La responsabilité du fabricant
ne saurait être engagée, que
dans le cadre de l’attribution
du Règlement Européen (R44).
Cette Homologation n’exclut
pas la prudence et le respect
du code de la route.
GR 1 - 9/18 KGGR 2 - 15/25 KG
• Nous vous conseillons de lire attentivement cette notice et de manipuler votre
produit avant de l’utiliser.
Conserver cette notice pour une utilisation ultérieure.
• Please read these instructions carefully before use and keep them in a safe place
for future reference.
Keep these instructions for future reference.
• Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch und handhaben
Sie das Produkt vor der Benutzung probemässig. Bewahren Sie diese
Gebrauchsanleitung für eine spätere Benutzung sorgfältig auf.
• Wij raden U aan om de gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen en uw product een
aantal keren te hanteren vóór gebruik.
Bewaar deze gebruiksaanwijzing voor een later gebruik..
• Vi consigliamo di leggere attentamente queste avvertenze e di maneggiare il
vostro prodotto prima dell’uso.
Conservare il presente libretto di istruzioni per un’ulteriore consultazione.
• Se aconseja leer atentamente este manual antes de empezar a manipular el
producto y también conservar estas
instrucciones en caso de posterior utilización.
• Aconselhamos a ler atentamente este manual antes de utilizar o produto.
Conserve este manual de instruções para uma utilização posterior.
GR 2/3 - 15/36 KG
Compartiment de rangement du mode d’emploi p 2.
IMPORTANT p 18.
A - Montage du dossier p 3.
B - Inclinaison du dossier p 3.
UTILISATION EN GROUPE 1
A1 - Pour régler la patte entrejambe p 4.
Storage compartment for instruction manual p 2.
WARNING p 18.
A - Fitting the back p 3.
B - Adjust the seating angle p 3.
USE IN GROUP 1
A1 - To adjust the crotch p 4.
Aufbewahrungsfach für die Gebrauchsanweisung S 2.
WICHTIG S 18.
A - Montieren der Rückenlehne S 3.
B - Schrägstellung der Rückenlehne S 3.
VERWENDUNG GRUPPE 1
A1 -Verstellen des Schrittgurtes S 4.
Opbergvakje voor gebruiksaan wijzing, blz 2.
OPGELET blz 18.
A - Rugleuning afstellen, blz 3.
B - Rugleuning, blz 3.
GEBRUIK IN GROEP 1
A1 - Om het tussenbeenstuk af te stellen, blz 4.
Scomparto per il manuale d’istruzion p 2.
IATTENZIONE p 19.
A - Montaggio dello schienale p 3.
B - Reclinazione p 3.
UTILIZZO COME GRUPPO 1
A1 - Regolazione del passagambe. p 4.
Compartimento para guardar el manual de instrucciones p 2.
IMPORTANTE p 19.
A - Montaje del respaldo p 3.
B - Reclinación del respaldo p 3.
UTILIZACIÓN EN GRUPO 1
A1 - Regulación del arnés de entrepiernas p 4.
Local para guardar o modo de emprego p 2.
ATENÇÃO p 19.
A - Montagem do assento p 3.
B - Inclinação p 3.
UTILIZAÇÃO EM GRUPO 1
A1 - Para regular o entre pernas p 4.
B1 - Pour régler le harnais p 5.
C1 - Adaptez les bretelles du harnais à la taille de l’enfant p 6.
D1 - Adaptez la position de la pince en fonction de
l’emplacement du siège dans le véhicule p 7.
E1 - Installation avec dossier p 8-9.
UTILISATION EN GROUPE 2
A2 - Démontage du harnais p 10-11-12.
B1 - To adjust seat harness p 5.
C1 - Adjusting the shoulder straps to baby’s size p 6.
D1 - Adjust the position of the clip to suit the position
E1 - Fitted with back p 8-9.
USE IN GROUP 2
B1 - Einstellen des Gurtes S 5.
C1 - Anpassen der Schultergurte an die Grösse des Kindes
S 6.
D1 - Die Position der Gurtklemme je nach Einbauposition
des Sitzes im Fahrzeug anpassen S 7.
E1 - Einbau mit Rückenlehne S 8-9.
VERWENDUNG GRUPPE 2
B1 - De gordel regelen, blz 5.
C1 - Pas de schouderriemen aan, op de lengtte van uw
kind, blz 6.
D1 - De klem moet aangepast worden aan de positie van de
stoel in de auto blz 7.
E1 - Installatie met rugleuning, blz 8-9.
GEBRUIK IN GROEP 2
B1 - Regolazione della cintura p 5.
C1 - Adattare le cinghie delle spalle alla taglia del bambino p 6.
D1 - Adattare la posizione della pinza in funzione
dell’installazione del seggiolino nell’autoveicolo p 7.
E1 - Installazione con schienale p 8-9.
UTILIZZO COME GRUPPO 2
A2 - Smontaggio delle cinture di ritenzione del bimbo p
B1 - Para regular el arnés p 5.
C1 - Regulación de los tirantes del arnés p 6.
D1 - Adaptar la posición de la pinza de sujeción en función
de la colocación del Altos en el automóvil p 7.
E1 - Instalación del respaldo p 8-9.
UTILIZACIÓN EN GRUPO 2
A2 - Desmontaje del arnés p 10 -11-12.
B1 - Ajustamentos dos cintos p 5.
C1 - Ajustar os cintos dos ombros ao tamanho de criança p 6.
D1 - Adaptar a posição do guia em função da colocação
da cadeira no automóvel p 7.
E1 - Instalação com encosto p 8-9.
UTILIZAÇÃO EM GRUPO 2
Sommaire
Summary
of the seat in the vehicle p 7.
Inhaltsverzeichnis
Inhoud
Sommario
Indice
Sumário
B2.- Installation avec dossier p 13 - 14.
UTILISATION EN GROUPE 3
A3 - Démontage du dossier p 15.
B3 - Utilisation sans dossier p 16.
Déhoussage p 17.
A2 - Dismantling the harness p 10-11-12.
B2.- Fitted with back p 13 - 14.
USE IN GROUP 3
A3 - Removing the back p 15.
B3 - Using the seat without the back p 16.
Removing the body cover p 17.
A2 - Abnehmen des Sitzgurtes S 10-11-12.
B2 - Einbau mit Rückenlehne S 13 - 14.
VERWENDUNG GRUPPE 3
A3 - Abnehmen der Rückenlehne S 15.
B3 - Verwendung ohne Rückenlehne S 16.
Abnehmen des Bezugs S 17.
A2 - Het afnemen van de gordel, blz 10-11-12.
B2.- Installatie met rugleuning, blz 13 - 14.
GEBRUIK IN GROEP 3
A3 - Het afnemen van de rugleuning, blz 15.
B3 - Het gebruik zonder rugleuning, blz16.
Bekleding afnemen, blz 17.
10-11-12.
B2.- Installazione con schienale p 13 - 14.
UTILIZZO COME GRUPPO 3
A3 - Smontaggio dello schienale p 15.
B3 - Utilizzo senza schienale p 16.
Sfoderabilità p 17.
C2.- Instalación del respaldo p 13 -14.
UTILIZACIÓN EN GRUPO 3
A3 - Desmontaje del respaldo p 15.
B3 - Utilización sin respaldo p 16.
Desenfundado p 17.
A2 - Desmontagem dos cintos p 10-11-12.
C2.- Instalação com encosto p 13 - 14.
UTILIZAÇÃO EM GRUPO 3
A3 - Desmontagem do encosto. p 15.
B3 - Utilização sem encosto p 16.
Remoção da forra p 17.
Compartiment de rangement du mode d’emploi
Storage compartment for instruction manual
Aufbewahrungsfach für die Gebrauchsanweisung
Opbergvakje voor gebruiksaan wijzing
Scomparto per il manuale d’istruzioni
Compartimento para guardar el manual de instrucciones
Local para guardar o modo de emprego
- 2 -
A
Montage du dossier
Fitting the back
Montieren der Rückenlehne
Rugleuning monteren
Montaggio dello schienale
Montaje del respaldo
Montagem do assento
1
Inclinaison du dossier
B
Rugleuning van positie veranderen
Adjust the seating angle
Schrägstellung der Rückenlehne
Reclinazione
Reclinación
Inclinação
2
Après le réglage de l’angle d’assise, adaptez la fixation du réhausseur
par un réglage de la ceinture de sécurité.
After adjusting the sitting angle, adjust the fastening point of the booster
by adjusting the safety belt.
Nachdem der Sitzwinkel geändert wurde muss auch die Befestigung
des Autositzes durch den Sicherheitsgurt neu eingestellt werden.
Nadat de rugleuning is afgesteld dient ook de veiligheidsgordel
opnieuw afgesteld te worden.
Dopo aver individuato l’angolo di seduta, fissare il rialza-bimbo
mediante regolazione della cintura di sicurezza.
Una vez efectuada la regulación del ángulo del asiento, adaptar la
fijación del elevador para regular el cinturón de seguridad del automóvil.
Depois da regulação do ângulo do assento, adaptar a fixação do
assento elevatório para regular o cinto de segurança
.
2
1
- 3 -
GROUPE • GROUP • GRUPPE • GROEP • GRUPPO • GRUPO
9/18 kg
GROUPE 1 : UTILISATION DU REHAUSSEUR AVEC DOSSIER ET
HARNAIS 5 POINTS (conseillé à partir 1 ans).
• Le réhausseur sera fixé à la banquette arrière face à la route , à l’aide
de la ceinture 3 points du véhicule.
• L’enfant sera attaché avec le harnais 5 points du réhausseur.
GROUP 1 : USING THE BOOSTER WITH BACK AND 5-POINT
HARNESS (recommended from 1 year onwards).
• The booster is fixed, facing forward, to the fold-down rear seat, using the
vehicle’s three point seat belt.
• The child is attached with the 5-point harness of the booster.
GRUPPE 1 : VERWENDUNG DES SITZERHÖHERS ZUSAMMEN
MIT
DER RÜCKENLEHNE UND DEM 5-PUNKT-GURT (empfohlen ab
einem Alter von 1 Jahr).
• Der Autositz wird auf der Rückbank in Fahrtrichtung mit dem 3-Punkt-
Gurt des Autos befestigt.
• Das Kind wird mit dem 5-Punkt-Gurt des Autositzes angeschnallt.
GROEP 1 : VERHOGER EN RUGLEUNING DIENEN SAMEN
GEBRUIKT TE WORDEN, HET KIND WORDT VASTGEMAAKT MET
HET 5-PUNTS VEILIGHEIDSGORDELTJE. (aangeraden vanaf 1 jaar)
• De autostoel dient geplaatst te worden op de achterbank van de auto,
geplaatst met de rijrichting mee, de autostoel wordt bevestigd met de
1
A
Pour régler la patte entrejambe
To adjust the crotch
Verstellen des Schrittgurtes
Om het tussenbeenstuk af te stellen
Regolazione del passagambe
Regulación del arnés de entrepiernas
Para regular o entre pernas
Gr 1
3-punts gordel van de auto.
• Het kind zal vastgemaakt worden met het 5-punts veiligheidsgordeltje
van de autostoel.
GRUPPO 1 : UTILIZZO DEL RIALZA-BIMBO CON SCHIENALE E
CINTURA 5 PUNTI (consigliato a partire da 1 anno).
• Il rialza-bimbo viene installato in senso di marcia sul sedile posteriore,
mediante la cintura 3 punti dell’autoveicolo.
• Il bambino viene legato con la cintura 5 punti del rialza-bimbo.
GRUPO 1: UTILIZACIÓN DU REHAUSSEUR CON RESPALDO Y
ARNÉS DE 5 PUNTOS (aconsejado a partir de 1 año).
• El elevador se debe fijar de cara a la marcha en el assiento trasero y
con la ayuda del cinturón de 3 puntos del vehiculo.
• El niño se debe de sujetar con el arnés de 5 puntos del elevador.
GRUPO 1 : UTILIZAÇÃO DO ASSENTO ELEVATÓRIO COM
ENCOSTO E CINTO DE 5 PONTOS ( aconselhado a partir de 1 ano)
• O assento elevatório deve ser instalado de frente para a estrada no
assento traseiro, com ajuda dos cintos de 5 pontos.
• A criança deve ser instalada com os cintos de 5 pontos do assento
elevatório.
OKNO
Pour la bonne efficacité de votre siège, avant chaque trajet il est impératif d’ajuster le harnais ou la sangle de la ceinture de sécurité à la taille de votre
enfant et de vérifier que le siège est correctement fixé ou installé. Les sangles abdominales du harnais doivent être positionnées aussi bas que possible
sur les cuisses de l’enfant par un réglage de l’entrejambe.
To get the best out of your seat, we recommend that before every journey, you adjust the harness or the strap of the safety belt to the size of your child
and check to ensure the seat is correctly fastened or fitted. The abdominal straps of the harness should be positioned as low as possible around the
child’s thighs and adjusted between the child’s legs.
Um die einwandfreie Funktionsweise des Kindersitzes zu gewährleisten, muss der Schulter- bzw. der Beckengurt vor jeder Fahrt auf die Größe des
Kindes eingestellt werden; außerdem muss sichergestellt werden, dass der Sitz richtig installiert und befestigt ist. Die Beckengurte müssen so niedrig
wie möglich an den Oberschenkeln des Kindes positioniert werden, um den Schrittgurt einstellen zu können.
Voor een veilig en doeltrefend gebruik dient u voor elk traject de gordels of veiligheidsceintuur steeds weer opnieuw af te stellen aan de lengte van uw
kind. Controleer ook steeds of de stoel volgens de gebruiksaanwijzing geinstalleerd is. Het tussenbeenstuk van de gordel moet op een zo laag mogelijke
positie afgesteld zijn. De buikriem van de gordel dient over de bovenbenen te lopen.
Per l’utilizzo ottimale del vostro seggiolino, prima di qualsiasi tragitto, è indispensabile regolare le cinture di ritenzione del bimbo (5 punti) e le cinture di
sicurezza dell’automobile alla taglia del vostro bambino e verificare che il seggiolino sia fissato o installato correttamente. Le cinture addominali di
ritenzione devono essere sistemate nella posizione più bassa possibile, sulle cosce del bambino, mediante regolazione della cintura passagambe.
Para la buena eficacia de su sistema de retención infantil, le recordamos que es imprescindible antes de cada trayecto verificar y ajustar según la
morfología del niño el arnés del Altos o el cinturón de seguridad del automóvil. También comprobar que el Altos esté correctamente colocado sobre el
asiento del automóvil. Se recomienda cuidar la posición del arnés , de forma que esté colocado los más cerca de los muslos del niño, para regular el
arnés de entrepiernas.
Para uma melhor eficácia da cadeira, antes de cada trajecto, é imperativo ajustar os cintos ao tamanho da criança e verificar se a cadeira está
correctamente instalada. Os cintos abdominais devem ser posicionados sobre as pernas da criança para uma regulação do entre pernas.
- 4 -
B
1
Pour régler le harnais
To adjust seat harness
Einstellen des Gurtes
Regolazione della cintura
Para regular el arnés
Ajustamentos dos cintos
De gordel regelen
1
2
3
- 5 -
-
C
Adaptez les bretelles du harnais à la taille de l’enfant
1
Adjusting the shoulder straps to baby’s size
Anpassen der Schultergurte an die Grösse des Kindes
Pas de schouderriemen aan, op de lengte van uw kind
Adattare le cinghie delle spalle alla taglia del bambino
Regulación de los tirantes del arnés
Ajustar os cintos dos ombros ao tamanho de criança
-
1
2
3
4
5
- 6 -
Adaptez la position de la pince en fonction de l’emplacement du siège dans le véhicule
1
D
Die Position der Gurtklemme je nach Einbauposition des Sitzes im Fahrzeug anpassen
Adattare la posizione della pinza in funzione dell’installazione del seggiolino nell’autoveicolo
Adaptar la posición de la pinza de sujeción en función de la colocación del Altos en el automóvil
L’utilisation de ce pince sangle améliore la stabilité de votre siège de retenue pour enfants.
Using this clip strap gives improved stability to your child’s baby seat.
Die Verwendung dieser Gurtklemme verbessert die Stabilität des Kindersitzes.
Het gebruik van de klem verhoogt de stabiliteit van de stoel.
L’utilizzo della pinza di fissaggio cinghia migliora la stabilità del vostro seggiolino auto.
El uso de la pinza de sujeción mejora la estabilidad de su sistema de retención infantil.
Adjust the position of the clip to suit the position of the seat in the vehicle
De klem moet aangepast worden aan de positie van de stoel in de auto
Adaptar a posição do guia em função da colocação da cadeira no automóvel
A utilização do guia do cinto melhora a estabilidade da vossa cadeira de retenção para
crianças.
CLICK!
Gr 1
- 7 -
Installation avec dossier
1
E
Einbau mit Rückenlehne
Installatie met rugleuning
Installazione con schienale
Instalación del respaldo
Instalação com encosto
2
Fitted with back
1
3
- 8 -
Loading...
+ 16 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.