Benelli M4 Tactical Shotgun User Manual [en, ru, de, es, fr, it]

Page 1
Page 2
Uso • Manutenzione
Use • Maintenance
Usage • Entretien
Gebrauch • Wartung
Uso • Manutención
Использование Техобслуживание
Page 3
2
Norme di sicurezza .................................... 4
Presentazione ............................................ 30
Garanzia .................................................... 32
Garanzia corrosione .................................. 32
Funzionamento .......................................... 36
Funzionamento della leva
discesa cartuccia ........................................ 40
Montaggio (da fucile imballato) ................. 42
Uso ............................................................ 52
Sicura del fucile ......................................... 52
Regolazione calcio .................................... 54
Caricamento .............................................. 56
Sostituzione cartuccia ................................ 66
Scarico dell'arma ....................................... 70
Smontaggio dell’arma ................................ 74
Criteri di stoccaggio,
pulizia e manutenzione dell’arma .............. 90
Montaggio dell’arma .................................. 98
Inconvenienti e rimedi ............................... 110
Munizioni da usare .................................... 112
A
CCESSORI E REGOLAZIONI:
Regolazione tacca di mira .......................... 114
Regolazione laterale linea di mira ..............116
Regolazione verticale linea di mira ............ 118
Strozzatore interno (ove montato) ..............120
Riduttore a 3 colpi .....................................130
Contents
Basic safety rules ........................................ 4
Introduction ............................................... 30
Warranty .................................................... 32
Corrosion warranty .................................... 32
Operation .................................................. 36
Cartridge drop lever operation ................... 40
Assembly (from packaged gun) .................. 42
Use ............................................................ 52
Gun safety catch ......................................... 52
Telescoping stock adjustment ..................... 54
Loading ...................................................... 56
Cartridge replacement ................................ 66
Unloading .................................................. 70
Gun stripping ............................................. 74
Criteria for gun storage,
cleaning and maintenance ......................... 90
Shotgun assembly ...................................... 98
Troubleshooting ......................................... 110
Choice of ammunition ...............................112
A
CCESSORIES AND SETTINGS:
Rear sight adjustment .................................114
Windage adjustment .................................. 116
Elevation adjustment ..................................118
Internal choke (when supplied) ..................120
Three round limiter ....................................130
Table des matières
Normes de sécurité .................................... 4
Présentation ............................................... 30
Garantie ..................................................... 32
Garantie contre la corrosion ...................... 32
Fonctionnement ......................................... 36
Fonctionnement du levier
de descente cartouche ............................... 40
Montage (fusil encore emballé) .................. 42
Utilisation .................................................. 52
Sûreté du fusil ............................................ 52
Réglage crosse ........................................... 54
Chargement ............................................... 56
Remplacement cartouche ........................... 66
Déchargement de l’arme ............................ 70
Démontage de l’arme ................................. 74
Critères de stockage,
nettoyage et entretien du fusil .................... 90
Montage de l’arme ..................................... 98
Problèmes et solutions ...............................110
Munitions à utiliser ....................................112
A
CCESSOIRES ET RÉGLAGES:
Réglage hausse .......................................... 114
Réglage latéral hausse ................................116
Réglage vertical hausse .............................. 118
Choke interne (si prévu) .............................120
Réducteur à 3 coups ..................................130
Dati soggetti a modifiche senza impegno di preavviso.
Data subject to modifications without notice.
Données pouvant être modifiées sans obligation de préavis.
Page 4
3
Inhaltsverzeichnis
Sicherheitsvorschriften ................................ 5
Einleitung ................................................... 31
Garantie ..................................................... 33
Korrosionsgarantie ..................................... 33
Funktionsweise .......................................... 37
Funktionsweise des Patronenfreigabehebels .. 41 Zusammenbau (des in der Verpackung
enthaltenen Gewehrs) ................................ 43
Gebrauch der Waffe ................................... 53
Sicherung des Gewehrs .............................. 53
Schafteinstellung ........................................ 55
Laden ......................................................... 57
Auswechseln der Patrone ........................... 67
Entladen der Waffe ..................................... 71
Zerlegen der Waffe .................................... 75
Kriterien zur Lagerung,
Reinigung und Instandhaltung der Waffe .... 91
Zusammenbauen der Waffe ....................... 99
Funktionsstörungen und Abhilfe ................. 111
Zu verwendende Munition ......................... 113
Z
UBEHÖR UND EINSTELLMÖGLICHKEITEN:
Visiereinstellung .........................................115
Seitenverstellung ........................................ 117
Höhenverstellung ....................................... 119
Internal Choke
(Würgebohrung) (falls vorhanden) ..............121
3-Schuss-Reduzierstück .............................131
Índice
Normas de seguridad ................................. 5
Presentación ............................................... 31
Garantía ..................................................... 33
Garantía por corrosión ............................... 33
Funcionamiento ......................................... 37
Funcionamiento de la palanca
de descenso del cartucho ........................... 41
Montaje (del fusil embalado) ...................... 43
Uso ............................................................ 53
Seguro del fusil ........................................... 53
Ajuste culata .............................................. 55
Carga ......................................................... 57
Sustitución del cartucho ............................. 67
Descarga del arma ...................................... 71
Desmontaje del arma ................................. 75
Criterios de conservación,
limpieza y mantenimiento del arma ........... 91
Montaje del arma ....................................... 99
Inconvenientes y soluciones ........................ 111
Municiones a utilizar .................................. 113
A
CCESORIOS Y AJUSTES:
Ajuste alza .................................................115
Ajuste lateral línea de mira ......................... 117
Ajuste vertical línea de mira ....................... 119
Choke interno (si montado) ........................121
Reductor para 3 tiros .................................. 131
Die obigen Angaben können ohne Vorankün­digung geändert werden.
Datos sujetos a modificaciones sin obligación de aviso previo.
Данные могут быть изменены, без предварительного извещения.
Указатель
Меры безопасности ..................................... 5
Введение .................................................... 31
Гарантия ...................................................... 33
Гарантия от коррозии ................................... 33
Функционирование ...................................... 37
Функционирование рычага выбрасывателя патрона
.............................. 41
Сборка (от упакованной винтовки) ................ 43
Использование ............................................ 53
Предохранитель винтовки ............................ 53
Регулирование приклада ............................. 55
Заряжание .................................................. 57
Замена патрона ........................................... 67
Разряжание оружия ..................................... 71
Демонтаж оружия ........................................ 75
Критерии хранения оружия, чистки и ухода за ним
.................................. 91
Сборка оружия ............................................ 99
Неисправности и способы устранения ............ 111
Используемая амуниция ............................... 113
Принадлежности и регулирование:
Регулирование целика
................................. 115
Регулирование боковой линии прицела .......... 117
Регулирование вертикальной линии прицела .. 119
Внутренний редуктор (где монтирован) .........121
Ограничитель на три выстрела
......................131
Page 5
4
NORME DI SICUREZZA
AVVERTENZA: SI PREGA DI LEGGERE IL
PRESENTE MANUALE PRIMA DI MANEG­GIARE L’ARMA.
AVVERTENZA: SE MANEGGIATE NON
CORRETTAMENTE, LE ARMI DA FUOCO POSSONO ESSERE PERICOLOSE, NONCHÈ POTENZIALE CAUSA DI GRAVI ED IRREPA­RABILI DANNI. LE NORME DI SICUREZZA QUI RIPORTATE VOGLIONO ESSERE UN IMPORTANTE RICHIAMO ALLA RESPON­SABILITÀ CHE RICADE SUI POSSESSORI E GLI UTILIZZATORI DI ARMI DA FUOCO.
BASIC SAFETY RULES
WARNING: PLEASE READ THIS MANUAL
BEFORE HANDLING YOUR FIREARM.
WARNING: FIREARMS CAN BE DANGE-
ROUS AND CAN POTENTIALLY CAUSE SERIOUS INJURY, DAMAGE TO PROPERTY OR DEATH, IF HANDLED IMPROPERLY. THE FOLLOWING SAFETY RULES ARE AN IMPORTANT REMINDER THAT FIREARM SAFETY IS YOUR RESPONSIBILITY.
NORMES DE SECURITE
REMARQUE: NOUS VOUS PRIONS DE LIRE
ATTENTIVEMENT CE MANUEL AVANT DE MANIPULER VOTRE ARME.
REMARQUE: SI ELLES SONT MANIPULÉES
DE FAÇON ERRONÉE, LES ARMES À FEU PEUVENT ÊTRE DANGEREUSES ET REPRÉ­SENTER UNE SOURCE POTENTIELLE D’AC­CIDENTS GRAVES, VOIRE IRRÉPARABLES. LES NORMES DE SÉCURITÉ REPORTÉES DANS CE MANUEL REPRÉSENTENT UN RAPPEL IMPORTANT CONCERNANT LA RESPONSABILITÉ DES PROPRIÉTAIRES ET DES UTILISATEURS D’ARMES À FEU.
Page 6
5
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
HINWEIS: BITTE LESEN SIE DAS VORLIE-
GENDE HANDBUCH VOR DER HAND­HABUNG IHRER WAFFE AUFMERKSAM.
HINWEIS: BEI NICHT KORREKTER
HANDHABUNG KÖNNEN FEUERWAFFEN GEFÄHRLICH SEIN SOWIE POTENTIELL SCHWERE UND IRREPARABLE SCHÄDEN VERURSACHEN. DIE IN DIESER ANLEI­TUNG AUFGEFÜHRTEN SICHERHEITS­VORSCHRIFTEN SOLLEN INSBESONDERE AUF DIE VERANTWORTUNG VERWEISEN, DIE DIE EIGENTÜMER UND BENUTZER VON FEUERWAFFEN TRAGEN.
NORMAS DE SEGURIDAD
ADVERTENCIA: SE RUEGA LEER EL PRESEN-
TE MANUAL ANTES DE MANEJAR SU ARMA.
ADVERTENCIA: SI SE MANEJA EL ARMA DE
MODO INCORRECTO, LAS ARMAS DE FUE­GO PUEDEN SER PELIGROSAS, ADEMÁS DE SER UNA POTENCIAL CAUSA DE DAÑOS GRAVES IRREPARABLES. LAS NOR­MAS DE SEGURIDAD QUE SE DETALLAN EN ESTE MANUAL TIENEN POR OBJETO SER UN LLAMADO IMPORTANTE A LA RESPONSABILIDAD QUE RECAE EN LOS POSESORES Y LOS USUARIOS DE ARMAS DE FUEGO.
МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ
ВНИМАНИЕ: ПРОСИМ ИЗУЧИТЬ НАСТОЯЩЕЕ
РУКОВОДСТВО ПЕРЕД НАЧАЛОМ ЭКСПЛУАТАЦИИ ВАШЕГО РУЖЬЯ.
ПОМНИТЕ! ГЛАВНАЯ ЦЕЛЬ МЕР
БЕЗОПАСНОСТИ, ИЗЛОЖЕННЫХ В НАСТОЯЩЕМ РУКОВОДСТВЕ, - ПРИЗВАТЬ ВЛАДЕЛЬЦЕВ ОГНЕСТРЕЛЬНОГО ОРУЖИЯ К ОСТОРОЖНОМУ ОБРАЩЕНИЮ С НИМ И НАПОМНИТЬ, ЧТО ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА ПРИМЕНЕНИЕ ОГНЕСТРЕЛЬНОГО ОРУЖИЯ ЛЕЖИТ НА ТЕХ, КТО ИМ ВЛАДЕЕТ И ПОЛЬЗУЕТСЯ.
Page 7
6
1. NON PUNTARE MAI L’ARMA CONTRO UNA DIREZIONE CHE NON SIA PIÙ CHE SICURA.
Non puntare mai la canna dell’arma contro sé stessi o contro un’altra persona. Questo è di basilare importanza quando si carica o sca­rica l’arma. Quando ci si accinge a sparare ad un bersa­glio, accertarsi di cosa vi sia dietro di esso. I proiettili possono superare 1,5 km di distan­za. Se si manca il bersaglio o se il proiettile lo trapassa, dovete accertarvi che lo sparo non abbia causato danni o lesioni a qualcuno.
1. NEVER POINT A FIREARM AT SOMETHING THAT IS NOT SAFE TO SHOOT.
Never let the muzzle of a firearm point at any part of your body or at another person. This is especially important when loading or unload­ing the firearm. When you are shooting at a target, know what is behind it. Some bullets can travel over a mile. If you miss your target or if the bullet penetrates the target, it is your responsibility to ensure that the shot does not cause unintended injury or damage.
1. NE POINTEZ JAMAIS VOTRE ARME DANS UNE DIRECTION QUI NE SOIT PAS TOTALEMENT SURE.
Ne pointez jamais le canon de l’arme contre vous-mêmes ou contre une autre personne. Cette prescription revêt une importance fon­damentale lorsque vous chargez ou déchar­gez votre arme. Avant de tirer contre une cible, vérifiez avec attention ce qui se trouve derrière cette cible. Les projectiles peuvent dépasser une distance de 1,5 km. Si vous manquez la cible ou si le projectile la trans­perce, vous devez vous assurer que le coup de feu n’a pas causé de dommages ou de blessures à quelqu’un.
Page 8
7
1. NIE DIE WAFFE IN EINE RICHTUNG HALTEN, DIE NICHT KOMPLETT SICHER IST.
Den Lauf der Waffe nie auf sich selbst richten oder auf eine andere Person. Dies ist von grundlegender Wichtigkeit beim Laden und Entladen der Waffe. Wenn man auf ein Ziel schießen möchte, prüfen, was sich dahinter befindet. Die Projektils können eine Entfernung von mehr als 1,5 km überwinden. Falls man das Ziel verfehlt, oder das Projektil es durchschießt, sicherstellen, dass der Schuss niemandem Schaden oder Verletzungen zugeführt hat.
1. NUNCA APUNTE EL ARMA CONTRA UNA DIRECCIÓN QUE NO SEA MÁS QUE SEGURA.
Nunca apunte el cañón del arma contra sí mismo o contra otra persona. Esto es de bási­ca importancia cuando se carga o descarga el arma. Cuando se apresta a disparar a un blanco, cerciorarse de lo que puede haber detrás del mismo. Los proyectiles pueden superar 1,5 km de distancia. Si se erra el blanco o si el proyectil lo traspasa, debe cerciorarse de que el disparo no haya causado daños o lesiones a alguien.
1. ВСЕГДА ДЕРЖИТЕ РУЖЬЁ ТОЛЬКО В БЕЗОПАСНОМ НАПРАВЛЕНИИ.
Никогда не направляйте ствол ружья на себя или на других людей. Неукоснительно придерживайтесь этих правил во время заряжания и разряжания ружья. Перед производством выстрела обратите внимание на то, что находится за целью. Ружейные снаряды могут представлять опасность на расстоянии свыше 1,5 км. Если снаряд прошёл мимо цели или пробил её насквозь, убедитесь, что он не нанёс ранения человеку.
Page 9
8
2. MANEGGIARE SEMPRE L’ARMA COME SE FOSSE CARICA.
Mai dare per scontato che l’arma sia scarica. L’unico modo sicuro per accertarsi che l’ar­ma abbia la camera vuota è quello di aprirla e verificare visivamente e fisicamente che non vi siano presenti proiettili.
Rimuovere o scaricare il serbatoio non signi­fica che l’arma sia scarica o non possa spara­re. Fucili e carabine possono essere controlla­ti rimuovendo tutti i proiettili e successiva­mente aprendo ed ispezionando la camera di scoppio in modo tale da poter effettuare un’i­spezione completa ed assicurarsi che non vi siano rimasti colpi all’interno.
2. ALWAYS TREAT A FIREARM AS IF IT WERE LOADED.
Never assume that a firearm is unloaded. The only certain way to ensure that a firearm has the chamber empty is to open the chamber and visually and physically examine the in­side to see if a round is present.
Removing or unloading the magazine will not guarantee that a firearm is unloaded or cannot fire. Shotguns and rifles can be checked by removing all rounds and by then opening and inspecting the chamber so that a visual inspection of the chamber for any remaining rounds can be made.
2. MANIPULEZ TOUJOURS VOTRE ARME COMME SI ELLE ETAIT CHARGEE.
Ne donnez jamais pour sûr que l’arme soit déchargée. La seule façon pour s’assurer que la chambre de l’arme soit vide est de l’ouvrir et de vérifier visuellement et physiquement l’absence de projectiles.
Retirer ou décharger le magasin ne signifie pas que l’arme est déchargée ou qu’elle ne peut pas faire feu. Les fusils et les carabines peuvent être contrôlés en retirant tous les projectiles, puis en ouvrant et en vérifiant la chambre d’explosion de façon à pouvoir effectuer une inspection complète et s’assurer qu’aucune balle ne soit restée à l’intérieur.
Page 10
9
2. DIE WAFFE IMMER SO HANDHABEN, ALS WÄRE SIE GELADEN.
Nie davon ausgehen, dass die Waffe sicher­lich entladen ist. Die einzige Weise, um sicher zu sein, dass die Waffe leere Patronen­lager hat, besteht darin, diese zu öffnen und visuell und physisch zu prüfen, dass keine Projektils vorhanden sind.
Das Magazin entfernen oder entladen, be­deutet nicht, dass die Waffe nicht geladen ist oder nicht schießen kann. Gewehre und Kara­biner können überprüft werden, indem man alle Projektils entfernt und daraufhin das Patronenlager öffnet und überprüft, hierdurch kann man eine vollständige Kontrolle durch­führen und sicherstellen, dass keine Schüsse übrig geblieben sind.
2. MANEJAR SIEMPRE EL ARMA COMO SI ESTUVIESE CARGADA.
Nunca dar por sentado que el arma está descargada. El único modo seguro para ase­gurarse de que el arma tenga la cámara vacía es el de abrir y comprobar visualmente y físi­camente que no hay proyectiles presentes.
Quitar o descargar el almacén no quiere decir que el arma esté descargada o no pueda disparar. Fusiles y carabinas se pueden contro­lar quitando todos los proyectiles y luego abriendo e inspeccionando la cámara de explosión de modo tal que se pueda efectuar una inspección completa y cerciorar de que no han quedado disparos en su interior.
2. ВСЕГДА ОБРАЩАЙТЕСЬ С РУЖЬЁМ, КАК С ЗАРЯЖЕННЫМ.
Никогда не предполагайте, что ваше ружьё разряжено. Единственно надёжный способ удостовериться в том, что ружьё разряжено – это открыть затвор и осмотреть патронник на предмет отсутствия в нём патрона.
Если вы отсоединили и расснарядили магазин, это не значит, что ружьё разряжено и не может выстрелить. Для того, чтобы привести ружьё в безопасное состояние необходимо удалить все патроны из магазина, отвести затвор назад и осмотреть патронник на предмет отсутствия в нём патрона.
Page 11
10
3. CUSTODIRE L’ARMA IN UN LUOGO SICURO E NON ACCESSIBILE AI BAM­BINI.
E’ vostro compito assicurarvi che i minori o altre persone non autorizzate non abbiano accesso all’arma. Per ridurre il rischio di inci­denti ai minori, scaricate l’arma, mettetela sotto chiave e riponete le munizioni in una separata sede e sempre sotto chiave. Tenere sempre presente che i dispositivi utilizzati per prevenire incidenti - es. lucchetti per armi, chiusure per camere di scoppio ecc. non sono sufficienti ad impedire che altri possano utilizzare l’arma o utilizzarla in modo impro­prio. La custodia dell’arma in una cassetta di sicurezza apposita in acciaio sarebbe l’ideale per ridurre la probabilità che minori o perso­ne non autorizzate possano utilizzare l’arma in modo improprio.
3. STORE YOUR FIREARM SO THAT CHIL­DREN CANNOT GAIN ACCESS TO IT.
It is your responsibility to ensure that children under the age of 18 or other unauthorized persons do not gain access to your firearm. To reduce the risk of accidents involving chil­dren, unload your firearm, lock it and store the ammunition in a separate locked location. Please note that devices intended to prevent accidents - for example, cable locks, chamber plugs, etc, - may not prevent use or misuse of your firearm by a determined person. Firearm storage in a steel gun safe may be more appropriate to reduce the likelihood of inten­tional misuse of a firearm by an unauthorized child or person.
3. CONSERVEZ VOTRE ARME DANS UN LIEU SUR ET NON ACCESSIBLE POUR LES ENFANTS.
Vous êtes chargés de vous assurer que les mineurs ou autres personnes non autorisées n’aient pas accès à l’arme. Pour réduire le risque d’accidents envers les mineurs, déchar­gez l’arme, fermez-la à clé et rangez les mu­nitions dans un endroit séparé et toujours fermé à clé. N’oubliez jamais que les disposi­tifs utilisés pour prévenir les accidents - com­me par ex. les cadenas pour armes, les ferme­tures pour chambres d’explosion, etc. - ne suffisent pas à empêcher que d’autres person­nes puissent utiliser l’arme à feu ou l’utiliser de façon impropre. Le rangement de l’arme dans un étui de sécurité spécial en acier serait l’idéal pour réduire la probabilité que les mineurs ou les personnes non autorisées puis­sent utiliser l’arme de façon impropre.
S
t
o
e
g
e
r
Page 12
11
3. DIE WAFFE AN EINEM SICHEREN UND FÜR KINDER UNZUGÄNGLICHEN ORT AUFBEWAHREN.
Es ist Ihre Aufgabe sicherzustellen, dass Minderjährige oder andere nicht autorisierte Personen keinen Zugriff auf die Waffe nehmen können. Um das Unfallrisiko bei Minderjähri­gen zu verringern, entladen Sie die Waffe und lagern Sie sie unter Verschluss, bewahren Sie die Munition an einem anderen Ort und eben­falls unter Verschluss auf. Beachten Sie immer, dass die Vorrichtungen zum Unfallschutz ­z.B. Schlösser für Waffen, Verschlüsse für Patronenlager u.s.w. nicht ausreichend sind, um zu verhindern, dass andere die Waffe benutzen oder dass diese auf unsachgemäße Weise benutzt wird. Die Verwahrung der Waffe in einem eigens vorgesehenen Schließ­fach wäre ideal, um die Wahrscheinlichkeit zu verringern, dass Minderjährige oder nicht autorisierte Personen die Waffen auf unsach­gemäße Weise benutzen.
3. GUARDAR EL ARMA EN UN LUGAR SEGURO Y NO ACCESIBLE A LOS NIÑOS.
Es su deber cerciorarse de que menores u otras personas no autorizadas no tengan acce­so al arma. Para reducir el riesgo de acciden­tes a menores, descargue el arma guárdela bajo llave y coloque las municiones en otro lugar separado y siempre bajo llave. Recuerde siempre que los dispositivos utilizados para prevenir accidentes - por ejemplo candados para armas, cierres para cámaras de explosión etc. no son suficientes para impedir que otros puedan utilizar el arma o usarla de modo impropio. La funda del arma en una caja de seguridad especial de acero sería ideal para reducir la posibilidad de que menores o per­sonas no autorizadas puedan utilizar el arma de modo impropio.
3. ХРАНИТЬ ОРУЖИЕ В НАДЁЖНОМ И НЕДОСТУПНОМ ДЛЯ ДЕТЕЙ МЕСТЕ.
Владелец ружья должен принять все необходимые меры для того, чтобы несовершеннолетние или иные посторонние лица не получили доступа к оружию. В целях сведения к минимуму риска несчастных случаев с участием несовершеннолетних храните оружие и боеприпасы отдельно в закрытых на ключ сейфах. Всегда имейте ввиду, что приспособления, предназначенные для предотвращения несчастных случаев, например навесные замки на ружьё и заглушки для патронника, не гарантируют от несанкционированного или нецелевого использования ружья. Храните оружие в специальном стальном сейфе. Это самый надёжный способ избежать использования ружья не по назначению несовершеннолетними или посторонними лицами.
Page 13
12
4. MAI SPARARE CONTRO SPECCHI D’ACQUA O SU SUPERFICI DURE.
Sparare contro specchi d’acqua, contro una roccia o altre superfici dure aumenta il rischio di rimbalzi o frammentazioni dei proiettili, che può voler dire colpire bersagli non voluti o limitrofi.
4. NEVER SHOOT AT WATER OR AT A HARD SURFACE.
Shooting at the surface of water or at a rock or other hard surface increases the chance of ricochets or fragmentation of the bullet or shot, which can result in the projectile strik­ing an unintended or peripheral target.
4. NE TIREZ JAMAIS CONTRE UNE PIECE D’EAU OU CONTRE DES SURFACES DURES.
Tirer contre des pièces d’eau, contre une roche ou d’autres surfaces dures augmente le risque de rebondissements ou de fragmenta­tions des projectiles, ce qui peut vouloir dire atteindre des cibles non souhaitées ou limi­trophes.
Page 14
13
4. NIE GEGEN WASSERSPIEGEL ODER AUF HARTE OBERFLÄCHEN SCHIEßEN.
Durch das Schießen auf Wasserspiegel, gegen Felsen oder andere harte Oberflächen wird das Risiko erhöht, dass die Projektile rück­prallen oder zersplittern, wodurch ungewollte oder angrenzende Ziele getroffen werden könnten.
4. NUNCA DISPARAR CONTRA ESPEJOS DE AGUA O SUPERFICIES DURAS.
Disparar contra espejos de agua, contra una roca u otras superficies duras aumenta el ries­go de rebote o fragmentaciones de los proyec­tiles, lo cual puede significar dar en blancos no deseados o limítrofes.
4. НИКОГДА НЕ СТРЕЛЯЙТЕ В ВОДУ ИЛИ ПО ТВЁРДЫМ ПРЕДМЕТАМ.
Стрельба в воду, по камням или иным твёрдым поверхностям увеличивает риск рикошета или разрушения снаряда, что может повлечь поражение близлежащих или непредусмотренных целей.
Page 15
14
5. CONOSCERE LE CARATTERISTICHE DI SICUREZZA DELL’ARMA CHE STATE USANDO, TENENDO PRESENTE CHE I DISPOSITIVI DI SICUREZZA NON SOSTITUISCONO LE PROCEDURE DI UN MANEGGIO DELL’ARMA IN SICU­REZZA.
Non affidarsi esclusivamente ai dispositivi di sicurezza al fine di prevenire incidenti. E’ di assoluta importanza che conosciate ed osser­viate le caratteristiche di sicurezza dell’arma che state maneggiando; gli incidenti comun­que, possono essere maggiormente evitati se si seguono le procedure di un maneggio sicu­ro dell’arma, contenute nelle regole di sicu­rezza e all’interno di questo manuale. Per familiarizzare ulteriormente con l’uso appro­priato di questa o altre armi, si consiglia di seguire un corso sulla sicurezza delle armi tenuto da un professionista del settore, esper­to in tecniche d’uso e procedure di sicurezza.
5. KNOW THE SAFETY FEATURES OF THE FIREARM YOU ARE USING, BUT REMEMBER: SAFETY DEVICES ARE NOT A SUBSTITUTE FOR SAFE HANDLING PROCEDURES.
Never rely solely on a safety device to pre­vent an accident. It is imperative that you know and use the safety features of the parti­cular firearm you are handling, but accidents can best be prevented by following the safe handling procedures described in these safety rules and elsewhere in the product manual. To further familiarize yourself with the proper use of this or other firearms, take a Firearms Safety Course taught by an expert in firearms use and safety procedures.
5. IL EST FONDAMENTAL QUE VOUS SOYEZ A CONNAISSANCE DES CARAC­TERISTIQUES DE L’ARME QUE VOUS UTILISEZ, EN TENANT COMPTE DU FAIT QUE LES DISPOSITIFS DE SECURI­TE NE REMPLACENT PAS LES PROCE­DURES DE SECURITE CONCERNANT LA MANIPULATION DE L’ARME.
Ne vous en remettez pas uniquement aux dispositifs de sécurité pour prévenir les acci­dents. Il est fondamental que vous connaissiez et que vous observiez les caractéristiques de sécurité de l’arme que vous manipulez; dans tous les cas, les accidents peuvent être évités encore davantage en suivant les procédures de sécurité concernant la manipulation de l’arme reportées dans les règles de sécurité et à l’intérieur de ce manuel. Pour familiariser davantage avec cette arme ou d’autres armes afin de pouvoir les utiliser de façon appro­priée, il est conseillé de suivre un cours sur la sécurité des armes tenu par un professionnel du secteur, expert dans les techniques d’utili­sation et dans les procédures de sécurité.
Page 16
15
5. DIE SICHERHEITSEIGENSCHAFTEN DER WAFFE KENNEN, DIE SIE BENUTZEN UND SICH BEWUSST SEIN, DASS DIE SICHERHEITSVORRICHTUNGEN DIE VORGANGSWEISE EINER KORREKTEN UND SICHEREN HANDHABUNG DER WAFFE NICHT ERSETZEN.
Sich nicht ausschließlich den Sicherheits­vorrichtungen anvertrauen, um Unfällen vor­zubeugen. Es ist unbedingt notwendig, dass Sie die Sicherheitseigenschaften der von Ihnen gehandhabten Waffe kennen und ein­halten, die Unfälle können auf jeden Fall bes­ser vermieden werden, wenn man die Vor­gangsweisen zu einer sicheren Handhabung der Waffe befolgt, die in den Sicherheits­regeln und innerhalb dieses Handbuchs enthalten sind. Um noch vertrauter mit dem angemessenen Gebrauch dieser oder anderer Waffen zu sein, wird geraten, einen Kurs über die Waffensicherheit zu besuchen, der von einem Fachmann der Branche gehalten wird, der Experte in Bezug auf Gebrauchstechniken und Sicherheitsprozeduren ist.
5. CONOCER LAS CARACTERÍSTICAS DE SEGURIDAD DEL ARMA QUE ESTÁ USANDO, RECORDANDO QUE LOS DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD NO SUSTITUYEN LOS PROCEDIMIENTOS DE UN MANEJO SEGURO DEL ARMA.
Nunca confíe exclusivamente en los dispositi­vos de seguridad para prevenir accidentes. Es de absoluta importancia que conozca y respe­te las características de seguridad del arma que está manejando, los accidentes en cual­quier caso, pueden ser en su mayoría evitados si se respetan los procedimientos de un manejo seguro del arma, contenidos en las reglas de seguridad y dentro de este manual. Para familiarizar con el uso apropiado de esta o de otras armas, se recomienda hacer un cur­so sobre la seguridad de las armas, con clases de un profesional del sector, experto en técni­cas de uso y procedimientos de seguridad.
5. ИЗУЧИТЕ СПОСОБЫ БЕЗОПАСНОГО ОБРАЩЕНИЯ С ВАШИМ РУЖЬЁМ. ПОМНИТЕ, ЧТО НАЛИЧИЕ ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНЫХ УСТРОЙСТВ НЕ ЗАМЕНЯЕТ НАВЫКОВ БЕЗОПАСНОГО ОБРАЩЕНИЯ С ОРУЖИЕМ.
Для предотвращения несчастных случаев не полагайтесь исключительно на предохранительные устройства. Крайне важно изучить и соблюдать правила безопасного обращения с вашим оружием. Большую часть несчастных случаев можно предотвратить, если неукоснительно придерживаться мер безопасности, изложенных в настоящем руководстве. Для дальнейшего совершенствования ваших навыков по правильному применению оружия рекомендуем пройти специальный курс обучения под руководством опытного инструктора по стрелковому делу.
Page 17
16
6. CONSERVARE L’ARMA IN MODO APPROPRIATO.
Custodire l’arma in modo che non si accumuli sporco o polvere nelle parti meccaniche. Seguendo le istruzioni contenute in questo manuale, pulire e lubrificare l’arma dopo ogni utilizzo per prevenire corrosione, danni alla canna o accumulo di impurità che possano impedire all’arma di funzionare in caso di necessità. Controllare sempre l’interno e la camera di scoppio prima di caricare l’arma per accertarsi che siano puliti e privi di ostruzioni. Sparare quando vi siano ostruzioni nella canna o nella camera di scoppio può causare l’esplo­sione della canna e ferire voi o altre persone vicine. Nel caso si avverta un rumore anomalo durante lo sparo smettere immediatamente di sparare, mettere la sicura e scaricare l’arma. Accertarsi che la camera e la canna siano libe­re da eventuali ostruzioni, come ad es. un proiettile bloccato all’interno della canna a causa di munizioni difettose o inadatte.
6. PROPERLY MAINTAIN YOUR FIREARM.
Store and carry your firearm so that dirt or lint does not accumulate in the working parts. Clean and oil your firearm, following the instructions provided in this manual, after each use to prevent corrosion, damage to the barrel or accumulation of impurities which can prevent use of the gun in an emergency. Before loading your firearm, always check the barrel internal part and the chamber to ensure that they are clean and free from obstructions. Firing with an obstruction in the barrel or chamber can rupture the barrel and injure you or others nearby. In the event you hear an unusual noise when shooting, stop firing immediately, engage the manual safety and unload the firearm. Make sure the chamber and barrel are free from any obstruction, like a bullet blocked inside the barrel due to de­fective or improper ammunition.
6. CONSERVEZ L’ARME DE FACON ADE­QUATE.
Conservez votre arme de façon à éviter l’accu­mulation de saleté ou de poussière dans les parties mécaniques. En suivant les instructions contenues dans ce manuel, nettoyez et lubri­fiez votre arme après chaque utilisation afin de prévenir la corrosion, les dommages au canon ou l’accumulation d’impuretés qui peu­vent empêcher le fonctionnement de l’arme en cas de nécessité. Contrôlez toujours l’inté­rieur et la chambre d’explosion avant de char­ger l’arme pour vous assurer qu’ils soient pro­pres et libres de toute obstruction. Tirer en présence d’obstructions dans le canon ou dans la chambre d’explosion peut provoquer l’explosion du canon et vous blesser ou bles­ser des personnes se trouvant dans le voisina­ge. Si vous percevez un bruit anomal durant le coup de feu, interrompez immédiatement le tir, enclenchez la sûreté et déchargez l’arme. Vérifiez que la chambre et le canon soient libres de toute obstruction, comme par exem­ple un projectile bloqué à l’intérieur du canon à cause de munitions défectueuses ou inap­propriées.
Page 18
17
6. DIE WAFFE ANGEMESSEN AUFBE­WAHREN.
Die Waffe so aufbewahren, dass sich kein Schmutz oder Staub in den mechanischen Teilen ansammelt. Indem man die in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen befolgt, die Waffe nach jedem Gebrauch reinigen und schmieren, um Korrosion, Beschädigun­gen des Laufs sowie das Ansammeln von Unreinheiten vorzubeugen, die eine Funktion der Waffe im Bedarfsfall verhindern könnten. Das Innere und das Patronenlager immer vor dem Laden der Waffe kontrollieren, um sicherzustellen, dass diese sauber und nicht verstopft sind. Falls bei Verstopfungen im Lauf oder Patronenlager geschossen wird, kann dies die Explosion des Laufs verur­sachen und Sie oder andere Personen in der Nähe könnten verletzt werden. Sollte man ein anomales Geräusch beim Schießen hören, so­fort damit aufhören, die Waffe sichern und entladen. Sicherstellen, dass keine Verstop­fungen im Lauf oder Patronenlager vorhanden sind, wie beispielsweise ein blockiertes Projektil im Lauf aufgrund defekter oder ungeeigneter Munition.
6. CONSERVAR EL ARMA DE MODO APROPIADO.
Guardar el arma de modo que no se acumule suciedad o polvo en las partes mecánicas. Siguiendo las instrucciones contenidas en este manual, limpie y lubrifique el arma después de cada uso para prevenir corrosión, daños en el cañón o acumulación de impurezas que puedan impedir al arma su funcionamiento en caso de necesidad. Controlar siempre el inte­rior y la cámara de explosión antes de cargar el arma para asegurarse que estén limpias y exentas de obstrucciones. Disparar cuando haya obstrucciones en el cañón o en la cáma­ra de explosión puede causar la explosión del cañón y herir a usted o a otras personas que estén cerca. En el caso de que se advierta un ruido anómalo durante el disparo interrumpir inmediatamente la acción, poner el seguro y descargar el arma. Cerciorarse de que la cá­mara y el cañón estén libres de posibles obs­trucciones, como por ejemplo un proyectil bloqueado dentro del cañón debido a muni­ciones defectuosas o inadecuadas.
6.
РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПРАВИЛЬНОМУ ХРАНЕНИЮ ОРУЖИЯ.
Храните оружие таким образом, чтобы на его подвижной системе не скапливалась пыль и грязь. После каждого выхода на охоту необходимо почистить ружьё, следуя указаниям настоящего руководства. Это позволит предотвратить появление коррозии, повреждений ствола и скопления грязи, которые могут вызвать задержки при стрельбе в самый неподходящий момент. Перед тем, как зарядить ружьё осмотрите патронник и убедитесь в его чистоте и в отсутствии посторонних предметов. Наличие загрязнений или посторонних предметов в канале ствола во время выстрела может привести к разрыву ствола и причинить травмы стрелку и окружающим. Если во время стрельбы вы услышите ненормальный звук, немедленно прекратите стрельбу, включите предохранитель и разрядите ружьё. Осмотрите канал ствола и патронник на предмет наличия посторонних предметов, таких как застрявший в канале ствола снаряд недоброкачественного или нештатного боеприпаса.
Page 19
18
7. UTILIZZARE MUNIZIONI APPROPRIATE.
Utilizzare solo munizioni di fabbrica, nuove munizioni realizzate secondo le seguenti spe­cifiche industriali: CIP (Europa e altri paesi), SAAMI® (U.S.A.). Assicurarsi che i proiettili siano del calibro o del tipo adatti all’arma uti­lizzata. Il calibro dell’arma è contrassegnato chiaramente sulla canna del fucile o sul car­rello o canna della pistola. L’utilizzo di muni­zioni ricaricate o ricostruite può aumentare la probabilità di pressione eccessiva sulla car­tuccia, esplosione del fondello o altri difetti delle munizioni che possano causare danni all’arma e ferire voi o altre persone vicine.
7. USE PROPER AMMUNITION.
Only use factory-loaded, new ammunition manufactured to industry specifications: CIP (Europe and elsewhere), SAAMI® (U.S.A.). Be certain that each round you use is in the pro­per caliber or gauge and type for the particu­lar firearm. The caliber or gauge of the firearm is clearly marked on the barrels of shotguns and on the slide or barrel of pistols. The use of reloaded or remanufactured ammunition can increase the likelihood of excessive cartridge pressures, case-head rup­tures or other defects in the ammunition that can cause damage to your firearm and injury to yourself or others nearby.
7. UTILISEZ DES MUNITIONS APPRO­PRIEES.
Utilisez toujours des munitions de marque de fabrique, nouvelles munitions réalisées selon les spécifications industrielles suivantes: CIP (Europe et autres pays), SAAMI® (U.S.A.). Contrôlez que les projectiles soient du calibre ou du type appropriés à l’arme utilisée. Le calibre de l’arme est indiqué clairement sur le canon du fusil ou sur le chariot ou sur le canon du pistolet. L’emploi de munitions re­chargées ou reconstruites peut augmenter la probabilité de pression excessive sur la car­touche, d’explosion du culot ou d’autres défauts des munitions qui peuvent endomma­ger l’arme et vous blesser ou blesser les per­sonnes qui se trouvent près de vous.
Page 20
19
7. ANGEMESSENE MUNITIONEN VER­WENDEN.
Nur neue Fabrikmunitionen verwenden, die gemäß der nachfolgenden Industriespezifika­tionen verwirklicht wurden: CIP (Europa und andere Länder), SAAMI® (U.S.A.). Sicherstel­len, dass die Projektils für das Kaliber und die Typologie der verwendeten Waffe geeignet sind. Das Kaliber der Waffe ist deutlich auf dem Gewehrlauf oder dem Schlitten oder dem Pistolenlauf angegeben. Die Verwen­dung von wieder geladenen oder nachgebau­ten Munitionen kann die Wahrscheinlichkeit eines übermäßigen Drucks auf die Patrone, die Explosion des Hülsenbodens oder anderer Defekte der Munitionen erhöhen, durch die die Waffe Schaden erleiden kann und Sie oder andere Personen in der Nähe verletzt werden können.
7. UTILICE MUNICIONES APROPIADAS.
Utilice sólo municiones de fábrica, nuevas realizadas según los siguientes requisitos específicos industriales: CIP (Europa y otros países), SAAMI® (U.S.A.). Cerciorarse de que los proyectiles sean del calibre o del tipo ade­cuado al arma que se utiliza. El calibre del arma está indicado claramente en el cañón del fusil o en el tubo o cañón de la pistola. El uso de municiones recargadas o reconstruidas puede aumentar la probabilidad de presión excesiva en el cartucho, explosión del culote u otros defectos de las municiones que pue­den causar daños al arma y herir a usted o a personas que están cerca.
7. ИСПОЛЬЗУЙТЕ ТОЛЬКО ШТАТНЫЕ БОЕПРИПАСЫ.
Используйте только боеприпасы заводского изготовления с неистёкшим сроком годности и соответствующие требованиям CIP (Европа и другие страны), SAAMI® (США). Удостоверьтесь в том, что калибр и тип патрона соответствуют вашему ружью. Калибр указан на стволе ружья. Применение самостоятельно заряженных или перезаряженных патронов может вызвать повышенное давление в гильзе и привести к разрыву её донца и другим нежелательным явлениям, которые способны повредить ружьё и нанести увечья стрелку или окружающим.
Page 21
20
8. INDOSSARE SEMPRE OCCHIALI DI PROTEZIONE E TAPPI PER LE OREC­CHIE QUANDO SI SPARA.
La probabilità che gas, polvere da sparo o frammenti metallici colpiscano e feriscano il tiratore mentre spara, è remota, ma nell’eve­nienza che questo succeda, i danni possono essere gravi, inclusa la possibilità di perdere la vista. Quando spara, il tiratore deve sem­pre indossare occhiali di protezione ad alta resistenza. Tappi per le orecchie o altri tipi di protezione di alta qualità aiutano a ridurre il rischio di danni provocati dallo sparo.
8. ALWAYS WEAR PROTECTIVE GLASSES AND EARPLUGS WHEN SHOOTING.
The chance that gas, gunpowder or metal fragments will blow back and injure a shooter who is firing a gun is rare, but the injury that can be sustained in such circumstances can be severe, including the possible loss of eye­sight. A shooter must always wear impact resistant shooting glasses when firing any firearm. Earplugs or other high-quality hear­ing protectors help reduce the chance of hearing damage from shooting.
8. PORTEZ TOUJOURS DES LUNETTES DE PROTECTION ET DES BOUCHONS POUR LES OREILLES LORSQUE VOUS TIREZ
La probabilité que des gaz, des poudres ou des fragments métalliques atteignent et bles­sent le tireur après le coup de feu est rare, mais dans l’hypothèse que cela s’avère, les blessures peuvent être graves, y compris la possibilité de perdre la vue. Lorsque vous tirez, vous devez toujours porter des lunettes de protection à haute résistance. Les bou­chons pour les oreilles et autres types de pro­tection de haute qualité contribuent à réduire le risque de blessures provoquées par le tir.
Page 22
21
8. BEIM SCHIEßEN IMMER SCHUTZBRILLE UND OHRENSTÖPSEL TRAGEN.
Die Wahrscheinlichkeit, dass der Schütze beim Schießen von Gas, Schießpulver oder Metallfragmenten getroffen wird, ist gering, doch falls dies passieren sollte, können schwerwiegende Schäden verursacht werden, bis zum Verlust des Sehvermögens. Beim Schießen muss der Schütze immer eine hochwiderstandsfähige Schutzbrille tragen. Ohrenstöpsel oder andere hochwertige Schutzvorrichtungen helfen, das Risiko von durch das Schießen verursachten Schäden zu verringern.
8. LLEVAR SIEMPRE GAFAS DE PROTEC­CIÓN Y TAPONES PARA LOS OÍDOS CUANDO SE DISPARA.
La probabilidad de que gas, pólvora o frag­mentos metálicos golpeen y hieran al tirador mientras dispara, es remota, pero ante la posi­bilidad de que ello suceda, los daños pueden ser graves, incluso la posibilidad de perder la vista. Cuando dispara, el tirador debe siempre llevar gafas de protección de alta resistencia. Tapones para los oídos u otros tipos de pro­tección de alta calidad ayudan a reducir el riesgo de daños provocados por el disparo.
8. ВО ВРЕМЯ СТРЕЛЬБЫ ПОЛЬЗУЙТЕСЬ ЗАЩИТНЫМИ ОЧКАМИ И НАУШНИКАМИ.
Вероятность прорыва пороховых газов или частиц металла во время выстрела крайне низка, однако необходимо учитывать, что в этом случае стрелок может получить тяжёлые травмы вплоть до потери зрения. Поэтому во время стрельбы рекомендуется надевать высокопрочные защитные очки. Вкладыши для ушей или другие надёжные средства защиты позволяют снизить вредное воздействие звука выстрела на органы слуха.
Page 23
22
9. NON ARRAMPICARSI MAI SU ALBERI, RECINZIONI O OSTACOLI CON L’AR­MA CARICA.
Aprire e svuotare la camera dell’arma e met­tere la sicura prima di arrampicarsi o scende­re da alberi o prima di scavalcare recinti o saltare fossati o altri ostacoli. Non tirare o spingere l’arma verso se stessi o verso un’al­tra persona. Scaricare sempre l’arma e con­trollare visivamente e fisicamente che il ser­batoio, il meccanismo di ricarica e la camera siano scarichi e che l’arma abbia l’otturatore aperto prima di darla in mano ad un’altra persona. Non prendere mai un’arma da un’altra persona a meno che non sia scarica, controllata fisicamente e visivamente per accertarsi che sia effettivamente scarica e comunque prendere l'arma solo se aperta.
9. NEVER CLIMB A TREE, FENCE OR OBSTRUCTION WITH A LOADED FIREARM.
Open and empty the chamber of your firearm and engage the manual safety catch before climbing or descending a tree or before climbing a fence or jumping over a ditch or other obstruction. Never pull or push a loaded firearm toward yourself or another person. Always unload the firearm, visually and physically check to see that the magazine, loading mechanism and chamber are un­loaded and that the bolt is open before hand­ing the firearm to another person. Never take a firearm from another person unless it is un­loaded, visually and physically checked to confirm it is unloaded, and the action is open.
9. NE GRIMPEZ JAMAIS SUR LES ARBRES, LES CLOTURES OU LES OBSTACLES AVEC L’ARME CHARGEE.
Ouvrez et videz la chambre de l’arme et en­clenchez la sûreté avant de grimper ou de descendre des arbres ou avant de sauter les clôtures ou les fossés ou autres obstacles. Ne tirez pas et ne poussez pas l’arme contre vous-même ou contre une autre personne. Déchargez toujours l’arme et contrôlez visuel­lement et physiquement que le magasin, le mécanisme de recharge et la chambre soient déchargés et que l’arme ait l'obturateur ouvert avant de la remettre dans les mains d’un tiers. Ne prenez jamais une arme d’une autre per­sonne si elle n’est pas déchargée et si vous ne l’avez pas contrôlée visuellement et physique­ment pour vous assurer qu’elle soit effective­ment déchargée et, d’autre part, prenez l'arme seulement si celui-ci est ouverte.
Page 24
23
9. MIT GELADENER WAFFE NIE AUF BÄUME, ZÄUNE ODER HINDERNISSE KLETTERN.
Bevor man auf Bäume klettert oder über Zäune oder über Gräben und andere Hindernisse springt, das Patronenlager der Waffe öffnen und entleeren. Die Waffe nicht gegen sich selbst oder eine andere Person drücken oder ziehen. Die Waffe immer entladen und visuell und physisch kontrollieren, dass das Magazin, das Aufladesystem und das Patronenlager entladen sind und dass der Verschluss geöffnet ist, bevor man die Waffe einer anderen Person übergibt. Nie die Waffe einer anderen Person nehmen, es sei denn sie ist entladen und wurde physisch und visuell überprüft, um sicherzustellen, dass sie tatsächlich nicht ge­laden ist, und nur nehmen, wenn sie geöffnet ist.
9. NO SE TREPE NUNCA A LOS ÁRBOLES, PROTECCIONES U OBSTÁCULOS CON EL ARMA CARGADA.
Abra y vacíe la cámara del arma y ponga el seguro antes de treparse o de bajar de árbo­les o antes de salvar una empalizada o saltar un foso u otros obstáculos. No tire ni empuje el arma hacia sí mismo o hacia otra persona. Descargue siempre el arma y controle visual­mente y físicamente que el almacén, el me­canismo de recarga y la cámara estén descar­gados y que el arma tenga el obturador abierto antes de ponerla en manos de otra persona. Nunca tome un arma de otra perso­na excepto que la misma esté descargada, haya sido controlada físicamente y visual­mente para asegurarse que esté efectivamen­te descargada y de cualquier modo tomar el arma sólo si está abierta.
9. ЗАПРЕЩАЕТСЯ ЗАЛАЗИТЬ НА ДЕРЕВЬЯ, ПЕРЕЛАЗИТЬ ЧЕРЕЗ ИЗГОРОДИ ИЛИ ИНЫЕ ПРЕПЯТСТВИЯ С ЗАРЯЖЕННЫМ ОРУЖИЕМ.
Перед тем, как залезть на дерево или слезть с него, а также перед преодолением изгородей, канав или других препятствий необходимо извлечь патрон из патронника и поставить ружьё на предохранитель. Запрещается тянуть ружьё на себя и толкать им других людей. Перед тем, как передать кому-либо ваше ружьё, разрядите его и удостоверьтесь в отсутствии патрона в магазине, на лотке подавателя и в патроннике, затем, не закрывая затвора, передайте ружьё. Никогда не принимайте ружьё от кого-либо, если вы не уверены в том, что оно разряжено, проверено зрительно и на ощупь на предмет отсутствия в нём патронов, и, в любом случае, берите ружье только когда оно открыто.
Page 25
24
10. EVITARE L’USO DI BEVANDE ALCOLI­CHE O MEDICINALI CHE POSSANO DIMINUIRE I RIFLESSI E L’AUTOCON­TROLLO MENTRE SI SPARA.
Non bere quando si spara. Se si assumono medicinali che possano diminuire i riflessi o l’autocontrollo, non maneggiare armi mentre si è sotto l’effetto del medicinale.
10. AVOID ALCOHOLIC BEVERAGES OR JUDGMENT/REFLEX IMPAIRING MEDICATION WHEN SHOOTING.
Do not drink and shoot. If you take medica­tion that can impair motor reactions or judg­ment, do not handle a firearm while you are under the influence of the medication.
10. EVITEZ DE BOIRE DES BOISSONS ALCOOLIQUES OU D’ASSUMER DES MEDICAMENTS POUVANT DIMINUER VOS REFLEXES ET VOTRE SELF-CON­TROL PENDANT QUE VOUS TIREZ.
Ne buvez pas lorsque vous utilisez votre arme. Si vous assumez des médicaments pou­vant diminuer vos réflexes ou votre self-con­trol, ne manipulez pas d’armes tant que vous êtes sous l’effet du médicament.
Page 26
25
10. DIE EINNAHME VON ALKOHO­LISCHEN GETRÄNKEN UND ME­DIKAMENTEN VERMEIDEN, DIE DIE REFLEXE UND DIE SELBSTKONTROLLE BEIM SCHIEßEN BEEINTRÄCHTIGEN KÖNNTEN.
Beim Schießen nicht trinken. Falls man Medikamente einnimmt, die die Reflexe oder die Selbstkontrolle beeinträchtigen könnten, keine Waffen handhaben, während man unter Einfluss des Medikaments ist.
10. EVITE EL USO DE BEBIDAS AL­COHÓLICAS O MEDICAMENTOS QUE PUEDAN DISMINUIR LOS REFLEJOS Y EL AUTOCONTROL MIENTRAS SE DISPARA.
No beba cuando dispara. Si se asumen medi­camentos que pueden disminuir los reflejos o el autocontrol, no maneje armas mientras está bajo el efecto de los mismos.
10. НЕ ДОПУСКАЙТЕ ПРИЁМА ПЕРЕД СТРЕЛЬБОЙ АЛКОГОЛЬНЫХ НАПИТКОВ ИЛИ ЛЕКАРСТВЕННЫХ ПРЕПАРАТОВ, СНИЖАЮЩИХ СКОРОСТЬ РЕАКЦИИ И СПОСОБНОСТЬ К САМОКОНТРОЛЮ.
Не распивайте алкогольные напитки во время стрельбы. Если вы принимаете лекарственные препараты, снижающие скорость реакции и способность к самоконтролю, не берите в руки оружие до тех пор, пока их воздействие полностью не прекратится.
Page 27
26
11. NON TRASPORTARE MAI UN’ARMA CARICA.
Scaricare sempre l’arma prima di riporla in un veicolo (camera e serbatoio vuoti). Cac­ciatori e tiratori devono caricare l’arma una volta giunti a destinazione, e solo quando sono sul punto di sparare. Se si detiene un arma per difesa personale, lasciare la camera scarica riduce la possibilità di uno sparo involontario.
11. NEVER TRANSPORT A LOADED FIREARM.
Unload a firearm before putting it in a vehicle (chamber empty, magazine empty). Hunters and target shooters should load their firearm only at their destination, and only when they are ready to shoot. If you carry a firearm for self-protection, leaving the chamber unload­ed can reduce the chance of an unintentional discharge.
11. NE TRANSPORTEZ JAMAIS UNE ARME CHARGEE.
Déchargez toujours votre arme avant de la poser dans un véhicule (chambre et magasin vides). Les chasseurs et les tireurs doivent charger l’arme lorsqu’ils sont arrivés à destina­tion et seulement lorsqu’ils sont sur le point de tirer. Si vous détenez une arme pour votre défense personnelle, laissez la chambre dé­chargée pour réduire la possibilité d’un coup de feu involontaire.
Page 28
27
11. NIE EINE GELADENE WAFFE TRANSPOR­TIEREN.
Die Waffe immer entladen, bevor man sie in ein Fahrzeug legt (Patronenlager und Maga­zin leer). Jäger und Schützen müssen die Waffe laden, nachdem sie am Zielort angekommen sind und der Moment des Schießens gekommen ist. Falls man die Waffe zur Selbstverteidigung hält, beachten, dass ein nicht geladenes Patronenlager die Wahr­scheinlichkeit eines ungewollten Schusses reduziert.
11. NUNCA TRANSPORTE UN ARMA CAR­GADA.
Descargue siempre el arma antes de ponerla en el vehículo (cámara y almacén vacíos). Cargadores y tiradores deben cargar el arma solo tras haber llegado a destino, y sólo cuan­do están a punto de disparar. Si se tiene un arma para defensa personal, dejar la cámara descargada reduce la posibilidad de disparos involuntarios.
11. НЕ ПЕРЕВОЗИТЕ ЗАРЯЖЕННОЕ ОРУЖИЕ.
Всегда разряжайте ружьё перед тем, как поместить его в транспортное средство (при этом патронник и магазин должны быть пусты). Охотники и спортсмены должны заряжать оружие только после прибытия на место назначения и непосредственно перед началом стрельбы. Если вы держите ружьё в целях самообороны, то отсутствие патрона в патроннике поможет избежать случайного выстрела.
Page 29
28
12. AVVERTENZE SULL’ESPOSIZIONE AL PIOMBO.
Scaricare l’arma in aree con scarsa ventila­zione, pulire armi o maneggiare munizioni può comportare una esposizione al piombo e ad altre sostanze che possono causare danni alla respirazione, danni all’apparato riprodut­tivo ed altri gravi danni fisici. Sostare sempre in aree con buona ventilazione. Lavare accu­ratamente le mani dopo l’esposizione.
AVVERTENZA: è VOSTRA responsabilità
conoscere e rispettare le leggi locali e statali che regolamentano il commercio, il trasporto e l’uso delle armi nel vostro paese.
AVVERTENZA: questa arma può togliere la
vita a voi e agli altri! Siate sempre estrema­mente attenti nel maneggiare l’arma. Un inci­dente è quasi sempre la conseguenza del mancato rispetto delle norme di sicurezza dell’arma.
12. LEAD WARNING.
Discharging firearms in poorly ventilated areas, cleaning firearms, or handling ammuni­tion may result in exposure to lead and other substances known to cause birth defects, reproductive harm, and other serious physical injury. Have adequate ventilation at all times. Wash hands thoroughly after exposure.
WARNING: It is YOUR responsibility to know
and abide by Federal, State and Local laws governing the sale, transportation and use of firearms in your area.
WARNING: This firearm has the capability of
taking your life or the life of someone else! Always be extremely careful with your fire­arm. An accident is almost always the result of not following basic firearm safety rules.
12. AVVERTISSEMENT SUR L’EXPOSITION AU PLOMB.
Décharger l’arme dans des zones à faible ven­tilation, nettoyer des armes ou manipuler des munitions peut comporter une exposition au plomb et à d’autres substances qui peuvent nuire à la respiration, à l’appareil reproductif et causer des dommages physiques graves. Choisissez toujours des zones bien aérées. Lavez-vous soigneusement les mains après l’exposition.
REMARQUE: vous êtes entièrement RESPON-
SABLES de la connaissance et du respect des lois locales et nationales qui régissent le com­merce, le transport et l’usage des armes à feu dans votre pays.
REMARQUE: cette arme peut tuer une per-
sonne! Soyez toujours extrêmement attentifs lorsque vous la manipulez. Un accident est presque toujours dû au non respect des nor­mes de sécurité de l’arme.
Page 30
29
12. HINWEISE ZUR BLEI-EXPOSITION.
Die Waffe in wenig ventilierten Bereichen entladen, das Reinigen von Waffen und die Handhabung von Munitionen kann eine Expo­sition gegenüber Blei und anderen Substanzen mit sich bringen, die Schäden bei der Respira­tion, Schäden der Fortpflanzungsorgane und andere schwere körperliche Schäden verursa­chen können. Man sollte sich immer in gut belüfteten Gebieten aufhalten. Die Hände nach der Exposition akkurat waschen.
HINWEIS: Es liegt in IHRER Verantwortung
sich über die örtlichen und staatlichen Gesetze zu informieren, die den Handel, den Transport und den Gebrauch von Waffen in Ihrem Land regeln.
HINWEIS: Diese Waffe kann Ihnen und ande-
ren das Leben nehmen! Sie sollten immer sehr vorsichtig beim Umgang mit Ihrer Waffe sein. Ein Unfall ist fast immer eine Folge der Nicht­beachtung der Sicherheitsvorschriften der Waffe.
12. ADVERTENCIAS SOBRE LA EXPOSI­CIÓN AL PLOMO.
Descargue el arma en zonas con escaza venti­lación, limpiar armas o manejar municiones puede conllevar una exposición al plomo y a otras sustancias que pueden causar daños a la respiración, daños al aparato reproductivo y otros graves daños físicos. Deténgase siempre en zonas con buena ventilación. Lávese muy bien las manos después de la exposición.
ADVERTENCIA: es SU responsabilidad cono-
cer y respetar las leyes locales y estatales que reglamentan el comercio, el transporte y el uso de armas en su país.
ADVERTENCIA:¡Esta arma puede quitarle la
vida a usted y a los demás! Tenga siempre sumo cuidado al manejar su arma. Un acci­dente es casi siempre la consecuencia de la falta de respeto de las normas de seguridad del arma.
12.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ О ВОЗДЕЙСТВИИ СВИНЦА.
Во время разряжания и чистки ружья, а также при обращении с боеприпасами в плохо проветриваемом помещении можно подвергнуться воздействию свинца и других веществ, пагубно влияющих на органы дыхания, репродуктивную систему и другие органы. Всегда находитесь в хорошо проветриваемом помещении. После контакта с указанными веществами обязательно помойте руки.
ВНИМАНИЕ: вы обязаны изучить и
соблюдать законодательство вашего государства, регулирующее оборот, транспортировку и применение оружия.
ПОМНИТЕ! Это ружьё представляет
опасность для вашей жизни и для жизни окружающих. При обращении с ружьём проявляйте крайнюю осторожность. Несчастный случай - всегда результат несоблюдения мер безопасного обращения с оружием.
Page 31
30
Presentazione
La Benelli Armi S.p.A. introduce sul mercato la nuova gamma di fucili semiautomatici M4, realizzata grazie all’efficace lavoro del pro­prio Centro Studi e Ricerche e alla ricca espe­rienza acquisita sul piano tecnologico e delle costruzioni meccaniche di precisione.
Esperienza avvalorata dalla scelta effettuata da diverse e prestigiose forze armate e di polizia nazionali ed estere che hanno adotta­to le versioni militari dell’M4 per impieghi particolarmente gravosi che necessitano la massima garanzia di affidabilità.
L’esiguo numero di componenti e la mecca­nica estremamente semplice e razionale con­feriscono ai nuovi fucili la massima affidabi­lità di funzionamento, praticità di impiego, semplicità di smontaggio e manutenzione, tanto che, in assoluto, possono essere definiti i fucili più moderni, precisi, sicuri e veloci attualmente in commercio.
Introduction
Benelli Armi S.p.A. is proud to introduce the new line of semi-automatic M4 shotguns, a result of painstaking work at Benelli’s Research and Development Center and of Benelli’s extensive experience in precision engineering and technical know-how.
A number of military and police forces, domestic and foreign, have chosen the M4 special version to be heavy used where the greatest reliability of service in required: the best testimonial.
The small number of components, an extremely simple operating principle, make the new shotguns highly reliable and practi­cal, easy to strip and upkeep to the extent that the M4 can be considered are of the most modern, accurate, safe and fast shot­gun available today.
Présentation
Benelli Armi S.p.A. lance sur le marché une nouvelle gamme de fusils automatiques M4, réalisés grâce à l’efficience de son Centre de recherches et à l’expérience technologique accumulée dans le secteur de la construction mécanique de précision.
Cette expérience est cautionnée par les diffé­rentes et prestigieuses forces armées et de police nationale et étrangères ayant adopté les versions militaires du M4 pour des utilisa­tions particulièrement intensives et exigeant une extrême fiabilité.
Le nombre réduit de composants et une mé­canique extrêmement simple et rationnelle confèrent aux nouveaux fusils une extrême fiabilité de fonctionnement, une utilisation pratique et un démontage et un entretien sim­plifiés, à un point tel que ces fusils peuvent être qualifiés comme les plus modernes, pré­cis, sûrs et rapides disponibles aujourd’hui dans le commerce.
Page 32
31
Einleitung
Die Firma Benelli Armi S.p.A. ist stolz darauf, die neue Baureihe des halbautomatischen Flintenmodells M4 präsentieren zu können ­das Ergebnis sorgfältiger Entwicklungsarbeit durch das Benelli Research and Development Centers und der umfassenden Erfahrung auf dem Gebiet der Präzisionsmechanik, kombi­niert mit technischem “Know-How”.
Als größte Anerkennung dessen, haben bereits verschiedene Militär- und Polizeikräfte im In- und Ausland die Benelli M4 Selbstla­deflinte für harte Spezialeinsätze, die die höchste Stufe mechanischer Zuverlässigkeit erfordern, eingeführt.
Die geringe Anzahl von Bauteilen, die extrem einfache und robuste Funktionsmechanik macht die neue M4-Baureihe zu Waffen, die höchste Zuverlässigkeit, hervorragende Handhabungseigenschaften, einfache Zerle­gung und Wartung in sich vereinen, so dass sie als die absolut modernsten, präzisesten, sichersten und und schnellsten Selbst­ladeflinten betrachtet werden dürfen, die der­zeit auf dem Markt angeboten werden.
Presentación
Benelli Armi S.p.A. introduce en el mercado la nueva gama de fusiles semiautomáticos M4, realizada gracias al eficaz trabajo de su propio Centro Estudios e Investigaciones y a la rica experiencia adquirida a nivel tecnoló­gico y de las construcciones mecánicas de precisión.
Experiencia avalorada por la elección efec­tuada por distintas y prestigiosas fuerzas armadas y de policía nacionales y extranjeras que han adoptado las versiones militares del M4 para usos particularmente gravosos que necesitan la máxima garantía de fiabilidad.
El exiguo número de sus componentes, su mecánica extremadamente simple y racional, dan a los fusiles Benelli la máxima fiabilidad de funcionamiento, practicidad de uso y sen­cillez de desmontaje y manutención, tanto, que pueden ser definidos, en absoluto, los fusiles más modernos, precisos, seguros, rápi­dos y elegantes actualmente a la venta.
Введение
Компания Benelli Armi S.p.A. предлагает новую серию полуавтоматических винтовок M4, выполненную благодаря эффективной работе собственного Исследовательского Центра, а также богатого опыта, приобретенного в технологии точных механических конструкций.
Этот опыт был подтвержден выбором, сделанным различными и хорошо известными вооруженными силами, а также национальной и зарубежной полицией, которые приняли на вооружение военную модель M4 для применения в особо сложных ситуациях, требующего максимальной надежности и гарантий.
Ограниченное количество компонентов, очень простая и рациональная механическая конструкция, обеспечивают винтовкам Benelli максимальную надежность функционирования, практичность при использовании, простоту при разборке и техобслуживании, поэтому их можно назвать наиболее современными, точными, надежными, быстрыми и элегантными винтовками, имеющимися в настоящее время в продаже.
Page 33
32
Garanzia
Le norme di garanzia sono contenute nello specifico certificato.
La Benelli Armi S.p.A. non si ritiene respon- sabile di eventuali danni derivanti dall’uso di munizioni improprie, da negligenze di manu­tenzione o da incidenti dovuti ad imperizia nel maneggio delI’arma.
ATTENZIONE: l’uso di componenti o parti di
ricambio non originali Benelli annulla la ga­ranzia.
Garanzia corrosione
I prodotti Benelli sono costruiti impiegando acciai e leghe leggere di qualità trattati secondo i migliori standard commerciali.
L’utilizzo di questi materiali consente a Benelli di garantire i suoi prodotti contro la corrosione passante per la durata di 5 (cin­que) anni, alle seguenti condizioni:
1) Che i componenti garantiti siano integri, esenti da abrasioni e/o da ammaccature dovute a sfregature e/o ad urti.
2) Che la corrosione sia passante, essendo esplicitamente escluse dalla garanzia tut­te le manifestazioni di attacco superficia-
Warranty
Warranty terms are given in the warranty certificate.
Benelli Arms Spa will not be held responsible for consequential damage derived from the use of improper ammunition, lack of mainte­nance, or from accidents resulting from mis­use of the arm.
WARNING: the use of non-Benelli original
parts on the arm void the warranty.
Corrosion warranty
Benelli products are manufactured using high-quality light alloys and steel treated according to the best commercial standards.
The use of these materials allows Benelli to provide a 5 (five) year warranty on products against through corrosion, under the fol­lowing conditions:
1) That the components guaranteed are intact, free from abrasions and/or dents due to scrapes and/or impact.
2) That corrosion passes through the metal. The warranty specifically excludes all examples of superficial attack (e.g. “pit-
Garantie
Les normes de garantie sont contenues dans le certificat fourni.
Benelli Armi S.p.A. décline toute responsabi- lité en cas de dommages dus à l’utilisation de munitions inadéquates ou de négligence des opérations d’entretien, ou en cas d’accident dû à un maniement incompétent de l’arme.
ATTENTION: l’utilisation des composants ou
pièces détachées autre que Benelli annulent la garantie.
Garantie contre la corrosion
Les produits Benelli sont fabriqués avec des aciers et des alliages légers de grande qualité traités selon les meilleurs standards commer­ciaux.
L’emploi de ces matériaux permet à Benelli de garantir ses produits contre la corrosion pas­sante sur une période de 5 (cinq) ans, aux conditions suivantes:
1) Que les composants couverts par la ga­rantie soient intègres, exempts d’abra­sions et/ou de bosselures dérivant de frot­tement et/ou de heurts.
2) Que la corrosion soit passante, étant ex­plicitement exclue de la garantie toute
Page 34
33
Garantie
Die Garantiebedingungen sind auf dem Garantieschein angegeben.
Die Firma Benelli Armi S.p.A. ist nicht für Schäden haftbar, die durch Verwendung
nicht geeigneter Munition, unsachgemäße Wartung oder Unfälle aufgrund unsach­gemäßer Handhabung der Waffe verursacht werden.
ACHTUNG: Bei Verwendung fabrikfremder
Teile erlischt der Garantieanspruch.
Korrosionsgarantie
Die Produkte von Benelli wurden mit Stahl und Leichtlegierungen hoher Qualität nach den besten Handelsstandards hergestellt.
Der Gebrauch dieser Materialien ermöglicht es Benelli, eine Garantie für eine Dauer von 5 (fünf) Jahren auf seine Produkte gegen durch­gehende Korrosion zu geben. Die Garantie­bedingungen sind die folgenden:
1) Die unter Garantie stehenden Komponen­ten sind intakt, ohne durch Reibung und/ oder Stöße verursachte Abschabungen und/oder Deformationen.
2) Die Korrosion ist durchgehend; das Auf­treten von Korrosion auf der Oberfläche
Garantía
Las normas de garantía se encuentran en el certificado específico.
La Empresa Benelli Armi S.p.A. no se consi­dera responsable por eventuales daños deri-
vados por el uso de municiones inapropia­das, por negligencias de manutención o por accidentes debidos a impericia en el manejo del arma.
ATENCIÓN: la utilización de piezas de re-
puesto que no sean originales de Benelli anula esta garantía.
Garantía por corrosión
Los productos Benelli se fabrican con el empleo de aceros y aleaciones ligeras de cali­dad tratados según los mejores estándares comerciales.
El uso de estos materiales hace posible que Benelli garantice sus productos contra la corro­sión pasante por la duración de 5 (cinco) años, a las siguientes condiciones:
1) Que los componentes garantizados estén íntegros, exentos de abrasiones o de mar­cas debido a raspados o golpes.
2) Que la corrosión sea pasante, al estar ex­plícitamente excluidas de la garantía to­das las manifestaciones de ataque superfi-
Гарантия
Гарантийные нормы представлены в
специальном сертификате. Компания Benelli Armi S.p.A. не считает себя
ответственной за возможный ущерб, произошедший вследствие использования неподходящей амуниции, из-за небрежности при техобслуживании или за несчастные случаи, вызванные отсутствием опыта в обращении с оружием.
ВНИМАНИЕ: использование неоригинальных
компонентов или запасных частей Benelli приводит к аннулированию гарантии.
Гарантия от коррозии
Продукция Benelli производится с использованием стали и легких сплавов высокого качества, обработанных в соответствии с лучшими коммерческими стандартами. Использование этих материалов позволяет компании Benelli обеспечить гарантию от сквозной коррозии на 5 (пять) лет, при соблюдении следующих условий:
1) Все компоненты, находящиеся на гарантии, должны быть целыми, без царапин и/или вмятин, образовавшихся в результате трения и /или ударов.
2) Коррозия должна быть сквозной, гарантия определенно не распространяется на
Page 35
34
le (es. “pitting”) con effetto puramente visivo ed estetico.
3) Che il prodotto venga trattato secondo i “Criteri di manutenzione” descritti a pagi­na 90.
4) Che il tempo trascorso dalla consegna dell’arma da parte di Benelli non sia su­periore ai 5 (cinque) anni.
Qualora nel periodo coperto dalla presente garanzia si verificassero fenomeni di corrosio­ne passante, Benelli si impegna, previa verifi­ca dei componenti difettosi presso la propria sede, a sostituire gratuitamente ogni parte che presenti effettiva perforazione dovuta a corro­sione.
Si precisa che la garanzia comporta solo l’ob­bligo di sostituzione suddetto ed alle condi­zioni sopra previste, ma non implica alcun obbligo di risarcimento o rimborso, a qualsia­si titolo e verso chicchessia.
Con la sostituzione delle parti, Benelli si in­tende esonerata da ogni e qualsiasi responsa­bilità a qualunque titolo riconducibile al difet­to manifestatosi, rinunciando il Cliente a qual­siasi ulteriore richiesta di risarcimento danni e/o spese.
ting”) that are purely visual and aesthetic.
3) That the product is treated in accordance with the “Maintenance criteria” described on page 90.
4) That the gun was delivered by Benelli no more than 5 (five) years earlier.
Should through corrosion be seen during the period covered by this warranty, Benelli under­takes to replace any part showing effective perforation due to corrosion, free of charge. This will take place following Benelli's in­house inspection of the defective parts.
We would specify that the warranty only involves the obligation to the above replace­ment and only under the above-specified conditions. It does not entail any obligation of compensation or reimbursement for any purpose or grounds and toward any parties.
With the replacement of the parts concerned, Benelli shall be relieved of all and any liabi­lity in any way related to the fault seen, and the customer renounces any further request for compensation for damages and/or costs.
manifestation d’agression superficielle (ex. “pitting”) comportant un effet purement visuel et esthétique.
3) Que le produit soit traité selon les “Critè­res d’entretien” décrits à la page 90.
4) Que le temps écoulé depuis la livraison du fusil de la part de Benelli ne dépasse pas les 5 (cinq) ans.
Si, dans la période couverte par cette garantie, des phénomènes de corrosion passante appa­raissent, Benelli s’engage, après avoir effectué un contrôle des composants défectueux auprès de son propre siège, à remplacer gratuitement toute partie présentant une perforation effecti­ve due à la corrosion.
Nous précisons que la garantie comporte seu­lement l’obligation de substitution susmen­tionnée et aux conditions sus-indiquées, mais qu’elle n’implique nullement l’obligation d’in­demnisation ou de remboursement, à quelque titre que ce soit et envers qui que ce soit.
Avec la substitution des composants, Benelli se considère exonérée de toute responsabilité, à quelque titre que ce soit, attribuable au défaut vérifié, le client renonçant à toute autre de­mande d’indemnisation d’endommagement et/ou de coût.
Page 36
35
(z.B. “Pitting”) mit rein ästhetischer Ein­schränkung ist von der Garantie ausge­nommen.
3) Das Produkt wird nach den “Kriterien zur Instandhaltung”, die auf Seite 91 be­schrieben sind, behandelt.
4) Die Zeit, die seit der Lieferung der Waffe durch Benelli vergangen ist, darf nicht 5 (fünf) Jahre überschritten haben.
Falls innerhalb des Zeitraums, der von der Garantie gedeckt wird, durchgehende Korro­sion auftreten sollte, verpflichtet sich Benelli, nach Kontrolle der defekten Komponenten in der Zentrale, kostenlos jedes Teil auszuwech­seln, das durch Korrosion verursachte Loch­bildung aufweist.
Es wird darauf hingewiesen, dass die Garantie unter den oben dargestellten Bedingungen die Verpflichtung der oben genannten Auswechs­lung mit sich bringt. Die Verpflichtung auf Schadenersatz oder Erstattung ist in keinem Fall impliziert.
Mit der Auswechslung der Teile wird Benelli jeglicher mit dem aufgetretenen Defekt in Beziehung stehender Verantwortung entbun­den und der Kunde verzichtet auf jegliche Forderung nach Schadensersatz und/oder Kostenerstattung.
cial (por ej. “pitting”) con efecto pura­mente visual y estético.
3) Que el producto esté tratado según los “Criterios de mantenimiento” detallados en la página 91.
4) Que el tiempo transcurrido de la entrega del arma de parte de Benelli no sea supe­rior a los 5 (cinco) años.
En caso de que en el periodo cubierto por la presente garantía se produjeren fenómenos de corrosión pasante, Benelli se compromete, previo control de los componentes fallados en su propia sede, a cambiar gratuitamente cada parte que presentare efectiva perfora­ción debido a corrosión.
Se puntualiza que la garantía conlleva solo la obligación de sustitución como arriba indica­do y a las condiciones antes detalladas, pero ello no implica ninguna obligación de in­demnización o reembolso, a cualquier título o bajo ningún concepto sea.
Con la sustitución de las partes, Benelli se considera exonerada de todo y cualquier tipo de responsabilidad a cualquier título se la relacione con el defecto manifestado, renun­ciando, el Cliente a cualquier ulterior solici­tud de indemnización por daños o gastos.
любое проявление поверхностной коррозии, (напр., питтинг), имеющей сугубо визуальный и эстетический характер.
3) Уход за продукцией должен осуществляться в соответствии с "Критериями по уходу", изложенными на странице 91.
4) С момента поставки оружия компанией Benelli должно пройти не более 5 (пяти) лет.
Если в течение периода, покрываемого настоящей гарантией, обнаружится проявление сквозной коррозии, - компания Benelli обязуется, после предварительной проверки неисправных компонентов на территории предприятия, бесплатно заменить все детали, на которых будет выявлена фактическая перфорация в результате коррозии.
Следует уточнить, что гарантия подразумевает только обязательство по замене, указанной выше, при соблюдении условий, перечисленных выше, и не налагает обязательств по возмещению ущерба или какой-либо компенсации.
После замены деталей, компания Benelli освобождается от какой-либо ответственности на любых основаниях, связанной с возникшей неисправностью, с отказом от любых дальнейших требований Клиента о возмещении ущерба и / или расходов.
Page 37
36
Funzionamento
Prima di effettuare qualunque tipo di inter­vento sul fucile, accertarsi sempre che came­ra di scoppio e serbatoio siano completa­mente vuoti! (Leggere attentamente le istru-
zioni di caricamento e scaricamento del­l'arma).
Il modello M4 è un fucile con serbatoio tubo­lare per cartucce calibro 12, a funzionamen­to semi-automatico basato sul sistema ARGO Twin System (Auto Regulating Gas Operated, a doppia presa di gas), con testa di chiusura rotante a due denti di blocco che realizza una perfetta chiusura assiale in culatta.
Il funzionamento dell’arma può essere suddi­viso in 8 azioni specifiche:
sparo l’azione del grilletto libera il
cane che urta il percussore, pro­vocando l’accensione della car­tuccia incamerata. I gas prodotti causano la fuoriuscita del proiet­tile dalla canna e, contempora­neamente si espandono nei cilindri presa gas, provocando l’immediato arretramento dei pistoni. Questi ultimi provocano l’arretramento dell’otturatore con conseguente azione di:
Operation
Before attempting any work on your M4 make sure that the chamber and the maga­zine of your shotgun are unloaded. (See the
instructions on loading and unloading).
The M4 shotgun is a semi-automatic, tubular magazine fed weapon chambered for the 12 gauge (18.4 mm) shotshell cartridge. The operating system employed in this weapon is the improved ARGO (Auto-Regulating Gas Operated) Twin (two gas pistons/cylinders/ ports) System with rotating bolt head with dual locking lugs.
There are eight general steps in the operating cycle of M4:
firing squeezing the trigger releases
the cocked hammer which strikes the firing pin igniting the primer and the propellant with­in the shell. The expanding gas­es exert pressure on all sides of the shell casing, driving the pro­jectile forward down the bore. An equal amount of force is intercepted in the gas system
Fonctionnement
Avant toute intervention sur le fusil, contrôler toujours que la chambre de déflagration et le magasin soient entièrement vides (lire avec
attention les instructions de chargement et de déchargement de l’arme).
Le modèle M4 est un fusil avec magasin tubulaire pour cartouches calibre 12 à fonc­tionnement semi-automatique basé sur le système ARGO Twin System (Auto Regulat- ing Gas Operated, à double prise de gaz), avec tête de fermeture rotative à deux barret­tes de blocage assurant une fermeture axiale parfaite sur la culasse.
Le fonctionnement de l’arme peut être subdi­visé en 8 actions spécifiques:
tir l’action de la détente libère le
chien, lequel heurte le percu­teur et provoque l’allumage de la cartouche chambrée. Les gaz produits entraînent la sortie du projectile du canon et se répandent simultanément dans les cylindres prise de gaz en provoquant le retrait immédiat des pistons. Ces derniers déclenchent le retrait de l’obtu­rateur et les actions suivantes:
Page 38
37
Funktionsweise
Vor jeglichem Handgriff an Ihrem Gewehr sollten Sie sicherstellen, dass die Patronen­lager und das Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind! (Bitte lesen Sie aufmerksam die
Anweisungen für das Laden und das Entladen der Waffe).
Die Flinte M4 ist eine halbautomatische Waf­fe mit rohrförmigem Magazin für Patronen des Kalibers 12 Gauge. Als Funktionssystem wurde auf ein modifiziertes ARGO (Auto Regulating Gas Operated) Twin (zwei Gaskolben/Zylinder/Bohrungen) System mit Drehkopfverschluss und zwei Verriegelungs­warzen zurückgegriffen.
Die Funktionsweise der Waffe kann in acht Hautphasen gegliedert werden:
Schussauslösung Durch Betätigung des
Abzuges wird der Hahn freige­geben, welches den Schlagbol­zen anstößt und die Zündung der im Patronenlager be­findlichen Patrone verursacht. Durch die dabei entstehenden und im Patronenlager um die Hülse ausdehnenden Gase wer­den die Projektile aus dem Lauf befördert, während sich abge­fangene Gasmengen zeitgleich in den Zylindern ausdehnen und die Kolben zurückschieben.
Funcionamiento
Antes de realizar cualquier tipo de opera­ción en su fusil, asegúrese siempre que la cámara de explosión y el almacén estén completamente vacíos. (Lea atentamente las
instrucciones para la carga y la descarga del arma).
El modelo M4 es un fusil con depósito tubu­lar para cartuchos calibre 12, de funciona­miento semi-automático basado en el sistema ARGO Twin System (Auto Regulating Gas Operated, de doble toma de gas), con cabeza de cierre rotatoria con dos dientes de blo­queo que realiza un perfecto cierre axial en el cerrojo.
El funcionamiento del arma se puede subdi­vidir en 8 acciones específicas:
disparo la acción del gatillo libera el
martillo que golpea el percutor provocando el encendido del cartucho que se encuentra en la cámara. Los gases producidos provocan la salida del cartucho del cañón, y, simultáneamente, se expanden en los cilindros de toma de gas, provocando el inmediato retroceso de los pistó­nes. Estos últimos provocan el retroceso del obturador con con­secuente acción de:
Функционирование
Перед тем, как выполнять любые операции с Вашей винтовкой, убедиться, что камера воспламенения и магазин совершенно пустые! (внимательно прочитать инструкции по
заряжанию и разряжанию оружия).
Модель M4 – это винтовка с трубчатым магазином для патронов калибра 12, с полуавтоматическим действием, на основе системы ARGO Twin System (Auto Regulating Gas Operated, с двойным отверстием для газа), со скользящим затвором с двумя блокировочными зубцами, обеспечивающим прекрасное осевое закрытие казенника.
Действие оружия может быть поделено на 8 конкретных действий:
выстрел действие спускового крючка
освобождает курок, ударяющий по ударнику, приводя к воспламенению патрона, находящегося в камере. Произведенный газ приводит к выходу пули из ствола и, одновременно с этим, в цилиндрах расширяется газ, приводя к немедленному отходу назад поршней. Последние провоцируют движение назад затвора со следующим действием:
Page 39
38
sblocco ovvero apertura della camera di
scoppio e avvio delle successive azioni di
estrazione con presa e rimozione del bos-
solo dalla camera, e di:
espulsione che provoca la completa fuoriu-
scita del bossolo dall’arma. Nel­la fase finale dell’arretramento il meccanismo provvede al
riarmo che si può sintetizzare come
“accumulo di energia” per lo spa­ro successivo. In contemporanea, altri dispositivi provvedono alla fase di
alimentazione che corrisponde all’uscita
automatica dal tubo serbatoio di una nuova cartuccia che si posi­ziona sull’elevatore, con succes­siva elevazione ed
incameramento nella camera di scoppio,
seguito dal
blocco cioè, la chiusura ermetica della
camera di scoppio.
A questo punto l’arma è pronta per lo sparo.
unlocking actuation of the breech mecha-
nism that results in the opening of the chamber
extraction removal of the cartridge case
from the chamber
ejection expulsion of the cartridge case
from the weapon
cocking the resetting of and storage of
energy in the mechanism which provides the energy needed to ignite the primer of the live, chambered cartridge
feeding the transference of the live car-
tridge from the feed mechanism in the direction of the chamber
chambering the insertion of the live cartridge
into the chamber of the weapon
locking the actuation of the breech me-
chanism that results in the clos­ing, and sealing, of the cham­ber.
The shotgun is now ready to be fired.
déblocage soit l’ouverture de la chambre
de déflagration et le déclen­chement des actions suivantes
extraction avec prise et éjection de la
douille de la chambre et
éjection provoquant la sortie totale de
la douille de l’arme. Durant la phase finale de retrait, le méca­nisme procède au
réarmement pouvant être synthétisé comme
“accumulation d’énergie” pour le tir suivant. Simultanément, les autres dispositifs déclen­chent la phase de
alimentation correspondant à la sortie auto-
matique du tube magasin d’u­ne nouvelle cartouche, le posi­tionnement de cette dernière sur l’élévateur, et l’élévation, puis de
chambrage dans la chambre de déflagra-
tion suivi du
blocage soit la fermeture hermétique de
la chambre de déflagration.
L’arme est désormais prête pour un nouveau tir.
Page 40
39
Entriegelung Dadurch wird der Verschluss
zurückbewegt, d.h. die Kammer wird geöffnet,
Ausziehen die leere Patronenhülse wird aus
dem Patronenlager gezogen,
Auswurf die leere Patronenhülse wird aus
der Waffe ausgestoßen, welches gegen Ende der Rückwärtsbewe­gung des Verschlusses erfolgt,
Spannen kann als “Energieansammlung”
für den nachfolgenden Schuss synthetisiert werden. Gleichzeitig sorgen andere Vorrichtungen die Phase von,
Ladevorgang automatisches Ausstoßen einer
neuen Patrone aus dem rohrför­migen Magazin, die auf dem Ladelöffel positioniert und ange­hoben wird,
Zuführung das Einführen einer neuen Pa-
trone in das Patronenlager der Waffe,
Verriegelung hermetische Verriegelung des
Patronenlagers.
Nun ist die Waffe schussbereit.
desbloqueo es decir, apertura de la cámara
de explosión e inicio de las su­cesivas acciones de:
extracción con toma y remoción del
casquillo de la cámara, y de:
expulsión que provoca la salida completa
del casquillo del arma. En la fase final del retroceso el mecanismo realiza el
rearme que se puede sintetizar como
“acumulación de energía” para el disparo sucesivo. Simultánea­mente otros dispositivos realizan la fase de
alimentación que corresponde a la salida
automática desde el tubo del depósito de un nuevo cartucho que se posiciona en el elevador, con sucesiva elevación y
entrada en la cámara en la cámara de ex-
plosión, seguida por
bloqueo es decir, el cierre hermético de
la cámara de explosión.
Ahora el arma está lista para disparar.
разблокировка или открытие камеры
воспламенения и начало следующего действия
извлечения с взятием и удалением
гильзы из камеры:
выталкивание, приводящее к полному
выходу гильзы из камеры. На конечном этапе отвода механизм выполняет.
взведение, которое кратко можно
охарактеризовать как “накопление энергии” для последующего выстрела. Одновременно, другие устройства занимаются фазой
подачи, соответствующей автоматическому
выходу из трубки магазина нового патрона, помещающегося на держатель, с последующим подъемом и
помещением в камеру воспламенения, с
последующей
блокировкой, то есть, герметичным
закрытием камеры воспламенения.
Теперь винтовка готова к выстрелу.
Page 41
40
Funzionamento della leva discesa cartuccia
Il sistema di alimentazione dell’M4 si avvale di una particolare leva discesa cartuccia sporgente per un tratto dal piano inferiore della carcassa (posizione facilmente accessi­bile al dito che preme il grilletto). La molla del cane fa ruotare verticalmente la leva discesa cartuccia, disimpegnandola dalla leva fermo cartuccia.
Quest’ultima, per effetto della sua molla di richiamo, ruota in senso orario permettendo con ciò l’uscita di una cartuccia dal serba­toio. Tale cartuccia nel posizionarsi sul cuc­chiaio elevatore preme contro la leva fermo cartuccia facendola ruotare in senso inverso ed impedendo con ciò l’uscita di una secon­da cartuccia. La leva discesa cartuccia, ha ben visibile sulla parte che sporge dal piano inferiore della carcassa un punto rosso. Quando questo è visibile, I’arma ha il cane armato ed è pronta a far fuoco; in caso con­trario, I’arma ha il cane disarmato.
Cartridge drop lever operation
The feeding system operates by means of a special cartridge drop lever, the outer por­tion of which protrudes below the receiver and is thus easily reached by the trigger fin­ger.
The hammer spring forces the cartridge drop lever upwards to disengage it from the carrier latch which, pulled by the carrier latch spring, rotates clockwise to allow a cartridge to exit from the magazine. As the cartridge falls into position on the carrier, it presses against the cartridge drop lever which rotates in the opposite direction to prevent a second cartridge from exiting. The end of the car­tridge drop lever which protrudes from the receiver is marked with a red point. When the red point is visible, the hammer is cocked and the gun is ready to fire; otherwise the hammer is not cocked.
Fonctionnement du levier de descente cartouche
Le système d’alimentation du M4 utilise un levier descente cartouche installé en saillie sur une portion de la partie inférieure de la carcasse (position d’accès facile au doigt pressant la détente). Le ressort du chien fait tourner verticalement le levier de descente cartouche en dégageant cette dernière du levier d’arrêt cartouche.
La cartouche, sous l’action du ressort de rap­pel, tourne dans le sens des aiguilles d’une montre et permet ainsi la sortie d’une cartou­che du magasin. Cette dernière, se position­nant sur le support d’élévation, fait pression contre le levier d’arrêt cartouche et le fait tourner en sens inverse, empêchant ainsi la sortie d’une seconde cartouche. Le levier descente cartouche porte un point rouge bien visible sur la partie en saillie sur le niveau inférieur de la carcasse. Si ce point rouge est visible, cela signifie que le chien de l’arme est armé et que l’arme est prête à faire feu; dans le cas contraire, le chien de l’arme est désarmé.
Page 42
41
Funktionsweise des Patronen­freigabehebels
Das Bestückungssystem des M4 ist mit einem speziellen Patronenfreigabehebel ausgestat­tet, der am unteren Gehäuseteil vorsteht (in einer mit dem Abzugsfinger leicht erreichba­ren Position). Die Hahnfeder dreht den Patro­nenfreigabehebel in die vertikale Position und löst ihn von der Magazinsperrklinke.
Die Patrone kommt auf dem Ladelöffel zu lie­gen und drückt dabei gegen die Magazin­sperrklinke und verursacht deren Drehung in die entgegengesetzte Richtung, wodurch das Austreten einer zweiten Patrone verhindert wird. Der Patronenfreigabehebel ist an einer gut sichtbaren Stelle auf dem aus dem unte­ren Gehäuserand vorstehenden Teil mit einem roten Punkt versehen. Ist der rote Punkt sichtbar, dann ist der Hahn gespannt und schussbereit; andernfalls ist der Hahn ent­spannt.
Funcionamiento de la palanca de descenso del cartucho
El sistema de alimentación del M4 dispone de una particular palanca de descenso del cartucho saliente durante un tramo desde el nivel inferior de la carcasa (posición fácil­mente accesible para el dedo que aprieta el gatillo). El resorte del martillo hace girar verti­calmente la palanca de descenso del cartu­cho, liberándola de la palanca de seguro del cartucho.
Esta última, por efecto de su resorte antagonis­ta, gira en el sentido de las agujas del reloj permitiendo así la salida de un cartucho del almacén. Dicho cartucho colocándose en el elevador presiona en la palanca de seguro del cartucho haciéndola girar en sentido con­trario e impidiendo así la salida de un segun­do cartucho. La palanca de descenso del car­tucho, tiene bien visible en la parte que sobresale del nivel inferior de la carcasa un punto rojo. Cuando éste es visible, eI arma tiene el martillo armado y está lista para hacer fuego; en caso contrario, eI arma tiene el martillo desarmado.
Функционирование рычага выбрасывателя патрона
Система подачи M4 использует специальный рычаг выбрасывателя патрона, выступающий из нижней поверхности ствольной коробки (положение, легко достижимое пальцем, нажимающим на спусковой крючок). Пружина курка вертикально поворачивает рычаг выбрасывателя патрона, освобождая его от рычага блокировки патрона.
Последний, под воздействием своей пружины возврата, поворачивается в направлении по часовой стрелке, обеспечивая выход патрона из магазина. Этот патрон помещается на ложку держателя и нажимает на рычаг блокировки патрона, поворачивая его в противоположном направлении, и не давая выйти второму патрону. На рычаге выбрасывателя патрона хорошо видна красная точка, находящаяся на части, выступающей из нижней поверхности ствольной коробки. Когда она видна, оружие имеет взведенный курок и готово к выстрелу; в противном случае, оружие имеет невзведенный курок.
Page 43
42
Montaggio
(da fucile imballato)
Componenti confezione: calcio-carcassa-otturatore
canna-culatta semi-astine manetta di armamento
Procedura di montaggio
1) Inserire a fondo la manetta di armamento
nel corpo otturatore (fig. 1).
2) Svitare il cappellotto fissaggio astine (fig.
2).
Assembly
(from packaged gun)
Components of the package: stock-receiver-bolt
barrel-breech half-fore-end cocking lever
Procedure
1) Insert completely the cocking lever into
the breech bolt unit (fig. 1).
2) Unscrew the fore-end cap (fig. 2).
Montage
(fusil encore emballé)
Composants de l’emballage: crosse-carcasse-obturateur
canon-culasse fût levier d’armement
Opérations de montage
1) Introduire à fond le levier d’armement dans le corps de l’obturateur (fig. 1).
2) Dévisser le capuchon de fixation devant (fig. 2).
1
Page 44
43
Zusammenbau
(des in der Verpackung enthaltenen Gewehrs)
In der Verpackung enthaltene Teile: Schaft - Gehäuse - Verschluss
Lauf - Patronenlager Vorderschäfte Spannhebel
Zusammenbauen
1) Den Spannhebel bis zum Anschlag in
den Verschluss einstecken (Abb. 1).
2) Die Vorderschaftbefestigungskappe ab-
schrauben (Abb. 2).
Montaje
(del fusil embalado)
Componentes del paquete: culata-carcasa-obturador
cañón-cerrojo semi-varillas maneta de armado
Procedimiento de montaje
1) Introduzca la maneta de armado en el
cuerpo del obturador (fig. 1).
2) Destornille el capuchón de fijación de las varillas (fig. 2).
Сборка
(от упакованной винтовки)
Компоненты в упаковке: приклад-ствольная коробка-затвор
ствол-казенник полцевья рукоятка затвора
Порядок сборки
1) Вставить до конца ручку затвора в
корпус затвора (рис. 1).
2) Отвинтить заглушку крепления цевья
(рис. 2).
2
Page 45
44
3) Impugnare con una mano il gruppo cal­cio-carcassa-otturatore e con l'altra, agendo sulla manetta, portare l'otturato­re in posizione di apertura (fino ad
agganciamento avvenuto) (fig. 3); così facendo si attua anche l’armamento del cane.
AVVERTENZA: se l'otturatore non rimane
agganciato, agire sulla leva discesa cartuccia, nel senso indicato dalla freccia (fig. 4), e ripe­tere l'operazione.
AVVERTENZA: ricordarsi di rimuovere il co-
pricanna di plastica prima di utilizzare il
fucile (fig. 5).
3) Take the stock-receiver-bolt unit with a
hand; with the other hand, using the cocking lever, bring the bolt into open position (until locked) (fig. 3); the cross­bolt button is set in the “fire” position.
WARNING: should the bolt fail to engage,
move the cartridge drop lever as arrowed
and repeat the operation (fig. 4).
WARNING: please remember to remove the
plastic barrel sheath before using the firearm
(fig. 5).
3) Empoigner d’une main le groupe crosse- carcasse-obturateur et de l’autre, au moyen du levier, placer l’obturateur en position d’ouverture (jusqu’à enclenche­ment) (fig. 3); cette opération entraîne également l’armement de l’arme.
ATTENTION: si l’obturateur ne s’engage pas,
baisser le levier de descente cartouche com-
me indiqué par la flèche (fig. 4), et répéter l’opération.
ATTENTION: n’oubliez pas d’enlever la pro-
tection en plastique du canon avant d’utiliser
l’arme (fig. 5).
3 4
Page 46
45
3) Mit einer Hand das Schaft-Gehäuse-Ver­schluss-Teil halten und mit der anderen Hand den Hebel betätigen und den Ver­schluss öffnen (bis zum Einrasten) (Abb.
3). Auf diese Weise wird auch der Hahn gespannt.
HINWEIS: Falls der Verschluss nicht ein-
rastet, den Patronenfreigabehebel in der vom Pfeil angegebenen Richtung (Abb. 4) betäti­gen und den Vorgang wiederholen.
HINWEIS:
Erinnern Sie Sich daran, die Plastik-
abdeckung des Laufs abzunehmen, bevor das
Gewehr benutzt wird (Abb. 5).
3) Coja con una mano el grupo culata-car- casa-obturador y con la otra, actuando sobre la maneta, lleve el obturador a la posición de apertura hasta que enganche (fig. 3); haciendo esto se acciona también el armado del martillo.
ADVERTENCIA: si el obturador no se queda
enganchado, actúe sobre la palanca de descenso del cartucho, en el sentido indica­do por la flecha y vuelva a repetir la opera­ción (fig. 4).
ADVERTENCIA:
antes de utilizar el arma
quitar la protección de plástico del cañón (fig. 5).
3) Взять одной рукой узел приклад­ствольная коробка-затвор и другой
рукой, воздействуя на рукоятку затвора, переставить затвор в положение открытия, пока не произойдет зацепление (рис. 3); выполнив это действие, производится также взведение курка.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: если затвор не
остается зацепленным, воздействовать на специальный рычаг выбрасывателя
патрона, в направлении, указанном стрелкой (рис. 4) и повторить операцию.
ВНИМАНИЕ! Перед началом эксплуатации ружья
не забудьте удалить предохранительную накладку ствола (рис. 5).
5
Page 47
46
Durante le successive operazioni l'otturatore deve essere completamente assemblato e alloggiato nella carcassa, rimanendo sempre in posizione di apertura (tutto indietro).
4) Prendere il gruppo canna-culatta, posi­zionare la canna sul tubo serbatoio e far- la poi scorrere verso la carcassa (fig. 6).
5) Infilare il prolungamento della culatta sulla carcassa, accertandosi che l'anello
guida canna calzi correttamente il tubo serbatoio (fig. 7).
6) Calzare le semi astine nell’anello guida canna (fig. 8), allineandole poi al tubo serbatoio.
6 7
During this operation the bolt group should be completely assembled and placed in the receiver, in open position (backward).
4) Take the barrel-breech unit, place the barrel on the magazine tube and slide it down toward the receiver (fig. 6).
5) Insert the breech extension on the receiv- er, ensuring that the magazine tube enters the opening of the barrel guide ring (fig. 7).
6) Position the twin forearms together (fig.
8) and insert them into the retaining band on the rear barrel.
Durant les opérations suivantes, l’obturateur doit être entièrement assemblé et installé dans la carcasse toujours en position d’ou- verture (entièrement vers l’arrière).
4) Prendre le groupe canon-culasse, posi­tionner le canon sur le tube magasin et le déplacer vers la carcasse (fig. 6).
5) Enfiler la rallonge de la culasse sur la carcasse, en s’assurant que la bague de
guidage canon entoure correctement le tube magasin (fig. 7).
6) Installer le fût sur la bague de guidage canon (fig. 8) en l’alignant avec le tube magasin.
Page 48
47
Durante sucesivas operaciones, el obturador debe estar completamente ensamblado e introducido en la carcasa, quedándose siem- pre en posición de apertura (todo hacia atrás).
4) Coja el grupo cañón-cerrojo, posicione el cañón en el tubo almacén y luego hágalo deslizar hacia la carcasa (fig. 6).
5) Deslice la prolongación del cerrojo sobre la carcasa, asegurándose de que el anillo guía cañón entre correctamente en el tubo almacén (fig. 7).
6) Asegure las semivarillas en el anillo guía cañón (fig. 8), alineándolas luego con el tubo almacén.
Во время последующих операций затвор должен быть полностью собран и размещен
в ствольной коробке, оставаясь всегда в положении открытия (полностью назад).
4) Взять узел ствол-казенник, поместить ствол на трубку магазина и затем передвинуть его по направлению к ствольной коробке (рис. 6).
5) Вставить удлинитель казенника на ствольную коробку, проверив, что
направляющее кольцо ствола правильно надевается на трубку магазина (рис. 7).
6) Надеть полцевья на направляющее кольцо ствола (рис. 8), выровняв затем
его по отношению к трубке магазина.
8
Bei den anschließenden Maßnahmen muss der Verschluss vollständig montiert, im Gehäuse eingebaut und geöffnet (ganz nach hinten versetzt) sein.
4) Das Lauf-Bodenstück-Teil nehmen, den Lauf auf das Magazinrohr setzen und dann in Richtung Gehäuse verschieben (Abb. 6).
5) Die Verlängerung des Bodenstücks in das Gehäuse einsetzen und dabei darauf ach­ten, dass das Magazinrohr korrekt in den Führungsring des Laufes eingeschoben wurde (Abb. 7).
6) Die Vorderschäfte auf den Führungsring des Laufs aufsetzen (Abb. 8) und dann an das Magazinrohr anpassen.
Page 49
48
ATTENZIONE: il prolungamento culatta non
deve battere contro la testa di chiusura del­l'otturatore.
7) Mantenere il prolungamento culatta in appoggio sull'otturatore e la testina di chiusura alloggiata nella sede del prolun­gamento stesso, e spingere con decisione la canna nella carcassa: uno scatto metal­lico segnalerà il corretto assestamento della canna (fig. 9).
8) Avvitare il cappellotto di fissaggio sull'e­stremità del tubo serbatoio (fig. 10), ser- randolo a fondo per bloccare perfetta­mente canna e astine contro la carcassa.
ATTENTION: la rallonge culasse ne doit pas
entrer en contact avec la tête de fermeture de l’obturateur.
7) Maintenir la rallonge culasse posée sur l’obturateur et la tête de fermeture ins­tallée dans le logement de la rallonge, et pousser fermement le canon dans la car­casse; un déclic métallique indique l’in­stallation correcte du canon (fig. 9).
8) Visser le capuchon de fixation à l’extré­mité du tube magasin (fig. 10), et le ser- rer à fond pour bloquer parfaitement le canon et le devant contre la carcasse.
9
NOTE: inserting the breech extension on the
receiver be sure that it does not strike against the bolt locking head.
7) With the barrel extension resting on the bolt head, and the bolt head fitting into the recess formed into the barrel exten­sion, slip the barrel into receiver. A metal­lic click will indicate the barrel is correct­ly seated (fig. 9).
8) Screw on the fore-end fastening cap, on the end of the tubular magazine and tighten firmly until the barrel and the fore grip are locked perfectly against the re­ceiver (fig. 10).
Page 50
49
ATENCIÓN: asegúrese siempre de que la
prolongación del cerrojo no pegue contra la
cabeza de cierre del obturador.
7) Con la prolongación cerrojo apoyada sobre el obturador y la cabeza de cierre alojada en su alojamiento en la prolon­gación cerrojo, empuje hacia el fondo de la carcasa el cañón: un clic metálico le señalará la correcta colocación del mismo (fig. 9).
8) Atornille el capuchón de fijación, en la extremidad del tubo almacén, fijándolo enérgicamente hasta bloquear perfecta­mente el cañón y la varilla en la carcasa (fig. 10).
ВНИМАНИЕ: удлинитель казенника не
должен ударяться о замыкающую головку затвора.
7) Поддерживать удлинитель казенника в
положении упора на затворе и замыкающую головку, расположенную в гнезде самого удлинителя, и сильно протолкнуть ствол в ствольную коробку: металлический щелчок укажет на то, что ствол вошел правильно (рис. 9).
8) Завинтить заглушку крепления на
конце трубки магазина (рис. 10), закрутив ее до конца, чтобы полностью блокировать ствол и цевье к ствольной коробке.
10
ACHTUNG: Die Verlängerung des Boden-
stücks darf nicht am Verriegelungskopf des Verschlusses anstoßen.
7) Während die Laufverlängerung am Ver-
schlusskopf anliegt, den Lauf in das Gehäuse einrasten lassen (Abb. 9).
8) Die Befestigungskappe auf das Magazin­vorderende aufsetzen (Abb. 10) und fest- schrauben, um eine einwandfreie Verbin­dung des Laufs und der Vorderschäfte mit dem Gehäuse zu gewährleisten.
Page 51
50
Il prolungamento cromato della canna deve essere completamente inserito nella carcassa
e pertanto nessuna parte cromata deve essere visibile sul fronte della carcassa stessa (fig. 9).
9) Chiudere l'otturatore, premendo il botto­ne di comando elevatore (fig. 11).
A questo punto l’arma è pronta per l’utilizzo.
The chrome barrel extension must be com­pletely contained by the receiver. None of the chromate parts must be visible at the front of the receiver (fig. 9).
9) Close the bolt by pressing the special car­rier control button (fig. 11).
The shotgun is now ready to be fired.
La rallonge chromée du canon doit être en­tièrement introduite dans la carcasse et, par conséquent, aucune partie chromée ne doit être visible sur l’avant de la carcasse (fig. 9).
9) Fermer l’obturateur en pressant le bou­ton de commande élévateur (fig. 11).
L’arme est maintenant prête à fonctionner.
11
Page 52
51
Die verchromte Laufverlängerung muss ganz in das Gehäuse eingeschoben sein; es darf daher kein verchromtes Teil an der Gehäuse­vorderseite sichtbar sein (Abb. 9).
9) Den Verschluss durch Drücken auf den
Verschlussfangknopf verschließen (Abb.
11).
Nun ist die Waffe gebrauchsbereit.
La prolongación cromada del cañón debe estar completamente introducida en la carca-
sa: por lo tanto, ninguna parte cromada será visible en la parte frontal de la carcasa (fig. 9).
9) Cierre el obturador pulsando el botón de
mando del elevador (fig. 11).
Ahora el arma está lista para disparar.
Хромированный удлинитель ствола должен быть полностью вставлен в ствольную
коробку и, поэтому, никакая хромированная часть не должна быть видна на передней части самой ствольной коробки (рис. 9).
9) Закрыть затвор оружия, нажав на специальную кнопку управления держателем (рис. 11).
Теперь оружие готово к использованию.
Page 53
52
Uso
Prima di effettuare qualunque tipo di inter­vento sul fucile, accertarsi sempre che came­ra di scoppio e serbatoio siano completa­mente vuoti! (Leggere attentamente le istru-
zioni di caricamento e scaricamento dell'ar­ma).
Sicura del fucile
Spingere il bottone di sicura a traversino posto sulla guardia: a sicura inserita non si deve vedere l'anello rosso indicante la posi­zione di sparo (figg. 12-13).
Use
Before attempting any work on your M4 make sure that the chamber and the maga­zine of your shotgun are unloaded. (See the
instructions on loading and unloading).
Gun safety catch
Press the safety button on the trigger guard until its red ring, indicating firing position, is no longer visible (figs. 12-13).
Utilisation
Avant toute intervention sur le fusil, contrôler toujours que la chambre de déflagration et le magasin soient entièrement vides (lire avec
attention les instructions de chargement et de déchargement de l’arme).
Sûreté du fusil
Pousser le cran de sûreté transversal placé sur la garde; lorsque la sûreté est enclenchée, la bague rouge indiquant la position de tir ne doit pas être visible (fig. 12-13).
12
Page 54
53
Gebrauch der Waffe
Vor jeglichem Handgriff an Ihrem Gewehr sollten Sie sicherstellen, dass die Patronen­lager und das Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind! (Bitte lesen Sie aufmerksam die
Anweisungen für das Laden und das Entladen der Waffe).
Sicherung des Gewehrs
Den stegförmigen Sicherungsknopf am Ab­zugsbügel drücken: Bei betätigter Sicherung darf der rote Ring, der die sofortige Feuerbe­reitschaft der Waffe anzeigt, nicht sichtbar sein (Abb. 12-13).
Uso
Antes de realizar cualquier tipo de opera­ción en su fusil, asegúrese siempre que la cámara de explosión y el almacén estén completamente vacíos. (Lea atentamente las
instrucciones para la carga y la descarga del arma).
Seguro del fusil
Empuje el botón transversal del seguro que se encuentra en el guardamonte; cuando el seguro está activado no se debe ver el anillo rojo que indica la posición de disparo (figs. 12-13).
Использование
Перед тем, как выполнять любые операции с Вашей винтовкой, убедиться, что камера воспламенения и магазин совершенно пустые! (внимательно прочитать инструкции по
заряжанию и разряжанию оружия).
Предохранитель винтовки
Передвинуть кнопку предохранителя на перекладину, расположенную на предохранительной скобе: при установленном предохранителе не должно быть видимо красное кольцо, указывающее положение выстрела (рис. 12-13).
13
Calcio telescopico Telescoping stock Crosse télescopique Teleskopschaft Culata telescópica
телескопическим прикладом
Page 55
54
Regolazione calcio
Il fucile M4 è dotato di calcio telescopico a due posizioni:
corto/lungo
Partendo dalla posizione di calcio allungato e per passare a quella di calcio accorciato operare come segue (fig. 14):
a) Premere il pulsante di blocco. b) Mantenendo premuto il pulsante, ruotare
il calcio in senso orario (vista da dietro).
c) Avanzarlo quindi così inclinato sino a
fine corsa anteriore.
d) Ruotare il calcio in senso antiorario e
rilasciare il pulsante.
Per l’arretramento eseguire le stesse operazio­ni in ordine contrario.
Réglage crosse
Le fusil M4 est équipé d’une crosse télescopi­que à deux positions:
courte/longue
Pour passer de la position de crosse allongée à celle de crosse rétractée, procéder comme suit (fig. 14):
a) Presser le poussoir de blocage. b) En maintenant le poussoir enfoncé, tour-
ner la crosse dans le sens des aiguilles d’une montre (vue de l’arrière).
c) L’avancer en position inclinée jusqu’à la
fin de sa course en avant.
d) Tourner la crosse dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre et relâcher le poussoir.
Pour le retrait, procéder aux mêmes opéra­tions mais en sens contraire.
14
c
b
a
d
Telescoping stock adjustment
M4 is fitted with a two position telescoping stock:
short/extended
Starting with the telescoping stock extended and to shorten it (fig. 14):
a) Depress locking button. b) Rotate the extendible stock clockwise
(rear view).
c) Push it forward till front stop. d) Rotate the stock counter-clockwise and
release the button.
To extend the stock, follow the reverse sequence.
Page 56
55
Schafteinstellung
Das M4-Gewehr ist mit einem Teleskopschaft mit den beiden Einstellungen:
"kurz/lang" ausgestattet
Zum Einstellen von langem Schaft auf kurzen Schaft ist wie folgt vorzugehen (Abb. 14):
a) Auf den Sperrknopf drücken. b) Den Sperrknopf gedrückt halten und den
Schaft im Uhrzeigersinn (von hinten gesehen) drehen.
c) Ihn in dieser geneigten Position bis zum
vorderen Ende nach vorn schieben.
d) Den Schaft gegen den Uhrzeigersinn
drehen und den Knopf freigeben.
Für die Verlängerung des Schafts auf um­gekehrte Weise vorgehen.
Ajuste culata
El fusil M4 está equipado con una culata telescópica de dos posiciones:
corta/larga
Partiendo de la posición de culata alargada y para pasar a la de culata acortada haga lo siguiente (fig. 14):
a) Apriete el botón de bloqueo. b) Manteniendo apretado el botón, gire la
culata en el sentido de las agujas del reloj (vista desde la parte trasera).
c) Luego aváncela así inclinada hasta fin de
carrera anterior.
d) Gire la culata en sentido opuesto al de
las agujas del reloj y suelte el pulsante.
Para el retroceso lleve a cabo las mismas operaciones en orden contrario.
Регулирование приклада
Винтовка M4 оснащена телескопическим прикладом с двумя положениями:
короткое/длинное
При удлиненном положении приклада для перехода к укороченному положению приклада действовать, как указано далее (рис. 14):
a) Нажать на кнопку блокировки. b) Держа кнопку нажатой, повернуть
приклад в направлении по часовой стрелке (вид сзади).
c) Продвинуть его так, под наклоном, до
переднего упора.
d) Повернуть приклад в направлении
против часовой стрелки и отпустить кнопку.
Для отведения назад выполнить ту же операция в обратной последовательности.
Page 57
56
Caricamento
Prima di effettuare qualunque tipo di inter­vento sul fucile, accertarsi sempre che came­ra di scoppio e serbatoio siano completa­mente vuoti!
Il serbatoio di alimentazione è predisposto per contenere 6 cartucce di lunghezza 76 mm (3”) oppure 70 mm (2” 3/4).
Secondo le disposizioni di legge e le norme vigenti, la capacità del serbatoio viene ridotta tramite apposito riduttore.
Procedura di caricamento
ATTENZIONE: l'arma deve essere in sicura
(vedi “Sicura del fucile”) e con cane armato (per consentire alla leva fermo cartuccia di bloccare le cartucce introdotte nel serbatoio ­vedi “Procedura di montaggio”, punto 3 ­pag. 44).
AVVERTENZA: per maggior sicurezza, verifi-
care che l'arma sia scarica aprendo l'ottura-
tore. Riportare poi l'otturatore in chiusura.
Loading
Before starting any operation on your shot­gun, make sure that the chamber and the magazine are unloaded!
The magazine can hold six cartridges 76 mm (3”) long, or 70 mm (2” 3/4).
According to laws and regulations in effect, the capacity of the magazine should be reduced with the appropriate reducer.
Loading procedure
NOTE: make sure that the shotgun safety
catch (see “Gun safety catch”) is engaged and
the hammer cocked (so that the carrier latch can retain the cartridges as they are inserted in the magazine - see “Assembly procedure”, point 3, page 44).
WARNING: for safety reasons, check if by
opening the bolt the shotgun is unloaded. Then close the bolt again.
Chargement
Avant toute intervention sur le fusil, contrôler toujours que la chambre de déflagration et le magasin soient entièrement vides.
Le magasin d’alimentation est prévu pour con­tenir 6 cartouches d’une longueur de 76 mm (3”) ou de 70 mm (2” 3/4).
Conformément à la législation et aux normes en vigueur, la capacité du magasin est réduite au moyen d’un réducteur spécifique.
Opérations de chargement
ATTENTION: la sûreté de l’arme doit être
enclenchée (voir “Sûreté du fusil”) et le chien armé (pour permettre au levier d’arrêt de la
cartouche de bloquer les cartouches introdui­tes dans le magasin - voir “Procédure de montage”, point 3 - p. 44).
AVERTISSEMENT: par mesure de prudence,
contrôler que l’arme est déchargée en ou-
vrant l’obturateur, puis refermer ce dernier.
Page 58
57
Laden
Vor jeglichem Handgriff an Ihrem Gewehr sollten Sie sicherstellen, dass das Patronen­lager und das Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind!
Das Magazin ist für 6 76 mm (3”) lange oder 70 mm (2” 3/4) lange Patronen ausgelegt.
Den geltenden Gesetzen und Bestimmungen gemäß wird die Magazinkapazität mit einem speziellen Reduzierstück vermindert.
Laden
ACHTUNG! Die Waffe muss gesichert (siehe
"Sicherung des Gewehrs") und der Hahn muss gespannt sein (damit die Magazin­sperrklinke die im Magazin vorhandenen Patronen blockiert; siehe "Montage", Punkt 3, Seite 45).
HINWEIS: Zur besseren Sicherheit den Ver-
schluss öffnen und prüfen, ob die Waffe ent­laden ist.
Den Verschluss wieder schließen.
Carga
Antes de realizar cualquier tipo de opera­ción en su fusil, asegúrese siempre que la cámara de explosión y el almacén estén completamente vacíos.
El almacén de alimentación está predispuesto para contener 6 cartuchos de 76 mm (3”) de longitud o bien de 70 mm (2” 3/4).
Según las disposiciones de ley y las normas vigentes, la capacidad del almacén puede reducirse por medio del relativo reductor.
Procedimiento de carga
ATENCIÓN: el arma debe tener el seguro
puesto (ver “Seguro del fusil”), y el martillo armado (para permitir a la palanca de blo-
queo del cartucho bloquear los cartuchos introducidos en el almacén - ver “Procedi­miento de montaje”, punto 3 - página 45).
ADVERTENCIA: para mayor seguridad, veri-
fique que el arma esté descargada abriendo
el obturador. Después vuelva a cerrarlo.
Заряжание
Перед тем, как выполнять любые операции с Вашей винтовкой, убедиться, что камера воспламенения и магазин совершенно пустые!
Магазин подачи предназначен для того, чтобы в нем находились 6 патронов длиной 76 мм (3”) или 70 мм (2” 3/4).
В соответствии с законодательными нормативами и действующими правилами, объем магазина уменьшается при помощи специального редуктора.
Порядок заряжания
ВНИМАНИЕ: оружие должно быть на
предохранителе (смотри “Предохранитель
винтовки”) и со взведенным курком (чтобы позволить рычагу держателя патрона блокировать патроны, введенные в магазин ­смотри “Порядок сборки”, пункт 3 - стр. 45).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: для большей
безопасности, проверить, что оружие разряжено, открыв затвор.
Вернуть затем затвор в положение закрытия.
Page 59
58
1) La leva discesa cartuccia deve avere il punto rosso ben visibile (avviso cane armato) (fig. 15). Se necessario, portarla
in tale posizione premendo il bottone comando elevatore, aprendo a mano l'ot- turatore e riportandolo poi in posizione di chiusura (fig. 16).
2) Con otturatore chiuso e cane armato, rovesciare l'arma, orientando la canna verso il basso.
3) Infilare una cartuccia a fondo nel serba- toio (fig. 17): la leva di arresto deve ag­ganciare la cartuccia automaticamente, trattenendola (fig. 18). Ripetere l'opera­zione sino al completo caricamento del serbatoio.
1) The red dot on the cartridge drop lever (indicating that the hammer is cocked) (fig. 15) must be clearly visible. To bring lever to this position, press the carrier button and open the bolt by hand, then bring it to close position again (fig. 16).
2) With the bolt closed and the hammer cocked, reverse the gun pointing the bar- rel downwards.
3) Insert a cartridge into the magazine (fig.
17): push it until it is retained by the car­rier latch which engages automatically (fig. 18). Repeat the operation until the magazine is fully loaded.
1) Le point rouge du levier de descente de la cartouche doit être bien visible (avis chien armé) (fig. 15). Si nécessaire, l’ame­ner dans cette position en appuyant sur le
bouton commande élévateur, en ouvrant l’obturateur à la main et en le ramenant
ensuite en position de fermeture (fig. 16).
2) L’obturateur étant fermé et le chien armé, renverser l’arme en orientant le canon
vers le bas.
3) Introduire une cartouche à fond dans le magasin (fig. 17); le levier d’arrêt doit accrocher automatiquement la cartouche, en la retenant (fig. 18). Répéter l’opéra­tion jusqu’à ce que le magasin soit com­plètement chargé.
1615
Page 60
59
1) Der rote Punkt auf dem Patronenfreiga- behebel muss deutlich sichtbar sein (Hinweis, dass der Hahn gespannt ist) (Abb. 15). Um dies zu bewerkstelligen, muss ggfs. der Verschlussfangknopf betä­tigt, der Verschluss per Hand geöffnet und wieder geschlossen werden (Abb. 16).
2) Die Waffe bei geschlossenem Verschluss und gespanntem Hahn umdrehen und den Lauf nach unten richten.
3) Eine Patrone tief in das Magazin einschie­ben (Abb. 17); die Magazinsperrklinke muss automatisch hinter der Patrone ein­rasten und diese blockieren (Abb. 18). Diesen Vorgang bis zum völligen Laden des Magazins wiederholen.
1) La palanca de descenso del cartucho
debe tener el punto rojo a la vista (aviso martillo armado) (fig. 15). Si es necesario llevarla a esa posición pulsando el botón de mando del elevador, abriendo manual­mente el obturador y regresándolo después a la posición de cierre (fig. 16).
2) Con el obturador cerrado y el martillo
armado, voltee el arma orientando el
cañón hacia el suelo.
3) Introduzca un cartucho en el almacén
hasta el fondo (fig. 17): la palanca de blo­queo debe enganchar el cartucho auto­máticamente, deteniéndolo (fig. 18). Re­pita la operación hasta cargar completa­mente el almacén.
1) Рычаг выбрасывателя патрона должен
иметь хорошо видимую красную точку (предупреждение о взведенном курке) (рис. 15). Если необходимо, переместить в данное положение, нажав на кнопку управления держателем, открыв вручную затвор и вернув его затем в положение закрытия (рис. 16).
2) С закрытым затвором и взведенным
курком, перевернуть оружие, направив
ствол по направлению книзу.
3) Вставить патрон до конца в магазин
(рис. 17): рычаг остановки должен автоматически зацепить патрон, удерживая его (рис. 18). Повторить операцию до полного заряжания магазина.
1817
Page 61
60
ATTENZIONE: il caricamento del serbatoio
deve essere effettuato con il cane armato per consentire alla leva fermo cartuccia di bloc­care le cartucce che si introducono nel serba­toio stesso.
A questo punto il fucile non può ancora spa­rare se prima non si introduce una cartuccia in canna, operando secondo una delle due alternative indicate.
A) soluzione diretta:
1) Aprire l'otturatore (fig. 19) e trattenerlo in tale posizione mentre si introduce una cartuccia in canna attraverso la finestra di espulsione bossolo (fig. 20).
NOTE: the gun must be loaded with the ham-
mer cocked so that the carrier latch can
retain the cartridges as they are inserted in the magazine.
Now the gun cannot be fired unless a car- tridge is placed in the barrel, as to one of the following procedures.
A) direct procedure:
1) Open the bolt (fig. 19) and at the same time insert a cartridge into the barrel through the case ejection port (fig. 20).
ATTENTION: le chargement du magasin doit
être effectué chien armé afin de permettre au levier d’arrêt de cartouche de bloquer les car­touches que l'on introduit dans le magasin.
Le fusil n’est prêt à tirer qu’après introduction d’une cartouche dans le canon selon l’une des deux solutions indiquées.
A) solution directe:
1) Ouvrir l’obturateur (fig. 19) et le mainte- nir ouvert en introduisant simultanément une cartouche dans le canon à travers la fenêtre d’éjection de la douille (fig. 20).
19
Page 62
61
ACHTUNG: Das Magazin muss mit gespann-
tem Hahn geladen werden, damit die Maga-
zinsperrklinke die Patronen vorschriftsmäßig aufnimmt, die ins Magazin geschoben wer­den.
Die Flinte ist noch nicht schussbereit, denn vorher muss eine Patrone in das Patronen- lager des Laufes geladen werden. Dafür gibt es die zwei folgenden Vorgehensweisen.
A) Direkte Zuführung:
1) Den Verschluss öffnen (Abb. 19) und bei
dieser Verschlussstellung gleichzeitig ma­nuell eine Patrone durch die Hülsenaus­wurföffnung stecken (Abb. 20).
ATENCIÓN: la carga del almacén se debe
realizar con el martillo armado para permitir a la palanca de bloqueo del cartucho blo­quear los cartuchos que se introduzcan en el almacén.
Ahora, el fusil todavía no puede disparar si antes no se introduce un cartucho en el cañón actuando según una de las dos alter­nativas indicadas:
A) solución directa:
1) Abra el obturador (fig. 19) y manténgalo en esa posición mientras introduce un cartucho en el cañón a través de la venta­na de expulsión del casquillo (fig. 20).
ВНИМАНИЕ: заряжание магазина должно
выполняться со взведенным курком, чтобы позволить рычагу держателя патрона блокировать патроны, введенные в магазин.
Теперь винтовка еще не может стрелять, если не ввести предварительно один патрон в ствол, действуя в соответствии с двумя указанными вариантами.
A) прямое решение:
1) Открыть затвор (рис. 19) и удерживать
его в этом положении, одновременно вводя один патрон в ствол через окно выбрасывания гильзы (рис. 20).
20
Page 63
62
2) Rilasciare l'otturatore che, scorrendo in
avanti, incamera la cartuccia e si arresta in posizione di chiusura.
B) soluzione indiretta:
1) Aprire l'otturatore e trattenerlo in tale posizione mentre si preme la leva discesa cartuccia, consentendo alla prima cartuc­cia di scendere sul cucchiaio elevatore (fig. 21).
2) Rilasciare l'otturatore che, scorrendo in avanti incamera la cartuccia e si arresta in posizione di chiusura.
2) Relâcher l’obturateur; ce dernier, coulis-
sant vers l’avant, enferme la cartouche et s’arrête en position de fermeture.
B) solution indirecte:
1) Ouvrir l’obturateur et le maintenir en po- sition en pressant simultanément le levier de descente cartouche, permettant ainsi à la première cartouche de descendre sur le support élévateur (fig. 21).
2) Relâcher l’obturateur; ce dernier, coulis­sant vers l’avant, enferme la cartouche et s’arrête en position de fermeture.
21
2) Release the cocking lever: the bolt will
push the cartridge on the carrier into the chamber and stop in the closed position.
B) indirect procedure:
1) Open the bolt and hold it in this position
through the cocking lever. Press in the same time the cartridge drop lever, so that the first cartridge in the magazine drops into the carrier (fig. 21).
2) Release the cocking lever: the bolt will
push the cartridge on the carrier into the chamber and stop in the closed position.
Page 64
63
2) Den Verschluss freigeben; durch die
Vorwärtsbewegung nimmt er die Patrone vom Ladelöffel mit und befördert sie in das Patronenlager, wobei sich der Ver­schlussknopf hinter der Patrone verriegelt.
B) Indirekte Zuführung:
1) Den Verschluss öffnen und bei dieser Verschlussstellung gleichzeitig den Patro- nenfreigabehebel drücken. Dies bewirkt, dass die erste Patrone aus dem Magazin­rohr auf den Ladelöffel geschoben wird (Abb. 21).
2) Den Verschluss freigeben; durch die Vorwärtsbewegung nimmt er die Patrone vom Ladelöffel mit und befördert sie in das Patronenlager, wobei sich der Ver­schlussknopf hinter der Patrone verriegelt.
2) Suelte el obturador que, deslizándose
hacia adelante, toma el cartucho y se para en la posición de cierre.
B) solución indirecta:
1) Abra el obturador y manténgalo en esa posición mientras pulsa la palanca de descenso del cartucho, permitiendo al primer cartucho descender al elevador (fig. 21).
2) Suelte el obturador que, deslizándose hacia adelante, toma el cartucho y se para en la posición de cierre.
2) Отпустить затвор, который, продвигаясь
вперед, введет патрон и остановится в положении закрытия.
B) непрямое решение:
1) Открыть затвор и удерживать его в данном положении, одновременно нажав на рычаг выбрасывателя патрона, позволяя первому патрону спуститься в ложку держателя (рис. 21).
2) Отпустить затвор, который, продвигаясь вперед, введет патрон и остановится в положении закрытия.
Page 65
64
AVVERTENZA: avvalendosi della soluzione
di caricamento "B" si riduce di un colpo la quantità di cartucce nel serbatoio. E' possibi­le l'inserimento - come prima descritto - di una ulteriore cartuccia per riempirlo comple­tamente.
ATTENZIONE: durante queste operazioni -
anche se l'arma è in sicura (vedi “Sicura del fucile”) - è opportuno orientare la canna in direzione di sicura prudenza.
A questo punto il fucile è carico: portando la sicura in posizione di sparo (anello rosso visi-
bile), l'arma è pronta per sparare.
WARNING: with the procedure “B” the
number of cartridges in the magazine will be reduced by one round. A new cartridge can be inserted - see above - to fill the magazine completely.
NOTE: during this operation, always point the
gun in a safe direction, even though the safety
catch is engaged (see “Gun safety catch”).
Now the gun is loaded: when the safety catch is moved to firing position (red ring visible), the gun is ready for use.
AVERTISSEMENT: la solution de chargement
B” réduit d’un coup la quantité de cartou­ches à l’intérieur du magasin. Il est possible d’introduire une dernière cartouche - comme expliqué plus haut - pour remplir entièrement le magasin.
ATTENTION: durant ces opérations - même si
le cran de sûreté est en place (voir “Sûreté du fusil”) - il est nécessaire d’orienter le canon
dans une direction ne comportant aucun danger.
Le fusil est maintenant chargé; placer la sûreté en position de tir (bague rouge visible); l’arme est prête à tirer.
Page 66
65
HINWEIS: Bei der Ladevariante "B" ist die
Zahl der im Magazin enthaltenen Patronen um einen Schuss geringer. Wie beschrieben, kann eine weitere Patrone hinzugefügt wer­den, damit das Magazin vollständig geladen ist.
ACHTUNG: Bei diesen Vorgängen muss der
Lauf immer in eine sichere Richtung gehal­ten werden, auch wenn die Waffe gesichert
ist (siehe “Sicherung des Gewehrs”).
Nun ist die Waffe geladen; nach dem Entsi­chern (der rote Ring ist sichtbar) ist die Waffe schussbereit.
ADVERTENCIA: utilizando la solución de
carga “B” disminuye de un tiro la cantidad de cartuchos en el almacén. Es posible la introducción - como se ha descrito - de otro cartucho para llenarlo completamente.
ATENCIÓN: durante estas operaciones - aun-
que el arma tenga puesto el seguro (ver “Seguro del fusil”) - es oportuno orientar el
cañón hacia una dirección segura.
Ahora el fusil está cargado: llevando el segu- ro a la posición de disparo (anillo rojo a la vista), el arma está lista para disparar.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: используя способ
заряда "B" количество патронов в магазине уменьшается на один. Возможно вставить – как было описано ранее - дополнительный патрон для его заполнения.
ВНИМАНИЕ: во время этих операций – даже
если оружие установлено на предохранитель (смотри “Предохранитель винтовки”) - следует
направлять ствол в безопасном направлении.
Теперь винтовка заряжена: установив предохранитель в положение выстрела (видимое красное кольцо), оружие готово к выстрелу.
Page 67
66
Sostituzione cartuccia
(Operazione da effettuarsi con fucile in sicu­ra - vedi “Sicura del fucile” - e canna orien­tata in direzione di sicura prudenza)
Per sostituire una cartuccia già incamerata si possono seguire due procedure:
A) tramite introduzione manuale della nuo-
va cartuccia;
B) tramite azionamento della leva discesa
cartuccia.
A) introduzione manuale della cartuccia
(sostituzione con cartuccia non presente nel serbatoio)
1) Appoggiare il calcio sull'anca ed aprire manualmente l'otturatore: la cartuccia incamerata viene estratta ed espulsa dal­l'arma (fig. 22).
2) Mantenendo aperto l'otturatore, introdur- re in canna la cartuccia scelta, attraverso la finestra di espulsione (fig. 20), rila­sciando poi l'otturatore.
Cartridge replacement
(This operation must be carried out with the gun safety catch engaged - see “Gun safety catch”, and barrel pointed in a safe direction)
To replace a cartridge in the chamber, two procedures can be followed:
A) by manual replacement of a new car-
tridge;
B) by using the cartridge drop lever.
A) manual replacement (when the cartridge is not in the magazine)
1) Rest the stock on your hip and pull the
cocking lever to open the bolt: the car­tridge in the chamber is extracted and ejected from the gun (fig. 22).
2) Insert a new cartridge in the barrel
through the ejection port (fig. 20) and release the cocking lever to close the bolt again.
Remplacement cartouche
(Cette opération doit être effectuée avec le cran de sûreté enclenché - voir “Sûreté du fusil” - et avec le canon orienté dans une direction ne présentant aucun danger)
Pour remplacer une cartouche déjà en place, deux opérations sont possibles:
A) introduction manuelle de la nouvelle
cartouche;
B) manoeuvre du levier de descente cartou-
che.
A) introduction manuelle de la cartouche
(remplacement par une cartouche non pré­sente dans le magasin)
1) Poser la crosse sur la hanche et ouvrir manuellement l’obturateur: la cartouche contenue est extraite et éjectée de l’arme (fig. 22).
2) En maintenant l’obturateur ouvert, intro- duire la cartouche choisie dans le canon à travers la fenêtre d’éjection (fig. 20), puis relâcher l’obturateur.
Page 68
67
Auswechseln der Patrone
(Dieser Vorgang ist bei gesichertem Gewehr auszuführen - siehe "Sicherung des Gewehrs"
- wobei der Lauf in eine sichere Richtung ge­halten werden muss)
Zum Auswechseln einer bereits der Kammer zugeführten Patrone ist wie folgt vorzugehen:
A) Manuelles Einstecken der neuen Patrone; B) Betätigung des Patronenfreigabehebels.
A) Manuelles Einstecken der Patrone (Aus­wechseln mit einer nicht im Magazin enthal­tenen Patrone)
1) Den Schaft auf der Hüfte abstützen und
den Verschluss per Hand öffnen; die in der Kammer enthaltene Patrone wird aus der Waffe ausgezogen und ausgeworfen (Abb. 22).
2) Bei geöffnetem Verschluss die gewählte Patrone durch die Auswurföffnung (Abb.
20) in den Lauf einsetzen und dann den Verschluss freigeben.
Sustitución del cartucho
(Esta operación se debe realizar con el segu­ro puesto - ver “Seguro del fusil” - y cañón orientado hacia una dirección segura)
Para sustituir un cartucho que ya se encuen­tra en la cámara se pueden seguir dos proce­dimientos:
A) por medio de la introducción manual del
nuevo cartucho;
B) por medio del accionamiento de la pa-
lanca de descenso del cartucho.
A) introducción manual del cartucho (susti-
tución con cartucho no presente en el al­macén)
1) Apoye la culata en la cadera y abra ma- nualmente el obturador. De esta manera el cartucho de la cámara es extraído y expulsado del arma (fig. 22).
2) Manteniendo abierto el obturador, intro- duzca en el cañón el cartucho elegido, a través de la ventana de expulsión (fig.
20), soltando luego el obturador.
Замена патрона
(Операция выполняется с винтовкой, установленной на предохранитель ­смотри “Предохранитель винтовки” - и со стволом, направленным в безопасном направлении)
Для замены уже введенного патрона можно выполнить две операции:
A) Ручное введение нового патрона; B) Приведение в действие рычага
выбрасывателя патрона.
A) ручное введение патрона (замена на
патрон, не поступающий из магазина)
1) Поместить приклад на бедро и открыть вручную затвор: патрон в камере извлекается и выбрасывается из ружья (рис. 22).
2) Держа открытым затвор, вставить в ствол выбранный патрон, через окно выбрасывателя (рис. 20), отпустив затем затвор.
Page 69
68
B) azionamento della leva discesa cartuccia
(sostituzione con cartuccia presente nel ser­batoio)
1) Appoggiare il calcio sull'anca ed aprire manualmente l'otturatore: la cartuccia incamerata viene estratta ed espulsa dal­l'arma (fig. 22).
2) Mantenendo aperto l'otturatore, premere la leva discesa cartuccia (fig. 21). Rila­sciando poi l'otturatore si ottiene il pas­saggio rapido della cartuccia dal serba­toio alla camera di scoppio.
B) using the cartridge drop lever (when the cartridge is in the magazine)
1) Rest the stock on your hip and open the
bolt by hand: the cartridge in the cham­ber is extracted and ejected from the gun (fig. 22).
2) Press the cartridge drop lever (fig. 21).
Release the cocking lever to reclose the bolt. In this way, the cartridge will pass quickly from the magazine to the cham­ber.
B) manoeuvre du levier de descente cartou­che (remplacement par une cartouche pré-
sente dans le magasin)
1) Poser la crosse sur la hanche et ouvrir manuellement l’obturateur: la cartouche contenue est extraite et éjectée de l’arme (fig. 22).
2) En maintenant l’obturateur ouvert, enfon­cer le levier de descente cartouche (fig.
21) avant de relâcher l’obturateur pour provoquer le passage rapide de la cartou­che du magasin à la chambre de défla­gration.
22
Page 70
69
B) Betätigung des Patronenfreigabehebels
(Auswechseln mit einer im Magazin enthaltenen Patrone)
1) Den Schaft auf der Hüfte abstützen und
den Verschluss per Hand öffnen; die in der Kammer enthaltene Patrone wird aus der Waffe ausgezogen und ausgeworfen (Abb. 22).
2) Den Patronenfreigabehebel bei geöff-
netem Verschluss drücken (Abb. 21). Bei Freigabe des Verschlusses wird die Patro­ne schnell vom Magazin in das Patronen­lager gestoßen.
B) accionamiento de la palanca de descenso del cartucho (sustitución con cartucho pre-
sente en el almacén)
1) Apoye la culata en la cadera y abra ma- nualmente el obturador. De esta manera el cartucho de la cámara es extraído y expulsado del arma (fig. 22).
2) Manteniendo abierto el obturador, apriete la palanca de descenso del cartucho (fig.
21). Soltando luego el obturador se obtie­ne el paso rápido del cartucho desde el almacén a la cámara de explosión.
B) приведение в действие рычага выбрасывателя патрона (замена на
патрон, поступающий из магазина)
1) Поместить приклад на бедро и открыть
вручную затвор: патрон в камере извлекается и выбрасывается из ружья (рис. 22).
2) Держа открытым затвор, нажать на
рычаг выбрасывателя патрона (рис.
21). Отпустив затем затвор, происходит быстрый переход патрона из магазина в камеру воспламенения.
Page 71
70
Scarico dell’arma
(Operazione da effettuarsi con fucile in sicu­ra - vedi “Sicura del fucile” - e canna orien­tata in direzione di sicura prudenza)
Per scaricare il fucile, agire come segue:
1) Aprire l'otturatore: la cartuccia incame-
rata viene estratta ed espulsa dall'arma (fig. 23).
2) Chiudere l'otturatore, accompagnando
la manetta con la mano (fig. 24).
Déchargement de l’arme
(Cette opération doit être effectuée avec le cran de sûreté enclenché - voir “Sûreté du fusil” - et avec le canon orienté dans une direction ne présentant aucun danger)
Pour décharger le fusil, procéder comme suit:
1) Ouvrir l’obturateur: la cartouche à l’inté-
rieur est extraite et éjectée de l’arme (fig.
23).
2) Fermer l’obturateur en accompagnant de
la main le levier (fig. 24).
23
Unloading
(This operation must be carried out with the gun safety catch engaged - see “Gun safety catch” and barrel pointed in a safe direction)
To unload the shotgun, proceed as follows:
1) Open the bolt: the cartridge in the cham- ber will be extracted and ejected (fig. 23).
2) Close the bolt: gently releasing the cock­ing lever (fig. 24).
Page 72
71
Entladen der Waffe
(Dieser Vorgang ist bei gesichertem Gewehr auszuführen - siehe "Sicherung des Gewehrs"
- wobei der Lauf in eine sichere Richtung ge­halten werden muss)
Zum Entladen der Waffe muss wie folgt vor­gegangen werden:
1) Den Verschluss öffnen: Die in der Kam-
mer vorhandene Patrone wird aus der Waffe herausgezogen und ausgeworfen (Abb. 23).
2) Den Verschluss schließen und dabei den
Hebel mit der Hand führen (Abb. 24).
Descarga del arma
(Esta operación se debe realizar con el segu­ro puesto - ver “Seguro del fusil” - y cañón orientado hacia una dirección segura)
Para descargar el fusil siga las indicaciones siguientes:
1) Abra el obturador: el cartucho de la cámara es extraído y expulsado del arma (fig. 23).
2) Cierre el obturador, acompañando la maneta con la mano (fig. 24).
Разряжания оружия
установленной на предохранитель ­смотри “Предохранитель винтовки” - и со стволом, направленным в безопасном направлении)
Для разряжания винтовки, действовать, как указано:
1) Открыть затвор: патрон в камере
извлекается и выбрасывается из оружия (рис. 23).
2) Закрыть затвор, сопровождая рычаг
рукой (рис. 24).
24
Page 73
72
3) Capovolgere l'arma e - spingendo l'eleva-
tore all'interno - far pressione con l'indi­ce della mano destra nella parte anteriore della leva di fermo cartuccia (fig. 25): la prima cartuccia nel serbatoio uscirà. Si deve premere la leva di fermo per ogni cartuccia che si vuol togliere dal serba­toio.
AVVERTENZA: l'arma può essere scaricata
anche ripetendo più volte l'operazione descritta al punto B del capitolo: ”Sostituzio-
ne cartuccia”.
3) Renverser l’arme et – en poussant l’éléva-
teur à l’intérieur – faire pression avec l’index de la main droite dans la partie antérieure du levier d’arrêt cartouche (fig. 25): la première cartouche du maga­sin sortira. Enfoncer le levier d’arrêt pour chaque cartouche que l’on désire ôter du magasin.
AVERTISSEMENT: l’arme peut également être
déchargée en répétant plusieurs fois l’opéra­tion décrite au point B du chapitre “Rempla- cement cartouche”.
25
3) Reverse the gun and - thrusting the carrier towards inside - press the carrier latch frontal part with your index finger (fig.
25); the first cartridge will come out. The carrier latch must be pressed for each released cartridge.
WARNING: gun can be unloaded by repeat-
ing the operation, as described under point B of the chapter: ”Cartridge replacement”.
Page 74
73
3) Die Waffe umdrehen und bei gleichzeiti-
gem Drücken des Ladelöffels nach innen mit dem Zeigefinger der rechten Hand auf den vorderen Bereich der Magazin­sperrklinke (Abb. 25) drücken; dabei tritt die erste, im Magazin enthaltene Patrone aus. Für jede aus dem Magazin zu entlee­rende Patrone muss die Magazinsperr­klinke gedrückt werden.
HINWEIS: Die Waffe kann auch durch mehr-
maliges Wiederholen des unter Punkt B des Abschnitts "Auswechseln der Patrone" be­schriebenen Vorgangs entladen werden.
3) Voltee el arma y, empujando el elevador hacia adentro, presione con el dedo índi­ce la parte anterior de la palanca de parada del cartucho (fig. 25): el primer cartucho del almacén saldrá. Se debe presionar la palanca de parada para cada cartucho que se quiere sacar del al­macén.
ADVERTENCIA: el arma también se puede
descargar repitiendo varias veces la operación descrita en el punto B del capítulo: “Sustitu-
ción del cartucho”.
3) Перевернуть оружие и – толкая
держатель внутрь - надавить указательным пальцем правой руки на переднюю часть рычага стопора патрона (рис. 25): первый патрон в магазине выйдет наружу. Необходимо нажать на рычаг стопора для извлечения каждого патрона из магазина.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: оружие может быть
разряжено, повторив несколько раз описанную операцию в пункте B в главе: “Замена патрона”.
Page 75
74
Smontaggio dell’arma
Prima di effettuare qualunque tipo di inter­vento sul fucile, accertarsi sempre che came­ra di scoppio e serbatoio siano completa­mente vuoti! (Leggere attentamente le istru-
zioni di caricamento e scaricamento del­'arma).
Il fucile è completamente smontabile nei suoi gruppi principali senza richiedere l’uso di at­trezzi.
Procedura di smontaggio
1) Arretrare la manetta di armamento (fig.
26).
Gun stripping
Before attempting any work on your M4 make sure that the chamber and the maga­zine of your shotgun are unloaded. (See the
instructions on loading and unloading).
M4 is a modular-style shotgun: no armorer tools are required for its stripping.
Stripping procedure
1) Pull the cocking lever back (fig. 26).
Démontage de l’arme
Avant toute intervention sur le fusil, contrôler toujours que la chambre de déflagration et le magasin soient entièrement vides (lire avec
attention les instructions de chargement et de déchargement de l’arme).
Les principaux groupes du fusil sont totale­ment démontables sans besoin d’outil.
Opérations de démontage
1) Tirer le levier d’armement vers l’arrière
(fig. 26).
26
Page 76
75
Zerlegen der Waffe
Vor jeglichem Handgriff an Ihrem Gewehr sollten Sie sicherstellen, dass die Patronen­lager und das Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind! (Bitte lesen Sie aufmerksam die
Anweisungen für das Laden und das Entladen der Waffe).
Das Gewehr kann komplett ohne jegliches Werkzeug in seine Hauptbaugruppen zerlegt werden.
Zerlegen
1) Den Spannhebel zurückziehen (Abb. 26).
Desmontaje del arma
Antes de realizar cualquier tipo de opera­ción en su fusil, asegúrese siempre que la cámara de explosión y el almacén estén completamente vacíos. (Lea atentamente las
instrucciones para la carga y la descarga del arma).
El fusil es completamente desmontable en sus grupos principales sin necesidad de utilizar herramientas.
Procedimiento de desmontaje
1) Haga retroceder la maneta de armado (fig. 26).
Демонтаж оружия
Перед тем, как выполнять любые операции с Вашей винтовкой, убедиться, что камера воспламенения и магазин совершенно пустые! (внимательно прочитать инструкции по
заряжанию и разряжанию оружия).
Винтовка полностью разбирается на основные узлы, не используя для этого специальные инструменты.
Порядок демонтажа
1) Отвести назад рычаг затвора (рис. 26).
Page 77
76
2) Azionare la leva discesa cartuccia (fig.
27).
3) Svitare il cappellotto fissaggio astine (fig.
28).
4) Sfilare il gruppo canna in avanti, lungo il
tubo serbatoio (fig. 29).
5) Sfilare verso il basso le semi-astine (fig.
30).
2) Move the cartridge drop lever (fig. 27).
3) Unscrew the fore-end cap (fig. 28).
4) Remove the barrel along the magazine tube (fig. 29).
5) Slide down the twin forearms (fig. 30).
2) Actionner le levier de descente cartou- che (fig. 27).
3) Dévisser le capuchon de fixation devant (fig. 28).
4) Faire coulisser le groupe canon vers l’a­vant le long du tube magasin (fig. 29).
5) Faire coulisser le fût vers le bas (fig. 30).
27 28
Page 78
77
2) Den Patronenfreigabehebel betätigen
(Abb. 27).
3) Die Vorderschaftbefestigungskappe vom
Magazinrohr abschrauben (Abb. 28).
4) Den Lauf nach vorn ziehen, um den
Laufführungsring vom Magazinrohr zu trennen (Abb. 29).
5) Die beiden Vorderschafthälften nach
unten herausziehen (Abb. 30).
2) Accione la palanca de descenso del car-
tucho (fig. 27).
3) Destornille el capuchón de fijación de la varilla (fig. 28).
4) Quite el grupo cañón haciéndolo desli­zar hacia adelante a lo largo del tubo almacén (fig. 29).
5) Quite hacia el suelo las semi-varillas (fig.
30).
2) Привести в действие рычаг спуска
патрона (рис. 27).
3) Отвинтить заглушку крепления цевья
(рис. 28).
4) Снять узел ствола вперед, вдоль трубки
магазина (рис. 29).
5) Снять по направлению к низу полцевья
(рис. 30).
29 30
Page 79
78
6) Prendere il gruppo canna-culatta e farlo
scorrere in avanti, sfilandolo poi comple­tamente dal tubo serbatoio (figg. 31-32).
7) Trattenere la manetta di armamento e premere contemporaneamente il bottone comando elevatore (fig. 33), lasciando poi avanzare lentamente l'otturatore, fino al suo arresto (fig. 34).
6) Grip the barrel and move it forward to
remove the whole barrel-breech unit from the receiver (figs. 31-32).
7) Hold the cocking lever firmly and press the carrier button (fig. 33), allowing the bolt to move a little way forward until it stops (fig. 34).
6) Saisir le groupe canon-culasse et le faire
coulisser vers l’avant pour le retirer com­plètement du tube magasin (fig. 31-32).
7) Retenir le levier d’armement et enfoncer simultanément le bouton de commande élévateur (fig. 33) avant de laisser avan­cer lentement l’obturateur jusqu’à l’arrêt de ce dernier (fig. 34).
31 32
Page 80
79
6) Den Lauf umgreifen und vollständig nach
vorne aus dem Gehäuse herausziehen (Abb. 31-32).
7) Den Spannhebel festhalten und gleich­zeitig den Verschlussfanghebelknopf drücken (Abb. 33); dann langsam den Verschluss bis zum Anschlag nach vorn gleiten lassen (Abb. 34).
6) Coja el grupo cañón-cerrojo y hágalo
deslizar hacia delante, sacándolo luego completamente del tubo almacén (figs. 31-32).
7) Detenga la maneta de armado y simultá­neamente pulse el botón de mando ele- vador (fig. 33), dejando avanzar lenta­mente el obturador hasta su parada (fig.
34).
6) Взять узел ствол-казенник и продвинуть
его вперед, сняв затем полностью с трубки магазина (рис. 31-32).
7) Удерживать ручку затвора и одновременно нажать на кнопку управления держателем (рис. 33), дав затем медленно продвинуться вперед затвору до стопора (рис. 34).
33 34
Page 81
80
8) Ruotare e contemporaneamente sfilare
la manetta di armamento (fig. 35).
9) Estrarre il gruppo otturatore dalla car-
cassa, sfilandolo dal davanti (fig. 36).
10) Sfilare il perno di arresto percussore, avendo cura di trattenere percussore e relativa molla di richiamo (fig. 37).
11) Estrarre il percussore completo di mol­la (fig. 38).
8) Twist and pull off the cocking lever (fig.
35).
9) Remove the bolt assembly from the
receiver, pulling it forward (fig. 36).
10) Remove the firing pin, ensuring that the firing pin and the relative return spring remain inside the bolt (fig. 37).
11) Remove the firing pin and the firing pin spring (fig. 38).
8) Tourner et retirer simultanément le le- vier d’armement (fig. 35).
9) Extraire le groupe obturateur de la car- casse en le faisant coulisser vers l’avant (fig. 36).
10) Retirer le goujon d’arrêt du percuteur, en ayant soin de retenir le percuteur et son ressort de rappel (fig. 37).
11) Retirer le percuteur et son ressort (fig.
38).
35 36
Page 82
81
8) Den Spannhebel drehen und gleich-
zeitig herausziehen (Abb. 35).
9) Den kompletten Verschlusssatz nach
vorn aus dem Gehäuse herausziehen (Abb. 36).
10) Den Schlagbolzenfixierstift vorsichtig
herausziehen und dabei darauf achten, dass der Schlagbolzen nicht durch die Federkraft der Schlagbolzenfeder heraus­geschleudert wird (Abb. 37).
11) Den Schlagbolzen und die Schlagbol- zenfeder entnehmen (Abb. 38).
8) Gire y contemporáneamente saque la maneta de armado (fig. 35).
9) Extraiga el grupo obturador de la car- casa, sacándolo desde la parte delante­ra (fig. 36).
10) Quite el eje de parada del percutor del grupo obturador, reteniendo el percutor y su resorte antagonista (fig. 37).
11) Extraiga el percutor y su resorte (fig.
38).
8) Повернуть и одновременно снять рычаг затвора (рис. 35).
9) Извлечь узел затвора из ствольной коробки, сняв его с передней стороны (рис. 36).
10) Снять фиксатор ударника с узла
затвора, помня о необходимости
удерживать ударник и его пружину возврата (рис. 37).
11) Извлечь ударник с пружиной (рис. 38).
37 38
Page 83
82
12) Togliere il perno rotazione testa di chiu-
sura (fig. 39).
13) Sfilare la testa di chiusura (fig. 40).
14) Spingere fuori la spina di arresto della
guardia, utilizzando la punta della ma­netta di armamento (fig. 41).
12) Remove the locking head pin from its
seat (fig. 39).
13) Remove the locking head (fig. 40).
14) Pull out the trigger guard pin using the
cocking lever tip (fig. 41).
12) Retirer le goujon de rotation de la tête
de fermeture (fig. 39).
13) Retirer la tête de fermeture (fig. 40).
14) Pousser vers l’extérieur la goupille d’ar- rêt de la garde en utilisant la pointe du levier d’armement (fig. 41).
39 40
Page 84
83
12) Den Fixierbolzen des Drehverschluss­knopfes herausziehen (Abb. 39).
13) Den Drehverschlusskopf nach vorne herausziehen (Abb. 40).
14) Den Achsensperrstift des Abzugsbügels mit der Spitze des Spannhebels von rechts nach links in das Gehäuse eindrücken (Abb. 41).
12) Quite el eje de rotación de la cabeza
de cierre (fig. 39).
13) Quite la cabeza de cierre (fig. 40).
14) Empuje hacia fuera la espiga de blo- queo del guardamonte, utilizando la punta de la maneta de armado (fig. 41).
12) Снять штырь вращения запорного
механизма (рис. 39).
13) Снять запорный механизм (рис. 40).
14) Вытолкнуть наружу стопорный штырь защиты, используя конец рычага затвора (рис. 41).
41
Page 85
84
15) Completare l’estrazione della spina
operando sul lato sinistro e utilizzando la testa della manetta di armamento (figg. 42-43).
16) Premere il bottone comando elevatore e sfilare in avanti il gruppo guardia (fig.
44).
15) Complete the pulling out of the trigger guard pin using the cocking lever end (fig. 42-43).
16) Press the carrier button and extract the trigger guard assembly towards the front (fig. 44).
15) Finir de retirer la goupille en agissant
sur le côté gauche et en utilisant la tête du levier d’armement (fig. 42-43).
16) Presser le bouton de commande éléva­teur et faire coulisser la sous-garde vers l’avant (fig. 44).
42 43
Page 86
85
15) Den Achsensperrstift auf der linken Seite
unter Zuhilfenahme des Spannhebelen­des herausziehen (Abb. 42-43).
16) Den Verschlussfanghebelknopf drücken und die komplette Abzugsgruppe nach vorn entnehmen (Abb. 44).
15) Complete la extracción de la espiga
actuando en el lado izquierdo y utili­zando la cabeza de la maneta de arma­do (figs. 42-43).
16) Pulse el botón de mando del elevador y deslice hacia adelante el grupo guar- damonte (fig. 44).
15) Завершить извлечение штыря,
действуя с левой стороны и используя головку рычага затвора (рис. 42-43).
16) Нажать на кнопку управления
держателем и снять, двигаясь вперед, узел предохранительной скобы (рис.
44).
44
Page 87
86
17) Partendo dalla posizione di calcio allungato:
a) Premere il pulsante di blocco. b) Ruotare il calcio in senso orario
(visto da dietro).
c) Avanzarlo fino al segno ricavato sul
tubo guida molla (fig. 45).
d) Ruotare il calcio in senso antiorario. e) Sfilarlo completamente all’indietro
(figg. 46-47).
17) Starting with the telescoping stock extended:
a) Depress locking button. b) Rotate the stock clockwise (rear
view).
c) Push it forward till the line marked
on the recoil tube (fig. 45).
d) Rotate the stock counter-clockwise. e) Pull it to the rear off the recoil tube
(figs. 46-47).
17) En partant de la position de crosse al- longée:
a) Enfoncer le poussoir de blocage. b) Tourner la crosse dans le sens des
aiguilles d’une montre (vue de l’ar­rière).
c) La faire avancer jusqu’à la marque
pratiquée sur le tube de guidage ressort (fig. 45).
d) Tourner la crosse dans le sens inver-
se des aiguilles d’une montre.
e) La faire coulisser entièrement vers
l’arrière (fig. 46-47).
45 46
c
b
a
d
e
a
Page 88
87
17) Bei verlängertem Schaft: a) Den Sperrknopf drücken.
b) Den Schaft im Uhrzeigersinn (von
hinten gesehen) drehen.
c) Ihn bis zur Kerbe auf dem Federfüh-
rungsrohr nach vorn schieben (Abb.
45).
d) Den Schaft gegen den Uhrzeiger-
sinn drehen.
e) Ihn ganz nach hinten abziehen (Abb.
46-47).
17) Partiendo de la posición de culata alar-
gada:
a) Apriete el botón de bloqueo. b) Gire la culata en el sentido de las
agujas del reloj (vista de la parte tra­sera).
c) Aváncela hasta la marca presente en
el tubo guía resorte (fig. 45).
d) Gire la culata en sentido opuesto al
de las agujas del reloj.
e) Sáquela completamente hacia atrás
(figs. 46-47).
17) Если вы имеете удлиненное положение приклада:
a) Нажать на кнопку блокировки. b) Повернуть приклад в направлении
по часовой стрелке (вид сзади).
c) Продвигаться до метки, сделанной
на трубке направляющей пружины (рис. 45).
d) Повернуть приклад в направлении
против часовой стрелки.
e) Полностью снять его сзади (рис. 46-
47).
47
e
Page 89
88
18) Impugnare il fucile all’altezza della car­cassa con una mano e afferrare con l’al­tra l’impugnatura a pistola, ruotandola poi in senso antiorario (vista da dietro) per svitarla dalla carcassa (fig. 48).
19) Svitare le valvole presa gas, utilizzando la manetta di armamento (fig. 49).
20) Sfilare i pistoni in avanti (fig. 50).
Il fucile è completamente smontato: le parti interessate a verifica e pulizia sono tutte sepa­rate.
18) Empoigner le fusil à hauteur de la car­casse d’une main, et de l’autre empoi­gner la poignée pistolet avant de la tourner dans le sens inverse des aiguil- les d’une montre (vue de l’arrière) pour la retirer de la carcasse (fig. 48).
19) Dévisser la prise de gaz au moyen du levier d’armement (fig. 49).
20) Retirer les pistons vers l’avant (fig. 50).
Le fusil est entièrement démonté; les parties devant être contrôlées et nettoyées sont tou­tes séparées.
48 49
18) Take the receiver with a hand and with
the other unscrew the pistol grip in a counter-clockwise direction until free (fig. 48).
19) Using the cocking lever, remove the gas cylinder plugs (fig. 49).
20) Remove the gas pistons from the front end (fig. 50).
The gun is now completely stripped: the parts to be inspected and cleaned are all separat­ed.
Page 90
89
18) Das Gewehr mit einer Hand am Gehäuse festhalten und mit der anderen den
Pistolengriff gegen den Uhrzeigersinn
(von hinten gesehen) drehen, um ihn vom Gehäuse abzuschrauben (Abb. 48).
19) Die Gasventile mit Hilfe des Spann- hebels abschrauben (Abb. 49).
20) Die Ventilkolben nach vorn abziehen (Abb. 50).
Das Gewehr ist nun vollkommen zerlegt. Die zu prüfenden und zu säubernden Teile liegen einzeln vor.
18) Agarre el fusil a la altura de la carcasa
con una mano y con la otra agarre la empuñadura de pistola, girándola lue­go en sentido opuesto al de las agujas del reloj (vista de la parte trasera) para sacarla de la carcasa (fig. 48).
19) Destornille las válvulas toma de gas, uti-
lizando la maneta de armado (fig. 49).
20) Saque los pistones hacia adelante (fig. 50).
El fusil está completamente desmontado; las partes que pueden interesar para una verifica­ción cuidadosa y para la limpieza están sepa­radas.
18) Взять винтовку на высоте ствольной коробки одной рукой и другой рукой взять пистолетную рукоятку, повернув ее затем в направлении против часовой стрелки (вид сзади) для отвинчивания со ствольной коробки (рис. 48).
19) Отвинтить клапаны забора газа, используя рукоятку затвора (рис. 49).
20) Снять поршни по направлению к передней части (рис. 50).
Винтовка полностью демонтирована; части, которые следует проверить и очистить, полностью разобраны и разделены.
50
Page 91
90
Criteri di stoccaggio, pulizia e manutenzione dell’arma
I componenti metallici presenti nei prodotti Benelli (acciaio e leghe di alluminio) sono trattati secondo i migliori standard commer­ciali presenti sul mercato. Per mantenere l’arma in buone condizioni è necessario seguire le seguenti regole di cor­retta manutenzione.
Imballaggio
L’arma viene fornita da Benelli pulita ed oliata con olio protettivo che ne garantisce la con­servazione nel tempo.
Modalità di stoccaggio del prodotto imballato
L’ambiente di stoccaggio del contenitore deve essere un luogo chiuso, asciutto e ventilato. Durante lo stoccaggio dell’arma nell’imballag­gio originario, garantire che l’imballo rimanga inalterato, in quanto necessario per garantire la resistenza alla corrosione dell’arma. Verifi­care periodicamente e comunque ogni 6 mesi che sulle parti metalliche sia presente uno strato omogeneo di olio di tipo CLP (Cleaning, Lubricant e Protective). Laddove l’arma risulti carente di protezione lubrifican­te, ripristinare secondo i “Criteri di pulizia e lubrificazione”.
NOTA: l’interno del cilindro ed i pistoni pre-
sa gas non richiedono lubrificazione.
Criteria for gun storage, cleaning and maintenance
All metals used in the Benelli product line (aluminium alloys and steel) are treated according to the most advanced standards available on the market today. In order to maintain your gun in excellent working conditions, you will need to follow these simple maintenance procedures.
Packing
Benelli supplies the gun cleaned and lubricat­ed with a protective oil to guarantee mainte­nance over time.
How to store the packaged product
The container must be stored in a dry, closed and ventilated environment. During storage of the gun in its original packing, ensure that the packing remains unchanged as this is necessary to guarantee the gun’s resistance to corrosion. On a regular basis, or at least once every 6 months, make sure all metal parts show a homogenous layer of CLP (Cleaning, Lubricant, Protective) type oil. Should parts of the gun be lacking this lubricant protection, replace according to the “Criteria for cleaning and lubrication”.
IMPORTANT: the inside of the cylinder and
gas collector pistons do not require lubricating.
Critères de stockage, nettoyage et entretien du fusil
Les composants métalliques présents sur les produits Benelli (acier et alliages d’alumi­nium) sont traités selon les meilleurs standards commerciaux présents sur le marché. Pour maintenir le fusil en bonne condition, il est nécessaire de suivre les règles de correct entretien.
Emballage
Le fusil est fourni par Benelli propre et lubrifié avec une l’huile de protection qui garantit sa conservation dans le temps.
Modalités de stockage du produit emballé
Le lieu de stockage de l’emballage doit être un lieu fermé, sec et ventilé. Durant le stocka­ge du fusil dans son emballage d’origine, il est important de s’assurer que l’emballage de­meure inaltéré, car cette condition est néces­saire pour garantir la résistance à la corrosion du fusil. Vérifier périodiquement et dans tous les cas tous les 6 mois que les parties en métal présentent une couche homogène d’huile du type CLP (Cleaning, Lubricant et Protective). Rétablir les parties du fusil qui présentent une lubrification insuffisante en suivant les “Critè­res de nettoyage et de lubrification”.
NOTE: l’intérieur du cylindre et les pistons de
prise de gaz ne requièrent aucune lubrification.
Page 92
91
Kriterien zur Lagerung, Reinigung und Instandhaltung der Waffe
Die Metallkomponenten der Produkte von Benelli (Stahl und Aluminiumlegierungen) werden nach den besten auf dem Markt vor­handenen Handelsstandards behandelt. Um die Waffe in einem guten Zustand zu erhalten, müssen die folgenden Regeln zur korrekten Instandhaltung beachtet werden.
Verpackung
Die Waffe wird von Benelli gereinigt und mit Schutzöl geschmiert geliefert, wodurch eine lange Erhaltung garantiert wird.
Lagerungsbedingungen des verpackten Produkts
Das verpackte Produkt muss an einem gesch­lossenen, trockenen und ventilierten Ort gela­gert werden. Während der Lagerung der Waffe in der Originalverpackung muss garantiert sein, dass die Verpackung unverändert bleibt, da sie notwendig ist, um die Korrosionsresistenz der Waffe zu garantieren. Regelmäßig und minde­stens alle 6 Monate kontrollieren, dass auf den Metallteilen eine homogene Schicht des Öltyps CLP (Cleaning, Lubricant und Protective) vor­handen ist. An den Stellen, an denen die Waffe keinen ausreichenden Schmierschutz aufweist, nach den Anweisungen von “Kriterien zur Rei­nigung und Schmierung” vorgehen.
HINWEIS: Der Innenteil des Zylinders und der
Gas-Aufnahmekolben erfordert keine Schmierung.
Criterios de conservación, limpieza y mantenimiento del arma
Los componentes metálicos presentes en los productos Benelli (acero y aleaciones de alu­minio) están tratados según los mejores están­dares comerciales presentes en el mercado. Para mantener el arma en buenas condiciones es necesario respetar las siguientes reglas de manutención correcta.
Embalaje
Benelli entrega el arma limpia y oleada con aceite de protección que le garantiza la con­servación de la misma en el tiempo.
Modo de conservación del producto embalado
El medio ambiente para guardar el contenedor debe ser un lugar cerrado, seco y ventilado. Durante la conservación del arma en el emba­laje original, garantizar que el embalaje per­manezca inalterado, puesto que es necesario para garantizar la resistencia del arma a la corro­sión. Controlar periódicamente y en cualquier caso cada 6 meses la presencia en las partes metálicas de un estrato homogéneo de aceite de tipo CLP (Cleaning, Lubricant y Protective). En caso de que el arma resulte carente de pro­tección lubricante, restaurar según los “Crite­rios de limpieza y lubricación”.
NOTA: el interior del cilindro y los pistones de
toma gas no requieren lubricación.
Критерии хранения оружия, чистки и ухода за ним
Металлические компоненты, содержащиеся в продукции Benelli, (сталь и алюминиевые сплавы) обработаны в соответствии с лучшими коммерческими стандартами, существующими на рынке. Для поддержки оружия в хорошем состоянии, необходимо следовать правилам надлежащего ухода за ним.
Упаковка
Оружие поставляется компанией Benelli в чистом виде, с защитной смазкой, обеспечивающей ему длительное хранение.
Методы хранения упакованной продукции
Контейнер следует хранить в закрытом, сухом и проветриваемом помещении. Во время хранения оружия в оригинальной упаковке, нужно следить, чтобы упаковка не подвергалась изменениям, что необходимо для обеспечения устойчивости оружия к коррозии. Необходимо периодически, и, по крайней мере, раз в шесть месяцев, проверять, чтобы металлические части были покрыты равномерным слоем масла типа CLP (Чистка, Смазка и Защита). Если на оружии недостаточно защитной смазки, восполните ее в соответствии с "Критериями по уходу и смазке".
ПРИМЕЧАНИЕ: внутренняя часть цилиндра и
поршни забора газа не требуют смазки.
Page 93
92
Modalità di stoccaggio del prodotto
Una volta rimossa l’arma dall’imballaggio originario, occorre stoccare l’arma in am­bienti chiusi, asciutti e ventilati. In caso di successivo stoccaggio all’interno dell’imballo originario, verificare che l’arma sia completa­mente asciutta e lubrificata e che l’interno dell’imballo risulti completamente asciutto. Occorre verificare periodicamente e comun­que ogni mese che sulle parti metalliche sia presente uno strato omogeneo di olio di tipo CLP (Cleaning, Lubricant e Protective). Lad­dove l’arma risulti carente di protezione lu­brificante, ripristinare secondo i “Criteri di pulizia e lubrificazione”.
NOTA: l’interno del cilindro ed i pistoni pre-
sa gas non richiedono lubrificazione.
Criteri di pulizia e lubrificazione dell’arma
Dopo aver rimosso l’arma dall’imballaggio e prima del suo utilizzo deve essere eseguita una pulizia di base. L’arma deve essere lubri­ficata con olio di tipo CLP (Cleaning, Lubri­cant e Protective) che va applicato con dosi uniformi sopra le superfici metalliche.
Occorre inoltre effettuare dopo l’uso del­l’arma:
1) pulizia e lubrificazione della canna;
2) pulizia e lubrificazione del gruppo guar­dia (cane, grilletto, ecc.);
How to store the product
Once the gun has been removed from its ori­ginal packing, it must be stored in a dry, clos­ed and ventilated environment. If subsequently stored in its original packing, check that the gun is completely dry and lubricated, and that the inside of its packing is completely dry. On a regular basis, or at least once a month, check that the metal parts show a homoge­nous layer of CLP (Cleaning, Lubricant, Pro­tective) type oil. Should parts of the gun be lacking this lubricant protection, replace according to the “Criteria for cleaning and lubrication”.
IMPORTANT: the inside of the cylinder and
gas collector pistons do not require lubricating.
Criteria for gun cleaning and lubrication
After removing the gun from its packing, it must be cleaned prior to use. The gun must be lubricated using a CLP (Cleaning, Lubri­cant, Protective) type oil to be applied using uniform doses onto the metal surfaces.
The following must also be carried out after using the gun:
1) clean and lubricate the barrel;
2) clean and lubricate the trigger guard assembly (hammer, trigger, etc.);
Modalités de stockage du produit
Après avoir retiré l’arme de son emballage d’origine, il faut la stocker dans un lieu fer­mé, sec et ventilé. En cas de stockage successif à l’intérieur de l’emballage d’origine, vérifier que l’arme soit entièrement sèche et lubrifiée et que l’inté­rieur de l’emballage soit parfaitement sec. Il faut vérifier périodiquement et dans tous les cas tous les mois que les parties en métal pré­sentent une couche homogène d’huile du type CLP (Cleaning, Lubricant et Protective). Rétablir les parties du fusil qui présentent une lubrification insuffisante en suivant les “Critè­res de nettoyage et de lubrification”.
NOTE: l’intérieur du cylindre et les pistons de
prise de gaz ne requièrent aucune lubrification.
Critères de nettoyage et de lubrification de l’arme
Après avoir retiré l’arme de son emballage, il faut effectuer un nettoyage de base avant d’u­tiliser le fusil. L’arme doit être lubrifiée avec de l’huile du type CLP (Cleaning, Lubricant et Protective) qu’il faut appliquer en doses uni­formes sur les surfaces métalliques.
Il faut en outre effectuer, après l’usage de l’arme:
1) le nettoyage et la lubrification du canon;
2) le nettoyage et la lubrification du groupe sous-garde (chien, détente, etc.);
Page 94
93
Bedingungen zur Lagerung des Produkts
Nachdem die Waffe aus der Originalver­packung entnommen wurde, muss die Waffe an einem geschlossenen, trockenen und ventilier­ten Ort aufbewahrt werden. Wenn die Waffe wieder in der Originalverpackung aufbewahrt werden sollte, muss kontrolliert werden, dass die Waffe komplett trocken und geschmiert ist und dass die Verpackung innen komplett trocken ist. Es muss regelmäßig mindestens jeden Monat kontrolliert werden, dass auf den Metallteilen eine homogene Schicht des Öltyps CLP (Cleaning, Lubricant und Protective) vor­handen ist. An den Stellen, an denen die Waffe keinen ausreichenden Schmierschutz aufweist, nach den Anweisungen von “Kriterien zur Rei­nigung und Schmierung“ vorgehen.
HINWEIS: Der Innenteil des Zylinders und der
Gas-Aufnahmekolben erfordert keine Schmierung.
Kriterien zur Reinigung und Schmierung der Waffe
Nach dem Auspacken der Waffe muss vor der Benutzung eine Grundreinigung durchgeführt werden. Die Waffe muss mit dem Öltyp CLP (Cleaning, Lubricant und Protective) geschmiert werden. Das Öl muss gleichmäßig auf den Metalloberflächen aufgetragen werden.
Nach Benutzung der Waffe müssen die fol­genden Vorgänge durchgeführt werden:
1) die Reinigung und Schmierung des Laufs;
2) die Reinigung und Schmierung der Ab­zugsgruppe (Hahn, Abzug, etc.);
Modo de conservación del producto
Tras haber extraído el arma de su embalaje original, es necesario guardar el arma en me­dioambientes cerrados, secos y ventilados. En caso de sucesiva conservación dentro del embalaje original controlar que el arma esté completamente seca y lubricada y que el inte­rior del embalaje resulte completamente seco. Es necesario controlar periódicamente y en cualquier caso cada mes que en las partes metálicas haya un estrato homogéneo de aceite de tipo CLP (Cleaning, Lubricant y Pro­tective). En las partes donde el arma resulte carente de protección lubricante, restaurar los “Criterios de limpieza y lubricación”.
NOTA: el interior del cilindro u los pistones de
toma del gas no requieren lubricación.
Criterios de limpieza y lubricación del arma
Tras haber extraído el arma del embalaje debe realizarse una limpieza de base antes del uso del arma. El arma debe lubricarse con aceite de tipo CLP (Cleaning, Lubricant y Protective) que debe aplicarse con dosis uniformes sobre las superficies metálicas.
Además, es necesario realizar después del uso del arma:
1) la limpieza y lubricación del cañón;
2) la limpieza y lubricación del grupo guar­damonte (martillo, gatillo, etc.);
Методы хранения продукции
После удаления оригинальной упаковки, оружие следует хранить в закрытых, сухих и проветриваемых помещениях. В случае последующего хранения в оригинальной упаковке, оружие необходимо смазать и убедиться, что оно полностью сухое, и упаковка внутри абсолютно сухая. Необходимо периодически, и, по крайней мере, раз в месяц, проверять, чтобы металлические части были покрыты равномерным слоем масла типа CLP (Чистка, Смазка и Защита). Если на оружии недостаточно защитной смазки, восполните ее в соответствии с "Критериями по уходу и смазке".
ПРИМЕЧАНИЕ: внутренняя часть цилиндра и
поршни забора газа не требуют смазки.
Критерии по уходу и смазке оружия
После освобождения оружия от упаковки, перед его применением, необходимо произвести базовую чистку. Оружие следует смазать маслом типа CLP (Чистка, Смазка и Защита), которое наносится равномерными дозами на металлическую поверхность.
Кроме того, после применения оружия, необходимо:
1) очистить и смазать ствол;
2) очистить и смазать узел предохранительной скобы (курок, спусковой крючок, и т.д.);
Page 95
94
3) pulizia e lubrificazione del gruppo ottura­tore;
4) smontaggio delle valvole presa gas per la pulizia dei relativi pistoni. La frequenza della pulizia può dipendere dal tipo di munizioni utilizzato.
NOTA: l’interno del cilindro ed i pistoni pre-
sa gas non richiedono lubrificazione.
Intervalli di pulizia e mantenimento in esercizio
Durante l’utilizzo dell’arma, al termine di ogni prova di sparo e comunque ogni 250 colpi, è necessario rimuovere eventuali resi­dui di sporco o polvere incombusta. Ogni residuo deve essere rimosso dall’arma me­diante pulizia periodica, applicando sulle par­ti metalliche uno strato omogeneo di olio di tipo CLP (Cleaning, Lubricant e Protective) e operando come specificato in “Prodotti ed attrezzi per la pulizia”.
NOTA: l’interno del cilindro ed i pistoni pre-
sa gas non richiedono lubrificazione.
Prodotti ed attrezzi per la pulizia
Per rimuovere sporco e macchie è normalmen­te sufficiente utilizzare un panno morbido. Devono essere impiegati solo detergenti dedi­cati alla pulizia delle armi da applicare con un panno morbido o scamosciato. Non utiliz­zare detergenti a base acquosa o con additivi
3) clean and lubricate the bolt assembly;
4) dismantle the gas collection valves to clean the various pistons (frequency of cleaning will depend on the type of am­munition used).
IMPORTANT: the inside of the cylinder and
gas collector pistons do not require lubricating.
Frequency of cleaning and function maintenance
During gun use, at the end of each fire test, and in any case once every 250 shots, you will need to remove any residues of dirt and/or dust. All residues must be removed from the gun by means of regular cleaning, applying a homo­genous layer of CLP (Cleaning, Lubricant, Pro­tective) type oil onto the metal parts, using what specified in the section “Cleaning pro­ducts and devices”.
IMPORTANT: the inside of the cylinder and
gas collector pistons do not require lubricating.
Cleaning products and devices
A soft cloth will normally suffice to remove dirt and marks. Only use specific gun clea­ning detergents, to be applied using a soft or chamois cloth. Do not use water-based deter­gents or those containing abrasive, alkaline or acidic additives. Use a normal sponge with no
3) le nettoyage et la lubrification du groupe obturateur;
4) le démontage des soupapes de prise de gaz pour le nettoyage des pistons relatifs; la fréquence du nettoyage peut dépendre du type de munitions utilisées.
NOTE: l’intérieur du cylindre et les pistons de
prise de gaz ne requièrent aucune lubrification.
Intervalles de nettoyage et de maintien en service
Durant l’utilisation du fusil, à la fin de cha­que test de tir et dans tous les cas tous les 250 coups, il est nécessaire d’éliminer les rési­dus de saleté et de poudre imbrûlée; tout rési­du doit être éliminé de l’arme à travers un net­toyage périodique en appliquant sur les par­ties en métal une couche homogène d’huile du type CLP (Cleaning, Lubricant et Protective) et en utilisant les outils indiqués dans le chapi­tre “Produits et instruments pour le nettoyage”.
NOTE: l’intérieur du cylindre et les pistons de
prise de gaz ne requièrent aucune lubrification.
Produits et instruments pour le nettoyage
Pour éliminer la saleté et les taches, il suffit normalement d’utiliser un chiffon souple. Il faut utiliser uniquement des produits déter­gents destinés au nettoyage des armes et les appliquer à l’aide d’un chiffon souple ou en daim. Ne jamais utiliser de produits à base
Page 96
95
3) die Reinigung und Schmierung des Ver­schlusssatzes;
4) das Zerlegen der Gasventile zur Reini­gung der Kolben; die Reinigungsfrequenz hängt von dem Typ der benutzten Muni­tion ab.
HINWEIS:
Der Innenteil des Zylinders und der
Gas-Aufnahmekolben erfordert keine Schmierung.
Reinigungsintervalle und Instandhaltung
Während des Waffengebrauchs, nach jedem Testschuss und nach 250 Schüssen müssen eventuelle Schmutzrückstände oder unver­branntes Schießpulver entfernt werden; jegli­cher Rückstand muss von der Waffe durch regelmäßige Reinigung entfernt werden; dazu auf den Metallteilen eine homogene Schicht des Öltyps CLP (Cleaning, Lubricant und Pro­tective) auftragen; dazu die Anweisungen von “Produkte und Geräte zur Reinigung“ befolgen.
HINWEIS:
Der Innenteil des Zylinders und der
Gas-Aufnahmekolben erfordert keine Schmierung.
Produkte und Geräte zur Reinigung
Zum Entfernen von Schmutz und Flecken genügt normalerweise ein weiches Tuch. Es dürfen nur spezielle Reinigungsmittel zur Reini­gung von Waffen benutzt werden, die mit einem weichen Velourtuch aufgetragen werden dürfen. Keine Reinigungsmittel mit Wasserbasis
3) la limpieza y lubricación del grupo obtu­rador;
4) el desmontaje de las válvulas de toma gas para la limpieza de los respectivos pisto­nes; la frecuencia de limpieza puede de­pender del tipo de munición utilizado.
NOTA: el interior del cilindro y los pistones
de toma gas no requieren lubricación.
Intervalos de limpieza y mantenimiento en ejercicio
Durante el uso del arma, al final de cada prueba de disparo y en cualquier caso cada 250 disparos es necesario extraer posibles residuos de suciedad o polvo no combusto; todo residuo debe eliminarse del arma me­diante limpieza periódico aplicando en las partes metálicas un estrato homogéneo de aceite de tipo CLP (Cleaning, Lubricant y Pro­tective) utilizando los productos indicados en “Productos y utensilios para la limpieza”.
NOTA: el interior del cilindro y los pistones de
toma de gas no requieren lubricación alguna.
Productos y utensilios para la limpieza
Para eliminar la suciedad y manchas normal­mente es suficiente utilizar un paño húmedo y suave. Deben emplearse solo detergentes dedicados a la limpieza de las armas a aplicar con un paño suave y afelpado. No utilice detergentes de base acuosa o con aditivos
3) очистить и смазать узел затвора;
4) разобрать клапаны забора газа для чистки соответствующих поршней; периодичность чистки зависит от типа применяемых боеприпасов.
ПРИМЕЧАНИЕ: внутренняя часть цилиндра и
поршни забора газа не требуют смазки.
Периодичность чистки и обслуживание в эксплуатации
Во время использования оружия, по окончании испытаний по стрельбе, и в любом случае после каждых 250 выстрелов, необходимо удалять остатки грязи или несгоревшего пороха; все остатки нужно удалять путем периодической чистки оружия, смазывая при этом металлические части равномерным слоем масла типа CLP (Чистка, Смазка и Защита), следуя указаниям в пункте "Средства и инструменты для чистки".
ПРИМЕЧАНИЕ: внутренняя часть цилиндра и
поршни забора газа не требуют смазки.
Средства и инструменты для чистки
Чтобы удалить грязь и пятна, как правило, достаточно воспользоваться мягкой салфеткой. Следует использовать только те чистящие средства, которые предназначены для чистки оружия, и наносить их мягкой или замшевой салфеткой. Нельзя использовать
Page 97
96
abrasivi, alcalini o acidi. Usare una normale spugna senza inserti in ferro. Non usare pol­veri abrasive o lana d’acciaio. Non usare spazzole metalliche. La pulizia deve essere ripetuta fino alla com­pleta scomparsa di tracce e striature di sporco. Al termine di ogni ciclo di pulizia applicare sulle parti metalliche uno strato omogeneo di olio di tipo CLP (Cleaning, Lubricant e Pro­tective).
NOTA: l’interno del cilindro ed i pistoni pre-
sa gas non richiedono lubrificazione.
Si consiglia di utilizzare il set di pulizia e l’o­lio Benelli Armi (fig. 51) (in dotazione con il
fucile).
iron inserts. Do not use abrasive powders or steel wool. Do not use metal brushes. Cleaning must be repeated until all traces and lines of dirt have been completely removed. At the end of each cleaning cycle, apply a homogenous layer of CLP (Cleaning, Lubri­cant, Protective) type oil to all metal parts.
IMPORTANT: the inside of the cylinder and
gas collector pistons do not require lubricating.
We recommend using the Benelli gun oil and cleaning set (fig. 51) (supplied with the gun).
d’eau ou contenant des additifs, abrasifs, alca­lins ou acides. Utiliser une éponge classique sans fer. Ne pas utiliser de poudres abrasives ou de laine d’acier, ni des brosses métalliques ou des pailles de fer. Le nettoyage doit être répété jusqu’à ce que les traces et les rayures de saleté disparaissent entièrement. A la fin de chaque cycle de net­toyage, appliquer sur les parties en métal une couche homogène d’huile du type CLP (Clean­ing, Lubricant et Protective).
NOTE: l’intérieur du cylindre et les pistons de
prise de gaz ne requièrent aucune lubrification.
Il est conseillé d’utiliser le kit de nettoyage et l’huile Benelli Armi (fig. 51) (fournis en dota-
tion avec le fusil).
51
Page 98
97
oder mit abrasiven Zusätzen, Alkalien oder Säuren benutzen; einen normalen Schwamm ohne Metalleinsatz, kein Abrasionspulver oder Stahlwolle, keine Metallbürsten verwenden. Die Reinigung muss so lange wiederholt wer­den, bis die Schmutzspuren und Schmutz­streifen komplett verschwunden sind. Am Ende jedes Reinigungszyklus muss auf den Metall­teilen eine homogene Schicht des Öltyps CLP (Cleaning, Lubricant und Protective) aufgetra­gen werden.
HINWEIS:
Der Innenteil des Zylinders und der
Gas-Aufnahmekolben erfordert keine Schmierung.
Es wird empfohlen, das Reinigungsset und das Öl Benelli Armi (Abb. 51) (im Lieferumfang
mit dem Gewehr vorhanden) zu benutzen.
abrasivos, alcalinos o ácidos; use una esponja normal sin aplicaciones de estropajo. No use polvos abrasivos ni lana de acero. No use cepillos metálicos. La limpieza debe repetirse hasta que toda huella y estría de suciedad hayan desapareci­do completamente. Al final de cada ciclo de limpieza aplicar en las partes metálicas una capa homogénea de aceite de tipo CLP (Cleaning, Lubricant y Protective).
NOTA: el interior del cilindro y de los pistones
de toma de gas no requieren lubricación alguna.
Se recomienda utilizar el juego de limpieza y el aceite Benelli Armi (fig. 51) (en dotación
con el fusil).
чистящие средства на водной основе или абразивные чистящие добавки, щелочи или кислоты; пользоваться обычной губкой без железных вставок. Нельзя использовать абразивные порошки или стальное волокно. Нельзя использовать металлические щетки. Чистку необходимо повторять до тех пор, пока полностью не исчезнут следы загрязнения и полосы. После каждого цикла очистки на металлические части необходимо нанести равномерный слой масла типа CLP (Чистка, Смазка и Защита).
ПРИМЕЧАНИЕ: внутренняя часть цилиндра и
поршни забора газа не требуют смазки.
Рекомендуется использовать комплект для чистки и масло Benelli Armi (рис. 51) (в
комплекте с ружьем).
Page 99
98
Montaggio dell’arma
Per un corretto montaggio dell'arma, proce­dere come segue:
1) Montare i pistoni (fig. 52) e avvitare le valvole nei cilindri di presa gas (fig. 53), utilizzando la manetta di armamento per il serraggio.
2) Montare l’impugnatura del calcio sulla carcassa avvitandola in senso orario (vista da dietro) (fig. 54) fino a portarla a con­tatto con la carcassa. Da questo punto ruotare l’impugnatura di massimo un giro fino ad allineare il suo profilo con quello della carcassa.
Shotgun assembly
For correct assembly of the gun proceed as follows:
1) Install gas pistons (fig. 52). Using the cock­ing lever, screw gas plugs into cylinders (fig. 53).
2) Rotate the pistol grip onto the receiver (clockwise direction from rear sight) (fig.
54) until it is against the back end of the receiver; then align it with the receiver (max are additional turn).
Montage de l’arme
Pour un montage correct de l’arme, procéder comme suit:
1) Monter les pistons (fig. 52) et visser les soupapes dans les cylindres de prise de gaz (fig. 53) en utilisant le levier d’arme­ment pour le serrage.
2) Monter la poignée de la crosse sur la car­casse en la vissant dans le sens des aiguil­les d’une montre (vue de l’arrière) (fig.
54) jusqu’à ce qu’elle entre en contact avec la carcasse. Tourner alors la poignée d’un tour au maximum jusqu’à aligner son profil avec celui de la carcasse.
5352
Page 100
99
Zusammenbauen der Waffe
Die Waffe wird auf folgende Weise korrekt zusammengebaut:
1) Die Kolben (Abb. 52) einbauen und die Ventile in die Gaszylinder (Abb. 53) ein­schrauben; den Spannhebel zum Fest­ziehen benutzen.
2) Den Griff des Gewehrschafts auf das Gehäuse aufsetzen und im Uhrzeigersinn aufschrauben (von hinten gesehen) (Abb.
54), bis er das Gehäuse berührt; den Pistolengriff auf das Gehäuse ausrichten (max. eine zusätzliche Drehung).
Montaje del arma
Para el correcto montaje del arma proceda en el siguiente orden:
1) Monte los pistones (fig. 52) y atornille las válvulas en los cilindros de toma de gas (fig. 53), utilizando la maneta de armado para el apriete.
2) Monte la empuñadura de la culata en la carcasa atornillándola en el sentido de las agujas del reloj (vista de la parte trasera) (fig. 54) hasta llevarla en contacto con la carcasa. Desde este punto gire la em­puñadura de máximo un giro hasta ali­near su perfil con el de la carcasa.
Сборка оружия
Для правильной сборки оружия, действовать в указанной последовательности:
1) Монтировать поршни (рис. 52) и завинтить клапаны в цилиндрах взятия газа (рис. 53), используя рукоятку затвора для закручивания.
2) Монтировать рукоятку приклада на ствольную коробку, завинтив ее в направлении по часовой стрелке (вид сзади) (рис. 54) пока она не дойдет до контакта со ствольной коробкой. В этой точке повернуть рукоятку на максимум один оборот, пока ее профиль не будет выровнен по отношению к профилю ствольной коробки.
54
Loading...