Il manuale rappresenta la macchina (senza attrezzo) indicata in copertina. Al fine di facilitare la ricerca di ricambi e di altre informazioni della
macchina acquistata è necessario registrare alcuni dati. Si prega di
scrivere quanto richiesto nei riquadri a fianco:
A) Modello di macchina
B) Numero di serie della macchina
IT
C) Numero di serie del motore
D) Nome del rivenditore dove è stata acquistata
E) Indirizzo del rivenditore
F) Numero di telefono del rivenditore
G) Data di acquisto della macchina
RECORDING DATA MACHINE
The manual represent the machine (without implement) indicated on
the front cover. To facilitate the search of the spare parts and maintain
information of the bought machine, is necessary to record some data.
Please write the requested data inside the squares to side:
A) Model of machine
B) Serial number of the machine
EN
C) Serial number of the engine
D) Name of the dealer where bought the machine
E) Address of the dealer
F) Phone number of the dealer
G) Date of the bought machine
ENREGISTREMENT DES DONNEES DE LA MACHINE
Le manuel représente la machine (sans outil) figurant sur la couverture. Afin de faciliter la recherche des pièces de rechange et d’autres
informations concernant la machine achetée, il faut enregistrer certaines données. Veuillez écrire ce qui est demandé dans les cases sur le
côté:
A) Modèle de la machine
FR
B) Numéro de série de la machine
C) Numéro de série du moteur
D) Nom du revendeur où la machine a été achetée
E) Adresse du revendeur
F) Numéro de téléphone du revendeur
G) Date d’achat de la machine
El manual representa la máquina (sin herramienta) indicada en la cubierta. Para facilitar la búsqueda de recambios y de mayor información
sobre la máquina adquirida, es necesario registrar algunos datos. Se
ruega escriban todo lo solicitado en los recuadros de al lado:
A) Modelo de máquina
B) Número de serie de la máquina
ES
C) Número de serie del motor
D) Nombre del vendedor autorizado donde se adquirió
E) Dirección del vendedor autorizado
F) Número de teléfono del vendedor
G) Fecha de compra de la máquina
REGISTRIERUNG DER GERÄTEDATEN
Das Handbuch stellt die auf der Titelseite abgebildete Maschine (ohne
Anbaugerät) dar. Um die Suche nach Ersatzteilen und anderen Informationen der Maschine, die Sie kaufen Sie einige Daten aufzeichnen
müssen zu erleichtern. Bitte schreiben Sie, was in den Kisten auf der
rechten benötigt:
A) Gerätemodell
B) Gerätenummer
DE
C) Seriennummer des Motors
D) Name des Händlers, bei dem das Gerät gekauft wurde
E) Anschrift des Händlers
F) Telefonnummer des Händlers
G) Kaufdatum des Geräts
• Teléfono, fax, correo electrónico y dirección URL
19. Garantía
20. Verschleissmaterial
21. Ersatzteile, Bestellung
Rückseite der Betriebsanleitung
• Hersteller und Firmenlogo der Gruppe
• Herstelleranschrift
• Telefon- und Faxnummer, E-mail- Adresse und
URL
6
Pag. 88
" 88
" 89
Seite 88
" 88
" 89
PAGINA LASCIATA INTENZIONALMENTE BIANCA
INTENTIONALLY BLANK PAGE
PAGE LAISSÉE EN BLANC INTENTIONNELLEMENT
PÁGINA DEJADA EN BLANCO INTENCIONADAMENTE
ABSICHTLICH FREI GELASSENE SEITE
7
0. INTRODUZIONE
Gentile cliente,
ci complimentiamo per la scelta effettuata che, dal momento dell’acquisto e per la vita della macchina, le garantirà
l’assistenza post-vendita e la collaborazione che da sempre contraddistinguono il nostro marchio.
Questa pubblicazione l’aiuterà a conoscere meglio la mac-
IT
china e se verrà utilizzata seguendo queste istruzioni le
durerà molti anni e le sarà di prezioso aiuto per svolgere i
lavori di manutenzione e taglio dell’erba. Le raccomandiamo pertanto di leggere attentamente queste pagine e di
seguirne sempre i consigli.
La motofalciatrice 660 HY WS è dotata di dispositivi di si-
curezza conformi alle Direttive Europee vigenti, di trasmissione idrostatica con 2 gamme di velocità, di 1 frizione centrale e 2 frizioni di sterzo a bagno olio a comando idraulico
con freno automatico di stazionamento, PTO con freno automatico incorporato e attacco rapido.
La motofalciatrice 660 HY WS è adatta per l’applicazione
di attrezzature frontali come barra falciante, lama da neve,
spazzatrice, tosaerba, trincia erba ecc.
0. INTRODUCTION
Dear Customer,
thank you for your preference. Upon purchasing this product, after-sales assistance is guaranteed for the life span
of the machine as well as the collaboration that has always
distinguished our brand.
This publication will help you to get to know the machine
EN
better. If you follow these instructions the machine will last
for many years. This publication will prove invaluable when
carrying out maintenance work and cutting grass. It is therefore recommended that you read these pages carefully
and always follow the advice given.
0. INTRODUCTION
Cher client,
nous vous félicitons pour le choix effectué qui, dès l’achat
et pour la durée de vie de la machine, vous garantira l’assistance après-vente et la collaboration qui, depuis toujours, caractérisent notre marque.
Cette publication vous aidera à mieux connaître la machine et si elle sera utilisée selon ces instructions durera plu-
FR
sieurs années et vous sera une aide précieuse pour effectuer les travaux d’entretien ou du coupe de l’herbe.Nous
vous recommandons par conséquent de lire attentivement
ces pages et de toujours suivre les conseils donnés.
The 660 HY WS motor mower is equipped with safety devices in agreement with last European Directive, with hydrostatic transmission and 2 ranges of speed, with 1 engine
clutch and 2 steering clutches all in oil bath with hydraulic
control and automatic parking brake, with automatic inner
brake on PTO and quick hitch.
The 660 HY WS motor mower was developed to mount
front implements as cutter-bar, snow-blade, sweeper, lawn
mower, grass flail etc.
La motofaucheuse 660 HY WS est équipée de dispositifs
de sécurité conformes aux directives européennes en vigueur, d’une transmission hydrostatique avec 2 gammes
de vitesse, de 1 débrayage central et de 2 embrayages de
direction à bain d’huile à commande hydraulique avec frein
automatique de stationnement, PTO avec frein automatique incorporé et attelage rapide.
La motofaucheuse 660 HY WS est adaptée à l’utilisation
d’équipements frontaux tels que barres faucheuses, lames
à neige, balayeuses, tondeuses, hache-herbe, etc…
0. INTRODUCCIÓN
Estimado cliente,
le agradecemos que haya escogido nuestro producto y le
comunicamos que, a partir del momento de la compra y
mientras dure la máquina, tendrá garantizada la asistencia
posventa y la colaboración que desde siempre ha caracterizado nuestra marca. Esta publicación le ayudará a conocer mejor la máquina y, si la utiliza siguiendo estas instruc-
ES
ciones, durará muchos años. Además, este manual será
una valiosa ayuda para realizar sus operaciones de mantenimiento y de corte de la hierba. Le recomendamos que
lea atentamente estas páginas y que siga siempre los
consejos que incluye.
0. EINFÜHRUNG
Verehrter Kunde,
wir beglückwünschen Sie zu Ihrer Wahl, denn durch den
Kauf sichern Sie sich für die ganze Lebenszeit des Gerätes unseren After-Sales-Service und unsere Unterstützung
zu, die unser Haus seit jeher auszeichnen. Diese Anleitung
wird Ihnen helfen, Ihr Gerät besser kennen zu lernen;
wenn Sie ihr Gerät entsprechend vorliegenden Anweisun-
DE
gen verwenden, werden Sie viele Jahre Freude daran haben; außerdem ist die Anleitung eine wertvolle Hilfe bei der
Durchführung von Wartungs- und Mäharbeiten. Lesen Sie
diese Seiten aufmerksam und beachten Sie stets alle darin
enthaltenen Ratschläge.
La motosegadora 660 HY WS está dotada de dispositivos
de seguridad conformes a las Directivas Europeas vigentes, de transmisión hidrtostática con 2 gamas de velocidad, de 1 embrague central y de 2 embragues de dirección
de baño de aceite de mando hidráulico con freno automático de estacionamiento, PTO con freno automatico incorporado y empalme rápido.
La motosegadora 660 HY WS es apta para colocar equipos delanteros como barra de corte, cuchilla de nieve, recogida de basuras, segadora, trinchadora de hierba, etc.
Der Motormäher 660 HY WS verfügt über den europäischen Vorschriften entsprechenden Sicherheitsvorrichtungen, sowie über hydrostatisches Getriebe mit 2 Geschwindigkeitsbereichen, 1 Hauptkupplung und 2 Lenkerkupplungen im Ölbad und hydraulischer Steuerung mit automatischer Standbremse, Zapfwelle mit eingebauter automatischer Bremse sowie Schnellanschluss.
Am Motormäher 660 HY WS lassen sich frontseitige Anbaugeräte anbringen wie zum Beispiel Mähbalken,Schneefräsen, Kehrvorrichtungen, Mähwerke, Mulcher usw.
8
Il manuale contiene le istruzioni per l’uso e la manutenzione delle macchine modello 660 HY WS ed è parte integrante della macchina.
Si raccomanda ai venditori di macchine nuove e / o di seconda mano di prendere atto che il manuale dovrà sempre essere fornito con la macchina.
Eventuale copia dovrà essere richiesta al servizio tecnico
del Costruttore, il codice è 90103121.
Se il manuale ha contenuti poco chiari, siete pregati di contattare il Costruttore; telefono, fax, e-mail sono indicati sulla copertina di fondo.
Le macchine comprese in questo manuale
sono costruite in accordo con la
Direttiva CE vigente e sue modificazioni.
Il presente manuale è conforme alla norma ISO 3600.
IT
The manual contains the instructions for the use and maintenance of the machines model 660 HY WS, it is an integral
part of the machine.
It is recommended that dealers of new and / or secondhand machines to take note that the manual should always
be provided with the machine.
Any copy must be requested to the technical service of the
Manufacturer, the code is 90103121.
If the manual has unclear content, please contact the technical service of the Manufacturer; phone no., fax no., email are indicated on the rear cover.
Le manuel contient les instructions pour l’utilisation et l’entretien des machines modèle 660 HY WS et il est partie intégrante de la machine.
On recommande aux vendeurs de machines neuves et /
ou d’occasion de prendre note que le manuel devra toujours être livré avec la machine.
Toute copie éventuelle devra être demandée au service technique du Constructeur, le code est 90103121.
Si le manuel devait contenir des explications peu claires,
veuillez contacter le Constructeur, dont le téléphone, fax,
e-mail sont indiqués sur la couverture du fond.
The machines covered in this manual were
manufactured in accordance with the European
Directive in force and its modifications.
This manual is compliant with ISO 3600.
Les machines contenues dans ce manuel
sont construites en accord avec la Directive
CE en vigueur et ses modifications.
Ce manuel est en conformité avec la norme ISO 3600.
EN
FR
El manual contiene las instrucciones para el uso y mantenimiento de las máquinas modelo 660 HY WS y es una
parte inseparable de la máquina.
Se recomienda a los vendedores de máquinas nuevas y /
o de segunda mano que entreguen siempre un manual
con la máquina.
Se podrán solicitar más copias al servicio técnico del fabricante, el código es 90103121.
Si los contenidos del manual están poco claros, les rogamos que se pongan en contacto con el fabricante; en la
contracubierta están indicados el teléfono, fax y correo
electrónico.
Die vorliegende Betriebsanleitung enthält Gebrauchs- und
Wartungsanweisungen der Geräte Modell 660 HY WS und
ist wesentlicher Bestandteil des Lieferumfangs. Wir erinnern alle Verkäufer von alten und / oder gebrauchten Geräten daran, dass die Betriebsanleitung stets zusammen
mit dem Gerät ausgehändigt werden muss.
Mögliche Kopien können beim technischen Kundendienst
des Herstellers angefordert werden, die Bestellnummer ist
90103121.
Falls die Anleitung stellenweise nicht klar genug sein sollte, setzen Sie sich bitte mit dem Hersteller in Verbindung;
Telefon- und Faxnummer sowie E-Mail-Adresse entnehmen Sie bitte der Rückseite der vorliegenden Anleitung.
Las máquinas incluidas en este manual
están construidas de acuerdo con la
Directiva CE vigente y sus modificaciones.
Este manual está en conformidad con
la norma ISO 3600.
Die Geräte, auf die sich diese Bedienungsanleitung
bezieht, wurden nach der geltenden CE-Richtlinie
und späteren Änderungen gebaut.
Dieses Handbuch ist in Übereinstimmung
mit ISO 3600.
ES
DE
9
1. SIMBOLOGIA E AVVERTENZE PER L
A
A
SICUREZZA
In questo manuale e sulla macchina (fig.2/3) sono presenti
simboli con avvertenze per la sicurezza e l’uso della macchina.
IT
1.1 Simbologia
SIMBOLO DI PERICOLO
Indica importanti messaggi di sicurezza. Quando vedete questo simbolo, fate attenzione al
rischio di lesioni; leggete attentamente il messaggio che segue e informate gli altri operatori.
MANUALE APERTO
Significa che dovete leggere attentamente il
manuale di uso e manutenzione.
1. SAFETY SYMBOLS AND WARNINGS
In this manual and on the machine (fig.2/3) there are symbols with warnings pertaining to the safety and use of the
machine.
EN
1. SYMBOLES ET AVERTISSEMENTS POUR LA
SECURITE
A l’intérieur de ce manuel et sur la machine (fig.2/3), vous
trouverez des symboles avec des avertissements pour la
sécurité et l’utilisation de la machine.
FR
1. SIMBOLOGÍA Y ADVERTENCIAS PARA L
SEGURIDAD
Dentro de este manual y en la máquina (fig.2/3) existen
símbolos con advertencias para la seguridad y el uso de la
máquina.
ES
1.1 Symbols
1.1 Symboles
1.1 Simbología
SAFETY ALERT SYMBOL
This indicates important safety messages.
When you see this symbol, be alert to the possibility of injury, carefully read the message
that follows, and inform other operators.
MANUAL OPEN
This means that you must carefully read the
user and maintenance manual.
SYMBOLE DE DANGER
Il indique d’importants messages de sécurité.
Lorsque vous voyez ce symbole, faire attention
au risque de blessures, lire soigneusement le
message qui suit et informer les autres opérateurs.
MANUEL OUVERT
Signifie que vous devez lire avec attention le
manuel d’utilisation et entretien.
SÍMBOLO DE PELIGRO
Indica importantes mensajes de seguridad.
Cuando vean este símbolo presten mucha
atención ya que indica riesgo de lesiones.
Lean atentamente el mensaje que se indica e
informe a los demás operadores.
MANUAL ABIERTO
Significa que hay que leer atentamente el manual de uso y mantenimiento.
1. SYMBOLIK UND SICHERHEITSHINWEISE
In der vorliegenden Bedienungsanleitung und am Gerät
(Abb.2/3) sind Symbole angebracht, die auf Sicherheit und
Gebrauch des Gerätes hinweisen.
DE
10
1.1 Symbolik
GEFAHRENSYMBOL
Dieses verweist auf wichtige Sicherheitshinweise. Wenn Sie dieses Symbol sehen, achten
Sie bitte auf Verletzungsgefahr; lesen Sie den
folgenden Hinweis aufmerksam und informieren Sie alle weiteren Mitarbeiter.
OFFENES BUCH
Dieses Symbol weist auf ein aufmerksames
Lesen der Bedienungsanleitung hin.
DIVIETO, NON FARE ! - Significa che non dovete assolutamente fare le operazioni riportate
sotto questo simbolo, potrebbero comportare
un pericolo mortale.
IMPORTANTE - Dovete porre particolare attenzione all’informazione che segue.
NOTA - Serve per richiamare l’attenzione su
informazioni supplementari date su uno specifico argomento.
Non riparare o lubrificare la macchina con organi in movimento o motore acceso.
Vietato fumare, accendere fiammiferi o fiamme, lasciare fiamme libere o creare scintille.
Prestate particolare attenzione a non entrare in
contatto con parti surriscaldate del motore.
I gas di scarico possono causare malanni o
morte. Se è necessario mettere in moto il motore in uno spazio chiuso, usare una prolunga
tubo di scarico per far uscire il fumo. Lavorare
in una zona ben ventilata.
IT
NO! DO NOT DO! - this means that you must
absolutely not carry out the operations stated
below this symbol. It could involve a lethal hazard.
IMPORTANT - You must pay particular attention to the next information.
NOTE - Used to draw attention to additional
information given on a specific topic.
Do not repair or lubricate the machine when
the parts are moving or the engine is on.
INTERDICTION, NE PAS FAIRE ! - signifie
que vous ne devez absolument pas faire les
opérations indiquées par ce symbole, il pourrait comporter un risque mortel.
IMPORTANT - Vous devez faire particulièrement attention à l’information qui suit.
NOTE - Utilisé pour attirer l'attention sur des
informations complémentaires données sur un
sujet précis.
Ne pas réparer ou lubrifier la machine avec des
organes en mouvement ou le moteur allumé.
Do not smoke. Do not light matches or flames.
Do not leave naked flames around or make
sparks.
Take special care not to touch hot parts of the
engine.
Engine exhaust fumes can cause sickness or
death. If it is necessary to run an engine in an
enclosed area, use an exhaust pipe extension
to remove the fumes. Always try to work in a
well ventilated area.
Interdiction de fumer, d’allumer des allumettes
ou flammes, de laisser des flammes libres ou
de créer des étincelles.
Veiller tout particulièrement à ne pas toucher
des éléments surchauffés du moteur.
L’exhalation des gaz d’échappement peut être
cause d’intoxication ou de mort. S’il est nécessaire d’allumer le moteur à l’intérieur, appliquer
au tuyau extensible pour permettre la sortie
des gaz. Il est toujours mieux de travailler en
plein air.
EN
FR
PROHIBICIÓN ¡NO HACERLO! - significa que
no se deben de ninguna manera realizar las
operaciones indicadas bajo este símbolo, podría conllevar peligro de muerte.
IMPORTANTE - Tienen que prestar especial
atención a la información que se indica.
NOTA - Sirve para llamar la atención sobre la
información suplementaria dada sobre un tema específico.
No reparar ni lubricar la máquina con órganos
en movimiento o con el motor encendido.
VERBOT! - Dieses Symbol bedeutet, dass Sie
die unter diesem Symbol beschriebenen Vorgänge auf keinen Fall durchführen dürfen, da
Lebensgefahr droht.
WICHTIG - Bitte achten Sie besonders auf die
nachfolgende Information.
HINWEIS Hiermit wird die Aufmerksamkeit des
Lesers auf besondere, zusätzliche Informationen über ein spezifisches Thema gelenkt.
Bei laufenden Bewegungsmechanismen bzw.
laufendem Motor dürfen weder Instandsetzungsnoch Schmierarbeiten vorgenommen
werden.
Prohibido fumar, encender cerillas o llamas,
dejar llamas libres u ocasionar chispas.
No tocar partes recalentadas del motor.
Os gases de escape podem causar danos ou
morte. Caso seja ncessário fazer com que o
motor funcione num espaço fechado, utilize
uma extensão para o tubo de escape que os
fumos sejam espulso para o exterior. Trabalhe
numa área bem ventilada.
Feuer, offenes Licht und Rauchen verboten.
Achtung - keine heißen Motorteile berühren!
Auspuffgase können Übelkeit oder Tod verursachen. Wenn es notwendig ist, einen Motor in
einem geschlossenen Raum laufen zu lassen,
benützen Sie eine Verlängerung, um das Auspuffgas abzuleiten. Versuchen Sie immer in
einem gut belüfteten Raum zu arbeiten.
ES
DE
11
IT
Attenzione! Non toccare mai pulegge o cinghie
in movimento, creano gravi danni alla persona.
Non fare manutenzione col motore in moto.
La separazione fra pneumatico e cerchione, causata dall’esplosione del pneumatico, può provocare serie ferite o addirittura la morte.
Per prevenire l’esplosione della batteria, tenete
scintille, fiammiferi accesi e fiamme lontani dalla
stessa. Il gas della batteria può esplodere.
Maneggiare il carburante con cura, è altamente
infiammabile; non fate rifornimento mentre fumate, o vicino a fiamme o scintille, o quando il motore è acceso.
L’acido solforico della batteria è velenoso. È in
grado di causare bruciature alla pelle, bucare vestiti e causare cecità se arriva negli occhi.
Lame e attrezzi in movimento sono pericolosi. Proteggete i bambini e prevenite gli incidenti.
EN
FR
Caution! Never touch moving pulleys or belts.
They can be very dangerous. Never do maintenance with engine running.
A burst which separates the tyre from the rim
parts can cause serious injury or death.
Prevent battery explosions: keep sparks, lighted
matches and open flames away from the top of
the battery. Battery gas can explode.
Attention! Ne jamais toucher ni poulies ni courroies en mouvement, elles peuvent provoquer
des accidents aux personnes. Ne pas faire l’entretien quand le moteur est en marche.
La séparation entre le pneu et la jante, provoquée par l’explosion d’une roue peut causer des
dommages, blessures ou la mort.
Prevenir l’explosion de la batterie: tenir les éticelles, les alumettes et le feu loin de la batterie.
Le gaz de la batterie peut exploser.
Handle fuel with care, it is highly flammable: do
not refuel machine while smoking, when machine
is near an open flame or sparks, or when the
engine is running. Stop the engine.
Sulfuric acid in battery electrolyte is poisonous. It
is strong enough to burn skin, eat holes in clothing and cause blindness if it gets in contact with
the eyes.
Rotating blades and moving implements are
dangerous. Protect children and prevent accidents.
Manier avec soin le carburant car c’est très inflammable. Ne pas remplir le réservoir si vous
êtes en train de fumer ou pendant que la machine
est près du feu ou d’étincelles ou encore pendant
que la machine travaille. Arrêter le moteur.
L’acide sulfurique de la batterie est toxique. Il
peut causer des brûlures à la peau, endommager les vêtements et peut aussi causer cécité.
Les lames et les outils en rotation sont dangereuses. Proteger les enfants et prévenir
les accidents.
ES
DE
¡Atención! No tocar jamás poleas o correas en
movimiento, porque pueden crear graves daños a
la persona. No efectuar el mantenimiento con el
motor en marcha.
La separación entre el neumático y la llanta producida por la explosión del neumático puede provocar graves herida e incluso la muerte.
Para prevenir la explosión de la batería, mantener chispas, cerillas encendidas y llamas lejos
de la misma. El gas de la batería puede explotar.
Vorsicht! Nie laufende Riemenscheiben oder
Treibriemen anfassen, da es gefährlich ist. Nie
bei laufendem Motor Instandhaltung machen.
Die Trennung der Räder von den Felgen durch
Explosion kann schwere Verletzungen oder den
Tod verursachen.
Vorbeugung der Batterie-Explosion.
Entfernen Sie Funken, Zündhölzer und Flammen
von der Batterie. Das Batteriegas kann explodieren.
12
Manejar el combustible con cuidado porque es
sumamente inflamable; no repostar mientras se
fuma o cerca de llamas o chispas, o cuando el
motor está encendido.
El ácido sulfúreo de la batería es venenoso, puede provocar quemaduras en la piel, agujear la
ropa y provocar ceguez si llega a los ojos.
Las cuchillas y las hierramientas en movimiento son peligrosas, proteger a los niños
y prevenir los accidentes.
Treibstoff vorsichtig handhaben, da er sehr entzündbar ist: beim Tanken nicht rauchen. Nicht
tanken, wenn die Maschine in der Nähe von
Flammen oder Funken ist oder wenn der Motor
läuft. Immer den Motor abschalten.
Säure der Batterie ist giftig. Sie kann die Haut
verbrennen, Löcher in die Kleidung machen und
Blindheit verursachen.
Arbeitende Zubehör und Messer sind gefährlich, Kinder schützen und Unfälle vorbeugen.
Evitate le scivolate. Non guidate dove la macchina potrebbe scivolare o inclinarsi. Attenzione a
buche o ad oggetti nascosti.
Prima di utilizzare la macchina, è obbligatorio
indossare gli appositi dispositivi di sicurezza individuali: protezione del corpo, guanti di protezione,
calzature di sicurezza, protezioni acustiche.
PERICOLO! Ribaltamento della macchina. Non usare questa macchina su
pendenze superiori a 30° (58%).
ATTENZIONE!
possono essere lanciati dalle lame o dai corpi rotanti risultando molto pericolosi, tenere lontano le persone. Togliere la
chiave e leggere le istruzioni prima di effettuare qualsiasi operazione di manutenzione e riparazione.
ORGANO TAGLIENTE.
Tenere lontano mani e piedi.
Non lavorare con persone vicine
alla macchina, corpi estranei
IT
Avoid tipping. Do not drive where machine could
slip or tip. Stay alert for holes and other hidden
objects.
Before using the machine, it is mandatory to put
on the appropriate individual safety devices: body
protection, protection gloves, security shoes, ear
protection.
Eviter les pentes. Ne pas conduire la machine où
elle pourrait glisser ou se renverser. Faire attention aux trous ou à tout autre obstacle caché.
Avant d’utiliser la machine, il est obligatoire de
mettre les dispositifs individuels de sécurité appropriés: protection du corps, gants de protection,
chaussures de sécurité, protection de l’ouïe.
DANGER! Machine rollover: don't use
this machine on slopes greater than
30° (58%).
DANGER! Renversement de la machine. Ne pas utiliser cette machine sur
des pentes supérieures à 30° (58%).
WARNING!
be ejected by blades or rotating parts, generating a danger.
Keep people away. Remove the key and read the instruction
manual before attempting to carry out any maintenance or repairs to the machine.
étrangers peuvent être centrifugés par les lames ou parties en
rotation, et devenir très dangereux. Les personnes doivent se
trouver à une certaine distance. Enlever la clé et lire les instructions avant toute opération de maintenance et de réparation.
SHARP PARTS.
Keep hands and feet away.
Do not operate with people near
the machine, foreign bodies may
ATTENTION!
ORGANE TRANCHANT.
Eloigner les mains et les pieds.
Ne pas travailler avec personnes près de la machine, corps
EN
FR
Evitar patinazos. No conducir donde la máquina
pueda patinar o inclinarse. Cuidado con los baches o con objetos escondidos.
Antes de utilizar la máquina es obligatorio ponerse los dispositivos individuales de seguridad
apropriados: protección del cuerpo, guantes de
protección, calzado de seguridad, protección del
oído.
Nicht dort fahren,wo die Maschine rutschen könnte. Vorsicht bei Löchern oder versteckten Gegenständen.
Vor dem Gebrauch der Maschine ist es vorgeschrieben, die geeignete persönlichen Schutzkleidung anzuziehen: Körperschutz, Schutzhandschuhe, Sicherheitsschuhe, Gehörschutz.
¡PELIGRO! Volcado de la máquina.
No utilizar esta máquina en pendientes superiores a 30° (58%).
GEFAHR! Umstürzen der Maschine.
Die Maschine nicht an Hängen mit
einer Neigung über 30° (58 %) einsetzen.
nas cerca de la máquina, objetos extraños que pudieran salir
despedidos de las cuchillas o de los cuerpos giratorios, ya que
resultarían muy peligrosos. Mantener alejado de las personas.
Quitar la llave y leer las instrucciones antes de efectuar cualquier operación de manteni-miento o reparación.
körper können von den Messern oder von den Drehkörpern
weggeschleudert und damit sehr gefährlich werden; Personen
fern halten. Vor jedem Wartungs- bzw. Reparatureingriff den
Startschlüssel abziehen und die Gebrauchsanleitung durchlesen.
¡PELIGRO!
ÓRGANO CORTANTE.
Mantener alejados los pies y las
manos.
No se puede trabajar con perso-
ACHTUNG!
SCHARFE KLINGEN.
Hände und Füße fernhalten.
Beitreiben Sie das Gerät nicht in
der Nähe von Personen; Fremd-
ES
DE
13
1.2 Avvertenze
Leggere attentamente il manuale d’uso prima di avviare il
motore. Le seguenti avvertenze sono importanti per l’incolumità
dell’operatore e di eventuali osservatori o animali domestici.
Prudenza e buon senso sono i fattori principali nella preven-
zione degli infortuni.
IT
Non usare la macchina su pendenze superiori a 30° (58% di
inclinazione).
Attenzione! La macchina va utilizzata solo per lo scopo per
cui è stata progettata, evitare di trasportare persone, di modificarla
o manometterla, evitare di fare gare di qualsiasi tipo o di usarla
come traino ecc.
Prestare particolare attenzione alle avvertenze e alle adesive
di sicurezza poste sulla macchina.
Attenzione, pericolo! La batteria contiene acido solforico: è
mortale se ingerito! Può causare cecità se viene a contatto con gli
occhi, bruciare la pelle e bucare vestiti.
Pericolo! Tenete la batteria lontana da scintille, fiammiferi o
sigarette accese, fiamme libere, il gas della batteria è altamente
pericoloso e mortale, può esplodere.
Attenzione, pericolo! L’esplosione di un pneumatico può pro-
vocare serie ferite o la morte.
1.2 Warnings
Read the user manual carefully before starting up the engine. The following warnings are important for the safety of the
operator and any onlookers or pets.
Caution and common sense are the main factors in ac-
cident prevention.
EN
Do not use the machine on slopes exceeding 30° (58% of
inclination).
se for which it was designed. Do not transport persons. Do not
make changes to it or tamper with it. Do not race with it at all
1.2 Avertissements
rage du moteur. Les avertissements suivants sont importants pour
la sécurité de l’opérateur et de éventuels observateurs ou animaux domestiques.
prévention des accidents.
FR
(58% d’inclinaison).
but pour lequel elle a été conçue, d'éviter le transport de person-
Warning! The machine should only be used for the purpo-
Lire avec attention le manuel d’utilisation avant le démar-
Prudence et bon sens sont les facteurs essentiels pour la
Ne pas utiliser la machine sur des pentes supérieures à 30°
Attention, la machine doit être utilisée uniquement dans le
or use it as a trailer, etc.
Pay particular attention to the warnings and safety stickers
on the machine.
Caution! Danger! The battery contains sulphuric acid. Fa-
tal if ingested! It can cause blindness if it gets into contact with
eyes. Burns the skin and dissolves clothing.
Danger! Keep the battery away from sparks, matches, li-
ghted cigarettes and naked flames. The battery gas is extremely dangerous and lethal. Can explode.
Caution! Danger! An exploded tyre can cause serious in-
juries or death.
nes, de le modifier ou altérer, éviter de faire n'importe quel type de
course ou de l'utiliser comme remorquage, etc.
Accorder une attention particulière aux avertissements et aux
adhésifs de sécurité placés sur la machine.
Attention, danger, la batterie contient de l’acide sulfurique,
c’est mortel si c’est ingéré! Cela peut rendre aveugle s’il est mis
en contact avec les yeux, brûler la peau et trouer les vêtements.
Danger, tenir la batterie loin des étincelles, allumettes ou ciga-
rettes allumées, flammes libres, le gaz de la batterie est extrêmement dangereux et mortel, il peut exploser.
Attention, danger, l’explosion d’un pneu peut provoquer des
blessures graves ou la mort.
1.2 Advertencias
Leer atentamente el manual de uso antes de poner en marcha el motor. Las siguientes advertencias son importantes para la
integridad física del operador y de las personas que estuvieran
observando o de los animales domésticos.
La prudencia y el sentido común son los factores principales
en la prevención de accidentes
ES
No se debe usar la máquina en pendientes superiores a los
30° (58% de inclinación)
Atención, la máquina sólo debe utilizarse para el fin para el
que fue diseñado, evitar el transporte de personas, modificar o
1.2 Hinweise
Die Bedienungsanleitung vor Anlassen des Motors aufmerksam lesen. Nachfolgende Hinweise sind für die Sicherheit
des Bedienpersonals und möglicher Beobachter oder Haustiere wichtig.
Vorsicht und gesunder Menschenverstand sind wesent-
liche Hauptaspekte bei der Unfallverhütung.
DE
Das Gerät nicht auf Hängen mit mehr als 30° Gefälle
(58% Neigung) verwenden.
Achtung! Die Maschine darf lediglich zu dem Zweck ver-
wendet werden, für den sie entwickelt wurde; es dürfen keine
Personen transportiert werden. Die Maschine weder abändern
noch manipulieren und keine Rennen veranstalten bzw. die
manosear, evitar hacer cualquier tipo de competición o para utilizarlo como el remolque, etc.
Prestar especial atención a las advertencias y a los adhesivos de seguridad situados su la máquina.
¡Atención, peligro! La batería contiene ácido sulfúrico: si se
ingiere resulta mortal! Puede causar ceguera si entra en contacto
con los ojos, quemar la piel y agujerear la ropa.
Peligro, mantener la batería lejos de las chispas, cerillas o
cigarrillos encendidos; el gas de la batería es extremadamente
peligroso y mortal, puede explotar.
¡Atención, peligro! La explosión de un neumático puede pro-
vocar graves heridas o incluso la muerte.
Maschine nicht als Zugfahrzeug verwenden usw.
Bitte beachten Sie insbesondere die Hinweise und Auf-
kleber am Maschine.
Achtung, Gefahr! Die Batterie enthält Schwefelsäure;
diese ist bei Einnahme lebensgefährlich und kann außerdem
bei Kontakt mit den Augen zu Blindheit führen bzw. Brandverletzungen verursachen und Löcher in Kleider ätzen.
Gefahr: Die Batterie fern von Funken, Zündhölzern oder
angezündeten Zigaretten sowie freien Flammen halten. Das
Batteriegas ist lebensgefährlich und kann explodieren.
Achtung, Gefahr: Die Explosion eines Reifens kann
schwere Verletzungen verursachen und lebensgefährlich sein.
14
Pericolo! Il carburante è altamente infiammabile: non fare ri-
fornimento con il motore in moto, spegnete il motore, lasciare raffreddare la marmitta, non fare rifornimento mentre state fumando
o siete vicini a fiamme libere o scintille, maneggiare e conservare
il carburante con cura.
Pericolo! Non toccare mai pulegge e cinghie in movimento,
possono creare gravi infortuni alle persone.
Pericolo! Non fare manutenzione con il motore in moto, spe-
gnere il motore e rimuovere la chiave.
Dopo il primo avviamento si raccomanda di familiarizzare con
i comandi e con la macchina.
Prima di iniziare il lavoro, imparare a spegnere il motore in
modo sicuro e rapido.
Pericolo! Il movimento della lama e delle forche è molto peri-
coloso, non mettere mai mani e / o piedi vicino alla lama o sulle
forche.
Prima di far lavorare altre persone con la vostra macchina
occorre metterle al corrente delle norme di sicurezza, far leggere
loro il manuale d’uso e insegnare loro come si usa.
Prima di accendere la macchina verificare che non ci siano
persone intorno; specialmente bambini.
Prima di partire con la macchina in marcia indietro controllare
che non ci siano persone od ostacoli.
IT
Danger! The fuel is highly inflammable. Do not refuel when
the engine is on. Turn off the engine. Let the muffler cool down.
Do not refuel while smoking or in the vicinity of naked flames or
sparks. Handle and store the fuel with care.
Danger! Never touch moving pulleys and belts. Can cause
serious accidents to people.
Danger! Do not carry out maintenance with the engine on.
Turn off the engine and remove the key.
Following the initial start-up, it is recommended that you
familiarize yourself with the controls and the machine.
Danger, le carburant est hautement inflammable, ne remplis-
sez pas le réservoir avec le moteur en marche, éteignez le moteur, laissez refroidir le tuyau d’échappement, ne faites pas le
plein alors que vous fumez ou que vous êtes prêt des flammes
libres ou étincelles, utiliser et conserver le carburant avec soin.
Danger, ne jamais toucher les poulies et courroies en mouve-
ment, elles peuvent provoquer de graves accidents aux personnes.
Danger, ne faire aucun entretien avec le moteur allumé, étein-
dre le moteur et enlever la clef.
Après le premier démarrage, on recommande de se familia-
riser avec les commandes et avec la machine.
Avant de commencer le travail, apprendre à éteindre le mo-
Prior to starting work, learn how to turn off the machine safely
and quickly.
Danger! The movement of blade and fork is very dangerous.
Never put your hands and / or feet near the blade the forks.
Before letting other people use your machine, you must inform
them about the safety standards. Make them read the user manual and teach them how to use the machine.
Before turning on the machine, check that there is nobody in
the vicinity, especially children.
Before reversing the machine, check for people or obstacles.
teur de manière sûre et rapide.
Danger, le mouvement de la lame et de les fourches est très
dangereuse, ne jamais mettre les mains et/ou les pieds près la
lame ou le fourches.
Avant de faire travailler d’autres personnes avec votre machine, il faut les mettre au courant des normes de sécurité, leur
faire lire le manuel d’utilisation et leur apprendre comment l’utiliser.
Avant de mettre en marche la machine, vérifier qu’il n’y ait
personne dans les alentours, spécialement des enfants.
Avant de partir avec la machine en marche arrière, contrôler
derrière qu’il n’y ait personne ou aucun obstacle.
EN
FR
Peligro, el combustible es altamente inflamable, no repostar
con el motor en movimiento, apagar el motor, dejar que se enfríe
la marmita, no repostar mientras se está fu-mando o se está cerca
de llamas libres o chispas, manejar y conservar con sumo cuidado
el combustible.
Peligro, no tocar nunca poleas o correas en movimiento,
pueden producir graves accidentes en personas.
Peligro, no realizar el mantenimiento con el motor en movi-
miento, apagar el motor y quitar la llave.
Tras la primera puesta en marcha se recomienda familia-
rizarse con los mandos y con la máquina.
Antes de empezar el trabajo aprender a apagar el motor de
Gefahr: Der Kraftstoff ist hochbrennbar. Bei laufendem Motor
nie Kraftstoff auffüllen. Den Motor ausschalten, den Auspuff abkühlen lassen; keinen Kraftstoff auffüllen, wenn Sie rauchen oder
sich in unmittelbarer Nähe von freien Flammen oder Funken
befinden; den Kraftstoff stets vorsichtig handhaben.
Gefahr: Laufende Riemenscheiben und Riemen nicht anfas-
sen, dies könnte schwere Verletzungen verursachen.
Gefahr: Keine Wartungsarbeiten bei laufendem Motor durch-
führen; den Motor abschalten und den Zündschlüssel ziehen.
Machen Sie sich nach Erstinbetriebnahme mit den Steuerun-
gen und dem Gerät vertraut.
Lernen Sie vor Arbeitsbeginn, wie der Motor sicher und
forma segura y rápida.
Peligro, el movimiento de la cuchilla y de la tenedor es muy
peligrosa, no poner nunca las manos y/o pies pròximo de la cucilla
y/o de la tenedor.
Antes de que otras personas empiecen a trabajar con la maquinaria, hay que comunicarles las normas de seguridad, hacer
que lean el manual de uso y enseñarles cómo se usa.
Antes de encender la máquina, hay que comprobar que no
haya personas alrededor; especialmente que no haya niños.
Antes de arrancar la máquina en marcha atrás, controlar que
no haya personas u obstáculos.
schnell abgestellt wird.
Gefahr! Die Bewegung der Messer und Gabeln ist sehr ge-
fährlich, Hände bzw. Füße fern vom Messer oder von den Gabeln
halten.
Bevor andere Personen mit Ihrem Gerät arbeiten, sind diese
über sämtliche Sicherheitsnormen zu informieren; jeder, der am
Gerät arbeitet, muss die Bedienungsanleitung gelesen haben.
Personen in den Gebrauch einweisen.
Vor Geräteeinschaltung ist sicherzustellen, dass sich keine
Personen, vor allem keine Kinder, in Gerätenähe aufhalten.
Bevor rückwärts gefahren wird, ist sicherzustellen, dass weder
Personen noch Hindernisse im Weg stehen.
ES
DE
15
Pericolo, non portare passeggeri sulla macchina.
Pericolo, non usare la macchina quando si è affaticati, non
bere alcolici.
Controllare il terreno prima di procedere al taglio, che non vi
siano sassi, bastoni o corpi estranei, che potrebbero essere presi
da lama o parti rotanti e diventare molto pericolosi.
Pericolo, non lavorare su pendenze eccessive dove la mac-
IT
china potrebbe scivolare o ribaltarsi.
Prima di iniziare il lavoro, indossare indumentiappropriati,
guanti, scarpe, occhiali, cuffie ecc.
Prima di scendere dalla macchina, spegnere il motore, disin-
serire la PTO, rimuovere la chiave d’avviamento e abbassare l’apparato di lavoro nella posizione più bassa.
Su strade sconnesse viaggiare a bassa velocità.
Sulle pendenze, in discesa moderare la velocità.
Pericolo, non far lavorare persone troppo giovani; vietato l'uso
ai minori di 18 anni e ai non esperti.
Pericolo, non fare retromarcia col motore accelerato.
Con motore a massimo regime è pericoloso sterzare brusca-
mente.
Pericolo, non azionare la leva di avanzamento o retromarcia
bruscamente.
Danger! Do not carry passengers on the machine.
Danger! Do not use the machine when tired. Do not drink al-
cohol.
Check the ground before to cut. Check for stones, sticks or
foreign bodies, which could be catch from blade or rotating parts
and became very dangerous.
Danger! Do not work on overly sloping ground where the ma-
EN
chine could slide or tip over.
Before commencing work, wear appropriate work clothing,
gloves, protective footwear and glasses.
Before getting down from the machine, turn off the engine,
Danger, ne porter aucun passager sur la machine.
Danger, ne pas utiliser la machine lorsqu’on est fatigué, ne
pas boire de boissons alcoolisées.
Vérifier le terrain avant de commencer le coupe, qu’il n’y ait
aucun caillou, bâton ou corps étranger qui pourraient être prise de
la lame ou corps tournant et devenir très dangereux.
Danger, ne pas travailler sur des pentes trop raides où la ma-
FR
chine pourrait glisser ou se renverser.
Avant de commencer le travail, porter des vêtements de travail appropriés, des gants, des grosses chaussures, des lunettes.
Avant de descendre de la machine, éteindre le moteur, débrancher le PTO, enlever la clef de démarrage et abaisser le outil
disable the PTO, remove the ignition key and lower the implement
to the lowest position.
Travel slowly on bumpy roads.
Slow down on downhill slopes.
Danger! Must not be used by people who are too young. Must
not be used by minors under the age of 18 years and by nonexperts.
Danger! Do not reverse with accelerated engine.
When engine is at full power, it is dangerous to turn suddenly.
Danger! Do not make sudden movement with the forwards or
backwards lever.
de travail dans la position la plus basse.
Sur routes en mauvais état, voyager à petite vitesse.
Sur les pentes, modérer la vitesse en descente.
Danger, ne pas faire travailler des personnes trop jeunes; in-
terdire l’utilisation aux mineurs de 18 ans et aux personnes sans
expérience.
Danger, ne pas faire marche arrière avec le moteur en accélé-
ration.
Avec le moteur à plein régime, il est dangereux braquer bru-
squement.
Danger, ne pas actionner la levier de marche après ou de
marche arrière brusquement.
Peligro, no llevar pasajeros en la máquina.
Peligro, no usar la máquina cuando se está cansado, no to-
mar bebidas alcohólicas.
Controlar el terreno antes de realizar el segado, que no haya
piedras, palos o cuerpos extraños ya que podrían ser arrojados
por la cuchilla o parte móvil por lo que es muy peligroso.
Peligro, no trabajar en pendientes excesivas donde la máqui-
ES
na podría deslizar o volcar.
Antes de empezar a trabajar, llevar puestas prendas apropiadas para el trabajo, guantes, botas, gafas.
Antes de bajarse de la maquinqriq, apagar el motor, desconectar la PTO, quitar la llave de encendido y bajar el aparado de
Gefahr: Keine Personen mitfahren lassen.
Gefahr: Das Gerät bei Ermüdung und nach Alkoholkonsum
nicht benutzen.
Die Bodenbeschaffenheit vor dem Schnitt prüfen und sicherstellen, dass das Gelände frei von Steinen, Stöcken oder Fremdkörpern, die von den Messern oder Drehkörpern weggeschleudert
und damit sehr gefährlich werden könnten.
Gefahr: Keine Böden mit starkem Gefälle, wo das Gerät
DE
wegrutschen oder sich überschlagen könnte, bearbeiten.
Vor Arbeitsbeginn hat der Fahrer geeignete Arbeitskleidung
und Arbeitsschuhe zu tragen, sowie Schutzhandschuhe und Augenschutz zu benutzen.
Vor dem Absteigen vom Gerät den Motor abschalten, die
trabajo hasta la posición más baja.
En carreteras con baches, viajar a baja velocidad.
En las pendientes, en bajada, moderar la velocidad.
Peligro, no dejar que trabajen personas demasiado jóvenes;
prohibir el uso a menores de 18 años y a los que no son expertos.
Peligro, no dar marcha atrás con el motor acelerado.
Con el motor en máximo régimen es peligroso dar vuelta re-
pentinamente.
Peligro, no accionar la palanca de avance o marcha atrás
bruscamente.
Zapfwelle ausstecken, den Zündschlüssel ziehen und das Arbeitsgerät in die unterste Stellung herabfahren.
Auf ungeteerten Wegen langsam fahren. Auf Hängen bei Abwärtsfahrt die Geschwindigkeit reduzieren.
Gefahr: Nicht mit zu jungen Personen arbeiten; das Gerät darf
weder von Jugendlichen unter 18 Jahren noch von unerfahrenen
Personen gefahren werden.
Gefahr: Bei beschleunigtem Motor nicht Rückwärtsfahren.
Bei hochtourigem Motor sind brüske Lenkmanöver gefährlich.
Gefahr: Das Hebel für die Vorwärts- bzw. Rückwärtsfahrt
nicht abrupt bedienen.
16
Per evitare il pericolo di esalazioni velenose, non adoperare il
motore acceso in locali chiusi.
Prima di avviare il motore, riempire il serbatoio di carburante.
Fare rifornimento di combustibile solo all’aperto, spegnere sempre
il motore, stare lontano da scintille o fiamme, non fumare! Non rimuovere il tappo serbatoio carburante quando il motore è caldo.
Richiudere in modo sicuro il tappo del serbatoio e dei contenitori di
carburante.
Evitare fuoriuscite di combustibile; dopo aver riempito il serba-
toio, asciugare ogni residuo di carburante sulla macchina prima di
avviare il motore.
Pericolo, non operare con la macchina vicino a fossati o ban-
chine che possano cedere sotto il peso della macchina, specialmente quando la superficie è friabile o bagnata.
In discesa curvare sempre lentamente.
Pericolo, non manomettere o disattivare i dispositivi di si-
curezza.
Pericolo, non lavorare con persone vicine alla macchina, cor-
pi estranei possono essere lanciati dalle lame o da corpi rotanti
risultando molto pericolose.
Quando non usate la macchina, togliete le chiavi dal quadro e
riporle in luogo inaccessibile ai bambini.
IT
To avoid the danger of toxic exhausts, do not use the engine
indoors when turned on.
Fill the fuel tank before starting up the engine. Only refuel
outdoors. Always turn off the engine. Stay away from sparks or
flames. Do not smoke. Do not remove the fuel tank cap when the
engine is hot. Safely close the tank cap and the fuel containers.
Avoid fuel leaks. After having filled the tank dry all fuel residues on the machine before starting the engine.
Danger! Do not use the machine near ditches or piers that
Pour éviter le danger d’inhalations toxiques, ne pas utiliser la
machine avec le moteur allumé dans des locaux fermés.
Avant de mettre en marche le moteur, remplir le réservoir de
carburant. Faire le plein de combustible seulement à l’extérieur,
éteindre toujours le moteur, se tenir loin des étincelles ou des
flammes, ne pas fumer! Ne pas enlever le bouchon du réservoir
carburant lorsque le moteur est encore chaud. Refermer de façon
sûre le bouchon du réservoir et des récipients de carburant.
Eviter que le combustible déborde, après avoir rempli le réservoir essuyer tout résidu de carburant sur la machine avant de démarrer.
Danger, ne pas utiliser la machine près de fossés ou d’acco-
may give way under the weight of the machine, especially when
the surface is friable or wet.
Always take downhill bends slowly.
Danger! Do not tamper with or disable the safety devices.
Danger! Do not work with persons near the machine, foreign
objects they may be launched by the blades or rotating parts,
making it very dangerous.
When the machine is not in use, remove the keys from the
panel and store them in a place inaccessible to children.
tements qui puissent céder sous le poids de la machine spécialement quand la surface est friable ou mouillée.
En descente braquer toujours lentement.
Danger, ne pas endommager ou désactiver les dispositifs
de sécurité.
Danger, Ne travaille pas avec des personnes proches de la
machine, des corps étrangers peuvent être projetés par la lame ou
part en rotation qui le rend très dangereux.
Quand vous n’utilisez pas la machine, enlevez les clefs du ta-
bleau de bord et les poser dans un lieu inaccessible aux enfants.
EN
FR
Para evitar el peligro de exhalaciones venenosas, no se debe
tener el motor encendido en locales cerrados.
Antes de poner el motor en marcha, llenar el depósito de
combustible. Repostar combustible solo al aire libre, apagar siempre el motor, permanecer lejos de chispas o llamas, ¡no fumar! No
se puede quitar el tapón del depósito de combustible cuando el
motor está caliente. Cerrar de forma segura el tapón del depósito
y de los recipientes del combustible.
Evitar fugas de combustible, una vez que se haya llenado el
depósito hay que secar todos los residuos de combustible que
haya en la máquina antes de poner en marcha el motor.
Peligro, no trabajar con la máquina cerca de fosos o arce-
Damit eine Einatmung von Giftgasen vermieden wird, darf der
Motor nicht in geschlossenen Räumen betrieben werden.
Vor Inbetriebnahme des Motors ist der Kraftstofftank zu befüllen. Der Kraftstoff darf nur im Freien aufgefüllt werden; dazu stets
den Motor abstellen und sich fern von Funken oder Flammen halten; nicht rauchen! Bei warmem Motor den Dankdeckel nicht entfernen. Tankdeckel und Kraftstoffkanister nach dem Befüllen wieder fest verschließen.
Vermeiden Sie jeglichen zusätzlichen Kraftstoffaustritt.
Trocknen Sie Kraftstoffreste am Gerät ab, nachdem sie den Tank
befüllt haben und bevor Sie den Motor anlassen.
Gefahr: Das Gerät nicht in der Nähe von Gräben oder Böden
nes que puedan ceder con el peso de la máquina, especialmente
si la superficie es friable o está mojada.
Cuando se circule cuesta abajo, tomar siempre las curvas len-
tamente.
Peligro, no manipular o desactivar los dispositivos de se-
guridad.
Peligro, no trabajar con gente cercana al maquinaria, los
cueros extraños pueden ser arrojados por la cuchilla o parte móvil
por lo que es muy peligroso.
Cuando no se use la máquina, hay que quitar las llaves del
cuadro de mandos y colocarlas en un lugar inaccesible para niños.
betreiben, die unter dem Gerätegewicht nachgeben könnten; dies
gilt vor allem bei bröckeligem oder nassem Boden.
Bitte fahren Sie bei Gefälle Kurven nur sehr langsam.
Gefahr: Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe von Perso-
nen; Fremdkörper können von den Messern oder von den Drehkörpern weggeschleudert und damit sehr gefährlich werden.
Bei Nichtverwendung des Gerätes stets den Schlüssel aus
dem Zündblock ziehen und an einem für Kinder nicht zugänglichen Ort aufbewahren.
ES
DE
17
Pericolo, non fare nessun tipo di regolazione o pulizia con il
motore in moto.
Pericolo, non far controllare la macchina da altri mentre siete
seduti alla guida col motore in moto.
L’utilizzatore è sempre responsabile dei danni arrecati a terzi.
Ogni utilizzo improprio comporta il decadimento della garanzia
IT
ed il declino di ogni responsabilità del costruttore.
Sezioni lama rotte e denti deformati o danneggiati devono es-
sere sempre sostituiti, mai riparati.
Usare sempre ricambi ed accessori originali.
Danger! Do not carry out any type of adjustments or cleaning
when the engine is in operation.
Danger! Do not have the machine checked by other people
while seated at the steering wheel with the engine in operation.
The user is always responsible for damage caused to third
parties.
EN
All improper use will cause the warranty to expire and the ma-
nufacturer shall not be held liable.
Broken blades and deformed teeth must always be replaced,
never repaired.
Always use original spare parts and accessories.
Danger, ne faire aucun genre de réglage ou nettoyage avec le
moteur en marche.
Danger, ne pas faire contrôler la machine par d’autres person-
nes alors que vous êtes assis au volant avec moteur en marche.
L’utilisateur est toujours responsable des dégâts provoqués à
des tiers.
Toute utilisation inappropriée comporte l’annulation de la ga-
FR
rantie et le déclin de toute responsabilité de la part du constructeur.
Sections lame brisée et déformée ou dents endommagées
doit toujours être remplacé, et non réparé.
Utiliser toujours pièces de rechange et accessoires originaux.
Lavorare solo con la luce del sole o con buona luce artificiale.
Pericolo, non fermarsi su pendenze o quando si lavora in sa-
lita o in discesa.
Se dovete svuotare il serbatoio carburante, eseguite l'opera-
zione all’aperto.
ATTENZIONE: per ridurre il pericolo di incendio mantenere il
motore, la marmitta, il collettore di scarico, la batteria, la zona serbatoio e conduttura carburante liberi da erba, foglie, polvere, ecc..
Pericolo, non depositare la macchina dentro edifici dove i
vapori del carburante possono arrivare a fiamme, scintille o con fili
elettrici scoperti.
Only work in daylight or in good artificial light.
Danger! Do not stop on slopes or when working uphill or
downhill.
If you have to empty the fuel tank, do the operation out-doors.
CAUTION! To lower the risk of fire, keep the engine, muffler,
exhaust manifolds, battery, tank area and fuel pipes free from
grass, leaves, dust, etc..
Danger! Do not store the machine in buildings where fuel fu-
mes could come into contact with flames, sparks and unsheathed
electrical wires.
Travailler seulement avec la lumière du soleil ou une bonne
lumière artificielle.
Danger, ne pas s’arrêter sur des pentes ou lorsque l’on tra-
vaille en montée ou en descente.
Si vous devez vider le réservoir carburant, exécuter la opéra-
tion à l’extérieur.
ATTENTION: pour diminuer tout risque d’incendie, le moteur,
le tuyau d’échappement, les collecteurs de décharge, la batterie,
la zone réservoir et conduite carburant doivent être exemptes
d’herbe, feuilles, poussière, etc.
Danger, ne pas laisser la machine dans des locaux où les
vapeurs du carburant peuvent arriver jusqu’à des flammes, étincelles ou être en contact avec des fils électriques découverts.
Peligro, no se puede realizar ningún tipo de regulación o
limpieza con el motor en movimiento.
Peligro, no se debe dejar que otros controlen la máquina
mientras haya alguien sentado al volante con el motor encendido.
El usuario siempre es el responsable de los daños que se
ocasionen a terceros.
Cada uso indebido conlleva la anulación de la garantía y el
ES
declive de toda la responsabilidad del fabricante.
Secciones cuchilla roto y deformado o dientes dañados siem-
pre debe ser reemplazado, no se repara.
Usar siempre recambios y accesorios originales.
Gefahr: Bei laufendem Motor keine Einstellung oder Reini-
gung vornehmen.
Gefahr: Das Gerät nicht von anderen Personen überprüfen
lassen, während Sie bei laufendem Motor auf dem Fahrersitz sitzen.
Der Betreiber ist stets für Schäden, die er Drittpersonen zu-
fügt, verantwortlich.
Jeder unsachgemäße Gebrauch führt zur sofortigen Ungültig-
keit der Garantie und enthebt den Hersteller von jeder Haftung.
DE
Abgebrochene Messerbereiche oder verformte bzw. beschä-
digte Zähne sind stets auszuwechseln und dürfen nicht repariert
werden.
Es müssen ausschließlich Originalersatzteile und Originalzubehöre verwendet werden.
Trabajar solo con la luz natural o con una buena luz artificial.
Peligro, no se puede detener el vehículo en terrenos en pen-
diente o cuando se está trabajando cuesta arriba o cuesta abajo.
Si hay que vaciar el depósito del combustible, las operaciones
deben realizarse al aire libre.
ATENCIÓN: para reducir el peligro de incendio mantener el
motor, la marmita, los colectores de escape, la batería, la zona del
depósito y los conductos del combustible libres de hierba, hojas,
polvo, etc.
Peligro, no colocar la máquina dentro de edificios donde los
vapores del combustible puedan llegar a llamas, chispas o con
cables eléctricos descubiertos.
Ausschließlich bei Sonnenlicht oder guter künstlicher Beleuch-
tung arbeiten.
Gefahr: Es darf nicht auf Hängen oder dann gehalten werden,
wenn man bergauf oder bergab arbeitet.
Falls der Kraftstofftank geleert werden muss, ist dies im Fre-
ien durchzuführen.
Achtung: Zur Reduzierung von Brandgefahr sind der Motor-
raum, der Auspuff, die Abgaskollektoren, die Batterie, der Tankbereich und die Kraftstoffleitungen frei von Gras, Blättern, Staub
usw. zu halten.
Gefahr: Das Gerät nicht in Gebäuden abstellen, wo die Kraft-
stoffdämpfe Flammen, Funken oder freie Stromdrähte erreichen
könnten.
18
Sostituire sempre le marmitte usurate o danneggiate.
Conservare il carburante in contenitori appositi, mai conser-
varlo in contenitori per alimenti.
Fare molta attenzione alle persone ed ai passanti occasionali
quando si lavora vicino ad una strada.
Pericolo, non lavorare mai con persone intorno alla macchina,
tenere sempre a distanza di sicurezza.
Pericolo, non manomettere le regolazioni del motore, in modo
particolare il numero massimo di giri.
Se si urta un corpo estraneo disinnestare la PTO, fermare il
motore, togliere la chiave di avviamento e ispezionare la macchina, se la macchina vibra portarla al Centro Assistenza per farla
controllare.
Far raffreddare il motore e la marmitta prima di ricoverare la
macchina in locali chiusi.
IT
Always replace the worn or damaged mufflers.
Keep the fuel in designated containers. Never keep the fuel in
food-grade containers.
Pay particular attention to persons and occasional passers-by
when working near roads.
Danger! Never work with persons around the machine. Al-
ways maintain a safety distance.
Danger! Do not tamper with the engine settings, especially the
maximum number of revolutions.
Remplacer toujours le tuyau d’échappement usé ou endom-
magé.
Conserver le carburant dans des récipients appropriés, ne
jamais le conserver dans des récipients pour aliments.
Faire très attention aux personnes et aux passants occa-
sionnels lorsque l’on travaille près d’une route.
Danger, ne jamais travailler avec des personnes autour de la
machine, les tenir toujours à une distance de sécurité.
Danger, ne pas altérer les réglages du moteur, en particulier
le nombre maximum de tours.
If you hit a foreign body, disengage the PTO, stop the engine,
remove the ignition key and inspect the machine. If the machine
vibrates, take it to the Service Centre to have it checked.
Let the engine and muffler cool down before moving the machine indoors.
Si on heurte contre un corps étranger, déconnecter la PDF,
arrêter le moteur, enlever la clef de démarrage et inspecter la
machine, si la machine vibre, la porter au Centre d’Assistance afin
de la faire contrôler.
Laisser refroidir le moteur et le tuyau d’échappement avant de
ranger la machine dans des locaux fermés.
EN
FR
Sustituir siempre las marmitas desgastadas o dañadas.
Conservar el combustible en recipientes adecuados, no con-
servarlo nunca en recipientes para alimentos.
Tener mucho cuidado con la gente y los que pasen ocasio-
nalmente por el lugar cuando se trabaja cerca de una carretera.
Peligro, no trabajar nunca con personas alrededor de la má-
quina, mantener siempre la distancia de seguridad.
Peligro, no manipular las regulaciones del motor, especial-
mente el número máximo de revoluciones.
Verschlissene oder beschädigte Auspuffe müssen stets er-
setzt werden.
Den Kraftstoff in geeigneten Kanistern aufbewahren; auf kei-
nen Fall dürfen hierzu Lebensmittelbehälter verwendet werden.
Besonders auf Personen und gelegentliche Passanten achten
wenn in Straßennähe gearbeitet wird.
Gefahr: Es darf nie mit dem Gerät gearbeitet werden, wenn
sich Personen im Geräteumfeld befinden; stets einen Sicherheitsabstand einhalten.
Gefahr: Die Motoreinstellungen dürfen nicht abgeändert wer-
den; dies gilt insbesondere für die Höchstdrehzahl.
Si se golpea un cuerpo extraño, desacoplar las TDF, detener
el motor, quitar la llave de arranque e inspeccionar la maquinqria;
si la máquina vibra llevarla al Centro de Asistencia para controlarla.
Dejar enfriar el motor y la marmita antes de depositar la
máquina en locales cerrados.
Schlägt das Gerät gegen einen Fremdkörper, sind die Zapfwelle auszustecken; den Motor abstellen, den Zündschlüssel ziehen und den Maschine überprüfen; vibriert das Gerät, ist es zur
Prüfung zum Kundendienst zu bringen.
Den Motor und den Auspuff abkühlen lassen, bevor das Gerät
in einen geschlossenen Raum gefahren wird.
19
ES
DE
PAGINA LASCIATA INTENZIONALMENTE BIANCA
THIS PAGE IS ON PURPOSE WHITE
CETTE PAGE EST DÉLIBÉRÉMENT BLANCHE
ESTA PÁGINA ES ESPECIFICAMENTE BLANCA
DIESE SEITE ABSICHTLICH WEIß IST
20
2. IDENTIFICAZIONE E ADESIVE
Su ogni macchina viene applicata una targhetta adesiva di
identificazione del prodotto, in accordo con la Direttiva
Macchine CE (fig.2/1 e 2/3), e viene stampigliata come da
fig.2/2.
2.1 Targhetta di identificazione - Identification plate Plaque d’identification - Placa de identificación Typenschild
1 3 2 4
BCS S.p.A. Viale Mazzini 161
20081 Abbiategrasso (MI)
ITALIA
Des. Type
IT
2. IDENTIFICATION AND STICKERS
An identification label is applied to every machine in agreement with the EC Directive Machine (fig.2/1 and 2/3) and is
punched as by fig.2/2.
2. IDENTIFICATION ET ADHESIFS
Sur chaque machine est appliquée une plaquette adhésive d’identification du produit, conformément à la Directive
CE relative aux machines (fig.2/1 et 2/3) et elle est estampillée comme indiqué dans la fig.2/2.
En cada máquina se coloca una placa de identificación del
producto con la Directiva Máquinas CE (fig.2/1 y 2/3) y se
marca como indica la fig.2/2.
2. IDENTIFIZIERUNG UND AUFKLEBER
An jedem Gerät wird ein Aufkleber angebracht, der das
Produkt in Übereinstimmung mit der EG-Maschinenrichtlinie (Abb.2/1 und 2/3) identifiziert und ist entsprechend
Abb.2/2 abgestempelt.
7. numero di identificazione dell'anno di produzione
identification number of production year
numéro d'idéntif. de l'année de production
numero de identificación de l'año de producción
Identifizierungsnummer der Produktionsjahr
8. n. di serie
serial number
numéro de série
numero de matricúla
Serienzahl
ES
DE
fig.2/2
21
2.2 Adesive macchina – Labels of the machine – Adhésifs de la machine – Adhesivos máquina – Geräteaufkleber
4
1
Des. Type
Power kW Mass kg
Year Id. SN
10
BCS S.p.A. Viale Mazzini 161
20081 Abbiategrasso (MI)
ITALIA
5
11
12
6
17
2
7
8
3
9
18
13
15
14
16
19
22
fig.2/3
2.2.1 Legenda adesive
1
Adesiva CE
2
Adesiva comandi
3
Leggere il Manuale d’uso
4
Motore acceso / spento
5
Marcia lenta / veloce
6
Inserimento PTO
7
Comando acceleratore
8
Operazioni PowerSafe®
9
Alzare / abbassare il manubrio
2.2.1 Labels map
1
EC label
2
Controls label
3
Read the user manual
4
Engine ON / OFF
5
Slow / fast speed
6
PTO engaging
7
Throttle control
8
PowerSafe® operation
9
Rise / lower the handlebar
2.2.1 Légende des adhésifs
10
Indicazione avanti / indietro
11
Sblocco freno di parcheggio
12
Superfici molto calde
13
Pericolo di scoppio
14
Adesiva manutenzione filtro
15
Adesiva decompressore motore
16
Operazioni avviamento motore
17
Adesiva Made in Italy
18
Ovale BCS
10
Forward / reverse indicator
11
Unlock the parking brake
12
Hot surfaces
13
Risk of explosion
14
Filter maintenance label
15
Decompressor label
16
Switch on operation engine
17
Made in Italy label
18
BCS label
19
Adesiva 660 HY WS
19
660 HY WS label
IT
EN
1
Adhésif CE
2
Adhésif commandes
3
Lire le Manuel d’utilisation
4
Moteur allumé / éteint
5
Vitesse lente / rapide
6
Insertion PTO
7
Commande accélérateur
8
Opérations PowerSafe®
9
Lever / baisser le guidon
2.2.1 Leyenda de adhesivos
1
Adhesivo CE
2
Adhesivo mandos
3
Leer el manual de uso
4
Motor encendido / apagado
5
Marcha lenta / rápida
6
Acoplamiento PTO
7
Mando acelerador
8
Operaciones PowerSafe®
9
Subir / Bajar el manillar
2.2.1 Erklärung der Aufkleber
10
Indication avant / arrière
11
Déblocage frein de stationnement
12
Surfaces très chaudes
13
Danger d’explosion
14
Adhésif entretien filtre
15
Adhésif décompression moteur
16
Opération démarrage moteur
17
Adhésif Made in Italy
18
Ovale BCS
10
Indicaciones adelante / atrás
11
Desbloqueo freno de stacionamiento
12
Superficies muy calientes
13
Peligro de explosión
14
Adhesivo mantenimiento filtro
15
Adhesivo descompresor motor
16
Operaciones arranque motor
17
Adhesivo Made in Italy
18
Oval BCS
19
Adhésif 660 HY WS
19
Adhesivo 660 HY WS
FR
ES
1
EG-Aufkleber
2
Aufkleber Steuerungen
3
Bedienungsanleitung lesen
4
Motor an / aus
5
Langsamer / schneller Gang
6
Schaltung Zapfwelle
7
Gashebel
8
PowerSafe® Vorgänge
9
Lenker anheben / absenken
10
Markierung vor / zurück
11
Freischaltung Standbremse
12
Sehr heiße Oberfläche
13
Explosionsgefahr
14
Aufkleber Filterwartung
15
Aufkleber Motor-Dekompression
16
Vorgänge Motor anlassen
17
Aufkleber Made in Italy
18
BCS Oval
23
19
Aufkleber 660 HY WS
DE
2.3 Mantenimento delle adesive
IMPORTANTE! Le adesive vanno mantenute pulite da polvere
e fango, devono essere sempre ben visibili e leggibili, occorre
sostituirle se mancanti o illeggibili.
Nel caso vengano sostituiti componenti della macchina che in
origine erano dotati di adesive riguardanti la sicurezza occorre
assolutamente riportare il componente nelle sue condizioni originali completo di nuove adesive.
IT
Le adesive sono disponibili sugli esplosi ricambi specifici di
ogni modello di macchina. Nuove adesive possono essere richieste al Costruttore tramite il vostro rivenditore; in questo caso è necessario il codice parte che, di norma, è presente anche sull’adesiva.
3. CARATTERISTICHE TECNICHE
La 660.HY.WS è stata studiata per essere utilizzata in luoghi particolarmente difficili, sulle pendenze ed in montagna. E’ dotata di trasmissione idrostatica con 2 gamme di
velocità, con frizione PowerSafe® centrale e 2 freni / frizioni di sterzo idrauliche sull’asse ruote, comandate con 2
leve indipendenti, montate alle estremità del manubrio, la
leva di sterzata destra è replicata anche a sinistra del
manubrio per agevolare l’uso della macchina.
Questo particolare schema permette di manovrare con
estrema facilità in spazi ristretti o su pendenze e di avere
sempre il controllo della macchina.
2.3 Preservation of the labels
IMPORTANT! The labels must be kept clean from dust and
mud, must always be clearly visible and legible, must be replaced if missing or illegible.
In the case be replaced a machine components that were originally equipped with label on safety, need absolutely to return
the component to its original condition complete with new labels.
EN
The labels are available on the exploded parts specific to each
machine model. New labels may be obtained from the Manufacturer through your dealer; in this case you need the code
part, which is nor-mally also printed on the label.
2.3 Maintenance des adhésifs
IMPORTANT! Les adhésifs doivent rester propres sans pous-
sière et sans boue, ils doivent toujours être bien visibles et lisibles, il faut les remplacer s’ils manquent ou s’ils sont illisibles.
Si des composants de la machine devaient être remplacés,
qui à l’origine sont munis d’adhésifs concernant la sécurité, il
faut absolument remettre le composant dans ses conditions
initiales, y compris les nouveaux adhésifs.
Les adhésifs sont disponibles sur les pièces de rechange dé-
FR
taillées spécifiques de chaque modèle de machine. De nouveaux adhésifs peuvent être demandés au Constructeur par
l’intermédiaire de votre revendeur; dans ce cas, il est nécessaire de fournir la partie du code qui se trouve normalement
sur l’adhésif même.
3. TECHNICAL FEATURES
The 660 HY WS is designed to be used on difficult fields,
on the slopes and mountains. It is equipped with hydrostatic transmission with 2 ranges of speed, with PowerSafe® clutch and 2 hydraulic steering brake / clutch on
wheel axle controlled by 2 independent levers mounted at
the ends of the handlebars, the right steering lever is
replicated at left of the handlebar to facilitate the use of the
machine.
This particular scheme allows you to move easily in tight
spaces or on slopes and always have the control of the
machine.
3. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
La 660 HY WS a été étudiée pour être utilisée dans des
lieux particulièrement difficiles, sur des pentes et en montagne. Elle est équipée d’une transmission hydrostatique
avec 2 gammes de vitesse, avec embrayage PowerSafe®
central et deux freins / embrayages de direction hydrauliques sur l’axe des roues, commandés par deux leviers indépendants, installés à l’extrémité du guidon, le levier de
braquage est reproduit également à gauche du guidon
pour faciliter l’utilisation de la machine.
Ce schéma particulier permet de manœuvrer avec une
extrême facilité dans des endroits étroits ou sur des pentes
et d’avoir toujours le contrôle de la machine.
2.3 Mantenimiento de los adhesivos
¡IMPORTANTE! Los adhesivos deben mantenerse sin polvo
ni lodo, tienen que verse y leerse fácilmente y, cuando se caigan o se lean mal, tienen que sustituirse.
En caso de que se sustituyan componentes de la máquina
que originalmente estaban dotados de adhesivos relacionados
con la seguridad, hay que volver a colocar obligatoriamente el
componente tal como era originalmente, con sus adhesivos
nuevos.
ES
Los adhesivos pueden verse en los diseños detallados de los
recambios específicos de cada modelo de máquina. Se pueden pedir nuevos diseños al fabricante a través del Vendedor
autorizado y en este caso será necesario dar el código de la
pieza que normalmente existe también en el adhesivo.
2.3 Erhaltung der Aufkleber
WICHTIG! Die Aufkleber müssen sauber und staub- sowie
schmutzfrei gehalten werden, müssen stets gut sichtbar und
gut leserlich sein und sind bei Abnutzung oder Fehlen zu
ersetzen.
Falls Bauteile des Gerätes ersetzt werden, auf denen sich ursprünglich Aufkleber befanden, sind am ersetzten Bauteil unbedingt alle betreffenden Aufkleber neu anzubringen.
DE
Die Aufkleber sind in den Explosionszeichnungen des Ersatzteilkatalogs spezifisch für jedes Gerätemodell abgebildet.
Neue Aufkleber können über den Händler beim Hersteller bezogen werden. In diesem Fall muss die Teilnummer angegeben werden, die normalerweise auch auf dem Aufkleber steht.
3. CARACTERISTICAS TECNICAS
La 660.HY.WS está concebida para utilizarse en lugares
especialmente difíciles, en pendiente y en la montaña.Está
dotada de transmisión hidrostática con 2 gamas de velocidad, con embrague PowerSafe® central y 2 frenos / embragues de dirección hidráulicos en el eje de ruedas, controladas por 2 palancas independientes, montadas en los
extremos del manillar. La palanca de giro derecho existe
igual también a la izquierda para facilitar el uso de la máquina.
Este esquema específico permite maniobrar con gran facilidad en espacios restringidos o en pendientes y tener
siempre bajo control la máquina.
3. TECHNISCHE EIGENSHAFTEN
Der 660.HY.WS wurde für einen Einsatz in besonders
schwierigen Arbeitsumgebungen, auf Hängen und in den
Bergen entwickelt. Er verfügt über ein hydrostatisches Getriebe mit 2 Geschwindigkeitsbereichen, PowerSafe®-Kupplung und 2 Bremsen / hydraulischen Lenkerkupplungen
an der Radachse sowie Steuerung durch 2 unabhängige
an den Lenkerenden angebrachte Hebel; zur leichteren
Bedienung des Gerätes ist der Lenkerhebel rechts wie
links baugleich angeordnet. Durch dieses besondere Schema ist das Gerät in engen Bereichen bzw. auf Hängen extrem leicht manövrierbar und stellt zugleich eine fortwährende Gerätekontrolle sicher.
24
Il manubrio è montato su antivibranti, regolabile in altezza
e lateralmente. E’ progettata per l’uso di attrezzi frontali come barre falcianti, tosaerba, lame da neve, trincia erba (fig.
3/1, 3/2, 3/3, 3/4, 3/5) ecc.
3.1 Motore
Per tipo di motore, potenza giri/min vedi tab. 3 pag. 32.
3.2 Frizione PowerSafe®
Idraulica, a comando meccanico, pressione di funzionamento = 7,5 bar; per la regolazione vedi pag. 83-84.
IT
fig.3/1
The handlebar is mounted on vibration dampers adjustable
in height and on two sides. It was developed using front
implements as cutter bars, lawn mowers, snow blades,
sweepers, grass flails (fig. 3/1, 3/2, 3/3, 3/4, 3/5) etc.
3.1 Engine
For the engine type, power r.p.m., see table 3 page 32.
3.2 PowerSafe® Clutch
Hydraulic, mechanically-controlled, service pressure = 7,5
bar; for the adjustment see page 83-84.
EN
fig.3/2
fig.3/3
Le guidon est installé sur des anti-vibrants, réglables en
hauteur et latéralement. Elle a été conçue pour l’utilisation
d’équipement frontaux tels que barres faucheuses, lames
à neige, hache-herbe, (fig.3/1, 3/2, 3/3, 3/4, 3/5), etc.
3.1 Moteur
Pour type de moteur, puissance tours / minutes voir tab.3
page 32.
3.2 Embrayage PowerSafe®
Hydraulique, à commande mécanique, pression de fonctionnement = 7,5 bar, pour le réglage voir page 83-84.
El manillar está montado sobre antivibrantes, regulables
en altura y también lateralmente. Está proyectada para
usar equipos delanteros como barras de corte, segadoras,
cuchillas de nieve, trinchadoras de hierba (fig.3/1, 3/2, 3/3,
3/4, 3/5) etc.
3.1 Motor
Para el tipo de motor, potencia rpm véase tab.3 pág.32.
3.2 Embrague PowerSafe®
Hidráulico, de mando mecánico, presión de funcionamiento
= 7,5 bar, para la regulación véase la regulación de la pág.
83-84.
FR
ES
fig.3/4
fig.3/5
Der Lenker ist auf höhen- und seitlich verstellbaren Schwingungsdämpfern angeordnet. Das Gerät wurde für den
Einsatz mit frontseitigem Anbaugerät wie zum Beispiel
Mähbalken, Mähwerken, Schneefräsen, Mulcher usw. vorgesehen (Abb. 3/1, 3/2, 3/3, 3/4, 3/5).
3.1 Motor
Für Hinweise zu Motortyp, Leistung, U/min siehe Tab.3
Seite 32.
3.2 PowerSafe® Kupplung
Hydraulisch, mit mechanischer Steuerung, Betriebsdruck
7,5 bar, für Hinweise zur Einstellung siehe Seite 83-84.
DE
25
3.3 Dispositivo di sterzo
Freno / frizione a dischi multipli in bagno olio a comando
idraulico con leve indipendenti, con freno idraulico a chiusura anticipata, leva di sterzata destra replicata a sinistra
per un totale controllo della macchina su lavori in pendenza, comandi con recupero automatico del gioco.
3.4 Trasmissione idrostatica
Gruppo idrostatico compatto Kanzaki tipo KHS-13 JH con
IT
pompa 13 cm³, facilmente smontabile, circuito di alta pressione separato, con radiatore per raffreddamento olio e
ventola di raffreddamento del gruppo idrostatico, pompa di
carico, circuito idraulico in comune con la frizione Power
Safe®, per le caratteristiche vedi fig.3/6 pag. 27.
3.5 Cambio
Ad ingranaggi, con 2 gamme di velocità per lavoro e trasferimento, senza folle, con inversione idrostatica. Per le velocità di avanzamento vedere tab.4 pag.32. Posizione di folle
per la manovra a spinta protetto da azionamenti accidentali, e freno automatico di stazionamento (auto-hold).
3.3 Steering device
Brake / Clutch Multiple discs in oil bath with hydraulic control on independent levers, with hydraulic brake to early
closure for a total control of the machine on slopes, controls with automatic recover of the play.
3.4 Hydrostatic transmission
EN
Type KHS-13 JH Kanzaki hydrostatic compact group, with
pump of 13 cm³, easily separable, high pressure separate
circuit, with oil cooling radiator and cooling fan for the hydrostatic unit, with charging pump, hydraulic circuit in common with the PowerSafe® clutch, for the features see
3.3 Dispositif de direction
Frein / Embrayage multidisques bain d’huile à commande
hydraulique avec levier indépendant, avec frein hydraulique à fermeture antivol, levier de braquage droit reproduit
à gauche pour un contrôle total de la machine lors de
travaux en pente, commandes avec récupération automatique du jeu.
3.4 Transmission hydrostatique
FR
Groupe hydrostatique compact Kanzaki type KHS-13 JH
avec pompe 13 cm³, facilement démontable, circuit à haute pression séparée, avec radiateur pour le refroidissement
de l’huile et ventilateur de refroidissement du groupe hydrostatique, pompe de chargement, circuit hydraulique en
fig.3/6 page 27.
3.5 Gearbox
Gear, with 2 ranges of speed for work and transfer, without
neutral position, with hydrostatic inversion. For the forward
speeds see table 4 page 32. Neutral position to move pushing the machine protected from accidental operation,
and automatic parking brake (auto-hold).
commun avec l’embrayage PowerSafe®, pour les caractéristiques, voir fig.3/6 page 27.
3.5 Boîte de vitesses
A engrenage, avec 2 gammes de vitesse pour le travail et
le transfert, sans point mort, avec inversion hydrostatique.
Pour les vitesses d’avancement voir tab.4 page 32. Position de point mort pour la manœuvre à lancement sécurisé
lors d’utilisations accidentelles et frein automatique de stationnement (auto-hold).
3.3 Dispositivo de dirección
Freno / embrague de discos múltiples en baño de aceite
de mando hidráulico con palancas independientes, con freno hidráulico de cierre anticipado, palanca de giro derecho
existe igual también a la izquierda para tener un control
total de la máquina en trabajos en pendiente, mandos con
recuperación automática de la holgura
3.4 Transmisión hidrostática
ES
Grupo hidrostático compacto Kanzaki tipo KHS-13 JH con
bomba de 13 cm³, que se desmonta fácilmente, circuito de
alta presión separado. con radiador para refrigeración de
aceite y ventilador de refrigeración del grupo hidrostático,
bomba de carga, circuito hidráulico en común con el
3.3 Lenkvorrichtung
Bremse / Ölbad-Lamellenkupplung mit hydraulischer Steuerung mit unabhängigen Schalthebeln, mit hydraulischer
Bremse mit vorgeschalteter Schließfunktion, zur leichteren
Bedienung des Gerätes an Hängen Lenkerhebel rechts
wie links baugleich angeordnet, Steuerung mit automatischem Spielrückzug.
3.4 Hydrostatisches Getriebe
DE
Kompakter hydrostatischer Antrieb Kanzaki Typ KHS-13
JH mit 13 cm³ Pumpe; leicht demontierbar, separater
Hochdruckkreislauf mit Ölkühler und Kühllüftung des hydrostatischen Antriebs, Füllpumpe, hydraulischer Kreislauf
gemeinsam mit der PowerSafe®-Kupplung,für weitere
embrague PowerSafe®, para las características véase fig.
3/6 pág.27.
3.5 Cambio
Con engranajes, con 2 gamas de velocidad para trabajo y
desplazamiento, sin punto muerto, con inversión hidrostática. Para las velocidades de avance, véase la tabla 4 pág.
32. Posición de punto muerto para la maniobra de empuje
protegida frente a accionamientos accidentales y freno automático de estacionamiento (auto-hold).
Merkmale siehe Abb. 3/6 Seite 27.
3.5 Getriebe
Mit Zahnrädern, mit 2 Geschwindigkeitsbereichen für Arbeit und Fahrt, ohne Leerlauf, mit hydrostatischer Wendefunktion. Die Vorwärtsfahrtgeschwindigkeiten können Tab.
4 Seite 32 entnommen werden. Neutralstellung für Anschubmanöver vor versehentlichen Einschaltungen geschützt und automatische Standbremse (auto-hold).
26
Loading...
+ 65 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.