Gentile cliente ci complimentiamo per la scelta effettuata
che, dal momento dell’acquisto e per la vita della macchina, le garantirà l’assistenza post-vendita e la collaborazione che da sempre contraddistinguono il nostro marchio.
Questa pubblicazione l’aiuterà a conoscere meglio la macchina e se verrà utilizzata seguendo queste istruzioni le
I
durerà molti anni e le sarà di prezioso aiuto per svolgere i
lavori di manutenzione. Le raccomandiamo pertanto di leggere attentamente queste pagine e di seguirne sempre i
consigli.
0. INTRODUCTION
Dear Customer, thank you for your preference. Upon purchasing this product, after-sales assistance is guaranteed
for the life span of the machine as well as the collaboration
that has always distinguished our brand. This publication
will help you to get to know the machine better. If you follow these instructions the machine will last for many years.
This publication will prove invaluable when carrying out
GB
maintenance work. It is therefore recommended that you
read these pages carefully and always follow the advice
given.
Le macchine comprese in questo manuale
sono costruite in accordo con la
direttiva CE vigente e sue modificazioni.
The machines covered in this manual were
manufactured in accordance with the European
Directive in force and its modifications.
0. INTRODUCTION
Cher client, nous vous félicitons pour le choix effectué qui,
dès l’achat et pour la durée de vie de la machine, vous garantira l’assistance après-vente et la collaboration qui, depuis toujours, caractérisent notre marque. Cette publication
vous aidera à mieux connaître la machine et si elle sera
utilisée selon ces instructions durera plusieurs années et
F
vous sera une aide précieuse pour effectuer les travaux
d’entretien. Nous vous recommandons par conséquent de
lire attentivement ces pages et de toujours suivre les conseils donnés.
0. INTRODUCCIÓN
Estimado cliente, le agradecemos que haya escogido nuestro producto y le comunicamos que, a partir del momento
de la compra y mientras dure la máquina, tendrá garantizada la asistencia posventa y la colaboración que desde
siempre ha caracterizado nuestra marca. Esta publicación
le ayudará a conocer mejor la máquina y, si la utiliza si-
E
guiendo estas instrucciones, durará muchos años. Además, este manual será una valiosa ayuda para realizar sus
operaciones de mantenimiento. Le recomendamos que lea
atentamente estas páginas y que siga siempre los consejos que incluye.
Les machines contenues dans ce manuel
sont construites en accord avec la Directive
CE en vigueur et ses modifications.
Las máquinas incluidas en este manual están
construidas de acuerdo con la Directiva CE
vigente y sus modificaciones.
0. EINFÜHRUNG
Verehrter Kunde, wir beglückwünschen Sie zu Ihrer Wahl,
denn durch den Kauf sichern Sie sich für die ganze Lebenszeit des Gerätes unseren After-Sales-Service und unsere Unterstützung zu, die unser Haus seit jeher auszeichnen. Diese Anleitung wird Ihnen helfen, Ihr Gerät besser
kennenzulernen; wenn Sie ihr Gerät entsprechend vorlie-
D
genden Anweisungen verwenden, werden Sie viele Jahre
Freude daran haben; außerdem stellt die Anleitung eine
wertvolle Hilfe bei der Durchführung von Wartungsarbeiten
dar. Lesen Sie diese Seiten aufmerksam und beachten Sie
stets alle darin enthaltenen Ratschläge.
Die Geräte, auf die sich diese Bedienungsanleitung
bezieht, wurden nach der geltenden CE-Richtlinie
und späteren Änderungen gebaut.
6
1. SIMBOLOGIA E AVVERTENZE PER LA
SICUREZZA
In questo manuale e sulla macchina (fig.2/2) sono presenti
simboli con avvertenze per la sicurezza e l’uso della macchina.
1.1. Simbologia
ATTENZIONE! - Significa che dovete porre particolare attenzione all'operazione che dovete effettuare,
in particolare se c'è anche l’indicazione “Pericolo”.
MANUALE APERTO - significa che dovete leggere
attentamente il manuale di uso e manutenzione.
Il manuale contiene le istruzioni d'uso e manutenzione dei
motocoltivatori, modelli 710 PS, 728 PS, 730 PS / Easy
Drive®, 738 PS, 739 PS, 740 PS, 749 PS, 750 PS. Il manuale è parte integrante della macchina e si raccomanda di
conservarlo integro per tutta la vita della stessa. Nel caso
occorra, siete invitati a richiederne copia al costruttore.
DIVIETO, NON FARE ! - Significa che non dovete
assolutamente fare le operazioni riportate sotto
questo simbolo: potrebbero comportare un pericolo
mortale.
NOTA - Dovete porre particolare attenzione alla nota posta accanto a questo simbolo.
I
1. SAFETY SYMBOLS AND WARNINGS
In this manual and on the machine (fig.2/2) there are symbols with warnings pertaining to the safety and use of the
machine.
1.1. Symbols
CAUTION ! - this means that you must pay particular attention to the operation that you must carry
out, especially if there is also the warning “Danger”.
MANUAL OPEN - this means that you must carefully read the user and maintenance manual.
1. SYMBOLES ET AVERTISSEMENTS POUR LA
SECURITE
A l’intérieur de ce manuel et sur la machine (fig.2), vous
trouverez des symboles avec des avertissements pour la
sécurité et l’utilisation de la machine.
1.1. Symboles
ATTENTION ! - signifie que vous devez faire particulièrement attention à l’opération que vous devez
effectuer, en particulier s’il y a l’indication “Danger”.
MANUEL OUVERT - signifie que vous devez lire
avec attention le manuel d’utilisation et entretien.
The manual contains the instructions for the use and maintenance of the two-wheel tractors, models 710 PS, 728 PS,
730 PS / EasyDrive®, 738 PS, 739 PS, 740 PS, 749 PS,
750 PS. The manual is an integral part of the machine. It is
recommended that it is kept intact for the entire life span of
the machine. If necessary, you may request a copy from
the manufacturer.
NO! DO NOT DO! - this means that you must absolutely not carry out the operations stated below
this symbol. It could involve a lethal hazard.
N.B. - You must pay particular attention to the note
next to this symbol.
Le manuel contient les instructions pour l’utilisation et l’entretien des motoculteurs, modèles 710 PS, 728 PS, 730
PS / EasyDrive®, 738 PS, 739 PS, 740 PS, 749 PS, 750
PS. Le manuel est partie intégrante de la machine et nous
recommandons de le garder intact pour la durée de vie de
la machine. Si nécessaire, vous êtes invités à en demander une copie au constructeur.
INTERDICTION, NE PAS FAIRE ! - signifie que
vous ne devez absolument pas faire les opérations
indiquées par ce symbole, il pourrait comporter un
risque mortel.
NOTE - vous devez faire particulièrement attention
à l’inscription indiquée à côté de ce symbole.
GB
F
1. SIMBOLOGÍA Y ADVERTENCIAS PARA LA SEGURIDAD
Dentro de este manual y en la máquina (fig.2) existen símbolos con advertencias para la seguridad y el uso de la
máquina.
1.1. Simbología
¡ATENCIÓN! - significa que hay que prestar especial atención a las operaciones que se deben efectuar, especialmente si también hay indicación de
“Peligro”.
MANUAL ABIERTO - significa que hay que leer
atentamente el manual de uso y mantenimiento.
1. SYMBOLIK UND SICHERHEITSHINWEISE
In der vorliegenden Bedienungsanleitung und am Gerät
(Abb.2) sind Symbole angebracht, die auf Sicherheit und
Gebrauch des Gerätes hinweisen.
1.1. Symbolik
ACHTUNG! - Dieses Symbol bedeutet, dass Sie
bei dem durchzuführenden Vorgang besonders vorsichtig vorgehen müssen, vor allem dann, wenn zusätzlich auch das "Gefahrensymbol" vorhanden ist.
OFFENES BUCH - Dieses Symbol weist auf ein
aufmerksames Lesen der Bedienungsanleitung hin.
El manual contiene las instrucciones para el uso y mantenimiento de los motocultores, modelos 710 PS, 728 PS,
730 PS / EasyDrive®, 738 PS, 739 PS, 740 PS, 749 PS,
750 PS. El manual forma parte de la máquina y les recomendamos que lo conserve íntegro mientras dure la misma. En caso de que fuera necesario, les invitamos a solicitar una copia al fabricante.
PROHIBICIÓN ¡NO HACERLO! - significa que no
se deben de ninguna manera realizar las operaciones indicadas bajo este símbolo, podría conllevar
peligro de muerte.
NOTA - prestar especial atención a la nota situada
junto a este símbolo.
Die vorliegende Bedienungsanleitung enthält Anweisungen
für den Gebrauch und die Wartung der Einachsern modellen 710PS, 728PS, 730PS/EasyDrive®, 738PS, 739PS,
740PS, 749PS, 750PS. Die Bedienungsanleitung ist Bestandteil des Geräteumfangs und muss während der gesamten Lebensdauer des Gerätes sicher aufbewahrt werden. Bei Bedarf kann beim Hersteller eine Kopie der Anleitung angefordert werden.
VERBOT! - Dieses Symbol bedeutet, dass Sie die
unter diesem Symbol beschriebenen Vorgänge auf
keinen Fall durchführen dürfen, da Lebensgefahr
droht.
HINWEIS - Bitte chenken Sie dem Hinweis neben
diesem Symbol besondere Achtung.
E
D
7
g
I
Non riparare o lubrificare la macchina con organi in movimento o motore acceso.
Vietato fumare, accendere fiammiferi o fiamme,
lasciare fiamme libere o creare scintille.
Prestate particolare attenzione a non entrare in
contatto con parti surriscaldate del motore.
La separazione fra pneumatico e cerchione,
causata dall’esplosione del pneumatico, può
provocare serie ferite o addirittura la morte.
I gas di scarico possono causare malanni o
morte. Se è necessario mettere in moto un motore in uno spazio chiuso, usare una prolunga
tubo di scarico per far uscire il fumo. Lavorare in
una zona ben ventilata.
Attenzione! Non toccare mai pulegge o cin-ghie
in movimento, creano gravi danni alla per-sona.
Non fare manutenzione col motore in moto.
Per prevenire l’esplosione della batteria, tenete
scintille, fiammiferi accesi e fiamme lontani dalla stessa. Il gas della batteria può esplodere.
GB
F
Do not repair or lubricate the machine when the
parts are moving or the engine is on.
Don't smoke, light matches or flames. Don't leave naked flames around or make sparks.
Take special care not to touch hot parts of the
engine.
A burst which separates the tyre from the rim
parts can cause serious injury or death.
Ne pas réparer ou lubrifier la machine avec des
organes en mouvement ou le moteur allumé.
Interdiction de fumer, d’allumer des allumettes
ou flammes, de laisser des flammes libres ou de
créer des étincelles.
Veiller tout particulièrement à ne pas toucher
des éléments surchauffés du moteur.
La séparation entre le pneu et la jante, provoquée par l’explosion d’une roue peut causer des
dommages, blessures ou la mort.
Engine exhaust fumes can cause sickness or
death. If it is necessary to run an engine in an
enclosed area, use an exhaust pipe extension to
remove the fumes. Always try to work in a well
ventilated area.
Caution! Never touch moving pulleys or belts.
They can be very dangerous. Never do maintenance with engine running.
Prevent battery explosions: keep sparks, lighted matches and open flames away from the top
of the battery. Battery gas can explode.
L’exhalation des gaz d’échappement peut être
cause d’intoxication ou de mort. S’il est nécessaire d’allumer le moteur à l’intérieur, appliquer au
tuyau extensible pour permettre la sortie des gaz.
Il est toujours mieux de travailler en plein air.
Attention! Ne jamais toucher ni poulies ni
courroies en mouvement, elles peuvent provoquer des accidents aux personnes. Ne pas
faire l’entretien quand le moteur est en marche.
Prevenir l’explosion de la batterie: tenir les
étincelles, les alumettes et le feu loin de la batterie. Le gaz de la batterie peut exploser.
E
D
No reparar ni lubricar la máquina con órganos
en movimiento o con el motor encendido.
Prohibido fumar, encender cerillas o llamas, dejar llamas libres u ocasionar chispas.
No tocar partes recalentadas del motor.
La separación entre el neumático y la llanta
producida por la explosión del neumático puede provocar graves herida e incluso la muerte.
Bei laufenden Bewegungsmechanismen bzw.
laufendem Motor dürfen weder Instandsetzungsnoch Schmierarbeiten vorgenommen werden.
Feuer, offenes Licht und Rauchen verboten.
Achtung, keine heißen Motorteile berühren!
Auspuffgase können Übelkeit oder Tod verursachen.
Die Trennung der Räder von den Felgen durch
Explosion kann schwere Verletzungen oder den
Tod verursachen.
8
Los gases de escape pueden causar malestares
o ser incluso mortales. Si es necesario poner en
marcha un motor en un espacio cerrado, usar un
alargador para el tubo de escape para que, de
este modo, el humo salga fuera. Trabajar en una
zona bien ventilada.
¡Atención! No tocar jamás poleas o correas en
movimiento, porque pueden crear graves daños
a la persona. No efectuar el mantenimiento con
el motor en marcha.
Para prevenir la explosión de la batería, mantener chispas, cerillas encendidas y llamas lejos de
la misma. El
Wenn es notwendig ist einen Motor in einem geschlossenen Raum laufen zu lassen, benützen
Sie eine Verlängerung, um das Auspuffgas abzuleiten. Versuchen Sie immer in einem gut belüfteten Raum zu arbeiten.
Vorsicht! Nie laufende Riemenscheiben oder
Treibriemen anfassen, da es gefährlich ist. Nie
bei laufendem Motor Instandhaltung machen.
Vorbeugung der Batterie-Explosion. Entfernen
Sie Funken, Zündhölzer und Flammen von der
Batterie. Das Batteriegas kann explodieren.
as de la batería puede explotar.
Maneggiare il carburante con cura, è altamente infiammabile; non fate rifornimento mentre
fumate, o vicino a fiamme o scintille, o quando
il motore è acceso.
Prima di utilizzare la macchina, è obbligatorio
indossare gli appositi dispositivi di sicurezza
individuali: protezione del corpo, guanti di protezione, calzature di sicurezza, protezione
dell'udito.
L’acido solforico della batteria è velenoso. È in
grado di causare bruciature alla pelle, bucare
vestiti e causare cecità se arriva negli occhi.
1.2 Avvertenze
Leggere attentamente il manuale d’uso prima di avviare il motore. Le seguenti avvertenze sono importanti per l’incolumità
dell’operatore, di eventuali osservatori, di bambini o di animali domestici.
ATTENZIONE, PERICOLO
• Prestare particolare attenzione alle avvertenze e alle adesive di
sicurezza poste sulla macchina e sugli attrezzi.
• Imparate a spegnere il motore rapidamente!
• Familiarizzate con i comandi e l’uso corretto della macchina.
• Ispezionate prima la zona da lavorare e togliete le pietre, i ba-
stoni, i fili metallici ed altri oggetti estranei. Leggete tutte le decalcomanie di sicurezza applicate sulla macchina e rispettate le nor-
I
Handle fuel with care, it is highly flammable:
Do not refuel machine while smoking, when
machine is near an open flame or sparks, or
when the engine is running. Stop the engine.
Before using the machine, it's mandatory to
put on the appropriate individual safety devices: body protection, protection gloves, security shoes, ear protection.
Sulfuric acid in battery electrolyte is poisonous. It is strong enough to burn skin, eat holes in clothing and cause blindness if it gets in
contact with the eyes.
Manier avec soin le carburant car c’est très inflammable. Ne pas remplir le réservoir si vous
êtes en train de fumer ou pendant que la machine est près du feu ou d’étincelles ou encore pendant qu'elle travaille. Arrêter le moteur.
Avant d’utiliser la machine, il est obligatoire de
mettre les dispositifs individuels appropriés:protection du corps, gants de protection, chaussures de sécurité, protection de l’ouïe.
L’acide sulfurique de la batterie est toxique. Il
peut causer des brûlures à la peau, endommager les vêtements et peut aussi causer cécité.
1.2 Warnings
Read the user manual carefully before starting up the engine.
The following warnings are important for the safety of the
operator and any onlookers, children or pets.
CAUTION! DANGER!
• Pay particular attention to the warnings and safety stickers on
the machine and equipment.
• Learn how to turn off the motor quickly!
• Familiarize yourself with the controls and the correct use of the
machine.
• Inspect the area to be worked and remove any stones, sticks,
wires or other foreign bodies. Read all the safety stickers on the
machine and observe the rules and regulations stated on them
1.2 Avertissements
Lire avec attention le manuel d’utilisation avant le démarrage
du moteur. Les avertissements suivants sont importants pour
la sécurité de l’opérateur et des éventuels observateurs, enfants ou animaux domestiques.
ATTENTION, DANGER!
• Accorder une attention particulière aux avertissements et aux
adhésifs de sécurité placés sur la machine et sur les équipements.
• Apprenez à éteindre le moteur rapidement!
• Se familiariser avec les commandes et avec la bonne utilisation
de la machine
• Inspecter avant tout la zone de travail et enlever les pierres, les
bâtons, les fils métalliques et autres objets étrangers. Lire avec attention les vignettes de sécurité appliquées sur la machine et respecter les normes indiquées avant de démarrer, actionner, faire
GB
F
Manejar el combustible con cuidado porque es
sumamente inflamable; no repostar mien-tras
se fuma o cerca de llamas o chispas, o cuando
el motor está encendido.
Antes de utilizar la máquina es obligatorio ponerse los dispositivos individuales de seguridad apropiados: protección del cuerpo, guantes de protección, calzado de seguridad, protección del oído.
El ácido sulfúreo de la batería es venenoso,
puede provocar quemaduras en la piel, agujear
la ropa y provocar ceguez si llega a los ojos.
Treibstoff vorsichtig handhaben, da er sehr
entzündbar ist: beim Tanken nicht rauchen.
Nicht tanken, wenn die Maschine in der Nähe
von Flammen oder Funken ist oder wenn der
Motor läuft. Immer den Motor abschalten.
Vor dem Gebrauch der Maschine ist es vorgeschrieben, die geeignete persönlichen Schutzkleidung anzuziehen: Körperschutz, Schutzhandschuhe,Sicherheitsschuhe, Gehörschutz.
Säure der Batterie ist giftig. Sie kann die Haut
verbrennen, Löcher in die Kleidung machen
und Blindheit verursachen.
1.2 Advertencias
Lea atentamente el manual de uso antes de poner en marcha
el motor. Las siguientes advertencias son muy importante para la seguridad del operador, de los observadores que hubiera presentes, niños o animales domésticos.
¡ATENCIÓN, PELIGRO!
• Preste especial atención a las advertencias y las pegatinas de
seguridad situadas en la máquina y en los elementos.
• ¡Hay que aprender a apagar el motor rápidamente! • Hay que
familiarizarse con los mandos y el uso correcto de la máquina.
• Inspeccione primero la zona que se vaya a trabajar y quite las
piedras, los palos, los cables eléctricos y otros objetos extraños.
Lea todas las pegatinas de seguridad que lleve la máquina y cumpla todas las normas que contengan antes de poner en marcha,
1.2 Hinweise
Die Gebrauchsanweisung vor Inbetriebnahme des Motors
aufmerksam lesen. Die folgenden Hinweise sind wichtig für
den Bediener, mögliche Zuschauer, Kinder oder Haustiere.
ACHTUNG, GEFAHR!
• Bitte beachten Sie besonders die an der Maschine und an den
Anbaugeräten angebrachten Sicherheitsaufkleber.
• Lernen Sie, den Motor schnell auszuschalten!
• Machen Sie sich mit den Steuerungen und dem ordnungsge-
mäßen Maschinengeberauch vertraut. • Überprüfen Sie zuerst
den zu bearbeitenden Bereich und entfernen Sie Steine, Stöcke,
Metalldrähte und andere Fremdkörper. Lesen Sie alle an der Maschine angebrachten Sicherheitshinweise und beachten Sie die
entsprechenden Normen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen, starten, auftanken bzw. eine beliebige Wartungsarbeit aus-
E
D
9
me in esse contenute prima d'avviare, azionare, rifornire o eseguire la manutenzione della macchina.
• Sulle pendenze siate sempre sicuri e stabili. Lavorate trasversalmente, non in salita o in discesa. Fate attenzione quando cambiate direzione. Non lavorate su pendenze superiori al 25% (14°).
• Fermare il motore prima di controllare o riparare la macchina; se
la macchina comincia a vibrare in modo anormale, fermare la
macchina e fare un controllo immediato.
I
• Fermare il motore prima di abbandonare la macchina o di fare
regolazioni sugli attrezzi e prima di rifare il pieno di carburante.
• Controllare sempre che tutti i dadi e le viti siano ben serrati.
• Tenere la macchina sempre ben pulita da erba o grasso per evi-
tare pericolo d’incendio.
• Sostituite il tubo di scarico se è in cattivo stato.
• Disinnestate tutte le leve di comando prima d’avviare il motore.
• Tenere i piedi lontani degli attrezzi della macchina.
• Usate la macchina sempre alla luce del giorno o con una buona
illuminazione. Camminate, non correte.
• Prima di far lavorare altre persone con la vostra macchina occorre metterle al corrente delle norme di sicurezza; far leggere
loro il manuale d’uso e insegnare come si usa.
• Prima di accendere la macchina verificare che non ci siano
persone intorno; specialmente bambini.
• Prima di partire con la macchina in marcia indietro controllare
che non ci siano persone od ostacoli. Quando non si usa la macchina, togliere le chiavi dal quadro e riporle in luogo inaccessibile
ai bambini, mettere in folle la tra-smissione e la presa di forza,
posizionare la leva stop motore su stop, azionare i freni.
prior to starting up, operating, refuelling or performing maintenance on the machine.
• Always make sure that you are stable and secure on inclines.
Operate diagonally; never uphill or downhill. Be careful when
changing direction. Don't operate on inclines greater than 25%
(14°). • Stop the motor prior to checking or repairing the
machine. If the machine begins to vibrate abnormally, stop it and
check it immediately.
• Stop the motor prior to leaving the machine or make adjust-
GB
ments to the equipment prior to refuelling.
• Always check that all the nuts and screws are well tightened.
• Always keep the machine clean of grass and grease to avoid any
risk of fire.
• Replace the outlet tube if it is in a poor state.
le plein ou exécuter l’entretien de la machine.
• En pente, toujours être sûr et stable. Travailler transversalement,
jamais en montée ou en descente. Faire attention lorsqu’on
change de direction. Ne pas travailler sur des pentes supérieures
à 25 % (14˚).
• Arrêter le moteur avant de contrôler ou réparer la machine; si la
machine commence à vibrer de manière anormale, arrêter la machine et contrôler immédiatement.
• Arrêter le moteur avant de quitter la machine ou faire des régla-
F
ges sur les équipements et avant de refaire le plein de carburant.
• Contrôler toujours que tous les boulons et toutes les vis soient
bien serrés.
• Garder toujours la machine bien propre, sans herbe ou gras,
pour éviter des dangers d’incendie.
• Remplacer le tuyau d’échappement lorsqu’il est en mauvais état.
accionar, repostar o realizar el mantenimiento de la máquina.
• En los terrenos en pendiente, hay que tener siempre seguridad y
estabilidad. Y trabajar de manera transversal, no en subida o bajada. Preste atención cuando cambien de dirección. No se puede
trabajar en pendientes superiores al 25% (14°).
• Detenga el motor antes de controlar o reparar la máquina: si la
máquina empezara a vibrar de manera anormal, detener la máquina y efectuar inmediatamente un control.
• Antes de abandonar la máquina o manipular elementos, detenga
E
el motor. También antes de rellenar el depósito completo de
combustible.
• Controle siempre que todas las tuercas y tornillos estén bien
apretados. • Mantenga la máquina siempre bien limpia sin
hierba ni grasa para evitar que pueda incendiarse.
• Sustituya el tubo de escape si está en mal estado.
führen.
• Arbeiten Sie an Hängen stets sicher und fest, gehen Sie bei
Hangbearbeitung quer vor, d.h. weder hangaufwärts noch hangabwärts. Bearbeiten Sie keine Hänge mit mehr als 25% Gefälle
(14°). • Schalten Sie den Motor ab, bevor Sie die Maschine
überprüfen oder instand setzen. Falls die Maschine ungewöhnlich
stark vibriert, ist sie auszuschalten und sofort zu überprüfen.
• Schalten Sie den Motor ab, bevor Sie die Maschine verlassen
bzw. Einstellungen an den Anbaugeräten vornehmen bzw. Kraft-
D
stoff auftanken.
• Stellen Sie stets sicher, dass alle Muttern und Schrauben fest
angezogen sind.
• Halten Sie die Maschine sauber und beseitigen Sie Gras- oder
Fettreste, um mögliche Brandgefahr auszuschließen.
• Tauschen Sie das Auspuffrohr bei Beschädigung oder Verschleiß
aus.
• Disconnect all the control levers prior to starting up the motor.
• Keep your feet away from the machine equipment.
• Use the machine in daylight or in well-lit conditions. Walk, don't
run.
• Before letting other people use your machine, you must inform
them about the safety standards. Make them read the user
manual and teach them how to use the machine.
• Before turning on the machine, check that there is nobody in the
vicinity, especially children.
• Before reversing the machine, check for people or obstacles.
When the machine is not in use, remove the keys from the dashboard and store them in a place that cannot be accessed by children. Put the drive in neutral and turn off the power switch, position the engine stop lever in stop and activate the brakes.
• Déclencher tous les leviers de commande avant de démarrer le
moteur. • Tenir les pieds loin des équipements de la machine.
• Utiliser toujours la machine à la lumière du jour ou avec un bon
éclairage. Marcher, ne pas courir.
• Avant de laisser travailler d’autres personnes avec votre machine, il faut les mettre au courant des normes de sécurité, leur faire
lire le manuel d’utilisation et leur apprendre comment l’utiliser.
• Avant de démarrer la machine, vérifier qu’il n’y ait personne
autour, spécialement des enfants.
• Avant de reculer avec la machine, contrôler qu’il n’y ait aucune
personne ou obstacle. Quand la machine n’est pas utilisée, enlever les clefs du tableau de bord et les déposer dans un lieu inaccessible aux enfants, mettre au point mort la transmission et la
prise de force, positionner le levier arrêt moteur sur stop, actionner
les freins.
• Desacople todas las palancas de mando antes de poner en
marcha el motor.
• Mantenga los pies lejos de los elementos de la máquina.
• Use siempre la máquina con luz del día o con una buena ilumi-
nación. Circule despacio, sin correr. • Antes de permitir que
otras personas trabajen con la máquina, hay que informarles de
las normas de seguridad, hacer que lean el manual de uso y enseñarles cómo se usa. • Antes de encender la máquina compruebe que no haya personas en los alrededores. Tenga sobre
todo especial precaución con los niños. • Antes de ir marcha
atrás con la máquina, controle que no haya personas ni obstáculos. Cuando no se use la máquina, quite las llaves del cuadro y
vuelva a colocarlas en un lugar fuera del alcance de los niños,
ponga la transmisión y la toma de fuerza en punto muerto, coloque la palanca del motor en stop y accione los frenos.
• Schalten Sie alle Steuerhebel frei bevor Sie den Motor anlassen.
• Halten Sie die Füße fern von den Maschinengeräten. • Ver-
wenden Sie die Maschine stets bei Tageslicht bzw. bei guter Beleuchtung. Gehen Sie rennen Sie nicht. • Bevor Sie anderen
Personen die Arbeit an Ihrer Maschine gestatten, sind diese Personen über die Sicherheitsvorschriften zu informieren; sorgen Sie
dafür, dass die betreffenden Personen die Bedienungsanleitung
gelesen haben und weisen Sie die Personen in den Gebrauch der
Maschine ein. • Stellen Sie vor Einschaltung der Maschine sicher
dass Fremdpersonen und vor allem Kinder aus dem Maschinenumfeld verwiesen wurden. • Vor Start der Maschine im Rückwärtsgang ist sicherzustellen, dass weder Personen noch Hindernisse den Weg versperren. Wenn die Maschine nicht verwendet
wird, ist der Zündschlüssel aus dem Schaltfeld zu entfernen und
an einem für Kinder unzugänglichen Ort aufzubewahren. Das Getriebe und die Zapfwelle in Neutralstellung bringen, den Motor-
10
• Pericolo, prima di avviare il motore riempire il serbatoio di
carburante. Fare rifornimento di combustibile solo all’aperto,
spegnere sempre il motore, stare lontano da scintille o fiamme, non fumare!
• Richiudere in modo sicuro il tappo del serbatoio e dei con-
tenitori di carburante.
• Se dovete svuotare il serbatoio carburante, eseguite questa operazione all’aperto.
• Per ridurre il pericolo di incendio mantenere il vano motore, la
marmitta, i collettori di scarico, la batteria, la zona serbatoio e conduttura carburante liberi da erba, foglie, polvere, ecc.
• Fare molta attenzione alle persone ed ai passanti occasionali
quando si lavora vicino ad una strada.
• La macchina deve essere utilizzata da un solo operatore; allontanare eventuali osservatori.
DIVIETO, NON FARE !
• Evitare di usare la macchina vicino a persone, specialmente
bambini, o animali domestici. Tenete presente che l’utilizzatore
della macchina è responsabile dei danni o lesioni provocate ad
altre persone o ai loro beni.
• Non permettete a bambini o a persone non esperte di utilizzare
la vostra macchina.
• Non lavorate mai a piedi nudi o con sandali.
• Non utilizzate la macchina con le protezioni o i dispositivi di sicu-
rezza difettosi.
• Non mettete mani o piedi vicino agli organi di lavoro della macchina.
• Non sollevate o portate la macchina col motore in moto.
• Non riponete la macchina in ambienti chiusi con benzina nel
I
• Danger! Fill the fuel tank before starting up the motor. Only
refuel outdoors. Always turn off the engine. Stay away from
sparks or flames. Do not smoke.
• Safely close the tank cap and the fuel containers.
• If you have to empty the fuel tank, do this operation outdoors.
• To lower the risk of fire, keep the engine compartment, muffler,
exhaust manifolds, battery, tank area and fuel pipes free from
grass, leaves, dust, etc.
• Pay particular attention to persons and occasional passers-by
when working near roads.
• The machine must be used by one operator only. Ask any onlookers to move away.
• Danger, avant de démarrer le moteur, remplir le réservoir de
carburant. Faire le plein de combustible seulement à l’extérieur, toujours éteindre le moteur, se tenir éloigné d’étincelles
ou de flammes, ne pas fumer !
• Fermer de manière sûre le bouchon du réservoir et des
bidons de carburant.
• Si vous devez vider le réservoir carburant, exécuter cette opération à l’extérieur.
• Pour diminuer tout danger d’incendie, garder le compartiment
moteur, le tuyau d’échappement, les collecteurs d’échappement,
la batterie, la zone réservoir et conduite carburant exemptes d’herbe, feuille, poussière, etc.
• Faire très attention aux personnes et aux passants occasionnels
lorsqu’on travaille près d’une route.
• La machine doit être utilisée seulement par un opérateur; éloigner éventuels observateurs.
• Peligro, antes de poner en marcha el motor llene el depósito
de combustible. Reposte el combustible únicamente en un lugar al aire libre, apague siempre el motor, manténgase alejado de chispas o llamas, ¡no fume!
• Asegúrese de cerrar bien el tapón del depósito y de los reci-
pientes del combustible.
• Si hay que vaciar el depósito del combustible, hágalo al aire libre.
• Para reducir el peligro de incendio, mantenga la cabina, la marmita, los colectores de escape, la batería, la zona del depósito y
los conductos del combustible libre de hierba, hojas, polvo, etc.
• Preste mucha atención a las personas y transeúntes ocasionales cuando trabaje cerca de un camino o carretera.
• La máquina solo puede utilizarla un operador; aleje a los curiosos.
DO NOT DO!
• Avoid using the machine in the vicinity of people, especially
children or pets. Remember that the machine user is liable for
damages or injuries caused to other people and their property.
• Do not let children or inexperienced persons use your machine.
• Never operate barefoot or when wearing sandals.
• Do not use the machine with faulty safety devices or guards.
• Do not put your hands or feet close to the moving parts of the
machine.
• Do not lift or carry the machine when the motor is operational.
• Do not take the machine back into closed rooms with fuel in the
INTERDICTION, NE PAS FAIRE!
• Eviter d’utiliser la machine près de personne, en particulier des
enfants ou des animaux domestiques. Tenir compte que l’utilisateur de la machine est responsable des dommages et des blessures provoqués aux autres personnes et à leurs biens.
• Ne pas autoriser les enfants et les personnes non qualifiés à
utiliser votre machine.
• Ne jamais travailler à pieds nus ou avec des sandales.
• Ne pas utiliser la machine avec les protections ou les dispositifs
de sécurité endommagés.
• Ne pas mettre les mains ou les pieds près des organes de travail
de la machine.
• Ne pas soulever ou porter la machine avec le moteur en marche.
• Ne pas stocker la machine à l’intérieur avec de l’essence dans le
¡PROHIBIDO HACER!
• Evite usar la máquina cerca de gente especialmente niños o animales domésticos. Tenga en cuenta que el usuario de la máquina
es el responsable de los daños y lesiones provocadas a otras personas o a sus bienes.
• No permita que niños o personas inexpertas utilicen la máquina.
• No trabaje nunca descalzo o con sandalias.
• No utilice la máquina con protecciones o dispositivos de
seguridad defectuosos.
• No ponga las manos ni los pies cerca de los elementos de
trabajo de la máquina.
• No suba ni traslade la máquina con el motor en movimiento.
• No sitúe la máquina en ambientes cerrados con gasolina en el
GB
F
E
stopphebel auf Stopp stellen und die Bremsen betätigen.
• Gefahr: Vor Einschaltung des Motors ist der Tank mit Kraft-
stoff zu befüllen. Den Tank ausschließlich im Freien befüllen,
den Motor stets abschalten und sich fern von Funken oder
Flammen halten. Nicht rauchen!
• Den Tankdeckel und den Kraftstoff-Kanisterdeckel wieder
fest verschließen. • Falls der Kraftstofftank geleert werden soll, ist dies im Freien vorzunehmen.
• Um eine mögliche Brandgefahr zu reduzieren sind der Motorraum, der Auspuff, die Abgaskollektoren, die Batterie, der Tankbereich und die Kraftstoffleitungen frei von Gras, Blättern, Staub usw.
zu halten. • Besonders bei Arbeiten in Straßennähe ist auf
gelegentlich vorbeilaufende Personen und Passanten zu achten.
• Die Maschine darf nur von einer Person bedient werden; mögliche Zuschauer sind aus dem Arbeitsumfeld zu verweisen.
VERBOT!
• Die Maschine nicht in der Nähe von Personen, vor allem von
Kindern oder Haustieren gebrauchen. Es ist stets zu bedenken,
dass der Betreiber der Maschine auch für Schäden oder Verletzungen, die anderen Personen bzw. deren Besitz zugefügt werden, verantwortlich ist. • Erlauben Sie weder Kindern noch unerfahrenen Personen den Gebrauch Ihrer Maschine.
• Arbeiten Sie nie barfuß und tragen Sie bei der Arbeit keine Sandalen. • Verwenden Sie die Maschine nicht mit defekten Abdeckungen bzw. defekten Sicherheitseinrichtungen.
• Halten Sie Ihre Hände oder Füße fern von den Arbeitsmechanismen der Maschine.
• Heben Sie die Maschine bei laufendem Motor nicht an.
• Stellen Sie die Maschine mit befülltem Tank nicht in geschlosse-
11
D
serbatoio. I vapori potrebbero diventare pericolosi.
• Non manomettere le regolazioni del motore, in modo particolare
il numero massimo di giri.
• Far funzionare un motore a velocità eccessiva aumenta i rischi di
incidenti.
• Non togliete il tappo del serbatoio né aggiungete benzina se il
motore è acceso o è ancora caldo.
• Se avete versato all’esterno della benzina, non avviate il motore
I
ma spostate la macchina dalla zona dove c’è la benzina.
• Non fate funzionare il motore in locale chiuso. I gas di scarico
contengono monossido di carbonio: possono uccidere!
• Non usare la macchina quando si è affaticati, non bere alcolici.
• Non azionare la leva d'avanzamento o retromarcia bruscamente.
• Evitare fuoriuscite di combustibile, dopo aver riempito il serba-
toio asciugare ogni residuo di carburante sulla macchina prima di
avviare il motore.
• Non manomettere o disattivare i dispositivi di sicurezza.
• Non fare nessun tipo di regolazione o pulizia con il motore
in moto.
• Non fermarsi su pendenze o quando si lavora in salita o in discesa.
• Non depositare la macchina dentro edifici dove i vapori del carburante possono raggiungere fiamme, scintille o fili elettrici scoperti.
• Non lavorare mai con persone intorno alla macchina, tenere
sempre a distanza di sicurezza.
• Non inclinare o rovesciare la macchina con la benzina nel serba-
in the tank. The fumes could become hazardous.
• Do not tamper with the motor settings, especially the maximum
number of revolutions.
• Operating a motor too fast increases the risk of accidents.
• Do not remove the tank cap. Do not add petrol when the motor is
on or is still hot.
• If you have spilt petrol on the outside, do not turn on the motor,
but move the machine away from the area when the petrol is.
GB
• Do not operate the motor in closed premises. The fumes contain
carbon dioxide: they can kill!
• Do not use the machine when tired. Do not drink alcohol.
• Do not make sudden movements with the forwards or backwards
pedal.
réservoir. Les vapeurs pourraient devenir dangereuses.
• Ne pas endommager les réglages du moteur, en particulier le
nombre maximum de tours. • Faire fonctionner un moteur à
une vitesse excessive augmente les risques d’accidents.
• Ne pas enlever le bouchon du réservoir et ne pas ajouter de
l’essence si le moteur est allumé ou s’il est encore chaud.
• Si vous avez renversé de l’essence, n’allumez pas le moteur,
mais déplacez la machine de la zone où il y a de l’essence.
• Ne pas faire fonctionner le moteur dans une pièce fermée. Les
F
gaz d’échappement contiennent des monoxydes de carbones: ils
peuvent tuer !
• Ne pas utiliser la machine en cas de fatigue, ne pas boire de
boissons alcoolisées.
• Ne pas actionner brusquement le levier d’avancement ou de
marche arrière.
depósito. Los vapores podrían resultar peligrosos.
• No manipule los ajustes del motor, especialmente el número máximo de revoluciones.
• No haga funcionar el motor a una velocidad excesiva: aumenta
los riesgos de accidentes.
• No quite el tapón del depósito ni añada gasolina si el motor está
encendido o está caliente todavía.
• Si se ha salido parte de la gasolina al repostar no ponga en marcha el motor. Aleje la máquina de la zona donde está la gasolina.
E
• No ponga en funcionamiento el motor en un local cerrado. Los
gases de escape contienen monóxido de carbono: ¡pueden ser
letales!
• No use la máquina si está cansado. No beba alcohol.
• No accione la palanca de marcha o marcha atrás de manera
brusca.
• Avoid fuel leaks. After having filled the tank, dry all fuel residues
on the machine before starting the engine.
• Do not tamper with or disable the safety devices.
• Do not carry out any type of adjustment or cleaning when
the motor is in operation.
• Do not stop on slopes or when working uphill or downhill.
• Do not store the machine in buildings where fuel fumes could
come into contact with flames, sparks and unsheathed electrical
wires.
• Never work with persons around the machine. Always maintain a
safe distance.
• Do not incline or turn the machine upside down with fuel in the
• Eviter de renverser du combustible, après avoir rempli le réser-
voir, essuyer tout résidu de carburant sur la machine avant de démarrer le moteur.
• Ne pas endommager ou désactiver les dispositifs de sécu-
rité.
• Ne faire aucune sorte de réglage ou de nettoyage avec le
moteur en marche.
• Ne pas s’arrêter en pente ou lorsqu’on travaille en montée ou en
descente.
• Ne pas laisser la machine à l’intérieur de bâtiments où les vapeurs du carburant peuvent atteindre des flammes, des étincelles
ou des fils électriques découverts.
• Ne jamais travailler avec des personnes autour de la machine,
garder toujours une distance de sécurité.
• Ne pas incliner ou renverser la machine avec de l’essence dans
• Evite derrames de combustible. Una vez que haya llenado el de-
pósito y antes de poner en marcha el motor, seque los residuos
de combustible que hubiera en la máquina.
• No manipule ni desactive los dispositivos de seguridad.
• No realice ningún tipo de regulación o limpieza con el motor
en movimiento.
• No se detenga en pendientes o cuando trabaje en ascenso o
descenso.
• No deposite la máquina dentro de edificios donde los vapores
del carburante puedan llegar a llamas, chispas o cables eléctricos
sin cubrir.
• No trabaje nunca con gente alrededor de la máquina, mantener
siempre la distancia de seguridad
• No incline ni vuelque la máquina con gasolina dentro del depósi-
nen Räumen ab. Die Dämpfe könnten gefährlich werden.
• Verstellen Sie die Motoreinstellungen nicht; dies gilt insbesondere für die Höchstdrehzahl.
• Wird der Motor bei überhöhter Drehzahl laufen gelassen, steigt
damit auch die Unfallgefahr.
• Den Tankdeckel nicht entfernen und auch kein Benzin auffüllen,
solange der Motor noch läuft bzw. noch warm ist.
• Wurde Benzin im Freien verschüttet, darf der Motor nicht
angelassen werden; die Maschine an eine andere Stelle fahren.
D
• Den Motor nicht in geschlossenen Räumen laufen lassen. Die
Abgase enthalten Kohlenmonoxid: sie können tödlich sein!
• Benutzen Sie die Maschine nicht bei Ermüdung und auch nicht
nach Alkoholkonsum.
• Den Vorwärts- und Rückwärtsfahrthebel nicht brüsk betätigen.
• Achten Sie darauf, dass beim Auftanken kein Kraftstoff austritt
oder verschüttet wird und trocknen Sie jegliche Kraftstoffreste an
der Maschine ab, bevor sie den Motor anlassen.
• Die Sicherheitseinrichtungen dürfen weder manipuliert noch
deaktiviert werden.
• Bei laufendem Motor dürfen weder Einstellungen noch Rei-
nigungen vorgenommen werden.
• Halten Sie auf Hängen nicht an und halten sie auch nicht während der Arbeit hangaufwärts oder hangabwärts an. • Stellen
Sie die Maschine nicht in Gebäuden ab, wo die Kraftstoffdämpfe
Flammen, Funken oder freie elektrische Leiter erreichen könnten.
• Arbeiten Sie nicht solange sich Personen in Maschinennähe aufhalten; halten Sie stets den vorgegebenen Sicherheitsabstand ein.
• Die Maschine mit gefülltem Kraftstofftank weder neigen noch
12
toio; la benzina è fortemente infiammabile e potrebbe incendiarsi.
• Non utilizzare la macchina con il manubrio in posizione coltivatore con montate la barra falciante, il tosaerba, il decespugliatore,
lo spazzaneve o altri attrezzi frontali.
• Non utilizzate l'attacco rapido o eventuali prolunghe con la fresa
perché portano la fresa stessa più vicina ai piedi dell'operatore e
quindi non rientra nella normativa per la sicurezza pr. EN 709,
1992.
NOTA!
• Ogni utilizzo improprio comporta il decadimento della garanzia
ed il declino di ogni responsabilità del costruttore.
• Usare sempre ricambi ed accessori originali. • Prudenza e buon
senso sono i fattori principali nella prevenzione degli infortuni.
• La macchina va utilizzata solo per lo scopo per cui è stata progettata, evitare di trasportare persone, di modificarla o manometterla, non fare gare di qualsiasi tipo o di usarla come traino ecc.
• Conservare il carburante in contenitori appositi, mai conservarlo
in contenitori per alimenti.
• Far raffreddare il motore e la marmitta prima di ricoverare la
macchina in locali chiusi.
• Non è permesso applicare attrezzi diversi da quelli riportati sul
presente manuale, se non autorizzati dai tecnici del Costruttore o
dai suoi Centri di Assistenza Autorizzati.
• Se la macchina e/o le relative attrezzature devono essere sollevate raccomandiamo di posizionarle sopra a pallets (bancali), opportunamente legate e di sollevarle per mezzo di carrelli elevatori.
I
tank. Petrol is highly flammable and could set alight.
• Do not use the machine with the handlebar in cultivator position
with the mowing bar assembled as well as the mower, brush cutter, snowplough or other frontal apparatus.
• Do not use the quick attachment or any extensions with the cutter as they bring the cutter closer to the operator's feet, therefore
failing to comply with the safety standards pursuant to EN 709,
1992.
N.B.
• All improper use will cause the warranty to expire and the manufacturer shall not be held liable.
• Always use original spare parts and accessories.
• Caution and common sense are the main factors in accident pre-
vention.
le réservoir; l’essence est extrêmement inflammable et pourraient
prendre feu. • Ne pas utiliser la machine avec le guidon en position cultivateur et la faucheuse montée, la tondeuse à gazon, la
débrousailleuse, le chasse-neige ou autres équipements frontaux.
• Ne pas utiliser la prise rapide ou d’éventuelles rallonges avec la
fraise parce que dans ces conditions, la fraise se trouve plus près
des pieds de l’opérateur et par conséquent la norme pour la
sécurité pr. EN 709, 1992 n’est pas respectée.
NOTE!
• Toute utilisation inappropriée comporte l’annulation de la garantie et le déclin de toute responsabilité de la part du constructeur.
• Utiliser toujours des pièces de rechanges et accessoires originaux.
• La machine est utilisée seulement dans le but pour lequel elle a
été conçue, éviter de transporter des personnes, de la modifier ou
• The machine should only be used for the purpose for which it
was designed. Do not transport persons. Do not make changes to
it or tamper with it. Do not race with it at all or use it as a trailer,
etc.
• Keep the fuel in designated containers. Never keep the fuel in
food-grade containers.
• Let the engine and muffler cool down before moving the machine
indoors.
• Equipment other than those stated in this manual may not be
used, unless authorized by the manufacturer's technicians and its
authorized help centres.
• If the machine and/or the relevant equipment must be lifted up, it
is recommended that they are placed on pallets, appropriately
secured and lifted using fork-lift trucks.
de l’endommager, éviter de faire des compétitions de tout genre et
de l’utiliser comme remorque, etc.
• Conserver le carburant dans des bidons appropriés, ne jamais le
conserver dans des boîtes pour l’alimentation.
• La prudence et le bon sens sont les facteurs essentiels contre la
prévention des accidents.
• Laisser refroidir le moteur et le tuyau d’échappement avant de
ranger la machine dans des pièces fermées.
• Il n’est pas permis d’appliquer des équipements différents que
ceux indiqués sur le présent manuel, à moins que ce ne soit autorisé par les techniciens du Constructeur ou par des Centres d’Assistance Agréés.
• Si la machine et/ou les équipements y relatifs doivent être soulevés, nous recommandons de les positionner sur des palettes
bien fixés et de les soulever au moyen d’un chariot élévateur.
GB
F
to; la gasolina es muy inflamable y podría incendiarse.
• No utilice la máquina con el manillar en posición cultivador con
la barra de corte, la segadora, la desbrozadora, la quitanieves u
otros elementos frontales montados.
• No utilice la unión rápida ni alargadores con la fresa porque
acercan dicha fresa a los pies del operador y esto incumple la normativa de seguridad pr. EN 709, 1992.
¡NOTA!
• Cualquier uso indebido supone la anulación de la garantía y,
además, exime de toda responsabilidad al fabricante.
• Use siempre recambios y accesorios originales.
• La prudencia y el sentido común son los principales factores pa-
ra prevenir accidentes.
kippen; Benzin ist höchst feuergefährlich und könnte sich entzünden.
• Die Maschine nicht mit Holm in Traktorstellung und angebrachtem Mähbalken, Mähwerk, Rodewerk, Schneefräse oder anderen,
frontseitig angebrachten Arbeitsgeräten verwenden.
• Mit der Fräse keinen Schnellanschluss oder sonstige Verlängerungen verwenden, da diese das Fräswerkzeug den Füßen der
Bedienperson näher bringen würden und somit die Anforderungen
der Sicherheitsvorschrift pr. EN 709, 1992 nicht erfüllt wären.
HINWEIS!
• Jeder unsachgemäße Gebrauch führt zur Ungültigkeit der Garantie und enthebt den Hersteller jeglicher Haftung.
• Stets Originalersatzteile verwenden.
• Vorsicht und gesunder Menschenverstand sind die Hauptfak-
toren bei der Unfallverhütung.
• La máquina debe utilizarse solo para el fin que está definido en
su proyecto. Debe evitar el transporte de personas y tampoco
puede modificarla o manipularla. Tampoco está permitido hacer
competiciones con ella ni usarla como tractor, etc.
• Conserve el combustible en recipientes específicos para ello. No
conservarlo nunca en recipientes para alimentos.
• Deje que el motor y la marmita se enfríen antes de trasladar la
máquina a un local cerrado.
• No está permitido colocar elementos que no sean los especificados en este manual si no están autorizados por los técnicos del
fabricante o por los Centros de Asistencia Autorizados.
• Si se tiene que izar la máquina y/o sus correspondientes elementos, le recomendamos que la coloque en palés debidamente
atados y subirlo con carretillas elevadoras.
• Die Maschine darf nur für den Zweck verwendet werden, für den
sie entwickelt wurde; es dürfen keine Personen transportiert werden und die Maschine darf weder abgeändert noch manipuliert
werden; keine Wettrennen veranstalten und die Maschine auch
nicht als Zugfahrzeug usw. verwenden. • Den Kraftstoff in geeigneten Behältern aufbewahren; Kraftstoff auf keinen Fall in Lebensmittelbehältern aufbewahren. • Den Motor und den Auspuff
erst abkühlen lassen, bevor die Maschine in geschlossenen Räumen abgestellt wird. • Es ist nicht erlaubt, an der Maschine andere Arbeitsgeräte anzubringen, als in der vorliegenden Bedienungsanleitung angegeben, sofern diese nicht von den Technikern des
Herstellers bzw. von dessen autorisierten Servicestellen genehmigt wurden. • Falls die Maschine und/oder die Geräte angehoben werden sollen, sind diese zunächst auf Paletten abzustellen, geeignet zu verstreben und daraufhin unter Verwendung von
Hubwagen anzuheben.
E
D
13
2. IDENTIFICAZIONE E ADESIVE
2.1 Dati di identificazione e marcatura motore:
Vedere manuale specifico relativo al motore.
2.2 Marcatura della macchina (figura A).
Nel riquadro 1 viene stampigliato il n° di serie; nel riquadro
2 viene stampigliato il modello della macchina.
I
2.3 Identificazione macchina (dove previsto)
Su ogni macchina viene applicata una targhetta di identificazione (figura B).
NOTA: Il valore del peso indicato sulla targhetta di identificazione é riferito alla macchina senza attrezzo.
2. IDENTIFICATION AND LABELS
2.1 Motor identification and tagging data:
See the manual related to motor.
2.2 Machine tagging (figure A).
In box 1 the serial number is printed; in box 2 the model of
the machine is printed.
GB
2.3 Machine identification (if foreseen)
On each machine an identification label is stuck (figure B).
NOTE: The weight indicated on the identification label re-
fers to the machine without implement.
2. IDENTIFICATION ET ADHÉSIFS
2.1 Donnée d’identification et marquage moteur:
Voir manuel relatif au moteur.
2.2 Marquage de la machine (figure A)
Dans le quadre 1 le numéro de série est imprimée; dans le
quadre 2 le modèle de la machine est imprimée.
F
2.3 Identification (si prévu)
Une plaque d’identification est appliquée sur chaque machine (figure B).
NOTE: Le poids indiqué sur la plaque d'identification de la
machine est celui de la machine sans outillages.
2. IDENTIFICACION Y ADHESIVOS
2.1 Datos de identificación y marca motor:
Ver manual especifico relativo al motor.
2.2 Marca de la máquina (figura A)
En el requadro 1 el número de matrícula se ha estampillado; en el requadro 2 el modelo de la máquina se ha estampillado.
E
2.3 Identificación máquina (donde está previsto)
Sobre cada máquina se pone una tarjeta de identificación
(figura B).
NOTA: El peso indicado en la tarjeta de identificación se
refiere a la máquina sin apero.
2. IDENTIFIZIERUNG UND AUFKLEBES
2.1 Motor Identifizierung und Markierung Daten:
Siehe das bezügliche Handbuch des Motors.
2.2 Markierung der Maschine (Bild A)
Im Feld 1 die Seriennummer wird gestempelt; im Feld 2
das Modell der Maschine wird gestempelt.
2.3 Identifizierung der Maschine (Wenn vorgesehen)
D
Eine Identifizierung Typenschild wird auf jede Maschine
geklebt siehe (Bild B).
NOTE: Das Wert des Gewichtes, das auf den Typenschild
geschrieben ist, bezugt sich der Maschine vollständig ohne
Arbeitsgeräte.
1 3 2 4
BCS S.p.A. Viale Mazzini 161
20081 Abbiategrasso (MI)
ITALIA
3 – modello 4 – motore
model motor
modele moteur
modelo motor
Modell Motor
5 – potenza del motore 6 – peso (vedi nota)
motor power weight (see note)
puissance poids (voir note)
potencia del motor peso (ver nota)
Motorsleistung Gewicht (siehe Note)
7 – numero di identificazione dell'anno di produzione
identification number of production year
numéro d'idéntif. de l'année de mise en circulation
numero de identificación de l'año de producción
Identifizierungsnummer der Produktionsjahr
8 – n° di serie
serial n°
n° de serie
n° de matricúla
Serienzahl
- INDICATION COMMANDES FREINS ET BLOCAGE DU PLANTON
- INDICACIÓN MANDOS FRENOS Y BLOQUEO DEL MANILLAR
- ANLEITUNG BREMSENANTRIEB UND DER LENKSÄULE BLOCKIERUNG
15
3. CARATTERISTICHE TECNICHE
/
Il motocoltivatore (fig.1) è studiato per lavori di fresatura; la
possibilità di spostare lateralmente e verticalmente il manubrio per rendere più comoda la posizione dell'operatore,
la larghezza di fresatura che può essere variata, la gamma
di velocità selezionabili ed i dispositivi di sicurezza per salvaguardare l'incolumità dell'operatore, rendono la macchi-
I
na estremamente versatile e sicura in ogni condizione di
lavoro.
Al motocoltivatore oltre alla fresa è possibile applicare aratri, assolcatori, barre falcianti (fig.2), tosaerba, spazzaneve
(fig.1/1) ecc..
3. TECHNICAL FEATURES
The two-wheel tractor (fig.1) has been designed to work
with the rotary hoe. The option of moving the handlebars
sideways and vertically to allow the operator a comfortable
position, the variable milling width, the selectable speed
range and the operator protection safety devices make the
machine extremely versatile and safe in all working conditions.
GB
In addition to the rotary hoe, to the two-wheel tractor can
all be applied ploughs, furrowers, sickle bar mowers (fig.2),
clippers and snow ploughs (fig.1/1), etc.
1
3. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Le motoculteur (fig.1) est étudié pour travailler avec la fraise. La possibilité de déplacer latéralement et verticalement
le guidon pour rendre plus confortable la position de l'opérateur, la largeur de la fraise qui peut être changée, la possibilité de changer les vitesses et les dispositifs de sécurité
pour sauvegarder l'opérateur rendent la machine extrême-
F
ment versatile et sûre dans toutes conditions de travail.
On peut appliquer au motoculteur, outre la fraise, les charrues, les buttoirs, les barres de coupe (fig.2), les tondeuses à gazon, les chasse-neige (fig.1/1), etc.
3. CARACTERISTICAS TECNICAS
El motocultor (fig.1) està estudiado para fresar. La posibilidad de mover lateralmente y verticalmente el manillar hace
más cómodo el trabajo del operador, la longitud de fresado
puede variar, la gama de velocidades sleccionables y los
dispositivos de seguridad para proteger el operador, hacen
la máquina extremadamente versátil y segura en cada
E
condición de trabajo.
El motocultor además de la fresa puede trabajar con arados, surcadores, barras de siega (fig.2), cortacéspedes,
quitanieves (fig.1/1), etc.
1
1
2
3. TECHNISCHE EIGENSHAFTEN
Der Einachser (Bild 1) wurde konzipiert, um mit der Fräse
zu arbeiten. Die Möglichkeit, die Holmen seitlich und senkrecht zu verstellen, um die Benutzerlage bequemer zu gestalten, die verstellbare Fräsbreite, die Möglichkeit, die Geschwindigkeit zu wechseln und die Sicherheitsvorrichtungen für den Benützerschutz machen die Maschine ausser-
D
ordentlich verwendbar und sicher unter jeder Arbeitsbedingung. Außer der Fräse kann man am Einachser auch
Pflüge, Furchenzieher, Mähbalken (Bild 2), Rasenmäher,
Schneeschleuder (Bild 1/1), usw. anbauen.
no sì 3
16
3.1 Motore
Per tipo di motore, potenza giri/min vedi tab.2.
3.2 Frizione
Idraulica, a comando meccanico, sistema Powersafe®.
3.3 Differenziale (no 710PS - 728PS)
Ad ingranaggi conici, con bloccaggio.
3.4 Freni
Per 740 - 749 - 750: a tamburo con comando indipendente sulle due ruote e stazionamento a comando unico;
Per 730ED - 738 - 739: solo di stazionamento, a comando unico;
Per 710 - 728: solo di stazionamento.
3.5 Manubrio
Regolabile in altezza e lateralmente in più posizioni. Orientabile di 180°.
3.6 Cambio di velocità
Ad ingranaggi, in bagno d'olio ad inversione rapida meccanica. Con inversione idrostatica solo per 730PS ED. Per il numero di marce e le velocità, vedere tab.3 pag.20. Per le velocità di avanzamento ed i giri della PTO, vedere tab.3 pag.20
For 740 - 749 - 750: drum brakes with independent control on both wheels and single parking brake control;
For 730ED - 738 - 739: single control parking only;
3.1 Moteur
Pour le type de moteur, la puissance, les tours/ min, voir
table 2.
3.2 Embrayage
Hydraulique à commande mécaniques, système Powersafe®.
3.3 Différentiel (non 710PS - 728PS)
À engrenages coniques, avec blocage.
3.4 Freins
Pour 740 - 749 - 750: à tambour, avec commande indépendante sur les 2 roues et arrêt à commande simple;
Pour 730ED - 738 - 739: seulement de stationnement à
commande unique;
For 710 - 728: parking only.
3.5 Handlebar
Adjustable in height and sidewise in different positions. It can
be orientated of 180°.
3.6 Gear change
With gearing immersed in oil with rapid mechanical inversion.
With hydrostatic inversion only for 730PS ED. For the number of gears and speeds, see table 3 on page 20. For the forward speeds and the PTO rpm, see table 3 on page 20.
Pour 710 - 728: seulement de stationnement.
3.5 Mancheron
Réglable en hauteur et latéralement dans plusieurs positions. Orientable de 180°.
3.6 Changement de vitesse
À engrenage en bain d’huile à inversion mécanique rapide.
Avec inversion hydrostatique seulement pour 730PS ED.
Pour le nombre des vitesses et la rapidité, voir tableau 3 de la
page 20. Pour les vitesse d'avancement et les tours de la
PTO, voir tableau 3 de la page 20.
GB
F
3.1 Motor
Par modelos de motores, potencia y rev./min ver tabla 2.
3.2 Embrague
Hidráulico de mando mecánico, sistema Powersafe®.
3.3 Diferencial (no 710PS - 728PS)
Con engranajes cónicos, con blocaje.
3.4 Frenos
Por 740 - 749 - 750: de tambor con mando independiente en cada rueda y estacionamiento de mando único;
Por 730ED - 738 - 739: solo de estacionamiento de
mando único;
3.1 Motor
Betreffend Motorentyp, Leistung U/min. etc. siehe Tafel 2.
Für 740 - 749 - 750: Trommelbremse mit unabhangiger
Wirkung auf beiden Räder und Standbremse mit einziger
Steuerung.
Für 730ED - 738 - 739: nur Standbremse mit einfacher
Schaltung;
Por 710 - 728: solo de estacionamiento.
3.5 Manillar
Regulable en altura y lateralmente en diversas posiciones.
Orientable 180°.
3.6 Cambio de velocidad
A engranajes en baño de aceite de inversión rápida mecánica. Con inversión hidrostática solo para 730PS ED. Para el
número de marchas y las velocidades, véase la tabla 3 de la
página 20. Para las velocidades de avance y los giros de la
PTO, véase la tabla 3 de la página 20.
Für 710 - 728: nur Standbremse.
3.5 Holmen
Seiten- und Hohenverstellbar in mehreren Stellungen. Sie
konnen um 180°.
3.6 Geschwindigkeitswechsel
Mit Zahnradsystemen im Ölbad mit schnellem mechanischem
Schaltgetriebe. Mit hydrostatischem Schaltgetriebe nur für
730PS ED. Die Anzahl der Gänge und Geschwindigkeiten
entnehmen Sie bitte der Tabelle 3 Seite 20. Die Vorwärtsgänge und Zapfwellendrehung entnehmen Sie bitte der Tabelle 3
Seite 20.
17
E
D
3.7 Invertitore rapido di marcia
Girando il piantone manubrio di 180°, verso il motore, si
hanno a disposizione 2 o 3 marce che, azionando la leva
in-vertitore rossa posta sul manubrio alla destra, automaticamente diventano retromarce.
Il motocoltivatore 710 ha una sola marcia avanti, invertibile
tramite la stessa leva comando cambio.
I
3.8 Attacco rapido PTO
Solo 750: di serie con bloccaggio facilitato.
3.9 PTO a 3 denti
Innesto frontale a punta; rotazione destra indipendente dal
cambio; vincolata alla velocità del motore (vedi tab.3).
Per schema e flangiatura vedi fig.14 pag.30 e 17/1 pag.31.
3.10 Dispositivi di sicurezza
Frizione Powersafe®. In caso di difficoltà, abbandonando
la leva rossa a sinistra la macchina si fermerà all’istante. Il
motore rimane acceso. Contrasto retromarcia automatico
per evitare l'innesto contemporaneo con la fresa.
Per adeguare le macchine alla necessità di lavoro dei vari
attrezzi e delle varie colture, è possibile variare la carreggiata ed i tipi di ruote: vedi tab.1 pag.19.
3.7 Rapid gear inverter
If you turn the handlebar steering column of 180°, towards
the engine, you will have two or three speeds which, actionning the red reverser lever placed on the right side of
the handlebar, automatically become reverse speeds.
The two-wheel tractor 710 has one forward gear that can
be inverted using the same control change lever.
3.8 PTO quick attachment
GB
Only 750: line with easy locking.
3.9 3-toothed PTO
Pointed front locking; right-hand rotation regardless of
gear; bound to the motor speed (see tab.3).
3.7 Inverseur rapide de vitesse
En tournant le guidon mancheron de 180° vers le moteur
on a à disposition 2 ou 3 vitesses qui, en actionnant le levier rouge de l'inverseur placé sur le mancheron à la droite, deviennent automatiquement des marches arrière.
Le motoculteur 710 a une seule vitesse avant inversible au
moyen du même levier de commande changement de vitesse.
F
3.8 Attache rapide PTO
Seulement 750: de série avec verrouillage facilité.
3.9 PTO à 3 dents
Embrayage frontal à pointe; rotation droite indépendante
de la boîte à vitesses; liée à la vitesse du moteur (voir ta-
For diagram and flanging see fig.14 page 30 and fig.17/1
page 31.
3.10 Safety device
Powersafe® clutch. Under difficult circumstances, if you release the red lever on the left, the machine will immediately
stop. The engine is on. Automatic reverse speed dog to
avoid the simultaneous engagement with the rotary hoe.
To conform the machines to the work needs of the different
implements and cultivations, you can change the track and
wheel types: see table 1 page 19.
bleau 3). Pour le régime et le bridage voir fig.14 page 30 et
fig.17/1 page 31.
3.10 Dispositifs de sécurité
Embrayage Powersafe®. En cas de difficultés, si vous
lâchez le levier rouge à gauche la machine s’arrêtera. Le
moteur est en marche. Dispositif d'arrêt automatique de la
marche arrière pour éviter l'embrayage simultané avec la
fraise.
Pour adapter les machines aux nécessités du travail des
différents outils et cultures, il est possible de changer la
chaussée et les types de roues: voir table 1 page 19.
3.7 Inversor rápido de marcha
Girando la columna del manillar en 180° hacia el motor,
tiene en disposición 2 o 3 marchas che, accionando de la
palanca invertidora roja situada a la derecha del manillar,
se convierten automáticamente en marchas atrás.
El motocultor 710 solo tiene una marcha hacia adelante
que puede invertirse mediante dicha palanca de mando
del cambio.
E
3.8 Acople rápido toma de fuerza
Sólo 750: de serie con sujeción fácil.
3.9 Toma de fuerza de 3 dientes
Acople frontal de punta; rotación derecha independiente
del cambio; vinculada a la velocidad del motor (véer tab.3).
3.7 Schalter zur schnellen umkehr der Fahrtrichtung
Wenn Sie den Holmen um 180° drehen gegen den Motor,
haben Sie 2 oder 3 Gänge. Wenn Sie den roten Umsteuerhebel betätigen (rechts am Holm) wählen, werden sie automatisch Rückwärtsgange.
Der Einachstraktor 710 hat einen einzigen Vorwärtsgang,
der anhand desselben Getriebehebels umgeschaltet werden kann.
D
3.8 PTO-Schnellanschluss
Serienmäßig mit vereinfachtem Einspannsystem.
3.9 3-Zahn-PTO
Frontseitiger spitzenförmiger Anschluss; Rechtsdrehung
unabhängig vom Getriebe; abhängig von der Motorendreh-
Para el esquema y rebordeado véase la fig.14 de pág.30 y
fig.17/1 de pág.31.
3.10 Dispositivos de seguridad
Embrague Powersafe®. En caso de dificultad, dejando la
palanca roja a la izquierda, la máquina se parará al instante. El motor esta arrancado. Dispositivo de paro de marcha
atrás automático para evitar inserir a la vez la fresa.
Para adecuar las máquinas a las necesidas del trabajo de
los distintos aperos y de los distintos cultivos, es posible
variar la dimension y tipo de rueda: ver tabla 1 página 19.
zahl (siehe Tab.3). Für Schaltplan und Flansch siehe Bild
14 Seite 30 und Bild 17/1 Seite 31.
3.10 Sicherheitsvorrichtungen
Kupplung Powersafe®. Wenn der rot Hebel auf der links im
Falle von Schwierigkeiten losgelassen wird, wird die Maschine sofort gestoppt. Die Motor ist anlassen. Automatische Ruckwartsgangsperre, um das gleichzeitige Kuppeln
mit der Fräse zu vermeiden. Um die Maschinen den Arbeitsanforderungen der verschiedenen Arbeitsgeräte und
deren Anbau anzupassen ist es möglich, die Spurweite
und die Rädentypen zu andern: siehe Tafel 1 Seite 19.
Honda GX390 389 8,2 / 11,2 3600 X mm 25,4 kg/h 2,99
Lombardini 15LD440 442 8,1 / 11 3600 X Std cone kg/h 2,08
Lombardini 3LD510 510 9,1 / 12,4 3000 X Std cone kg/h 2,40
Lombardini 15LD500 505 8,8 / 12 3000 X Std cone kg/h 2,27
Kohler KD 440 442 8,1 / 11 3600 X Std cone kg/h 2,08
Honda GX340 337 7,1 / 9,7 3600 X mm 25,4 kg/h 2,54
Honda GX270 270 6 / 8,2 3600 X mm 25,4 kg/h 2,07
Yanmar L100AE 406 7,4 / 10,1 3600 X Std cone kg/h 1,96
Honda GX200 196 4,1 / 5,6 3600 X mm 19,05 kg/h 1,5
Lombardini 15LD350 349 5,5 / 7,5 3600 X Std cone kg/h 1,5
Subaru EX21 211 4,8 / 6,6 3600 X mm 19,05 kg/h 1,42
cm³ kW / HP
rpm
tour/min.
rpm
U/min.
Benzina
Gasoline
Essence
Gasolina
Benzin
Diesel
Albero motore
Engine shaft
Arbre moteur
Eje motor
Kurbelwelle
Consumo
Consumption
Consommation
Consumo
Konsum
19
TABELLA 3 – TABLE 3 –TABLEAU 3 –TABLA 3 –TAFEL 3
MACCHINA PS
(Pneumatici)
PS MACHINE
(Tyres)
MACHINE PS
(Pneus)
MAQUINA PS
(Neumaticos)
MASCHINE PS
(Reifen)
750
(6.5/80-12)
750
(6.5/80-15)
740 - 749
(5.0-10)
740 - 749
(6.5/80-12)
728 - 738 - 739
(4.00-8)
728 - 738 - 739
(4.0-10)
728 - 738 - 739
(5.00-10)
730 EasyDrive®
(4.00-8)
730 EasyDrive®
(4.0-10)
730 EasyDrive®
(5.00-10)
730 EasyDrive®
(6.5/80-12)
710
(4.00-8)
Velocità km/h e rotazione presa di forza con motore a regime massimo, ruote standard
Speeds in mph and PTO-rotation with engine at peak rpm, standard wheels
Vitesses en km/h et rotation prise de force avec moteur au régime maximum, roues standard
Velocidades en km/h y rotación de la toma de fuerza con motor al máximo, ruedas standard
Geschwindigkeiten in km/h und Zapfwellendrehung mit Motor am höchsten Lauf, standard Räder
giri/min.
rpm
tour/min.
rpm
U/min.
3600
3000
3600
3000
3600
3600
3600
3600
3600
3600
3600
3600
3600
3600
marce
speed
vitesse
marchas
Gänge
km/h
mph
km/h
mph
km/h
mph
km/h
mph
km/h
mph
km/h
mph
km/h
mph
km/h
mph
km/h
mph
km/h
mph
km/h
mph
km/h
mph
km/h
mph
km/h
mph
1a 2a 3a 1
1,17
0,73
0,98
0,61
1,32
0,83
1,10
0,68
1,26
0,78
1,50
0,93
1,05
0,65
1,14
0,71
1,26
0,78
1,05
0,65
1,14
0,71
1,26
0,78
1,50
0,93
1,05
0,65
2,72
1,70
2,27
1,41
3,07
1,92
2,56
1,59
2,92
1,81
3,48
2,16
2,43
1,51
2,63
1,63
2,92
1,81
2,43
1,51
2,63
1,63
2,92
1,81
3,48
2,16
4,00
2,50
3,34
2,08
4,51
2,82
3,76
2,34
4,30
2,68
5,12
3,18
3,58
2,26
3,88
2,40
4,30
2,68
a
1,24
0,77
1,03
0,64
1,39
0,87
1,16
0,72
1,33
0,83
1,58
0,98
1,10
0,68
1,20
0,75
1,33
0,83
1,10
0,68
1,20
0,75
1,33
0,83
1,58
0,98
2,68
1,66
RM
RS
MA
RM
RWG
2
a
2,86
1,79
2,39
1,49
3,23
2,02
2,69
1,67
3,08
1,91
3,66
2,27
2,56
1,59
2,77
1,72
3,08
1,91
2,56
1,59
2,77
1,72
3,08
1,91
3,66
2,27
RM
RS
MA
RM
RWG
RM
RS
a
MA
3
RM
RWG
ZPFWL
4,21
2,63
3,51
2,18
4,75
2,97
3,96
2,46
4,53
2,82
5,39
3,35
4,77
2,35
4,08
2,53
4,53
2,82
990
990
990
990
990
PTO
PTO
PDF
PTO
990
825
990
825
990
990
990
990
990
20
3.11 Dimensioni e masse massime - Dimensions and maximum weights - Dimensions et poids maximum
Dimensiones y pesos máximos - Höchstabmessungen und Gewichte