Bcs 660 HY WS User Manual

Page 1
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
INSTRUCTION BOOK
MANUEL D’UTILISATION
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
BEDIENUNGS - UND WARTUNGSHANDBUCH
660 HY WS
• Motofalciatrice idrostatica
• Hydrostatic motor mower
• Motofaucheuse hydrostatique
• Motosegadora hidrostática
Codice Code Codigo Kodezahl
Edizione Edition Edición Ausgabe
90103121
02.2016
MADE IN ITALY
Page 2
Page 3
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
INSTRUCTION BOOK
MANUEL D’UTILISATION
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
BEDIENUNGS - UND WARTUNGSHANDBUCH
660 HY WS
• Motofalciatrice idrostatica
• Hydrostatic motor mower
• Motofaucheuse hydrostatique
• Motosegadora hidrostática
• Hydrostatischer Motormäher
Codice Code Codigo Kodezahl
Edizione Edition Edición Ausgabe
90103121
02.2016
MADE IN ITALY
Page 4
REGISTRAZIONE DATI MACCHINA
A
Il manuale rappresenta la macchina (senza attrezzo) indicata in coper­tina. Al fine di facilitare la ricerca di ricambi e di altre informazioni della macchina acquistata è necessario registrare alcuni dati. Si prega di scrivere quanto richiesto nei riquadri a fianco:
A) Modello di macchina B) Numero di serie della macchina
IT
C) Numero di serie del motore D) Nome del rivenditore dove è stata acquistata E) Indirizzo del rivenditore F) Numero di telefono del rivenditore G) Data di acquisto della macchina
RECORDING DATA MACHINE
The manual represent the machine (without implement) indicated on the front cover. To facilitate the search of the spare parts and maintain information of the bought machine, is necessary to record some data. Please write the requested data inside the squares to side:
A) Model of machine B) Serial number of the machine
EN
C) Serial number of the engine D) Name of the dealer where bought the machine E) Address of the dealer F) Phone number of the dealer G) Date of the bought machine
ENREGISTREMENT DES DONNEES DE LA MACHINE
Le manuel représente la machine (sans outil) figurant sur la couver­ture. Afin de faciliter la recherche des pièces de rechange et d’autres informations concernant la machine achetée, il faut enregistrer certai­nes données. Veuillez écrire ce qui est demandé dans les cases sur le côté:
A) Modèle de la machine
FR
B) Numéro de série de la machine C) Numéro de série du moteur D) Nom du revendeur où la machine a été achetée E) Adresse du revendeur F) Numéro de téléphone du revendeur G) Date d’achat de la machine
..................................................................................
..................................................................................
B
..................................................................................
..................................................................................
C
..................................................................................
..................................................................................
D
..................................................................................
..................................................................................
REGISTRO DATOS MÁQUINA
El manual representa la máquina (sin herramienta) indicada en la cu­bierta. Para facilitar la búsqueda de recambios y de mayor información sobre la máquina adquirida, es necesario registrar algunos datos. Se ruega escriban todo lo solicitado en los recuadros de al lado:
A) Modelo de máquina B) Número de serie de la máquina
ES
C) Número de serie del motor D) Nombre del vendedor autorizado donde se adquirió E) Dirección del vendedor autorizado F) Número de teléfono del vendedor G) Fecha de compra de la máquina
REGISTRIERUNG DER GERÄTEDATEN
Das Handbuch stellt die auf der Titelseite abgebildete Maschine (ohne Anbaugerät) dar. Um die Suche nach Ersatzteilen und anderen Infor­mationen der Maschine, die Sie kaufen Sie einige Daten aufzeichnen müssen zu erleichtern. Bitte schreiben Sie, was in den Kisten auf der rechten benötigt: A) Gerätemodell B) Gerätenummer
DE
C) Seriennummer des Motors D) Name des Händlers, bei dem das Gerät gekauft wurde E) Anschrift des Händlers F) Telefonnummer des Händlers G) Kaufdatum des Geräts
E
..................................................................................
..................................................................................
F
..................................................................................
..................................................................................
G
..................................................................................
..................................................................................
2
Page 5
INDICE
Copertina fronte-manuale
Marchio e modello macchina rappresentato
Codice ed edizione manuale d'uso
Registrazione dati macchina Indice
0. Introduzione
1. Simbologia e avvertenze per la sicurezza
1.1 Simbologia
1.2 Avvertenze
2. Identificazione e adesive
2.1 Targhetta di identificazione
2.2 Adesive macchina
Pag. 2 " 3 " 8 " 10 " 10 " 14 " 21 " 21 " 22
2.2.1 Legenda adesive macchina
2.3 Mantenimento delle adesive
3. Caratteristiche tecniche
3.1 Motore
3.2 Frizione PowerSafe®
3.3 Dispositivo di sterzo
3.4 Trasmissione idrostatica
3.5 Cambio
3.6 Manubrio
3.7 Inversore di marcia
3.8 Presa di forza (PTO)
3.9 Dispositivi di sicurezza
3.10 Pneumatici
3.11 Bilanciamento della macchina
Pag. 23 " 24 " 24 " 25 " 25 " 26 " 26 " 26 " 28 " 28 " 28 " 28 " 29 " 29
IT
INDEX
Front-cover user manual
Mark and models of machine represented
Code and edition of the user manual
Recording data machine Index
0. Introduction
1. Safety symbols and warnings
1.1 Symbols
1.2 Warnings
2. Identification and stickers
2.1 Identification plate
2.2 Labels of the machine
INDEX
Couverture frontale du manuel
Marque et modèles des machines représentées
Code et édition du manuel d'utilisation
Enregistrement des données de la machine Index
0. Introduction
1. Symboles et avertissement pour la sécurité
1.1 Symboles
1.2 Avertissement
2. Identification et adhésifs
2.1 Plaque d'identification
2.2 Adhésifs de la machine
Page 2 " 3 " 8 " 10 " 10 " 14 " 21 " 21 " 22
Page 2 " 3 " 8 " 10 " 10 " 14 " 21 " 21 " 22
2.2.1 Labels map
2.3 Preservation of the labels
3. Technical features
3.1 Engine
3.2 PowerSafe® clutch
3.3 Steering device
3.4 Hydrostatic transmission
3.5 Gearbox
3.6 Handlebar
3.7 Reverser device
3.8 Power take off (PTO)
3.9 Safety devices
3.10 Tires
3.11 Balancing of the machine
2.2.1 Légende des adhésifs
2.3 Maintenance des adhésifs
3. Caractéristiques techniques
3.1 Moteur
3.2 Embrayage PowerSafe®
3.3 Dispositif de direction
3.4 Transmission hydrostatique
3.5 Boîte de vitesses
3.6 Guidon
3.7 Inverseur de boîte de vitesse
3.8 Prise de force (PTO)
3.9 Dispositifs de sécurité
3.10 Pneus
3.11 Equilibrage de la machine
Page 23 " 24 " 24 " 25 " 25 " 26 " 26 " 26 " 28 " 28 " 28 " 28 " 29 " 29
Page 23 " 24 " 24 " 25 " 25 " 26 " 26 " 26 " 28 " 28 " 28 " 28 " 29 " 29
EN
FR
INDICE
Cubierta fronte-manual
Marca y modelos máquinas representadas
Código y edición manual de uso
Registro datos máquina Indice
0. Introducción
1. Simbología y advertencias para la seguridad
1.1 Simbología
1.2 Advertencias
2. Identificación y adhesivos
2.1 Placa de identificación
2.2 Adhesivos máquina
INHALT
Titelseite der Betriebsanleitung
Marke und Modell der dargestellten Geräte
Codenummer und Ausgabe der Anleitung
Registrierung der Gerätedaten Inhalt
0. Einführung
1. Symbolik und Sicherheitshinweise
1.1 Symbolik
1.2 Hinweise
2. Identifizierung und Aufkleber
2.1 Typenschild
2.2 Geräteaufkleber
Pag. 2 " 3 " 8 " 10 " 10 " 14 " 21 " 21 " 22
Seite 2 " 3 " 8 " 10 " 10 " 14 " 21 " 21 " 22
2.2.1 Leyenda de adhesivos
2.3 Mantenimiento de los adhesivos
3. Caracteristicas tecnicas
3.1 Motor
3.2 Embrague PowerSafe®
3.3 Dispositivo de dirección
3.4 Transmisión hidrostática
3.5 Cambio
3.6 Manillar
3.7 Inversor de marcha
3.8 Toma de fuerza (PTO)
3.9 Dispositivos de seguridad
3.10 Neumáticos
3.11 Equilibrado de la máquina
2.2.1 Erklärung der Aufkleber
2.3 Erhaltung der Aufkleber
3. Technische Eigenshaften
3.1 Motor
3.2 PowerSafe® Kupplung
3.3 Lenkvorrichtung
3.4 Hydrostatisches Getriebe
3.5 Getriebe
3.6 Lenker
3.7 Wendegetriebe
3.8 Zapfwelle (PTO)
3.9 Sicherheitsvorrichtungen
3.10 Bereifung
3.11 Schwerpunktlage des Gerätes
3
Pag. 23 " 24 " 24 " 25 " 25 " 26 " 26 " 26 " 28 " 28 " 28 " 28 " 29 " 29
Seite 23 " 24 " 24 " 25 " 25 " 26 " 26 " 26 " 28 " 28 " 28 " 28 " 29 " 29
ES
DE
Page 6
3.12 Raggio di sterzata "zero" (0)
3.13 Dimensioni e masse massime
4. Preparazione della macchina
4.1 Apertura della scatola di cartone
4.2 Verifiche preliminari
4.3 Assemblaggio della macchina
5. Identificazione comandi e dispositivi
5.1 Legenda identificazione comandi
IT
5.2 Comandi e dispositivi
6. Istruzioni d’uso
6.1 Formazione operatore
6.2 Controlli prima di avviare il motore
6.3 Regolazioni macchina / motore
7. Avviamento e verifica della macchina
Pag. 29 " 29 " 33 " 33 " 33 " 34 " 37 " 37 " 39 " 41 " 41 " 42 " 44 " 45
7.1 Messa in moto
7.2 Verifica di funzionamento
8. Applicazione attrezzi
9. Informazioni utili
9.1 Uso della macchina
9.2 Uso della macchina su terreno in pendenza
9.3 Trasmissione idrostatica / cambio
9.4 Frizione PowerSafe®
9.5 Freni-Frizioni di sterzo idraulici (di lavoro / servizio)
9.6 Freno di stazionamento idraulico
9.7 Verifiche livelli olio
9.8 Ingrassaggio
9.9 Attrezzi ed accessori applicabili
Pag. 45 " 46 " 48 " 50 " 50 " 51 " 52 " 52
" 53 " 53 " 53 " 53 " 54
3.12 Steering radius "zero" (0)
3.13 Dimensions and maximum masses
4. Setting up of the machine
4.1 Opening the carton box
4.2 Preliminary checks
4.3 Assembling the machine
5. Identifying controls and devices
5.1 Controls identification key
EN
5.2 Controls and devices
6. Instructions for use
6.1 Operator training
6.2 Checks before switch on the engine
6.3 Adjustment machine / engine
7. Avviamento e verifica della macchina
3.12 Rayon de braquage "zéro" (0)
3.13 Dimensions et masses maximales
4. Mise en fonction
4.1 Ouverture du carton
4.2 Contrôles préliminaires
4.3 Assemblage de la machine
5. Identification commandes et dispositifs
5.1 Légende identification des commandes
FR
5.2 Commandes et dispositifs
6. Instructions d'utilisation
6.1 Formation de l'opérateur
6.2 Contrôles avant de faire démarrer le moteur
6.3 Réglages machine / moteur
7. Démarrage et vérification de la machine
Page 29 " 29 " 33 " 33 " 33 " 34 " 37 " 37 " 39 " 41 " 41 " 42 " 44 " 45
Page 29 " 29 " 33 " 33 " 33 " 34 " 37 " 37 " 39 " 41 " 41 " 42 " 44 " 45
7.1 Starting up
7.2 Functional test
8. Connecting the implements
9. Useful information
9.1 Using the machine
9.2 Using the machine on slops
9.3 Hydrostatic transmission / gearbox
9.4 PowerSafe® clutch
9.5 Hydraulic steering brakes – clutches (work / service)
9.6 Hydraulic stationery brake
9.7 Checking the oil levels
9.8 Greasing
9.9 Applicable tools and accessories
7.1 Mise en marche
7.2 Vérification du fonctionnement
8. Application des outils
9. Informations utiles
9.1 Utilisation de la machine
9.2 Utilisation de la machine sur terrain en pente
9.3 Transmission hydrostatique / boîte de vitesses
9.4 Embrayage PowerSafe®
9.5 Freins / Embrayages de direction hydrauliques (de travail / service)
9.6 Frein de stationnement hydraulique
9.7 Vérifications des niveaux d'huile
9.8 Graissage
9.9 Equipements et accessoires applicables
Page 45 " 46 " 48 " 50 " 50 " 51 " 52 " 52
" 53 " 53 " 53 " 53 " 54
Page 45 " 46 " 48 " 50 " 50 " 51 " 52 " 52 " 53
" 53 " 53 " 53 " 54
3.12 Radio de giro "cero" (0)
3.13 Dimensiones y pesos máximos
4. Puesta en funcionamiento
4.1 Apertura de la caja de cartón
4.2 Controles previos
4.3 Ensamblado de la máquina
5. Identificación mandos y dispositivos
5.1 Leyenda identificación mandos
ES
5.2 Mandos y dispositivos
6. Instrucciones de uso
6.1 Formación operador
6.2 Controles antes de poner en marcha el motor
6.3 Regulaciónes máquina / motores
7. Puesta en marcha y comprobación de la má­quina
3.12 Wendekreis "null" (0)
3.13 Höchstabmessungen und Höchstgewicht
4. Inbetriebnahme
4.1 Öffnen des Verpackungskartons
4.2 Kontrollen im Vorfeld
4.3 Gerät montieren
5. Beschreibung Steuerungen und Vorrichtungen
5.1 Zeichenerklärung Steuerungen
DE
5.2 Steuerungen und Einrichtungen
6. Gebrauchsanweisung
6.1 Einweisung der Bedienperson
6.2 Vor Einschaltung des Maschine prüfen
6.3 Motor / Maschine Verstellung
7. Gerät Einschalten und Prüfen
Pag. 29 " 29 " 33 " 33 " 33 " 34 " 37 " 37 " 39 " 41 " 41 " 42 " 44
" 45
Seite 29 " 29 " 33 " 33 " 33 " 34 " 37 " 37 " 39 " 41 " 41 " 42 " 44 " 45
7.1 Puesta en marcha
7.2 Comprobación de funcionamiento
8. Aplicación de los aperos
9. Información util
9.1 Uso de la máquina
9.2 Uso de la máquina sobra un terreno en pen­diente
9.3 Transmisión hidrostática / cambio
9.4 Embrague PowerSafe®
9.5 Frenos / Embragues de dirección hydráulicos (de trabajo / servicio)
9.6 Freno de estacionamiento hidráulico
9.7 Control de los niveles de aceite
9.8 Engrasado
9.9 Equipos y accesorios aplicables
7.1 Inbetriebsetzung
7.2 Betriebsprüfung
8. Anwendung des Zubehör
9. Nützliche Hinweise
9.1 Gebrauch der Maschine
9.2 Gebrauch der Maschine auf Hängen
9.3 Hydrostatgetriebe / Getriebe
9.4 PowerSafe® Kupplung
9.5 Bremsen - hydraulische Lenkerkupplungen (Betrieb / Service)
9.6 Hydraulische Standbremse
9.7 Ölstand prüfen
9.8 Schmieren
9.9 Anwendbare Geräte und Zubehöre
4
Pag. 45 " 46 " 48 " 50 " 50
" 51 " 52 " 52 " 53
" 53 " 53 " 53 " 54
Seite 45 " 46 " 48 " 50 " 50 " 51 " 52 " 52
" 53 " 53 " 53 " 53 " 54
Page 7
9.9.1 Attrezzi
9.9.2 Ruote pneumatiche
9.9.3 Ruote "Superbite" (anti-deriva)
9.9.4 Ruote metalliche artigliate
9.9.5 Gemellaggio ruote
9.9.6 Protezioni per mozzi ruote
9.9.7 Attacco rapido attrezzi
9.9.8 Rullo per Blade Runner
9.9.9 Zavorre bilanciamento attrezzi
9.9.10 Protezione anteriore barra
9.9.11 Protezioni laterali per barra Semi Fitta
9.9.12 Presa di forza unificata D=35 mm (1"3/8)
9.9.13 Prolunga attrezzi cm 8
10. Fine lavoro
Pag. 54 " 56 " 56 " 57 " 57 " 57 " 58 " 59 " 59 " 59 " 60 " 60 " 60 " 63
11. Pulizia
11.1 Pulizia motore e filtro aria
11.2 Pulizia delle attrezzature
12. Inattività prolungata
13. Movimentazione e trasporto
14. Manutenzione e lubrificazione
14.1 Motore
14.1.1 Filtro aria a bagno d’olio
14.1.2 Filtro aria a secco
14.2 Frizione
14.3 Trasmissione idrostatica (gruppo Kanzaki)
14.4 Scatola cambio / frizioni di sterzo
14.5 Sostituzione filtro e olio cambio
14.6 Schemi idraulici
Pag. 63 " 63 " 64 " 64 " 65 " 66 " 67 " 67 " 67 " 68 " 68 " 70 " 72 " 74
IT
9.9.1 Implements
9.9.2 Pneumatic wheels
9.9.3 Wheels "Superbite" (anti-drift)
9.9.4 Back-clawed metal wheels
9.9.5 Wheels twinning
9.9.6 Wheels hub protection
9.9.7 Quick hitch implements
9.9.8 Roller for Blade Runner
9.9.9 Ballasts for equipment
9.9.10 Outter bar front protections
9.9.11 SF (Fingers) bar side protections
9.9.12 Standard Power Take Off D=35 mm (1"3/8)
9.9.13 Equipment extension cm 8
10. End of the job
9.9.1 Outils
9.9.2 Roues pneumatiques
9.9.3 Roues "Superbite" (antidérive)
9.9.4 Roues métalliques dentées
9.9.5 Jumelage roues
9.9.6 Protections pour moyeux roues
9.9.7 Attache rapide outils
9.9.8 Rouleau pour Blade Runner
9.9.9 Contrepoids pour équilibrer les outils
9.9.10 Protection antérieure pour barre
9.9.11 Protections latérales pour barre SF (à dents semi-serrés)
9.9.12 Prise de force unifiée D=35 mm (1"3/8)
9.9.13 Rallonge outils cm 8
10. Fin du travail
Page 54 " 56 " 56 " 57 " 57 " 57 " 58 " 59 " 59 " 59 " 60
" 60 " 60 " 63
Page 54 " 56 " 56 " 57 " 57 " 57 " 58 " 59 " 59 " 59
" 60 " 60 " 60 " 63
11. Cleaning
11.1 Cleaning engine and air filter
11.2 Cleaning of the implements
12. Prolonged inactivity
13. Movement and transport
14. Maintenance and lubrication
14.1 Engine
14.1.1 Oil-bath air filter
14.1.2 Dry air filter
14.2 Clutch
14.3 Hydrostatic transmission (Kanzaki group)
14.4 Gearbox / steering clutches
14.5 Changing filter and gearbox oil
14.6 Hydraulic diagrams
11. Nettoyage
11.1 Nettoyage moteur et filtre à air
11.2 Nettoyage des équipements
12. Inactivité prolongée
13. Déplacement et transport
14. Entretien et lubrification
14.1 Moteur
14.1.1 Filtre à air à bain d'huile
14.1.2 Filtre à air à sec
14.2 Embrayage
14.3 Transmission hydrostatique (groupe Kanzaki)
14.4 Boîte de vitesses / Embrayages de direction
14.5 Remplacement du filtre et de l'huile de la boîte de vitesses
14.6 Schéma hydraulique
Page 63 " 63 " 64 " 64 " 65 " 66 " 67 " 67 " 67 " 68 " 68 " 70 " 72 " 74
Page 63 " 63 " 64 " 64 " 65 " 66 " 67 " 67 " 67 " 68 " 68 " 70 " 72 " 74
EN
FR
9.9.1 Aperos
9.9.2 Ruedas neumaticas
9.9.3 Ruedas "Superbite" (antideriva)
9.9.4 Ruedas metálicas con garra
9.9.5 Ruedas gemelas
9.9.6 Protecciones para bujes ruedas
9.9.7 Enganche rapido aperos
9.9.8 Rodillo para Blade Runner
9.9.9 Lastres para equilibrar los aperos
9.9.10 Protección anterior para barra
9.9.11 Protecciones laterales para barra SF (con dientes semi-juntos)
9.9.12 Toma de fuerza unificada D 35mm (1"3/8)
9.9.13 Alargador elementos 8 cm
10. Fin del trabajo
9.9.1 Zubehör
9.9.2 Pneumatische Räder
9.9.3 "Superbite" Räder (Antidriften)
9.9.4 Stachelwalzen-Räder
9.9.5 Zwillingsbereifung
9.9.6 Abdeckungen für Radnaben
9.9.7 Schnellanschluß für Arbeitsgeräte
9.9.8 Rölle für Blade Runner
9.9.9 Zusatzgewichte Gewichtsausgleich der Anbaugeräte
9.9.10 Frontschutz für Mähbalken
9.9.11 Seitenschutz für SF Mähbalken
9.9.12 Zapfwelle D=35 mm (1" 3/8)
9.9.13 Verlängerung Anbaugeräte 8 cm
10. Arbeitsende
Pag. 54 " 56 " 56 " 57 " 57 " 57 " 58 " 59 " 59 " 59
" 60 " 60 " 60 " 63
Seite 54 " 56 " 56 " 57 " 57 " 57 " 58 " 59 " 59
" 59 " 60 " 60 " 60 " 63
11. Limpieza
11.1 Limpieza del motor y filtro aire
11.2 Limpieza de los equipos
12. Inactividad prolongada
13. Manejo y transporte
14. Mantenimiento y lubricación
14.1 Motor
14.1.1 Filtro de aire en baño de aceite
14.1.2 Filtro de aire a seco
14.2 Embrague
14.3 Transmisión hidrostática (grupo Kanzaki)
14.4 Caja de cambios / Embrague de dirección
14.5 Sustitución del filtro del aceite en la caja de cambios
14.6 Esquemas hidraulicos
11. Reinigung
11.1 Motor und Luftfilter reinigen
11.2 Geräte reinigen
12. Längerer Gerätestillstand
13. Verfahren und Transport
14. Wartung und Schmierarbeiten
14.1 Motor
14.1.1 Lüftfilter im Ölbad
14.1.2 Trocken Lüftfilter
14.2 Kupplung
14.3 Hydrostatgetriebe (Kanzaki-Einheit)
14.4 Getriebegehäuse / Lenkerkupplung
14.5 Filter und Getriebeöl ersetzen
14.6 Hydraulische Schema
5
Pag. 63 " 63 " 64 " 64 " 65 " 66 " 67 " 67 " 67 " 68 " 68 " 70 " 72 " 74
Seite 63 " 63 " 64 " 64 " 65 " 66 " 67 " 67 " 67 " 68 " 68 " 70 " 72 " 74
ES
DE
Page 8
14.6.1 Trasmissione idrostatica
14.6.2 Legenda
14.6.3 Schema frizione PowerSafe® e frizioni di sterzo
14.6.4 Legenda frizione PowerSafe® e di sterzo
14.7 Impianto elettrico
14.7.1 Schema elettrico
14.7.2 Legenda
IT
15. Inconvenienti, cause e rimedi
16. Come registrare la frizione PowerSafe®
17. Tutela dell’acquirente
17.1 Dichiarazioni di Consegna, Garanzia, CE
17.2 Vibrazioni e rumore
18. Assistenza
Pag. 74 " 74
" 75 " 75 " 76 " 76 " 76 " 78 " 83 " 85 " 85 " 86 " 87
19. Garanzia
20. Materiale di consumo
21. Ricambi, come ordinare
Copertina di fondo
Costruttore e logo del gruppo
Indirizzo del costruttore
Telefono, fax, e-mail, indirizzo URL
Pag. 88 " 88 " 89
14.6.1 Hydrostatic transmission
14.6.2 Key
14.6.3 PowerSafe® and steering wheel diagram
14.6.4 PowerSafe® and steering wheel key
14.7 Electrical diagram
14.7.1 Diagram
14.7.2 Electric system key
15. Trouble shooting
EN
16. How to adjust the PowerSafe® clutch
17. Consumer protection
17.1 Delivery declarations / warranty and EC
17.2 Vibrations and noise
18. After sale service
14.6.1 Transmission hydrostatique
14.6.2 Légende
14.6.3 Schéma embrayage PowerSafe® et em­brayages de direction
14.6.4 Légende embrayage PowerSafe® et de di-rection
14.7 Installation électrique
14.7.1 Schéma électrique
FR
14.7.2 Légende
15. Inconvénients, causes et solutions
16. Comment régler l'embrayage PowerSafe®
17. Protection de l'Acheteur
17.1 Déclarations de livraison / garantie et CE
17.2 Vibrations et bruit
18. Assistance
Page 74 " 74
" 75 " 75 " 76 " 76 " 76 " 78 " 83 " 85 " 85 " 86 " 87
Page 74 " 74
" 75
" 75 " 76 " 76 " 76 " 78 " 83 " 85 " 85 " 86 " 87
19. Warranty
20. Consumables
21. Spare parts, how to order
Rear cover of manual
Manufacturer and logo of the group
Manufacturer's address
Phone no., fax no., e-mail, URL address
19. Garantie
20. Matériel de consommation
21. Pièces de rechange, comment commander
Couverture arrière du manuel
Constructeur et lieu du groupe
Adresse du Constructeur
Téléphone, fa, e-mail et adresse URL
Page 88 " 88 " 89
Page 88 " 88 " 89
14.6.1 Transmisión hídrostatica
14.6.2 Legenda
14.6.3 Esquema embrague PowerSafe® y embra-gues de gíro
14.6.4 Leyenda embrague PowerSafe® y de gíro
14.7 Instalación eléctrica
14.7.1 Esquema eléctrico
ES
14.7.2 Leyenda
15. Problemas, causas y remedios
16. Como registrar el embrague PowerSafe®
17. Tutela del comprador
17.1 Declaraciones de entrega / garantía y CE
17.2 Vibracciónes y ruido
18. Asistencia
14.6.1 Hydrostatischenantrieb
14.6.2 Key
14.6.3 Kupplungsplan PowerSafe® und Lenker­kupplung
14.6.4 Zeichenerklärung PowerSafe®- und Lenkerkupplung
14.7 Elektrische Anlage
14.7.1 Elektrische Schema
DE
14.7.2 Beschriftung
15. Störungen, Ursache und Abhilfe
16. PowerSafe® Kupplung einstellen
17. Käuferschutz
17.1 Lieferungs-/Garantieerklärung und CE-Dekla­ration
17.2 Schwingung und Geräusch
18. Kundendienst
Pag. 74 " 74
" 75 " 75 " 76 " 76 " 76 " 78 " 83 " 85 " 85 " 86 " 87
Seite 74 " 74
" 75
" 75 " 76 " 76 " 76 " 78 " 83 " 85
" 85 " 86 " 87
19. Garantía
20. Material de consumo
21. Recambios, cómo pedir
Cubierta parte trasera del manual
Fabricante y logotipo del grupo
Dirección Fabricante
Teléfono, fax, correo electrónico y dirección URL
19. Garantía
20. Verschleissmaterial
21. Ersatzteile, Bestellung
Rückseite der Betriebsanleitung
Hersteller und Firmenlogo der Gruppe
Herstelleranschrift
Telefon- und Faxnummer, E-mail- Adresse und
URL
6
Pag. 88 " 88 " 89
Seite 88 " 88 " 89
Page 9
PAGINA LASCIATA INTENZIONALMENTE BIANCA
INTENTIONALLY BLANK PAGE
PAGE LAISSÉE EN BLANC INTENTIONNELLEMENT
PÁGINA DEJADA EN BLANCO INTENCIONADAMENTE
ABSICHTLICH FREI GELASSENE SEITE
7
Page 10
0. INTRODUZIONE
Gentile cliente, ci complimentiamo per la scelta effettuata che, dal momen­to dell’acquisto e per la vita della macchina, le garantirà l’assistenza post-vendita e la collaborazione che da sem­pre contraddistinguono il nostro marchio. Questa pubblicazione l’aiuterà a conoscere meglio la mac-
IT
china e se verrà utilizzata seguendo queste istruzioni le durerà molti anni e le sarà di prezioso aiuto per svolgere i lavori di manutenzione e taglio dell’erba. Le raccomandia­mo pertanto di leggere attentamente queste pagine e di seguirne sempre i consigli.
La motofalciatrice 660 HY WS è dotata di dispositivi di si-
curezza conformi alle Direttive Europee vigenti, di trasmis­sione idrostatica con 2 gamme di velocità, di 1 frizione cen­trale e 2 frizioni di sterzo a bagno olio a comando idraulico con freno automatico di stazionamento, PTO con freno au­tomatico incorporato e attacco rapido. La motofalciatrice 660 HY WS è adatta per l’applicazione di attrezzature frontali come barra falciante, lama da neve, spazzatrice, tosaerba, trincia erba ecc.
0. INTRODUCTION
Dear Customer, thank you for your preference. Upon purchasing this pro­duct, after-sales assistance is guaranteed for the life span of the machine as well as the collaboration that has always distinguished our brand. This publication will help you to get to know the machine
EN
better. If you follow these instructions the machine will last for many years. This publication will prove invaluable when carrying out maintenance work and cutting grass. It is the­refore recommended that you read these pages carefully and always follow the advice given.
0. INTRODUCTION
Cher client, nous vous félicitons pour le choix effectué qui, dès l’achat et pour la durée de vie de la machine, vous garantira l’as­sistance après-vente et la collaboration qui, depuis tou­jours, caractérisent notre marque. Cette publication vous aidera à mieux connaître la machi­ne et si elle sera utilisée selon ces instructions durera plu-
FR
sieurs années et vous sera une aide précieuse pour ef­fectuer les travaux d’entretien ou du coupe de l’herbe.Nous vous recommandons par conséquent de lire attentivement ces pages et de toujours suivre les conseils donnés.
The 660 HY WS motor mower is equipped with safety devi­ces in agreement with last European Directive, with hydro­static transmission and 2 ranges of speed, with 1 engine clutch and 2 steering clutches all in oil bath with hydraulic control and automatic parking brake, with automatic inner brake on PTO and quick hitch. The 660 HY WS motor mower was developed to mount front implements as cutter-bar, snow-blade, sweeper, lawn mower, grass flail etc.
La motofaucheuse 660 HY WS est équipée de dispositifs de sécurité conformes aux directives européennes en vi­gueur, d’une transmission hydrostatique avec 2 gammes de vitesse, de 1 débrayage central et de 2 embrayages de direction à bain d’huile à commande hydraulique avec frein automatique de stationnement, PTO avec frein automati­que incorporé et attelage rapide. La motofaucheuse 660 HY WS est adaptée à l’utilisation d’équipements frontaux tels que barres faucheuses, lames à neige, balayeuses, tondeuses, hache-herbe, etc…
0. INTRODUCCIÓN
Estimado cliente, le agradecemos que haya escogido nuestro producto y le comunicamos que, a partir del momento de la compra y mientras dure la máquina, tendrá garantizada la asistencia posventa y la colaboración que desde siempre ha caracte­rizado nuestra marca. Esta publicación le ayudará a cono­cer mejor la máquina y, si la utiliza siguiendo estas instruc-
ES
ciones, durará muchos años. Además, este manual será una valiosa ayuda para realizar sus operaciones de man­tenimiento y de corte de la hierba. Le recomendamos que lea atentamente estas páginas y que siga siempre los consejos que incluye.
0. EINFÜHRUNG
Verehrter Kunde, wir beglückwünschen Sie zu Ihrer Wahl, denn durch den Kauf sichern Sie sich für die ganze Lebenszeit des Gerä­tes unseren After-Sales-Service und unsere Unterstützung zu, die unser Haus seit jeher auszeichnen. Diese Anleitung wird Ihnen helfen, Ihr Gerät besser kennen zu lernen; wenn Sie ihr Gerät entsprechend vorliegenden Anweisun-
DE
gen verwenden, werden Sie viele Jahre Freude daran ha­ben; außerdem ist die Anleitung eine wertvolle Hilfe bei der Durchführung von Wartungs- und Mäharbeiten. Lesen Sie diese Seiten aufmerksam und beachten Sie stets alle darin enthaltenen Ratschläge.
La motosegadora 660 HY WS está dotada de dispositivos
de seguridad conformes a las Directivas Europeas vigen­tes, de transmisión hidrtostática con 2 gamas de veloci­dad, de 1 embrague central y de 2 embragues de dirección de baño de aceite de mando hidráulico con freno automá­tico de estacionamiento, PTO con freno automatico incor­porado y empalme rápido. La motosegadora 660 HY WS es apta para colocar equi­pos delanteros como barra de corte, cuchilla de nieve, re­cogida de basuras, segadora, trinchadora de hierba, etc.
Der Motormäher 660 HY WS verfügt über den europäi­schen Vorschriften entsprechenden Sicherheitsvorrichtun­gen, sowie über hydrostatisches Getriebe mit 2 Geschwin­digkeitsbereichen, 1 Hauptkupplung und 2 Lenkerkupplun­gen im Ölbad und hydraulischer Steuerung mit automati­scher Standbremse, Zapfwelle mit eingebauter automati­scher Bremse sowie Schnellanschluss. Am Motormäher 660 HY WS lassen sich frontseitige An­baugeräte anbringen wie zum Beispiel Mähbalken,Schnee­fräsen, Kehrvorrichtungen, Mähwerke, Mulcher usw.
8
Page 11
Il manuale contiene le istruzioni per l’uso e la manutenzio­ne delle macchine modello 660 HY WS ed è parte inte­grante della macchina. Si raccomanda ai venditori di macchine nuove e / o di se­conda mano di prendere atto che il manuale dovrà sem­pre essere fornito con la macchina. Eventuale copia dovrà essere richiesta al servizio tecnico del Costruttore, il codice è 90103121. Se il manuale ha contenuti poco chiari, siete pregati di con­tattare il Costruttore; telefono, fax, e-mail sono indicati sul­la copertina di fondo.
Le macchine comprese in questo manuale
sono costruite in accordo con la
Direttiva CE vigente e sue modificazioni.
Il presente manuale è conforme alla norma ISO 3600.
IT
The manual contains the instructions for the use and main­tenance of the machines model 660 HY WS, it is an integral part of the machine. It is recommended that dealers of new and / or second­hand machines to take note that the manual should always be provided with the machine. Any copy must be requested to the technical service of the Manufacturer, the code is 90103121. If the manual has unclear content, please contact the tech­nical service of the Manufacturer; phone no., fax no., e­mail are indicated on the rear cover.
Le manuel contient les instructions pour l’utilisation et l’en­tretien des machines modèle 660 HY WS et il est partie in­tégrante de la machine. On recommande aux vendeurs de machines neuves et / ou d’occasion de prendre note que le manuel devra tou­jours être livré avec la machine. Toute copie éventuelle devra être demandée au service te­chnique du Constructeur, le code est 90103121. Si le manuel devait contenir des explications peu claires, veuillez contacter le Constructeur, dont le téléphone, fax, e-mail sont indiqués sur la couverture du fond.
The machines covered in this manual were
manufactured in accordance with the European
Directive in force and its modifications.
This manual is compliant with ISO 3600.
Les machines contenues dans ce manuel
sont construites en accord avec la Directive
CE en vigueur et ses modifications.
Ce manuel est en conformité avec la norme ISO 3600.
EN
FR
El manual contiene las instrucciones para el uso y mante­nimiento de las máquinas modelo 660 HY WS y es una parte inseparable de la máquina. Se recomienda a los vendedores de máquinas nuevas y / o de segunda mano que entreguen siempre un manual con la máquina. Se podrán solicitar más copias al servicio técnico del fa­bricante, el código es 90103121. Si los contenidos del manual están poco claros, les roga­mos que se pongan en contacto con el fabricante; en la contracubierta están indicados el teléfono, fax y correo electrónico.
Die vorliegende Betriebsanleitung enthält Gebrauchs- und Wartungsanweisungen der Geräte Modell 660 HY WS und ist wesentlicher Bestandteil des Lieferumfangs. Wir erin­nern alle Verkäufer von alten und / oder gebrauchten Ge­räten daran, dass die Betriebsanleitung stets zusammen mit dem Gerät ausgehändigt werden muss. Mögliche Kopien können beim technischen Kundendienst des Herstellers angefordert werden, die Bestellnummer ist
90103121. Falls die Anleitung stellenweise nicht klar genug sein soll­te, setzen Sie sich bitte mit dem Hersteller in Verbindung; Telefon- und Faxnummer sowie E-Mail-Adresse entneh­men Sie bitte der Rückseite der vorliegenden Anleitung.
Las máquinas incluidas en este manual
están construidas de acuerdo con la
Directiva CE vigente y sus modificaciones.
Este manual está en conformidad con
la norma ISO 3600.
Die Geräte, auf die sich diese Bedienungsanleitung
bezieht, wurden nach der geltenden CE-Richtlinie
und späteren Änderungen gebaut.
Dieses Handbuch ist in Übereinstimmung
mit ISO 3600.
ES
DE
9
Page 12
1. SIMBOLOGIA E AVVERTENZE PER L
A
A
SICUREZZA
In questo manuale e sulla macchina (fig.2/3) sono presenti simboli con avvertenze per la sicurezza e l’uso della mac­china.
IT
1.1 Simbologia
SIMBOLO DI PERICOLO
Indica importanti messaggi di sicurezza. Quan­do vedete questo simbolo, fate attenzione al rischio di lesioni; leggete attentamente il mes­saggio che segue e informate gli altri operatori.
MANUALE APERTO
Significa che dovete leggere attentamente il manuale di uso e manutenzione.
1. SAFETY SYMBOLS AND WARNINGS
In this manual and on the machine (fig.2/3) there are sym­bols with warnings pertaining to the safety and use of the machine.
EN
1. SYMBOLES ET AVERTISSEMENTS POUR LA SECURITE
A l’intérieur de ce manuel et sur la machine (fig.2/3), vous trouverez des symboles avec des avertissements pour la sécurité et l’utilisation de la machine.
FR
1. SIMBOLOGÍA Y ADVERTENCIAS PARA L SEGURIDAD
Dentro de este manual y en la máquina (fig.2/3) existen símbolos con advertencias para la seguridad y el uso de la máquina.
ES
1.1 Symbols
1.1 Symboles
1.1 Simbología
SAFETY ALERT SYMBOL
This indicates important safety messages. When you see this symbol, be alert to the pos­sibility of injury, carefully read the message that follows, and inform other operators.
MANUAL OPEN
This means that you must carefully read the user and maintenance manual.
SYMBOLE DE DANGER
Il indique d’importants messages de sécurité. Lorsque vous voyez ce symbole, faire attention au risque de blessures, lire soigneusement le message qui suit et informer les autres opéra­teurs.
MANUEL OUVERT
Signifie que vous devez lire avec attention le manuel d’utilisation et entretien.
SÍMBOLO DE PELIGRO
Indica importantes mensajes de seguridad. Cuando vean este símbolo presten mucha atención ya que indica riesgo de lesiones. Lean atentamente el mensaje que se indica e informe a los demás operadores.
MANUAL ABIERTO
Significa que hay que leer atentamente el ma­nual de uso y mantenimiento.
1. SYMBOLIK UND SICHERHEITSHINWEISE
In der vorliegenden Bedienungsanleitung und am Gerät (Abb.2/3) sind Symbole angebracht, die auf Sicherheit und Gebrauch des Gerätes hinweisen.
DE
10
1.1 Symbolik
GEFAHRENSYMBOL
Dieses verweist auf wichtige Sicherheitshin­weise. Wenn Sie dieses Symbol sehen, achten Sie bitte auf Verletzungsgefahr; lesen Sie den folgenden Hinweis aufmerksam und informie­ren Sie alle weiteren Mitarbeiter.
OFFENES BUCH
Dieses Symbol weist auf ein aufmerksames Lesen der Bedienungsanleitung hin.
Page 13
DIVIETO, NON FARE ! - Significa che non do­vete assolutamente fare le operazioni riportate sotto questo simbolo, potrebbero comportare un pericolo mortale.
IMPORTANTE - Dovete porre particolare at­tenzione all’informazione che segue.
NOTA - Serve per richiamare l’attenzione su informazioni supplementari date su uno spe­cifico argomento.
Non riparare o lubrificare la macchina con or­gani in movimento o motore acceso.
Vietato fumare, accendere fiammiferi o fiam­me, lasciare fiamme libere o creare scintille.
Prestate particolare attenzione a non entrare in contatto con parti surriscaldate del motore.
I gas di scarico possono causare malanni o morte. Se è necessario mettere in moto il mo­tore in uno spazio chiuso, usare una prolunga tubo di scarico per far uscire il fumo. Lavorare in una zona ben ventilata.
IT
NO! DO NOT DO! - this means that you must absolutely not carry out the operations stated below this symbol. It could involve a lethal ha­zard.
IMPORTANT - You must pay particular atten­tion to the next information.
NOTE - Used to draw attention to additional information given on a specific topic.
Do not repair or lubricate the machine when the parts are moving or the engine is on.
INTERDICTION, NE PAS FAIRE ! - signifie que vous ne devez absolument pas faire les opérations indiquées par ce symbole, il pour­rait comporter un risque mortel.
IMPORTANT - Vous devez faire particulière­ment attention à l’information qui suit.
NOTE - Utilisé pour attirer l'attention sur des informations complémentaires données sur un sujet précis.
Ne pas réparer ou lubrifier la machine avec des organes en mouvement ou le moteur allumé.
Do not smoke. Do not light matches or flames. Do not leave naked flames around or make sparks.
Take special care not to touch hot parts of the engine.
Engine exhaust fumes can cause sickness or death. If it is necessary to run an engine in an enclosed area, use an exhaust pipe extension to remove the fumes. Always try to work in a well ventilated area.
Interdiction de fumer, d’allumer des allumettes ou flammes, de laisser des flammes libres ou de créer des étincelles.
Veiller tout particulièrement à ne pas toucher des éléments surchauffés du moteur.
L’exhalation des gaz d’échappement peut être cause d’intoxication ou de mort. S’il est néces­saire d’allumer le moteur à l’intérieur, appliquer au tuyau extensible pour permettre la sortie des gaz. Il est toujours mieux de travailler en plein air.
EN
FR
PROHIBICIÓN ¡NO HACERLO! - significa que no se deben de ninguna manera realizar las operaciones indicadas bajo este símbolo, po­dría conllevar peligro de muerte.
IMPORTANTE - Tienen que prestar especial atención a la información que se indica.
NOTA - Sirve para llamar la atención sobre la información suplementaria dada sobre un te­ma específico.
No reparar ni lubricar la máquina con órganos en movimiento o con el motor encendido.
VERBOT! - Dieses Symbol bedeutet, dass Sie die unter diesem Symbol beschriebenen Vor­gänge auf keinen Fall durchführen dürfen, da Lebensgefahr droht.
WICHTIG - Bitte achten Sie besonders auf die nachfolgende Information.
HINWEIS Hiermit wird die Aufmerksamkeit des Lesers auf besondere, zusätzliche Informatio­nen über ein spezifisches Thema gelenkt.
Bei laufenden Bewegungsmechanismen bzw. laufendem Motor dürfen weder Instandset­zungsnoch Schmierarbeiten vorgenommen werden.
Prohibido fumar, encender cerillas o llamas, dejar llamas libres u ocasionar chispas.
No tocar partes recalentadas del motor.
Os gases de escape podem causar danos ou morte. Caso seja ncessário fazer com que o motor funcione num espaço fechado, utilize uma extensão para o tubo de escape que os fumos sejam espulso para o exterior. Trabalhe numa área bem ventilada.
Feuer, offenes Licht und Rauchen verboten.
Achtung - keine heißen Motorteile berühren!
Auspuffgase können Übelkeit oder Tod verur­sachen. Wenn es notwendig ist, einen Motor in einem geschlossenen Raum laufen zu lassen, benützen Sie eine Verlängerung, um das Aus­puffgas abzuleiten. Versuchen Sie immer in einem gut belüfteten Raum zu arbeiten.
ES
DE
11
Page 14
IT
Attenzione! Non toccare mai pulegge o cinghie in movimento, creano gravi danni alla persona. Non fare manutenzione col motore in moto.
La separazione fra pneumatico e cerchione, cau­sata dall’esplosione del pneumatico, può provo­care serie ferite o addirittura la morte.
Per prevenire l’esplosione della batteria, tenete scintille, fiammiferi accesi e fiamme lontani dalla stessa. Il gas della batteria può esplodere.
Maneggiare il carburante con cura, è altamente infiammabile; non fate rifornimento mentre fuma­te, o vicino a fiamme o scintille, o quando il mo­tore è acceso.
L’acido solforico della batteria è velenoso. È in grado di causare bruciature alla pelle, bucare ve­stiti e causare cecità se arriva negli occhi.
Lame e attrezzi in movimento sono perico­losi. Proteggete i bambini e prevenite gli in­cidenti.
EN
FR
Caution! Never touch moving pulleys or belts. They can be very dangerous. Never do mainte­nance with engine running.
A burst which separates the tyre from the rim parts can cause serious injury or death.
Prevent battery explosions: keep sparks, lighted matches and open flames away from the top of the battery. Battery gas can explode.
Attention! Ne jamais toucher ni poulies ni cour­roies en mouvement, elles peuvent provoquer des accidents aux personnes. Ne pas faire l’en­tretien quand le moteur est en marche.
La séparation entre le pneu et la jante, provo­quée par l’explosion d’une roue peut causer des dommages, blessures ou la mort.
Prevenir l’explosion de la batterie: tenir les éti­celles, les alumettes et le feu loin de la batterie. Le gaz de la batterie peut exploser.
Handle fuel with care, it is highly flammable: do not refuel machine while smoking, when machine is near an open flame or sparks, or when the engine is running. Stop the engine.
Sulfuric acid in battery electrolyte is poisonous. It is strong enough to burn skin, eat holes in clo­thing and cause blindness if it gets in contact with the eyes.
Rotating blades and moving implements are dangerous. Protect children and prevent ac­cidents.
Manier avec soin le carburant car c’est très in­flammable. Ne pas remplir le réservoir si vous êtes en train de fumer ou pendant que la machine est près du feu ou d’étincelles ou encore pendant que la machine travaille. Arrêter le moteur.
L’acide sulfurique de la batterie est toxique. Il peut causer des brûlures à la peau, endomma­ger les vêtements et peut aussi causer cécité.
Les lames et les outils en rotation sont dan­gereuses. Proteger les enfants et prévenir les accidents.
ES
DE
¡Atención! No tocar jamás poleas o correas en movimiento, porque pueden crear graves daños a la persona. No efectuar el mantenimiento con el motor en marcha.
La separación entre el neumático y la llanta pro­ducida por la explosión del neumático puede pro­vocar graves herida e incluso la muerte.
Para prevenir la explosión de la batería, man­tener chispas, cerillas encendidas y llamas lejos de la misma. El gas de la batería puede explotar.
Vorsicht! Nie laufende Riemenscheiben oder Treibriemen anfassen, da es gefährlich ist. Nie bei laufendem Motor Instandhaltung machen.
Die Trennung der Räder von den Felgen durch Explosion kann schwere Verletzungen oder den Tod verursachen.
Vorbeugung der Batterie-Explosion. Entfernen Sie Funken, Zündhölzer und Flammen von der Batterie. Das Batteriegas kann explodie­ren.
12
Manejar el combustible con cuidado porque es sumamente inflamable; no repostar mientras se fuma o cerca de llamas o chispas, o cuando el motor está encendido.
El ácido sulfúreo de la batería es venenoso, pue­de provocar quemaduras en la piel, agujear la ropa y provocar ceguez si llega a los ojos.
Las cuchillas y las hierramientas en movi­miento son peligrosas, proteger a los niños y prevenir los accidentes.
Treibstoff vorsichtig handhaben, da er sehr ent­zündbar ist: beim Tanken nicht rauchen. Nicht tanken, wenn die Maschine in der Nähe von Flammen oder Funken ist oder wenn der Motor läuft. Immer den Motor abschalten.
Säure der Batterie ist giftig. Sie kann die Haut verbrennen, Löcher in die Kleidung machen und Blindheit verursachen.
Arbeitende Zubehör und Messer sind ge­fährlich, Kinder schützen und Unfälle vor­beugen.
Page 15
Evitate le scivolate. Non guidate dove la macchi­na potrebbe scivolare o inclinarsi. Attenzione a buche o ad oggetti nascosti.
Prima di utilizzare la macchina, è obbligatorio indossare gli appositi dispositivi di sicurezza indi­viduali: protezione del corpo, guanti di protezione, calzature di sicurezza, protezioni acustiche.
PERICOLO! Ribaltamento della mac­china. Non usare questa macchina su pendenze superiori a 30° (58%).
ATTENZIONE!
possono essere lanciati dalle lame o dai corpi rotanti risultan­do molto pericolosi, tenere lontano le persone. Togliere la chiave e leggere le istruzioni prima di effettuare qualsiasi ope­razione di manutenzione e riparazione.
ORGANO TAGLIENTE. Tenere lontano mani e piedi. Non lavorare con persone vicine alla macchina, corpi estranei
IT
Avoid tipping. Do not drive where machine could slip or tip. Stay alert for holes and other hidden objects.
Before using the machine, it is mandatory to put on the appropriate individual safety devices: body protection, protection gloves, security shoes, ear protection.
Eviter les pentes. Ne pas conduire la machine où elle pourrait glisser ou se renverser. Faire atten­tion aux trous ou à tout autre obstacle caché.
Avant d’utiliser la machine, il est obligatoire de mettre les dispositifs individuels de sécurité ap­propriés: protection du corps, gants de protection, chaussures de sécurité, protection de l’ouïe.
DANGER! Machine rollover: don't use this machine on slopes greater than 30° (58%).
DANGER! Renversement de la machi­ne. Ne pas utiliser cette machine sur des pentes supérieures à 30° (58%).
WARNING!
be ejected by blades or rotating parts, generating a danger. Keep people away. Remove the key and read the instruction manual before attempting to carry out any maintenance or re­pairs to the machine.
étrangers peuvent être centrifugés par les lames ou parties en rotation, et devenir très dangereux. Les personnes doivent se trouver à une certaine distance. Enlever la clé et lire les in­structions avant toute opération de maintenance et de répara­tion.
SHARP PARTS. Keep hands and feet away. Do not operate with people near the machine, foreign bodies may
ATTENTION!
ORGANE TRANCHANT. Eloigner les mains et les pieds. Ne pas travailler avec person­nes près de la machine, corps
EN
FR
Evitar patinazos. No conducir donde la máquina pueda patinar o inclinarse. Cuidado con los ba­ches o con objetos escondidos.
Antes de utilizar la máquina es obligatorio po­nerse los dispositivos individuales de seguridad apropriados: protección del cuerpo, guantes de protección, calzado de seguridad, protección del oído.
Nicht dort fahren,wo die Maschine rutschen könn­te. Vorsicht bei Löchern oder versteckten Gegen­ständen.
Vor dem Gebrauch der Maschine ist es vorge­schrieben, die geeignete persönlichen Schutzklei­dung anzuziehen: Körperschutz, Schutzhand­schuhe, Sicherheitsschuhe, Gehörschutz.
¡PELIGRO! Volcado de la máquina. No utilizar esta máquina en pendien­tes superiores a 30° (58%).
GEFAHR! Umstürzen der Maschine. Die Maschine nicht an Hängen mit einer Neigung über 30° (58 %) einset­zen.
nas cerca de la máquina, objetos extraños que pudieran salir despedidos de las cuchillas o de los cuerpos giratorios, ya que resultarían muy peligrosos. Mantener alejado de las personas. Quitar la llave y leer las instrucciones antes de efectuar cual­quier operación de manteni-miento o reparación.
körper können von den Messern oder von den Drehkörpern weggeschleudert und damit sehr gefährlich werden; Personen fern halten. Vor jedem Wartungs- bzw. Reparatureingriff den Startschlüssel abziehen und die Gebrauchsanleitung durchle­sen.
¡PELIGRO!
ÓRGANO CORTANTE. Mantener alejados los pies y las manos. No se puede trabajar con perso-
ACHTUNG!
SCHARFE KLINGEN. Hände und Füße fernhalten. Beitreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe von Personen; Fremd-
ES
DE
13
Page 16
1.2 Avvertenze
Leggere attentamente il manuale d’uso prima di avviare il
motore. Le seguenti avvertenze sono importanti per l’incolumità dell’operatore e di eventuali osservatori o animali domestici.
Prudenza e buon senso sono i fattori principali nella preven-
zione degli infortuni.
IT
Non usare la macchina su pendenze superiori a 30° (58% di
inclinazione).
Attenzione! La macchina va utilizzata solo per lo scopo per
cui è stata progettata, evitare di trasportare persone, di modificarla o manometterla, evitare di fare gare di qualsiasi tipo o di usarla
come traino ecc.
Prestare particolare attenzione alle avvertenze e alle adesive
di sicurezza poste sulla macchina.
Attenzione, pericolo! La batteria contiene acido solforico: è
mortale se ingerito! Può causare cecità se viene a contatto con gli occhi, bruciare la pelle e bucare vestiti.
Pericolo! Tenete la batteria lontana da scintille, fiammiferi o
sigarette accese, fiamme libere, il gas della batteria è altamente pericoloso e mortale, può esplodere.
Attenzione, pericolo! L’esplosione di un pneumatico può pro-
vocare serie ferite o la morte.
1.2 Warnings
Read the user manual carefully before starting up the en­gine. The following warnings are important for the safety of the operator and any onlookers or pets.
Caution and common sense are the main factors in ac-
cident prevention.
EN
Do not use the machine on slopes exceeding 30° (58% of
inclination).
se for which it was designed. Do not transport persons. Do not make changes to it or tamper with it. Do not race with it at all
1.2 Avertissements
rage du moteur. Les avertissements suivants sont importants pour la sécurité de l’opérateur et de éventuels observateurs ou ani­maux domestiques.
prévention des accidents.
FR
(58% d’inclinaison).
but pour lequel elle a été conçue, d'éviter le transport de person-
Warning! The machine should only be used for the purpo-
Lire avec attention le manuel d’utilisation avant le démar-
Prudence et bon sens sont les facteurs essentiels pour la
Ne pas utiliser la machine sur des pentes supérieures à 30°
Attention, la machine doit être utilisée uniquement dans le
or use it as a trailer, etc.
Pay particular attention to the warnings and safety stickers
on the machine.
Caution! Danger! The battery contains sulphuric acid. Fa-
tal if ingested! It can cause blindness if it gets into contact with eyes. Burns the skin and dissolves clothing.
Danger! Keep the battery away from sparks, matches, li-
ghted cigarettes and naked flames. The battery gas is extre­mely dangerous and lethal. Can explode.
Caution! Danger! An exploded tyre can cause serious in-
juries or death.
nes, de le modifier ou altérer, éviter de faire n'importe quel type de course ou de l'utiliser comme remorquage, etc.
Accorder une attention particulière aux avertissements et aux
adhésifs de sécurité placés sur la machine.
Attention, danger, la batterie contient de l’acide sulfurique,
c’est mortel si c’est ingéré! Cela peut rendre aveugle s’il est mis en contact avec les yeux, brûler la peau et trouer les vêtements.
Danger, tenir la batterie loin des étincelles, allumettes ou ciga-
rettes allumées, flammes libres, le gaz de la batterie est extrême­ment dangereux et mortel, il peut exploser.
Attention, danger, l’explosion d’un pneu peut provoquer des
blessures graves ou la mort.
1.2 Advertencias
Leer atentamente el manual de uso antes de poner en mar­cha el motor. Las siguientes advertencias son importantes para la integridad física del operador y de las personas que estuvieran observando o de los animales domésticos.
La prudencia y el sentido común son los factores principales
en la prevención de accidentes
ES
No se debe usar la máquina en pendientes superiores a los
30° (58% de inclinación)
Atención, la máquina sólo debe utilizarse para el fin para el
que fue diseñado, evitar el transporte de personas, modificar o
1.2 Hinweise
Die Bedienungsanleitung vor Anlassen des Motors auf­merksam lesen. Nachfolgende Hinweise sind für die Sicherheit des Bedienpersonals und möglicher Beobachter oder Haustie­re wichtig.
Vorsicht und gesunder Menschenverstand sind wesent-
liche Hauptaspekte bei der Unfallverhütung.
DE
Das Gerät nicht auf Hängen mit mehr als 30° Gefälle
(58% Neigung) verwenden.
Achtung! Die Maschine darf lediglich zu dem Zweck ver-
wendet werden, für den sie entwickelt wurde; es dürfen keine Personen transportiert werden. Die Maschine weder abändern noch manipulieren und keine Rennen veranstalten bzw. die
manosear, evitar hacer cualquier tipo de competición o para utili­zarlo como el remolque, etc.
Prestar especial atención a las advertencias y a los adhe­sivos de seguridad situados su la máquina.
¡Atención, peligro! La batería contiene ácido sulfúrico: si se
ingiere resulta mortal! Puede causar ceguera si entra en contacto con los ojos, quemar la piel y agujerear la ropa.
Peligro, mantener la batería lejos de las chispas, cerillas o
cigarrillos encendidos; el gas de la batería es extremadamente peligroso y mortal, puede explotar.
¡Atención, peligro! La explosión de un neumático puede pro-
vocar graves heridas o incluso la muerte.
Maschine nicht als Zugfahrzeug verwenden usw.
Bitte beachten Sie insbesondere die Hinweise und Auf-
kleber am Maschine.
Achtung, Gefahr! Die Batterie enthält Schwefelsäure;
diese ist bei Einnahme lebensgefährlich und kann außerdem bei Kontakt mit den Augen zu Blindheit führen bzw. Brandver­letzungen verursachen und Löcher in Kleider ätzen.
Gefahr: Die Batterie fern von Funken, Zündhölzern oder
angezündeten Zigaretten sowie freien Flammen halten. Das Batteriegas ist lebensgefährlich und kann explodieren.
Achtung, Gefahr: Die Explosion eines Reifens kann
schwere Verletzungen verursachen und lebensgefährlich sein.
14
Page 17
Pericolo! Il carburante è altamente infiammabile: non fare ri-
fornimento con il motore in moto, spegnete il motore, lasciare raf­freddare la marmitta, non fare rifornimento mentre state fumando o siete vicini a fiamme libere o scintille, maneggiare e conservare il carburante con cura.
Pericolo! Non toccare mai pulegge e cinghie in movimento,
possono creare gravi infortuni alle persone.
Pericolo! Non fare manutenzione con il motore in moto, spe-
gnere il motore e rimuovere la chiave.
Dopo il primo avviamento si raccomanda di familiarizzare con
i comandi e con la macchina.
Prima di iniziare il lavoro, imparare a spegnere il motore in
modo sicuro e rapido.
Pericolo! Il movimento della lama e delle forche è molto peri-
coloso, non mettere mai mani e / o piedi vicino alla lama o sulle forche.
Prima di far lavorare altre persone con la vostra macchina occorre metterle al corrente delle norme di sicurezza, far leggere loro il manuale d’uso e insegnare loro come si usa.
Prima di accendere la macchina verificare che non ci siano persone intorno; specialmente bambini.
Prima di partire con la macchina in marcia indietro controllare che non ci siano persone od ostacoli.
IT
Danger! The fuel is highly inflammable. Do not refuel when
the engine is on. Turn off the engine. Let the muffler cool down. Do not refuel while smoking or in the vicinity of naked flames or sparks. Handle and store the fuel with care.
Danger! Never touch moving pulleys and belts. Can cause
serious accidents to people.
Danger! Do not carry out maintenance with the engine on.
Turn off the engine and remove the key.
Following the initial start-up, it is recommended that you
familiarize yourself with the controls and the machine.
Danger, le carburant est hautement inflammable, ne remplis-
sez pas le réservoir avec le moteur en marche, éteignez le mo­teur, laissez refroidir le tuyau d’échappement, ne faites pas le plein alors que vous fumez ou que vous êtes prêt des flammes libres ou étincelles, utiliser et conserver le carburant avec soin.
Danger, ne jamais toucher les poulies et courroies en mouve-
ment, elles peuvent provoquer de graves accidents aux person­nes.
Danger, ne faire aucun entretien avec le moteur allumé, étein-
dre le moteur et enlever la clef.
Après le premier démarrage, on recommande de se familia-
riser avec les commandes et avec la machine.
Avant de commencer le travail, apprendre à éteindre le mo-
Prior to starting work, learn how to turn off the machine safely and quickly.
Danger! The movement of blade and fork is very dangerous.
Never put your hands and / or feet near the blade the forks.
Before letting other people use your machine, you must inform them about the safety standards. Make them read the user ma­nual and teach them how to use the machine.
Before turning on the machine, check that there is nobody in the vicinity, especially children.
Before reversing the machine, check for people or obstacles.
teur de manière sûre et rapide.
Danger, le mouvement de la lame et de les fourches est très
dangereuse, ne jamais mettre les mains et/ou les pieds près la lame ou le fourches.
Avant de faire travailler d’autres personnes avec votre ma­chine, il faut les mettre au courant des normes de sécurité, leur faire lire le manuel d’utilisation et leur apprendre comment l’uti­liser.
Avant de mettre en marche la machine, vérifier qu’il n’y ait personne dans les alentours, spécialement des enfants.
Avant de partir avec la machine en marche arrière, contrôler derrière qu’il n’y ait personne ou aucun obstacle.
EN
FR
Peligro, el combustible es altamente inflamable, no repostar
con el motor en movimiento, apagar el motor, dejar que se enfríe la marmita, no repostar mientras se está fu-mando o se está cerca de llamas libres o chispas, manejar y conservar con sumo cuidado el combustible.
Peligro, no tocar nunca poleas o correas en movimiento,
pueden producir graves accidentes en personas.
Peligro, no realizar el mantenimiento con el motor en movi-
miento, apagar el motor y quitar la llave.
Tras la primera puesta en marcha se recomienda familia-
rizarse con los mandos y con la máquina.
Antes de empezar el trabajo aprender a apagar el motor de
Gefahr: Der Kraftstoff ist hochbrennbar. Bei laufendem Motor
nie Kraftstoff auffüllen. Den Motor ausschalten, den Auspuff ab­kühlen lassen; keinen Kraftstoff auffüllen, wenn Sie rauchen oder sich in unmittelbarer Nähe von freien Flammen oder Funken befinden; den Kraftstoff stets vorsichtig handhaben.
Gefahr: Laufende Riemenscheiben und Riemen nicht anfas-
sen, dies könnte schwere Verletzungen verursachen.
Gefahr: Keine Wartungsarbeiten bei laufendem Motor durch-
führen; den Motor abschalten und den Zündschlüssel ziehen.
Machen Sie sich nach Erstinbetriebnahme mit den Steuerun-
gen und dem Gerät vertraut.
Lernen Sie vor Arbeitsbeginn, wie der Motor sicher und
forma segura y rápida.
Peligro, el movimiento de la cuchilla y de la tenedor es muy
peligrosa, no poner nunca las manos y/o pies pròximo de la cucilla y/o de la tenedor.
Antes de que otras personas empiecen a trabajar con la ma­quinaria, hay que comunicarles las normas de seguridad, hacer que lean el manual de uso y enseñarles cómo se usa.
Antes de encender la máquina, hay que comprobar que no haya personas alrededor; especialmente que no haya niños.
Antes de arrancar la máquina en marcha atrás, controlar que no haya personas u obstáculos.
schnell abgestellt wird.
Gefahr! Die Bewegung der Messer und Gabeln ist sehr ge-
fährlich, Hände bzw. Füße fern vom Messer oder von den Gabeln halten.
Bevor andere Personen mit Ihrem Gerät arbeiten, sind diese über sämtliche Sicherheitsnormen zu informieren; jeder, der am Gerät arbeitet, muss die Bedienungsanleitung gelesen haben. Personen in den Gebrauch einweisen.
Vor Geräteeinschaltung ist sicherzustellen, dass sich keine Personen, vor allem keine Kinder, in Gerätenähe aufhalten.
Bevor rückwärts gefahren wird, ist sicherzustellen, dass weder Personen noch Hindernisse im Weg stehen.
ES
DE
15
Page 18
Pericolo, non portare passeggeri sulla macchina.
Pericolo, non usare la macchina quando si è affaticati, non
bere alcolici.
Controllare il terreno prima di procedere al taglio, che non vi siano sassi, bastoni o corpi estranei, che potrebbero essere presi da lama o parti rotanti e diventare molto pericolosi.
Pericolo, non lavorare su pendenze eccessive dove la mac-
IT
china potrebbe scivolare o ribaltarsi.
Prima di iniziare il lavoro, indossare indumenti appropriati, guanti, scarpe, occhiali, cuffie ecc.
Prima di scendere dalla macchina, spegnere il motore, disin-
serire la PTO, rimuovere la chiave d’avviamento e abbassare l’ap­parato di lavoro nella posizione più bassa.
Su strade sconnesse viaggiare a bassa velocità.
Sulle pendenze, in discesa moderare la velocità.
Pericolo, non far lavorare persone troppo giovani; vietato l'uso
ai minori di 18 anni e ai non esperti.
Pericolo, non fare retromarcia col motore accelerato.
Con motore a massimo regime è pericoloso sterzare brusca-
mente.
Pericolo, non azionare la leva di avanzamento o retromarcia
bruscamente.
Danger! Do not carry passengers on the machine.
Danger! Do not use the machine when tired. Do not drink al-
cohol.
Check the ground before to cut. Check for stones, sticks or foreign bodies, which could be catch from blade or rotating parts and became very dangerous.
Danger! Do not work on overly sloping ground where the ma-
EN
chine could slide or tip over.
Before commencing work, wear appropriate work clothing, gloves, protective footwear and glasses.
Before getting down from the machine, turn off the engine,
Danger, ne porter aucun passager sur la machine.
Danger, ne pas utiliser la machine lorsqu’on est fatigué, ne
pas boire de boissons alcoolisées.
Vérifier le terrain avant de commencer le coupe, qu’il n’y ait aucun caillou, bâton ou corps étranger qui pourraient être prise de la lame ou corps tournant et devenir très dangereux.
Danger, ne pas travailler sur des pentes trop raides où la ma-
FR
chine pourrait glisser ou se renverser.
Avant de commencer le travail, porter des vêtements de tra­vail appropriés, des gants, des grosses chaussures, des lunettes.
Avant de descendre de la machine, éteindre le moteur, dé­brancher le PTO, enlever la clef de démarrage et abaisser le outil
disable the PTO, remove the ignition key and lower the implement to the lowest position.
Travel slowly on bumpy roads.
Slow down on downhill slopes.
Danger! Must not be used by people who are too young. Must
not be used by minors under the age of 18 years and by non­experts.
Danger! Do not reverse with accelerated engine.
When engine is at full power, it is dangerous to turn suddenly.
Danger! Do not make sudden movement with the forwards or
backwards lever.
de travail dans la position la plus basse.
Sur routes en mauvais état, voyager à petite vitesse. Sur les pentes, modérer la vitesse en descente.
Danger, ne pas faire travailler des personnes trop jeunes; in-
terdire l’utilisation aux mineurs de 18 ans et aux personnes sans expérience.
Danger, ne pas faire marche arrière avec le moteur en accélé-
ration.
Avec le moteur à plein régime, il est dangereux braquer bru-
squement.
Danger, ne pas actionner la levier de marche après ou de
marche arrière brusquement.
Peligro, no llevar pasajeros en la máquina.
Peligro, no usar la máquina cuando se está cansado, no to-
mar bebidas alcohólicas.
Controlar el terreno antes de realizar el segado, que no haya piedras, palos o cuerpos extraños ya que podrían ser arrojados por la cuchilla o parte móvil por lo que es muy peligroso.
Peligro, no trabajar en pendientes excesivas donde la máqui-
ES
na podría deslizar o volcar.
Antes de empezar a trabajar, llevar puestas prendas apro­piadas para el trabajo, guantes, botas, gafas.
Antes de bajarse de la maquinqriq, apagar el motor, desco­nectar la PTO, quitar la llave de encendido y bajar el aparado de
Gefahr: Keine Personen mitfahren lassen. Gefahr: Das Gerät bei Ermüdung und nach Alkoholkonsum
nicht benutzen.
Die Bodenbeschaffenheit vor dem Schnitt prüfen und sicher­stellen, dass das Gelände frei von Steinen, Stöcken oder Fremd­körpern, die von den Messern oder Drehkörpern weggeschleudert und damit sehr gefährlich werden könnten.
Gefahr: Keine Böden mit starkem Gefälle, wo das Gerät
DE
wegrutschen oder sich überschlagen könnte, bearbeiten.
Vor Arbeitsbeginn hat der Fahrer geeignete Arbeitskleidung und Arbeitsschuhe zu tragen, sowie Schutzhandschuhe und Au­genschutz zu benutzen.
Vor dem Absteigen vom Gerät den Motor abschalten, die
trabajo hasta la posición más baja.
En carreteras con baches, viajar a baja velocidad.
En las pendientes, en bajada, moderar la velocidad.
Peligro, no dejar que trabajen personas demasiado jóvenes;
prohibir el uso a menores de 18 años y a los que no son expertos.
Peligro, no dar marcha atrás con el motor acelerado.
Con el motor en máximo régimen es peligroso dar vuelta re-
pentinamente.
Peligro, no accionar la palanca de avance o marcha atrás
bruscamente.
Zapfwelle ausstecken, den Zündschlüssel ziehen und das Arbeits­gerät in die unterste Stellung herabfahren.
Auf ungeteerten Wegen langsam fahren. Auf Hängen bei Abwärtsfahrt die Geschwindigkeit reduzieren.
Gefahr: Nicht mit zu jungen Personen arbeiten; das Gerät darf
weder von Jugendlichen unter 18 Jahren noch von unerfahrenen Personen gefahren werden.
Gefahr: Bei beschleunigtem Motor nicht Rückwärtsfahren.
Bei hochtourigem Motor sind brüske Lenkmanöver gefährlich.
Gefahr: Das Hebel für die Vorwärts- bzw. Rückwärtsfahrt
nicht abrupt bedienen.
16
Page 19
Per evitare il pericolo di esalazioni velenose, non adoperare il
motore acceso in locali chiusi.
Prima di avviare il motore, riempire il serbatoio di carburante.
Fare rifornimento di combustibile solo all’aperto, spegnere sempre il motore, stare lontano da scintille o fiamme, non fumare! Non ri­muovere il tappo serbatoio carburante quando il motore è caldo. Richiudere in modo sicuro il tappo del serbatoio e dei contenitori di carburante.
Evitare fuoriuscite di combustibile; dopo aver riempito il serba-
toio, asciugare ogni residuo di carburante sulla macchina prima di avviare il motore.
Pericolo, non operare con la macchina vicino a fossati o ban-
chine che possano cedere sotto il peso della macchina, special­mente quando la superficie è friabile o bagnata.
In discesa curvare sempre lentamente.
Pericolo, non manomettere o disattivare i dispositivi di si-
curezza.
Pericolo, non lavorare con persone vicine alla macchina, cor-
pi estranei possono essere lanciati dalle lame o da corpi rotanti risultando molto pericolose.
Quando non usate la macchina, togliete le chiavi dal quadro e
riporle in luogo inaccessibile ai bambini.
IT
To avoid the danger of toxic exhausts, do not use the engine
indoors when turned on.
Fill the fuel tank before starting up the engine. Only refuel outdoors. Always turn off the engine. Stay away from sparks or flames. Do not smoke. Do not remove the fuel tank cap when the engine is hot. Safely close the tank cap and the fuel containers.
Avoid fuel leaks. After having filled the tank dry all fuel resi­dues on the machine before starting the engine.
Danger! Do not use the machine near ditches or piers that
Pour éviter le danger d’inhalations toxiques, ne pas utiliser la machine avec le moteur allumé dans des locaux fermés.
Avant de mettre en marche le moteur, remplir le réservoir de carburant. Faire le plein de combustible seulement à l’extérieur, éteindre toujours le moteur, se tenir loin des étincelles ou des flammes, ne pas fumer! Ne pas enlever le bouchon du réservoir carburant lorsque le moteur est encore chaud. Refermer de façon sûre le bouchon du réservoir et des récipients de carburant.
Eviter que le combustible déborde, après avoir rempli le réser­voir essuyer tout résidu de carburant sur la machine avant de dé­marrer.
Danger, ne pas utiliser la machine près de fossés ou d’acco-
may give way under the weight of the machine, especially when the surface is friable or wet.
Always take downhill bends slowly.
Danger! Do not tamper with or disable the safety devices.
Danger! Do not work with persons near the machine, foreign
objects they may be launched by the blades or rotating parts, making it very dangerous.
When the machine is not in use, remove the keys from the
panel and store them in a place inaccessible to children.
tements qui puissent céder sous le poids de la machine spéciale­ment quand la surface est friable ou mouillée.
En descente braquer toujours lentement.
Danger, ne pas endommager ou désactiver les dispositifs
de sécurité.
Danger, Ne travaille pas avec des personnes proches de la
machine, des corps étrangers peuvent être projetés par la lame ou part en rotation qui le rend très dangereux.
Quand vous n’utilisez pas la machine, enlevez les clefs du ta-
bleau de bord et les poser dans un lieu inaccessible aux enfants.
EN
FR
Para evitar el peligro de exhalaciones venenosas, no se debe tener el motor encendido en locales cerrados.
Antes de poner el motor en marcha, llenar el depósito de combustible. Repostar combustible solo al aire libre, apagar siem­pre el motor, permanecer lejos de chispas o llamas, ¡no fumar! No se puede quitar el tapón del depósito de combustible cuando el motor está caliente. Cerrar de forma segura el tapón del depósito y de los recipientes del combustible.
Evitar fugas de combustible, una vez que se haya llenado el depósito hay que secar todos los residuos de combustible que haya en la máquina antes de poner en marcha el motor.
Peligro, no trabajar con la máquina cerca de fosos o arce-
Damit eine Einatmung von Giftgasen vermieden wird, darf der Motor nicht in geschlossenen Räumen betrieben werden.
Vor Inbetriebnahme des Motors ist der Kraftstofftank zu befül­len. Der Kraftstoff darf nur im Freien aufgefüllt werden; dazu stets den Motor abstellen und sich fern von Funken oder Flammen hal­ten; nicht rauchen! Bei warmem Motor den Dankdeckel nicht ent­fernen. Tankdeckel und Kraftstoffkanister nach dem Befüllen wie­der fest verschließen.
Vermeiden Sie jeglichen zusätzlichen Kraftstoffaustritt. Trocknen Sie Kraftstoffreste am Gerät ab, nachdem sie den Tank befüllt haben und bevor Sie den Motor anlassen.
Gefahr: Das Gerät nicht in der Nähe von Gräben oder Böden
nes que puedan ceder con el peso de la máquina, especialmente si la superficie es friable o está mojada.
Cuando se circule cuesta abajo, tomar siempre las curvas len-
tamente.
Peligro, no manipular o desactivar los dispositivos de se-
guridad.
Peligro, no trabajar con gente cercana al maquinaria, los
cueros extraños pueden ser arrojados por la cuchilla o parte móvil por lo que es muy peligroso.
Cuando no se use la máquina, hay que quitar las llaves del cuadro de mandos y colocarlas en un lugar inaccesible para ni­ños.
betreiben, die unter dem Gerätegewicht nachgeben könnten; dies gilt vor allem bei bröckeligem oder nassem Boden.
Bitte fahren Sie bei Gefälle Kurven nur sehr langsam.
Gefahr: Sicherheitseinrichtungen weder manipulie-ren
noch deaktivieren.
Gefahr: Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe von Perso-
nen; Fremdkörper können von den Messern oder von den Dreh­körpern weggeschleudert und damit sehr gefährlich werden.
Bei Nichtverwendung des Gerätes stets den Schlüssel aus dem Zündblock ziehen und an einem für Kinder nicht zugäng­lichen Ort aufbewahren.
ES
DE
17
Page 20
Pericolo, non fare nessun tipo di regolazione o pulizia con il
motore in moto.
Pericolo, non far controllare la macchina da altri mentre siete
seduti alla guida col motore in moto.
L’utilizzatore è sempre responsabile dei danni arrecati a terzi.
Ogni utilizzo improprio comporta il decadimento della garanzia
IT
ed il declino di ogni responsabilità del costruttore.
Sezioni lama rotte e denti deformati o danneggiati devono es-
sere sempre sostituiti, mai riparati.
Usare sempre ricambi ed accessori originali.
Danger! Do not carry out any type of adjustments or cleaning
when the engine is in operation.
Danger! Do not have the machine checked by other people
while seated at the steering wheel with the engine in operation.
The user is always responsible for damage caused to third
parties.
EN
All improper use will cause the warranty to expire and the ma-
nufacturer shall not be held liable.
Broken blades and deformed teeth must always be replaced,
never repaired.
Always use original spare parts and accessories.
Danger, ne faire aucun genre de réglage ou nettoyage avec le
moteur en marche.
Danger, ne pas faire contrôler la machine par d’autres person-
nes alors que vous êtes assis au volant avec moteur en marche.
L’utilisateur est toujours responsable des dégâts provoqués à
des tiers.
Toute utilisation inappropriée comporte l’annulation de la ga-
FR
rantie et le déclin de toute responsabilité de la part du construc­teur.
Sections lame brisée et déformée ou dents endommagées
doit toujours être remplacé, et non réparé.
Utiliser toujours pièces de rechange et accessoires originaux.
Lavorare solo con la luce del sole o con buona luce artificiale.
Pericolo, non fermarsi su pendenze o quando si lavora in sa-
lita o in discesa.
Se dovete svuotare il serbatoio carburante, eseguite l'opera-
zione all’aperto.
ATTENZIONE: per ridurre il pericolo di incendio mantenere il
motore, la marmitta, il collettore di scarico, la batteria, la zona ser­batoio e conduttura carburante liberi da erba, foglie, polvere, ecc..
Pericolo, non depositare la macchina dentro edifici dove i
vapori del carburante possono arrivare a fiamme, scintille o con fili elettrici scoperti.
Only work in daylight or in good artificial light.
Danger! Do not stop on slopes or when working uphill or
downhill.
If you have to empty the fuel tank, do the operation out-doors.
CAUTION! To lower the risk of fire, keep the engine, muffler,
exhaust manifolds, battery, tank area and fuel pipes free from grass, leaves, dust, etc..
Danger! Do not store the machine in buildings where fuel fu-
mes could come into contact with flames, sparks and unsheathed electrical wires.
Travailler seulement avec la lumière du soleil ou une bonne
lumière artificielle.
Danger, ne pas s’arrêter sur des pentes ou lorsque l’on tra-
vaille en montée ou en descente.
Si vous devez vider le réservoir carburant, exécuter la opéra-
tion à l’extérieur.
ATTENTION: pour diminuer tout risque d’incendie, le moteur,
le tuyau d’échappement, les collecteurs de décharge, la batterie, la zone réservoir et conduite carburant doivent être exemptes d’herbe, feuilles, poussière, etc.
Danger, ne pas laisser la machine dans des locaux où les
vapeurs du carburant peuvent arriver jusqu’à des flammes, étin­celles ou être en contact avec des fils électriques découverts.
Peligro, no se puede realizar ningún tipo de regulación o
limpieza con el motor en movimiento.
Peligro, no se debe dejar que otros controlen la máquina
mientras haya alguien sentado al volante con el motor encendido.
El usuario siempre es el responsable de los daños que se
ocasionen a terceros.
Cada uso indebido conlleva la anulación de la garantía y el
ES
declive de toda la responsabilidad del fabricante.
Secciones cuchilla roto y deformado o dientes dañados siem-
pre debe ser reemplazado, no se repara.
Usar siempre recambios y accesorios originales.
Gefahr: Bei laufendem Motor keine Einstellung oder Reini-
gung vornehmen.
Gefahr: Das Gerät nicht von anderen Personen überprüfen
lassen, während Sie bei laufendem Motor auf dem Fahrersitz sitzen.
Der Betreiber ist stets für Schäden, die er Drittpersonen zu-
fügt, verantwortlich.
Jeder unsachgemäße Gebrauch führt zur sofortigen Ungültig-
keit der Garantie und enthebt den Hersteller von jeder Haftung.
DE
Abgebrochene Messerbereiche oder verformte bzw. beschä-
digte Zähne sind stets auszuwechseln und dürfen nicht repariert werden.
Es müssen ausschließlich Originalersatzteile und Originalzu­behöre verwendet werden.
Trabajar solo con la luz natural o con una buena luz artificial.
Peligro, no se puede detener el vehículo en terrenos en pen-
diente o cuando se está trabajando cuesta arriba o cuesta abajo.
Si hay que vaciar el depósito del combustible, las operaciones
deben realizarse al aire libre.
ATENCIÓN: para reducir el peligro de incendio mantener el
motor, la marmita, los colectores de escape, la batería, la zona del depósito y los conductos del combustible libres de hierba, hojas, polvo, etc.
Peligro, no colocar la máquina dentro de edificios donde los
vapores del combustible puedan llegar a llamas, chispas o con cables eléctricos descubiertos.
Ausschließlich bei Sonnenlicht oder guter künstlicher Beleuch-
tung arbeiten.
Gefahr: Es darf nicht auf Hängen oder dann gehalten werden,
wenn man bergauf oder bergab arbeitet.
Falls der Kraftstofftank geleert werden muss, ist dies im Fre-
ien durchzuführen.
Achtung: Zur Reduzierung von Brandgefahr sind der Motor-
raum, der Auspuff, die Abgaskollektoren, die Batterie, der Tankbe­reich und die Kraftstoffleitungen frei von Gras, Blättern, Staub usw. zu halten.
Gefahr: Das Gerät nicht in Gebäuden abstellen, wo die Kraft-
stoffdämpfe Flammen, Funken oder freie Stromdrähte erreichen könnten.
18
Page 21
Sostituire sempre le marmitte usurate o danneggiate.
Conservare il carburante in contenitori appositi, mai conser-
varlo in contenitori per alimenti.
Fare molta attenzione alle persone ed ai passanti occasionali
quando si lavora vicino ad una strada.
Pericolo, non lavorare mai con persone intorno alla macchina,
tenere sempre a distanza di sicurezza.
Pericolo, non manomettere le regolazioni del motore, in modo
particolare il numero massimo di giri.
Se si urta un corpo estraneo disinnestare la PTO, fermare il motore, togliere la chiave di avviamento e ispezionare la mac­china, se la macchina vibra portarla al Centro Assistenza per farla controllare.
Far raffreddare il motore e la marmitta prima di ricoverare la macchina in locali chiusi.
IT
Always replace the worn or damaged mufflers.
Keep the fuel in designated containers. Never keep the fuel in
food-grade containers.
Pay particular attention to persons and occasional passers-by
when working near roads.
Danger! Never work with persons around the machine. Al-
ways maintain a safety distance.
Danger! Do not tamper with the engine settings, especially the
maximum number of revolutions.
Remplacer toujours le tuyau d’échappement usé ou endom-
magé.
Conserver le carburant dans des récipients appropriés, ne
jamais le conserver dans des récipients pour aliments.
Faire très attention aux personnes et aux passants occa-
sionnels lorsque l’on travaille près d’une route.
Danger, ne jamais travailler avec des personnes autour de la
machine, les tenir toujours à une distance de sécurité.
Danger, ne pas altérer les réglages du moteur, en particulier
le nombre maximum de tours.
If you hit a foreign body, disengage the PTO, stop the engine, remove the ignition key and inspect the machine. If the machine vibrates, take it to the Service Centre to have it checked.
Let the engine and muffler cool down before moving the ma­chine indoors.
Si on heurte contre un corps étranger, déconnecter la PDF, arrêter le moteur, enlever la clef de démarrage et inspecter la machine, si la machine vibre, la porter au Centre d’Assistance afin de la faire contrôler.
Laisser refroidir le moteur et le tuyau d’échappement avant de ranger la machine dans des locaux fermés.
EN
FR
Sustituir siempre las marmitas desgastadas o dañadas.
Conservar el combustible en recipientes adecuados, no con-
servarlo nunca en recipientes para alimentos.
Tener mucho cuidado con la gente y los que pasen ocasio-
nalmente por el lugar cuando se trabaja cerca de una carretera.
Peligro, no trabajar nunca con personas alrededor de la má-
quina, mantener siempre la distancia de seguridad.
Peligro, no manipular las regulaciones del motor, especial-
mente el número máximo de revoluciones.
Verschlissene oder beschädigte Auspuffe müssen stets er-
setzt werden.
Den Kraftstoff in geeigneten Kanistern aufbewahren; auf kei-
nen Fall dürfen hierzu Lebensmittelbehälter verwendet werden.
Besonders auf Personen und gelegentliche Passanten achten
wenn in Straßennähe gearbeitet wird.
Gefahr: Es darf nie mit dem Gerät gearbeitet werden, wenn
sich Personen im Geräteumfeld befinden; stets einen Sicherheits­abstand einhalten.
Gefahr: Die Motoreinstellungen dürfen nicht abgeändert wer-
den; dies gilt insbesondere für die Höchstdrehzahl.
Si se golpea un cuerpo extraño, desacoplar las TDF, detener
el motor, quitar la llave de arranque e inspeccionar la maquinqria; si la máquina vibra llevarla al Centro de Asistencia para contro­larla.
Dejar enfriar el motor y la marmita antes de depositar la máquina en locales cerrados.
Schlägt das Gerät gegen einen Fremdkörper, sind die Zapf­welle auszustecken; den Motor abstellen, den Zündschlüssel zie­hen und den Maschine überprüfen; vibriert das Gerät, ist es zur Prüfung zum Kundendienst zu bringen.
Den Motor und den Auspuff abkühlen lassen, bevor das Gerät in einen geschlossenen Raum gefahren wird.
19
ES
DE
Page 22
PAGINA LASCIATA INTENZIONALMENTE BIANCA
THIS PAGE IS ON PURPOSE WHITE
CETTE PAGE EST DÉLIBÉRÉMENT BLANCHE
ESTA PÁGINA ES ESPECIFICAMENTE BLANCA
DIESE SEITE ABSICHTLICH WEIß IST
20
Page 23
2. IDENTIFICAZIONE E ADESIVE
Su ogni macchina viene applicata una targhetta adesiva di identificazione del prodotto, in accordo con la Direttiva Macchine CE (fig.2/1 e 2/3), e viene stampigliata come da fig.2/2.
2.1 Targhetta di identificazione - Identification plate ­Plaque d’identification - Placa de identificación ­Typenschild
1 3 2 4
BCS S.p.A. Viale Mazzini 161
20081 Abbiategrasso (MI) ITALIA
Des. Type
IT
2. IDENTIFICATION AND STICKERS
An identification label is applied to every machine in agree­ment with the EC Directive Machine (fig.2/1 and 2/3) and is punched as by fig.2/2.
2. IDENTIFICATION ET ADHESIFS
Sur chaque machine est appliquée une plaquette adhési­ve d’identification du produit, conformément à la Directive CE relative aux machines (fig.2/1 et 2/3) et elle est estam­pillée comme indiqué dans la fig.2/2.
Power kW Mass kg
Year Id. SN
fig.2/1
5 7 8 6
Zeichenerklärung - Leyenda - Légende - Key - Legenda:
1. marchio
brand marque marca Brandmal
3. modello model modèle modelo
Modell
5. potenza del motore engine power puissance du moteur potencia del motor Motorleistung
2. costruttore manufacturer constructeur constructor Hersteller
4. motore motor moteur motor Motor
6. peso weight poids peso
Gewicht
EN
FR
2. IDENTIFICACIÓN Y ADHESIVOS
En cada máquina se coloca una placa de identificación del producto con la Directiva Máquinas CE (fig.2/1 y 2/3) y se marca como indica la fig.2/2.
2. IDENTIFIZIERUNG UND AUFKLEBER
An jedem Gerät wird ein Aufkleber angebracht, der das Produkt in Übereinstimmung mit der EG-Maschinenricht­linie (Abb.2/1 und 2/3) identifiziert und ist entsprechend Abb.2/2 abgestempelt.
7. numero di identificazione dell'anno di produzione identification number of production year numéro d'idéntif. de l'année de production numero de identificación de l'año de producción
Identifizierungsnummer der Produktionsjahr
8. n. di serie serial number numéro de série numero de matricúla
Serienzahl
ES
DE
fig.2/2
21
Page 24
2.2 Adesive macchina – Labels of the machine – Adhésifs de la machine – Adhesivos máquina – Geräteaufkleber
4
1
Des. Type
Power kW Mass kg
Year Id. SN
10
BCS S.p.A. Viale Mazzini 161 20081 Abbiategrasso (MI) ITALIA
5
11
12
6
17
2
7
8
3
9
18
13
15
14
16
19
22
fig.2/3
Page 25
2.2.1 Legenda adesive
1
Adesiva CE
2
Adesiva comandi
3
Leggere il Manuale d’uso
4
Motore acceso / spento
5
Marcia lenta / veloce
6
Inserimento PTO
7
Comando acceleratore
8
Operazioni PowerSafe®
9
Alzare / abbassare il manubrio
2.2.1 Labels map
1
EC label
2
Controls label
3
Read the user manual
4
Engine ON / OFF
5
Slow / fast speed
6
PTO engaging
7
Throttle control
8
PowerSafe® operation
9
Rise / lower the handlebar
2.2.1 Légende des adhésifs
10
Indicazione avanti / indietro
11
Sblocco freno di parcheggio
12
Superfici molto calde
13
Pericolo di scoppio
14
Adesiva manutenzione filtro
15
Adesiva decompressore motore
16
Operazioni avviamento motore
17
Adesiva Made in Italy
18
Ovale BCS
10
Forward / reverse indicator
11
Unlock the parking brake
12
Hot surfaces
13
Risk of explosion
14
Filter maintenance label
15
Decompressor label
16
Switch on operation engine
17
Made in Italy label
18
BCS label
19
Adesiva 660 HY WS
19
660 HY WS label
IT
EN
1
Adhésif CE
2
Adhésif commandes
3
Lire le Manuel d’utilisation
4
Moteur allumé / éteint
5
Vitesse lente / rapide
6
Insertion PTO
7
Commande accélérateur
8
Opérations PowerSafe®
9
Lever / baisser le guidon
2.2.1 Leyenda de adhesivos
1
Adhesivo CE
2
Adhesivo mandos
3
Leer el manual de uso
4
Motor encendido / apagado
5
Marcha lenta / rápida
6
Acoplamiento PTO
7
Mando acelerador
8
Operaciones PowerSafe®
9
Subir / Bajar el manillar
2.2.1 Erklärung der Aufkleber
10
Indication avant / arrière
11
Déblocage frein de stationnement
12
Surfaces très chaudes
13
Danger d’explosion
14
Adhésif entretien filtre
15
Adhésif décompression moteur
16
Opération démarrage moteur
17
Adhésif Made in Italy
18
Ovale BCS
10
Indicaciones adelante / atrás
11
Desbloqueo freno de stacionamiento
12
Superficies muy calientes
13
Peligro de explosión
14
Adhesivo mantenimiento filtro
15
Adhesivo descompresor motor
16
Operaciones arranque motor
17
Adhesivo Made in Italy
18
Oval BCS
19
Adhésif 660 HY WS
19
Adhesivo 660 HY WS
FR
ES
1
EG-Aufkleber
2
Aufkleber Steuerungen
3
Bedienungsanleitung lesen
4
Motor an / aus
5
Langsamer / schneller Gang
6
Schaltung Zapfwelle
7
Gashebel
8
PowerSafe® Vorgänge
9
Lenker anheben / absenken
10
Markierung vor / zurück
11
Freischaltung Standbremse
12
Sehr heiße Oberfläche
13
Explosionsgefahr
14
Aufkleber Filterwartung
15
Aufkleber Motor-Dekompression
16
Vorgänge Motor anlassen
17
Aufkleber Made in Italy
18
BCS Oval
23
19
Aufkleber 660 HY WS
DE
Page 26
2.3 Mantenimento delle adesive
IMPORTANTE! Le adesive vanno mantenute pulite da polvere
e fango, devono essere sempre ben visibili e leggibili, occorre sostituirle se mancanti o illeggibili. Nel caso vengano sostituiti componenti della macchina che in origine erano dotati di adesive riguardanti la sicurezza occorre assolutamente riportare il componente nelle sue condizioni ori­ginali completo di nuove adesive.
IT
Le adesive sono disponibili sugli esplosi ricambi specifici di ogni modello di macchina. Nuove adesive possono essere ri­chieste al Costruttore tramite il vostro rivenditore; in questo ca­so è necessario il codice parte che, di norma, è presente an­che sull’adesiva.
3. CARATTERISTICHE TECNICHE
La 660.HY.WS è stata studiata per essere utilizzata in luo­ghi particolarmente difficili, sulle pendenze ed in monta­gna. E’ dotata di trasmissione idrostatica con 2 gamme di velocità, con frizione PowerSafe® centrale e 2 freni / frizio­ni di sterzo idrauliche sull’asse ruote, comandate con 2 leve indipendenti, montate alle estremità del manubrio, la leva di sterzata destra è replicata anche a sinistra del manubrio per agevolare l’uso della macchina. Questo particolare schema permette di manovrare con estrema facilità in spazi ristretti o su pendenze e di avere sempre il controllo della macchina.
2.3 Preservation of the labels
IMPORTANT! The labels must be kept clean from dust and
mud, must always be clearly visible and legible, must be re­placed if missing or illegible. In the case be replaced a machine components that were ori­ginally equipped with label on safety, need absolutely to return the component to its original condition complete with new la­bels.
EN
The labels are available on the exploded parts specific to each machine model. New labels may be obtained from the Manu­facturer through your dealer; in this case you need the code part, which is nor-mally also printed on the label.
2.3 Maintenance des adhésifs
IMPORTANT! Les adhésifs doivent rester propres sans pous-
sière et sans boue, ils doivent toujours être bien visibles et lisi­bles, il faut les remplacer s’ils manquent ou s’ils sont illisibles. Si des composants de la machine devaient être remplacés, qui à l’origine sont munis d’adhésifs concernant la sécurité, il faut absolument remettre le composant dans ses conditions initiales, y compris les nouveaux adhésifs. Les adhésifs sont disponibles sur les pièces de rechange dé-
FR
taillées spécifiques de chaque modèle de machine. De nou­veaux adhésifs peuvent être demandés au Constructeur par l’intermédiaire de votre revendeur; dans ce cas, il est néces­saire de fournir la partie du code qui se trouve normalement sur l’adhésif même.
3. TECHNICAL FEATURES
The 660 HY WS is designed to be used on difficult fields, on the slopes and mountains. It is equipped with hydro­static transmission with 2 ranges of speed, with Power­Safe® clutch and 2 hydraulic steering brake / clutch on wheel axle controlled by 2 independent levers mounted at the ends of the handlebars, the right steering lever is replicated at left of the handlebar to facilitate the use of the machine. This particular scheme allows you to move easily in tight spaces or on slopes and always have the control of the machine.
3. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
La 660 HY WS a été étudiée pour être utilisée dans des lieux particulièrement difficiles, sur des pentes et en mon­tagne. Elle est équipée d’une transmission hydrostatique avec 2 gammes de vitesse, avec embrayage PowerSafe® central et deux freins / embrayages de direction hydrauli­ques sur l’axe des roues, commandés par deux leviers in­dépendants, installés à l’extrémité du guidon, le levier de braquage est reproduit également à gauche du guidon pour faciliter l’utilisation de la machine. Ce schéma particulier permet de manœuvrer avec une extrême facilité dans des endroits étroits ou sur des pentes et d’avoir toujours le contrôle de la machine.
2.3 Mantenimiento de los adhesivos
¡IMPORTANTE! Los adhesivos deben mantenerse sin polvo
ni lodo, tienen que verse y leerse fácilmente y, cuando se cai­gan o se lean mal, tienen que sustituirse. En caso de que se sustituyan componentes de la máquina que originalmente estaban dotados de adhesivos relacionados con la seguridad, hay que volver a colocar obligatoriamente el componente tal como era originalmente, con sus adhesivos nuevos.
ES
Los adhesivos pueden verse en los diseños detallados de los recambios específicos de cada modelo de máquina. Se pue­den pedir nuevos diseños al fabricante a través del Vendedor autorizado y en este caso será necesario dar el código de la pieza que normalmente existe también en el adhesivo.
2.3 Erhaltung der Aufkleber
WICHTIG! Die Aufkleber müssen sauber und staub- sowie
schmutzfrei gehalten werden, müssen stets gut sichtbar und gut leserlich sein und sind bei Abnutzung oder Fehlen zu ersetzen. Falls Bauteile des Gerätes ersetzt werden, auf denen sich urs­prünglich Aufkleber befanden, sind am ersetzten Bauteil unbe­dingt alle betreffenden Aufkleber neu anzubringen.
DE
Die Aufkleber sind in den Explosionszeichnungen des Ersatz­teilkatalogs spezifisch für jedes Gerätemodell abgebildet. Neue Aufkleber können über den Händler beim Hersteller be­zogen werden. In diesem Fall muss die Teilnummer angege­ben werden, die normalerweise auch auf dem Aufkleber steht.
3. CARACTERISTICAS TECNICAS
La 660.HY.WS está concebida para utilizarse en lugares especialmente difíciles, en pendiente y en la montaña.Está dotada de transmisión hidrostática con 2 gamas de veloci­dad, con embrague PowerSafe® central y 2 frenos / em­bragues de dirección hidráulicos en el eje de ruedas, con­troladas por 2 palancas independientes, montadas en los extremos del manillar. La palanca de giro derecho existe igual también a la izquierda para facilitar el uso de la má­quina. Este esquema específico permite maniobrar con gran faci­lidad en espacios restringidos o en pendientes y tener siempre bajo control la máquina.
3. TECHNISCHE EIGENSHAFTEN
Der 660.HY.WS wurde für einen Einsatz in besonders schwierigen Arbeitsumgebungen, auf Hängen und in den Bergen entwickelt. Er verfügt über ein hydrostatisches Ge­triebe mit 2 Geschwindigkeitsbereichen, PowerSafe®-Kup­plung und 2 Bremsen / hydraulischen Lenkerkupplungen an der Radachse sowie Steuerung durch 2 unabhängige an den Lenkerenden angebrachte Hebel; zur leichteren Bedienung des Gerätes ist der Lenkerhebel rechts wie links baugleich angeordnet. Durch dieses besondere Sche­ma ist das Gerät in engen Bereichen bzw. auf Hängen ex­trem leicht manövrierbar und stellt zugleich eine fortwäh­rende Gerätekontrolle sicher.
24
Page 27
Il manubrio è montato su antivibranti, regolabile in altezza e lateralmente. E’ progettata per l’uso di attrezzi frontali co­me barre falcianti, tosaerba, lame da neve, trincia erba (fig. 3/1, 3/2, 3/3, 3/4, 3/5) ecc.
3.1 Motore Per tipo di motore, potenza giri/min vedi tab. 3 pag. 32.
3.2 Frizione PowerSafe®
Idraulica, a comando meccanico, pressione di funziona­mento = 7,5 bar; per la regolazione vedi pag. 83-84.
IT
fig.3/1
The handlebar is mounted on vibration dampers adjustable in height and on two sides. It was developed using front implements as cutter bars, lawn mowers, snow blades, sweepers, grass flails (fig. 3/1, 3/2, 3/3, 3/4, 3/5) etc.
3.1 Engine For the engine type, power r.p.m., see table 3 page 32.
3.2 PowerSafe® Clutch
Hydraulic, mechanically-controlled, service pressure = 7,5 bar; for the adjustment see page 83-84.
EN
fig.3/2
fig.3/3
Le guidon est installé sur des anti-vibrants, réglables en hauteur et latéralement. Elle a été conçue pour l’utilisation d’équipement frontaux tels que barres faucheuses, lames à neige, hache-herbe, (fig.3/1, 3/2, 3/3, 3/4, 3/5), etc.
3.1 Moteur Pour type de moteur, puissance tours / minutes voir tab.3 page 32.
3.2 Embrayage PowerSafe®
Hydraulique, à commande mécanique, pression de fonc­tionnement = 7,5 bar, pour le réglage voir page 83-84.
El manillar está montado sobre antivibrantes, regulables en altura y también lateralmente. Está proyectada para usar equipos delanteros como barras de corte, segadoras, cuchillas de nieve, trinchadoras de hierba (fig.3/1, 3/2, 3/3, 3/4, 3/5) etc.
3.1 Motor Para el tipo de motor, potencia rpm véase tab.3 pág.32.
3.2 Embrague PowerSafe®
Hidráulico, de mando mecánico, presión de funcionamiento = 7,5 bar, para la regulación véase la regulación de la pág. 83-84.
FR
ES
fig.3/4
fig.3/5
Der Lenker ist auf höhen- und seitlich verstellbaren Sch­wingungsdämpfern angeordnet. Das Gerät wurde für den Einsatz mit frontseitigem Anbaugerät wie zum Beispiel Mähbalken, Mähwerken, Schneefräsen, Mulcher usw. vor­gesehen (Abb. 3/1, 3/2, 3/3, 3/4, 3/5).
3.1 Motor Für Hinweise zu Motortyp, Leistung, U/min siehe Tab.3 Seite 32.
3.2 PowerSafe® Kupplung
Hydraulisch, mit mechanischer Steuerung, Betriebsdruck 7,5 bar, für Hinweise zur Einstellung siehe Seite 83-84.
DE
25
Page 28
3.3 Dispositivo di sterzo
Freno / frizione a dischi multipli in bagno olio a comando idraulico con leve indipendenti, con freno idraulico a chiu­sura anticipata, leva di sterzata destra replicata a sinistra per un totale controllo della macchina su lavori in penden­za, comandi con recupero automatico del gioco.
3.4 Trasmissione idrostatica
Gruppo idrostatico compatto Kanzaki tipo KHS-13 JH con
IT
pompa 13 cm³, facilmente smontabile, circuito di alta pres­sione separato, con radiatore per raffreddamento olio e ventola di raffreddamento del gruppo idrostatico, pompa di carico, circuito idraulico in comune con la frizione Power
Safe®, per le caratteristiche vedi fig.3/6 pag. 27.
3.5 Cambio
Ad ingranaggi, con 2 gamme di velocità per lavoro e trasfe­rimento, senza folle, con inversione idrostatica. Per le velo­cità di avanzamento vedere tab.4 pag.32. Posizione di folle per la manovra a spinta protetto da azionamenti acciden­tali, e freno automatico di stazionamento (auto-hold).
3.3 Steering device
Brake / Clutch Multiple discs in oil bath with hydraulic con­trol on independent levers, with hydraulic brake to early closure for a total control of the machine on slopes, con­trols with automatic recover of the play.
3.4 Hydrostatic transmission
EN
Type KHS-13 JH Kanzaki hydrostatic compact group, with pump of 13 cm³, easily separable, high pressure separate circuit, with oil cooling radiator and cooling fan for the hy­drostatic unit, with charging pump, hydraulic circuit in com­mon with the PowerSafe® clutch, for the features see
3.3 Dispositif de direction Frein / Embrayage multidisques bain d’huile à commande hydraulique avec levier indépendant, avec frein hydrauli­que à fermeture antivol, levier de braquage droit reproduit à gauche pour un contrôle total de la machine lors de travaux en pente, commandes avec récupération automa­tique du jeu.
3.4 Transmission hydrostatique
FR
Groupe hydrostatique compact Kanzaki type KHS-13 JH avec pompe 13 cm³, facilement démontable, circuit à hau­te pression séparée, avec radiateur pour le refroidissement de l’huile et ventilateur de refroidissement du groupe hy­drostatique, pompe de chargement, circuit hydraulique en
fig.3/6 page 27.
3.5 Gearbox
Gear, with 2 ranges of speed for work and transfer, without neutral position, with hydrostatic inversion. For the forward speeds see table 4 page 32. Neutral position to move pu­shing the machine protected from accidental operation, and automatic parking brake (auto-hold).
commun avec l’embrayage PowerSafe®, pour les caracté­ristiques, voir fig.3/6 page 27.
3.5 Boîte de vitesses A engrenage, avec 2 gammes de vitesse pour le travail et le transfert, sans point mort, avec inversion hydrostatique. Pour les vitesses d’avancement voir tab.4 page 32. Posi­tion de point mort pour la manœuvre à lancement sécurisé lors d’utilisations accidentelles et frein automatique de sta­tionnement (auto-hold).
3.3 Dispositivo de dirección Freno / embrague de discos múltiples en baño de aceite de mando hidráulico con palancas independientes, con fre­no hidráulico de cierre anticipado, palanca de giro derecho existe igual también a la izquierda para tener un control total de la máquina en trabajos en pendiente, mandos con recuperación automática de la holgura
3.4 Transmisión hidrostática
ES
Grupo hidrostático compacto Kanzaki tipo KHS-13 JH con bomba de 13 cm³, que se desmonta fácilmente, circuito de alta presión separado. con radiador para refrigeración de aceite y ventilador de refrigeración del grupo hidrostático, bomba de carga, circuito hidráulico en común con el
3.3 Lenkvorrichtung Bremse / Ölbad-Lamellenkupplung mit hydraulischer Ste­uerung mit unabhängigen Schalthebeln, mit hydraulischer Bremse mit vorgeschalteter Schließfunktion, zur leichteren Bedienung des Gerätes an Hängen Lenkerhebel rechts wie links baugleich angeordnet, Steuerung mit automati­schem Spielrückzug.
3.4 Hydrostatisches Getriebe
DE
Kompakter hydrostatischer Antrieb Kanzaki Typ KHS-13 JH mit 13 cm³ Pumpe; leicht demontierbar, separater Hochdruckkreislauf mit Ölkühler und Kühllüftung des hy­drostatischen Antriebs, Füllpumpe, hydraulischer Kreislauf gemeinsam mit der PowerSafe®-Kupplung, für weitere
embrague PowerSafe®, para las características véase fig. 3/6 pág.27.
3.5 Cambio Con engranajes, con 2 gamas de velocidad para trabajo y desplazamiento, sin punto muerto, con inversión hidrostá­tica. Para las velocidades de avance, véase la tabla 4 pág.
32. Posición de punto muerto para la maniobra de empuje protegida frente a accionamientos accidentales y freno au­tomático de estacionamiento (auto-hold).
Merkmale siehe Abb. 3/6 Seite 27.
3.5 Getriebe Mit Zahnrädern, mit 2 Geschwindigkeitsbereichen für Ar­beit und Fahrt, ohne Leerlauf, mit hydrostatischer Wende­funktion. Die Vorwärtsfahrtgeschwindigkeiten können Tab. 4 Seite 32 entnommen werden. Neutralstellung für An­schubmanöver vor versehentlichen Einschaltungen ge­schützt und automatische Standbremse (auto-hold).
26
Page 29
f
Kanzaki KHS - 13JH
Caratteristiche gruppo idrostatico Features hydrostatic group Caractéristiques du groupe hydrostatique Características del grupo hidrostático Merkmale hydrostatischer Antrieb
Kanzaki KHS – 13JH
Cilindrata
IT
Displacement Flow
EN
FR
Cylindrée
Portata
Débit
Giri gruppo idrostatico a 3600/1’ motore
Rpm hydrostatic group at 3600 rpm engine Variable pressure
Tours groupe hydrostatique à 3600/1’ moteur
ig. 3/6
Pressione variabile
Pression variable
Pompa di carico
Loading pump
Pompe de chargement
ES
DE
Cilindrada
Hubraum
13 cm³
Alcance
Durchfluss Dreh. Hydrostatische Antrieb 3600/1’ Motor Verstellbarer Druck Füllpumpe
39 lt / min.
Giros grupo hidrostático a 3600/1’ motor
3000 giri / min.
Presión variable Bomba de carga
69 – 174 bar
5 bar
27
Page 30
3.6 Manubrio
Regolabile in altezza e lateralmente in più posizioni. Mon­tato su ammortizzatori, con comandi a leva e cavi che agi­scono sui relativi distributori idraulici, compresa la leva di sicurezza. Comando di sterzata a destra replicato sulla stegola di sinistra.
3.7 Inversore di marcia
Azionando verso l’operatore la leva di avanzamento rossa
IT
posta sulla destra della stegola inverte automaticamente il senso di marcia in entrambe le gamme.
3.8 Presa di forza (PTO)
Con attacco rapido di serie, a 3 denti con innesto frontale
3.6 Handlebar
Adjustable in height and sideways in multiple positions. Mounted on shock absorbers, with control levers and ca­bles acting on its hydraulic valves, including the safety le­ver. Right command steering replicated to the left of the handlebar.
3.7 Reverser device
By moving toward the operator the red lever of the move-
EN
ment sited on the right side of the handlebar, we automa­tically invert the driving direction of both ranges.
3.8 Power Take Off (PTO)
With standard quick hitch, three teeth with facilitate front
facilitato; rotazione destra indipendente dal cambio; vinco­lata alla velocità del motore (vedi tab.4). Per schema e flangiatura vedi fig.3/7, 3/8 e 3/9 pag.30.
3.9 Dispositivi di sicurezza
Frizione PowerSafe®, abbandonando la leva rossa a si­nistra la macchina si fermerà all’istante ma Il motore rima­ne acceso.
Freno automatico meccanico, di stazionamento (auto­hold) funzionante anche a motore spento.
Blocco di sicurezza sulla leva del folle per la manovra a spinta, per evitare accidentali azionamenti.
coupling; right rotation, independent from the gear; bound by the speed of the engine (see table 4). About schema and flange see fig.3/7, 3/8 and 3/9 page 30.
3.9 Safety devices
PowerSafe® clutch, leaving the red lever to the left the machine will stop immediately with the engine running.
Mechanical automatic parking brake, (auto-hold), functio­ning also with engine stop.
Safety lock on the neutral lever for pushing movement, to avoid involuntary movement operations.
3.6 Guidon Réglable en hauteur et latéralement dans plusieurs posi­tions. Monté sur des amortisseurs, avec commandes à le­vier et câbles qui agissent sur les respectifs distributeurs hydrauliques, y compris le levier de sécurité. Commande de braquage à droite reproduit sur la poignée gauche.
3.7 Inverseur de boîte de vitesse En actionnant en direction de l’opérateur le levier d’avan-
FR
cement rouge placée sur la droite de la poignée, on invertit automatiquement le sens de la vitesse dans les 2 gammes
3.8 Prise de force (PTO)
Avec attelage rapide de série, à 3 dents avec enclenche-
3.6 Manillar Regulable en altura y lateralmente, en varias posiciones. Montado sobre amortiguadores, con mando de palanca y cables que actúan sobre los correspondientes distribuido­res hidráulicos, incluida la palanca de seguridad. Mando de giro a derecha y también idéntico en la estava para la izquierda.
3.7 Inversor de marcha
ES
Accionando hacia el operador la palanca de avance roja situada a la derecha de la esteva invierte automáticamente el sentido de marcha en ambas gamas.
3.8 Toma de fuerza (PTO)
Con empalme rápido de serie, de 3 dientes, con conexión
ment frontal facilité; rotation droite indépendante de la boî­te de vitesses liée à la vitesse du moteur (voir tab.4). Pour schéma et bridage voir fig.3/7, 3/8 et 3/9 page 30.
3.9 Dispositifs de sécurité
Embrayage PowerSafe®, en abandonnant le levier rouge
à gauche, la machine s’arrêtera immédiatement, mais le moteur restera allumé.
Frein automatique mécanique, de stationnement (auto­hold) fonctionnant également avec le moteur éteint.
Bloc de sécurité sur le levier du point mort pour la ma­nœuvre à lancement, pour éviter des manipulations acci­dentelles.
frontal facilitada; rotación derecha independiente del cam­bio, vinculada a la velocidad del motor (véase tab.4). Para esquemas y refuerzo véanse las figs.3/7, 3/8 y 3/9 pág.30.
3.9 Dispositivos de seguridad
Embrague PowerSafe®, abandonando la palanca roja de
la izquierda, la máquina se detendrá instantáneamente pero el moto quedará encendido.
Freno automático mecánico, de estacionamiento (auto­hold) que funciona también con el motor apagado
Bloqueo de seguridad en la palanca del punto muerto para la maniobra de empuje, para evitar accionamientos accidentales.
3.6 Lenker In mehreren Stellungen höhenverstellbar und seitlich ver­stellbar. Er ist an Dämpfern mit Hebel- und Seilschaltung angebracht, die die entsprechenden hydraulischen Zusatz­steuergeräte ansteuern, einschließlich Sicherheitshebel. Lenksteuerung rechts wie an der linken Sterz baugleich angeordnet.
3.7 Wendegetriebe
DE
Wird der rote rechts von der Sterz angeordnete Hebel für die Vorwärtsfahrt zum Bediener hin gezogen, erfolgt auto­matisch eine Umkehr der Fahrtrichtung in beiden Be­reichen.
3.8 Zapfwelle (PTO)
Mit serienmäßigem Schnellanschluss, mit 3 Zähnen mit er-
leichterter frontseitigen Schaltung; vom Getriebe unabhän­gige Rechtsdrehung; gebunden an die Motorgeschwindig­keit (siehe Tab.4). Für Schema und Flanschung siehe Abb. 3/7, 3/8 und 3/9 Seite 30.
3.9 Sicherheitsvorrichtungen
PowerSafe®-Kupplung; wird der rote Schalthebel links
losgelassen, hält das Gerät augenblicklich an, aber der Motor läuft weiter.
Automatische, mechanische Standbremse (auto-hold), funktioniert auch bei ausgeschaltetem Motor.
Sicherheitssperre am Hebel der Neutralstellung für Ab­schubmanöver, um versehentliche Einschaltungen zu ver-
28
meiden.
Page 31
Chiusura anticipata del freno di sterzo rispetto l’apertura della frizione per evitare di perdere il controllo della mac­china durante il lavoro su terreni in pendenza.
3.10 Pneumatici
Per adeguare le macchine alla necessità di lavoro dei vari attrezzi e delle varie colture, è possibile variare la carreg­giata ed i tipi di ruote: vedi tabella 2 pag.32.
3.11 Bilanciamento della macchina
Il bilanciamento macchina / attrezzo è importante per l’uso ottimale della stessa in tutte le condizioni di lavoro.
Per ottenere questo, è importante aggiungere eventuali pesi alle diverse attrezzature, vedere sezione 9.9.8.
3.12 Raggio di sterzata “zero” (0)
Il raggio di sterzata “zero”, permette di utilizzare la mac­china in qualsiasi condizione di terreno ed in presenza di ostacoli o piante.
3.13 Dimensioni e masse massime
Vedere tabella 1 pag.31.
IT
Early closing of the steering brake, than the opening of the clutch to avoid to lose the control of the machine during the work on slope fields.
3.10 Tires
It is possible to change the track and the types of the wheels to adapt the machine to the required jobs with dif­ferent implements and cultures, see table 2 page 32.
3.11 Balancing of the machine
The balancing of machine / implement is important to use the equipment at the better in all working conditions.
Fermeture anticipée du frein de direction par rapport à l’ouverture de l’embrayage pour éviter de perdre le contrô­le de la machine durant le travail sur des terrains en pente.
3.10 Pneus Pour adapter les machines au besoin du travail des diffé­rents équipements et des différentes cultures, il est possi­ble de changer l’ornière et les types de roues: voir tableau 2 page 32.
3.11 Equilibrage de la machine L’équilibrage machine / équipement est important pour l’utilisation utilisation optimale de la machine durant toutes les conditions de travail.
To achieve this, it is important to add some weight to the different equipment, see section 9.9.8.
3.12 Steering radius, “zero” (0)
The zero turning radius allow to use the machine in every condition of fields and in presence of obstacles or trees.
3.13 Dimensions and maximum masses
See table 1 page 31.
Pour obtenir ce résultat, il est important d’ajouter d’éven­tuels poids aux différents équipements, voir section 9.9.8.
3.12 Rayon de braquage “zéro” (0) Le rayon de braquage “zéro” permet d’utiliser la machine dans n’importe quelle condition du terrain et en présence d’obstacles ou de plantes.
3.13 Dimensions et masses maximales Voir tableau 1 page 31.
EN
FR
Cierre anticipado del freno de dirección respecto a la apertura del embrague para evitar perder el control de la máquina durante el trabajo en terrenos en pendiente.
3.10 Neumáticos Para adaptar las máquinas a la necesidad de trabajo de los diferentes equipos y de los diferentes cultivos, se pue­de variar el ancho de vía y los tipos de ruedas: véase la tabla 2 pág.32.
3.11 Equilibrado de la máquina El equilibrado de la máquina / equipo es importante para el uso óptimo de la misma en todas las condiciones de tra­bajo.
Zeitlich vorgezogenes Zufahren der Lenkbremse gegen- über dem Öffnen der Kupplung, um einen Verlust der Kon­trolle über das Gerät während der Arbeit auf Hängen zu vermeiden.
3.10 Bereifung Zur Anpassung der Geräte an die Arbeitsbedürfnisse der verschiedenen Anbaugeräte und Anbauarten lässt sich die Spurweite und der Reifentyp wählen: siehe Tabelle 2 Seite
32.
3.11 Schwerpunktlage des Gerätes Die Schwerpunktlage der Maschine / des Anbaugerätes ist zur optimalen Verwendung in allen Arbeitsbedingungen
Para obtener esto, es importante añadir los pesos que fue­ran necesarios a los diferentes equipos, véase la sección
9.9.8.
3.12 Radio de giro “cero” (0) El radio de giro “cero”, permite utilizar la máquina en cual­quier condición del terreno y en presencia de obstáculos o plantas.
3.13 Dimensiones y pesos máximos Véase la tabla 1 pág.31.
sehr wichtig. Hierzu müssen den verschiedenen Anbauge­räten möglicherweise Gewichte hinzugefügt werden, siehe Abschnitt 9.9.8.
3.12 Wendekreis “null” (0) Der Wendekreis “null” gewährleistet eine Verwendung des Gerätes bei beliebiger Bodenbeschaffenheit und auch bei Vorhandensein von Hindernissen bzw. Pflanzen.
3.13 Höchstabmessungen und Höchstgewicht Siehe Tabelle 1 Seite 31.
ES
DE
29
Page 32
A
± ²
C
R
fig.3/8
fig.3/7
ROTAZIONE: DESTRA - ROTATION: RIGHT - ROTATION: DROITE - ROTACIÓN: DERECHA - DREHUNG: RECHT
GIRI DELLA PRESA DI FORZA - PTO's RPM - TOURS DE LA PRISE DE FORCE - GIROS DE LA TOMA DE FUERZA DREHUNGEN DER ZAPFWELLE: 990 @ 3600/1'
fig.3/9
D
30
Page 33
TABELLA 1 – TABLE 1 –TABLEAU 1 –TABLA 1 –TAFEL 1
Dimensioni e masse massime - Dimensions and maximum weights - Dimensions et poids maximum - Dimensiones y pesos máximos - Höchstabmessungen und Gewichte
IT - Pneumatici EN - Tyres FR - Pneus ES - Neumáticos DE - Reifen
5.0-10 1300 990 630 900 550 96 181 196
5.0-10 (Twin) 1300 990 630 1180 600 96 199 214
5.0-10 (+ Super Bite) 1300 990 630 1170 600 96 200 215 23x8.50-12 Tractor 1300 1020 630 1020 600 96 186 201 21x11.00-8 Terra Tyre 1300 990 630 1180 600 96 183 198 20x8-10 Garden 1300 990 630 1010 700 96 183 198 20x8-10 Tractor 1300 990 630 1010 700 96 183 198
IT - M1 = massa massima con motori a benzina EN - M1 = maximum weight with petrol motors FR - M1 = poids maximum avec moteur à essence ES - M1 = peso máximo con motores de gasolina DE - M1 = Höchstgewicht bei Benzinmotoren
A (mm) B (mm) C (mm) D (mm) E (mm) F (mm)
M2 = massa massima con motori diesel M2 = maximum weight with diesel motors M2 = poids maximum avec moteur diesel M2 = peso máximo con motores diesel M2 = Höchstgewicht bei Dieselmotoren
M (kg)
1 2
31
Page 34
A
A
L max (A)
L max (A+B)
TABELLA 2 – TABLE 2 – TABLEAU 2 – TABLA 2 – TAFEL 2
B
B
Superbite
L max
900 (A)
1170 (A+B) 1180 (A+A) 5.0 – 10 (Twin)
1010 (A) 20x8.00 – 10 (Tractor) 1010 (A) 20x8.00 – 10 (Garden)
1180 (A)
1020 (A) 23x8.50 – 12 Tr 1080 (C) D 500 x L 290 (taloned) 1240 (C) D 525 x L 370 (taloned)
Type of Tyre / Wheels
5.0 – 10
5.0 – 10 (+Superbite)
21x11.00 – 8
(Terra Tyre)
D L bar D L D L
512 140 1.2 500 135 / /
512 140 1.2 / / / / 526 196 1.2 / / / / 495 196 1.2 / / / /
518 280 0.5 / / / /
574 200 1.2 / / / /
/ / / / / 500 290 / / / / / 525 370
TABELLA 3 – TABLE 3 – TABLEAU 3 – TABLA 3 – TAFEL 3
giri/min. MOTORE – ENGINE MOTEUR – MOTOR
MOTOR
Yanmar L100AE 406 7,4 / 10,1 3600 X Std cone kg/h 1,960 Honda GX390 (Alps) 389 8,7 / 11,9 3600 X mm 25,4 kg/h 2,550 B&S Vanguard 480 11,9 / 16 3600 X mm 25,4 kg/h 3,625
cm³ kW / HP
rpm
tour/min.
rpm
U/min.
Benzina Gasoline Essence Gasolina
Benzin
Diesel
Albero motore
Engine shaft
Arbre moteur
Eje motor
Kurbelwelle
Consumo
Consumption
Consommation
Consumo
Konsum
TABELLA 4 – TABLE 4 – TABLEAU 4 – TABLA 4 – TAFEL 4
La velocità con motore a 3600 giri/min è variabile da 0 al massimo della velocità indicata. The speed of the engine at 3600 rpm varies between 0 and the maximum speed indicated. La vitesse avec le moteur à 3600 tours/minute est variable de 0 au maximum de la vitesse indiquée. La velocidad con el motor a 3600 r.p.m. es variable desde 0 hasta el máximo de la velocidad indicada. Die Geschwindigkeit bei laufendem Motor bei 3600 Dreh./min. liegt zwischen 0 und der angegebenen Höchstgeschwindigkeit.
RUOTE – WHEELS – ROUES
RUEDAS – RÄDER
5.0 – 10 Tractor
20x8.00 – 10
Garden
20x8.00 – 10
Tractor
21x11.00 – 8
Terra Tyre
23x8.50 – 12
Tractor
1av 2av 1rm 2rm 3600 min 3000 min 990 min
km/h
mph
km/h
mph
km/h
mph
km/h
mph
km/h
mph
0 – 4,76 0 – 2,95
0 – 4,55 0 – 2,83
0 – 5,10 0 – 3,17
0 – 4,50 0 – 2,79
0 – 5,01 0 – 3,11
0 – 7,00 0 – 4,35
0 – 6,69 0 – 4,15
0 – 7,51 0 – 4,66
0 – 6,62 0 – 4,11
0 – 7,37 0 – 4,58
0 – 4,34 0 – 2,69
0 – 4,15 0 – 2,58
0 – 4,66 0 – 2,89
0 – 4,10 0 – 2,55
0 – 4,57 0 – 2,84
0 – 6,39 0 – 3,97
0 – 6,10 0 – 3,79
0 – 6,85 0 – 4,25
0 – 6,04 0 – 3,75
0 – 6,72 0 – 4,17
giri/min motore, engine rpm,
motor, Dreh./min des Motors
tours/min du moteur, giros/min del
giri/min pompa idrostatica, hydro-
pump rpm, tours/min. de la pompe
des hydrostatische Pumpe
bomba hídrostatica, Dreh./min
hydrosta-tique, giros/min. de la
32
Giri presa di forza, PTO rpm,
TdF Dreh./min. des Zapfwelle
Tours/min. de la PdF, Giros/min.
Page 35
A
1 2
3
6
4
fig.4/1
IT
- 1 Protezione stegola - 2 Protezione piantone - 3 Protezio­ni mozzi ruote (solo 5.0-10) - 4 Bussola attacco rapido - 5 Ma­nuale e dotazione motore - 6 Manuale e dotazione macchina
EN
- 1 Handlebar protection - 2 Column protection - 3 Hub wheels protections (5.0-10 only) - 4 Female quick coupling - 5 Engine manual and appended parts - 6 Machine user manual and appended parts
FR
- 1 Protection poignée - 2 Protection colonne - 3 Protec- tions pôles des roues (seulement 5.0-10) - 4 Douille attache rapide - 5 Manuel et outillage moteur - 6 Manuel et outillage machine
ES
- 1 Protección esteva - 2 Protección pivote - 3 Protección bujes ruedas (solo 5.0-10) - 4 Buje enganche rápido - 5 Ma­nual y dotación del motor - 6 Manual y dotación máquina
DE
- 1 Sterzschutz - 2 Lenksäulenschutz - 3 Radnabenschutz (nur 5.0-10) - 4 Buchse Schnellanschluss - 5 Bedienungsanlei­tung und Motorzubehör - 6 Bedienungsanleitung und Geräte­zubehör
4. PREPARAZIONE DELLA MACCHIN
4.1 Apertura della scatola di cartone
La macchina è consegnata in scatola di cartone spostabile tramite muletto. Aprire la scatola e togliere gli accessori (fig.4/1), tagliare la scatola in cartone sui 4 spigoli e libe­rare la macchina.
4.2 Verifiche preliminari
La macchina è senza attrezzi, occorre controllare l'integrità della macchina e accertare che non abbia subito danni du­rante il trasporto. Verificare come da elenco a lato, che gli accessori siano tutti presenti quindi procedere al montag­gio come da sezione 4.3.
4. SETTING UP OF THE MACHINE
4.1 Opening the carton box
The machine is delivered in a carton box displaceable with forklift. Open the carton box and remove the accessories (fig. 4/1), then cut the carton box on the 4 corners and free the machine.
4.2 Preliminary checks
The machine is without tools, you need to check the inte­grity of the machine and make sure that no damages have occurred during transport. Check as by the list on the side that all the accessories are inside, then proceed to reas­semble as per section 4.3.
4. MISE EN FONCTION
4.1 Ouverture du carton
La machine est livrée dans un carton qui peut être déplacé au moyen d’un chariot élévateur. Ouvrir le carton et enle­ver les accessoires (fig.4/1), couper la boîte en carton sur les 4 bords et libérer la machine.
4.2 Contrôles préliminaires
La machine est sans équipements, il faut contrôler l’inté­gralité de la machine et s’assurer que elle n’ait subi aucun dommage durant le transport. Vérifier selon la liste qui se trouve sur le côté que les accessoires soient présents, puis procéder au montage comme indiqué dans la section 4.3.
4. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
4.1 Apertura de la caja de cartón
La máquina se entrega en la caja de cartón y puede de­splazarse mediante carretilla elevadora. Abrir la caja y sa­car los accesorios (fig.4/1), cortar por las 4 esquinas de la caja de cartón y sacar la máquina.
4.2 Controles previos
La máquina està sin aperos, hay que controlar el estado de la máquina y comprobar que no haya sufrido daños du­rante el transporte. Comprobar en el listado que acompaña que estén presentes todos los accesorios, hay que realizar el montaje tal y como se indica en la sección 4.3.
IT
EN
FR
ES
4. INBETRIEBNAHME
4.1 Öffnen des Verpackungskartons
Das Gerät wird in einer Kartonkiste angeliefert, die sich mit einem Gabelstapler verfahren lässt. Den Karton öffnen und die Zubehöre entfernen (Abb.4/1), den Karton an den 4 Ecken aufschneiden, um das Gerät herausnehmen zu können.
4.2 Kontrollen im Vorfeld
Am Gerät ist kein Zubehör angebracht, nach Anlieferung ist es auf Unversehrtheit zu prüfen und sicherzustellen, dass es keine Transportschäden aufweist. Außerdem entsprechend nebenstehender Liste prüfen, dass alle Zubehörteile vorhan­den sind und daraufhin entsprechend Abschnitt 4.3 mit der Montage beginnen.
DE
33
Page 36
4.3 Assemblaggio della macchina
A
Leggere attentamente il presente manuale ed i manuali di uso e manutenzione del motore e dell’attrezzo da appli­care alla macchina.
Aprire i sacchetti della dotazione (5 e 6 fig.4/1) ed inizia- re il montaggio, vedi fig.4/7.
Montaggio ruote: sono fornite separatamente, fare at-
IT
tenzione che la freccia determinata dal disegno del batti­strada (A fig.4/3) degli pneumatici sia rivolta verso gli at­trezzi, serrare forte i bulloni. Gonfiare gli pneumatici a 1,2 bar, vedere tabella 2 pag.32.
4.3 Assembling the machine
Read with attention this manual and also the user ma- nual of the engine and of the implement to fit on the ma­chine.
Open the plastic bag included (5 and 6 fig.4/1) and start to mount the machine, see fig.4/7.
Mounting the wheels: they are supplied separately, pay attention that the arrow of the tread (A fig.4/3) is toward the
EN
implements, tighten well the bolt. Inflate the tires to 1,2 bar, see table 2 page 32.
4.3 Assemblage de la machine
Lire attentivement le présent manuel et les manuels de utilisation et d’entretien du moteur et de l’équipement à ap­pliquer sur la machine.
Ouvrir les sachets de la dotation (5 et 6 fig.4/1) et com- mencer le montage, voir fig. 4/7.
Montage des roues: elles sont fournies séparément,
FR
assurez-vous que la flèche déterminée par le dessin de la bande de roulement (A fig.4/3) des pneus soit tournée en direction des équipements, serrer bien fort les boulons. Gonfler les pneus à 1,2 bar, voir tableau 2 page 32.
A
fig.4/3
B
4.3 Ensamblado de la máquina
Leer atentamente este manual y el manual de uso y man- tenimiento del motor y de los dispositivos que se vayan a colocar en la máquina
Abrir las bolsas que se entregan en la dotación inicial (5 y 6 fig.4/1) y comenzar el montaje, véase fig.4/7.
Montaje ruedas: se entregan por separado, atención a
ES
que la flecha que determina el dibujo de la banda de roda­dura (A fig.4/3) de los neumáticos esté dirigida hacia los dispositivos, apretar fuerte los pernos. Inflar los neumáti­cos a 1,2 bar, véase la tabla 2 pág.32.
4.3 Gerät montieren
Die vorliegende Anleitung und die Bedienungs- und War-
••
tungsanleitung des Motors und des an der Maschine anzu­bringenden Werkzeugs aufmerksam lesen.
• Die Kunststoffverpackungen des Lieferumfangs (5 und 6
••
Abb.4/1) öffnen und mit der Montage beginnen, siehe Abb. 4/7.
Räder montieren: Diese werden separat geliefert; bitte
••
DE
achten Sie darauf, dass der Pfeil, den das (A Abb.4/3) Rei­fenprofil bildet, zum Anbaugerät zeigt; die Bolzenmuttern fest an ziehen. Den Reifen Luft anlegen; der Reifendruck muss 1,2 bar betragen, siehe Tabelle 2 Seite 32.
fig.4/4
IT - Rondelle elastiche, osservare il corretto montaggio EN - Elastic washers, watch the right assembling FR - Rondelles élastiques, observer le montage correct. ES - Arandelas elásticas, realizar el montaje de forma cor­recta. DE - Spannscheibe, bitte die ordnungsgemäße Montage beachten.
no sì / yes
fig.4/7
34
Page 37
Sostituire il tappo in plastica trasparente con il tappo di livello olio in dotazione (B fig.4/4).
Applicare l’attrezzo desiderato (montato in precedenza) all’attacco rapido PTO della macchina e bloccarlo ruotando in senso orario il pomolo rosso (R fig.3/8).
Controllare che tutte le viti ed i dadi siano ben serrati in particolare quelli che fissano l’attrezzo alla macchina (D fig.3/8).
Verificare il livello olio cambio tramite l’asta (C fig.14/24). Se necessario aggiungere olio BCS Powerlube H3 SAE 15W-40 (ACEA A3-08/B3-08, API SL/CF, API EC I, VW 500/505.00).
Verificare il livello olio del motore e dell’attrezzo. Nel ca- so occorra ripristinare olio, per quantità e tipo, fare riferi­mento ai relativi capitoli di manutenzione del motore e dell’attrezzo.
ATTENZIONE: se il motore ha il filtro aria a bagno d’olio, immettere olio nella quantità indicata sul manuale del mo­tore. Utilizzare olio BCS Powerlube H3 SAE 15W-40 (ACEA A3-08/B3-08, API SL/CF, API EC I, VW 500/ 505.00).
IMPORTANTE! Controllare che non vi siano perdite di olio o viti lente, in particolare le viti di fissaggio delle ruote.
IT
Change the plastic cap with the oil dipstick (B fig.4/4) included.
Fit the desired implement (pre-mounted) to the quick hitch of the PTO of the machine and lock it turning clock­wise the red knob (R fig.3/8).
Check that all the screws and nuts are well tightened, particularly the nuts fixing the implement to the machine (D fig.3/8).
Verify the transmission oil level using the dipstick (C fig. 14/24). If necessary add BCS oil Powerlube H3 SAE 15W­40 (ACEA A3-08/B3-08, API SL/CF, API EC I, VW 500/
505.00).
Remplacer le bouchon en plastique transparent avec le bouchon du niveau huile en dotation (B fig.4/4).
Appliquer l’équipement souhaité (monté précédemment) à l’attelage rapide PTO de la machine et le bloquer en tournant dans le sens horaire la poignée rouge (R fig.3/8).
Contrôler que toutes les vis et les écrous soient bien serrés, en particulier ceux qui fixent l’équipement à la ma­chine (D fig.3/8).
Vérifier le niveau changement d’huile au moyen de la sonde (C fig.14/24). Si nécessaire ajouter de l’huile BCS Powerlube H3 SAE 15W-40 (ACEA A3-08/B3-08, API SL/CF, API EC I, VW 500/505.00).
Verify the oil level of the engine and of the implement. If necessary to restore, for quantity and type, refers to the section of specific user manual of the engine and of the implement.
ATTENTION: if the engine has the oil bath air filter, add oil in the quantity indicated on the engine manual. Use BCS oil Powerlube H3 SAE 15W-40 (ACEA A3­08/B3-08, API SL/CF, API EC I, VW 500/505.00).
IMPORTANT! Check that there are no oil leaks or loose screws, especially the fixing screws of the wheels.
Vérifier le niveau huile du moteur et de l’équipement.Dans le cas où il soit nécessaire d’ajouter de l’huile, en quantité et en type, se référer aux respectifs chapitres d’entretien du moteur et de l’équipement.
ATTENTION: si le moteur a le filtre à air bain d’huile, met­tre de l’huile selon la quantité indiqué dans le manuel du moteur. Utiliser de l’huile BCS Powerlube H3 SAE 15W-40 (ACEA A3-08/B3-08, API SL/CF, API EC I, VW 500/505.00).
IMPORTANT! Contrôler qu’il n’y ait pas de pertes d’huile ou de vis desserrées, en particulier les vis de fixage des roues.
EN
FR
Sustituir el tapón de plástico transparente por el ta- pón del nivel de aceite que ese entrega en la dotación ini­cial (B fig.4/4).
Colocar el dispositivo deseado (montado previamente) al empalme rápido PTO de la máquina y bloquearlo giran­do en sentido horario con la rueda roja (R fig.3/8).
Controlar que todos los tornillos y las tuercas estén bien apretados sobre todo los que sujetan el dispositivo a la máquina (D fig.3/8).
Comprobar el nivel del cambio de aceite mediante la varilla (C fig.14/24). Si es necesario, añadir aceite BCS Powerlube H3 SAE 15W-40 (ACEA A3-08/B3-08, API SL/CF, API EC I, VW 500/505.00).
Den durchsichtigen Kunststoffdeckel durch den mit-
••
gelieferten Öldeckel (B Abb. 4/4) ersetzen.
Das gewünschte Anbaugerät (zuvor montiert) am Zapfwel-
••
len-Schnellanschluss des Gerätes anbringen und durch Drehen des roten Schraubknopfes (R Abb.3/8) im Uhrzei­gersinn sichern.
Prüfen, dass alle Schrauben und Muttern fest angezo-
••
gen sind; insbesondere die, mit denen das Anbaugerät am Gerät fixiert ist (D Abb. 3/8).
Den Ölstand im Getriebe am Prüfstab (C Abb.14/24)
••
überprüfen. Ggf. Öl BCS Powerlube H3 SAE 15W-40 (ACEA A3-08/B3-08, API SL/CF, API EC I, VW 500/
505.00) auffüllen.
Comprobar el nivel de aceite del motor y del dispositivo. En caso de que hubiera que añadir aceite, para ver la cantidad y el tipo, remitirse a los capítulos correspon­dientes de mantenimiento del motor y del dispositivo.
ATENCIÓN: si el motor tiene filtro de aire de baño de acei­te, introducir aceite en la cantidad indicada en el manual del motor. Utilizar aceite BCS Powerlube H3 SAE 15W-40 (ACEA A3-08/B3-08, API SL/CF, API EC I, VW 500/505.00).
¡IMPORTANTE! Controlar que no haya pérdidas de aceite o tornillos flojos, sobre todo, los tornillos de sujeción de las ruedas.
Den Ölstand des Motors und des Anbaugerätes über-
••
prüfen. Falls der Ölstand wiederhergestellt werden muss, sind die Angaben hinsichtlich Menge und Öltyp in den Wartungsabschnitten der Anleitungen des Motors und des Anbaugerätes zu beachten.
ACHTUNG: Verfügt der Motor über Luftfilter im Ölbad, ist Öl nach der in der Motoranleitung angegebenen Menge aufzufüllen. Öl der Sorte BCS Powerlube H3 SAE 15W-40 (ACEA A3-08/B3-08, API SL/CF, API EC I, VW 500/
505.00) verwenden. WICHTIG! Prüfen, dass kein Ölleck besteht oder Schrau-
ben gelockert sind, dies gilt insbesondere für die Klemm­schrauben der Räder.
ES
DE
35
Page 38
PAGINA LASCIATA INTENZIONALMENTE BIANCA
THIS PAGE IS ON PURPOSE WHITE
CETTE PAGE EST DÉLIBÉRÉMENT BLANCHE
ESTA PÁGINA ES ESPECIFICAMENTE BLANCA
DIESE SEITE ABSICHTLICH WEIß IST
36
Page 39
5. IDENTIFICAZIONE COMANDI E DISPOSITIVI
V
5.1 Legenda identificazione comandi (fig.5/1a - 5/1b)
1 Leva selezione gamme lenta / veloce 10 Leva di sterzo sinistra 2 Leva inserimento Presa di Forza (PTO) 11 Leva di sterzo destra 3 Leva regolazione altezza manubrio 12 Leva regolazione laterale manubrio 4 Leva sblocco freno di stazionamento 13 Leva comando idrostatica 5 Leva acceleratore 14 Asta introduzione e verifica livello olio trasmissione 6 Leva stop motore 15 Supporto e filtro olio trasmissione 7 16 Attacco rapido PTO
Leva STOP rossa (se rilasciata arresta ogni movimen­to della macchina)
8 Leva frizione PowerSafe® 9 Leva di sterzata destra (replicata a sinistra)
17 Radiatore olio
IT
5. IDENTIFYING CONTROLS AND DEVICES
5.1 Controls identification key (fig.5/1a - 5/1b)
1 Low / fast selecting lever 10 Left steering lever 2 PTO engagement lever 11 Right steering lever 3 Handlebar height adjustment lever 12 Handlebar lateral adjusting lever 4 Parking brake lock lever 13 Hydrostatic transmission control lever 5 Throttle lever 14 Dipstick transmission oil level and filling 6 Engine stop lever 15 Support and filter oil transmission 7 16 PTO quick hitch
Red stop lever (if released switch off every movement of the machine)
5. IDENTIFICATION COMMANDES ET DISPOSITIFS
5.1 Légende identification des commandes (fig.5/1a -
5/1b)
1 Levier sélection gammes lente / rapide 11 Levier de direction droit 2 Levier embrayage Prise de Force (PTO) 12 Levier réglage latéral du guidon 3 Levier réglage hauteur du mancheron 13 Levier commande hydrostatique 4 Levier de déblocage du frein de stationnement 14 5 Levier d'accélération 6 Levier d'arrêt moteur 15 Support et filtre de l’huile de transmission 7 16 Attache rapide PTO
Levier STOP rouge (en relâchant ce levier, la machine s'arrête complètement)
8 PowerSafe® clutch lever 9 Right steering lever (repeated to the right)
17 Oil radiator
8 Levier embrayage PowerSafe® 9 Levier de braquage droit (reproduit à gauche)
10 Levier de direction gauche
Sonde pour le remplissage et le contrôle du niveau de l’huile de transmission
17 Radiateur à huile
EN
FR
5. IDENTIFICACIÓN MANDOS Y DISPOSITIVOS
5.1 Leyenda identificación mandos (fig.5/1a - 5/1b)
1 Palanca selección gamas lenta / rápida 10 Palanca de giro izquierda 2 Palanca acople Toma de Fuerza (PTO) 11 Palanca de giro derecha 3 Palanca regulación altura manillar 12 Palanca regulación lateral manillar 4 Palanca desbloqueo freno de estacionamiento 13 Palanca mando hidrostática 5 Palanca acelerador 14 6 Palanca arresto motor 7 15 Soporte y filtro de aceite de transmisión
Palanca STOP roja (si se suelta, detiene cualquier movimiento de la máquina)
5. BESCHREIBUNG DER STEUERUNGEN UND
ORRICHTUNGEN
5.1 Zeichenerklärung Steuerungen (Abb.5/1a - 5/1b)
1 Schalthebel Gänge langsam / schnell 10 Lenkhebel links 2 Schalthebel der Zapfwelle (PTO) 11 Lenkhebel rechts 3 Hebel zur Einstellung der Lenkhöhe 12 Seitlicher Stellhebel Lenker 4 Freischalthebel Standbremse 13 Hydrostatischer Schalthebel 5 Gashebel 14 Prüfstab Ölstand im Getriebe 6 Schalthebel Motor-Stop 15 Halterung und Filter Getriebeöl 7 16 PTO Schnellanschluss
STOP-Schalthebel rot (wird dieser losgelassen, hält jede Bewegung der Maschine an)
8 Palanca embrague PowerSafe® 9 Palanca de giro derecha (idéntica en la izquierda)
Varilla introducción y control del nivel de aceite de transmisión
16 Enganche rápido PTO 17 Radiator aceite
8
Kupplungshebel PowerSafe®
9 Lenkungshebel rechts (links baugleich)
17 Ölkühler
ES
DE
37
Page 40
18 Tappo serbatoio carburante 19 Supporto aste di comando 20 Dispositivo avviamento auto avvolgente 21 Piastre di bilanciamento 31 Carburatore, vite scarico (benzina) 22 Tappo introduzione e controllo olio motore 32 Decompressore accensione diesel
IT
23 Tappo scarico olio motore 33 Tappo magnetico 24 Interruttore elettrico motore (benzina) 34 Gruppo frizione PowerSafe® 25 Filtro aria a secco del motore 35 Gruppo idrostatico 26 Rubinetto carburante 36 Frizioni di sterzo idrauliche 27 Ventola raffreddamento trasmissione idrostatica
Freno automatico trasmissione idrostatica
28
Pomolo attacco rapido PTO
29
Candela (benzina)
30
37 Leva comando acceleratore
18 Fuel tank cap 19 Support control rod 20 Recoil start device 21 Balancing plates 31 Decompressor starting diesel engine 22 Dipstick engine oil level and filling 32 Magnetic cap
EN
23 Engine oil drain plug 33 PowerSafe® unit clutch 24 Engine electric switch (gasoline) 34 Hydrostatic group 25 Engine dry air filter 35 Hydraulic steering clutches 26 Fuel tap 36 Quick coupling PTO knob 27 Hydro-transmission cooling fan
18 Bouchon du réservoir carburant 19 Support axe de commande 20 Dispositif de démarrage enrouleur automatique 21 Plaque d’équilibrage 31 Carburateur, vis de chargement (essence) 22 32 Décompresseur allumage diesel
FR
Bouchon pour le remplissage et le contrôle de l’huile moteur
23 Bouchon décharge de l'huile du moteur 34 Groupe embrayage PowerSafe® 24 Interrupteur électrique moteur (essence) 35 Groupe hydrostatique 25 Filtre à air sèche du moteur 36 Embrayage de direction hydraulique 26 Robinet du carburant 37 Levier d’accélérateur 27
Ventilateur de refroidissement de la transmission hydrostatique
Quick coupling PTO knob
28
Plug (gasoline)
29
Carburetor and drain screw (gasoline)
30
37 Throttle control lever
Frein automatique de la transmission hydrostatique
28
Bouton attache rapide PTO
29
Bougie (essence)
30
33 Bouchon magnétique
18 Tapón del déposito de combustible 19 Soporte varilla de mando 20 Dispositivo arranque autobobinado 21 Placas de equilibrado 31 Carburador, tornillo escape (gasolina) 22 Tapón de introducción y control aceite motor 32 Descompresor encendido diesel
ES
23 Tapón de descargo de aceite motor 33 Tapón magnético 24 Interruptor eléctrico motor (gasolina) 34 Grupo embrague PowerSafe® 25 Filtro del aire a seco del motor 35 Grupo hídrostatico 26 Grifo carburante 36 Embragues de giro hidráulicos 27 Ventilador refrigeración transmisión hidrostática
Freno automático transmisión hidrostática
28
Pomo enganche rápido PTO
29
Bujía (gasolina)
30
37 Palanca de control del acelerador
18 Pfropfen von Treibstofftank 19 Halterung Steuerhebel 20 Selbstaufwickelnde Startvorrichtung 21 Ausgleichsplatten 31 Vergaser, Ablassschraube (Benzin) 22 Einfüll- und Prüfdeckel Motoröl 32 Dekompressor Diesel-Einschaltung
DE
23 Motoröl Auspuffpfropfen 33 Magnetdeckel 24 Elektrischer Motorschalter (Benzin) 34 Kupplungsgruppe PowerSafe® 25 Motor trocken Lüftfilter 35 Hydrostatischegruppe 26 Kraftstoffhahn 36 Hydraulische Lenkerkupplung 27 Kühllüfter Hydrostatgetriebe
Automatische Bremse Hydrostatgetriebe
28
Knopf Schnellanschluss PTO
29
Kerze (Benzin)
30
37 Gashebel
38
Page 41
5.2 Comandi e dispositivi – Controls and devices – Commandes et dispositifs – Mandos y dispositivos – Steuerungen und Einrichtungen
28
27 14
29
6
1
3
7
13
2
32
4
21
14
16
10
8
9
5
12
20
23
11
19
39
33
22
34
35
fig.5/1a
Page 42
18
26
15
17
20
40
4
37
25
25
HY WS ER
13
24
HY WS
37
30
36
31
fig.5/1b
Page 43
6. ISTRUZIONI D'USO
6.1 Formazione Operatore
Attenzione! La macchina è stata progettata per l’uso
di attrezzi applicati frontalmente come Barre falcianti, Spazzaneve, Spazzatrici, Tosaerba, Trinciaerba ecc. E’ assolutamente vietato l’uso per scopi diversi (trasporto persone, traino, gare di qualsiasi tipo, circolazione su stra­de pubbliche ecc.); non deve essere modificata o mano­messa.
Attenzione! Non mettere mani o piedi in prossimità
delle zone di lavoro, su parti in movimento o in rotazione.
Attenzione! Lavorando sulle pendenze non stac-
care mai il blocco per la spinta manuale.
Attenzione! Prima di usare la macchina è assoluta-
mente necessario familiarizzare con i comandi, imparare a spegnere il motore in modo sicuro e rapido; leggere le avvertenze di sicurezza.
Attenzione! Non permettere l’uso della macchina a mi-
nori di età o a persone non esperte; non trasportare pas­seggeri; non operare vicino a fossati o banchine che pos­sano cedere col peso della macchina.
IT
6. INSTRUCTIONS FOR USE
6.1 Operator training
Caution! The machine has been designed for the use
of front implements like Cutterbar, Snowblades, Sweepers, Lawn mower, Flail mower etc. It is absolutely forbidden to use it for different purposes (passenger transport, towing, any kind of racing, run on pu­blic roads, etc.), Should not be modified or tampered with.
Caution! Do not put hands or feet near the work zones
or moving or rotating parts.
6. INSTRUCTIONS D’UTILISATION
6.1 Formation de l’opérateur
Attention! La machine a été conçue pour l’utilisation
d'outils fixés frontalement comme barres faucheuses, chasses-neige, balayeuses, tondeuses, broyeur etc. Il est absolument interdit de l’utiliser dans des buts dif­férents (transport de personnes, attelage, compétitions de tout genre, circulation sur routes publiques, etc.), elle ne doit être ni modifiée, ni falsifiée.
Attention! Ne pas mettre les mains ou les pieds à pro-
ximité de la zone de travail, sur des parties en mouvement ou en rotation.
Caution! Working on slopes never detach the lo-
cking brake for the manually pushing.
Caution! Before using the machine need absolutely to
familiarize with the controls, learn to switch off the engine in safe and quikly way, read the safety instructions.
Caution! Do not allow the use of the machine to mi-
nors, to non-experts, do not carry passengers, do not ope­rate near channels or docks that can collapse under the weight of the machine.
Attention! En travaillant en pente, ne jamais dé-
brancher le bloc pour la poussée manuelle.
Attention! Avant d’utiliser la machine il est absolument
nécessaire de se familiariser avec les commandes, d’ap­prendre à éteindre le moteur de manière sûre et rapide, de lire l’avertissement de sécurité.
Attention! Interdire l’utilisation de la machine aux mi-
neurs, à des personnes non qualifiées, ne pas transporter des passagers, ne pas travailler près de fossés ou acco­tements qui pourraient céder sous le poids de la machine.
EN
FR
6. INSTRUCCIONES DE USO
6.1 Formación Operador
¡Atención! La máquina se ha proyectado para usar
aperos qui sean aplicados frontalmente como barras de siega, quitanieves, barredoras, cortacéspedes, trinchado­ras de hierba ecc. Está completamente prohibido usarla para otros fines (transporte de personas, arrastre, compe­ticiones de cualquier tipo, circulación en carreteras públi­cas, etc.), por tanto, no debe modificarse ni manipularse.
¡Atención! No se pueden poner los pies ni las manos
cerca de las zonas de trabajo, en piezas en movimiento o en rotación.
6. GEBRAUCHSANWEISUNG
6.1 Einweisung der Bedienperson
Achtung! Das Gerät wurde für den Einsatz von front-
seitigen Anbaugeräten wie Mähbalken, Schneefräsen, Kehr­vorrichtungen, Mähwerke, Mulcher usw. entwickelt. Der Ein­satz für andere Zwecke ist strengstens verboten (Tran­sport von Personen, als Zugfahrzeug, für Rennen beliebiger Art, Straßenverkehr usw). Die Maschine weder abändern noch manipulieren.
Achtung! Weder Hände noch Füße nähe die Bewe-
gungs- bzw. Rotationsmechanismen legen.
Achtung! Bei der Arbeit an Hängen darf die Sperre
¡Atención! Cuando se esté trabajando en pendiente
no se debe soltar nunca el bloqueo del empuje manual.
¡Atención! Antes de utilizar la máquina es estricta-
mente necesario familiarizarse con los mandos, aprender a apagar el motor de manera rápida y segura y leer las advertencias de seguridad.
¡Atención! No se debe permitir el uso de la máquina a
los menores de edad ni a personas que no sean expertas. No se deben transportar pasajeros, trabajar cerca de fosos o arcenes ya que pueden ceder con el peso de la máqui­na.
für den manuellen Schub nicht entfernt werden.
Achtung! Vor Gebrauch der Maschine ist es unbedingt
notwendig, dass sich die Bedienperson mit den Steuerun­gen vertraut gemacht hat, gelernt hat, den Motor schnell und sicher abzuschalten und die Sicherheitshinweise ge­lesen und verstanden hat.
Jugendlichen unter Jahren darf und unerfahren Perso-
nen der Gebrauch der Maschine nicht gestattet werden; es dürfen keine Personen transportiert und es darf auch nicht in der Nähe von Gräben oder Erdwällen gearbeitet werden, da diese unter dem Gewicht der Maschine nachgeben könnten.
ES
DE
41
Page 44
r
Attenzione! In presenza di bambini nascondere la
chiave di accensione.
Attenzione! per l’uso della macchina è obbligatorio uti-
lizzare adeguati mezzi di protezione individuali (DPI), scar­pe antinfortunistiche, cuffie, occhiali, guanti da lavoro, ecc. Non fare interventi di pulizia o manutenzione alla macchina o alle varie attrezzature senza osservare le avvertenze di
IT
sicurezza contenute in questo manuale e nel manuale spe­cifico di ogni attrezzatura. Prima di avviare la macchina è necessario conoscere i dispositivi le protezioni di sicurezza ed i comandi.
6.2 Controlli prima di avviare il motore
controllare che le griglie di aspirazione per il raffredda­mento del motore siano pulite;
che l'olio del motore sia a livello (22 fig. 5/1a);
che l’olio del cambio sia a livello (14 fig. 5/1a);
che la leva inserimento PTO (3 fig. 5/1a) sia in posizione
di folle;
che il filtro aria (25 fig. 5/1b) sia pulito, in caso contrario occorre pulirlo;
che l’attrezzatura montata sia pulita e libera da impedi­menti o protezioni delle lame e che la lama sia affilata;
Caution! Hide the ignition key in presence of children. Caution! For the use of the machine is required to use
appropriate personal protection equipment (PPE), safety shoes, ear protection, goggles, gloves, etc.. Do not do any cleaning or maintenance to the machine or parts of the implement without observing the safety instruc­tions contained in this manual and in the specific manual to
EN
each implement. Before you switch on the machine you must know the devices the safety features and controls.
Attention! En présence d’enfants, cacher les clefs de
démarrage.
Attention! Pour l’utilisation de la machine, il est obliga-
toire d’utiliser des moyens appropriés de protection indivi­duels (DPI), des grosses chaussures, un casque, des lu­nettes, des gants de travail, etc. Ne pas faire d’interventions de nettoyage ou d’entretien à la machine ou aux différents équipements sans accorder
FR
une attention particulière aux avertissements de sécurité contenu dans ce manuel ou dans le manuel spécifique de chaque équipement. Avant d’allumer la machine, il faut connaître les dispositifs et les protections de sécurité et les commandes.
6.2 Checks before switch on the engine
check if the air intake grills for cooling the engine are clean;
if the engine oil is at level (22 fig. 5/1a);
if the gear oil is at level (14 fig. 5/1a);
if the lever to engage the PTO (3 fig. 5/1a) is in neutral
position;
that the air filter (25 fig. 5/1b) is clean, otherwise you have to clean it;
that the equipment installed is clean and free from ob­structions or blade guards and the blade is sharp;
6.2 Contrôles avant de faire démarrer le moteu
contrôler que les grilles d’aspiration pour le refroidisse­ment du moteur soient propres;
que l’huile du moteur soit à niveau (22 fig. 5/1a);
que l’huile de la boîte de vitesses soit à niveau (14 fig.
5/1a);
que le levier d’insertion PTO (3 fig.5/1a) soit en position de point mort
que le filtre à air (25 fig. 5/1b) soit propre, le cas contraire il faut le nettoyer;
que l’équipement monté soit propre et libre de tout ob­stacle ou de protections des lames et que la lame soit affû­tée;
¡Atención! En caso de que haya niños, esconder la
llave de encendido.
¡Atención! para el uso de la máquina es obligatorio
utilizar medios de protección individual adecuados (DPI), calzado de seguridad adecuado, auriculares, gafas, guan­tes de trabajo, etc. No se deben realizar intervenciones de limpieza o mante-
ES
nimiento en la máquina o en los diferentes equipos sin cumplir las advertencias de seguridad que contiene este manual y el manual específico de cada equipo. Antes de poner la máquina en marcha es necesario conocer los di­spositivos y las protecciones de seguridad, además de los mandos.
Achtung! Bei Anwesenheit von Kindern den Zünd-
schlüssel verstecken.
Achtung! Für den Gebrauch der Maschine ist geeigne-
te Personenschutzausrüstung (PSA) zu verwenden, d.h. Arbeitsschuhe, Gehörschutz, Schutzbrille, Arbeitshand­schuhe usw. Es dürfen keine Reinigungs- oder Wartungs- arbeiten an der Maschine ausgeführt werden, wenn die in der vorlie-
DE
genden Bedienungsanleitung enthaltenen Sicherheitsan­weisen nicht beachtet wurden. Vor Einschaltung der Ma­schine muss die Bedienperson mit den verschiedenen Si­cherheitseinrichtungen und Steuerungen vertraut sein.
6.2 Controles antes de poner en marcha el motor
controlar que las rejillas de aspiración para el enfria­miento del motor estén limpias;
que el aceite del motor tenga el nivel correcto (22 fig. 5/1a);
que el aceite del cambio tenga el nivel correcto (14 fig. 5/1a);
que la palanca inclusión PTO (3 fig.5/1a) esté en posi- ción de punto muerto;
que el filtro de aire (25 fig. 5/1b) esté limpio, en caso con- trario hay que limpiarlo;
que el equipo montado esté limpio y libre de impedimen­tos o protecciones de las cuchillas y que el filo esté afilado;
6.2 Vor Einschaltung des Maschine prüfen
Prüfen dass die Ansauggitter für die Motorkühlung sau­ber sind;
dass der Stand des Motoröls ordnungsgemäß ist (22 Abb.5/1a);
dass das Öl im Getriebe den richtigen Stand aufweist (14 Abb.5/1a);
dass der Schalthebel der Zapfwelle (3 Abb.5/1a) in Neu- tralstellung steht;
dass der Luftfilter (25 Abb.5/1b) sauber ist; Filter andern- falls reinigen;
dass das angebrachte Anbaugerät sauber ist, keine Hin­dernisse aufweist, die Abdeckungen der Messer entfernt wurden und das Messer scharf ist.
42
Page 45
che la regolazione del manubrio sia adeguata, regolarla agendo sulla leva (3 fig.5/1a) e spostarlo lateralmente nella posizione desiderata, se necessario, tramite la leva (12 fig. 5/1a);
che nel serbatoio ci sia carburante sufficiente;
IMPORTANTE! Utilizzare carburante pulito, fresco e con­servato in contenitori adeguati; in caso contrario l’iniettore, la pompa o il carburatore e la candela potrebbero subire danni.
togliere il tappo (18 fig.5/1b) e riempire il serbatoio di carburante servendosi di un imbuto con filtro molto fine.
evitare l’uso di carburante contaminato, vecchio o mal conservato, il costruttore ed il rivenditore non si assumono responsabilità sui danni subiti dal motore a causa della scarsa qualità e la cattiva conservazione del carburante da parte del proprietario della macchina.
IMPORTANTE! per i motori diesel, ogni 30 / 40 giorni av- viare il motore per tenere in esercizio l’iniettore e la pompa ed evitare che si blocchino, lasciarlo girare per alcuni mi­nuti.
IT
that the handlebar adjustment is appropriate, adjust by mean of the lever (3 fig.5/1a) and moving to the side in desired position if necessary, by mean of the lever (12 fig. 5/1a);
that there is sufficient fuel in the tank;
IMPORTANT! Use clean fuel, fresh and stored in appro­priate containers, at the contrary the injector or the fuel pump, or the carburetor, or the plug could be damaged.
que le réglage du guidon soit adéquat, le régler en agis­sant sur le levier (3 fig.5/1a) et le déplacer latéralement dans la position souhaitée, si nécessaire, au moyen du levier (12 fig.5/1a);
qu’il y ait suffisamment de carburant dans le réservoir; IMPORTANT! Il faut utiliser du carburant propre, fraîche et
conservée dans des récipients adéquats, sinon l'injecteur, la pompe, ou le carburateur et la bougie pourraient subir des dommages.
remove the cap (18 fig.5/1b) and fill the fuel tank using a funnel with a fine filter;
avoid the use of contaminated fuel, old or poorly preser­ved, the manufacturer and retailer assume no responsibi­lities on damage to unit due to poor quality and poor pre­servation of the fuel by the owner of the machine;
IMPORTANT! For diesel engines, every 30 / 40 days star­ting the engine to keep in operation the injector and the pump and prevent it from sticking and let it run few minu­tes.
lever le bouchon (18 fig.5/1b) et remplir le réservoir de carburant en se servant d’un entonnoir avec un filtre très fin;
éviter l’utilisation de carburant contaminé, vieux ou mal conservé, le constructeur et le revendeur décline toute re­sponsabilité en cas de dommages au moteur à cause de la mauvaise qualité et conservation du carburant de la part du propriétaire de la machine;
IMPORTANT! Pour les moteurs diesel, chaque les 30 / 40 jours, mettre en marche le moteur pour garder en fonction l’injecteur et la pompe et éviter ainsi qu’ils se bloquent.
EN
FR
que la regulación del manillar sea adecuada, regularlo con la palanca (3 fig.5/1a) y desplazarlo lateralmente hasta la posición deseada, si es necesario, mediante la palanca (12 fig.5/1a);
que en el depósito haya combustible suficiente; ¡IMPORTANTE! hay que utilizar combustible limpio, fresco
y conservado en contenedores adecuados, en caso con­trario, el injector, la bomba o el carburador y la bujía po­drían sufrir daños.
dass die Lenkereinstellung angemessen ist; hierzu den Hebel (3 Abb.5/1a) verwenden und seitlich in die ge­wünschte Stellung fahren, ggf. auch am Hebel (12 Abb. 5/1a);
dass im Tank genügend Kraftstoff ist. WICHTIG! Es muss sauberer, frischer und in geeigneten
Behältern gelagerter Kraftstoff verwendet werden; andern­falls besteht die Gefahr, dass Einspritzventil, Pumpe oder Vergaser und Kerze beschädigt werden.
quitar el tapón (18 fig.5/1b) y llenar el depósito de car- burante sirviéndose de un embudo con un filtro muy fino;
evitar el uso de combustible contaminado, viejo o mal conservado, el fabricante y el vendedor no se asumen nin­guna responsabilidad por los daños sufridos por el motor debido a la baja calidad o a la mala conservación del com­bustible por parte del propietario de la máquina;
¡IMPORTANTE! Para los motores diesel, cada 30/40 días hay que poner en marcha el motor para que el inyector y la bomba estén funcionando y evitar que se bloqueen.
den Tankdeckel (18 Abb.5/1b) entfernen und den Kraft- stofftank unter Verwendung eines Trichters mit Feinfilter be­füllen;
kein verseuchtes, altes oder schlecht verwahrtes Brenn­stoff verwenden; Hersteller und Händler übernehmen für die Qualität und Aufbewahrung des Brennstoff seitens des Gerätebesitzers keinerlei Haftung.
WICHTIG! Bei Dieselmotoren den Motor alle 30 / 40 Tage anlassen und ein paar Minuten laufen lassen, damit das Einspritzventil und die Pumpe betrieben werden und ver­mieden wird, dass sich diese festsetzen.
43
ES
DE
Page 46
6.3 Regolazioni macchina / motore
La macchina è consegnata con le regolazioni di fabbrica, tuttavia se necessario effettuare qualche registrazione, agire sui registri indicati di seguito o sul manubrio:
1 - Regolazione cavi comando frizione PowerSafe® (fig.6/1) 2 - Regolazione cavi comando freni / frizione WS (fig.6/1,
6/2)
IT
3 - Regolazione cavo comando gas (fig.6/3) 4 - Regolazione cavo manopola avanti – retro (fig.6/4) 5 - Regolazione del cavo stop motore (fig.6/3) 6 - Regolazione giri motore (fig.6/3) (vedere manuale speci-
fico del motore)
1
2
6.3 Adjustment machine / engine
The machine is delivered with the right adjustment, anyway, if necessary to make adjustment, act on the adjusting screws below or on the handlebar:
1 - PowerSafe® clutch cable adjustment (fig.6/1) 2 - WS brakes / clutches cable adjustment (fig.6/1, 6/2) 3 - Throttle cable adjustment (fig.6/3) 4 - Forward - reverse knob cable adjustment (fig.6/4)
EN
5 - Engine-stop cable adjustment (fig.6/3) 6 - Engine RPM adjustment (fig.6/3) (see specific manual of
the engine)
6.3 Réglages machine / moteur
La machine est livrée avec les réglages d’usine, néanmoins si nécessaire effectuer quelques enregistrements, agir sur les registres indiqués ci-dessous ou sur le guidon:
1 - Réglage câbles de commande embrayage PowerSafe® (fig.6/1) 2 - Réglage câbles de commande frein / embrayage WS (fig. 6/1, 6/2)
FR
3 - Réglage câble de commande gaz (fig.6/3) 4 - Réglage câble poignée avant - arrière (fig.6/4) 5 - Réglage du câble arrêt moteur (fig.6/3) 6 - Réglage tours moteur (fig.6/3) (voir manuel spécifique du moteur)
6.3 Regulaciónes máquina / motores
La máquina se entrega regulada en fábrica, pero aún así es necesario efectuar algunos ajustes, como los registros indi­cados a continuación o en el manillar:
1 - Regulación cables mando embrague PowerSafe® (fig.6/1) 2 - Regulación cables mando frenos / embrague WS (fig.6/1, 6/2) 3 - Regulación cable mando gas (fig.6/3)
ES
4 - Regulación cable mando adelante – atrás (fig.6/4) 5 - Regulación del cable parada motor (fig.6/3) 6 - Regulación revoluciones motor (fig.6/3) (véase manual
específico del motor)
fig.6/1
fig.6/2
fig.6/3
2
3
6
5
6.3 Motor / Maschine Verstellung
Das Gerät wurde vor Anlieferung werkseitig eingestellt; soll­ten dennoch Nachjustierungen erforderlich sein, sind die nachstehend aufgelisteten Regler zu justieren, bzw. Einstel­lungen am Lenker vorzunehmen:
1 - Einstellung Kupplungsschaltseile PowerSafe® (Abb.6/1) 2 - Einstellung Schaltseile Bremse / Kupplung WS (Abb.6/1
6/2)
DE
3 - Einstellung Gasschaltseil (Abb.6/3) 4 - Einstellung Seil Schaltknopf vorwärts/rückwärts (Abb.6/4) 5 - Einstellung des Motor-Stoppseils (Abb.6/3) 6 - Einstellung der Motorendrehzahl (Abb.6/3) (siehe spezi- fische Motoranleitung)
4
fig.6/4
44
Page 47
A
A
G
H
fig.7/1
fig.7/2
M
N
L
fig.7/3
N
7. AVVIAMENTO E VERIFICA DELLA MACCHIN
7.1 Messa in moto IMPORTANTE! Prima della messa in moto leggere le verifiche pre-
liminari (sez. 4.2) e l’assemblaggio della macchina (sez. 4.3), leg­gere anche le sezioni 5. e 6.
Verificare che la leva stop G e l’interruttore stop H (fig.7/1) siano in posizione acceso ( I )
Accelerare leggermente con la leva L (fig.7/2)
Chiudere la leva dell’aria M e aprire il rubinetto del carburante N
(fig.7/3).
Tendere la corda di avviamento sino ad ottenere la compres- sione del motore (1 fig.7/4)
7. STARTING UP OF THE MACHINE
7.1 Starting up IMPORTANT! Before start-up read the preliminary checks (section
4.2) and the assembling of the machine (section 4.3), read also the sections 5. and 6.
Check that the stop lever G and the stop switch H (fig.7/1) are in switch on position ( I )
Accelerate lightly with the lever L (fig.7/2)
Choke the air lever M and open the fuel tap N (fig.7/3)
Tension the recoil rope until to obtain the compression of the
engine (1 fig.7/4).
7. DEMARRAGE ET VERIFICATION DE LA MACHINE
7.1 Mise en marche IMPORTANT! Avant la mise en marche lire les vérifications pré-
liminaires (section 4.2) et l’assemblage de la machine (section 4.3), lire également les sections 5. et 6.
Vérifier que le levier d’arrêt G et l’interrupteur d’arrêt H (fig. 7/1) soient en position allumée ( I )
Accélérer légèrement avec le levier L (fig.7/2)
Fermer le levier de l’air M et ouvrir le robinet du carburant N
(fig.7/3).
Tendre la corde de démarrage jusqu’à obtenir la compression du moteur (1 fig.7/4).
7. PUESTA EN MARCHA Y COMPROBACIÓN DE LA MÁQUIN
7.1 Puesta en marcha ¡IMPORTANTE! Antes de la puesta en marcha hay que leer los
controles previos (sección 4.2) y el ensamblado de la máquina (sección 4.3), leer también las secciones 5. y 6.
Controlar que la palanca stop G y el interruptor stop H (fig. 7/1) estén en posición de encendido ( I )
Acelerar suavemente con la palanca L (fig.7/2)
Cerrar la palanca del aire M y abrir la llave del carburante N
(fig.7/3).
Tensar la cuerda de arranque hasta obtener la compresión del motor (1 fig.7/4)
7. GERÄT EINSCHALTEN UND PRÜFEN
7.1 Inbetriebsetzung WICHTIG! Vor Inbetriebsetzung die Hinweise zu den durchzufüh-
renden Kontrollen im Vorfeld (Abschnitt 4.2) und zur Montage des Gerätes (Abschnitt 4.3) lesen; auch die Abschnitte 5 und 6 beach­ten.
Prüfen, dass der Stopphebel G und der Stoppschalter H (Abb. 7/1) in Stellung ( I ) stehen.
• Leicht am Hebel L (Abb.7/2) beschleunigen.
Den Lufthebel M schließen und den Kraftstoffhahn N (Abb.7/3)
aufdrehen.
Das Startseil soweit ziehen, bis eine Kompression des Motors (1 Abb.7/4) erzeugt wird.
IT
EN
FR
ES
DE
45
Page 48
Ritornare a riavvolgere la corda dell’autoavvolgente (2 fig.7/4)
3
A
• Armare la leva del decompressore (3 fig.7/4, per diesel)
Tirare energicamente la corda di avviamento (4 fig.7/4), lasciar
girare il motore acceso per qualche minuto.
7.2 Verifica di funzionamento
Dopo averla messa in moto come da 7.1, fare le verifiche di fun- zionamento di leve e comandi riportati ai punti 5.1 e 5.2 che tutti
IT
funzionino regolarmente.
Se avete applicato un attrezzo leggere prima il relativo manuale di uso e fare riferimento alla sez. 8, poi procedere come segue:
- Aprire (freccia 1) la leva sblocco freno S (fig. 7/5 - 7/6);
- Tramite l’asta A, portare la leva R (freccia 2) nel settore 3
Back to rewind the rope of the recoil starter (2 fig.7/4)
Actuate the decompression lever (3 fig.7/4, for diesel)
Firmly pull the recoil rope (4 fig.7/4), leave the engine running
few minutes.
7.2 Functional test
After the start up as 7.1, do the checks operation of the levers and controls as by sections 5.1 and 5.2, all are to functioning re-
EN
gularly.
If have applied an implement read before the relating user manual and refer to the section 8, then proceed as follow:
- Open (arrow 1) the brake unlock lever S (fig. 7/5 - 7/6);
- By mean of the rod A, move the lever R (arrow 2) on sector 3
Retourner à enrouler à nouveau la corde de l’enrouleur (2 fig.7/4)
Se munir du levier de décompresseur (3 fig.7/4, pour diesel)
Tirer énergiquement la corde de démarrage (4 fig.7/4), laisser
tourner le moteur allumé pendant quelques minutes.
7.2 Vérification du fonctionnement
Après l’avoir mise en marche selon fig.7.1 faire les vérifications de fonctionnement des leviers et des commandes indiqués aux points 5.1 et 5.2 qu’ils fonctionnent tous régulièrement.
FR
Si vous avez appliqué un équipement, lire précédemment le relatif manuel d’utilisation et se référer à la section 8, puis procéder com­me ci-dessous:
- Ouvrir (flèche 1) le levier déblocage frein S (fig.7/5 - 7/6);
- Au moyen de l’axe A, porter le levier R (flèche 2) dans le secteur
Volver a enrollar la cuerda del autobobinado (2 fig.7/4)
Activar la palanca del descompresor (3 fig.7/4, para diesel)
Tirar enérgicamente la cuerda de arranque (4 fig.7/4), dejar girar
el motor encendido durante unos minutos.
7.2 Comprobación de funcionamiento
Tras haberla puesto en marcha como se indica en la fig.7.1 rea- lizar los controles de funcionamiento de palancas y mandos indica­dos en los puntos 5.1 y 5.2 para ver que todos funcionan correcta-
ES
mente.
Si se ha colocado un dispositivo, leer antes el manual correspon­diente y consultar la sección 8. A continuación, realizar lo siguiente:
- Abrir (flecha 1) la palanca desbloqueo freno S (fig. 7/5 - 7/6)
- Mediante la varilla A, poner la palanca R (flecha 2) en el sector 3
2
fig.7/4
fig.7/5
B
1
4
2
3
4
R
S
S
A
Das Seil durch den Selbstaufwickler zurücklaufen und auf- wickeln lassen (2 Abb.7/4).
Den Hebel des Dekompressors scharf schalten (3 Abb.7/4, für Diesel).
Das Startseil (4 Abb.7/4) kräftig ziehen, den laufenden Motor ein paar Minuten laufen lassen.
7.2 Betriebsprüfung
Nach Inbetriebsetzung entsprechend 7.1 sind die unter Punkt
5.1 und 5.2 genannten Hebel und Steuerungen auf ihre Funktion-
DE
stüchtigkeit zu prüfen.
Wurde ein Anbaugerät angebracht, ist zunächst die entspre­chende Betriebs- und Gebrauchsanleitung zu lesen und Abschnitt 8 zu beachten; dann wie folgt beschrieben vorgehen:
- Den Freischalthebel der Bremse S (Abb.7/5 -7/6) öffnen (Pfeil 1);
- Am Stab A, den Hebel R (Pfeil 2) in den Bereich 3 bringen (Fahr-
fig.7/6
46
Page 49
fig.7/7
fig.7/8
F
fig.7/9a
fig.7/9b
(posizione di marcia / blocco attivo); IMPORTANTE Il settore 4 (fig.7/5) è la posizione di sblocco freno
(vedi adesiva fig.7/7) per muovere la macchina a spinta con moto­re spento.
Tirare (freccia 1) la leva frizione F (fig.7/8).
Abbassare (freccia 2) la leva PowerSafe® rossa P.
P
T
HY WS
T
HY WS / ER
Selezionare la gamma lenta o veloce con l’asta A (fig.7/6).
Azionare lentamente la leva rossa T (fig.7/9) e verificare che la
macchina risponda ai comandi.
Tramite la frizione inserire la PTO con l’asta di comando B (fig. 7/6) e controllare che l’attrezzo applicato giri regolarmente.
Dopo la verifica spegnere il motore portando la leva stop (G fig.7/10) in posizione (0).
(gear position / lock activated); IMPORTANT The sector 4 (fig.7/5) is brake unlock position (see
label in fig.7/7) to move pushing the machine with engine switch off.
Pull (arrow 1) the clutch lever F (fig.7/8)
Lower (arrow 2) the PowerSafe® red lever P.
Select the low or fast range with the control rod A (fig.7/6).
Operate slowly the red lever T (fig.7/9) and verify if the machine
moves to the controls.
By mean of the clutch insert the PTO with the control rod B (fig. 7/6) and verify if the applied implement turns regularly.
After the verify, switch off the engine by moving the stop lever (G fig.7/10) in position (0).
3 (position de marche / bloc actif); IMPORTANT le secteur 4 (fig.7/5) est la position de déblocage du
frein (voir adhésif fig.7/7) pour déplacer la machine à poussée lorsque le moteur est éteint.
Tirer (flèche 1) le levier d'embrayage F (fig.7/8).
Abaisser (flèche 2) le levier PowerSafe® rouge P.
Sélectionner la gamme lente ou rapide avec l’axe A (fig.7/6).
Actionner lentement le levier rouge T (fig.7/9) et vérifier que la
machine réponde aux commandes.
Au moyen de l'embrayage, introduire la PTO avec l’axe de com­mande B (fig.7/6) et contrôler que l'équipement appliqué tourne régulièrement.
Après le contrôle, éteindre le moteur en portant le levier arrêt (G fig.7/10) en position (0).
(posición de marcha / bloqueo activo); IMPORTANTE El sector 4 (fig.7/5) es la posición de desbloqueo
freno (véase pegatina fig.7/7) para mover la máquina empujándo­la con el motor apagado.
Tirar (flecha 1) de la palanca embrague F (fig.7/8).
Bajar (flecha 2) la palanca PowerSafe® roja P.
Seleccionar la gama lenta o rápida con la varilla A (fig.7/6).
Accionar lentamente la palanca roja T (fig.7/9) y comprobar que
la máquina responde a los mandos.
Con el embrague, acoplar la PTO con la varilla de mando B (fig. 7/6) y controlar que el equipo aplicado gire con normalidad.
Tras el control, apagar el motor poniendo la palanca stop (G fig.7/10) en la posición (0).
IT
EN
FR
ES
fig.7/10
G
position / Sperre aktiv); WICHTIG: Der Sektor 4 (Abb.7/5) ist die Freischaltposition der
Bremse (siehe Aufkleber Abb.7/7), um die Maschine bei ausge­schaltetem Motor verfahren zu können.
Den Kupplungshebel F ziehen (Pfeil 1) (Abb.7/8).
Den roten PowerSafe® Hebel P (Pfeil 2) absenken.
Am Hebel A (Abb.7/6) den langsamen oder schnellen Gang wählen.
Den roten Hebel T (Abb.7/9) langsam bewegen und sicherstel-
len, dass das Gerät auf die Steuerungen reagiert.
Mit der Kupplung die Zapfwelle mit dem Schalthebel B (Abb.7/6) einlegen und prüfen, dass das angebrachte Anbaugerät ord­nungsgemäß läuft.
Nach erfolgter Prüfung den Motor abschalten; hierzu den Stopp­hebel (G Abb.7/10) in Stellung (0) bringen.
47
DE
Page 50
8. APPLICAZIONE ATTREZZI
Applicare le varie attrezzature alla macchina a seconda del lavoro che in­tendete svolgere; sono disponibili attrezzi come la barra falciante, la lama da neve, la spazzatrice, il tosaerba, il trinciaerba, ecc.; per l’applicazione procedere come segue:
1) seguire il manuale d’uso specifico di ogni attrezzo e montare gli acces­sori necessari all’uso;
IT
2) montare una bussola attacco rapido C (fig.8/7) sull’attrezzo, serrare forte i dadi D;
3) girare la manopola rossa R in senso antiorario per aprire l’attacco ra­pido;
8. CONNECTING THE IMPLEMENTS
Apply the implement on the machine in function of the work you must do, there are implements like cutter bar, snow blade, sweeper, lawn mower, flail mower etc., to apply proceed as indicated:
1) follow the proper manual of every implement and fit the necessary ac­cessories to the use;
2) mount a quick hitch female C (fig.8/7) on the implement and tighten well the nuts D;
EN
3) turn the red knob R in counter-clockwise way to open the quick hitch;
fig.8/1
fig.8/2
8. APPLICATION DES OUTILS
Appliquer les différents équipements à la machine selon le travail qu’il sera nécessaire d’effectuer; sont disponibles des équipements tels que la barre faucheuse, la lame à neige, la balayeuse, la tondeuse, le hache-herbe, etc.; pour l’application procéder comme suit:
1) le manuel d’utilisation spécifique de chaque équipement et monter les accessoires nécessaires à l’utilisation;
FR
2) monter une boussole d’attelage rapide C (fig.8/7) sur l’équipement, serrer fort les écrous D;
3) tourner la poignée rouge R dans le sens antihoraire pour ouvrir l’attelage rapide;
8. APLICACIÓN DE LOS APEROS
Aplicar los diferentes dispositivos en la máquina según el trabajo que se pretenda desarrollar. Hay algunos dispositivos disponibles como la barra segadora, la cuchilla de nieve, recogida de basuras, la segadora, la trin­chadora de hierba, etc.; para la colocación, realizar lo siguiente:
1) seguir el manual de uso específico de cada dispositivo y montar los ac­cesorios necesarios para el uso;
ES
2) montar un buje de empalme rápido C (fig.8/7) en el dispositivo, apretar fuerte las tuercas D;
3) girar el mando rojo R en sentido antihorario para abrir el empalme rápido;
fig.8/3
8. ANBAUGERÄTE ANBRINGEN
Je nach der Arbeit, die durchgeführt werden soll, sind die verschiedenen Anbaugeräte an der Maschine anzubringen; es sind verschiedene Anbau­geräte erhältlich, wie Mähbalken, Schneefräsen, Kehrvorrichtungen, Mäh­werke, Mulcher usw.; zur Montage wie folgt beschrieben vorgehen:
1) Jeweils die Anweisung des betreffenden Anbaugerätes beachten und die erforderlichen Zubehörteile anbringen.
DE
2) Eine Schnellanschlussbuchse C (Abb.8/7) am Anbaugerät anbringen, die Muttern D fest anziehen.
3) Den roten Drehknopf R im Gegenuhrzeigersinn drehen, um den Schnel­lanschluss zu öffnen.
48
fig.8/4
fig.8/5
Page 51
fig.8/7
A
fig.8/8
4) Calzare l’attrezzo al codolo attacco rapido della macchina (A fig.8/7), ag-
± ²
ganciare l’attacco rapido poi girare la manopola R in senso orario;
5) Assicurarsi che il perno di aggancio dell’attacco rapido sia agganciato
correttamente e che macchina e attrezzo siano solidali (fig.8/8)
6) Controllare che tutte le viti ed i dadi siano ben serrati, ingrassare dove necessario se già non fatto in precedenza, usare grasso Agip Grease 30.
7) Verificare che il bilanciamento tra macchina e attrezzo sia buono, un buon bilanciamento agevola le operazioni di lavoro e movimento della mac­china, se necessario aggiungere specifici pesi o prolunghe PTO.
8) Verificare le varie regolazioni previste sul manuale specifico di ogni at­trezzo, in particolare le regolazioni sulla barra falciante, regolazioni di altez­za di taglio ecc.
4) Fit the cutterbar to the male quick hitch of the machine (A fig.8/7), lock the quick hitch turning the red knob R in clockwise direction;
5) Check if the hooking pin of the quick hitch is locked correctly and the machine is well connected with the cutter bar (fig.8/8);
6) Check if all the screws and nuts are well tighten, greasing where neces­sary if not already done, use Agip Grease 30;
7) Check if the balancing between machine and implement is well done, a good balancing makes easier the operations of work and movement of the machine, if necessary add weights or PTO spacers;
8) Check the different adjustments on the proper manual of every implement, in particular way the adjustment on the cutter bar, height adjustment etc.
4) Mettre l’outil à la queue de l’attelage rapide de la machine (A fig.8/7), accrocher l’attelage rapide, puis tourner la poignée R dans le sens horaire.
5) S’assurer que l’axe d’accrochage de l’attelage rapide soit accroché correctement et que la machine et l’équipement soient solidaires (fig.8/8).
6) Contrôler que toutes les vis et les écrous soient bien serrés, graisser où c’est nécessaire si cela n’a pas déjà été fait précédemment, utiliser de la graisse Agip Grease 30.
7) Vérifier que l’équilibrage entre la machine et l’équipement soit bon, un bon équilibrage facilite les opérations de travail et déplacement de la ma­chine, si nécessaire ajouter des poids spécifiques ou des rallonges PTO.
8) Vérifier les différents réglages prévus sur le manuel spécifique de cha­que équipement, en particulier les réglages sur la barre faucheuse, régla­ges de la hauteur de coupe, etc…
IT
EN
FR
4) Encajar el dispositivo al manguetón de empalme rápido de la máquina (A fig.8/7), enganchar el empalme rápido y girar el mando R en sentido horario.
5) Asegurarse de que el perno de enganche del empalme rápido esté en­ganchado correctamente y que la máquina y dispositivo estén unidos fir­memente (fig.8/8)
6) Controlar que todos los tornillos y tuercas estén bien apretados, engra­sar donde sea necesario si no se ha hecho previamente, usar grasa Agip Grease 30.
7) Comprobar que el equilibrado entre máquina y dispositivo sea bueno, un buen equilibrado facilita las operaciones de trabajo y movimiento de la máquina, si es necesario añadir pesos específicos o alargadores de PTO.
8) Comprobar las diferentes regulaciones previstas en el manual específico de cada dispositivo, sobre todo las regulaciones de la barra segadora, re­gulaciones de la altura de corte, etc.
4) Das Anbaugerät auf den Schaft des Maschinenschnellanschlusses (A Abb.8/7) stecken, den Schnellanschluss einstecken und den Drehknopf R im Uhrzeigersinn drehen.
5) Sicherstellen, dass der Einspannbolzen des Schnellanschlusses ord­nungsgemäß eingespannt ist und Maschine und Anbaugerät fest verbun­den sind (Abb.8/8).
6) Prüfen, dass alle Schrauben und Muttern fest angezogen sind. Ggf. fet­ten, falls vorher nicht gefettet wurde; dazu Fett der Sorte Agip Grease 30 verwenden.
7) Die Schwerpunktlage von Maschine und Anbaugerät prüfen. Ein ord­nungsgemäßer Gewichtsausgleich erleichtert den Betrieb und das Fahren der Maschine. Falls nötig, müssen spezifische Gewichte oder Zapfwellen­verlängerungen hinzugefügt werden.
8) Die jeweiligen Einstellungen für jedes Anbaugerät in den entsprechen­den Anleitungen prüfen; dies gilt insbesondere für die Einstellungen am Mähbalken, Einstellung der Mähhöhe usw.
ES
DE
49
Page 52
9. INFORMAZIONI UTILI
9.1 Uso della macchina IMPORTANTE:
Controllare il terreno prima di procedere nel lavoro, che non vi siano sassi, bastoni, tubi da irrigazione o corpi estranei.
IT
Durante il lavoro regolare la velocità in funzione della quantità di prodotto da raccogliere o da tagliare.
Prestare attenzione quando si incontrano zone di pro­dotto allettato, se necessario rallentare o avanzare nel senso meglio indicato per agevolare la raccolta.
Innestare la PTO qualche metro prima di entrare nella zona di lavoro.
Attenzione! Durante il RODAGGIO controllare l’olio
giornalmente; sostituire l'olio motore dopo le prime 30 ore di funzionamento. Attenersi comunque al programma di manutenzione consegnato con la macchina.
Se il motore tende a spegnersi, è bene ridurre la velocità di avanzamento in quanto la quantità lavorata potrebbe essere eccessiva; se il problema persiste, è necessario far controllare il motore e/o l’attrezzo.
Durante il lavoro fare molta attenzione in corrispondenza
9. USEFUL INFORMATION
9.1 Using the machine IMPORTANT:
Inspect the field before work that there are no stones, sticks, pipes for irrigation or foreign objects.
When working adjust the speed according to the quantity of product to be collected or to be cut.
EN
Be careful when you meet areas of bedridden product, if necessary decelerate or move forward in the best suited way, to facilitate harvesting.
9. INFORMATIONS UTILES
9.1 Utilisation de la machine IMPORTANT:
Contrôler le terrain avant de commencer le travail, afin qu’il n’y ait pas de cailloux, bâtons, tubes d’irrigation ou corps étrangers.
Durant le travail, régler la vitesse par rapport à la quantité
FR
du produit à ramasser ou à couper.
Faire attention lorsqu’on croise des zones de produit ren­versé, si nécessaire ralentir ou avancer dans le sens le plus favorable pour faciliter la récolte.
Engage the PTO few feet before entering the work area.
Caution! During the RUNNING check the oil daily,
change the engine oil after the first 30 hours of operation. Follow however to the maintenance program delivered with the machine.
If the engine tends to stop, you should reduce the forward speed because the worked quantity could be too much, if the problem persists, is necessary to check the engine and/or the implement.
During the work be careful near the trees and bushes
Enclencher la PTO quelques mètres avant d’entrer dans
la zone de travail.
Attention! Durant le RODAGE, contrôler tous les
jours l’huile, remplacer l’huile moteur après les 30 premiè­res heures de fonctionnement. Se conformer toutefois au programme d’entretien livré avec la machine.
Si le moteur a tendance à s’éteindre, il est bon de réduire la vitesse d’avancement, car la quantité travaillée pourrait être excessive; si le problème persiste, vous devez vérifier le moteur et/ou l’équipement.
Pendant le travail, faire très attention près des arbres,
9. INFORMACIÓN UTIL
9.1 Uso de la máquina IMPORTANTE:
Controlar el terreno antes de empezar a trabajar, que no haya piedras, palos, tubos de sistemas de riego o cuerpos extraños.
Durante el trabajo, regular la velocidad en función de la
ES
cantidad de producto que haya que recolectar o cortar.
Prestar atención cuando se encuentren zonas de pro­ducto sesgado. Si es necesario, disminuir la marcha o avanzar en el sentido más indicado para la recolección.
9. NÜTZLICHE HINWEISE
9.1 Gebrauch der Maschine WICHTIG:
Vor Arbeitsbeginn die Bodenbeschaffenheit überprüfen und sicherstellen, dass das Gelände fei von Steinen, Stöcken, Bewässerungsrohren oder sonstigen Fremdkörpern ist.
Die Geschwindigkeit während des Maschinengebrauchs
DE
nach der aufzusammelnden bzw. zu mähenden Produkt­menge justieren.
Bei Bereichen mit stark liegendem Gras ist vorsichtig vorzugehen, ggf. langsamer fahren bzw. so fahren, dass sich das Produkt leichter aufsammeln lässt.
Acoplar la PTO cualquier metros antes de entrar en la zona de trabajo.
¡Atención! Durante el RODAJE controlar el aceite
diariamente; sustituir el aceite motor tras las primeras 30 horas de funcionamiento. Atenerse en cualquier caso al programa de mantenimiento entregado con la máquina.
Si el motor tiende a apagarse, es conveniente reducir la velocidad de avance ya que la cantidad procesada podría ser excesiva. Si el problema persiste, es necesario que se controle el motor y/o el dispositivo.
Durante el trabajo, prestar mucha atención cerca los
Die Zapfwelle ein paar Meter vor Einfahren in den Ar-
beitsbereich einlegen.
Achtung! Beim EINFAHREN ist täglich das Öl zu
prüfen; das Motoröl nach den ersten 30 Betriebsstunden wechseln. In jedem Fall hat sich der Betreiber an das mit der Maschine ausgehändigte Wartungsprogramm zu hal­ten.
Neigt der Motor dazu, auszugehen, sollte die Fahrge­schwindigkeit reduziert werden, da die bearbeitete Menge möglicherweise zu groß ist; besteht die Störung weiterhin, muss der Motor bzw. das Anbaugerät überprüft werden.
Bei Bäumen, Büschen und in der Nähe von Randsteinen
50
Page 53
di alberi, cespugli e in prossimità di cordoli che potrebbero danneggiare le attrezzature in particolare le lame e le tra­smissioni. Terminato il lavoro, spegnere il motore, accer­tarsi che la macchina sia frenata.
9.2 Uso della macchina su terreno in pendenza
Attenzione! non usare questa macchina su pen­denze superiori a 30 gradi (58%); se le ruote tendono a slittare, correggere l’avanzamento utilizzando le leve di sterzo 9, 10, 11 (fig.5/1a).
I terreni in pendenza devono essere percorsi possibil­mente nel senso trasversale, mai in salita e discesa, pre-
stando molta attenzione nei cambi di direzione e che le ruote a monte non incontrino ostacoli (sassi, rami, radici, ecc.) che potrebbero causare la perdita di controllo della macchina.
Valutare le varie situazioni e prestare attenzione in pre­senza di terreno umido ed erba bagnata poiché la macchina potrebbe scivolare.
In discesa partire a bassa velocità, evitare di passare so­pra erba secca o tagliata poiché le ruote perdono ade­renza. Per aumentare l’aderenza è possibile gemellare le ruote 5.0-10 o abbinarle alle ruote Superbite (vedere sezio­ni 9.9.2 e 9.9.3).
IT
and near of curbs that could damage the implements, parti­cularly blades and the transmissions. After finishing the work, switch off the engine, check if the machine is locked.
9.2 Using the machine on slops
Caution! Do not use this machine on slopes more than 30 degrees (58%); if the wheels tend to slip, cor­rect the forward using the steering levers 9. 10, 11 (fig.
5/1a).
The sloping field should be covered possibly moving crosswise, never up and down, be careful to change direc-
de buissons ou de bordures basses qui pourraient abîmer les outils, en particulier les lames et les transmissions. À la fin du travail, éteindre le moteur et s'assurer que la machi­ne soit freinée.
9.2 Utilisation de la machine sur terrain en pente
Attention! Ne pas utiliser cette machine sur des pentes supérieures à 30 degrés (58%); si les roues ont tendance à glisser, corriger l’avancement en utilisant les leviers de direction 9, 10, 11 (fig.5/1a).
Les terrains en pente doivent être parcourus si possible dans le sens transversal, jamais en montée et descente
tion and that the wheels do not hit obstacles (stones, branches, roots, etc.) that could cause loss of control of the machine.
Evaluate the different situations and pay attention in the presence of moist soil and wet grass because the machine could slip.
To descent use a slow speed and avoid to pass above dry or cut grass because the wheels lose adherence. Is possible to twin the 5.0-10 wheels to increase the adhe­rence or match them with Superbite wheels (see section
9.9.2 and 9.9.3).
en faisant très attention aux changements de direction, les roues en amont ne doivent pas rencontrer d’obstacles (cailloux, branches, racines, etc.) qui pourraient provoquer la perte de contrôle de la machine.
Evaluer les différentes situations et faire très attention lors de terrains humides et herbe mouillée, car la machine pourrait glisser.
En descente, partir à petite vitesse et éviter de piétiner l'herbe sèche ou coupée, car les roues perdent de leur adhérence. Pour augmenter l’adhérence c'est possible fai­re le jumelage avec les roues 5.0-10 ou les unie avec les roues Superbite (voir les sections 9.9.2 et 9.9.3).
EN
FR
árboles, las matas y los bordillos bajos que podrían dañar los aperos, in particular las cuchillas y las transmisiones. Una vez acabado el trabajo, apagar el motor y asegurarse que la máquina está frenada.
9.2 Uso de la máquina sobra un terreno en pendiente
¡Atención! no se puede usar esta máquina en pendientes de más de 30 grados (58%); si las ruedas tienden a deslizar, corregir el avance utilizando las pa­lancas de dirección 9, 10, 11 (fig.5/1a).
Los terrenos con pendiente tienen que recorrerse a ser posible en el sentido transversal, nunca en ascenso / de-
besonders vorsichtig vorgehen, da diese die Anbaugeräte und insbesondere die Messer und die Getriebe beschädi­gen könnten. Den Motor nach erfolgter Arbeit abschalten, sicherstellen, dass die Maschine gebremst ist.
9.2 Gebrauch der Maschine auf Hängen
Achtung! Dieses Gerät nicht auf Hängen mit mehr als 30 Grad Gefälle (58%) verwenden. Falls die Räder dazu neigen, abzurutschen, ist der Vorschub unter Ver­wendung der Lenkhebel 9, 10, 11 (Abb.5/1a) zu berichti­gen.
Bei Erdreichen mit Gefälle sollte nach Möglichkeit in Hang-/Talrichtung gearbeitet werden; besondere Vorsicht
scenso prestando mucha atención en los cambios de di­rección, que las ruedas que están delante no encuentren obstáculos (piedras, ramas, raíces, etc.) que pudieran cau­sar la pérdida de control de la máquina.
Estudiar las diferentes situaciones y prestar atención en caso de terrenos húmedos de hierba mojada ya que la máquina podría resbalar.
En bajada, empezar a baja velocidad y evitar pisar la hierba seca o cortada porque las ruedas perderían adhe­rencia. Para aumentar la adherencia es posible hermanar las ruedas 5.0-10 o unirlas a las ruedas Superbite (veer las secciones 9.9.2 y 9.9.3).
ist beim Richtungswechseln geboten, damit die Räder nicht gegen Hindernisse (Steine, Äste, Wurzeln usw.) sto­en, da man in einem solchen Fall die Kontrolle über das Gerät verlieren könnte.
Die verschiedenen Situationen abwägen und besonders vorsichtig bei feuchtem oder nassem Boden arbeiten, da das Gerät rutschen könnte.
Bei Talfahrt ist bei niedriger Geschwindigkeit anzufan­gen; es sollte vermieden werden, über trockenes oder ge­mähtes Gras zu fahren, da dadurch das Haftvermögen der Räder beeinträchtigt wird. Das Haftvermögen lässt sich durch Abpassen der Räder 5.0-10 bzw. Kombination mit den Rädern Superbite erhöhen (siehe Abschnitte 9.9.2 und
9.9.3).
51
ES
DE
Page 54
Durante il lavoro in pendenza, nel caso di azionamento della frizione, un freno automatico blocca la macchina in qualsiasi condizione di fermo lavoro, anche a motore spento.
Attenzione! Non staccare il freno automatico 4 (fig. 5/1a e 5/1b) in pendenza. Per il cambio marcia da 1a a 2a e viceversa tenere la leva comando idrostatica
IT
13 (fig. 5/1a) al minimo di velocità, non mettere in folle.
9.3 Trasmissione idrostatica / cambio
La trasmissione è composta da un gruppo idrostatico e in­granaggi in bagno olio con 2 gamme di velocità di avanza-
Working on slopes, in case of use of the clutch an auto­matic brake will lock the machine in every condition of sta­tionery work, also with engine off.
Caution! Don’t unlock the automatic brake 4 (fig. 5/1a and 5/1b) on the slope. Changing the speed from 1st a 2nd and vice-versa, hold hydro-control lever 13 (fig.5/1a) at the minimum speed, never put into neutral.
EN
9.3 Hydrostatic transmission / Gearbox
The Transmission is composed by a hydrostatic unit and gears in oil bath with 2 ranges of speed forward and rever-
mento e di retromarcia. Le 2 velocità sono regolabili (ve­dere tabella 4, pag.32), in lavoro utilizzare la gamma lenta. E’ presente una posizione di folle per muovere la macchina a spinta con blocco di sicurezza per evitare azionamenti accidentali. Comprende anche un freno di stazionamento (auto-hold) che tiene bloccata la macchina anche a motore spento.
9.4 Frizione PowerSafe®
Idraulica a dischi multipli con pompa integrata e valvola di massima pressione, con leva di sicurezza che mette in fol­le la trasmissione e la PTO ma il motore rimane acceso.
se. The 2 speeds are adjustable (see table 4, page 32), on working use the low range. There is a neutral position to move pushing the machine with safety lock to avoid acci­dental engagement. Include a stationery brake (auto-hold) that locks the machine also with engine off.
9.4 PowerSafe® clutch
Hydraulic with multiple discs with integrated pump and ma­ximum pressure valve, with safety lever putting in neutral position gears and PTO but with the engine running.
Durant le travail en pente, dans le cas d’une utilisation de l’embrayage, un frein automatique bloque la machine dans n’importe quelle condition d’arrêt de travail, même si le moteur est éteint.
Attention! Ne pas supprimer le frein automatique
4 (fig. 5/1a et 5/1b) en pente. Pour le changement de vitesses de la 1a à la 2a et vice versa maintenir le levier
FR
commande hydrostatique 13 (fig. 5/1a) au minimum de la vitesse, ne pas mettre le point mort.
9.3 Transmission hydrostatique / boîte de vitesses
La transmission est composée d’un groupe hydrostatique et d’engrenages à bain d’huile avec 2 gammes de vitesse
Cuando se trabaje en pendiente, en caso de que se ac­cione el embrague, un freno automático bloqueará la má­quina en cualquier condición de parada de trabajo, incluso con el motor detenido.
¡Atención! No soltar el freno automático 4 (fig. 5/1a y 5/1b) estando en pendiente. Para el cambio de marcha de 1a a 2a y viceversa mantener la palanca de
ES
mando hidrostática 13 (fig. 5/1a) al mínimo de veloci­dad, no poner en punto muerto.
9.3 Transmisión hidrostática / cambio
La transmisión está compuesta por un grupo hidrostático y engranajes en baño de aceite con 2 gamas de velocidad
d’avancement et de marche-arrière. Les 2 vitesses sont réglables (voir tableau 4, page 32), durant le travail utiliser la gamme lente. Il y a une position de point mort pour bouger la machine à poussée avec bloc de sécurité pour éviter des avancements accidentels. Elle comprend égale­ment un frein de stationnement (auto-hold) qui maintient bloqué la machine même si le moteur est éteint.
9.4 Embrayage PowerSafe®
Hydraulique à disques multiples avec pompe intégrée et soupape de pression maximum, avec levier de sécurité qui met au point mort la transmission et la PTO, mais le mo­teur reste allumé.
de avance y marcha atrás. Las 2 velocidades se pueden regular (véase tabla 4, pág.32), durante el trabajo utilizar la gama lenta. Existe una posición de punto muerto para mover la máquina empujándola, con bloqueo de seguri­dad, para evitar accionamientos accidentales. Incluye tam­bién un freno de estacionamiento (auto-hold) que mantie­ne bloqueada la máquina incluso con el motor apagado.
9.4 Embrague PowerSafe®
Hidráulico de discos múltiples con bomba integrada y vál­vula de máxima presión, con palanca de seguridad que pone en punto muerto la transmisión y la PTO pero mante­niendo encendido el motor.
Bei der Arbeit auf Hängen blockiert eine automatische Bremse bei Betätigung der Kupplung die Maschine in jeder beliebigen Betriebsstillstandstellung, auch bei abgeschal­tetem Motor.
Achtung! Die automatische Bremse 4 (Abb.5/1a und 5/1b) auf Hängen nicht lösen. Für den Gangwech­sel vom 1. in den 2. Gang und umgekehrt, den hydro­statischen Schalthebel 13 (Abb.5/1a) auf der tiefsten
DE
Geschwindigkeit lassen, nicht in die Neutralstellung le­gen.
9.3 Hydrostatgetriebe / Getriebe
Das Getriebe besteht aus einer Hydrostateinheit und Zahn­rädern im Ölbad mit 2 Geschwindigkeiten für vorwärts und
rückwärts. Die 2 Geschwindigkeiten sind einstellbar (siehe Tabelle 4, Seite 32); während der Arbeit den langsamen Gang verwenden. Es ist eine Neutralstellung vorgesehen, um die Maschine von Hand verschieben zu können; die Sicherheitssperre verhindert ein versehentliches Einschal­ten. Es ist auch eine Standbremse vorgesehen (auto-hold), die für den Stand des Gerätes bei abgeschaltetem Motor sorgt.
9.4 PowerSafe® Kupplung
Dies ist eine hydraulische Lamellenkupplung mit integrierter Pumpe und Druckbegrenzungsventil, sowie Sicherheitshe­bel, der den Antrieb und die Zapfwelle in Neutralstellung versetzt, wobei der Motor jedoch eingeschaltet bleibt.
52
Page 55
9.5 Freni - Frizioni di sterzo idraulici (di lavoro / servi­zio)
La macchina è dotata di 2 freni / frizioni di sterzo integrate, a dischi multipli, con recupero automatico del gioco, indi­pendenti su ogni ruota. Comandate tramite leve dal manu­brio con doppio comando di sterzata destro.
9.6 Freno di stazionamento meccanico
Automatico (auto-hold), che blocca la macchina in qualsia­si condizione di inclinazione, anche a motore spento, 28 (fig.5/1a).
9.7 Verifica livelli olio
Verificare giornalmente i livelli olio motore e cambio e se ci
sono perdite di olio, per la sostituzione vedere sezione 14. Pulire giornalmente il filtro aria.
9.8 Ingrassaggio
Macchina e attrezzi sono dotati di vari punti di ingrassaggio identificabili tramite manuale specifico. Una corretta lubri­ficazione giornaliera e generale allunga la vita della mac­china, pertanto si raccomanda di eseguire scrupolosa­mente l’ingrassaggio dei vari punti indicati sui relativi ma­nuali d’uso.
IT
9.5 Hydraulic steering Brakes - Clutches (work / servi­ce)
The machine has 2 steering brakes/clutches integrated, with multiple discs, with automatic adjustment of the play, independent for every wheel. Controlled by mean of lever from the handlebar, with double lever for right steering.
9.6 Mechanic stationery brake
Automatic (auto-hold), that locks the machine in every con­dition of inclination, also with engine off, 28 (fig.5/1a).
9.7 Checking the oil levels
Daily verify the engine and gearbox oil levels and if there
9.5 Freins - Embrayages de direction hydrauliques (de travail / service)
La machine est munie de 2 freins / embrayages de direc­tion intégrés, à disques multiples, avec récupération auto­matique du jeu, indépendants sur chaque roue. Comman­dés au moyen d’un levier à partir du guidon avec double commande de braquage droit.
9.6 Frein de stationnement mécanique
Automatique (auto-hold), qui bloque la machine dans n’im­porte quelle condition d’inclinaison, même si le moteur est éteint 28 (fig.5/1a).
9.7 Vérifications des niveaux d’huile
Vérifier quotidiennement les niveaux d’huile moteur et
are leakage, see the section 14 to change the oil. Daily clean the air filter.
9.8 Greasing
Machine and implements are equipped of some greasing point identified by mean of the specific user manual. A daily and proper general lubrication, extends the life of the machine, so it is strongly recommended to carefully grease the points outlined on their user manuals.
boîte de vitesses et s’il ya des pertes d’huile, pour le rem­placement voir section 14. Nettoyer quotidiennement le filtre à air.
9.8 Graissage
La machine et les équipements sont munis de différents points de graissage identifiables au moyen du manuel spécifique. Une correcte lubrification journalière et géné­rale prolonge la vie de la machine, par conséquent nous recommandons d’exécuter scrupuleusement le graissage des différents points indiqués sur les relatifs manuels d’uti­lisation.
EN
FR
9.5 Frenos - Embragues de dirección hidráulicos (de trabajo / servicio)
La máquina está dotada de 2 frenos / embragues de direc­ción integrados, de discos múltiples, con recuperación au­tomática de la holgura, independientes en cada rueda. Controladas mediante palancas por el manillar con doble mando derecho de dirección.
9.6 Freno de estacionamiento mecanico
Automático (auto-hold), que bloquea la máquina en cual­quier condición de inclinación, incluso con el motor apaga­do, 28 (fig.5/1a).
9.7 Control de los niveles de aceite
Controlar diariamente los niveles de aceite motor y cambio
9.5 Bremsen - hydraulische Lenkerkupplungen (Be­trieb / Service)
Das Gerät verfügt über zwei integrierte an jedem Rad un­abhängige Bremsen / Lenker-Lamellenkupplungen, mit au­tomatischem Spielausgleich. Diese werden anhand der Hebel am Lenker mit doppelter Lenkschaltung rechts be­trieben.
9.6 Mecanische Standbremse
Diese ist automatisch (auto-hold) und blockiert das Gerät bei jedem Steigungsgrad, auch bei ausgeschaltetem Mo­tor, 28 (Abb. 5/1a).
9.7 Ölstand prüfen
Den Ölstand im Motor und im Getriebe täglich prüfen und
y, también, que haya pérdidas de aceite; para la sustitu­ción véase la sección 14. Limpiar diariamente el filtro de aire.
9.8 Engrasado
Máquina y herramientas dotadas de varios puntos de en­grasado que pueden identificarse con un manual especí­fico. Una correcta lubricación diaria y general prolonga la vida de la máquina por lo que se recomienda seguir estric­tamente el engrasado en varios de los puntos indicados en los correspondientes manuales de uso.
sicherstellen, dass keine Lecks bestehen; Hinweise zum Ölwechsel entnehmen Sie bitte dem Abschnitt 14. Den Luftfilter täglich reinigen.
9.8 Schmieren
An der Maschine und den Anbaugeräten sind zahlreiche Schmierpunkte vorgesehen; diese sind in der entsprechen­den Anleitung gekennzeichnet. Eine ordnungsgemäße tä­gliche und allgemeine Schmierung verlängert die Lebens­zeit der Maschine; folglich sind alle in den entsprechenden Anleitungen gekennzeichneten Schmierstellen sorgfältig zu schmieren.
53
ES
DE
Page 56
9.9 Attrezzi ed accessori applicabili (fig. da 9/25 a 9/60) Alla macchina sono applicabili attrezzi come barre falcianti,
spazzaneve, tosaerba, trinciaerba ecc. e accessori come protezioni laterali barra, protezione anteriore barra, presa di forza unificata, distanziali per ruote, ruote di varie tipolo­gie ecc.
In accordo con le Direttive Europee vigenti, è vie-
IT
tato applicare attrezzi e / o accessori per il trasporto dell'operatore o di altre persone. Tutte le attrezzature originali sono costruite in accordo con la Direttiva Macchine Europea vigente.
9.9.1 Attrezzi
BARRA FALCIANTE 1,15 m a 1,80 m (fig.9/25)
TRINCIAERBA 75 cm e 90 cm (fig.9/26)
SPAZZATRICE 100 cm (fig.9/27)
LAMA DA NEVE 100 cm (fig.9/34)
TOSAERBA 100 cm (fig.9/35) TRINCIA HEAVY DUTY
cm 80 (fig.9/36)
Vedere manuale specifico
Vedere manuale specifico
Vedere manuale specifico
Vedere manuale specifico
Vedere manuale specifico Vedere manuale specifico
9.9 Applicable tools and accessories (fig. 9/25 to 9/60) To the machine are applying tools as cutter bar, snow bla­de, lawn mower, flail mower, etc. and accessories as side protection bar, front protection bar, unified PTO, wheels spacers, different type of wheels etc.
In agreement with the current European Directi­ves, is forbidden apply implements and / or accesso-
EN
ries for the transport of the operator or other persons. All the original implements are manufactured in agree­ment with the current European Directives.
9.9 Equipements et accessoires applicables (fig. de
9/25 à 9/60) A la machine sont applicables des équipements, tels que
les barres faucheuses, les lames à neige, les tondeuses, les hache-herbe, etc…et des accessoires tels que les pro­tections latérales barre, la protection antérieure barre, la prise de force unifiée, l’entretoise pour roues, les roues de différentes typologie, etc…
FR
En accord avec les Directives européennes en vi­gueur, il est interdit d’appliquer des équipements et/ou des accessoires pour le transport de l’opérateur ou de autres personnes. Tous les équipements originaux sont fabriqués en accord avec la Directive Européenne Ma­chines en vigueur.
9.9.1 Implements
CUTTER BAR 1,15 m to 1,80 m (fig.9/25)
FLAIL MOWER 75 cm and 90 cm (fig.9/26)
SWEEPER 100 cm (fig.9/27) SNOW BLADE
100 cm (fig.9/34) LAWN MOWER
100 cm (fig.9/35) HARVESTER HEAVY DUTY
cm 80 (fig.9/36)
9.9.1 Outils
BARRE DE COUPE 1,15 m à 1,80 m (fig.9/25)
BROYEUR 75 cm et 90 cm (fig.9/26)
BALAYEUSE 100 cm (fig.9/27)
LAME À NEIGE 100 cm (fig.9/34)
TONDEUSE 100 cm (fig.9/35) BROYEUR HEAVY DUTY
cm 80 (fig.9/36)
See related manual
See related manual
See related manual See related manual
See related manual
See related manual
Voir manuel spécifique
Voir manuel spécifique
Voir manuel spécifique
Voir manuel spécifique
Voir manuel spécifique Voir manuel spécifique
9.9 Equipos y accesorios aplicables (fig. de 9/25 a 9/60) En la máquina pueden aplicarse equipos como barras de
corte, quitanieves, segadoras, trinchadoras, etc. y acceso­rios como protecciones laterales de la barra, protección delantera de la barra, toma de fuerza unificada, distancia­dores para ruedas, ruedas de varios tipos, etc.
En virtud con las Directivas Europeas vigentes, está prohibido colocar equipos y/o accesorios para el
ES
transporte del operador o de otras personas. Todos los equipos originales están construidos de conformidad con la Directiva Máquinas Europea vigente.
9.9 Anwendbare Geräte und Zubehöre (Abb. von 9/25
bis 9/60) An der Maschine können Anbaugeräte wie Mähbalken,
Schneefräsen, Mähwerke, Mulcher usw. sowie Zubehöre wie seitliche Mähbalkenabsicherungen, vordere Balkenab­deckungen, vereinheitlichte Zapfwellen, Distanzbuchen für Räder, verschiedenartige Räder usw. angebracht werden.
In Übereinstimmung mit den geltenden Europäi­schen Vorschriften ist es verboten, Geräte bzw. Zube-
DE
hörteile für den Transport der Bedienperson oder ande­rer Personen anzubringen. Alle Originalvorrichtungen wurden nach der geltenden Europäischen Maschinen­richtlinie angefertigt.
9.9.1 Aperos
BARRA DE SIEGA 1,15 m a 1,80 m (fig.9/25)
TRINCHADORA DE HIERBA 75 cm et 90 cm (fig.9/26)
BARREDORA 100 cm (fig.9/27) CUCHILLA DA NEVE
100 cm (fig.9/34) CORTACÉSPEDES
100 cm (fig.9/35) TRINCHADORA HEAVY DUTY
cm 80 (fig.9/36)
9.9.1 Zubehör
MÄHBALKEN 1,15 m bis 1,80 m (Abb.9/25)
FUTTERSCHNEIDEMASCHINE 75 cm und 90 cm (Abb.9/26)
KEHRGERÄT 100 cm (Abb.9/27)
SCHNEEFRÄSE 100 cm (Abb.9/34)
RASENMÄHER 100 cm (Abb.9/35)
MULCHER HEAVY DUTY cm 80 (Abb.9/36)
54
Veer manual especifico
Veer manual especifico
Veer manual especifico Veer manual especifico
Veer manual especifico
Veer manual especifico
Siehe bezügliches Handbuch
Siehe bezügliches Handbuch
Siehe bezügliches Handbuch
Siehe bezügliches Handbuch
Siehe bezügliches Handbuch
Siehe bezügliches Handbuch
Page 57
fig.9/25 fig.9/26
fig.9/27 fig.9/28
fig.9/29 fig.9/30
55
Page 58
9.9.2 Ruote pneumatiche
Sono particolarmente indicate per impieghi agricoli, da manutenzione e giardinaggio; con battistrada artigliato o garden, consentono una buona aderenza della macchina a terra sia sui terreni duri che soffici. Le ruote 5.0-10 e le 23x8.50-12 (fig.9/39 e 9/40) hanno il cerchio a carreg­giata variabile, è possibile variare la carreggiata invertendo il montaggio delle ruote stesse. Le ruote 5.0-10 sono gemellabili oppure abbinabili a
IT
ruote metalliche Superbite. Le ruote 21x11.00-8, 20x8.00-10 artigliate e garden hanno carreggiata fissa (vedere tabella 2 pag. 32).
9.9.3 Ruote "Superbite" (anti-deriva)
Accoppiabili agli pneumatici 5.0-10 (B), queste ruote sono particolarmente indicate per falciare su terreni in pendenza.
9.9.2 Pneumatic wheels
They are particularly suitable for agricultural, maintenance and garden uses, with clawed or garden tread always provides good adherence of the machine to the ground, either on hard or soft grounds. The wheels 5.0-10 and 23x8.50-12 (fig. 9/39 and 9/40) have the rim with adjustable track, it is possible to change the track inverting the assembly of the same wheels. The wheels 5.0-10 can be assembled in couple or with Superbite metallic wheels. The wheels 21x11.00-8, 20x8.00-10 cla-
EN
wed and garden have fixed track (see table 2 page 32).
9.9.3 Wheels "Superbite" (anti-drift)
Mounted to the tire 5.0-10 (B), these wheels are particularly recommended to mow on sloping ground.
9.9.2 Roues pneumatiques
Elles sont particulièrement indiquées pour les usage agricoles, mainte­nance et jardinage; avec profil dentelé ou garden elles permettent une bonne adhérence de la machine au terrain, qu'il s'agisse de terrains durs ou meubles. Les roues 5.0-10 et 23x8.50-12 (fig.9/39 et 9/40) ont la jante à chaussée variable, il est possible de changer la chaussée en invertissant le montage des roues. Les roues 5.0-10 sont jumelables ou associables avec roues
FR
métalliques Superbite. Les roues 21x11.00-8, 20x8.00-10 avec profil den­telé ou garden sont à chaussée fixe (voir la table 2 page 32).
9.9.3 Roues "Superbite" (antidérive)
Accouplables à les pneus 5.0-10 (B) ces roues sont particulièrement indi­quées pour faucher sur terrains en pente.
fig.9/39
9.9.2 Ruedas neumaticas
Son particularmente indicadas para maquinaria agricola, mantenimiento y jardinería; con el perfil garrudo o garden ofrece una buena adherencia de la máquina al suelo, ya sea sobre terrenos duros o blandos. Las ruedas 5.0-10 y 23x8.50-12 (fig. 3/39 y 9/40) tienen la llanta con paso variable, es posible variarel paso invertiendo el montaje de las mismas ruedas. Las ruedas 5.0-10 sean gemelables o bien combinables a ruedas de jaula Superbite. Las ruedas 21x11.00-8, 20x8.00-10 con el perfil gar-
ES
rudo o garden tienen la llanta con paso fijo (veer tabla 2 pag.32).
9.9.3 Ruedas "Superbite" (antideriva)
Acoplables a los neumaticos 5.0-10 (B) estas ruedas son particularmente indicadas para falcar sobre terrenos en pendencia.
9.9.2 Pneumatische Räder
Diese eignen sich besonders für den landwirtschaftlichen Einsatz, Instand­haltungsarbeiten und Gartenarbeit; als Stollenräder oder Garden, gewähr- leisten sie ein besonders gutes Haftvermögen der Maschine, sowohl auf harten als auch auf weichen Böden.
Die 5.0-10 und 23x8.50-12 Räder (Abb. 9/39 und 9/40) haben Felgen mit veränderbarer Spurweite, d.h. die Spurweite lässt sich durch Montage der Räder verstellen. Die 5.0-10 Räder sind bereits anpassbar bzw. mit Su-
DE
perbite Metallrädern kombinierbar. Die Stollenräder 21x11.00-8, 20x8.00- 10 und Garden haben eine feste Spurweite (siehe Tabelle 2 Seite 32).
9.9.3 "Superbite" Räder (Antidriften)
Diese Räder sind mit den Reifen 5.0-10 (B) kombinierbar und eignen sich besonders zu Mäharbeiten an Hängen.
56
fig.9/40
Page 59
A
fig.9/41
fig.9/42
C
B
Accoppiate alle ruote pneumatiche incrementano sia la trazione che la sta­bilità laterale della macchina. L’accoppiamento è ottenuto per mezzo delle piastre C (fig.9/42).
9.9.4 Ruote metalliche artigliate - Le ruote R (fig.9/41) sono di 2 misure,
R
B
3x300 e 3x400, sono ideali per il lavoro in montagna e su forti pendenze. Oltre ad avere la massima trazione con le speciali punte, rendono anche maneggevoli e sicure le operazioni di svolta su forte pendenza.
9.9.5 Gemellaggio ruote - Le ruote 5.0-10 sono gemellabili interponendo le piastre B (fig.9/45) fra una ruota e l’altra.
9.9.6 Protezioni per mozzi ruote (solo 5.0-10) - Le protezioni D (fig.9/46) servono per evitare l’avvolgimento di erba sugli assi ruote ed evitare che questa vada a contatto dei paraoli. Si montano interposti tra le ruote E ed i mozzi porta ruote F con la campana rivolta verso la ruota.
Coupling to pneumatic wheels they increase both the traction and lateral stability of the machine. The coupling is obtained by mean of the plates C (fig.9/42).
9.9.4. Back-clawed metal wheels - The wheels R (fig.9/41), which come in 2 sizes, 3x300 and 3x400, are ideal for work in the mountains or on steep slopes. In addition to maximum traction with the special tips, they also make operations carried out on steep slopes manageable and safe.
9.9.5 Wheels twinning - The wheels 5.0-10 are twinned installing the plates B (fig.9/45) between the two wheels.
9.9.6 Wheels hub protection (5.0-10 only) - The protection D (fig.9/46) are necessary to avoid the wrapping of grass on the wheel axles and avoid that it comes in contact of the oil seals. Are mounted between the wheels E and the wheel hubs F with the bell side toward to the wheel.
Unies aux roues pneumatiques elles augmentent soit la traction soit la sta­bilité latérale de la machine. L’accouplement est obtenu par les plaques C (fig.9/42).
9.9.4 Roues métalliques dentées - Les roues R (fig.9/41) sont de 2 dimen­sions, 3x300 et 3x400, elles sont idéales pour travailler en montagne et sur des pentes raides. En plus d'avoir une traction maximale, les pointes spé­ciales rendent encore plus faciles et sures les opérations effectuées sur des pentes raides.
9.9.5 Jumelage roues - On peut jumeler les roues 5.0-10 en montant les plaques B (fig.9/45) entre une roue et l’autre.
9.9.6 Protections pour moyeux roues (seulement 5.0-10) - Les protec­tions D (fig.9/46) servent à éviter l’enroulement de l’herbe sur les axes des roues et à éviter que celle-ci se trouve en contact avec les joints à lèvre. El­les se montent intercalées entre les roues E et les moyeux porte-roues F avec la cloche tournée vers la roue.
IT
EN
FR
fig.9/45
5.0-10
fig.9/46
E
F
D
Acopiada a las ruedas neumáticas incrementan sea la tracción que la esta­bilidad lateral de la máquina. L’acoplamiento se obtiene con las planchas C (fig.9/42).
9.9.4. Ruedas metálicas con garra - Las ruedas R (fig.9/41) son de 2 me- didas, 3x300 y 3x400 y son ideales para el trabajo en montaña y en fuertes pendientes. Además de tener la máxima tracción con las puntas especiales, hacen también que las operaciones de giro en fuertes pendientes sean más manejables y seguras.
9.9.5 Ruedas gemelas - Pueden duplicarse las ruedas 5.0-10 interpo- niendo las planchas (fig.9/45) entre una rueda y la otra.
9.9.6 Protecciones para bujes ruedas (solo 5.0-10) - Las protecciones D (fig.9/46) sirven para evitar que la hierba se enrolle en los ejes de las rue­das e impedir así que entre en contacto con los retenes de aceite. Se mon­tan entre las ruedas E y los bujes portarruedas F con la campana mirando hacia la rueda.
Kombiniert mit den pneumatischen Rädern erhöhen sie den Zug und die seitliche Stabilität der Maschine. Die Kombinierung erfolgt anhand der Plat­ten C (Abb.9/42).
9.9.4. Stachelwalzen-Räder - Die Räder R (Abb. 9/41) sind in zwei Größen erhältlich, 3x300 und 3x400. Sie eignen sich ideal zur Arbeit an Hängen und Gelände mit starkem Gefälle. Die Spezialspikes gewährleisten äußerste Zu­verlässigkeit und bieten außerdem Halt und Sicherheit bei der Arbeit an extrem steilen Hängen.
9.9.5 Zwillingsbereifung - Die Zwillingsbereifung der Räder 5.0-10 erfolgt durch Platten B (Abb. 9/45) zwischen den Rädern.
9.9.6 Abdeckungen für Radnaben (nur 5.0-10) - Die Abdeckungen D (Abb.9/46) verhindern, dass sich Gras um die Radachsen wickelt und mit den Manschetten in Kontakt tritt. Sie werden zwischen die Räder E und die Radnaben F mit zum Rad zeigender Glocke eingesetzt.
ES
DE
57
Page 60
A
9.9.7 Attacco rapido attrezzi
Serve per cambiare rapidamente gli attrezzi sulla macchina. E' com­posto da 2 parti: un codolo A, parte integrante della macchina, ed una bussola B (fig.9/47). Per montare l'attrezzo alla macchina basta inserire la bussola B nel codolo A e si aggancia girando il pomolo rosso G (fig.9/47) in senso
IT
orario. Per ogni attrezzo occorre una bussola B, esiste la bussola B con 2 o 3 bulloni. Mantenere la bussola B ed il codolo A lubrificati con grasso per favorire il montaggio e lo smontaggio (fig.9/47).
9.9.7 Quick hitch implements
It allows to change rapidly the implements on the machine. It consists of 2 parts: a sleeve A, integral part of the machine, and a shank B (fig.9/47). To mount the implement to the machine, just insert the shank B on sleeve A and hook them turning the red knob G (fig.9/47) in clockwise
EN
direction. For every implement a shank B is necessary. Exist a shank B with 2 or 3 bolts. Keep shank B and sleeve A always lubricated with grease to make assembly and disassembly easier (fig.9/47).
± ²
G
B
fig.9/47
H
9.9.7 Attache rapide outils
Il sert à changer rapidement les outils de la machine. Il est composé de 2 parties: une queue A, partie intégrant de la machine, et une douille B (fig.9/47). Pour monter l’outil à la machine, il suffit d'introduire la douille B dans la queue A et de les accrocher en tournant le poignée rouge G (fig.
FR
9/47) dans le sens horaire. Pour chaque outil il faut une douille B; la douille B existe avec 2 ou 3 boulons. Maintenir la douille B et la queue A bien lubrifiés avec de la graisse pour faciliter le montage et le démontage (fig.9/47).
9.9.7 Enganche rapido aperos
Sirve para cambiar rápidamente los aperos en la máquina. Está for­mado por dos partes: un conducto A, parte integral de la máquina, y un buje B (fig.9/47). Para montar el apero en la máquina, es suficiente introducir el buje B en el conducto A y engancharlos girando el pomo rojo G (fig.9/47) en
ES
sentido horario. Para cada aperos es necesario un buje B; existe un buje B con 2 o 3 pernos. Mantener el buje B y el conducto A lubrificados con grasa para facilitar el montaje el desmontaje (fig.9/47).
fig.9/48
fig.9/49
9.9.7 Schnellanschluß für Arbeitsgeräte
Er dient, um die Arbeitsgeräte der Maschine schnell zu wechseln. Es besteht aus zwei Teilen: einem Schaft A und einer Buchse B (Abb. 9/47). Zum Anbau des Gerätes an die Maschine ist lediglich die Buchse B in der Schaft A zu stecken und wird durch drehen im Uhrzeigersinn des
DE
roten Schraubknopfes G (Abb.9/47) eingehakt. Für jedes Anbaugerät wird eine Buchse B benötigt; mit 2 oder 3 Bol­zens Buchse B vorhanden sein. Buchse B und Schaft A mit Fett gut geschmiert halten, um die Mon­tage und Demontage zu erleichtern (Abb.9/47).
58
A
fig.9/54
Page 61
9.9.8 Rullo per Blade Runner
Il rullo H (fig.9/48) serve per lavorare su terreni difficili, in pendenze e con presenza di cespugli. Permette di lavorare senza l’ausilio delle ruotine che possono essere alzate ed escluse.
9.9.9 Zavorre bilanciamento attrezzi
Per bilanciare la macchina e utilizzarla al meglio con le varie attrezzature sono disponibili diverse zavorre:
zavorra per lama da neve “professional” (kg.9);
zavorra per Blade Runner (kg.14);
zavorra per barre falcianti, per trasmissione a bagno olio
standard e Duplex (kg.15); montabili anche in coppia su gruppo lungo (fig.9/49).
9.9.10 Protezione anteriore per barra
É obbligatorio applicare la protezione anteriore A (fig.
9/54) ogni volta che si effettua un trasferimento o qualora la barra rimanga esposta al pubblico o ferma in deposito.
IT
9.9.8 Roller for Blade Runner
The roller H (fig.9/48) needs to work on difficult ground, on slopes and with bushes. It allows to work without the wheels that they can be raised and excluded.
9.9.9 Ballasts for equipment
To balance the machine and using it at the best with dif­ferent equipment, various types of ballast are available:
ballast for “professional” snow blade (kg.9);
ballast for Blade Runner (kg.14);
9.9.8 Rouleau pour Blade Runner
Le rouleau H (fig.9/48) sert à travailler sur des terrains difficiles, en pente et en présence de buissons. Il permet de travailler sans l’aide des petites roues qui peuvent être soulevées ou exclues.
9.9.9 Contrepoids pour équilibrer les outils
Pour équilibrer la machine et utiliser-la aux mieux avec les différents outils, sont disponibles différents contrepoids:
contrepoids pour lame à neige “professional” (kg.9);
contrepoids pour Blade Runner (kg.14);
ballast for cutter bar, standard oil bath transmission and
Duplex (kg.15); also mounted in pairs on longer oil bath transmission (fig.9/49).
9.9.10 Cutter bar front protections
It is recommended to apply the front protection A (fig.
9/54) each time a transfer is performed or whenever the bar remains exposed or in the deposit.
contrepoids pour barres de coupe, pour transmission à bain d'huile standard et Duplex (kg.15), qui peuvent être montées aussi accouplée sur groupe long (fig.9/49).
9.9.10 Protection antérieure pour barre
Il est obligatoire d'appliquer la protection antérieur A
(fig.9/54) chaque fois que l'on transfère ou lorsque la barre reste exposée au public ou garée dans une remise.
EN
FR
9.9.8 Rodillo para Blade Runner
El rodillo H (fig.9/48) sirve para trabajar en terrenos difíci­les, en pendiente y con presencia de matojos. Permite tra­bajar sin la ayuda de las ruedecillas, que pueden subirse y también excluirse.
9.9.9 Lastres para equilibrar los aperos
Para equilibrar la máquina y utilizarla al meglio con los di­ferentes aperos sean disponibles diferentes lastres:
lastre para cuchilla de nieve “professional” (kg.9);
lastre para Blade Runner (kg.14);
9.9.8 Rolle für Blade Runner
Die Rolle H (Abb. 9/48) wird zur Bearbeitung von schwieri­gen Böden, auf Hängen bzw. bei Büschen verwendet. Bei Verwendung der Rolle erübrigt sich der Einsatz der Stütz­rädern; diese können hochgefahren werden.
9.9.9 Zusatzgewichte Gewichtsausgleich der Anbauge­räte
Für den Gewichtsausgleich der Maschine und zur bestmö­glichen Verwendung mit den verschiedenen Anbaugeräten sind verschiedene Zusatzgewichte erhältlich:
Zusatzgewicht für Schneefräse “professional” (9 Kg);
Zusatzgewicht für Blade Runner (14 Kg);
lastre para barra de siega, para transmision en baño de
aceite standard y Duplex (kg.15); se pueden montar tam­bién en pareja su grupo largo (fig.9/49).
9.9.10 Protección anterior para barra
Es obligatorio aplicar la protección anterior A (fig.
9/54) cada vez que Usted quiere efectuar un desplaza­miento o si la barra está exhibida al público o parada en deposito.
Zusatzgewicht für Mähbalken, für Standard und Duplex Ölbadantrieb (kg.15); auch paarweise an langen Einheiten einsetzbar (Zusatzgewichte) (Abb. 9/49).
9.9.10 Frontschutz für Mähbalken
Es ist notwendig den Frontschutz anzuwenden in Fall einer Übertragung und jedes Mal der Mähbalken belibt ausgestellt oder im Lagerplatz (Abb.9/54).
59
ES
DE
Page 62
9.9.11 Protezioni laterali per barra SF (a denti semifitti) (B fig.9/56)
Servono per impedire che la lama, uscendo nella sua cor­sa di lavoro dall’ingombro della barra, danneggi le piante vicine o si danneggi urtando contro ostacoli o sassi.
Servono anche come protezioni antinfortunistiche.
IT
9.9.12 Presa di forza unificata D=35 mm (1" 3/8) (fig.9/59)
Questa presa di forza, applicata sulla presa di forza stan­dard, porta all'esterno un albero scanalato di Ø 35 mm e dimensioni unificate 1" 3/8, come la PTO dei trattori, se-
condo le norme DIN 9611. A questo albero si possono col­legare giunti cardanici, pulegge e attrezzi vari.
9.9.13 Prolunga attrezzi cm 8 (fig.9/60)
E’ un accessorio utile nei casi in cui sia necessario bilan­ciare il peso tra la macchina e l’attrezzo senza o con l’ab­binamento di zavorre. La prolunga è da montare in partico­lare con l’uso delle barre falcianti in montagna o su pen­denze dove la barra tende a sollevarsi facilmente da terra. Vengono montate a seconda del peso del motore; si consi­glia di montare al massimo 2 prolunghe abbinate.
9.9.11 SF (Fingers) bar side protections (B fig.9/56)
Their purpose to avoid that the blade, when it comes out from the bar seat during its running, damages itself or the near plants knocking against obstacles or stones.
They can also be used as accident prevent tools.
9.9.12 Standard Power Take Off D=35 mm (1" 3/8)
EN
(fig. 9/59)
This PTO fitted on the machine PTO, takes out a splined shaft which as Ø = 35 mm and unified size 1" 3/8, like the tractors PTO's, according to DIN standards 9611.
9.9.11 Protections latérales pour barre SF (à dents semi-serrés) (B fig.9/56)
Leur but est d’éviter que la lame, en sortant du siège de la barre pendant le travail endommage les plantes proches ou s’endommage en heurtant des obstacles ou des pier­res.
Ils sertent aussi pour protection anti-infortunistique.
FR
9.9.12 Prise de force unifiée D=35 mm (1" 3/8) (fig.9/59)
Cette prise de force, appliquée sur la prise de force stan­dard, porte à l'extérieur un arbre cannelé de Ø 35 mm qui a des dimensions unifiées 1" 3/8, comme la PTO des trac-
By this shaft you can drive pulleys, universal joints and many other implements.
9.9.13 Equipment extension cm 8 (fig. 9/60)
Is a useful accessory when the weight needs to be balan­ced between the machine and the equipment with or with­out the combination of ballasts. The extension should be assembled especially when moving bars are used on hills or inclines, where the bar tends to lift up easily from the ground. They are assembled according to the weight of the motor. It is recommended that 2 combined extensions are assembled.
teurs, selon les règles DIN 9611. A cet arbre on peut appli­quer des joints de cardan, des poulies ou d'autres outils.
9.9.13 Rallonge outils cm 8 (fig.9/60)
Est un accessoire utile s’il faut équilibrer le poids entre la machine et l’outil ou avec l’accouplement du contrepoids. La rallonge doit être montée spécialement en utilisant les barres de faucheuses en montagne ou en pente ou la barre a tendance à se soulever facilement de terre. Elles sont installées selon le poids du moteur; on conseille d’installer au maximum 2 rallonges accouplées.
9.9.11 Protecciones laterales para barra SF (con dien­tes semi-juntos) (B fig.9/56)
Sirven para impedir que la cuchilla, usándose la barra nor­malmente, no dañe plantas vecinas o se rompa al topar con obstáculos o piedras.
Ellas sirven como protección anti-infotunio, támbien.
ES
9.9.12 Toma de fuerza unificada D=35 mm (1" 3/8) (fig.9/59)
Esta toma de fuerza, aplicada sobre la toma de fuerza principal, lleva al exterior un eje estriado de Ø 35 mm y de dimensiones unificadas 1" 3/8, como la PTO de los tracto-
9.9.11 Seitenschutz für SF Mähbalken (B Abb.9/56)
Vermeidet Beschädigungen am Blatt selbst, wenn es wäh­rend des Arbeitslauf sich löst, sowie beim Anstoß an Hin­dernisse oder Steine.
Sie dienen als Schutz gegen Unfälle.
9.9.12 Zapfwelle D=35 mm (1" 3/8) (Abb.9/59)
DE
Diese Zapfwelle, welche auf die Standard-Zapfwelle mon­tiert wird, hat außen eine gerillte Welle Ø35 mm die Stan­dard Abmessungen 1" 3/8 wie die Zapfwelle der Einachser gemäß DIN-Norm 9611 aufweist.
res, según las reglas DIN 9611. A este eje se pueden aco­plar juntas cardánicas, poleas y aperos varios.
9.9.13 Alargador elementos 8 cm (fig.9/60)
Es un accesorio útil en los casos en los que es necesario equilibrar el peso entre la máquina y el elemento, sin o con lastres. El alargador debe montarse sobre todo cuando se usan barras de corte en montaña o en pendientes donde la barra tiende a levantarse fá-cilmente del suelo. Se montan según el peso del motor; se aconseja montar un máximo de 2 alargadores combinados.
Mit dieser Welle können Gelenkwelle, Riemenscheiben und verschiedenes Zubehör verbunden werden.
9.9.13 Verlängerung Anbaugeräte 8 cm (Abb.9/60)
Das dann verwendet wird, wenn das Gewicht zwischen der Maschine und dem Gerät mit oder ohne Zusatzgewichten gleichmäßig verteilt werden soll. Die Verlängerung wird be­sonders bei Verwendung von Mähbalken in den Bergen oder an Hängen angebracht, wo der Mähbalken dazu neigt, sich leicht vom Boden abzuheben. Die Verlängerun­gen werden je nach dem Gewicht des Motors angebracht; es sollten höchstens zwei gekoppelte Verlängerungen an­gebracht werden.
60
Page 63
fig.9/56
fig.9/59
fig.9/60
61
Page 64
PAGINA LASCIATA INTENZIONALMENTE BIANCA
THIS PAGE IS ON PURPOSE WHITE
CETTE PAGE EST DÉLIBÉRÉMENT BLANCHE
ESTA PÁGINA ES ESPECIFICAMENTE BLANCA
DIESE SEITE ABSICHTLICH WEIß IST
62
Page 65
10. FINE LAVORO 11. PULIZI
A
A
Terminato il lavoro, azionare la leva frizione 8 (fig.5/1a) e disinnestare la PTO tramite la leva 2 (fig.5/1a);
Per fermarsi portare la leva 13 (fig.9/1a) in folle;
Portare la leva acceleratore 5 (fig.9/1a) al minimo;
Spegnere il motore tramite la leva 6 (fig.9/1a) ruotando la
leva in posizione di “O”;
Prima di abbandonare la macchina accertarsi che sia bloccata.
Per mantenere in efficienza la macchina ed il motore, con­sigliamo di effettuare giornalmente la pulizia e rimuovere polvere, fango, foglie, erba secca o incrostata ecc.
11.1 Pulizia motore e filtro aria IMPORTANTE! Per pulire il motore e il filtro aria a secco
usare esclusivamente aria compressa, non lavare mai il motore con idropulitrice. Per il filtro aria a bagno olio
occorre lavare e pulire il contenitore dell’olio e ripristinare il livello.
10. END OF THE JOB 11. CLEANING
After work, move the clutch lever 8 (fig.9/1a) and disen- gage the PTO using the lever 2 (fig.9/1a);
To stop, move the lever 13 (fig.9/1a) to neutral;
Move the throttle lever 5 (fig.9/1a) to the minimum;
Stop the engine by means of the lever 6 (fig.9/1a) turning
the lever in position of “O”;
Before to abandon the machine check if it is locked.
To keep the machine and the engine in good working or­der, it is recommended that cleaning is carried out daily and remove dust, mud, leaves, dry or encrusted grass, etc.
11.1 Cleaning engine and air filter IMPORTANT! To clean the engine and the dry air filter use
only compressed air, never wash the engine with a hydro-cleaner. If the air filter is in oil bath it is necessary
to wash and clean the oil container and redo the level.
IT
EN
10. FIN DU TRAVAIL 11. NETTOYAGE
Pour maintenir toute l'efficacité de la machine et du mo-
Une fois que le travail est terminé, actionner le levier de embrayage 8 (fig.5/1a) et déconnecter la PTO par le levier 2 (fig.5/1a);
Pour s'arrêter, détacher le levier 13 (fig.9/1a);
Porter le levier accélérateur 5 (fig.9/1a) au minimum;
Éteindre le moteur par le levier 6 (fig.9/1a) en tournant le
levier dans la position “O”;
Avant de lâcher la machine, s'assurer qu'elle est blo­quée.
teur, nous conseillons d'effectuer tous les jours le nettoya­ge et enlever la poudre, la boue, les feuilles, l'herbe sèche ou incrustée, etc.
11.1 Nettoyage moteur et filtre à air IMPORTANT! Pour nettoyer le moteur et le filtre a air à
sec utiliser exclusivement air comprimé, ne laver jamais le moteur avec nettoyer haute pression. Pour le filtre air
à bain d'huile il faut laver et nettoyer le réservoir de l'huile et rétablir le niveau.
10. FIN DEL TRABAJO 11. LIMPIEZ
Para mantener el buen funcionamiento de la máquina y del
Una vez acabado el trabajo, accionar la palanca de em­brague 8 (fig.5/1a) y desacoplar la PTO a través de la pa­lanca 2 (fig.5/1a);
Para detenerse, quitar la palanca 13 (fig.9/1a) en la posi- ción neutra;
Poner la palanca acelerador 5 (fig.9/1a) al mínimo;
Apagar el motor a través de la palanca 6 (fig.9/1a) giran-
do la palanca en la posición “O”;
Antes de abandonar la máquina asegurarse que está bloqueada.
motor, aconsajamos efectuar diariamente la limpieza y eli­minar el polvo, el barro, las hojas, la hierba seca o incru­stada etc.
11.1 Limpieza del motor y filtro aire ¡IMPORTANTE! Para limpiar el motor y el filtro aire a seco
utilizar exclusivamente aire comprimido, no limpiar nunca el motor con una hidropulidora. Para el filtro aire a baño
de aceite es necesario lavar y limpiar el recipiente del aceite y restablecer el nivel.
FR
ES
10. ARBEITSENDE 11. REINIGUNG
Nach Arbeitsabschluss den Kupplungshebel 8 (Abb. 5/1a) betätigen und die Zapfwelle am Hebel 2 (Abb.5/1a) ausstecken;
Den Hebel 13 (fig.9/1a) in Neutralstellung bringen, um das Gerät anzuhalten;
Den Beschleunigungshebel 5 (Abb.9/1a) in die unterste Stellung bringen;
Den Motor am Hebel 6 (Abb.9/1a) abschalten d.h. den Hebel auf “O” stellen;
Vor Verlassen der Maschine sicherstellen, dass sie blo­ckiert wurde.
Zür Gewährleistung der hohen Leistungsfähigkeit von Ge­ät und Motor sollten diese täglich gereinigt werden; dabei sind Staub, Schmutz, Schlamm, Blätter und trockenes bzw. verkrustetes Gras usw. zu entfernen.
11.1 Motor und Luftfilter reinigen WICHTIG! Den Motor und den Luftfilter trocken reinigen,
d.h. ausschließlich Pressluft verwenden; den Motor nie mit Hochdruckwasserstrahlmaschinen reinigen. Für
den Ölbad-Luftfilter muss der Ölbehälter gereinigt und der Ölstand wiederhergestellt werden.
63
DE
Page 66
12. INATTIVITA' PROLUNGATA
11.2 Pulizia delle attrezzature
Pulire giornalmente le attrezzature utilizzate asportando fango, erba secca, corde avvolte ecc., soffiando con aria compressa e lubrificando come da manuale.
IT
Riporre la macchina in un ambiente asciutto, al riparo dalle intemperie e, possibilmente, ricoprirla con un telo; fa­re attenzione che motore e tubo di scarico siano freddi.
Al massimo ogni 30 giorni avviare il motore.
Se si prevede un prolungato periodo di inattività (superio-
re ad 1 mese), seguire le indicazioni contenute nel libretto di istruzioni del motore; inoltre, lubrificare tutte le articola­zioni.
Per proteggere il motore in caso di inattività prolungata si raccomanda di utilizzare l'additivo carburante acquistabile
11.2 Cleaning of the implements
Clean daily the implements used to work by removing mud, dry grass, wrapped rope etc. and blowing it with compres­sed air and lubricated as by manual.
EN
11.2 Nettoyage des équipements
Nettoyer tous les jours les équipements utilisés et enlever boue, herbe sec, cordes enroulée, etc., souffler avec de l'air comprimée et lubrifier comme décrit dans le manuel.
FR
12. PROLONGED INACTIVITY
Return the machine to a dry environment, sheltered against bad weather and, if possible, cover it with a cloth; make sure that the engine and discharge tube are cold.
Switch on the engine every 30 days maximum.
If a prolonged period of inactivity is expected (longer than
1 month), follow the instructions contained in the engine instruction book. Grease all the joints.
To protect the engine in case of prolonged inactivity, it is recommended that fuel additive is used for engines, which
12. INACTIVITÉ PROLONGÉE
Ranger la machine dans un environnement sec, à l'abri des intempéries et, si possible, la couvrir d'une toile; faire attention que le moteur et le tuyau d'échappement soient froids.
Au maximum chaque 30 jours, allumer le moteur.
Si l'on prévoit une période d'inactivité prolongée (supé-
rieur à 1 mois), suivre les indications contenues dans le manuel d'instructions du moteur; entre outre, lubrifier tou­tes les articulation.
Pour protéger le moteur en cas d'inactivité prolongée, on recommande d'utiliser l'additif conservateur du carburant
11.2 Limpieza de los equipos
Limpiar cada día los equipos utilizados, y eliminar barro, hierba seca, cuerdas envueltas ecc., soplándo con aire comprimido y lubrifiando como indicado en el manual.
ES
11.2 Geräte reinigen
Täglich die verwendeten Geräte reinigen; dabei Schlamm, trockenes Gras, umwickelte Kordeln, usw. unter Verwen­dung von Pressluft entfernen und nach den Vorgaben in der Bedienungsanleitung schmieren.
DE
12. INACTIVIDAD PROLONGADA
Volver a poner la máquina en un ambiente seco, re­sguardado de la intemperie y, si es posible, recubrirla con una lona; prestar atención que el motor y el tubo de esca­pe sean fríos.
Por lo maxímo cada 30 días poner en marcha el motor.
Si se prevé un periodo de inactividad prolongado (más
de 1 mes), seguir las indicaciónes que contiene el libro de instrucciónes del motor; además de lubrificar todas las arti­culaciones.
Para proteger el motor en caso de inactividad prolongada se recomienda utilizar el aditivo combustible para motores
12. LÄNGERER GËRATESTILLSTAND
Das Gerät in einen trockenen, vor Witterung geschützten Raum fahren und nach Möglichkeit mit einer Plane abde­cken. Sicherstellen, dass Motor und Auspuffrohr abgekühlt sind.
Den Motor nach spätestens 30 Tagen anlassen.
Bei voraussichtlich längerem Stillstand (über 1 Monat) ist
das am Minuspol angeschlossene Batteriekabel abzuklem­men; die in der Bedienungsanleitung des Motors enthalte­nen Anweisungen beachten und außerdem alle Gelenke schmieren.
Zum Schutz des Motors bei längerem Stillstand sollte ein
64
Page 67
presso tutti i centri di assistenza autorizzati. Miscelare l'ad­ditivo al carburante nel serbatoio o nel contenitore del car­burante, far girare il motore per qualche minuto. L’additivo evita incollaggio della pompa e dell’iniettore, è un antiossi­dante, e conserva le caratteristiche originali del carburante mantenendolo attivo a lungo. L’effetto protettivo e conser­vante dell’additivo può raggiungere anche i 24 mesi. E’ indicato anche per i motori a benzina in quanto la con­serva più a lungo e protegge il carburatore dalle incrosta­zioni.
13. MOVIMENTAZIONE E TRASPORTO
Se occorre spostare la macchina a motore spento mette­re in folle la leva freno 4 (fig.5/1a e 5/1b).
Per caricarla su un camion o un rimorchio è necessario caricarla sopra un bancale di legno e inserire la leva freno di stazionamento 4 (fig.5/1a e 5/1b), legarla al bancale di legno e sollevarla tramite un carrello elevatore.
Dopo averla caricata, legarla al pianale del veicolo me­diante funi, cavi o catene. Per il peso e le dimensioni della macchina senza le attrezzature vedi sezione 3 Tabella 1.
IT
can be purchased from all authorized service centres. Mix the additive to the fuel in the tank or in the container of fuel and run the engine for a few minutes. The additive pre­vents sticking of the pump and the injector, is an antioxi­dant, and maintain the original features of the fuel keeping it active for a long time. The protective and preserving ef­fect of the additive may even reach 24 months. Is also indicated for gasoline engines because preserves it for long time and protects the carburetor from the fouling.
que l'on peut acheté dans tous les Centres d'Assistance Autorisés. Mélanger l’additif au carburant dans le réservoir ou dans le conteneur du carburant, faire tourner le moteur pendant quelques minutes. L’additif évite le collage de la pompe et de l’injecteur, c’est un antioxydant et il conserve les caractéristiques originales du carburant en le conser­vant actif pendant longtemps. L’effet de protection et de conservation de l’additif peut même atteindre jusqu’à 24 mois. Il est indiqué aussi pour les moteurs à l'essence parce que il conserve l'essence pendant longtemps et protége le car­burateur des incrustations.
13. MOVEMENT AND TRANSPORT
If you need to move the machine with the engine off, put the brake lever 4 (fig.5/1a and 5/1b) in neutral.
To charge it on a truck or trailer must charge it on a woo­den pallet, enter the parking brake 4 (fig.5/1a and 5/1b), bind it well to the pallet and rise it by means of a lifter.
After you have loaded it, bind properly it to platform of the vehicle by means of ropes, cables or chains. For weight and dimensions of the machine without equipment see section 3 Table 1.
13. DEPLACEMENT ET TRANSPORT
S'il faut déplacer la machine avec le moteur éteint, mettre au point mort le levier frein 4 (fig. 5/1a e 5/1b).
Pour la charger sur un camion ou une remorque c'est nécessaire de la monter sur une palette en bois et insérer le levier du frein de stationnement 4 (fig.5/1a et 5/1b), la lier à la palette en bois et la soulever par un chariot éléva­teur.
Après avoir la charger, la lier au plateau de chargement du véhicule par cordes, câbles ou châines. Pour le poids et les dimensions de la machine sans les équipements, voir section 3 table 1.
EN
FR
que puede comprarse en todos los centros de asistencia autorizados. Mezclar el aditivo con el carburante en el depósito o en el recipiente del carburante. Hacer que el motor gire durante unos minutos. El aditivo evita la obstrucción de la bomba y del inyector, es un antioxidante y conserva las caracterí­sticas originales del carburante manteniéndolo activo du­rante un largo periodo. El efecto protector y conservante del aditivo puede alcanzar incluso los 24 meses.
Zusatzstoff für Kraftstoffe verwendet werden; dieser kann bei jedem befugtem Kundenservice erworben werden. Den Zusatzstoff mit dem Kraftstoff im Tank bzw. im Kraft­stoffbehälter mischen und den Motor ein paar Minuten lau­fen lassen. Der Zusatzstoff verhindert das Verkrusten der Pumpe und des Einspritzventils, ist ein Antioxidationsmittel und sorgt dafür, dass der Kraftstoff seine Eigenschaften auch mit der Zeit beibehält. Der Schutzeffekt und die kon­servierende Wirkung des Zusatzstoffes kann auch bis zu 24 Monaten reichen. Er eignet sich auch für Benzinmoto­ren, da er das Benzin länger haltbar macht und den Verga­ser vor Verkrustungen schützt.
13. MANEJO Y TRANSPORTE
Si hay que desplazar la máquina con el motor apagado poner en punto muerto la palanca freno 4 (fig. 5/1a e 5/1b).
Para cargarla en un camión o un remolque es necesario cargarla sobra un bancal de madera y acoplar la palanca freno de estacionamiento 4 (fig. 5/1a e 5/1b), y legarla al bancal de madera y subirla con una carretilla elevadora.
Tras haberla cargada, fijarla al vehículo con cuerdas, ca­bles, o cadenas. Para el peso y las dmensiones de la má­quina sin equipos, véase la sección 3 Tabla 1.
13. VERFAHREN UND TRANSPORT
Falls die Maschine bei abgeschaltetem Motor verscho­ben werden soll, ist der Bremshebel 4 (Abb. 5/1a und 5/1b) in Neutralstellung zu legen.
Zum Verladen der Maschine auf einen Lastwagen oder Anhänger muss sie auf eine Holzpalette gefahren werden; die Standbremse 4 (Abb. 5/1a und 5/1b) anziehen, die Ma­schine an der Palette sichern und mit einem Hubwagen anheben.
Nachdem die Maschine verladen wurde, ist sie an der Plattform des Fahrzeugs unter Verwendung von Seilen, Tauen oder Ketten zu sichern. Angaben zu Gewicht und Abmessungen der Maschine ohne Anbaugeräte können dem Abschnitt 3 Tabelle 1 entnommen werden.
65
ES
DE
Page 68
14. MANUTENZIONE E LUBRIFICAZIONE
A
ATTENZIONE! Non riparare o lubrificare con organi in
movimento.
IT
Togliere la chiave e scollegare i cavi della batteria prima di iniziare qualsiasi intervento di pulizia, manu­tenzione o riparazione. Indossare indumenti adeguati e guanti da lavoro.
14. MAINTENANCE AND LUBRICATION
CAUTION! Do not repair or lubricate when the parts
are in movement.
EN
Remove the key and disconnect the battery cables prior to commencing any cleaning, maintenance or re­pair operations. Wear suitable clothing and work glo­ves.
Non disperdere mai nell'ambiente oli esausti, combu­stibile e ogni altro prodotto incendiante o inquinante; non fumare; non lasciare fiamme libere! Un'efficiente manutenzione e una corretta lubrificazio­ne contribuiscono a mantenere la macchina in perfetta efficienza.
NOTA: per una cadenza di sostituzione degli oli moto­re e cambio, attenersi anche al manuale di manuten­zione programmata.
Never disperse waste oil, fuel or any other incendiary or polluting product into the environment. Do not smo­ke. Do not leave naked flames around. Efficient maintenance and correct lubrication contribu­te towards keeping the machine in perfect working or­der.
NOTE: to replace the engine and transmission oils see also the manual of the program maintenance.
14. ENTRETIEN ET LUBRIFICATION
ATTENTION! Ne pas réparer ou lubrifier si des orga-
nes sont en mouvement.
FR
Enlever la clef et déconnecter les câbles de la batterie avant de commencer toute intervention de nettoyage, entretien ou réparation. Porter des vêtements appro­priés et des gants de travail.
14. MANTENIMIENTO Y LUBRICACIÓN
¡ATENCIÓN! No se puede reparar ni lubricar con los
órganos en movimiento.
ES
Quitar la llave y desconectar los cables de la batería antes de que empiece cualquier intervención de lim­pieza, mantenimiento o reparación. Llevar puestas prendas adecuadas y guantes de trabajo.
Ne jamais répandre dans l’environnement des huiles usées, combustible ou tout autre produit inflammable ou polluant, ne pas fumer, ne pas laisser des flammes libres! Un entretien efficace et une correcte lubrification con­tribuent à garder la machine en parfait état.
NOTE: pour une échéance de remplacement des huiles moteur et boite de vitesses, se référer également au manuel d’entretien programmé.
¡No desechar en el medio ambiente aceites usados, combustible o cualquier otro producto inflamable o contaminante! ¡No fumar ni dejar llamas libres! Un mantenimiento eficiente y una correcta lubricación contribuyen a mantener la máquina en perfecto funcio­namiento.
NOTA: para los plazos de sustitución de los aceites de motores y cambio, atenerse también al manual de mantenimiento programado.
14. WARTUNG UND SCHMIERARBEITEN
ACHTUNG! Bei laufenden Bewegungsmechanismen
keine Schmier oder Instandsetzungsarbeiten vornehmen.
DE
Den Zündschlüssel ziehen und die Batterie ausste­cken, bevor beliebige Reinigungs-, Wartungs- oder In­standsetzungsarbeiten durchgeführt werden. Geeigne­te Arbeitskleidung und Arbeitshandschuhe tragen.
ltöl, Brennstoffoder sonstige brennbare oder um­weltschädliche Produkte dürfen nicht mit dem Haus­müll oder in der Kanalisation entsorgt werden, nicht rauchen, keine freien Flammen brennen lassen! Wirkungsvolle Instandhaltung und ordnungsgemäße Schmierung tragen zur hohen Leistungsfähigkeit des Gerätes bei.
HIWNEIS: Bitte halten Sie sich beim Ersatz von Motor­und Getriebeöl auch an die Anleitung der vorgegeben Wartungsintervalle.
66
Page 69
14.1 Motore
Per gli intervalli di manutenzione seguire le norme conte­nute nel libretto uso e manutenzione del motore. Di mas­sima è opportuno controllare il livello dell’olio ogni 4 ore di lavoro e sostituirlo annualmente o ogni 100 ore. Impiegare sempre olio di buona qualità come indicato sul libretto uso e manutenzione del motore. La fig.14/1 riporta il tappo di scarico olio A e riempimento/livello B. Nel caso di motori a benzina, se il motore non funziona in modo regolare oc­corre pulire la candela C (fig.14/3) ed il carburatore D (fig. 14/4).
14.1.1 Filtro aria a bagno d'olio
Se l'ambiente di lavoro è molto polveroso intensificare la pulizia, lavare la matassa filtrante e ripristinare il livello dell'olio ogni 8 ore, usare lo stesso olio del motore.
14.1.2 Filtro aria a secco (fig.14/2)
Per i motori che hanno il filtro aria con elemento filtrante di carta occorre pulirlo con aria oppure sostituirlo se è molto intasato o bucato o con superfici di tenuta rovinate.
Non utilizzare il motore se il filtro è in cattivo stato o se mancante.
IT
14.1 Engine
For the maintenance intervals follow the instructions given in the operating manual of engine. You should check the oil level every 4 hours of work and replace it yearly or eve­ry 100 hours of work. Always use good quality oil as indica­ted on the engine user manual. In fig.14/1, the oil dischar­ge cap A and filling/level cap B. If the engine don’t function in regular way, in case of gasoline engines need to clean the plug C (fig.14/3) and the carburettor D (fig.14/4).
14.1 Moteur
Pour les intervalles de lubrification, suivre les données contenues dans ce livret du moteur. En principe il est utile de contrôler le niveau de l’huile toutes les 4 heures de travail et de le changer annuellement ou toutes les 100 heures. Employer toujours de l’huile pour moteur de bonne qualité. La fig.14/1 montre le bouchon de vidange huile A et de remplissage / niveau B. Dans le cas des moteurs à essence, si le moteur ne fonctionne pas de manière régu­lière, il faut nettoyer la bougie C (fig.14/3) et le carburateur D (fig.14/4).
14.1.1 Oil-bath air filter
If you work in dusty conditions intensifying cleaning, wash the filtering hank and add oil every 8 hours, use the same engine oil.
14.1.2 Dry air filter (fig.14/2)
For engines that have an air filter with paper filter com­ponent, these should be cleaned with air or replaced if very clogged, punctured or if the sealing surface has become damaged. Do not use the engine if the filter is in poor condition or missing.
14.1.1 Filtre à air à bain d'huile
Si l'endroit est très poussiéreux intensifier le nettoyage, laver l'écheveau filtrant et ramener l'huile au niveau requis toutes les 8 heures. Utiliser la même huile que pour le mo­teur.
14.1.2 Filtre à air à sec (fig.14/2)
Pour les moteurs qui ont un filtre à air avec un élément de filtre en papier, il faut le nettoyer avec de l’air ou le rempla­cer s’il est trop bouché, troué ou avec une surface abîmée. Ne jamais utiliser le moteur sans le filtre ou avec le filtre en mauvais état.
EN
FR
14.1 Motor
Para los intervalos de manutención seguir las normas con­tenidas en el librito de uso y manutención del motor. Es oportuno controlar el nivel del aceite cada 4 horas de tra­bajo y sustituirlo una vez a l'año o cada 100 horas. Repo­ner siempre con aceite de buena calidad. La fig.14/1 ilustra el tapón de vaciado de aceite A y relleno/nivel B. En el caso de motores de gasolina, si el motor no funciona de manera regular hay que limpiar la bujía C (fig.14/3) y el carburador D (fig.14/4).
14.1 Motor
Die Schmierung muß in den im Motorhandbuch vorgesch­riebenen Zeitabständen vorgenommen werden. Der Öl­stand soll grundsätzlich alle 4 Arbeitsstunden kontrolliert werden. Der Ölwechsel ist nach jährlich oder alle 100 Arbeitsstunden geprüft werden. Immer ein gutes Motorenöl Ölsorte wie nach Anleitungen des Handbuchs des Motors. In Abb.14/1 sind der Ölablassdeckel A und Füll-/ Stand­deckel B gekennzeichnet. Bei Betriebsstörungen die Kerze C (Abb.14/3) und den Vergaser D (Abb.14/4) bei Benzin­motoren reinigen.
14.1.1 Filtro de aire en baño de aceite
Si el ambiente de trabajo es polvoriento intensificar la lim­pieza, lavar la reja del filtro y restablecer el nivel del aceite cada 8 horas. Usar el mismo aceite del motor.
14.1.2 Filtro de aire a seco (fig.14/2)
Para los motores que tienen el filtro de aire con elementos filtrantes de papel, hay que hacer la limpieza con aire o bien sustituirlo si está muy atascado, perforado o con su­perficies de estanqueidad estropeadas. No se debe utilizar el motor sin el filtro ni tampoco si este está en mal estado.
14.1.1 Lüftfilter im Ölbad
Die Reinigung intensivieren in staubiger Umgebung den filtrierenden Einsatz waschen und den Ölstand alle 8 Stun­den kontrollieren. Mit der gleichen, für die Motorschmie­rung benutzen Ölsorte auffüllen.
14.1.2 Trocken Lüftfilter (fig.14/2)
Bei Motoren, die über Lüftfilter mit Filterpapier verfügen, ist der Filter mit Lüft zu reinigen bzw. auszuwechseln, wenn er sehr schmutzig oder durchlöchert ist bzw. wenn die Oberfläche beschädigt ist. Den Motor nicht verwenden, wenn der Filter defekt ist oder fehlt.
67
ES
DE
Page 70
14.2 Frizione (L fig.14/9)
La macchina è dotata di frizione idraulica PowerSafe®; normalmente non necessita di manutenzioni o registrazioni particolari, salvo sostituire olio e filtro come indicato alla sezione 14.5. La fig.14/29 riporta lo schema idraulico di funzionamento. Nel caso occorra una nuova registrazione, fare riferimento a pag. 61.
IT
14.3 Trasmissione idrostatica (gruppo Kanzaki)
La trasmissione è dotata di gruppo idrostatico M (fig.14/8 e 14/9), smontabile senza aprire la scatola cambio, con filtro di aspirazione (spin-on) (F fig.14/4) in comune con la frizio-
ne PowerSafe® L (14/9). Circuito di alta pressione separa­to.
Pulire regolarmente i 3 tappi magnetici (B fig.14/9 e 14/25) ad ogni sostituzione di filtro.
Tenere regolarmente pulito il radiatore (E fig.14/5) in ser- pentina di acciaio.
Pulire la ventola assiale centrifuga (G fig.14/7) per il raf- freddamento del gruppo idrostatico, da residui di fango, er­ba secca ecc.
Per la sostituzione di filtro e olio vedere sezione 14.5
Il freno meccanico di stazionamento (auto-hold) 28 (fig. 5/1a
e 14/9) non necessita di particolare pulizia o regolazioni.
14.2 Clutch (L fig.14/9)
The machine is equipped with a PowerSafe® hydraulic clutch, which normally does not require special maintenan­ce or adjustment besides oil and filter replacement, as in­dicated on section 14.5. The fig.14/29 shows the hydraulic operating diagram. If a new adjustment is required, please refer to page 61.
14.3 Hydrostatic transmission (Kanzaki group)
EN
The transmission is equipped of hydrostatic group M (fig. 14/8 and 14/9), dismounting without open the gearbox, with suction filter (spin-on) (F fig.14/4) shared with the
14.2 Embrayage (L fig.14/9) La machine est munie d’un embrayage hydraulique Power
Safe®; normalement un entretien ou des réglages particu­liers ne sont pas nécessaires, sauf au début, il serait préfé­rable de remplacer l’huile et le filtre, comme indiqué à la section 14.5. La fig.14/29 indique le schéma hydraulique de bon fonctionnement. Si un nouveau réglage était néces­saire, se référer à la page 61.
FR
14.3 Transmission hydrostatique (groupe Kanzaki)
La transmission est munie d’un groupe hydrostatique M (fig.14/8 et 14/9), démontable sans ouvrir la boîte de vites­ses, avec filtre d’aspiration (spin-on) (F fig.14/4) en com-
PowerSafe® clutch L (fig.14/9). High pressure circuit sepa- rated.
Clean regularly the 3 magnetic caps (B fig.14/9 and 14/25) every change of the filter.
Regularly keep clean the steel pipe of the cooling radiator (E fig.14/5).
Keep clean the centrifugal axial cooling fan (G fig.14/7) to cool the hydrostatic group from residues of mad, dry grass etc.
To change filter and oil see section 14.5
The mechanic parking brake (auto-hold) 28 (fig. 5/1a and
14/9) does not need particular cleaning or adjustment.
mun avec l’embrayage PowerSafe® L (fig.14/9). Circuit de haute pression séparé.
Nettoyer régulièrement les 3 bouchons magnétiques (B fig.14/9 et 14/25) lors de chaque remplacement du filtre.
Nettoyer régulièrement le radiateur (E fig.14/5) dans le serpentin d'acier.
Nettoyer la soupape axiale centrifuge (G fig.14/7) pour le refroidissement du groupe hydrostatique, des résidus de boue, d’herbe sèche, etc…
Pour le remplacement du filtre et de l’huile voir sec.14.5.
Le frein mécanique de stationnement (auto-hold) 28 (fig.
5/1a et fig.14/9) n’a pas besoin de nettoyage particulier ou de réglages.
14.2 Embrague (L fig.14/9)
La máquina está dotada de embrague hidráulico Power Safe®; normalmente no tiene necesidad de mantenimiento
o ajustes especiales, excepto sustituir el aceite y el filtro, tal y como se indica en la sección 14.5. La fig.14/29 indica el esquema hidráulico de funcionamiento. En caso de que haya que hacer un nuevo ajuste, consultar la página 61.
14.3 Transmisión hidrostática (grupo Kanzaki)
ES
La transmisión está dotada de un grupo hidrostático M (fig.14/8 y 14/9), desmontable, sin abrir la caja de cambios, con filtro de aspiración (spin-on) (F fig.14/4) en común con
14.2 Kupplung (L Abb.14/9)
Die Maschine verfügt über eine hydraulische Kupplung Po­wersafe®. Normalerweise bedarf diese keiner besonderen
Wartung oder Einstellung, mit Ausnahme des Öl und Filter entsprechend Angaben auf Teil 14.5 ersetzen. Die Abb.14/ 29 zeigt den hydraulischen Betriebsplan. Falls eine neue Einstellung erforderlich ist, die Seite 61 einsehen.
14.3 Hydrostatgetriebe (Kanzaki-Einheit)
DE
Der Antrieb verfügt über eine Hydrostateinheit M (Abb.14/8 und 14/9); diese lässt sich ohne Öffnen des Getriebege­häuses demontieren und hat mit der Kupplung Power- Safe® L (Abb.14/9) einen gemeinsamen Absaugfilter
el embrague PowerSafe® L (fig.14/9). Circuito de alta pre­sión separado.
Limpiar regularmente los 3 tapones magnéticos (B fig. 14/9 y fig.14/25) cada vez que se sustituya el filtro.
Mantener limpio con regularidad el radiador (E fig.14/5) de serpentina de acero.
Limpiar el ventilador axial centrífugo (G fig.14/7) para la refrigeración del grupo hidrostático eliminando los residuos de lodo, hierba seca, etc.
Para sustituir el filtro y el aceite, véase la sección 14.5
El freno mecanico de estacionamiento (auto-hold) 28 (fig.
5/1a y 14/9) no necesita especial limpieza o regulaciones.
(spin-on) (F Abb. 14/4). Separater Hochdruckkreislauf.
Die 3 Magnetdeckel (B Abb.14/9 und 14/25) regelmäßig bei jedem Filterersatz reinigen.
Den Stahl-Rohrschlagenkühler (E Abb.14/5) regelmäßig sauber halten.
Den zur Kühlung der Hydrostateinheit verwendeten Axial­Radiallüfter (G Abb.14/7) reinigen und Schlammreste, tro­ckenes Gras usw. entfernen.
Für Hinweise zum Ersatz von Filter und Öl siehe Ab­schnitt 14.5
Die mechanische Standbremse (auto-hold) 28 (Abb.5/1a und 14/9) bedarf keiner besonderen Reinigung oder Ein­stellung.
68
Page 71
B
C
A
fig.14/1
fig.14/4
E
fig.14/5
F
fig.14/2
fig. 14/6
G
D
fig.14/3
69
fig.14/7
Page 72
14.4 Scatola cambio / Frizioni di sterzo (fig.14/6 e 14/9)
La macchina è dotata di gruppi freno-frizione di sterzo a dischi multipli in bagno d’olio H, sono sull’asse ruote e in­tegrate con la scatola cambio G, con recupero automatico del gioco. Sono ad azionamento idraulico, lo stesso circui­to che comanda la frizione PowerSafe® L, se sono neces-
IT
sarie regolazioni dei cavi vedere sezione 6.3.
Il freno interno delle frizioni di sterzo H precede l’aper- tura della corrispondente frizione per evitare slittamenti e non perdere aderenza sulle pendenze.
14.4 Gearbox / Steering clutches (fig.14/6 and 14/9)
The machine is equipped with brake-clutch steering groups, with multiple discs in oil bath H, they are on the wheel axle and integrated with the gearbox G, with auto­matic adjustment of the play. Hydraulically operated with the same circuit that controls the PowerSafe® clutch L.
EN
See section 6.3 if adjustments are necessary.
The internal brake of the steering clutches H operates before the opening of the corresponding clutch to avoid slipping and don’t lose traction on slopes.
Per la sostituzione dell’olio vedere sezione 14.5
Le 2 trasmissioni finali sono con riduttori in cascata a ba-
gno d’olio N (fig.14/9), lo stesso olio della scatola cambio.
To change oil see section 14.5
The 2 final drives are with waterfall gear-reducer in oil
bath N (fig.14/9), the same oil of the gearbox.
14.4 Boîte de vitesses / Embrayages de direction (fig. 14/6 et 14/9)
La machine est munie de groupes frein-embrayage de di­rection à disques multiples à bain d’huile H, ils se trouvent sur l’axe des roues et sont intégrés avec la boîte de vites­ses G, avec récupération automatique du jeu traînement hydraulique, le même circuit qui commande
FR
l’embrayage PowerSafe® L, si des réglages des câbles sont nécessaires, voir la section 6.3.
Le frein interne des embrayages de direction H précède l’ouverture de l’embrayage correspondant pour éviter des glissements et pour ne pas perdre l’adhérence en pente.
14.4 Caja de cambios / Embrague de dirección (fig.14/6 y 14/9)
La máquina está dotada de grupos freno-embrague de dirección de discos múltiples en baño de aceite H, están en el eje de ruedas y están integrados con la caja de cam­bio G, con recuperación automática de la holgura accionamiento hidráulico, el mismo circuito que controla el
ES
embrague PowerSafe® L. Si fueran necesarias regulacio­nes de los cables, véase la sección 6.3.
El freno interior de los embragues de dirección H prece- de a la apertura del embrague correspondiente para evitar deslizamientos y no perder adherencia en las pendientes.
. Ils sont à en-
. Son de
Pour le remplacement de l’huile voir section 14.5
Les 2 transmissions finales sont avec réducteurs en ca-
scade à bain d’huile N (fig.14/9), la même huile que la boî­te de vitesses.
Para la sustitución del aceite véase la sección 14.5
Las 2 transmisiones finales son de reductores en casca-
da de baño de aceite N (fig.14/9), el mismo aceite de la caja de cambio.
14.4 Getriebegehäuse / Lenkerkupplung (Abb. 14/6 und 14/9)
Das Gerät verfügt über eine Einheit aus Bremse/ Lenker­Lamellenkupplung im Ölbad H an der Radachse und sie ist im Getriebegehäuse G mit automatischem Spielausgleich integriert. Die Ansteuerung erfolgt ölhydraulisch und es handelt sich um denselben Kreislauf, der auch die Power Safe® Kupplung L ansteuert. Falls Einstellungen der Seile
DE
erforderlich sind, siehe Abschnitt 6.3.
Die innere Bremse der Lenkerkupplungen H ist der Öff- nung der entsprechenden Kupplung vorgeschaltet, damit ein Schleifen vermieden und das Haftvermögen an Hän­gen nicht verloren wird.
Für Hinweise zum Ölwechsel siehe Abschnitt 14.5
Die 2 Abschlussantriebe verfügen über Reduktionsgetrie-
be im Ölbad N (Abb.14/9); dabei handelt es sich um das­selbe Öl des Getriebes.
70
Page 73
4
231
1
IT – Gruppo KANZAKI tipo KHS – 13JH EN – KANZAKI group type KHS – 13JH FR – Groupe KANZAKI type KHS – 13JH ES – Grupo KANZAKI tipo KHS – 13JH DE – KANZAKI-Gruppe Typ KHS – 13JH
L
G
fig. 14/8
M
28
B
N
B
H
fig.14/9
71
Page 74
14.5 Sostituzione filtro e olio cambio
Scaricare l’olio dalla scatola cambio tramite i 3 tappi di sca­rico olio (B fig.14/9 e 14/25).
PRIME 30 ORE - Dopo le prime 30 ore di lavoro sostituire il filtro olio A (fig.14/23) e controllare il livello nella scatola cambio utilizzando il tappo con asta C (fig.14/24) e verifi-
IT
cando che, a macchina orizzontale, l'olio arrivi tra le due tacche 1 e 2 (fig.14/24). Se occorre, aggiungere olio multi­grado per cambi idromeccanici tipo BCS Power Lube H3 SAE 15W-40 (ACEA A3-08/B3-08, API SL/CF, API EC I, VW 500/505.00).
PER SOSTITUIRE IL FILTRO OLIO (A fig.14/23)
1. Rimuovere il filtro allentandolo con l’apposita chiave.
2. Stendere un velo di olio sulla guarnizione in gomma del
nuovo filtro.
3. Montare il nuovo filtro avvitandolo e stringendolo esclu­sivamente a mano.
OGNI SETTIMANA - Verificare che, a macchina orizzon­tale, l’olio arrivi tra le due tacche 1 e 2 del tappo con asta
C (fig.14/24).
14.5 Changing filter and gearbox oil
Discharge the oil of the gearbox from the 3 discharging oil caps (B fig.14/9 and 14/25).
FIRST 30 HOURS - After the first 30 hours of work, repla­ce the oil filter A (fig.14/23). Check the level on the gear­box using the dipstick (C fig.14/24) and checking that, with the machine horizontal, the oil reaches in between the two
EN
notches 1 and 2 (fig.14/24). If necessary add multigrade hydro-mechanical gear oil type BCS Power Lube H3 SAE 15W-40 (ACEA A3-08/B3-08, API SL/CF, API EC I, VW 500/505.00).
14.5 Remplacement du filtre et de l'huile de la boîte de vitesses
Décharger l'huile de la boîte de vitesses par les 3 bou­chons de décharge huile (B fig.14/9 et 14/25).
LES PREMIERES 30 HEURES - Après les premières 30 heures de travail, remplacer le filtre d’huile A (fig.14/23) et contrôler le niveau dans la boîte de vitesses en utilisant le bouchon avec tige (C fig.14/24) et en vérifiant que, lorsque
FR
la machine est horizontale, l’huile arrive entre les deux encoches 1 et 2 (fig.14/24). S’il faut, ajouter de l’huile mul­tidegré pour boîtes à vitesse hydromécanique BCS Power Lube H3 SAE 15W-40 (ACEA A3-08/B3-08, API SL/CF, API EC I, VW 500/505.00).
TO REPLACE THE OIL FILTER (A fig.14/23)
1. Remove the filter, unscrewing it with the correct span-
ner.
2. Smear a film of oil on the rubber gasket of the new filter.
3. Mount the new filter, screwing and tightening it only by
hand. EVERY WEEK - With the machine on horizontal plane
check that the oil reaches between the two notches 1 and
2 of the dipstick C (fig.14/24).
POUR REMPLACER LE FILTRE À HUILE (A fig.14/23)
1. Enlever le filtre en le desserrant avec la clé adéquate.
2. Mettre une couche d’huile sur le joint en caoutchouc du
filtre neuf.
3. Monter le filtre neuf en le vissant et le serrer uniquement à la main.
CHAQUE SEMAINE - La machine en position horizontale, vérifier que l’huile arrive entre les deux encoches du bou­chon avec la tige C (fig.14/24).
14.5 Sustitución del filtro y del aceite en la caja de cambios
Descargar el aceite de la caja de cambios al tráves de los 3 tapones de descargo aceite (B fig.14/9 y 14/25).
PRIMERAS 30 HORAS - Trascurridas las primeras 30 horas de trabajo, sustituir el filtro de aceite A (fig.14/23) y controlar el nivel de la caja de cambios utilizando el tapón con varilla (C fig.14/24) y comprobando que, con la máqui-
ES
na horizontal, el aceite llegue a estar entre las dos mues­cas 1 y 2 (fig.14/24). Si es necesario, añadir aceite multi­grado para cambios hidromecánicos BCS Power Lube H3 SAE 15W-40 (ACEA A3-08/B3-08, API SL/CF, API EC I, VW 500/505.00).
14.5 Filter und Getriebeöl ersetzen
Das Öl aus dem Getriebe anhand der 3 Ölablassdeckel ablassen (B Abb.14/9 und 14/25).
NACH DEN ERSTEN 30 STUNDEN - Nach den ersten 30 Betriebsstunden ist der Ölfilter A (Abb.14/23) auszuwech­seln und den Ölstand im Getriebegehäuse prüfen; dazu den Messstab (C Abb.14/24) verwenden und prüfen, dass der Ölstand bei horizontal stehender Maschine zwischen
DE
den beiden Kerben 1 und 2 (Abb.14/24) steht. Bei Bedarf Öl für hydromechanische Getriebe BCS Power Lube H3 SAE 15W-40 (ACEA A3-08/B3-08, API SL/CF, API EC I, VW 500/505.00) auffüllen.
PARA SUSTITUIR EL FILTRO ACEITE (A fig.14/23)
1. Quitar el filtro aflojándolo con la llave correspondiente.
2. Extender una capa de aceite en la guarnición de goma
del nuevo filtro.
3. Montar el nuevo filtro tornillandolo y apretándolo exclusi­vamente a mano.
CADA SEMANA
Comprobar que, con la máquina horizontal, el aceite llegue a las dos muescas del tapón con varilla C (fig.14/24).
DEN ÖLFILTER ERSETZEN (A Abb.14/23)
1. Die Filtersicherungsschraube unter Verwendung des
entsprechenden Schlüssels losschrauben und den Filter herausnehmen.
2. Etwas Öl auf die Gummidichtung des neuen Filters auf­tragen.
3. Den neuen Filter einsetzen und ausschließlich von Hand festschrauben.
WÖCHENTLICH - Bei waagerecht stehender Maschine prüfen, dass der Ölstand zwischen den beiden Kerben des Deckels mit dem Stab C (Abb.14/24) steht.
72
Page 75
A
A
C
fig.14/23
OGNI 100 ORE DI LAVORO O UNA VOLTA L’ANNO
Sostituire l’olio: capacità litri 6,5 per la scatola cambio comprensiva di trasmissione idrostatica, frizione Power
Safe® e frizioni di sterzo, usare olio multigrado BCS Po- wer Lube H3 SAE 15W-40 (ACEA A3-08/B3-08, API SL/
CF, API EC I, VW 500/505.00).
Sostituire il filtro olio A (fig. 14/23).
Pulire i tappi magnetici B (fig. 14/9 e 14/25).
NOTA: fare sempre riferimento anche al Program-
ma di Manutenzione allegato al manuale.
EVERY 100 HOURS OF WORK, OR ONCE A YEAR
Change the oil: 6,5 litres capacity for the gearbox with hydrostatic transmission, PowerSafe® clutch and Steering clutches, use oil multigrade BCS Power Lube H3 SAE 15W-40 (ACEA A3-08/B3-08, API SL/CF, API EC I, VW 500/505.00).
Change the oil filter A (fig.14/23)
Clean the magnetic cap B (fig.14/9 and 14/25).
NOTE: always refer to the enclosed Maintenance
Plan annexed to the manual.
IT
EN
C
1
2
fig.14/24
CHAQUE 100 HEURES DE TRAVAIL OU UNE FOIS PAR AN
Remplacer l’huile: contenance litres 6,5 pour la boîte de vitesses qui comprende la transmission hydrostatique, l'embrayage PowerSafe® et les embrayages de direction. Employer huile multidegré BCS Power Lube H3 SAE 15W-40 (ACEA A3-08/B3-08, API SL/CF, API EC I, VW 500/505.00).
Remplacer le filtre huile A (fig.14/23).
Nettoyer les bouchons magnétiques B (fig.14/9 et 14/25)
NOTE: se référer toujours au Programme d’entre-
tien annexé.
CADA 100 HORAS DE TRABAJO O UNA VEZ AL AÑO
Sustituir el aceite: capacidad litros 6,5 para la caja de cambios que comprende la transmissión hídrostatica, el embrague PowerSafe® y los embragues de gíro, usar aceite multigrado BCS Power Lube H3 SAE 15W-40 (ACEA A3-08/B3-08, API SL/CF, API EC I, VW 500/
505.00).
Sustituir el filtro aceite A (fig.14/23).
Limpiar los tapones magnéticos B (fig.14/9 y 14/25).
NOTA: consultar siempre el Programa de Mante-
nimiento adjunto.
FR
ES
B
fig.14/25
LLE 100 BETRIEBSSTUNDEN ODER EINMAL IM
JAHR
Das Öl wechseln: Fassungsvermögen 6,5 Liter. Für das Getriebegehäuse mit Hydrostatgetriebe, für die PowerSa- fe® Kupplung und die Lenkerkupplungen, BCS Mehrbe­reichsöl Power Lube H3 SAE 15W-40 (ACEA A3-08/B3­08, API SL/CF, API EC I, VW 500/505.00) verwenden.
Den Ölfilter A (Abb. 14/23) ersetzen.
Die Magnetdeckel B (Abb.14/9 und 14/25) reinigen.
HINWEIS: Stets das beiliegende Wartungspro-
gramm beachten.
73
DE
Page 76
14.6 Schemi idraulici - Hydraulic diagrams - Schéma hydraulique - Esquemas hídraulicos - Hydraulische schema
14.6.1 Trasmissione idrostatica - Hydrostatic transmission - Transmission hydrostatique - Transmisión hídrostatica ­Hydrostatischenantrieb
14.6.2 Legenda
1. Scatola cambio (serbatoio olio)
2. Tappo magnetico
3. Filtro spin on
4. Gruppo Kanzaki tipo KHS-13JH
5. Radiatore raffreddamento olio
6. Gruppo frizione idraulica Power-
Safe® (vedere 14.5.2)
14.6.2 Legenda
1. Caja de cambio (serbatoio aceite)
2. Tapón magnético
3. Filtro spin on
4. Grupo Kanzaki tipo KHS-13JH
5. Radiator refrigeración del aceite
6. Grupo embrague hídraulico Power
Safe® (veer 14.5.2)
IT
ES
14.6.2 Key
1. Gearbox (oil tank)
2. Magnetic cap
3. Spin on filter
4. Kanzaki group type KHS-13JH
5. Oil cooling radiator
6. PowerSafe® hydraulic clutch group
(see 14.5.2)
14.6.2 Key
1. Getriebegehäuse (Ölkessel)
2. Magnetdeckel
3. Spin on filter
4. Kanzaki-Gruppe Typ KHS-13JH
5. Ölkühler
6. Hydraulische Kupplungseinheit
PowerSafe® (Siehe 14.5.2)
EN
DE
FR
14.6.2 Légende
1. Boîte de vitesses (réservoir de huile)
2. Bouchon magnétique
3. Filtre spin on
4. Kanzaki groupe type KHS-13JH
5. Radiateur refroidissement huile
6. Groupe embrayage hydraulique
PowerSafe® (voir 14.5.2)
74
Page 77
14.6.3 Schema frizione PowerSafe® e frizioni di sterzo - PowerSafe® and steering wheel diagram - Schéma embrayage PowerSafe® et embrayages de direction - Esquema embrague PowerSafe® y embragues de gíro - Kupplungsplan PowerSafe® und Lenkerkupplung
14.6.4 Legenda frizione PowerSafe® e di sterzo (fig.14/31)
1. Distributore
2. Valvola di massima
3. Pompa
4. Filtro
5. Scatola cambio
6. Attuatore frizione PowerSafe®
7. Attuatori frizioni-freni
8. Comandi frizioni-freni
14.6.4 Leyenda embrague PowerSafe® y de gíro (fig.14/31)
1. Distributor
2. Valvúla de maxima presión
3. Bomba
4. Filtro
5. Caja de cambio
6. Actuator embrague PowerSafe®
7. Actuatores embrague-frenos
8. Mandos embrague-frenos
IT
ES
14.6.4 PowerSafe® and steering wheel key (fig.14/31)
1. Distributor
2. High pressure valve
3. Pump
4. Filter
5. Gearbox
6. PowerSafe® clutch actuator
7. Clutches-brakes actuator
8. Clutch-brake controls
14.6.4 Zeichenerklärung PowerSafe®­und Lenkerkupplung (Abb.14/31)
1. Verteiler
2. Druckbegrenzungsventil
3. Pumpe
4. Filter
5. Getriebekasten
6. Aktuator PowerSafe®-kupplung
7. Aktuatoren Kupplungen-Bremsen
8. Comandi Kupplungen-Bremsen
EN
DE
FR
14.6.4 Légende embrayage PowerSafe® et de direction (fig.14/31)
1. Distributeur
2. Soupape de pression maximum
3. Pompe
4. Filtre
5. Boîte de vitesses
6. Actionneur embrayage PowerSafe®
7. Actionneurs embrayages-freins
8. Commandes embrayages-freins
75
Page 78
14.7 Impianto elettrico
14.7.1 Schema elettrico (fig.14/33)
La macchina non ha avviamento elettrico, lo schema elet­trico è relativo esclusivamente al motore a benzina. Il motore diesel non ha contatti elettrici o dispositivi.
IT
14.7.2 Legenda
M – Motore B – Bobina elettronica C – Interruttore stop motore (se presente) D – Interruttore stop manubrio
14.7 Electrical system
14.7.1 Diagram (fig.14/33)
The machine is without electric start, the electric plan is ex­clusively for the gasoline engine. The diesel engine is with­out electric contact or devices.
14.7.2 Electric system key
EN
M – Engine B – electronic coil C – Engine switch stop (if there) D – Handlebar switch stop
M
B
14.7 Installation électrique
14.7.1 Schéma électrique (fig.14/33)
La machine n'a pas de démarrage électrique, le schéma électrique est exclusivement lié au moteur à essence. Le moteur diesel ne possède pas de contacts électriques ou de dispositifs.
14.7.2 Légende
FR
M – Moteur B – Bobine électronique C – Interrupteur d'arrêt moteur (s'il y en a un) D – Interrupteur d'arrêt du guidon
14.7 Instalación eléctrica
14.7.1 Esquema eléctrico (fig.14/33)
La máquina no tiene encendido eléctrico, el esquema eléc­trico se refiere exclusivamente al motor de gasolina. El motor diesel no tiene contactos eléctricos o dispositivos.
ES
14.7.2 Leyenda
M – Motor B – Bobina electrónica C – Interruptor stop motor (si existe) D – Interruptor stop manillar
14.7 Elektrische Anlage
14.7.1 Elektrische Schema (Abb.14/33)
Das Gerät wird nicht elektrisch angelassen, der Schaltplan bezieht sich ausschließlich auf den Benzinmotor. Der Die­selmotor hat keine elektrischen Kontakte oder Vorrichtun­gen.
14.7.2 Beschriftung
DE
M – Motor B – Elektronische Spule C – Motorstoppschalter (sofern vorhanden) D – Lenkerstoppschalter
C
D
fig.14/33
76
Page 79
PAGINA LASCIATA INTENZIONALMENTE BIANCA
THIS PAGE IS ON PURPOSE WHITE
CETTE PAGE EST DÉLIBÉRÉMENT BLANCHE
ESTA PÁGINA ES ESPECIFICAMENTE BLANCA
DIESE SEITE ABSICHTLICH WEIß IST
77
Page 80
15. INCONVENIENTI, CAUSE E RIMEDI
Tirando l’avviamento auto avvolgente il
IT
motore gira ma non si avvia
15. TROUBLESHOOTING
Pulling the recoil start the engine turns but it does not switch on
EN
INCONVENIENTI CAUSE RIMEDI
Non arriva corrente Controllare il cavo della candela
Non arriva carburante
Uno o entrambi gli interruttori di stop del motore sono in posizione OFF (O)
Motore freddo o candela difettosa o sporca
PROBLEMS CAUSES SOLUTIONS
There is no AC current Check the connection cables
There is no the fuel flow
One or both engine stop switches are in OFF (O) position
Cold engine or defected spark plug
Mancanza di carburante Aprire il rubinetto del carburante
Portare gli interruttori in posizione START ( I )
Chiudere l’aria e/o cambiare la candela
Lack of fuel Open the fuel tap
Move the switches in START ( I ) po­sition
Choke the air and / or change the spark plug
15. INCONVENIENTS, CAUSES ET SOLUTIONS
En tirant sur le démarrage enroulement automatique, le moteur tourne, mais ne
FR
démarre pas
15. PROBLEMAS, CAUSAS Y REMEDIOS
Tirando del arranque autobobinado el motor gira pero no se pone en marcha
ES
INCONVENIENTS CAUSES SOLUTIONS
Le courant n’arrive pas Contrôler le câble de la bougie
Le carburant n’arrive pas
Un ou les deux interrupteurs du moteur sont en position OFF (O)
Moteur froid ou bougie endommagée ou sale
PROBLEMAS CAUSAS REMEDIOS
No llega la corriente Controlar el cable de la bujía
No llega el carburante
Uno o ambos interruptores de parada del motor están en posición OFF (O)
Motor frío o bujía defectuosa o sucia Cerrar el aire y/o cambiar la bujía
Absence de carburant Ouvrir le robinet du carburant
Porter les interrupteurs en position START ( I )
Fermer l’air et / ou changer la bougie
Falta de carburante Abrir la llave del carburante
Poner los interruptores en posición START ( I )
15. STÖRUNGEN, URSACHE UND ABHILFE
Nach Ziehen der selbstaufwickelnden Startvorrichtung dreht sich der Motor,
DE
läuft aber nicht an
STÖRUNGEN URSACHE ABHILFE
Kein Strom Das Kabel der Kerze überprüfen
Kein Kraftstoff
Einer oder beide Motor-Schalter stehen auf OFF (O)
Motor kalt oder Kerze defekt bzw. schmutzig
Kraftstoff fehlt Kraftstoffhahn öffnen
Die Schalter auf START ( I ) stellen
Luftschaltung schließen bzw. Kerze auswechseln
78
Page 81
INCONVENIENTI CAUSE RIMEDI
Avviamento difficoltoso o funzionamento irregolare del motore
Il motore non gira in modo regola­re
Depositi o impurità nel carburante
Candela sporca o difettosa Pulire o sostituire la candela Carburatore sporco Pulire il carburatore
Pulire il filtro aria Pulire il filtro carburante o Spurgare l’iniettore o Pulire il carburatore
Svuotare il serbatoio ed impiegare carburante pulito Controllare ed eventualmente sostituire il filtro carburante
IT
INCONVENIENTI CAUSE RIMEDI
Difficult to start or irregular runs of the en­gine
INCONVENIENTS CAUSES SOLUTIONS
Démarrage difficile ou fonctionnement ir­régulier du moteur
Clean the air filter
The engine does not run regularly
Impurities in the fuel
Dirty or fouled spark plug Dirty carburettor
Le moteur ne tourne pas de ma­nière régulière
Dépôts ou impuretés dans le car­burant
Bougie sale ou endommagée Nettoyer ou remplacer la bougie
Carburateur sale Nettoyer le carburateur
Clean the fuel filter or Drain the injector or Clean the carburetor
Empty the tank and use clean fuel Check and replace fuel filter
Clean or change the spark plug Clean the carburettor
Nettoyer le filtre à air Nettoyer le filtre carburant ou purger l’injecteur ou nettoyer le carburateur
Vider le réservoir et utiliser carburant fraîche Contrôler et éventuellement remplacer le filtre carburant
EN
FR
PROBLEMAS CAUSAS REMEDIOS
Puesta en marcha dificil o funcionamiento irregular del motor
STÖRUNGEN URSACHE ABHILFE
Motor läuft nur schwer an bzw. läuft unregelmäßig
Limpiar el filtro del aire
El motor no gira de forma normal
Depósito o impurezas en el combustible
Bujía sucia o defectuosa Limpiar o sustituir la bujía Carburador sucio Limpiar el carburador
Limpiar el filtro del carburante o purgar el inyector o limpiar el carburador
Vaciar el depósito y emplear combustible fresco Controlar, y se fuera necesario, sustituir el filtro combustible
Den Luftfilter reinigen
Der Motor läuft nicht gleichmäßig
Ablagerungen oder Verunreinigun­gen im Kraftstoff
Kerze schmutzig oder defekt Die Kerze reinigen oder auswechseln Vergaser schmutzig Den Vergaser reinigen
Den Kraftstofffilter bzw. das Einspritzven­til oder den Vergaser reinigen
Tank leeren und frisches Kraftstoff ver­wenden Kraftstofffilter überprüfen und ggf. aus­wechseln
ES
DE
79
Page 82
Il motore si spegne d’improvviso
INCONVENIENTI CAUSE RIMEDI
IT
Il motore non parte
Azionando la leva di trasmissione la macchina non si muove
Calo di rendimento del motore durante il lavoro
Mancanza di carburante Fare il riempimento del serbatoio Tappo serbatoio con foro sfiato otturato Pulire il foro di sfiato del tappo Motore freddo Benzina, chiudere l’aria Motore caldo Benzina, aprire l’aria Motore freddo o caldo Diesel, azionare il decompressore Leva sblocco freno di parcheggio in po-
sizione di folle
Velocità di avanzamento elevata Ridurre almeno di una marcia
Riportare la leva sblocco freno in posi­zione di marcia
Il motore si spegne d’improvviso
EN
Il motore non parte
Activating the transmission lever the machine does not moves
Drop in engine performance at work Forward speed too high Reduce at least one gear
Le moteur s’éteint à l’improviste
FR
Le moteur ne part pas
En actionnant le levier de transmission, la machine ne bouge pas
Baisse de rendement du moteur durant le travail
PROBLEMS CAUSES SOLUTIONS
Lack of fuel flow Fill the tank Breathing hole closed on tank cap Cold engine Gasoline, choke the air
INCONVENIENTS CAUSES SOLUTIONS
Warm engine Gasoline, open the air Cold or warm engine Diesel, actionning the decompressor
Parking unlock brake lever in neutral position
Absence de carburant Faire le plein du réservoir Bouchon réservoir avec trou d’évacua-
tion bouché Moteur froid Essence, fermer l’air Moteur chaud Essence, ouvrir l’air Moteur froid ou chaud Diesel, actionner la décompression Levier déblocage de stationnement en
position point mort Vitesse d’avancement élevée par rap-
port à la récolte
Clean the breathing hole of the cap
Move the unlock brake lever in gear position
Nettoyer le trou d’évacuation du bou­chon
Reporter le levier déblocage frein en position de marche
Diminuer au moins d’une vitesse
El motor se apaga de repente
PROBLEMAS CAUSAS REMEDIOS
ES
El motor no arranca
Accionando la palanca de transmisión la máquina no se mueve
Bajada de rendimiento del motor du­rante el trabajo
Der Motor geht plötzlich aus
STÖRUNGEN URSACHE ABHILFE
DE
Der Motor läuft nicht an
Bei Aktivierung des Antriebshebel setzt sich die Maschine nicht in Bewegung
Leistungsabfall des Motors während des Mähvorgangs
Falta carburante Rellenar el depósito Tapón depósito con orificio obstruido Limpiar el orificio de purga del tapón Motor frío Gasolina, cerrar el aire Motor caliente Gasolina, abrir el aire Motor frío o caliente Diesel, accionar el descompresor Palanca desbloqueo freno de estacio-
namiento en posición punto muerto
Velocidad de avance alta Reducir por lo menos una marcha
Kein Kraftstoff Den Behälter befüllen Entlüftung im Kraftstoffdeckel verstopft Entlüftung im Deckel reinigen Motor kalt Benzin, Luftschaltung schließen Motor heiß Benzin, Luftschaltung öffnen Motor kalt oder heiß Diesel, Dekompressor einschalten
Freischalthebel der Standbremse in Neutralstellung
Hohe Vorwärtsfahrtgeschwindigkeit
Colocar la palanca de desbloqueo fre­no en posición de marcha
Freischalthebel in Betriebsstellung set­zen
Mindestens einen Gang herunterschal­ten
80
Page 83
INCONVENIENTI CAUSE RIMEDI
La macchina tira a destra o a sinistra
Taglio irregolare in generale, con qualsiasi attrezzatura da taglio per erba
Vibrazioni durante il funzionamento
Pneumatici di diversa circonferenza o sgonfi
Velocità di avanzamento elevata in rapporto all’altezza di taglio e alle condizioni del prato
Inefficienza delle lame Affilare o sostituire la lama o le sezioni lama Lame rotte o piegate o usurate Sostituire le lame se danneggiate
Viti allentate in generale
Controllare la pressione dei pneumatici
Tagliare l’erba con il prato possibilmente asciutto Ridurre la velocità di avanzamento
Verificare e serrare le viti di fissaggio delle lame e attacchi lame ecc.
IT
PROBLEMS CAUSES SOLUTIONS
The machine tends to go right or left
Uneven cut in general, with every implement cutting grass
Vibration during the use
INCONVENIENTS CAUSES SOLUTIONS
La machine tire à droite ou à gauche
Coupe irrégulière en général, avec quelques outil pour la coupe de l'her­be
Vibrations pendant le fonctionne­ment
Tire with different circumference or deflated
Forward speed too high in relation to the height of cut and the condition of the lawn
Inefficiency of the blades
Broken blades or bent or worn out Replace the forks if damaged
Loosen screws in general
Pneus de circonférence différente ou dégonflés
Vitesse d’avancement élevée par rap­port à la hauteur de coupe et aux conditions du pré
Inefficacité des lames
Lames cassées o pliées ou usées Remplacer les lames si endommagées
Vis desserreés en général
Check the tire pressure
Cut the grass when dry if possible Reduce the forward speed
Sharpen or replace the blade or blade sec­tions
Check and tighten the fixing screws of the forks, chassis etc..
Contrôler la pression des pneus
Couper l’herbe avec le pré si possible sec Diminuer la vitesse d’avancement
Affûter ou remplacer la lame ou les sections de la lame
Vérifier et serrer les vis de fixation des la­mes et attaches lames etc.
EN
FR
INCONVENIENTS CAUSES SOLUTIONS
La máquina va hacia la derecha o la izquierda
Coupe irrégulière en général, avec quelques outil pour la coupe de l'her­be
Vibraciones durante el funciona­miento
STÖRUNGEN URSACHE ABHILFE
Das Gerät zieht nach links oder rechts
Taglio irregolare in generale, con qualsiasi attrezzatura da taglio per erba
Vibrationen während des Betriebs
Neumáticos de circunferencia difere­nte o desinflados
Velocidad de avance alta en relación con la altura del corte y cona las con­dicciónes de la pradera
Ineficiencia de las cuchillas
Cuchillas rotas o plegadas o desga­stadas
Tornillos non apretados in general
Reifen haben unterschiedlichen Um­fang bzw. sind nicht aufgepumpt
Höhe Fahrgeschwindigkeit im Ver­hältnis zur Grashöhe und zum Gras­zustand
Leistungsunfähigkeit der Messer
Messer beschädigt, verbogen oder verschlissen
Fixierungen gelockert
Controlar la presión de los neumáticos
Cortar la hierba con la pradera posible­mente seca Reducir la velocidad de avance
Afilar o sustituir las cuchillas o las seccio­nes cuchillas
Sustituir las cuchillas dañadas
Comprobar y apretar los tornillos de sujé­ción cuchillas y ataques cuchillas etc.
Reifendruck prüfen
Nach Möglichkeit mähen, wenn das Gras trocken ist Geschwindigkeit reduzieren
Messer und Messerabschnitt schleifen oder ersetzen
Beschädigte Messer auswechseln
Klemmschrauben der Messer und Messer­anschlüsse überprüfen und anziehen usw.
ES
DE
81
Page 84
Rumore durante il funzionamento
INCONVENIENTI CAUSE RIMEDI
Lame o coltelli piegati a seguito di urti con corpi estranei
Raddrizzare o sostituire lame o coltelli danneggiati
A marcia inserita la trasmissione è
IT
mancante o non continua
Noise during the use
With gear engaged, the transmission is
EN
loosing or no continuing
PROBLEMS CAUSES SOLUTIONS
Bruit durant le fonctionnement
INCONVENIENTS CAUSES SOLUTIONS
Frizione PowerSafe® non funziona
Blades or knives bent as a result of impacts with foreign objects
PowerSafe® clutch does not functioning
Lames ou couteaux pliés à la suite de chocs contre des corps étrangers
Regolare il gioco frizione o riparare / sostituire la frizione
Straighten or replace damaged blades or knives
Adjust the clutch play or repair / change the clutch
Redresser ou remplacer lames ou couteaux endommagés
Une fois la vitesse introduite, il n’y a
FR
pas de transmission ou elle n’est pas continue
Ruido durante el funcionamiento
Con la marcha puesta, no hay
ES
transmisión o no es continua
PROBLEMAS CAUSAS REMEDIOS
Geräusch während des Betriebs
STÖRUNGEN URSACHE ABHILFE
Embrayage PowerSafe® ne fonctionne pas
Cuchillas o cuchillos plegados tras un golpe con cuerpos extraños
Embrague PowerSafe® no funciona
Messer oder Klingen nach Schlägen gegen Fremdkörper verbogen
Régler le jeu embrayage ou réparer / remplacer l’embrayage
Enderezar o sustituir las cuchillas o los cuchillos dañados
Regular la holgura del embrague o reparar / sustituir el embrague
Gerade biegen oder beschädigte Mes­ser oder Klingen auswechseln
Bei eingelegtem Gang kein Antrieb
DE
bzw. ungleichförmig
PowerSafe® Kupplung funktioniert nicht
82
Kupplungsspiel einstellen bzw. Kupplung instand setzen / auswechseln
Page 85
A
A
F
16. COME REGISTRARE LAFRIZIONE PowerSafe®
La frizione PowerSafe® viene regolata in fase di montaggio e, salvo smontaggi per riparazioni, di norma non richiede più alcuna registra­zione. Tuttavia, nel caso fosse necessaria una nuova registrazione od un controllo, procedere come segue:
1. verificare che il terminale ad occhiello più grande A (fig.16/70 - ter- minale della leva frizione B fig.16/69) sia almeno 1 o 2 mm più lungo del perno di aggancio dell'occhiello. Registrare la vite di registro C (fig. 16/71) per ottenere la misura voluta, quindi serrare la vite di registro;
2. agganciare l'occhiello grande A al perno (fig.16/72), calzare il seeger di fermo D;
IT
B
fig.16/69
1 : 2 mm
fig.16/70
16. HOW TO ADJUST THE PowerSafe® CLUTCH
The PowerSafe® clutch is normally adjusted during assembly and therefore requires no further adjustment, except in the event of repairs. However, should a new adjustment or check be required, follow these steps:
1. check that the largest eyelet terminal A (fig.16/70 - clutch lever ter- minal B shown in fig.16/69) is at least 1 mm or 2 mm longer than the eyelet's coupling pin. Adjust the adjusting screw C (fig.16/71) to obtain the desired length, then tighten the adjusting screw;
2. hook the large eyelet A to the hinge (fig.16/72) and fit the snap ring retainer D;
16. COMMENT REGLER L'EMBRAYAGE PowerSafe®
L’embrayage PowerSafe® est normalement réglé en phase de monta­ge et, sauf démontage pour réparations, ne nécessite plus aucun ré­glage. Toutefois, si un nouveau réglage était nécessaire ou un contrô­le, procéder comme suit:
1. vérifier que le terminal à œillet plus grand A (fig.16/70 - terminal du levier de l’embrayage B fig.16/69) soit au moins 1 ou 2 mm plus long que l’axe d’attache de l’œillet. Régler la vis de réglage C (fig.16/71) pour obtenir la bonne dimension, donc serrer la vis de réglage;
2. attacher le grand œillet A à l’axe (fig.16/72), enfiler l’anneau seeger d’arrêt D;
EN
FR
fig.16/71
D
fig.16/72
C
L
G
16. COMO REGISTRAR EL EMBRAGUE PowerSafe®
El embrague PowerSafe® normalmente se regula en la fase de mon­taje y, excepto en caso de desmontajes para reparaciones, no requiere más registros. Sin embargo, en caso de que fuera necesario un nuevo ajuste o un control, realizar lo siguiente:
1. comprobar que el terminal con ojal más grande (A fig.16/70 - termi- nal de la palanca embrague B fig.16/69) sea por lo menos 1 o 2 mm más largo que el perno de enganche del ojal. Ajustar el tornillo del registro C (fig.16/71) para obtener la medida deseada; a continuación, apretar el tornillo de ajuste;
2. enganchar el ojal grande A al perno (fig.16/72), montar el anillo de retención D;
16. PowerSafe® KUPPLUNG EINSTELLEN
Die PowerSafe® Kupplung wird normalerweise bei der Montage ein­gestellt und sofern keine Demontagen zwecks Instandsetzung erfolg­ten, bedarf diese keiner weiteren Nachstellungen. Sollte eine Nachstel­lung oder Prüfung dennoch erforderlich sein, ist wie folgt beschrieben vorzugehen:
1. Sicherstellen, dass der größere Seilschuh mit Öse (A Abb.16/70 - Schuh des Kupplungsschalthebels B Abb. 16/69) um mindestens 1 oder 2 mm länger ist, als der Klemmbolzen der Öse. Die Stellschraube C (Abb.16/71) auf das gewünschte Maß justieren. Die Stellschraube daraufhin anziehen;
2. Die große Öse A am Bolzen (Abb.16/72) fixieren und den Seeger­Ring D aufstecken;
83
ES
DE
Page 86
3. verificare che il terminale ad occhiello più piccolo E (fig.16/73) terminale leva stop rossa F (fig.16/69) sia almeno 1 o 2 mm più lungo del perno di aggancio all'occhiello. Registrare la vite di registro G (fig. 16/71) per ottenere la misura voluta, quindi serrare la vite di registro;
4. agganciare l'occhiello piccolo E (fig.16/74), calzare il seeger di fermo H.
A questo punto la registrazione è fatta in modo corretto. ATTENZIONE: non tentare di smontare o serrare o smuovere le viti L
IT
(fig.16/72 e 16/74) senza la conoscenza del dispositivo PowerSafe®. Per eventuali interventi occorre appoggiarsi ad un Centro di Assistenza Autorizzato.
3. check that the smallest eyelet terminal E (fig. 16/73) terminal of red stop lever F (fig. 16/69) is at least 1 mm or 2 mm longer than the eyelet's coupling pin. Adjust the adjusting screw G (fig. 16/71) to obtain the desired size, then tighten the adjusting screw;
4. hook the small eyelet E to the hinge (fig. 16/74) and fit the snap ring retainer H.
EN
At this point the adjustment has been carried out correctly. CAUTION: Do not attempt to remove, tighten or loosen the L screws
(fig. 16/72 and 16/74) without knowledge of the PowerSafe® device. In the event that intervention is required, please contact an Authorized Service Centre.
3. vérifier que le terminal à œillet plus petit E (fig.16/73) terminal du levier stop rouge F (fig.16/69) soit au moins 1 à 2 mm plus long que l’axe d’attache de l’œillet. Régler la vis de réglage G (fig.16/71) pour obtenir la bonne dimension, donc serrer la vis de réglage;
4. attacher le petit œillet E à l’axe (fig.16/74), enfiler l’anneau seeger d’arrêt H.
FR
A ce point, le réglage est effectué correctement. ATTENTION: ne pas essayer de démonter, serrer ou bouger les vis L
(fig.16/72 et 16/74) sans avoir les connaissances nécessaires du di­spositif PowerSafe®. Pour d’éventuelles interventions, il faut se adres­ser à un Centre d’Assistance Agrée.
1 : 2
E
fig.16/73
3. comprobar que el terminal con ojal más pequeño E (fig.16/73)
terminal de la palanca stop roja F (fig.16/69) sea por lo menos 1 o 2 mm más largo que el perno de enganche del ojal. Ajustar el tornillo de registro G (fig.16/71) para obtener la medida deseada; a continuación, apretar el tornillo de ajuste.
4. enganchar el ojal pequeño E al perno (fig.16/74), montar el anillo de retención H.
De este modo el ajuste se ha realizado correctamente.
ES
ATENCIÓN: no se debe intentar desmontar ni apretar ni quitar los tornillos L (fig.16/72 y 16/74) si no se conoce el dispositivo Power Safe®. En caso de necesitar intervenir, hay dirigirse a un Centro de Asistencia Autorizado.
3. Sicherstellen, dass der kleinere Seilschuh mit Öse E (Abb.16/73) Schuh des roten Stopp-Schalthebels F (Abb.16/69) um mindestens 1 oder 2 mm länger ist, als der Klemmbolzen der Öse. Die Stellschraube G (Abb.16/71) auf das gewünschte Maß justieren. Die Stellschraube daraufhin anziehen.
4. Die kleine Öse E am Bolzen (Abb.16/74) fixieren und den Seeger­Ring H aufstecken.
Nun wurde eine ordnungsgemäße Einstellung vorgenommen.
DE
ACHTUNG: Nicht versuchen, die Schrauben L (Abb.16/72 und 16/74) ohne bessere Kenntnis der PowerSafe® -Einrichtung auszubauen, An­zuziehen oder zu lockern. Bei ggf. erforderlichen Maßnahmen wenden Sie sich bitte an einen technischen Kundendienst.
H
L
E
fig. 16/74
84
Page 87
17. TUTELA DELL'ACQUIRENTE
17.1 Dichiarazioni di consegna / garanzia e CE
Per tutelare l’Acquirente sulla qualità del prodotto acquista­to, all’atto della vendita vengono rilasciati una Dichiarazio­ne di Conformità CE ed una Dichiarazione di Consegna con Certificato di Garanzia (rilasciata dal rivenditore); que­sti certificati sono da conservare insieme alla fattura di acquisto o scontrino fiscale almeno nel periodo di validità della garanzia. La Dichiarazione di Consegna e Garanzia deve essere fir­mata dall’Acquirente dopo essere stato informato del fun­zionamento della macchina da parte del Rivenditore.
Il Certificato è presente sul sito del Costruttore, in area ri­servata al Rivenditore, che provvederà a compilare e forni­re una copia al cliente, tenendo per sé la copia firmata. La Dichiarazione di Conformità CE garantisce l’utente fina­le che la macchina è stata progettata e costruita al fine di raggiungere i livelli di sicurezza previsti dalla Direttiva Mac­chine Europea e sue modificazioni.
17. CONSUMER PROTECTION
17.1 Delivery declarations / warranty and EC
To protect the Consumer in terms of the quality of the pro­duct purchased at the time of the sale, an EU Declaration of Conformity and Declaration of Delivery are issued with a Warranty Certificate (issued by the reseller). These certifi­cates should be kept, as well as the invoice or receipt, for as long as the warranty is valid at least. The Declaration of Delivery and Warranty must be signed by the Consumer after having the Reseller has informed his/her about the functioning of the machine.
The Certificate is present on the premises of the Manu­facturer, in an area reserved to the Reseller, which will fill in and provide a copy to the customer, keeping the signed copy for itself. The EU Declaration of Conformity guarantees end users that the machine has been designed and manufactured in order to achieve the levels of safety set out by the Euro­pean Machine Directive and its modifications.
IT
EN
17. PROTECTION DE L’ACHETEUR
17.1 Déclarations de livraison / garantie et CE
Pour protéger l’Acheteur sur la qualité du produit acheté au moment de la vente, différents documents sont fournis tels qu’une Déclaration de Conformité CE, un Déclaration de Livraison avec Certificat de Garantie (remise par le reven­deur), ces certificats doivent être conservés avec la facture d’achat ou le ticket de caisse au moins durant la durée de validité de la garantie. La déclaration de Livraison et Garantie doit être signée par l’Acheteur après avoir été informé du fonctionnement de la machine de la part du Revendeur.
Le Certificat se trouve sur le site du Constructeur, dans l’aire réservée au Revendeur, qui s’occupera de remplir et procurer une copie au client, en gardant pour lui la copie signée. La Déclaration de Conformité CE garantit à l’Utilisateur fi­nal que la machine a été projeté et construite pour attein­dre les niveaux de sécurité prévus par la Directive Machi­nes Européenne et ses modifications.
17. TUTELA DEL COMPRADOR
17.1 Declaraciones de entrega / garantía y CE
Como garantía de calidad del producto adquirido, en el momento de la venta se le entregan al comprador una De­claración de Conformidad CE, una Declaración de Entrega con Certificado de Garantía (expedida por el vendedor), estos certificados deben conservarse con la factura de compra o el ticket durante, mínimo, todo el periodo de vali­dez de la garantía. La Declaración de Entrega y Garantía debe firmarla el comprador después de que el vendedor le haya informado del funcionamiento de la máquina.
El Certificado se encuentra en la página web del fabri­cante, en área reservada para el vendedor, que cumpli­mentará y entregará una copia al cliente, conservando una copia para él. La Declaración de Conformidad CE le garantiza al usuario final que la máquina se ha proyectado y fabricado para alcanzar los niveles de seguridad que prevé la Directiva Máquinas Europea y sus modificaciones.
FR
ES
17. KÄUFERSCHUTZ
17.1 Lieferungs- / Garantieerklärung und CE-Deklaration
Zum Schutz des Käufers erhält dieser beim Kauf über die Produktqualität CE-Konformitätserklärung und Lieferbe­scheinigung mit Garantieschein (vom Vertragshändler aus­gestellt). Diese Bescheinigungen müssen mit der Rech­nung bzw. mit dem Kassenbon zumindest während der Garantielaufzeit aufbewahrt werden. Die Lieferbescheinigung mit Garantieschein muss vom Käufer unterzeichnet werden, nachdem dieser vom Ver­tragshändler über den Betrieb des Gerätes informiert wur­de.
Die Bescheinigung ist auf der Webseite des Herstellers im Login-Bereich der Vertragspartner aufrufbar; der Vertrags­händler füllt das Formular aus, händigt dem Kunden eine Kopie aus, und legt die vom Kunden unterzeichnete Be­scheinigung zu seinen Akten. Die CE-Konformitätserklärung bestätigt dem Kunden, dass das Gerät mit dem Ziel entwickelt und gebaut wurde, das von der europäischen Maschinenrichtlinie und späteren Änderungen vorgesehene Maß an Sicherheit zu erfüllen.
85
DE
Page 88
17.2 Vibrazioni e rumore
MOTORI (A) MOTORI (B) MOTORI (C)
Valori (D) (E) Modelli
710 / 730 / 740 728 / 738 / 739
IT
749 / 750
17.2 Vibrations and noise
A = MOTORS
B = GASOLINE
C = DIESEL
EN
D = VALUES
E = MODELS
LAeq
(1)
85,9 101,7 3,13 89,6 105,2 2,06 85,9 101,7 3,13 89,6 105,2 2,06 85,9 101,7 5,79 99,1 108,0 2,06
LwA
m/sec²
(2)
(3)
LAeq
(4)
LwA
(5)
m/sec²
(6)
(1) LAeq - PRESSIONE ACUSTICA: valori
espressi in dB(A) equivalenti - (2) LwA - PO­TENZA ACUSTICA: valori espressi in dB(A) ­(3) m/sec² - VIBRAZIONE: valore quadratico medio ponderato alle stegole secondo UNI EN
709.
ATTENZIONE, PERICOLO: per l’utilizzo
di macchine che superano gli 80 dB(A) di LAeq, l’operatore deve indossare adeguati mezzi di protezione acustici (cuffie).
(1) LAeq - ACUSTIC PRESSURE: values expressed in equivalent dB(A) - (2) LwA ­ACOUSTIC POWER: values expressed in dB(A) - (3) m/sec² - VIBRATION: Average square value calculated at handlebars accor­ding to UNI EN 709.
ATTENTION, DANGER: When using
machines emetting a LAeq higher than 80 dB(A), the user must wear fitted acoustic pro­tection means (guard).
17.2 Vibrations et bruit
A = MOTEUR
B = ESSENCE
C = DIESEL
FR
D = MESURES
E = MODELES
17.2 Vibracciónes y ruido
A = MOTORES
B = GASOLINA
C = DIESEL
ES
D = VALORES
E = MODELES
(1) LAeq - PRESSION ACOUSTIQUE: valeurs
exprimées en dB (A) équivalent (2) LwA ­PUISSANCE ACOUSTIQUE: valeurs expri­mées en dB(A) - (3) m/sec² - VIBRATION: va­leur quadratique moyenne pondérée aux poi­gnées suivant UNI EN 709.
ATTENTION, DANGER: Lors de l’utilisa-
tion de machines supérieures à 80 dB(A) de LAeq l’opérateur doit porter un casque de pro­tection acoustique.
(1) LAeq PRESION ACÚSTICA: valores exprimidos en dB(A) equivalentes - (2) LwA POTENCIA ACÚSTICA: valores exprimidos en dB(A) - (3) m/sec² VIBRACIÓN: valor cuadrá­tico medio ponderado a las estevas según UNI EN 709.
ATENCIÓN, PELIGRO! Para utilizar má-
quinas que sobrepasan los 80 dB(A) de LAeq, el utilizador debe llevar medios de protección acústica adecuados (cofias).
17.2 Schwingung und Geräusch
A = MOTOREN
B = BENZIN
C = DIESEL
DE
D = WERTE
E = MODELLEN
86
(1) LAeq - ACUSTISCHES DRUCK: Werte ausgedrückt in dB(A) Äquivalenten - (2) LwA ACUSTISCHE LEISTUNG: Werte ausgedrückt in dB(A) - (3) m/sec² SCHWINGUNG: Quadrat­wert berechnet auf die Sterzen nach UNI EN
709.
ACHTUNG, GEFAHR! Um Maschine, die
ein Wert höher als 80 dB(A) von LAeq haben, zu benutzen, muß den Verbraucher geeignete Mittel für akustische Schutz trägen (Kopfhö­rer).
Page 89
18. ASSISTENZA
Il Servizio Assistenza del Costruttore è sempre a disposi­zione per qualsiasi necessità di uso e / o riparazione della macchina. Questo manuale fornisce le indicazioni per l’uso e la manutenzione ordinaria. Per una corretta gestione della macchina attenersi al Pro­gramma di manutenzione del Costruttore che a scadenze programmate vi invita obbligatoriamente (almeno nel perio­do di garanzia, pena il decadimento) a far controllare la macchina ed a fare la manutenzione straordinaria presso un Centro Assistenza autorizzato.
18. AFTER SALE SERVICE
The After Sales Service of the Manufacturer is always available for any needs pertaining to the use and / or repair of the machine. This manual provides instructions for the routine maintenance and use. For the correct management of the machine, comply with the Manufacturer's Maintenance Plan, which, at planned intervals, obligatorily requests (during the warranty period at least, upon penalty of its expiring) that the machine is checked and that extraordinary maintenance is carried out by an authorized Service Centre.
Prima di riconoscere garanzia il Costruttore si riserva di verificare se la manutenzione è stata eseguita come da programma di manutenzione.
Before the warranty is recognized the Manufacturer reser­ves to verify if the maintenance is carried out as by main­tenance programme planned.
IT
EN
18. ASSISTANCE
Le Service Assistance du Constructeur est toujours à di­sposition pour toute nécessité d’utilisation et / ou de répa­ration de la machine. Ce manuel fournit les indications pour l’utilisation et l’entretien ordinaire. Pour une bonne gestion de la machine se conformer au Programme d’entretien du Constructeur qui à l’échéance programmée vous invite obligatoirement (au moins durant la durée de garantie sous peine d’annulation) à faire con­trôler la machine et à faire l’entretien extraordinaire auprès d’un Centre d’Assistance autorisé.
18. ASISTENCIA
El Servicio Asistencia del Fabricante está siempre a dispo­sición para cualquier necesidad de uso y / o reparación de la máquina. Este manual proporciona indicaciones para el uso y mantenimiento ordinario. Para una correcta gestión de la máquina atenerse al Programa de mantenimiento del Fabricante que, con unos plazos programados, indica que (por lo menos durante el periodo de garantía, so pena de su anulación) es obliga­torio controlar la máquina y hacer el mantenimiento extra­ordinario en un Centro de Asistencia autorizado.
Avant de reconnaître la garantie, le fabricant se réserve le droit de vérifier si l'entretien a été effectué selon le pro­gramme d’entretien.
Antes de reconocer la garantía, el constructor se reserva el derecho de controlar que el mantenimiento se haya rea­lizado tal y como indica el programa de mantenimiento.
FR
ES
18. KUNDENDIENST
Der Kundendienst des Herstellers steht Ihnen bei Fragen bezüglich Gebrauch und/oder Instandsetzung des Gerätes stets gerne zur Verfügung. Die vorliegende Bedienungs­anleitung gibt Ihnen Hinweise zum Gebrauch und zur re­gelmäßigen Wartung des Pflegetraktors. Zur Gewährleistung einer ordnungsgemäßen Instandhal­tung des Gerätes ist das vom Hersteller vorgegebene War­tungsprogramm einzuhalten; dieses verpflichtet den Käufer (zumindest innerhalb der Garantielaufzeit, bei sonstigem Garantieverlust) dazu, das Gerät in der Werkstatt eines Vertragspartners überholen und außergewöhnliche War­tungsarbeiten ausschließlich dort durchführen zu lassen.
Vor Anerkennung einer Garantieleistung behält sich der Hersteller das Recht vor, zu prüfen, ob die Wartungsarbei­ten entsprechend Wartungsprogramm durchgeführt wur­den.
87
DE
Page 90
19. GARANZIA 20. MATERIALE DI CONSUMO
La garanzia è in accordo alle normative comunitarie vigenti, fornita nei modi e nei limiti indicati dal Costruttore. Per i paesi extra europei vale il periodo di garanzia dei singoli paesi sem­pre con modalità e limiti indicati dal Costruttore.
IMPORTANTE! La garanzia non è riconosciuta per: trascura­tezza della macchina, mancata manutenzione, uso di ricambi
IT
non originali, uso della macchina per qualsiasi scopo o lavoro diversi da quanto riportato su questo manuale, manomissione di qualsiasi componente della macchina, motore, impianto elettrico e idraulico, e se riparata da personale non addestrato.
19. WARRANTY 20. CONSUMABLES
The warranty is in accordance with the EU legislation in force, provided in the ways and within the limitations indicated by the Manufacturer. For non-EU countries, the warranty period of the individual countries applies, also according to the means and limitations indicated by the Manufacturer.
IMPORTANT! The warranty does not apply to: of the machine, lack of maintenance, repaired with use of no
EN
original parts, use of the machine for any purpose or work not included in this manual, tampering of any part of the machine, engine, electric and hydraulic system, and if repaired by un­trained personnel.
carelessness
Il materiale di consumo è materiale considerato di normale usura per l’uso specifico della macchina, normalmente questo materiale non è soggetto a sostituzione in garanzia salvo in caso di accertati difetti di produzione chiaramente identificabili. I materiali di consumo sono: lame, cinghie, filtri aria motore, filtri olio motore e trasmissione idraulica, cavi, fusibili impianto elettrico, pneumatici, batterie, oli vari, forche, tiranti, slitte, lam­padine, oli lubrificanti, carburante.
Consumables are the material regarded as experiencing nor­mal wear for the specific use of the machine. Usually this ma­terial is not subject to replacement during the warranty, apart from in the case of certified factory faults that are clearly iden­tifiable. The consumables are: blades, belts, engine air filters, engine oil filters and hydraulic transmission, cables, fuses, wiring, ti­res, batteries, several oils, forks, rods, sleds, light bulbs, lubri­cants, fuel.
19. GARANTIE 20. MATERIEL DE CONSOMMATION
La garantie est en accord avec les normes communautaires en vigueur, fournie de la manière et dans les limites indiquées par le Constructeur. Pour les pays en dehors de l'Europe, la période de garantie de chaque pays est valable toujours selon les modalités et les limites spécifiées par le Constructeur. IMPORTANT! La garantie ne s’applique pas en cas de gence de la machine, absence d’entretien, utilisation de piè-
FR
ces de rechange non originales, utilisation de la machine dans un but ou pour un travail différent que celui prévu par ce ma­nuel, falsification de tout élément de la machine, moteur, in­stallation électrique et hydraulique et si réparée par du per­sonnel non qualifié.
19. GARANTÍA 20. MATERIAL DE CONSUMO
La garantía cumple las normativas comunitarias vigentes, da­da en los modos y en los límites indicados por el Fabricante. Para los países extraeuropeos es válido el periodo de garan­tía de cada país, siempre con las modalidades y límites indi­cados por el Fabricante.
¡IMPORTANTE! La garantía quedará anulada en caso de: cuidar adecuadamente la máquina, no realizar el manteni-
ES
miento indicado, usar recambios que no sean originales, usar la máquina para cualquier fin o trabajo diferente a lo estable­cido en este manual, manipular cualquier componente de la máquina, motor, instalación eléctrica e hidráulica y en caso de que personal sin formación reparara la máquina.
: négli-
no
Le matériel de consommation est un matériel considéré d’usu­re normale pour l’utilisation spécifique de la machine, normale­ment ce matériel n’est pas sujet à des remplacement sous garantie sauf dans des cas de défauts établis de production clairement identifiables. Les matériaux de consommation sont : lames, courroies, filtres à air moteur, filtres à huiles moteur et transmission hydrauli­que, câbles, fusibles installation électrique, pneus, batteries, huiles diverses, fourches, tirants, patins, ampoules, huiles lu­brifiantes, carburant.
El material de consumo es un material que se considera de desgaste normal para el uso específico de la máquina, nor­malmente este material no está sujeto a cambios en garantía excepto en caso de defectos de fábrica comprobados y clara­mente identificables. Los materiales de consumo son: cuchillas, correas, filtro aire motor, filtros aceite motor y transmisión hidráulica, cables, fu­sibles dispositivo eléctrico, neumáticos, baterías, aceites va­rios, horquillas, tirantes, guías de deslizamiento, bombillas, aceites lubricantes y carburante.
19. GARANTIA 20. VERSCHLEISSMATERIAL
Die Garantie entspricht den geltenden Vorgaben der Euro­päische Gemeinschaft und wird in dem vom Hersteller vorge­gebenen Rahmen geleistet. Bei außereuropäischen Staaten gilt die jeweils bestehende Garantielaufzeit des entsprechen­den Landes ebenfalls in dem vom Hersteller vorgegebenen Rahmen.
WICHTIG! Es wird keine Garantieleistung entgegengebracht
DE
bei: Vernachlässigung des Gerätes, fehlender Wartung, Ver­wendung von Nichtoriginalersatzteilen, Verwendung des Gerä­tes für Zwecke oder Arbeiten die nicht den Angaben in der Be­triebsanleitung entsprechen, unbefugten Eingriffe an beliebi­gen Gerätebauteilen bzw. Instandsetzung durch nicht fachlich geschultes Personal.
Als Verschleißmaterial gilt solches Material, das aufgrund des spezifischen Gerätegebrauchs einem normalen Verschleiß un­terliegt. Normalerweise wird dieses Material nicht auf Garan­tie ersetzt, außer in Fällen, wo es sich um eindeutig erkenn­bare Fabrikationsfehler handelt. Als Verschleißmaterial gelten: Messer, Riemen, Motor-Luft­filter, Ölfilter Motor und hydraulisches Getriebe, Kabel, Siche­rungen der elektrischen Anlage, Reifen, Batterien, verschie­dene Öle, Gabeln, Zugseile, Gleitteller, Lämpchen, Schmier­öle, Kraftstoff.
88
Page 91
21. RICAMBI, COME ORDINARE
Si raccomanda di impiegare esclusivamente ricambi originali che offrono sempre le massime caratteristiche di sicurezza e intercambiabilità. Ogni richiesta deve essere corredata del nu­mero di matricola della macchina e del numero di codice del pezzo da sostituire. Per i ricambi del motore, attenersi a quanto indicato nel libretto specifico. Si consiglia di indicare sempre il numero di matricola della macchina e il codice del pezzo da sostituire e di rivolgersi ai Centri vendita o assistenza autorizzati.
Il Costruttore è a disposizione per qualsiasi chiarimento si ren­da necessario. Tutti gli ordini dei particolari di ricambio devono essere inoltrati tramite Rivenditore, il Costruttore non può spedire nulla al det­taglio.
IT
21. SPARE PARTS, HOW TO ORDER
It is recommended that only original spare parts are used, which always offer the maximum safety properties and are in­terchangeable. Every request must be provided with the ma­chine serial number and the code number of the part to be re­placed. For engine spare part, comply with what is indicated in the specific manual. It is recommended that the machine serial number and the code number of the part to be replaced are always indicated and that you contact an authorized Help or Sales Centre.
21. PIECES DE RECHANGE, COMMENT COMMAN­DER
On recommande d’utiliser exclusivement des pièces de re­change originales qui offrent toujours les caractéristiques ma­ximales de sécurité et d’interchangeabilité. Chaque demande doit être accompagnée du numéro d’immatriculation de la machine et du numéro de code de la pièce à remplacer. Pour les pièces de rechange du moteur, suivre ce qui est indiqué dans le livret spécifique. On conseille de toujours indiquer le numéro de série et le code de la pièce à remplacer et de s’adresser aux Centres de vente ou assistance autorisés.
The Manufacturer is available for any further explanations that may be needed. All spare part orders must be sent via the Reseller. The Manu­facturer cannot send anything by retail.
Le Constructeur est à disposition pour tout éclaircissement nécessaire. Toutes les commandes des pièces de rechange particulières doivent être envoyées via le Revendeur, le Con­structeur ne peut rien envoyer en tant que vente au détail.
EN
FR
21. RECAMBIOS, CÓMO PEDIR
Se recomienda emplear exclusivamente recambios originales que ofrezcan siempre las máximas características de seguri­dad y intercambiabilidad. Toda solicitud debe ir acompañada del número de matrícula de máquina y del número de código de la pieza que haya que sustituir. Para los repuestos del motor, atenerse a lo indicado en el ma­nual específico. Se aconseja indicar siempre el número de matrícula y el có­digo de la pieza que haya que sustituir y también les aconse­jamos que se dirijan a los centros de venta o asistencia auto­rizados.
El fabricante está a disposición para cualquier aclaración que sea necesaria. Todos los pedidos de las piezas de recambio deben pasar a través del vendedor, el fabricante no puede suministrar nada al por menor.
21. ERSATZTEILE, BESTELLUNG
Es sollten ausschließlich Originalersatzteile verwendet wer­den, da diese stets höchste Sicherheitsmerkmale und Aus­tauschbarkeit bieten. Bei einer Anfrage sind die Gerätenummer und die Bestellnum­mer des auszuwechselnden Teils anzugeben. Wir empfehlen stets die Gerätenummer und die Bestellnum­mer des auszuwechselnden Teils anzugeben und sich immer an einen Vertragspartner zu wenden.
Der Hersteller steht bei Rückfragen gerne zur Verfügung. Alle Ersatzteilaufträge müssen dem Hersteller durch einen Vertragspartner zugestellt werden, der Hersteller kann keine Teile direkt an den Endkunden versenden.
ES
DE
89
Page 92
Page 93
BCS S.p.A.
Viale Mazzini, 161 20081 Abbiategrasso (Milano) Italy
Tel.+39 02 94821 Fax +39 02 94960800 info@bcs-ferrari.it www.bcsagri.it
Loading...