INDICE
|
0. INTRODUZIONE |
||
|
1. SIMBOLOGIA E AVVERTENZE PER LA |
||
|
SICUREZZA |
||
|
1.1 |
Simbologia |
|
|
1.2 |
Avvertenze |
|
|
|||
|
2. IDENTIFICAZIONE E ADESIVE |
||
I |
2.1 Dati di identificazione e marcatura motore |
||
|
2.2 |
Marcatura della macchina |
|
|
2.3 |
Identificazione macchina (dove previsto) |
|
|
2.4 |
Adesive |
|
|
3. CARATTERISTICHE TECNICHE |
||
|
3.1 |
Motore |
|
|
3.2 |
Frizione |
|
|
INDEX |
||
|
0. INTRODUCTION |
||
|
1. SAFETY SYMBOLS AND WARNINGS |
||
|
1.1 |
Symbols |
|
|
1.2 Warnings |
||
|
2. IDENTIFICATION AND LABELS |
||
|
|||
GB |
2.1 |
Motor identification and tagging data |
|
2.2 |
Machine tagging |
||
|
|||
|
2.3 |
Machine identification (if foreseen) |
|
|
2.4 |
Labels |
|
|
3. TECHNICAL FEATURES |
||
|
3.1 |
Engine |
|
|
3.2 |
Clutch |
|
|
3.3 |
Differenziale |
pag. 17 |
|||
pag. 6 |
3.4 |
Freni |
" |
17 |
|||
3.5 |
Manubrio |
" |
17 |
||||
" |
7 |
3.6 |
Cambio di velocità |
" |
17 |
||
3.7 |
Invertitore rapido di marcia |
" |
18 |
||||
" |
7 |
3.8 |
Attacco rapido PTO |
" |
18 |
||
" |
9 |
3.9 |
PTO a 3 denti |
" |
18 |
||
" |
14 |
|
|
3.10 Dispositivi di sicurezza |
" |
18 |
|
" |
14 |
|
|
TABELLA 1: RUOTE |
" |
19 |
|
" |
14 |
|
|
TABELLA 2: MOTORI |
" |
19 |
|
" |
14 |
|
|
TABELLA 3: VELOCITA' |
" |
20 |
|
" |
15 |
|
|
3.11 Dimensioni e masse massime |
" |
21 |
|
" |
16 |
|
|
3.12 Avviamento elettrico |
" |
23 |
|
" 17 |
|
|
4. MONTAGGIO DELLA MACCHINA |
" |
25 |
||
" |
17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3.3 |
Differential |
page 17 |
|||
page 6 |
3.4 |
Brakes |
" |
17 |
|||
3.5 |
Handlebar |
" |
17 |
||||
" |
7 |
3.6 |
Gear change |
" |
18 |
||
" |
7 |
3.7 |
Rapid gear inverter |
" |
18 |
||
" |
9 |
3.8 |
PTO quick attachment |
" |
18 |
||
" |
14 |
3.9 |
3-toothed PTO |
" |
18 |
||
" |
14 |
|
|
3.10 Safety device |
" |
19 |
|
" |
14 |
|
|
TABLE 1: WHEELS |
" |
19 |
|
" |
14 |
|
|
TABLE 2: ENGINES |
" |
20 |
|
" |
15 |
|
|
TABLE 3: SPEEDS |
" |
21 |
|
" |
16 |
|
|
3.11 Dimensions and maximum weights |
" |
23 |
|
" |
17 |
|
|
3.12 Electric starter |
" |
25 |
|
" 17 |
|
|
4. MACHINE ASSEMBLY |
" |
26 |
||
" |
17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
F
CONTENU
0.INTRODUCTION
1.SYMBOLES ET AVERTISSEMENT POUR LA SÉCURITÉ
1.1Symboles
1.2Averisstement
2.IDENTIFICATION ET ADHÉSIFS
2.1Donnée d'identification et marquage moteur
2.2Marquage de la machine
2.3Identification (si prévu)
2.4Adhésifs
3.CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
3.1Moteur
3.2Embrayage
|
|
3.3 |
Différentiel |
page 17 |
|||
page 6 |
3.4 |
Freins |
" |
17 |
|||
3.5 |
Mancheron |
" |
17 |
||||
" |
7 |
3.6 |
Changement de vitesse |
" |
18 |
||
" |
7 |
3.7 |
Inverseur rapide de vitesse |
" |
18 |
||
" |
9 |
3.8 |
Attache rapide PTO |
" |
18 |
||
" |
14 |
3.9 |
PTO à 3 dents |
" |
18 |
||
" |
14 |
|
|
3.10 Dispositifs de sécurité |
" |
19 |
|
" |
14 |
|
|
TABLEAU 1: RUOES |
" |
19 |
|
" |
14 |
|
|
TABLEAU 2: MOTEURS |
" |
20 |
|
" |
15 |
|
|
TABLEAU 3: VITESSES |
" |
21 |
|
" |
16 |
|
|
3.11 Dimensions et poids maximum |
" |
23 |
|
" |
17 |
|
|
3.12 Démarrage électrique |
" |
25 |
|
" 17 |
|
|
4. MONTAGE DE LA MACHINE |
" |
26 |
||
" |
17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
E
INDICE
0. INTRODUCCIÓN |
pág. 6 |
|
|||
1. SIMBOLOGÍA Y ADVERTENCIAS PARA LA SEGU- |
" |
7 |
|
||
RIDAD |
" |
7 |
|
||
1.1 |
Simbología |
" |
9 |
|
|
1.2 |
Advertencias |
" |
14 |
|
|
2. IDENTIFICACIÓN Y ADHESIVOS |
" 14 |
|
|
||
2.1 |
Datos de identificación y marca motor |
" |
14 |
|
|
2.2 |
Marca de la máquina |
" |
14 |
|
|
2.3 |
Identificación máquina (donde está previsto) |
" |
15 |
|
|
2.4 |
Adhesivos |
" |
16 |
|
|
3. CARACTERISTICAS TECNICAS |
" 17 |
|
|
||
3.1 |
Motor |
" |
17 |
|
|
3.2 |
Embrague |
" |
17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
3.3 |
Diferencial |
pág. 17 |
||
3.4 |
Frenos |
" |
17 |
|
3.5 |
Manillar |
" |
17 |
|
3.6 |
Cambio de velocidad |
" |
18 |
|
3.7 |
Inversor rápido de marcha |
" |
18 |
|
3.8 |
Acople rápido de toma de fuerza |
" |
18 |
|
3.9 |
Toma de fuerza de 3 dientes |
" |
18 |
|
3.10 |
Dispositivos de seguridad |
" |
19 |
|
TABLA 1: RUEDAS |
" |
19 |
||
TABLA 2: MOTORES |
" |
20 |
||
TABLA 3: VELOCIDADES |
" |
21 |
||
3.11 |
Dimensiones y pesos máximos |
" |
23 |
|
3.12 |
Arranque electrico |
" |
25 |
|
4. MONTAJE DE LA MÁQUINA |
" |
26 |
D
|
INHALT |
|
|
3.3 |
Differential |
Seite 17 |
||
|
0. EINFÜHRUNG |
Seite 6 |
3.4 |
Bremsen |
" |
17 |
||
|
3.5 |
Holmen |
" |
17 |
||||
|
1. SYMBOLIK UND SICHERHEITSHINWEISE |
" |
7 |
3.6 |
Geschwindigkeitswechsel |
" |
18 |
|
1.1 |
Symbolik |
" |
7 |
3.7 |
Schalter zu schnellen umkehr der Fahrtrichtung |
" |
18 |
|
1.2 |
Hinweise |
" |
9 |
3.8 |
PTO-schnellanschluss |
" |
18 |
|
|
2. IDENTIFIZIERUNG UND AUFKLEBES |
" 14 |
3.9 |
3-Zahn-PTO |
" |
18 |
||
2.1 |
Motor Identifizierung und Markierung Daten |
" |
14 |
3.10 Sicherheitsvorrichtungen |
" |
19 |
||
2.2 |
Markierung der Maschine |
" |
14 |
TAFEL 1: RÄDER |
" |
19 |
||
2.3 |
Identifizierung der Maschine (Wenn vorgesehen) |
" |
14 |
TAFEL 2: MOTOREN |
" |
20 |
||
|
2.4 Aufklebes |
" |
15 |
TAFEL 3: GESCHWINDIGKEITEN |
" |
21 |
||
|
3. TECHNISCHE EIGENSHAFTEN |
" 16 |
3.11 Höchstabmessungen und Gewichte |
" |
23 |
|||
3.1 |
Motor |
" |
17 |
3.12 Elektrostarter |
" |
25 |
||
3.2 |
Kupplung |
" 17 |
4. MASCHINENMONTAGE |
" |
26 |
|||
|
|
|
" |
17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
2 |
|
|
|
|
5. DESCRIZIONE DEI COMANDI |
pag. 26 |
|
|
10. LUBRIFICAZIONE E MANUTENZIONE |
|||
6. APPLICAZIONE ATTREZZI |
" |
29 |
10.1 |
Frizione |
|||
6.1 |
Per i motocol. 710,730,728,738,739,740,749 |
" |
29 |
10.2 |
Motore |
||
6.2 |
Per motocoltivatore 750 |
" |
29 |
10.3 |
Scatola cambio |
||
6.3 |
Presa di potenza |
" |
32 |
10.4 |
Schema idraulico |
||
7. CONTROLLI DA ESEGUIRE PRIMA DI AVVIARE |
" |
32 |
|
|
11. ATTREZZI ED ACCESSORI APPLICABILI |
||
LA MACCHINA |
11.1 |
Attrezzi |
|||||
7.1 |
Olio motore |
" |
32 |
11.2 |
Accessori |
||
7.2 |
Olio cambio |
" |
33 |
11.3 |
Ruote pneumatiche |
||
7.3 |
Carburante |
" |
33 |
11.4 |
Ruote metalliche a gabbia |
||
8. ISTRUZIONI D'USO |
" |
34 |
11.5 |
Ruote "Super-Bite" (antideriva) |
|||
8.1 |
Formazione operatore |
" |
34 |
11.6 |
Gemellaggio ruote |
||
8.2 |
Controlli prima di avviare il motore |
" |
36 |
11.7 |
Distanziali per ruote |
||
9. AVVIAMENTO DELLA MACCHINA ED INIZIO DEL |
" |
37 |
11.8 |
Zavorre per attrezzi |
|||
LAVORO |
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
pag. 40
"40
"40
"41
"43
"44
"44
"44
"49
"51
"51
"51
"52
"52
I
5. CONTROL DESCRIPTION |
page 26 |
10. LUBRICATION AND MAINTENANCE |
page 40 |
||||
6. IMPLEMENT ASSEMBLY |
" |
29 |
10.1 |
Clutch |
" |
40 |
|
6.1 |
For t.w. tractors 710,730,728,738,739,740,749 |
" |
29 |
10.2 |
Engine |
" |
40 |
6.2 |
For two-wheel tractor 750 |
" |
29 |
10.3 |
Gearbox |
" |
41 |
6.3 |
PTO |
" |
32 |
10.4 |
Hydraulic diagram |
" |
43 |
7. CHECKS BEFORE STARTING THE MACHINE |
" |
32 |
11. APPLICABLE ACCESSORIES AND EQUIPMENT |
" |
44 |
||
7.1 |
Motor oil |
" |
32 |
11.1 |
Implements |
" |
44 |
7.2 |
Transmission oil |
" |
33 |
11.2 |
Accessories |
" |
44 |
7.3 |
Fuel |
" |
33 |
11.3 |
Pneumatic wheels |
" |
49 |
8. INSTRUCTIONS FOR USE |
" |
34 |
11.4 |
Steel cage wheels |
" |
51 |
|
8.1 |
Operator training |
" |
34 |
11.5 |
Wheels "Super-Bite" (antidrift) |
" |
51 |
8.2 |
Checks prior to starting the engine |
" |
36 |
11.6 |
Wheels twinning |
" |
51 |
9. TO START THE MACHINE AND BEGIN THE |
|
|
11.7 |
Wheel spacers |
" |
52 |
|
WORK |
" |
37 |
11.8 |
Ballasts for equipment |
" |
52 |
GB
5. DESCRIPTION DES COMMANDES |
page 26 |
|
10. LUBRIFICATION ET ENTRETIEN |
||||
6. MONTAGE OUTILS |
" |
29 |
|
10.1 |
Embrayage |
||
6.1 |
Pour les motocul. 710,730,728,738,739,740,749 |
" |
29 |
|
10.2 |
Moteur |
|
6.2 |
Pour le motoculteur 750 |
" |
29 |
|
10.3 |
Boîte de vitesses |
|
6.3 |
Prise de puissance |
" |
32 |
|
10.4 |
Schéma hydraulique |
|
7. CONTRÔLES Á EFFECTUER AVANT DE DÉMAR- |
" |
32 |
|
|
11. OUTILS ET ACCESSOIRES A AJOUTER |
||
RER LA MACHINE |
|
11.1 |
Outils |
||||
7.1 |
Huile moteur |
" |
32 |
|
11.2 |
Accessoires |
|
7.2 |
Huile boîte à vitesses |
" |
33 |
|
11.3 |
Roues pneumatiques |
|
7.3 |
Carburant |
" |
33 |
|
11.4 |
Roues métalliques |
|
8. INSTRUCTIONS D'UTILISATIONS |
" |
34 |
|
11.5 |
Roues "Super-Bite" (antidérive) |
||
8.1 |
Formation opérateur |
" |
34 |
|
11.6 |
Jumelage roues |
|
8.2 |
Contrôles avant de faire démarrer le moteur |
" |
36 |
|
11.7 |
Entretoises pour roues |
|
9. DEMARRAGE DE LA MACHINE ET COMMENCE- |
" |
37 |
|
11.8 |
Contrepoids pour outils |
||
MENT DU TRAVAIL |
|
|
|
|
|||
5. DESCRIPCIÓN DE LOS MANDOS |
pág. 26 |
|
10. LUBRICACIÓN Y MANTENIMIENTO |
||||
6. APLICACIÓN APEROS |
" |
29 |
|
10.1 |
Embrague |
||
6.1 |
Por los motocul. 710,730,728,738,739,740,749 |
" |
29 |
|
10.2 |
Motor |
|
6.2 |
Por el motocultor 750 |
" |
29 |
|
10.3 |
Caja de cambio |
|
6.3 |
Toma de fuerza |
" |
32 |
|
10.4 |
Esquema hídraulico |
|
7. CONTROLES A EFECTUAR ANTES DE PONER |
" |
32 |
|
|
11. APEROS Y ACCESORIOS APLICABLES |
||
EN MARCHA LA MÁQUINA |
|
11.1 |
Aperos |
||||
7.1 |
Aceite motor |
" |
32 |
|
11.2 |
Accesorios |
|
7.2 |
Aceite cambio |
" |
33 |
|
11.3 |
Ruedas neumaticas |
|
7.3 |
Combustible |
" |
33 |
|
11.4 |
Ruedas de jaula |
|
8. ISTRUCCIONES DE USO |
" |
34 |
|
11.5 |
Ruedas "Super-Bite" (antideriva) |
||
8.1 |
Formación operador |
" |
34 |
|
11.6 |
Ruedas gemelas |
|
8.2 |
Controles antes de poner en marcha el motor |
" |
36 |
|
11.7 |
Distanciales para ruedas |
|
9. ARRANQUE DE LA MÁQUINA Y INICIO DEL |
" |
37 |
|
11.8 |
Lastres para elementos |
||
TRABAJO |
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|||
5. BESCHREIBUNG DER BEDIENUNGSORGANE |
Seite 26 |
|
10. SCHMIERUNG UND WARTUNG |
||||
6. MONTAGE DER ARBEITSGERÄTE |
" |
29 |
10.1 |
Kupplung |
|||
6.1 |
Für die Einächser 710,730,728,738,739,740,749 |
" |
29 |
10.2 |
Motor |
||
6.2 |
Für die Einächser 750 |
" |
29 |
10.3 |
Getriebekasten |
||
6.3 |
Zapfwelle |
" |
32 |
10.4 |
Hydraulische schema |
||
7. VOR DER INBETRIEBNAHME VORZUNEHMEN- |
" |
32 |
|
11. ANWENDBARE GERÄTE UND ZUBEHÖR |
|||
DE KONTROLLEN |
11.1 |
Geräte |
|||||
7.1 |
Motoröl |
" |
32 |
11.2 |
Zubehör |
||
7.2 |
Getriebeöl |
" |
33 |
11.3 |
Gummi-Räder |
||
7.3 |
Kraftstoff |
" |
33 |
11.4 |
Metalstollenräder |
||
8. GEBRAUCHSANWEISUNG |
" |
34 |
11.5 |
Räder "Super-Bite" (Rutschfest) |
|||
8.1 |
Einweisung der Bedienperson |
" |
34 |
11.6 |
Zwillingsbereifung |
||
8.2 |
Vor Einschaltung des Motors prüfen |
" |
36 |
11.7 |
Spurverstellelemente |
||
9. INBETRIEBENAHME DER MASCHINE UND BE- |
" |
37 |
11.8 |
Zusatzgewichte für Anbaugeräte |
|||
GINN DER ARBEIT |
|
|
|
3
page 40
"40
"40
"41
"43
"44
"44
"44
"49
"51
"51
"51
"52
"52
pág. 40
"40
"40
"41
"43
"44
"44
"44
"49
"51
"51
"51
"52
"52
Seite 40
"40
"40
"41
"43
"44
"44
"44
"49
"51
"51
"51
"52
"52
F
E
D
I
11.9 |
Zavorre per ruote |
pag. 52 |
12.5 |
Macchina con barra falciante |
pag. 59 |
|||
11.10 |
Zavorre per macchina per 750 |
" |
53 |
12.6 |
L'erba tagliata cade in avanti anziché venire |
" |
60 |
|
11.11 |
Ruotino sostegno fresa |
" |
54 |
scaricata sui lati |
||||
11.12 |
Protezione anteriore per barra |
" |
54 |
13. PERIODI DI LUNGA INATTIVITA' |
" |
60 |
||
11.13 |
Protezioni laterali per barra |
" |
55 |
14. COME REGISTRARE LA FRIZIONE PowerSafe® |
" |
61 |
||
11.14 |
Attacco rapido attrezzi |
" |
55 |
15. COME REGISTRARE LA LEVA COMANDO |
" |
64 |
||
11.15 |
Presa di forza unificata D=35 (1" 3/8) |
" |
56 |
RETROMARCIA |
||||
11.16 |
Prolunga attrezzi mm 80 |
" |
56 |
16. INFORMAZIONI PER L'OPERATORE |
" |
65 |
||
11.17 |
Adattatori per Presa di Forza |
" |
57 |
16.1 |
Vibrazioni e rumore |
" |
65 |
|
12. POSSIBILI INCONVENIENTI E LORO RIMEDI |
" |
58 |
16.2 |
Dotazione |
" |
66 |
||
12.1 |
Motore a scoppio. Il motore non parte |
" |
58 |
16.3 |
Garanzia |
" |
66 |
|
12.2 |
Motore diesel. Il motore non parte |
" |
59 |
16.4 |
Certificati e dichiarazioni |
" |
66 |
|
12.3 |
La macchina non si muove |
" |
59 |
16.5 |
Particolari di consumo |
" |
67 |
|
12.4 |
Macchina con fresa |
" |
59 |
17. MODALITA' DI VENDITA DEI RICAMBI |
" |
68 |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
GB
11.9Ballasts for wheels
11.10Machine weights for 750
11.11Rotary hoe wheel
11.12Cutter bar front protections
11.13Cutter bar side protections
11.14Quick hitch for implements
11.15Standard power take-off D=35 (1" 3/8)
11.16Equipment extension mm 80
11.17Adaptors for Power take-off
12.TROUBLE SHOOTING
12.1Gasoline engine does not start
12.2Diesel motor does not start
12.3The machine does not move
12.4Machine with rotary hoe
page 52 |
12.5 |
Machine with the cutter bar |
page 59 |
||
" |
53 |
12.6 |
Cut grass falls in front instead of being ejected |
" |
60 |
" |
54 |
at the sides |
|||
" |
54 |
13. STORAGE |
" |
60 |
|
" |
55 |
14. HOW TO ADJUST THE PowerSafe® CLUTCH |
" |
61 |
"55 15. HOW TO ADJUST THE REVERSE CONTROL
" |
56 |
|
|
LEVER |
|
" |
64 |
" |
56 |
|
|
16. INFORMATIONS FOR THE USER |
" |
65 |
|
" |
57 |
16.1 |
Vibrations and noise |
" |
65 |
||
" |
58 |
16.2 |
Tool kit |
" |
66 |
||
" |
58 |
16.3 |
Guarantee |
" |
66 |
||
" |
59 |
16.4 |
Certificates and declarations |
" |
66 |
||
" |
59 |
16.5 |
Consumables |
" |
67 |
||
" |
59 |
|
|
17. ORDERING SPARE PARTS |
" |
68 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
F
11.9 |
Lests pour roues |
page 52 |
|
|||
11.10 |
Lests pour machine pour 750 |
" |
53 |
|
||
11.11 |
Roue porteuse pour fraise |
" |
54 |
|
||
11.12 |
Protection avant pour barre |
" |
54 |
|
||
11.13 |
Protections latérales pour barre |
" |
55 |
|
||
11.14 |
Attache rapide outils |
" |
55 |
|
||
11.15 |
Prise de force unifiée D=35 (1" 3/8) |
" |
56 |
|
||
11.16 |
Rallonge outils mm 80 |
" |
56 |
|
||
11.17 |
Adaptateurs pour Prise de Force |
" |
57 |
|
||
12. DEPANNAGE |
" |
58 |
|
|||
12.1 |
Moteur à explosion. Le moteur ne démarre pas |
" |
58 |
|
||
12.2 |
Motore diesel. Le moteur ne part pas |
" |
59 |
|
||
12.3 |
La machine ne bouge pas |
" |
59 |
|
||
12.4 |
Machine avec fraise |
" |
59 |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
12.5 |
Machine avec barre de coupe |
page 59 |
|
12.6 |
L'herbe coupée tombe sur le devant plutôt |
" |
60 |
qu'être déchargée sur les côtés |
|||
13. REMISAGE |
" |
60 |
|
14. COMMENT REGLER L'EMBRAYAGE PowerSafe® |
" |
61 |
|
15. COMMENT REGLER LE LEVIER COMMANDE |
" |
64 |
|
MARCHE ARRIÈRE |
|||
16. INFORMATIONS POUR L'OPÉRATEUR |
" |
65 |
|
16.1 |
Vibrations et bruit |
" |
65 |
16.2 |
Outillage |
" |
66 |
16.3 |
Garantie |
" |
66 |
16.4 |
Certificats et déclarations |
" |
66 |
16.5 |
Pieces suyet a usure |
" |
67 |
17. MODALITÉ DE VENTE PIECES DE RECHANGE |
" |
68 |
E
11.9 |
Lastres para ruedas |
pág. 52 |
|
|||
11.10 |
Lastres para máquina por 750 |
" |
53 |
|
||
11.11 |
Rueda soporte fresa |
" |
54 |
|
||
11.12 |
Protección anterior para barra |
" |
54 |
|
||
11.13 |
Protecciones laterales para barra |
" |
55 |
|
||
11.14 |
Enganche rapido aperos |
" |
55 |
|
||
11.15 |
Toma de fuerza unificada D=35 (1" 3/8) |
" |
56 |
|
||
11.16 |
Alargador elementos mm 80 |
" |
56 |
|
||
11.17 |
Adaptatores para Toma de Fuerza |
" |
57 |
|
||
12. POSIBLES INCONVENIENTES Y SOLUCIONES |
" |
58 |
|
|||
12.1 |
El motor no arranca: motor de explosión |
" |
58 |
|
||
12.2 |
Motor diesel. El motor no arranca |
" |
59 |
|
||
12.3 |
La máquina no se mueve |
" |
59 |
|
||
12.4 |
Máquina con fresa |
" |
59 |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
12.5 |
Máquina con barra de siega |
pág. 59 |
|
12.6 |
La hierba cortada cae hacia adelante en vez |
" |
60 |
de caer hacia un lado |
|||
13. PERIODOS DE LARGA INACTIVIDAD |
" |
60 |
|
14. COMO REGISTRAR EL EMBRAGUE PowerSafe® |
" |
61 |
|
15. COMO REGISTRAR LA PALANCA MARCHA |
" |
64 |
|
ATRÁS |
|||
16. INFORMACCIONES PARA EL UTILIZADOR |
" |
65 |
|
16.1 |
Vibracciones y ruido |
" |
65 |
16.2 |
Dotaciones |
" |
66 |
16.3 |
Garantía |
" |
66 |
16.4 |
Certificados y declaraciones |
" |
66 |
16.5 |
Particulares de desgaste |
" |
67 |
17. SOLICITUD DE RECAMBIOS |
" |
68 |
D
11.9Ballastgewichte für Räder
11.10Ballastgewicht für Maschinen für 750
11.11Laufraud für Fräsabstutzung
11.12Frontschutz für Mähbalken
11.13Seitenschutz für Mähbalken
11.14Schnellanschluß für Arbeitsgeräte
11.15Zapfwelle D=35 (1" 3/8)
11.16Verlängerung Anbaugeräte 80 mm
11.17Adapter für Zapfwelle
12.MÖGLICHE STÖRUNGEN UND DEREN ABHILFE
12.1Ottomotor springt nicht an
12.2Dieselmotor lauft nicht an
12.3Die Maschine bewegt sich nicht
12.4Maschine mit Anbaufräse
Seite 52 |
12.5 |
Maschine mit Mähbalken |
Seite 59 |
||
" |
53 |
12.6 |
Das geschnittene Gras fallt nach vorne, anstatt |
" |
60 |
" |
54 |
seitlich ausgeworfen zu werden |
|||
" |
54 |
13. LANGERER STILLSTAND DER MASCHINE |
" |
60 |
|
" |
55 |
14. PowerSafe® KUPPLUNG EINSTELLEN |
" |
61 |
"55 15. SCHALTHEBEL DES RÜCKWÄRTSGANGS
" |
56 |
EINSTELLEN |
" |
64 |
|
" |
56 |
16. INFORMATIONEN FÜR DEN OPERATOR |
" |
65 |
|
" |
57 |
16.1 |
Schwingung und Geräusch |
" |
65 |
|
|
16.2 |
Standardzubehör |
" |
66 |
" |
58 |
16.3 |
Garantie |
" |
66 |
" |
58 |
16.4 |
Bescheinigunen und Deklaration |
" |
66 |
" |
59 |
16.5 |
Verbrauchbare teile |
" |
67 |
" |
59 |
17. VERKAUF DER ERSATZTEILE |
" |
68 |
|
" |
59 |
|
|
|
|
4
NOTE
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
5
I
0. INTRODUZIONE
Gentile cliente ci complimentiamo per la scelta effettuata che, dal momento dell’acquisto e per la vita della macchina, le garantirà l’assistenza post-vendita e la collaborazione che da sempre contraddistinguono il nostro marchio. Questa pubblicazione l’aiuterà a conoscere meglio la macchina e se verrà utilizzata seguendo queste istruzioni le durerà molti anni e le sarà di prezioso aiuto per svolgere i lavori di manutenzione. Le raccomandiamo pertanto di leggere attentamente queste pagine e di seguirne sempre i consigli.
Le macchine comprese in questo manuale sono costruite in accordo con la direttiva CE vigente e sue modificazioni.
GB
F
0. INTRODUCTION
Dear Customer, thank you for your preference. Upon purchasing this product, after-sales assistance is guaranteed for the life span of the machine as well as the collaboration that has always distinguished our brand. This publication will help you to get to know the machine better. If you follow these instructions the machine will last for many years. This publication will prove invaluable when carrying out maintenance work. It is therefore recommended that you read these pages carefully and always follow the advice given.
0. INTRODUCTION
Cher client, nous vous félicitons pour le choix effectué qui, dès l’achat et pour la durée de vie de la machine, vous garantira l’assistance après-vente et la collaboration qui, depuis toujours, caractérisent notre marque. Cette publication vous aidera à mieux connaître la machine et si elle sera utilisée selon ces instructions durera plusieurs années et vous sera une aide précieuse pour effectuer les travaux d’entretien. Nous vous recommandons par conséquent de lire attentivement ces pages et de toujours suivre les conseils donnés.
The machines covered in this manual were manufactured in accordance with the European Directive in force and its modifications.
Les machines contenues dans ce manuel sont construites en accord avec la Directive CE en vigueur et ses modifications.
E
D
0. INTRODUCCIÓN
Estimado cliente, le agradecemos que haya escogido nuestro producto y le comunicamos que, a partir del momento de la compra y mientras dure la máquina, tendrá garantizada la asistencia posventa y la colaboración que desde siempre ha caracterizado nuestra marca. Esta publicación le ayudará a conocer mejor la máquina y, si la utiliza siguiendo estas instrucciones, durará muchos años. Además, este manual será una valiosa ayuda para realizar sus operaciones de mantenimiento. Le recomendamos que lea atentamente estas páginas y que siga siempre los consejos que incluye.
Las máquinas incluidas en este manual están construidas de acuerdo con la Directiva CE vigente y sus modificaciones.
0. EINFÜHRUNG
Verehrter Kunde, wir beglückwünschen Sie zu Ihrer Wahl, denn durch den Kauf sichern Sie sich für die ganze Lebenszeit des Gerätes unseren After-Sales-Service und unsere Unterstützung zu, die unser Haus seit jeher auszeichnen. Diese Anleitung wird Ihnen helfen, Ihr Gerät besser kennenzulernen; wenn Sie ihr Gerät entsprechend vorliegenden Anweisungen verwenden, werden Sie viele Jahre Freude daran haben; außerdem stellt die Anleitung eine wertvolle Hilfe bei der Durchführung von Wartungsarbeiten dar. Lesen Sie diese Seiten aufmerksam und beachten Sie stets alle darin enthaltenen Ratschläge.
Die Geräte, auf die sich diese Bedienungsanleitung bezieht, wurden nach der geltenden CE-Richtlinie und späteren Änderungen gebaut.
6
1. SIMBOLOGIA E AVVERTENZE PER LA SICUREZZA
In questo manuale e sulla macchina (fig.2/2) sono presenti simboli con avvertenze per la sicurezza e l’uso della macchina.
1.1.Simbologia
ATTENZIONE! - Significa che dovete porre particolare attenzione all'operazione che dovete effettuare, in particolare se c'è anche l’indicazione “Pericolo”.
MANUALE APERTO - significa che dovete leggere attentamente il manuale di uso e manutenzione.
Il manuale contiene le istruzioni d'uso e manutenzione dei motocoltivatori, modelli 710 PS, 728 PS, 730 PS / Easy Drive®, 738 PS, 739 PS, 740 PS, 749 PS, 750 PS. Il manuale è parte integrante della macchina e si raccomanda di conservarlo integro per tutta la vita della stessa. Nel caso occorra, siete invitati a richiederne copia al costruttore.
DIVIETO, NON FARE ! - Significa che non dovete assolutamente fare le operazioni riportate sotto questo simbolo: potrebbero comportare un pericolo mortale.
NOTA - Dovete porre particolare attenzione alla nota posta accanto a questo simbolo.
I
1. SAFETY SYMBOLS AND WARNINGS
In this manual and on the machine (fig.2/2) there are symbols with warnings pertaining to the safety and use of the machine.
1.1.Symbols
CAUTION ! - this means that you must pay particular attention to the operation that you must carry out, especially if there is also the warning “Danger”.
MANUAL OPEN - this means that you must carefully read the user and maintenance manual.
The manual contains the instructions for the use and maintenance of the two-wheel tractors, models 710 PS, 728 PS, 730 PS / EasyDrive®, 738 PS, 739 PS, 740 PS, 749 PS, 750 PS. The manual is an integral part of the machine. It is recommended that it is kept intact for the entire life span of the machine. If necessary, you may request a copy from the manufacturer.
NO! DO NOT DO! - this means that you must absolutely not carry out the operations stated below this symbol. It could involve a lethal hazard.
N.B. - You must pay particular attention to the note next to this symbol.
GB
1. SYMBOLES ET AVERTISSEMENTS POUR LA SECURITE
A l’intérieur de ce manuel et sur la machine (fig.2), vous trouverez des symboles avec des avertissements pour la sécurité et l’utilisation de la machine.
1.1. Symboles
ATTENTION ! - signifie que vous devez faire particulièrement attention à l’opération que vous devez effectuer, en particulier s’il y a l’indication “Danger”.
MANUEL OUVERT - signifie que vous devez lire avec attention le manuel d’utilisation et entretien.
Le manuel contient les instructions pour l’utilisation et l’entretien des motoculteurs, modèles 710 PS, 728 PS, 730 PS / EasyDrive®, 738 PS, 739 PS, 740 PS, 749 PS, 750 PS. Le manuel est partie intégrante de la machine et nous recommandons de le garder intact pour la durée de vie de la machine. Si nécessaire, vous êtes invités à en demander une copie au constructeur.
INTERDICTION, NE PAS FAIRE ! - signifie que vous ne devez absolument pas faire les opérations indiquées par ce symbole, il pourrait comporter un risque mortel.
NOTE - vous devez faire particulièrement attention à l’inscription indiquée à côté de ce symbole.
F
1. SIMBOLOGÍA Y ADVERTENCIAS PARA LA SE- |
El manual contiene las instrucciones para el uso y mante- |
|
GURIDAD |
nimiento de los motocultores, modelos 710 PS, 728 PS, |
|
Dentro de este manual y en la máquina (fig.2) existen sím- |
730 PS / EasyDrive®, 738 PS, 739 PS, 740 PS, 749 PS, |
|
750 PS. El manual forma parte de la máquina y les reco- |
||
bolos con advertencias para la seguridad y el uso de la |
mendamos que lo conserve íntegro mientras dure la mis- |
|
máquina. |
ma. En caso de que fuera necesario, les invitamos a soli- |
|
1.1. Simbología |
citar una copia al fabricante. |
|
¡ATENCIÓN! - significa que hay que prestar espe- |
PROHIBICIÓN ¡NO HACERLO! - significa que no |
|
cial atención a las operaciones que se deben efec- |
se deben de ninguna manera realizar las operacio- |
|
tuar, especialmente si también hay indicación de |
nes indicadas bajo este símbolo, podría conllevar |
|
“Peligro”. |
peligro de muerte. |
|
MANUAL ABIERTO - significa que hay que leer |
NOTA - prestar especial atención a la nota situada |
|
atentamente el manual de uso y mantenimiento. |
junto a este símbolo. |
|
|
|
|
|
Die vorliegende Bedienungsanleitung enthält Anweisungen |
|
1. SYMBOLIK UND SICHERHEITSHINWEISE |
||
In der vorliegenden Bedienungsanleitung und am Gerät |
für den Gebrauch und die Wartung der Einachsern model- |
|
len 710PS, 728PS, 730PS/EasyDrive®, 738PS, 739PS, |
||
(Abb.2) sind Symbole angebracht, die auf Sicherheit und |
||
740PS, 749PS, 750PS. Die Bedienungsanleitung ist Be- |
||
Gebrauch des Gerätes hinweisen. |
||
standteil des Geräteumfangs und muss während der ge- |
||
1.1. Symbolik |
||
samten Lebensdauer des Gerätes sicher aufbewahrt wer- |
||
ACHTUNG! - Dieses Symbol bedeutet, dass Sie |
den. Bei Bedarf kann beim Hersteller eine Kopie der An- |
|
bei dem durchzuführenden Vorgang besonders vor- |
leitung angefordert werden. |
|
sichtig vorgehen müssen, vor allem dann, wenn zu- |
VERBOT! - Dieses Symbol bedeutet, dass Sie die |
|
sätzlich auch das "Gefahrensymbol" vorhanden ist. |
unter diesem Symbol beschriebenen Vorgänge auf |
|
OFFENES BUCH - Dieses Symbol weist auf ein |
keinen Fall durchführen dürfen, da Lebensgefahr |
|
droht. |
||
aufmerksames Lesen der Bedienungsanleitung hin. |
HINWEIS - Bitte chenken Sie dem Hinweis neben |
|
|
diesem Symbol besondere Achtung. |
|
|
7 |
E
D
I
GB
F
E
D
Non riparare o lubrificare la macchina con organi in movimento o motore acceso.
Vietato fumare, accendere fiammiferi o fiamme, lasciare fiamme libere o creare scintille.
Prestate particolare attenzione a non entrare in contatto con parti surriscaldate del motore.
La separazione fra pneumatico e cerchione, causata dall’esplosione del pneumatico, può provocare serie ferite o addirittura la morte.
I gas di scarico possono causare malanni o morte. Se è necessario mettere in moto un motore in uno spazio chiuso, usare una prolunga tubo di scarico per far uscire il fumo. Lavorare in una zona ben ventilata.
Attenzione! Non toccare mai pulegge o cin-ghie in movimento, creano gravi danni alla per-sona. Non fare manutenzione col motore in moto.
Per prevenire l’esplosione della batteria, tenete scintille, fiammiferi accesi e fiamme lontani dalla stessa. Il gas della batteria può esplodere.
Do not repair or lubricate the machine when the parts are moving or the engine is on.
Don't smoke, light matches or flames. Don't leave naked flames around or make sparks.
Take special care not to touch hot parts of the engine.
A burst which separates the tyre from the rim parts can cause serious injury or death.
Engine exhaust fumes can cause sickness or death. If it is necessary to run an engine in an enclosed area, use an exhaust pipe extension to remove the fumes. Always try to work in a well ventilated area.
Caution! Never touch moving pulleys or belts. They can be very dangerous. Never do maintenance with engine running.
Prevent battery explosions: keep sparks, lighted matches and open flames away from the top of the battery. Battery gas can explode.
Ne pas réparer ou lubrifier la machine avec des organes en mouvement ou le moteur allumé.
Interdiction de fumer, d’allumer des allumettes ou flammes, de laisser des flammes libres ou de créer des étincelles.
Veiller tout particulièrement à ne pas toucher des éléments surchauffés du moteur.
La séparation entre le pneu et la jante, provoquée par l’explosion d’une roue peut causer des dommages, blessures ou la mort.
L’exhalation des gaz d’échappement peut être cause d’intoxication ou de mort. S’il est nécessaire d’allumer le moteur à l’intérieur, appliquer au tuyau extensible pour permettre la sortie des gaz. Il est toujours mieux de travailler en plein air.
Attention! Ne jamais toucher ni poulies ni courroies en mouvement, elles peuvent provoquer des accidents aux personnes. Ne pas faire l’entretien quand le moteur est en marche.
Prevenir l’explosion de la batterie: tenir les étincelles, les alumettes et le feu loin de la batterie. Le gaz de la batterie peut exploser.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Los gases de escape pueden causar malestares |
|
No reparar ni lubricar la máquina con órganos |
|
|
o ser incluso mortales. Si es necesario poner en |
|
en movimiento o con el motor encendido. |
|
|
marcha un motor en un espacio cerrado, usar un |
|
|
|
|
alargador para el tubo de escape para que, de |
|
Prohibido fumar, encender cerillas o llamas, de- |
|
|
este modo, el humo salga fuera. Trabajar en una |
|
jar llamas libres u ocasionar chispas. |
|
|
zona bien ventilada. |
|
|
|
|
¡Atención! No tocar jamás poleas o correas en |
|
No tocar partes recalentadas del motor. |
|
|
movimiento, porque pueden crear graves daños |
|
|
|
a la persona. No efectuar el mantenimiento con |
|
|
La separación entre el neumático y la llanta |
|
|
el motor en marcha. |
|
|
|
||
|
|
|
Para prevenir la explosión de la batería, mante- |
|
|
producida por la explosión del neumático pue- |
|
|
|
|
|
|
ner chispas, cerillas encendidas y llamas lejos de |
|
|
de provocar graves herida e incluso la muerte. |
|
|
|
|
|
|
la misma. El gas de la batería puede explotar. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bei laufenden Bewegungsmechanismen bzw. |
|
|
Wenn es notwendig ist einen Motor in einem ge- |
|
laufendem Motor dürfen weder Instandsetzung- |
|
|
schlossenen Raum laufen zu lassen, benützen |
|
snoch Schmierarbeiten vorgenommen werden. |
|
|
Sie eine Verlängerung, um das Auspuffgas ab- |
|
|
|
|
zuleiten. Versuchen Sie immer in einem gut be- |
|
Feuer, offenes Licht und Rauchen verboten. |
|
|
lüfteten Raum zu arbeiten. |
|
Achtung, keine heißen Motorteile berühren! |
|
|
Vorsicht! Nie laufende Riemenscheiben oder |
|
Auspuffgase können Übelkeit oder Tod verursa- |
|
|
Treibriemen anfassen, da es gefährlich ist. Nie |
|
chen. |
|
|
bei laufendem Motor Instandhaltung machen. |
|
Die Trennung der Räder von den Felgen durch |
|
|
Vorbeugung der Batterie-Explosion. Entfernen |
|
|
|
||
|
Explosion kann schwere Verletzungen oder den |
|
|
Sie Funken, Zündhölzer und Flammen von der |
|
Tod verursachen. |
|
|
Batterie. Das Batteriegas kann explodieren. |
|
|
|
||
8 |
|
|
|
Maneggiare il carburante con cura, è altamente infiammabile; non fate rifornimento mentre fumate, o vicino a fiamme o scintille, o quando il motore è acceso.
Prima di utilizzare la macchina, è obbligatorio indossare gli appositi dispositivi di sicurezza individuali: protezione del corpo, guanti di protezione, calzature di sicurezza, protezione dell'udito.
L’acido solforico della batteria è velenoso. È in grado di causare bruciature alla pelle, bucare vestiti e causare cecità se arriva negli occhi.
1.2 Avvertenze
Leggere attentamente il manuale d’uso prima di avviare il motore. Le seguenti avvertenze sono importanti per l’incolumità dell’operatore, di eventuali osservatori, di bambini o di animali domestici.
ATTENZIONE, PERICOLO
•Prestare particolare attenzione alle avvertenze e alle adesive di sicurezza poste sulla macchina e sugli attrezzi.
•Imparate a spegnere il motore rapidamente!
•Familiarizzate con i comandi e l’uso corretto della macchina.
•Ispezionate prima la zona da lavorare e togliete le pietre, i bastoni, i fili metallici ed altri oggetti estranei. Leggete tutte le decalcomanie di sicurezza applicate sulla macchina e rispettate le nor-
I
Handle fuel with care, it is highly flammable: Do not refuel machine while smoking, when machine is near an open flame or sparks, or when the engine is running. Stop the engine.
Before using the machine, it's mandatory to put on the appropriate individual safety devices: body protection, protection gloves, security shoes, ear protection.
Sulfuric acid in battery electrolyte is poisonous. It is strong enough to burn skin, eat holes in clothing and cause blindness if it gets in contact with the eyes.
Manier avec soin le carburant car c’est très inflammable. Ne pas remplir le réservoir si vous êtes en train de fumer ou pendant que la machine est près du feu ou d’étincelles ou encore pendant qu'elle travaille. Arrêter le moteur.
Avant d’utiliser la machine, il est obligatoire de mettre les dispositifs individuels appropriés:protection du corps, gants de protection, chaussures de sécurité, protection de l’ouïe.
L’acide sulfurique de la batterie est toxique. Il peut causer des brûlures à la peau, endommager les vêtements et peut aussi causer cécité.
1.2 Warnings
Read the user manual carefully before starting up the engine. The following warnings are important for the safety of the operator and any onlookers, children or pets.
|
|
CAUTION! DANGER! |
|
||
|
|
• Pay particular attention to the warnings and safety stickers on |
|
||
|
|||||
|
|
the machine and equipment. |
GB |
||
|
|
• Learn how to turn off the motor quickly! |
|||
|
|
• Familiarize yourself with the controls and the correct use of the |
|
||
|
|
machine. |
|
||
|
|||||
|
|
• Inspect the area to be worked and remove any stones, sticks, |
|
||
|
|
wires or other foreign bodies. Read all the safety stickers on the |
|
||
|
|
machine and observe the rules and regulations stated on them |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1.2 Avertissements |
|
||
|
|
Lire avec attention le manuel d’utilisation avant le démarrage |
|
||
|
|
du moteur. Les avertissements suivants sont importants pour |
|
||
|
|
la sécurité de l’opérateur et des éventuels observateurs, en- |
|
||
|
|
fants ou animaux domestiques. |
|
||
|
|
ATTENTION, DANGER! |
|
||
|
|
• Accorder une attention particulière aux avertissements et aux |
|
||
|
|
|
|||
|
|
adhésifs de sécurité placés sur la machine et sur les équipements. |
F |
||
|
|
• Apprenez à éteindre le moteur rapidement! |
|||
|
|
|
|||
|
|
• Se familiariser avec les commandes et avec la bonne utilisation |
|
||
|
|
de la machine |
|
||
|
|
• Inspecter avant tout la zone de travail et enlever les pierres, les |
|
||
|
|
bâtons, les fils métalliques et autres objets étrangers. Lire avec at- |
|
||
|
|
tention les vignettes de sécurité appliquées sur la machine et re- |
|
||
|
|
specter les normes indiquées avant de démarrer, actionner, faire |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
Manejar el combustible con cuidado porque es |
1.2 Advertencias |
|
|
|
sumamente inflamable; no repostar mien-tras |
Lea atentamente el manual de uso antes de poner en marcha |
|
|
|
se fuma o cerca de llamas o chispas, o cuando |
el motor. Las siguientes advertencias son muy importante pa- |
|
|
|
el motor está encendido. |
ra la seguridad del operador, de los observadores que hubie- |
|
|
|
Antes de utilizar la máquina es obligatorio po- |
ra presentes, niños o animales domésticos. |
|
|
|
¡ATENCIÓN, PELIGRO! |
|
|
|
|
nerse los dispositivos individuales de seguri- |
• Preste especial atención a las advertencias y las pegatinas de |
|
|
|
dad apropiados: protección del cuerpo, guan- |
||
|
|
seguridad situadas en la máquina y en los elementos. |
||
|
|
tes de protección, calzado de seguridad, pro- |
• ¡Hay que aprender a apagar el motor rápidamente! • Hay que |
|
|
|
tección del oído. |
familiarizarse con los mandos y el uso correcto de la máquina. |
|
|
|
El ácido sulfúreo de la batería es venenoso, |
• Inspeccione primero la zona que se vaya a trabajar y quite las |
|
|
|
piedras, los palos, los cables eléctricos y otros objetos extraños. |
||
|
|
puede provocar quemaduras en la piel, agujear |
||
|
|
Lea todas las pegatinas de seguridad que lleve la máquina y cum- |
||
|
|
la ropa y provocar ceguez si llega a los ojos. |
||
|
|
pla todas las normas que contengan antes de poner en marcha, |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Treibstoff vorsichtig handhaben, da er sehr |
1.2 Hinweise |
|
|
|
entzündbar ist: beim Tanken nicht rauchen. |
Die Gebrauchsanweisung vor Inbetriebnahme des Motors |
|
|
|
Nicht tanken, wenn die Maschine in der Nähe |
aufmerksam lesen. Die folgenden Hinweise sind wichtig für |
|
|
|
von Flammen oder Funken ist oder wenn der |
den Bediener, mögliche Zuschauer, Kinder oder Haustiere. |
|
|
|
Motor läuft. Immer den Motor abschalten. |
ACHTUNG, GEFAHR! |
|
|
|
Vor dem Gebrauch der Maschine ist es vorge- |
• Bitte beachten Sie besonders die an der Maschine und an den |
|
|
|
Anbaugeräten angebrachten Sicherheitsaufkleber. |
||
|
|
schrieben, die geeignete persönlichen Schutz- |
||
|
|
• Lernen Sie, den Motor schnell auszuschalten! |
||
|
|
kleidung anzuziehen: Körperschutz, Schutz- |
||
|
|
• Machen Sie sich mit den Steuerungen und dem ordnungsge- |
||
|
|
handschuhe,Sicherheitsschuhe, Gehörschutz. |
mäßen Maschinengeberauch vertraut. |
• Überprüfen Sie zuerst |
|
|
|||
|
|
Säure der Batterie ist giftig. Sie kann die Haut |
den zu bearbeitenden Bereich und entfernen Sie Steine, Stöcke, |
|
|
|
Metalldrähte und andere Fremdkörper. Lesen Sie alle an der Ma- |
||
|
|
verbrennen, Löcher in die Kleidung machen |
||
|
|
schine angebrachten Sicherheitshinweise und beachten Sie die |
||
|
|
und Blindheit verursachen. |
||
|
|
entsprechenden Normen, bevor Sie die Maschine in Betrieb neh- |
men, starten, auftanken bzw. eine beliebige Wartungsarbeit aus-
9
E
D
I
GB
F
E
D
me in esse contenute prima d'avviare, azionare, rifornire o eseguire la manutenzione della macchina.
•Sulle pendenze siate sempre sicuri e stabili. Lavorate trasversalmente, non in salita o in discesa. Fate attenzione quando cambiate direzione. Non lavorate su pendenze superiori al 25% (14°).
•Fermare il motore prima di controllare o riparare la macchina; se la macchina comincia a vibrare in modo anormale, fermare la macchina e fare un controllo immediato.
•Fermare il motore prima di abbandonare la macchina o di fare regolazioni sugli attrezzi e prima di rifare il pieno di carburante.
•Controllare sempre che tutti i dadi e le viti siano ben serrati.
•Tenere la macchina sempre ben pulita da erba o grasso per evitare pericolo d’incendio.
•Sostituite il tubo di scarico se è in cattivo stato.
•Disinnestate tutte le leve di comando prima d’avviare il motore.
•Tenere i piedi lontani degli attrezzi della macchina.
•Usate la macchina sempre alla luce del giorno o con una buona illuminazione. Camminate, non correte.
•Prima di far lavorare altre persone con la vostra macchina occorre metterle al corrente delle norme di sicurezza; far leggere loro il manuale d’uso e insegnare come si usa.
•Prima di accendere la macchina verificare che non ci siano persone intorno; specialmente bambini.
•Prima di partire con la macchina in marcia indietro controllare che non ci siano persone od ostacoli. Quando non si usa la macchina, togliere le chiavi dal quadro e riporle in luogo inaccessibile ai bambini, mettere in folle la tra-smissione e la presa di forza, posizionare la leva stop motore su stop, azionare i freni.
prior to starting up, operating, refuelling or performing maintenance on the machine.
• Always make sure that you are stable and secure on inclines. Operate diagonally; never uphill or downhill. Be careful when changing direction. Don't operate on inclines greater than 25% (14°). • Stop the motor prior to checking or repairing the machine. If the machine begins to vibrate abnormally, stop it and check it immediately.
•Stop the motor prior to leaving the machine or make adjustments to the equipment prior to refuelling.
•Always check that all the nuts and screws are well tightened.
•Always keep the machine clean of grass and grease to avoid any risk of fire.
•Replace the outlet tube if it is in a poor state.
•Disconnect all the control levers prior to starting up the motor.
•Keep your feet away from the machine equipment.
•Use the machine in daylight or in well-lit conditions. Walk, don't run.
•Before letting other people use your machine, you must inform them about the safety standards. Make them read the user manual and teach them how to use the machine.
•Before turning on the machine, check that there is nobody in the vicinity, especially children.
•Before reversing the machine, check for people or obstacles. When the machine is not in use, remove the keys from the dashboard and store them in a place that cannot be accessed by children. Put the drive in neutral and turn off the power switch, position the engine stop lever in stop and activate the brakes.
le plein ou exécuter l’entretien de la machine. |
• Déclencher tous les leviers de commande avant de démarrer le |
||||||
• En pente, toujours être sûr et stable. Travailler transversalement, |
moteur. |
• Tenir les pieds loin des équipements de la machine. |
|||||
jamais en montée ou en descente. Faire attention lorsqu’on |
• Utiliser toujours la machine à la lumière du jour ou avec un bon |
||||||
change de direction. Ne pas travailler sur des pentes supérieures |
éclairage. Marcher, ne pas courir. |
|
|||||
à 25 % (14˚). |
|
• Avant de laisser travailler d’autres personnes avec votre machi- |
|||||
• Arrêter le moteur avant de contrôler ou réparer la machine; si la |
ne, il faut les mettre au courant des normes de sécurité, leur faire |
||||||
machine commence à vibrer de manière anormale, arrêter la ma- |
lire le manuel d’utilisation et leur apprendre comment l’utiliser. |
||||||
chine et contrôler immédiatement. |
• Avant de démarrer la machine, vérifier qu’il n’y ait personne |
||||||
• Arrêter le moteur avant de quitter la machine ou faire des régla- |
autour, spécialement des enfants. |
|
|||||
ges sur les équipements et avant de refaire le plein de carburant. |
• Avant de reculer avec la machine, contrôler qu’il n’y ait aucune |
||||||
• Contrôler toujours que tous les boulons et toutes les vis soient |
personne ou obstacle. Quand la machine n’est pas utilisée, enle- |
||||||
bien serrés. |
|
ver les clefs du tableau de bord et les déposer dans un lieu inac- |
|||||
• Garder toujours la machine bien propre, sans herbe ou gras, |
cessible aux enfants, mettre au point mort la transmission et la |
||||||
pour éviter des dangers d’incendie. |
prise de force, positionner le levier arrêt moteur sur stop, actionner |
||||||
• Remplacer le tuyau d’échappement lorsqu’il est en mauvais état. |
les freins. |
|
|
|
|
||
|
|
|
|||||
accionar, repostar o realizar el mantenimiento de la máquina. |
• Desacople todas las palancas de mando antes de poner en |
||||||
• En los terrenos en pendiente, hay que tener siempre seguridad y |
marcha el motor. |
|
|
|
|||
estabilidad. Y trabajar de manera transversal, no en subida o baja- |
• Mantenga los pies lejos de los elementos de la máquina. |
||||||
da. Preste atención cuando cambien de dirección. No se puede |
• Use siempre la máquina con luz del día o con una buena ilumi- |
||||||
trabajar en pendientes superiores al 25% (14°). |
nación. Circule despacio, sin correr. |
• Antes de permitir que |
|||||
• Detenga el motor antes de controlar o reparar la máquina: si la |
otras personas trabajen con la máquina, hay que informarles de |
||||||
máquina empezara a vibrar de manera anormal, detener la máqui- |
las normas de seguridad, hacer que lean el manual de uso y en- |
||||||
na y efectuar inmediatamente un control. |
señarles cómo se usa. |
• Antes de encender la máquina com- |
|||||
• Antes de abandonar la máquina o manipular elementos, detenga |
pruebe que no haya personas en los alrededores. Tenga sobre |
||||||
el motor. También antes de rellenar el depósito completo de |
todo especial precaución con los niños. |
• Antes de ir marcha |
|||||
combustible. |
|
atrás con la máquina, controle que no haya personas ni obstá- |
|||||
• Controle siempre que todas las tuercas y tornillos estén bien |
culos. Cuando no se use la máquina, quite las llaves del cuadro y |
||||||
apretados. |
• Mantenga la máquina siempre bien limpia sin |
vuelva a colocarlas en un lugar fuera del alcance de los niños, |
|||||
hierba ni grasa para evitar que pueda incendiarse. |
ponga la transmisión y la toma de fuerza en punto muerto, colo- |
||||||
• Sustituya el tubo de escape si está en mal estado. |
que la palanca del motor en stop y accione los frenos. |
||||||
|
|
|
|
|
|||
führen. |
|
|
• Schalten Sie alle Steuerhebel frei bevor Sie den Motor anlassen. |
||||
• Arbeiten Sie an Hängen stets sicher und fest, gehen Sie bei |
• Halten Sie die Füße fern von den Maschinengeräten. • Ver- |
||||||
Hangbearbeitung quer vor, d.h. weder hangaufwärts noch hangab- |
wenden Sie die Maschine stets bei Tageslicht bzw. bei guter Be- |
||||||
wärts. Bearbeiten Sie keine Hänge mit mehr als 25% Gefälle |
leuchtung. Gehen Sie rennen Sie nicht. |
• Bevor Sie anderen |
|||||
(14°). |
• Schalten Sie den Motor ab, bevor Sie die Maschine |
Personen die Arbeit an Ihrer Maschine gestatten, sind diese Per- |
|||||
überprüfen oder instand setzen. Falls die Maschine ungewöhnlich |
sonen über die Sicherheitsvorschriften zu informieren; sorgen Sie |
||||||
stark vibriert, ist sie auszuschalten und sofort zu überprüfen. |
dafür, dass die betreffenden Personen die Bedienungsanleitung |
||||||
• Schalten Sie den Motor ab, bevor Sie die Maschine verlassen |
gelesen haben und weisen Sie die Personen in den Gebrauch der |
||||||
bzw. Einstellungen an den Anbaugeräten vornehmen bzw. Kraft- |
Maschine ein. • Stellen Sie vor Einschaltung der Maschine sicher |
||||||
stoff auftanken. |
|
dass Fremdpersonen und vor allem Kinder aus dem Maschine- |
|||||
• Stellen Sie stets sicher, dass alle Muttern und Schrauben fest |
numfeld verwiesen wurden. |
• Vor Start der Maschine im Rück- |
|||||
angezogen sind. |
wärtsgang ist sicherzustellen, dass weder Personen noch Hinder- |
||||||
• Halten Sie die Maschine sauber und beseitigen Sie Grasoder |
nisse den Weg versperren. Wenn die Maschine nicht verwendet |
||||||
Fettreste, um mögliche Brandgefahr auszuschließen. |
wird, ist der Zündschlüssel aus dem Schaltfeld zu entfernen und |
||||||
• Tauschen Sie das Auspuffrohr bei Beschädigung oder Verschleiß |
an einem für Kinder unzugänglichen Ort aufzubewahren. Das Ge- |
||||||
aus. |
|
|
triebe und die Zapfwelle in Neutralstellung bringen, den Motor- |
10
•Pericolo, prima di avviare il motore riempire il serbatoio di carburante. Fare rifornimento di combustibile solo all’aperto, spegnere sempre il motore, stare lontano da scintille o fiamme, non fumare!
•Richiudere in modo sicuro il tappo del serbatoio e dei contenitori di carburante.
•Se dovete svuotare il serbatoio carburante, eseguite questa operazione all’aperto.
•Per ridurre il pericolo di incendio mantenere il vano motore, la marmitta, i collettori di scarico, la batteria, la zona serbatoio e conduttura carburante liberi da erba, foglie, polvere, ecc.
•Fare molta attenzione alle persone ed ai passanti occasionali quando si lavora vicino ad una strada.
•La macchina deve essere utilizzata da un solo operatore; allontanare eventuali osservatori.
•Danger! Fill the fuel tank before starting up the motor. Only refuel outdoors. Always turn off the engine. Stay away from sparks or flames. Do not smoke.
•Safely close the tank cap and the fuel containers.
•If you have to empty the fuel tank, do this operation outdoors.
•To lower the risk of fire, keep the engine compartment, muffler, exhaust manifolds, battery, tank area and fuel pipes free from grass, leaves, dust, etc.
•Pay particular attention to persons and occasional passers-by when working near roads.
•The machine must be used by one operator only. Ask any onlookers to move away.
•Danger, avant de démarrer le moteur, remplir le réservoir de carburant. Faire le plein de combustible seulement à l’extérieur, toujours éteindre le moteur, se tenir éloigné d’étincelles ou de flammes, ne pas fumer !
•Fermer de manière sûre le bouchon du réservoir et des bidons de carburant.
•Si vous devez vider le réservoir carburant, exécuter cette opération à l’extérieur.
•Pour diminuer tout danger d’incendie, garder le compartiment moteur, le tuyau d’échappement, les collecteurs d’échappement, la batterie, la zone réservoir et conduite carburant exemptes d’herbe, feuille, poussière, etc.
•Faire très attention aux personnes et aux passants occasionnels lorsqu’on travaille près d’une route.
•La machine doit être utilisée seulement par un opérateur; éloigner éventuels observateurs.
DIVIETO, NON FARE !
•Evitare di usare la macchina vicino a persone, specialmente bambini, o animali domestici. Tenete presente che l’utilizzatore della macchina è responsabile dei danni o lesioni provocate ad altre persone o ai loro beni.
•Non permettete a bambini o a persone non esperte di utilizzare la vostra macchina.
•Non lavorate mai a piedi nudi o con sandali.
•Non utilizzate la macchina con le protezioni o i dispositivi di sicurezza difettosi.
•Non mettete mani o piedi vicino agli organi di lavoro della macchina.
•Non sollevate o portate la macchina col motore in moto.
•Non riponete la macchina in ambienti chiusi con benzina nel
DO NOT DO!
•Avoid using the machine in the vicinity of people, especially children or pets. Remember that the machine user is liable for damages or injuries caused to other people and their property.
•Do not let children or inexperienced persons use your machine.
•Never operate barefoot or when wearing sandals.
•Do not use the machine with faulty safety devices or guards.
•Do not put your hands or feet close to the moving parts of the machine.
•Do not lift or carry the machine when the motor is operational.
•Do not take the machine back into closed rooms with fuel in the
INTERDICTION, NE PAS FAIRE!
•Eviter d’utiliser la machine près de personne, en particulier des enfants ou des animaux domestiques. Tenir compte que l’utilisateur de la machine est responsable des dommages et des blessures provoqués aux autres personnes et à leurs biens.
•Ne pas autoriser les enfants et les personnes non qualifiés à utiliser votre machine.
•Ne jamais travailler à pieds nus ou avec des sandales.
•Ne pas utiliser la machine avec les protections ou les dispositifs de sécurité endommagés.
•Ne pas mettre les mains ou les pieds près des organes de travail de la machine.
•Ne pas soulever ou porter la machine avec le moteur en marche.
•Ne pas stocker la machine à l’intérieur avec de l’essence dans le
I
GB
F
•Peligro, antes de poner en marcha el motor llene el depósito de combustible. Reposte el combustible únicamente en un lugar al aire libre, apague siempre el motor, manténgase alejado de chispas o llamas, ¡no fume!
•Asegúrese de cerrar bien el tapón del depósito y de los recipientes del combustible.
•Si hay que vaciar el depósito del combustible, hágalo al aire libre.
•Para reducir el peligro de incendio, mantenga la cabina, la marmita, los colectores de escape, la batería, la zona del depósito y los conductos del combustible libre de hierba, hojas, polvo, etc.
•Preste mucha atención a las personas y transeúntes ocasionales cuando trabaje cerca de un camino o carretera.
•La máquina solo puede utilizarla un operador; aleje a los curiosos.
¡PROHIBIDO HACER!
•Evite usar la máquina cerca de gente especialmente niños o animales domésticos. Tenga en cuenta que el usuario de la máquina es el responsable de los daños y lesiones provocadas a otras personas o a sus bienes.
•No permita que niños o personas inexpertas utilicen la máquina.
•No trabaje nunca descalzo o con sandalias.
•No utilice la máquina con protecciones o dispositivos de seguridad defectuosos.
•No ponga las manos ni los pies cerca de los elementos de trabajo de la máquina.
•No suba ni traslade la máquina con el motor en movimiento.
•No sitúe la máquina en ambientes cerrados con gasolina en el
E
stopphebel auf Stopp stellen und die Bremsen betätigen.
•Gefahr: Vor Einschaltung des Motors ist der Tank mit Kraftstoff zu befüllen. Den Tank ausschließlich im Freien befüllen, den Motor stets abschalten und sich fern von Funken oder Flammen halten. Nicht rauchen!
•Den Tankdeckel und den Kraftstoff-Kanisterdeckel wieder fest verschließen. • Falls der Kraftstofftank geleert werden soll, ist dies im Freien vorzunehmen.
•Um eine mögliche Brandgefahr zu reduzieren sind der Motorraum, der Auspuff, die Abgaskollektoren, die Batterie, der Tankbereich und die Kraftstoffleitungen frei von Gras, Blättern, Staub usw.
zu halten. • Besonders bei Arbeiten in Straßennähe ist auf gelegentlich vorbeilaufende Personen und Passanten zu achten.
• Die Maschine darf nur von einer Person bedient werden; mögliche Zuschauer sind aus dem Arbeitsumfeld zu verweisen.
|
|
|
|
|
|
|
VERBOT! |
|
|
|
|
|
||
|
|
• Die Maschine nicht in der Nähe von Personen, vor allem von |
|
|
|
|
Kindern oder Haustieren gebrauchen. Es ist stets zu bedenken, |
|
|
|
|
dass der Betreiber der Maschine auch für Schäden oder Verlet- |
|
|
|
|
zungen, die anderen Personen bzw. deren Besitz zugefügt wer- |
|
|
|
|
den, verantwortlich ist. • Erlauben Sie weder Kindern noch uner- |
|
|
|
|
fahrenen Personen den Gebrauch Ihrer Maschine. |
|
|
|
|
|
||
|
|
• Arbeiten Sie nie barfuß und tragen Sie bei der Arbeit keine San- |
D |
|
|
|
dalen. • Verwenden Sie die Maschine nicht mit defekten Abde- |
||
|
|
ckungen bzw. defekten Sicherheitseinrichtungen. |
|
|
|
|
• Halten Sie Ihre Hände oder Füße fern von den Arbeitsmecha- |
|
|
|
|
|
||
|
|
nismen der Maschine. |
|
|
|
|
• Heben Sie die Maschine bei laufendem Motor nicht an. |
|
|
|
|
• Stellen Sie die Maschine mit befülltem Tank nicht in geschlosse- |
|
11
I
serbatoio. I vapori potrebbero diventare pericolosi.
•Non manomettere le regolazioni del motore, in modo particolare il numero massimo di giri.
•Far funzionare un motore a velocità eccessiva aumenta i rischi di incidenti.
•Non togliete il tappo del serbatoio né aggiungete benzina se il motore è acceso o è ancora caldo.
•Se avete versato all’esterno della benzina, non avviate il motore ma spostate la macchina dalla zona dove c’è la benzina.
•Non fate funzionare il motore in locale chiuso. I gas di scarico contengono monossido di carbonio: possono uccidere!
•Non usare la macchina quando si è affaticati, non bere alcolici.
•Non azionare la leva d'avanzamento o retromarcia bruscamente.
•Evitare fuoriuscite di combustibile, dopo aver riempito il serbatoio asciugare ogni residuo di carburante sulla macchina prima di avviare il motore.
•Non manomettere o disattivare i dispositivi di sicurezza.
•Non fare nessun tipo di regolazione o pulizia con il motore in moto.
•Non fermarsi su pendenze o quando si lavora in salita o in discesa.
•Non depositare la macchina dentro edifici dove i vapori del carburante possono raggiungere fiamme, scintille o fili elettrici scoperti.
•Non lavorare mai con persone intorno alla macchina, tenere sempre a distanza di sicurezza.
•Non inclinare o rovesciare la macchina con la benzina nel serba-
GB
in the tank. The fumes could become hazardous.
•Do not tamper with the motor settings, especially the maximum number of revolutions.
•Operating a motor too fast increases the risk of accidents.
•Do not remove the tank cap. Do not add petrol when the motor is on or is still hot.
•If you have spilt petrol on the outside, do not turn on the motor, but move the machine away from the area when the petrol is.
•Do not operate the motor in closed premises. The fumes contain carbon dioxide: they can kill!
•Do not use the machine when tired. Do not drink alcohol.
•Do not make sudden movements with the forwards or backwards pedal.
•Avoid fuel leaks. After having filled the tank, dry all fuel residues on the machine before starting the engine.
•Do not tamper with or disable the safety devices.
•Do not carry out any type of adjustment or cleaning when the motor is in operation.
•Do not stop on slopes or when working uphill or downhill.
•Do not store the machine in buildings where fuel fumes could come into contact with flames, sparks and unsheathed electrical wires.
•Never work with persons around the machine. Always maintain a safe distance.
•Do not incline or turn the machine upside down with fuel in the
F
E
D
réservoir. Les vapeurs pourraient devenir dangereuses. |
• Eviter de renverser du combustible, après avoir rempli le réser- |
|
• Ne pas endommager les réglages du moteur, en particulier le |
voir, essuyer tout résidu de carburant sur la machine avant de dé- |
|
nombre maximum de tours. |
• Faire fonctionner un moteur à |
marrer le moteur. |
une vitesse excessive augmente les risques d’accidents. |
• Ne pas endommager ou désactiver les dispositifs de sécu- |
|
• Ne pas enlever le bouchon du réservoir et ne pas ajouter de |
rité. |
|
l’essence si le moteur est allumé ou s’il est encore chaud. |
• Ne faire aucune sorte de réglage ou de nettoyage avec le |
|
• Si vous avez renversé de l’essence, n’allumez pas le moteur, |
moteur en marche. |
|
mais déplacez la machine de la zone où il y a de l’essence. |
• Ne pas s’arrêter en pente ou lorsqu’on travaille en montée ou en |
|
• Ne pas faire fonctionner le moteur dans une pièce fermée. Les |
descente. |
|
gaz d’échappement contiennent des monoxydes de carbones: ils |
• Ne pas laisser la machine à l’intérieur de bâtiments où les va- |
|
peuvent tuer ! |
|
peurs du carburant peuvent atteindre des flammes, des étincelles |
• Ne pas utiliser la machine en cas de fatigue, ne pas boire de |
ou des fils électriques découverts. |
|
boissons alcoolisées. |
|
• Ne jamais travailler avec des personnes autour de la machine, |
• Ne pas actionner brusquement le levier d’avancement ou de |
garder toujours une distance de sécurité. |
|
marche arrière. |
|
• Ne pas incliner ou renverser la machine avec de l’essence dans |
|
|
|
|
depósito. Los vapores podrían resultar peligrosos. |
|
• Evite derrames de combustible. Una vez que haya llenado el de- |
|
|
• |
No manipule los ajustes del motor, especialmente el número má- |
|
|
|
|
pósito y antes de poner en marcha el motor, seque los residuos |
||
|
ximo de revoluciones. |
|
||
|
|
de combustible que hubiera en la máquina. |
||
|
• |
No haga funcionar el motor a una velocidad excesiva: aumenta |
|
|
|
|
• No manipule ni desactive los dispositivos de seguridad. |
||
|
los riesgos de accidentes. |
|
||
|
|
• No realice ningún tipo de regulación o limpieza con el motor |
||
|
• |
No quite el tapón del depósito ni añada gasolina si el motor está |
|
|
|
|
en movimiento. |
||
|
encendido o está caliente todavía. |
|
||
|
|
• No se detenga en pendientes o cuando trabaje en ascenso o |
||
|
• |
Si se ha salido parte de la gasolina al repostar no ponga en mar- |
|
|
|
|
descenso. |
||
|
cha el motor. Aleje la máquina de la zona donde está la gasolina. |
|
||
|
|
• No deposite la máquina dentro de edificios donde los vapores |
||
|
• |
No ponga en funcionamiento el motor en un local cerrado. Los |
|
|
|
|
del carburante puedan llegar a llamas, chispas o cables eléctricos |
||
|
gases de escape contienen monóxido de carbono: ¡pueden ser |
|
||
|
|
sin cubrir. |
||
|
letales! |
|
||
|
|
• No trabaje nunca con gente alrededor de la máquina, mantener |
||
|
• |
No use la máquina si está cansado. No beba alcohol. |
|
|
|
|
siempre la distancia de seguridad |
||
|
• |
No accione la palanca de marcha o marcha atrás de manera |
|
|
|
|
• No incline ni vuelque la máquina con gasolina dentro del depósi- |
||
|
brusca. |
|
||
|
|
|
||
|
|
|
|
|
nen Räumen ab. Die Dämpfe könnten gefährlich werden.
•Verstellen Sie die Motoreinstellungen nicht; dies gilt insbesondere für die Höchstdrehzahl.
•Wird der Motor bei überhöhter Drehzahl laufen gelassen, steigt damit auch die Unfallgefahr.
•Den Tankdeckel nicht entfernen und auch kein Benzin auffüllen, solange der Motor noch läuft bzw. noch warm ist.
•Wurde Benzin im Freien verschüttet, darf der Motor nicht angelassen werden; die Maschine an eine andere Stelle fahren.
•Den Motor nicht in geschlossenen Räumen laufen lassen. Die Abgase enthalten Kohlenmonoxid: sie können tödlich sein!
•Benutzen Sie die Maschine nicht bei Ermüdung und auch nicht nach Alkoholkonsum.
•Den Vorwärtsund Rückwärtsfahrthebel nicht brüsk betätigen.
•Achten Sie darauf, dass beim Auftanken kein Kraftstoff austritt oder verschüttet wird und trocknen Sie jegliche Kraftstoffreste an der Maschine ab, bevor sie den Motor anlassen.
•Die Sicherheitseinrichtungen dürfen weder manipuliert noch deaktiviert werden.
•Bei laufendem Motor dürfen weder Einstellungen noch Reinigungen vorgenommen werden.
•Halten Sie auf Hängen nicht an und halten sie auch nicht wäh-
rend der Arbeit hangaufwärts oder hangabwärts an. • Stellen Sie die Maschine nicht in Gebäuden ab, wo die Kraftstoffdämpfe Flammen, Funken oder freie elektrische Leiter erreichen könnten.
•Arbeiten Sie nicht solange sich Personen in Maschinennähe aufhalten; halten Sie stets den vorgegebenen Sicherheitsabstand ein.
•Die Maschine mit gefülltem Kraftstofftank weder neigen noch
12
toio; la benzina è fortemente infiammabile e potrebbe incendiarsi.
•Non utilizzare la macchina con il manubrio in posizione coltivatore con montate la barra falciante, il tosaerba, il decespugliatore, lo spazzaneve o altri attrezzi frontali.
•Non utilizzate l'attacco rapido o eventuali prolunghe con la fresa perché portano la fresa stessa più vicina ai piedi dell'operatore e quindi non rientra nella normativa per la sicurezza pr. EN 709, 1992.
NOTA!
•Ogni utilizzo improprio comporta il decadimento della garanzia ed il declino di ogni responsabilità del costruttore.
•Usare sempre ricambi ed accessori originali. • Prudenza e buon senso sono i fattori principali nella prevenzione degli infortuni.
•La macchina va utilizzata solo per lo scopo per cui è stata progettata, evitare di trasportare persone, di modificarla o manometterla, non fare gare di qualsiasi tipo o di usarla come traino ecc.
•Conservare il carburante in contenitori appositi, mai conservarlo in contenitori per alimenti.
•Far raffreddare il motore e la marmitta prima di ricoverare la macchina in locali chiusi.
•Non è permesso applicare attrezzi diversi da quelli riportati sul presente manuale, se non autorizzati dai tecnici del Costruttore o dai suoi Centri di Assistenza Autorizzati.
•Se la macchina e/o le relative attrezzature devono essere sollevate raccomandiamo di posizionarle sopra a pallets (bancali), opportunamente legate e di sollevarle per mezzo di carrelli elevatori.
I
tank. Petrol is highly flammable and could set alight.
•Do not use the machine with the handlebar in cultivator position with the mowing bar assembled as well as the mower, brush cutter, snowplough or other frontal apparatus.
•Do not use the quick attachment or any extensions with the cutter as they bring the cutter closer to the operator's feet, therefore failing to comply with the safety standards pursuant to EN 709, 1992.
N.B.
•All improper use will cause the warranty to expire and the manufacturer shall not be held liable.
•Always use original spare parts and accessories.
•Caution and common sense are the main factors in accident prevention.
le réservoir; l’essence est extrêmement inflammable et pourraient prendre feu. • Ne pas utiliser la machine avec le guidon en position cultivateur et la faucheuse montée, la tondeuse à gazon, la débrousailleuse, le chasse-neige ou autres équipements frontaux.
• Ne pas utiliser la prise rapide ou d’éventuelles rallonges avec la fraise parce que dans ces conditions, la fraise se trouve plus près des pieds de l’opérateur et par conséquent la norme pour la sécurité pr. EN 709, 1992 n’est pas respectée.
NOTE!
•Toute utilisation inappropriée comporte l’annulation de la garantie et le déclin de toute responsabilité de la part du constructeur.
•Utiliser toujours des pièces de rechanges et accessoires originaux.
•La machine est utilisée seulement dans le but pour lequel elle a été conçue, éviter de transporter des personnes, de la modifier ou
to; la gasolina es muy inflamable y podría incendiarse.
•No utilice la máquina con el manillar en posición cultivador con la barra de corte, la segadora, la desbrozadora, la quitanieves u otros elementos frontales montados.
•No utilice la unión rápida ni alargadores con la fresa porque acercan dicha fresa a los pies del operador y esto incumple la normativa de seguridad pr. EN 709, 1992.
¡NOTA!
•Cualquier uso indebido supone la anulación de la garantía y, además, exime de toda responsabilidad al fabricante.
•Use siempre recambios y accesorios originales.
•La prudencia y el sentido común son los principales factores para prevenir accidentes.
•The machine should only be used for the purpose for which it was designed. Do not transport persons. Do not make changes to it or tamper with it. Do not race with it at all or use it as a trailer, etc.
•Keep the fuel in designated containers. Never keep the fuel in food-grade containers.
•Let the engine and muffler cool down before moving the machine indoors.
•Equipment other than those stated in this manual may not be used, unless authorized by the manufacturer's technicians and its authorized help centres.
•If the machine and/or the relevant equipment must be lifted up, it is recommended that they are placed on pallets, appropriately secured and lifted using fork-lift trucks.
de l’endommager, éviter de faire des compétitions de tout genre et de l’utiliser comme remorque, etc.
•Conserver le carburant dans des bidons appropriés, ne jamais le conserver dans des boîtes pour l’alimentation.
•La prudence et le bon sens sont les facteurs essentiels contre la prévention des accidents.
•Laisser refroidir le moteur et le tuyau d’échappement avant de ranger la machine dans des pièces fermées.
•Il n’est pas permis d’appliquer des équipements différents que ceux indiqués sur le présent manuel, à moins que ce ne soit autorisé par les techniciens du Constructeur ou par des Centres d’Assistance Agréés.
•Si la machine et/ou les équipements y relatifs doivent être soulevés, nous recommandons de les positionner sur des palettes bien fixés et de les soulever au moyen d’un chariot élévateur.
•La máquina debe utilizarse solo para el fin que está definido en su proyecto. Debe evitar el transporte de personas y tampoco puede modificarla o manipularla. Tampoco está permitido hacer competiciones con ella ni usarla como tractor, etc.
•Conserve el combustible en recipientes específicos para ello. No conservarlo nunca en recipientes para alimentos.
•Deje que el motor y la marmita se enfríen antes de trasladar la máquina a un local cerrado.
•No está permitido colocar elementos que no sean los especificados en este manual si no están autorizados por los técnicos del fabricante o por los Centros de Asistencia Autorizados.
•Si se tiene que izar la máquina y/o sus correspondientes elementos, le recomendamos que la coloque en palés debidamente atados y subirlo con carretillas elevadoras.
GB
F
E
kippen; Benzin ist höchst feuergefährlich und könnte sich entzünden.
•Die Maschine nicht mit Holm in Traktorstellung und angebrachtem Mähbalken, Mähwerk, Rodewerk, Schneefräse oder anderen, frontseitig angebrachten Arbeitsgeräten verwenden.
•Mit der Fräse keinen Schnellanschluss oder sonstige Verlängerungen verwenden, da diese das Fräswerkzeug den Füßen der Bedienperson näher bringen würden und somit die Anforderungen der Sicherheitsvorschrift pr. EN 709, 1992 nicht erfüllt wären.
HINWEIS!
•Jeder unsachgemäße Gebrauch führt zur Ungültigkeit der Garantie und enthebt den Hersteller jeglicher Haftung.
•Stets Originalersatzteile verwenden.
•Vorsicht und gesunder Menschenverstand sind die Hauptfaktoren bei der Unfallverhütung.
• Die Maschine darf nur für den Zweck verwendet werden, für den |
|
|
|
sie entwickelt wurde; es dürfen keine Personen transportiert wer- |
|
den und die Maschine darf weder abgeändert noch manipuliert |
|
werden; keine Wettrennen veranstalten und die Maschine auch |
|
nicht als Zugfahrzeug usw. verwenden. • Den Kraftstoff in geei- |
|
gneten Behältern aufbewahren; Kraftstoff auf keinen Fall in Le- |
|
bensmittelbehältern aufbewahren. • Den Motor und den Auspuff |
|
|
|
erst abkühlen lassen, bevor die Maschine in geschlossenen Räu- |
D |
men abgestellt wird. • Es ist nicht erlaubt, an der Maschine ande- |
|
re Arbeitsgeräte anzubringen, als in der vorliegenden Bedienungs- |
|
anleitung angegeben, sofern diese nicht von den Technikern des |
|
|
|
Herstellers bzw. von dessen autorisierten Servicestellen geneh- |
|
migt wurden. • Falls die Maschine und/oder die Geräte ange- |
|
hoben werden sollen, sind diese zunächst auf Paletten abzustel- |
|
len, geeignet zu verstreben und daraufhin unter Verwendung von |
|
Hubwagen anzuheben. |
|
13
2. IDENTIFICAZIONE E ADESIVE
2.1 Dati di identificazione e marcatura motore:
|
|
Vedere manuale specifico relativo al motore. |
|
|
2.2 Marcatura della macchina (figura A). |
|
|
Nel riquadro 1 viene stampigliato il n° di serie; nel riquadro |
|
||
I |
|
2 viene stampigliato il modello della macchina. |
|
2.3 Identificazione macchina (dove previsto) |
|
|
|
|
|
|
Su ogni macchina viene applicata una targhetta di identifi- |
|
|
cazione (figura B). |
|
|
NOTA: Il valore del peso indicato sulla targhetta di identifi- |
|
|
cazione é riferito alla macchina senza attrezzo. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. IDENTIFICATION AND LABELS |
|
|
2.1 Motor identification and tagging data: |
|
|
See the manual related to motor. |
|
|
2.2 Machine tagging (figure A). |
GB |
|
In box 1 the serial number is printed; in box 2 the model of |
|
the machine is printed. |
|
|
2.3 Machine identification (if foreseen) |
|
|
|
|
|
|
On each machine an identification label is stuck (figure B). |
|
|
|
|
|
NOTE: The weight indicated on the identification label re- |
|
|
fers to the machine without implement. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. IDENTIFICATION ET ADHÉSIFS |
|
|
2.1 Donnée d’identification et marquage moteur: |
|
|
Voir manuel relatif au moteur. |
|
|
2.2 Marquage de la machine (figure A) |
|
|
Dans le quadre 1 le numéro de série est imprimée; dans le |
|
|
|
F |
|
quadre 2 le modèle de la machine est imprimée. |
|
2.3 Identification (si prévu) |
|
|
|
|
|
|
Une plaque d’identification est appliquée sur chaque ma- |
|
|
chine (figure B). |
|
|
NOTE: Le poids indiqué sur la plaque d'identification de la |
|
|
machine est celui de la machine sans outillages. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. IDENTIFICACION Y ADHESIVOS |
|
|
2.1 Datos de identificación y marca motor: |
|
|
Ver manual especifico relativo al motor. |
|
|
2.2 Marca de la máquina (figura A) |
|
|
En el requadro 1 el número de matrícula se ha estampilla- |
|
|
do; en el requadro 2 el modelo de la máquina se ha estam- |
E |
|
pillado. |
|
|
|
|
|
2.3 Identificación máquina (donde está previsto) |
|
|
Sobre cada máquina se pone una tarjeta de identificación |
|
|
|
|
|
(figura B). |
|
|
NOTA: El peso indicado en la tarjeta de identificación se |
|
|
refiere a la máquina sin apero. |
|
|
|
2. IDENTIFIZIERUNG UND AUFKLEBES
2.1Motor Identifizierung und Markierung Daten:
Siehe das bezügliche Handbuch des Motors.
2.2Markierung der Maschine (Bild A)
Im Feld 1 die Seriennummer wird gestempelt; im Feld 2 das Modell der Maschine wird gestempelt.
D |
2.3 Identifizierung der Maschine (Wenn vorgesehen) |
|
Eine Identifizierung Typenschild wird auf jede Maschine |
|
geklebt siehe (Bild B). |
|
NOTE: Das Wert des Gewichtes, das auf den Typenschild |
|
geschrieben ist, bezugt sich der Maschine vollständig ohne |
|
Arbeitsgeräte. |
|
14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1 |
3 |
2 |
4 |
|
BCS S.p.A. Viale Mazzini 161
20081 Abbiategrasso (MI)
ITALIA
Des. Type |
|
|
|
|
|
Power |
|
kW |
Mass |
|
kg |
Year Id. |
|
SN |
|
|
|
5 |
7 |
|
8 |
6 |
B |
1 – marchio |
2 – costruttore |
brand |
manufacturer |
marque |
constructeur |
marca |
constructor |
Brandmal |
Hersteller |
3 – modello |
4 – motore |
model |
motor |
modele |
moteur |
modelo |
motor |
Modell |
Motor |
5 – potenza del motore |
6 – peso (vedi nota) |
motor power |
weight (see note) |
puissance |
poids (voir note) |
potencia del motor |
peso (ver nota) |
Motorsleistung |
Gewicht (siehe Note) |
7 – numero di identificazione dell'anno di produzione identification number of production year
numéro d'idéntif. de l'année de mise en circulation numero de identificación de l'año de producción Identifizierungsnummer der Produktionsjahr
8 – n° di serie serial n° n° de serie
n° de matricúla Serienzahl
2.4 Adesive - Labels - Adhésifs - Adhesivos - Aufklebes
-ARRESTO / AVVIO DEL MOTORE
-ENGINE STOP / START
-ARRÊTE / DÉMARRAGE DU MOTEUR
-PARADA / ARRANQUE DEL MOTOR
-STOP / START DES MOTORS
-PERICOLO IN FASE DI RIFORNIMENTO
-DANGER DURING REFUELLING
-DANGER PENDANT LA PLEIN
-PELIGRO DURANTE EL REABASTECIMIENTO
-GEFAHR WÄHREND TANKEN
-FRENO DI STAZIONAMENTO
-PARKING BRAKE
-FREIN DE STATIONNEMENT
-FRENO DE ESTACIONAMIENTO
-STANDBREMSE
-INVERTITORE DI MARCIA
-REVERSE SPEED
-INVERSEUR DE MARCHES
-INVERSOR DE MARCHAS
-WENDEGETRIEBE
-ARRESTO / AVVIO DELLA MACCHINA
-MACHINE STOP / START
-ARRÊTE / DÉMARRAGE DE LA MACHINE
-PARADA / ARRANQUE DE LA MÁQUINA
-STOP / START DER MASCHINE
-PERICOLO PER ZONA SURRISCALDATA
-DANGER FOR OVERHEATED AREA
-DANGER POUR ZONE SURCHAUFFÉE
-PELIGRO DE ZONA RECALENTADA
-GEFAHR FÜR ÜBERGEHITZTES GEBIET
-INNESTO / DISINNESTO PTO
-ENGAGE / DISENGAGE PTO
-EMBRAYAGE / DÉBRAYAGE PTO
-ACOPLE / DESACOPLE PTO
-SCHALTEN / ABSCHALTEN DER PTO
-INNESTO / DISINNESTO DIFFERENZIALE
-ENGAGE / DISENGAGE DIFFERENTIAL
-EMBRAYAGE / DÉBRAYAGE DIFFÉRENTIEL
-ACOPLE / DESACOPLE DIFFERENCIAL
-SCHALTEN / ABSCHALTEN DER DIFFERENTIAL
-INDICAZIONE COMANDI FRENI E BLOCCAGGIO PIANTONE
-BRAKES CONTROLS AND STEERING COLUMN LOCKING
-INDICATION COMMANDES FREINS ET BLOCAGE DU PLANTON
-INDICACIÓN MANDOS FRENOS Y BLOQUEO DEL MANILLAR
-ANLEITUNG BREMSENANTRIEB UND DER LENKSÄULE BLOCKIERUNG
15
I
GB
F
E
D
3. CARATTERISTICHE TECNICHE
Il motocoltivatore (fig.1) è studiato per lavori di fresatura; la possibilità di spostare lateralmente e verticalmente il manubrio per rendere più comoda la posizione dell'operatore, la larghezza di fresatura che può essere variata, la gamma di velocità selezionabili ed i dispositivi di sicurezza per salvaguardare l'incolumità dell'operatore, rendono la macchina estremamente versatile e sicura in ogni condizione di lavoro.
Al motocoltivatore oltre alla fresa è possibile applicare aratri, assolcatori, barre falcianti (fig.2), tosaerba, spazzaneve (fig.1/1) ecc..
3. TECHNICAL FEATURES
The two-wheel tractor (fig.1) has been designed to work with the rotary hoe. The option of moving the handlebars sideways and vertically to allow the operator a comfortable position, the variable milling width, the selectable speed range and the operator protection safety devices make the machine extremely versatile and safe in all working conditions.
In addition to the rotary hoe, to the two-wheel tractor can all be applied ploughs, furrowers, sickle bar mowers (fig.2), clippers and snow ploughs (fig.1/1), etc.
3. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Le motoculteur (fig.1) est étudié pour travailler avec la fraise. La possibilité de déplacer latéralement et verticalement le guidon pour rendre plus confortable la position de l'opérateur, la largeur de la fraise qui peut être changée, la possibilité de changer les vitesses et les dispositifs de sécurité pour sauvegarder l'opérateur rendent la machine extrêmement versatile et sûre dans toutes conditions de travail.
On peut appliquer au motoculteur, outre la fraise, les charrues, les buttoirs, les barres de coupe (fig.2), les tondeuses à gazon, les chasse-neige (fig.1/1), etc.
3. CARACTERISTICAS TECNICAS
El motocultor (fig.1) està estudiado para fresar. La posibilidad de mover lateralmente y verticalmente el manillar hace más cómodo el trabajo del operador, la longitud de fresado puede variar, la gama de velocidades sleccionables y los dispositivos de seguridad para proteger el operador, hacen la máquina extremadamente versátil y segura en cada condición de trabajo.
El motocultor además de la fresa puede trabajar con arados, surcadores, barras de siega (fig.2), cortacéspedes, quitanieves (fig.1/1), etc.
3. TECHNISCHE EIGENSHAFTEN
Der Einachser (Bild 1) wurde konzipiert, um mit der Fräse zu arbeiten. Die Möglichkeit, die Holmen seitlich und senkrecht zu verstellen, um die Benutzerlage bequemer zu gestalten, die verstellbare Fräsbreite, die Möglichkeit, die Geschwindigkeit zu wechseln und die Sicherheitsvorrichtungen für den Benützerschutz machen die Maschine ausserordentlich verwendbar und sicher unter jeder Arbeitsbedingung. Außer der Fräse kann man am Einachser auch Pflüge, Furchenzieher, Mähbalken (Bild 2), Rasenmäher, Schneeschleuder (Bild 1/1), usw. anbauen.
16
1
1/1
2
no |
sì |
3 |
3.1 Motore
Per tipo di motore, potenza giri/min vedi tab.2.
3.2 Frizione
Idraulica, a comando meccanico, sistema Powersafe®.
3.3Differenziale (no 710PS - 728PS)
Ad ingranaggi conici, con bloccaggio.
3.4Freni
Per 740 - 749 - 750: a tamburo con comando indipendente sulle due ruote e stazionamento a comando unico; Per 730ED - 738 - 739: solo di stazionamento, a comando unico;
Per 710 - 728: solo di stazionamento.
3.5 Manubrio
Regolabile in altezza e lateralmente in più posizioni. Orientabile di 180°.
3.6 Cambio di velocità
Ad ingranaggi, in bagno d'olio ad inversione rapida meccanica. Con inversione idrostatica solo per 730PS ED. Per il numero di marce e le velocità, vedere tab.3 pag.20. Per le velocità di avanzamento ed i giri della PTO, vedere tab.3 pag.20
I
3.1 Engine
For the engine type, power r.p.m., see table 2.
3.2 Clutch
Powersafe® mechanically-controlled, hydraulic type.
3.3Differential (not 710PS - 728PS)
With conical gears, with locking.
3.4Brakes
For 740 - 749 - 750: drum brakes with independent control on both wheels and single parking brake control;
For 730ED - 738 - 739: single control parking only;
For 710 - 728: parking only.
3.5 Handlebar
Adjustable in height and sidewise in different positions. It can be orientated of 180°.
3.6 Gear change
With gearing immersed in oil with rapid mechanical inversion. With hydrostatic inversion only for 730PS ED. For the number of gears and speeds, see table 3 on page 20. For the forward speeds and the PTO rpm, see table 3 on page 20.
GB
3.1 Moteur
Pour le type de moteur, la puissance, les tours/ min, voir table 2.
3.2 Embrayage
Hydraulique à commande mécaniques, système Powersafe®.
3.3Différentiel (non 710PS - 728PS)
Àengrenages coniques, avec blocage.
3.4Freins
Pour 740 - 749 - 750: à tambour, avec commande indépendante sur les 2 roues et arrêt à commande simple; Pour 730ED - 738 - 739: seulement de stationnement à commande unique;
Pour 710 - 728: seulement de stationnement.
3.5 Mancheron
Réglable en hauteur et latéralement dans plusieurs positions. Orientable de 180°.
3.6Changement de vitesse
Àengrenage en bain d’huile à inversion mécanique rapide. Avec inversion hydrostatique seulement pour 730PS ED. Pour le nombre des vitesses et la rapidité, voir tableau 3 de la page 20. Pour les vitesse d'avancement et les tours de la PTO, voir tableau 3 de la page 20.
F
3.1 Motor
Par modelos de motores, potencia y rev./min ver tabla 2.
3.2 Embrague
Hidráulico de mando mecánico, sistema Powersafe®.
3.3Diferencial (no 710PS - 728PS)
Con engranajes cónicos, con blocaje.
3.4Frenos
Por 740 - 749 - 750: de tambor con mando independiente en cada rueda y estacionamiento de mando único; Por 730ED - 738 - 739: solo de estacionamiento de mando único;
3.1 Motor
Betreffend Motorentyp, Leistung U/min. etc. siehe Tafel 2.
3.2 Kupplung
Hydraulisch, mechanisch gesteuert, Powersafe® System.
3.3Differential (keine 710PS - 728PS)
Mit Kegelzahnrädern, mit Sperre.
3.4Bremsen
Für 740 - 749 - 750: Trommelbremse mit unabhangiger Wirkung auf beiden Räder und Standbremse mit einziger Steuerung.
Für 730ED - 738 - 739: nur Standbremse mit einfacher Schaltung;
Por 710 - 728: solo de estacionamiento.
3.5 Manillar
Regulable en altura y lateralmente en diversas posiciones. Orientable 180°.
3.6 Cambio de velocidad
A engranajes en baño de aceite de inversión rápida mecánica. Con inversión hidrostática solo para 730PS ED. Para el número de marchas y las velocidades, véase la tabla 3 de la página 20. Para las velocidades de avance y los giros de la PTO, véase la tabla 3 de la página 20.
Für 710 - 728: nur Standbremse.
3.5 Holmen
Seitenund Hohenverstellbar in mehreren Stellungen. Sie konnen um 180°.
3.6 Geschwindigkeitswechsel
Mit Zahnradsystemen im Ölbad mit schnellem mechanischem Schaltgetriebe. Mit hydrostatischem Schaltgetriebe nur für 730PS ED. Die Anzahl der Gänge und Geschwindigkeiten entnehmen Sie bitte der Tabelle 3 Seite 20. Die Vorwärtsgänge und Zapfwellendrehung entnehmen Sie bitte der Tabelle 3 Seite 20.
17
E
D
I
3.7 Invertitore rapido di marcia
Girando il piantone manubrio di 180°, verso il motore, si hanno a disposizione 2 o 3 marce che, azionando la leva in-vertitore rossa posta sul manubrio alla destra, automaticamente diventano retromarce.
Il motocoltivatore 710 ha una sola marcia avanti, invertibile tramite la stessa leva comando cambio.
3.8 Attacco rapido PTO
Solo 750: di serie con bloccaggio facilitato.
3.9 PTO a 3 denti
Innesto frontale a punta; rotazione destra indipendente dal cambio; vincolata alla velocità del motore (vedi tab.3).
Per schema e flangiatura vedi fig.14 pag.30 e 17/1 pag.31.
3.10 Dispositivi di sicurezza
Frizione Powersafe®. In caso di difficoltà, abbandonando la leva rossa a sinistra la macchina si fermerà all’istante. Il motore rimane acceso. Contrasto retromarcia automatico per evitare l'innesto contemporaneo con la fresa.
Per adeguare le macchine alla necessità di lavoro dei vari attrezzi e delle varie colture, è possibile variare la carreggiata ed i tipi di ruote: vedi tab.1 pag.19.
GB
F
3.7 Rapid gear inverter
If you turn the handlebar steering column of 180°, towards the engine, you will have two or three speeds which, actionning the red reverser lever placed on the right side of the handlebar, automatically become reverse speeds.
The two-wheel tractor 710 has one forward gear that can be inverted using the same control change lever.
3.8PTO quick attachment
Only 750: line with easy locking.
3.93-toothed PTO
Pointed front locking; right-hand rotation regardless of gear; bound to the motor speed (see tab.3).
For diagram and flanging see fig.14 page 30 and fig.17/1 page 31.
3.10 Safety device
Powersafe® clutch. Under difficult circumstances, if you release the red lever on the left, the machine will immediately stop. The engine is on. Automatic reverse speed dog to avoid the simultaneous engagement with the rotary hoe.
To conform the machines to the work needs of the different implements and cultivations, you can change the track and wheel types: see table 1 page 19.
3.7 Inverseur rapide de vitesse
En tournant le guidon mancheron de 180° vers le moteur on a à disposition 2 ou 3 vitesses qui, en actionnant le levier rouge de l'inverseur placé sur le mancheron à la droite, deviennent automatiquement des marches arrière.
Le motoculteur 710 a une seule vitesse avant inversible au moyen du même levier de commande changement de vitesse.
3.8 Attache rapide PTO
Seulement 750: de série avec verrouillage facilité.
3.9 PTO à 3 dents
Embrayage frontal à pointe; rotation droite indépendante de la boîte à vitesses; liée à la vitesse du moteur (voir ta-
bleau 3). Pour le régime et le bridage voir fig.14 page 30 et fig.17/1 page 31.
3.10 Dispositifs de sécurité
Embrayage Powersafe®. En cas de difficultés, si vous lâchez le levier rouge à gauche la machine s’arrêtera. Le moteur est en marche. Dispositif d'arrêt automatique de la marche arrière pour éviter l'embrayage simultané avec la fraise.
Pour adapter les machines aux nécessités du travail des différents outils et cultures, il est possible de changer la chaussée et les types de roues: voir table 1 page 19.
E
D
3.7 Inversor rápido de marcha
Girando la columna del manillar en 180° hacia el motor, tiene en disposición 2 o 3 marchas che, accionando de la palanca invertidora roja situada a la derecha del manillar, se convierten automáticamente en marchas atrás.
El motocultor 710 solo tiene una marcha hacia adelante que puede invertirse mediante dicha palanca de mando del cambio.
3.8Acople rápido toma de fuerza
Sólo 750: de serie con sujeción fácil.
3.9Toma de fuerza de 3 dientes
Acople frontal de punta; rotación derecha independiente del cambio; vinculada a la velocidad del motor (véer tab.3).
Para el esquema y rebordeado véase la fig.14 de pág.30 y fig.17/1 de pág.31.
3.10 Dispositivos de seguridad
Embrague Powersafe®. En caso de dificultad, dejando la palanca roja a la izquierda, la máquina se parará al instante. El motor esta arrancado. Dispositivo de paro de marcha atrás automático para evitar inserir a la vez la fresa.
Para adecuar las máquinas a las necesidas del trabajo de los distintos aperos y de los distintos cultivos, es posible variar la dimension y tipo de rueda: ver tabla 1 página 19.
3.7Schalter zur schnellen umkehr der Fahrtrichtung
Wenn Sie den Holmen um 180° drehen gegen den Motor, haben Sie 2 oder 3 Gänge. Wenn Sie den roten Umsteuerhebel betätigen (rechts am Holm) wählen, werden sie automatisch Rückwärtsgange.
Der Einachstraktor 710 hat einen einzigen Vorwärtsgang, der anhand desselben Getriebehebels umgeschaltet werden kann.
3.8PTO-Schnellanschluss
Serienmäßig mit vereinfachtem Einspannsystem.
3.9 3-Zahn-PTO
Frontseitiger spitzenförmiger Anschluss; Rechtsdrehung unabhängig vom Getriebe; abhängig von der Motorendreh-
zahl (siehe Tab.3). Für Schaltplan und Flansch siehe Bild 14 Seite 30 und Bild 17/1 Seite 31.
3.10 Sicherheitsvorrichtungen
Kupplung Powersafe®. Wenn der rot Hebel auf der links im Falle von Schwierigkeiten losgelassen wird, wird die Maschine sofort gestoppt. Die Motor ist anlassen. Automatische Ruckwartsgangsperre, um das gleichzeitige Kuppeln mit der Fräse zu vermeiden. Um die Maschinen den Arbeitsanforderungen der verschiedenen Arbeitsgeräte und deren Anbau anzupassen ist es möglich, die Spurweite und die Rädentypen zu andern: siehe Tafel 1 Seite 19.
18
TABELLA 1 – TABLE 1 – TABLEAU 1 – TABLA – TAFEL 1
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
L |
|
|
|
LA max. / LA min. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Model |
LA max. |
LA min. |
A |
D |
L |
bar |
H |
|
D |
|
L |
PowerSafe |
mm |
mm |
mm |
mm |
kg |
|
mm |
|
mm |
||
|
|
|
|
||||||||
750 |
790 |
668 |
6.5/80-12 |
580 |
160 |
1,2 |
34 |
|
600 |
|
120 |
840 |
680 |
6.5/80-15 |
675 |
164 |
1,2 |
34 |
|
/ |
|
/ |
|
|
|
|
|||||||||
740 |
575 |
503 |
5.0-10 |
512 |
140 |
1,2 |
15 |
|
490 |
|
100 |
749 |
790 |
668 |
6.5/80-12 |
580 |
160 |
1,2 |
34 |
|
600 |
|
120 |
730ED |
436 |
436 |
4.00-8 |
427 |
108 |
1,2 |
10 |
|
430 |
|
100 |
738 |
539 |
467 |
4.0-10 |
463 |
114 |
1,2 |
15 |
|
430 |
|
100 |
739 |
565 |
493 |
5.0-10 |
512 |
140 |
1,2 |
15 |
|
430 |
|
100 |
|
|
|
|||||||||
728 |
435 |
435 |
4.00-8 |
427 |
108 |
1,2 |
10 |
|
430 |
|
100 |
538 |
466 |
4.0-10 |
463 |
114 |
1,2 |
15 |
|
430 |
|
100 |
|
|
|
|
|||||||||
710 |
425 |
425 |
3.50-8 |
395 |
97 |
1,2 |
10 |
|
/ |
|
/ |
435 |
435 |
4.0-8 |
427 |
108 |
1,2 |
10 |
|
430 |
|
100 |
|
|
|
|
|||||||||
|
|
TABELLA 2 – TABLE 2 – TABLEAU 2 – TABLA 2 – TAFEL 2 |
|
|
|
||||||
MOTORE – ENGINE |
|
|
|
giri/min. |
Benzina |
|
Albero motore |
Consumo |
|||
|
|
|
rpm |
Gasoline |
|
Engine shaft |
Consumption |
||||
MOTEUR – MOTOR |
cm³ |
kW / HP |
tour/min. |
Essence |
Diesel |
Arbre moteur |
Consommation |
||||
MOTOR |
|
|
|
rpm |
Gasolina |
|
Eje motor |
Consumo |
|||
|
|
|
|
|
U/min. |
Benzin |
|
Kurbelwelle |
Konsum |
||
Honda GX390 |
389 |
8,2 / 11,2 |
3600 |
X |
|
mm |
25,4 |
kg/h |
2,99 |
||
Lombardini 15LD440 |
442 |
8,1 / 11 |
|
3600 |
|
X |
Std cone |
kg/h |
2,08 |
||
Lombardini |
3LD510 |
510 |
9,1 / 12,4 |
3000 |
|
X |
Std cone |
kg/h |
2,40 |
||
Lombardini 15LD500 |
505 |
8,8 / 12 |
|
3000 |
|
X |
Std cone |
kg/h |
2,27 |
||
Kohler KD 440 |
442 |
8,1 / 11 |
|
3600 |
|
X |
Std cone |
kg/h |
2,08 |
||
Honda GX340 |
337 |
7,1 / 9,7 |
3600 |
X |
|
mm |
25,4 |
kg/h |
2,54 |
||
Honda GX270 |
270 |
6 / 8,2 |
|
3600 |
X |
|
mm |
25,4 |
kg/h |
2,07 |
|
Yanmar L100AE |
406 |
7,4 / 10,1 |
3600 |
|
X |
Std cone |
kg/h |
1,96 |
|||
Honda GX200 |
196 |
4,1 / 5,6 |
3600 |
X |
|
mm |
19,05 |
kg/h |
1,5 |
||
Lombardini 15LD350 |
349 |
5,5 / 7,5 |
3600 |
|
X |
Std cone |
kg/h |
1,5 |
|||
Subaru EX21 |
211 |
4,8 / 6,6 |
3600 |
X |
|
mm |
19,05 |
kg/h |
1,42 |
19
TABELLA 3 – TABLE 3 – TABLEAU 3 – TABLA 3 – TAFEL 3
MACCHINA PS |
Velocità km/h e rotazione presa di forza con motore a regime massimo, ruote standard |
|
||||||||
Speeds in mph and PTO-rotation with engine at peak rpm, standard wheels |
|
|
||||||||
(Pneumatici) |
|
|
||||||||
Vitesses en km/h et rotation prise de force avec moteur au régime maximum, roues standard |
|
|||||||||
PS MACHINE |
|
|||||||||
Velocidades en km/h y rotación de la toma de fuerza con motor al máximo, ruedas standard |
|
|||||||||
(Tyres) |
|
|||||||||
Geschwindigkeiten in km/h und Zapfwellendrehung mit Motor am höchsten Lauf, standard Räder |
||||||||||
MACHINE PS |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
(Pneus) |
giri/min. |
marce |
|
|
|
RM |
RM |
RM |
PTO |
|
MAQUINA PS |
|
|
|
|||||||
(Neumaticos) |
rpm |
speed |
|
|
|
RS |
RS |
RS |
PTO |
|
tour/min. |
vitesse |
1a |
2a |
3a |
1a MA |
2a MA |
3a MA |
|||
MASCHINE PS |
||||||||||
(Reifen) |
rpm |
marchas |
|
|
|
RM |
RM |
RM |
PTO |
|
U/min. |
Gänge |
|
|
|
RWG |
RWG |
RWG |
ZPFWL |
||
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3600 |
km/h |
1,17 |
2,72 |
4,00 |
1,24 |
2,86 |
4,21 |
990 |
|
750 |
mph |
0,73 |
1,70 |
2,50 |
0,77 |
1,79 |
2,63 |
|||
|
|
|||||||||
(6.5/80-12) |
3000 |
km/h |
0,98 |
2,27 |
3,34 |
1,03 |
2,39 |
3,51 |
825 |
|
|
mph |
0,61 |
1,41 |
2,08 |
0,64 |
1,49 |
2,18 |
|||
|
|
|
||||||||
|
3600 |
km/h |
1,32 |
3,07 |
4,51 |
1,39 |
3,23 |
4,75 |
990 |
|
750 |
mph |
0,83 |
1,92 |
2,82 |
0,87 |
2,02 |
2,97 |
|||
|
|
|||||||||
(6.5/80-15) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3000 |
km/h |
1,10 |
2,56 |
3,76 |
1,16 |
2,69 |
3,96 |
825 |
||
|
mph |
0,68 |
1,59 |
2,34 |
0,72 |
1,67 |
2,46 |
|||
|
|
|
||||||||
740 - 749 |
3600 |
km/h |
1,26 |
2,92 |
4,30 |
1,33 |
3,08 |
4,53 |
990 |
|
(5.0-10) |
mph |
0,78 |
1,81 |
2,68 |
0,83 |
1,91 |
2,82 |
|||
|
|
|||||||||
740 - 749 |
3600 |
km/h |
1,50 |
3,48 |
5,12 |
1,58 |
3,66 |
5,39 |
990 |
|
(6.5/80-12) |
mph |
0,93 |
2,16 |
3,18 |
0,98 |
2,27 |
3,35 |
|||
|
|
|||||||||
728 - 738 - 739 |
3600 |
km/h |
1,05 |
2,43 |
3,58 |
1,10 |
2,56 |
4,77 |
990 |
|
(4.00-8) |
mph |
0,65 |
1,51 |
2,26 |
0,68 |
1,59 |
2,35 |
|||
|
|
|||||||||
728 - 738 - 739 |
3600 |
km/h |
1,14 |
2,63 |
3,88 |
1,20 |
2,77 |
4,08 |
990 |
|
(4.0-10) |
mph |
0,71 |
1,63 |
2,40 |
0,75 |
1,72 |
2,53 |
|||
|
|
|||||||||
728 - 738 - 739 |
3600 |
km/h |
1,26 |
2,92 |
4,30 |
1,33 |
3,08 |
4,53 |
990 |
|
(5.00-10) |
mph |
0,78 |
1,81 |
2,68 |
0,83 |
1,91 |
2,82 |
|||
|
|
|||||||||
730 EasyDrive® |
3600 |
km/h |
1,05 |
2,43 |
|
1,10 |
2,56 |
|
990 |
|
(4.00-8) |
mph |
0,65 |
1,51 |
|
0,68 |
1,59 |
|
|||
|
|
|
|
|||||||
730 EasyDrive® |
3600 |
km/h |
1,14 |
2,63 |
|
1,20 |
2,77 |
|
990 |
|
(4.0-10) |
mph |
0,71 |
1,63 |
|
0,75 |
1,72 |
|
|||
|
|
|
|
|||||||
730 EasyDrive® |
3600 |
km/h |
1,26 |
2,92 |
|
1,33 |
3,08 |
|
990 |
|
(5.00-10) |
mph |
0,78 |
1,81 |
|
0,83 |
1,91 |
|
|||
|
|
|
|
|||||||
730 EasyDrive® |
3600 |
km/h |
1,50 |
3,48 |
|
1,58 |
3,66 |
|
990 |
|
(6.5/80-12) |
mph |
0,93 |
2,16 |
|
0,98 |
2,27 |
|
|||
|
|
|
|
|||||||
710 |
3600 |
km/h |
1,05 |
|
|
2,68 |
|
|
990 |
|
(4.00-8) |
mph |
0,65 |
|
|
1,66 |
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
20
3.11Dimensioni e masse massime - Dimensions and maximum weights - Dimensions et poids maximum Dimensiones y pesos máximos - Höchstabmessungen und Gewichte
B
E
A
D |
C |
PowerSafe |
A (mm) |
B (mm) |
C (mm) |
D (mm) |
E (mm) |
|
M (kg) |
|
1 |
|
2 |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
||
710 |
1700 |
1200 |
640 |
420 |
550 |
73 |
|
/ |
728 |
1800 |
1200 |
640 |
550 |
600 |
82 |
|
90 |
730ED |
1800 |
1200 |
640 |
550 |
600 |
106 |
|
128 |
738 |
1800 |
1200 |
640 |
550 |
600 |
106 |
|
108 |
739 |
1800 |
1200 |
640 |
550 |
600 |
101 |
|
/ |
740 |
2000 |
1200 |
750 |
580 |
700 |
112 |
|
132 |
749 |
2100 |
1200 |
750 |
580 |
700 |
112 |
|
132 |
750 |
2100 |
1200 |
750 |
650 |
750 |
164 |
|
174 |
M1 = massa massima con motori a benzina M1 = maximum weight with petrol motors
M1 = poids maximum avec moteur à essence M1 = peso máximo con motores de gasolina M1 = Höchstgewicht bei Benzinmotoren
M2 = massa massima con motori diesel M2 = maximum weight with diesel motors M2 = poids maximum avec moteur diesel M2 = peso máximo con motores diesel M2 = Höchstgewicht bei Dieselmotoren
21
PAGINA LASCIATA INTENZIONALMENTE BIANCA
THIS PAGE IS WHITE ON PURPOSE
CETTE PAGE EST DÉLIBÉRÉMENT BLANCHE ESTA PÁGINA ES ESPECIFICAMENTE BLANCA ABSICHTLICH WEIß DIESE SEITE IST
22