78
MAINTENANCE
Maintenance Frequency
NR.
1
2
3
4
5
6
7
Sparking-plugs
Component
Transmission
oil
Engine oil
Oil filter
Fuel filter
Air filter
Drive belt
Check or maintenance
job
Check/Change
Check/Change
Check/Change
Check/Change
Check/Change
Check/Change
Check/Change
0 Km
(0 mi)
Before
delivery
I R I R I R I
I R R R R R I
I I I I I I I
I I R R R R I
I I R R R R I
1000 Km (621 mi)
1st Service
6000 Km
(3728 mi)
2nd Service
Replace every 12.000 km (7456 mi) or every 2 years.
Check every 3.000 Km (1864 mi).
Clean every change fuel filter.
I I R I
R I R I R
Check condition. Clean and regap.
12000 Km (7456 mi)
3rd Service
18000 Km (11184 mi) 4th Service
24000 Km (14912 mi) 5th Service
Annual
Check
79
Maintenance Frequency
MAINTENANCE
80
8
9
10
11
12
13
14
NR.
Component
Oil circulating
tubes
Brake liquid
Front brake/
Rear brake
Brake pads
Accelerator
command
Steering crown
saddle post
Steering saddle
post ball-bearings
Check or maintenance
Check operation, fluid level and
Check operation and free play.
Adjust the throttle cable free play
if necessary.Lubricate the throttle
job
Check defects and losses
Check/Change
vehicle for fluid leakage
Check/Change
grip housing and cable.
Check/Adjust
Check/Adjust
0 Km
(0 mi)
Before
delivery
I I I R I I I
I I I R I I I
I II I I I I
I I I I I I I
I I I I I I I
T T
1000 Km (621 mi)
1st Service
Replace every 12.000 Km (7456 mi) every 3 years in any case
Replace every 12.000 Km (7456 mi) every 2 years in any case
I
Every 12.000 Km (7456 mi) lubricate with lithium-soap-based grease
6000 Km
(3728 mi)
2nd Service
Replace whenever worn to the limit
T T T T
Before every use of the vehicle
I I I I I
12000 Km (7456 mi)
3rd Service
18000 Km (11184 mi) 4th Service
24000 Km (14912 mi) 5th Service
Annual
Check
T
MAINTENANCE
Maintenance Frequency
16
17
18
19
20
21
15
NR.
Component
Rear/front wheel
ball-bearing
Fork
Rear damper
Wheels
Tires
Central stand
Side stand
Check or maintenance
Check ronout and for damage
Check tread depth and for damage.
job
Check/Change
Check operation and for oil
leakage
Check operation and for oil
leakage
Replace if necessary.
Check air pressure.
Correct if necessary.
Check/Functioning
Check/Functioning
0 Km
(0 mi)
Before
delivery
I I I I I I I
I II I I I I
I I I I I I I
I
I
1000 Km (621 mi)
1st Service
I I I R I I
I I I I I I
I
I
6000 Km
(3728 mi)
2nd Service
Replace every 18.000 Km
Replace whenever worn to the limit.
I I I I
I I I I I
12000 Km (7456 mi)
3rd Service
18000 Km (11184 mi) 4th Service
(11184 mi)
24000 Km (14912 mi) 5th Service
Annual
Check
I
81
Maintenance Frequency
MAINTENANCE
82
22
23
24
25
26
27
28
NR.
Component
Switch
side stend worning
Vision lights/
Signals
Horn
Front headlight
Instrument
Battery connection
Battery
Check or maintenance
job
Check/Functioning
Check/Functioning
Check/Functioning
Check/Functioning
Adjust
Check/Functioning
Check/Functioning
Check/Change
0 Km
(0 mi)
Before
delivery
I I I I I I I
I I I I I I I
I II I I I I
I I I I I I I
I I I I I I I
I
I
1000 Km (621 mi)
1st Service
I
I
6000 Km
(3728 mi)
2nd Service
At every variation in the state of the vehicle
I I I I
I I I I I
12000 Km
(7456 mi)
3rd Service
18000 Km (11184 mi) 4th Service
24000 Km (14912 mi) 5th Service
Annual
Check
I
MAINTENANCE
Maintenance Frequency
30
31
32
33
34
35
29
NR.
Component
Electical plant
Inition switch
Chassis fasteners
Carburator-
higher speed
Brake hoses
Moving parts
and cables
Valves
Check or maintenance
Make sure that all nuts, bolts and
screws are properly tightened
job
Check/Functioning
Check/Functioning
Check/Functioning
Check/Functioning
Check/Change
Check/Functioning
Check/Functioning
0 Km
(0 mi)
Before
delivery
I I I I I I I
I I I I I I I
T T T
I I I I I I I
I I I I I I I
I I I
1000 Km (621 mi)
1st Service
6000 Km
(3728 mi)
2nd Service
T T T T
Verify proper sliding cables, replace if damaged
Every 4 years/before every use of the vehicle
I I I I
Every 4 years/before every use of the vehicle
12000 Km (7456 mi)
3rd Service
I I
18000 Km (11184 mi) 4th Service
24000 Km (14912 mi) 5th Service
Annual
Check
83
Maintenance Frequency
MAINTENANCE
84
36
37
NR.
Chain sliding shoe
Chain distribution
Component
Check or maintenance
job
Check/Adjust
Check/Adjust
0 Km
(0 mi)
Before
delivery
1000 Km (621 mi)
1st Service
6000 Km
(3728 mi)
2nd Service
Every change chain distribution
12000 Km (7456 mi)
3rd Service
18000 Km (11184 mi) 4th Service
R
R
24000 Km (14912 mi) 5th Service
Annual
Check
MAINTENANCE
85
ENTRETIEN
ENTRETIEN
TABLEAU D'ENTRETIEN ET CONTRÔLE
des travaux d'entretien conseillés, augmente le risque d'accident ou de détérioration du scooter. Utiliser toujours des pièces détachées d'origine Benelli Q.J. L'utilisation de pièces non d'origine peut accélérer l'usure du scooter et écourter sa durée de vie. La non exécution des opérations recommandées ou l’utilisation de pièces détachées non d'origine peut comporter l'annulation de la garantie prévue par la loi. Le remplacement et/ou le retablissement des lubrifiants et des liquides s'effectue en utilisant exclusivement les produits préconisés.
SAUVEGARDONS LA NATURE
sensibilise les Clients et les operateurs du service aprèsvente pour leur faire adopter des modalités d'utilisation du véhicule et de traitement de ses parties dans le respect des normes en vigueur en terme de pollution, traitement et recyclage des déchets.
Les opérations d'entretien et contrôle les plus importantes et leur fréquence, sont indiquées dans les tableaux correspondants. II est indispensable d'effectuer ces operations pour garderlo scooter efficace et sure. Les intervalles indiqués dans le tableau d'entretien périodique et de lubrification doivent être considérés uniquement comme un guide général en conditions d'utilisation normales. Il pourrait être nécessaire de réduire ces intervalles en fonction des conditions climatiques, du terrain, de la
Un entretien inadéquat ou la non exécution
Benelli QJ., au profit des interets de tous,
situation géographique et de l'utilisation individuelle. Certaines opérations peuvent être effectuees par l'utilisateur, à condition qu'il soit en possession des compétences nécessaires et uniquement si expressément prévu dans ce manuel. Pour connaître la liste des garages agréés, visitez le site www.benelli.com ou téléphonez au n° +39 0721.418740.
En général, les opérations d'entretien s'effectuent avec lo scooter montée sur la béquille arrière, avec le moteur coupé et le coupe-circuit sur "OFF". Pendant le contrôle du niveau de liquide, il est préférable de tenir la moto en position verticale sans utiliser la béquille arrière.
TABLEAU D'ENTRETIEN PROGRAMMÉ
NOTE:
• Ces verifications doivent avoir lieu chaque année,si des contrôles équivalents basés sur le Kilométrage sont prévus.
• Quand le véhicule dépasse 14.000 Km, répéter les intervalles d'entretien à partir de 10.500 Km.
• Les opérations marquées d'un symbole " ◙", doivent être effectuees par un concessionnaire Benelli,carelles nécessitent des spéciaux, des données et des compétences particuliéres.
Légende :
I = inspection et réglage, nettoyage,graissage ou remplacement en fonction des exigences. R = remplacement T = serrer = concessionnaire
86
ENTRETIEN
Fréquence d’entretien
NR.
1
2
3
4
5
6
7
Composant
Huile transmission
Huile moteur
Filtre huile moteur
Filtre à essence
Filtre air
Cuorroie de
transmission
Bougies
Opération
Contrôle/Remplacement
Contrôle/Remplacement
Contrôle/Remplacement
Contrôle/Remplacement
Contrôle/Remplacement
Contrôle/Remplacement
Contrôle/Remplacement
0Km
Pre-livraison
I R I R I R I
I R R R R R I
I I I I I I I
I I R R R R I
I I R R R R I
1.000 Km 1°
Revision
6.000 Km
2°Revision
Remplacer tous les 12,000 km ou tous les 2 ans
Propreté à tout remplacement d'huile moteur.
I I R I
R I R I R
Vérifier l’état. Nettoyer et récartement.
12.000Km
3°Revision
Tous les 3.000 Km.
18.000Km 4°Revision
24.000Km
5°Revision
Controle
annuel
87
Fréquence d’entretien
ENTRETIEN
88
8
9
10
11
12
13
14
NR.
Composant
Tubes circuit
carburant
Liquide freins
Frein avant/ frein arrière
Plaquettes freins
Commande
accélérateur
Embout et tige
embrayage
Roulement tige
d’ embrayage
Opération
Contrôle défauts et pertes
Contrôle/Remplacement
Vérifier le fonctionnement, le
niveau de liquide de frein et
rechercher
tout trace de fuite de liquide sur
le véhicule
Contrôle/Remplacement
Vérifier le fonctionnement,
et s’assurer qu’il n’y a pas de jeu.
Régler le jeu du câble des gaz,
si nécessaire. Lubrifier le logement
de poignée des gaz et le câble.
Contrôle/Remplacement
Contrôle/Remplacement
0Km
Pre-livraison
I I I R I I I
I I I R I I I
I II I I I I
I I I I I I I
I I I I I I I
T T
1.000 Km 1°
Revision
Remplacer tous les 12.000 Km autrement tous les 3 ans.
Remplacer tous les 12.000 Km autrement tous les 2 ans.
I
Tou les 12.000 Km. Lubrifier avec de la graisse à base de savon de lithium.
6.000 Km
2°Revision
T T T T
Avant chaque utilisation du véhicule
I I I I I
12.000Km
3°Revision
Remplacer si totalement usés
18.000Km 4°Revision
24.000Km
5°Revision
Controle
annuel
T
ENTRETIEN
Fréquence d’entretien
16
17
18
19
20
21
15
NR.
Composant
Roulement roue
avent/arrière
Fourche
Amortisseur
avant
Roues
Pneus
Béquille
centrale
Béquille
latérale
Opération
Contrôle/Remplacement
Vérifier le fonctionnement et rechercher toute fuite d’huile
Vérifier le fonctionnement et
rechercher toute fuite
Rechercher toute trace de voile
ou de dégâts
Vérifier la profondeur des sculptures et rechercher toute trace de dégâts.
Remplacer si nécessaire. Vérifier la
pression d’air.
Corriger si nécessaire.
Contrôle/Fonctionnement
Contrôle/Fonctionnement
0Km
Pre-livraison
I I I I I I I
I II I I I I
I I I I I I I
I
I
1.000 Km 1°
Revision
I I I R I I
I I I I I I
I
I
6.000 Km
2°Revision
Remplacer tous les 18.000 Km.
Remplacer si totalement usés.
I I I I
I I I I I
12.000Km
3°Revision
18.000Km 4°Revision
24.000Km
5°Revision
Controle
annuel
I
89
Fréquence d’entretien
ENTRETIEN
90
22
23
24
25
26
27
28
NR.
Composant
Interrupteur
béquille lateral
Feux/
Signaux visuel
Avertisseur sonore
Phare antérieur
Instruments
Raccordement
batterie
Batterie
Opération
Contrôle/Fonctionnement
Contrôle/Fonctionnement
Contrôle/Fonctionnement
Contrôle/Fonctionnement
Réglage
Contrôle/Fonctionnement
Contrôle/Fonctionnement
Contrôle/Fonctionnement
0Km
Pre-livraison
I I I I I I I
I I I I I I I
I II I I I I
I I I I I I I
I I I I I I I
I
I
1.000 Km 1°
Revision
I
I
6.000 Km
2°Revision
A chaque variation d’équipement du véhicule
I I I I
I I I I I
12.000Km
3°Revision
18.000Km 4°Revision
24.000Km
5°Revision
Controle
annuel
I
ENTRETIEN
Fréquence d’entretien
30
31
32
33
34
35
29
NR.
Composant
Installation
électrique
Interrupteur
allumage
Fixation du
châssis
Carburateur-higher
speed
Flexibles de
frein
Pièces mobiles
et cables
Jeu de soupapes
Opération
Contrôle/Fonctionnement
Contrôle/Fonctionnement
Contrôle/Fonctionnement
S’assurer que tous les écrous, les boulons
et les vis sont correctement serrés
Contrôle/Fonctionnement
Contrôle/Remplacement
Contrôle/Fonctionnement
Contrôle/Remplacement
0Km
Pre-livraison
I I I I I I I
I I I I I I I
T T T
I I I I I I I
I I I I I I I
I I I
1.000 Km 1°
Revision
Vérifier le bon coulissement des câbles, remplacer se endommagés.
6.000 Km
2°Revision
T T T T
Tous les 4 ans/Avant chaque utilisation du véhicule.
I I I I
Tous les 4 ans/Avant chaque utilisation du véhicule.
12.000Km
3°Revision
I I
18.000Km 4°Revision
24.000Km
5°Revision
Controle
annuel
91
Fréquence d’entretien
ENTRETIEN
92
36
37
NR.
Composant
Patin móbile
distribution
Distribution
à chaîne
Opération
Contrôle/Remplacement
Contrôle/Remplacement
0Km
Pre-livraison
1.000 Km 1°
Revision
6.000 Km
2°Revision
A chaque remplacement de la chaîne de distribution
12.000Km
3°Revision
18.000Km
4°Revision
24.000Km
5°Revision
R
R
Controle
annuel
ENTRETIEN
93
WARTUNG
WARTUNG
TABELLE WARTUNGS UND KONTROLLARBEITEN
Eine falsche Wartung oder die Nichtausführung
Unfallrisiko und die Gefahr einer Beschädigung des Scooter. Ausschließlich Original Benelli Q.J. Ersatzteile verwenden. Der Einsatz nicht originaler Ersatzteile kann zu vorzeitigen Verschleiß führen und verkürzt die Lebenszeit des Motorrads. Die Nichtausführung der empfohlenen Arbeiten oder die Verwendung von nicht originalen Ersatzteilen kann zum Verfall der gesetzlichen Garantie führen. Das Wechseln und/oder Nachfüllen der Schmiermittel und der Flüssigkeiten darf nur unter Verwendung der angegebenen Produkte durchgeführt werden.
WIR SCHÜTZEN DIE UMWELT
Q.J. die Kunden und die Angestellten im Kundendienst darauf hin, wie das Scooter umweltschonend genutzt und Motorradbauteile und Flüssigkeiten entsprechend der geltenden Umweltschutzgesetze entsorgt bzw. dem Recycling zugeführt werden können.
Die wichtigsten Wartungs-und Kontrollarbeiten sowie deren zeitlicher Abstand sind in den entsprechenden Tabellen aufgeführt. Um das Scooter funktionsfähig und sicher zu halten, müssen die angegebenen unbedingt Arbeiten ausgeführt werden. Die angegebenen Zeitabstände für die Wartungsarbeiten haben allgemeinen Charakter und gelten für einen Einsatz des Fahrzeugs unter normalen Bedingungen. Abhängig von Wetterbedingungen, Straßenzustand, geografischen Voraussetzungen und persönlichem Einsatz des Fahrzeugs müssen die
der empfohlenen Wartungsarbeiten erhöht das
Zum Schutz der Gemeinschaft weist Benelli
angegebenen Zeitabstände unter Umständen verkürzt werden. Einige Wartungsarbeiten können vom Fahrzeughalter ausgeführt werden, wenn dieser über die notwendigen Kenntnisse verfügt, jedoch nur wenn das die vorliegende Bedienungsanleitung ausdrücklich vorsieht. Andernfalls müssen die Wartungsarbeiten von einer autorisierten Benelli. Werkstatt ausgeführt werden. Eine Liste der autorisierten Werkstätten steht auf der Internetseite www.benelli.com zur Verfügung bzw. können Sie vom Kundendienst Benelli unter der italienischen Nummer +39 0721.418740 telefonisch anfordern.
den hinteren Ständer gestellt, der Motor abgeschaltet und der Zündschlüssel auf "OFF" gestellt werden. Zur Kontrolle der Flüssigkeitsstände sollte das Fahrzeug ohne auf den hinteren Ständer zu stellen senkrecht gehalten werden.
TABELLE PROGRAMMIERTE WARTUNGSARBEITEN
ANMERKUNG:
• Die jährliche Kontrolle muss jeder Jahr, außer wenn eine auf Kilometern basierte Wartung durchgeführt wird,stattfinden.
• Nach 14.000 Km die Wartungsintervalle beginnend von
10.500 Km wiederholen.
• Die Wartung bei mit einem " ◙, " gekennzeichneten Bauteilen muss durch einen Benelli der über die erforderlichen
• Spezialwerkzeuge, Daten und technischen Fertigkeiten verfügt,durchgeführt werden.
Legende :
I = Inspektion und Einstellung, Reinigung, Schmierung oder Auswechselung je nach Bedarf. R = Auswechselung T = Festziehen = Vertragshändler
Für die Wartungsarbeiten muß das Scooter auf
94
WARTUNG
Wartungshäufigkeit
NR.
1
2
3
4
5
6
7
Transmission öl
Motorölfilter
Benzinfilter
Keilriemen
Zündkerzen
Bauteil
Motoröl
Luftfilter
Operation
Kontrolle/Auswechselung
Kontrolle/Auswechselung
Kontrolle/Auswechselung
Kontrolle/Auswechselung
Kontrolle/Auswechselung
Kontrolle/Auswechselung
Kontrolle/Auswechselung
0 Km
Vor
Auslieferung
I R I R I R I
I R R R R R I
I I I I I I I
I I R R R R I
I I R R R R I
1.000 Km 1°
Durchsichto
6.000 Km 2°
Durchsichto
Ersetzen alle 12,000 km oder alle 2 Jahre
Mindestens bei jeder Motorölauswechselung
I I R I
R I R I R
Zustand prüfen. Reinigenund nachbiegen.
12.000Km 3°
Durchsichto
Alle 3.000 Km.
18.000Km 4°
Durchsichto
24.000Km
Durchsichto
Jahrliche
Prüfung
95
Wartungshäufigkeit
WARTUNG
96
8
9
10
11
12
13
14
NR.
Bauteil
Leitungen des
Kraftstoffkreislaufs
Bremsflüssigkeit
Vorderradbremse/
Hinterradbremse
Bremsbeläge
Gassteuerung
Nutmutter und Rohr des Lenkers
Lager des Lenkrohrs
Operation
Fehler und Verlustkontrolle
Kontrolle/Auswechselung
Funktion und
Bremsflüssigkeitsstand, Anlage auf
Undichtigkeit prüfen
Kontrolle/Auswechselung
Funktion und spie überprüfen.
Gaszugspiel einstellen, falls
erforderlich.
Gasdrehgriffgehäuse und
Gaszug schmieren
Kontrolle/Einstellung
Kontrolle/Einstellung
0 Km
Vor
Auslieferung
I I I R I I I
I I I R I I I
I II I I I I
I I I I I I I
I I I I I I I
T T
1.000 Km 1°
Durchsichto
I
6.000 Km 2°
Durchsichto
Alle 12.000 Km /Alle 3 jahre.
Alle 12.000 Km / Alle 2 jahre.
Bei Erreichen der Verschleißgrenze ersetzen.
T T T T
Vor jeder Benutzung des Fahrzeugs.
I I I I I
Alle 12.000 Km. Mit Lihiumseifenfett schmieren.
12.000Km 3°
Durchsichto
18.000Km 4°
Durchsichto
24.000Km 5°
Durchsichto
Jahrliche
Prüfung
T
WARTUNG
Wartungshäufigkeit
16
17
18
19
20
21
15
NR.
Bauteil
Leger des Vorder/
Hinterrads
Teleskopgabel
Hinterer
Stoßdämpfer
Räider
Reifen
Seitlicher bock
Seitlicher
stehen
Operation
Kontrolle/Auswechselung
Funktin und spie überprüfen.
Gaszugspiel einstellen, falls
erforderlich.Gasdrehgriffgehäuse
und Gaszug schmieren.
Funktion und Dichtigkeit
überprüfen
Auf Schlag und Besch digung
Auf Profiltiefe und Besch digung
prüfen. Erneuern, falls erforderlich.
Reifendruck prüfen. Korrigieren, falls
erforderlich.
Funktions/Kontrolle
Funktions/Kontrolle
0 Km
Vor
Auslieferung
I I I I I I I
I II I I I I
I I I I I I I
I
I
1.000 Km 1°
Durchsichto
I I I R I I
I I I I I I
I
I
6.000 Km 2°
Durchsichto
Bei Erreichen der Verschleißgrenze ersetzen.
I I I I
I I I I I
12.000Km 3°
Durchsichto
Alle 18.000 Km.
18.000Km 4°
Durchsichto
24.000Km 5°
Durchsichto
Jahrliche
Prüfung
I
97
Wartungshäufigkeit
WARTUNG
NR.
22
23
24
25
26
Batterieanschlasse
27
28
98
Bauteil
Seitlicher für
Seitlicher bock
Lichter/Optische
Signale
Akustische
Warnsignale
Vorderer
Scheinwerfer
Instrumentenau-
süstung
Batterie
Operation
Funktions/Kontrolle
Funktions/Kontrolle
Funktions/Kontrolle
Funktions/Kontrolle
Einstellung
Funktions/Kontrolle
Funktions/Kontrolle
Funktions/Kontrolle
0 Km
Vor
Auslieferung
I I I I I I I
I I I I I I I
I II I I I I
I I I I I I I
I I I I I I I
I
I
1.000 Km 1°
Durchsichto
I
I
6.000 Km 2°
Durchsichto
Bei jeder Veründerung der Trimmung des Fahrzeugs.
I I I I
I I I I I
12.000Km 3°
Durchsichto
18.000Km
Durchsichto
24.000Km 5°
Durchsichto
Jahrliche
Prüfung
I
Loading...