Photos non contractuelles - Products may dier from those shown - Niet contractuele foto’s - Abbildungen ohne Gewähr - Las fotos pueden no coincidir con el producto real - Fotograf ie non contrattuali - Fotos não
contratuais - Produkty sa môžu odlišovať od vyobrazených - Produkt może różnić się od pokazanego na ilustracji - Výrobky se mohou lišit od vyobrazení - Utomobligatoriska fotograer
Page 2
EN • IMPORTANT - READ CAREFULLY
AND KEEP FOR FUTURE REFERENCE.
FR • IMPORTANT - À LIRE
ATTENTIVEMENT ET À CONSERVER
POUR RÉFÉRENCE ULTÉRIEURE.
DE •
LESEN UND FUR SPATERES NACHLESEN
UNBEDINGT AUFBEWAHREN
NL • BELANGRIJK - LEES ZORGVULDIG
EN BEWAAR VOOR REFERENTIE VOOR
LATERE RAADPLEGING.
WICHTIG - BITTE SORGFALTIG
.
Page 3
IT • IMPORTANTE - LEGGERE
ATTENTAMENTE E CONSERVARE PER
FUTURO RIFERIMENTO.
ES • IMPORTANTE - LEER
DETENIDAMENTE Y MANTENERLAS
PARA FUTURA CONSULTAS.
PT • IMPORTANTE - LEIA
CUIDADOSAMENTE E GUARDAR PARA
REFERENCIA FUTURA.
PL • WAŻNE ! PRZECZYTAJ UWAŻNIE
I ZACHOWAJ NA PRZYSZŁOŚĆ JAKO
ODNIESIENIE
Page 4
SK • DÔLEŽITÉ PRED POUŽITÍM
PREČÍTAJTE POZORNE TENTO NÁVOD
A USCHOVAJTE HO PRE BUDÚCU
POTREBU
CS • DŮLEŽITÉ - POKYNY SI POZORNĚ
PŘEČTĚTE A USCHOVEJTE PRO
POZDĚJŠÍ POUŽITÍ
SV • VIKTIGT – LÄS NOGGRANT OCH
SPARA FÖR FRAMTIDA BRUK
Page 5
6
8
12
13
17
Index
Instructions for use/Warranty
Mode d’emploi/Garantie
Gebrauchsanweisung/Garantie
Gebruiksaanwijzing/Garantie
Modo de empleo/Garantía
Istruzioni per l ’uso / Garanzia
Modo de emprego/Garantia
Používateľské pokyny/záruka
Instrukcja obsługi / gwarancja
Instruktioner för användning/Garanti
Návod k použití/záruka
26
EN
29
FR
32
DE
35
IT
38
ES
41
PT
44
NL
47
PL
50
SK
53
CS
56
SV
Page 6
GR 0
0 - 10 kg
EN • Between 9 and 10 Kg Bébé Confort recommends that you use the rearward facing position until 10 kg to ensure optimum safety.
Travel in rearward facing position until the specied limit can signicantly improve the protection of the head and neck of the child.
DE • Bei einem Gewicht von 9 bis 10 kg empehlt Ihnen Bébé Confort, bis 10 kg den Sitz rückwärtig zur Fahrtrichtung zu installieren, damit eine optimale
Sicherheit gewährleistet ist. Das Sitzen entgegen der Fahrtrichtung bis zu diesem angegebenen Gewicht ermöglicht einen wesentlich besseren Schutz von
Kopf und Nacken des Kindes.
FR • Entre 9 et 10 kg, Bébé Confort vous recommande d’utiliser la position dos à la route jusqu’à 10 kg pour garantir une sécurité optimale.
Voyager dos à la route jusqu’à la limite indiquée permet d’améliorer très signicativement la protection de la tête et du cou de l’enfant.
IT • Tra i 9 e i 10 kg, Bébé Confort vi raccomanda di utilizzare la posizione contraria al senso di marcia no ai 10 kg,per garantire una sicurezza ottimale.
Viaggiare in posizione contraria al senso di marcia no al limite indicato permette di migliorare signicativamente il livello di protezione della testa e del collo
del bambino.
ES • Entre 9 y 10 kg, Bébé Confort recomienda colocar el asiento en posición de espaldas al sentido de la marcha (hasta los 10 kg) para garantizar una
seguridad óptima. Viajar con la espalda orientada al sentido de la marcha hasta el límite indicado protege mucho mejor la cabeza y el cuello del niño.
PT • Entre 9 e 10 kg, a Bébé Confort recomenda utilizar a posição voltada para trás até 10 kg para garantir uma segurança ideal. Viajar na posição voltada para
trás até ao limite indicado permite melhorar de forma muito signicativa a protecção da cabeça e do pescoço da criança.
NL • Tussen 9 en 10 kg. Bébé Confort raadt u aan om tot 10 kg de positie te gebruiken waarbij de rug naar de rijrichting gericht is om een optimale veiligheid
te verzekeren. Tot de aangegeven limiet tegen de rijrichting zitten maakt het mogelijk om de bescherming van het hoofd en de nek van het kind aanzienlijk
te doen toenemen.
PL • W przypadku dzieci ważących 9–10 kg Bébé Confort zaleca przewożenie dzieci ważących mniej niż 10 kg w foteliku zamocowanym tyłem do kierunku
jazdy. Przewozić tyłem do kierunku jazdy do czasu osiągnięcia przez dziecko limitu wagowego gwarantującego wystarczającą ochronę głowy i szyi.
SK • Od 9 do 10 kg Spoločnosť Bébé Confort odporúča, aby ste do hmotnosti 10 kg používali dozadu obrátenú polohu sedenia, aby sa zaistila optimálna
bezpečnosť. Cestujte s dieťaťom v dozadu obrátenej polohe sedenia dovtedy, kým uvedený limit výrazne nezlepší ochranu hlavy a krku dieťaťa.
CS • U dětí vážících 9 až 10 kg doporučuje Bébé Confort používat polohu proti směru jízdy, aby byla zaručena optimální bezpečnost. Cestování v poloze proti
směru jízdy až do stanoveného limitu může významně zlepšit ochranu hlavy a krku dítěte.
SV • Bébé Confort rekommenderar att barnet sitter i bakåtvänt läge mellan 9 och 10 kg och upp till 10 kg för att säkerställa optimal säkerhet. Att åka i
bakåtvänt läge till den angivna gränsen kan förbättra säkerheten för barnets huvud och nacke avsevärt.
GR 1
9 - 18 kg
6
Page 7
15
contratuais - Produkty sa môžu odlišovať od vyobrazených - Produkt może różnić się od pokazanego na ilustracji - Výrobky se mohou lišit od vyobrazení - Utomobligatoriska fotograer
9
8
5
16
6
11
4
1
17
14
14
7
Sweet Safe
2
Gr. 0/1 | 0-18 Kg
(0m+/3,5y)
bebeconfort.com
Photos non contractuelles - Products may dier from those shown - Niet contractuele foto’s - Abbildungen ohne Gewähr - Las fotos pueden no coincidir con el producto real - Fotograf ie non contrattuali - Fotos não
18
19
13
3
12
10
7
Page 8
<10kg
1
3
1
2
PUSH
8
Page 9
CLICK !
3
<10kg
4
5
9
Page 10
<10kg
6
7
10
a
b
Page 11
<10kg
10
11
9
8
Page 12
<10kg
9-18kg
1
2
12
Page 13
9-18kg
1
PUSH
1
2
13
Page 14
9-18kg
2
14
Page 15
CLICK !
9-18kg
4
5
3
15
a
b
Page 16
9-18kg
6
16
Page 17
2
3
PUSH
PRESS
1
4
17
Page 18
1
2
18
Page 19
Max
1cm
3
3
19
Page 20
20
3
2
1
Page 21
21
1
2
Page 22
X2
3
2
22
Page 23
X2
4
3
23
Page 24
24
5
X2
6
Page 25
<10kg
9-18kg
PUSH
3
25
1
2
Page 26
1
Cover
2
Belt clamp
Shell
3
4
Belt slots
Belt buckle
5
6
Release button
7
Recline handle
Shoulder belts
8
9
Shoulder pads
10
Lower belt routing (Gr 0) for rearward facing position (blue markings)
Upper belt routing (Gr 0) for rearward facing position (blue markings)
11
Belt routing (Gr 1) for forward-facing position (red markings)
12
13
Shoulder belts yoke
Belt yoke
14
15
Headrest
Crotch pad
16
Reducer
17
18
Wedge for rearward facing position
Storage for instruction manual
19
Safety
• All Bébé Confort products have been carefully designed and
tested for your baby’s safety and comfort. Use only accessories
sold or approved by Bébé Confort.
• Using other accessories may prove to be dangerous.
• Please read these instructions carefully and make yourself familiar
with the child seat before using it.
• Always keep the instructions for future reference; there is a storage
pocket specically provided on the child seat.
UNIVERSAL SYSTEM WITH A 3 POINT SEAT-BELT:
• Approved model ECE R44/04
• For GROUP 0 (infants less than 10 kg): the seat must be tted in
the rearward-facing position semi-reclined in the front or the rear
of the car.
• Do not use this car seat rearward facing, where front impact
AIRBAGS are tted and armed.
• For Group 1 seats (babies from 9 to 18kg) the seat must be tted
forward facing in the rear of the vehicle. Move the front seat of the
car forward as far as possible so that the baby does not hit it.
• The manufacturer’s liability is limited to what is covered under the
European Regulation (R44/04). This approval does not remove the
necessity for care and respect for the Highway Code.
• After putting the child in the car seat, ensure that the car seat-belt
is suciently taut by pulling the belt. Ensure also that the belt
does not become twisted
The child:
• Never leave a child unsupervised.
• Never leave your child alone in the vehicle.
• Even a gentle impact on a vehicle can turn a child into a projectile.
• For your own safety and that of your child, always put the child in
the child car seat, however short your journey may be.
• Ensure that the straps under the stomach lie as low as possible, to
properly support the pelvis.
• The temperature inside a vehicle may become very high,
particularly after a long period of exposure to the sun. It is strongly
recommended, under such conditions, to cover the seat of the car
with a piece of material or something equivalent to prevent the
harness xings, and in particular the metal parts, from becoming
hot and burning the child.
Other instructions:
• This child restraint is eective only if the instructions for use are
respected.
• Always fasten the child restraint even when the child is not sitting
in it.
• The user must always check that any luggage and other objects
likely to cause injury to the occupant of the car seat in the case of
impact are properly secured.
• Never place heavy objects on the rear parcel shelf, to avoid the
danger of projectiles in the event of an accident.
• The rigid parts and the plastic sections of a child restraint device
should be positioned and installed in such a way that they cannot,
when the vehicle is being used under normal conditions, become
trapped under a moving seat or in the vehicle door.
• Always check that no part of the seat or the harness is trapped
under a seat or in the vehicle door.
• It is essential that the car seat be replaced after an accident.
• Never modify the construction or the materials of the car seat and
the seat belt without consulting the manufacturer.
EN
26
Page 27
• Do not use the child restraint device without the cover. Do not
replace the seat cover with a cover other than that recommended
by the manufacturer, because it will have a direct eect on the
functioning of the child restraint.
• Folding seats must always be locked in place
• After purchasing, install the seat in your vehicle. If you encounter
any installation problems due to the length of the vehicle seat
belt, contact your distributor immediately (prior to use).
• If in any doubt about the correct installation or use of the system,
the user is advised to contact the distributor or the manufacturer
of the child restraining device system.
Care
Fabric:
• Before cleaning check the label sewn into the fabric, you will nd
the wash symbols indicating the method of washing each item.
Washing symbols :
eodmU
Shell:
• Clean the shell using a damp cloth.
Environment
Keep all plastic packaging materials out of reach of your child to
avoid the risk of suocation.
For environmental reasons, when you have stopped using this
product, we ask that you dispose of the product in the proper
waste facilities in accordance with local legislation.
Questions
If you have any questions, contact your local Bébé Confort retailer
(see www.bebeconfort.com for contact information).
Make sure that you have the following information on hand:
- Serial number at the bottom of the orange ECE sticker
- Make and type of car and seat on which the Bébé Confort Sweet
Safe is used
- Age, height and weight of your child
Warranty
Our 24 months warranty reflects our confidence in the high
quality of our design, engineering, production and product
performance. We confirm that this product was manufactured in
accordance with the current European safety requirements and
quality standards which are applicable to this product, and that
this product is free from defects on materials and workmanship at
the time of purchase. Under the conditions mentioned herein, this
warranty may be invoked by consumers in the countries where
this product has been sold by a subsidiary of the Dorel Group or
by an authorized dealer or retailer.
Our 24 months warranty covers all manufacturing defects in
materials and workmanship when used in normal conditions and
in accordance with our user manual for a period of 24 months
from the date of the original retail purchase by the first end-user
customer. To request repairs or spare parts under our warranty
for defects in materials and workmanship you must present your
proof of purchase, made within the 24 months preceding the
service request.
Our 24 months warranty does not apply to defects caused by
normal wear and tear, damage caused by accidents, abusive use,
negligence, fire, liquid contact or other external cause, damage
which is the consequence of failing to comply with the user
manual, damage caused by use with another product, damage
caused by service by anyone who is not authorized by us, or if
the product is stolen or if any label or identification number has
been removed from the product or has been changed. Examples
of normal wear and tear include wheels and fabric worn down by
regular use and the natural breakdown of colors and materials due
to normal aging of the product.
What to do in case of defects:
Should problems or defects arise, your first point of contact is the
authorized dealer or retailer recognized by us. Our 24 months
warranty is recognized by them (1). You must present your proof
of purchase, made within the 24 months preceding the service
request. It is easiest if you get your service request pre-approved
27
EN
Page 28
by us. If you submit a valid claim under this warranty, we may
request that you return your product to the authorized dealer
or retailer recognized by us or that you ship the product to us in
accordance with our instructions. We will pay for shipment and
for return freight if all instructions are followed. Damage and/or
defects neither covered by our warranty nor by the legal rights
of the consumer and/or damage and/or defects with respect to
products that are not covered by our warranty can be handled at
a reasonable fee.
Rights of the consumer:
A consumer has legal rights pursuant to applicable consumer
legislation, which may vary from country to country. The rights
of the consumer under applicable national legislation are not
affected by this warranty.
This warranty is provided by Dorel Netherlands. We are registered
in The Netherlands under company number 17060920. Our
trading address is Korendijk 5, 5704 RD Helmond, The Netherlands,
and our postal address is P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond, The
Netherlands.
The names and address details of other subsidiaries of the Dorel
group can be found on the last page of this manual and on our
website for the brand concerned.
(1) Products purchased from retailers or dealers that remove
or change labels or identification numbers are considered
unauthorized. Products purchased from unauthorized retailers
are also considered unauthorized. No warranty applies to these
products since the authenticity of these products cannot be
ascertained.
EN
28
Page 29
1
Housse
2
Pince de la ceinture auto
Coque
3
Encoches pour réglage en hauteur des bretelles
4
5
Boucle de harnais
6
Bouton de réglage
Poignée 3 positions
7
Harnais
8
9
Protection de harnais
10
Premier passage de la ceinture en position dos à la route (bleu)
11
Second passage de la ceinture en position dos à la route (bleu)
12
Passage de la ceinture en position face à la route (rouge)
13
Boucle de regroupement des sangles des protection de harnais
14
Boucle de regroupement des sangles
15
Têtière
16
Entrejambe
17
Réducteur
18
Cale pour position dos route
19
Rangement du mode d’emploi
Sécurité
• Les produits Bébé Confort ont été conçus et testés avec soin pour
la sécurité et le confort de votre bébé. N’utilisez que des accessoires vendus ou approuvés par Bébé Confort. L’utilisation d’autres
accessoires peut s’avérer dangereuse.
• Nous vous conseillons de lire attentivement cette notice et de
manipuler votre produit avant de l’utiliser.
• Conservez toujours la notice pour une utilisation ultérieure, une
pochette de rangement a été prévue à cet eet sur le siège pour
enfants.
SYSTEME UNIVERSEL AVEC CEINTURE 3 POINTS :
• Modèle homologué ECE R44/04
- Pour le groupe 0 (enfant de moins de 10 Kg) le sièg e sera monté
dos à la route en position allongée aux places avant ou arrière
du véhicule.
- Ce produit ne doit pas être installé dos à la route aux places
équipées d’un coussin gonable “Air-Bag” frontal.
FR
- Pour le groupe 1 (enfants de 9 à 18 Kg) le siège sera monté face à
la route aux places arrière du véhicule. Avancez les sièges avant au
maximum an que l’enfant ne les heurte pas.
• La responsabilité du fabricant ne saurait être engagée, que dans
le cadre de l’attribution du Règlement Européen (R44/04). Cette
homologation n’exclut pas la prudence et le respect du code de
la route.
• Après avoir installé votre enfant, assurez-vous que la ceinture du
véhicule soit correctement tendue en tirant sur la sangle. Assurezvous également que la sangle ne se vrille pas.
• Ne peut être installé que dans les véhicules indiqués, équipés de
ceintures de sécurité sous-abdominales / trois points/statiques à
rétracteur, conformes au Règlement CEE N°16.
Enfant :
• Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance.
• Ne jamais laisser l’enfant seul dans le véhicule.
• Même minimes, les chocs subits par un véhicule peuvent transformer l’enfant en un véritable projectile.
• Pour votre sécurité et celle de votre enfant, installez-le toujours
dans le siège pour enfant quelque soit le trajet que vous avez à
eectuer.
• Veiller à ce que les sangles sous-abdominales soient portées aussi
bas que possible, pour bien maintenir le bassin.
• La température à l’intérieur d’un véhicule peut être très élevée,
notamment après une longue exposition au soleil. Il est fortement
recommandé, dans ces conditions, de recouvrir le siège auto
d’un tissu ou autre qui empêchera les xations du harnais, et plus
particulièrement les pièces métalliques, de chauer et de brûler
l’enfant.
Autres instructions :
• Le siège doit impérativement être remplacé après un accident.
• L’utilisateur doit toujours veiller à ce que les bagages et autres
objets susceptibles de causer des blessures à l’occupant du siège
en cas de choc soient solidement arrimés.
• Les éléments rigides et les pièces en matière plastique d’un dispositif de retenue pour enfants doivent être situés et installés de
telle manière qu’ils ne puissent pas, dans les conditions normales
d’utilisation du véhicule, se coincer sous un siège mobile ou dans
la porte du véhicule.
• Ne modiez jamais la construction ou les matériaux du siège et de
la ceinture sans avoir consulté le fabricant.
29
FR
Page 30
• N’utilisez pas le dispositif de retenue pour enfants sans la housse.
Ne pas remplacer la housse du siège par une autre housse que
celle recommandée par le constructeur, car elle intervient directement dans le comportement du dispositif de retenue.
• Ce dispositif de retenue pour enfants est ecace uniquement lors
du respect des instructions d’utilisation.
• Attachez toujours le dispositif de retenue pour enfants même
lorsque l’enfant n’y est pas installé.
• Ne placez jamais d’objets lourds sur la tablette arrière, an d’éviter
les projections en cas d’accident.
• Vériez toujours si une partie du siège ou du harnais n’est pas
coincée sous un siège ou dans la porte du véhicule.
• Les sièges rabattables doivent toujours être verrouillés.
• Après l’achat veillez à installer votre siège dans votre véhicule. Si
vous rencontrez des dicultés d’installation dues à la longueur
de la ceinture de sécurité du véhicule contactez immédiatement
votre distributeur.
• Il est conseillé à l’usager de se mettre en rapport avec le distributeur ou le fabricant du système de retenue pour enfants, s’il a un
doute sur l’installation ou l’utilisation correctes du système. La
sécurité des enfants en voiture est essentielle. Plus que pour tout
autre produit, un dispositif de retenue (nacelle ou siège auto) ne
supporte pas l’erreur. Dos ou face à la route, un siège doit parfaitement maintenir le corps de l’enfant, être confortable et simple
à installer pour les parents. Depuis son origine, Bébé Confort
se préoccupe de la sécurité des enfants et conçoit des sièges
parfaitement adaptés et conformes aux dernières réglementations européennes.
Entretien
Confection:
• Avant nettoyage consulter l’étiquette de composition du textile
cousue sur la confection, vous y retrouverez les symboles de
lavage propre à l’élément à laver
Pictogrammes de lavage :
eodmU
Coque:
• Nettoyer la coque à l’aide d’un chion humide
FR
Environnement
Gardez le matériel d’emballage en plastique hors
de la portée de votre enfant pour éviter les risques d’étouement.
Lorsque vous n’utilisez plus le produit, nous vous prions par souci de
l’environnement de vous débarrasser du produit en faisant le tri des
déchets et conformément à la législation locale en la matière.
Questions
Pour toute question, veuillez prendre contact avec le vendeur
local de Bébé Confort (voir www.bebeconfort.com pour les
coordonnées).
Veillez à avoir les informations suivantes sous la main :
- Numéro de série gurant au bas de l’étiquette orange de certication ECE ;
- La marque ainsi que le type de voiture et de siège sur lequel le
siège-auto Bébé Confort Sweet Safe est utilisé ;
- L’âge (la taille) et le poids de votre enfant.
Garantie
Notre garantie de 24 mois reflète notre confiance dans la qualité
supérieure de notre conception, ingénierie, production et la
performance du produit. Nous garantissons que ce produit a été
fabriqué conformément aux exigences de sécurité et normes
de qualité actuelles européennes applicables à ce produit, et
que ce produit est, au moment de l’achat, exempt de défaut
de matériau et de fabrication. Dans les conditions mentionnés
dans ce document, cette garantie peut être invoquée par les
consommateurs dans les pays où ce produit a été vendu par une
filiale du groupe Dorel ou par un revendeur ou détaillant autorisé.
Notre garantie de 24 mois couvre tous les défauts de matériau et
de fabrication pour une utilisation dans des conditions normales
et conformément à la notice pour une période de 24 mois à
compter de la date de l’achat initial par le premier client utilisateur.
Pour demander des réparations ou des pièces de rechange sous
garantie pour des défauts de matériau et de fabrication, vous
devez présenter la preuve d’un achat effectué dans les 24 mois
précédant la demande de service.
Notre garantie de 24 mois ne couvre pas les dommages
causés par l’usure normale, les accidents, l’utilisation abusive,
la négligence, le feu, le contact avec un liquide ou toute autre
30
FR
Page 31
cause extérieure, les dommages résultant d’une utilisation non
conforme au mode d’emploi, de l’utilisation avec un autre produit,
d’une réparation ou d’un entretien mené par une personne
non autorisée par nos services, les produits volés, ne portant
plus l’étiquette ou le numéro d’identification ou les produits
dont ce numéro a été modifié. Des exemples d’usure normale
comprennent : des roues et des tissus usés par l’utilisation régulière
et la décoloration et la décomposition naturelle de couleurs et des
matériaux dus à la vétusté du produit.
Que faire en cas de défauts :
Si des problèmes ou des défauts surviennent, le meilleur choix
pour un service rapide est de consulter un revendeur agréé par
nos services. Notre garantie de 24 mois est reconnue par ceux-ci
(1). Vous devez présenter la preuve d’un achat effectué dans les 24
mois précédant la demande de service. Cela est plus facile si vous
obtenez l’approbation au préalable de votre demande auprès de
nos services. Si vous soumettez une réclamation valide en vertu
de cette garantie, nous pouvons vous demander de retourner
votre produit au distributeur agréé ou de nous envoyer le produit
conformément à nos instructions. Nous payerons les frais d’envoi
et de retour si toutes les instructions sont correctement suivies.
Les dommages et/ou défauts qui ne sont couverts ni par notre
garantie ni par les droits légaux du consommateur et/ou les
dommages et/ou défauts en rapport à des produits qui ne sont
pas couverts par notre garantie peuvent être traités à un tarif
raisonnable.
Droits du consommateur :
Un consommateur a des droits légaux, en vertu de la législation
applicable à la consommation, qui peuvent varier d’un pays à
l’autre. Les droits du consommateur en vertu de la législation
nationale applicable ne sont pas affectés par cette garantie.
Cette garantie est fournie par Dorel Pays-Bas. Nous sommes
enregistrés aux Pays-Bas sous le numéro d’entreprise 17060920.
Notre adresse commerciale est Korendijk 5, 5704 RD Helmond,
Pays-Bas, et notre adresse postale est P.O. Box 6071, 5700 ET
Helmond, Pays-Bas.
Vous pouvez trouver les noms et les adresses des autres filiales du
groupe Dorel à la dernière page de ce manuel et sur notre site
Web pour la marque concernée.
(1) Les produits achetés auprès de détaillants ou de revendeurs qui
ôtent ou changent les étiquettes ou les numéros d’identifications
sont considérés comme non autorisés. Les produits achetés auprès
de revendeurs non autorisés sont également considérés comme
non autorisés. Aucune garantie ne s’applique à ces produits
puisque leur authenticité ne peut pas être vérifiée.
FR
31
FR
Page 32
1
Bezug
2
Gurtarretierung
Schale
3
Gurtschlitze
4
5
Spänne
6
Verstelltaste
Handgri zur Verstellung der Sitz-/Liegeposition
7
Schultergurte
8
9
Schulterpolster
10
Untere Gurtführung (Gr. 0) für rückwär tsgerichtete Position
(blaue Markierungen)
11
Obere Gurtführung (Gr. 0) für rück wärtsgerichtete Position
(blaue Markierungen)
12
Gurtführung (Gr. 1) für vorwärtsgerichtete Position (rote Markierungen)
13
Schultergurthalterung
14
Gurtschlitze
15
Kopfstütze
16
Schrittpolster
17
Verkleinerer
18
Unterlegkeil für die rückwärtsgerichtete Position
19
Fach für die Gebrauchsanleitung
Sicherheit
• Die Produkte von Bébé Confort wurden für die Sicherheit und
den Komfort Ihres Kindes mit großer Sorgfalt entwickelt und
geprüft. Benutzen Sie ausschließlich Zubehör, das von Bébé
Confort verkauft oder gutgeheißen wurde. DieVerwendung von
Fremdzubehör kann gefährlich sein.
• Wir empfehlen Ihnen diese Gebrauchsanweisung aufmerksam
durchzulesen und das Produkt vor der ersten Verwendung
probemäßig zu handhaben.
• Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung für Verwendung zu
einem späteren Zeitpunkt auf, zu diesem Zweck ist ein Aufbewahrungsfach am Kinderautositz vorgesehen.
UNIVERSELLES SYSTEM MIT 3-PUNKT-GURT DES FAHRZEUGS :
• Genehmigtes Modell
• Der Kindersitz Simply der Gruppe 0 (Kinder unter 10 kg) ist in der
Schlafposition auf dem Beifahrersitz oder auf dem Rücksitz mit
Blick gegen die Fahrtrichtung anzubringen.
• Der Kindersitz Simply der Gruppe 1 (Kinder von 9 bis 18 kg) ist auf
dem Rücksitz mit Blick in Fahrtrichtung anzubrigen.
• Die Verantwortung wird vom Hersteller einzig im Rahmen der
Obliegenheit der Europäischen Verordnung (R44) übernommen.
Diese technische Genehmigung schließt weder Vorsicht noch das
Einhalten derStraßenverkehrsor nung aus.
• Nachdem Sie Ihr Kind im Sitz angeschnallt haben vergewissern
Sie sich, dass der Fahrzeuggurt korrekt gespannt ist indem Sie
an ihm ziehen. Prüfen Sie ebenfalls, dass der Fahrzeuggurt nicht
verdreht ist.
Kind :
• Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.
• Lassen Sie Ihr Kind nie alleine im Fahrzeug.
• Auch kleinste Aufprälle des Fahrzeugs können Ihr Kind in ein
Geschoss verwandeln.
• Zu Ihrer eigenen Sicherheit und der Ihres Kindes transportieren Sie
Ihr Kind immer korrekt angeschnallt im befetigten Autositz, auch
wenn Sie nur eine kurze Strecke fahren.
• Achten Sie darauf, dass die Beckengurte am Bauch so weit unten
wie möglich anliegen, damit das Becken gut gestützt wird.
• Die Temperatur im Fahr zeuginnern kann besonders nach längerer
Sonneneinstrahlung sehr hoch sein. Unter diesen Umständen ist
es vorteilhaft, den Kindersitz mit einem Tuch oder ähnlichem Material abzudecken, um zu verhindern, dass sich die Befestigungen
des Gurtsystems, im Besonderen die metallischen Bestandteile,
erhitzen und das Kind dadurch Verbrennungen erleidet.
Andere wichtige hinweise :
• Dieses Kinderrückhaltesystem ist nur dann ezient, wenn die
Gebrauchsanweisung beachtet wird.
• Befestigen Sie das Kinderrückhaltesystem immer, auch wenn kein
Kind darin sitzt.
• Achten Sie darauf, dass Gepäckstücke und sonstige Gegenstände,
welche die Insassen bei einem Unfall verletzten könnten, sicher
verstaut sind.
• Legen Sie niemals schwere Gegenstände auf die Hutablage um
zu vermeiden, dass diese bei einem Unfall nach vorne geschleudert werden.
• Die starren Teile des Kinderrückhaltesystems sowie diejenigen
aus Kunststo müssen so platziert bzw. befestigt werden, dass sie
DE
32
Page 33
unter normalen Benutzungsbedingungen des Fahrzeugs nicht
unter dem Kinderautositz oder in der Fahrzeugtür eingeklemmt
werden können.
• Achten Sie immer darauf, dass kein Teil des Kinderautositzes oder
desHosenträgergurtes unter dem Sitz oder in der Fahrzeugtür ei
geklemmt ist.
• Der Kindersitz muss nach einem Unfall unbedingt ausgetauscht/
ersetzt werden.
• Ändern Sie nie Bauweise oder Material des Sitzes oder des Hosenträgergurtes ohne vorher den Hersteller dazu befragt zu haben.
• Verwenden Sie das Kinderrückhaltesystem nicht ohne den
Sitzbezug. Ersetzen Sie den Bezug nie durch ein vom Hersteller
nicht empfo lenes Fabrikat, denn er ist ein wichtiger Bestandteil
des Rückhaltesystems.
• Herunterklappbare Sitze müssen immer entsprechend befestigt
/ eingerastet sein.
• Installieren Sie den Autositz nach Ankauf in Ihrem Auto. Sollte
es aufgrund der Länge des Auto-Sicherheitsgurtes zu Schwierigkeiten beim Einbauen kommen kontaktieren Sie bitte Ihren
Fachhändler.
• Es wird empfohlen mit dem Fachgeschäft oder dem Hersteller
des Kinderrückhaltesystems Kontakt aufzunehmen wenn
Zweifel beim Sitzeinbau oder beim richtigen Gebrauch des Sitzes
herrschen.
Pflege
Bezug :
• Konsultieren Sie vor dem Reinigen das unter dem Bezug
aufgenähte Etikett mit der Zusammensetzung des Stoes. Darauf
benden sich ebenfalls die Waschsymbole.
Pegehinweise (Piktogramme)
eodmU
Schale :
• Reinigen Sie die Schale mit einem feuchten Lappen.
Umwelt
Halten Sie Verpackungsmaterialien aus Plastik von Ihrem Kind fern,
um Erstickungsgefahr zu verhindern.
Wenn Sie das Produkt nicht mehr benutzen, bitten wir Sie aus
Umweltschutzgründen, das Produkt entsprechend der örtlichen
Vorschriften zu entsorgen.
Fragen
Für Fragen nehmen Sie bitte mit Ihrem Bébé Confort Händler vor
Ort Kontakt auf.
(Kontaktdaten unter www.bebeconfort.com ).
Achten Sie in diesem Fall darauf, dass Sie folgende Daten zur Hand
haben:
- Die Seriennummer, die sich unten auf dem orangen ECEAufkleber bendet;
- Die Marke, den Fahrzeugtyp und den Sitz, auf dem der Bébé
Confort Sweet Safe benutzt wird;
- Das Alter (die Körperlänge) und das Gewicht Ihres Kindes.
Garantie
Unsere 24-Monats-Garantie zeigt, wie groß unser Vertrauen in
die hohe Qualität unserer Design-, Technik-, Produktions- und
Produktleistung ist. Wir garantieren, dass dieses Produkt gemäß
den aktuellen europäischen Sicherheitsanforderungen und
Qualitätsstandards hergestellt wurde, die auf dieses Produkt
Anwendung nden und dass dieses Produkt zum Zeitpunkt des
Kaufes frei von Material- und Verarbeitungsmängeln ist. Unter
den hier beschriebenen Bedingungen kann diese Garantie von
Verbrauchern in den Ländern, in denen dieses Produkt von einer
Tochtergesellschaft der Dorel Group oder einem autorisierten
Händler oder Verkäufer verkauft wurde, geltend gemacht werden.
Unsere 24-Monats-Garantie erstreckt sich auf Material- und Verarbeitungsmängel bei Verwendung unter normalen Bedingungen
und gemäß unserem Benutzerhandbuch für einen Zeitraum von
24 Monaten ab dem Datum des ursprünglichen Einzelhandelskaufs durch den Endkunden. Zur Anforderung von Reparaturen
oder Ersatzteilen im Rahmen der Garantie aufgrund von Materialund Verarbeitungsmängeln ist der Nachweis zu erbringen, dass
der Kauf innerhalb von 24 Monate vor dieser Service-Anforderung
erfolgt ist.
33
DE
Page 34
Unsere 24-Monats-Garantie erstreckt sich nicht auf Schäden
aufgrund von normalem Verschleiß, Schaden durch Unfälle,
missbräuchlicher Verwendung, Fahrlässigkeit, Feuer, Kontakt mit
Flüssigleiten oder sonstige externe Ursachen, Schaden infolge
der Nichtbefolgung des Benutzerhandbuches, Schaden durch
Verwendung mit einem anderen Produkt, Schaden aufgrund von
Wartung oder Reparatur durch eine Person, die nicht von uns
autorisiert wurde, oder Diebstahl des Produktes oder Entfernung
oder Änderung eines Etiketts oder einer Kennnummer vom bzw.
am Produkt. Beispiele für normalen Verschleiß sind die Abnutzung
von Rädern und Gewebe durch regelmäßige Nutzung und die
natürliche Farb- und Materialabschwächung über einen längeren
Zeitraum und eine längere Nutzungsdauer.
Was im Falle von Mängeln zu tun ist:
Falls Probleme oder Mängel auftreten, sollten Sie sich für schnellen
Service am besten an den von uns autorisierten Händler oder
Verkäufer wenden. Unsere 24-Monats-Garantie wird dort anerkannt
(1). Dazu ist ein Nachweis zu erbringen, dass der Kauf innerhalb von
24 Monaten vor der Service-Anforderung erfolgt ist. Am einfachsten ist es, Ihre Service-Anforderung vorab vom unsere Kundenservice genehmigen zu lassen. Wenn Sie unter dieser Garantie einen
gültigen Anspruch vorbringen, verlangen wir möglicherweise,
dass Sie das Produkt an den von uns autorisierten Händler oder
Verkäufer im Einklang mit unseren Anweisungen zurückgeben.
Wir zahlen die Gebühren für Sendung und Rücksendung, wenn
alle Anweisungen befolgt werden. Schäden und/oder Mängel, die
weder von unserer Garantie noch den gesetzlichen Rechten des
Verbrauchers abgedeckt sind, und/oder Schäden und/oder Mängel
an Produkten, die nicht von unserer Garantie abgedeckt sind, können gegen ein angemessenes Entgelt bearbeitet werden.
Rechte des Verbrauchers:
Dem Verbraucher stehen die gesetzlichen Rechte gemäß des geltenden Gewährleistungsrechts zu; diese können von Land zu Land
variieren. Diese Rechte des Verbrauchers unter geltender nationaler
Gesetzgebung werden von dieser Garantie nicht eingeschränkt.
Diese Garantie wird von Dorel Netherlands bereitgestellt. Wir sind
in den Niederlanden unter der Firmennummer 17060920 eingetragen. Unsere Geschäftsadresse ist Korendijk 5, 5704 RD Helmond,
The Netherlands, und unsere Postanschrift ist P.O. Box 6071, 5700 ET
Helmond, The Netherlands.
Die Namen und Adressen anderer Tochtergesellschaften der DorelGruppe nden Sie auf der letzten Seite dieses Handbuch und auf
unserer Website für die jeweilige Marke.
(1) Produkte, bei denen die Etiketten oder Identikationsnummern
entfernt oder geändert wurden, gelten als nicht zugelassen. Für
diese Produkte wird keine Garantie gewährt, da die Echtheit dieser
Produkte nicht feststellbar ist.
DE
34
Page 35
1
Rivestimento
2
Arresto cintura di sicurezza
Guscio
3
Fessure per adattare le cinture delle spalle
4
5
Fibbia della cintura
6
Tasto di regolazione
Maniglia per regolare la reclinazione
7
Cintura per la spalle
8
9
Cuscinetti sulle spalle
10
Passaggio inferiore della cintura (Gr 0) in caso di collocazione
del seggiolino rivolto all’indietro (segni blu)
11
Passaggio superiore della cintura (Gr 0) in caso di collocazione del
seggiolino rivolto all’indietro (segni blu)
12
Passaggio cintura (Gr 1) in caso di collocazione del seggiolino rivolto
in avanti (segni rossi)
13
Aggancio per cintura a bandoliera
14
Piastra di ssaggio della cintura
15
Poggiatesta
16
Cuscinetto sul cavallo
17
Riduttore
18
Cuneo per la posizione rivolta all’indietro
19
Porta-manuale istruzioni
Sicurezza
• I prodotti Bébé Confort sono stati ideati e testati con cura per la sicurezza e il comfort del vostro bambino. Utilizzate esclusivamente
accessori venduti o approvati da Bébé Confort. L’utilizzo di altri
accessori può rivelarsi pericoloso.
• Vi consigliamo di leggere attentamente le istruzioni d’uso e di
maneggiare il vostro prodotto prima dell’utilizzo.
• Conservate sempre le istruzioni d’uso per un utilizzo futuro,
all’interno della custodia in dotazione con il seggiolino auto.
SISTEMA UNIVERSALE CON CINTURA A 3 PUNTI:
• Modello omologato ECE R44/04
- Gruppo 0 (bambino al di sotto dei 10 kg): il seggiolino sarà mon-
tato in senso inverso di marcia, in posizione allu gata sul sedile
IT
anteriore o posteriore dell’automobile.
Questo prodotto non deve essere installato in senso inverso di
-
marcia su sedili dotati di air bag frontale inserito.
- Gruppo 1 (bambino da 9 a 18 kg): il seggiolino sarà montato in
senso di marcia sul sedile posteriore dell’automobile.
Spostate in avanti al massimo il sedile anteriore per evitare che il
bambino lo urti.
• La responsabilità del produttore riguarda l’ambito del Regola-
mento Europeo (R44/04). Questa omologazione non esclude la
prudenza ed il rispetto del codice della strada.
• Dopo aver accomodato il vostro bambino, vericate che la cintura
dell’autoveicolo sia tesa correttamente, tira dola. Vericate anche
che non sia attorcigliata.
Bambino:
• Non lasciate mai il bambino senza sorveglianza.
• Non lasciate mai solo il bambino nel veicolo.
• Anche se minimi, gli urti subiti da un autoveicolo possono trasfor-
mare il bambino in un vero e proprio proiettile.
• Per la vostra sicurezza e quella del vostro bambino, accomodatelo
sempre nel seggiolino auto, per qualsiasi tipo di tragitto.
• Vericate che le cinture sotto l’addome siano nella posizione più
bassa possibile, per trattenere al meglio il bacino.
• La temperatura all’interno di un autoveicolo può diventare molto
elevata, soprattutto dopo una lunga esposizione al sole. Si consiglia, pertanto, in questo caso, di coprire il seggiolino auto con del
tessuto o altro, per impedire che le parti in metallo si surriscaldino
e prov chino scottature al bambino.
Altre istruzioni:
Il seggiolino deve essere tassativamente sostituito dopo un
incidente.
• L’utilizzatore deve sempre vericare che i bagagli e altri oggetti
siano solidamente ancorati all’interno dell’autove colo, per evitare
ferite all’occupante del seggiolino, in caso di incidente.
• Gli elementi rigidi e le parti in plastica di un dispositivo di ritenuta
per bambini devono essere posizionati e installati in modo tale
che, in normali condizioni di utilizzo dell’autoveicolo, non si incastrino sotto il sedile o all’interno della portiera dell’autoveicolo.
• Non modicate mai la costruzione o i materiali del seggiolino e
della cintura, senza aver consultato il produttore.
• Non utilizzate il dispositivo di ritenuta per bambini senza il
rivestimento. Non sostituite il rivestimento del seggiolino con uno
35
IT
Page 36
diverso da quello consigliato dal produttore, perché questo agisce
direttamente sul corretto utilizzo del dispositivo di ritenuta.
• Questo dispositivo di ritenuta per bambini è ecace soltanto se
vengono rispettate le istruzioni d’uso.
• Agganciate sempre il dispositivo di ritenuta per bambini, anche
quando il bambino non è seduto all’interno.
• Non lasciate mai oggetti pesanti sul cruscotto posteriore
dell’autoveicolo, per evitare sbalzi in caso di incidente.
• Vericate sempre che le parti del seggiolino o delle cinture
non siano incastrate sotto il seggiolino o dentro la portiera
dell’autoveicolo.
• I sedili ribaltabili devono essere sempre ben ssati.
• Dopo l’acquisto, installate il seggiolino all’interno dell’automobile.
In caso di dicoltà derivanti dalla lunghezza delle cinture
di sicurezza dell’autoveicolo, contattate immediatamente il
distributore.
• In caso di dubbi sull’installazione o l’utilizzo corretto del sistema di
ritenuta per bambini, si consiglia all’utente di mettersi in contatto
diretamente con il distributore o il produttore del seggiolino.
Lavaggio
Rivestimento:
• Prima del lavaggio, consultare l’etichetta di composizione del tes-
suto cucita sulla confezione, per vericare i simboli di lavaggio.
Simboli per il lavaggio:
eodmU
Scocca:
• Pulire la scocca con un panno umido.
L’ambiente
Tenere gli imballi in plastica lontano dalla portata del bambino, per
evitare il rischio di soocamento.
Per motivi di salvaguardia ambientale, quando il prodotto non
viene più utilizzato, smaltire il prodotto seguendo la normativa
locale per la raccolta dierenziata dei riuti.
Domande
Per eventuali domande, rivolgersi al vostro rivenditore Bébé
Confort. (consultare il sito www.bebeconfort.com per trovare le
informazioni).
Tenere a portata di mano le seguenti informazioni:
- Numero di serie situato sotto l’etichetta CEE di colore arancione;
- Il marchio, il modello della vostra auto e il sedile sul quale viene
utilizzato il Bébé Confort Sweet Safe;
- L’età, l’altezza e il peso del vostro bambino.
Garanzia
La garanzia della durata di 24 mesi che applichiamo ai nostri
prodotti riette la ducia che riponiamo nella qualità eccezionale
del nostro design, della nostra progettazione e produzione, nonché
delle prestazioni. Garantiamo che questo prodotto è stato fabbricato in conformità con gli attuali requisiti europei in materia di sicurezza e con gli standard di qualità applicabili a questo prodotto, e
altresì che quest’ultimo è scevro da difetti legati alla manodopera o
ai materiali impiegati al momento dell’acquisto. Alle condizioni qui
menzionate, il cliente può ricorrere alla presente garanzia nei Paesi
in cui il presente prodotto sia stato venduto da una controllata del
gruppo Dorel o da un rivenditore o concessionario autorizzato.
La nostra garanzia della durata di 24 mesi copre eventuali difetti dei
materiali e di fabbricazione se il prodotto viene utilizzato in condizioni regolari ed in conformità con il nostro manuale d’istruzioni,
per un periodo di 24 mesi dalla data dell’acquisto al dettaglio originale dal primo cliente utente nale. Per richiedere riparazioni o parti
di ricambio in garanzia per i suddetti difetti, è necessario presentare
la prova d’acquisto (che deve essere stato eettuato entro e non
oltre i 24 mesi precedenti alla richiesta di assistenza).
La garanzia non copre invece difetti causati da normale usura,
danni causati da incidenti, utilizzo non corretto, negligenza, incendi,
contatto con liquidi o altra causa esterna, danni derivanti dal
mancato rispetto del manuale d’istruzioni, danni causati dall’utilizzo
con un altro prodotto, danni causati da manutenzione da parte di
persone da noi non autorizzate; la garanzia non vale altresì in caso
di furto del prodotto o rimozione dal prodotto stesso o modica
di qualsiasi targhetta o numero identicativo. Esempi di normale
usura includono parti quali: ruote e tessuti usurati da un utilizzo
regolare del prodotto, nonché il naturale deterioramento dei colori
IT
36
IT
Page 37
e dei materiali in seguito al normale invecchiamento del prodotto.
Cosa fare in caso di difetti:
Qualora si verichino problemi o difetti, la scelta migliore per un
servizio rapido è rivolgersi al rivenditore autorizzato o dettagliante
riconosciuto. La nostra garanzia di 24 mesi è riconosciuta dai
rivenditori (1). È necessario presentare la prova d’acquisto (che deve
essere stato eettuato entro e non oltre i 24 mesi precedenti alla
richiesta di assistenza). L’operazione è resa più semplice richiedendo
prima l’approvazione da parte nostra. Se si presenta una richiesta
valida ai sensi della presente garanzia, potremo richiedere al cliente
di restituire il prodotto al rivenditore autorizzato o dettagliante
riconosciuto o di spedire il prodotto presso di noi secondo le nostre
istruzioni. Le relative spese di spedizione e reso sono a nostro
carico, se vengono seguite tutte le istruzioni. I danni e/o difetti non
coperti dalla nostra garanzia nè dai diritti legali dei consumatori e/o
i danni e/o difetti in relazione a prodotti non coperti dalla nostra
garanzia possono tuttavia essere gestiti secondo prezzi ragionevoli.
Diritti del consumatore:
Il consumatore gode di diritti legali secondo la legislazione applicabile al consumatore stesso, che può variare secondo il Paese. I
diritti del consumatore ai sensi della legislazione nazionale vigente
non sono inciati dalla presente garanzia.
La presente garanzia è oerta da Dorel Netherlands. Siamo iscritti
al registro delle imprese nei Paesi Bassi con numero di registrazione
17060920. La nostra sede legale è Korendijk 5, 5704 RD Helmond,
Paesi Bassi, e il nostro recapito postale è P.O. Box 6071, 5700 ET
Helmond, Paesi Bassi.
Dettagli di nomi e indirizzi di altre sussidiarie del gruppo Dorel si
trovano sull’ultima pagina del presente manuale e sul nostro sito
web per il marchio in questione.
(1) I prodotti acquistati presso rivenditori che rimuovono o modicano le etichette o i numeri di identicazione sono considerati
non autorizzati. Prodotti acquistati presso rivenditori non autorizzati
sono considerati essi stessi non autorizzati. Nessuna garanzia si
applica a questi prodotti, in quanto l’autenticità di questi prodotti
non può essere accertata.
IT
37
IT
Page 38
1
Revestimiento
2
Pinza cinturón del coche
Caparazón
3
Ranuras para cinturón
4
5
Cierre cinturón
6
Botón graduable
Palanca de inclinación
7
Banda del hombro
8
9
Almohadillas para los hombros
10
Dirección del cinturón inferior (grupo 0) de modo que mire hacia atrás
(marcas azules)
11
Dirección del cinturón superior (grupo 0) de modo que mire hacia atrás
(marcas azules)
12
Dirección del cinturón (grupo 1) de modo que mire hacia delante
(marcas rojas)
13
Arnés de cinturones para los hombros
14
Placa de metal del cinturón
15
Reposacabezas
16
Protección para la entrepierna
17
Reductor
18
Cuña para la posición hacia atrás
19
Almacenamiento para el manual de instrucciones
Seguridad
• Los productos Bébé Confort han sido creados y testados para la
seguridad y el confort del bebé. Utilice sólo los accesorios vendidos o aprobados por Bébé Confort. El uso de otros accesorios
puede ser peligroso.
• Le aconsejamos leer detenidamente esta información y manipu-
lar el producto antes de utilizarlo.
• Conserve las instrucciones de uso para posteriores consultas, en la
carpeta de plástico ubicada en la parte posterior de la silla.
SISTEMA UNIVERSAL CON CINTURÓN DE 3 PUNTOS :
• Modelo homologado como:
• Grupo 0 (bebés de menos de 10 kg). La Iseos se utiliza de
espaldas a la marcha, en posicion semi-estirada, en los asientos
ES
delanteros o traseros, del automovil. La Iseos NO debe instalarse
de espaldas a la marcha en los asientos del automovil equipados
con un “Air-Bag” frontal.
• Grupo 1 (bebés 9 a 18kg). La Iseos se utiliza de cara a la marcha,
en los asientos traseros del automovil.
• El fabricante se compromete únicamente a lo recogido en el
Reglamento Europeo (R44) Esta homologación no excluye la
prudencia y el respeto del código de la conducción.
• Después de instalar al bebé, asegúrese de que el cinturón del
vehículo está tensado correctamente tirando de la cincha ajustadora. Asegúrese también de que el cinturón no esté retorcido.
Bebés y niños :
• No dejar nunca al bebé sin vigilancia
• No dejes nunca al niño sólo en el automóvil.
• Un impacto súbito con un vehículo, puede convertir al bebé en
un verdadero proyectil
• Para su seguridad y la del bebé, instale siempre al bebé en su silla
de auto, para cualquier trayecto que tenga que realizar.
• Compruebe que el arnés, en la zona ventral, está lo más abajo
posible, sobre las caderas del bebé.
• La temperatura en el interior del vehículo puede ser muy elevada,
sobre todo después de una larga exposición al sol. Le recomendamos que, en estas condiciones, cubra la silla de auto con una
funda que impida que los broches y hebillas del arnés, las par tes
metálicas, quemen al bebé al sentarlo.
Otras recomendaciones :
• Este Dispositivo de Retención Infantil (D.R.I) es ecaz únicamente
si se respetan las intrucciones de uso.
• Fije siempre la silla de auto, aunque el bebé no esté instalado
en ella.
• El usuario debe siempre comprobar que el equipaje u otros
objetos susceptibles de causar lesiones al ocupante de la silla en
caso de impacto, están bien sujetos.
• No coloque jamás objetos en la bandeja trasera del automóvil,
con el n de evitar proyecciones en caso de accidente.
• Los elementos rígidos y las piezas plásticas de un D.R.I. infantil,
deben estar situados e instalados de tal manera que no puedan,
en condiciones normales de utilización del vehículo, quedar
atrapados debajo de un asiento móvil o con la puerta del coche.
• Compruebe siempre si alguna parte de la silla o del arnés ha
38
Page 39
quedado pillada debajo del asiento o con la puerta del coche.
• La silla se debe reemplazar siempre después de un accidente.
• No modique nunca la construcción o los materiales de la silla o
del cinturón del automóvil sin consultar con el fabricante.
• No utilice el D.R.I. sin la vestidura. No sustituya la vestidura original
por otra que no sea la recomendada por el fabricante, ya que
interviene directamente en el comportamiento de la silla de auto.
• Los asientos abatibles deben estar siempre bien bloqueados.
• Le recomendamos instalar su silla de auto en su vehículo justo
después de la compra. En caso de encontrar dicultades en
la instalación de su silla, ligadas a la longitud del cinturón de
seguridad de su automóvil, le aconsejamos contactar y asesorarse
con su tienda de puer cultura.
• Póngase en contacto con el fabricante o el distribuidor si tiene
dudas sobre la correcta instalación del D.R.I.
Mantenimiento
Textil:
• Antes de lavarlo, consultar la etiqueta de composición textil
cosida a la vestidura dónde se encuentran las instrucciones y los
símbolos para lavar correctamente la confección.
Pictogramas de lavado :
eodmU
Carcasa:
• Limpiar la carcasa con un trapo húmedo.
Medio ambiente
Mantén los materiales plásticos de embalaje fuera del alcance de
los niños para evitar el riesgo de asxia.
Cuando ya no utilices el producto, sepáralo de los residuos domésticos en conformidad con la legislación ambiental local.
Preguntas
Si tienes preguntas siempre te puedes poner en contacto con el
distribuidor local de Bébé Confort (visita www.bebeconfort.com
para los datos de contacto).
Asegúrate de que tienes a mano la siguiente información:
- Número de serie en la parte baja de la pegatina ECE naranja,
- Marca y modelo de automóvil y asiento sobre el que se usa la
Bébé Confort Sweet Safe,
- Edad, altura y peso de tu hijo
Garantía
Nuestra garantía de 24 meses es reejo de la conanza que depositamos en la extraordinaria calidad de nuestro diseño, ingeniería,
producción y en el rendimiento del producto. Garantizamos que
este producto ha sido fabricado de acuerdo con las normas de
seguridad y calidad europeas en vigor aplicables a este producto
y que está libre de defectos en el momento de la compra. La
presente garantía será aplicable, de acuerdo con las condiciones
aquí establecidas, en aquellos países en los que el grupo Dorel, o
cualquier distribuidor o establecimiento autorizado, venda este
producto.
Nuestra garantía de 24 meses cubre cualquier defecto de fabricación en cuanto a materiales y mano de obra, cuando se utiliza
en condiciones normales, y de acuerdo con el manual de usuario,
durante 24 meses a partir de la fecha de su adquisición por parte
del primer usuario nal. Para solicitar una reparación o piezas de
repuesto en garantía, por defectos de fabricación, deberá presentar
el comprobante de la compra (original o fotocopia) realizada en los
24 meses anteriores a la solicitud del servicio.
Nuestra garantía de 24 meses no cubre los daños causados por el
uso y desgaste normales, daños provocados por accidentes, uso
abusivo, negligencia, incendio, contacto con líquidos o cualquier
otra causa externa, daños debidos a un uso distinto al establecido
en el manual de usuario, daños producidos por el uso con otro
producto, daños producidos por las reparaciones realizadas por
otros servicios no autorizados, en caso de robo del producto o si
se ha modicado o eliminado alguna etiqueta o número de identicación del producto. Pueden ser ejemplos de uso y desgaste
normales, el desgaste de las ruedas y del tejido por el uso habitual y
39
ES
Page 40
la descomposición natural de los colores y los materiales debido al
uso prolongado del producto y al paso del tiempo.
¿Qué hacer en caso de defectos?
Si surgen problemas o defectos, su mejor opción para obtener
un servicio rápido es visitar al distribuidor o establecimiento
autorizado que acepta nuestra garantía de 24 meses (1). Para ello,
deberá presentar el comprobante de la compra realizada en los
24 meses anteriores a la solicitud del servicio. Lo más sencillo es
que nos solicite directamente la aprobación previa del servicio. Si
presenta una reclamación conforme a lo establecido en la presente
garantía, le pediremos que devuelva el producto al distribuidor o
establecimiento autorizado o que nos haga llegar el producto de
acuerdo con nuestras instrucciones. Si se llevan a cabo todos los
pasos indicados, no tendrá que abonar ningún gasto de envío ni
de devolución del producto. Los daños y/o defectos que no estén
cubiertos por la garantía, ni por los derechos legales del consumidor, y/o los daños o defectos en productos que no estén cubiertos
por nuestra garantía se podrán solucionar a una tarifa razonable.
Derechos del consumidor:
El consumidor dispone de los derechos aplicables de acuerdo con
la legislación vigente, que pueden diferir de un país a otro. Los
derechos que posea el consumidor según la legislación nacional
aplicable no se verán afectados por la presente garantía.
Esta garantía ha sido remitida por Dorel Netherlands, empresa
inscrita en los Países Bajos con el número de registro 17060920. La
sede social se encuentra en Korendijk 5, 5704 RD Helmond, Países
Bajos, y la dirección postal es: P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond,
Países Bajos.
En la última página del presente manual, así como en el sitio web
de la marca, se indican los nombres y direcciones de otras liales
del grupo Dorel.
(1) Los productos adquiridos en tiendas o distribuidores que eliminen o modiquen las etiquetas o números de identicación, se
considerarán no autorizados. No se aplicará garantía alguna a estos
productos ya que no se podrá comprobar su autenticidad.
ES
40
Page 41
assentos equipados de uma almofada insuável ”air-bag”frontal.
Para o grupo 0 (crianças com menos de 10 Kg) a cadeira deverá
1
Capa
2
Grampo do cinto
Assento
3
Ranhuras do cinto
4
5
Fecho do cinto
6
Botão de desengate
Pega para reclinar
7
Cinto dos ombros
8
9
Acolchoado para ombros
10
Colocação do cinto inferior (Gr 0) para uma posição virada à retaguarda
(marcas azuis)
11
Colocação do cinto superior (Gr 0) para uma posição virada à
retaguarda (marcas azuis)
12
Colocação do cinto (Gr 1) para uma posição virada para a frente
(marcas vermelhas)
13
Encaixe para os cintos de ombro
14
Placa do cinto
15
Apoio para a cabeça
16
Fecho da separação de pernas
17
Redutor
18
Cunha para posição virada à retaguarda
19
Armazenamento para o manual de instruções
Segurança
• Os produtos Bébé Confort foram concebidos e testados com
rigor para a segurança e o conforto do seu bebé. Utilize só
acessórios vendidos ou aprovados pela Bébé Confort. A utilização
de outros acessórios pode ser perigosa.
• Aconselhamos a ler o atentamente este manual e manusear o
seu produto antes da sua utilização.
• Conserve sempre o manual para uma utilização posterior. A bolsa
existente nas costas da cadeira foi prevista para esse efeito.
SISTEMA UNIVERSAL COM CINTO 3 PONTOS:
• Para o grupo 1 (crianças dos 9 aos 18 Kg) a cadeira deve ser insta-
lada de frente para a estrada no banco traseirodo veículo.
• Este produto não de ve ser instalado de costas para a estrada nos
PTPT42PT
•
ser colocada de costas para a estrada em posição semi deitada
nos assetos traseiros ou dianteiro do veículo. Recomendamos a
puxar o assento dianteiro o máximo para a frente, para evitar que
a criança lhe toque.
• Depois de instalar a criança, verique se o cinto do automóvel
está correctamente esticado, puxando a cor reia. Verique também se a correia não está torta.
Criança:
• Nunca deixe a criança sem vigilância.
• Nunca deixar a criança sozinha dentro do carro.
• Por mais pequenos que sejam, os acidentes podem tornar a
criança num autêntico projéctil.
• Para a sua segurança e a da seu lho, instale-o sempre na cadeira
para criança, seja qual for a duração da viagem.
• Certique-se que os cintos abdominais passam o mais baixo pos-
sível para garantir uma boa segurança ao nível da bacia.
• A temperatura no interior de um automóvel pode ser alta,
sobretudo depois de uma longa exposição ao sol. É portanto
recomendado cobrir a cadeira-auto com um tecido ou outro
acessório próprio para impedir que as peças metálicas, nomeadamente o arnês, aqueçam e queimem a criança.
Outras instruções:
• Este dispositivo de retenção de criança só é ecaz se forem
respeitadas as instruções de utilização.
• Prenda sempre o dispositivo de retenção mesmo se a criança
não estiver lá.
• O utilizador de ve sempre vericar se a bagagem ou qualquer
outro objecto susceptível de magoar a criança esteja bem xa
dentro do automóvel.
• Nunca coloque objec tos pesados no tablier de trás para evitar as
projecções em caso de acidente.
• Os elementos rígidos e de plástico de um dispositivo de retenção
de criança devem estar situados e instalados de forma a que
não possam, em condições normais de utilização do automóvel,
car presas por baixo de uma cadeira móvel ou na porta do
automóvel.
• Verique sempre se não há nenhuma parte da cadeira ou do
arnês presa debaixo do banco ou da porta do automóvel.
• A cadeira de ve ser obrigatoriamente substituída depois de um
acidente.
41
Page 42
• Nunca faça qualquer alteração à construção, aos materiais ou ao
cinto da cadeira sem consultar antes o fabricante.
• Não utilize o dispositivo de retenção sem a forra. Não substitua a
forra por outra que não tenha sido recome dada pelo fabricante,
pois ela intervém directamente no comportamento do dispositivo de retenção.
• Os bancos rebatíveis devem estar trancados.
• Apos a compra, instale e experimente a cadeira no veículo. Se
tiver diculdades de instalação devido ao comprimento dos
cintos de segu rança do veículo, contacte imediatamente a suas
lojas da especialidade.
• É aconselhado ao comprador da cadeira de contactar o lojista
para do sistema de retenção de criança, se tiver dúvidas sobre a
instalação ou a utilização do sistema.
Limpeza
Confecção:
• Antes da lavagem, consulte a etiqueta da composição do tecido
onde encontrará os símbolos de lavagem adequados:
Pictogramas de lavagem:
eodmU
Base:
• Limpar a base com um pano húmido.
Ambiente
Mantenha os materiais de plástico da embalagem fora do alcance
das crianças, para evitar risco de sufocamento.
Quando deixar de utilizar este produto, pedimos-lhe que separe
os materiais e deposite-os nos locais de recolha indicados em
conformidade com a regulamentação local.
PT43PT
Dúvidas
Em caso de dúvida, entre em contacto com o ponto de venda
onde a adquiriu. (consulte o site www.bebeconfort.com para os
dados de contacto).
Assegure-se de que tem os seguintes dados à mão:
- O número de série constante na parte inferior da etiqueta CEE
cor-de-laranja;
- Marca e modelo do automóvel e o tipo de banco no qual a Bébé
Confort Sweet Safe é utilizada.
- Idade (altura) e peso do seu lho
Garantia
A nossa garantia de 24 meses reete a nossa conança na
qualidade do nosso design, engenharia e produção, bem como
no desempenho do produto. Garantimos que este produto foi
fabricado de acordo com as normas de qualidade e os requisitos
de segurança europeia atualmente em vigor para este produto, e
que, à data da compra, o produto se encontra isento de defeitos de
fabrico ou de materiais. Sob as condições aqui mencionadas, esta
garantia pode ser invocada pelos consumidores nos países onde
este produto foi vendido, por uma lial do Grupo Dorel, por um
distribuidor ou revendedor autorizado.
A nossa garantia de 24 meses abrange defeitos de fabrico e de
materiais, quando o produto é utilizado em condições normais
e em conformidade com as indicações constantes do manual
do utilizador por um período de 24 meses a partir da data da
compra inicial no revendedor pelo primeiro consumidor /utilizador.
De modo a solicitar as reparações ou peças sobresselentes ao
abrigo da garantia a título de defeitos de material e de fabrico,
o consumidor deverá apresentar o comprovativo da aquisição
efetuada (talão de compra) durante os 24 meses que antecedem a
requisição do serviço.
A nossa garantia de 24 meses não se aplica a defeitos causados
pelo desgaste normal, danos causados por acidentes, utilização
abusiva, negligência, incêndio, contacto com líquidos ou outras
causas externas, danos que sejam consequência do incumprimento do manual do utilizador, danos causados pela utilização
com outro produto, danos causados por reparações feitas por
alguém não autorizado, em caso de furto ou caso alguma etiqueta
ou número de identicação tenha sido removido/ alterado do
produto.
Page 43
Exemplos de uso e desgaste normais são rodas e tecidos deteriorados em consequência de uma utilização regular e da natural
degradação dos materiais e das cores devido ao desgaste normal
do produto.
Como proceder caso verique a existência de defeitos:
Na eventualidade de surgirem quaisquer problemas ou defeitos,
a melhor opção para obter um serviço rápido será dirigir-se ao
revendedor autorizado ou ao revendedor por nós reconhecido que
reconhece a nossa Garantia de 24 meses (1). Deverá apresentar o
comprovativo da aquisição efetuada (talão de compra) no período
de 24 meses que antecede a data de requisição do serviço. Será
mais fácil se obtiver a pré-aprovação da sua requisição de serviço
pelo Departamento de Manutenção [da marca]. Se apresentar
uma reclamação válida no âmbito desta garantia, poderemos
solicitar que devolva o produto ao revendedor autorizado ou
revendedor por nós reconhecido ou que nos envie o produto
de acordo com as nossas instruções. Pagaremos os custos do
envio e de devolução se todas as instruções forem cumpridas. Os
danos que não são cobertos pela garantia poderão ser reparados
mediante o pagamento de tarifas razoáveis. Os danos e/ou defeitos
não cobertos pela nossa garantia nem pelos direitos legais do
consumidor e/ou os danos e/ou defeitos em relação aos produtos
que não são cobertos pela nossa garantia podem ser reparados a
um preço razoável.
Direitos do consumidor:
Um consumidor possui direitos legais nos termos da legislação de
proteção do consumidor aplicável, que pode variar de país para
país. Os direitos do consumidor nos termos da legislação nacional
aplicável não são afetados por esta garantia.
Esta garantia é fornecida pela Dorel Netherlands. Estamos registados nos Países Baixos com o número de sociedade 17060920. A
nossa morada comercial é Korendijk 5, 5704 RD Helmond, Países
Baixos, e a nossa morada postal é P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond,
Países Baixos.
Os nomes e moradas de outras liais do grupo Dorel podem ser
encontrados na última página deste manual e no nosso website
(1) Não são autorizados para esse efeito os produtos adquiridos
que retirem ou alterem as etiquetas ou os números de identicação. Uma vez que não é possível averiguar a autenticidade destes
produtos, não lhes será aplicável qualquer garantia.
PT
Page 44
1
Bekleding
2
Autogordelklem
Kuip
3
Gordelsleuven
4
5
Gordelslot
6
Verstelknop
Hendel verstelbare rugleuning
7
Schoudergordels gordelsysteem
8
9
Schouderkussens
10
Lusroute onderste riem (Gr 0) om tegen de rijrichting in te zitten
(blauwe markeringen)
11
Lusroute bovenste riem (Gr 0) om tegen de rijrichting in te zitten
(blauwe markeringen)
12
Lusroute riem (Gr 1) om met de rijrichting mee te zitten (rode
markeringen)
13
Schouderriempas
14
Gordelplaat
15
Hoofdsteun
16
Kruispadje
17
Zitverkleiner
18
Wig voor tegen de rijrichting in zitten
19
Bewaarplaats voor handleiding
Veiligheid
• Bébé Confort producten zijn met zorg ontworpen en getest voor
de veiligheid en het comfort van uw baby. Gebruik uitsluitend
accessoires die door Bébé Confort goedgekeurd en verkocht worden. Het gebruik van andere accessoires kan gevaar opleveren.
• Wij adviseren u aandachtig de gebruiksaanwijzing te lezen
alvorens het product te gebru iken.
• Bewaar de gebruiksaanwijzing zorgvuldig voor een eventueel
later gebruik. De autostoel is voorzien van een speciaal opbergvakje voor het opbergen van de gebruiksaanwijzing.
UNIVERSEEL SYSTEEM, INSTALLATIE MET 3-PUNT AUTOGORDEL :
• Erkend model
• Dit product mag niet “tegen de rijrichting in” in de auto geplaatst
NL
worden indien er een frontale airbag aanwezig is.
• Voor groep 0 (kind minder dan 10 Kg) moet de autostoel altijd op
de passagiersstoel en/of op de achterbank “tegen de rijrichting in”
bevestigd worden.
• Voor groep 1 (kind van 9 tot 18Kg) moet de autostoel altijd op
de achterbank van de auto “met de rijrichting mee” bevestigd
worden.
• De fabrikant kan uitsluitend verantwoordelijk gesteld worden in
het kader van de toepassing van de Europese reglementering
(R44). Deze bekrachtiging sluit onvoorzichtigheid en respect van
de verkeersregels uit.
• Nadat u uw kind in de autostoel geplaatst heeft dient u de span-
ning van de autogordel (de volwassen 3-punts autogordel) te
controleren. Span de 3-punts autogordel op door er stevig aan te
trekken. Controleer of de gordel niet gedraaid is.
Kind :
• Laat nooit uw kind alleen zonder toezicht.
• Laat nooit uw kind alleen achter in de auto.
• Een aanrijding, zelfs een kleine aanrijding veroorzaakt door een
voertuig kan een kind omvormen tot een projectiel
• Voor uw veiligheid en voor de veiligheid van uw kind dient het
kind altijd in de autostoel geplaatst te worden, dient correct
vastgemaakt te worden en het veiligheidsgordeltje dient elke keer
opnieuw opgespannen te worden. Deze regel is van toepassing
ongeacht de lengte en de tijdsduur van het traject.
• Om het bekken van het kind optimaal te ondersteunen is het uit-
erst belangrijk dat de buikgordel zo laag mogelijk geplaatst wordt.
• De temperatuur in de auto kan erg hoog oplopen, vooral als
de auto lange tijd in de felle zon heeft gestaan. Wij adviseren
u in deze om tandigheden de autostoel af te dekken met een
badhanddoek of deken om te voorkomen dat de autostoel, vooral
metalen en plastic onderdelen, oververhit raken waardoor zij bij
het kind brandwonden kunnen veroorzaken.
Overige instructies :
• Deze autostoel voor kinderen is uitsluitend doeltreend indien de
gebruiksinstructies gerespecteerd worden.
• Maak de autostoel altijd vast in uw auto, zelfs als er geen kind in
geplaatst is.
• De gebruiker dient ervoor te zorgen dat bagage en andere objec-
ten die verwondingen aan het kind zouden ku nen veroorzaken
goed en stevig in de auto geplaatst worden.
• Plaats nooit zware voorwerpen op de hoedenplank om projectie
44
Page 45
bij een aanrijding te voorkomen.
• Bij het installeren van de autostoel in het voertuig dient men er op
te letten dat harde elementen en plastic delen van de autostoel
zodanig geplaatst worden dat deze niet geklemd worden tussen
een autoportier of onder een beweegbare passagierstoel of
autobank.
• Controleer steeds opnieuw dat er geen enkel deel van de autos-
toel of veiligheidsgordeltje geklemd wordt onder de autostoel of
tussen de autoportier.
• Na een ongeval dient de autostoel vervangen te worden.
• Verander nooit de constructie of materialen van de autostoel en
het veiligheidsgordeltje.
• Gebruik nooit de autostoel zonder bekleding. Vervang nooit de
bekleding door een andere dan voor dit type autostoel geschikte
autostoe bekleding. Men mag uitsluitend de door de fabrikant
aanbevolen autostoelbekleding gebruiken.
• Achterbanken met neerklapbare rugleuningen dienen altijd goed
vergrendeld te zijn.
• Plaats na aankoop de stoel in uw auto. Indien u problemen onder-
vindt betreft de lengte van de autogordel, neem dan contact op
met uw autoverdeler.
• Indien er twijfel bestaat over installatie/plaatsing of gebruik van de
autostoel adviseren wij de consument contact op te nemen met
de babyspeciaalzaak of fabrikant.
Onderhoud
Bekleding:
• Raadpleeg het wasetiket voordat u de bekleding gaat reinigen
(het wasetiket is aan de bekleding gestikt). Op het wasetiket treft
u de onderhoudssymbolen
Wasvoorschriften :
eodmU
Plastic buitenschelp :
• Reinigen met een vochtige doek.
Milieu
Houd plastic verpakkingsmaterialen uit de buurt van jouw kind om
verstikkingsgevaar te verkomen.
Wanneer je het product niet meer gebruikt verzoeken wij je vanuit
milieuoogpunt het product gescheiden bij het afval te plaatsen
conform de lokale wetgeving.
Vragen
Voor vragen kan je contact opnemen met de lokale verkoper van
Bébé Confort (zie www.bebeconfort.com voor contactgegevens).
Zorg dat je de volgende gegevens bij de hand hebt:
- Serienummer onderop de oranje ECE sticker;
- Merk, type auto en stoel waarop de Bébé Confort Sweet Safe
wordt gebruikt;
- Leeftijd (lengte) en gewicht van je kind.
Bébé Confort heeft tevens een speciaal team beschikbaar gesteld
om alle vragen omtrent Bébé Confort producten en het gebruik
ervan beantwoorden. Het Consument Contact team is te bereiken
via tel: 088-12 32 442 of www.bebeconfort.com
Garantie
Wij geven 24 maanden garantie. Dit geeft ons vertrouwen weer
in de hoogwaardige kwaliteit van het ontwerp, de techniek, het
product en de productprestaties. Wij garanderen dat dit product
vervaardigd is overeenkomstig de actuele Europese veiligheidsvoorschriften en kwaliteitsnormen die op dit product van toepassing zijn, en dat dit product op het moment van aanschaf vrij is
van materiaal- en constructiefouten. Onder de hierin vermelde
voorwaarden kan deze garantie worden ingeroepen door de
eerste eindgebruiker in de landen waar dit product verkocht wordt
door een dochterrma van de Dorel Group of door een erkende
dealer of erkende detailhandelaar.
Onze garantie van 24 maanden omvat gebreken met betrekking
tot de gebruikte materialen en de constructie bij gebruik onder
normale omstandigheden en overeenkomstig onze handleiding
voor een periode van 24 maanden vanaf de datum van de originele aankoop in de detailhandel door de eerste eindgebruiker. Voor
een reparatieverzoek of een verzoek om reserveonderdelen uit
hoofde van deze garantie dient u een aankoopbewijs te overleggen dat binnen 24 maanden voorafgaand aan het serviceverzoek
dient te zijn afgegeven.
45
NL
Page 46
Onze garantie van 24 maanden geldt niet voor gebreken die
veroorzaakt worden door normale slijtage, schade veroorzaakt
door ongevallen, verkeerd gebruik, nalatigheid, brand, contact met
vloeistoen of andere externe oorzaken, schade die het gevolg
is van het niet naleven van de handleiding, schade veroorzaakt
door gebruik in combinatie met een ander product, schade die
veroorzaakt wordt door onderhoud uitgevoerd door iemand die
niet door ons is goedgekeurd, of wanneer het product is gestolen
of wanneer een label of identicatienummer van het product
werd verwijderd of gewijzigd. Voorbeelden van normale slijtage
zijn versleten wielen en slijtage van textiel door regelmatig gebruik
en de natuurlijke verbleking van kleuren en materialen door de
normale veroudering van het product.
Wat u kunt doen ingeval van gebreken:
Mocht zich een probleem of gebrek voordoen, dan is de door
ons erkende dealer of detailhandelaar uw eerste aanspreekpunt.
Onze garantie van 24 maanden wordt door hen erkend (1). U
dient een aankoopbewijs te overleggen dat binnen 24 maanden
voorafgaand aan het verzoek dient te zijn afgegeven. Het is het
eenvoudigst wanneer u uw serviceverzoek vooraf door ons laat
goedkeuren. Wanneer u een claim indient die geldig is onder
deze garantie, is het mogelijk dat we u vragen uw product terug
te sturen naar de door ons erkende dealer of detailhandelaar of
het product naar ons op te sturen in overeenstemming met onze
instructies. Wij zullen de kosten voor de verzending en terugzending betalen indien alle instructies nageleefd worden. Schade en/
of gebreken die niet gedekt worden door onze garantie noch
door de wettelijke rechten van de consument en/of schade en/of
defecten met betrekking tot het product die niet gedekt worden
door onze garantie kunnen behandeld worden tegen betaling van
een redelijke vergoeding.
Consumentenrechten:
Een consument heeft wettelijke rechten in overeenstemming met
de van toepassing zijnde consumentenwetgeving, die van land tot
land kan verschillen. De rechten van de consument onder de van
toepassing zijnde nationale wetgeving worden door deze garantie
niet aangetast.
Deze garantie wordt verstrekt door Dorel Netherlands. We zijn
geregistreerd in Nederland onder bedrijfsnummer 17060920. Ons
bedrijfsadres is Korendijk 5, 5704 RD Helmond, Nederland, en ons
postadres is Postbus 6071, 5700 ET Helmond, Nederland.
De namen en de adressen van andere bedrijven van de Dorel
Group kunnen teruggevonden worden op de laatste pagina van
deze handleiding en op onze website voor het betreende merk.
(1) Producten die gekocht zijn van wederverkopers of leveranciers
die het etiket of het identicatienummer hebben gewijzigd of
verwijderd, worden als niet-toegelaten producten beschouwd. Producten die gekocht zijn van niet erkende wederverkoper worden
ook als niet-toegelaten producten beschouwd. Op de desbetreffende producten is geen garantie van toepassing, aangezien de
echtheid van die producten niet kan worden vastgesteld.
NL
46
Page 47
1
Pokrowiec
2
Zacisk pasa
Korpus
3
Szczeliny na pas
4
5
Klamra pasa
6
Przycisk do regulacji
Dźwignia do regulacji pochylenia
7
Pasy bezpieczeństwa
8
9
Podkładki na ramiona
10
Prowadzenie dolnego pasa (rozmiar 0) przy montażu tyłem do
kierunku jazdy (niebieskie oznaczenia)
11
Prowadzenie górnego pasa (rozmiar 0) przy montażu tyłem do
kierunku jazdy (niebieskie oznaczenia)
12
Prowadzenie pasa (rozmiar 1) przy montażu przodem do kierunku
jazdy (czerwone oznaczenia)
13
Kabłąk pasów naramiennych
14
Kabłąk pasa
15
Zagłówek
16
Ochraniacz krokowy
17
Wkładka niemowlęca
18
Klin do montażu tyłem do kierunku jazdy
19
Schowek na instrukcję
Bezpieczeństwo
• Nasze produkty zostały starannie zaprojektowane i sprawdzone,
aby zapewnić dziecku bezpieczeństwo i wygodę. Stosuj tylko
wyposażenie sprzedane i sprawdzone przez producenta.
• Zalecamy uważne przeczytanie tej instrukcji użytku oraz dok ładne
zapoznanie się z fotelikiem przed montażem.
• Należy zawsze zatrzymać instruk cję w celu wykorzystania w
przyszłości; fotelik samochodowy jest wyposażony w przeznaczony do tego schowek.
UNIWERSALNY SYSTEM Z TRZYPUNKTOWYMI PASAMI
BEZPIECZEŃSTWA:
• Atestowany model ECE R44/04
• ROZMIAR 0 (niemowlęta ważące poniżej 10 kg): fotelik należy
zamontować tyłem do kierunku jazdy, w pozycji półleżącej, na
przednim lub tylnym fotelu auta.
• Nie montować fotelika tyłem do kierunku jazdy na przednim
fotelu w autach wyposażonych w PODUSZKI POWIETRZNE.
• Rozmiar 1 (niemowlęta ważące od 9 do 18 kg): fotelik należy
zamontować przodem do kierunku jazdy, na tylnym fotelu auta.
Wysunąć przedni fotel auta maksymalnie do przodu, żeby dziecko
nie mogło w niego uderzyć.
• Odpowiedzialność producenta jest ograniczona do kwestii
ujętych w rozporządzeniu europejskim (R44/04). Atest nie zwalnia
z konieczności przestrzegania przepisów ruchu drogowego.
• Po umieszczeniu dziecka w foteliku pociągnąć pas, aby dobrze go
naprężyć. Sprawdzić, czy pas nie jest skręcony.
• Wyłącznie do montażu na pojazdach posiadających statyczne,
samocofające się, trzypunktowe pasy bezpieczeństwa, zgodne z
rozporządzeniem EWG nr 16.
Dziecko:
• Nigdy nie zostawiać dziecka bez opieki.
• Nigdy nie zostawiać dziecka samego w aucie.
• Nawet lekkie uderzenie w auto może wyrzucić dziecko z fotela.
• Dla bezpieczeństwa własnego i dziecka, zawsze przewozić
dziecko w foteliku nawet na bardzo krótkich dystansach.
• Pasy na brzuchu powinny znajdować się możliwie nisko i
właściwie podtrzymywać miednicę.
• Temperatura wewnątrz auta może bardzo wzrosnąć, szczególnie
w przypadku długiej ekspozycji na promienie słoneczne. W takich
warunkach zdecydowanie zalecamy nakrycie fotela kawałkiem
materiału, aby nie dopuścić do nagrzania się elementów uprzęży,
szczególnie metalowych, i poparzenia dziecka.
Pozostałe instrukcje:
• Pasy zabezpieczające dziecko działają tylko, jeśli są używane
zgodnie z instrukcją.
• Pasy zapinać także, gdy dziecka nie ma w foteliku.
• Użytkownik powinien zawsze sprawdzić, czy bagaże czy inne
przedmioty znajdujące się w aucie są właściwie zabezpieczone,
aby nie zraniły dziecka w foteliku.
• Na tylnej półce auta nie umieszczać ciężkich przedmiotów, które
mogłyby zranić pasażerów w przypadku zderzenia.
• Sztywne części i elementy z tworzywa sztucznego uprzęży należ y
47
PL
Page 48
montować i ustawiać tak, aby przy normalnym użytkowaniu
pojazdu, nie zakleszczyły się pod przesuwającym się fotelikiem
lub w drzwiach.
• Zawsze sprawdzać, czy żadna część fotelika lub uprzęży nie
uwięzła pod fotelikiem albo w drzwiach.
• Po wypadku fotelik należy bezwzględnie wymienić.
• W żadnym wypadku nie modykować konstrukcji ani materiałów,
z których wykonany jest fotelik lub pasy bez konsultacji z
producentem.
• Nie używać fotelika bez osłony. Nie wymieniać osłony na inną
niż zalecana przez producenta, gdyż wpływa to bezpośrednio na
działanie pasów.
• Foteliki składane muszą być zawsze zablokowane.
• Po zakupie zainstalować fotelik w pojeździe. W przypadku prob-
lemów z montażem z powodu długości samochodowego pasa
bezpieczeństwa, niezwłocznie skontaktować się z dystrybutorem
(przed użyciem produktu).
• W przypadku wątpliwości odnośnie do prawidłowego montażu
lub użytkowania produktu, użytkownik powinien skontaktować
się z jego dystrybutorem lub producentem.
Czyszczenie
Materiał:
• Przed wyczyszczeniem sprawdzić metkę wszytą w materiał.
Znajdujące się na niej symbole informują o sposobach mycia
poszczególnych elementów.
eodmU
Korpus:
• Korpus należy cz yścić za pomocą wilgotnej ściereczki.
PL
Ochrona środowiska
Przechowywać wszystkie plastikowe materiały w miejscu
niedostępnym dla dziecka, żeby uniknąć ryzyka uduszenia.
W celu ochrony środowiska po zakończeniu użytkowania produktu
prosimy przekazać go do odpowiedniego punktu utylizacji zgodnie z obowiązującymi przepisami.
Pytania
Prosimy o kontakt z najbliższym sprzedawcą produktów Bebe
Confort lub odwiedzenie naszej strony internetowej pod adresem
www.bebeconfort.com. Należy pamiętać o następujących
informacjach:
- numer seryjny;
- model i typ samochodu oraz fotela, z którymi użytkowany jest
EvolveFix;
- wiek, wzrost i masa ciała dziecka.
GWARANCJA
Udzielamy 24-miesięcznej gwarancji, odzwierciedlającej zaufanie,
które mamy do jakości naszych projektów, procesu technologicznego, produkcji oraz wykonania produktów. Gwarantujemy, że ten
produkt został wyprodukowany zgodnie z aktualnymi wymogami
europejskich norm bezpieczeństwa i jakości, które mają do niego
zastosowanie, a także że w chwili zakupu produkt jest wolny od
wad wykonania i materiałowych. Na mocy postanowień zawartych
w niniejszym dokumencie, gwarancja może być wykorzystywana przez konsumentów w krajach, w których ten produkt
jest sprzedawany przez podmiot zależny Dorel Group lub przez
autoryzowanego dealera bądź sprzedawcę.
Nasza 24-miesięczna gwarancja obejmuje wszelkie wady
produkcyjne w zakresie materiałów i robocizny, pod warunkiem,
że produkt jest użytkowany w normalnych warunkach i zgodnie
z naszą instrukcją obsługi, w okresie 24 miesięcy od dnia pierwotnego zakupu przez pierwszego użytkownika końcowego. Przejmujemy odpowiedzialność za naprawę lub wymianę produktu
dotkniętego wadą objętą gwarancją, z tym zastrzeżeniem, że
o wyborze sposobu usunięcia wady i rozpatrzenia zgłoszenia
decyduje gwarant.
Nasza 24-miesięczna gwarancja nie obejmuje uszkodzeń
48
Page 49
spowodowanych normalnym użytkowaniem, przypadkowych
zniszczeń, niewłaściwego użytkowania, szkód wynikających z
zaniedbania, wywołanych ogniem, kontaktem z cieczą lub innych
przyczyn zewnętrznych, nieprzestrzegania instrukcji użytk owania,
używania z innym produktem, serwisowania produktu przez
osobę, która nie została przez nas upoważniona lub przypadków
kradzieży produktu oraz jeśli jakakolwiek etyk ieta lub numer identykacyjny zostanie zmieniony lub usunięty z produktu. Przykłady
normalnego zużycia to m.in. zużycie kół i tkaniny spowodowane
regularnym użytkowaniem, a także naturalna utrata kolorów oraz
pogorszenie jakości materiałów, wynikających z normalnego
starzenia się produktu.
Co zrobić w przypadku wykrycia wad:
W razie pojawienia się problemów lub wad zalecamy kontakt
z najbliższym autoryzowanym punktem serwisowym lub
sprzedawcą marki upoważnionym przez naszą rmę, który jest
zobowiązany do przestrzegania naszej 24-miesięcznej gwarancji(1).
Należy przedstawić dowód zakupu, którego dokonano w ciągu 24
miesięcy poprzedzających zgłoszenie serwisowe. Najlepiej jeżeli
żądanie naprawy zostanie wstępnie zatwierdzone przez Dział
serwisowy naszej rmy. W przypadku gdy zaistnieje konieczność
wysłania produktu do punktu serwisowego, należy zwrócić
produkt do autoryzowanego punktu serwisowego lub sprzedawcy
lub do Działu serwisowego naszej rmy, uzgadniając sposób
wysyłki i jego koszty z punktem serwisowym, ponieważ w prz ypadku braku takiego uzgodnienia gwarant może odmówić pokrycia
kosztów przesyłki. Uszkodzenia i/lub wady, których nie obejmuje
nasza gwarancja lub prawa konsumenta, i/lub uszkodzenia, i/lub
wady produktu nieobjęte naszą gwarancją mogą być usunięte za
uzasadnioną opłatą.
Prawa konsumenta :
Konsument ma prawo, zgodnie z odpowiednim ustawodawstwem, które może różnić się w zależności od kraju. Niniejsza
gwarancja nie ma wpływu na prawa konsumenta podlegające
odpowiedniemu ustawodawstwu krajowemu.
Niniejsza gwarancja została przygotowana przez Dorel Netherlands.
Firma jest zarejestrowana w Holandii pod numerem 17060920.
Adres rmy to: Korendijk 5, 5704 RD Helmond, The Netherlands. Adres pocztowy to: P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond, The
Netherlands.
Nazwy i dane adresowe innych spółek zależnych grupy Dorel
można znaleźć na ostatniej stronie instrukcji i na stronie internetowej marki.
(1) Produkty zakupione od sprzedawców detalicznych lub
dealerów z usuniętymi albo zmienionymi etykietami lub numerami
identykacyjnymi uważane są za nieautoryzowane. W związku z
tym, że autentyczność takich produktów nie może być ustalona,
gwarancja ich nie obejmuje.
49
PL
Page 50
1
Poťah sedadla
2
Svorka na pás
Puzdro
3
Otvory na pás
4
5
Spona na pás
6
Tlačidlo na nastavenie
Polohovateľná rukoväť
7
Bezpečnostný pás
8
9
Ramenné podložky
10
Dolná poloha pásu (skupina 0) pre dozadu obrátenú polohu
(modré značky)
11
Horná poloha pásu (skupina 0) pre dozadu obrátenú polohu
(modré značky)
12
Poloha pásu (skupina 1) pre dopredu obrátenú polohu (červené značky)
13
Strmeň ramenných pásov
14
Strmeň pásu
15
Opierka hlavy
16
Medzinožné polstrovanie
17
Detská vložka
18
Klin pre dozadu obrátenú polohu
19
Úložný priestor pre návod na použitie
Bezpečnosť
• Naše výrobky boli starostlivo skonštruované a testované, aby sa
zaistila bezpečnosť, ako aj pohodlie vášho dieťaťa. Používajte iba
príslušenstvo, ktoré bolo predané a overené výrobcom. Použitie
cudzieho príslušenstva môže byť nebezpečné.
• Odporúčame vám, aby ste si tento návod na použitie pozorne
prečítali a manipuláciu s výrobkom si pred použitím vyskúšali.
• Návod si vždy odložte na budúce použitie. Na tento účel slúži
špeciálna priehradka na autosedačke.
UNIVERZÁLNY SYSTÉM S 3-BODOVÝM BEZPEČNOSTNÝM PÁSOM:
• Schválený model ECE R44/04
• Pre SKUPINU 0 (dojčatá s hmotnosťou do 10 kg): sedačka musí byť
namontovaná v dozadu obrátenej polohe a čiastočne naklonená
vpredu alebo vzadu vozidla.
SK
• Nepoužívajte túto autosedačku v dozadu obrátenej polohe na
miestach, kde sú namontované a zapnuté predné AIRBAGY.
• Pre sedačky skupiny 1 (deti s hmotnosťou od 9 do 18 kg): sedačka
musí byť pripevnená v dopredu obrátenej polohe v zadnej časti
vozidla. Posuňte predné sedadlo vozidla čo najviac dopredu, aby
ho dieťa nezasiahlo.
• Zodpovednosť výrobcu je obmedzená na skutočnosti, na ktoré
sa vzťahuje európske nariadenie (R44/04). Toto schválenie
neeliminuje potrebu starostlivosti a dodržiavania pravidiel cestnej
premávky.
• Po umiestnení dieťaťa do autosedačky sa potiahnutím za pás
uistite, že je bezpečnostný pás vozidla dostatočne napnutý. Tiež sa
uistite, že sa pás neskrúti
• Môže sa inštalovať len do vozidiel uvedených v zozname,
ktoré sú vybavené statickými, samonavíjacími trojbodovými
bezpečnostnými pásmi, ktoré sú v súlade s nariadením EHS č. 16
Dieťa:
• Nikdy nenechávajte dieťa bez dozoru.
• Nikdy nenechávajte dieťa samé vo vozidle.
• Aj mierny náraz do vozidla môže zmeniť dieťa na projektil.
• Pre vlastnú bezpečnosť a bezpečnosť vášho dieťaťa dieťa vždy
usaďte do detskej autosedačky, bez ohľadu na to, aká krátka je
vaša cesta.
• Uistite sa, že pásy pod žalúdkom ležia čo najnižšie, aby správne
podporovali panvu.
• Teplota vo vnútri vozidla môže byť veľmi vysoká, najmä po
dlhodobom vystavení slnku. Za takýchto podmienok sa dôrazne
odporúča zakryť sedadlo vozidla kúskom materiálu alebo iným
ekvivalentným prostriedkom, aby sa zabránilo zahrievaniu
upevňovacích pásov, najmä kovových častí, a popáleniu dieťaťa.
Ďalšie pokyny:
• Tento detský zadržiavací systém je účinný iba v prípade, ak sa
dodržia pokyny na používanie.
• Detský zadržiavací systém utiahnite aj v prípade, ak v ňom dieťa
nesedí.
• Používateľ musí vždy skontrolovať, či je správne zaistená všetka
batožina a iné predmety, ktoré by mohli v prípade nárazu spôsobiť
zranenie cestujúceho na sedadle vozidla.
• Na zadnú odkladaciu plochu nikdy neklaďte ťažké predmety, aby
ste predišli nebezpečenstvu projektilov v prípade nehody.
• Pevné a plastové časti detského zadržiavacieho systému musia
50
Page 51
byť umiestnené a namontované tak, aby sa pri bežnom používaní
vozidla nemohli zachytiť pod pohyblivým sedadlom alebo vo
dverách vozidla.
• Vždy skontrolujte, či nie je časť sedačky alebo pásov zachytená
pod sedadlom alebo vo dverách vozidla.
• Po nehode sa autosedačka bezpodmienečne musí vymeniť.
• Nikdy neupravujte konštrukciu ani materiály autosedačky a
bezpečnostného pásu bez konzultácie s výrobcom.
• Detský zadržiavací systém nepoužívajte bez poťahu. Nenahrádzajte poťah sedadla poťahom, ktorý sa líši od poťahu odporúčaného
výrobcom, pretože to bude mať priamy vplyv na fungovanie
detského zadržiavacieho systému.
• Sklopné sedadlá musia byť vždy zaistené na danom mieste
• Po zakúpení namontujte sedačku do vozidla. Ak narazíte na problémy s montážou z dôvodu dĺžky bezpečnostného pásu vozidla,
okamžite sa obráťte na svojho distribútora (pred použitím).
• V prípade akýchkoľvek pochybností o správnej montáži alebo
použití systému sa používateľovi odporúča obrátiť sa na distribútora alebo výrobcu detského zadržiavacieho systému.
Starostlivosť
Tkanina:
• Pred čistením skontrolujte štítok prišitý na tkaninu, nájdete tam
symboly prania označujúce spôsob prania každej položky.
eodmU
Vonkajšia vrstva:
• Vonkajšiu vrstvu vyčistite vlhkou handričkou.
PLSK
Prostredie
Uchovávajte všetky plastové obalové materiály mimo dosahu
dieťaťa, aby ste zabránili riziku udusenia.
Z dôvodov ochrany životného prostredia, keď ste prestali používať
tento výrobok, žiadame, aby ste ho zlikvidovali v adekvátnych
zariadeniach na nakladanie s odpadmi v súlade s miestnymi
právnymi predpismi.
Otázky
Kontaktujte miestneho predajcu výrobkov Bebe Confort alebo
našu webovú stránku www.bebeconfort.com v časti „Our services“
(Naše služby). Nezabudnite uviesť nasledujúce informácie:
- Výrobné číslo,
- Značk a a model auta a sedadla, na ktorom sa autosedačka
EvolveFix používa,
- Vek, výška a hmotnosť vášho dieťaťa.
ZÁRUKA
Naša 24 mesačná záruka je prejavom nášho presvedčenia o
najvyššej kvalite nášho dizajnu, inžinierstva, výroby a výkonu
produktu. Ručíme za to, že tento produkt bol vyrobený v súlade so
súčasnými Európskymi požiadavkami na bezpečnosť a štandardami
kvality, ktoré sa vzťahujú na tento produkt a že v čase kúpy tento
produkt neobsahuje chyby v materiáloch a v prevedení. Za
podmienok uvedených v tomto dokumente sa spotrebitelia môžu
dovolávať tejto záruky v krajinách, kde bol tento výrobok predávaný
dcérskou spoločnosťou skupiny Dorel, autorizovaným dílerom
alebo predajcom.
Naša 24 mesačná záruka pokrýva akékoľvek výrobné chyby v
materiáloch a v prevedení, ak sa produkt používa pri normálnych
podmienkach a v súlade s našim návodom na používanie po dobu
24 mesiacov od dátumu pôvodného maloobchodného nákupu
prvým koncovým zákazníkom. Pri žiadosti o opravy alebo náhrady
súčiastok na základe záruky pri chybách v materiáloch a v prevedení musíte mať doklad o kúpe vykonanej v rámci 24 mesiacov
pred žiadosťou o opravu.
Naša 24 mesačná záruka sa nevzťahuje na chyby spôsobené
bežným opotrebením, škody spôsobené nehodami, zneužitím,
nedbalosťou, požiarom, kontaktom s kvapalinou či inými
51
Page 52
vonkajšími príčinami, škody, ktoré sú dôsledkom nedodržania
užívateľskej príručky, poškodenia spôsobené použitím s iným
produktom, škody spôsobené opravami, ktoré nepovoľujeme, alebo v prípade, že je výrobok odcudzený alebo ak bolo odstránené,
alebo zmenené označenie alebo identikačné číslo z výrobku.
Príklady bežného opotrebenia sú kolesá a textílie opotrebované pri
pravidelnom používaní a prirodzené členenie farieb a materiálov, z
dôvodu normálneho starnutia výrobku.
Čo robiť v prípade chýb:
Ak nastanú problémy alebo chyby, vašou najlepšou voľbou je
autorizovaný díler alebo nami uznaný predajca. Našu 24 mesačnú
záruku vám uznajú(1). Musíte mať doklad o kúpe vykonanej v rámci
24 mesiacov pred žiadosťou o opravu. Ak podáte platnú reklamáciu
v rámci tejto záruky, môžeme požiadať, aby ste vrátili váš výrobok
autorizovanému predajcovi alebo nami uznanému predajcovi,
alebo aby ste nám výrobok zaslali v súlade s našimi pokynmi.
Ak dodržíte všetky inštrukcie zaplatíme za prepravu a spiatočnú
dopravu. Poškodenia a/alebo chyby, na ktoré sa nevzťahuje naša
záruka ani zákonné práva spotrebiteľa a/alebo poškodenia a/alebo
chyby, pokiaľ ide o výrobky, ktoré nie sú zahrnuté v našej záruke,
môžu byť riešené za primeraný poplatok.
Práva spotrebiteľa:
Spotrebiteľ má zákonné právo v súlade s platnými právnymi predpismi pre spotrebiteľov, ktoré sa môže líšiť od krajiny ku krajine.
Právo spotrebiteľa podľa platných vnútroštátnych právnych predpisov nie je ovplyvnené touto zárukou.
Táto záruka je poskytovaná rmou Dorel Netherlands. Sme
registrovaný v Holandsku pod číslom spoločnosti 17060920. Naša
obchodná adresa je Korendijk 5, 5704 RD Helmond, Holandsko, a
naša poštová adresa je PO Box 6071, 5700 ET Helmond, Holandsko.
Mená a adresy ďalších dcérskych spoločností skupiny Dorel nájdete
na poslednej strane tohto návodu a na našich webových stránkach
pre danú značku.
(1) Produkty zakúpené od predajcov alebo obchodných zástupcov,
ktorí odstránia alebo zmenia značenia alebo identikačné čísla, sa
považujú za neoprávnené. Na tieto produkty sa záruka nevzťahuje,
keďže sa pravosť týchto produktov nedá overiť.
SK
52
Page 53
nainstalována ve směru jízdy v zadní části vozidla. Posuňte přední
1
Potah sedačky
2
Spona pásuSkořepina
3
Otvory pro bezpečnostní pásy
4
5
Přezka pásu
6
Tlačítko nastavení
Držadlo sklápění
7
Bezpečnostní pás
8
9
Bederní polstrování
10
Spodní vedení pásu (sk. 0) pro polohu proti směru jízdy (modré značky)
11
Vrchní vedení pásu (sk. 0) pro polohu proti směru jízdy (modré značky)
12
Vedení pásu (sk. 1) pro polohu ve směru jízdy (červené značky)
13
Třmen ramenních pásů
14
Třmen pásu
15
Opěrka hlavy
16
Mezinožní polstrování
17
Vložka pro batolata
18
Klín pro polohu proti směru jízdy
19
Úložný prostor pro návod k použití
Bezpečnost
• Naše výrobky byly pečlivě vyvinuty a testovány tak, aby zajistily
bezpečnost a pohodlí dětí. Používejte pouze příslušenství, které
bylo prodáno a vyzkoušeno výrobcem. Použití příslušenství od
jiných výrobců může být nebezpečné.
• Doporučujeme vám, abyste si tento návod k použití pozorně
přečetli a zacházení s výrobkem si před použitím vyzkoušeli.
• Návod si vždy uchovejte pro pozdější použití; dětská sedačka je
opatřena zvláštním úložním prostorem.
UNIVERZÁLNÍ SYSTÉM S TROJBODOVÝM BEZPEČNOSTNÍM PÁSEM:
• Schválený model ECE R44/04
• Pro SKUPINU 0 (kojenci vážící méně než 10 kg): sedačka musí být
nainstalována v poloze proti směru jízdy v přední nebo zadní části
vozidla a částečně nakloněná.
• Nepoužívejte tuto autosedačku obrácenou proti směru jízdy v
místě, jde jsou namontovány odjištěné přední AIRBAGY.
• V případě skupiny 1 (děti vážící 9 až 18 kg) musí být sedačka
PLCS
sedadlo vozidla co nejvíce dopředu, aby do něj dítě nemohlo
vrazit.
• Odpovědnost výrobce se omezuje na obsah evropského nařízení
(R44/04). Toto schválení nezbavuje uživatele povinnosti dodržovat
pravidla silničního provozu.
• Po vložení dítěte do autosedačky se zatažením za bezpečnostní
pás vozidla ujistěte, že je dostatečně utažený. Také se ujistěte, že
pás není překroucený
• Lze montovat pouze do uvedených vozidel vybavených
statickými, samonavíjecími tříbodovými bezpečnostními pásy v
souladu s nařízením EHS č. 16.
Dítě:
• Nikdy nenechávejte dítě bez dozoru.
• Nikdy nenechávejte dítě ve vozidle samotné.
• Dokonce i slabý náraz do vozidla může změnit dítě v projektil.
• V zájmu vaší vlastní bezpečnost a bezpečnosti dítěte vždy dávejte
dítě do dětské autosedačky bez ohledu na to, jak krátká může
být cesta.
• Ujistěte se, že popruhy pod břichem jsou co nejníže, aby
zajišťovaly správnou oporu pánve.
• Teplota uvnitř vozidla může být dosti vysoká, zejména po dlouhé
době na slunci. Za takových podmínek se důrazně doporučuje
zakrýt autosedačku kusem látky nebo podobným materiálem, aby
se upínací prvky postroje a zejména jeho kovové části nerozžhavily
a nepopálily dítě.
Další pokyny:
• Tento zádržný systém dítěte je účinný pouze v případě, že jsou
dodržovány pokyny pro jeho používání.
• Vždy připevňujte zádržný systém dítěte, i když v něm nesedí dítě.
• Uživatel musí vždy zkontrolovat, zda jsou náležitě zajištěná veškerá
zavazadla a další předměty, které by mohly v případě nárazu zranit
cestující na sedadlech.
• Nikdy nepokládejte na poličku za zadními sedadly těžké
předměty, aby se vyloučilo nebezpečí jejich prudkého pohybu v
případě nehody.
• Tuhé a plastové části zádržného systému dítěte by se měly umístit
a nainstalovat tak, aby se za normálních podmínek používání
vozidla nemohly zachytit pod pohyblivým sedadlem nebo ve
dveřích vozidla.
53
Page 54
• Vždy zkontrolujte, zda se pod sedadlem nebo ve dveřích vozidla
nezachytila nějaká část sedačky nebo postroje.
• Po nehodě je naprosto nezbytné vyměnit autosedačku.
• Nikdy neupravujte konstrukci ani materiály autosedačky a
bezpečnostního pásu bez konzultace s výrobcem.
• Nepoužívejte zádržný systém dítěte bez krytu. Nenahrazujte kryt
sedačky jiným než takovým krytem, který byl doporučen výrobcem, protože by to mělo přímý účinek na funkčnosti zádržného
systému dítěte.
• Sklopné sedačky musí být vždy zajištěné na místě
• Po zakoupení nainstalujte sedačku do vozidla. Pokud se během
instalace setkáte s jakýmikoli problémy souvisejícími s délkou
bezpečnostního pásu, ihned (před použitím) se obraťte na svého
distributora.
• V případě jakýchkoli pochybností o správné instalaci nebo
používání systému se uživateli doporučuje kontaktovat distributora nebo výrobce zádržného systému dítěte.
Péče
Tkanina:
• Před čištěním zkontrolujte štítek přišitý na tkanině. Najdete zde
symboly pro praní, které udávají způsob čištění každé položky.
eodmU
Tělo:
• Očistěte tělo vlhkým hadříkem.
CS
Životní prostředí
Všechny plastové obalové materiály uchovávejte mimo dosah
dítěte, abyste zabránili riziku udušení.
Z ekologických důvodů vás žádáme, abyste tento výrobek, až
jej přestanete používat, zlikvidovali ve správných zařízeních pro
likvidaci odpadu v souladu s místními předpisy.
Dotazy
Kontaktujte svého místního prodejce Bebe Confort nebo navštivte
naše webové stránky www.bebeconfort.com, část „Our ser vices“
(naše služby). Mějte po ruce tyto následující informace:
- Výrobní číslo;
- Výrobce a typ vozidla a sedadlo, na kterém výrobek EvolveFix
používáte;
- Věk, výška a hmotnost vašeho dítěte.
ZÁRUKA
Naše 24měsíční záruka svědčí o naší důvěře v mimořádnou
kvalitu našeho designu, technologií, výroby a funkčnosti výrobku.
Zaručujeme, že tento výrobek byl vyroben v souladu s platnými
evropskými bezpečnostními předpisy a normami jakosti, které
se vztahují na tento výrobek, a že tento výrobek nemá v době
nákupu žádné vady materiálu ani provedení. Tato záruka může být
uplatněna zákazníkem za zde uvedených podmínek v zemích, ve
kterých se výrobek prodává dceřiným podnikem skupiny Dorel
Group nebo autorizovaným nebo maloobchodním prodejcem.
24měsíční záruka se vztahuje na veškeré výrobní vady materiálu
a provedení, je-li výrobek používán v běžných podmínkách a v
souladu s pokyny uvedenými v uživatelské příručce po dobu 24
měsíců od data prvního zakoupení prvním koncovým uživatelem.
Žádáte-li během 24měsíční záruční lhůty o opravu nebo náhradní
díly na základě záruky na vady materiálu a provedení, musíte před
požádáním o poskytnutí takové služby předložit doklad o koupi
výrobku.
24měsíční záruka se nevztahuje na vady způsobené běžným
opotřebením, poškozením v důsledku nehody, nesprávným
používáním, nedbalostí, požárem, kontaktem s kapalinou nebo jinými vnějšími příčinami, poškozením v důsledku nedodržení pokynů
uvedených v uživatelské příručce, poškozením způsobeným
54
Page 55
použitím s jiným výrobkem, poškozením způsobeným opravou,
kterou neprovedl autorizovaný subjekt, nebo pokud byl výrobek
zcizen nebo pokud byl z výrobku odstraněn nebo na výrobku
změněn jakýkoli štítek nebo identikační číslo výrobku. Příklady
běžného opotřebení zahrnují kola a tkaniny opotřebené pravidelným užíváním a přirozený rozklad barev a materiálů v důsledku
přirozeného stárnutí výrobku.
Jak postupovat při zjištění vad:
V případě problémů nebo vad se pro rychlé poskytnutí služby
obraťte na autorizovaného distributora nebo prodejce, který
uznává tuto 24měsíční záruku(1). Během 24měsíční záruční lhůty
musíte před požádáním o poskytnutí služby předložit doklad
o koupi výrobku. Nejjednodušším způsobem je získání našeho
předběžného souhlasu s žádostí o poskytnutí služby. V případě
uplatnění oprávněného nároku v rámci této záruky Vás můžeme
vyzvat, abyste výrobek vrátili autorizovanému distributorovi nebo
prodejci nebo abyste nám výrobek zaslali v souladu s našimi
pokyny. Při splnění všech podmínek uhradíme náklady na přepravu.
Škody anebo závady, na které se nevztahuje záruka ani zákonná
práva spotřebitele, anebo škody a závady, pokud jde o výrobek,
na které se nevztahuje záruka, mohou být vyřízeny za přiměřený
poplatek. Poškození anebo vady, jež nepokrý vá záruk a ani zákonná
práva spotřebitele, anebo poškození anebo vady vztahující se
k výrobku, které naše záruk a nepokrývá, mohou být v yřízeny
přiměřeným poplatkem.
Práva spotřebitele:
Spotřebitel má v souladu s příslušnými zákony práva, která se
mohou v jednotlivých zemích lišit. Práva spotřebitele vyplývající
z příslušných vnitrostátních předpisů nejsou těmito záručními
podmínkami dotčena.
Tuto záruku poskytuje společnost D orel Netherlands. Společnost
je registrována v Nizozemsku pod registračním číslem 17060920 s
obchodní adresou Korendijk 5, 5704 RD Helmond, Nizozemsko, a
poštovní adresou P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond, Nizozemsko.
Další informace o názvech a adresách dceřiných společností Dorel
group jsou uvedeny na poslední stránce této příručky a na našich
webových stránkách.
(1) Výrobky pořizované od prodejců nebo dodavatelů, kteří
odstraňují nebo mění štítky nebo čísla výrobku, jsou považovány za
neautorizované. Výrobky zakoupené u neautorizovaných prodejců
jsou rovněž považovány za neautorizované. Na tyto výrobky se
nevztahuje žádná záruka, jelikož nelze ověřit jejich pravost.
55
CS
Page 56
1
Stolsskydd
2
Bältesklämma
Skal
3
Bältesspår
4
5
Bältesspänne
6
Knapp för justering
Lutningshandtag
7
Säkerhetssele
8
9
Axelkuddar
10
Dragning av nedre bälte (Gr 0) för bakåtvänt läge (blå markeringar)
11
Dragning av övre bälte (Gr 0) för bakåtvänt läge (blå markeringar)
12
Bältesdragning (Gr 1) för framåtvänt läge (röda markeringar)
13
Axelbältesok
14
Bältesok
15
Nackstöd
16
Grenkudde
17
Babyinsats
18
Kil för bakåtvänd läge
19
Förvaring för bruksanvisning
Säkerhet
•Våra produkter är noggrant konstruerade och testade för ditt
barns säkerhet och komfort. Använd endast tillbehör som säljs
eller godkänts av tillverkaren. Användning av andra tillbehör kan
vara farligt.
• Vi rekommenderar dig att noga läsa igenom denna bruksanvisning innan du använder produkten.
• Behåll alltid anvisningarna för framtida referens. Det nns ett
särskilt förvaringsfack för detta i barnstolen.
UNIVERSELLT SYSTEM MED TREPUNK TSBÄLTE:
• Godkänd modell ECE R44/04
• För GRUPP 0 (spädbarn under 10 kg): sätet måste monteras i
bakåtvänt, halvt lutande läge fram eller bak i bilen.
• Denna produkt får inte monteras bakåtvänd i säten med KROCK-
KUDDAR.
• För GRUPP 1 (barn från 8 till 18 kg) måste sätet monteras i framåt-
vänt läge bak i bilen. Flytta framsätet så långt framåt i bilen som
SV
möjligt så att barnet inte träar det.
• Tillverkarens ansvar är begränsat till vad som omfattas av
EU-förordningen (R44/04). Detta godkännande undanröjer inte
behovet av varsamhet och respekt för trakreglerna.
• När du har satt barnet i bilbarnstolen kontrollerar du att bilbältet
är tillräckligt spänt genom att dra i bältet. Se också till att bältet
inte har vridits
• Kan endast monteras i fordon med statiska, självindragande
trepunktsbälten som överensstämmer med EEG-förordning nr 16.
Barnet:
• Lämna aldrig barnet utan uppsikt.
• Lämna aldrig barnet ensamt i bilen.
• Även en lätt krock med bilen kan göra ett barn till en projektil.
• För din egen och ditt barns säkerhet, sätt alltid barnet i bilbarnsto-
len, hur kort din resa än är.
• Se till att remmarna under magen ligger så lågt som möjligt för
att stödja bäckenet på rätt sätt.
• Temperaturen inuti ett fordon kan bli mycket hög, särskilt efter en
lång tids exponering för solen. Det rekommenderas starkt att man
under sådana förhållanden täcker över bilens säte med ett tyg
eller motsvarande för att förhindra att selens fästen, och särskilt
metalldelarna, blir heta och bränner barnet.
Övriga instruktioner:
• Denna fasthållningsanordning för barn är endast eektiv om man
följer bruksanvisningen.
• Sätt alltid fast fasthållningsanordningen för barn även när barnet
inte sitter i den.
• Användaren måste alltid kontrollera att bagage och andra föremål
som kan orsaka skada på barnet i bilbarnstolen vid krock är
ordentligt fastsatta.
• Placera aldrig tunga föremål på hatthyllan för att undvika risk för
projektiler vid en olycka.
• De styva delarna och plastsektionerna i en barnfasthållningsanordning bör placeras och monteras på ett sådant sätt att de inte kan,
när fordonet används under normala förhållanden, fastna under
ett rörligt säte eller i fordonets dörr.
• Kontrollera alltid att ingen del av sätet eller selen sitter fast under
ett säte eller i fordonets dörr.
56
Page 57
• Det är viktigt att byta ut bilbarnstolen efter en olycka.
• Modiera aldrig bilbarnstolens och säkerhetsbältets konstruktion
eller material utan att rådfråga tillverkaren.
• Använd inte fasthållningsanordningen för barn utan överdrag. Byt
inte sätesöverdraget mot ett överdrag som inte rekommenderas
av tillverkaren, eftersom det kommer att ha en direkt eekt på
barnets fasthållning.
• Fällbara säten måste alltid låsas på plats
• Montera sätet i ditt fordon efter köpet. Kontakta din leverantör
omedelbart (före användning) om du stöter på monteringsproblem på grund av bilbältets längd.
• Om du är osäker på korrekt montering eller användning av
systemet, rekommenderas att du kontaktar leverantören eller
tillverkaren av systemet för fasthållning av barn.
Underhåll
Textil:
• Läs etiketten med tygets sammansättning innan rengöring. Där
hittar du de tvättsymboler som gäller för rengöring av produkten.
Tvättpiktogram:
eodmU
Chassi:
• Rengör chassit med en fuktig trasa
Miljö
Förvara plastförpackningsmaterialet utom räckhåll för barn för att
undvika risk för kvävning.
När du inte längre använder produkten ber vi dig att kasserar
produkten miljövänligt genom att sortera avfallet och kassera det i
enlighet med lokal lagstiftning.
Frågor
Om du har några frågor kan du kontakta din lokala leverantör av
Bébé Confort (se www.bebeconfort.com för kontaktuppgifter). Se
till att du har följande information till hands:
- Serienummer längst ner på ECE-certikatets orange etikett;
- - Märke och typ av bil och säte på vilken bilbarnstolen Bébé
Confort Eversafe+ används.
- Barnets ålder (storlek) och vikt.
GARANTI
Vår 24 månaders garanti speglar vårt förtroende för den suveräna
kvaliteten på vår design, teknik, produktion och produktprestanda.
Vi garanterar att denna produkt har tillverkats i enlighet med
aktuella europeiska säkerhetsnormer och kvalitetskrav som gäller
för denna produkt, samt att produkten är fri från fel i material och
utförande vid tidpunkten för köpet. Under de omständigheter
som nämns häri kan denna garanti åberopas av konsumenterna i
de länder där denna produkt har sålts av ett dotterbolag till Dorelkoncernen eller av en auktoriserad återförsäljare eller handlare.
Vår 24 månaders garanti täcker eventuella tillverkningsfel i material
och utförande vid användning under normala förhållanden och i
enlighet med vår bruksanvisning under en period på 24 månader,
från datumet för det ursprungliga inköpet av den första slutkunden. För att begära reparation eller reservdelar inom garantitiden
för fel i material och utförande måste du presentera inköpsbevis
för köpet, vilket ska ha skett inom de 24 månader som föregår
begäran om service.
Vår 24 månaders garanti täcker inte skador som orsakats av
normalt slitage, olyckor, felaktig användning, vårdslöshet, brand,
kontakt med vätskor eller andra yttre faktorer, som en följd av
underlåtenhet att följa bruksanvisningen, skador till följd av
användning tillsammans med en annan produkt, skador till följd av
att service utförts av personer som inte är auktoriserade av oss, om
57
SV
Page 58
produkten blir stulen eller om någon etikett eller något identikationsnummer har avlägsnats från produkten eller ändrats. Exempel
på normalt slitage innefattar hjul och tyg som slits genom regelbunden användning samt naturlig blekning och slitage av färger
och material på grund av normal förslitning av produkten.
Detta ska du göra i händelse av fel:
Om problem eller skador uppstår är det bästa alternativet för snabb
service att besöka närmaste av oss auktoriserade återförsäljare
eller handlare. Vår 24 månaders garanti erkänns av dem(1). Du
måste visa upp bevis på inköp, där inköpet ska ha skett inom de 24
månader som föregår begäran om service. Det är enklast om du
får din begäran om service godkänd i förväg av oss. Om du skickar
in en giltig reklamation enligt denna garanti kan vi begära att du
återlämnar produkten till den av oss auktoriserade återförsäljaren
eller handlaren eller att du skickar produkten till oss enligt våra anvisningar. Vi betalar för transport och returfrakt om alla anvisningar
följs. Skador och/eller defekter som varken omfattas av vår garanti
eller av konsumentens lagliga rättigheter och/eller skador och/
eller defekter på produkter som inte omfattas av vår garanti kan
hanteras till en rimlig avgift.
Konsumentens rättigheter:
Konsumenten har lagliga rättigheter enligt tillämplig konsumentlagstiftning, som kan variera från land till land. Konsumentens rättigheter enligt tillämplig nationell lagstiftning rättigheter påverkas
inte av denna garanti.
Denna garanti ges av Dorel Nederländerna. Vi är registrerade i Nederländerna under företagsnummer 17060920. Vår företagsadress är
Korendijk 5, 5704 RD Helmond, Nederländerna, och vår postadress
är P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond, Nederländerna.
Du hittar namn och adressuppgifter på andra dotterbolag i Dorelkoncernen på den sista sidan i denna bruksanvisning och på vår
hemsida för det berörda varumärket.
(1) Produkter som köps från återförsäljare eller handlare som tar
bort eller byter etiketter eller identikationsnum