Bebe confort TITAN User Manual

Page 1
Titan
ECE R44 Gr I / II / III 9 -36 kg
B1
Gr 1
Page 2
INDEX
Gr 1 Isox (9-18KG)
ISOGO
ISOGO
Gr 1 Isox (9-18KG)
1
12
18
19
Gr1 Gr 23
Gr 23 ISOGO
(15-36KG)
ISOGO
24
29
34
40
EN
FR
DE
NL
ES
IT
PT PL SV
DA
FI
NO
43
50
57
64
71
77
84 90
97 104
111
118
Page 3
Gr 1 Isox
(9-18KG)
EN
This car seat is installed by connecting the two ISOFIX connectors and webbing “TOP TETHER” in the anchorage ISOFIX points of the vehicle.
FR
Ce siège auto s’installe en connectant les 2 pinces ISOFIX et la sangle “TOP TETHER”aux points d’ancrages ISOFIX du véhicule.
DE
Dieser Autositz wird durch die Verbindung der 2 ISOFIX-Verankerungen und des Top Tether-Gurtes mit den ISOFIX­Halteösen des Fahrzeugs befestigt.
NL
Dit autostoeltje wordt geïnstalleerd door de 2 ISOFIX-haken en de ‘TOP TETHER’-riem te verbinden met de ISOFIX verankeringspunten van het voertuig.
ES
Para instalar este asiento de coche se conectan las dos pinzas Isox y la correa Top Tether a los puntos de anclaje ISOFIX del veh í culo.
IT
ISOFIX del veicolo.
PT
Esta cadeira-auto é instalada ligando as 2 garras Isox e a correia “Top Tether” aos pontos de xação ISOFIX do veiculo.
PL
Aby zamocować fotelik należy połączyć dwa złącza ISOFIX i pas „Top Tether” z punktami mocowania ISOFIX w samochodzie.
SV
Denna bilstol monteras genom att man ansluter de två ISOFIX-kopplingarna och den ”ÖVRE FÄSTREMMEN” i fordonets ISOFIX-förankringspunkter.
DA
Denne autostol monteres ved at fastgøre de to Isox-beslag og selens topforankring (top tether) i køretøjets Isox-forankringspunkter.
FI
Turvaistuin asennetaan autoon kiinnittämällä sen ISOFIX-kiinnikkeet ja TOP TETHER -nauha ajoneuvon ISOFIX-kiinnityspisteisiin.
NO
Dette barnesetet monteres ved å koble de to ISOFIX-koblingene og båndene «TOPPFESTE» i ISOFIX-festepunktene på kjøretøyet.
2
Page 4
EN
Congratulations on your purchase.
For the maximum protection and comfort of your child, it is essential that you read through the entire manual carefully and follow all instructions.
FR
Nous vous félicitons pour votre achat.
Nous vous félicitons pour votre achat.Pour une protection maximale et un confort optimal de votre bébé, il est essentiel de lire attentivement et intégralement le mode d’emploi et de respecter les instructions.
DE
Wir beglückwünschen Sie zu Ihrem Kauf.
Zum besten Schutz und optimalen Komfort Ihres Baby ist es wichtig, die Gebrauchsanweisung vollständig und orgfältig zu lesen und zu beachten.
NL
Gefeliciteerd met de aankoop.
Voor een maximale bescherming en een optimaal comfort voor je kind is het essentieel de volledige handleiding zorgvuldig door te lezen en op te volgen.
ES
Enhorabuena por su compra.
Para ofrecer la máxima protección y un óptimo confort para su bebé, es muy importante que lea el manual atentamente y siga las instrucciones de uso.
IT
Congratulazioni per il vostro acquisto.
Per la massima protezione e per un comfort ottimale del vostro bambino è molto importante leggere e seguire attentamente tutte le istruzioni.
PT
Felicitámo-lo pela sua compra.
Para uma máxima protecção conforto para o seu bebé, é importante que leia atentamente e siga todas as instruções de utilização.
PL
Gratulujemy zakupu.
Aby zapewnić dziecku najwyższy poziom bezpieczeństwa i komfortu, należy uważnie zapoznać się z niniejszą instrukcją i ściśle jej przestrzegać.
SV
Vi lyckönskar dig till ditt köp.
För att din baby ska få ett maximalt skydd och en optimal komfort är det viktigt att läsa hela bruksanvisningen noga och att följa anvisningarna.
DA
Tillykke med dit indkøb.
For maksimal beskyttelse og bekvemmelighed for dit
barn er det væsentligt, at du gennemlæser hele
brugervejledningen omhyggeligt og følger alle
instruktioner.
FI
Onnittelemme hankintaasi.
Maksimaalisen suojan ja mukavuuden saamiseksi lapsellesi on tärkeää, että luet läpi koko käsikirjan huolellisesti ja seuraat kaikkia ohjeita.
NO
Gratulerer med ditt kjøp.
For maksimal beskyttelse og komfort for barnet ditt, er det viktig at du leser gjennom hele bruksanvisningen nøye og følger alle anvisningene.
3
Page 5
L
A
M
B
C
D
N
E
O
F
G
Q
P
H
I
J K
O
1 2
OP
P
4
Page 6
EN
FR
Adjustable headrest
A
Shoulder belt guide
B
Shoulder pads
C
Inlay
D
5-point Harness
E F
Harness buckle
G
Crotch pad
H
Harness adjuster button Harness adjuster strap
I
J
Recline handle
K
ISOFIX release handle
L
Headrest adjustment handle
M
Top Tether
N
Instruction manual storge
O
ISOFIX connectors release button
P
ISOFIX connectors
Q
Lap belt guide
5
Têtière
A
Passage sangle ceinture diagonale
B C
Fourreaux
D
Réducteur Harnais 5 points
E
Boucle de harnais
F
Protège entrejambe
G
H
Bouton d'ajusteur de harnais Sangle d'ajusteur de harnais
I
Poignée d'inclinaison
J
K
Manette d'actionnement des pinces ISOFIX
L
Sangle d'ajustement hauteur têtière TOP TETHER
M
Compartiment de rangement de la notice
N
Bouton ISOFIX
O
P
Pinces ISOFIX Passage sangle ventrale
Q
Page 7
DE
Verstellbare Kopfstütze
A B
Schultergurtführung Schulterpolster
C
Inlay
D E
5-Punkt-Gurt
F
Gurtschloss
G
Schrittpolster
H
Gurtverstellknopf Verstellgurt
I
Neigbarer Gri [besser: Gri zur Verstellung
J
der Sitzpositionen]
K
ISOFIX-Entriegelungsgri
L
Verstellgri für die Kopfstütze
M
Top Tether (oberer Haltegurt)
N
Fach für Gebrauchsanweisung ISOFIX-Konnektoren Entriegelungsknopf
O
P
ISOFIX-Konnektoren
Q
Beckengurtführung
NL
A
Verstelbare hoofdsteun Gordelgeleider
B
Schouderpads
C
Verkleiner
D
5-punts veiligheidsgordel
E
Gordelsluiting
F G
Kruisbescherming Instelknop gordel
H
Gordelspanner
I
Positiehendel
J
ISOFIX-ontgrendelingshendel
K
L
Instelknop hoofdsteun
M
Top Tether Opbergruimte voor handleiding
N
ISOFIX-connectoren ontgren
O
delingsknop
P
ISOFIX-connectoren
Q
Schootgordelgeleider
6
Page 8
ES
Palanca de ajuste del arnés
A
Paso de cinturón diagonal
B
Almohadillas de hombros
C D
incrustación del asiento del niño
E
Arnés de 5 puntos
F
Cierre del arnés
G
Protector de la entrepierna Botón de ajuste del cojín cuello
H
Cinta de ajuste del cojín cuello
I
J
Palanca de inclinación Manija de funcionamiento para grapas
K
ISOFIX Mango de ajuste de reposacabezas
L
Correa TOP-TETHER
M
Compartimento para el manual
N
Botón de regulación de los anclajes
O
ISOFIX
P
Pinzas para anclajes ISOFIX
Q
Paso de cinturón abdominal
7
IT
Regolazione poggiatesta
A
Passaggio cintura diagonale
B
Imbottiture
C
intarsio di sede del bambino
D
Cintura a 5 punti
E
Fibbia
F
rotezione per l'inguine
G
Pulsante di regolazione del poggiatesta
H
Cintura regolazione poggiatesta
I
Dispositivo per la reclinazione
J
Maniglia di manovra per pinze ISOFIX
K
L
Maniglia di regolazione poggiatesta
M
Cinghia TOP-TETHER
N
Tasca per conservare le istruzioni Tasto ISOFIX
O
P
Pinze per ssaggio ISOFIX
Q
Passaggio cintura addominale
Page 9
PT
Regulação do apoio da cabeça
A
Passagem do cinto diagonal
B
Protecções dos ombros
C
assento para criança
D
Arnês de 5 pontos
E
Fivela do cinto
F G
Protetor de Crotch
H
Botão de regulação de apoio de cabeça Correia de regulação de apoio de cabeça
I
J
Alavanca de inclinação
K
Pega de operação para grampos ISOFIX
L
Pega de ajuste do encosto de cabeça"
M
Cinto TOP-TETHER
N
Compartimento de arrumacçao do manual Botão de desengate dos conectores
O
ISOFIX Conectores ISOFIX
P
Passagem do cinto vertical
Q
PL
Regulowany zagłówek
A
Prowadnica pasa barkowego
B
Nakładki na pasy
C
Wkładka
D
Uprząż 5-punktowa
E
Klamra uprzęży
F
Pas krokowy uprzęży z ochraniaczem
G
Przycisk regulacji uprzęży
H
Pas regulacji długości pasów uprzęży
I
Uchwyt regulacji kąta nachylenia
J
Uchwyty regulacji zaczepów ISOFIX
K
L
Uchwyt regulacji zagłówka
M
Top Tether
N
Schowek na instrukcję obsługi Przycisk zwolnienia złączy ISOFIX
O
P
Punkty zakotwiczenia ISOFIX
Q
Prowadnica pasa biodrowego
8
Page 10
SV
Justerbart nackstöd
A
Guide för axelrem
B
Axelskydd
C
Inlägg
D
5-punktssele
E
Spänne till sele
F
Grenskydd
G
Justeringsknapp för sele
H
Justeringsrem för sele
I
Lutningshandtag
J
ISOFIX-frigöringshandtag
K
L
Justeringshandtag för nackstöd
M
Övre fästrem
N
Förvaring för bruksanvisning Frigöringsknapp för ISOFIX-kopplingar
O P
ISOFIX-kopplingar
Q
Guide för knärem
9
DA
Justerbar nakkestøtte
A B
Skulderselestyr Skulderpuder
C D
Indlæg
E
5-punktssele
F
Selelukkebeslag
G
Skridtpude
H
Selejusteringsknap Selejusteringsstrop
I
J
Indstillingshåndtag til ryglæn
K
Isox-udløserhåndtag
L
Håndtag til justering af nakkestøtte
M
Topforankring
N
Opbevaringsrum til brugervejledning
O
Isox-beslags udløserknap
P
Isox-beslag
Q
Hofteselestyr
Page 11
FI
Säädettävä niskatuki
A
Turvavyön ohjain
B
Olkapehmusteet
C
Lisäpehmuste
D
Viisipistevaljaat
E
Valjaiden lukko
F
Haarapehmuste
G
Valjaiden säätöpainike
H
Valjaiden säätöhihna
I
Laskukahva
J
ISOFIX-vapautuskahva
K
Niskatuen säätökahva
L
Top Tether
M
N
Käyttöohjeen säilytys
O
ISOFIX-kiinnikkeiden vapautuspainike
P
ISOFIX-kiinnikkeet
Q
Lantiovyön ohjain
NO
Justerbar nakkestøtte
A
Beltefører over skulder
B
Skulderputer
C
Innlegg
D
5-punktsbelte
E F
Beltespenne
G
Skrittpute
H
Knapp til justering av belte Stropp til justering av belte
I
J
Tilbakeleningshåndtak ISOFIX-utløserhåndtak
K
Håndtak til nakkestøttejustering
L
Toppfeste
M
Oppbevaring til brukerhåndbok
N
Utløserknapp for ISOFIX-koblinger
O
ISOFIX-koblinger
P
Fører for topunktsbelte
Q
10
Page 12
11
EN Instructions for use / Warranty FR
DE NL
ES
IT
PT PL
SV DA FI
NO
Mode d’ Gebrauchsanweisung / Garantie Gebruiksaanwijzing / Garantie Instrucciones de uso y garant Istruzioni per l’ Instruções de utilização / Garantia
Instrukcja obsługi / Gwarancja
Bruksanvisning / Garanti Brugsanvisning / Garanti Käyttöohjeet / Takuu
Bruksanvisning / Garanti
emploi / Garantie
í
uso / Garanzia
a
Page 13
ISOGO
ISOGO
EN
ATTENTION:
This child restraint is classied for “Universal/Semi universal” use and is suitable for xing into the seat position of the following cars:
Volkswagen Golf 7
IMPORTANT:
For a complete list of cars, please visit www.bebeconfort.com/car-tting-list Seat positions in other cars may also besuitable to accept this child restraint. If in doubt, consult either the child restraint manufacturer or the retailer.
FR
ATTENTION:
Ce dispositif de retenue pour enfants appartient à la catégorie “Universel/Semi universel“ et peut-être installé aux places assises des véhicules suivants:
Volkswagen Golf 7
IMPORTANT:
Pour obtenir une liste complète des véhicules, rendez-vous sur www.bebeconfort.com/car-tting-list D’autres positions de sièges dans d’autres véhicules peuvent convenir. En cas de doute, veuillez consulter le distributeur ou le fabricant du système de retenue pour enfants.
12
Page 14
ISOGO
ISOGO
DE
ACHTUNG:
Das Gurtsystem ist für eine “Universel/Semi universel“ Verwendung klassiziert und für Befestigung am Sitz der folgenden Automodelle geeignet:
Volkswagen Golf 7
WICHTIG:
Eine komplette Liste der Fahrzeuge nden Sie unter www.bebeconfort.com/car-tting-list In anderen Autos können auch andere Sitzpositionen für dieses Kindersitzsystem möglich sein. Wenn Sie Zweifel haben, wenden Sie sich bitte entweder an den Kindersitzhersteller oder Ihren Fachhändler.
NL
LET OP:
Dit kinderautostoeltje is geclassiceerd voor “Universele/Semi universele” gebruik en is geschikt om vastgemaakt te worden op de zitplaatsen van de volgende auto’s:
Volkswagen Golf 7
BELANGRIJK:
Voor een volledige lijst van auto’s, ga naar www.bebeconfort.com/car-tting-list De lijst is niet uitputtend. Staat jouw auto er niet tussen? Bezoek een baby speciaalzaak of je autodealer en vraag een gekwaliceerd personeelslid te controleren of deze stoel veilig in je auto past.
13
Page 15
ISOGO
ISOGO
ES
ATENÇÃO:
Este sistema de retención infantil está clasicado de uso “Universal/Semi universal” y es apto para jar en el asiento de los siguientes automóviles:
Volkswagen Golf 7
IMPORTANTE:
Para ver un listado completo de automóviles, visite www.bebeconfort.com/car-tting-list Hay coches que pueden permitir la instalación de la silla en otras posiciones. Si tienes dudas, consulta con el fabricante de la silla o con tu tienda especializada.
IT
ATTENZIONE:
Questo dispositivo di ritenuta per bambini è classicato per l’uso “Universale/Semi universale”ed è adatto per il ssaggio sul sedile delle vetture seguenti:
Volkswagen Golf 7
IMPORTANTE:
Per un elenco completo delle vetture, vetture compatibili, visitare il sito www.bebeconfort.com/car-tting-list Il seggiolino potrebbe anche essere utilizzato su altri sedili dell’automobile. In caso di dubbio consultare il manua le d’istruzioni dell’autovettura.
14
Page 16
ISOGO
ISOGO
PT
ATENCIÓN:
Esta cadeira-auto possui um sistema “Universal/Semi universal”, pelo que deve consultar a lista de automóveis compatíveis no website da marca:
Volkswagen Golf 7
IMPORTANTE:
Para uma lista completa dos automóveis, visite www.bebeconfort.com/car-tting-list As posições de instalação da cadeira podem variar noutros carros. Consulte sempre o fabricante ou o lojista em caso de dúvida.
PL
ATENÇÃO:
Dette fastholdelessystem til børn er klassiceret til “Uniwersalny /Pół-uniwersalny fastgørelse i sædepositionen i følgende biler:
Volkswagen Golf 7
WAŻNE:
Pełną listę samochodów można znaleźć pod adresem www.bebeconfort.com/car-tting-list Pozycje foteli w innych samochodach mogą być również odpowiednie do przyjęcia tego przymusu. W razie wątpliwości skontaktuj się z producentem lub sprzedawcą.
15
” brug og er passende til
Page 17
ISOGO
ISOGO
SV
VARNING:
Detta barnsäkerhetssystem klassiceras som “Universal/Semi universal” användning och är lämplig för montering på nedan angivna sittplatser i följande fordon:
Volkswagen Golf 7
VIKTIGT:
En fullständig lista över bilar nns på www.bebeconfort.com/car-tting-list I andra bilar kan det vara möjlighet att montera med FIX barnsäkerhetssystem på andra platser i bilen.Vid osäkerhet kontakta tillverkaren av bilsäkerhetssystemet eller din återförsäljare.
DA
VIGDIGT:
Dette fastholdelessystem til børn er klassiceret til “Universal/Semi universal” brug og er passende til fastgørelse i sædepositionen i følgende biler:
Volkswagen Golf 7
VIGTIGT:
For en komplet liste over biler, gå til www.bebeconfort.com/car-tting-list Seat stillinger i andre biler kan også være egnet til at acceptere dette barn tilbageholdenhed. Er du i tvivl,kontakt enten producent tilbageholdenhed barn eller forhandleren.
16
Page 18
ISOGO
ISOGO
FI
HUOMIO:
Detta barnsäkerhetssystem klassiceras som “Universal/Semi universal” användning och är lämplig för montering på nedan angivna sittplatser i följande fordon:
Volkswagen Golf 7
TÄRKEÄÄ:
En fullständig lista över bilar nns på www.bebeconfort.com/car-tting-list I andra bilar kan det vara möjlighet
att montera med FIX barnsäkerhetssystem på andra platser i bilen.Vid osäkerhet kontakta tillverkaren av
bilsäkerhetssystemet eller din återförsäljare.
NO
NB:
Tämä lasten turvaistuin on luokiteltu “Universal/Semi universal” a se sopii asennettavaksi seuraaviin autoihin:
Volkswagen Golf 7
VIKTIG:
Tarkista täydellinen ajoneuvoluettelo osoitteesta www.bebeconfort.com/car-tting-list Istuin on sopiva
käytettäväksi myös muihin autoihin jos on ohjeiden mukaan asennettavissa.Tarvittaessa käänny lähimmän
valtuutetun jälleenmyyjän puoleen
17
Page 19
18
Page 20
Gr 1 Isox
(9-18KG)
19
Page 21
Gr 1 Isox
(9-18KG)
X2
1
20
Page 22
CLICK!
Gr 1 Isox
(9-18KG)
21
CLICK!
PUSH!
X2
Page 23
Gr 1 Isox
(9-18KG)
22
Page 24
Gr 1 Isox
(9-18KG)
RQ
23
Page 25
~
Gr 1
9 -15KG
>15 KG
24
Page 26
no
no
Max
1cm
no
25
OK
OK
Page 27
PRESS
2 3
CLICK!
PRESS
26
Page 28
a
b
b
a
PRESS
27
Page 29
36 KG
> 15 KG
18 KG
Gr 2/3 15-36KG
> 9 KG
Gr 1 9-18 KG
28
Page 30
Gr 1 Gr 23
29
Gr 1 (9-18 kg)
Gr 23 (15-36KG)
Page 31
Gr 1 Gr 23
c
PRESS
b
a
PRESS
30
Page 32
Gr 1
31
Gr 23
b
x2
Page 33
Gr 1
Gr 23
32
Page 34
Gr 1
33
Gr 23
Page 35
Gr 23 ISOGO
(15-36KG)
ISOGO
b b
PUSH!
a
a
z
z
z
b
34
Page 36
Gr 23 ISOGO
(15-36KG)
ISOGO
ISOGO
35
X2
1
Page 37
Gr 23 ISOGO
(15-36KG)
ISOGO
ISOGO
CLICK!
CLICK!
CLICK!
PUSH!
X2
36
Page 38
Gr 23 ISOGO
(15-36KG)
ISOGO
37
Page 39
Gr 23 ISOGO
(15-36KG)
ISOGO
b
RQ
38
Page 40
Gr 23 ISOGO
(15-36KG)
ISOGO
39
Page 41
PRESS
b
5
40
Page 42
41
5
Page 43
7
8
9
10
11
42
Page 44
EN
SAFETY
All products have been carefully designed and tested for your baby’s safety and
comfort. Use only accessories sold or approved by Bébéconfort . Using other accessories may prove
to be dangerous.
You are personally responsible for the safety of your child at all times, please read these instruc-
tions carefully and make yourself familiar with the product before using it.
provided on the child seat.
The Bébéconfort Titan is intended for car use only.
Do not use second-hand products whose history is unknown. Some parts could be broken, torn
or missing.
Replace the Bébéconfort Titan when it has been subject of violent stresses in an accident: it is
not optimal safety for your child.
WARNING:
Do not make any changes to the car seat whatsoever, as this could lead to unsafe situations.
The Titan car seat in the car:
Before buying this product make sure the car seat is compatible with the vehicle it is to be used in.
Universal ISOFIX in forward facing position, class size B1. See table for class size in every installation mode.
Before installing your child car seat with the ISOFIX anchorages system you must read the instruction manual of the vehicle. This manual will indicate the places compatibles with the class size of the car seats.
The Bébéconfort Titan has been approved in accordance with ECE R44/04 standards and is suitable for hildren from 9 to 36 kg
Make sure the fold-down rear seat is locked into position.
Make sure that any luggage and other objects liable to cause injuries in the event of a collision shall be properly secure.
43
Page 45
Always cover the Bébéconfort Titan when exposed to direct sunlight in the car. Otherwise, the cover, metal and plastic parts could become too hot for your child’s skin.
Make sure the straps holding the carseat to the vehicle are tight.
WARNING:
passenger airbag if your child is sitting in a front-facing position and place the passenger seat in the rearmost position.
Child in the Bébéconfort Titan car seat :
• Never leave your child unattended.
For your own safety and the one of your child always put the child in the car seat and fasten
him however short your journey may be.
For group 23 usage, use the Bébéconfort Titan only on a front-facing seat that is tted with an automatic or static 3-point belt that has been approved according to the ECE R16 standard or similar. Do NOT use a 2-point belt.
After putting the child in the car seat, ensure that the harness is suciently tight by pulling the belt. Before every use, make sure the harness is not damaged or twisted.
Make sure you can t no more than one nger between the harnesses and your child (1cm).
If there is more space than 1 cm, tighten the harness belt further.
Check to make sure the headrest is adjusted to the proper height.
Do not use the child restraint device without the cover. Do not replace the seat cover with any other than the one recommended by the manufacturer, because it will have a direct eect on the functioning of the car seat.
The temperature inside a vehicle may become very high, particularly after a long period of exposure to the sun. It is strongly recommended, under such conditions, to cover the seat of the car with a piece of material or something equivalent to prevent the harness xings, and in particular the metal parts, from becoming hot and burning the child.
EN
44
Page 46
EN
ATTENTION:
For group 1 usage in ISOFIX use the tting clips for lower anchorage to the vehicle are not sucient. It is essential to x the “TOP TETHER” to the upper anchorage point recommended by the car manufacturer.
Fitting the Bébéconfort Titan seat with additional tethers using the vehicle’s ISOFIX additional anchorage points.
The ISOFIX anchors have been developed to obtain a safe and easy xation of the child safety systems inside the car. Not all cars are equipped with these anchors although they are standard on more recent models. Consult the attached list of cars for which the car seat can be installed correctly (you can also consult additional updates of this list on the website www.bebeconfort. com).
In forward facing position, the seat must be placed on the car rear seat or exceptionally on the front seat in accordance with the legislation in force in the country of use (In France: in accordance with the conditions stipulated in decree n° 91-1321 du 27-12-1991).
When installing the car seat for group 1 with ISOFIX, it is necessary to remove the headrest in order to put the TOP TETHER through correctly. Warning: when installing the car seat, spaces between the base of the car seat and the vehicle seat are possible depending on the position of the anchorage points within the vehicle.
Replace the Bébéconfort Titan when it has been subject of violent stresses in an accident: the safety of your child can no longer be guaranteed.
The user must always check that any luggage and other objects likely to cause injury to the occupant of the car seat in the case of impact are properly secured.
The rigid parts and the plastic sections of a child restraint device should be positioned and installed in such a way that they cannot, when the vehicle is being used under normal conditions, become trapped under a moving seat or in the vehicle door.
Always check that no part of the seat or the harness is trapped under a seat or in the vehicle door.
45
Page 47
Never modify the construction or the materials of the car seat and the seat belt without consulting the manufacturer.
Do not use the child restraint device without the cover. Do not replace the seat cover with a
cover other than that recommended by the manufacturer, because it will have a direct eect on the functioning of the child restraint.
This child restraint is eective only if the instructions for use are respected.
Always fasten the child restraint even when the child is not sitting in it.
Never place heavy objects on the rear parcel shelf, to avoid the danger of projectiles in the event of an accident.
Folding seats must always be locked in place.
If in any doubt about the correct installation or use of the system, the user is advised to contact the distributor or the manufacturer of the child restraining device system.
CARE
Keep the car seat clean. Do not use lubricants or aggressive cleaning agents.
Inlay:
The inlay included in your Bébéconfort Titan seat plays an integral part in the eciency of the restraint system for your child from 9-15kg, group 1. It can be removed and the cover taken o for washing, but it is essential to place it back again where it belongs and only use this ocial Bébéconfort Titan inlay. This inlay is exclusively for use with the Bébéconfort Titan seat.
Fabric:
The cover can be removed for washing. If the cover needs to be replaced at any time, only use
ocial Bébéconfort cover because it constitutes an integral part of the restraint performance.
For safety reasons, shoulder pads are not removable. Clean it by using a damp cloth
Before cleaning check the label sewn into the various parts of the fabric, you will  nd the washing symbols indicating the method of washing each item.
EN
46
Page 48
EN
Shell:
Clean the shell using a damp cloth.
ENVIRONMENT
Keep plastic covering away from children to avoid suocation. For environmental reasons, when you have stopped using this product, we ask that you dispose of the product in the proper waste facilities in accordance with local legislation.
QUESTIONS
Please contact your local Bébéconfort distributor or on our website, www.bebeconfort.com in the part
“Our services”. When doing so please have the following information at hand:
- Serial number;
- Make and type of car and seat on which the Bébéconfort Titan is used;
- Age, height and weight of your child.
WARRANTY
ance with the current European safety requirements and quality standards which are applicable to this product, and that this product is free from defects on materials and workmanship at the time of purchase. Under the conditions mentioned herein, this warranty may be invoked by consumers in the countries where this product has been sold by a subsidiary of the Dorel Group or by an authorized dealer or retailer.
47
-
Page 49
EN
Our 24 months warranty covers all manufacturing defects in materials and workmanship when used in normal conditions and in accordance with our user manual for a period of 24 months from
tomer. To request repairs or spare parts under our warranty for defects in materials and workman ship you must present your proof of purchase, made within the 24 months preceding the service request.
Our 24 months warranty does not apply to defects caused by normal wear and tear, damage
which is the consequence of failing to comply with the user manual, damage caused by use with another product, damage caused by service by anyone who is not authorized by us, or if the prod
been changed. Examples of normal wear and tear include wheels and fabric worn down by regular use and the natural breakdown of colors and materials due to normal aging of the product.
What to do in case of defects:
recognized by us. Our 24 months warranty is recognized by them(1). You must present your proof of purchase, made within the 24 months preceding the service request. It is easiest if you get your service request pre-approved by us. If you submit a valid claim under this warranty, we may request that you return your product to the authorized dealer or retailer recognized by us or that you ship the product to us in accordance with our instructions. We will pay for shipment andthat you return your product to the authorized dealer or retailer recognized by us or that you ship the
product to us in accordance with our instructions. We will pay for shipment and for return freight
-
-
48
Page 50
EN
if all instructions are followed. Damage and/or defects neither covered by our warranty nor by the
legal rights of the consumer and/or damage and/or defects with respect to products that are not
covered by our warranty can be handled at a reasonable fee.
Rights of the consumer: A consumer has legal rights pursuant to applicable consumer legislation, which may vary from country to country. The rights of the consumer under applicable national legislation are not af­fected by this warranty.
Lifetime Warranty: Under the terms and conditions published on our website www.bebeonfort.com/ lifetimewarranty we oer a voluntary manufacturer's Lifetime Warranty to rst users. To claim this Lifetime Warranty you need to register on our website.
This warranty is provided by Dorel Netherlands. We are registered in The Netherlands under company number 17060920. Our trading address is Korendijk 5, 5704 RD Helmond, The Netherlands, and our postal address is P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond, The Netherlands.
The names and address details of other subsidiaries of the Dorel group can be found on the last page of this manual and on our website for the brand concerned.
(1) Products purchased from retailers or dealers that remove or change labels or identication numbers are considered unauthorized. Products purchased from unauthorized retailers are also considered unauthorized. No warranty applies to these products since the authenticity of these products cannot be ascertained.
49
Page 51
SECURITE:
Tous les produits Bébéconfort ont été conçus et testés avec soin pour la sécurité et le confort de votre bébé. Utilisez seulement des accessoires vendus ou approuvés par Bébéconfort. L'utilisation d'autres accessoires peut s'avérer dangereuse.
Vous êtes personnellement responsable de la sécurité de votre enfant en tout temps. Veuillez lire attentivement ces instructions et vous familiariser avec le produit avant de l'utiliser.
Conservez toujours la notice pour une utilisation ultérieure, un compartiment de rangement a été prévu à cet eet sur le siège pour enfants.
Utilisez Bébéconfort Titan uniquement dans la voiture.
N’utilisez pas d’article de seconde main car vous en ignorez l’historique. Certaines pièces peuvent être endommagées ou manquantes.
Remplacez Bébéconfort Titan lorsqu’il a subi un choc violent ou un accident, cela constitue la meilleure sécurité pour votre enfant.
AVERTISSEMENT:
N'apportez aucune modication au siège auto, an d'éviter des situations dangereuses. Le siège auto Bébéconfort Titan dans la voiture:
Avant d'acheter ce produit, assurez-vous que le siège auto est compatible avec le véhicule dans lequel vous voulez l'utilisez
ISOFIX universel en position face avant, classe B1. Voir tableau pour la classe de taille dans chaque mode d'installation.
Pour l’utilisation du système d’attache ISOFIX lisez IMPÉRATIVEMENT le manuel d’utilisation du véhicule, avant d’installer votre siège pour enfant. Il vous indiquera les places compatibles avec la classe de taille du siège pour enfant.
Bébéconfort Titan de Bébéconfort a été approuvé selon les normes ECE R44 / 04 et convient aux enfants de 9 à 36 kg
Assurez-vous que le siège arrière rabattable est verrouillé.
FR
50
Page 52
FR
L’utilisateur doit toujours veiller à ce que les bagages et autres objets susceptibles de causer des blessures à l’occupant du siège en cas de choc soient solidement arrimés.
Toujours couvrir le siège lorsqu’il est exposé aux rayons du soleil dans la voiture, sans quoi la housse, les pièces en métal et en plastique pourraient atteindre des températures trop élevées pour la peau de votre enfant.
Assurez-vous que les sangles qui retiennent le siège auto soient bien serrées.
AVERTISSEMENT:
Lorsque le siège d'auto est installé sur le siège passager avant, nous recommandons auparavant de désactiver l'airbag si votre enfant y est installé en position face à la route et de placer le siège du passager dans la position la plus reculée.
Votre enfant dans le siège auto Bébéconfort Titan :
Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance.
Pour votre propre sécurité et celle de votre enfant mettez toujours l'enfant dans le siège auto et attachez-le même si c'est un court trajet.
Pour une utilisation en groupe 2 3, utilisez Titan de Bébéconfort uniquement sur un siège orienté vers l'avant équipé d'une ceinture à 3 points automatique ou statique, homologuée selon la norme ECE R16 ou similaire. N'utilisez PAS de ceinture à 2 points.
Après avoir placé l'enfant dans le siège auto, assurez-vous que le harnais est susamment serré en tirant sur
la ceinture. Avant chaque utilisation, assurez-vous que les sangles du harnais ou la ceinture ne soient pas endommagées ou vrillées.
Assurez-vous de ne pas placer plus d'un doigt entre les harnais et votre enfant (1cm). S'il y a plus d'espace que1 cm, resserrez la ceinture du harnais.
Vérier que la position de la tétière est adaptée à sa taille.
N’utilisez pas le dispositif de retenue pour enfants sans la housse. Ne remplacez pas la housse du siège par une autre housse que celle recommandée par le constructeur, car elle intervient directement dans le comportement du siège.
51
Page 53
La température à l’intérieur d’un véhicule peut être très élevée, notamment après une longue exposition au soleil. Il est fortement recommandé, dans ces conditions, de recouvrir le siège auto d’un tissu ou autre qui empêchera les xations du harnais, et plus particulièrement les pièces métalliques, de chauer et de brûler l’enfant.
AVERTISSEMENT:
En utilisation ISOFIX, la xation des pinces pour ancrage inférieurs au véhicule n’est pas susante. Il est
impératif de xer la “TOP TETHER” au point d’ancrage supérieur prévu par le constructeur du véhicule.
Fixation du siège Bébéconfort Titan avec les attaches additionnelles utilisant les ancrages ISOFIX du véhicule.
Les attaches ISOFIX ont été développées pour obtenir une xation sûre et facile des systèmes de sécurité infantile dans la voiture. Toutes les voitures ne sont pas équipées de ces attaches bien qu’elles soient généralisées sur les modèles les plus récents. Consultez la liste jointe de voitures dans lesquelles le siège peut être installé correctement. (Vous pourrez consulter les actualisations futures de cette liste sur le site web
www.bebeconfort.com.
En position face à la route, le siège doit être placé sur la banquette arrière du véhicule ou
.
exceptionnellement à l’avant selon la législation en vigueur dans le pays d’utilisation. (en France : selon les conditions énoncées dans le décret n° 91-1321 du 27-12-1991).
Lors de l'installation du siège auto pour le groupe 1 avec ISOFIX, il est nécessaire de retirer l'appui-tête an de passer la TOP-TETHER correctement.
AVERTISSEMENT: lors de l'installation du siège auto, des espaces entre la base du siège auto et le siège du
véhicule sont possibles en fonction de la position des points d'ancrage lié au véhicule.
Il est essentiel que le siège auto soit remplacé après un accident.
L'utilisateur doit toujours vérier que les bagages et autres objets susceptibles de causer des blessures à l'occupant du siège auto en cas d'impact soient correctement xés.
Les pièces rigides et en plastique d'un dispositif de retenue pour enfants doivent être positionnées et installées de manière à ce qu'elles ne puissent pas, lorsque le véhicule est utilisé dans des conditions normales, se coincer sous un siège mobile ou dans la porte du véhicule.
Toujours vérier qu'aucune partie du siège ou du harnais ne soit coincée sous un siège ou dans la porte du véhicule.
FR
52
Page 54
FR
Toujours vérier qu'aucune partie du siège ou du harnais ne soit coincée sous un siège ou dans la porte du
véhicule. Ne jamais modier la construction ou les matériaux du siège auto et de la ceinture sans consulter le
fabricant.
N'utilisez pas le dispositif de retenue pour enfants sans la housse. Ne remplacez pas la housse par un autre que celui recommandé par le fabricant, car il aura un eet direct sur le fonctionnement du dispositif de retenue pour l'enfant.
Ce dispositif de retenue pour enfant n'est ecace que si les instructions d'utilisation sont respectées. Fixez toujours le dispositif de retenue pour enfant même lorsque l'enfant n'y est pas assis.
Ne jamais placer d'objets lourds sur la plate-forme arrière pour éviter le danger de projectiles en cas d'accident.
Les sièges rabattables doivent toujours être verrouillés en place.
En cas de doute sur la bonne installation ou l'utilisation du système, il est conseillé à l'utilisateur de contacter le distributeur ou le fabricant du système de dispositif de retenue pour enfants.
ENTRETIEN :
Gardez le siège auto propre. Ne pas utiliser d'agents nettoyants agressifs.
Réducteur:
Le réducteur inclus dans votre siège Bébéconfort Titan joue un rôle essentiel dans l'ecacité du système de retenue pour votre enfant de 9-15kg, groupe 1. Il peut être enlevé et la housse aussi pour le lavage, mais il est essentiel de le replacer là où il doit être. Ce réducteur est exclusivement destiné à être utilisé avec le siège Bébéconfort Titan .
53
Page 55
Confection:
La housse peut être retirée pour le lavage. Si la housse doit être remplacée à tout moment, utilisez uniquement la housse ocielle Bébéconfort car elle constitue une partie intégrante dans la performance de la retenue de l'enfant.
Pour des raisons de sécurité, les fourreaux ne sont pas amovibles. Nettoyez-les à l'aide d'un chion humide
Avant de nettoyer, vériez les étiquettes cousues dans les diérentes parties du tissu, suivez les symboles qui indiquent la méthode de lavage pour chaque article.
Coque:
Nettoyez la coque à l'aide d'un chion humide.
ENVIRONNEMENT:
Gardez le sac en plastique loin des enfants pour éviter l'étouement. Pour des raisons environnementales, lorsque vous avez ni d'utiliser ce produit, nous vous demandons de jeter le sac en respectant le tri des déchets conformément à la législation locale.
QUESTIONS:
Veuillez contacter votre distributeur local Bébéconfort ou sur notre site web, www.bebeconfort.com dans l'onglet "nos services". Lorsque vous le faites, veuillez vous munir des informations suivantes:
- Numéro de série:
- Type de voiture dans laquelle le siège auto Bébéconfort Titan est installé.
- Âge, taille et poids de votre enfant.
AVERTISSEMENT:
FR
54
Page 56
FR
Notre garantie de 24 mois reète notre conance dans la qualité supérieure de notre conception, ingénierie, production et la performance du produit. Nous garantissons que ce produit a été fabriqué conformément aux exigences de sécurité et normes de qualité actuelles européennes applicables à ce produit, et que ce produit est, au moment de l’achat, exempt de défaut de matériau et de fabrication. Dans les conditions mentionnés dans ce document, cette garantie peut être invoquée par les consommateurs dans les pays où ce produit a été vendu par une liale du groupe Dorel ou par un revendeur ou détaillant autorisé.
Notre garantie de 24 mois couvre tous les défauts de matériau et de fabrication pour une utilisation dans des conditions normales et conformément à la notice pour une période de 24 mois à compter de la date de l’achat initial par le premier client utilisateur. Pour demander des réparations ou des pièces de rechange sous garantie pour des défauts de matériau et de fabrication, vous devez présenter la preuve d’un achat eectué dans les 24 mois précédant la demande de service.
Notre garantie de 24 mois ne couvre pas les dommages causés par l’usure normale, les accidents, l’utilisation abusive, la négligence, le feu, le contact avec un liquide ou toute autre cause extérieure, les dommages résultant d’une utilisation non conforme au mode d’emploi, de l’utilisation avec un autre produit, d’une réparation ou d’un entretien mené par une personne non autorisée par nos services, les produits volés, ne portant plus l’étiquette ou le numéro d’identication ou les produits dont ce numéro a été modié. Des exemples d’usure normale comprennent : des roues et des tissus usés par l’utilisation régulière et la décoloration et la décomposition naturelle de couleurs et des matériaux dus à la vétusté du produit.
Que faire en cas de défauts : Si des problèmes ou des défauts surviennent, le meilleur choix pour un service rapide est de consulter un
revendeur agréé par nos services. Notre garantie de 24 mois est reconnue par ceux-ci(1). Vous devez présenter la preuve d’un achat eectué dans les 24 mois précédant la demande de service. Cela est plus facile si vous obtenez l’approbation au préalable de votre demande auprès de nos services. Si vous soumettez une réclamation valide en vertu de cette garantie, nous pouvons vous demander de retourner votre produit au
55
Page 57
FR
distributeur agréé ou de nous envoyer le produit conformément à nos instructions. Nous payerons les frais d’envoi et de retour si toutes les instructions sont correctement suivies. Les dommages et/ou défauts qui ne sont couverts ni par notre garantie ni par les droits légaux du consommateur et/ou les dommages et/ou défauts en rapport à des produits qui ne sont pas couverts par notre garantie peuvent être traités à un tarif raisonnable.
Garantie à vie: Bébéconfort ore aux utilisateurs initiaux une Garantie à vie fabricant volontaire soumise aux conditions générales publiées sur notre site web : www . Bébéconfort .com/lifetimewarranty. Pour demander cette Garantie à vie vous devez vous inscrire sur notre site web.
Droits du consommateur : Un consommateur a des droits légaux, en vertu de la législation applicable à la consommation, qui peuvent varier d’un pays à l’autre. Les droits du consommateur en vertu de la législation nationale applicable ne sont pas aectés par cette garantie.
Cette garantie est fournie par Dorel Pays-Bas. Nous sommes enregistrés aux Pays-Bas sous le numéro d’entreprise 17060920. Notre adresse commerciale est Korendijk 5, 5704 RD Helmond, Pays-Bas, et notre adresse postale est P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond, Pays-Bas.
Vous pouvez trouver les noms et les adresses des autres liales du groupe Dorel à la dernière page de ce manuel et sur notre site web pour la marque concernée.
(1) Les produits achetés auprès de détaillants ou de revendeurs qui ôtent ou changent les étiquettes ou les numéros d’identications sont considérés comme non autorisés. Les produits achetés auprès de revendeurs non autorisés sont également considérés comme non autorisés. Aucune garantie ne s’applique à ces produits puisque leur authenticité ne peut pas être vériée.
56
Page 58
DE
SICHERHEIT:
Die Produkte von Bébéconfort wurden für die Sicherheit und den Komfort Ihres Kindes mit großer Sorgfalt entwickelt und geprüft. Benutzen Sie ausschließlich Zubehör, das von Bébéconfort verkauft oder gutgeheißen wurde. Die Verwendung von Fremdzubehör kann gefährlich sein.
Sie sind für die Sicherheit Ihres Kindes verantwortlich. Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch und machen Sie sich vor der ersten Verwendung mit dem Produkt vertraut.
Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung für die Verwendung zu einem späteren Zeitpunkt auf, zu diesem Zweck ist ein Aufbewahrungsfach am Kinderautositz vorgesehen.
Der Kinderautositz Bébéconfort Titan darf nur in Autos verwendet werden.
Nutzen Sie keine gebrauchten Produkte, deren Vergangenheit Sie nicht kennen. Einige Teile könnten beschädigt sein oder fehlen.
Ersetzen Sie den Bébéconfort Titan , wenn er bei einem Unfall stark beansprucht wurde: Er bietet in diesem Fall keine optimale Sicherheit mehr für Ihr Kind.
WARNUNG:
Nehmen Sie keinerlei Änderungen an dem Kinderautositz vor, da dies zu gefährlichen Situationen führen könnte. Der Kinderautositz Bébéconfort Titan im Fahrzeug:
Prüfen Sie vor dem Kauf dieses Produktes, ob der Kinderautositz mit dem Fahrzeug kompatibel ist, in dem er eingesetzt werden soll.
Universal ISOFIX in vorwärtsgerichteter Position, Gewichtsklasse B1. Siehe Tabelle für die Gewichtsklasse in jedem Installationsmodus.
Bitte konsultieren Sie UNBEDINGT Ihr Fahrzeughandbuch zur Verwendung des Befestigungssystems ISOFIX, bevor Sie Ihren Kinderautositz einbauen. Dort nden Sie Angaben dazu, welche Plätze für welche Größenklasse von Kinderautositzen geeignet sind.
Der Bébéconfort Titan ist nach der Norm ECE R44/04 zugelassen und für Kinder von 9 bis 36 kg geeignet.
Vergewissern Sie sich, dass die umklappbare Rücksitzbank verriegelt ist.
Vergewissern Sie sich, dass Gepäckstücke und andere Gegenstände, die im Falle eines Zusammenstoßes zu Verletzungen führen könnten, entsprechend gesichert sind.
57
Page 59
Decken Sie den Kinderautositz Bébéconfort Titan bei direkter Sonneneinstrahlung stets ab. Ansonsten könnten sich der Bezug sowie die Metall- und Plastikteile erhitzen und zu heiß für die Haut Ihres Kindes werden.
Vergewissern Sie sich, dass die Gurte, mit denen der Sitz im Auto befestigt ist, stra gespannt sind.
WARNUNG:
Ist der Kinderautositz in vorwärtsgerichteter Position auf dem Beifahrersitz installiert, so empfehlen wir,
den Beifahrerairbag zu deaktivieren und den Beifahrersitz soweit wie möglich nach hinten zu schieben.
Der Kinderautositz Bébéconfort Titan im Fahrzeug:
Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.
Zu Ihrer eigenen Sicherheit und der Ihres Kindes transportieren Sie Ihr Kind immer korrekt angeschnallt im Kinderautositz, egal wie lange die Fahrt dauert.
Zur Verwendung als Gruppe 2/3 Sitz verwenden Sie den Bébéconfort Titan nur auf einem nach vorne gerichteten Sitz, der mit einem automatischen oder statischen 3-Punkt-Gurt ausgestattet ist und nach der Norm ECE R16 oder einer ähnlichen Norm zugelassen ist. Verwenden Sie KEINEN 2-Punkt-Gurt.
Achten Sie, nachdem Sie Ihr Kind in den Kinderautositz gesetzt haben, darauf, dass der Gurt ausreichend gespannt ist. Ziehen Sie dafür an dem Gurtstraer. Vergewissern Sie sich vor jeder Nutzung, dass der Gurt weder beschädigt noch verdreht ist.
Achten Sie darauf, dass Sie maximal einen Finger zwischen den Gurt und Ihr Kind schieben können (1 cm). Ist mehr Platz als 1 cm, muss weiterhin am Gurtstraer gezogen werden.
Prüfen Sie, ob sich die Kopfstütze in der richtigen Höhe bendet.
Verwenden Sie den Kindersitz nicht ohne den Sitzbezug. Ersetzen Sie den Bezug nie durch ein vom Hersteller nicht empfohlenes Fabrikat, denn er ist ein wichtiger Bestandteil des Sitzes.
Die Temperatur im Fahrzeuginneren kann besonders nach längerer Sonneneinstrahlung sehr hoch sein. Unter diesen Umständen ist es vorteilhaft, den Kindersitz mit einem Tuch oder ähnlichem abzudecken, um zu verhindern, dass sich die Befestigungen des Gurtsystems, im Besonderen die metallischen Bestandteile, erhitzen und das Kind dadurch Verbrennungen erleidet.
DE
58
Page 60
DE
ACHTUNG:
Zur Verwendung als Gruppe 1 Sitz mit ISOFIX reicht es nicht aus, die unteren ISOFIX-Haken am Fahrzeug einrasten zu lassen. Der „TOP TETHER“-Gurt ist zwingend an dem vom Fahrzeughersteller hierfür vorgesehenen Haken zu befestigen.
Die Befestigung des Bébéconfort Titan -Sitzes mit zusätzlichen Haltegurten erfolgt über die
ISOFIX-Zusatzverankerungspunkte des Fahrzeugs.
Die ISOFIX-Verbindung wurde entwickelt, um einen sicheren und einfachen Einbau von Rückhaltesystemen für Kinder im Fahrzeug zu ermöglichen. Nicht alle Fahrzeuge sind damit ausgestattet, im Allgemeinen verfügen eher die neueren Modelle über dieses Befestigungssystem. Der beigefügten Fahrzeugtypenliste können Sie entnehmen, in welchen Fahrzeugen sich der Kinderautositz vorschriftsmäßig einbauen lässt. (Sie können die jeweils aktuelle Version dieser Liste auf der webseite www.bebeconfort.com einsehen. Die Liste wird ständig aktualisiert)
Beim Einbau in Fahrtrichtung (76-105 cm) sollte der Sitz gemäß den gesetzlichen Bestimmungen des Landes auf der Rückbank des Fahrzeugs oder ausnahmsweise auf dem Vordersitz eingebaut werden. (in Frankreich: gemäß den Vorschriften der Verordnung 91-1321 vom 27.12.1991).
Beim Einbau des Kinderautositzes für Gruppe 1 mit ISOFIX ist es notwendig, die Auto-Kopfstütze zu entfernen, um den TOP TETHER ordnungsgemäß zu befestigen.
Achtung: Beachten Sie, dass die Basis des Kinderautositzes beim Einbau nicht unbedingt plan auf der Sitzbank des Fahrzeugs auiegt, das hängt ganz von der Position der im Fahrzeug befestigten Verankerungsösen ab.
Der Kindersitz muss nach einem Unfall unbedingt ausgetauscht/ersetzt werden.
Achten Sie darauf, dass Gepäckstücke und sonstige Gegenstände, welche die Insassen bei einem Unfall verletzten könnten, sicher verstaut sind.
Die starren Teile des Kindersitzes sowie diejenigen aus Kunststo müssen so platziert bzw. befestigt werden, dass sie unter normalen Benutzungsbedingungen des Fahrzeugs nicht unter dem Kinderautositz oder in der Fahrzeugtür eingeklemmt werden können.
Achten Sie immer darauf, dass kein Teil des Kinderautositzes oder des Hosenträgergurtes unter dem Sitz oder in der Fahrzeugtür eingeklemmt ist.
59
Page 61
DE
Ändern Sie nie Bauweise oder Material des Sitzes oder des Hosenträgergurtes ohne vorher den Hersteller dazu befragt zu haben.
Verwenden Sie den Kindersitz nicht ohne den Sitzbezug. Ersetzen Sie den Bezug nie durch ein vom Hersteller nicht empfohlenes Fabrikat, denn er ist ein wichtiger Bestandteil des Sitzes.
Dieses Kinderrückhaltesystem ist nur dann wirkungsvoll, wenn die Gebrauchsanweisung beachtet wird. Befestigen Sie das Kinderrückhaltesystem immer, auch wenn kein Kind darin sitzt.
Legen Sie niemals schwere Gegenstände auf die Hutablage, um zu vermeiden, dass diese bei einem Unfall nach vorne geschleudert werden.
Herunterklappbare Sitze müssen immer entsprechend befestigt/eingerastet sein.
Es wird empfohlen, mit dem Fachgeschäft oder dem Hersteller des Kindersitzes Kontakt aufzunehmen, wenn Zweifel beim Sitzeinbau oder beim richtigen Gebrauch des Sitzes herrschen.
PFLEGE
Halten Sie den Kinderautositz sauber. Verwenden Sie keine Schmier- oder aggressiven Reinigungsmittel.
Einlegekissen:
Die in Ihrem Bébéconfort Titan -Sitz enthaltene Einlage trägt wesentlich zur Ezienz des Rückhaltesystems
für Ihr Kind von 9-15 kg, Gruppe 1, bei. Sie kann entfernt und der Bezug zum Waschen abgenommen werden. Allerdings ist es wichtig, sie wieder an ihrem Platz zu positionieren und nur das ozielle Bébéconfort Titan Inlay zu verwenden. Diese Einlage ist ausschließlich für die Verwendung mit dem Bébéconfort Titan -Sitz vorgesehen.
Das in Ihrem Bébéconfort Titan Sitz integrierte Einlegekissen ist fester Bestandteil des Kindersitzes für eine Verwendung von Körpergröße - 9-15kg, Gruppe 1. Für die Wäsche kann das Kissen entnommen und der Bezug abgenommen werden, doch es ist darauf zu achten, dass nur das ozielle Kissen Bébéconfort Titan verwendet wird. Das Kissen ist ausschließlich für die Verwendung mit dem Sitz Bébéconfort Titan bestimmt.
60
Page 62
DE
Bezug:
Der Bezug ist zur Reinigung abnehmbar. Muss der Bezug ausgetauscht werden, sollten Sie nur originale Bezüge von Bébéconfort verwenden, da diese einen wichtigen Teil der Produktleistung ausmachen.
Aus Sicherheitsgründen sind die Schulterpolster nicht abnehmbar. Reinigen Sie sie mit einem feuchten Tuch. Konsultieren Sie vor dem Reinigen das unter dem Bezug aufgenähte Etikett mit der Zusammensetzung des
Stoes. Darauf benden sich ebenfalls die Waschsymbole.
Schale:
Reinigen Sie die Schale mit einem feuchten Lappen.
UMWELT
Kunststoverpackungen sind von Kindern fern zu halten, um eine Erstickungsgefahr auszuschließen.Wenn Sie das Produkt nicht mehr verwenden, bitten wir Sie, das Produkt entsprechend der örtlichen Gesetzgebung umweltgerecht zu entsorgen.
BEI FRAGEN
Kontaktieren Sie bitte Ihren Händler von Bébéconfort vor Ort oder besuchen Sie uns auf unserer webseite
www . bebeconfort. com. Achten Sie darauf, dass Sie die folgenden Angaben zur Hand haben:
- Seriennummer;
- Marke und Typ von Fahrzeug und Sitz, in/auf dem Bébéconfort Titan verwendet wird;
- Alter, Größe und Gewicht Ihres Kindes.
GARANTIE
61
Page 63
DE
Unsere 24-Monats-Garantie zeigt, wie groß unser Vertrauen in die hohe Qualität unserer Design-, Technik-,
Produktions- und Produktleistung ist. Wir garantieren, dass dieses Produkt gemäß den aktuellen europäischen
Sicherheitsanforderungen und Qualitätsstandards hergestellt wurde, die auf dieses Produkt Anwendung
nden und dass dieses Produkt zum Zeitpunkt des Kaufes frei von Material- und Verarbeitungsmängeln ist.
Unter den hier beschriebenen Bedingungen kann diese Garantie von Verbrauchern in den Ländern, in denen
dieses Produkt von einer Tochtergesellschaft der Dorel Group oder einem autorisierten Händler oder
Verkäufer verkauft wurde, geltend gemacht werden.
Unsere 24-Monats-Garantie erstreckt sich auf Material- und Verarbeitungsmängel bei Verwendung unter
normalen Bedingungen und gemäß unserem Benutzerhandbuch für einen Zeitraum von 24 Monaten ab
dem Datum des ursprünglichen Einzelhandelskaufs durch den Endkunden. Zur Anforderung von
Reparaturen oder Ersatzteilen im Rahmen der Garantie aufgrund von Material- und Verarbeitungsmängeln
ist der Nachweis zu erbringen, dass der Kauf innerhalb von 24 Monate vor dieser Service-Anforderung
erfolgt ist.
Unsere 24-Monats-Garantie erstreckt sich nicht auf Schäden aufgrund von normalem Verschleiß, Schaden
durch Unfälle, missbräuchlicher Verwendung, Fahrlässigkeit, Feuer, Kontakt mit Flüssigleiten oder sonstige
externe Ursachen, Schaden infolge der Nichtbefolgung des Benutzerhandbuches, Schaden durch
Verwendung mit einem anderen Produkt, Schaden aufgrund von Wartung oder Reparatur durch eine
Person, die nicht von uns autorisiert wurde, oder Diebstahl des Produktes oder Entfernung oder Änderung
eines Etiketts oder einer Kennnummer vom bzw. am Produkt. Beispiele für normalen Verschleiß sind die
Abnutzung von Rädern und Gewebe durch regelmäßige Nutzung und die natürliche Farb- und
Materialabschwächung über einen längeren Zeitraum und eine längere Nutzungsdauer.
Was im Falle von Mängeln zu tun ist: Falls Probleme oder Mängel auftreten, sollten Sie sich für schnellen Service am besten an den von uns autorisierten Händler oder Verkäufer wenden. Unsere 24-Monats-Garantie wird dort anerkannt(1). Dazu ist ein Nachweis zu erbringen, dass der Kauf innerhalb von 24 Monaten vor der Service-Anforderung erfolgt ist. Am einfachsten ist es, Ihre Service-Anforderung vorab vom unsere Kundenservice genehmigen zu lassen.
62
Page 64
DE
Wenn Sie unter dieser Garantie einen gültigen Anspruch vorbringen, verlangen wir möglicherweise, dass Sie das Produkt an den von uns autorisierten Händler oder Verkäufer im Einklang mit unseren Anweisungen zurückgeben. Wir zahlen die Gebühren für Sendung und Rücksendung, wenn alle Anweisungen befolgt werden. Schäden und/oder Mängel, die weder von unserer Garantie noch den gesetzlichen Rechten des Verbrauchers abgedeckt sind, und/oder Schäden und/oder Mängel an Produkten, die nicht von unserer Garantie abgedeckt sind, können gegen ein angemessenes Entgelt bearbeitet werden.
Rechte des Verbrauchers: Dem Verbraucher stehen die gesetzlichen Rechte gemäß des geltenden Gewährleistungsrechts zu; diese können von Land zu Land variieren. Diese Rechte des Verbrauchers unter geltender nationaler Gesetzgebung werden von dieser Garantie nicht eingeschränkt.
Lifetime Warranty: Nach Maßgabe der auf unserer website www.bebeconfort.com/lifetimewarranty veröentlichten Bedingungen bietet Bébéconfort Erstnutzern eine freiwillige Lifetime Warranty des Herstellers. Um diese Lifetime Warranty in Anspruch zu nehmen, müssen Sie sich auf unserer website registrieren.
Diese Garantie wird von Dorel Netherlands bereitgestellt. Wir sind in den Niederlanden unter der Firmennummer 17060920 eingetragen. Unsere Geschäftsadresse ist Korendijk 5, 5704 RD Helmond, The Netherlands, und unsere Postanschrift ist P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond, The Netherlands.
Die Namen und Adressen anderer Tochtergesellschaften der Dorel-Gruppe nden Sie auf der letzten Seite dieses Handbuch und auf unserer website für die jeweilige Marke.
(1) Produkte, bei denen die Etiketten oder Identikationsnummern entfernt oder geändert wurden, gelten als nicht zugelassen. Für diese Produkte wird keine Garantie gewährt, da die Echtheit dieser Produkte nicht feststellbar ist. +C5
63
Page 65
NL
VEILIGHEID
• Alle Bébéconfort -producten zijn zorgvuldig ontworpen en getest op de veiligheid en het comfort van jouw
kindje. Gebruik alleen accessoires die zijn verkocht of goedgekeurd door Bébéconfort . Het gebruik van andere accessoires kan gevaarlijk zijn.
• Je bent te allen tijde persoonlijk verantwoordelijk voor de veiligheid van je kindje. Lees deze instructies
zorgvuldig door en maak jezelf vertrouwd met het autostoeltje voordat je het gebruikt.
• Bewaar de instructies altijd voor toekomstig gebruik; er is hiervoor een speciaal opbergvakje op het
autostoeltje voorzien.
• De Bébéconfort Titan is alleen bedoeld voor gebruik in de auto.
• Gebruik geen tweedehands autostoelen waarvan de geschiedenis onbekend is. Sommige onderdelen
kunnen zijn gebroken, gescheurd of ontbreken.
• Vervang de Bébéconfort Titan wanneer deze bij een ongeval is blootgesteld aan hevige spanningen
WAARSCHUWING:
Breng geen wijzigingen aan in het autostoeltje, dit kan tot onveilige situaties leiden. Het
Bébéconfort Titan -autostoeltje in de auto:
Controleer voor aankoop van dit autostoeltje of deze compatibel is met het voertuig waarin je het autostoeltje gaat gebruiken.
Universele ISOFIX in voorwaarts gerichte positie, klasse B1. Zie tabel voor de klasgrootte in elke installatiemodus
Lees voordat je het autostoeltje installeert met het ISOFIX-verankeringssysteem de handleiding van het voertuig. Deze handleiding geeft de plaatsen aan die compatibel zijn met de klasgrootte van de autostoelen.
De Bébéconfort Titan is goedgekeurd volgens de ECE R44 / 04-norm en is geschikt voor kinderen van 9 tot 36 kg
Zorg ervoor dat de neerklapbare achterbank is vergrendeld.
64
Page 66
NL
Controleer altijd of dat bagage en andere voorwerpen die bij een botsing de inzittenden van de auto kunnen verwonden, goed zijn vastgemaakt. Bedek de Bébéconfort Titan altijd wanneer deze wordt blootgesteld aan direct zonlicht in de auto. Anders
kunnen de kap, metalen en plastic onderdelen te heet worden voor de huid van je kindje.
Zorg ervoor dat de riem die het autostoeltje op zijn plek in het voertuig vasthoud, stevig vastzit.
WAARSCHUWING:
Wanneer het autostoeltje voorin op de passagiersstoel in voorwaarts gerichte positie is geïnstalleerd,
adviseren wij om de airbag aan de passagierszijde uit te schakelen en de passagiersstoel zover mogelijk naar achteren te schuiven.
Kindje in het Bébéconfort Titan autostoeltje:
Laat je kindje nooit zonder toezicht achter.
Plaats voor je eigen veiligheid en die van je kindje je kindje altijd in het autostoeltje en maak hem vast, hoe kort je reis ook is.
Waneer je de de Bébéconfort Titan -autostoel gebruikt als groep2/3 autostoel, plaats deze dan enkel op een voorwaartsgerichte zitplaats die is voorzien van een automatische of vaste 3-puntsgordel die is goedgekeurd volgens de ECE R16-norm of een andere gelijkwaardige norm. Gebruik GEEN tweepuntsgordel.
Controleer nadat je je kindje in de autostoel hebt geplaatst of de veiligheidsgordel voldoende strak zit door aan de gordelspanner te trekken. Controleer ook voor elk gebruik of de veiligheidsgordel niet is beschadigd of gedraaid.
Zorg ervoor dat er niet meer dan één vinger tussen de veiligheidsgordel en je kindje past (1 cm). Als er meer ruimte is dan 1 cm, trekt dan het gordelsysteem verder vast.
Controleer of de hoofdsteun op de juiste hoogte is afgesteld.
Gebruik het autostoeltje niet zonder de hoes. Vervang de stoelbekleding niet door een ander dan degene die door de fabrikant wordt aanbevolen, omdat dit een directe invloed heeft op de werking van de autostoel.
65
Page 67
De temperatuur in een voertuig kan erg hoog oplopen, vooral na een lange periode van blootstelling aan de zon. Het wordt sterk aanbevolen om, onder dergelijke omstandigheden, de stoel van de auto waarop het autostoeltje is geïnstalleerd te bedekken om te voorkomen dat met name de metalen onderdelen heet worden en je kindje zich hieraan verbrandt.
LET OP:
Bij gebruik van ISOFIX is het bevestigen met de onderste klemmen aan het voertuig onvoldoende. De “Top Tether” moet verplicht worden vastgemaakt aan het bovenste punt zoals bedoeld door de fabrikant van het voertuig.
Installeer het Bébéconfort Titan -autostoeltje met extra bevestigingen met behulp van
ISOFIX-bevestigingspunten van het voertuig.
De ISOFIX-ankers zijn ontwikkeld om een autostoeltje veilig en eenvoudig in je auto te installeren. Hoewel de meeste nieuwe auto’s voorzien zijn van ISOFIX bevestigingspunten, is dat niet standaard. Raadpleeg de "Car Fitting List" (lijst van compatibele voertuigen) die met de stoel is meegeleverd om de compatibiliteit tussen het autostoeltje en het voertuig te controleren. Een bijgewerkte lijst is beschikbaar op de website www.bebeconfort.com
Indien het autostoeltje in voorwaarts gerichte positie is geplaatst mag deze uitzonderlijk op de achterbank van de auto of op de passagiersstoel voorin worden geplaatst in overeenstemming met de wetgeving die van kracht is in het land van gebruik (in Frankrijk: in overeenstemming met de voorwaarden bepaald in decreet nr. 91-1321 du 27-12-1991).
Wanneer u het autostoeltje als een groep 1 stoeltje installeert met ISOFIX, verwijder dan de hoofdsteun om de TOP TETHER er goed door te laten.
Waarschuwing: Het is mogelijk dat wanneer je het autostoeltje installeert er ruimte ontstaat tussen het autostoeltje en de zitting van het voertuig. Dit is afhankelijk van de positie van de verankeringspunten in het voertuig.
Het is belangrijk dat het autostoeltje na een ongeval wordt vervangen.
Controleer altijd of dat bagage en andere voorwerpen die bij een botsing de inzittenden van de auto kunnen verwonden, goed zijn vastgemaakt.
NL
66
Page 68
NL
Plaats en installeer de plastic en harde onderdelen van een autostoeltje altijd zodanig dat ze bij gebruik van het voertuig onder normale omstandigheden niet klem kunnen komen te zitten onder een schuifbare zitting of tussen de deur van het voertuig.
Controleer altijd of er geen onderdelen van het autostoeltje of de veiligheidsgordel vast kan komen te zitten onder een schuifbare zitting of tussen de deur van het voertuig.
Wijzig nooit de constructie of de materialen van het autostoeltje en de veiligheidsgordel zonder de fabrikant te raadplegen.
Gebruik het autostoeltje niet zonder de hoes. Vervang de stoelbekleding niet door een ander dan degene die
door de fabrikant wordt aanbevolen, omdat dit een directe invloed heeft op de werking van de autostoel.
Dit autostoeltje is alleen eectief als de gebruiksaanwijzing wordt gerespecteerd.
Zet het autostoeltje altijd vast, ook wanneer er geen kindje in zit.
Plaats nooit zware voorwerpen op de hoedenplank om het gevaar van projectielen in het geval van een
ongeluk te voorkomen.
Zorg ervoor dat de neerklapbare achterbank of stoel altijd is vergrendeld.
Neem bij twijfel over de juiste installatie of gebruik van het autostoeltje contact op met de distributeur of de
fabrikant van het autostoeltje.
ONDERHOUD
Houd de autostoel schoon. Gebruik geen smeermiddelen of agressieve schoonmaakmiddelen. Verkleiner:
De verkleiner in het Bébéconfort Titan -autostoeltje maakt integraal onderdeel uit van de veiligheid van het
autostoeltje voor je kindje van 9-15kg, groep 1. De verkleiner kan worden verwijderd en de hoes kan
worden afgenomen om te worden gewassen, maar het is essentieel om de verkleiner weer terug te plaatsen
waar het hoor en alleen deze ociële Bébéconfort Titan verkleiner te gebruiken. Deze verkleiner is exclusief
voor gebruik met de Bébéconfort Titan -autostoel
Bekleding:
De hoes kan worden verwijderd en worden gewassen. Indien de hoes is verwijderd, vervang deze dan door
een ociële Bébéconfort hoes. De hoes heeft namelijk directe invloed op de werking van de autostoel.
67
Page 69
Om veiligheidsredenen kunnen de gordelpads niet worden verwijderd. Maak het schoon met een vochtige doek.
Controleer voor het reinigen het etiket dat in de verschillende delen van de stof is genaaid. De wassymbolen geven aan hoe de stof mag worden gewassen.
Kuip:
Reinig de kuip met een vochtige doek.
MILIEU
Houd plastic uit de buurt van kinderen om verstikking te voorkomen. Wanneer je het autostoeltje niet langer meer gebruikt vragen wij je om het autostoeltje af te leveren bij de juiste afvalvoorziening in overeenstemming met de lokale wetgeving.
VRAGEN
Neem contact op met je lokale Bébéconfort -distributeur of kijk op www.bebeconfort.com in het gedeelte "Onze diensten". Houd hierbij de volgende informatie bij de hand:
- Serienummer;
- Merk en type auto en zitplaats waarop de Bébéconfort Titan wordt gebruikt;
- Leeftijd, lengte en gewicht van uw kind.
GARANTIE
Wij geven 24 maanden garantie. Dit geeft ons vertrouwen weer in de hoogwaardige kwaliteit van het ontwerp, de techniek, het product en de productprestaties. Wij garanderen dat dit product vervaardigd is overeenkomstig de actuele Europese veiligheidsvoorschriften en kwaliteitsnormen die op dit product van toepassing zijn, en dat dit product op het moment van aanschaf vrij is van materiaal- en constructiefouten. Onder de hierin vermelde voorwaarden kan deze garantie worden ingeroepen door de eerste eindgebruiker in de landen waar dit product verkocht wordt door een dochterrma van de Dorel Group of door een erkende dealer of erkende detailhandelaar.
NL
68
Page 70
NL
Onze garantie van 24 maanden omvat gebreken met betrekking tot de gebruikte materialen en de constructie bij gebruik onder normale omstandigheden en overeenkomstig onze handleiding voor een periode van 24 maanden vanaf de datum van de originele aankoop in de detailhandel door de eerste eindgebruiker. Voor een reparatieverzoek of een verzoek om reserveonderdelen uit hoofde van deze garantie dient u een aankoopbewijs te overleggen dat binnen 24 maanden voorafgaand aan het serviceverzoek dient te zijn afgegeven.
Onze garantie van 24 maanden geldt niet voor gebreken die veroorzaakt worden door normale slijtage, schade veroorzaakt door ongevallen, verkeerd gebruik, nalatigheid, brand, contact met vloeistoen of andere externe oorzaken, schade die het gevolg is van het niet naleven van de handleiding, schade veroorzaakt door gebruik in combinatie met een ander product, schade die veroorzaakt wordt door onderhoud uitgevoerd door iemand die niet door ons is goedgekeurd, of wanneer het product is gestolen of wanneer een label of identicatienummer van het product werd verwijderd of gewijzigd. Voorbeelden van normale slijtage zijn versleten wielen en slijtage van textiel door regelmatig gebruik en de natuurlijke verbleking van kleuren en materialen door de normale veroudering van het product.
Wat u kunt doen ingeval van gebreken: Mocht zich een probleem of gebrek voordoen, dan is de door ons erkende dealer of detailhandelaar uw eerste aanspreekpunt. Onze garantie van 24 maanden wordt door hen erkend(1). U dient een aankoopbewijs te overleggen dat binnen 24 maanden voorafgaand aan het verzoek dient te zijn afgegeven. Het is het eenvoudigst wanneer u uw serviceverzoek vooraf door ons laat goedkeuren. Wanneer u een claim indient die geldig is onder deze garantie, is het mogelijk dat we u vragen uw product terug te sturen naar de door ons erkende dealer of detailhandelaar of het product naar ons op te sturen in overeenstemming met onze instructies. Wij zullen de kosten voor de verzending en terugzending betalen indien alle instructies nageleefd worden. Schade en/of gebreken die niet gedekt worden door onze garantie noch door de wettelijke rechten van de consument en/of schade en/of defecten met betrekking tot het product die niet gedekt worden door onze garantie kunnen behandeld worden tegen betaling van een redelijke vergoeding.
69
Page 71
NL
Consumentenrechten: Een consument heeft wettelijke rechten in overeenstemming met de van toepassing zijnde consumentenwetgeving, die van land tot land kan verschillen. De rechten van de consument onder de van toepassing zijnde nationale wetgeving worden door deze garantie niet aangetast.
Lifetime Warranty: Als onderdeel van onze Algemene Voorwaarden, die terug te vinden zijn op onze website www.bebeconfort.com/lifetimewaranty, bieden wij een vrijwillige levenslange fabrieksgarantie voor eerste gebruikers. Om van deze levenslange garantie te genieten, dient u zich te registreren via onze website.
Deze garantie wordt verstrekt door Dorel Netherlands. We zijn geregistreerd in Nederland onder bedrijfsnummer 17060920. Ons bedrijfsadres is Korendijk 5, 5704 RD Helmond, Nederland, en ons postadres is Postbus 6071, 5700 ET Helmond, Nederland.
De namen en de adressen van andere bedrijven van de Dorel Group kunnen teruggevonden worden op de laatste pagina van deze handleiding en op onze website voor het betreende merk.
(1) Producten die gekocht zijn van wederverkopers of leveranciers die het etiket of het identicatienummer hebben gewijzigd of verwijderd, worden als niet-toegelaten producten beschouwd. Producten die gekocht zijn van niet erkende wederverkoper worden ook als niet-toegelaten producten beschouwd. Op de desbetreende producten is geen garantie van toepassing, aangezien de echtheid van die producten niet kan worden vastgesteld.
70
Page 72
ES
SEGURIDAD
Los productos Bébéconfort han sido creados y testados para la seguridad y el confort del bebé. Utilice sólo
los accesorios vendidos o aprobados por Bébéconfort. El uso de otros accesorios puede ser peligroso.
Usted es el responsable, en todo momento, de la seguridad del niño. Le aconsejamos leer detenidamente esta información y manipular el producto antes de utilizarlo.
Conserve las instrucciones de uso para posteriores consultas, en la carpeta de plástico ubicada en la parte posterior de la silla.
Utilice la sillita Bébéconfort Titan únicamente en el coche.
No utilice productos de segunda mano de los que desconozca su procedencia y uso. Algunas piezas pueden haberse perdido, estar rotas o dobladas. Sustituya Bébéconfort Titan cuando haya sido objeto de tensiones violentas en accidentes: la
seguridad de su hijo ya no puede garantizarse.
ADVERTENCIA:
no modique en modo alguno la sillita Bébéconfort Titan ya que ello podría dar lugar a
situaciones peligrosas.
Antes de comprarla, compruebe que la sillita es apta para su coche.
ISOFIX universal en posición orientada hacia adelante, clase de tamaño B1. Ver tabla para el tamaño de clase en cada modo de instalación
Para utilizar el sistema de anclaje ISOFIX es IMPRESCINDIBLE que lea el manual de instrucciones del vehículo antes de instalar a su hijo en el asiento. En él encontrará las plazas compatibles con el tamaño del asiento de coche infantil, con la homologación, niversal ISOFIX aprobado. La sillita Bébéconfort Titan está homologada según la última norma de seguridad europea
(ECE R44 /04) y es apta para los niños con un peso comprendido entre los 15kg y 36 kg (a partir de los 3 años ½ aproximadamente y con una altura máxima de 1,50 metros).
Compruebe que los asientos traseros abatibles estén bloqueados y que el respaldo de los mismos esté siempre en posición vertical.
71
Page 73
Evite enganchar o sobrecargar la sillita Bébéconfort Titan con equipaje, el ajuste de los asientos o el cierre
de las puertas. Cubra siempre la sillita Bébéconfort Titan si su coche se encuentra a pleno sol. De lo contrario, la funda podría decolorarse y las piezas de plástico podrían calentarse demasiado para la piel del niño.
Asegúrese de que las correas mantengan apretado el asiento del automóvil.
ADVERTENCIA:
Cuando el asiento para el automóvil está instalado en el asiento del pasajero delantero, recomendamos que apague el airbag del pasajero delantero si su hijo está sentado mirando hacia adelante y coloque el asiento del pasajero en la posición más retrasada.
Su hijo en la sillita Bébéconfort Titan :
No deje nunca a su hijo solo en el coche.
Para su seguridad y la del bebé, instale siempre al bebé en su silla de auto, para cualquier trayecto que tenga que realizar.
Para el uso del Grupo 2/3, use el Bébéconfort Titan de Bébéconfort solo en un asiento orientado hacia adelante equipado con un cinturón de 3 puntos automático o estático, certicado según ECE R16 o similar. NO use una correa de 2 puntos. Asegure siempre al niño con el arnés de 5 puntos, asegúrese de que el cinturón de sujeción ventral está en
su posición correcta y tenso para que la pelvis esté segura.
Asegúrese de que no pueda colocar más de un dedo entre los arneses y su hijo (1 cm). Si hay más de 1 cm, apriete aún más la correa del arnés.
Certique-se de que o apoio para a cabeça esteja ajustado para a altura adequada.
No utilice el dispositivo de retención para niños sin la funda. No sustituya la funda del asiento por una funda distinta de la recomendada por el fabricante, ya que tiene una repercusión directa sobre el comportamiento del dispositivo de retención.
La temperatura en el interior del vehículo puede ser muy elevada, sobre todo después de una larga
exposición al sol. Le recomendamos que, en estas condiciones, cubra la silla del coche con una funda que
impida que los broches y hebillas del arnés y, en especial, las piezas metálicas puedan provocar
quemaduras en la piel del niño.
ES
72
Page 74
ES
ATTENTION
Para utilizar ISOFIX, no basta con jar las pinzas en los anclajes inferiores del vehículo. Debe jar la correa Top
Tether en el punto de anclaje superior previsto por el fabricante del vehículo.
Fijación del asiento Bébéconfort Titan con los anclajes adicionales y los anillos ISOFIX del vehículo. Los anclajes Isox han sido concebidos para jar de forma segura y fácil los sistemas de seguridad infantil en
el coche. No todos los coches están equipados con estos anclajes, aunque sí se encuentran en los modelos más recientes. Consulte la lista de coches adjunta en los que puede instalarse el asiento correctamente. (Puede consultar las futuras actualizaciones de esta lista en el sitio web www.bebeconfort.com).
Ésta deberá colocarse sobre los asientos traseros del vehículo o, de manera excepcional, en la parte delantera, según la legislación en vigor en el país donde se utilice. (en Francia: según las disposiciones establecidas en el Decreto nº 91-1321 du 27-12-1991).
Durante la instalación del asiento de coche, debe quitar el reposacabezas para pasar la cadena Top Tether correctamente.
Atención: durante la instalación es posible que se formen huecos entre la base del asiento de coche y el asiento del vehículo, dependiendo de los puntos de anclaje que tenga el vehículo.
Sustituya Bébéconfort Titan cuando haya sido objeto de tensiones violentas en accidentes: la seguridad de su hijo ya no puede garantizarse.
El usuario debe siempre comprobar que el equipaje u otros objetos susceptibles de causar lesiones al ocupante de la silla en caso de impacto, están bien sujetos.
Los elementos rígidos y las piezas de plástico de un dispositivo de retención para niños deberán colocarse e instalarse de tal manera que no puedan, en condiciones normales de uso del vehículo, quedarse enganchadas bajo un asiento móvil o en la puerta del vehículo.
Siempre verique que ninguna parte del asiento o del arnés quede atrapada debajo de un asiento o en la puerta del vehículo.
Nunca modique la construcción o los materiales de la silla de auto y el cinturón de seguridad sin consultar al fabricante.
No utilice el dispositivo de retención para niños sin la funda. No sustituya la funda del asiento por una funda distinta de la recomendada por el fabricante, ya que tiene una repercusión directa sobre el comportamiento del dispositivo de retención.
73
Page 75
ES
Este asiento infantil para automóvil es efectivo solo si se respetan las instrucciones de uso.
No coloque jamás objetos en la bandeja trasera del automóvil, con el n de evitar proyecciones en caso de accidente.
No coloque jamás objetos en la bandeja trasera del automóvil, con el n de evitar proyecciones en caso de accidente.
Los asientos abatibles deben estar siempre bien bloqueados.
Póngase en contacto con el fabricante o el distribudor si tiene dudas sobre la correcta instalación del D.R.I.
MANTENIMIENTO
Mantenga limpio el asiento del auto. No use lubricantes o agentes de limpieza agresivos.
incrustación del asiento del niño
El incrustación del asiento del niño incluido en su asiento Bébéconfort Titan juega un papel vital en la ecacia del sistema de sujeción de 9-15 kg de su hijo, grupo 1. Se puede quitar y la cubierta también para lavar, pero es esencial volver a colocarlo allí. donde debe estar. Este incrustación del asiento del niño es exclusivamente para usar con el asiento Bébéconfort Titan .
TEXTIL:
La cubierta se puede quitar para lavar. Si la cubierta necesita ser reemplazada en cualquier momento, use solo la cubierta ocial de la Bébéconfort ya que es una parte integral de la realización del sistema de retención infantil.
Por razones de seguridad, los Almohadillas de hombros no son extraíbles. Límpielos con un paño húmedo
Antes de lavarlo, consultar la etiqueta de composición textil cosida a la vestidura dónde se encuentran las instrucciones y los símbolos para lavar correctamente la confección. Pictogramas de lavado:
Carcasa:
Limpiar la carcasa con un trapo húmedo.
MEDIO AMBIENTE
Mantener la cubierta plástica alejada de los niños para evitar la asxia. Cuando decida desechar el producto, le rogamos que, en interés del medioambiente, separe los residuos de conformidad con la legislación local en la materia.
74
Page 76
ES
PREGUNTAS
Póngase en contacto con su distribuidor de Bébéconfort o visite nuestra página web www.bebeconfort.com. Recuerde tener a mano la siguiente información:
- Número de serie;
- Marca y tipo de automóvil y asiento en el que se usa Bébéconfort Titan
- Edad (altura) y peso de su hijo.
GARANTÍA
Nuestra garantía de 24 meses es reejo de la conanza que depositamos en la extraordinaria calidad de nuestro diseño, ingeniería, producción y en el rendimiento del producto. Garantizamos que este producto ha sido fabricado de acuerdo con las normas de seguridad y calidad europeas en vigor aplicables a este producto y que está libre de defectos en el momento de la compra. La presente garantía será aplicable, de acuerdo con las condiciones aquí establecidas, en aquellos países en los que el grupo Dorel, o cualquier distribuidor o establecimiento autorizado, venda este producto.
Nuestra garantía de 24 meses cubre cualquier defecto de fabricación en cuanto a materiales y mano de obra, cuando se utiliza en condiciones normales, y de acuerdo con el manual de usuario, durante 24 meses a partir de la fecha de su adquisición por parte del primer usuario nal. Para solicitar una reparación o piezas de repuesto en garantía, por defectos de fabricación, deberá presentar el comprobante de la compra (original o fotocopia) realizada en los 24 meses anteriores a la solicitud del servicio.
Nuestra garantía de 24 meses no cubre los daños causados por el uso y desgaste normales, daños provocados por accidentes, uso abusivo, negligencia, incendio, contacto con líquidos o cualquier otra causa externa, daños debidos a un uso distinto al establecido en el manual de usuario, daños producidos por el uso con otro producto, daños producidos por las reparaciones realizadas por otros servicios no autorizados, en caso de robo del producto o si se ha modicado o eliminado alguna etiqueta o número de identicación del producto. Pueden ser ejemplos de uso y desgaste normales, el desgaste de las ruedas y del tejido por el uso habitual y la descomposición natural de los colores y los materiales debido al uso prolongado del producto y al paso del tiempo.
75
Page 77
ES
¿Qué hacer en caso de defectos? Si surgen problemas o defectos, su mejor opción para obtener un servicio rápido es visitar al distribuidor o establecimiento autorizado que acepta nuestra garantía de 24 meses(1). Para ello, deberá presentar el comprobante de la compra realizada en los 24 meses anteriores a la solicitud del servicio. Lo más sencillo es que nos solicite directamente la aprobación previa del servicio. Si presenta una reclamación conforme a lo establecido en la presente garantía, le pediremos que devuelva el producto al distribuidor o establecimiento autorizado o que nos haga llegar el producto de acuerdo con nuestras instrucciones. Si se llevan a cabo todos los pasos indicados, no tendrá que abonar ningún gasto de envío ni de devolución del producto. Los daños y/o defectos que no estén cubiertos por la garantía, ni por los derechos legales del consumidor, y/o los daños o defectos en productos que no estén cubiertos por nuestra garantía se podrán solucionar a una tarifa razonable.
Derechos del consumidor: El consumidor dispone de los derechos aplicables de acuerdo con la legislación vigente, que pueden diferir de un país a otro. Los derechos que posea el consumidor según la legislación nacional aplicable no se verán afectados por la presente garantía.
Lifetime Warranty (Garanttía de Por Vida): Bajo los términos y condiciones publicados en nuestro website www.bebeconfort.com/lifetimewarranty oferecemos una garantía de por vida (Lifetime Warranty) a los primeros usuarios. Para disfrutar de la garantía de por vida Lifetime Warranty es necesario el registro en nuestro website.
Esta garantía ha sido remitida por Dorel Netherlands, empresa inscrita en los Países Bajos con el número de registro 17060920. La sede social se encuentra en Korendijk 5, 5704 RD Helmond, Países Bajos, y la dirección postal es: P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond, Países Bajos.
En la última página del presente manual, así como en el sitio web de la marca, se indican los nombres y direcciones de otras liales del grupo Dorel.
(1) Los productos adquiridos en tiendas o distribuidores que eliminen o modiquen las etiquetas o números de identicación, se considerarán no autorizados. No se aplicará garantía alguna a estos productos ya que no se podrá comprobar su autenticidad.
76
Page 78
IT
SICUREZZA
I prodotti Bébéconfort sono stati ideati e testati con cura per la sicurezza e il confort del vostro bambino.
Utilizzate esclusivamente accessori venduti o approvati da Bébéconfort.
Vi consigliamo di leggere attentamente le avvertenze per l’uso e di maneggiare il vostro prodotto prima dell’utilizzo.
Conservare sempre il manuale d’uso per un utilizzo futuro, all’interno della custodia in dotazione con il seggiolino auto.
Utilizzate il seggiolino Bébéconfort Titan solo in auto.
Non utilizzare prodotti di seconda mano di cui non si conoscono le precedenti modalità di utilizzo. Alcune parti potrebbero essere rotte, lacerate o mancanti.
Sostituire Bébéconfort Titan se ha subito sollecitazioni violente in un incidente, perché la sicurezza del tuo bambino potrebbe non essere più garantita
AVVERTENZA
Non modicate in nessun modo il seggiolino auto Bébéconfort Titan, questo potrebbe causare
situazioni pericolose.
Prima dell’acquisto, vericate che il seggiolino auto sia adatto alla vostra auto.
ISOFIX universale in posizione anteriore, classe B1. Vedi tabella per le dimensioni della classe in ogni modalità di installazione
Per l’utilizzo del sistema di ssaggio ISOFIX leggete IMPERATIVAMENTE il manuale di istruzioni del veicolo, prima di installare il vostro seggiolino per bambini. Lì saranno indicati i sedili compatibili con quello specico gruppo di seg niversale ISOFIX.
Il seggiolino auto Bébéconfort Titan è conforme alla norma di sicurezza europea più recente (ECE R44 /04) ed è adatto a bambini che pesano dai 15 ai 36 kg (a partire da circa 3 anni ½ e no a un’altezza massima di 1,50 metri).
Assicuratevi che i sedili posteriori ribaltabili siano ssati e che lo schienale sia sempre in posizione verticale.
Evitate di incastrare o sottoporre a pressioni il seggiolino auto Bébéconfort Titan con i bagagli, la regolazione dei sedili o la chiusura delle portiere.
77
Page 79
IT
Assicurarsi che le cinghie reggano il seggiolino al veicolo stretto.
AVVERTENZA
Quando il seggiolino auto è installato sul sedile del passeggero anteriore, si consiglia di spegnere l'airbag del passeggero anteriore se il bambino è seduto in una posizione frontale e posizionare il sedile del passeggero nella posizione più arretrata.
Il vostro bambino nel seggiolino auto Bébéconfort Titan
Non lasciate mai il vostro bambino solo in macchina.
Per la vostra sicurezza e quella del vostro bambino, accomodatelo sempre nel seggiolino auto, per qualsiasi tipo di tragitto.
Per l'utilizzo del gruppo 2/3, utilizzare il Bébéconfort Titan io di Bébéconfort solo su un sedile rivolto in avanti dotato di una cintura a 3 punti automatica o statica, certicata secondo ECE R16 o simile. NON usare una cintura a 2 punti.
Dopo aver posizionato il bambino nel seggiolino, accertarsi che la cintura sia ben stretta tirandola.Prima di ogni uso, accertarsi che la cintura non sia danneggiata o attorcigliata.
Assicurati di non inserire più di un dito tra i cablaggi e il tuo bambino (1 cm). Se c'è più di 1 cm,
stringere ancora di più la cintura.
Vericare che il poggiatesta sia regolato all'altezza corretta.
Non utilizzate il dispositivo di ritenuta per bambini senza il rivestimento. Non sostituire il rivestimento del seggiolino con un’altro rivestimento che non sia quello raccomandato dal produttore, poiché questo ha un’inuenza diretta sul comporta mento del dispositivo di ritenuta.
La temperatura all’interno di un autoveicolo può diventare molto elevata, soprattutto dopo una lunga esposizione al sole. Si consiglia, pertanto, in questo caso, di coprire il seggiolino auto con del tessuto o altro, per impedire che i punti di ssaggio della cintura e più in particolare le parti in metallo si surriscaldino e provochino scottature al bambino.
78
Page 80
IT
ATTENZIONE
in modalità ISOFIX il posizionamento delle pinze inferiori per il ssaggio non è suciente: è necessario attaccare la “Top Tether” al punto di ssaggio superiore previsto dal costruttore del veicolo.
Fissaggio del seggiolino Bébéconfort Titan con attacchi aggiuntivi utilizzando gli attacchi ISOFIX del veicolo.
Gli attacchi Isox sono stati concepiti per ottenere un ssaggio sicuro e facile dei sistemi di sicurezza infantile in auto. Non tutte le macchine sono provviste di questi attacchi, sebbene questi siano comuni sui modelli più recenti. Consultate in allegato la lista delle auto in cui il seggiolino può essere correttamente installato. (Potrete consultare i futuri aggiornamenti di tale lista sul sito web www.bebeconfort.com).
Il seggiolino deve essere posizionato sul sedile posteriore del veicolo o eccezionalmente su quello anteriore a seconda della egislazione in vigore nel paese di utilizzo. (in Francia, secondo le condizioni riportate nel decreto n. 91-1321 del 27-12-1991).
Durante l’installazione del seggiolino auto è necessario rimuovere l’appoggiatesta per passare correttamente la top tether.
Attenzione: durante l’installazione è possibile che ci sia una certa distanza tra la base del
seggiolino e il sedile del veicolo, a seconda della posizione dei punti di ssaggio del veicolo.
Sostituire Bébéconfort Titan se ha subito sollecitazioni violente in un incidente, perché la sicurezza del tuo bambino potrebbe non essere più garantita.
L’utilizzatore deve sempre vericare che i bagagli e altri oggetti siano solidamente ancorati
all’interno dell’autoveicolo, per evitare ferite all’occupante del seggiolino, in caso di incidente.
Gli elementi rigidi e le parti in materiale plastico di un dispositivo di ritenuta per bambini, devono essere collocati e installati in modo che, in condizioni di normale utilizzo dell’auto, non possano incastrarsi sotto un sedile mobile o nella portiera del veicolo.
Controllare sempre che nessuna parte del sedile o il cablaggio sia intrappolato sotto un sedile o nella portiera del veicolo.
Non modicate mai la costruzione o i materiali del seggiolino e della cintura, senza aver consultato il produttore.
79
Page 81
Non utilizzate il dispositivo di ritenuta per bambini senza il rivestimento. Non sostituire il rivestimento del seggiolino conun’altro rivestimento che non sia quello raccomandato dal produttore, poiché questo ha un’inuenza diretta sul comporta mento del dispositivo di ritenuta.
Questo seggiolino auto è ecace solo se le istruzioni per l'uso sono rispettate.
Agganciate sempre il dispositivo di ritenuta per bambini, anche quando il bambino non è seduto all’interno.
Non lasciare mai oggetti pesanti sul cruscotto posteriore dell’autoveicolo, per evitare che possano ferire o far male al bambino nel seggiolino in caso di incidente.
I sedili ribaltabili devono essere sempre ben ssati.
In caso di dubbi sull’installazione o l’utilizzo corretto del sistema di ritenuta per bambini, si consiglia all’utente di mettersi in contatto direttamente con il distributore o il produttore del seggiolino.
LAVAGGIO
Tieni il seggiolino auto pulito. Non utilizzare lubricanti o detergenti aggressivi.
intarsio di sede del bambino:
Lo intarsio di sede del bambino incluso nel tuo sedile Bébéconfort Titan svolge un ruolo fondamentale nell'ecacia del sistema di ritenuta da 9-15 kg del tuo bambino, gruppo 1. Può essere rimosso e la copertura anche per il lavaggio, ma è essenziale riporla lì dove deve essere. Questo intarsio di sede del bambino è esclusivamente per l'uso con il sedile Bébéconfort Titan.
Rivestimento:
Il coperchio può essere rimosso per il lavaggio. Se la cover deve essere sostituita in qualsiasi momento, utilizzare solo la cover uciale della Bébéconfort poiché è parte integrante della performance del sistema di ritenuta per bambini.
Per motivi di sicurezza, Imbottiture non è rimovibile. Pulirli con un panno umido
Prima del lavaggio, consultare l’etichetta di composizione del tessuto cucita sulla confezione, per vericare i simboli di lavaggio.Simboli per il lavaggio:
Scocca:
Pulire la scocca con un panno umido.
IT
80
Page 82
IT
AMBIENTE
Los productos Bébéconfort han sido creados y testados para la seguridad y el confort del bebé. Utilice sólo
los accesorios vendidos o aprobados por Bébéconfort. El uso de otros accesorios puede ser peligroso.
Usted es el responsable, en todo momento, de la seguridad del niño. Le aconsejamos leer detenidamente esta información y manipular el producto antes de utilizarlo.
Tenete l’involucro di materia plastica lontano dalla portata dei bambini per evitare il soocamento Quando smetterete di utilizzare il prodotto, vi preghiamo per la tutela dell’ambiente di smaltire il prodotto in modo dierenziato e nel rispetto della normativa locale in materia.
DOMANDE
Siete pregati di contattare il punto vendita autorizzato o di visitare il nostro sito web www.bebeconfort.com.
Assicuratevi di avere a portata di mano le seguenti informazioni:
- Numero di serie;
- Marca e tipo di auto e sedile su cui Bébéconfort Titan è utilizzato
- Età (altezza) e peso del vostro bambino.
GARANZIA
La garanzia della durata di 24 mesi che applichiamo ai nostri prodotti riette la ducia che riponiamo nella qualità eccezionale del nostro design, della nostra progettazione e produzione, nonché delle prestazioni. Garantiamo che questo prodotto è stato fabbricato in conformità con gli attuali requisiti europei in materia di sicurezza e con gli standard di qualità applicabili a questo prodotto, e altresì che quest’ultimo è scevro da difetti legati alla manodopera o ai materiali impiegati al momento dell’acquisto. Alle condizioni qui menzionate, il cliente può ricorrere alla presente garanzia nei Paesi in cui il presente prodotto sia stato venduto da una controllata del gruppo Dorel o da un rivenditore o concessionario autorizzato.
81
Page 83
IT
La nostra garanzia della durata di 24 mesi copre eventuali difetti dei materiali e di fabbricazione se il prodotto viene utilizzato in condizioni regolari ed in conformità con il nostro manuale d’istruzioni, per un periodo di 24 mesi dalla data dell’acquisto al dettaglio originale dal primo cliente utente nale. Per richiedere riparazioni o parti di ricambio in garanzia per i suddetti difetti, è necessario presentare la prova d’acquisto (che deve essere stato eettuato entro e non oltre i 24 mesi precedenti alla richiesta di assistenza).
La garanzia non copre invece difetti causati da normale usura, danni causati da incidenti, utilizzo non corretto, negligenza, incendi, contatto con liquidi o altra causa esterna, danni derivanti dal mancato rispetto del manuale d’istruzioni, danni causati dall’utilizzo con un altro prodotto, danni causati da manutenzione da parte di persone da noi non autorizzate; la garanzia non vale altresì in caso di furto del prodotto o rimozione dal prodotto stesso o modica di qualsiasi targhetta o numero identicativo. Esempi di normale usura includono parti quali: ruote e tessuti usurati da un utilizzo regolare del prodotto, nonché il naturale deterioramento dei colori e dei materiali in seguito al normale invecchiamento del prodotto.
Cosa fare in caso di difetti: Qualora si verichino problemi o difetti, la scelta migliore per un servizio rapido è rivolgersi al rivenditore autorizzato o dettagliante riconosciuto. La nostra garanzia di 24 mesi è riconosciuta dai rivenditori(1). È necessario presentare la prova d’acquisto (che deve essere stato eettuato entro e non oltre i 24 mesi precedenti alla richiesta di assistenza). L’operazione è resa più semplice richiedendo prima l’approvazione da parte nostra. Se si presenta una richiesta valida ai sensi della presente garanzia, potremo richiedere al cliente di restituire il prodotto al rivenditore autorizzato o dettagliante riconosciuto o di spedire il prodotto presso di noi secondo le nostre istruzioni. Le relative spese di spedizione e reso sono a nostro carico, se vengono seguite tutte le istruzioni. I danni e/o difetti non coperti dalla nostra garanzia nè dai diritti legali dei consumatori e/o i danni e/o difetti in relazione a prodotti non coperti dalla nostra garanzia possono tuttavia essere gestiti secondo prezzi ragionevoli.
Diritti del consumatore: Il consumatore gode di diritti legali secondo la legislazione applicabile al consumatore stesso, che può variare secondo il Paese. I diritti del consumatore ai sensi della legislazione nazionale vigente non sono inciati dalla presente garanzia.
82
Page 84
IT
Lifetime Warranty: Secondo i termini e le condizioni pubblicati sul nostro sito www.bebeconfort.com/lifetimewarranty, oriamo una Lifetime Warranty (garanzia a vita) volontaria del produttore ai primi utilizzatori. Per richiedere la Lifetime Warranty è necessario registrarsi sul nostro sito.
La presente garanzia è oerta da Dorel Netherlands. Siamo iscritti al registro delle imprese nei Paesi Bassi con numero di registrazione 17060920. La nostra sede legale è Korendijk 5, 5704 RD Helmond, Paesi Bassi, e il nostro recapito postale è P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond, Paesi Bassi.
Dettagli di nomi e indirizzi di altre sussidiarie del gruppo Dorel si trovano sull’ultima pagina del presente manuale e sul nostro sito web per il marchio in questione.
(1) I prodotti acquistati presso rivenditori che rimuovono o modicano le etichette o i numeri di identicazione sono considerati non autorizzati. Prodotti acquistati presso rivenditori non autorizzati sono considerati essi stessi non autorizzati. Nessuna garanzia si applica a questi prodotti, in quanto l’autenticità di questi prodotti non può essere accertata.
83
Page 85
SEGURANÇA
Os produtos Bébéconfort foram concebidos e testados com rigor para a segurança e o conforto do seu bebé. Utilize só acessórios vendidos ou aprovados pela Bébéconfort . A utilização de outros acessórios pode ser perigosa.
Aconselhamo-vos de ler atentamente este manual e manusear o seu produto antes da sua utilização.
Conserve sempre o manual para uma utilização posterior. Uma bolsa para guardá-lo foi prevista para esse efeito na cadeira de criança.
Utilizar a cadeira para automóvel Bébéconfort Titan somente na viatura.
"Não utilize produtos em segunda-mão cujo passado desconheça. Algumas peças podem estar partidas, torcidas ou em falta."
"Substitua a Bébéconfort Titan quando esta tiver sido sujeita a forças violentas num acidente: pois a segurança da sua criança poderá já não estar assegurada."
ATENÇÃO:
Não modicar, de nenhuma forma, a cadeira para automóvel Bébéconfort Titan uma vez que isto pode resultar em situações perigosas.
Antes de adquirir, vericar que a cadeira para automóvel adaptase correctamente à sua viatura
ISOFIX universal na posição voltada para a frente, classe tamanho B1. Veja a tabela para o tamanho da turma em cada modo de instalação
Para a utilização do sistema de xação ISOFIX ler, OBRIGATORIAMENTE, o manual de utilização do veículo, antes de instalar a cadeira para a criança. O manual indica os lugares compatíveis com a classe de tamanho da cadeira com homologação Universal ISOFIX."
A cadeira para automóvel Bébéconfort Titan está homologada segundo a última norma de segurança europeia (ECE R44 /04) e destina-se a crianças com um peso de 15 a 36 kg (a partir de cerca dos 3 anos e meio e até uma altura máxima de 1,50 metros).
Vericar se os bancos traseiros rebatíveis estão bloqueados e que o encosto do banco está sempre na vertical.
PT
84
Page 86
PT
Evitar obstruir ou sobrecarregar a cadeira para automóvel Bébéconfort Titan com bagagens, a regulação dos assentos ou o fecho das portas.
Cobrir sempre a cadeira para automóvel Bébéconfort Titan se a viatura estiver ao sol. Caso contrário, a capa pode descolorar e as peças de plástico podem car muito quentes para a pele da criança.
Certique-se de que as correias mantenham apertado o carro no veículo.
ATENÇÃO:
Quando o assento do carro está instalado no banco do passageiro da frente, recomendamos desligar o airbag do passageiro da frente se o seu lho estiver sentado em uma posição frontal e colocar o assento do passageiro na posição mais recuada
A criança na cadeira para automóvel Bébéconfort Titan
Nunca deixar a criança sozinha na viatura.
Por mais pequenos que sejam, os acidentes podem tornar a criança num autêntico projéctil.
Para o uso do grupo 2/3, use o Bébéconfort Titan da Bébéconfort apenas em um assento voltado para o frente, equipado com uma correia automática ou estática de 3 pontos, certicada para ECE R16 ou similar. NÃO use um cinto de 2 pontos."
Depois de colocar a criança na cadeira-auto, certique-se de que o cinto está bem esticado puxando a correia. Antes de cada utilização, certique-se de que o cinto não está danicado nem torcido.
Certique-se de que não pode caber mais de um dedo entre os arneses e seu lho (1cm). Se houver mais de 1 cm, aperte ainda mais o cinto de arnês.
Certique-se de que o apoio para a cabeça esteja ajustado para a altura adequada.
Não utilizar o dispositivo de retenção para crianças sem a capa. Não substituir a capa do assento por outra capa que não seja a recomendada pelo fabricante, uma vez que tem inuência directa no comportamento do dispositivo de retenção.
A temperatura no interior de um automóvel pode ser muito elevada, sobretudo depois de uma longa
exposição ao sol. É portanto recomendado, nestas condições, cobrir a cadeira-auto com um tecido ou outro acessório semelhante para impedir que as xações do arnês e, em particular, as peças metálicas, aqueçam e queimem a criança.
85
Page 87
ATENÇAO
Na utilização ISOFIX a xação das garras para as xações inferiores ao veículo não é suciente. É obrigatório
xar o “Top Tether” no ponto de xação superior previsto pelo fabricante do veículo."
Fixação da cadeira Bébéconfort Titan com as xações adicionais usando os pontos de xação ISOFIX do veículo.
Os pontos de xação Isox foram desenvolvidos para obter uma xação segura e fácil dos sistemas de segurança infantil na viatura. Nem todas as viaturas estão equipadas com estas xações apesar de serem comuns nos modelos mais recentes. Consulte a lista em anexo das viaturas nas quais a cadeira pode ser correctamente instalada. (Pode consultar as actualizações futuras desta lista no website www. bebeconfort.com).
A cadeira deve ser colocada no banco de trás do veículo ou, excepcionalmente, à frente conforme a
legislação em vigor no país de utilização. (em França: conforme as condições referidas no decreto 91-1321
de 27-12-1991).
Durante a instalação da cadeira-auto é necessário elevar o apoio da cabeça para passar o top tether
correctamente.
Atenção durante a instalação. Poderão existir desvios entre a base da cadeira-auto e o banco do veículo,
conforme a posição dos pontos de xação no veículo. Substitua a Bébéconfort Titan quando esta tiver sido sujeita a forças violentas num acidente: pois a segurança da sua criança poderá já não estar assegurada.
O utilizador deve sempre vericar se a bagagem ou qualquer outro objecto susceptível de magoar a criança esteja bem xa dentro do automóvel.
Os elementos rígidos e as peças em material plástico de um dispositivo de retenção para crianças devem
estar situados e instalados de tal forma que não possam, em condições normais de utilização do veículo,
car presos debaixo de um assento móvel ou na porta do veículo.
Verique sempre que nenhuma parte do assento ou do arnês esteja preso sob um assento ou na porta do
veículo. Nunca faça qualquer alteração à construção, aos materiais ou ao cinto da cadeira sem consultar antes o
fabricante
PT
86
Page 88
PT
Não utilizar o dispositivo de retenção para crianças sem a capa.Não substituir a capa do assento por outra capa que não seja a recomendada pelo fabricante, uma vez que tem inuência directa no comportamento do dispositivo de retenção Este assento para criança é efetivo somente se as instruções de uso forem respeitadas.
Prenda sempre o dispositivo de retenção mesmo se a criança não estiver lá.
Nunca coloque objectos pesados no tablier de trás para evitar as projecções em caso de acidente. Os bancos rebatíveis devem estar trancados.
É aconselhado ao comprador da cadeira de contactar o distribuidor ou o fabricante do sistema de retenção de criança, se tiver dúvidas sobre a instalação ou a utilização do sistema.
LIMPEZA
Mantenha o assento do carro limpo. Não use lubricantes ou agentes de limpeza agressivos.
assento para criança:
O assento para criança incluído no seu assento Bébéconfort Titan desempenha um papel vital na ecácia do sistema de retenção de 9-15kg do seu lho, o grupo 1. Ele pode ser removido e a tampa também para lavar, mas é essencial colocá-lo de volta lá onde ele deve estar. Este assento para criança é exclusivamente para uso com o assento Bébéconfort Titan .
Confecção:
A cobertura pode ser removida para lavagem. Se a tampa precisa ser substituída a qualquer momento, use apenas a tampa ocial da Bébéconfort pois é parte integrante do desempenho da restrição infantil.
Por motivos de segurança, Protecções dos ombros não são removíveis. Limpe-os com um pano úmido Antes da lavagem, consulte a etiqueta da composição do tecido onde encontrará os símbolos de lavagem
adequados: Pictogramas de lavagem:"
Base:
Limpar a base com um pano húmido.
AMBIENTE
Para evitar riscos de sufocação, manter as embalagens de plástico afastadas das crianças. Quando deixar de usar o produto, solicitamos, por razões ambientais, que elimine o seu produto fazendo a triagem dos dejectos e cumprindo com alegislação local nesta matéria.
87
Page 89
PERGUNTAS
Contacte o seu distribuidor local Bébéconfort ou visite o nosso sítio web www.bebeconfort.com. Tenha
consigo as seguintes informações:
- Número de série;
- Marca e tipo de carro e assento em que Bébéconfort Titan é usado
- A idade (o tamanho) e o peso do bebé.
GARANTIA
A nossa garantia de 24 meses reete a nossa conança na qualidade do nosso design, engenharia e produção, bem como no desempenho do produto. Garantimos que este produto foi fabricado de acordo com as normas de qualidade e os requisitos de segurança europeia atualmente em vigor para este produto, e que, à data da compra, o produto se encontra isento de defeitos de fabrico ou de materiais. Sob as condições aqui mencionadas, esta garantia pode ser invocada pelos consumidores nos países onde este produto foi vendido, por uma lial do Grupo Dorel, por um distribuidor ou revendedor autorizado.
A nossa garantia de 24 meses abrange defeitos de fabrico e de materiais, quando o produto é utilizado em condições normais e em conformidade com as indicações constantes do manual do utilizador por um período de 24 meses a partir da data da compra inicial no revendedor pelo primeiro consumidor/utilizador. De modo a solicitar as reparações ou peças sobresselentes ao abrigo da garantia a título de defeitos de material e de fabrico, o consumidor deverá apresentar o comprovativo da aquisição efetuada (talão de compra) durante os 24 meses que antecedem a requisição do serviço.
A nossa garantia de 24 meses não se aplica a defeitos causados pelo desgaste normal, danos causados por acidentes, utilização abusiva, negligência, incêndio, contacto com líquidos ou outras causas externas, dan os que sejam consequência do incumprimento do manual do utilizador, danos causados pela utilização com outro produto, danos causados por reparações feitas por alguém não autorizado, em caso de furto ou caso alguma etiqueta ou número de identicação tenha sido removido/alterado do produto. Exemplos de uso e desgaste normais são rodas e tecidos deteriorados em consequência de uma
PT
88
Page 90
PT
utilização regular e da natural degradação dos materiais e das cores devido ao desgaste normal do produto. Como proceder caso verique a existência de defeitos: Na eventualidade de surgirem quaisquer problemas ou defeitos, a melhor opção para obter um serviço
rápido será dirigir-se ao revendedor autorizado ou ao revendedor por nós reconhecido que reconhece a nossa Garantia de 24 meses(1). Deverá apresentar o comprovativo da aquisição efetuada (talão de compra) no período de 24 meses que antecede a data de requisição do serviço. Será mais fácil se obtiver a pré-aprovação da sua requisição de serviço pelo Departamento de Manutenção [da marca]. Se apresentar uma reclamação válida no âmbito desta garantia, poderemos solicitar que devolva o produto ao revendedor autorizado ou revendedor por nós reconhecido ou que nos envie o produto de acordo com as nossas instruções. Pagaremos os custos do envio e de devolução se todas as instruções forem cumpridas. Os danos que não são cobertos pela garantia poderão ser reparados mediante o pagamento de tarifas razoáveis. Os danos e/ou defeitos não cobertos pela nossa garantia nem pelos direitos legais do consumidor e/ou os danos e/ou defeitos em relação aos produtos que não são cobertos pela nossa garantia podem ser reparados a um preço razoável.
Direitos do consumidor: Um consumidor possui direitos legais nos termos da legislação de proteção do consumidor aplicável, que pode variar de país para país. Os direitos do consumidor nos termos da legislação nacional aplicável não são afetados por esta garantia.
Esta garantia é fornecida pela Dorel Netherlands. Estamos registados nos Países Baixos com o número de sociedade 17060920. A nossa morada comercial é Korendijk 5, 5704 RD Helmond, Países Baixos, e a nossa morada postal é P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond, Países Baixos.
Os nomes e moradas de outras liais do grupo Dorel podem ser encontrados na última página deste manual e no nosso website.
(1) Não são autorizados para esse efeito, os produtos adquiridos em revendedores que retirem ou alterem as etiquetas e/ou os números de identicação. Uma vez que não é possível averiguar a autenticidade destes produtos, não lhes será aplicável qualquer garantia.
89
Page 91
Garantia Vitalícia:
Sob os termos e condições publicados no nosso website: www.bebeconfort.com/lifetimewarranty, oferecemos uma garantia vitalícia voluntária para o primeiro proprietário. Para usufruir desta garantia, só necessita de se registar no nosso website.
BEZPIECZEŃSTWO
Wszystkie produkty zostały zaprojektowane i sprawdzone w taki sposób, by zapewnić dziecku bezpieczeństwo i wygodę. Należy używać wyłącznie akcesoriów sprzedawanych lub zatwierdzonych przez Bébéconfort Korzystanie z innych akcesoriów może być niebezpieczne.
Jesteś odpowiedzialny za bezpieczeństwo swojego dziecka. Przed użyciem należy dokładnie przeczytać instrukcję i zapoznać się z produktem.
Należy zawsze zatrzymać instrukcję w celu wykorzystania w przyszłości; fotelik samochodowy jest wyposażony w przeznaczony do tego schowek.
Fotelik Bébéconfort Titan jest zaprojektowany tylko do użytku w samochodzie.
Nie stosuj używanych produktów, których historia jest nieznana. Niektóre elementy mogą być uszkodzone, podarte lub może ich brakować.
Wymień fotelik samochodowy jeżeli został on poddany gwałtownym siłom zderzeniowym w wypadku, ponieważ wówczas nie jest on w stanie zapewnić dziecku odpowiedniej ochrony.
OSTRZEŻENIE
Nie wolno dokonywać żadnych zmian w foteliku, ponieważ może to doprowadzić do niebezpiecznych sytuacji. Fotelik samochodowy Bébéconfort Titan w samochodzie:
Przed zakupem tego produktu upewnij się, że fotelik pasuje do pojazdu, w którym chcesz go zamontować.
Uniwersalny fotelik ISOFIX w ustawieniu przodem do kierunku jazdy, zakwalikowany do klasy B1. Sprawdź klasykację Isox w każdym umiejscowieniu fotelika.
Przed użyciem systemu mocowania ISOFIX i zamontowaniem fotelika samochodowego, użytkownik musi KONIECZNIE przeczytać instrukcję pojazdu. Instrukcja wskaże miejsca montażu odpowiednie dla klasy fotelika.
PL
90
Page 92
PL
Fotelik samochodowy Bébéconfort Titan jest zgodny z normą ECE R44/04 i jest przeznaczony dla
dzieci od 9 do 36 kg.
Należy upewnić się, że składane oparcie tylnej kanapy jest zablokowane i się nie rusza. Należy dopilnować, aby bagaż i inne przedmioty mogące doprowadzić do obrażeń ciała dziecka
w przypadku kolizji były prawidłowo rozmieszczone i przymocowane w samochodzie.
Należy zawsze zakrywać fotelik samochodowy na czas bezpośredniego działania promieni słonecznych w samochodzie. W przeciwnym razie, tapicerka, metalowe i plastikowe części mogą się nagrzać i w konsekwencji oparzyć dziecko.
Upewnij się, że pasy mocujące fotelik do pojazdu są odpowiednio zaciśnięte.
OSTRZEŻENIE
Przed zamontowaniem fotelika w pozycji przodem do kierunku jazdy na przednim fotelu pasażera, należy wyłączyć poduszkę powietrzną i ustawić fotel w pozycji najdalej odsuniętej do tyłu.
Dziecko w foteliku samochodowym Bébéconfort Titan:
Nigdy nie pozostawiać dziecka bez opieki.
Dla bezpieczeństwa dziecka oraz pozostałych pasażerów należy przewozić je w foteliku samochodowym i zawsze zapinać pasami uprzęży odpowiednio je dociągając.
Foteliki samochodowe z grupy 2/3 muszą być montowane wyłącznie w pozycji przodem do kierunku jazdy przy użyciu 3-punktowego samochodowego pasa bezpieczeństwa zgodnego z normą ECE R16 lub innym równoważnym standardem bezpieczeństwa. Używanie w tym celu 2- punktowego pasa bezpieczeństwa jest zabronione. Po umieszczeniu dziecka w foteliku samochodowym naciągając pas sprawdź, czy uprząż jest
odpowiednio naprężona. Przed każdym użyciem upewnij się, że uprząż nie jest uszkodzona ani skręcona.
Upewnij się, że pomiędzy dzieckiem, a uprzężą fotela jesteś w stanie przecisnąć tylko jeden palec. Jeżeli wspomniana przestrzeń wynosi więcej niż 1cm, należy niezwłocznie docisnąć pasy uprzęży.
Należy upewnić się, że zagłówek jest ustawiony na właściwej wysokości.
91
Page 93
Nie używać fotelika samochodowego bez pokrowca. Nie wymieniać pokrowca na inny niż
zalecany przez producenta, ponieważ będzie to miało bezpośredni wpływ na działanie fotelika samochodowego.
Temperatura wewnątrz pojazdu może znacznie wzrosnąć, szczególnie po długim czasie wystawiania go na słońce. W takich warunkach zalecamy przykrycie fotela tkaniną, aby ochronić system uprzęży, a w szczególności jej metalowe części przed nagrzaniem tak, by nie narażać dziecka na oparzenie.
UWAGA:
Dla fotelików z grupy 1 montowanych w systemie ISOFIX użycie zacisków dolnego mocowania w pojeździe jest niewystarczające. Należy koniecznie zamocować „TOP TETHER” do górnego punktu mocowania, wskazanego przez producenta samochodu.
Montowanie fotelika samochodowego Bébéconfort Titan z użyciem dodatkowych zaczepów i wykorzystaniem punktów zakotwiczenia ISOFIX w pojeździe.
Zaczepy ISOFIX zostały zaprojektowane, aby zapewnić bezpieczny i łatwy system montażu fotelika w samochodzie. Nie wszystkie samochody są wyposażone w te zaczepy, ale są one standardem w nowszych modelach. Na dołączonej liście sprawdzonych samochodów można sprawdzić możliwość prawidłowego montażu fotelika (aktualizowana na bieżąco lista sprawdzonych samochodów jest dostępna na na www.bebeconfort.com.
W pozycji przodem do kierunku jazdy fotelik należy montować na tylnym siedzeniu lub wyjątkowo na przednim siedzeniu pasażera jeśli jest to zgodne z regulacją prawną obowiązującą w kraju użytkowania (We Francji: zgodnie z warunkami określonymi w rozporządzeniu n° 91-1321 z dnia 27-12-1991).
Podczas montażu fotelika dla grupy 1 z użyciem Isox należy zdjąć zagłówek fotela samochodowego, aby prawidłowo zamontować TOP TETHER.
Ostrzeżenie: podczas montażu fotelika odstęp pomiędzy podstawą fotelika a siedzeniem pojazdu jest różny, zależnie od położenia punktów mocowania w pojeździe. Fotelik, który uczestniczył w wypadku samochodowym powinien być niezwłocznie wymieniony
na nowy.
PL
92
Page 94
PL
Należy zawsze upewnić się, że bagaż i inne przedmioty mogące doprowadzić do obrażeń ciała dziecka w przypadku kolizji są prawidłowo unieruchomione w samochodzie.
Sztywne i wykonane z tworzyw sztucznych części fotelika samochodowego muszą być zamocowane i ustawione w taki sposób, by w zwykłych warunkach użytkowania samochodu nie mogły zablokować się pod fotelikiem lub w drzwiach samochodu.
Sprawdzić, czy żadna część fotelika i szelek nie jest zablokowana pod fotelikiem lub w drzwiach samochodu.
Nie zmieniać konstrukcji ani materiałów fotelika samochodowego oraz pasów bezpieczeństwa bez konsultacji z producentem.
Nie używać fotelika samochodowego bez tapicerki. Nie wymieniać tapicerki na inną niż zalecany przez producenta, ponieważ będzie to miało bezpośredni wpływ na działanie fotelika samochodowego.
Ten fotelik samochodowy spełnia swoje zadanie tylko wtedy, gdy przestrzegane są instrukcje użytkowania.
Fotelik powinien być zawsze prawidłowo zamontowany, nawet gdy nie podróżuje w nim dziecko. Nigdy nie kłaść ciężkich przedmiotów na tylnej półce – w razie wypadku mogą one zostać wyrzucone z dużą siłą do przodu. Siedzenia składane muszą być zawsze zablokowane.
W razie wątpliwości co do prawidłowego montażu lub użytkowania fotelika należy skontaktować się ze sprzedawcą lub producentem.
KONSERWACJA
Fotelik należy utrzymywać w czystości. Nie stosować smarów oraz agresywnych środków czyszczących. Wkładka: Wkładka dołączona do fotelika stanowi jego integralną część i odgrywa istotną rolę w
funkcjonowaniu siedziska dla dziecka od 9-15kg Grupa 1. Może ona zostać zdjęta do prania, ale konieczne jest umieszczenie jej z powrotem w foteliku gdzie stanowi integralną część oryginalnej wyściółki/tapicerki Bébéconfort Titan. Niniejsza wkładka jest przeznaczona wyłącznie do użytku w foteliku Bébéconfort Titan .
93
Page 95
Tkanina:
Tapicerka może być zdjęta do czyszczenia. Stosuj tapicerkę i ochraniacze zalecane przez Bébéconfort , ponieważ stanowią one integralną część systemu bezpieczeństwa. Ze względów bezpieczeństwa nakładki na pasy nie są zdejmowane, ale mogą być czyszczone wilgotną ściereczką.
Przed rozpoczęciem prania sprawdzić metkę wszytą w tkaninę, na której znajdują się symbole określające metodę prania.
Skorupa: Przetrzeć wilgotną ściereczką.
OCHRONA ŚRODOWISKA
Należy trzymać plastikowe opakowania poza zasięgiem dziecka, aby uniknąć ryzyka uduszenia. Ze względów ekologicznych, po zakończeniu użytkowania, produktu zalecamy jego utylizację w zakładzie przetwórstwa odpadów, zgodnie z lokalnymi przepisami.
PYTANIA
Prosimy o kontakt z najbliższym sprzedawcą produktów Bébéconfort lub odwiedzenie naszej strony internetowej pod adresem www.bebeconfort.com. Należy pamiętać o następujących informacjach:
- numer seryjny;
- model i typ samochodu oraz fotela, z którymi użytkowany jest Bébéconfort Titan;
- wiek, wzrost i masa ciała dziecka.
GWARANCJA
PL
94
Page 96
PL
Udzielamy 24-miesięcznej gwarancji, odzwierciedlającej zaufanie, które mamy do jakości naszych projektów, procesu technologicznego, produkcji oraz wykonania produktów. Gwarantujemy, że ten produkt został wyprodukowany zgodnie z aktualnymi wymogami europejskich norm bezpieczeństwa i jakości, które mają do niego zastosowanie, a także że w chwili zakupu produkt jest wolny od wad wykonania i materiałowych. Na mocy postanowień zawartych w niniejszym dokumencie, gwarancja może być wykorzystywana przez konsumentów w krajach, w których ten produkt jest sprzedawany przez podmiot zależny Dorel Group lub przez autoryzowanego dealera bądź sprzedawcę.
Nasza 24-miesięczna gwarancja obejmuje wszelkie wady produkcyjne w zakresie materiałów i robocizny, pod warunkiem, że produkt jest użytkowany w normalnych warunkach i zgodnie z naszą instrukcją obsługi, w okresie 24 miesięcy od dnia pierwotnego zakupu przez pierwszego użytkownika końcowego. Przejmujemy odpowiedzialność za naprawę lub wymianę produktu dotkniętego wadą objętą gwarancją, z tym zastrzeżeniem, że o wyborze sposobu usunięcia wady i rozpatrzenia zgłoszenia decyduje gwarant.
Nasza 24-miesięczna gwarancja nie obejmuje uszkodzeń spowodowanych normalnym użytkowaniem, przypadkowych zniszczeń, niewłaściwego użytkowania, szkód wynikających z zaniedbania, wywołanych ogniem, kontaktem z cieczą lub innych przyczyn zewnętrznych, nieprzestrzegania instrukcji użytkowania, używania z innym produktem, serwisowania produktu przez osobę, która nie została przez nas upoważniona lub przypadków kradzieży produktu oraz jeśli jakakolwiek etykieta lub numer identykacyjny zostanie zmieniony lub usunięty z produktu. Przykłady normalnego zużycia to m.in. zużycie kół i tkaniny spowodowane regularnym użytkowaniem, a także naturalna utrata kolorów oraz pogorszenie jakości materiałów, wynikających z normalnego starzenia się produktu.
Co zrobić w przypadku wykrycia wad: W razie pojawienia się problemów lub wad zalecamy kontakt z najbliższym autoryzowanym punktem serwisowym lub sprzedawcą marki upoważnionym przez naszą rmę, który jest zobowiązany do przestrzegania naszej 24-miesięcznej gwarancji(1). Należy przedstawić dowód
95
Page 97
zakupu, którego dokonano w ciągu 24 miesięcy poprzedzających zgłoszenie serwisowe. Najlepiej jeżeli żądanie naprawy zostanie wstępnie zatwierdzone przez Dział serwisowy naszej rmy. W przypadku gdy zaistnieje konieczność wysłania produktu do punktu serwisowego,
należy zwrócić produkt do autoryzowanego punktu serwisowego lub sprzedawcy lub do Działu serwisowego naszej rmy, uzgadniając sposób wysyłki i jego koszty z punktem serwisowym, ponieważ w przypadku braku takiego uzgodnienia gwarant może odmówić pokrycia kosztów przesyłki. Uszkodzenia i/lub wady, których nie obejmuje nasza gwarancja lub prawa konsumenta, i/lub uszkodzenia, i/lub wady produktu nieobjęte naszą gwarancją mogą być usunięte za uzasadnioną opłatą. Prawa konsumenta: Konsument ma prawo, zgodnie z odpowiednim ustawodawstwem, które może różnić się w zależności od kraju. Niniejsza gwarancja nie ma wpływu na prawa konsumenta podlegające odpowiedniemu ustawodawstwu krajowemu.
Dożywotnia gwarancja: Zgodnie z zasadami i warunkami opublikowanymi na naszej stronie www.bebeconfort.com/lifetimewarranty oferujemy dobrowolną dożywotnią gwarancję producenta pierwotnemu właścicielowi. Aby ubiegać się o dożywotnią gwarancję musisz zarejestrować się na naszej stronie internetowej.
Niniejsza gwarancja została przygotowana przez Dorel Netherlands. Firma jest zarejestrowana w Holandii pod numerem 17060920. Adres rmy to: Korendijk 5, 5704 RD Helmond, The Netherlands. Adres pocztowy to: P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond, The Netherlands.
Nazwy i dane adresowe innych spółek zależnych grupy Dorel można znaleźć na ostatniej stronie instrukcji i na stronie internetowej marki.
(1) Produkty zakupione od sprzedawców detalicznych lub dealerów z usuniętymi albo zmienionymi etykietami lub numerami identykacyjnymi uważane są za nieautoryzowane. W związku z tym, że autentyczność takich produktów nie może być ustalona, gwarancja ich nie obejmuje.
PL
96
Page 98
SV
SÄKERHET
• Alla Bébéconfort-produkter har noggrant utformats och testats för barnets säkerhet och
komfort. Använd endast tillbehör som säljs eller är godkända av Bébéconfort . Användning av andra tillbehör kan visa sig vara farligt.
• Du är personligt ansvarig för barnets säkerhet vid alla tillfällen. Läs dessa anvisningar noggrant
och bekanta dig med produkten innan du använder den.
• Behåll alltid anvisningarna för framtida referens. Det nns ett särskilt förvaringsfack för detta i
barnstolen.
• Bébéconfort Titan är endast avsedd för användning i bil.
• Använd inte begagnade produkter vars historik är okänd. Vissa delar kan vara trasiga, utslita eller
saknas.
• Byt ut Bébéconfort Titan om den har utsatts för våldsamma påfrestningar associerade med en
olycka
VARNING:
Gör inga ändringar av bilstolen, eftersom detta kan leda till osäkra situationer. Bébéconfort Titan -bilstolen i bilen:"
Innan du köper denna produkt måste du se till att bilstolen är kompatibel med det fordon den ska användas i.
Universal ISOFIX i framåtvänd position, klasstorlek B1. Se tabell för klasstorlek i varje montering släge.
Innan du monterar bilbarnstolen med ISOFIX-förankringssystemet måste du läsa fordonets handbok. I handboken hittar du de platser som är kompatibla med olika bilstolars klasstorlek.
Bébéconfort Titan är godkänd enligt ECE R44/04-standarder och är lämplig för barn från 9 till 36 kg. Se till att de fällbara baksätena är låsta i rätt läge.
Se till att eventuellt bagage och andra föremål som kan orsaka skador i händelse av en krock är ordentligt säkrade.
97
Page 99
Täck alltid över Bébéconfort Titan när den utsätts för direkt solljus i bilen. Annars kan skyddet
samt metall- och plastdelar bli för varma för barnets hud. Se till att remmarna som håller fast bilstolen vid fordonet är åtdragna.
VARNING:
När bilstolen är monterad i framsätet rekommenderar vi att du inaktiverar passagerarsidans krockkudde om ditt barn sitter i en framåtvänd position och att du placerar passagerarsätet i det bakersta läget.
Barn i Bébéconfort Titan -bilstolen:
Lämna aldrig barnet utan uppsikt.
För din och barnets säkerhet ska du alltid sätta barnet i bilstolen och spänna fast honom eller henne oavsett hur kort resan är.
För användning i grupp 2/3 ska du endast använda Bébéconfort Titan på ett framåtvänt säte som är utrustat med ett automatiskt eller statiskt 3-punktsbälte som har godkänts enligt ECE R16-standarden eller likvärdigt. Använd INTE ett 2-punktsbälte. När du sätter barnet i bilstolen ska du se till att selen är tillräckligt hårt åtdragen genom att dra
i remmen. Före varje användning bör du kontrollera att selen inte är skadad eller snodd.
Se till att du inte kan föra in mer än ett nger mellan selen och barnet (1cm). Dra åt selens rem hårdare om utrymmet är mer än 1cm.
Kontrollera att nackstödet är justerat till rätt höjd.
Använd inte bilbarnstolen utan skyddet. Byt inte ut skyddet mot något annat skydd än det som rekommenderas av tillverkaren, eftersom det direkt påverkar hur bilstolen fungerar. Temperaturen inuti ett fordon kan bli mycket hög, särskilt efter en längre tids exponering för
solen. Vi rekommenderar starkt, under sådana förhållanden, att du täcker över bilsätet med ett tygstycke eller liknande för att förhindra att selens spännen, särskilt metalldelarna, blir heta och bränner barnet.
SV
98
Page 100
SV
OBS!
För grupp 1-användning i ISOFIX räcker det inte att använda spännena för att förankra bilstolen nedtill i fordonet. Det är mycket viktigt att fästa den ”ÖVRE FÄSTREMMEN” vid den övre förankringspunkten som rekommenderas av biltillverkaren.
Montering av Bébéconfort Titan-stolen med extra remmar med hjälp av fordonets extra ISOFIX-förankringspunkter.
ISOFIX-förankringarna har utvecklats för att skapa en säker och enkel xering av bilbarnstolen i bilen. Det är inte alla bilar som är utrustade med dessa förankringspunkter, även om de är standard på nyare modeller. Se den bifogade listan över bilar som det går att montera bilstolen korrekt i. (Du kan även se ytterligare uppdateringar av denna lista på webbplatsen www.bebeconfort.com.)
I framåtvänd position måste stolen placeras på bilens baksäte eller i sällsynta fall på framsätet enligt gällande lagstiftning i användningslandet (i Frankrike: enligt de villkor som anges i förordning n° 91-1321 du 27-12-1991). Vid montering av bilstolen för grupp 1 med ISOFIX är det nödvändigt att ta bort nackstödet för
att kunna dra igenom den ÖVRE FÄSTREMMEN på rätt sätt.
Varning: Vid montering av bilstolen är det möjligt att det förekommer ett mellanrum mellan bilstolens bas och bilsätet beroende på förankringspunkternas placering i fordonet.
Det är mycket viktigt att bilstolen byts ut efter en olycka. Användaren måste alltid kontrollera att eventuellt bagage och andra föremål som skulle kunna
skada en person som sitter i bilstolen i händelse av en krock är ordentligt fastsatta.
De styva delarna och plastsektioner på en bilbarnstol ska vara placerade och monterade på ett sådant sätt att de inte kan komma i kläm under ett rörligt säte eller i fordonsdörren när fordonet används under normala förhållanden.
Kontrollera alltid att ingen del av sätet eller selen fastnar under ett säte eller i fordonsdörren.
Ändra aldrig bilstolens konstruktion eller material eller sätesbältet utan att först konsultera tillverkaren.
99
Loading...