Bcs 660 HY WS User Manual

MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
INSTRUCTION BOOK
MANUEL D’UTILISATION
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
BEDIENUNGS - UND WARTUNGSHANDBUCH
660 HY WS
• Motofalciatrice idrostatica
• Hydrostatic motor mower
• Motofaucheuse hydrostatique
• Motosegadora hidrostática
Codice Code Codigo Kodezahl
Edizione Edition Edición Ausgabe
90103121
02.2016
MADE IN ITALY
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
INSTRUCTION BOOK
MANUEL D’UTILISATION
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
BEDIENUNGS - UND WARTUNGSHANDBUCH
660 HY WS
• Motofalciatrice idrostatica
• Hydrostatic motor mower
• Motofaucheuse hydrostatique
• Motosegadora hidrostática
• Hydrostatischer Motormäher
Codice Code Codigo Kodezahl
Edizione Edition Edición Ausgabe
90103121
02.2016
MADE IN ITALY
REGISTRAZIONE DATI MACCHINA
A
Il manuale rappresenta la macchina (senza attrezzo) indicata in coper­tina. Al fine di facilitare la ricerca di ricambi e di altre informazioni della macchina acquistata è necessario registrare alcuni dati. Si prega di scrivere quanto richiesto nei riquadri a fianco:
A) Modello di macchina B) Numero di serie della macchina
IT
C) Numero di serie del motore D) Nome del rivenditore dove è stata acquistata E) Indirizzo del rivenditore F) Numero di telefono del rivenditore G) Data di acquisto della macchina
RECORDING DATA MACHINE
The manual represent the machine (without implement) indicated on the front cover. To facilitate the search of the spare parts and maintain information of the bought machine, is necessary to record some data. Please write the requested data inside the squares to side:
A) Model of machine B) Serial number of the machine
EN
C) Serial number of the engine D) Name of the dealer where bought the machine E) Address of the dealer F) Phone number of the dealer G) Date of the bought machine
ENREGISTREMENT DES DONNEES DE LA MACHINE
Le manuel représente la machine (sans outil) figurant sur la couver­ture. Afin de faciliter la recherche des pièces de rechange et d’autres informations concernant la machine achetée, il faut enregistrer certai­nes données. Veuillez écrire ce qui est demandé dans les cases sur le côté:
A) Modèle de la machine
FR
B) Numéro de série de la machine C) Numéro de série du moteur D) Nom du revendeur où la machine a été achetée E) Adresse du revendeur F) Numéro de téléphone du revendeur G) Date d’achat de la machine
..................................................................................
..................................................................................
B
..................................................................................
..................................................................................
C
..................................................................................
..................................................................................
D
..................................................................................
..................................................................................
REGISTRO DATOS MÁQUINA
El manual representa la máquina (sin herramienta) indicada en la cu­bierta. Para facilitar la búsqueda de recambios y de mayor información sobre la máquina adquirida, es necesario registrar algunos datos. Se ruega escriban todo lo solicitado en los recuadros de al lado:
A) Modelo de máquina B) Número de serie de la máquina
ES
C) Número de serie del motor D) Nombre del vendedor autorizado donde se adquirió E) Dirección del vendedor autorizado F) Número de teléfono del vendedor G) Fecha de compra de la máquina
REGISTRIERUNG DER GERÄTEDATEN
Das Handbuch stellt die auf der Titelseite abgebildete Maschine (ohne Anbaugerät) dar. Um die Suche nach Ersatzteilen und anderen Infor­mationen der Maschine, die Sie kaufen Sie einige Daten aufzeichnen müssen zu erleichtern. Bitte schreiben Sie, was in den Kisten auf der rechten benötigt: A) Gerätemodell B) Gerätenummer
DE
C) Seriennummer des Motors D) Name des Händlers, bei dem das Gerät gekauft wurde E) Anschrift des Händlers F) Telefonnummer des Händlers G) Kaufdatum des Geräts
E
..................................................................................
..................................................................................
F
..................................................................................
..................................................................................
G
..................................................................................
..................................................................................
2
INDICE
Copertina fronte-manuale
Marchio e modello macchina rappresentato
Codice ed edizione manuale d'uso
Registrazione dati macchina Indice
0. Introduzione
1. Simbologia e avvertenze per la sicurezza
1.1 Simbologia
1.2 Avvertenze
2. Identificazione e adesive
2.1 Targhetta di identificazione
2.2 Adesive macchina
Pag. 2 " 3 " 8 " 10 " 10 " 14 " 21 " 21 " 22
2.2.1 Legenda adesive macchina
2.3 Mantenimento delle adesive
3. Caratteristiche tecniche
3.1 Motore
3.2 Frizione PowerSafe®
3.3 Dispositivo di sterzo
3.4 Trasmissione idrostatica
3.5 Cambio
3.6 Manubrio
3.7 Inversore di marcia
3.8 Presa di forza (PTO)
3.9 Dispositivi di sicurezza
3.10 Pneumatici
3.11 Bilanciamento della macchina
Pag. 23 " 24 " 24 " 25 " 25 " 26 " 26 " 26 " 28 " 28 " 28 " 28 " 29 " 29
IT
INDEX
Front-cover user manual
Mark and models of machine represented
Code and edition of the user manual
Recording data machine Index
0. Introduction
1. Safety symbols and warnings
1.1 Symbols
1.2 Warnings
2. Identification and stickers
2.1 Identification plate
2.2 Labels of the machine
INDEX
Couverture frontale du manuel
Marque et modèles des machines représentées
Code et édition du manuel d'utilisation
Enregistrement des données de la machine Index
0. Introduction
1. Symboles et avertissement pour la sécurité
1.1 Symboles
1.2 Avertissement
2. Identification et adhésifs
2.1 Plaque d'identification
2.2 Adhésifs de la machine
Page 2 " 3 " 8 " 10 " 10 " 14 " 21 " 21 " 22
Page 2 " 3 " 8 " 10 " 10 " 14 " 21 " 21 " 22
2.2.1 Labels map
2.3 Preservation of the labels
3. Technical features
3.1 Engine
3.2 PowerSafe® clutch
3.3 Steering device
3.4 Hydrostatic transmission
3.5 Gearbox
3.6 Handlebar
3.7 Reverser device
3.8 Power take off (PTO)
3.9 Safety devices
3.10 Tires
3.11 Balancing of the machine
2.2.1 Légende des adhésifs
2.3 Maintenance des adhésifs
3. Caractéristiques techniques
3.1 Moteur
3.2 Embrayage PowerSafe®
3.3 Dispositif de direction
3.4 Transmission hydrostatique
3.5 Boîte de vitesses
3.6 Guidon
3.7 Inverseur de boîte de vitesse
3.8 Prise de force (PTO)
3.9 Dispositifs de sécurité
3.10 Pneus
3.11 Equilibrage de la machine
Page 23 " 24 " 24 " 25 " 25 " 26 " 26 " 26 " 28 " 28 " 28 " 28 " 29 " 29
Page 23 " 24 " 24 " 25 " 25 " 26 " 26 " 26 " 28 " 28 " 28 " 28 " 29 " 29
EN
FR
INDICE
Cubierta fronte-manual
Marca y modelos máquinas representadas
Código y edición manual de uso
Registro datos máquina Indice
0. Introducción
1. Simbología y advertencias para la seguridad
1.1 Simbología
1.2 Advertencias
2. Identificación y adhesivos
2.1 Placa de identificación
2.2 Adhesivos máquina
INHALT
Titelseite der Betriebsanleitung
Marke und Modell der dargestellten Geräte
Codenummer und Ausgabe der Anleitung
Registrierung der Gerätedaten Inhalt
0. Einführung
1. Symbolik und Sicherheitshinweise
1.1 Symbolik
1.2 Hinweise
2. Identifizierung und Aufkleber
2.1 Typenschild
2.2 Geräteaufkleber
Pag. 2 " 3 " 8 " 10 " 10 " 14 " 21 " 21 " 22
Seite 2 " 3 " 8 " 10 " 10 " 14 " 21 " 21 " 22
2.2.1 Leyenda de adhesivos
2.3 Mantenimiento de los adhesivos
3. Caracteristicas tecnicas
3.1 Motor
3.2 Embrague PowerSafe®
3.3 Dispositivo de dirección
3.4 Transmisión hidrostática
3.5 Cambio
3.6 Manillar
3.7 Inversor de marcha
3.8 Toma de fuerza (PTO)
3.9 Dispositivos de seguridad
3.10 Neumáticos
3.11 Equilibrado de la máquina
2.2.1 Erklärung der Aufkleber
2.3 Erhaltung der Aufkleber
3. Technische Eigenshaften
3.1 Motor
3.2 PowerSafe® Kupplung
3.3 Lenkvorrichtung
3.4 Hydrostatisches Getriebe
3.5 Getriebe
3.6 Lenker
3.7 Wendegetriebe
3.8 Zapfwelle (PTO)
3.9 Sicherheitsvorrichtungen
3.10 Bereifung
3.11 Schwerpunktlage des Gerätes
3
Pag. 23 " 24 " 24 " 25 " 25 " 26 " 26 " 26 " 28 " 28 " 28 " 28 " 29 " 29
Seite 23 " 24 " 24 " 25 " 25 " 26 " 26 " 26 " 28 " 28 " 28 " 28 " 29 " 29
ES
DE
3.12 Raggio di sterzata "zero" (0)
3.13 Dimensioni e masse massime
4. Preparazione della macchina
4.1 Apertura della scatola di cartone
4.2 Verifiche preliminari
4.3 Assemblaggio della macchina
5. Identificazione comandi e dispositivi
5.1 Legenda identificazione comandi
IT
5.2 Comandi e dispositivi
6. Istruzioni d’uso
6.1 Formazione operatore
6.2 Controlli prima di avviare il motore
6.3 Regolazioni macchina / motore
7. Avviamento e verifica della macchina
Pag. 29 " 29 " 33 " 33 " 33 " 34 " 37 " 37 " 39 " 41 " 41 " 42 " 44 " 45
7.1 Messa in moto
7.2 Verifica di funzionamento
8. Applicazione attrezzi
9. Informazioni utili
9.1 Uso della macchina
9.2 Uso della macchina su terreno in pendenza
9.3 Trasmissione idrostatica / cambio
9.4 Frizione PowerSafe®
9.5 Freni-Frizioni di sterzo idraulici (di lavoro / servizio)
9.6 Freno di stazionamento idraulico
9.7 Verifiche livelli olio
9.8 Ingrassaggio
9.9 Attrezzi ed accessori applicabili
Pag. 45 " 46 " 48 " 50 " 50 " 51 " 52 " 52
" 53 " 53 " 53 " 53 " 54
3.12 Steering radius "zero" (0)
3.13 Dimensions and maximum masses
4. Setting up of the machine
4.1 Opening the carton box
4.2 Preliminary checks
4.3 Assembling the machine
5. Identifying controls and devices
5.1 Controls identification key
EN
5.2 Controls and devices
6. Instructions for use
6.1 Operator training
6.2 Checks before switch on the engine
6.3 Adjustment machine / engine
7. Avviamento e verifica della macchina
3.12 Rayon de braquage "zéro" (0)
3.13 Dimensions et masses maximales
4. Mise en fonction
4.1 Ouverture du carton
4.2 Contrôles préliminaires
4.3 Assemblage de la machine
5. Identification commandes et dispositifs
5.1 Légende identification des commandes
FR
5.2 Commandes et dispositifs
6. Instructions d'utilisation
6.1 Formation de l'opérateur
6.2 Contrôles avant de faire démarrer le moteur
6.3 Réglages machine / moteur
7. Démarrage et vérification de la machine
Page 29 " 29 " 33 " 33 " 33 " 34 " 37 " 37 " 39 " 41 " 41 " 42 " 44 " 45
Page 29 " 29 " 33 " 33 " 33 " 34 " 37 " 37 " 39 " 41 " 41 " 42 " 44 " 45
7.1 Starting up
7.2 Functional test
8. Connecting the implements
9. Useful information
9.1 Using the machine
9.2 Using the machine on slops
9.3 Hydrostatic transmission / gearbox
9.4 PowerSafe® clutch
9.5 Hydraulic steering brakes – clutches (work / service)
9.6 Hydraulic stationery brake
9.7 Checking the oil levels
9.8 Greasing
9.9 Applicable tools and accessories
7.1 Mise en marche
7.2 Vérification du fonctionnement
8. Application des outils
9. Informations utiles
9.1 Utilisation de la machine
9.2 Utilisation de la machine sur terrain en pente
9.3 Transmission hydrostatique / boîte de vitesses
9.4 Embrayage PowerSafe®
9.5 Freins / Embrayages de direction hydrauliques (de travail / service)
9.6 Frein de stationnement hydraulique
9.7 Vérifications des niveaux d'huile
9.8 Graissage
9.9 Equipements et accessoires applicables
Page 45 " 46 " 48 " 50 " 50 " 51 " 52 " 52
" 53 " 53 " 53 " 53 " 54
Page 45 " 46 " 48 " 50 " 50 " 51 " 52 " 52 " 53
" 53 " 53 " 53 " 54
3.12 Radio de giro "cero" (0)
3.13 Dimensiones y pesos máximos
4. Puesta en funcionamiento
4.1 Apertura de la caja de cartón
4.2 Controles previos
4.3 Ensamblado de la máquina
5. Identificación mandos y dispositivos
5.1 Leyenda identificación mandos
ES
5.2 Mandos y dispositivos
6. Instrucciones de uso
6.1 Formación operador
6.2 Controles antes de poner en marcha el motor
6.3 Regulaciónes máquina / motores
7. Puesta en marcha y comprobación de la má­quina
3.12 Wendekreis "null" (0)
3.13 Höchstabmessungen und Höchstgewicht
4. Inbetriebnahme
4.1 Öffnen des Verpackungskartons
4.2 Kontrollen im Vorfeld
4.3 Gerät montieren
5. Beschreibung Steuerungen und Vorrichtungen
5.1 Zeichenerklärung Steuerungen
DE
5.2 Steuerungen und Einrichtungen
6. Gebrauchsanweisung
6.1 Einweisung der Bedienperson
6.2 Vor Einschaltung des Maschine prüfen
6.3 Motor / Maschine Verstellung
7. Gerät Einschalten und Prüfen
Pag. 29 " 29 " 33 " 33 " 33 " 34 " 37 " 37 " 39 " 41 " 41 " 42 " 44
" 45
Seite 29 " 29 " 33 " 33 " 33 " 34 " 37 " 37 " 39 " 41 " 41 " 42 " 44 " 45
7.1 Puesta en marcha
7.2 Comprobación de funcionamiento
8. Aplicación de los aperos
9. Información util
9.1 Uso de la máquina
9.2 Uso de la máquina sobra un terreno en pen­diente
9.3 Transmisión hidrostática / cambio
9.4 Embrague PowerSafe®
9.5 Frenos / Embragues de dirección hydráulicos (de trabajo / servicio)
9.6 Freno de estacionamiento hidráulico
9.7 Control de los niveles de aceite
9.8 Engrasado
9.9 Equipos y accesorios aplicables
7.1 Inbetriebsetzung
7.2 Betriebsprüfung
8. Anwendung des Zubehör
9. Nützliche Hinweise
9.1 Gebrauch der Maschine
9.2 Gebrauch der Maschine auf Hängen
9.3 Hydrostatgetriebe / Getriebe
9.4 PowerSafe® Kupplung
9.5 Bremsen - hydraulische Lenkerkupplungen (Betrieb / Service)
9.6 Hydraulische Standbremse
9.7 Ölstand prüfen
9.8 Schmieren
9.9 Anwendbare Geräte und Zubehöre
4
Pag. 45 " 46 " 48 " 50 " 50
" 51 " 52 " 52 " 53
" 53 " 53 " 53 " 54
Seite 45 " 46 " 48 " 50 " 50 " 51 " 52 " 52
" 53 " 53 " 53 " 53 " 54
9.9.1 Attrezzi
9.9.2 Ruote pneumatiche
9.9.3 Ruote "Superbite" (anti-deriva)
9.9.4 Ruote metalliche artigliate
9.9.5 Gemellaggio ruote
9.9.6 Protezioni per mozzi ruote
9.9.7 Attacco rapido attrezzi
9.9.8 Rullo per Blade Runner
9.9.9 Zavorre bilanciamento attrezzi
9.9.10 Protezione anteriore barra
9.9.11 Protezioni laterali per barra Semi Fitta
9.9.12 Presa di forza unificata D=35 mm (1"3/8)
9.9.13 Prolunga attrezzi cm 8
10. Fine lavoro
Pag. 54 " 56 " 56 " 57 " 57 " 57 " 58 " 59 " 59 " 59 " 60 " 60 " 60 " 63
11. Pulizia
11.1 Pulizia motore e filtro aria
11.2 Pulizia delle attrezzature
12. Inattività prolungata
13. Movimentazione e trasporto
14. Manutenzione e lubrificazione
14.1 Motore
14.1.1 Filtro aria a bagno d’olio
14.1.2 Filtro aria a secco
14.2 Frizione
14.3 Trasmissione idrostatica (gruppo Kanzaki)
14.4 Scatola cambio / frizioni di sterzo
14.5 Sostituzione filtro e olio cambio
14.6 Schemi idraulici
Pag. 63 " 63 " 64 " 64 " 65 " 66 " 67 " 67 " 67 " 68 " 68 " 70 " 72 " 74
IT
9.9.1 Implements
9.9.2 Pneumatic wheels
9.9.3 Wheels "Superbite" (anti-drift)
9.9.4 Back-clawed metal wheels
9.9.5 Wheels twinning
9.9.6 Wheels hub protection
9.9.7 Quick hitch implements
9.9.8 Roller for Blade Runner
9.9.9 Ballasts for equipment
9.9.10 Outter bar front protections
9.9.11 SF (Fingers) bar side protections
9.9.12 Standard Power Take Off D=35 mm (1"3/8)
9.9.13 Equipment extension cm 8
10. End of the job
9.9.1 Outils
9.9.2 Roues pneumatiques
9.9.3 Roues "Superbite" (antidérive)
9.9.4 Roues métalliques dentées
9.9.5 Jumelage roues
9.9.6 Protections pour moyeux roues
9.9.7 Attache rapide outils
9.9.8 Rouleau pour Blade Runner
9.9.9 Contrepoids pour équilibrer les outils
9.9.10 Protection antérieure pour barre
9.9.11 Protections latérales pour barre SF (à dents semi-serrés)
9.9.12 Prise de force unifiée D=35 mm (1"3/8)
9.9.13 Rallonge outils cm 8
10. Fin du travail
Page 54 " 56 " 56 " 57 " 57 " 57 " 58 " 59 " 59 " 59 " 60
" 60 " 60 " 63
Page 54 " 56 " 56 " 57 " 57 " 57 " 58 " 59 " 59 " 59
" 60 " 60 " 60 " 63
11. Cleaning
11.1 Cleaning engine and air filter
11.2 Cleaning of the implements
12. Prolonged inactivity
13. Movement and transport
14. Maintenance and lubrication
14.1 Engine
14.1.1 Oil-bath air filter
14.1.2 Dry air filter
14.2 Clutch
14.3 Hydrostatic transmission (Kanzaki group)
14.4 Gearbox / steering clutches
14.5 Changing filter and gearbox oil
14.6 Hydraulic diagrams
11. Nettoyage
11.1 Nettoyage moteur et filtre à air
11.2 Nettoyage des équipements
12. Inactivité prolongée
13. Déplacement et transport
14. Entretien et lubrification
14.1 Moteur
14.1.1 Filtre à air à bain d'huile
14.1.2 Filtre à air à sec
14.2 Embrayage
14.3 Transmission hydrostatique (groupe Kanzaki)
14.4 Boîte de vitesses / Embrayages de direction
14.5 Remplacement du filtre et de l'huile de la boîte de vitesses
14.6 Schéma hydraulique
Page 63 " 63 " 64 " 64 " 65 " 66 " 67 " 67 " 67 " 68 " 68 " 70 " 72 " 74
Page 63 " 63 " 64 " 64 " 65 " 66 " 67 " 67 " 67 " 68 " 68 " 70 " 72 " 74
EN
FR
9.9.1 Aperos
9.9.2 Ruedas neumaticas
9.9.3 Ruedas "Superbite" (antideriva)
9.9.4 Ruedas metálicas con garra
9.9.5 Ruedas gemelas
9.9.6 Protecciones para bujes ruedas
9.9.7 Enganche rapido aperos
9.9.8 Rodillo para Blade Runner
9.9.9 Lastres para equilibrar los aperos
9.9.10 Protección anterior para barra
9.9.11 Protecciones laterales para barra SF (con dientes semi-juntos)
9.9.12 Toma de fuerza unificada D 35mm (1"3/8)
9.9.13 Alargador elementos 8 cm
10. Fin del trabajo
9.9.1 Zubehör
9.9.2 Pneumatische Räder
9.9.3 "Superbite" Räder (Antidriften)
9.9.4 Stachelwalzen-Räder
9.9.5 Zwillingsbereifung
9.9.6 Abdeckungen für Radnaben
9.9.7 Schnellanschluß für Arbeitsgeräte
9.9.8 Rölle für Blade Runner
9.9.9 Zusatzgewichte Gewichtsausgleich der Anbaugeräte
9.9.10 Frontschutz für Mähbalken
9.9.11 Seitenschutz für SF Mähbalken
9.9.12 Zapfwelle D=35 mm (1" 3/8)
9.9.13 Verlängerung Anbaugeräte 8 cm
10. Arbeitsende
Pag. 54 " 56 " 56 " 57 " 57 " 57 " 58 " 59 " 59 " 59
" 60 " 60 " 60 " 63
Seite 54 " 56 " 56 " 57 " 57 " 57 " 58 " 59 " 59
" 59 " 60 " 60 " 60 " 63
11. Limpieza
11.1 Limpieza del motor y filtro aire
11.2 Limpieza de los equipos
12. Inactividad prolongada
13. Manejo y transporte
14. Mantenimiento y lubricación
14.1 Motor
14.1.1 Filtro de aire en baño de aceite
14.1.2 Filtro de aire a seco
14.2 Embrague
14.3 Transmisión hidrostática (grupo Kanzaki)
14.4 Caja de cambios / Embrague de dirección
14.5 Sustitución del filtro del aceite en la caja de cambios
14.6 Esquemas hidraulicos
11. Reinigung
11.1 Motor und Luftfilter reinigen
11.2 Geräte reinigen
12. Längerer Gerätestillstand
13. Verfahren und Transport
14. Wartung und Schmierarbeiten
14.1 Motor
14.1.1 Lüftfilter im Ölbad
14.1.2 Trocken Lüftfilter
14.2 Kupplung
14.3 Hydrostatgetriebe (Kanzaki-Einheit)
14.4 Getriebegehäuse / Lenkerkupplung
14.5 Filter und Getriebeöl ersetzen
14.6 Hydraulische Schema
5
Pag. 63 " 63 " 64 " 64 " 65 " 66 " 67 " 67 " 67 " 68 " 68 " 70 " 72 " 74
Seite 63 " 63 " 64 " 64 " 65 " 66 " 67 " 67 " 67 " 68 " 68 " 70 " 72 " 74
ES
DE
14.6.1 Trasmissione idrostatica
14.6.2 Legenda
14.6.3 Schema frizione PowerSafe® e frizioni di sterzo
14.6.4 Legenda frizione PowerSafe® e di sterzo
14.7 Impianto elettrico
14.7.1 Schema elettrico
14.7.2 Legenda
IT
15. Inconvenienti, cause e rimedi
16. Come registrare la frizione PowerSafe®
17. Tutela dell’acquirente
17.1 Dichiarazioni di Consegna, Garanzia, CE
17.2 Vibrazioni e rumore
18. Assistenza
Pag. 74 " 74
" 75 " 75 " 76 " 76 " 76 " 78 " 83 " 85 " 85 " 86 " 87
19. Garanzia
20. Materiale di consumo
21. Ricambi, come ordinare
Copertina di fondo
Costruttore e logo del gruppo
Indirizzo del costruttore
Telefono, fax, e-mail, indirizzo URL
Pag. 88 " 88 " 89
14.6.1 Hydrostatic transmission
14.6.2 Key
14.6.3 PowerSafe® and steering wheel diagram
14.6.4 PowerSafe® and steering wheel key
14.7 Electrical diagram
14.7.1 Diagram
14.7.2 Electric system key
15. Trouble shooting
EN
16. How to adjust the PowerSafe® clutch
17. Consumer protection
17.1 Delivery declarations / warranty and EC
17.2 Vibrations and noise
18. After sale service
14.6.1 Transmission hydrostatique
14.6.2 Légende
14.6.3 Schéma embrayage PowerSafe® et em­brayages de direction
14.6.4 Légende embrayage PowerSafe® et de di-rection
14.7 Installation électrique
14.7.1 Schéma électrique
FR
14.7.2 Légende
15. Inconvénients, causes et solutions
16. Comment régler l'embrayage PowerSafe®
17. Protection de l'Acheteur
17.1 Déclarations de livraison / garantie et CE
17.2 Vibrations et bruit
18. Assistance
Page 74 " 74
" 75 " 75 " 76 " 76 " 76 " 78 " 83 " 85 " 85 " 86 " 87
Page 74 " 74
" 75
" 75 " 76 " 76 " 76 " 78 " 83 " 85 " 85 " 86 " 87
19. Warranty
20. Consumables
21. Spare parts, how to order
Rear cover of manual
Manufacturer and logo of the group
Manufacturer's address
Phone no., fax no., e-mail, URL address
19. Garantie
20. Matériel de consommation
21. Pièces de rechange, comment commander
Couverture arrière du manuel
Constructeur et lieu du groupe
Adresse du Constructeur
Téléphone, fa, e-mail et adresse URL
Page 88 " 88 " 89
Page 88 " 88 " 89
14.6.1 Transmisión hídrostatica
14.6.2 Legenda
14.6.3 Esquema embrague PowerSafe® y embra-gues de gíro
14.6.4 Leyenda embrague PowerSafe® y de gíro
14.7 Instalación eléctrica
14.7.1 Esquema eléctrico
ES
14.7.2 Leyenda
15. Problemas, causas y remedios
16. Como registrar el embrague PowerSafe®
17. Tutela del comprador
17.1 Declaraciones de entrega / garantía y CE
17.2 Vibracciónes y ruido
18. Asistencia
14.6.1 Hydrostatischenantrieb
14.6.2 Key
14.6.3 Kupplungsplan PowerSafe® und Lenker­kupplung
14.6.4 Zeichenerklärung PowerSafe®- und Lenkerkupplung
14.7 Elektrische Anlage
14.7.1 Elektrische Schema
DE
14.7.2 Beschriftung
15. Störungen, Ursache und Abhilfe
16. PowerSafe® Kupplung einstellen
17. Käuferschutz
17.1 Lieferungs-/Garantieerklärung und CE-Dekla­ration
17.2 Schwingung und Geräusch
18. Kundendienst
Pag. 74 " 74
" 75 " 75 " 76 " 76 " 76 " 78 " 83 " 85 " 85 " 86 " 87
Seite 74 " 74
" 75
" 75 " 76 " 76 " 76 " 78 " 83 " 85
" 85 " 86 " 87
19. Garantía
20. Material de consumo
21. Recambios, cómo pedir
Cubierta parte trasera del manual
Fabricante y logotipo del grupo
Dirección Fabricante
Teléfono, fax, correo electrónico y dirección URL
19. Garantía
20. Verschleissmaterial
21. Ersatzteile, Bestellung
Rückseite der Betriebsanleitung
Hersteller und Firmenlogo der Gruppe
Herstelleranschrift
Telefon- und Faxnummer, E-mail- Adresse und
URL
6
Pag. 88 " 88 " 89
Seite 88 " 88 " 89
PAGINA LASCIATA INTENZIONALMENTE BIANCA
INTENTIONALLY BLANK PAGE
PAGE LAISSÉE EN BLANC INTENTIONNELLEMENT
PÁGINA DEJADA EN BLANCO INTENCIONADAMENTE
ABSICHTLICH FREI GELASSENE SEITE
7
0. INTRODUZIONE
Gentile cliente, ci complimentiamo per la scelta effettuata che, dal momen­to dell’acquisto e per la vita della macchina, le garantirà l’assistenza post-vendita e la collaborazione che da sem­pre contraddistinguono il nostro marchio. Questa pubblicazione l’aiuterà a conoscere meglio la mac-
IT
china e se verrà utilizzata seguendo queste istruzioni le durerà molti anni e le sarà di prezioso aiuto per svolgere i lavori di manutenzione e taglio dell’erba. Le raccomandia­mo pertanto di leggere attentamente queste pagine e di seguirne sempre i consigli.
La motofalciatrice 660 HY WS è dotata di dispositivi di si-
curezza conformi alle Direttive Europee vigenti, di trasmis­sione idrostatica con 2 gamme di velocità, di 1 frizione cen­trale e 2 frizioni di sterzo a bagno olio a comando idraulico con freno automatico di stazionamento, PTO con freno au­tomatico incorporato e attacco rapido. La motofalciatrice 660 HY WS è adatta per l’applicazione di attrezzature frontali come barra falciante, lama da neve, spazzatrice, tosaerba, trincia erba ecc.
0. INTRODUCTION
Dear Customer, thank you for your preference. Upon purchasing this pro­duct, after-sales assistance is guaranteed for the life span of the machine as well as the collaboration that has always distinguished our brand. This publication will help you to get to know the machine
EN
better. If you follow these instructions the machine will last for many years. This publication will prove invaluable when carrying out maintenance work and cutting grass. It is the­refore recommended that you read these pages carefully and always follow the advice given.
0. INTRODUCTION
Cher client, nous vous félicitons pour le choix effectué qui, dès l’achat et pour la durée de vie de la machine, vous garantira l’as­sistance après-vente et la collaboration qui, depuis tou­jours, caractérisent notre marque. Cette publication vous aidera à mieux connaître la machi­ne et si elle sera utilisée selon ces instructions durera plu-
FR
sieurs années et vous sera une aide précieuse pour ef­fectuer les travaux d’entretien ou du coupe de l’herbe.Nous vous recommandons par conséquent de lire attentivement ces pages et de toujours suivre les conseils donnés.
The 660 HY WS motor mower is equipped with safety devi­ces in agreement with last European Directive, with hydro­static transmission and 2 ranges of speed, with 1 engine clutch and 2 steering clutches all in oil bath with hydraulic control and automatic parking brake, with automatic inner brake on PTO and quick hitch. The 660 HY WS motor mower was developed to mount front implements as cutter-bar, snow-blade, sweeper, lawn mower, grass flail etc.
La motofaucheuse 660 HY WS est équipée de dispositifs de sécurité conformes aux directives européennes en vi­gueur, d’une transmission hydrostatique avec 2 gammes de vitesse, de 1 débrayage central et de 2 embrayages de direction à bain d’huile à commande hydraulique avec frein automatique de stationnement, PTO avec frein automati­que incorporé et attelage rapide. La motofaucheuse 660 HY WS est adaptée à l’utilisation d’équipements frontaux tels que barres faucheuses, lames à neige, balayeuses, tondeuses, hache-herbe, etc…
0. INTRODUCCIÓN
Estimado cliente, le agradecemos que haya escogido nuestro producto y le comunicamos que, a partir del momento de la compra y mientras dure la máquina, tendrá garantizada la asistencia posventa y la colaboración que desde siempre ha caracte­rizado nuestra marca. Esta publicación le ayudará a cono­cer mejor la máquina y, si la utiliza siguiendo estas instruc-
ES
ciones, durará muchos años. Además, este manual será una valiosa ayuda para realizar sus operaciones de man­tenimiento y de corte de la hierba. Le recomendamos que lea atentamente estas páginas y que siga siempre los consejos que incluye.
0. EINFÜHRUNG
Verehrter Kunde, wir beglückwünschen Sie zu Ihrer Wahl, denn durch den Kauf sichern Sie sich für die ganze Lebenszeit des Gerä­tes unseren After-Sales-Service und unsere Unterstützung zu, die unser Haus seit jeher auszeichnen. Diese Anleitung wird Ihnen helfen, Ihr Gerät besser kennen zu lernen; wenn Sie ihr Gerät entsprechend vorliegenden Anweisun-
DE
gen verwenden, werden Sie viele Jahre Freude daran ha­ben; außerdem ist die Anleitung eine wertvolle Hilfe bei der Durchführung von Wartungs- und Mäharbeiten. Lesen Sie diese Seiten aufmerksam und beachten Sie stets alle darin enthaltenen Ratschläge.
La motosegadora 660 HY WS está dotada de dispositivos
de seguridad conformes a las Directivas Europeas vigen­tes, de transmisión hidrtostática con 2 gamas de veloci­dad, de 1 embrague central y de 2 embragues de dirección de baño de aceite de mando hidráulico con freno automá­tico de estacionamiento, PTO con freno automatico incor­porado y empalme rápido. La motosegadora 660 HY WS es apta para colocar equi­pos delanteros como barra de corte, cuchilla de nieve, re­cogida de basuras, segadora, trinchadora de hierba, etc.
Der Motormäher 660 HY WS verfügt über den europäi­schen Vorschriften entsprechenden Sicherheitsvorrichtun­gen, sowie über hydrostatisches Getriebe mit 2 Geschwin­digkeitsbereichen, 1 Hauptkupplung und 2 Lenkerkupplun­gen im Ölbad und hydraulischer Steuerung mit automati­scher Standbremse, Zapfwelle mit eingebauter automati­scher Bremse sowie Schnellanschluss. Am Motormäher 660 HY WS lassen sich frontseitige An­baugeräte anbringen wie zum Beispiel Mähbalken,Schnee­fräsen, Kehrvorrichtungen, Mähwerke, Mulcher usw.
8
Il manuale contiene le istruzioni per l’uso e la manutenzio­ne delle macchine modello 660 HY WS ed è parte inte­grante della macchina. Si raccomanda ai venditori di macchine nuove e / o di se­conda mano di prendere atto che il manuale dovrà sem­pre essere fornito con la macchina. Eventuale copia dovrà essere richiesta al servizio tecnico del Costruttore, il codice è 90103121. Se il manuale ha contenuti poco chiari, siete pregati di con­tattare il Costruttore; telefono, fax, e-mail sono indicati sul­la copertina di fondo.
Le macchine comprese in questo manuale
sono costruite in accordo con la
Direttiva CE vigente e sue modificazioni.
Il presente manuale è conforme alla norma ISO 3600.
IT
The manual contains the instructions for the use and main­tenance of the machines model 660 HY WS, it is an integral part of the machine. It is recommended that dealers of new and / or second­hand machines to take note that the manual should always be provided with the machine. Any copy must be requested to the technical service of the Manufacturer, the code is 90103121. If the manual has unclear content, please contact the tech­nical service of the Manufacturer; phone no., fax no., e­mail are indicated on the rear cover.
Le manuel contient les instructions pour l’utilisation et l’en­tretien des machines modèle 660 HY WS et il est partie in­tégrante de la machine. On recommande aux vendeurs de machines neuves et / ou d’occasion de prendre note que le manuel devra tou­jours être livré avec la machine. Toute copie éventuelle devra être demandée au service te­chnique du Constructeur, le code est 90103121. Si le manuel devait contenir des explications peu claires, veuillez contacter le Constructeur, dont le téléphone, fax, e-mail sont indiqués sur la couverture du fond.
The machines covered in this manual were
manufactured in accordance with the European
Directive in force and its modifications.
This manual is compliant with ISO 3600.
Les machines contenues dans ce manuel
sont construites en accord avec la Directive
CE en vigueur et ses modifications.
Ce manuel est en conformité avec la norme ISO 3600.
EN
FR
El manual contiene las instrucciones para el uso y mante­nimiento de las máquinas modelo 660 HY WS y es una parte inseparable de la máquina. Se recomienda a los vendedores de máquinas nuevas y / o de segunda mano que entreguen siempre un manual con la máquina. Se podrán solicitar más copias al servicio técnico del fa­bricante, el código es 90103121. Si los contenidos del manual están poco claros, les roga­mos que se pongan en contacto con el fabricante; en la contracubierta están indicados el teléfono, fax y correo electrónico.
Die vorliegende Betriebsanleitung enthält Gebrauchs- und Wartungsanweisungen der Geräte Modell 660 HY WS und ist wesentlicher Bestandteil des Lieferumfangs. Wir erin­nern alle Verkäufer von alten und / oder gebrauchten Ge­räten daran, dass die Betriebsanleitung stets zusammen mit dem Gerät ausgehändigt werden muss. Mögliche Kopien können beim technischen Kundendienst des Herstellers angefordert werden, die Bestellnummer ist
90103121. Falls die Anleitung stellenweise nicht klar genug sein soll­te, setzen Sie sich bitte mit dem Hersteller in Verbindung; Telefon- und Faxnummer sowie E-Mail-Adresse entneh­men Sie bitte der Rückseite der vorliegenden Anleitung.
Las máquinas incluidas en este manual
están construidas de acuerdo con la
Directiva CE vigente y sus modificaciones.
Este manual está en conformidad con
la norma ISO 3600.
Die Geräte, auf die sich diese Bedienungsanleitung
bezieht, wurden nach der geltenden CE-Richtlinie
und späteren Änderungen gebaut.
Dieses Handbuch ist in Übereinstimmung
mit ISO 3600.
ES
DE
9
1. SIMBOLOGIA E AVVERTENZE PER L
A
A
SICUREZZA
In questo manuale e sulla macchina (fig.2/3) sono presenti simboli con avvertenze per la sicurezza e l’uso della mac­china.
IT
1.1 Simbologia
SIMBOLO DI PERICOLO
Indica importanti messaggi di sicurezza. Quan­do vedete questo simbolo, fate attenzione al rischio di lesioni; leggete attentamente il mes­saggio che segue e informate gli altri operatori.
MANUALE APERTO
Significa che dovete leggere attentamente il manuale di uso e manutenzione.
1. SAFETY SYMBOLS AND WARNINGS
In this manual and on the machine (fig.2/3) there are sym­bols with warnings pertaining to the safety and use of the machine.
EN
1. SYMBOLES ET AVERTISSEMENTS POUR LA SECURITE
A l’intérieur de ce manuel et sur la machine (fig.2/3), vous trouverez des symboles avec des avertissements pour la sécurité et l’utilisation de la machine.
FR
1. SIMBOLOGÍA Y ADVERTENCIAS PARA L SEGURIDAD
Dentro de este manual y en la máquina (fig.2/3) existen símbolos con advertencias para la seguridad y el uso de la máquina.
ES
1.1 Symbols
1.1 Symboles
1.1 Simbología
SAFETY ALERT SYMBOL
This indicates important safety messages. When you see this symbol, be alert to the pos­sibility of injury, carefully read the message that follows, and inform other operators.
MANUAL OPEN
This means that you must carefully read the user and maintenance manual.
SYMBOLE DE DANGER
Il indique d’importants messages de sécurité. Lorsque vous voyez ce symbole, faire attention au risque de blessures, lire soigneusement le message qui suit et informer les autres opéra­teurs.
MANUEL OUVERT
Signifie que vous devez lire avec attention le manuel d’utilisation et entretien.
SÍMBOLO DE PELIGRO
Indica importantes mensajes de seguridad. Cuando vean este símbolo presten mucha atención ya que indica riesgo de lesiones. Lean atentamente el mensaje que se indica e informe a los demás operadores.
MANUAL ABIERTO
Significa que hay que leer atentamente el ma­nual de uso y mantenimiento.
1. SYMBOLIK UND SICHERHEITSHINWEISE
In der vorliegenden Bedienungsanleitung und am Gerät (Abb.2/3) sind Symbole angebracht, die auf Sicherheit und Gebrauch des Gerätes hinweisen.
DE
10
1.1 Symbolik
GEFAHRENSYMBOL
Dieses verweist auf wichtige Sicherheitshin­weise. Wenn Sie dieses Symbol sehen, achten Sie bitte auf Verletzungsgefahr; lesen Sie den folgenden Hinweis aufmerksam und informie­ren Sie alle weiteren Mitarbeiter.
OFFENES BUCH
Dieses Symbol weist auf ein aufmerksames Lesen der Bedienungsanleitung hin.
DIVIETO, NON FARE ! - Significa che non do­vete assolutamente fare le operazioni riportate sotto questo simbolo, potrebbero comportare un pericolo mortale.
IMPORTANTE - Dovete porre particolare at­tenzione all’informazione che segue.
NOTA - Serve per richiamare l’attenzione su informazioni supplementari date su uno spe­cifico argomento.
Non riparare o lubrificare la macchina con or­gani in movimento o motore acceso.
Vietato fumare, accendere fiammiferi o fiam­me, lasciare fiamme libere o creare scintille.
Prestate particolare attenzione a non entrare in contatto con parti surriscaldate del motore.
I gas di scarico possono causare malanni o morte. Se è necessario mettere in moto il mo­tore in uno spazio chiuso, usare una prolunga tubo di scarico per far uscire il fumo. Lavorare in una zona ben ventilata.
IT
NO! DO NOT DO! - this means that you must absolutely not carry out the operations stated below this symbol. It could involve a lethal ha­zard.
IMPORTANT - You must pay particular atten­tion to the next information.
NOTE - Used to draw attention to additional information given on a specific topic.
Do not repair or lubricate the machine when the parts are moving or the engine is on.
INTERDICTION, NE PAS FAIRE ! - signifie que vous ne devez absolument pas faire les opérations indiquées par ce symbole, il pour­rait comporter un risque mortel.
IMPORTANT - Vous devez faire particulière­ment attention à l’information qui suit.
NOTE - Utilisé pour attirer l'attention sur des informations complémentaires données sur un sujet précis.
Ne pas réparer ou lubrifier la machine avec des organes en mouvement ou le moteur allumé.
Do not smoke. Do not light matches or flames. Do not leave naked flames around or make sparks.
Take special care not to touch hot parts of the engine.
Engine exhaust fumes can cause sickness or death. If it is necessary to run an engine in an enclosed area, use an exhaust pipe extension to remove the fumes. Always try to work in a well ventilated area.
Interdiction de fumer, d’allumer des allumettes ou flammes, de laisser des flammes libres ou de créer des étincelles.
Veiller tout particulièrement à ne pas toucher des éléments surchauffés du moteur.
L’exhalation des gaz d’échappement peut être cause d’intoxication ou de mort. S’il est néces­saire d’allumer le moteur à l’intérieur, appliquer au tuyau extensible pour permettre la sortie des gaz. Il est toujours mieux de travailler en plein air.
EN
FR
PROHIBICIÓN ¡NO HACERLO! - significa que no se deben de ninguna manera realizar las operaciones indicadas bajo este símbolo, po­dría conllevar peligro de muerte.
IMPORTANTE - Tienen que prestar especial atención a la información que se indica.
NOTA - Sirve para llamar la atención sobre la información suplementaria dada sobre un te­ma específico.
No reparar ni lubricar la máquina con órganos en movimiento o con el motor encendido.
VERBOT! - Dieses Symbol bedeutet, dass Sie die unter diesem Symbol beschriebenen Vor­gänge auf keinen Fall durchführen dürfen, da Lebensgefahr droht.
WICHTIG - Bitte achten Sie besonders auf die nachfolgende Information.
HINWEIS Hiermit wird die Aufmerksamkeit des Lesers auf besondere, zusätzliche Informatio­nen über ein spezifisches Thema gelenkt.
Bei laufenden Bewegungsmechanismen bzw. laufendem Motor dürfen weder Instandset­zungsnoch Schmierarbeiten vorgenommen werden.
Prohibido fumar, encender cerillas o llamas, dejar llamas libres u ocasionar chispas.
No tocar partes recalentadas del motor.
Os gases de escape podem causar danos ou morte. Caso seja ncessário fazer com que o motor funcione num espaço fechado, utilize uma extensão para o tubo de escape que os fumos sejam espulso para o exterior. Trabalhe numa área bem ventilada.
Feuer, offenes Licht und Rauchen verboten.
Achtung - keine heißen Motorteile berühren!
Auspuffgase können Übelkeit oder Tod verur­sachen. Wenn es notwendig ist, einen Motor in einem geschlossenen Raum laufen zu lassen, benützen Sie eine Verlängerung, um das Aus­puffgas abzuleiten. Versuchen Sie immer in einem gut belüfteten Raum zu arbeiten.
ES
DE
11
IT
Attenzione! Non toccare mai pulegge o cinghie in movimento, creano gravi danni alla persona. Non fare manutenzione col motore in moto.
La separazione fra pneumatico e cerchione, cau­sata dall’esplosione del pneumatico, può provo­care serie ferite o addirittura la morte.
Per prevenire l’esplosione della batteria, tenete scintille, fiammiferi accesi e fiamme lontani dalla stessa. Il gas della batteria può esplodere.
Maneggiare il carburante con cura, è altamente infiammabile; non fate rifornimento mentre fuma­te, o vicino a fiamme o scintille, o quando il mo­tore è acceso.
L’acido solforico della batteria è velenoso. È in grado di causare bruciature alla pelle, bucare ve­stiti e causare cecità se arriva negli occhi.
Lame e attrezzi in movimento sono perico­losi. Proteggete i bambini e prevenite gli in­cidenti.
EN
FR
Caution! Never touch moving pulleys or belts. They can be very dangerous. Never do mainte­nance with engine running.
A burst which separates the tyre from the rim parts can cause serious injury or death.
Prevent battery explosions: keep sparks, lighted matches and open flames away from the top of the battery. Battery gas can explode.
Attention! Ne jamais toucher ni poulies ni cour­roies en mouvement, elles peuvent provoquer des accidents aux personnes. Ne pas faire l’en­tretien quand le moteur est en marche.
La séparation entre le pneu et la jante, provo­quée par l’explosion d’une roue peut causer des dommages, blessures ou la mort.
Prevenir l’explosion de la batterie: tenir les éti­celles, les alumettes et le feu loin de la batterie. Le gaz de la batterie peut exploser.
Handle fuel with care, it is highly flammable: do not refuel machine while smoking, when machine is near an open flame or sparks, or when the engine is running. Stop the engine.
Sulfuric acid in battery electrolyte is poisonous. It is strong enough to burn skin, eat holes in clo­thing and cause blindness if it gets in contact with the eyes.
Rotating blades and moving implements are dangerous. Protect children and prevent ac­cidents.
Manier avec soin le carburant car c’est très in­flammable. Ne pas remplir le réservoir si vous êtes en train de fumer ou pendant que la machine est près du feu ou d’étincelles ou encore pendant que la machine travaille. Arrêter le moteur.
L’acide sulfurique de la batterie est toxique. Il peut causer des brûlures à la peau, endomma­ger les vêtements et peut aussi causer cécité.
Les lames et les outils en rotation sont dan­gereuses. Proteger les enfants et prévenir les accidents.
ES
DE
¡Atención! No tocar jamás poleas o correas en movimiento, porque pueden crear graves daños a la persona. No efectuar el mantenimiento con el motor en marcha.
La separación entre el neumático y la llanta pro­ducida por la explosión del neumático puede pro­vocar graves herida e incluso la muerte.
Para prevenir la explosión de la batería, man­tener chispas, cerillas encendidas y llamas lejos de la misma. El gas de la batería puede explotar.
Vorsicht! Nie laufende Riemenscheiben oder Treibriemen anfassen, da es gefährlich ist. Nie bei laufendem Motor Instandhaltung machen.
Die Trennung der Räder von den Felgen durch Explosion kann schwere Verletzungen oder den Tod verursachen.
Vorbeugung der Batterie-Explosion. Entfernen Sie Funken, Zündhölzer und Flammen von der Batterie. Das Batteriegas kann explodie­ren.
12
Manejar el combustible con cuidado porque es sumamente inflamable; no repostar mientras se fuma o cerca de llamas o chispas, o cuando el motor está encendido.
El ácido sulfúreo de la batería es venenoso, pue­de provocar quemaduras en la piel, agujear la ropa y provocar ceguez si llega a los ojos.
Las cuchillas y las hierramientas en movi­miento son peligrosas, proteger a los niños y prevenir los accidentes.
Treibstoff vorsichtig handhaben, da er sehr ent­zündbar ist: beim Tanken nicht rauchen. Nicht tanken, wenn die Maschine in der Nähe von Flammen oder Funken ist oder wenn der Motor läuft. Immer den Motor abschalten.
Säure der Batterie ist giftig. Sie kann die Haut verbrennen, Löcher in die Kleidung machen und Blindheit verursachen.
Arbeitende Zubehör und Messer sind ge­fährlich, Kinder schützen und Unfälle vor­beugen.
Evitate le scivolate. Non guidate dove la macchi­na potrebbe scivolare o inclinarsi. Attenzione a buche o ad oggetti nascosti.
Prima di utilizzare la macchina, è obbligatorio indossare gli appositi dispositivi di sicurezza indi­viduali: protezione del corpo, guanti di protezione, calzature di sicurezza, protezioni acustiche.
PERICOLO! Ribaltamento della mac­china. Non usare questa macchina su pendenze superiori a 30° (58%).
ATTENZIONE!
possono essere lanciati dalle lame o dai corpi rotanti risultan­do molto pericolosi, tenere lontano le persone. Togliere la chiave e leggere le istruzioni prima di effettuare qualsiasi ope­razione di manutenzione e riparazione.
ORGANO TAGLIENTE. Tenere lontano mani e piedi. Non lavorare con persone vicine alla macchina, corpi estranei
IT
Avoid tipping. Do not drive where machine could slip or tip. Stay alert for holes and other hidden objects.
Before using the machine, it is mandatory to put on the appropriate individual safety devices: body protection, protection gloves, security shoes, ear protection.
Eviter les pentes. Ne pas conduire la machine où elle pourrait glisser ou se renverser. Faire atten­tion aux trous ou à tout autre obstacle caché.
Avant d’utiliser la machine, il est obligatoire de mettre les dispositifs individuels de sécurité ap­propriés: protection du corps, gants de protection, chaussures de sécurité, protection de l’ouïe.
DANGER! Machine rollover: don't use this machine on slopes greater than 30° (58%).
DANGER! Renversement de la machi­ne. Ne pas utiliser cette machine sur des pentes supérieures à 30° (58%).
WARNING!
be ejected by blades or rotating parts, generating a danger. Keep people away. Remove the key and read the instruction manual before attempting to carry out any maintenance or re­pairs to the machine.
étrangers peuvent être centrifugés par les lames ou parties en rotation, et devenir très dangereux. Les personnes doivent se trouver à une certaine distance. Enlever la clé et lire les in­structions avant toute opération de maintenance et de répara­tion.
SHARP PARTS. Keep hands and feet away. Do not operate with people near the machine, foreign bodies may
ATTENTION!
ORGANE TRANCHANT. Eloigner les mains et les pieds. Ne pas travailler avec person­nes près de la machine, corps
EN
FR
Evitar patinazos. No conducir donde la máquina pueda patinar o inclinarse. Cuidado con los ba­ches o con objetos escondidos.
Antes de utilizar la máquina es obligatorio po­nerse los dispositivos individuales de seguridad apropriados: protección del cuerpo, guantes de protección, calzado de seguridad, protección del oído.
Nicht dort fahren,wo die Maschine rutschen könn­te. Vorsicht bei Löchern oder versteckten Gegen­ständen.
Vor dem Gebrauch der Maschine ist es vorge­schrieben, die geeignete persönlichen Schutzklei­dung anzuziehen: Körperschutz, Schutzhand­schuhe, Sicherheitsschuhe, Gehörschutz.
¡PELIGRO! Volcado de la máquina. No utilizar esta máquina en pendien­tes superiores a 30° (58%).
GEFAHR! Umstürzen der Maschine. Die Maschine nicht an Hängen mit einer Neigung über 30° (58 %) einset­zen.
nas cerca de la máquina, objetos extraños que pudieran salir despedidos de las cuchillas o de los cuerpos giratorios, ya que resultarían muy peligrosos. Mantener alejado de las personas. Quitar la llave y leer las instrucciones antes de efectuar cual­quier operación de manteni-miento o reparación.
körper können von den Messern oder von den Drehkörpern weggeschleudert und damit sehr gefährlich werden; Personen fern halten. Vor jedem Wartungs- bzw. Reparatureingriff den Startschlüssel abziehen und die Gebrauchsanleitung durchle­sen.
¡PELIGRO!
ÓRGANO CORTANTE. Mantener alejados los pies y las manos. No se puede trabajar con perso-
ACHTUNG!
SCHARFE KLINGEN. Hände und Füße fernhalten. Beitreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe von Personen; Fremd-
ES
DE
13
1.2 Avvertenze
Leggere attentamente il manuale d’uso prima di avviare il
motore. Le seguenti avvertenze sono importanti per l’incolumità dell’operatore e di eventuali osservatori o animali domestici.
Prudenza e buon senso sono i fattori principali nella preven-
zione degli infortuni.
IT
Non usare la macchina su pendenze superiori a 30° (58% di
inclinazione).
Attenzione! La macchina va utilizzata solo per lo scopo per
cui è stata progettata, evitare di trasportare persone, di modificarla o manometterla, evitare di fare gare di qualsiasi tipo o di usarla
come traino ecc.
Prestare particolare attenzione alle avvertenze e alle adesive
di sicurezza poste sulla macchina.
Attenzione, pericolo! La batteria contiene acido solforico: è
mortale se ingerito! Può causare cecità se viene a contatto con gli occhi, bruciare la pelle e bucare vestiti.
Pericolo! Tenete la batteria lontana da scintille, fiammiferi o
sigarette accese, fiamme libere, il gas della batteria è altamente pericoloso e mortale, può esplodere.
Attenzione, pericolo! L’esplosione di un pneumatico può pro-
vocare serie ferite o la morte.
1.2 Warnings
Read the user manual carefully before starting up the en­gine. The following warnings are important for the safety of the operator and any onlookers or pets.
Caution and common sense are the main factors in ac-
cident prevention.
EN
Do not use the machine on slopes exceeding 30° (58% of
inclination).
se for which it was designed. Do not transport persons. Do not make changes to it or tamper with it. Do not race with it at all
1.2 Avertissements
rage du moteur. Les avertissements suivants sont importants pour la sécurité de l’opérateur et de éventuels observateurs ou ani­maux domestiques.
prévention des accidents.
FR
(58% d’inclinaison).
but pour lequel elle a été conçue, d'éviter le transport de person-
Warning! The machine should only be used for the purpo-
Lire avec attention le manuel d’utilisation avant le démar-
Prudence et bon sens sont les facteurs essentiels pour la
Ne pas utiliser la machine sur des pentes supérieures à 30°
Attention, la machine doit être utilisée uniquement dans le
or use it as a trailer, etc.
Pay particular attention to the warnings and safety stickers
on the machine.
Caution! Danger! The battery contains sulphuric acid. Fa-
tal if ingested! It can cause blindness if it gets into contact with eyes. Burns the skin and dissolves clothing.
Danger! Keep the battery away from sparks, matches, li-
ghted cigarettes and naked flames. The battery gas is extre­mely dangerous and lethal. Can explode.
Caution! Danger! An exploded tyre can cause serious in-
juries or death.
nes, de le modifier ou altérer, éviter de faire n'importe quel type de course ou de l'utiliser comme remorquage, etc.
Accorder une attention particulière aux avertissements et aux
adhésifs de sécurité placés sur la machine.
Attention, danger, la batterie contient de l’acide sulfurique,
c’est mortel si c’est ingéré! Cela peut rendre aveugle s’il est mis en contact avec les yeux, brûler la peau et trouer les vêtements.
Danger, tenir la batterie loin des étincelles, allumettes ou ciga-
rettes allumées, flammes libres, le gaz de la batterie est extrême­ment dangereux et mortel, il peut exploser.
Attention, danger, l’explosion d’un pneu peut provoquer des
blessures graves ou la mort.
1.2 Advertencias
Leer atentamente el manual de uso antes de poner en mar­cha el motor. Las siguientes advertencias son importantes para la integridad física del operador y de las personas que estuvieran observando o de los animales domésticos.
La prudencia y el sentido común son los factores principales
en la prevención de accidentes
ES
No se debe usar la máquina en pendientes superiores a los
30° (58% de inclinación)
Atención, la máquina sólo debe utilizarse para el fin para el
que fue diseñado, evitar el transporte de personas, modificar o
1.2 Hinweise
Die Bedienungsanleitung vor Anlassen des Motors auf­merksam lesen. Nachfolgende Hinweise sind für die Sicherheit des Bedienpersonals und möglicher Beobachter oder Haustie­re wichtig.
Vorsicht und gesunder Menschenverstand sind wesent-
liche Hauptaspekte bei der Unfallverhütung.
DE
Das Gerät nicht auf Hängen mit mehr als 30° Gefälle
(58% Neigung) verwenden.
Achtung! Die Maschine darf lediglich zu dem Zweck ver-
wendet werden, für den sie entwickelt wurde; es dürfen keine Personen transportiert werden. Die Maschine weder abändern noch manipulieren und keine Rennen veranstalten bzw. die
manosear, evitar hacer cualquier tipo de competición o para utili­zarlo como el remolque, etc.
Prestar especial atención a las advertencias y a los adhe­sivos de seguridad situados su la máquina.
¡Atención, peligro! La batería contiene ácido sulfúrico: si se
ingiere resulta mortal! Puede causar ceguera si entra en contacto con los ojos, quemar la piel y agujerear la ropa.
Peligro, mantener la batería lejos de las chispas, cerillas o
cigarrillos encendidos; el gas de la batería es extremadamente peligroso y mortal, puede explotar.
¡Atención, peligro! La explosión de un neumático puede pro-
vocar graves heridas o incluso la muerte.
Maschine nicht als Zugfahrzeug verwenden usw.
Bitte beachten Sie insbesondere die Hinweise und Auf-
kleber am Maschine.
Achtung, Gefahr! Die Batterie enthält Schwefelsäure;
diese ist bei Einnahme lebensgefährlich und kann außerdem bei Kontakt mit den Augen zu Blindheit führen bzw. Brandver­letzungen verursachen und Löcher in Kleider ätzen.
Gefahr: Die Batterie fern von Funken, Zündhölzern oder
angezündeten Zigaretten sowie freien Flammen halten. Das Batteriegas ist lebensgefährlich und kann explodieren.
Achtung, Gefahr: Die Explosion eines Reifens kann
schwere Verletzungen verursachen und lebensgefährlich sein.
14
Pericolo! Il carburante è altamente infiammabile: non fare ri-
fornimento con il motore in moto, spegnete il motore, lasciare raf­freddare la marmitta, non fare rifornimento mentre state fumando o siete vicini a fiamme libere o scintille, maneggiare e conservare il carburante con cura.
Pericolo! Non toccare mai pulegge e cinghie in movimento,
possono creare gravi infortuni alle persone.
Pericolo! Non fare manutenzione con il motore in moto, spe-
gnere il motore e rimuovere la chiave.
Dopo il primo avviamento si raccomanda di familiarizzare con
i comandi e con la macchina.
Prima di iniziare il lavoro, imparare a spegnere il motore in
modo sicuro e rapido.
Pericolo! Il movimento della lama e delle forche è molto peri-
coloso, non mettere mai mani e / o piedi vicino alla lama o sulle forche.
Prima di far lavorare altre persone con la vostra macchina occorre metterle al corrente delle norme di sicurezza, far leggere loro il manuale d’uso e insegnare loro come si usa.
Prima di accendere la macchina verificare che non ci siano persone intorno; specialmente bambini.
Prima di partire con la macchina in marcia indietro controllare che non ci siano persone od ostacoli.
IT
Danger! The fuel is highly inflammable. Do not refuel when
the engine is on. Turn off the engine. Let the muffler cool down. Do not refuel while smoking or in the vicinity of naked flames or sparks. Handle and store the fuel with care.
Danger! Never touch moving pulleys and belts. Can cause
serious accidents to people.
Danger! Do not carry out maintenance with the engine on.
Turn off the engine and remove the key.
Following the initial start-up, it is recommended that you
familiarize yourself with the controls and the machine.
Danger, le carburant est hautement inflammable, ne remplis-
sez pas le réservoir avec le moteur en marche, éteignez le mo­teur, laissez refroidir le tuyau d’échappement, ne faites pas le plein alors que vous fumez ou que vous êtes prêt des flammes libres ou étincelles, utiliser et conserver le carburant avec soin.
Danger, ne jamais toucher les poulies et courroies en mouve-
ment, elles peuvent provoquer de graves accidents aux person­nes.
Danger, ne faire aucun entretien avec le moteur allumé, étein-
dre le moteur et enlever la clef.
Après le premier démarrage, on recommande de se familia-
riser avec les commandes et avec la machine.
Avant de commencer le travail, apprendre à éteindre le mo-
Prior to starting work, learn how to turn off the machine safely and quickly.
Danger! The movement of blade and fork is very dangerous.
Never put your hands and / or feet near the blade the forks.
Before letting other people use your machine, you must inform them about the safety standards. Make them read the user ma­nual and teach them how to use the machine.
Before turning on the machine, check that there is nobody in the vicinity, especially children.
Before reversing the machine, check for people or obstacles.
teur de manière sûre et rapide.
Danger, le mouvement de la lame et de les fourches est très
dangereuse, ne jamais mettre les mains et/ou les pieds près la lame ou le fourches.
Avant de faire travailler d’autres personnes avec votre ma­chine, il faut les mettre au courant des normes de sécurité, leur faire lire le manuel d’utilisation et leur apprendre comment l’uti­liser.
Avant de mettre en marche la machine, vérifier qu’il n’y ait personne dans les alentours, spécialement des enfants.
Avant de partir avec la machine en marche arrière, contrôler derrière qu’il n’y ait personne ou aucun obstacle.
EN
FR
Peligro, el combustible es altamente inflamable, no repostar
con el motor en movimiento, apagar el motor, dejar que se enfríe la marmita, no repostar mientras se está fu-mando o se está cerca de llamas libres o chispas, manejar y conservar con sumo cuidado el combustible.
Peligro, no tocar nunca poleas o correas en movimiento,
pueden producir graves accidentes en personas.
Peligro, no realizar el mantenimiento con el motor en movi-
miento, apagar el motor y quitar la llave.
Tras la primera puesta en marcha se recomienda familia-
rizarse con los mandos y con la máquina.
Antes de empezar el trabajo aprender a apagar el motor de
Gefahr: Der Kraftstoff ist hochbrennbar. Bei laufendem Motor
nie Kraftstoff auffüllen. Den Motor ausschalten, den Auspuff ab­kühlen lassen; keinen Kraftstoff auffüllen, wenn Sie rauchen oder sich in unmittelbarer Nähe von freien Flammen oder Funken befinden; den Kraftstoff stets vorsichtig handhaben.
Gefahr: Laufende Riemenscheiben und Riemen nicht anfas-
sen, dies könnte schwere Verletzungen verursachen.
Gefahr: Keine Wartungsarbeiten bei laufendem Motor durch-
führen; den Motor abschalten und den Zündschlüssel ziehen.
Machen Sie sich nach Erstinbetriebnahme mit den Steuerun-
gen und dem Gerät vertraut.
Lernen Sie vor Arbeitsbeginn, wie der Motor sicher und
forma segura y rápida.
Peligro, el movimiento de la cuchilla y de la tenedor es muy
peligrosa, no poner nunca las manos y/o pies pròximo de la cucilla y/o de la tenedor.
Antes de que otras personas empiecen a trabajar con la ma­quinaria, hay que comunicarles las normas de seguridad, hacer que lean el manual de uso y enseñarles cómo se usa.
Antes de encender la máquina, hay que comprobar que no haya personas alrededor; especialmente que no haya niños.
Antes de arrancar la máquina en marcha atrás, controlar que no haya personas u obstáculos.
schnell abgestellt wird.
Gefahr! Die Bewegung der Messer und Gabeln ist sehr ge-
fährlich, Hände bzw. Füße fern vom Messer oder von den Gabeln halten.
Bevor andere Personen mit Ihrem Gerät arbeiten, sind diese über sämtliche Sicherheitsnormen zu informieren; jeder, der am Gerät arbeitet, muss die Bedienungsanleitung gelesen haben. Personen in den Gebrauch einweisen.
Vor Geräteeinschaltung ist sicherzustellen, dass sich keine Personen, vor allem keine Kinder, in Gerätenähe aufhalten.
Bevor rückwärts gefahren wird, ist sicherzustellen, dass weder Personen noch Hindernisse im Weg stehen.
ES
DE
15
Pericolo, non portare passeggeri sulla macchina.
Pericolo, non usare la macchina quando si è affaticati, non
bere alcolici.
Controllare il terreno prima di procedere al taglio, che non vi siano sassi, bastoni o corpi estranei, che potrebbero essere presi da lama o parti rotanti e diventare molto pericolosi.
Pericolo, non lavorare su pendenze eccessive dove la mac-
IT
china potrebbe scivolare o ribaltarsi.
Prima di iniziare il lavoro, indossare indumenti appropriati, guanti, scarpe, occhiali, cuffie ecc.
Prima di scendere dalla macchina, spegnere il motore, disin-
serire la PTO, rimuovere la chiave d’avviamento e abbassare l’ap­parato di lavoro nella posizione più bassa.
Su strade sconnesse viaggiare a bassa velocità.
Sulle pendenze, in discesa moderare la velocità.
Pericolo, non far lavorare persone troppo giovani; vietato l'uso
ai minori di 18 anni e ai non esperti.
Pericolo, non fare retromarcia col motore accelerato.
Con motore a massimo regime è pericoloso sterzare brusca-
mente.
Pericolo, non azionare la leva di avanzamento o retromarcia
bruscamente.
Danger! Do not carry passengers on the machine.
Danger! Do not use the machine when tired. Do not drink al-
cohol.
Check the ground before to cut. Check for stones, sticks or foreign bodies, which could be catch from blade or rotating parts and became very dangerous.
Danger! Do not work on overly sloping ground where the ma-
EN
chine could slide or tip over.
Before commencing work, wear appropriate work clothing, gloves, protective footwear and glasses.
Before getting down from the machine, turn off the engine,
Danger, ne porter aucun passager sur la machine.
Danger, ne pas utiliser la machine lorsqu’on est fatigué, ne
pas boire de boissons alcoolisées.
Vérifier le terrain avant de commencer le coupe, qu’il n’y ait aucun caillou, bâton ou corps étranger qui pourraient être prise de la lame ou corps tournant et devenir très dangereux.
Danger, ne pas travailler sur des pentes trop raides où la ma-
FR
chine pourrait glisser ou se renverser.
Avant de commencer le travail, porter des vêtements de tra­vail appropriés, des gants, des grosses chaussures, des lunettes.
Avant de descendre de la machine, éteindre le moteur, dé­brancher le PTO, enlever la clef de démarrage et abaisser le outil
disable the PTO, remove the ignition key and lower the implement to the lowest position.
Travel slowly on bumpy roads.
Slow down on downhill slopes.
Danger! Must not be used by people who are too young. Must
not be used by minors under the age of 18 years and by non­experts.
Danger! Do not reverse with accelerated engine.
When engine is at full power, it is dangerous to turn suddenly.
Danger! Do not make sudden movement with the forwards or
backwards lever.
de travail dans la position la plus basse.
Sur routes en mauvais état, voyager à petite vitesse. Sur les pentes, modérer la vitesse en descente.
Danger, ne pas faire travailler des personnes trop jeunes; in-
terdire l’utilisation aux mineurs de 18 ans et aux personnes sans expérience.
Danger, ne pas faire marche arrière avec le moteur en accélé-
ration.
Avec le moteur à plein régime, il est dangereux braquer bru-
squement.
Danger, ne pas actionner la levier de marche après ou de
marche arrière brusquement.
Peligro, no llevar pasajeros en la máquina.
Peligro, no usar la máquina cuando se está cansado, no to-
mar bebidas alcohólicas.
Controlar el terreno antes de realizar el segado, que no haya piedras, palos o cuerpos extraños ya que podrían ser arrojados por la cuchilla o parte móvil por lo que es muy peligroso.
Peligro, no trabajar en pendientes excesivas donde la máqui-
ES
na podría deslizar o volcar.
Antes de empezar a trabajar, llevar puestas prendas apro­piadas para el trabajo, guantes, botas, gafas.
Antes de bajarse de la maquinqriq, apagar el motor, desco­nectar la PTO, quitar la llave de encendido y bajar el aparado de
Gefahr: Keine Personen mitfahren lassen. Gefahr: Das Gerät bei Ermüdung und nach Alkoholkonsum
nicht benutzen.
Die Bodenbeschaffenheit vor dem Schnitt prüfen und sicher­stellen, dass das Gelände frei von Steinen, Stöcken oder Fremd­körpern, die von den Messern oder Drehkörpern weggeschleudert und damit sehr gefährlich werden könnten.
Gefahr: Keine Böden mit starkem Gefälle, wo das Gerät
DE
wegrutschen oder sich überschlagen könnte, bearbeiten.
Vor Arbeitsbeginn hat der Fahrer geeignete Arbeitskleidung und Arbeitsschuhe zu tragen, sowie Schutzhandschuhe und Au­genschutz zu benutzen.
Vor dem Absteigen vom Gerät den Motor abschalten, die
trabajo hasta la posición más baja.
En carreteras con baches, viajar a baja velocidad.
En las pendientes, en bajada, moderar la velocidad.
Peligro, no dejar que trabajen personas demasiado jóvenes;
prohibir el uso a menores de 18 años y a los que no son expertos.
Peligro, no dar marcha atrás con el motor acelerado.
Con el motor en máximo régimen es peligroso dar vuelta re-
pentinamente.
Peligro, no accionar la palanca de avance o marcha atrás
bruscamente.
Zapfwelle ausstecken, den Zündschlüssel ziehen und das Arbeits­gerät in die unterste Stellung herabfahren.
Auf ungeteerten Wegen langsam fahren. Auf Hängen bei Abwärtsfahrt die Geschwindigkeit reduzieren.
Gefahr: Nicht mit zu jungen Personen arbeiten; das Gerät darf
weder von Jugendlichen unter 18 Jahren noch von unerfahrenen Personen gefahren werden.
Gefahr: Bei beschleunigtem Motor nicht Rückwärtsfahren.
Bei hochtourigem Motor sind brüske Lenkmanöver gefährlich.
Gefahr: Das Hebel für die Vorwärts- bzw. Rückwärtsfahrt
nicht abrupt bedienen.
16
Per evitare il pericolo di esalazioni velenose, non adoperare il
motore acceso in locali chiusi.
Prima di avviare il motore, riempire il serbatoio di carburante.
Fare rifornimento di combustibile solo all’aperto, spegnere sempre il motore, stare lontano da scintille o fiamme, non fumare! Non ri­muovere il tappo serbatoio carburante quando il motore è caldo. Richiudere in modo sicuro il tappo del serbatoio e dei contenitori di carburante.
Evitare fuoriuscite di combustibile; dopo aver riempito il serba-
toio, asciugare ogni residuo di carburante sulla macchina prima di avviare il motore.
Pericolo, non operare con la macchina vicino a fossati o ban-
chine che possano cedere sotto il peso della macchina, special­mente quando la superficie è friabile o bagnata.
In discesa curvare sempre lentamente.
Pericolo, non manomettere o disattivare i dispositivi di si-
curezza.
Pericolo, non lavorare con persone vicine alla macchina, cor-
pi estranei possono essere lanciati dalle lame o da corpi rotanti risultando molto pericolose.
Quando non usate la macchina, togliete le chiavi dal quadro e
riporle in luogo inaccessibile ai bambini.
IT
To avoid the danger of toxic exhausts, do not use the engine
indoors when turned on.
Fill the fuel tank before starting up the engine. Only refuel outdoors. Always turn off the engine. Stay away from sparks or flames. Do not smoke. Do not remove the fuel tank cap when the engine is hot. Safely close the tank cap and the fuel containers.
Avoid fuel leaks. After having filled the tank dry all fuel resi­dues on the machine before starting the engine.
Danger! Do not use the machine near ditches or piers that
Pour éviter le danger d’inhalations toxiques, ne pas utiliser la machine avec le moteur allumé dans des locaux fermés.
Avant de mettre en marche le moteur, remplir le réservoir de carburant. Faire le plein de combustible seulement à l’extérieur, éteindre toujours le moteur, se tenir loin des étincelles ou des flammes, ne pas fumer! Ne pas enlever le bouchon du réservoir carburant lorsque le moteur est encore chaud. Refermer de façon sûre le bouchon du réservoir et des récipients de carburant.
Eviter que le combustible déborde, après avoir rempli le réser­voir essuyer tout résidu de carburant sur la machine avant de dé­marrer.
Danger, ne pas utiliser la machine près de fossés ou d’acco-
may give way under the weight of the machine, especially when the surface is friable or wet.
Always take downhill bends slowly.
Danger! Do not tamper with or disable the safety devices.
Danger! Do not work with persons near the machine, foreign
objects they may be launched by the blades or rotating parts, making it very dangerous.
When the machine is not in use, remove the keys from the
panel and store them in a place inaccessible to children.
tements qui puissent céder sous le poids de la machine spéciale­ment quand la surface est friable ou mouillée.
En descente braquer toujours lentement.
Danger, ne pas endommager ou désactiver les dispositifs
de sécurité.
Danger, Ne travaille pas avec des personnes proches de la
machine, des corps étrangers peuvent être projetés par la lame ou part en rotation qui le rend très dangereux.
Quand vous n’utilisez pas la machine, enlevez les clefs du ta-
bleau de bord et les poser dans un lieu inaccessible aux enfants.
EN
FR
Para evitar el peligro de exhalaciones venenosas, no se debe tener el motor encendido en locales cerrados.
Antes de poner el motor en marcha, llenar el depósito de combustible. Repostar combustible solo al aire libre, apagar siem­pre el motor, permanecer lejos de chispas o llamas, ¡no fumar! No se puede quitar el tapón del depósito de combustible cuando el motor está caliente. Cerrar de forma segura el tapón del depósito y de los recipientes del combustible.
Evitar fugas de combustible, una vez que se haya llenado el depósito hay que secar todos los residuos de combustible que haya en la máquina antes de poner en marcha el motor.
Peligro, no trabajar con la máquina cerca de fosos o arce-
Damit eine Einatmung von Giftgasen vermieden wird, darf der Motor nicht in geschlossenen Räumen betrieben werden.
Vor Inbetriebnahme des Motors ist der Kraftstofftank zu befül­len. Der Kraftstoff darf nur im Freien aufgefüllt werden; dazu stets den Motor abstellen und sich fern von Funken oder Flammen hal­ten; nicht rauchen! Bei warmem Motor den Dankdeckel nicht ent­fernen. Tankdeckel und Kraftstoffkanister nach dem Befüllen wie­der fest verschließen.
Vermeiden Sie jeglichen zusätzlichen Kraftstoffaustritt. Trocknen Sie Kraftstoffreste am Gerät ab, nachdem sie den Tank befüllt haben und bevor Sie den Motor anlassen.
Gefahr: Das Gerät nicht in der Nähe von Gräben oder Böden
nes que puedan ceder con el peso de la máquina, especialmente si la superficie es friable o está mojada.
Cuando se circule cuesta abajo, tomar siempre las curvas len-
tamente.
Peligro, no manipular o desactivar los dispositivos de se-
guridad.
Peligro, no trabajar con gente cercana al maquinaria, los
cueros extraños pueden ser arrojados por la cuchilla o parte móvil por lo que es muy peligroso.
Cuando no se use la máquina, hay que quitar las llaves del cuadro de mandos y colocarlas en un lugar inaccesible para ni­ños.
betreiben, die unter dem Gerätegewicht nachgeben könnten; dies gilt vor allem bei bröckeligem oder nassem Boden.
Bitte fahren Sie bei Gefälle Kurven nur sehr langsam.
Gefahr: Sicherheitseinrichtungen weder manipulie-ren
noch deaktivieren.
Gefahr: Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe von Perso-
nen; Fremdkörper können von den Messern oder von den Dreh­körpern weggeschleudert und damit sehr gefährlich werden.
Bei Nichtverwendung des Gerätes stets den Schlüssel aus dem Zündblock ziehen und an einem für Kinder nicht zugäng­lichen Ort aufbewahren.
ES
DE
17
Pericolo, non fare nessun tipo di regolazione o pulizia con il
motore in moto.
Pericolo, non far controllare la macchina da altri mentre siete
seduti alla guida col motore in moto.
L’utilizzatore è sempre responsabile dei danni arrecati a terzi.
Ogni utilizzo improprio comporta il decadimento della garanzia
IT
ed il declino di ogni responsabilità del costruttore.
Sezioni lama rotte e denti deformati o danneggiati devono es-
sere sempre sostituiti, mai riparati.
Usare sempre ricambi ed accessori originali.
Danger! Do not carry out any type of adjustments or cleaning
when the engine is in operation.
Danger! Do not have the machine checked by other people
while seated at the steering wheel with the engine in operation.
The user is always responsible for damage caused to third
parties.
EN
All improper use will cause the warranty to expire and the ma-
nufacturer shall not be held liable.
Broken blades and deformed teeth must always be replaced,
never repaired.
Always use original spare parts and accessories.
Danger, ne faire aucun genre de réglage ou nettoyage avec le
moteur en marche.
Danger, ne pas faire contrôler la machine par d’autres person-
nes alors que vous êtes assis au volant avec moteur en marche.
L’utilisateur est toujours responsable des dégâts provoqués à
des tiers.
Toute utilisation inappropriée comporte l’annulation de la ga-
FR
rantie et le déclin de toute responsabilité de la part du construc­teur.
Sections lame brisée et déformée ou dents endommagées
doit toujours être remplacé, et non réparé.
Utiliser toujours pièces de rechange et accessoires originaux.
Lavorare solo con la luce del sole o con buona luce artificiale.
Pericolo, non fermarsi su pendenze o quando si lavora in sa-
lita o in discesa.
Se dovete svuotare il serbatoio carburante, eseguite l'opera-
zione all’aperto.
ATTENZIONE: per ridurre il pericolo di incendio mantenere il
motore, la marmitta, il collettore di scarico, la batteria, la zona ser­batoio e conduttura carburante liberi da erba, foglie, polvere, ecc..
Pericolo, non depositare la macchina dentro edifici dove i
vapori del carburante possono arrivare a fiamme, scintille o con fili elettrici scoperti.
Only work in daylight or in good artificial light.
Danger! Do not stop on slopes or when working uphill or
downhill.
If you have to empty the fuel tank, do the operation out-doors.
CAUTION! To lower the risk of fire, keep the engine, muffler,
exhaust manifolds, battery, tank area and fuel pipes free from grass, leaves, dust, etc..
Danger! Do not store the machine in buildings where fuel fu-
mes could come into contact with flames, sparks and unsheathed electrical wires.
Travailler seulement avec la lumière du soleil ou une bonne
lumière artificielle.
Danger, ne pas s’arrêter sur des pentes ou lorsque l’on tra-
vaille en montée ou en descente.
Si vous devez vider le réservoir carburant, exécuter la opéra-
tion à l’extérieur.
ATTENTION: pour diminuer tout risque d’incendie, le moteur,
le tuyau d’échappement, les collecteurs de décharge, la batterie, la zone réservoir et conduite carburant doivent être exemptes d’herbe, feuilles, poussière, etc.
Danger, ne pas laisser la machine dans des locaux où les
vapeurs du carburant peuvent arriver jusqu’à des flammes, étin­celles ou être en contact avec des fils électriques découverts.
Peligro, no se puede realizar ningún tipo de regulación o
limpieza con el motor en movimiento.
Peligro, no se debe dejar que otros controlen la máquina
mientras haya alguien sentado al volante con el motor encendido.
El usuario siempre es el responsable de los daños que se
ocasionen a terceros.
Cada uso indebido conlleva la anulación de la garantía y el
ES
declive de toda la responsabilidad del fabricante.
Secciones cuchilla roto y deformado o dientes dañados siem-
pre debe ser reemplazado, no se repara.
Usar siempre recambios y accesorios originales.
Gefahr: Bei laufendem Motor keine Einstellung oder Reini-
gung vornehmen.
Gefahr: Das Gerät nicht von anderen Personen überprüfen
lassen, während Sie bei laufendem Motor auf dem Fahrersitz sitzen.
Der Betreiber ist stets für Schäden, die er Drittpersonen zu-
fügt, verantwortlich.
Jeder unsachgemäße Gebrauch führt zur sofortigen Ungültig-
keit der Garantie und enthebt den Hersteller von jeder Haftung.
DE
Abgebrochene Messerbereiche oder verformte bzw. beschä-
digte Zähne sind stets auszuwechseln und dürfen nicht repariert werden.
Es müssen ausschließlich Originalersatzteile und Originalzu­behöre verwendet werden.
Trabajar solo con la luz natural o con una buena luz artificial.
Peligro, no se puede detener el vehículo en terrenos en pen-
diente o cuando se está trabajando cuesta arriba o cuesta abajo.
Si hay que vaciar el depósito del combustible, las operaciones
deben realizarse al aire libre.
ATENCIÓN: para reducir el peligro de incendio mantener el
motor, la marmita, los colectores de escape, la batería, la zona del depósito y los conductos del combustible libres de hierba, hojas, polvo, etc.
Peligro, no colocar la máquina dentro de edificios donde los
vapores del combustible puedan llegar a llamas, chispas o con cables eléctricos descubiertos.
Ausschließlich bei Sonnenlicht oder guter künstlicher Beleuch-
tung arbeiten.
Gefahr: Es darf nicht auf Hängen oder dann gehalten werden,
wenn man bergauf oder bergab arbeitet.
Falls der Kraftstofftank geleert werden muss, ist dies im Fre-
ien durchzuführen.
Achtung: Zur Reduzierung von Brandgefahr sind der Motor-
raum, der Auspuff, die Abgaskollektoren, die Batterie, der Tankbe­reich und die Kraftstoffleitungen frei von Gras, Blättern, Staub usw. zu halten.
Gefahr: Das Gerät nicht in Gebäuden abstellen, wo die Kraft-
stoffdämpfe Flammen, Funken oder freie Stromdrähte erreichen könnten.
18
Sostituire sempre le marmitte usurate o danneggiate.
Conservare il carburante in contenitori appositi, mai conser-
varlo in contenitori per alimenti.
Fare molta attenzione alle persone ed ai passanti occasionali
quando si lavora vicino ad una strada.
Pericolo, non lavorare mai con persone intorno alla macchina,
tenere sempre a distanza di sicurezza.
Pericolo, non manomettere le regolazioni del motore, in modo
particolare il numero massimo di giri.
Se si urta un corpo estraneo disinnestare la PTO, fermare il motore, togliere la chiave di avviamento e ispezionare la mac­china, se la macchina vibra portarla al Centro Assistenza per farla controllare.
Far raffreddare il motore e la marmitta prima di ricoverare la macchina in locali chiusi.
IT
Always replace the worn or damaged mufflers.
Keep the fuel in designated containers. Never keep the fuel in
food-grade containers.
Pay particular attention to persons and occasional passers-by
when working near roads.
Danger! Never work with persons around the machine. Al-
ways maintain a safety distance.
Danger! Do not tamper with the engine settings, especially the
maximum number of revolutions.
Remplacer toujours le tuyau d’échappement usé ou endom-
magé.
Conserver le carburant dans des récipients appropriés, ne
jamais le conserver dans des récipients pour aliments.
Faire très attention aux personnes et aux passants occa-
sionnels lorsque l’on travaille près d’une route.
Danger, ne jamais travailler avec des personnes autour de la
machine, les tenir toujours à une distance de sécurité.
Danger, ne pas altérer les réglages du moteur, en particulier
le nombre maximum de tours.
If you hit a foreign body, disengage the PTO, stop the engine, remove the ignition key and inspect the machine. If the machine vibrates, take it to the Service Centre to have it checked.
Let the engine and muffler cool down before moving the ma­chine indoors.
Si on heurte contre un corps étranger, déconnecter la PDF, arrêter le moteur, enlever la clef de démarrage et inspecter la machine, si la machine vibre, la porter au Centre d’Assistance afin de la faire contrôler.
Laisser refroidir le moteur et le tuyau d’échappement avant de ranger la machine dans des locaux fermés.
EN
FR
Sustituir siempre las marmitas desgastadas o dañadas.
Conservar el combustible en recipientes adecuados, no con-
servarlo nunca en recipientes para alimentos.
Tener mucho cuidado con la gente y los que pasen ocasio-
nalmente por el lugar cuando se trabaja cerca de una carretera.
Peligro, no trabajar nunca con personas alrededor de la má-
quina, mantener siempre la distancia de seguridad.
Peligro, no manipular las regulaciones del motor, especial-
mente el número máximo de revoluciones.
Verschlissene oder beschädigte Auspuffe müssen stets er-
setzt werden.
Den Kraftstoff in geeigneten Kanistern aufbewahren; auf kei-
nen Fall dürfen hierzu Lebensmittelbehälter verwendet werden.
Besonders auf Personen und gelegentliche Passanten achten
wenn in Straßennähe gearbeitet wird.
Gefahr: Es darf nie mit dem Gerät gearbeitet werden, wenn
sich Personen im Geräteumfeld befinden; stets einen Sicherheits­abstand einhalten.
Gefahr: Die Motoreinstellungen dürfen nicht abgeändert wer-
den; dies gilt insbesondere für die Höchstdrehzahl.
Si se golpea un cuerpo extraño, desacoplar las TDF, detener
el motor, quitar la llave de arranque e inspeccionar la maquinqria; si la máquina vibra llevarla al Centro de Asistencia para contro­larla.
Dejar enfriar el motor y la marmita antes de depositar la máquina en locales cerrados.
Schlägt das Gerät gegen einen Fremdkörper, sind die Zapf­welle auszustecken; den Motor abstellen, den Zündschlüssel zie­hen und den Maschine überprüfen; vibriert das Gerät, ist es zur Prüfung zum Kundendienst zu bringen.
Den Motor und den Auspuff abkühlen lassen, bevor das Gerät in einen geschlossenen Raum gefahren wird.
19
ES
DE
PAGINA LASCIATA INTENZIONALMENTE BIANCA
THIS PAGE IS ON PURPOSE WHITE
CETTE PAGE EST DÉLIBÉRÉMENT BLANCHE
ESTA PÁGINA ES ESPECIFICAMENTE BLANCA
DIESE SEITE ABSICHTLICH WEIß IST
20
2. IDENTIFICAZIONE E ADESIVE
Su ogni macchina viene applicata una targhetta adesiva di identificazione del prodotto, in accordo con la Direttiva Macchine CE (fig.2/1 e 2/3), e viene stampigliata come da fig.2/2.
2.1 Targhetta di identificazione - Identification plate ­Plaque d’identification - Placa de identificación ­Typenschild
1 3 2 4
BCS S.p.A. Viale Mazzini 161
20081 Abbiategrasso (MI) ITALIA
Des. Type
IT
2. IDENTIFICATION AND STICKERS
An identification label is applied to every machine in agree­ment with the EC Directive Machine (fig.2/1 and 2/3) and is punched as by fig.2/2.
2. IDENTIFICATION ET ADHESIFS
Sur chaque machine est appliquée une plaquette adhési­ve d’identification du produit, conformément à la Directive CE relative aux machines (fig.2/1 et 2/3) et elle est estam­pillée comme indiqué dans la fig.2/2.
Power kW Mass kg
Year Id. SN
fig.2/1
5 7 8 6
Zeichenerklärung - Leyenda - Légende - Key - Legenda:
1. marchio
brand marque marca Brandmal
3. modello model modèle modelo
Modell
5. potenza del motore engine power puissance du moteur potencia del motor Motorleistung
2. costruttore manufacturer constructeur constructor Hersteller
4. motore motor moteur motor Motor
6. peso weight poids peso
Gewicht
EN
FR
2. IDENTIFICACIÓN Y ADHESIVOS
En cada máquina se coloca una placa de identificación del producto con la Directiva Máquinas CE (fig.2/1 y 2/3) y se marca como indica la fig.2/2.
2. IDENTIFIZIERUNG UND AUFKLEBER
An jedem Gerät wird ein Aufkleber angebracht, der das Produkt in Übereinstimmung mit der EG-Maschinenricht­linie (Abb.2/1 und 2/3) identifiziert und ist entsprechend Abb.2/2 abgestempelt.
7. numero di identificazione dell'anno di produzione identification number of production year numéro d'idéntif. de l'année de production numero de identificación de l'año de producción
Identifizierungsnummer der Produktionsjahr
8. n. di serie serial number numéro de série numero de matricúla
Serienzahl
ES
DE
fig.2/2
21
2.2 Adesive macchina – Labels of the machine – Adhésifs de la machine – Adhesivos máquina – Geräteaufkleber
4
1
Des. Type
Power kW Mass kg
Year Id. SN
10
BCS S.p.A. Viale Mazzini 161 20081 Abbiategrasso (MI) ITALIA
5
11
12
6
17
2
7
8
3
9
18
13
15
14
16
19
22
fig.2/3
2.2.1 Legenda adesive
1
Adesiva CE
2
Adesiva comandi
3
Leggere il Manuale d’uso
4
Motore acceso / spento
5
Marcia lenta / veloce
6
Inserimento PTO
7
Comando acceleratore
8
Operazioni PowerSafe®
9
Alzare / abbassare il manubrio
2.2.1 Labels map
1
EC label
2
Controls label
3
Read the user manual
4
Engine ON / OFF
5
Slow / fast speed
6
PTO engaging
7
Throttle control
8
PowerSafe® operation
9
Rise / lower the handlebar
2.2.1 Légende des adhésifs
10
Indicazione avanti / indietro
11
Sblocco freno di parcheggio
12
Superfici molto calde
13
Pericolo di scoppio
14
Adesiva manutenzione filtro
15
Adesiva decompressore motore
16
Operazioni avviamento motore
17
Adesiva Made in Italy
18
Ovale BCS
10
Forward / reverse indicator
11
Unlock the parking brake
12
Hot surfaces
13
Risk of explosion
14
Filter maintenance label
15
Decompressor label
16
Switch on operation engine
17
Made in Italy label
18
BCS label
19
Adesiva 660 HY WS
19
660 HY WS label
IT
EN
1
Adhésif CE
2
Adhésif commandes
3
Lire le Manuel d’utilisation
4
Moteur allumé / éteint
5
Vitesse lente / rapide
6
Insertion PTO
7
Commande accélérateur
8
Opérations PowerSafe®
9
Lever / baisser le guidon
2.2.1 Leyenda de adhesivos
1
Adhesivo CE
2
Adhesivo mandos
3
Leer el manual de uso
4
Motor encendido / apagado
5
Marcha lenta / rápida
6
Acoplamiento PTO
7
Mando acelerador
8
Operaciones PowerSafe®
9
Subir / Bajar el manillar
2.2.1 Erklärung der Aufkleber
10
Indication avant / arrière
11
Déblocage frein de stationnement
12
Surfaces très chaudes
13
Danger d’explosion
14
Adhésif entretien filtre
15
Adhésif décompression moteur
16
Opération démarrage moteur
17
Adhésif Made in Italy
18
Ovale BCS
10
Indicaciones adelante / atrás
11
Desbloqueo freno de stacionamiento
12
Superficies muy calientes
13
Peligro de explosión
14
Adhesivo mantenimiento filtro
15
Adhesivo descompresor motor
16
Operaciones arranque motor
17
Adhesivo Made in Italy
18
Oval BCS
19
Adhésif 660 HY WS
19
Adhesivo 660 HY WS
FR
ES
1
EG-Aufkleber
2
Aufkleber Steuerungen
3
Bedienungsanleitung lesen
4
Motor an / aus
5
Langsamer / schneller Gang
6
Schaltung Zapfwelle
7
Gashebel
8
PowerSafe® Vorgänge
9
Lenker anheben / absenken
10
Markierung vor / zurück
11
Freischaltung Standbremse
12
Sehr heiße Oberfläche
13
Explosionsgefahr
14
Aufkleber Filterwartung
15
Aufkleber Motor-Dekompression
16
Vorgänge Motor anlassen
17
Aufkleber Made in Italy
18
BCS Oval
23
19
Aufkleber 660 HY WS
DE
2.3 Mantenimento delle adesive
IMPORTANTE! Le adesive vanno mantenute pulite da polvere
e fango, devono essere sempre ben visibili e leggibili, occorre sostituirle se mancanti o illeggibili. Nel caso vengano sostituiti componenti della macchina che in origine erano dotati di adesive riguardanti la sicurezza occorre assolutamente riportare il componente nelle sue condizioni ori­ginali completo di nuove adesive.
IT
Le adesive sono disponibili sugli esplosi ricambi specifici di ogni modello di macchina. Nuove adesive possono essere ri­chieste al Costruttore tramite il vostro rivenditore; in questo ca­so è necessario il codice parte che, di norma, è presente an­che sull’adesiva.
3. CARATTERISTICHE TECNICHE
La 660.HY.WS è stata studiata per essere utilizzata in luo­ghi particolarmente difficili, sulle pendenze ed in monta­gna. E’ dotata di trasmissione idrostatica con 2 gamme di velocità, con frizione PowerSafe® centrale e 2 freni / frizio­ni di sterzo idrauliche sull’asse ruote, comandate con 2 leve indipendenti, montate alle estremità del manubrio, la leva di sterzata destra è replicata anche a sinistra del manubrio per agevolare l’uso della macchina. Questo particolare schema permette di manovrare con estrema facilità in spazi ristretti o su pendenze e di avere sempre il controllo della macchina.
2.3 Preservation of the labels
IMPORTANT! The labels must be kept clean from dust and
mud, must always be clearly visible and legible, must be re­placed if missing or illegible. In the case be replaced a machine components that were ori­ginally equipped with label on safety, need absolutely to return the component to its original condition complete with new la­bels.
EN
The labels are available on the exploded parts specific to each machine model. New labels may be obtained from the Manu­facturer through your dealer; in this case you need the code part, which is nor-mally also printed on the label.
2.3 Maintenance des adhésifs
IMPORTANT! Les adhésifs doivent rester propres sans pous-
sière et sans boue, ils doivent toujours être bien visibles et lisi­bles, il faut les remplacer s’ils manquent ou s’ils sont illisibles. Si des composants de la machine devaient être remplacés, qui à l’origine sont munis d’adhésifs concernant la sécurité, il faut absolument remettre le composant dans ses conditions initiales, y compris les nouveaux adhésifs. Les adhésifs sont disponibles sur les pièces de rechange dé-
FR
taillées spécifiques de chaque modèle de machine. De nou­veaux adhésifs peuvent être demandés au Constructeur par l’intermédiaire de votre revendeur; dans ce cas, il est néces­saire de fournir la partie du code qui se trouve normalement sur l’adhésif même.
3. TECHNICAL FEATURES
The 660 HY WS is designed to be used on difficult fields, on the slopes and mountains. It is equipped with hydro­static transmission with 2 ranges of speed, with Power­Safe® clutch and 2 hydraulic steering brake / clutch on wheel axle controlled by 2 independent levers mounted at the ends of the handlebars, the right steering lever is replicated at left of the handlebar to facilitate the use of the machine. This particular scheme allows you to move easily in tight spaces or on slopes and always have the control of the machine.
3. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
La 660 HY WS a été étudiée pour être utilisée dans des lieux particulièrement difficiles, sur des pentes et en mon­tagne. Elle est équipée d’une transmission hydrostatique avec 2 gammes de vitesse, avec embrayage PowerSafe® central et deux freins / embrayages de direction hydrauli­ques sur l’axe des roues, commandés par deux leviers in­dépendants, installés à l’extrémité du guidon, le levier de braquage est reproduit également à gauche du guidon pour faciliter l’utilisation de la machine. Ce schéma particulier permet de manœuvrer avec une extrême facilité dans des endroits étroits ou sur des pentes et d’avoir toujours le contrôle de la machine.
2.3 Mantenimiento de los adhesivos
¡IMPORTANTE! Los adhesivos deben mantenerse sin polvo
ni lodo, tienen que verse y leerse fácilmente y, cuando se cai­gan o se lean mal, tienen que sustituirse. En caso de que se sustituyan componentes de la máquina que originalmente estaban dotados de adhesivos relacionados con la seguridad, hay que volver a colocar obligatoriamente el componente tal como era originalmente, con sus adhesivos nuevos.
ES
Los adhesivos pueden verse en los diseños detallados de los recambios específicos de cada modelo de máquina. Se pue­den pedir nuevos diseños al fabricante a través del Vendedor autorizado y en este caso será necesario dar el código de la pieza que normalmente existe también en el adhesivo.
2.3 Erhaltung der Aufkleber
WICHTIG! Die Aufkleber müssen sauber und staub- sowie
schmutzfrei gehalten werden, müssen stets gut sichtbar und gut leserlich sein und sind bei Abnutzung oder Fehlen zu ersetzen. Falls Bauteile des Gerätes ersetzt werden, auf denen sich urs­prünglich Aufkleber befanden, sind am ersetzten Bauteil unbe­dingt alle betreffenden Aufkleber neu anzubringen.
DE
Die Aufkleber sind in den Explosionszeichnungen des Ersatz­teilkatalogs spezifisch für jedes Gerätemodell abgebildet. Neue Aufkleber können über den Händler beim Hersteller be­zogen werden. In diesem Fall muss die Teilnummer angege­ben werden, die normalerweise auch auf dem Aufkleber steht.
3. CARACTERISTICAS TECNICAS
La 660.HY.WS está concebida para utilizarse en lugares especialmente difíciles, en pendiente y en la montaña.Está dotada de transmisión hidrostática con 2 gamas de veloci­dad, con embrague PowerSafe® central y 2 frenos / em­bragues de dirección hidráulicos en el eje de ruedas, con­troladas por 2 palancas independientes, montadas en los extremos del manillar. La palanca de giro derecho existe igual también a la izquierda para facilitar el uso de la má­quina. Este esquema específico permite maniobrar con gran faci­lidad en espacios restringidos o en pendientes y tener siempre bajo control la máquina.
3. TECHNISCHE EIGENSHAFTEN
Der 660.HY.WS wurde für einen Einsatz in besonders schwierigen Arbeitsumgebungen, auf Hängen und in den Bergen entwickelt. Er verfügt über ein hydrostatisches Ge­triebe mit 2 Geschwindigkeitsbereichen, PowerSafe®-Kup­plung und 2 Bremsen / hydraulischen Lenkerkupplungen an der Radachse sowie Steuerung durch 2 unabhängige an den Lenkerenden angebrachte Hebel; zur leichteren Bedienung des Gerätes ist der Lenkerhebel rechts wie links baugleich angeordnet. Durch dieses besondere Sche­ma ist das Gerät in engen Bereichen bzw. auf Hängen ex­trem leicht manövrierbar und stellt zugleich eine fortwäh­rende Gerätekontrolle sicher.
24
Il manubrio è montato su antivibranti, regolabile in altezza e lateralmente. E’ progettata per l’uso di attrezzi frontali co­me barre falcianti, tosaerba, lame da neve, trincia erba (fig. 3/1, 3/2, 3/3, 3/4, 3/5) ecc.
3.1 Motore Per tipo di motore, potenza giri/min vedi tab. 3 pag. 32.
3.2 Frizione PowerSafe®
Idraulica, a comando meccanico, pressione di funziona­mento = 7,5 bar; per la regolazione vedi pag. 83-84.
IT
fig.3/1
The handlebar is mounted on vibration dampers adjustable in height and on two sides. It was developed using front implements as cutter bars, lawn mowers, snow blades, sweepers, grass flails (fig. 3/1, 3/2, 3/3, 3/4, 3/5) etc.
3.1 Engine For the engine type, power r.p.m., see table 3 page 32.
3.2 PowerSafe® Clutch
Hydraulic, mechanically-controlled, service pressure = 7,5 bar; for the adjustment see page 83-84.
EN
fig.3/2
fig.3/3
Le guidon est installé sur des anti-vibrants, réglables en hauteur et latéralement. Elle a été conçue pour l’utilisation d’équipement frontaux tels que barres faucheuses, lames à neige, hache-herbe, (fig.3/1, 3/2, 3/3, 3/4, 3/5), etc.
3.1 Moteur Pour type de moteur, puissance tours / minutes voir tab.3 page 32.
3.2 Embrayage PowerSafe®
Hydraulique, à commande mécanique, pression de fonc­tionnement = 7,5 bar, pour le réglage voir page 83-84.
El manillar está montado sobre antivibrantes, regulables en altura y también lateralmente. Está proyectada para usar equipos delanteros como barras de corte, segadoras, cuchillas de nieve, trinchadoras de hierba (fig.3/1, 3/2, 3/3, 3/4, 3/5) etc.
3.1 Motor Para el tipo de motor, potencia rpm véase tab.3 pág.32.
3.2 Embrague PowerSafe®
Hidráulico, de mando mecánico, presión de funcionamiento = 7,5 bar, para la regulación véase la regulación de la pág. 83-84.
FR
ES
fig.3/4
fig.3/5
Der Lenker ist auf höhen- und seitlich verstellbaren Sch­wingungsdämpfern angeordnet. Das Gerät wurde für den Einsatz mit frontseitigem Anbaugerät wie zum Beispiel Mähbalken, Mähwerken, Schneefräsen, Mulcher usw. vor­gesehen (Abb. 3/1, 3/2, 3/3, 3/4, 3/5).
3.1 Motor Für Hinweise zu Motortyp, Leistung, U/min siehe Tab.3 Seite 32.
3.2 PowerSafe® Kupplung
Hydraulisch, mit mechanischer Steuerung, Betriebsdruck 7,5 bar, für Hinweise zur Einstellung siehe Seite 83-84.
DE
25
3.3 Dispositivo di sterzo
Freno / frizione a dischi multipli in bagno olio a comando idraulico con leve indipendenti, con freno idraulico a chiu­sura anticipata, leva di sterzata destra replicata a sinistra per un totale controllo della macchina su lavori in penden­za, comandi con recupero automatico del gioco.
3.4 Trasmissione idrostatica
Gruppo idrostatico compatto Kanzaki tipo KHS-13 JH con
IT
pompa 13 cm³, facilmente smontabile, circuito di alta pres­sione separato, con radiatore per raffreddamento olio e ventola di raffreddamento del gruppo idrostatico, pompa di carico, circuito idraulico in comune con la frizione Power
Safe®, per le caratteristiche vedi fig.3/6 pag. 27.
3.5 Cambio
Ad ingranaggi, con 2 gamme di velocità per lavoro e trasfe­rimento, senza folle, con inversione idrostatica. Per le velo­cità di avanzamento vedere tab.4 pag.32. Posizione di folle per la manovra a spinta protetto da azionamenti acciden­tali, e freno automatico di stazionamento (auto-hold).
3.3 Steering device
Brake / Clutch Multiple discs in oil bath with hydraulic con­trol on independent levers, with hydraulic brake to early closure for a total control of the machine on slopes, con­trols with automatic recover of the play.
3.4 Hydrostatic transmission
EN
Type KHS-13 JH Kanzaki hydrostatic compact group, with pump of 13 cm³, easily separable, high pressure separate circuit, with oil cooling radiator and cooling fan for the hy­drostatic unit, with charging pump, hydraulic circuit in com­mon with the PowerSafe® clutch, for the features see
3.3 Dispositif de direction Frein / Embrayage multidisques bain d’huile à commande hydraulique avec levier indépendant, avec frein hydrauli­que à fermeture antivol, levier de braquage droit reproduit à gauche pour un contrôle total de la machine lors de travaux en pente, commandes avec récupération automa­tique du jeu.
3.4 Transmission hydrostatique
FR
Groupe hydrostatique compact Kanzaki type KHS-13 JH avec pompe 13 cm³, facilement démontable, circuit à hau­te pression séparée, avec radiateur pour le refroidissement de l’huile et ventilateur de refroidissement du groupe hy­drostatique, pompe de chargement, circuit hydraulique en
fig.3/6 page 27.
3.5 Gearbox
Gear, with 2 ranges of speed for work and transfer, without neutral position, with hydrostatic inversion. For the forward speeds see table 4 page 32. Neutral position to move pu­shing the machine protected from accidental operation, and automatic parking brake (auto-hold).
commun avec l’embrayage PowerSafe®, pour les caracté­ristiques, voir fig.3/6 page 27.
3.5 Boîte de vitesses A engrenage, avec 2 gammes de vitesse pour le travail et le transfert, sans point mort, avec inversion hydrostatique. Pour les vitesses d’avancement voir tab.4 page 32. Posi­tion de point mort pour la manœuvre à lancement sécurisé lors d’utilisations accidentelles et frein automatique de sta­tionnement (auto-hold).
3.3 Dispositivo de dirección Freno / embrague de discos múltiples en baño de aceite de mando hidráulico con palancas independientes, con fre­no hidráulico de cierre anticipado, palanca de giro derecho existe igual también a la izquierda para tener un control total de la máquina en trabajos en pendiente, mandos con recuperación automática de la holgura
3.4 Transmisión hidrostática
ES
Grupo hidrostático compacto Kanzaki tipo KHS-13 JH con bomba de 13 cm³, que se desmonta fácilmente, circuito de alta presión separado. con radiador para refrigeración de aceite y ventilador de refrigeración del grupo hidrostático, bomba de carga, circuito hidráulico en común con el
3.3 Lenkvorrichtung Bremse / Ölbad-Lamellenkupplung mit hydraulischer Ste­uerung mit unabhängigen Schalthebeln, mit hydraulischer Bremse mit vorgeschalteter Schließfunktion, zur leichteren Bedienung des Gerätes an Hängen Lenkerhebel rechts wie links baugleich angeordnet, Steuerung mit automati­schem Spielrückzug.
3.4 Hydrostatisches Getriebe
DE
Kompakter hydrostatischer Antrieb Kanzaki Typ KHS-13 JH mit 13 cm³ Pumpe; leicht demontierbar, separater Hochdruckkreislauf mit Ölkühler und Kühllüftung des hy­drostatischen Antriebs, Füllpumpe, hydraulischer Kreislauf gemeinsam mit der PowerSafe®-Kupplung, für weitere
embrague PowerSafe®, para las características véase fig. 3/6 pág.27.
3.5 Cambio Con engranajes, con 2 gamas de velocidad para trabajo y desplazamiento, sin punto muerto, con inversión hidrostá­tica. Para las velocidades de avance, véase la tabla 4 pág.
32. Posición de punto muerto para la maniobra de empuje protegida frente a accionamientos accidentales y freno au­tomático de estacionamiento (auto-hold).
Merkmale siehe Abb. 3/6 Seite 27.
3.5 Getriebe Mit Zahnrädern, mit 2 Geschwindigkeitsbereichen für Ar­beit und Fahrt, ohne Leerlauf, mit hydrostatischer Wende­funktion. Die Vorwärtsfahrtgeschwindigkeiten können Tab. 4 Seite 32 entnommen werden. Neutralstellung für An­schubmanöver vor versehentlichen Einschaltungen ge­schützt und automatische Standbremse (auto-hold).
26
Loading...
+ 65 hidden pages