BENELLI M1 SUPER 90 User Manual

Uso • Manutenzione
Use • Maintenance
Usage • Entretien
Uso • Manutención
M1 cal. 12 M1 cal. 20 Super 90 Collimatore M1 Mancino
12GA M1 20GA M1 Super 90 Collimator M1 Left Hand
3
Indice
Norme di sicurezza ............... 4
Presentazione ........................ 8
Funzionamento ..................... 10
Garanzia ............................... 14
Montaggio ............................. 16
Sicura del fucile .................... 26
Caricamento ......................... 26
Sostituzione cartuccia ........... 34
Scaricamento dell’arma ........ 38
Inconvenienti e rimedi .......... 42
Munizioni da usare ............... 44
Manutenzione ....................... 46
Smontaggio dell’arma ........... 50
Montaggio dell’arma ............. 60
A
CCESSORI E REGOLAZIONI
Variazione piega ................... 68
Calcio piega fissa .................. 76
Riduttore tubo lungo ............. 84
Riduttore tubo corto .............. 90
Strozzatore interno ................ 94
Prolunga tubo serbatoio ........ 100
Regolazione tacca di mira ..... 104
Regolazione laterale
linea di mira .......................... 104
Regolazione verticale
linea di mira .......................... 106
Dati soggetti a modifiche senza impegno di preavviso.
Contents
Safety rules ............................ 4
Introduction .......................... 8
Operation ............................. 10
Warranty ............................... 14
Assembly .............................. 16
Safety catch ........................... 26
Loading ................................ 26
Cartridge replacement ........... 34
Unloading ............................. 38
Trouble shooting ................... 42
Choice of ammunition .......... 44
Maintenance ......................... 46
Shotgun stripping .................. 50
Shotgun assembly ................. 60
A
CCESSORIES AND ADJUSTMENTS
Drop change ......................... 68
Set stock drop ....................... 76
Long tube limiter ................... 84
Short tube limiter .................. 90
Internal choke ....................... 94
Magazine tube extension ......100
Rear sight adjustment ............104
Windage adjustment ............. 104
Elevation adjustment .............106
Data subject to modification without notice.
Sommaire
Normes de sécurité ............... 5
Présentation .......................... 9
Fonctionnement .................... 11
Garantie ................................ 15
Montage ................................ 17
Sûreté du fusil ....................... 27
Chargement .......................... 27
Remplacement cartouche ..... 35
Déchargement de l’arme ....... 39
Inconvénients et remèdes ...... 43
Munitions à utiliser ............... 45
Entretien ............................... 47
Démontage de l’arme ........... 51
Remontage de l’arme ............ 61
A
CCESSOIRES ET RÉGLAGES
Variation de la pente de crosse 69
Crosse pente fixe ................... 77
Réducteur tube long ............. 85
Réducteur tube court ............ 91
Choke intérieur ..................... 95
Prolongement tube magasin .. 101
Réglage du cran de mire ....... 105
Réglage latéral de
ligne de mire ......................... 105
Réglage vertical de
ligne de mire ......................... 107
Données pouvant être modifiées sans obligation de préavis.
Índice
Normas de seguridad ............ 5
Presentación ......................... 9
Funcionamiento .................... 11
Garantía ................................ 15
Montaje ................................ 17
Seguro del fusil ..................... 27
Carga .................................... 27
Sustitución del cartucho ........ 35
Descarga del arma ................ 39
Inconvenientes y soluciones ... 43
Municiones a utilizar ............ 45
Manutención ......................... 47
Desmontaje del arma ............ 51
Montaje del arma .................. 61
A
CCESORIOS Y REGULACIONES
Variación inclinación culata ... 69
Culata inclinación fija ........... 77
Reductor tubo largo .............. 85
Reductor tubo corto .............. 91
Estrangulador interno ............ 95
Prolongación tubo almacén ... 101
Ajuste alza ............................105
Ajuste lateral línea de mira ... 105 Ajuste vertical
línea de mira ......................... 107
Datos sujetos a modificaciones sin obligación e previo aviso.
4
NORME DI SICUREZZA
Le Norme di Sicurezza qui riportate vogliono essere un importante richiamo alla responsabilità che ricade sui possessori e gli utilizzatori di armi da fuoco.
Se maneggiate non correttamente, le armi da fuoco possono essere pericolose, nonchè potenziale causa di gravi ed irreparabili danni.
1) Non puntare mai l’arma contro qualcuno, nè in una direzione
che non sia più che sicura (es. verso il basso).
2) Maneggiare le armi come se fossero sempre cariche.
3) Tenere le dita lontane dal grilletto sino a quando non sia in mira
il bersaglio.
4) Nelle fasi di caricamento o scaricamento, tenere sempre l’arma in sicura e le dita lontane dal grilletto.
5) Assicurarsi sempre prima di sparare al bersaglio che dietro o in vicinanza dello stesso non ci siano persone, animali o cose che potrebbero essere colpiti.
6) Non dare mai a, né prendere mai da qualcuno un’arma che non abbia l’otturatore aperto.
7) In fatto di munizioni, attenersi scrupolosamente alle indicazioni riportate nel presente libretto ed assicurarsi che siano perfetta- mente efficienti.
8) Prima di farne uso, ad arma scarica e con otturatore arretrato e
bloccato, controllare che la canna del fucile sia perfettamente libera da eventuali ostruzioni.
SAFETY RULES
The safety warnings contained in this booklet are an important remin­der to whomever owns or utilises firearms.
Firearms, if not handled correctly, can be dangerous, and have the potential to cause serious and irreparable damage.
1) Never point a firearms at anyone, or in any direction other than a
SAFE direction, i.e., downrange.
2) Always handle firearms as if they were loaded.
3) Keep your finger off the trigger until the target is in view.
4) Keep the gun’s safety on and finger away from the trigger during
loading or unloading of the gun.
5) Before firing at the target, ensure that no person, animal, or other
object that could be hit is behind or near the target.
6) Never give or take from anyone an arm that doesn’t have the breech open.
7) During the loading of ammunition, follow scrupulously the direc-
tions in this booklet and ensure that the ammunition is in perfect condition.
8) Before using, with the gun unloaded and the action locked open, check that the barrel of the shotgun is clear of any obstruction.
5
NORMES DE SECURITE
Les normes de sécurité indiquées dans le présent carnet désirent rap­peler l’importante responsabilité qui pèse sur les propriétaires ou les utilisateurs d’armes à feu.
Lorsqu’elles ne sont pas maniées correctement, les armes à feu peu­vent être non seulement dangereuses, mais aussi la cause potentielle d’accidents graves et irréparables.
1) Ne jamais braquer l’arme contre quelqu’un ou dans une direction
qui ne soit pas absolument sécuritaire (par exemple vers le bas).
2) Toujours manier les armes comme si elles étaient toujours chargées.
3) Toujours garder vos doigts loin de la détente jusqu’à ce que vous
n’ayez visé la cible.
4) Toujours tenir la sûrété enclenchée et garder vos mains loin de la détente lorsque vous chargez ou vous déchargez l’arme.
5) Avant de tirer sur la cible, toujours s’assurer que derrière ou à côté de vous il n’y ait ni personnes, ni animaux ni choses qui ne doivent pas être atteintes.
6) Ne jamais présenter ni recevoir de quelqu’un une arme qui n’au-
rait pas l’obturateur déverrouillé.
7) En fait de munitions, se conformer scrupuleusement aux indications contenues dans le présent carnet et s’assurer que les munitions sont
parfaitement efficientes.
8) L’arme étant déchargée, avant de l’utiliser, la culasse ayant été reculée et verrouillée, contrôler que le canon de votre fusil est parfaitement libre de toute obstruction éventuelle.
NORMAS DE SEGURIDAD
Las normas de seguridad que se encuentran en el presente manual desean recordar la importante responsabilidad que recae sobre los propietarios y usuarios de armas de fuego.
Cuando no se manejan correctamente, las armas de fuego pueden ser peligrosas y además, causa potencial de daños graves e irrepa­rables.
1) Nunca dirija el arma hacia alguien o en una dirección que no sea
más que segura (por ejemplo, hacia el suelo).
2) Maneje las armas como si estuvieran siempre cargadas.
3) Mantenga los dedos lejos del gatillo hasta cuando no tenga el
blanco en la mira.
4) Durante las operaciones de carga o descarga del arma, mantenga
siempre el seguro puesto y los dedos lejos del gatillo.
5) Antes de tirar al blanco, asegúrese siempre de que detrás o cerca
del mismo no se encuentren personas, animales o cosas que no deben ser dañadas.
6) Nunca entregue, ni reciba de nadie un arma que no tenga el
obturador abierto.
7) Respecto a las municiones, aténgase escrupulosamente a las indi­caciones del presente manual y compruebe la perfecta eficiencia
de las mismas.
8) Antes de utilizar el arma, estando aún descargada, eche hacia
atrás y bloquee el obturador, y compruebe que el cañón está completamente libre de todo tipo de obstrucción.
6
9) Prima di sparare con un’arma a voi sconosciuta, accertarsi di averne completamente compreso il funzionamento: la scarsa esperienza può essere fonte di gravi incidenti.
10) Quando si spara, è opportuno indossare protezioni alle orecchie
ed agli occhi.
11) Per evitare ferite o scottature, tenere mani e dita sempre lontane
dalla bocca dell’arma.
12) Armi da fuoco e munizioni devono essere riposte sempre separa-
te e chiuse a chiave, ben lontano dalla portata dei bambini.
13) Non fare uso di bevande alcooliche prima e durante l’uso a fuoco
dell’arma.
RICORDATEVI: PRESTATE LA MASSIMA ATTENZIONE NEL MANEGGIARE LA
VOSTRA ARMA: UN INCIDENTE E’ QUASI SEMPRE IL RISULTATO DI UN’OSSERVANZA SUPERFICIALE DELLE NORME FONDAMEN­TALI DI SICUREZZA!
9) Before shooting an unfamiliar gun, be sure that you understand completely its functioning: Lack of experience can be the cause
of serious accidents.
10) When firing, it is advisable to wear ear and eye protection.
11) Always keep hands and fingers away from the muzzle of the gun,
to avoid wounds or burns.
12) Firearms and ammunition should always be stored separately,
and locked, well away from children’s reach.
13) Do not drink alcoholic beverages before or during the use of fire-
arms.
REMEMBER: PAY CLOSE ATTENTION TO HOW YOU HANDLE YOUR GUN:
ACCIDENTS ALMOST ALWAYS RESULT FROM FAILURE TO OBSERVE THE FUNDAMENTAL SAFETY RULES.
7
9) Avant de tirer avec une arme que vous ne connaissez pas, assu­rez-vous que vous avez bien saisi son fonctionnement: le man­que d’expérience peut être la source d’accidents graves.
10) Lorsque vous tirez, il est conseillé de toujours utiliser des protec-
tions aux oreilles et aux yeux.
11) Toujours garder les mains et les doigts loin de la bouche de l’ar-
me pour éviter de vous blesser ou de vous brûler.
12) Toujours ranger séparément les armes à feu et les munitions, ver-
rouillez-les et placez-les loin de la portée des enfants.
13) Ne buvez jamais d’alcool avant et durant l’utilisation d’armes à
feu.
N’OUBLIEZ PAS DE: TOUJOURS PRETER LA PLUS GRANDE ATTENTION LORSQUE
VOUS MANIEZ VOTRE ARME: UN ACCIDENT EST PRESQUE TOUJOURS LE RESULTAT D’UNE OBSERVATION SUPERFICIELLE DES NORMES FONDAMENTALES DE SECURITE!
9) Antes de disparar con un arma que no conoce, asegúrese de haber comprendido perfectamente su funcionamiento: la falta de experiencia puede provocar accidentes muy graves.
10) Durante el uso, se recomienda utilizar protecciones para las
orejas y los ojos.
11) Siempre mantenga las manos y los dedos lejos de la boca del
arma para evitar posibles heridas o quemaduras.
12) Las armas de fuego y las municiones siempre se deben guardar
separadas, bajo llave y absolutamente fuera del alcance de los niños.
13) Nunca tome bebidas alcohólicas antes y durante el uso del arma
de fuego.
RECUERDE: UTILICE SIEMPRE SU ARMA CON LA MÁXIMA ATENCIÓN: UN
ACCIDENTE CASI SIEMPRE ES CONSECUENCIA DE LA OBSERVAN­CIA SUPERFICIAL DE LAS NORMAS DE SEGURIDAD FUNDAMEN­TALES.
8
Presentazione
La Benelli Armi S.p.A. è lieta di presentare la propria gamma di fucili semiautomatici, realizzati grazie all’efficace lavoro del proprio Cen­tro Studi e Ricerche, beneficiando inoltre della ricca esperienza acquisita sul piano tecnologico e delle costruzioni meccaniche di precisione.
L’esiguo numero di componenti, la meccanica estremamente sempli­ce e razionale, l’originalità del sistema di chiusura a testina rotante e del sistema di alimentazione cartucce (cut off), conferiscono ai fucili Benelli la massima affidabilità di funzionamento, praticità di impiego, semplicità di smontaggio e manutenzione, tanto che, in assoluto, possono essere definiti i fucili più moderni, precisi, sicuri, veloci ed eleganti attualmente in commercio.
Introduction
Benelli Armi S.p.A. is proud to introduce the line of semi-automatic shotguns, a result of painstaking work at Benelli’s Research and Devel­opment Center and of Benelli’s extensive experience in precision engi­neering and technical know-how.
The small number of components, an extremely simple operating prin­ciple, the innovativeness of the turning block bolt locking system and the new cartridge feeding system (cut off), make the “Benelli” shotguns highly reliable and practical, easy to strip and upkeep to the extent that the shotguns can be considered the most modern, accurate, safe, fast and elegant shotguns available today.
9
Présentation
La société Benelli Armi S.p.A. est heureuse de vous présenter sa nou­velle gamme de fusils semi-automatiques, realisés grâce au travail effi­cace du Centre d’Etudes et de Recherches associé à l’expérience très vaste que Benelli Armi S.p.A. a acquis dans le domaine technologique en général et notamment dans celui de la mécanique de précision.
Le nombre réduit de ses composants, sa mécanique extrêmement simple et rationnelle, l’originalité de sa tête de fermeture rotative et de son système d’alimentation du magasin (cut off), confèrent aux fusils Benelli une très grande fiabilité de fonctionnement, un emploi pratique et une parfaite simplicité de démontage et d’entretien, tant et si bien qu’on peut absolument les considérer les fusils les plus modernes, précis, sûrs, rapides et élégants actuellement dans le com­merce.
Presentación
La Empresa Benelli Armi S.p.A. tiene el gusto de presentar su nueva gama de fusiles semi-automáticos, realizados gracias al trabajo eficaz de su Centro de Estudios e Investigaciones. Además, se ha utilizado la gran experiencia que la Empresa Benelli Armi S.p.A. tiene en el campo tecnológico y de las construcciones mecánicas de precisión.
El exiguo número de sus componentes, su mecánica extremadamente simple y racional, la originalidad de su sistema de cierre con cabeza de cierre y de su sistema de alimentación de los cartuchos (cut off), dan a los fusiles Benelli la máxima fiabilidad de funcionamiento, practicidad de uso y sencillez de desmontaje y manutención, tanto, que pueden ser definidos, en absoluto, los fusiles más modernos, pre­cisos, seguros, rápidos y elegantes actualmente a la venta.
10
Funzionamento
I fucili semi-automatici “Benelli” fondano il loro funzionamento sul principio inerziale a canna fissa, che utilizza l'energia cinetica di rin- culo dell'arma: a tutt'oggi una innovazione tecnica tra le più rilevan-
ti e geniali nel settore produttivo delle armi sportive.
Il sistema non necessita di presa di gas né di rinculo della canna, ma si avvale di una molla interposta liberamente tra testa di chiusura ed otturatore.
Durante lo sparo - per reazione al rinculo del fucile - l'otturatore (inerte) compie un avanzamento di circa 4 mm, proporzionato alla potenza della cartuccia; comprime la molla che, ultimata la fase di compressione, si distende, facendo arretrare il gruppo otturatore e permettendo così l'estrazione del bossolo ed il successivo ricarica­mento dell'arma, che avvengono secondo il sistema tradizionale.
Il carico della molla è opportunamente tarato sia per creare un ritar­do all'apertura sia per compensare le diverse pressioni prodotte da cartucce di varia potenza, senza necessità di regolazioni.
Questo principio - utilizzato per tutto il funzionamento in automatico dell'arma - consente di eliminare sia gli inconvenienti dei sistemi a canna rinculante (vibrazioni della canna durante lo sparo, adozione di freno di regolazione per cartucce potenti, ecc.) sia quelli dei siste­mi a sottrazione di gas (frequente pulizia della presa di gas, perdita di potenza nella velocità iniziale della carica di piombo con ripercus­sione negativa sulla conformazione in profondità della rosata e possi­bili difetti in condizioni atmosferiche avverse), permettendo così di realizzare un'arma moderna e pienamente affidabile.
A questo principio di funzionamento è stata abbinata una testa di chiusura rotante, di forma semplice e robusta, che con soli due denti realizza una perfetta chiusura assiale in culatta, capace di sopportare le pressioni in canna sviluppate dalla cartuccia.
Operation
Benelli semi-automatic shotguns operate on the same basic principle of inertial operation with fixed barrel, utilizing the kinetic energy of gun recoil, which still today represents one of the most important
and ingenious innovation of sporting weapon production.
This system requires no outlet for gas operation nor barrel recoil, but operates by means of a spring freely interposed between locking head and bolt.
As the gun recoils during firing, the breech bolt (inert) moves about 4 mm forward, thus compressing the spring. When this is fully com­pressed, it overcomes breech bolt inertia, thrusting it to the rear under residual pressure, permitting cartridge case extraction and reloading with the conventional system.
Spring pressure is designed to delay the opening of the action, which occurs after the shot has left the barrel, and to compensate for the dif­ferent pressures produced by cartridges of varying power, with no adjustment necessary.
The fully automatic operation of this new shotgun eliminates the drawbacks of the barrel recoil system (barrel vibrations during firing needed to brake the system and regulate it when firing powerful ammunition etc.) and those of gas operated type (the need to clean gas outlets, loss of power due to acceleration of the shot charge and adverse effect on the longitudinal shape of the wad and possible mal­functions under adverse climatic conditions).
The Benelli system is therefore modern and highly reliable. To this operating system has been added a revolving bolt head of
simple and robust shape, which with only two locking lugs, closes the breech axially and perfectly, withstanding any pressure of the car­tridge.
11
Fonctionnement
Les fusils semi-automatiques "Benelli" se basent sur le principe de fonc­tionnement inertiel à canon fixe, qui utilise l'énergie cinétique de recul de l'arme qui, encore aujourd'hui constitue la plus importante et ingénieuse
innovation technique du secteur de production des armes sportives.
Le système n’exige pas l’emprunt des gaz ni le recul du canon, mais il utilise un ressort intercalé librement entre la tête de fermeture et l'ob­turateur.
Au moment du tir, par réaction au recul du fusil, I’obturateur (inerte) accomplit un avancement d’environ 4 mm., proportionnel à la puis­sance de la cartouche en comprimant le ressort. A la fin de la com­pression, le ressort se detend, faisant reculer tout le groupe obturateur, en permettant ainsi l’extraction de la douille et le rechargement de l’arme qui s’effectue selon le système traditionnel.
Le ressort est chargé de façon à créer un retard à l’ouverture, et à moduler, sans nécessité de freinage, les diverses pressions produites par les cartouches de différentes puissances.
Ce principe - utilisé pour tout le fonctionnement en automatique de l'arme - consent d’éliminer aussi bien les inconvénients des systèmes à canon reculant (vibrations du canon durant le tir, adoption d’un frein de réglage pour les cartouches puissantes, etc.) que ceux des systèmes procédant par emprunt de gaz (nettoyage fréquent de la prise de gaz, perte de puissance dans la vitesse initiale de la charge de plomb avec une répercussion négative sur la conformation en profondeur de la rosace et possibilités d’enrayage lorsque les conditions atmosphéri­ques sont défavorables), en permettant ainsi de réaliser une arme moderne et absolument fiable.
Ce principe de fonctionnement a été combiné à une tête de fermeture tournante, robuste et simple, qui grâce à deux seules dents de ferme­ture, assure une fermeture parfaite et axiale de la culasse, capable de supporter dans le canon la pression des cartouches.
Funcionamiento
Los fusiles semi-automáticos “Benelli” basan su funcionamiento en el principio inercial con cañón fijo, que utiliza la energía cinética de retroceso del arma y que hasta la fecha representa la novedad técnica
más relevante y genial en el sector productivo de las armas deportivas.
El sistema no necesita toma de gas ni mucho menos el retroceso del cañón; para su funcionamiento, se vale de un resorte colocado libre­mente entre la cabeza de cierre y el obturador.
Durante el disparo, por reacción del retroceso del fusil, el obturador (inerte) realiza un avance proporcional a la potencia del cartucho, de aproximadamente 4 mm, comprimiendo el resorte. Este último, al ter­minar de comprimirse, se relaja haciendo retroceder todo el grupo obturador y permitiendo, de esta manera, la extracción del casquillo y la recarga del arma, llevados a cabo según el sistema tradicional.
La resistencia del resorte está oportunamente calibrada tanto para crear un retraso en la apertura como para regular, sin necesidad de ajuste, las diferentes presiones producidas por cartuchos de diferentes potencias.
Este principio - utilizado para todo el funcionamiento en modo auto­mático del arma - permite eliminar tanto los inconvenientes de los sistemas con cañón de retroceso (vibraciones del cañón durante el disparo, utilización de freno de regulación para cartuchos potentes, etc.) como los inconvenientes de los sistemas con sustracción de gas (frecuente limpieza de la toma de gas, pérdida de potencia en la velo­cidad inicial de la carga de plomo con repercusión negativa sobre la conformación longitudinal de los perdigones y posibles defectos en condiciones atmosféricas desfavorables), realizando, de esta manera, un arma moderna y completamente fiable.
A este principio de funcionamiento ha sido agregada una cabeza de cierre, de forma simple y robusta, que con dos dientes de cierre reali­za un perfecto cierre axial en el cerrojo, capaz de soportar las presio­nes del cañón desarrolladas por el cartucho.
12
Il gruppo di scatto, di concezione moderna e rivoluzionaria, utilizza un sistema a geometria variabile che permette all’utente di eseguire in
ogni momento un tiro preciso e senza strappi. La trazione viene ripartita sempre in maniera controllata e costante,
senza precorse a vuoto o collassi successivi al rilascio del cane, con indubbi vantaggi su sicurezza ed efficacia generale dell’insieme.
Infine, la perfetta sincronizzazione con cui i movimenti del doppio dente di agganciamento del cane agiscono sul sistema di alimenta­zione - tramite un’azione concertata con la leva discesa cartuccia ed il dente di arresto - offre una sicurezza ed un’affidabilità impareggia-
bili.
Il sistema di alimentazione cut-off si avvale di una particolare “leva discesa cartuccia”, sporgente per un tratto dal piano inferiore della carcassa, in posizione di facile accesso al dito che sta sul grilletto.
Al momento dello sparo, la molla del cane fa ruotare verticalmente la “leva discesa cartuccia” che, per effetto della sua molla di richiamo, ruota in senso orario, permettendo così l'uscita di una cartuccia dal serbatoio.
La cartuccia poi, nel posizionarsi sul cucchiaio elevatore, preme con­tro la leva fermo cartuccia, facendola ruotare in senso contrario ed impedendo quindi l'uscita di una seconda cartuccia.
Il cucchiaio elevatore, comandato dall'otturatore, sale automatica­mente e porta la cartuccia in posizione idonea all'incameramento.
Nel frattempo, la molla del cane - già ricompressa in posizione di armamento - ha lasciato libera la “leva discesa cartuccia” di ripren­dere la sua posizione di riposo: in tal modo, la leva fermo cartuccia è obbligata a trattenere definitivamente le cartucce ancora nel serba­toio, fino a quando non verrà sparato un nuovo colpo.
La “leva discesa cartuccia” presenta sulla parte che sporge dal piano inferiore della carcassa un punto rosso, ben identificabile: quando questo è visibile, l'arma ha il cane armato ed è pronta a far fuoco; in caso contrario, l'arma ha il cane disarmato.
The modern and revolutionary trigger action is carried out through a system of variable profile which allows the user to shoot precisely and without jerking in trigger pull.
The pull action is carried out in a smoothly and controlled way, without trigger free pre-run or sudden relax after releasing the ham­mer, thus ensuring efficacy and safety of the whole system.
Finally, the precise synchronization of the movement of the hammer double coupling teeth optimise the feeding system through a combi­ned action with the cartridge drop lever and the stop notch.
The cut-off feeding system operates by means of a special “cartridge drop lever”, the outer portion of which protrudes below the receiver and is thus easily reached by the trigger finger.
Upon shooting, the hammer spring forces the cartridge drop lever upwards to disengage it from the carrier latch which, pulled by the carrier latch spring, rotates clockwise to allow a cartridge to exit from the magazine.
As the cartridge falls into position on the carrier, it presses against the “cartridge drop lever” which rotates in the opposite direction to pre­vent a second cartridge from exiting.
When the bolt is operated the carrier rises automatically to position the cartridge for introduction in the chamber.
In the meantime, the hammer spring, which was compressed during cocking, has freed the cartridge drop lever to return to its rest posi­tion. In this way, the carrier latch holds the remaining cartridges in the magazine until the next shot is fired.
The end of the cartridge drop lever which protudes from the receiver is marked with a red point. When the red point is visible, the hammer is cocked and the gun is ready to fire; otherwise the hammer is not cocked.
13
Le groupe de déclenchement, de conception moderne et révolution­naire, monte un système à géométrie variable permettant à l’utilisateur d’effectuer à tout moment un tir précis et sans secousses.
La traction est toujours répartie d’une manière contrôlée et constante, sans pré-courses à vide ni baisse après le relâchement du chien, avec des avantages incontestables sur la sécurité et l’efficacité générale du groupe.
Enfin, la synchronisation parfaite avec laquelle les mouvements de la double dent d’accrochage du chien interviennent sur le système d’ali­mentation - par le biais d’une action concertée avec le levier de descente de la cartouche et la dent d’arrêt - offre une sécurité et une
fiabilité inégalables.
Le système d’alimentation cut-off prévoit un “levier spécial de descen­te de la cartouche” dont la partie extérieure dépasse le plan inférieur de la carcasse et qui est facilement accessible au doigt qui appuie sur la détente.
Au moment du tir, le ressort du chien fait pivoter verticalement le levier de descente de la cartouche. Celui-ci, du fait de son ressort de rappel, tourne de gauche à droite en permettant ainsi la sortie d’une cartouche du magasin.
Cette cartouche, en se positionnant sur l’élévateur, appuie sur le levier d’arrêt de la cartouche en le faisant tourner dans le sens contraire et en empêchant ainsi la sortie d’une deuxième cartouche.
L’élévateur, commandé par l’obturateur, monte automatiquement et amène la cartouche dans la position d’entrée dans la chambre.
Entre temps, le ressort du chien - déjà comprimé en position d’arme­ment - a liberé “le levier de descente” en lui permettant de reprendre sa place. De cette manière, le levier d’arrêt de la cartouche est obligé de retenir définitivement les cartouches encore dans le magasin jusqu’à ce qu'un nouveau coup ne soit tiré.
Le levier de descente de la cartouche comporte, bien en vue sur la partie qui dépasse du plan inférieur de la carcasse, un petit point rou­ge. Lorsque celui-ci est visible, le chien est armé et l'arme est prête à tirer. Dans le cas contraire, le chien est désarmé.
El grupo de disparo, de moderna y revolucionaria concepción, utiliza un sistema de geometría variable que permite al usuario realizar, en cada momento, un disparo preciso y sin tirones.
La tracción se reparte siempre de manera controlada y constante, sin pre-carreras en vacío o colapsos sucesivos a la liberación del martillo, con ciertas ventajas sobre la seguridad y la eficacia general del conjunto.
En fin, la perfecta sincronización con la cual los movimientos del doble diente de enganche del martillo actúan sobre el sistema de ali­mentación - con una acción concertada con la palanca de descenso del cartucho y el diente de detención - ofrece una seguridad y una
fiabilidad inigualables.
El sistema de alimentación cut-off utiliza una “palanca especial de descenso del cartucho”, que sobresale un poco del plano inferior de la carcasa en posición fácilmente accesible al dedo que jala el gatillo.
Al momento del disparo, el resorte del martillo hace girar verticalmen­te la palanca de descenso del cartucho; esta última, por efecto de su resorte antagonista, gira en el sentido de las manecillas del reloj per­mitiendo, de esta manera, la salida de un cartucho del almacén.
Dicho cartucho, al colocarse en el elevador, presiona la palanca del seguro del cartucho haciéndola girar al contrario e impidiendo la sali­da de otro cartucho.
El elevador, dirigido por el obturador, sube automáticamente y lleva el cartucho a la posición ideal para entrar en la cámara.
Mientras tanto, el resorte del martillo - ya comprimido en la posición de armado - permite a la “palanca de descenso del cartucho” retomar su posición de reposo: de esta manera, la palanca del seguro del car­tucho está obligada a retener definitivamente los cartuchos que que­dan en el almacén hasta que no se dispare otro tiro.
La palanca de descenso del cartucho, tiene a la vista, en la parte que sobresale del plano inferior de la carcasa, un punto rojo. Cuando el punto se ve, el arma tiene el martillo armado y está lista para disparar; en caso contrario, el arma tiene el martillo desarmado.
14
Questo funzionamento consente il passaggio manuale delle cartucce in canna dal tubo serbatoio, per un facile e rapido cambio della munizione in canna, assicurando una alimentazione ancor più velo­ce e funzionale nel riarmo automatico. Consente, inoltre di verificare rapidamente se l'arma abbia il cane armato e sia pronta al tiro.
Per l'alto grado di perfezionamento raggiunto - il fucile può funziona­re con una vasta gamma di cartucce: l'originalità del principio di funzionamento inerziale richiede comunque alla cartuccia un mini­mo di energia cinetica, necessaria per attuare il completo automati­smo di riarmo determinato dal rinculo dell'arma stessa.
Approfondite esperienze di laboratorio balistico e di prove pratiche ci consentono di fissare i parametri per il corretto funzionamento del­l'arma, individuando in 180 kgm il valore minimo dell'energia cineti­ca sviluppata dalla cartuccia cal. 12 e in 125 kgm per il cal. 20 (valo­ri misurati su canna manometrica in base alla velocità V1 a 10 m dal­la bocca).
Garanzia
Le norme di garanzia sono contenute nello specifico certificato. La Benelli Armi S.p.A. non si ritiene responsabile di eventuali danni
derivanti dall’uso di munizioni improprie, da negligenze di manuten­zione o da incidenti dovuti ad imperizia nel maneggio delI’arma.
Thanks to this operation cartridges in the barrel chamber can be easi­ly replaced manually.
The shotgun can operate with a wide range of cartridges, thanks to the high degree of performance being acquired. The inertial system requires, however, a minimum of kinetic energy, which is necessary to achieve a normal cycling of ammunition.
Extensive testing in ballistics labs and repeated field testing of our line produced weapons put at 180 kgm the lowest level of kinetic energy that must be generated by the cartridge 12 gauge and at 125 kgm for 20 gauge to fully cycle the action (the measurement was taken on a manometric barrel, according to at a velocity of V1 at 10 m distance from the muzzle).
Warranty
Warranty terms are given in the warranty certificate. Benelli Arms Spa will not be held responsible for consequential dam-
age derived from the use of improper ammunition, lack of mainte­nance, or from accidents resulting from misuse of the arm.
15
Ce fonctionnement consent le passage manuel des cartouches du canon au tube magasin, en vue d’un changement facile et rapide de la munition dans le canon, en assurant une alimentation encore plus rapi­de et fonctionnelle du réarmement automatique. Il consent en outre de vérifier rapidement si le chien de l’arme est armé et prêt à tirer.
Grâce à son haut degré de perfectionnement, le fusil est en mesure de fonctionner avec une très vaste gamme de cartouches; l’origina­lité du système de fonctionnement par inertie ne demande de toute façon à la cartouche qu’une toute petite quantité d’énergie cinétique nécessaire pour un automatisme complet de la recharge déterminé par le recul même de l’arme.
De multiples expérimentations balistiques ainsi que de nombreux es­sais pratiques de fonctionnement nous permettent de fixer les paramè­tres pour un fonctionnement correct de l’arme, en déterminant à 180 kgm la valeur minimum de l’énergie cinétique développée par la car­touche cal. 12 et à 125 kgm celle développée par le cal. 20 (valeurs mesurée au canon manométrique sur la base de la vitesse V1 à 10 m de la gueule).
Garantie
Les normes de garantie sont indiquées dans le certificat de garantie. Benelli Armi S.p.A. décline toute responsabilité quant aux domma-
ges qui s’ensuivraient à une utilisation de munitions impropres, à des négligences dans l’entretien ou à des accidents dus à l’inexpérience dans l’utilisation de l’arme.
Este funcionamiento permite el pasaje manual de los cartuchos al cañón desde el tubo almacén, para un fácil y rápido cambio de la munición del cañón, asegurando una alimentación aún más veloz y funcional en el rearme automático. Además, permite verificar rápida­mente si el arma tiene el martillo armado y está lista para disparar.
El fusil, por su alto grado de perfección, puede funcionar con una vasta gama de cartuchos; la originalidad del sistema de funciona­miento inercial, de cualquier manera requiere del cartucho un míni­mo de energía cinética, necesaria para un completo automatismo de recarga determinado por el retroceso de la misma arma.
Exhaustivas pruebas de laboratorio balístico y pruebas prácticas nos permiten fijar los parámetros para el correcto funcionamiento del arma estableciendo en 180 kgm el valor mínimo de la energía cinética desarrollada por el cartucho de calibre 12 y en 125 kgm para el cali- bre 20 (valores medidos con un cañón manométrico en base a la velocidad V1 a 10 metros de la boca).
Garantía
Las normas de garantía se encuentran en el certificado específico. La Empresa Benelli Armi S.p.A. no se considera responsable por even-
tuales daños derivados por el uso de municiones inapropiadas, por negligencias de manutención o por accidentes debidos a impericia en el manejo del arma.
16
1
Montaggio (da fucile imballato)
Componenti confezione (fig. 1):
a) gruppo calcio-carcassa-otturatore-astina b) gruppo canna-culatta
Procedura di montaggio
1) Inserire a fondo la manetta di armamento nel corpo otturatore
(fig. 2).
2) Svitare il cappellotto fissaggio astina e toglierlo dal tubo serba-
toio (figg. 3-4).
In caso di serbatoio corto più prolunga (serbatoio in 2 pezzi) svitan­do il cappellotto si toglie anche la prolunga.
Assembly (from packaged gun)
Components of the package (fig. 1):
a) stock-receiver-cover-bolt-fore-end unit b) barrel-breech unit
Assembly procedure
1) Insert completely the bolt handle into the breech bolt unit (fig. 2).
2) Unscrew the fore-end cap and remove from the magazine tube
(figs. 3-4).
For models equipped with short tube magazine plus magazine tube extension (magazine tube in two pieces), the extension magazine
tube is coming off together when unscrewing the fore-end cap.
2
b
a
17
Montage (fusil emballé)
Pièces de l’emballage (fig. 1):
a) groupe crosse-carcasse-obturateur-tige b) groupe canon-culasse
Marche à suivre pour le montage
1) Introduire la manette d’armement à fond dans le corps de l’obtu-
rateur (fig. 2).
2) Dévisser le chapeau de fixation de la tige et l’enlever du magasin
(figs. 3-4).
En cas de tube magasin court plus prolongement (magasin en 2 piè­ces) le desserrage du chapeau avant dégage également le prolonge­ment.
Montaje (del fusil embalado)
Componentes del paquete (fig. 1):
a) grupo culata-carcasa-obturador-varilla b) grupo cañón-cerrojo
Procedimiento de montaje
1) Introduzca la maneta de armado en el cuerpo del obturador, pre-
sionándola hasta el fondo (fig. 2).
2) Destornille el capuchón de fijación de la varilla y quítelo del
tubo almacén (figs. 3-4).
En caso de tubo almacén corto más prolongación (almacén de 2 pie­zas), destornillando el capuchón se quita también la prolongación.
3 4
18
5 6
ATTENZIONE: prima di procedere, leggere attentamente le istruzioni “Prolunga tubo serbatoio”.
3) Sfilare l’astina facendola scorrere lungo il serbatoio (fig. 5).
4) Estrarre dalla sua sede, all’interno della carcassa, il piastrino in
plastica rossa che ferma l’otturatore nell’imballo (fig. 6).
ATTENZIONE: il piastrino serve solo per l’imballo e non deve essere rimontato sull’arma.
5) Impugnare con una mano il gruppo calcio-carcassa-otturatore e con l’altra, agendo sulla manetta, portare l’otturatore in posizio­ne di apertura fino ad agganciamento avvenuto (fig. 7).
AVVERTENZA: se l’otturatore non rimane agganciato, agire sull’ap- posita leva discesa cartuccia nel senso indicato dalla freccia (fig. 8) e
ripetere l'operazione.
NOTE: before proceeding, you must read and follow the instructions “Magazine tube extension”.
3) Slide the fore-end off the magazine tube (fig. 5).
4) Remove the red plastic bolt clip from its seat in the receiver (fig.
6).
NOTE: the red plastic clip is used to retain the bolt during shipping only. It must not be reinstalled on the gun.
5) Take the stock-receiver-bolt unit with a hand; with the other hand, using the cocking lever, bring the bolt into open position (until locked) (fig. 7).
WARNING: should the bolt fail to engage, move the cartridge drop lever as arrowed and repeat the operation (fig. 8).
19
ATTENTION: avant toute opération, lire attentivement les instructions “Prolongement du tube de magasin”.
3) Extraire la tige en le faisant coulisser le long du tube magasin (fig. 5).
4) Extraire de son logement, à l’intérieur de la carcasse, la pièce en
plastique rouge qui bloque l’obturateur dans l’emballage (fig. 6).
ATTENTION: la pièce en question ne sert que pour l’emballage et ne devra en aucun cas être remontée sur l’arme.
5) Saisir d’une main le groupe crosse-carcasse-obturateur et de l’autre, en agissant sur la manette, amener l’obturateur en posi­tion d’ouverture (jusqu’à ce que l’accrochage ait lieu) (fig. 7).
ATTENTION: si l’obturateur ne reste pas accroché, intervenir sur le levier de descente de la cartouche, dans le sens indiqué par la flèche,
et répéter l’opération (fig. 8).
ATENCIÓN: antes de proseguir lea cuidadosamente las instrucciones “Prolongación tubo almacén”.
3) Quite la varilla haciéndola deslizar a lo largo del almacén (fig. 5).
4) Quite de su alojamiento, en el interior de la carcasa, la plaquita
roja de plástico que detiene el obturador en el embalaje (fig. 6).
ATENCIÓN: la plaquita sirve sólo para el embalaje y no se debe vol­ver a montar en el arma.
5) Coja con una mano el grupo culata-carcasa-obturador y con la otra, actuando sobre la maneta, lleve el obturador a la posición de apertura hasta que enganche (fig. 7).
ADVERTENCIA: si el obturador no se queda enganchado, actúe sobre la palanca de descenso del cartucho, en el sentido indicado por la fle-
cha y vuelva a repetir la operación (fig. 8).
7 8
20
9
Durante le successive operazioni l'otturatore deve essere completa­mente assemblato e alloggiato nella carcassa, rimanendo sempre in posizione di apertura (tutto indietro).
6) Montare l’astina sul gruppo canna-culatta infilandola sull’anello
guida canna (fig. 9) e facendola poi aderire alla campanatura del­la canna (fig. 10).
7) Impugnare con una mano il gruppo calcio-carcassa-otturatore, prendere con l’altra il gruppo canna-culatta-astina, precedente- mente formato e, facendo scorrere l’astina sul tubo serbatoio, infi­lare il prolungamento della culatta sulla carcassa (fig. 11).
8) Quando il prolungamento della canna (culatta) è a contatto del- l'otturatore, allineare accuratamente la canna (tacca di mira o bindella) con il prolungamento della linea di mira sulla carcassa.
During the following operations the bolt group should be completely assembled and placed in the receiver, in open position (backward).
6) Install the fore end on the barrel-breech unit. The fore end must
first be slid over the barrel guide ring (fig. 9) and then snapped onto the barrel (fig. 10).
7) Take the stock-receiver-bolt unit with one hand and with the other hand take hold of the previously formed barrel-breech- fore-end unit. Fit the breech extension onto the receiver by sli­ding the fore-end along the magazine tube fig. 11).
8) As the barrel extension nears the bolt group, carefully align the barrel extension (sight) with the top of the protruding bolt head.
10
21
Durant les opérations successives l’obturateur doit être entièrement assemblé et logé dans la carcasse, en restant toujours en position d’ouverture (entièrement reculé).
6) Monter la tige sur le groupe canon-culasse en l’enfilant sur l’an-
neau guide du canon (fig. 9) et en le rendant solidaire du canon (fig. 10).
7) Saisir d’une main le groupe crosse-carcasse-obturateur, et de l’autre, le groupe canon-culasse-tige précédemment formé. En faisant coulisser la tige sur le tube magasin, enfiler le prolonge­ment de la culasse sur la carcasse (fig. 11).
8) Lorsque le prolongement du canon (culasse) entre en contact avec l’obturateur, aligner minutieusement le canon (cran de mire ou bande) avec le prolongement de la ligne de mire sur la carcasse.
Durante sucesivas operaciones, el obturador debe estar completa­mente ensamblado e introducido en la carcasa, quedándose siempre en posición de apertura (todo hacia atrás).
6) Monte la varilla en el grupo cañón-cerrojo introduciéndola en el
anillo guía cañón (fig. 9) y haciéndola adherir al cañón (fig. 10).
7) Coja con una mano el grupo culata - carcasa - obturador y con la otra el grupo cañón-cerrojo-varilla, anteriormente fijado y, haciendo deslizar la varilla sobre el tubo almacén, introduzca la prolongación del cerrojo en la carcasa (fig. 11).
8) Cuando la prolongación del cañón (cerrojo) está en contacto con el obturador, alinee cuidadosamente el cañón (alza o abrazadera) con la prolongación de la línea de puntería de la carcasa.
11
22
9) Con il prolungamento canna in appoggio sull'otturatore e la testi- na di chiusura alloggiata nella sede ricavata nel prolungamento
canna, spingere a fondo la canna nella carcassa: uno scatto metal­lico vi segnalerà il corretto assestamento della canna (fig. 12).
Il prolungamento cromato della canna deve essere completamente inserito nella carcassa; pertanto nessuna parte cromata sarà visibile sul fronte della carcassa.
ATTENZIONE: assicurarsi sempre che il prolungamento della canna non batta contro la testa di chiusura dell’otturatore.
10) Avvitare il cappellotto fissaggio astina sul tubo serbatoio e bloc- care definitivamente tutto il gruppo canna-culatta-astina con una certa energia (fig. 13).
In caso di tubo serbatoio corto più prolunga (serbatoio in 2 pezzi) avvitando il cappellotto si blocca anche la prolunga.
9) With the barrel extension resting on the bolt head, and the bolt
head fitting into the recess formed into the barrel extension, slip the barrel into receiver. A metallic click will indicate the barrel is correctly seated (fig. 12).
The chrome barrel extension must be completely contained by the receiver. None of the chromate parts must be visible at the front of the receiver.
NOTE: inserting the breech extension on the receiver be sure that it does not strike against the bolt locking head.
10) Screw the fore-end fastening cap on the tubular magazine and fastening the whole barrel-breech-fore-end unit tightly (fig. 13).
For models equipped with short tube magazine plus magazine tube extension (magazine tube in two pieces), the extension magazine
tube is put on off together when screwing the fore-end cap.
12
23
9) Le prolongement du canon étant appuyé à l’obturateur et la tête de fermeture logée dans le siège obtenu dans le prolongement du
canon, pousser à fond le canon dans la carcasse; un déclic mé­tallique vous signalera la mise en place correcte du canon (fig. 12).
Le prolongement chromé du canon doit être complètement introduit dans la carcasse; par conséquent aucune partie chromée ne sera visi­ble sur le front de la carcasse.
ATTENTION: n'oubliez pas de vous assurer que le prolongement de la culasse ne heurte pas la tête de fermeture de l’obturateur.
10) Visser le chapeau de fixation de la tige sur le tube magasin et immobiliser définitivement le groupe canon-culasse-tige en ser­rant avec force (fig. 13).
En cas de tube magasin court plus prolongement (magasin en 2 pièces) le desserrage du chapeau avant dégage également le prolongement.
9) Con la prolongación cañón apoyada sobre el obturador y la cabeza de cierre alojada en su alojamiento en la prolongación
cañón, empuje hacia el fondo de la carcasa el cañón: un clic metálico le señalará la correcta colocación del mismo (fig. 12).
La prolongación cromada del cañón debe estar completamente intro­ducida en la carcasa: por lo tanto, ninguna parte cromada será visible en la parte frontal de la carcasa.
ATENCIÓN: asegúrese siempre de que la prolongación del cañón no pegue contra la cabeza de cierre del obturador.
10) Atornille el capuchón de fijación varilla en el tubo almacén y fije definitivamente todo el grupo cañón-cerrojo-varilla con energía (fig. 13).
En caso de tubo almacén corto más prolongación (almacén de 2 pie­zas), atornillando el capuchón se fija también la prolongación.
13
24
ATTENZIONE: prima di procedere, leggere attentamente le istruzioni “Prolunga tubo serbatoio”.
11) Infilare l’anello unione canna-tubo serbatoio sul tubo serbatoio
(fig. 14) (solo con tubo serbatoio lungo) fino a portarlo sull’ap­posita sede di arresto e bloccarlo in tale posizione avvitando la sua vite di fissaggio (fig. 15).
ATTENZIONE: durante questa fase di montaggio tenere leggermente allargati i bordi estremi dell’anello, in modo che si infili sul tubo ser­batoio senza strisciarlo.
12) Chiudere l’otturatore dell’arma premendo l’apposito bottone
comando elevatore (fig. 16).
NOTE: before proceeding, you must read and follow the instructions “Magazine tube extension”.
11) Insert the barrel-magazine tube retaining ring (fig. 14) (for long or extended magazine tube only) over the magazine tube and install in the associated seat. Secure the ring in seat by tighten­ing the associated screw (fig. 15).
NOTE: during installation, expand the retaining ring slightly so that it can be inserted over the magazine tube without binding.
12) Close the bolt by pressing the special carrier control button (fig.
16).
14 15
25
ATTENTION: avant toute opération, lire attentivement les instructions “Prolongement du tube de magasin”.
11) Introduire l’anneau d’assemblage canon-tube magasin sur le tube
magasin (fig. 14) (avec tube magasin long seulement) jusqu’à l’amener sur le point d’arrêt prévu et le bloquer dans cette posi­tion en serrant la vis de fixation (fig. 15).
ATTENTION: au cours du montage de l’anneau, tenir les bords extrê­mes de la pièce légèrement écartés de manière à l’introduire sur le tube magasin sans produire de frottement.
12) Fermer l’obturateur en poussant le bouton de commande éléva-
teur (fig. 16).
ATENCIÓN: antes de proseguir lea cuidadosamente las instrucciones “Prolongación tubo almacén”.
11) Introduzca el anillo de unión cañón-tubo almacén en el tubo almacén (fig. 14) (sólo con tubo almacén largo) hasta llevarlo a su alojamiento de detención, bloquéelo en esta posición atornil­lando su tornillo de fijación (fig. 15).
ATENCIÓN: durante esta fase del montaje mantenga ligeramente abiertos los bordes extremos del anillo para que se introduzca en el tubo almacén sin arrastrarlo.
12) Cierre el obturador pulsando el botón de mando del elevador (fig. 16).
16
26
Sicura del fucile
Spingere il bottone di sicura a traversino posto sulla guardia: a sicura inserita non si deve vedere l'anello rosso indicante la posizione di sparo (figg. 17-18).
Caricamento
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul fucile, accerta­tevi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano completamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scarica-
mento dell’arma). Il serbatoio di alimentazione è predisposto per contenere 1, 2, 3
oppure 4 cartucce (a seconda della versione e delle norme vigenti). Compresa la cartuccia in canna, quindi, la capacità di fuoco del fuci-
le è di 2, 3, 4 oppure 5 colpi.
Safety catch
Press the safety button on the trigger guard until its red ring, indicat­ing firing position, is no longer visible (figs. 17-18).
Loading
Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the magazine are unloaded! (Carefully read the instruc-
tions on gun loading and unloading). The feed magazine holds 1, 2, 3 or 4 cartridges (according to the
model and to local regulations). Total firing capacity is 2, 3, 4 or 5 rounds, including the one in the
chamber.
17
27
Sûreté du fusil
Pousser le bouton de sûreté situé sur la sous-garde: la sûreté étant mise la bague rouge indiquant la position de tir ne devra pas être visible (figures 17-18).
Chargement
Avant d’effectuer n’importe quel type d’intervention sur votre fusil, toujours vérifier que la chambre d’explosion et le magasin sont complè­tement vides! (Lire attentivement les instructions de chargement et de
déchargement). Le magasin d’alimentation est prévu pour contenir 1, 2, 3 ou 4 car-
touches, selon la version et les normes en vigueur. Par conséquent, y compris la cartouche dans le canon, la capacité de feu du fusil est de 2, 3, 4 ou 5 coups.
Seguro del fusil
Empuje el botón transversal del seguro que se encuentra en el guar­damonte; cuando el seguro está activado no se debe ver el anillo rojo que indica la posición de disparo (figs. 17-18).
Carga
Antes de realizar cualquier tipo de operación en su fusil, compruebe siempre que la cámara de explosión y el almacén estén completa­mente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y la
descarga). El almacén de alimentación está predispuesto para contener 1, 2, 3, ó
4 cartuchos (según la versión y las normas vigentes). Por lo tanto, incluyendo el cartucho del cañón, la capacidad de disparo del fusil es de 2, 3, 4, ó 5 tiros.
18
28
Procedura di caricamento
ATTENZIONE: l'arma deve essere in sicura (vedi “Sicura del fucile”) e con cane armato (per consentire alla leva fermo cartuccia di bloc­care le cartucce introdotte nel serbatoio).
AVVERTENZA: per maggior sicurezza, verificare che l'arma sia scari­ca aprendo l'otturatore. Riportare poi l'otturatore in chiusura.
1) La leva discesa cartuccia deve avere il punto rosso ben visibile (avviso cane armato) (fig. 19). Se necessario, portarla in tale posi- zione premendo il bottone comando elevatore, aprendo a mano l'otturatore e riportandolo poi in posizione di chiusura (fig. 20).
2) Con otturatore chiuso e cane armato, rovesciare l'arma, orientan- do la canna verso il basso.
Loading procedure
NOTE: make sure that the shotgun safety catch (See “Safety catch”) is engaged and the hammer cocked (so that the carrier latch can retain the cartridges as they are inserted in the magazine).
WARNING: for safety reasons, verify if by opening the breech bolt the shotgun is unloaded. Then close the breech bolt again.
1) The red dot on the cartridge drop lever (indicating that the ham­mer is cocked) (fig.19) must be clearly visible. To bring lever to this position, press the carrier button and open the bolt by hand, then bring it to close position again (fig. 20).
2) With the bolt closed and the hammer cocked, reverse the gun pointing the barrel downwards.
19
29
Marche à suivre pour le chargement
ATTENTION: l’arme doit toujours être en sûreté (voir “Sûreté du fusil”) et le chien armé (pour consentir au levier d’arrêt de cartouche de bloquer les cartouches introduites dans le magasin).
ATTENTION: pour plus de sécurité, vérifier que l’arme se décharge lorsqu’on ouvre l’obturateur. Ramener ensuite l’obturateur en posi­tion de fermeture.
1) Le point rouge du levier de descente de la cartouche doit être bien visible (avis chien armé) (fig. 19). Si nécessaire, l’amener dans cette position en appuyant sur le bouton commande éléva­teur, en ouvrant l’obturateur à la main et en le ramenant ensuite en position de fermeture (fig. 20).
2) L’obturateur étant fermé et le chien armé, renverser l’arme en
orientant le canon vers le bas.
Procedimiento de carga
ATENCIÓN: el arma debe tener el seguro puesto (ver “Seguro del fusil”), y el martillo armado (para permitir a la palanca de bloqueo del cartucho bloquear los cartuchos introducidos en el almacén).
ADVERTENCIA: para mayor seguridad, verifique que el arma esté descargada abriendo el obturador. Después vuelva a cerrarlo.
1) La palanca de descenso del cartucho debe tener el punto rojo a la vista (aviso martillo armado) (fig. 19). Si es necesario llevarla a esa posición pulsando el botón de mando del elevador, abriendo manualmente el obturador y regresándolo después a la posición de cierre (fig. 20).
2) Con el obturador cerrado y el martillo armado, voltee el arma
orientando el cañón hacia el suelo.
20
30
3) Infilare una cartuccia a fondo nel serbatoio (fig. 21): la leva di
arresto deve agganciare la cartuccia automaticamente, trattenen­dola (fig. 22). Ripetere l'operazione sino al completo caricamento del serbatoio.
ATTENZIONE: il caricamento del serbatoio deve essere effettuato con il cane armato per consentire alla leva fermo cartuccia di bloccare le
cartucce che si introducono nel serbatoio stesso. A questo punto il fucile non può ancora sparare se prima non si intro-
duce una cartuccia in canna, operando secondo una delle alternative indicate:
A) soluzione diretta:
1) Aprire l'otturatore e trattenerlo in tale posizione mentre si intro-
duce contemporaneamente una cartuccia in canna attraverso la finestra di espulsione bossolo (fig. 23).
3) insert a cartridge into the magazine (fig. 21): push it until it is retained by the carrier latch which engages automatically (fig.
22). Repeat the operation until the magazine is fully loaded.
NOTE: the gun must be loaded with the hammer cocked so that the carrier latch can retain the cartridges as they are inserted in the maga­zine.
Now the gun cannot be fired unless a cartridge is placed in the bar-
rel, as to one of the following procedures:
A) direct procedure:
1) Open the bolt and in the same time insert a cartridge into the barrel through the case ejection port (fig. 23).
21 22
31
3) Introduire une cartouche à fond dans le magasin (fig. 21); le
levier d’arrêt doit accrocher automatiquement la cartouche, en la retenant (fig. 22). Répéter l’opération jusqu’à ce que le magasin soit complètement chargé.
ATTENTION: le chargement du magasin doit être effectué chien armé afin de permettre au levier d’arrêt de cartouche de bloquer les
cartouches que l'on introduit dans le magasin. A ce point le fusil ne peut pas encore tirer si, auparavant, vous n’avez
pas introduit une cartouche dans le canon. Pour ce faire, suivre une des deux marches indiquées ci-après:
A) solution directe:
1) Ouvrir l’obturateur et le maintenir dans cette position en intro-
duisant en même temps une cartouche dans le canon à travers la fenêtre d’éjection de la douille (fig. 23).
3) Introduzca un cartucho en el almacén hasta el fondo (fig. 21): la palanca de bloqueo debe enganchar el cartucho automáticamen­te, deteniéndolo (fig. 22). Repita la operación hasta cargar com­pletamente el almacén.
ATENCIÓN: la carga del almacén se debe realizar con el martillo armado para permitir a la palanca de bloqueo del cartucho bloquear
los cartuchos que se introduzcan en el almacén. Ahora, el fusil todavía no puede disparar si antes no se introduce un
cartucho en el cañón actuando según una de las dos alternativas indicadas:
A) solución directa:
1) Abra el obturador y manténgalo en esa posición mientras intro- duce un cartucho en el cañón a través de la ventana de expulsión del casquillo (fig. 23).
23
32
2) Rilasciare l'otturatore che, scorrendo in avanti, incamera la car-
tuccia e si arresta in posizione di chiusura (fig. 24).
B) soluzione indiretta:
1) Aprire l'otturatore e trattenerlo in tale posizione mentre si preme
contemporaneamente la leva discesa cartuccia, consentendo alla prima cartuccia di scendere sul cucchiaio elevatore (fig. 25).
2) Rilasciare l'otturatore che, scorrendo in avanti incamera la car-
tuccia e si arresta in posizione di chiusura (fig. 24).
AVVERTENZA: avvalendosi della soluzione di caricamento “B” si riduce di un colpo la quantità di cartucce nel serbatoio. E' possibile l'inserimento - come prima descritto - di una ulteriore cartuccia per riempirlo completamente.
2) Release the cocking lever: the bolt will push the cartridge on the carrier into the chamber and stop in the closed position (fig. 24).
B) indirect procedure:
1) Open the bolt and hold it in this position pushing, at the same time, the cartridge drop lever; in this way the first round in the magazine will be deposited onto the carrier (fig. 25).
2) Release the cocking lever: the bolt will push the cartridge on the carrier into the chamber and stop in the closed position (fig. 24).
WARNING: with the procedure “B” the number of cartridges in the magazine will be reduced by one round. A new cartridge can be inserted - see above - to fill the magazine completely.
24
33
2) Relâcher l’obturateur qui, en coulissant vers l’avant, chambrera
la cartouche et s’arrêtera en position de fermeture (fig. 24).
B) solution indirecte:
1) Ouvrir l’obturateur et le maintenir dans cette position en appuyant
en même temps sur le levier de descente cartouche, en permet­tant à la première cartouche de descendre sur l’élévateur (fig. 25).
2) Relâcher l’obturateur qui, en coulissant vers l’avant, chambrera
la cartouche et s’arrêtera en position de fermeture (fig. 24).
ATTENTION: lorsqu’on suit la solution de chargement “B” on réduit d’un seul coup la quantité des cartouches dans le magasin. Ainsi que nous venons de le décrire, on pourra introduire une cartouche sup­plémentaire pour le remplir complètement.
2) Suelte el obturador que, deslizándose hacia adelante, toma el cartucho y se para en la posición de cierre (fig. 24).
B) solución indirecta
1) Abra el obturador y manténgalo en esa posición mientras pulsa la palanca de descenso del cartucho, permitiendo al primer cartu-
cho descender al elevador (fig. 25).
2) Suelte el obturador que, deslizándose hacia adelante, toma el cartucho y se para en la posición de cierre (fig. 24).
ADVERTENCIA: utilizando la solución de carga “B” disminuye de un tiro la cantidad de cartuchos en el almacén. Es posible la introduc­ción - como se ha descrito - de otro cartucho para llenarlo completa­mente.
25
34
ATTENZIONE: durante queste operazioni - anche se l'arma è in sicu­ra (vedi “Sicura del fucile”) - è opportuno orientare la canna in dire- zione di sicura prudenza.
A questo punto il fucile è carico: portando la sicura in posizione di sparo (anello rosso visibile), l'arma è pronta per sparare.
AVVERTENZA: all'inizio dell'uso (fucile nuovo) può essere necessario un breve periodo di rodaggio prima che l'arma funzioni perfettamen­te anche con cariche leggere. In presenza di problemi di funziona­mento, è opportuno sparare a titolo di rodaggio tre o quattro scatole di cartucce con carica standard.
Sostituzione cartuccia
(Operazione da effettuarsi con fucile in sicura - vedi “Sicura del fucile” - e canna orientata in direzione di sicura prudenza)
Per sostituire una cartuccia già incamerata si possono seguire due procedure:
A) introduzione manuale della nuova cartuccia; B) azionamento della leva discesa cartuccia.
NOTE: during this operation, always point the gun in a safe direc- tion, even though the safety catch is engaged (see “Safety catch”).
Now the gun is loaded: when the safety catch is moved to firing posi­tion (red ring visible), the gun is ready for use.
WARNING: due to precision machine tolerances on your shotgun, some breaking-in period may be required before your new gun works perfectly with light target loads. If you experience any initial function­ing problems, we recommended firing three or four boxes of standard hunting loads to allow for this break-in period.
Cartridge replacement
(This operation must be carried out with the gun safety catch engaged - see “Safety catch” and barrel pointed in a safe direction)
To replace a cartridge in the chamber, two procedures can be fol­lowed:
A) by manual replacement of a new cartridge; B) by using the cartridge drop lever.
35
ATTENTION: durant ces opérations, même si la sûreté de l’arme est mise (voir “Sécurité fusil”), n’oubliez pas d’orienter le canon dans une direction de prudence certaine.
A ce point le fusil est chargé: placer la sûreté en position de tir (bague rouge visible), l’arme est prête à tirer.
ATTENTION: au début de son utilisation (fusil neuf), une courte période de rodage pourrait se rendre nécessaire avant que votre fusil fonctionne parfaitement même avec des charges légères. En présence de problèmes de fonctionnement, il est opportun de tirer trois ou quatre boîtes de cartouches à charge standard à titre de rodage.
Remplacement cartouche
(Opération à effectuer avec le fusil en sûreté - voir “Sûreté du fusil”
- et le canon orienté en direction de prudence certaine)
Pour remplacer une cartouche déjà chambrée on pourra suivre deux procédures:
A) en introduisant à la main la nouvelle cartouche; B) en actionnant le levier de descente de la cartouche.
ATENCIÓN: durante estas operaciones - aunque el arma tenga pues­to el seguro (ver “Seguro del fusil”) - es oportuno orientar el cañón
hacia una dirección segura.
Ahora el fusil está cargado: llevando el seguro a la posición de dispa- ro (anillo rojo a la vista), el arma está lista para disparar.
ADVERTENCIA: al inicio del uso (fusil nuevo), puede ser necesario un breve periodo de rodaje antes de que el arma funcione perfecta­mente incluso con cargas ligeras. En presencia de problemas de fun­cionamiento es oportuno disparar tres o cuatro cajas de cartuchos con carga estándar como rodaje.
Sustitución del cartucho
(Esta operación se debe realizar con el seguro puesto - ver “Seguro del fusil” - y cañón orientado hacia una dirección segura).
Para sustituir un cartucho que ya se encuentra en la cámara se pue­den seguir dos procedimientos:
A) por medio de la introducción manual del nuevo cartucho; B) por medio del accionamiento de la palanca de descenso del car-
tucho.
36
A) introduzione manuale della cartuccia (sostituzione con cartuccia non proveniente dal serbatoio)
1) Appoggiare il calcio sull’anca ed aprire manualmente l’otturatore:
la cartuccia in camera viene estratta ed espulsa dall’arma (fig. 26).
2) Introdurre, anche parzialmente in canna, la nuova cartuccia attra­verso la finestra di espulsione (fig. 23), prima di lasciare libera la manetta per richiudere l’otturatore.
B) azionamento della leva discesa cartuccia (sostituzione con cartuc­cia proveniente dal serbatoio)
1) Appoggiare il calcio sull’anca ed aprire manualmente l’otturato- re: la cartuccia in camera viene estratta ed espulsa dall’arma (fig. 26).
2) Premere la leva discesa cartuccia (fig. 25); quindi lasciar libera la manetta per richiudere l’otturatore: si otterrà in tal modo il passag­gio rapido della cartuccia dal serbatoio alla camera di scoppio.
A) manual replacement (when the cartridge is coming from the mag­azine)
1) Rest the stock on your hip and pull the cocking lever to open the
bolt: the cartridge in the chamber is extracted and ejected from the gun (fig. 26).
2) Insert a new cartridge even partially in the barrel through the spe­cial ejection window (fig. 23) and release the cocking lever to reclose the bolt.
B) using the cartridge drop lever (when the cartridge is coming from the magazine)
1) Rest the stock on your hip and pull the cocking lever to open the bolt: the cartridge in the chamber is extracted and ejected from the gun (fig. 26).
2) Press the cartridge drop lever (fig. 25) and release the cocking lever to reclose the bolt. In this way, the cartridge will pass quick­ly from the magazine to the chamber.
26
37
A) introduction manuelle de la cartouche (remplacement de la car­touche n’étant pas présente dans le magasin)
1) Appuyer la crosse sur la hanche, et ouvrir manuellement l’obtu- rateur; la cartouche chambrée est extraite et éjectée de l’arme (fig. 26).
2) Introduire partiellement la nouvelle cartouche dans le canon par la fenêtre d’éjection (fig. 23), avant de relâcher la manette pour refermer l’obturateur.
B) actionnement du levier de descente cartouche (remplacement de la cartouche présente dans le magasin)
1) Appuyer la crosse sur la hanche, et ouvrir manuellement l’obtu- rateur; la cartouche chambrée est extraite et éjectée de l’arme (fig. 26).
2) Appuyer sur le levier de descente de cartouche (fig. 25); ensuite relâ­cher la manette pour refermer l’obturateur; on obtient ainsi un passa­ge rapide de la cartouche du magasin à la chambre d’explosion.
A) introducción manual del cartucho (sustitución con cartucho no presente en el almacén)
1) Apoye la culata en la cadera y abra manualmente el obturador.
De esta manera el cartucho de la cámara es extraído y expulsado del arma (fig. 26).
2) Introduzca en el cañón, incluso parcialmente, el nuevo cartucho a través de la ventana de expulsión (fig. 23) antes de dejar libre la maneta para volver a cerrar el obturador.
B) accionamiento de la palanca de descenso del cartucho (sustitu­ción con cartucho presente en el almacén)
1) Apoye la culata en la cadera y abra manualmente el obturador. De esta manera el cartucho de la cámara es extraído y expulsado del arma (fig. 26).
2) Pulse la palanca de descenso del cartucho (fig. 25); después deje libre la maneta para volver a cerrar el obturador; de esta manera obtendrá el pasaje rápido del cartucho desde el almacén a la cámara de explosión.
38
Scaricamento dell’arma
(Operazione da effettuarsi con fucile in sicura - vedi “Sicura del fucile” - e canna orientata in direzione di sicura prudenza)
Per scaricare il fucile, agire come segue:
1) Inserire la sicura dell'arma ed aprire manualmente l'otturatore
(fig. 23): la cartuccia che si trova in camera di scoppio viene estratta ed espulsa dall'arma (fig. 26).
2) Lasciare la manetta accompagnandola con la mano e riportare l’otturatore in posizione di chiusura (fig. 24).
3) Capovolgere l’arma e, spingendo l’elevatore verso l’interno, pre­mere la leva fermo cartuccia dalla parte anteriore con l’indice della mano (fig. 27).
Unloading
(This operation must be carried out with the gun safety catch engaged - see “Safety catch” and the barrel pointed in safe direction)
To unload the shotgun, proceed as follows:
1) Engage the safety catch and pull the cocking lever to open the
bolt (fig. 23): the cartridge in the chamber is extracted and eject­ed (fig. 26).
2) Gently release the cocking lever to close the breech block (fig.
24).
3) Reverse the gun, and, thrusting the carrier down, press the car­tridge retaining lever from the front with the hand index finger (fig. 27).
27
39
Déchargement de l’arme
(Opération à effectuer le fusil étant en sûreté - voir “Sûreté du fusil”
- et le canon orienté en direction de prudence certaine)
Pour décharger le fusil suivre la marche suivante:
1) Mettre l'arme en sûreté et ouvrir manuellement l’obturateur en
tirant sur la manette d’armement (fig. 23). La cartouche qui se trouve dans la chambre est ainsi extraite puis éjectée de l’arme (fig. 26).
2) Relâcher la manette en l’accompagnant de la main et ramener l’obturateur en position de fermeture (fig. 24)
3) Retourner l’arme et, repoussant l’élévateur vers le bas, presser sur le levier d’arrêt de cartouche sur l’avant avec l’index de la main (fig. 27).
Descarga del arma
(Esta operación se debe realizar con el seguro puesto - ver “Seguro del fusil” - y cañón orientado hacia una dirección segura)
Para descargar el fusil siga las indicaciones siguientes:
1) Ponga el seguro del arma y abra manualmente el obturador (fig.
23): el cartucho que se encuentra en la cámara de explosión es extraído y expulsado del arma (fig. 26).
2) Deje la maneta acompañándola con la mano y cierre el obturador (fig. 24).
3) Voltee el arma y, empujando el elevador hacia adentro, presione con el dedo índice la parte anterior de la palanca de parada del cartucho (fig. 27).
40
4) Le cartucce del serbatoio, uscendo una ad una, cadranno nella mano (fig. 28); occorre premere la leva fermo cartuccia ad ogni cartuccia che si vuol togliere dal serbatoio.
AVVERTENZA: l'arma può essere scaricata anche ripetendo più volte l'operazione descritta al punto B del capitolo: “Sostituzione cartuc-
cia”.
4) The cartridges will be released one by one into your hand (fig.
28); the carrier latch must be pressed for each released cartridge.
WARNING: gun can be unloaded by repeating the operation, as described under point B, this section above, of the chapter: ”Car-
tridge replacement”.
28
41
4) Les cartouches du magasin, sortant une à une, tomberont dans la main (fig. 28); le levier d’arrêt de cartouche doit être appuyé pour chaque cartouche sortée du magasin.
ATTENTION: l’arme pourra également être déchargée en répétant plusieurs fois l’opération décrite au point B du chapitre: “Remplace- ment cartouche”.
4) Los cartuchos del almacén, saliendo uno por uno, caerán en la mano (fig. 28); se debe presionar la palanca de parada cartucho por cada cartucho que se quiera quitar del almacén.
ADVERTENCIA: el arma también se puede descargar repitiendo varias veces la operación descrita en el punto B del capítulo: “Sustitución del
cartucho”.
42
Inconvenienti e rimedi
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul fucile, accerta­tevi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano completamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scarica-
mento dell'arma).
Se il fucile non spara
1) Controllare la sicura: se inserita, spingere il pulsante a traversino
nella posizione di fuoco.
2) Controllare che la cartuccia sia in canna. Se necessario, introdur-
re una cartuccia seguendo le istruzioni relative al caricamento (pag. 28).
3) Controllare il meccanismo di sparo. Se necessario, procedere
alla sua pulizia e lubrificazione.
Cappellotto fissaggio astina
1) Specialmente dopo i primi colpi, accertarsi che il cappellotto fis- saggio astina, sia ben avvitato, in modo da mantenere la canna
completamente bloccata alla carcassa.
Munizionamento
L’automatico Benelli utilizza per il suo funzionamento l'energia cine­tica del rinculo dell'arma.
Utilizzare sempre cartucce che garantiscano un rinculo sufficiente per il completo automatismo di riarmo.
Trouble shooting
Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the magazine are unloaded! (Carefully read the instruc-
tions on gun loading and unloading).
The gun fails to fire
1) Check the safety catch: if it is engaged, shift the button to the fire
position.
2) Check that there is a cartridge in the barrel. If not, insert a car-
tridge following the loading instructions (page 28).
3) Check the firing mechanism. If necessary, clean and lubricate it.
Fore-end cap
1) Especially after the first rounds, check that the fore-end cap is firmly tightened, to keep the barrel firmly against to the receiver.
Ammunition
The Benelli semi-automatic use the kinetic energy generated by the recoil to work the action.
Use always ammunition that is powerful enough to fully cycle the action.
43
Inconvénients et remèdes
Avant d’effectuer n’importe quel type d’intervention sur votre fusil, toujours vérifier que la chambre d’explosion et le magasin sont com­plètement vides! (Lire attentivement les instructions de chargement et
de déchargement).
Si le fusil ne tire pas:
1) Contrôler la sûreté: si elle est mise, pousser le bouton dans la
position de feu.
2) Contrôler que la cartouche est dans le canon. Si nécessaire intro-
duire une cartouche en suivant les instructions relatives au char­gement (page 29).
3) Contrôler le mécanisme de tir. Si nécessaire, effectuer son net-
toyage et sa lubrification.
Chapeau de fixation de la tige
1) Tout particulièrement après les premiers coups, s’assurer que le chapeau de fixation de la tige est bien serré de manière à mainte- nir le canon complètement bloqué contre la carcasse.
Ravitaillement
Pour leur fonctionnement, le fusil automatique Benelli utilise l’éner­gie cinétique de recul de l’arme.
Toujours utiliser des cartouches qui garantissent un recul suffisant pour l’automatisme de réarmement complet.
Inconvenientes y soluciones
Antes de realizar cualquier tipo de intervención en su fusil, asegúre­se siempre de que la cámara de explosión y el almacén estén com­pletamente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y
descarga del arma).
Si el fusil no dispara:
1) Controle el seguro: si está puesto, empuje el botón transversal
hacia la posición de fuego.
2) Controle que el cartucho esté en el cañón. Si fuera necesario,
introduzca un cartucho siguiendo las instrucciones relativas a la carga (página 29).
3) Controle el mecanismo de disparo. Si fuera necesario límpielo y
lubríquelo.
Capuchón fijación varilla
1) Especialmente después de los primeros disparos, asegúrese de que el capuchón de fijación de la varilla esté bien atornillado, para mantener el cañón completamente fijado en la carcasa.
Municiones
Para su funcionamiento, el fusil automático Benelli utiliza la energía cinética del retroceso del arma.
Siempre utilice cartuchos que garanticen un retroceso suficiente para el completo automatismo de recarga.
44
Munizioni da usare
Nelle versioni in cal. 12 si possono usare cartucce conformi a norma CIP con bossolo da 70 mm (2” 3/4), da 76 mm (3”), caricate a pallini sia di piombo che di acciaio. Nelle versioni in cal. 20 si possono usare cartucce conformi a norma CIP con bossolo da 70 mm (2” 3/4), da 76 mm (3”).
ATTENZIONE: non usare mai cartucce con bossolo la cui lunghezza superi quella della camera di scoppio!
La mancata osservanza di questa regola comporta gravi conseguen­ze sia per il tiratore che per l'arma.
I fucili Benelli non richiedono regolazione alcuna per qualsiasi muni­zionamento impiegato.
Utilizzare sempre cartucce che garantiscano un rinculo sufficiente al completo riarmo dell'arma.
Tutti i fucili Benelli sono sottoposti alla prova forzata di 1370 bar presso il Banco Nazionale di Prova di Gardone Valtrompia (Brescia).
Choice of ammunition
For the 12-gauge versions you may select cartridges according to CIP standards with a 70 mm (2” 3/4) or 76 mm (3”) case, armed with either lead or steel shot. For the 20-gauge versions you may select cartridges according to CIP standards with a 70 mm (2” 3/4) or 76 mm (3”) case.
CAUTION: never use cartridges with a case longer than the cham-
ber.
Non-compliance to this rule would have serious consequences for both the shotgun and the shooter.
No adjustment to the shotgun is necessary to fire any of the ammuni­tion listed above.
Always use ammunition that is powerful enough to fully cycle the action.
All Benelli shotguns are subjected to a 1370 bar burst test at the Italian National Proof House in Gardone Valtrompia (Brescia).
45
Munitions à utiliser
Dans les versions cal. 12, possibilité d’utiliser des cartouches confor­mes aux normes CIP avec douille de 70 mm (2” 3/4) et de 76 mm (3”), aussi bien avec des charges au plomb qu’à l’acier. Dans les versions cal. 20, possibilité d’utiliser des cartouches confor­mes aux normes CIP avec douille de 70 mm (2” 3/4) et de 76 mm (3”).
ATTENTION: ne jamais utiliser des cartouches avec des douilles dont la longueur dépasserait celle de la chambre d’explosion!
Observer cette règle sous risque de graves préjudices aussi bien pour le tireur que pour l’arme.
Les fusils Benelli ne requièrent aucun réglage, quel que soit le type de munitions employée.
Toujours utiliser des cartouches garantissant un recul suffisant au réarmement complet de l’arme.
Tous les fusils Benelli sont soumis au test forcé de 1370 bars au banc National de Tir de Gardone Valtrompia (Brescia).
Municiones a utilizar
En las versiones de calibre 12 se pueden utilizar cartuchos conformes a la norma CIP con casquillo de 70 mm (2” 3/4), de 76 mm (3”) car­gados con balines tanto de plomo como de acero. En las versiones de calibre 20 se pueden utilizar cartuchos conformes a la norma CIP con casquillo de 70 mm (2” 3/4), de 76 mm (3”).
ATENCIÓN: nunca utilice cartuchos con casquillos cuya longitud sea superior a la de la cámara de explosión.
La inobservancia de esta regla comporta graves consecuencias tanto para el tirador como para el arma.
Los fusiles Benelli no requieren ninguna regulación para cualquier tipo de munición utilizada.
Siempre utilice cartuchos que garanticen un retroceso suficiente para la completa recarga del arma.
Todos los fusiles Benelli son sometidos a la prueba forzada de 1370 bar en el Banco Nacional de Prueba de Gardone Valtrompia (Brescia).
46
Manutenzione
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul fucile, accerta­tevi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano completamente vuoti!
(Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma).
Per l'estrema semplicità costruttiva e per l'accurata scelta dei mate­riali, l’automatico Benelli non richiede particolari interventi di manu­tenzione.
Si consiglia quindi di effettuare:
1) la normale pulizia della canna dopo l'uso;
2) eliminare con una periodica pulizia e lubrificazione gli eventuali residui di polvere (o materiali estranei) dal gruppo di sparo (cane, grilletto, ecc.);
3) smontare, pulire e lubrificare il gruppo otturatore, che può essere soggetto parimenti ai residui sopra citati;
Maintenance
Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the magazine are unloaded!
(Carefully read the instructions on gun loading and unloading). Thanks to its extreme simplicity and excellent materials, the Benelli
Automatic Shotgun requires no special maintenance.
The following few controls are recommended:
1) normal cleaning of the barrel after use;
2) the firing mechanism, consisting of hammer, trigger, etc., may
become clogged with any powder residuals (or foreign matters). Remove this by periodical cleaning or lubrication;
3) the bolt assembly may also become clogged with the same mate-
rial and must be periodically dismantled, cleaned and lubricated;
47
Entretien
Avant d’effectuer n’importe quel type d’intervention sur votre fusil, toujours vérifier que la chambre d’explosion et le magasin sont com­plètement vides!
(Lire attentivement les instructions de chargement et de décharge­ment de l’arme).
Grâce à leur extrême simplicité de construction et au choix des maté­riaux qui les composent, les fusils Benelli ne requièrent aucune inter­vention particulière d’entretien.
Il est par conséquent conseillé d’effectuer:
1) le nettoyage normal du canon après l’usage;
2) d’éliminer par un nettoyage et un entretien périodiques les rési- dus éventuels de poudre (ou de matières étrangères) du groupe de tir (chien, détente, etc.);
3) de démonter et de nettoyer le groupe obturateur, sur lequel pour­raient également se déposer les résidus que nous venons d’indi­quer;
Manutención
Antes de realizar cualquier tipo de operación en su fusil, compruebe siempre que la cámara de explosión y el almacén estén completa­mente vacíos.
(Lea atentamente las instrucciones para la carga y la descarga del arma).
Gracias a su extremada sencillez constructiva y a la cuidadosa elec­ción de los materiales, el fusil automático Benelli no requiere parti­culares intervenciones de manutención.
Por lo tanto se aconseja realizar:
1) la limpieza normal del cañón después del uso;
2) eliminar con una limpieza y lubricación periódicas los eventua- les residuos de polvo (o materiales extraños) del grupo de disparo (martillo, gatillo, etc.);
3) desmontar, limpiar y lubricar el grupo obturador, que de otra manera puede estar sujeto a los residuos antes citados;
48
4) per la buona conservazione dell'arma, si consiglia di tenere lubri-
ficate le parti soggette agli agenti atmosferici.
NB: tutte le canne sono cromate internamente. NOTA: per la pulizia dello strozzatore e della relativa sede leggere
attentamente il paragrafo “Strozzatore interno”. Utilizzare sempre il set di pulizia e l'olio Benelli Armi (fig. 29) (non
in dotazione con il fucile).
4) to keep the gun in good order, oiling of the parts subject to atmospheric corrosion is recommended.
NB: all barrels are internally chromium plated. NOTE: for maintenance of the choke and relative seat, carefully
read the instructions in the “Internal choke” section. Use only Benelli Armi cleaning set and oil (fig. 29) (not equipped
with shotgun).
29
49
4) pour la bonne conservation de l’arme, n’oubliez pas de veiller à
ce que les parties pouvant être agressées par les agents atmos­phériques soient toujours lubrifiées.
NB: tous les canons sont chromés à l’intérieur. NOTA: avant de nettoyer le choke et son siège, lire attentivement le
paragraphe “Choke intérieur”. Toujours se servir du kit de nettoyage et de l’huile Benelli Armi (fig.
29) (non fourni avec l’arme).
4) para una buena conservación del arma se aconseja mantener lubricadas las partes sujetas a los agentes atmosféricos.
Nota: todos los cañones están cromados por dentro. NOTA: para la limpieza del estrangulador y de su alojamiento lea
cuidadosamente el punto “Estrangulador interno”. Utilice siempre el set de limpieza y el aceite Benelli (fig. 29) (no en
dotación con el fusil).
50
Smontaggio dell’arma
(per manutenzione e pulizia)
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul fucile, accerta­tevi sempre che camera di scoppio, elevatore e serbatoio siano com­pletamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento
e scaricamento dell'arma).
Procedura di smontaggio
1) Smontare l’anello unione canna-tubo serbatoio svitando la vite di fissaggio (fig. 15) e sfilandolo poi dalla sede sul tubo serbatoio stesso (presente solo nelle versioni con tubo lungo o prolunga).
ATTENZIONE: durante lo smontaggio tenere leggermente allargati i bordi estremi dell’anello, in modo che si sfili dal tubo serbatoio senza strisciarlo.
2) Svitare completamente il cappellotto fissaggio astina e sfilarlo dal tubo serbatoio.
In caso di tubo serbatoio corto più prolunga (serbatoio in 2 pezzi) svitando il cappellotto si toglie anche la prolunga.
ATTENZIONE: prima di procedere, leggere attentamente le istruzioni “Prolunga tubo serbatoio”.
Shotgun stripping
(for cleaning and maintenance)
Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the magazine are unloaded! (Carefully read the instruc-
tions on gun loading and unloading).
Stripping procedure
1) Slacken the screw and remove the barrel-magazine tube retaining ring (fig. 15) from its seat on the magazine tube (only in versions equipped with long magazine tube or with magazine tube exten­sion).
NOTE: during removal, expand the retaining ring slightly so that it can be slid over the magazine tube without binding.
2) Unscrew the fore-end cap and remove from magazine tube.
For models equipped with short tube magazine plus magazine tube extension (magazine tube in two pieces), the magazine tube exten-
sion comes off simultaneously when unscrewing the fore-end cap.
NOTE: before proceeding, you must read and follow the instructions “Magazine tube extension”.
51
Démontage de l’arme
(pour le nettoyage et l’entretien)
Avant d’effectuer n’importe quelle intervention sur votre fusil, assu­rez-vous toujours que la chambre d’explosion et le magasin sont complètement vides! (Lire attentivement les instructions de charge-
ment et de déchargement).
Marche à suivre pour le démontage
1) Démonter l’anneau de fixation canon-tube magasin en dévissant la vis de fixation (fig. 15) et l’extraire de son logement sur le tube magasin (seulement dans les versions avec tube long ou prolon­gement).
ATTENTION: au cours du démontage de l’anneau, tenir les bords extrêmes de la pièce légèrement écartés de manière à l’enlever du tube magasin sans produire de frottement.
2) Dévisser complètement le chapeau de fixation de la tige et l’ex­traire du tube magasin.
En cas de tube magasin court plus prolongement (magasin en 2 piè­ces) le desserrage du chapeau avant dégage également le prolonge­ment.
ATTENTION: avant toute opération, lire attentivement les instructions “Prolongement du tube de magasin”.
Desmontaje del arma
(para manutención y limpieza)
Antes de realizar cualquier tipo de operación en su fusil, compruebe siempre que la cámara de explosión, el elevador y el almacén estén completamente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la
carga y la descarga del arma).
Procedimiento de desmontaje
1) Desmonte el anillo de unión cañón-tubo almacén destornillando el tornillo de fijación (fig. 15) y quitándolo de su alojamiento en el mismo tubo almacén (presente sólo en las versiones con tubo lar­go o prolongación).
ATENCIÓN: durante el desmontaje mantenga ligeramente abiertos los bordes extremos del anillo para que se deslice del tubo almacén sin arrastrarlo.
2) Destornille completamente el capuchón de fijación de la varilla y quítelo del tubo almacén.
En caso de tubo almacén corto más prolongación (almacén de 2 pie­zas,) desatornillando el capuchón se quita también la prolongación.
ATENCIÓN: antes de proseguir lea cuidadosamente las instrucciones “Prolongación tubo almacén”.
52
3) Impugnare il fucile con una mano e, con l'altra, aprire l'otturato­re (fig. 30). Se l'otturatore non rimane aperto, agire sulla leva discesa cartuccia, come indicato dalla freccia e ripetere l'opera-
zione (fig. 25).
4) Tenere l'arma impugnata con una mano, afferrare con l’altra il gruppo canna-astina e, tirando in avanti, distaccarlo completa­mente dalla carcassa, facendolo scorrere lungo il tubo serbatoio (fig. 31).
5) Separare l'astina dal gruppo culatta-canna sfilandola dall’anello guida canna (fig. 32).
3) Take the gun in one hand and with the other open the bolt (fig.
30); should the bolt fail to engage, move the cartridge drop lever as arrowed and repeat the operation (fig. 25).
4) Keeping a grip on the shotgun with one hand, with the other take
hold of the barrel-fore end unit and detach it completely from the receiver by pulling it forward and making it slip off the maga­zine tube (fig. 31).
5) Separate the fore-end from the barrel-breech unit, by slipping it
out of the barrel guide ring (fig. 32).
30 31
53
3) Saisir d’une main le fusil et de l’autre main ouvrir l’obturateur (fig. 30). Si l’obturateur ne reste pas en position d’ouverture, inter­venir sur le levier descente cartouche, de la manière indiquée par la flèche et répéter l’opération (fig. 25).
4) En tenant l’arme bien empoignée d’une main, et de l’autre saisir le groupe canon-tige, tirer vers l’avant et le libérer totalement de la carcasse en le faisant coulisser le long du tube magasin (fig. 31).
5) Séparer la tige du groupe culasse-canon en l’extrayant de l’an- neau guide canon (fig. 32).
3) Coja el fusil con una mano y con la otra abra el obturador (fig.
30). Si el obturador no se queda en esta posición, actúe sobre la palanca de descenso del cartucho como indica la flecha y vuelva a repetir la operación (fig. 25).
4) Coja el arma con una mano y con la otra coja el grupo cañón- varilla y, jalándolo hacia adelante, quítelo completamente de la carcasa, haciéndolo deslizar a lo largo del tubo almacén (fig. 31).
5) Separe la varilla del grupo cerrojo-cañón extrayéndola del anillo guía cañón (fig. 32).
32
54
6) Trattenere la manetta di armamento e premere contemporanea­mente il bottone comando elevatore lasciando poi avanzare l’ot- turatore lentamente fino ad arresto (figg. 33 e 34).
7) Togliere la manetta di armamento con uno strappo deciso (fig. 35).
8) Estrarre il gruppo otturatore dalla carcassa facendolo scorrere in avanti (fig. 36).
6) Take a firm hold of the bolt handle and simultaneously press the carrier button, thus allowing the bolt to move slowly forward until it stops (figs. 33 and 34).
7) Pull the bolt handle off with a firm tug (fig. 35).
8) Pull the bolt assembly out of the receiver, sliding it along its guides (fig. 36).
33 34
55
6) Retenir fermement la manette d’armement et presser le bouton de commande de l’élévateur en laissant avancer lentement l’ob-
turateur jusqu’à ce qu’à son arrêt (figs. 33 et 34).
7) Dégager la manette d’armement avec un coup net (fig. 35).
8) Extraire de la carcasse inférieure le groupe obturateur en le fai­sant coulisser en avant (fig. 36).
6) Detenga la maneta de armado y simultáneamente pulse el botón de mando elevador dejando avanzar lentamente el obturador hasta su parada (fig. 33 y 34).
7) Quite la maneta de armado de un solo jalón (fig. 35).
8) Extraiga el grupo obturador de la carcasa haciéndolo deslizar hacia adelante (fig. 36).
35 36
56
9) Sfilare il perno arresto percussore dal gruppo otturatore, aven- do cura di trattenere il percussore e la sua molla di richiamo (fig. 37).
10) Estrarre dall’otturatore il percussore con la sua molla di richia-
mo (fig. 38).
11) Togliere il perno rotazione testa di chiusura sfilandolo dalla sua
sede (fig. 39).
12) Sfilare la testa di chiusura dall’otturatore (fig. 40).
9) Remove the firing pin retaining pin from the bolt assembly, while holding the firing pin and firing pin spring in place (fig.
37).
10) Remove the firing pin and firing pin spring from the bolt (fig. 38).
11) Remove the locking head pin from the bolt (fig. 39).
12) Remove the bolt locking head from the bolt (fig. 40).
37 38
57
9) Retirer le pivot d’arrêt du percuteur de l'ensemble obturateur en ayant soin de retenir le percuteur et son ressort de rappel (fig. 37).
10) Extraire de l’obturateur le percuteur avec son ressort de rappel
(fig. 38).
11) Retirer le pivot de rotation de la tête de fermeture en le dégageant
de son siège (fig. 39).
12) Extraire la tête de fermeture de l’obturateur (fig. 40).
9) Quite el eje de parada del percutor del grupo obturador, rete-
niendo el percutor y su resorte antagonista (fig. 37).
10) Extraiga del obturador el percutor y su resorte antagonista (fig.
38).
11) Quite el eje de rotación de la cabeza de cierre sacándolo de su
alojamiento (fig. 39).
12) Quite la cabeza de cierre del obturador (fig. 40).
39 40
58
13) Togliere la molla di rinculo otturatore dalla sua sede (fig. 41).
14) Sfilare dal gruppo calcio-carcassa la spina arresto guardia, spin-
gendola da destra o da sinistra con la punta del percussore stes­so o con un punteruolo qualunque (fig. 42).
15) Premere il bottone comando elevatore e sfilare in avanti il
gruppo guardia (fig. 43).
Il fucile è completamente smontato; le parti che possono interessare per una accurata verifica e pulizia sono tutte separate.
13) Remove the inertia spring from its seat in the bolt (fig. 41).
14) Extract the trigger group stop plug from the stock-receiver unit,
thrusting it from right or left with the point of the same firing pin or punch (fig. 42).
15) Press the carrier release button and extract the trigger guard
assembly towards the front (fig. 43).
The shotgun is now completely stripped. All the parts that require rou­tine maintenance and cleaning are disassembled.
41 42
59
13) Retirer de son siège le ressort de recul de l'obturateur (fig. 41).
14) Retirer du groupe crosse-carcasse la goupille d’arrêt de la sous- garde en la poussant de la droite ou de la gauche avec la pointe du percuteur même ou avec un pointeau quelconque (fig. 42).
15) Appuyer sur le bouton de commande élévateur et dégager vers l’avant le groupe sous-garde (fig. 43).
Le fusil est complètement démonté: les parties qui doivent être véri­fiées et nettoyées sont toutes démontées.
13) Quite el resorte de retroceso del obturador de su alojamiento
(fig. 41).
14) Quite del grupo culata-carcasa la espiga de parada del guarda- monte, empujándola desde la derecha o la izquierda con la punta del mismo percutor o con un punzón (fig. 42).
15) Pulse el botón de mando del elevador y deslice hacia adelante el grupo guardamonte (fig. 43).
El fusil está completamente desmontado; las partes que pueden inte­resar para una verificación cuidadosa y para la limpieza están separa­das.
43
60
Montaggio dell’arma
Per un corretto montaggio dell'arma, procedere nel seguente ordine:
1) Impugnare il gruppo calcio-carcassa e, premere il bottone comando elevatore, inserendo contemporaneamente il gruppo guardia completo, a cane armato, nella carcassa in posizione leggermente avanzata rispetto alla posizione finale di montaggio (fig. 44); arretrare poi leggermente tutto il gruppo guardia fino a portarlo in battuta sulla parte posteriore della carcassa stessa, avendo cura che il piano inferiore della guardia collimi con il piano inferiore della carcassa (fig. 45).
2) Infilare da destra o da sinistra la spina arresto guardia fermandola quando si trova completamente inserita nella carcassa (fig. 46).
Shotgun assembly
For correct assembly after cleaning and maintenance operations, pro­ceed as follows:
1) Grip the stock-receiver group: press the carrier button so that the
whole protection cover unit is simultaneously fitted into the recei­ver (hammer must be cocked) and is kept in a slightly advanced position compared to its final position (fig. 44). Slightly withdraw the whole protection cover until it is wedged against the back end of the receiver, taking care that the bottom part of the protec­tion cover coincides with the bottom part of the receiver (fig. 45).
2) Push the trigger guard pin bush into the receiver from the right or
left, until it is completely inside (fig. 46).
44 45
61
Remontage de l’arme
Pour remonter l’arme correctement suivre la marche ci-dessous:
1) Saisir le groupe crosse-carcasse et appuyer sur le bouton de com­mande élévateur, en introduisant en même temps le groupe sous- garde complet - chien armé dans la carcasse en position légère- ment avancée par rapport à la position finale de montage (fig. 44). Faire reculer légèrement tout le groupe de la sous-garde jusqu'à le faire buter sur la partie arrière de la carcasse même en veillant à ce que le plan inférieur de la sous-garde se trouve exactement au même niveau que le plan inférieur de la carcasse (fig. 45).
2) Introduire, par la droite ou par la gauche, la goupille d’arrêt de la sous-garde et ne s’arrêter que lorsqu’elle aura été entièrement introduite sur la carcasse (fig. 46).
Montaje del arma
Para el correcto montaje del arma proceda en el siguiente orden:
1) Coja el grupo culata-carcasa y pulse el botón de mando del ele­vador introduciendo al mismo tiempo el grupo guardamonte completo, con el martillo armado, en la carcasa, en posición lige­ramente avanzada respecto a la posición final del montaje (fig.
44); haga retroceder un poco todo el grupo guardamonte hasta que tope en la parte posterior de la misma carcasa cuidando que el plano inferior del guardamonte coincida con el plano inferior de la carcasa (fig. 45).
2) Introduzca desde la derecha o la izquierda la espiga de parada del guardamonte fijándola cuando se encuentre completamente introducida en la carcasa (fig. 46).
46
62
3) Prendere l’otturatore ed infilare nel suo foro la molla rinculo ottu-
ratore (fig. 47).
ATTENZIONE: accertarsi di collocare sempre la molla di rinculo del­l'otturatore tra testa di chiusura ed otturatore stesso, per evitare che
- nella fase di chiusura - possa partire il colpo.
4) Prendere la testa di chiusura ed infilarla nell’otturatore avendo cura che il foro sul suo gambo collimi con l’asola dell’otturatore stesso (fig. 48).
AVVERTENZA: i piani inclinati ricavati sul gambo della testa di chiu­sura non devono essere visibili a pezzo montato.
5) Infilare il perno rotazione testa di chiusura nel foro ricavato sul gambo della testa di chiusura, facendolo passare attraverso l’aso­la dell’otturatore (fig. 48).
3) Place the bolt recoil spring in its seat on the bolt (fig. 47).
NOTE: always make sure that the bolt recoil spring is positioned between the locking head and the bolt itself, in order to avoid a shot being fired when the bolt is closed.
4) Slide the locking head into the bolt, making sure that the hole on its stem coincides with the slot on the bolt (fig. 48).
WARNING: the slanted surfaces on the locking head’s stem should not be visible once the bolt locking head is mounted.
5) Insert the locking head pin in its hole on the locking head’s stem, through the slot on the bolt (fig. 48).
47
63
3) Prendre l’obturateur et introduire dans l'orifice de son logement
le ressort de recul de l'obturateur (fig. 47).
ATTENTION: s’assurer que le ressort de recul de l’obturateur est toujours placé entre la tête de fermeture et l’obturateur pour éviter
le risque qu’un coup puisse partir par mégarde durant la fermeture.
4) Introduire la tête de fermeture dans l’obturateur, en faisant coïn- cider le trou avec sa tige avec la boutonnière de l’obturateur (fig.
48).
ATTENTION: les plans inclinés obtenus sur la tige de la tête de fer­meture ne doivent pas être visibles lorsque la pièce est montée.
5) Engager l’axe de rotation de la tête de fermeture dans son loge­ment sur la tête, en le faisant passer à travers la boutonnière de l’obturateur (fig. 48).
3) Coja el obturador e introduzca en su agujero de alojamiento el
resorte de retroceso del obturador (fig. 47).
ATENCIÓN: asegúrese siempre de colocar el resorte de retroceso del
obturador entre la cabeza de cierre y el obturador mismo, para evi- tar que en fase de cierre pueda partir un tiro.
4) Coja la cabeza de cierre e introdúzcala en el obturador, cuidan- do que el agujero que lleva en el vástago coincida con el ojal del obturador mismo (fig. 48).
ADVERTENCIA: los planos inclinados que se encuentran en el vástago de la cabeza de cierre no se deben ver cuando la pieza está montada.
5) Introduzca el eje de rotación de la cabeza de cierre en el agujero de alojamiento que se encuentra en el vástago de la misma, pasándolo por el ojal del obturador (fig. 48).
486449 50
ATTENZIONE: la linea di riferimento marcata sull'estremità del perno deve essere in vista e allineata con l'asse longitudinale del gruppo otturatore (fig. 49).
6) Inserire il percussore con la sua molla nel foro nell’otturatore (fig.
50).
ATTENZIONE: accertarsi di aver montato sempre la molla del per­cussore.
7) Inserire il perno arresto percussore nel suo foro, in modo che
blocchi il percussore (fig. 51).
AVVERTENZA: se percussore e relativo perno di arresto sono stati montati correttamente, alla fine dell'operazione il percussore si pre­senterà come illustrato in figura 52.
ATTENZIONE: non utilizzare alcun attrezzo per il montaggio del percussore nel corpo otturatore: usare solo le dita!
NOTE: the reference line on top of the pin must be visible and aligned with the bolt’s centerline (fig. 49).
6) Insert the firing pin and the firing pin spring inside the bolt (fig.
50).
NOTE: always make sure that the firing pin has been inserted together with its spring.
7) Insert the firing pin retaining pin in its seat, so as to block the fir­ing pin (fig. 51).
WARNING: if firing pin and relative locking pin have been correctly assembled, at the end of the operation the firing pin will appear as described under fig. 52.
NOTE: do not use tools to insert the firing pin into the bolt carrier; use fingers only!
65
51
ATTENTION: la ligne de référence marquée sur l’extrémité de l’axe doit être visible et alignée avec l’axe longitudinal du groupe obtura­teur (fig. 49).
6) Introduire le percuteur avec son ressort dans l’orifice de son loge­ment de l'obturateur (fig. 50).
ATTENTION: assurez-vous que vous avez toujours monté le ressort du percuteur.
7)
Introduire l’axe d’arrêt
du percuteur dans l'orifice de son logement
de manière à ce qu’il bloque le percuteur (fig. 51).
ATTENTION: si le percuteur et son axe d’arrêt correspondant ont été correctement montés, à la fin de l’opération le percuteur se présentera
de la manière illustrée à la figure 52. ATTENTION: n’utilisez aucun outil pour monter le percuteur dans le
corps de l’obturateur: servez-vous exclusivement de vos mains.
ATENCIÓN: la línea de referencia marcada en la extremidad del eje
debe estar a la vista y alineada con el eje longitudinal del grupo obturador (fig. 49).
6) Introduzca el percutor con su resorte en el agujero de alojamien­to que se encuentra en el obturador (fig. 50).
ATENCIÓN: asegúrese siempre de haber montado el resorte del per- cutor.
7) Introduzca el eje de parada del percutor en su agujero de aloja­miento de manera que detenga el percutor (fig. 51).
ADVERTENCIA: si el percutor y su relativo eje de parada han sido montados correctamente, al terminar la operación el percutor se pre­sentará como se muestra en la figura 52.
ATENCIÓN: no utilice herramientas para montar el percutor en el cuerpo del obturador, ¡use sólo los dedos!
52
66
53 54
8) Impugnare il gruppo calcio-carcassa e, tenendolo in posizione
quasi orizzontale, inserire l'otturatore nelle guide della carcassa (fig. 53).
AVVERTENZA: la biella otturatore, passando sopra la guardia, deve posizionarsi nel tubo guida molla biella, all'interno della carcassa (fig. 54).
9) Arretrare leggermente la testa di chiusura e infilare la manetta nella sede sull'otturatore, premendola a fondo (fig. 55).
10) Completare il montaggio dell’arma ripetendo, escluse le prime
tre, tutte le operazioni di assemblaggio da fucile imballato descritte a pag. 18.
8) Hold the stock receiver almost horizontally and insert the bolt
assembly in its guide on the receiver (fig. 53).
WARNING: make sure that the link slides over the trigger guard
assembly and onto the recoil spring plunger inside the receiver once the bolt assembly is fully mounted (fig. 54).
9) Draw back the bolt head and insert completely the bolt handle
into the bolt group (fig. 55).
10) Finish assembling the shotgun by following all the steps (except
the first three) outlined under the section “Assembly of Pack­aged Gun” page 18.
67
55
8) Saisir le groupe crosse-carcasse et, en le tenant en position presque horizontale, insérer l’obturateur sur les guides de la carcasse (fig.
53).
ATTENTION: la bielle de l’obturateur, en passant au-dessus de la sous-garde, doit se positionner dans le tube guide du ressort de biel­le, à l’intérieur de la carcasse (fig. 54).
9) Faire reculer légèrement la tête de fermeture et enfiler la manet-
te dans son logement usiné à l’intérieur de I’obturateur, en pres- sant à fond (fig. 55).
10) Compléter le montage de l'arme en répétant, sauf pour ce qui
concerne les trois premières, toutes les opérations d’assemblage du fusil emballé décrites page 19.
8) Coja el grupo culata-carcasa y, manteniéndolo en posición casi
horizontal, introduzca el obturador en las correderas de la car­casa (fig. 53).
ADVERTENCIA: la biela del obturador, pasando arriba del guarda­monte, debe colocarse en el tubo guía del resorte de la biela en el interior de la carcasa (fig. 54).
9) Haga retroceder un poco la cabeza de cierre e introduzca la
maneta en su alojamiento en el obturador, presionándola hasta el fondo (fig. 55);
10) Complete el montaje del arma repitiendo, excluidas las primeras
tres, todas las operaciones de montaje del fusil embalado descri­tas en la página 19.
68
ACCESSORI E REGOLAZIONI Variazione piega
TABELLA VARIAZIONE PIEGA
Piastrino serraggio
Spessore
piega
calcio (acciaio)
(plastica)
Valore piega
Lettera di
Lettera di
tallone (mm)
riferimento
riferimento
Destro Mancino
A A-S A 54 ± 1
B B-S B 59 ± 1
C C-S C 63,5 ± 1
Istruzioni per l’abbinamento: Le lettere identificano i kit variazione piega. Le lettere A-S B-S C-S identificano i piastrini serraggio calcio per mancino, da utilizzare esclusivamente su calci con deviazione sinistra. Per una corretta piega abbinare sempre piastrini e spessori aventi stessa lettera.
ACCESSORIES AND ADJUSTMENTS Drop change
DROP CHANGE SCHEDULE
Stock locking
Drop
shim
plate (steel)
(plastic)
Drop value
Reference
Reference
at heel (mm)
letter
letter
R.H. L.H.
A A-S A 54 ± 1
B B-S B 59 ± 1
C C-S C 63,5 ± 1
Coupling instruction: the drop change kits are identified by letters. A-S B-S C-S letters refer to the stock locking plates for the left-hand shotgun to be
used only with left-hand (cast-on) stocks. To ensure a correct drop, always match locking plates and shims having the same letters.
69
ACCESSOIRES ET REGLAGES Variation de la pente de crosse
TABLEAU VARIATION PENTE
Platine de serrage
Epaisseur pente
de crosse
de la crosse (acier)
(plastique)
Valeur pente de
Lettre de
Lettre de
crosse talon (mm)
référence
référence
Droitier Gaucher
A A-S A 54 ± 1
B B-S B 59 ± 1
C C-S C 63,5 ± 1
Mode de jumelage: Les lettres identifient le kit de variation de la pente de crosse. Les lettres A-S B-S C-S identifient les platines de serrage de la cros­se pour gaucher, à utiliser exclusivement sur les crosses avec déviation à gauche. Pour une pente de crosse correcte toujours jumeler les platines et les épaisseurs ayant la même lettre.
ACCESORIOS Y REGULACIONES Variación de la inclinación de la culata
TABLA VARIACIÓN DE LA INCLINACIÓN
Plaquita apriete
Espesor
inclinación
culata (acero)
(plástico)
Valor inclinación
Letra de
Letra de
talón (mm)
referencia
referencia
Derecho Zurdo
A A-S A 54 ± 1
B B-S B 59 ± 1
C C-S C 63,5 ± 1
Instrucciones para la combinación: las letras identifican los kits de varia­ción de la inclinación de la culata. Las letras A-S B-S C-S identifican las plaquitas de ajuste culata para zurdos, a utilizar exclusivamente con culatas con desviación izquierda. Para una correcta inclinación combine siempre plaquitas y espesores con
la misma letra.
70
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul vostro fucile, accertatevi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano comple­tamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e
scaricamento dell'arma). Nelle versioni con calcio a piega variabile, il fucile è dotato di un
“kit variazione piega” (fig. 56), che permette di ottenere altre due pieghe. Il kit è formato dal set piastrino serraggio calcio (in acciaio) e
spessore variazione piega (in plastica). Ciascun elemento è marcato con la lettera di piega corrispondente.
Stabilite se la piega del calcio si adatta perfettamente alla vostra per­sona, o se sia troppo basso oppure troppo alto.
Se troppo basso, selezionare il set di regolazione precedente in ordi­ne alfabetico (p.e. se lo spessore montato in fabbrica è marcato “C”, passare a quello marcato “B” ed al corrispondente piastrino di serrag­gio calcio).
Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the magazine are unloaded! (Carefully read the instruc-
tions on gun loading and unloading).
For changeable stock drop versions, the shotgun is equipped with a “drop change kit” (fig. 56) which allows for two additional drops. The kit consists of a stock locking plate set (metal) plus drop change
shims (plastic). Each unit is marked with the corresponding drop let- ter.
The next step is to determine if your stock is too high or too low for you.
If it is too low, then you should select the previous adjustment set in alphabetical order (for example, if the shim mounted at factory is marked with “C”, move to a “B” and to the corresponding stock lock­ing plate).
56
71
Avant d’effectuer n’importe quel type d’intervention sur votre fusil, toujours vérifier que la chambre d’explosion et le magasin sont complè­tement vides! (Lire attentivement les instructions de chargement et de
déchargement). Dans les versions avec crosse à pente variable, le fusil est doté d'un
“kit de variation de la pente de crosse” (fig. 56), qui permet d'obtenir deux autres pentes. Ce kit se compose du kit platine (acier) serrage crosse + kit épaisseur (plastique) variation pente de crosse. Chaque élément est marqué par la lettre de pente de crosse correspondante.
Il s’agit maintenant d’établir si la pente de crosse s’adapte parfaite­ment à votre personne, ou si la crosse est trop basse ou trop haute.
Si elle est trop basse, sélectionner le kit de réglage qui la précède par ordre alphabétique (par exemple si l’épaisseur est marquée “C”, pas­ser à celle marquée “B” et à la platine de serrage de la crosse corres­pondante).
Antes de realizar cualquier tipo de operación en su fusil, compruebe siempre que la cámara de explosión y el almacén estén completa­mente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y la
descarga del arma). En las versiones con culata de inclinación variable, el fusil está dotado
de un “kit variación inclinación” (fig. 56) que permite obtener otras dos inclinaciones. El kit está formado por el set plaquita apriete culata (de acero)/ espesor variación de la inclinación de la culata (de plásti­co). Cada elemento está marcado con la letra de la inclinación de la
culata correspondiente.
Se debe establecer si la inclinación de la culata se adapta perfecta­mente a Usted o si la culata es demasiado baja o demasiado alta.
Si es demasiado baja: seleccione el set de regulación precedente en orden alfabético (por ejemplo; si el espesor montado en la fábrica está marcado con “C” pase a aquel marcado con “B” y a la correspondien­te plaquita de apriete de la culata).
72
Il procedimento di sostituzione è molto semplice (fig. 57):
1) Svitare le due viti “1” di fissaggio del calciolo (cacciavite a croce).
AVVERTENZA: per non danneggiare i calcioli in gomma, spalmare la punta del cacciavite con vaselina o grasso.
2) Svitare il dado di bloccaggio calcio “2” (chiave esagonale da 13
mm).
3) Sfilare dal tubo guida molla biella il calcio con dado “2”, rondel- la elastica “3” e piastrino calcio “4” (che riporta stampigliata la lettera specifica di valore piega) e lo spessore piega “5”.
4) Montare il nuovo set piega. Osservare come tutti i piastrini calcio presentino una sporgenza più marcata da un lato: rimontarli cor­rettamente nel calcio, alloggiandoli nella forma appositamente ricavata nel legno.
The replacement procedure is very easy (fig. 57):
1) Unscrew the two fixing screws “1” from the butt plate (using a
Philipps screwdriver).
WARNING: to avoid tearing the rubber recoil pad, apply a light coat of vaseline or grease to the shaft of the screwdriver.
2) Unscrew the stock retaining nut “2” (using a 13 mm hexagon
wrench).
3) The stock along with the retaining nut “2”, the lock washer “3” and the retaining plate “4” (with correct letter stamped on it) and the stock spacer “5” will now all slide off the recoil spring tube.
4) Now you are ready to install the new drop kit. Note that all the retaining plates have a larger wing on one side than the other; therefore they must be properly re-inserted into the stock to fit into the wooden recess provided for them.
57
4
1
234
5
A
OK
A
NO
73
La marche à suivre pour le remplacement est très simple (fig. 57):
1) A l’aide d’un tournevis avec tête en croix, dévisser les deux vis de
fixation “1” de la plaque de couche.
ATTENTION: pour ne pas endommager les plaques de couche en
caoutchouc, enduire la pointe du tournevis avec de la vaseline ou de la graisse.
2) A’ l’aide d’une clé à tube hexagonale de 13 mm dévisser l’écrou
de blocage crosse “2”.
3) Dégager du tube guide de ressort de bielle la crosse avec l’écrou de serrage “2”, la rondelle élastique “3”, la platine de crosse “4”
(avec l’estampillage de la lettre indiquant la valeur de la pente de crosse) et l’épaisseur de la pente de crosse “5”.
4) Monter le nouveau kit de pente de crosse. Notez que toutes les platines de crosse présentent une saillie plus marquée d’un côté: les remonter correctement dans la crosse pour les faire s’emboî- ter dans la forme prévue à cet effet, obtenue dans le bois.
El procedimiento de sustitución es muy sencillo (fig. 57):
1) Destornille los dos tornillos de fijación “1” de la cantonera (destor-
nillador de cruz).
ADVERTENCIA: para no dañar las cantoneras de goma, unte la punta del destornillador con vaselina o grasa.
2) Destornille la tuerca de bloqueo de la culata 2” (llave hexagonal
de 13 mm).
3) Quite del tubo de la guía resorte biela, la culata con tuerca “2”, la arandela elástica “3” y la plaquita de la culata “4” (que está marcada con la letra específica del valor de inclinación) y el espe-
sor de inclinación “5”.
4) Monte el nuevo set de inclinación. Observe como todas las pla­quitas culata presentan un saliente más marcado de un lado: vuel­va a montarlos correctamente en la culata para que alojen en la forma conseguida en la madera.
74
5) Montare sul tubo guida molla biella lo spessore piega selezionato “5”, con il lato stampigliatura lettera rivolto verso il calcio ed il
lato col pernetto rivolto verso la carcassa (il pernetto trova allog­giamento in un foro sul retro della carcassa stessa).
6) Posizionare la canna verso il pavimento e montare il calcio, cer­cando di mantenerlo in posizione mentre infilate il corrisponden­te piastrino “4” nel calcio stesso. Accertarsi del corretto alloggia- mento del piastrino nella propria sede nel legno.
7) Montare rondella elastica “3” e dado “2” sul tubo guida molla biella e serrare a fondo.
8) Rimontare il calciolo, previo perfetto allineamento al calcio.
AVVERTENZA: a sostituzione del calcio avvenuta, assicurarsi che questo sia regolarmente bloccato alla carcassa. Dopo i primi colpi sparati ripetere il controllo ed in caso di necessità procedere ad ulte­riore bloccaggio del calcio stesso smontando nuovamente il calciolo dell’arma e serrando ancora il dado con l’apposita chiave.
Variando la piega del fucile ne avete ovviamente cambiato la posi­zione di sparo: è opportuno effettuare una serie di tiri per assicurarsi che la nuova configurazione si adatti alla vostra corporatura e al vostro stile.
5) Place your selected stock shim “5” on the recoil spring tube first, with the stamped letter facing toward the stock and the small stud facing the receiver (this stud fits into a small hole in the back of the receiver itself).
6) Turn the shotgun barrel towards the floor and place the stock, keeping it in position while the corresponding retaining plate “4” is inserted into the stock itself. Make sure that the plate fits exact­ly into its wooden recess.
7) Place the lock washer “3” and the retaining nut “2” on the recoil spring tube and re-tighten it firmly.
8) The butt plate can now be aligned and screwed back into place to complete the drop change.
WARNING: once stock has been replaced, make sure that it is cor­rectly retained to the receiver. After having fired the first few rounds, repeat check and if necessary, remove butt plate and tighten the stock nut further with the use of the appropriate wrench.
Remember that when you alter the stock drop of a shotgun you are actually altering the impact point of the gun as well: it is therefore necessary to shoot first some clay targets in order to verify if your impact point is correct for your dimensions and style of shooting.
75
5) Monter sur le tube guide de ressort de bielle l’épaisseur de la pente de crosse sélectionnée “5”, le côté présentant la lettre estampillée étant tournée vers la crosse et celui avec le goujon
vers la carcasse (le goujon est logé dans un trou sur le dos de la carcasse).
6) Placer le canon vers le sol et monter la crosse en essayant de la maintenir en position lorsque vous introduisez la platine “4” sur la crosse. Vérifiez que la platine s’emboîte parfaitement dans son siège en bois.
7) Monter la rondelle élastique “3” et l’écrou “2” sur le tube guide de ressort de bielle et serrer à fond.
8) Remonter la plaque de couche en veillant à ce qu’elle s’aligne parfaitement avec la crosse.
AVERTISSEMENT: après avoir remplacé la crosse, assurez-vous que celle-ci est régulièrement bloquée à la carcasse. Après avoir tiré les premiers coups, répéter le contrôle et, si nécessaire, bloquer ultérieu­rement la crosse en démontant de nouveau la plaque de couche de l’arme et en serrant encore l’écrou avec la clé prévue à cet effet.
En variant la pente de crosse de votre fusil vous avez naturellement altéré sa position de tir: il est opportun d’effectuer une série de tirs pour vous assurer que cette nouvelle configuration s’adapte parfaite­ment à votre taille et à votre style.
5) Monte sobre el tubo guía resorte biela el espesor de inclinación seleccionado “5”, con el lado marcado con la letra hacia la cula- ta y aquel con el perno hacia la carcasa (el perno encuentra aloja­miento en un hoyo en la parte de atrás de la carcasa).
6) Oriente el cañón hacia el piso y monte la culata manteniéndola en posición mientras introduce la plaquita correspondiente “4” en la culata. Asegúrese del correcto alojamiento de la plaquita en su sede en la madera.
7) Monte la arandela elástica “3” y la tuerca “2” sobre el tubo guía resorte biela y fije bien.
8) Vuelva a montar la cantonera, previa perfecta alineación con la culata.
ADVERTENCIA: una vez sustituida la culata, asegúrese de que esté regularmente fijada en la carcasa. Después de los primeros disparos repita el control y si fuera necesario, vuelva a fijar la culata desmon­tando nuevamente la cantonera del arma y fijando la tuerca con la llave.
Variando la inclinación del fusil obviamente ha cambiado la posición de disparo: es oportuno realizar una serie de tiros para verificar que la nueva configuración se adapte a su cuerpo y a su estilo.
76
Calcio piega fissa (solo cal. 12)
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul vostro fucile, accertatevi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano comple­tamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e
scaricamento dell'arma). Sono disponibili due versioni di calcio con piega fissa:
- calcio tipo caccia
- calcio tipo “pistol grip”. Per sostituire il calcio procedere nel seguente modo:
1) Ad arma scarica, con un cacciavite con testa a croce, svitare le viti di fissaggio calciolo sul calcio e smontare il calciolo stesso (fig. 58).
2) Con una chiave a tubo da 13 mm svitare il dado serraggio calcio, visibile dalla parte posteriore del calcio a calciolo smontato (fig.
59).
Set stock drop (12-gauge only)
Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the magazine are unloaded! (Carefully read the instruc-
tions on gun loading and unloading).
Two set stock drop versions are available:
- “hunting” type
- “pistol grip” type To change stocks proceed as follows:
1) Make sure gun is unloaded. Using a crosshead screwdriver, turn out the butt plate screw and remove the butt plate (fig. 58).
2) Using a 13 mm socket wrench, slacken the stock nut, which is accessible from the rear after removal of the butt plate (fig. 59).
58
77
Crosse pente fixe (seulement cal. 12)
Avant d’effectuer n’importe quel type d’intervention sur votre fusil, toujours vérifier que la chambre d’explosion et le magasin sont com­plètement vides! (Lire attentivement les instructions de chargement et
de déchargement de l’arme). Deux versions de crosse avec pente fixe sont disponibles:
- crosse type chasse
- crosse type “pistol grip”. Pour remplacer la crosse, procéder de la manière suivante:
1) Arme déchargée, dévisser entièrement, à l’aide d’un tournevis cruciforme, les vis de fixation de la plaque de couche de la crosse et démonter la plaque de couche (fig. 58).
2) A l’aide d’une clé à tube de 13 mm, devisser l’écrou de serrage de la crosse, visible sur la partie arrière de la crosse, aussitôt démonté la plaque de couche (fig. 59).
Culata inclinación fija (sólo calibre 12)
Antes de realizar cualquier tipo de intervención en su fusil, asegúre­se siempre de que la cámara de explosión y el almacén estén com­pletamente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y
descarga del arma). Están disponibles dos versiones de culata con inclinación fija:
- culata tipo caza
- culata tipo “pistol grip”. Para sustituir la culata proceda de la siguiente manera:
1) Con el arma descargada, con un destornillador de cruz, destornil- le los tornillos de fijación de la cantonera en la culata y desmonte la cantonera (fig. 58).
2) Con una llave tubular de 13 mm destornille la tuerca de fijación culata, visible desde la parte posterior de la culata con la cantone­ra desmontada (fig. 59).
59
78
AVVERTENZA: nel togliere completamente il dado di fissaggio calcio fare attenzione a non perdere la rosetta elastica che uscirà facilmente non essendo più trattenuta dal dado stesso (fig. 60).
3) Sfilare completamente il calcio dall’arma, facendolo scorrere
lungo il tubo guida molla biella (fig. 61).
AVVERTENZA: nel togliere completamente il calcio fare attenzione a non perdere il piastrino portabretelle che uscirà facilmente dal cal­cio non essendo più trattenuto dal tubo guida molla biella (fig. 62).
4) Prendere il calcio da montare ed analogamente a quanto sopra
descritto, smontare il calciolo.
WARNING: whilst completely removing stock nut, take care not to lose the spring washer. This may easily happen as it is no longer withheld by the nut (fig. 60).
3) Completeley remove the stock by sliding it off along the recoil spring tube (fig. 61).
WARNING: whilst completely removing stock, take care not to loose the swivel plate which can easily slip out, being it no longer retained by the recoil spring tube (fig. 62).
4) Remove the butt plate from the optional pistol-grip stock as described for the standard stock.
60 61
79
ATTENTION: en retirant l’écrou de fixation de la crosse, veiller à ne pas perdre la rondelle élastique qui sortira facilement n’étant plus retenue par l’écrou (fig. 60).
3) Dégager entièrement la crosse de l’arme en la faisant glisser le
long du tube guide du ressort de la bielle (fig. 61).
ATTENTION: en retirant la crosse, veiller à ne pas perdre la plaque porte-bretelles qui sortira facilement de la crosse n’étant plus retenue
par le tube guide du ressort de la bielle (fig. 62).
4) Prendre la crosse et démonter, exactement comme cela a été fait pour la crosse de l’arme, la plaque de couche.
ADVERTENCIA: al quitar completamente la tuerca de fijación de la culata ponga atención para no perder la arandela elástica que saldrá
fácilmente no siendo retenida por la tuerca (fig. 60).
3) Quite completamente la culata del arma haciéndola deslizar a lo
largo del tubo guía resorte biela (fig. 61).
ADVERTENCIA: al quitar completamente la culata ponga atención para no perder la plaquita porta-correas que saldrá fácilmente de la culata no siendo retenida por el tubo guía resorte biela (fig. 62).
4) Coja la culata a montar y desmonte la cantonera como se descri-
be anteriormente.
628063
5) Prendere il piastrino portabretelle smontato dall’arma ed inserir- lo sulla sua sede sul calcio da montare, trattenendolo in posizio­ne centrata (fig. 63).
6) Tenendo l’arma con la canna rivolta verso il basso, infilare comple­tamente il calcio sul tubo guida molla biella, avendo cura che que­st’ultimo si infili anche sul foro del piastrino portabretelle (fig. 64).
AVVERTENZA: il calcio correttamente inserito si appoggerà sul piano posteriore della carcassa ed il piastrino portabretelle non potrà più sfilarsi dalla sua sede.
7) Montare la rosetta elastica prima di avvitare il dado di fissaggio calcio sul perno filettato sporgente all’interno della parte poste­riore del calcio (fig. 65).
5) Install the swivel plate (removed from the standard stock) on the
pistol-grip stock, making sure swivel is centered (fig. 63).
6) Point the gun towards the ground and install the pistol-grip stock
over the recoil spring tube. Make sure that the recoil spring tube is aligned with the hole on the swivel plate (fig. 64).
WARNING: when correctly installed, the pistol-grip stock will mate to the rear of the receiver, and the swivel plate will be tight in its seat.
7) Before turning the stock nut in onto the threaded stud protruding
from the inside of the rear of the stock, fit the spring washer into place (fig. 65).
64
81
5) Prendre la plaque porte-bretelles démontée de l’arme et l’intro- duire dans son logement sur la crosse qui remplacera l’autre en la maintenant dans une position centrale (fig. 63).
6) Tenir l’arme avec le canon orienté vers le bas, enfiler entièrement la crosse sur le tube guide du ressort de la bielle en veillant à ce qu’il s’introduise également dans l’orifice de la plaque porte-bre­telles (fig. 64).
ATTENTION: la crosse, correctement mise, s’appuiera sur le plan arrière de la carcasse et la plaque porte-bretelles ne pourra plus se dégager de son logement.
7) Monter la rondelle élastique avant de visser l’écrou de fixation de la crosse sur le pivot fileté saillant à l’intérieur de la partie arrière de la crosse (fig. 65).
5) Coja la plaquita porta-correas desmontada del arma e introdúzca-
la en su alojamiento en la culata a montar, manteniéndola centra­da (fig. 63).
6) Manteniendo el arma con el cañón dirigido hacia abajo, introduz-
ca completamente la culata en el tubo guía resorte biela, cuidan- do que este último se introduzca también en el hoyo de la plaqui­ta porta-correas (fig. 64).
ADVERTENCIA: la culata introducida correctamente se apoyará en el plano posterior de la carcasa y la plaquita porta-correas ya no podrá salir de su alojamiento.
7) Monte la arandela elástica antes de atornillar la tuerca de fijación
de la culata en el perno fileteado que sobresale del interior de la parte posterior de la culata (fig. 65).
65
82
AVVERTENZA: l’assenza della rosetta elastica richiede l’uso di un dado autobloccante.
8) Bloccare con energia il calcio all’arma, avvitando il dado con una chiave a tubo da mm 13 (fig. 66).
9) Montare il calciolo sulla parte posteriore del calcio, avvitando a fondo le sue viti di fissaggio.
AVVERTENZA: a sostituzione del calcio avvenuta, assicurarsi che questo sia regolarmente bloccato alla carcassa. Dopo i primi colpi sparati ripetere il controllo ed in caso di necessità procedere ad ulte­riore bloccaggio del calcio stesso smontando nuovamente il calciolo dell’arma e serrando ancora il dado con l’apposita chiave.
WARNING: when there is no spring washer present, use of a self­locking nut is necessary.
8) Using a 13 mm socket wrench, fully tighten stock nut (fig. 66).
9) Fit the butt plate onto rear of stock and fully tighten relative screws.
WARNING: once stock has been replaced, make sure that it is cor­rectly retained to the receiver. After having fired the first few rounds, repeat check and if necessary, remove butt plate once again and by means of the appropriate wrench, tighten stock nut further.
66
83
ATTENTION: en cas d’absence de la rondelle élastique, l’utilisation d’un écrou autoserreur est indispensable.
8) Bloquer énergiquement la crosse de l’arme en serrant l’ecrou à l’aide d’une clé à tube de 13 mm (fig. 66).
9) Monter la plaque de couche sur la partie arrière de la crosse en serrant à fond les deux vis de fixation.
ATTENTION: le remplacement de la crosse fait, s’assurer qu’elle est correctement bloquée à la carcasse. Après avoir tiré les premiers coups, répéter le contrôle et si nécéssaire procéder à un nouveau blo­cage de la crosse en démontant fois de plus la plaque de couche de l’arme et en serrant davantage l’écrou de serrage à l’aide d’une clé.
ADVERTENCIA: si faltara la arandela elástica es necesario utilizar una tuerca autobloqueadora.
8) Fije enérgicamente la culata en el arma atornillando la tuerca con una llave tubular de 13 mm (fig. 66).
9) Monte la cantonera en la parte posterior de la culata, atornillado bien los tornillos de fijación.
ADVERTENCIA: una vez sustituida la culata, asegúrese de que esté regularmente fijada en la carcasa. Después de los primeros disparos, repita el control y si fuera necesario, vuelva a fijar la culata desmon­tando nuevamente la cantonera del arma y fijando la tuerca con la llave.
84
Riduttore tubo lungo (solo cal. 12)
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul vostro fucile, accertatevi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano comple­tamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e
scaricamento dell'arma).
ATTENZIONE Le operazioni di seguito descritte devono essere effettuate con cau-
tela per evitare che la molla del serbatoio sfugga ad alta velocità. Mettere sempre occhiali protettivi durante questa operazione. Se la molla del serbatoio sfugge ad alta velocità può colpire gli occhi
od altre parti del viso arrecando gravi danni. Usare la stessa cautela nel rimontaggio.
Le versioni con tubo lungo sono dotate di riduttore di colpi per limi­tare la capacità del serbatoio secondo le normative vigenti.
Long tube limiter (12 gauge only)
Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the magazine are unloaded! (Carefully read the instruc-
tions on gun loading and unloading).
WARNING The following operations must be carried out carefully in order to
prevent the magazine spring from escaping at high speed. When carrying these operations out, always wear eye protection. If the magazine spring escapes at high velocity severe eye injury or
other injuries with serious consequences can occur. The same care must be taken during assembly.
In compliance to legislation in force, long tube versions are equipped with a barrel limiter for the limitation of the magazine capacity.
85
Réducteur tube long (seulement cal. 12)
Avant d’effectuer n’importe quel type d’intervention sur votre fusil, toujours vérifier que la chambre d’explosion et le magasin sont com­plètement vides! (Lire attentivement les instructions de chargement et
de déchargement de l’arme).
ATTENTION Les opérations suivantes décrites doivent être effectuées avec gran-
de précaution pour éviter que le ressort du magasin ne s’éjecte à haute vitesse.
Mettre toujours des lunettes de protection avant d’effectuer cette opération.
Le ressort du magasin s’éjectant à haute vitesse risquerait de blesser vos yeux ou d’autres parties du corps.
Toujours agir avec la même précaution durant le montage.
Les versions avec tube long sont munies d'un réducteur de coups pour limiter la capacité du magasin selon les normes en vigueur.
Reductor tubo largo (sólo calibre 12)
Antes de realizar cualquier tipo de intervención en su fusil, asegúre­se siempre de que la cámara de explosión y el almacén estén com­pletamente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y
descarga del arma).
ATENCIÓN Las operaciones descritas a continuación se deben realizar cuidado-
samente para evitar que el resorte del almacén escape a alta veloci­dad.
Use siempre gafas protectoras durante esta operación. Si el resorte del almacén escapa a alta velocidad puede golpear los
ojos u otras partes de la cara causando graves daños. Ponga el mismo cuidado durante el reensamblaje.
Las versiones con tubo largo están dotadas de reductor de tiros para limitar la capacidad del almacén según las normativas vigentes.
86
67
Per smontare il riduttore dall’arma procedere nel seguente modo:
1) A fucile scarico, con canna rivolta verso l’alto, prendere con l’in- dice della mano l’anello fissaggio riduttore e sfilarlo dal tubo ser­batoio (fig. 67); per facilitare l’operazione appoggiare il pollice destro sul tubo serbatoio e far ruotare leggermente l’anello fis­saggio riduttore in maniera che un suo settore di presa superi la bordatura del tubo serbatoio stesso (fig. 68).
2) Trattenere il riduttore con il suo anello di fissaggio lasciando che fuoriescano completamente dal serbatoio per effetto della spinta che ricevono dalla molla del serbatoio.
3) Togliere completamente il riduttore dal serbatoio assieme al suo anello di fissaggio.
To remove the limiter proceed as follows:
1) With the gun unloaded, point the barrel upwards. Using the index finger of your hand, remove the limiter retaining from the magazine tube (fig. 67). To facilitate removal, rest your right thumb on the magazine tube and turn the retaining ring until one of the tabs passes the magazine tube spigot (fig. 68).
2) Hold the limiter and retaining ring and allow them to be forced out of the magazine by the magazine spring.
3) Completely remove limiter and retaining ring from magazine.
87
68
Pour démonter le réducteur de l’arme, procéder de la manière sui­vante:
1) Fusil déchargé, canon orienté vers le haut, prendre de l’index de la main l’anneau de fixation du réducteur et la dégager du tube magasin (fig. 67). Pour faciliter l’opération, appuyer le pouce droit sur le tube magasin et faire tourner légèrement l’anneau de fixation du réducteur de façon à ce qu’un secteur de prise de celui-ci dépasse le bord du tube magasin même (fig. 68).
2) Retenir le réducteur et son anneau de fixation en les laissant complètement en dehors du magasin du fait de la poussée qu’ils reçoivent du ressort du magasin.
3) Retirer complètement le réducteur et l’anneau de fixation du magasin.
Para desmontar el reductor del arma proceda de la siguiente manera:
1) Con el fusil descargado y con el cañón dirigido hacía arriba, coja, con el dedo índice el anillo de fijación del reductor y quítelo del tubo almacén (fig. 67); para facilitar la operación apoye el dedo pulgar derecho en el tubo almacén y gire ligeramente el anillo de fijación del reductor de modo que uno de sus sectores de toma supere el borde del mismo tubo almacén (fig. 68).
2) Retenga el reductor con su anillo de fijación dejando que salgan completamente del almacén por efecto del empuje del resorte del almacén.
3) Quite completamente el reductor del almacén junto con su anillo de fijación.
88
Per montare il riduttore sull’arma procedere nel seguente modo:
1) A fucile scarico, con canna rivolta verso l’alto, infilare il riduttore
sul suo foro di sede (fig. 69).
2) Prendere con la mano l’anello fissaggio riduttore ed appoggiarlo
in posizione leggermente inclinata, sul riduttore (fig. 70).
3) Premere all’interno del tubo serbatoio tutto il riduttore, facendo
entrare completamente anche l’anello fissaggio riduttore (fig. 71).
La posizione leggermente inclinata in cui si tiene l’anello fissag­gio riduttore consente il completo inserimento all’interno del tubo serbatoio anche se il pezzo, in un verso, è più largo del foro di passaggio.
4) Diminuire la pressione del dito fino a quando il riduttore non
resterà bloccato contro la bordatura del tubo serbatoio stesso (fig.
72).
To install the limiter, proceed as follows:
1) With the gun unloaded, point barrel upwards and insert the limi- ter into the appropriate fitting hole (fig. 69).
2) Take the limiter retaining ring in your hand and position it on the limiter. Ring should be positioned at a slight angle (fig. 70).
3) Push the limiter into the magazine tube, ensuring that the retaining ring enters properly (fig. 71).
Keeping the ring positioned at a slight angle will enable it to slip into the magazine tube entirely, even though it is wider than the tube bore.
4) Reduce finger pressure until the limiter is tight against the tube spigot (fig. 72).
69 70
89
Pour monter le réducteur sur l’arme procéder de la manière suivante:
1) Fusil déchargé, canon retourné vers le haut, introduire le réduc-
teur dans l’orifice du logement prévu (fig. 69).
2) Prendre de la main, l’anneau de fixation du réducteur et l’appuyer
dans une position légèrement inclinée sur le réducteur (fig. 70).
3) Pousser à l’intérieur du tube magasin tout le réducteur, en faisant
entrer entièrement l’anneau de fixation du réducteur également (fig. 71).
La position légèrement inclinée dans laquelle on tient l’anneau de fixation réducteur permet de l’introduire complètement à l’intérieur du tube magasin même si dans un certain sens la pièce est plus large que l’orifice de passage.
4) Diminuer la pression du doigt jusqu’à ce que le réducteur ne
reste pas bloqué contre le bord du tube magasin (fig. 72).
Para montar el reductor en el arma proceda de la siguiente manera:
1) Con el fusil descargado y con el cañón dirigido hacía arriba, intro- duzca el reductor en su alojamiento (fig. 69).
2) Coja con una mano el anillo de fijación del reductor y apóyelo en posición ligeramente inclinada, sobre el reductor (fig. 70).
3) Empuje hacia el interior del tubo almacén todo el reductor haciendo entrar completamente también el anillo de fijación del reductor (fig. 71).
La posición ligeramente inclinada del anillo de fijación del reduc­tor permite su completa introducción en el interior del tubo almacén aunque la pieza sea más larga por un lado que el hoyo de pasaje.
4) Disminuya la presión del dedo hasta que el reductor no quede fijado en el borde del mismo tubo almacén (fig. 72).
71 72
90
Riduttore tubo corto
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul vostro fucile, accertatevi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano comple­tamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e
scaricamento dell'arma).
ATTENZIONE Le operazioni di seguito descritte devono essere effettuate con cau-
tela per evitare che la molla del serbatoio sfugga ad alta velocità. Mettere sempre occhiali protettivi durante questa operazione. Se la molla del serbatoio sfugge ad alta velocità può colpire gli occhi
od altre parti del viso arrecando gravi danni. Usare la stessa cautela nel rimontaggio.
Per smontare il riduttore dall’arma procedere nel seguente modo (figg. 73-74).
Short tube limiter
Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the magazine are unloaded! (Carefully read the instruc-
tions on gun loading and unloading).
WARNING The following operations must be carried out carefully in order to
prevent the magazine spring from escaping at high speed. When carrying these operations out, always wear eye protection. If the magazine spring escapes at high velocity severe eye injury or
other injuries with serious consequences can occur. The same care must be taken during assembly.
To remove the limiter, proceed as follows (figs. 73-74)
73
91
Réducteur tube court
Avant d’effectuer n’importe quel type d’intervention sur votre fusil, toujours vérifier que la chambre d’explosion et le magasin sont com­plètement vides! (Lire attentivement les instructions de chargement et
de déchargement de l’arme).
ATTENTION Les opérations décrites ci-dessous doivent être effectuées avec gran-
de précaution pour éviter que le ressort du magasin ne s’éjecte à haute vitesse. Mettre toujours des lunettes de protection avant d’effectuer cette opération. Le ressort du magasin s’éjectant à haute vitesse risquerait de blesser vos yeux ou d’autres parties du corps. Toujours agir avec la même précaution durant le montage.
Pour démonter le réducteur de l’arme, procéder de la manière sui­vante (figs. 73-74).
Reductor tubo corto
Antes de realizar cualquier tipo de intervención en su fusil, asegúre­se siempre de que la cámara de explosión y el almacén estén com­pletamente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y
descarga del arma).
ATENCIÓN Las operaciones descritas a continuación se deben realizar cuidadosa-
mente para evitar que el resorte del almacén escape a alta velocidad. Use siempre gafas protectoras durante esta operación. Si el resorte del almacén escapa a alta velocidad puede golpear los ojos u otras partes de la cara causando graves daños. Ponga el mismo cuidado durante el reensamblaje.
Para desmontar el reductor del arma proceda de la siguiente manera (fig. 73-74).
74
92
1) A fucile scarico, con canna rivolta verso l’alto, svitare completa- mente il cappellotto fissaggio astina e sfilarlo dal serbatoio.
2) Utilizzando una pinza adatta togliere il fermo riduttore.
3) Sfilare con cautela il riduttore e la molla.
Per montare il riduttore sull’arma procedere nel seguente modo:
1) Infilare il riduttore nella molla.
2) Infilare il riduttore completo di molla nel tubo serbatoio.
3) Montare l’anello di fermo in modo da non sporgere dal tubo.
4) Avvitare il cappellotto fissaggio astina sul tubo serbatoio e bloc- care definitivamente tutto il gruppo canna-culatta-astina con una certa energia.
In caso di tubo serbatoio corto più prolunga (serbatoio in 2 pezzi) avvitando il cappellotto si blocca anche la prolunga.
1) With the gun unloaded, point the barrel upwards and unscrew magazine cap from the front of the weapon.
2) With appropriate pliers, remove the limiter retainer.
3) Carefully slip the limiter and spring out.
To install the limiter, proceed as follows:
1) Insert the limiter in the spring.
2) Insert limiter and spring into the magazine tube.
3) Fit the spring seal ring on so that there are no protrusions from the tube.
4) Screw the fore end cap onto the end of the magazine tube and fasten the whole barrel-breech-fore-end unit tightly.
For models equipped with short tube magazine plus magazine tube extension (magazine tube in two pieces), the extension magazine
tube is put on off together when screwing the fore-end cap.
93
1) Con el fusil descargado y con el cañón dirigido hacia arriba, destornille completamente el capuchón de fijación de la varilla y sáquelo del almacén.
2) Con una pinza adecuada quite el seguro del reductor.
3) Quite, con cuidado, el reductor y el resorte.
Para montar el reductor en el arma proceda de la siguiente manera:
1) Introduzca el reductor en el resorte.
2) Introduzca el reductor con el resorte en el tubo almacén.
3) Monte el anillo de detención de manera que no sobresalga del tubo.
4) Atornille el capuchón de fijación de la varilla en el tubo almacén y fije definitivamente todo el grupo cañón-cerrojo-varilla con energía.
En caso de tubo almacén corto más prolongación (almacén de 2 pie­zas), atornillando el capuchón se fija también la prolongación.
1) Fusil déchargé, canon orienté vers le haut, dévisser le chapeau de fixation de la tige et le dégager du tube magasin.
2) A l’aide d’une pince adaptée, retirer l’arrêt réducteur.
3) Dégager avec précaution le réducteur et le ressort.
Pour monter le réducteur sur l’arme procéder de la manière suivante:
1) Introduire le réducteur dans le ressort.
2) Introduire le réducteur et son ressort dans le tube magasin.
3) Monter la bague d’arrêt de manière à ce qu’elle ne dépasse pas du tube.
4) Visser le chapeau de fixation de la tige sur le tube magasin et immobiliser définitivement le groupe canon-culasse-tige en ser­rant avec force.
En cas de tube magasin court plus prolongement (magasin en 2 piè­ces) le desserrage du chapeau avant dégage également le prolonge­ment.
94
Strozzatore interno
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul vostro fucile, accertatevi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano comple­tamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e
scaricamento dell’arma). Le canne con strozzatori interni hanno in dotazione vari tipi di stroz-
zatori. Per cambiare o pulire lo strozzatore interno agire nel seguente modo:
1) Svitare lo strozzatore interno utilizzando la speciale chiave den- tata in dotazione all’arma e sfilarlo completamente dalla sede della canna (fig. 75).
2) Qualora la sede filettata dello strozzatore sulla canna sia molto sporca, pulirla.
Internal choke
Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the magazine are unloaded! (Carefully read the instruc-
tions on gun loading and unloading).
The barrels with internal chokes are equipped with various types of choke tubes.
To change or clean the internal choke, proceed as follows:
1) Unscrew the internal choke using the special choke wrench sup-
plied with the shotgun and extract it completely from the barrel seat (fig. 75).
2) If the threaded seat of the choke on the barrel is too dirty, clean it.
75
95
Choke intérieur
Avant d’effectuer n’importe quel type d’intervention sur votre fusil, toujours vérifier que la chambre d’explosion et le magasin sont com­plètement vides! (Lire attentivement les instructions de chargement et
de déchargement de l’arme). Les canons avec choke interne ont en dotation différents types de
chokes. Pour remplacer ou nettoyer le choke intérieur intervenir de la maniè-
re suivante:
1) Dévisser le choke intérieur en utilisant la clé dentée spéciale fournie avec l’arme et le dégager complètement du siège du canon (fig. 75).
2) Au cas où le siège fileté du choke sur le canon serait très encras- , le nettoyer.
Estrangulador interno
Antes de realizar cualquier tipo de intervención en su fusil, asegúre­se siempre de que la cámara de explosión y el almacén estén com­pletamente vacíos. (Lea atentamente las instrucciones para la carga y
descarga del arma). Los cañones con estranguladores internos tienen en dotación varios
tipos de estranguladores. Para cambiar o limpiar el estrangulador interno actúe como se expli-
ca a continuación:
1) Destornille el estrangulador interno utilizando la llave dentada
en dotación con el arma y quítelo completamente de su aloja­miento en el cañón (fig. 75).
2) Si el alojamiento fileteado del estrangulador del cañón está muy sucio, límpielo.
96
3) Rimontare nella sede canna il tipo di strozzatore desiderato,
avendo cura di inserirlo all’interno della canna dalla parte non
filettata (fig. 76); avvitarlo poi sul filetto della canna stessa.
ATTENZIONE: lo strozzatore correttamente montato non deve spor­gere dalla volata della canna.
4) Completare il montaggio dello strozzatore avvitandolo con forza
con l’apposita chiave dentata (fig. 77).
ATTENZIONE: prima di riutilizzare l’arma assicurarsi di aver tolto la chiave per strozzatore dalla volata della canna.
Prima di lasciare l’arma inutilizzata per un lungo periodo, è consi­gliabile la pulizia dello strozzatore interno e della sua sede nella volata della canna.
3) Reassemble on the barrel seat the kind of choke required, taking care to insert the non-threaded part inside the barrel, before screwing the choke on the barrel’s thread (fig. 76).
NOTE: when choke is correctly mounted, it must not protrude from the barrel’s muzzle.
4) Finish the assembly of the choke by screwing it firmly using the choke wrench (fig. 77).
NOTE: before re-using the shotgun, make sure that the choke wrench has been removed from the barrel’s muzzle.
Before the shotgun is put away, cleaning the internal choke and rela­tive barrel thread is recommended.
76
97
3) Remonter sur le canon le type de choke désiré en ayant soin
d’introduire la partie non filetée du choke à l’intérieur du canon avant de serrer le choke sur le filet du canon (fig. 76).
ATTENTION: un choke correctement monté ne doit pas dépasser de l’extrémité du canon.
4) Compléter le montage du choke en le serrant avec force à l’aide
de la clé dentée spéciale (fig. 77).
ATTENTION: avant d’utiliser de nouveau l’arme, s’assurer d’avoir retiré la clé pour le choke de l’extrémité du canon.
Avant de laisser l’arme inutilisée pendant une longue période il est conseillé de nettoyer le choke intérieur ainsi que son filetage.
3) Vuelva a montar en el alojamiento del cañón el tipo del estrangula­dor deseado, procurando introducir la parte no fileteada del estran­gulador en el interior del cañón antes de atornillarlo en el filete del cañón (fig. 76).
ATENCIÓN: el estrangulador correctamente montado no debe sobre- salir de la boca del cañón.
4) Complete el montaje del estrangulador atornillándolo con fuerza utilizando la llave dentada (fig. 77).
ATENCIÓN: antes de volver a utilizar el arma, asegúrese de haber quitado la llave para estrangulador de la boca del cañón.
Antes de dejar el arma inutilizada por un largo período se aconseja limpiar el estrangulador interno y su alojamiento en la boca del cañón.
77
98
Gli strozzatori Benelli sono marcati per una rapida identi­ficazione. Le intacche sulla parte frontale di ogni strozza­tore permettono un rapido riconoscimento della strozza­tura, anche quando lo strozzatore è montato.
Benelli choke tubes are marked for easy identification. Notches on the muzzle end of each tube allow for quick recognition, even when the choke tube is installed in the shotgun.
INTACCHE STROZZATURA SIMBOLO PALLINI DACCIAIO NOTCHES CHOKE SYMBOL STEEL SHOT
I Full X NO
II Improved Modified XX NO
III Modified XXX OK
IIII Improved Cylinder XXXX OK
IIIII Skeet XXXXX OK
A INTACCHE B SIMBOLO
A NOTCHES B SYMBOL
A
B
STEEL SHOT -OK-M -
***
99
A
B
STEEL SHOT -OK-M -
***
Les chokes Benelli sont marqués pour une identification rapide. Les encoches sur la partie frontale de chaque choke permettent une reconnaissance rapide de l’étran­glement même lorsque le choke est monté.
Los estranguladores Benelli están marcados para una rápida identificación. Las marcas en la parte frontal de cada estran­gulador permiten una rápida identificación de la estrangula­ción incluso cuando el estrangulador está montado.
ENCOCHES CHOKE SYMBOLE BALLES DACIER
MARCAS ESTRANGULACIÓN SÍMBOLO BALINES DE ACERO
I Full X NO
II Improved Modified XX NO
III Modified XXX OK
IIII Improved Cylinder XXXX OK
IIIII Skeet XXXXX OK
A ENCOCHES B SYMBOLE
A MARCAS B SÍMBOLO
100
Prolunga tubo serbatoio
Per le versioni dell’arma a tubo serbatoio corto sono disponibili a richiesta di kit prolunga serbatoio che ne aumentano la capacità.
Kit per cal. 12
Il kit prolunga fino a 5 colpi comprende: un cappellotto fissaggio astina/canna avente foro passante, una prolunga tubo serbatoio ed un tappo per prolunga serbatoio (fig. 78).
Kit per cal. 12 e cal. 20
Il kit prolunga fino a 6/7 colpi comprende: un cappellotto fissaggio astina/canna avente foro passante, una prolunga tubo serbatoio, un tappo per prolunga serbatoio, una molla serbatoio lunga ed un set fascette unione prolunga alla canna (fig. 79).
Magazine tube extension
Where capacity increase is required for short magazine tube shotgun versions, magazine tube extension kits are available upon request.
12 gauge kit
The 5-shot extension kit contains the following: one forearm/barrel retainer cap with through hole, one magazine tube extension and one magazine extension plug (fig. 78).
12 and 20 gauge kit
The 6/7-shot extension kit includes: one forearm/barrel retainer cap with through hole, one magazine tube extension, one magazine extension plug, one long magazine spring and a set of extension/bar­rel retainer clips (fig. 79).
78
Loading...