|
|
|
|
|
|
• |
MOTOFALCIATRICI |
|
615 / 615L / 615S / 615SL MAX |
||
• |
MOTORMOWERS |
|
|||
|
620 MAX |
||||
• |
MOTOFAUCHEUSES |
MOD. |
|||
630 MAX |
|||||
• |
MOTOSEGADORAS |
|
650 MAX |
||
• |
MOTORMÄHER |
|
|||
|
|
|
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE |
Codice |
|
Edizione |
|
OWNER’S MANUAL |
Code |
|
Edition |
|
MANUEL D’ENTRETIEN |
Code |
90103081 |
Edition |
03.13 |
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO |
Codigo |
|
Edición |
|
WARTUNGSANLEITUNG |
Kodezahl |
|
Ausgabe |
|
BCS S.p.A.– V.le Mazzini, 161 – 20081 ABBIATEGRASSO – MI – Italia
ADESIVI PER LA SICUREZZA / LABELS WITH SAFETY INSTRUCTIONS / ADHÉSIFS POUR LA SÉCURITÉ
ADHESIVOS PARA LA SEGURIDAD / SICHERHEITSSELBSTKLEBER
ISTRUZIONE DI AVVIAMENTO E STOP CON SICUREZZA
SAFETY START AND STOP INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS DE MISE EN MARCHE ET ARRET AVEC SECURITE INSTRUCCIONES DE PUESTA EN MARCHA Y PARADA CON SEGURIDAD STARTUND STOPSICHERHEITSANWEISUNGEN
INDICAZIONE DI ZONA SURRISCALDATA
OVERHEATING AREA WARNING
INDICATION DE ZONE SURCHAUFFEE
INDICACIÓN DE ZONA SOBRECALENTADA
SIGNALISIERUNG ÜBERHITZTER BEREICH
PERICOLO PER RIFORNIMENTO
DANGER: APPLY SAFETY PRECAUTIONS WHEN REFUELLING
DANGER A CAUSE DE PLEIN DE CARBURANT
MÁXIMA PRECAUCIÓN DURANTE EL REABASTECIMIENTO DE COMBUSTIBLE
GEFAHR BEIM AUFTANKEN
|
|
|
|
|
|
• |
MOTOFALCIATRICI |
|
615 / 615L / 615S / 615SL MAX |
||
• |
MOTORMOWERS |
|
|||
|
620 MAX |
||||
• |
MOTOFAUCHEUSES |
MOD. |
|||
630 MAX |
|||||
• |
MOTOSEGADORAS |
|
650 MAX |
||
• |
MOTORMÄHER |
|
|||
|
|
|
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE |
Codice |
|
Edizione |
|
OWNER’S MANUAL |
Code |
|
Edition |
|
MANUEL D’ENTRETIEN |
Code |
90103081 |
Edition |
03.13 |
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO |
Codigo |
|
Edición |
|
WARTUNGSANLEITUNG |
Kodezahl |
|
Ausgabe |
|
BCS S.p.A.– V.le Mazzini, 161 – 20081 ABBIATEGRASSO – MI – Italia
I
GB
F
E
D
INTRODUZIONE
Le macchine comprese in questo manuale sono costruite in accordo con la Direttiva Macchine Europea e sue modificazioni.
La nostra società si complimenta con Voi per la scelta di questo nostro prodotto garantendovi il massimo dell’assistenza e della collaborazione che da sempre contraddistinguono il nostro marchio.
Questa pubblicazione vi aiuterà a conoscere meglio la vostra macchina.
Se verrà utilizzata seguendo queste istruzioni vi durerà molti anni e vi sarà di prezioso aiuto per svolgere i vostri lavori agricoli. Vi raccomandiamo pertanto di leggere attentamente queste pagine e di seguirne sempre i consigli.
INTRODUCTION
The machines described in this manual are built in accordance with the European Machines Directive and its modifications.
We congratulates with You for your purchasing a machine from our range. We will grant the assistance and cooperation which have always been a feature of our products.
This manual will help you to get to know the machine better.
If use in accordance with the instructions contained in your owners manual, your machine will last many years and will prove to be of an invaluable assistance to you. We therefore recommend that you read the manual carefully and follow the advice given.
INTRODUCTION
Les machines décrites dans ce manuel sont construites en accord avec la Directive Européenne des Machines et ses modifications.
La notre société Vous félicite pour le choix de cet notre produit en vous assurant le maximum de notre assistance et collaboration qui ont toujours distingué notre marque.
Cette publication vous aidera à mieux connaître votre machine.
Si vous l’utiliserez conformément aux instructions contenues dans ce manuel, elle durera de nombreuses années et sera pour vous une aide précieuse pour vos travaux agricoles. Nous vous recommandons, par conséquent, de lire ces pages avec attention et de suivre scrupuleusement les conseils.
INTRODUCCION
Las máquinas incluidas en este manual están construidas según la Directriz Europea de las Maquinas y sus enmiendas.
La nuestra sociedad se alegra con Usted por haber escogido nuestro producto. La nuestra sociedad puede asegurar la maxima asistencia y collaboración que siempre han caracterizado nuestra marca.
Este libro le ayudará a conocer mejor su máquina.
Si la usa siguiendo estas instrucciones le durerá muchos años y la será de gran ayuda para desarrollar sus trabajo agrícolas. Le recomendamos pues, leer atentamente estas páginas y seguir siempre los consejos que ellas encontrará.
ENLEITUNG
Die in dem vorliegenden Handbuch beschriebenen Maschinen sind der Europäische Richtlinie über Maschinen und ihren Abänderungen gemäß gebaut worden.
Die gratuliert Ihnen für Ihre Wahl und bürgt von der Maschinenanschaffung an für den Kundendienst und die Zusammenarbeit, die unsere Firma von je kennzeichnen.
Wenn Sie die in diesem Handbuch erteilten Anleitungen beherzigen, wird Ihre Maschine über lange Zeit eine wertvolle Hilfe sein.
Bitte lesen Sie daher vorliegende Bedienungsanleitung aufmerksam durch und befolgen Sie die erteilten Ratschläge.
INDICE
IDENTIFICAZIONE E MARCATURA |
Pag. 7 |
|
SIMBOLOGIA |
“ |
8 |
AVVERTENZE |
“ |
9 |
INFORMAZIONI PER L’OPERATORE |
“ |
10 |
MOTOFALCIATRICI |
“ |
11 |
MONTAGGIO DELLA MACCHINA |
“ |
12 |
NORME DI SICUREZZA |
“ |
13 |
DESCRIZIONE DEI COMANDI |
“ |
16 |
APPLICAZIONE ATTREZZI |
“ |
19 |
PRESA DI POTENZA |
“ |
20 |
CONTROLLI DA ESEGUIRE PRIMA DI |
|
|
AVVIARE LA MACCHINA |
“ |
22 |
AVVIAMENTO DELLA MACCHINA ED INIZIO |
Pag. 23 |
|
LAVORO |
|
|
LUBRIFICAZIONE E MANUTENZIONE |
“ |
26 |
TABELLA 1: RUOTE |
“ |
29 |
TABELLA 2: MOTORI |
“ |
30 |
TABELLA 3: VELOCITA’ |
“ |
30 |
CARATTERISTICHE TECNICHE |
“ |
31 |
ATTREZZI APPLICABILI |
“ |
32 |
ACCESSORI |
“ |
33 |
AVVIAMENTO ELETTRICO |
“ |
35 |
ATTREZZI ED ACCESSORI |
“ |
36 |
INDEX
I
IDENTIFICATION AND TAGGING |
Page 7 |
TO START THE MACHINE |
|
SYMBOLS |
“ |
8 |
LUBRICATION AND MAINTENANCE |
WARNING |
“ |
9 |
TABLE 1: WHEELS |
INFORMATION FOR THE USER |
“ |
10 |
TABLE 2: ENGINES |
MOTOR MOWERS |
“ |
11 |
TABLE 3: SPEEDS |
MACHINE ASSEMBLY |
“ |
12 |
TECHNICAL FEATURES |
GENERAL SAFETY |
“ |
13 |
POSSIBLE IMPLEMENTS |
CONTROL DESCRIPTION |
“ |
16 |
ACCESSORIES |
IMPLEMENT ASSEMBLY |
“ |
19 |
ELECTRIC STARTER |
P.T.O. |
“ |
20 |
IMPLEMENTS AND ACCESSORIES |
CHECKS BEFORE STARTING THE MACHINE |
“ |
22 |
|
CONTENU
Page 23
“26
“29
“30
“30
“31
“32
“33
“35
“36
GB
IDENTIFICATION ET MARQUAGE |
Page 7 |
DEMARRAGE DE LA MACHINE ET |
|
SYMBOLES |
“ |
8 |
COMMENCEMENT DU TRAVAIL |
RECOMMANDATIONS |
“ |
9 |
LUBRIFICATION ET ENTRETIEN |
INFORMATIONS POUR L’OPÉRATEUR |
“ |
10 |
TABLEAU 1: ROUES |
MOTOFAUCHEUSES |
“ |
11 |
TABLEAU 2: MOTEURS |
MONTAGE DE LA MACHINE |
“ |
12 |
TABLEAU 3: VITESSES |
REGLES DE SECURITE GENERALE |
“ |
13 |
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES |
DESCRIPTION DES COMMANDES |
“ |
16 |
OUTILS ADAPTABLES |
MONTAGE OUTILS |
“ |
19 |
ACCESSOIRES |
PRISE DE PUISSANCE |
“ |
20 |
DEMARRAGE ELECTRIQUE |
CONTROLES A EFFECTUER AVANT DE |
|
|
OUTILS ET ACCESSOIRES |
DEMARRER LA MACHINE |
“ |
22 |
|
INDICE
Page 23
“26
“29
“30
“30
“31
“32
“33
“35
“36
F
IDENTIFICACION Y MARCAS |
Pag. 7 |
|
SIMBOLOGIA |
“ |
8 |
ADVERTENCIAS |
“ |
9 |
INFORMACCIONES PARA EL UTILIZADOR |
“ |
10 |
MOTOSEGADORAS |
“ |
11 |
MONTAJE DE LA MAQUINA |
“ |
12 |
NORMAS DE SEGURIDAD |
“ |
13 |
DESCRIPCION DE LOS MANDOS |
“ |
16 |
APLICACION APEROS |
“ |
19 |
TOMA DE FUERZA |
“ |
20 |
CONTROLES A EFECTUAR ANTES DE |
|
|
PONER EN MARCHA LA MAQUINA |
“ |
22 |
ARRANQUE DE LA MAQUINA Y INICIO DEL |
|
|
TRABAJO |
Pag. 23 |
|
LUBRICACION Y MANTENIMIENTO |
“ |
26 |
TABLA 1: RUEDAS |
“ |
29 |
TABLA 2: MOTORES |
“ |
30 |
TABLA 3: VELOCIDADES |
“ |
30 |
CARACTERISTICAS TECNICAS |
“ |
31 |
APEROS APLICABLES |
“ |
32 |
ACCESORIOS |
“ |
33 |
ARRANQUE ELECTRICO |
“ |
35 |
APEROS Y ACCESORIOS |
“ |
36 |
INHALT
E
IDENTIFIZIERUNG UND MARKIERUNG |
Seite 7 |
INBETRIEBNAHME DER MASCHINE UND |
|
SYMBOLE |
“ |
8 |
BEGINN DER ARBEIT |
BEMERKUNGEN |
“ |
9 |
SCHMIERUNG UND WARTUNG |
INFORMATIONEN FÜR DEN OPERATOR |
“ |
10 |
TAFEL 1: RÄDER |
MOTORMÄHER |
“ |
11 |
TAFEL 2: MOTOREN |
MASCHINENMONTAGE |
“ |
12 |
TAFEL 3: GESCHWINDIGKEITEN |
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN |
“ |
13 |
TECHNISCHE EIGENSHAFTEN |
BESCHREIBUNG DER |
|
|
MÖGLICHE ARBEITSGERÄTE |
BEDIENUNGSORGANE |
“ |
16 |
ZUBEHÖR |
MONTAGE DER ARBEITSGERÄTE |
“ |
19 |
ELEKTROSTARTER |
ZAPFWELLE |
“ |
20 |
ARBEITSGERÄTE UND ZUBEHÖR |
VOR DEN INBETRIEBNAHME |
|
|
|
VORZUNEHMENDE KONTROLLEN |
“ |
22 |
|
|
|
|
5 |
Seite 23
“26
“29
“30
“30
“31
“32
“33
“35
“36
D
I
ARATRI |
Pag. 38 |
|
ASSOLCATORE RETROFRESA |
“ |
39 |
ASSOLCATORE REGISTRABILE PER 650 MAX |
“ |
41 |
RUOTE PNEUMATICHE |
“ |
43 |
RUOTE “SUPER-BITE” (antideriva) |
“ |
44 |
GEMELLAGGIO RUOTE |
“ |
45 |
DISTANZIALI PER RUOTE |
“ |
46 |
ZAVORRE PER RUOTE |
“ |
47 |
PROTEZIONE ANTERIORE PER BARRA |
“ |
48 |
PROTEZIONI LATERALI PER BARRA |
“ |
48 |
ATTACCO RAPIDO ATTREZZI |
Pag. 50 |
|
PRESA DI FORZA UNIFICATA D=35 |
“ |
51 |
POSSIBILI INCONVENIENTI E LORO RIMEDI |
“ |
52 |
PERIODI DI LUNGA INATTIVITA’ |
“ |
55 |
DOTAZIONE |
“ |
56 |
GARANZIA |
“ |
56 |
CERTIFICATI E DICHIARAZIONI |
“ |
57 |
MODALITA’ DI VENDITA DEI RICAMBI |
“ |
58 |
COME SOSTITUIRE LA FRIZIONE (fig.69) |
“ |
59 |
GB
PLOUGHS |
Page 38 |
|
RIDGER ADAPTABLE BEHIND ROTARY HOE |
“ |
39 |
ADJUSTABLE RIDGER FOR 650 MAX |
“ |
41 |
PNEUMATIC WHEELS |
“ |
43 |
WHEELS “SUPER-BITE” (Antidrift) |
“ |
44 |
WHEELS TWINNINGS |
“ |
45 |
WHEEL SPACERS |
“ |
46 |
BALLASTS FOR WHEELS |
“ |
47 |
CUTTER BAR FRONT PROTECTION |
“ |
48 |
CUTTER BAR SIDE PROTECTIONS |
“ |
48 |
QUICK HITCH FOR IMPLEMENTS |
Page 50 |
|
STANDARD POWER TAKE OFF D=35 |
“ |
51 |
TROUBLE SHOOTING |
“ |
52 |
STORAGE |
“ |
55 |
TOOL KIT |
“ |
56 |
GUARANTEE |
“ |
56 |
CERTIFICATES AND DECLARATIONS |
“ |
57 |
ORDERING SPARE PARTS |
“ |
58 |
HOW TO REPLACE THE CLUTCH (fig.69) |
“ |
59 |
F
CHARRUES |
Page 38 |
|
|
BUTTOIR MONTE DERRIERE LA FRAISE |
“ |
39 |
|
BUTTOIR A AILES REGLABLES POUR 650MAX |
“ |
41 |
|
ROUES PNEUMATIQUES |
“ |
43 |
|
ROUES “SUPER-BITE” (Antidérive) |
“ |
44 |
|
JUMELAGE ROUES |
“ |
45 |
|
ENTRETOISES POUR ROUES |
“ |
46 |
|
LESTS POUR ROUES |
“ |
47 |
|
PROTECTION AVANT POUR BARRE |
“ |
48 |
|
PROTECTIONS LATERALES POUR BARRES |
“ |
48 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ATTAQUE RAPIDE OUTILS |
Page 50 |
|
PRISE DE FORCE UNIFIEE D=35 |
“ |
51 |
DEPANNAGE |
“ |
52 |
REMISAGE |
“ |
55 |
OUTILLAGE |
“ |
56 |
GARANTIE |
“ |
56 |
CERTIFICATS ET DÉCLARATIONS |
“ |
57 |
MODALITE DE VENTE DES PIECES DE |
|
|
RECHANGE |
“ |
58 |
COMMENT SUBSTITUER LA FRICTION |
|
|
(fig.69) |
“ |
59 |
|
|
|
|
|
|
E
ARADOS |
Pag. 38 |
|
SURCADOR RETROFRESA |
“ |
39 |
SURCADOR REGISTRABLE POR 650 MAX |
“ |
41 |
RUEDAS NEUMATICAS |
“ |
43 |
RUEDAS “SUPER-BITE” (antideriva) |
“ |
44 |
RUEDAS GEMELAS |
“ |
45 |
DISTANCIALES PARA RUEDAS |
“ |
46 |
LASTRES PARA RUEDAS |
“ |
47 |
PROTECCION ANTERIOR PARA BARRA |
“ |
48 |
PROTECCIONES LATERALES PARA |
|
|
BARRAS |
“ |
48 |
ENGANCHE RAPIDO APEROS |
Pag. 50 |
|
TOMA DE FUERZA UNIFICADA D=35 |
“ |
51 |
POSIBLES INCONVENIENTES Y |
|
|
SOLUCIONES |
“ |
52 |
PERIODOS DE LARGA INACTIVIDAD |
“ |
55 |
DOTACIONES |
“ |
56 |
GARANTIA |
“ |
56 |
CERTIFICADOS Y DECLARACIONES |
“ |
57 |
SOLICITUD DE RECAMBIOS |
“ |
58 |
COMO SUBSTITUIR EL EMBRAGUE (fig.69) |
“ |
59 |
D
PFLUGE |
Seite 38 |
|
FURCHENZIEHER HINTER DER FRÄSE |
“ |
39 |
VERSTELLBARER FURCHENZIEHER FÜR 650 |
|
|
MAX |
“ |
41 |
GUMMI-RÄDER |
“ |
43 |
RÄDER “SUPER-BITE” (rutschfest) |
“ |
44 |
ZWILLINGSBEREIFUNG |
“ |
45 |
DISTANZSTUCKE FÜR RÄDER |
“ |
46 |
BALLASTGEWICHTE FÜR RÄDER |
“ |
47 |
FRONTSCHUTZ FÜR MÄHBALKEN |
“ |
48 |
SEITENSCHUTZ FÜR MÄHBALKEN |
“ |
48 |
|
|
6 |
SCHNELLANSCHLUß FÜR ARBEITSGERÄTE |
Seite 50 |
|
ZAPFWELLE D=35 |
“ |
51 |
MÖGLICHE STÖRUNGEN UND DER ABHILFE |
“ |
52 |
LÄNGERER STILLSTAND DER MASCHINE |
“ |
55 |
STANDARD ZUBEHÖR |
“ |
56 |
GARANTIE |
“ |
56 |
BESCHEINIGUNGEN UND DEKLARATIONEN |
“ |
57 |
VERKAUF DER ERSATZTEILE |
“ |
58 |
ERSÄTZEN DER KUPPLUNG (Bild 69) |
“ |
59 |
IDENTIFICAZIONE E MARCATURA
DATI DI IDENTIFICAZIONE E MARCATURA MOTORE: Vedere manuale specifico relativo al motore.
MARCATURA DELLA MACCHINA (figura A). |
|
Nel riquadro 1 viene stampigliato il n° di serie; nel riquadro |
|
2 viene stampigliato il modello della macchina. |
I |
IDENTIFICAZIONE MACCHINA (dove previsto) |
|
Su ogni macchina viene applicata una targhetta di identifi- |
|
cazione (figura B). |
|
|
|
|
|
|
|
IDENTIFICATION AND TAGGING |
|
MOTOR IDENTIFICATION AND TAGGING DATA: |
|
See the manual related to motor. |
|
MACHINE TAGGING (square A). |
|
In box 1 the serial number is printed; in box 2 the model of |
GB |
the machine is printed. |
|
|
|
MACHINE IDENTIFICATION (if foreseen) |
|
On each machine an identification label is stuck (square B). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1 |
3 |
2 |
4 |
|
BCS S.p.A. Viale Mazzini 161
20081 Abbiategrasso (MI)
ITALIA
Des. Type
IDENTIFICATION ET MARQUAGE
DONNÉE D’IDENTIFICATION ET MARQUAGE MOTEUR: Voir manuel relatif au moteur.
|
MARQUAGE DE LA MACHINE (figure A) |
|
|
Dans le quadre 1 le numéro de série est imprimée; dans le |
|
|
quadre 2 le modèle de la machine est imprimée. |
F |
|
|
|
|
IDENTIFICATION (si prévu) |
|
|
Une plaque d’identification est appliquée sur chaque machi- |
|
|
ne (figure B). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
IDENTIFICACION Y MARCAS |
|
|
DATOS DE IDENTIFICACIÓN Y MARCA MOTOR: |
|
|
Ver manual especifico relativo al motor. |
|
|
MARCA DE LA MÁQUINA (figura A) |
|
|
En el requadro 1 el número de matrícula se ha estampil- |
|
|
lado; en el requadro 2 el modelo de la máquina se ha |
E |
|
estampillado. |
|
|
|
|
|
IDENTIFICACIÓN MÁQUINA (donde está previsto) |
|
|
|
|
|
Sobre cada máquina se pone una tarjeta de identificación |
|
|
(figura B). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
IDENTIFIZIERUNG UND MARKIERUNG |
|
|
MOTOR IDENTIFIZIERUNG UND MARKIERUNG DATEN: |
|
|
Siehe das bezügliche Handbuch des Motors. |
|
|
MARKIERUNG DER MASCHINE (Bild A) |
|
|
Im Feld 1 die Seriennummer wird gestempelt; im Feld 2 das |
|
|
|
|
|
Modell der Maschine wird gestempelt. |
D |
|
IDENTIFIZIERUNG DER MASCHINE (Wenn vorgesehen) |
|
|
|
|
|
Eine Identifizierung Typenschild wird auf jede Maschine |
|
|
|
|
|
geklebt siehe (Bild B). |
|
|
|
7 |
Power |
kW |
Mass |
kg |
Year Id. |
SN |
|
|
B
5 |
7 |
8 |
6 |
1 – marchio |
|
2 – costruttore |
|
brand |
|
manufacturer |
|
marque |
|
constructeur |
|
marca |
|
constructor |
|
Brandmal |
|
Hersteller |
|
3 – modello |
|
4 – motore |
|
model |
|
motor |
|
modele |
|
moteur |
|
modelo |
|
motor |
|
Modell |
|
Motor |
|
5 – potenza del motore |
6 – peso (vedi nota) |
||
motor power |
|
weight (see note) |
|
puissance |
|
poids (voir note) |
|
potencia del motor |
peso (ver nota) |
||
Motorsleistung |
|
Gewicht (siehe Note) |
7 – numero di identificazione dell'anno di produzione identification number of production year
numéro d'idéntif. de l'année de mise en circulation numero de identificación de l'año de producción Identifizierungsnummer der Produktionsjahr
8 – n° di serie serial n° n° de serie
n° de matricúla Serienzahl
I
NOTA: Il valore del peso indicato sulla targhetta di identificazione è riferito alla macchina senza attrezzo.
SIMBOLOGIA
Imparate a riconoscere i simboli che troverete leggendo il manuale:
- ATTENZIONE, PERICOLO ! -
Significa che dovete porre particolare attenzione all'operazione che dovete effettuare.
- DIVIETO, NON FARE ! -
Significa che non dovete assolutamente fare le operazioni riportate sotto questo simbolo.
NOTE: The weight indicated on the identification label refers to the machine without implement.
GB
SYMBOLS
Learn the different symbols that you’re going to find within this manual:
- ATTENTION, DANGER ! -
It means that the user must pay great attention to the operation he’s performing.
- FORBIDDEN, DON’TS ! -
This means the operator must not perform the operations indicated under this symbol.
SYMBOLES
F
NOTE: Le poids indiqué sur la plaque d’idéntification de la machine est celui de la machine sans outillage.
Apprenez a reconnaître les symboles qui vous trouverez en lisant le manuel:
- ATTENTION, DANGER ! -
Signifie que vous devez être particulièrement attentif dans l’exécution de l’opération que vous êtes sur le point d’effectuer.
- INTERDIT, NE RIEN FAIRE ! -
Signifie que vous ne devez absolument pas faire les opérations indiquées sous ce symbole.
SIMBOLOGIA
NOTA: El peso indicado en la tarjeta de identificación se refiere a la máquina sin apero.
E
Aprendéis a reconocer los símbolos que se encuentran en este manual:
- ATENCIÓN, PELIGRO ! -
Poner particular atención a las operacciones que tienen que ser efectuadas.
- VEDA, NO HACER ! -
No efectuar absolutamente las operacciones indicadas bajo este símbolo.
NOTE: Das Wert des Gewichtes, das auf den Typenschild geschrieben ist, bezugt sich der Maschine vollständig ohne Arbeitsgeräte.
D
SYMBOLE
Lernen Sie di Symbole kennen, die Sie beim Lesen des Handbuchs finden werden:
- ACHTUNG, GEFAHR ! -
Das bedeutet, seien Sie Vorsicht im Durchführen der genannten Operation.
- VERBOTEN, NICHT MACHEN ! -
Das bedeutet, sie müssen nicht die Operationen, die unter diesem Symbol beschrieben sind durchführen.
8
AVVERTENZE
Si raccomanda d'utilizzare la macchina esclusivamente per lo scopo per cui è stata costruita e di attenersi alle indicazioni ed alle spiegazioni riportate sul manuale.
Non inclinare o rovesciare la macchina con il carburante nel serbatoio; il carburante è fortemente infiammabile e potrebbe incendiarsi.
Non è permesso applicare attrezzi diversi da quelli previsti dal Costruttore e riportati sul presente manuale, se non autorizzati dai tecnici del Costruttore stesso o dai suoi Centri di Assistenza Autorizzati.
WARNING
We advices to use the machine exclusively for the purpose it has been designed, and to follow thoroughly the indications and the explanations given in the manual.
Do not tilt or turn over the machine with fuel in the tank; fuel is highly flammable and can ignite.
Do not apply implements different from those predicted by the Manufacturer and indicated on the enclosed manual, if these are not authorized by the Manufacturer’s engineers or by Authorized Dealers.
RECOMMANDATIONS
Nous recommandons d’utiliser la machine exclusivement dans les fonction pour lesquelles elle est conçue et de respecter les indications et les instructions reportées dans ce manuel.
Ne pas incliner ni renverser la machine lorsque le réservoir contient de l’essence; l’essence est très inflammable et pourrait prendre feu.
Ne pas monter des outils qui ne soient pas ceux prévu par le Constructeur et indiquées dans le manuel ci-joint, à moins qu’il ne soient pas autorisés par les techniciens du Constructeur ou par ses Centres Techniques Autorisés.
ADVERTENCIAS
Recomandamos de utilizar la máquina exclusivamente por el uso por el cual fue construida, y de atenerse a las indicaciones y a las explicaciones del manual.
No inclinar o volcar la máquina con combustible en el depósito; el combustible es muy inflamable y podría incendiarse.
No se pueden aplicar aperos diferentes de los indicados por el Costructor y descibidos en este manual, si no han sido autorizados por los técnicos del Constructor, o por sus Centros de Asistencia Autorizados.
BEMERKUNGEN
Die Hersteller empfehlt den Kunden, die Maschine nur für das Ziel, dafür man sie herzeugt hat, zu benutzen und die Bemerkungen und Erklärungen, die in diesem Handbuch beschrieben sind, zu folgen.
Die Brennstoff enthaltende Maschine weder neigen noch kippen; Treibstoff ist stark brennbar und könnte sich entzünden.
Es ist verboten Arbeitsgeräte zu montieren, die verschieden als diese herzeugt bei Hersteller und in dem einlegenden Handbuch beschrieben sind,
La macchina deve essere utilizzata da un solo operatore; allontanare eventuali osservatori.
|
|
|
|
Non utilizzare la macchina su pendenze superiori |
I |
||
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
al 25%. |
|||
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Se la macchina e/o le relative attrezzature devono |
|
||
|
|
|
|
essere sollevate raccomandiamo di posizionarle |
|
||
|
|
|
|
sopra a pallets (bancali), opportunamente legate e |
|
||
|
|
|
|
di sollevarle per mezzo di carrelli elevatori. |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Just one operator must use the machine; keep |
|
||
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
away possible observers. |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Do not use the machine on slopes deeper than |
GB |
||
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
25%. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
If the machines and / or the related implements |
|
||
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
have to be lifted, we advice the user to set them on |
|
||
|
|
|
|
pallets, bind them and lift them by means or lift |
|
||
|
|
|
|
trucks. |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
La machine doit être utilisée par un seul opérateur |
|
||
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
ne pas laisser les observateurs s’approcher. |
|
||
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
Ne pas utiliser la machine sur des pentes supérieur |
F |
||
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
à 25%. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
Si la machine ou les accessoires doivent être sou- |
|
||
|
|
|
|
levés, il est conseillé de les poser sur des pallets |
|
||
|
|
|
|
après les avoir fixés et de les soulever ensuite à |
|
||
|
|
|
|
l’aide d’un chariot élévateur. |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
La máquina tiene que ser utilizada por un solo |
|
||
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
obrador; alejar eventuales observadores. |
|
||
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
No utilizar la máquina sobre suelos con disniveles |
E |
||
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
superiores a 25%. |
|||
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
Si la máquina y / o los aperos relativos tienen que |
|
||
|
|
|
|
ser leantadas, recomandamos de ponerlas sobre |
|
||
|
|
|
|
unos pallets, atandoles, y empejando un coche |
|
||
|
|
|
|
elevador. |
|
||
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
wenn diese bei Hersteller-Techniker oder bei seiner Kun- |
|
|||
|
|
|
dendienstbetrieben nicht autorisiert werden. |
|
|||
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
Die Maschine muß von einem enzigen Operator |
|
||
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
benutzt werden; entfernen Sie mögliche Beobach- |
|
||
|
|
|
|
ter. |
|
||
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
Die Maschine auf Neigungen tiefer als 25% nicht |
D |
||
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
benutzen. |
|||
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
Wenn die Maschinen und / oder die bezüglichen |
|
||
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
Geräte gehebt werden müssen, empfehlen wir den |
|
||
|
|
|
|
Operator sie gebunden auf Pallets zu setzen, und |
|
||
|
|
|
|
sie mittels Hubwagen zu heben. |
|
9
I
INFORMAZIONI PER L’OPERATORE
MOTORI (A) |
BENZINA (B) |
DIESEL (C) |
|||||
|
Valori (D) |
LAeq |
LwA |
m/sec² |
LAeq |
LwA |
m/sec² |
|
|
||||||
(E) Modelli |
(1) |
(2) |
(3) |
(1) |
(2) |
(3) |
|
|
|
|
|
|
|
||
615 |
MAX |
89,8 |
105,2 |
32,39 |
- |
- |
- |
615L / S / SL MAX |
89,8 |
105,2 |
32,39 |
- |
- |
- |
|
620 |
MAX |
99,6 |
106,4 |
33,31 |
90,2 |
107,8 |
26,57 |
630 |
MAX (BM8) |
99,6 |
106,4 |
33,31 |
90,2 |
107,8 |
26,57 |
650 |
MAX |
99,6 |
106,4 |
33,31 |
90,2 |
107,8 |
26,57 |
1) LAeq - PRESSIONE ACUSTICA: Valori espressi in dB(A) equivalenti - 2) LwA - POTENZA ACUSTICA: Valori espressi in dB(A) - 3) m/sec² - VIBRAZIONE: Valore quadratico medio ponderato alle stegole secondo UNI EN 12733.
ATTENZIONE, PERICOLO: Per l’utilizzo di macchine che superano gli 85 dB(A) di LAeq, l’operatore deve indossare adeguati mezzi di protezione acustici (cuffie).
INFORMATION FOR THE USER
|
|
A = MOTORS |
|
|
|
|
B = GASOLINE |
|
|
|
|
C = DIESEL |
|
|
GB |
|
|
||
|
D = VALUES |
|
||
|
|
E = MODELS |
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
INFORMATIONS POUR L’OPERATEUR
|
|
A = MOTEURS |
|
|
|
|
B = ESSENCE |
|
|
|
|
C = DIESEL |
|
|
|
|
|
||
F |
|
D = MESURES |
|
|
|
|
|
||
|
|
E = MODELES |
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
INFORMACCIONES PARA EL UTILIZADOR
|
A = MOTORES |
|
B = GASOLINA |
|
C = DIESEL |
|
|
E |
D = VALORES |
|
|
|
E = MODELES |
|
INFORMATIONEN FÜR DEN OPERATOR
|
A = MOTOREN |
|
|
B = BENZIN |
|
|
C = DIESEL |
|
D |
||
D = WERTE |
||
|
||
|
E = MODELLEN |
|
|
10
1) LAeq - ACUSTIC PRESSURE: Values expressed in equivalent dB(A) - 2) LwA - ACUSTIC POWER: Values expressed in dB(A) - 3) m/sec² - VIBRATION: Average square value calculated at handlebars according to UNI EN 12733.
ATTENTION, DANGER: When using machines emetting a LAeq higher than 85 dB(A), the user must wear fitted acustic protection means (guard).
1) LAeq - PRESSION ACOUSTIQUE: valuers exprimées en dB(A) équivalent - 2) LwA - PUISSANCE ACOUSTIQUE: valeurs exprimées en dB(A) 3) m/sec² - VIBRATION: valeur quadratique moyenne pondérée aux poignée suivant UNI EN 12733.
ATTENTION, DANGER: Lors de l’utilisation de machines supérieurs à 85 dB(A) de LAeq, l’opérateur doit porter un casque de protection acoustique.
1) LAeq - PRESION ACÚSTICA: valores exprimidos en dB(A) equivalentes - 2) LwA - POTENCIA ACÚSTICA: valores exprimidos en dB(A) - 3) m/sec² - VIBRACIÓN: valor cuadrático medio ponderado a las estevas según UNI EN 12733.
ATENCIÓN, PELIGRO! Para utilizar máquinas que sobrepasan los 85 dB(A) de LAeq, el utilizador debe llevar medios de protección acústica adecuados (cofias).
1) LAeq - AKUSTISCHES DRUCK: Werte ausgedrückt in dB (A) Äquivalenten 2) LwA - AKUSTISCHE LEISTUNG: Werte ausgedrückt in dB(A) - 3) m/sec² - SCHWINGUNG: Quadratwert berechnet auf die Sterzen nach UNI EN 12733.
ACHTUNG GEFAHR! Um Maschine, die ein Wert höher als 85 dB(A) von LAeq haben, zu benutzen, muß den Verbraucher geeignete Mittel für akustische Schutz trägen (Kopfhöher).
MOTOFALCIATRICI
|
Le motofalciatrici (fig.4) a barra centrale sono particolarmente adat- |
|
|
te per lo sfalcio in montagna. Il loro peso ridotto, la frizione a co- |
|
|
mando manuale, il manubrio regolabile in altezza e lateralmente e |
|
|
montato su sospensione elastica antivibrante, i dispositivi di sicu- |
|
|
||
|
rezza rendono la macchina estremamente maneggevole e sicura. |
|
|
Oltre alla barra falciante, alle motofalciatrici é possibile applicare to- |
I |
|
saerba, spazzaneve, ecc. (fig.5). |
|
|
Alla motofalciatrice 650 MAX, in quanto dotata di piantone reversi- |
|
|
||
|
bile si possono applicare anche frese, aratri, assolcatori, ecc. (fig. |
|
|
5/1); alle altre motofalciatrici comprese in questo manuale con pian- |
|
|
tone non reversibile, non sono applicabili. |
|
|
|
|
|
|
|
|
MOTOR MOWERS |
|
|
The motor-mowers (fig.4) with centrally mounted cutter bar are par- |
|
|
ticularly suitable for mowing in mountain terrain. Lightweight con- |
|
|
struction, manually operated clutch, handlebar adjustable both late- |
|
|
rally and in height, mounted on an anti-vibration elastic suspension |
|
|
system, and built-in safety devices make these machines extremely |
GB |
|
easy to operate and safe to use. In addition to the cutter bar for mo- |
|
|
|
|
|
tor-mowers it is also possible to apply lawn mowers, snow thro- |
|
|
wers, etc. (fig.5). |
|
|
||
|
Because it is equipped with a reversible column, the 650 MAX mo- |
|
|
wer can also be fitted with milling cutters, drillers, listers, ploughs, |
|
|
etc. (fig.5/1). Not applicable for the other motor-mowers with non |
|
|
reversible steering column which are included in this manual. |
|
|
|
|
|
|
|
|
MOTOFAUCHEUSES |
|
|
Les motofaucheuses (fig.4) avec barre centrale sont particulière- |
|
|
ment appropriées pour le fauchage en montagne. Leur poids réduit, |
|
|
l’embrayage à commande manuelle, le mancheron réglable en hau- |
|
|
teur et latéralement et monté sur une suspension élastique antivi- |
|
|
brante, les dispositifs de sécurité rendent la machine extrêmement |
|
|
|
|
|
maniable et sûre. Il est possible de monter sur les motofaucheuses, |
F |
|
outre la barre de coupe, la tondeuse, le chasse-neige, etc. (fig.5). |
|
|
|
|
|
A la motofaucheuse 650 MAX, étant donné qu’elle est équipée de |
|
|
colonne réversible, on peut appliquer aussi des fraises, charrues, |
|
|
buttoirs, etc. (fig.5/1); on ne peut pas les appliquer aux autres mo- |
|
|
tofaucheuses avec colonne non réversible comprises dans ce ma- |
|
|
nuel. |
|
|
|
|
|
|
|
|
MOTOSEGADORAS |
|
|
Las motosegadoras (fig.4) con barra central están particularmente |
|
|
indicadas para la siega en montaña. Su reducido peso, el embra- |
|
|
gue con mando manual, el manillar regulable en altura y lateral- |
|
|
mente y montado en suspensión elástica antivibrante y los disposi- |
|
|
tivos de seguridad, hacen que la máquina sea extremadamente |
|
|
manejable y segura. Además de la barra de siega, pueden montar- |
E |
|
se en motosegadora, cortacéspedes, quitanieves, etc. (fig.5). |
|
|
|
|
|
En la motosegadora 650 MAX, al estar dotada de un manillar rever- |
|
|
|
|
|
sible, se pueden montar también fresas, arados, surcadores, etc. |
|
|
(fig.5/1); en las otras motosegadoras incluidas en este manual, con |
|
|
manillar no reversible, no pueden montarse. |
|
|
|
|
|
|
|
|
MOTORMÄHER |
|
|
Die Motormäher (Abb.4) mit Frontmähbalken sind für den Schnitt in |
|
|
Berggegenden besonders geeignet. Ihr begrenztes Gewicht, die |
|
|
handbetätigte Kupplung, der seitlich und höhenverstellbare Holm, |
|
|
welcher auf einer gefederten, Vibrationsdämpfenden Aufhängung |
|
|
montiert ist, sowie die Sicherheitsvorrichtungen machen diese Ma- |
|
|
schinen außerordentlich handlich und sicher. An den Motormäher |
D |
|
lassen sich abgesehen vom Mähbalken auch Mähwerke, Schnee- |
|
|
fräsen, usw. anbringen (Bild 5). |
|
|
Da die Motormähmaschine 650MAX mit reversibler Lenksäule aus- |
|
|
|
|
|
gestattet ist, können auch Fräser, Pflüge, Furchgeräte usw. ange- |
|
|
bracht werden (Bild 5/1); diese lassen sich an den anderen, in |
|
|
dieser Anleitung erwähnten Motormähmaschinen ohne reversible |
|
|
Lenksäule nicht anbringen. |
|
11 |
|
4
5
5/1
I
MONTAGGIO DELLA MACCHINA
Dopo aver tolto la macchina dalla scatola di imballaggio, aprire il pacchetto della dotazione ed estrarre le chiavi per iniziare il montaggio.
Montaggio ruote: fare attenzione che la freccia determinata dal disegno del battistrada dei pneumatici sia rivolta verso gli attrezzi (barra falciante, ecc.). La pressione di gonfiaggio è di 1.2 / 1.5 bar (vedi tab.1 pag.29).
Leggere attentamente il libretto d’uso e manutenzione del motore.
Se il motore ha il filtro aria a bagno d’olio, immettere olio nella quantità e qualità indicata.
Controllare che tutte le viti ed i dadi siano ben serrati in particolare quelli che fissano l’attrezzo alla macchina.
GB
F
MACHINE ASSEMBLY
After removing the machine from its box, open the tool kit and follow the assembly instructions detailed below.
Tyre fitting: make certain the arrow referred to by the tyre treading is pointing in the direction of the mower tools (cutter-bar, etc).
Inflating pressure is 1.2 / 1.5 bar (see table 1 page 29).
Carefully read the instructions related to the engine.
If the engine is fitted with an oil-bath air filter, fill up to the indicated level with correct quantity and quality.
Check that all screws and nuts are well tightened, in particular those fixing the implement to the machine.
MONTAGE DE LA MACHINE
Extraire la machine de sa boîte d’emballage, ouvrir le sachet à outils, prendre les clefs et procéder au montage comme décrit ci-dessous.
Montage roues: faire attention à ce que la flèche représentée par le dessin de la chape des pneus soit tournée vers les outils (barre de coupe, etc.).
La pression de gonflage est de 1.2 / 1.5 bar (voir le tableau 1 à la page 29).
Lire soigneusement le mode d’emploi du moteur.
Si le moteur a le filtre à air à bain d’huile, mettre l’huile en quantité et de la qualité indiquées.
Contrôler que toutes les vis et écrous soient bien bloqués, particulièrement ceux qui fixent l’outil à la machine.
E
MONTAJE DE LA MAQUINA
Después de sacar la máquina de la caja de embalaje, abrir el paquete de las dotaciones y extraer la llave para iniciar el montaje tal y como ahora detallamos.
Motaje ruedas: atención, la flecha que determina el dibujo de la huella del neumático debe dirigirse hacia los aperos (barra de siega, etc.). La presión de hinchado es de 1.2 / 1.5 bar (ver tab.1 pag.29).
Leer atentamente el libro de uso y manutención del motor.
Si el motor tiene el filtro de aire en baño de aceite, poner aceite en la cantidad y calidad indicada.
Controlar que todos los tornillos y tuercas estén bien apretados, en particular los que afectan el apero de la máquina.
D
MASCHINENMONTAGE
Die Maschine auspacken, das Zubehörset öffnen und die Schlüssel herausnehmen, um die Montage gemäß der nachstehenden Beschreibung auszuführen.
Montage der Räder: Darauf achten, dass das pfeilartige Reifenprofil auf die Arbeitsgeräte (Mähbalken usw.) zeigt. Aufblasdruck 1.2 / 1.5 bar (Siehe Tafel 1 Seite 29).
Die Betriebsanleitung des Motors durchlesen.
12
Wenn der Motor einen Ölbadluftfilter hat, Öl in der vorgeschriebenen Menge und Qualität einfüllen.
Prüfen, daß alle Schrauben und Muttern gut angezogen sind (besonders diejenigen, die ein Arbeitsgerät mit der Maschine verbinden).
NORME DI SICUREZZA
ATTENZIONE, PERICOLO!
•Imparate a spegnere il motore rapidamente!
•Familiarizzate con i comandi e l’uso corretto della macchina.
•Preparatevi al lavoro indossando scarpe resistenti e pantaloni lunghi.
•Ispezionate prima la zona da lavorare e togliete le pietre, i bastoni, i fili metallici ed altri oggetti estranei. Leggete tutte le decalcomanie di sicurezza applicate sulla macchina e rispettate le norme in esse contenute prima di avviare, azionare, rifornire od eseguire la manutenzione della macchina.
GENERAL SAFETY
ATTENTION, DANGER!
•Learn how to switch off the motor quickly!
•Get acquainted with the commands and the correct use of the machine.
•Get ready for working wearing resistant shoes and long trousers.
•Before starting work remove all foreign matter (stones, metal wires, rods) from the area where the equipment is to be used. Read all labels on security rules applied on the machine and follow the instructions given before starting, operating, fill up with fuel or perform any maintenance operation
•Sulle pendenze siate sempre sicuri e stabili. Lavorate trasversalmente, non in salita o in discesa. Fate attenzione quando cambiate direzione. Non lavorate su pendenze superiori al 25%.
•Fermate il motore prima di controllare o riparare la macchina; se la macchina comincia a vibrare in modo anormale fare un controllo immediato.
•Fermare il motore prima di abbandonare la macchina o di fare regolazioni sugli attrezzi e prima di rifare il pieno di carburante.
•Controllare sempre che tutti i dadi e le viti siano ben serrati.
on the machine.
•Be safe and steady when working. Always work transversally, never on slopes or descent. Pay attention when changing the working direction. Never work on slopes deeper than 25%.
•Stop the motor before checking or repairing the machine; if the machine starts vibrating in an abnormal way perform a complete check on it.
•Stop the engine before leaving the machine or to perform any adjustment on implements and before filling it up with fuel.
•Always check that nuts and bolts are securely fixed.
I
GB
REGLES DE SECURITE GENERALE
ATTENTION, DANGER!
•Apprenez à arrêter rapidement le moteur!
•Abituez vous aux commandes et à utiliser correctement la machine.
•Pendant le travail, portez toujours des chaussures résistantes et des pantalons longs.
•Contrôllez toute la zone de travail et enlevez toutes les pierres, batons, fils métalliques et tout autre objet qui pourrait endommager la machine. Lisez toutes les décalcomanies de sécurité appliquées sur la machine et respectez les
NORMAS DE SEGURIDAD
ATENCIÓN, PELIGRO!
•Aprendéis a apagar el motor rápidamente!
•Familiarícese con los mandos y el úso correcto de la máquina.
•Prepárese para el trabajo llevando calzado resistente y pantalones largos.
•Inspeccionar primero la zona a trabajar y retire las piedras, bastones, hilos metálicos y otros objectos extraños. Leer todos los adhesivos de seguridad en la máquina y respete las normas que contienen antes de poner en marcha, accionar,
règles indiquées avant de mettre en marche, déplacer, faire le plein ou procéder à l’entretien de la machine.
•Sur les pentes veillez à être toujours dans une position stable et sûre. Travaillez transversalement, ni en monté, ni en descente. Faites attention quand vous changez de direction. Ne pas travaillez sur des pentes supérieur à 25%.
•Arrêtez le moteur avant de contrôler ou réparer la machine, si la machine se met à vibrer de façon anormale, controllez là immédiatement.
•Arrêtez le moteur avant de quitter la machine, de mettre au point les outils, ou avant de refaire le plein.
•Veillez à ce que tous les vis et boulons soient toujours bien serrés.
abastecer o efectuar la manutención de la máquina.
•Sobre los desniveles, mantenerse seguros y estables trabajar transversalmente y non en subida o en bajada. Poner atención cuando se cambia dirección. No trabajar sobre desniveles superiores al 25%.
•Parar el motor antés de controlar y reparar la máquina; si la máquina empieza vibrando en manera anormal, hacer un controle immediato.
•Parar el motor antés de dejar la máquina o de hacer unas regulacciones sobre los aperos y antés de abastecerse con gasolina.
•Controlar siempre que todos los tornillos y las contratuercas sean bien apretados.
F
E
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ACHTUNG, GEFAHR!
•Sie müssen sofort wissen, wie der Motor schnell abzustellen.
•Lernen wie die Schaltkontrollen zu bedienen sind.
•Ziehen Sie vor dem Gebrauch starke Schuhe und lange Hose an.
•Vor dem Gebrauch sollen Fremdkörper (Steine, Stöcke, u.s.w.) enfernt werden. Alle Sicherheitskleber und den darin enthaltenen Anweisungen vor Inbetriebnahme, Tanken oder Wartung lesen.
|
|
|
|
|
|
|
• Seien Sie immer sicher und stabil auf Neigungen. Arbei- |
|
|
|
|
|
||
|
|
ten Sie quer, nicht bergan oder bergab. Seien Sie aufmerk- |
|
|
|
|
sam, wenn Sie die Arbeitsrichtung wechseln. Nie auf Nei- |
|
|
|
|
gungen tiefer als 25% arbeiten. |
|
|
|
|
• Halten Sie den Motor vor die Maschine zu kontrollieren |
|
|
|
|
oder reparieren; wenn die Maschine ungewöhnlich schwingt, |
|
|
|
|
|
||
|
|
durchführen Sie sofort eine Kontrolle. |
D |
|
|
|
• Stellen Sie den Motor ab vor die Maschine zu lassen |
||
|
|
oder Einstellungen auf die Gehöre durchzuführen und vor |
|
|
|
|
der Versorgung. |
|
|
|
|
|
||
|
|
• Kontrollieren Sie immer, daß alle Schrauben und Mutter |
|
|
|
|
gut verschraubt sind. |
|
13
I
• Tenere la macchina sempre ben pulita da erba o grasso per evitare pericolo d’incendio.
LA BENZINA E’ FORTEMENTE INFIAMMABILE:
•Conservate il carburante in recipienti destinati particolarmente a quell'uso.
•Fate il pieno sempre all’aperto; non fumate durante questa operazione.
•Aggiungete il carburante a motore spento.
•Sostituite il tubo di scarico se è in cattivo stato.
AVVIAMENTO DEL MOTORE:
• Disinnestate tutte le leve di comando prima di avviare il
motore.
• Tenere i piedi lontani dagli attrezzi della macchina.
IN LAVORO:
• Usate la macchina sempre alla luce del giorno o con una buona illuminazione. Camminate, non correte.
DIVIETO. NON FARE!
• Evitare di usare la macchina vicino a persone, specialmente bambini o animali domestici. Tenete presente che l’utilizzatore della macchina è responsabile dei danni o lesioni provocate ad altre persone o ai loro beni.
GB
• Always keep the machine free from grass or grease in order to avoid any risk of fire.
FUEL IS HIGHLY FLAMMABLE:
•Stock the fuel in tanks dedicated to that purpose.
•Always fill up the tank in open space; do not smoke during this operation.
•Add the fuel when the motor is off.
•Replace the exhaust pipe when worn out.
STARTING OF THE MOTOR:
• Disengage all command levers before starting the motor.
• Keep your feet far from the implement of the machine.
WHEN OPERATING:
• Always use the machine at day-light or with a strong light. Walk, never run.
FORBIDDEN, DON’T DO IT!
• Avoid using the machine when people, especially children or pets are nearby. Remember that the operator is responsible for accidents to people or their properties.
F
E
|
|
|
|
|
|
• Ayez soin d’enlever l’herbe sur la machine ainsi que |
|
en route du moteur. |
|
|
toute trace de graisse afin d’éviter le risque d’incendie. |
|
• Tenez les pieds eloignés des outils de la machine. |
|
|
L’ESSENCE EST TRES INFLAMMABLE: |
|
PENDANT LE TRAVAIL: |
|
|
• Conservez l’essence dans des récipients réservés à cet |
|
• Utilisez la machine à la lumière du jour ou avec un bonne |
|
|
usage. |
|
illumination artificielle. Marchez, ne courrez pas. |
|
|
• Faites toujours le plein en plein air, ne fumez pas |
|
|
|
|
|
|
||
|
pendant cette opération. |
|
|
INTERDIT. NE PAS FAIRE! |
|
• Ajoutez l’essence quand le moteur est à l’arrêt. |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
• Evitez d’utiliser la machine en présence de personnes et |
||
|
• Changez le tuyau d’échappement s’il est usé. |
|
||
|
|
en particulier d’enfants ou d’animaux domestiques. Rappe- |
||
|
|
|
||
|
MISE EN ROUTE DU MOTEUR: |
|
lez vous que l’opérateur de la machine est responsable |
|
|
• Désinserrez tous le leviers de commande avant la mise |
|
des dégâts ou lésions provoquées à des tiers ou a leurs |
|
|
|
|
biens. |
|
|
|
|
|
|
|
• Tener la máquina siempre limpia de hierba o aceite para |
|
der el motor. |
|
|
evitar el peligro de incendios. |
|
• Dejar los píes lejanos de los aperos de la máquina. |
|
|
LA GASOLINA ES MUY INFLAMABLE: |
|
DURANTE EL TRABAJO: |
|
|
• Conservar el carburante en unos recibíente específicos |
|
• Utilizar siempre la máquina con la luz del día o con una |
|
|
para este úso. |
|
buena iluminación. Marchar, no correr! |
|
|
• Abastecerse siempre al aire abierto: no fumar durante |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
esta operación. |
|
|
¡VEDA! NO HACER! |
|
• Añadir el carburante con motor apagado. |
|
|
|
|
|
• No utilizar la máquina cerca de personas, y particúlar- |
||
|
• Sustituir el tubo de descarga si es en mal estado. |
|
||
|
|
mente niños o animales domésticos. Tener presente que |
||
|
|
|
||
|
ENCENDIMIENTO DEL MOTOR: |
|
el utilizador de la máquina es responsable por los daños y |
|
|
• Desenchufar todas las barras de mando antés de encen- |
|
las lesiones causados a otras personas y objetos. |
D
• Die Maschine muß immer frei vom Gras oder Fett sein, um Verbrennungen zu vermeiden.
BENZIN IST LEICHT ENTZÜNDLICH!
•Bewahren Sie das Benzin in Gefässer, die genau für das Gebrauch herstellt werden.
•Immer im Freien erfüllen; rauchen Sie nicht während dieser Operation.
•Immer beim abgeschalteten Motor, Benzin erfüllen.
•Ersätzen Sie das Auspuffrohr, wenn es abgenutzen ist.
MOTOR ANSCHALTEN:
• Alle Führungshebel vor dem Anschalten entkuppeln.
14
• Füße weit entfernt von den Maschinengehöre halten.
BEI DER ARBEIT:
• Brauchen Sie die Maschine immer am Sonnenlicht oder bei einer guten Beleuchtung. Gehen Sie, laufen Sie nicht!
VERBOTEN, NICHT MACHEN!
• Kinder, Personen oder Haustiere dürfen bei der Maschine nicht stehen. Vergessen Sie nicht, daß der Benutzer der Maschine für Schaden oder Verletzungen an Personen oder ihrer Habe verantwortlich ist.
•Non permettete a bambini o a persone non esperte di utilizzare la vostra macchina.
•Non lavorate mai a piedi nudi o con sandali.
•Non utilizzate la macchina con le protezioni o i dispositivi di sicurezza difettosi.
•Non mettete mani o piedi vicino agli organi di lavoro della macchina.
•Non sollevate o portate la macchina col motore in moto.
•Non riponete la macchina in ambienti chiusi con benzina nel serbatoio. I vapori potrebbero diventare pericolosi.
•Non modificare la taratura del regolatore di giri del moto-
re. Far funzionare un motore a velocità eccessiva aumenta i rischi di incidenti.
•Non togliere il tappo del serbatoio né aggiungete benzina se il motore è acceso o è ancora caldo.
•Se avete versato all’esterno della benzina, non avviate il motore ma spostate la macchina dalla zona dove c’è la benzina.
•Non fate funzionare il motore in locale chiuso. I gas di scarico contengono monossido di carbonio: possono uccidere!
I
•Never permit children or not skilled person to use the machine.
•Do not operate the machine barefoot or in open-toe sandals.
•Never use the machine if guards or security devices are defective.
•Never approach feet or hands to the moving implements of the machine.
•Never rise or carry the machine when the motor is on.
•Do not store the machine in closed environments when there is fuel in the tank. The vapours exhaled could be
dangerous.
•Do not modify the calibration of the motor revolutions regulator. If you make the motor turn at an excessive speed, the risk of accidents increases.
•Do not remove the tank plug nor add fuel if the motor is on or still hot.
•If some fuel is splitted outside the machine, do not start the motor but move the machine away from this area.
•Do not start the engine in a closed environment. The exhaust gas contains lethal carbon monoxide.
GB
•Ne laissez pas les enfants ou autres personnes non expertes utiliser votre machine.
•Ne travaillez jamais à pieds nus ou en sandales.
•Ne pas utilisez la machine lorsque les protections ou les dispositifs de sécurité sont endommagés ou en panne.
•Ne mettez jamais les mains ou les pieds près des pièces de la machine.
•Ne soulevez ni déplacer la machine avec le moteur en route.
•Ne remisez pas la machine dans des locaux fermés avec le réservoir plein. Les vapeurs d’essence pourraient être dangereuses.
•No permitir a los niños o a personas no práticas de utilizar la máquina.
•No trabajar nunca con los pies descalzos o llevando sandalias.
•No utilizar la máquina con protecciones o dispositivos de seguridad defectuosos.
•No poner nunca manos y pies cerca los órganos de trabajo de la máquina.
•No levantar o transportar la máquina con motor en movimiento.
•No conservar la máquina en ambientes cerrados, dejando gasolina en el motor. Los vapores pueden ser peli-
•Ne modifiez pas la tare du réglage des tours du moteur. Faire travailler le moteur à une trop grande vitesse augmente les risques d’accidents.
•Ne pas ôter le bouchon du réservoir ou ajouter l’essence lorsque le moteur est en marche ou encore chaud.
•Si vous avez renservé de l’essence ne pas mettre en route le moteur mais déplacer la machine loin de l’endroite souillé par celle-ci.
•Ne pas mettre le moteur en marche dans un local fermé. Les gaz d’échappement contiennent du monoxyde de carbone qui est mortel.
grosos.
•No modificar la regulación de los giros del motor. Hacer funcionar el motor a una velocidad demasiado elevada aumenta la posibilidad de incidentes.
•No sacar el tapón del estanque y no añadir gasolina si el motor está en marcha o ya está caliente.
•Si la gasolina a sido demarrada al exterior, no encender el motor, sino desplazar la máquina en otro sitio donde no hay gasolina.
•No hacer marchar el motor en cámaras cerradas. Los gases de descarga contienen monóxido de carbono: pueden matar!
F
E
•Erlauben Sie niemandem (besonders Kindern), der nicht genau Bescheid weiß, die Maschine zu bedienen.
•Niemals mit blossen Füssen oder mit Sandalen arbeiten.
•Benutzen Sie die Maschine nicht mit fehlerhaften Schutzen oder Sicherheitsvorrichtungen.
•Hände oder Füßen den Arbeitsvorrichtungen der Maschine nicht annähern.
•Die Maschine mit laufendem Motor nie heben.
•Die Maschine nie in geschlossene Räume mit Benzin im Tank nie legen. Die Dämpfer könnten gefährlich sein.
•Die Eichung des Motor Motordrehenabstellers nicht wäch-
seln. Die Gefahr nach Unfälle steigt, wenn der Motor bei |
|
|
|
höherer Geschwindigkeit dreht. |
|
• Weder der Tankpropfen wegnehmen, noch Benzin er- |
|
füllen, beim angeschaltenen oder heißen Motor. |
|
• Wenn Sie Benzin aus dem Tank gegossen haben, |
|
|
|
starten Sie den Motor nicht sondern stellen Sie die Maschi- |
D |
ne weit entfernt von Gebiete, wo Benzin ist. |
|
• Starten Sie nicht den Motor im geschlossenen Raum. |
|
Die Auspuffgase enthalten Kohlenmonoxyd und können |
|
töten. |
|
15
I
GB
F
|
DESCRIZIONE DEI COMANDI |
|
F Molla bloccaggio leva frizione e freni. |
|
Vedi figure a pag.17 e 18 |
|
G Leva di regolazione altezza manubrio. |
|
|
H Leva per la regolazione laterale del manubrio. |
|
|
A Leva Motor-Stop: leva di colore rosso, arresta la mac- |
|
|
|
china quando si rilascia per fine lavoro o per difficoltà. |
|
L Leva comando invertitore. Prima di azionare la leva in- |
|
B Leva comando frizione. |
|
vertitore é necessario tirare sempre la leva frizione. |
|
|
N Leva bloccaggio differenziale. |
|
|
C Manettino comando gas. |
|
|
|
|
O Leva bloccaggio freno destro. |
|
|
D Leva comando marce: le posizioni delle diverse velocità |
|
|
|
sono indicate sul selettore (fig.6 pag.17). |
|
P Leva bloccaggio freno sinistro. |
|
E Leva innesto presa di forza. Sul modello 650 MAX un di- |
|
|
|
spositivo di sicurezza impedisce l’inserimento contempora- |
|
|
|
neo della fresa con la retromarcia (fig.7 pag.17). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
F Spring for clutch and brake lever locking. |
|
CONTROL DESCRIPTION |
|
|
|
See figures at page 17 and 18 |
|
G Handlebar height adjustment lever. |
|
|
H Lever for lateral adjustment of handlebar |
|
|
A Engine stop lever: it is red and cuts out power to the ma- |
|
|
|
chine at the end of working or when a problem occurs. |
|
L Reverse unit control lever. Before engaging the rever- |
|
B Clutch control lever. |
|
se lever, always engage the clutch lever. |
|
|
N Differential locking lever. |
|
|
C Throttle control lever. |
|
|
|
|
O R.H. brake lever. |
|
|
D Speed control lever: the location of the different speeds |
|
|
|
are shown on the selector (fig.6 page 17). |
|
P L.H. brake lever. |
|
E P.T.O. lever. On model 650 MAX there is a safety device |
|
|
|
that prevents simultaneous engagement of the rotary hoe |
|
|
|
with reverse speed (fig.7 pag.17). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
F Ressort le blocage du levier de l’embrayage et des freins. |
|
DESCRIPTION DES COMMANDES |
|
|
|
Voir figures page 17 et 18 |
|
G Levier de réglage de la hauteur du mancheron. |
|
|
H Levier pour le réglage latéral du guidon |
|
|
A Levier Motor-Stop: levier rouge qui arrête la machine |
|
|
|
quand on le relâche en fin travail ou en cas de difficultés. |
|
L Levier de commande de l’inverseur. Avant d’actionner |
|
B Levier commande d’embrayage. |
|
le levier de l’inverseur, il est toujours nécessaire de ti- |
|
|
rer le levier de l’embrayage. |
|
|
C Manivelle commande gaz. |
|
|
|
|
N Levier de blocage du différentiel. |
|
|
D Levier commande des vitesses: les positions des différen- |
|
|
|
|
O Levier de blocage du frein droite. |
|
|
es vitesses sont indiquées sur le sélecteur (fig.6 page 17). |
|
|
|
|
P Levier de blocage du frein gauche. |
|
|
E Levier embrayage prise de force. Dans le modèle 650 |
|
|
|
MAX un dispositif de sécurité empêche l’engagement si- |
|
|
|
multané de la fraise avec la marche arrière (fig.7 pag.17). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
E
DESCRIPCION DE LOS MANDOS
Veer figuras pagína 17 y 18
APalanca paro-motor: palanca de color rojo, para la máquina cuando se acaba el trabajo o por alguna dificultad.
BPalanca de embrague.
CManguito gas.
DCambio de marchas: las posiciones de las distintas velocidades estan indicadas en el selector (fig.6 pag.17) en la palanca cambio.
EPalanca para inserir la toma de fuerza. En el modelo 650 MAX un dispositivo de seguridad impide accionar a la vez la fresa y la marcha atrás (fig.7 pag.17).
F Muelle blocaje palanca de embrague y frenos. G Palanca de regulación en altura del manillar. H Palanca para la regulación lateral del manillar.
L Palanca mando inversor. Antés de accionar la palanca inversora es necesario accionar la palanca de embrague.
N Palanca blocaje diferencial.
O Palanca blocaje freno derecho. P Palanca blocaje freno izquierdo.
BESCHREIBUNG DER BEDIENUNGSORGANE
|
Siehe Bilder auf Seite 17 und 18 |
|
A Motor-Stop Hebel: er ist rot und stoppt die Maschine, |
|
wenn er am Ende der Arbeit oder wegen Schwierigkeiten |
|
losgelassen wird. |
|
|
D |
B Kupplungshebel. C Gashebel. |
D Getriebeshebel: die Positionen der verschiedenen Gesch- |
|
|
windigkeiten sind auf dem Wähler angegeben (Bild 6 Seite |
|
17). |
|
|
|
E Zapfwellenhebel. Bei 650 MAX verhindert eine Sicher- |
|
heitsvorrichtung das gleichzeitige Kuppeln der Fräse und |
|
des Ruckwärtsganges (Bild 7 Seite 17). |
|
16 |
F Feder für die Blockierung des Kupplungshebels und der Bremsen.
G Einstellhebel für die Holmen Höhe.
H Hebel für die seitliche Verstellung des Holms.
L Umsteuervorrichtungshebel. Vor der Betätigung dieses
Hebels ist es immer nötig, den Kupplungshebel immer zu ziehen.
NDifferentialsperrehebel.
OHebel für die Sperre der rechten Bremse.
PHebel für die Sperre der linken Bremse.
620 MAX - 630 MAX (BM8)
|
|
|
|
650 MAX |
|
615 MAX - 615L MAX - 615S MAX - |
|||||
|
|
||||
|
615SL MAX |
|
|
|
650 MAX
6
17
650 MAX
L
N
C
P O
E |
|
|
G |
|
D |
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A |
|
|
|
|
|
|
|
|
B F H
10
(BM8)
A L
B C
H N
(normally locked)
18
APPLICAZIONE ATTREZZI
Gli attrezzi si applicano direttamente alla flangiatura A (fig. 12) oppure interponendo l’attacco rapido C (fig.13).
E’ necessario che i dadi D (fig.13) che fissano l’attrezzo alla macchina siano ben serrati.
I
IMPLEMENT ASSEMBLY
Implements are mounted directly to the flange A (fig.12) or fitting between the attachment the quick hitch C (fig.13).
It is necessary that nuts D (fig.13) which fasten the implement to the machine are well tightened.
GB
MONTAGE OUTILS
Les outils sont montés directement à la bride A (fig.12), ou bien entreposant l’attache rapide C (fig.13).
Les écrous D (fig.13) qui fixent l’outil à la machine doivent être bien serrés.
F
APLICACION APEROS
Los aperos se aplican directamente a la flangia A (fig.12) o bien poniendo entre un enganche rápido C (fig.13).
Es necesario que las tuercas D (fig.13) que fijan el apero a la máquina esten bien apretadas.
E
MONTAGE DER ARBEITSGERATE
Die Arbeitsgeräte werden mittels Flansch A (Bild 12) oder mittels Schnellanschluß C (Bild 13) zwischen Arbeitsgerät und Maschine direkt montiert.
Die Muttern D (Bild 13), welche das Arbeitsgerät an der Maschine befestigen, müssen gut angezogen werden.
D
19