Bcs 630 MAX, 615S MAX, 620 MAX, 615L MAX, 615SL MAX, 615 MAX, 650 MAX User Manual
•
MOTOFALCIATRICI
MOTOFALCIATRICI
MOTOFALCIATRICIMOTOFALCIATRICI
•
MOTORMOWERS
MOTORMOWERS
MOTORMOWERSMOTORMOWERS
•
MOTOFAUCHEUSES
MOTOFAUCHEUSES MOD.
MOTOFAUCHEUSES MOTOFAUCHEUSES
•
MOTOSEGADORAS
MOTOSEGADORAS
MOTOSEGADORASMOTOSEGADORAS
•
MOTORMÄH
MOTORMÄHER
MOTORMÄHMOTORMÄH
ER
ERER
MOD.
MOD.MOD.
615 / 615L / 615S
615 / 615L / 615S / 615SL
615 / 615L / 615S615 / 615L / 615S
620 MAX
620 MAX
620 MAX620 MAX
630 MAX
630 MAX
630 MAX630 MAX
650 MAX
650 MAX
650 MAX650 MAX
/ 615SL MAX
/ 615SL / 615SL
MAX
MAX MAX
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE Codice Edizione
OWNER’S MANUAL Code Edition
MANUEL D’ENTRETIEN Code 90103081 Edition 03.13
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO Codigo Edición
WARTUNGSANLEITUNG Kodezahl Ausgabe
BCS S.p.A.
BCS S.p.A.–––– V.le Mazzini, 161
BCS S.p.A.BCS S.p.A.
V.le Mazzini, 161 –––– 20081 ABBIATEGRASSO
V.le Mazzini, 161 V.le Mazzini, 161
20081 ABBIATEGRASSO –––– MI
20081 ABBIATEGRASSO 20081 ABBIATEGRASSO
MI –––– Italia
Italia
MI MI
Italia Italia
ADESIVI PER LA SICUREZZA / LABELS WITH SAFETY INSTRUCTIONS / ADHÉSIFS POUR LA SÉCURITÉ
ADHESIVOS PARA LA SEGURIDAD / SICHERHEITSSELBSTKLEBER
ISTRUZIONE DI AVVIAMENTO E STOP CON SICUREZZA
SAFETY START AND STOP INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS DE MISE EN MARCHE ET ARRET AVEC SECURITE
INSTRUCCIONES DE PUESTA EN MARCHA Y PARADA CON SEGURIDAD
START- UND STOPSICHERHEITSANWEISUNGEN
INDICAZIONE DI ZONA SURRISCALDATA
OVERHEATING AREA WARNING
INDICATION DE ZONE SURCHAUFFEE
INDICACIÓN DE ZONA SOBRECALENTADA
SIGNALISIERUNG ÜBERHITZTER BEREICH
PERICOLO PER RIFORNIMENTO
DANGER: APPLY SAFETY PRECAUTIONS WHEN REFUELLING
DANGER A CAUSE DE PLEIN DE CARBURANT
MÁXIMA PRECAUCIÓN DURANTE EL REABASTECIMIENTO DE COMBUSTIBLE
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE Codice Edizione
OWNER’S MANUAL Code Edition
MANUEL D’ENTRETIEN Code 90103081 Edition 03.13
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO Codigo Edición
WARTUNGSANLEITUNG Kodezahl Ausgabe
BCS S.p.A.– V.le Mazzini, 161 – 20081 ABBIATEGRASSO – MI – Italia
INTRODUZIONE
I
Le macchine comprese in questo manuale
sono costruite in accordo con la Direttiva
Macchine Europea e sue modificazioni.
La nostra società si complimenta con Voi per la scelta di
questo nostro prodotto garantendovi il massimo dell’assistenza e della collaborazione che da sempre contraddistinguono il nostro marchio.
Questa pubblicazione vi aiuterà a conoscere meglio la vostra macchina.
Se verrà utilizzata seguendo queste istruzioni vi durerà
molti anni e vi sarà di prezioso aiuto per svolgere i vostri
lavori agricoli. Vi raccomandiamo pertanto di leggere attentamente queste pagine e di seguirne sempre i consigli.
INTRODUCTION
The machines described in this manual are
GB
built in accordance with the European
Machines Directive and its modifications.
INTRODUCTION
F
Les machines décrites dans ce manuel sont
construites en accord avec la Directive
Européenne des Machines et ses modifications.
We congratulates with You for your purchasing a machine
from our range. We will grant the assistance and cooperation which have always been a feature of our products.
This manual will help you to get to know the machine better.
If use in accordance with the instructions contained in your
owners manual, your machine will last many years and will
prove to be of an invaluable assistance to you. We therefore recommend that you read the manual carefully and
follow the advice given.
La notre société Vous félicite pour le choix de cet notre
produit en vous assurant le maximum de notre assistance
et collaboration qui ont toujours distingué notre marque.
Cette publication vous aidera à mieux connaître votre machine.
Si vous l’utiliserez conformément aux instructions contenues dans ce manuel, elle durera de nombreuses années
et sera pour vous une aide précieuse pour vos travaux
agricoles. Nous vous recommandons, par conséquent, de
lire ces pages avec attention et de suivre scrupuleusement
les conseils.
INTRODUCCION
E
Las máquinas incluidas en este manual
están construidas según la Directriz Europea
de las Maquinas y sus enmiendas.
ENLEITUNG
D
Die in dem vorliegenden Handbuch
beschriebenen Maschinen sind der
Europäische Richtlinie über Maschinen und
ihren Abänderungen gemäß gebaut worden.
La nuestra sociedad se alegra con Usted por haber esco-
gido nuestro producto. La nuestra sociedad puede asegurar la maxima asistencia y collaboración que siempre han
caracterizado nuestra marca.
Este libro le ayudará a conocer mejor su máquina.
Si la usa siguiendo estas instrucciones le durerá muchos
años y la será de gran ayuda para desarrollar sus trabajo
agrícolas. Le recomendamos pues, leer atentamente estas
páginas y seguir siempre los consejos que ellas encontrará.
Die gratuliert Ihnen für Ihre Wahl und bürgt von der Maschinenanschaffung an für den Kundendienst und die Zusammenarbeit, die unsere Firma von je kennzeichnen.
Wenn Sie die in diesem Handbuch erteilten Anleitungen
beherzigen, wird Ihre Maschine über lange Zeit eine wertvolle Hilfe sein.
Bitte lesen Sie daher vorliegende Bedienungsanleitung
aufmerksam durch und befolgen Sie die erteilten Ratschläge.
INDICE
A
X
IDENTIFICAZIONE E MARCATURA
SIMBOLOGIA
AVVERTENZE
INFORMAZIONI PER L’OPERATORE
MOTOFALCIATRICI
MONTAGGIO DELLA MACCHINA
NORME DI SICUREZZA
DESCRIZIONE DEI COMANDI
APPLICAZIONE ATTREZZI
PRESA DI POTENZA
CONTROLLI DA ESEGUIRE PRIMA DI
VVIARE LA MACCHINA
Pag. 7
“ 8
“ 9
“ 10
“ 11
“ 12
“ 13
“ 16
“ 19
“ 20
“ 22
AVVIAMENTO DELLA MACCHINA ED INIZIO
LAVORO
LUBRIFICAZIONE E MANUTENZIONE
TABELLA 1: RUOTE
TABELLA 2: MOTORI
TABELLA 3: VELOCITA’
CARATTERISTICHE TECNICHE
ATTREZZI APPLICABILI
ACCESSORI
AVVIAMENTO ELETTRICO
ATTREZZI ED ACCESSORI
Pag. 23
“ 26
“ 29
“ 30
“ 30
“ 31
“ 32
“ 33
“ 35
“ 36
I
INDE
IDENTIFICATION AND TAGGING
SYMBOLS
WARNING
INFORMATION FOR THE USER
MOTOR MOWERS
MACHINE ASSEMBLY
GENERAL SAFETY
CONTROL DESCRIPTION
IMPLEMENT ASSEMBLY
P.T.O.
CHECKS BEFORE STARTING THE MACHINE
CONTENU
IDENTIFICATION ET MARQUAGE
SYMBOLES
RECOMMANDATIONS
INFORMATIONS POUR L’OPÉRATEUR
MOTOFAUCHEUSES
MONTAGE DE LA MACHINE
REGLES DE SECURITE GENERALE
DESCRIPTION DES COMMANDES
MONTAGE OUTILS
PRISE DE PUISSANCE
CONTROLES A EFFECTUER AVANT DE
DEMARRER LA MACHINE
INDICE
IDENTIFICACION Y MARCAS
SIMBOLOGIA
ADVERTENCIAS
INFORMACCIONES PARA EL UTILIZADOR
MOTOSEGADORAS
MONTAJE DE LA MAQUINA
NORMAS DE SEGURIDAD
DESCRIPCION DE LOS MANDOS
APLICACION APEROS
TOMA DE FUERZA
CONTROLES A EFECTUAR ANTES DE
PONER EN MARCHA LA MAQUINA
LUBRICATION AND MAINTENANCE
TABLE 1: WHEELS
TABLE 2: ENGINES
TABLE 3: SPEEDS
TECHNICAL FEATURES
POSSIBLE IMPLEMENTS
ACCESSORIES
ELECTRIC STARTER
IMPLEMENTS AND ACCESSORIES
DEMARRAGE DE LA MACHINE ET
COMMENCEMENT DU TRAVAIL
LUBRIFICATION ET ENTRETIEN
TABLEAU 1: ROUES
TABLEAU 2: MOTEURS
TABLEAU 3: VITESSES
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
OUTILS ADAPTABLES
ACCESSOIRES
DEMARRAGE ELECTRIQUE
OUTILS ET ACCESSOIRES
ARRANQUE DE LA MAQUINA Y INICIO DEL
TRABAJO
LUBRICACION Y MANTENIMIENTO
TABLA 1: RUEDAS
TABLA 2: MOTORES
TABLA 3: VELOCIDADES
CARACTERISTICAS TECNICAS
APEROS APLICABLES
ACCESORIOS
ARRANQUE ELECTRICO
APEROS Y ACCESORIOS
IDENTIFIZIERUNG UND MARKIERUNG
SYMBOLE
BEMERKUNGEN
INFORMATIONEN FÜR DEN OPERATOR
MOTORMÄHER
MASCHINENMONTAGE
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
BESCHREIBUNG DER
BEDIENUNGSORGANE
MONTAGE DER ARBEITSGERÄTE
ZAPFWELLE
VOR DEN INBETRIEBNAHME
VORZUNEHMENDE KONTROLLEN
Seite 7
“ 8
“ 9
“ 10
“ 11
“ 12
“ 13
“ 16
“ 19
“ 20
“ 22
INBETRIEBNAHME DER MASCHINE UND
BEGINN DER ARBEIT
SCHMIERUNG UND WARTUNG
TAFEL 1: RÄDER
TAFEL 2: MOTOREN
TAFEL 3: GESCHWINDIGKEITEN
TECHNISCHE EIGENSHAFTEN
MÖGLICHE ARBEITSGERÄTE
ZUBEHÖR
ELEKTROSTARTER
ARBEITSGERÄTE UND ZUBEHÖR
ATTACCO RAPIDO ATTREZZI
PRESA DI FORZA UNIFICATA D=35
POSSIBILI INCONVENIENTI E LORO RIMEDI
PERIODI DI LUNGA INATTIVITA’
DOTAZIONE
GARANZIA
CERTIFICATI E DICHIARAZIONI
MODALITA’ DI VENDITA DEI RICAMBI
COME SOSTITUIRE LA FRIZIONE (fig.69)
Pag. 50
“ 51
“ 52
“ 55
“ 56
“ 56
“ 57
“ 58
“ 59
PLOUGHS
RIDGER ADAPTABLE BEHIND ROTARY HOE
ADJUSTABLE RIDGER FOR 650 MAX
PNEUMATIC WHEELS
WHEELS “SUPER-BITE” (Antidrift)
WHEELS TWINNINGS
WHEEL SPACERS
GB
BALLASTS FOR WHEELS
CUTTER BAR FRONT PROTECTION
CUTTER BAR SIDE PROTECTIONS
CHARRUES
BUTTOIR MONTE DERRIERE LA FRAISE
BUTTOIR A AILES REGLABLES POUR 650MAX
ROUES PNEUMATIQUES
ROUES “SUPER-BITE” (Antidérive)
JUMELAGE ROUES
F
ENTRETOISES POUR ROUES
LESTS POUR ROUES
PROTECTION AVANT POUR BARRE
PROTECTIONS LATERALES POUR BARRES
QUICK HITCH FOR IMPLEMENTS
STANDARD POWER TAKE OFF D=35
TROUBLE SHOOTING
STORAGE
TOOL KIT
GUARANTEE
CERTIFICATES AND DECLARATIONS
ORDERING SPARE PARTS
HOW TO REPLACE THE CLUTCH (fig.69)
ATTAQUE RAPIDE OUTILS
PRISE DE FORCE UNIFIEE D=35
DEPANNAGE
REMISAGE
OUTILLAGE
GARANTIE
CERTIFICATS ET DÉCLARATIONS
MODALITE DE VENTE DES PIECES DE
RECHANGE
COMMENT SUBSTITUER LA FRICTION
(fig.69)
Page 50
“ 51
“ 52
“ 55
“ 56
“ 56
“ 57
“ 58
“ 59
Page 50
“ 51
“ 52
“ 55
“ 56
“ 56
“ 57
“ 58
“ 59
ARADOS
SURCADOR RETROFRESA
SURCADOR REGISTRABLE POR 650 MAX
RUEDAS NEUMATICAS
RUEDAS “SUPER-BITE” (antideriva)
RUEDAS GEMELAS
E
DISTANCIALES PARA RUEDAS
LASTRES PARA RUEDAS
PROTECCION ANTERIOR PARA BARRA
PROTECCIONES LATERALES PARA
BARRAS
PFLUGE
FURCHENZIEHER HINTER DER FRÄSE
VERSTELLBARER FURCHENZIEHER FÜR 650
MAX
GUMMI-RÄDER
RÄDER “SUPER-BITE” (rutschfest)
D
ZWILLINGSBEREIFUNG
DISTANZSTUCKE FÜR RÄDER
BALLASTGEWICHTE FÜR RÄDER
FRONTSCHUTZ FÜR MÄHBALKEN
SEITENSCHUTZ FÜR MÄHBALKEN
Pag. 38
“ 39
“ 41
“ 43
“ 44
“ 45
“ 46
“ 47
“ 48
“ 48
Seite 38
“ 39
“ 41
“ 43
“ 44
“ 45
“ 46
“ 47
“ 48
“ 48
ENGANCHE RAPIDO APEROS
TOMA DE FUERZA UNIFICADA D=35
POSIBLES INCONVENIENTES Y
SOLUCIONES
PERIODOS DE LARGA INACTIVIDAD
DOTACIONES
GARANTIA
CERTIFICADOS Y DECLARACIONES
SOLICITUD DE RECAMBIOS
COMO SUBSTITUIR EL EMBRAGUE (fig.69)
SCHNELLANSCHLUß FÜR ARBEITSGERÄTE
ZAPFWELLE D=35
MÖGLICHE STÖRUNGEN UND DER ABHILFE
LÄNGERER STILLSTAND DER MASCHINE
STANDARD ZUBEHÖR
GARANTIE
BESCHEINIGUNGEN UND DEKLARATIONEN
VERKAUF DER ERSATZTEILE
ERSÄTZEN DER KUPPLUNG (Bild 69)
Pag. 50
“ 51
“ 52
“ 55
“ 56
“ 56
“ 57
“ 58
“ 59
Seite 50
“ 51
“ 52
“ 55
“ 56
“ 56
“ 57
“ 58
“ 59
6
IDENTIFICAZIONE E MARCATURA
DATI DI IDENTIFICAZIONE E MARCATURA MOTORE:
Vedere manuale specifico relativo al motore.
MARCATURA DELLA MACCHINA (figura A).
Nel riquadro 1 viene stampigliato il n° di serie; nel riquadro
2 viene stampigliato il modello della macchina.
IDENTIFICAZIONE MACCHINA (dove previsto)
Su ogni macchina viene applicata una targhetta di identificazione (figura B).
IDENTIFICATION AND TAGGING
MOTOR IDENTIFICATION AND TAGGING DATA:
See the manual related to motor.
MACHINE TAGGING (square A).
In box 1 the serial number is printed; in box 2 the model of
the machine is printed.
MACHINE IDENTIFICATION (if foreseen)
On each machine an identification label is stuck (square B).
I
1 3 2 4
GB
Des. Type
Power kW Mass kg
BCS S.p.A. Viale Mazzini 161
20081 Abbiategrasso (MI)
ITALIA
IDENTIFICATION ET MARQUAGE
DONNÉE D’IDENTIFICATION ET MARQUAGE MOTEUR:
Voir manuel relatif au moteur.
MARQUAGE DE LA MACHINE (figure A)
Dans le quadre 1 le numéro de série est imprimée; dans le
quadre 2 le modèle de la machine est imprimée.
IDENTIFICATION (si prévu)
Une plaque d’identification est appliquée sur chaque machine (figure B).
IDENTIFICACION Y MARCAS
DATOS DE IDENTIFICACIÓN Y MARCA MOTOR:
Ver manual especifico relativo al motor.
MARCA DE LA MÁQUINA (figura A)
En el requadro 1 el número de matrícula se ha estampillado; en el requadro 2 el modelo de la máquina se ha
estampillado.
IDENTIFICACIÓN MÁQUINA (donde está previsto)
Sobre cada máquina se pone una tarjeta de identificación
(figura B).
IDENTIFIZIERUNG UND MARKIERUNG
MOTOR IDENTIFIZIERUNG UND MARKIERUNG DATEN:
Siehe das bezügliche Handbuch des Motors.
MARKIERUNG DER MASCHINE (Bild A)
Im Feld 1 die Seriennummer wird gestempelt; im Feld 2 das
Modell der Maschine wird gestempelt.
IDENTIFIZIERUNG DER MASCHINE (Wenn vorgesehen)
Eine Identifizierung Typenschild wird auf jede Maschine
geklebt siehe (Bild B).
3 – modello 4 – motore
model motor
modele moteur
modelo motor
Modell Motor
E
5 – potenza del motore 6 – peso (vedi nota)
motor power weight (see note)
puissance poids (voir note)
potencia del motor peso (ver nota)
Motorsleistung Gewicht (siehe Note)
7 – numero di identificazione dell'anno di produzione
identification number of production year
numéro d'idéntif. de l'année de mise en circulation
numero de identificación de l'año de producción
Identifizierungsnummer der Produktionsjahr
8 – n° di serie
D
serial n°
n° de serie
n° de matricúla
Serienzahl
B
7
NOTA: Il valore del peso indicato sulla targhetta di identificazione è riferito alla macchina senza attrezzo.
I
SIMBOLOGIA
Imparate a riconoscere i simboli che troverete leggendo il manuale:
- ATTENZIONE, PERICOLO ! Significa che dovete porre particolare attenzione
all'operazione che dovete effettuare.
NOTE: The weight indicated on the identification label refers to the machine without implement.
GB
NOTE: Le poids indiqué sur la plaque d’idéntification de la
machine est celui de la machine sans outillage.
F
- DIVIETO, NON FARE ! Significa che non dovete assolutamente fare le
operazioni riportate sotto questo simbolo.
SYMBOLS
Learn the different symbols that you’re going to find
within this manual:
- ATTENTION, DANGER ! It means that the user must pay great attention to
the operation he’s performing.
- FORBIDDEN, DON’TS ! This means the operator must not perform the
operations indicated under this symbol.
SYMBOLES
Apprenez a reconnaître les symboles qui vous trouverez en lisant le manuel:
- ATTENTION, DANGER ! Signifie que vous devez être particulièrement attentif dans l’exécution de l’opération que vous
êtes sur le point d’effectuer.
- INTERDIT, NE RIEN FAIRE ! Signifie que vous ne devez absolument pas faire
les opérations indiquées sous ce symbole.
NOTA: El peso indicado en la tarjeta de identificación se
refiere a la máquina sin apero.
E
NOTE: Das Wert des Gewichtes, das auf den Typenschild
geschrieben ist, bezugt sich der Maschine vollständig ohne
Arbeitsgeräte.
D
SIMBOLOGIA
Aprendéis a reconocer los símbolos que se encuentran en este manual:
- ATENCIÓN, PELIGRO ! Poner particular atención a las operacciones que
tienen que ser efectuadas.
- VEDA, NO HACER ! No efectuar absolutamente las operacciones indicadas bajo este símbolo.
SYMBOLE
Lernen Sie di Symbole kennen, die Sie beim Lesen des
Handbuchs finden werden:
- ACHTUNG, GEFAHR ! Das bedeutet, seien Sie Vorsicht im Durchführen
der genannten Operation.
- VERBOTEN, NICHT MACHEN ! Das bedeutet, sie müssen nicht die Operationen,
die unter diesem Symbol beschrieben sind durchführen.
8
AVVERTENZE
Si raccomanda d'utilizzare la macchina esclusivamente per
lo scopo per cui è stata costruita e di attenersi alle indicazioni ed alle spiegazioni riportate sul manuale.
La macchina deve essere utilizzata da un solo operatore; allontanare eventuali osservatori.
Non inclinare o rovesciare la macchina con il carburante nel serbatoio; il carburante è fortemente infiammabile e potrebbe incendiarsi.
Non è permesso applicare attrezzi diversi da quelli
previsti dal Costruttore e riportati sul presente manuale, se non autorizzati dai tecnici del Costruttore
stesso o dai suoi Centri di Assistenza Autorizzati.
WARNING
We advices to use the machine exclusively for the purpose
it has been designed, and to follow thoroughly the indications and the explanations given in the manual.
Do not tilt or turn over the machine with fuel in the
tank; fuel is highly flammable and can ignite.
Do not apply implements different from those predicted by the Manufacturer and indicated on the enclosed manual, if these are not authorized by the
Manufacturer’s engineers or by Authorized Dealers.
RECOMMANDATIONS
Nous recommandons d’utiliser la machine exclusivement
dans les fonction pour lesquelles elle est conçue et de respecter les indications et les instructions reportées dans ce
manuel.
Ne pas incliner ni renverser la machine lorsque le
réservoir contient de l’essence; l’essence est très
inflammable et pourrait prendre feu.
Ne pas monter des outils qui ne soient pas ceux
prévu par le Constructeur et indiquées dans le manuel ci-joint, à moins qu’il ne soient pas autorisés
par les techniciens du Constructeur ou par ses
Centres Techniques Autorisés.
Non utilizzare la macchina su pendenze superiori
al 25%.
Se la macchina e/o le relative attrezzature devono
essere sollevate raccomandiamo di posizionarle
sopra a pallets (bancali), opportunamente legate e
di sollevarle per mezzo di carrelli elevatori.
Just one operator must use the machine; keep
away possible observers.
Do not use the machine on slopes deeper than
25%.
If the machines and / or the related implements
have to be lifted, we advice the user to set them on
pallets, bind them and lift them by means or lift
trucks.
La machine doit être utilisée par un seul opérateur
ne pas laisser les observateurs s’approcher.
Ne pas utiliser la machine sur des pentes supérieur
à 25%.
Si la machine ou les accessoires doivent être soulevés, il est conseillé de les poser sur des pallets
après les avoir fixés et de les soulever ensuite à
l’aide d’un chariot élévateur.
I
GB
F
ADVERTENCIAS
Recomandamos de utilizar la máquina exclusivamente por
el uso por el cual fue construida, y de atenerse a las indicaciones y a las explicaciones del manual.
No inclinar o volcar la máquina con combustible en
el depósito; el combustible es muy inflamable y podría incendiarse.
No se pueden aplicar aperos diferentes de los indicados por el Costructor y descibidos en este manual, si no han sido autorizados por los técnicos del
Constructor, o por sus Centros de Asistencia Autorizados.
BEMERKUNGEN
Die Hersteller empfehlt den Kunden, die Maschine nur für
das Ziel, dafür man sie herzeugt hat, zu benutzen und die
Bemerkungen und Erklärungen, die in diesem Handbuch
beschrieben sind, zu folgen.
Die Brennstoff enthaltende Maschine weder neigen
noch kippen; Treibstoff ist stark brennbar und könnte
sich entzünden.
Es ist verboten Arbeitsgeräte zu montieren, die verschieden als diese herzeugt bei Hersteller und in
dem einlegenden Handbuch beschrieben sind,
La máquina tiene que ser utilizada por un solo
obrador; alejar eventuales observadores.
No utilizar la máquina sobre suelos con disniveles
wenn diese bei Hersteller-Techniker oder bei seiner Kundendienstbetrieben nicht autorisiert werden.
9
superiores a 25%.
Si la máquina y / o los aperos relativos tienen que
ser leantadas, recomandamos de ponerlas sobre
unos pallets, atandoles, y empejando un coche
elevador.
Die Maschine muß von einem enzigen Operator
benutzt werden; entfernen Sie mögliche Beobachter.
Die Maschine auf Neigungen tiefer als 25% nicht
benutzen.
Wenn die Maschinen und / oder die bezüglichen
Geräte gehebt werden müssen, empfehlen wir den
Operator sie gebunden auf Pallets zu setzen, und
sie mittels Hubwagen zu heben.
E
D
MOTORI (A) BENZINA (B) DIESEL (C)
Valori (D)
(E) Modelli
615 MAX 89,8 105,2 32,39 - - -
I
615L / S / SL MAX 89,8 105,2 32,39 - - 620 MAX 99,6 106,4 33,31 90,2 107,8 26,57
630 MAX (BM8) 99,6 106,4 33,31 90,2 107,8 26,57
650 MAX 99,6 106,4 33,31 90,2 107,8 26,57
INFORMAZIONI PER L’OPERATORE
LAeq
(1)
LwA
(2)
m/sec²
(3)
LAeq
(1)
LwA
m/sec²
(2)
(3)
1) LAeq - PRESSIONE ACUSTICA: Valori espressi in
dB(A) equivalenti - 2) LwA - POTENZA ACUSTICA:
Valori espressi in dB(A) - 3) m/sec² - VIBRAZIONE:
Valore quadratico medio ponderato alle stegole secondo UNI EN 12733.
ATTENZIONE, PERICOLO: Per l’utilizzo di
macchine che superano gli 85 dB(A) di LAeq, l’operatore deve indossare adeguati mezzi di protezione
acustici (cuffie).
A = MOTORS
B = GASOLINE
C = DIESEL
D = VALUES
GB
E = MODELS
A = MOTEURS
B = ESSENCE
C = DIESEL
F
D = MESURES
E = MODELES
INFORMATION FOR THE USER
INFORMATIONS POUR L’OPERATEUR
1) LAeq - ACUSTIC PRESSURE: Values expressed
in equivalent dB(A) - 2) LwA - ACUSTIC POWER:
Values expressed in dB(A) - 3) m/sec² - VIBRATION:
Average square value calculated at handlebars according to UNI EN 12733.
ATTENTION, DANGER: When using machi-
nes emetting a LAeq higher than 85 dB(A), the user
must wear fitted acustic protection means (guard).
- VIBRATION: valeur quadratique moyenne pondérée
aux poignée suivant UNI EN 12733.
ATTENTION, DANGER: Lors de l’utilisation de
machines supérieurs à 85 dB(A) de LAeq, l’opérateur
doit porter un casque de protection acoustique.
E
INFORMACCIONES PARA EL UTILIZADOR
A = MOTORES
B = GASOLINA
C = DIESEL
D = VALORES
E = MODELES
A = MOTOREN
B = BENZIN
C = DIESEL
D
D = WERTE
E = MODELLEN
INFORMATIONEN FÜR DEN OPERATOR
1) LAeq - PRESION ACÚSTICA: valores exprimidos
en dB(A) equivalentes - 2) LwA - POTENCIA ACÚSTICA: valores exprimidos en dB(A) - 3) m/sec² VIBRACIÓN: valor cuadrático medio ponderado a las
estevas según UNI EN 12733.
ATENCIÓN, PELIGRO! Para utilizar máquinas
que sobrepasan los 85 dB(A) de LAeq, el utilizador
debe llevar medios de protección acústica adecuados
(cofias).
1) LAeq - AKUSTISCHES DRUCK: Werte ausgedrückt in dB (A) Äquivalenten 2) LwA - AKUSTISCHE
LEISTUNG: Werte ausgedrückt in dB(A) - 3) m/sec²
- SCHWINGUNG: Quadratwert berechnet auf die
Sterzen nach UNI EN 12733.
Wert höher als 85 dB(A) von LAeq haben, zu benutzen, muß den Verbraucher geeignete Mittel für akustische Schutz trägen (Kopfhöher).
ACHTUNG GEFAHR! Um Maschine, die ein
10
MOTOFALCIATRICI
g
Le motofalciatrici (fig.4) a barra centrale sono particolarmente adatte per lo sfalcio in montagna. Il loro peso ridotto, la frizione a comando manuale, il manubrio regolabile in altezza e lateralmente e
montato su sospensione elastica antivibrante, i dispositivi di sicurezza rendono la macchina estremamente maneggevole e sicura.
Oltre alla barra falciante, alle motofalciatrici é possibile applicare tosaerba, spazzaneve, ecc. (fig.5).
Alla motofalciatrice 650 MAX, in quanto dotata di piantone reversibile si possono applicare anche frese, aratri, assolcatori, ecc. (fig.
5/1); alle altre motofalciatrici comprese in questo manuale con piantone non reversibile, non sono applicabili.
MOTOR MOWERS
The motor-mowers (fig.4) with centrally mounted cutter bar are particularly suitable for mowing in mountain terrain. Lightweight construction, manually operated clutch, handlebar adjustable both laterally and in height, mounted on an anti-vibration elastic suspension
system, and built-in safety devices make these machines extremely
easy to operate and safe to use. In addition to the cutter bar for motor-mowers it is also possible to apply lawn mowers, snow throwers, etc. (fig.5).
Because it is equipped with a reversible column, the 650 MAX mower can also be fitted with milling cutters, drillers, listers, ploughs,
etc. (fig.5/1). Not applicable for the other motor-mowers with non
reversible steerin
column which are included in this manual.
I
GB
4
MOTOFAUCHEUSES
Les motofaucheuses (fig.4) avec barre centrale sont particulièrement appropriées pour le fauchage en montagne. Leur poids réduit,
l’embrayage à commande manuelle, le mancheron réglable en hauteur et latéralement et monté sur une suspension élastique antivibrante, les dispositifs de sécurité rendent la machine extrêmement
maniable et sûre. Il est possible de monter sur les motofaucheuses,
outre la barre de coupe, la tondeuse, le chasse-neige, etc. (fig.5).
A la motofaucheuse 650 MAX, étant donné qu’elle est équipée de
colonne réversible, on peut appliquer aussi des fraises, charrues,
buttoirs, etc. (fig.5/1); on ne peut pas les appliquer aux autres motofaucheuses avec colonne non réversible comprises dans ce manuel.
MOTOSEGADORAS
Las motosegadoras (fig.4) con barra central están particularmente
indicadas para la siega en montaña. Su reducido peso, el embrague con mando manual, el manillar regulable en altura y lateralmente y montado en suspensión elástica antivibrante y los dispositivos de seguridad, hacen que la máquina sea extremadamente
manejable y segura. Además de la barra de siega, pueden montarse en motosegadora, cortacéspedes, quitanieves, etc. (fig.5).
En la motosegadora 650 MAX, al estar dotada de un manillar reversible, se pueden montar también fresas, arados, surcadores, etc.
(fig.5/1); en las otras motosegadoras incluidas en este manual, con
manillar no reversible, no pueden montarse.
F
5
E
MOTORMÄHER
Die Motormäher (Abb.4) mit Frontmähbalken sind für den Schnitt in
Berggegenden besonders geeignet. Ihr begrenztes Gewicht, die
handbetätigte Kupplung, der seitlich und höhenverstellbare Holm,
welcher auf einer gefederten, Vibrationsdämpfenden Aufhängung
montiert ist, sowie die Sicherheitsvorrichtungen machen diese Maschinen außerordentlich handlich und sicher. An den Motormäher
lassen sich abgesehen vom Mähbalken auch Mähwerke, Schneefräsen, usw. anbringen (Bild 5).
Da die Motormähmaschine 650MAX mit reversibler Lenksäule ausgestattet ist, können auch Fräser, Pflüge, Furchgeräte usw. angebracht werden (Bild 5/1); diese lassen sich an den anderen, in
dieser Anleitung erwähnten Motormähmaschinen ohne reversible
Lenksäule nicht anbringen.
11
D
5/1
A
Dopo aver tolto la macchina dalla scatola di imballaggio,
aprire il pacchetto della dotazione ed estrarre le chiavi per
iniziare il montaggio.
Montaggio ruote: fare attenzione che la freccia determinata dal disegno del battistrada dei pneumatici sia rivolta
I
verso gli attrezzi (barra falciante, ecc.). La pressione di
gonfiaggio è di 1.2 / 1.5 bar (vedi tab.1 pag.29).
Leggere attentamente il libretto d’uso e manutenzione
del motore.
MONTAGGIO DELLA MACCHIN
Se il motore ha il filtro aria a bagno d’olio, immettere olio
nella quantità e qualità indicata.
Controllare che tutte le viti ed i dadi siano ben serrati in
particolare quelli che fissano l’attrezzo alla macchina.
After removing the machine from its box, open the tool kit
and follow the assembly instructions detailed below.
Tyre fitting: make certain the arrow referred to by the tyre
treading is pointing in the direction of the mower tools
(cutter-bar, etc).
Inflating pressure is 1.2 / 1.5 bar (see table 1 page 29).
GB
Carefully read the instructions related to the engine.
Extraire la machine de sa boîte d’emballage, ouvrir le sachet à outils, prendre les clefs et procéder au montage
comme décrit ci-dessous.
Montage roues: faire attention à ce que la flèche représentée par le dessin de la chape des pneus soit tournée
F
vers les outils (barre de coupe, etc.).
La pression de gonflage est de 1.2 / 1.5 bar (voir le tableau
1 à la page 29).
Lire soigneusement le mode d’emploi du moteur.
MACHINE ASSEMBLY
MONTAGE DE LA MACHINE
If the engine is fitted with an oil-bath air filter, fill up to the
indicated level with correct quantity and quality.
Check that all screws and nuts are well tightened, in
particular those fixing the implement to the machine.
Si le moteur a le filtre à air à bain d’huile, mettre l’huile en
quantité et de la qualité indiquées.
Contrôler que toutes les vis et écrous soient bien bloqués,
particulièrement ceux qui fixent l’outil à la machine.
Después de sacar la máquina de la caja de embalaje, abrir
el paquete de las dotaciones y extraer la llave para iniciar
el montaje tal y como ahora detallamos.
Motaje ruedas: atención, la flecha que determina el dibujo
de la huella del neumático debe dirigirse hacia los aperos
E
(barra de siega, etc.). La presión de hinchado es de 1.2 /
1.5 bar (ver tab.1 pag.29).
Leer atentamente el libro de uso y manutención del
motor.
Die Maschine auspacken, das Zubehörset öffnen und die
Schlüssel herausnehmen, um die Montage gemäß der
nachstehenden Beschreibung auszuführen.
Montage der Räder: Darauf achten, dass das pfeilartige
Reifenprofil auf die Arbeitsgeräte (Mähbalken usw.) zeigt.
D
Aufblasdruck 1.2 / 1.5 bar (Siehe Tafel 1 Seite 29).
Die Betriebsanleitung des Motors durchlesen.
MONTAJE DE LA MAQUINA
MASCHINENMONTAGE
Si el motor tiene el filtro de aire en baño de aceite, poner
aceite en la cantidad y calidad indicada.
Controlar que todos los tornillos y tuercas estén bien
apretados, en particular los que afectan el apero de la
máquina.
Wenn der Motor einen Ölbadluftfilter hat, Öl in der vorgeschriebenen Menge und Qualität einfüllen.
Prüfen, daß alle Schrauben und Muttern gut angezogen
sind (besonders diejenigen, die ein Arbeitsgerät mit der
Maschine verbinden).
12
NORME DI SICUREZZA
ATTENZIONE, PERICOLO!
• Imparate a spegnere il motore rapidamente!
• Familiarizzate con i comandi e l’uso corretto della macchina.
• Preparatevi al lavoro indossando scarpe resistenti e pan-
taloni lunghi.
• Ispezionate prima la zona da lavorare e togliete le pietre, i
bastoni, i fili metallici ed altri oggetti estranei. Leggete tutte le
decalcomanie di sicurezza applicate sulla macchina e rispettate le norme in esse contenute prima di avviare, azionare,
rifornire od eseguire la manutenzione della macchina.
• Sulle pendenze siate sempre sicuri e stabili. Lavorate
trasversalmente, non in salita o in discesa. Fate attenzione
quando cambiate direzione. Non lavorate su pendenze superiori al 25%.
• Fermate il motore prima di controllare o riparare la macchina; se la macchina comincia a vibrare in modo anormale fare un controllo immediato.
• Fermare il motore prima di abbandonare la macchina o di
fare regolazioni sugli attrezzi e prima di rifare il pieno di
carburante.
• Controllare sempre che tutti i dadi e le viti siano ben serrati.
I
GENERAL SAFETY
ATTENTION, DANGER!
• Learn how to switch off the motor quickly!
• Get acquainted with the commands and the correct use
of the machine.
• Get ready for working wearing resistant shoes and long
trousers.
• Before starting work remove all foreign matter (stones, metal wires, rods) from the area where the equipment is to be
used. Read all labels on security rules applied on the machine and follow the instructions given before starting, operating, fill up with fuel or perform any maintenance operation
REGLES DE SECURITE GENERALE
ATTENTION, DANGER!
• Apprenez à arrêter rapidement le moteur!
• Abituez vous aux commandes et à utiliser correctement
la machine.
• Pendant le travail, portez toujours des chaussures résistantes et des pantalons longs.
• Contrôllez toute la zone de travail et enlevez toutes les
pierres, batons, fils métalliques et tout autre objet qui pourrait endommager la machine. Lisez toutes les décalcomanies de sécurité appliquées sur la machine et respectez les
on the machine.
• Be safe and steady when working. Always work transversally, never on slopes or descent. Pay attention when
changing the working direction. Never work on slopes
deeper than 25%.
• Stop the motor before checking or repairing the machine;
if the machine starts vibrating in an abnormal way perform
a complete check on it.
• Stop the engine before leaving the machine or to perform
any adjustment on implements and before filling it up with
fuel.
• Always check that nuts and bolts are securely fixed.
règles indiquées avant de mettre en marche, déplacer,
faire le plein ou procéder à l’entretien de la machine.
• Sur les pentes veillez à être toujours dans une position
stable et sûre. Travaillez transversalement, ni en monté, ni
en descente. Faites attention quand vous changez de direction. Ne pas travaillez sur des pentes supérieur à 25%.
• Arrêtez le moteur avant de contrôler ou réparer la machine, si la machine se met à vibrer de façon anormale,
controllez là immédiatement.
• Arrêtez le moteur avant de quitter la machine, de mettre
au point les outils, ou avant de refaire le plein.
• Veillez à ce que tous les vis et boulons soient toujours
bien serrés.
GB
F
NORMAS DE SEGURIDAD
ATENCIÓN, PELIGRO!
• Aprendéis a apagar el motor rápidamente!
• Familiarícese con los mandos y el úso correcto de la
máquina.
• Prepárese para el trabajo llevando calzado resistente y
pantalones largos.
• Inspeccionar primero la zona a trabajar y retire las piedras,
bastones, hilos metálicos y otros objectos extraños. Leer todos los adhesivos de seguridad en la máquina y respete las
normas que contienen antes de poner en marcha, accionar,
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ACHTUNG, GEFAHR!
• Sie müssen sofort wissen, wie der Motor schnell abzustellen.
• Lernen wie die Schaltkontrollen zu bedienen sind.
• Ziehen Sie vor dem Gebrauch starke Schuhe und lange
Hose an.
• Vor dem Gebrauch sollen Fremdkörper (Steine, Stöcke,
u.s.w.) enfernt werden. Alle Sicherheitskleber und den darin enthaltenen Anweisungen vor Inbetriebnahme, Tanken
oder Wartung lesen.
abastecer o efectuar la manutención de la máquina.
• Sobre los desniveles, mantenerse seguros y estables trabajar transversalmente y non en subida o en bajada. Poner atención cuando se cambia dirección. No trabajar sobre desniveles superiores al 25%.
• Parar el motor antés de controlar y reparar la máquina; si
la máquina empieza vibrando en manera anormal, hacer
un controle immediato.
• Parar el motor antés de dejar la máquina o de hacer
unas regulacciones sobre los aperos y antés de abastecerse con gasolina.
• Controlar siempre que todos los tornillos y las contratuercas sean bien apretados.
• Seien Sie immer sicher und stabil auf Neigungen. Arbeiten Sie quer, nicht bergan oder bergab. Seien Sie aufmerksam, wenn Sie die Arbeitsrichtung wechseln. Nie auf Neigungen tiefer als 25% arbeiten.
• Halten Sie den Motor vor die Maschine zu kontrollieren
oder reparieren; wenn die Maschine ungewöhnlich schwingt,
durchführen Sie sofort eine Kontrolle.
• Stellen Sie den Motor ab vor die Maschine zu lassen
oder Einstellungen auf die Gehöre durchzuführen und vor
der Versorgung.
• Kontrollieren Sie immer, daß alle Schrauben und Mutter
gut verschraubt sind.
13
E
D
• Tenere la macchina sempre ben pulita da erba o grasso
per evitare pericolo d’incendio.
LA BENZINA E’ FORTEMENTE INFIAMMABILE:
•Conservate il carburante in recipienti destinati partico-
larmente a quell'uso.
•Fate il pieno sempre all’aperto; non fumate durante
questa operazione.
I
• Aggiungete il carburante a motore spento.
• Sostituite il tubo di scarico se è in cattivo stato.
AVVIAMENTO DEL MOTORE:
• Disinnestate tutte le leve di comando prima di avviare il
motore.
• Tenere i piedi lontani dagli attrezzi della macchina.
IN LAVORO:
• Usate la macchina sempre alla luce del giorno o con una
buona illuminazione. Camminate, non correte.
DIVIETO. NON FARE!
• Evitare di usare la macchina vicino a persone, specialmente bambini o animali domestici. Tenete presente che
l’utilizzatore della macchina è responsabile dei danni o lesioni provocate ad altre persone o ai loro beni.
• Always keep the machine free from grass or grease in
order to avoid any risk of fire.
FUEL IS HIGHLY FLAMMABLE:
• Stock the fuel in tanks dedicated to that purpose.
• Always fill up the tank in open space;do not smoke
during this operation.
GB
• Add the fuel when the motor is off.
• Replace the exhaust pipe when worn out.
STARTING OF THE MOTOR:
• Disengage all command levers before starting the motor.
• Ayez soin d’enlever l’herbe sur la machine ainsi que
toute trace de graisse afin d’éviter le risque d’incendie.
L’ESSENCE EST TRES INFLAMMABLE:
•Conservez l’essence dans des récipients réservés à cet
usage.
•Faites toujours le plein en plein air, ne fumez pas
pendant cette opération.
F
• Ajoutez l’essence quand le moteur est à l’arrêt.
• Changez le tuyau d’échappement s’il est usé.
MISE EN ROUTE DU MOTEUR:
• Désinserrez tous le leviers de commande avant la mise
• Keep your feet far from the implement of the machine.
WHEN OPERATING:
• Always use the machine at day-light or with a strong light.
Walk, never run.
FORBIDDEN, DON’T DO IT!
• Avoid using the machine when people, especially children or pets are nearby. Remember that the operator is responsible for accidents to people or their properties.
en route du moteur.
• Tenez les pieds eloignés des outils de la machine.
PENDANT LE TRAVAIL:
• Utilisez la machine à la lumière du jour ou avec un bonne
illumination artificielle. Marchez, ne courrez pas.
INTERDIT. NE PAS FAIRE!
• Evitez d’utiliser la machine en présence de personnes et
en particulier d’enfants ou d’animaux domestiques. Rappelez vous que l’opérateur de la machine est responsable
des dégâts ou lésions provoquées à des tiers ou a leurs
biens.
• Tener la máquina siempre limpia de hierba o aceite para
evitar el peligro de incendios.
LA GASOLINA ES MUY INFLAMABLE:
•Conservar el carburante en unos recibíente específicos
para este úso.
•Abastecerse siempre al aire abierto: no fumar durante
esta operación.
E
• Añadir el carburante con motor apagado.
• Sustituir el tubo de descarga si es en mal estado.
ENCENDIMIENTO DEL MOTOR:
• Desenchufar todas las barras de mando antés de encen-
• Die Maschine muß immer frei vom Gras oder Fett sein,
um Verbrennungen zu vermeiden.
BENZIN IST LEICHT ENTZÜNDLICH!
• Bewahren Sie das Benzin in Gefässer, die genau für das
Gebrauch herstellt werden.
• Immer im Freien erfüllen; rauchen Sie nicht während dieser Operation.
D
• Immer beim abgeschalteten Motor, Benzin erfüllen.
• Ersätzen Sie das Auspuffrohr, wenn es abgenutzen ist.
MOTOR ANSCHALTEN:
• Alle Führungshebel vor dem Anschalten entkuppeln.
der el motor.
• Dejar los píes lejanos de los aperos de la máquina.
DURANTE EL TRABAJO:
• Utilizar siempre la máquina con la luz del día o con una
buena iluminación. Marchar, no correr!
¡VEDA! NO HACER!
• No utilizar la máquina cerca de personas, y particúlarmente niños o animales domésticos. Tener presente que
el utilizador de la máquina es responsable por los daños y
las lesiones causados a otras personas y objetos.
• Füße weit entfernt von den Maschinengehöre halten.
BEI DER ARBEIT:
• Brauchen Sie die Maschine immer am Sonnenlicht oder
bei einer guten Beleuchtung. Gehen Sie, laufen Sie nicht!
VERBOTEN, NICHT MACHEN!
• Kinder, Personen oder Haustiere dürfen bei der Maschine nicht stehen. Vergessen Sie nicht, daß der Benutzer
der Maschine für Schaden oder Verletzungen an Personen
oder ihrer Habe verantwortlich ist.
14
• Non permettete a bambini o a persone non esperte di
utilizzare la vostra macchina.
• Non lavorate mai a piedi nudi o con sandali.
• Non utilizzate la macchina con le protezioni o i dispositivi
di sicurezza difettosi.
• Non mettete mani o piedi vicino agli organi di lavoro della macchina.
• Non sollevate o portate la macchina col motore in moto.
• Non riponete la macchina in ambienti chiusi con benzina
nel serbatoio. I vapori potrebbero diventare pericolosi.
• Non modificare la taratura del regolatore di giri del moto-
re. Far funzionare un motore a velocità eccessiva aumenta
i rischi di incidenti.
• Non togliere il tappo del serbatoio né aggiungete
benzina se il motore è acceso o è ancora caldo.
•Se avete versato all’esterno della benzina, non avviate
il motore ma spostate la macchina dalla zona dove c’è la
benzina.
•Non fate funzionare il motore in locale chiuso. I gas di
scarico contengono monossido di carbonio: possono uccidere!
I
• Never permit children or not skilled person to use the machine.
• Do not operate the machine barefoot or in open-toe sandals.
• Never use the machine if guards or security devices are
defective.
• Never approach feet or hands to the moving implements
of the machine.
• Never rise or carry the machine when the motor is on.
• Do not store the machine in closed environments when
there is fuel in the tank. The vapours exhaled could be
• Ne laissez pas les enfants ou autres personnes non expertes utiliser votre machine.
• Ne travaillez jamais à pieds nus ou en sandales.
• Ne pas utilisez la machine lorsque les protections ou les
dispositifs de sécurité sont endommagés ou en panne.
• Ne mettez jamais les mains ou les pieds près des pièces
de la machine.
• Ne soulevez ni déplacer la machine avec le moteur en
route.
• Ne remisez pas la machine dans des locaux fermés avec
le réservoir plein. Les vapeurs d’essence pourraient être
dangereuses.
dangerous.
• Do not modify the calibration of the motor revolutions
regulator. If you make the motor turn at an excessive
speed, the risk of accidents increases.
•Do not remove the tank plug nor add fuel if the motor
is on or still hot.
•If some fuel is splitted outside the machine, do not
start the motor but move the machine away from this area.
•Do not start the engine in a closed environment. The
exhaust gas contains lethal carbon monoxide.
• Ne modifiez pas la tare du réglage des tours du moteur.
Faire travailler le moteur à une trop grande vitesse augmente les risques d’accidents.
• Ne pas ôter le bouchon du réservoir ou ajouter l’es-
sence lorsque le moteur est en marche ou encore chaud.
•Si vous avez renservé de l’essence ne pas mettre en
route le moteur mais déplacer la machine loin de l’endroite
souillé par celle-ci.
• Ne pas mettre le moteur en marche dans un local
fermé. Les gaz d’échappement contiennent du monoxyde
de carbone qui est mortel.
GB
F
• No permitir a los niños o a personas no práticas de utilizar la máquina.
• No trabajar nunca con los pies descalzos o llevando
sandalias.
• No utilizar la máquina con protecciones o dispositivos de
seguridad defectuosos.
• No poner nunca manos y pies cerca los órganos de
trabajo de la máquina.
• No levantar o transportar la máquina con motor en movimiento.
• No conservar la máquina en ambientes cerrados, dejando gasolina en el motor. Los vapores pueden ser peli-
• Erlauben Sie niemandem (besonders Kindern), der nicht
genau Bescheid weiß, die Maschine zu bedienen.
• Niemals mit blossen Füssen oder mit Sandalen arbeiten.
• Benutzen Sie die Maschine nicht mit fehlerhaften Schut-
zen oder Sicherheitsvorrichtungen.
• Hände oder Füßen den Arbeitsvorrichtungen der Maschine nicht annähern.
• Die Maschine mit laufendem Motor nie heben.
• Die Maschine nie in geschlossene Räume mit Benzin im
Tank nie legen. Die Dämpfer könnten gefährlich sein.
• Die Eichung des Motor Motordrehenabstellers nicht wäch-
grosos.
• No modificar la regulación de los giros del motor. Hacer
funcionar el motor a una velocidad demasiado elevada aumenta la posibilidad de incidentes.
•No sacar el tapón del estanque y no añadir gasolina
si el motor está en marcha o ya está caliente.
•Si la gasolina a sido demarrada al exterior, no encen-
der el motor, sino desplazar la máquina en otro sitio donde
no hay gasolina.
•No hacer marchar el motor en cámaras cerradas. Los
gases de descarga contienen monóxido de carbono: pueden matar!
seln. Die Gefahr nach Unfälle steigt, wenn der Motor bei
höherer Geschwindigkeit dreht.
•Weder der Tankpropfen wegnehmen, noch Benzin er-
füllen, beim angeschaltenen oder heißen Motor.
•Wenn Sie Benzin aus dem Tank gegossen haben,
starten Sie den Motor nicht sondern stellen Sie die Maschine weit entfernt von Gebiete, wo Benzin ist.
•Starten Sie nicht den Motor im geschlossenen Raum.
Die Auspuffgase enthalten Kohlenmonoxyd und können
töten.
15
E
D
Vedi figure a pag.17 e 18
A Leva Motor-Stop: leva di colore rosso, arresta la mac-
china quando si rilascia per fine lavoro o per difficoltà.
B Leva comando frizione.
C Manettino comando gas.
I
D Leva comando marce: le posizioni delle diverse velocità
sono indicate sul selettore (fig.6 pag.17).
E Leva innesto presa di forza. Sul modello 650 MAX un dispositivo di sicurezza impedisce l’inserimento contemporaneo della fresa con la retromarcia (fig.7 pag.17).
DESCRIZIONE DEI COMANDI
F Molla bloccaggio leva frizione e freni.
G Leva di regolazione altezza manubrio.
H Leva per la regolazione laterale del manubrio.
L Leva comando invertitore. Prima di azionare la leva in-
vertitore é necessario tirare sempre la leva frizione.
N Leva bloccaggio differenziale.
O Leva bloccaggio freno destro.
P Leva bloccaggio freno sinistro.
See figures at page 17 and 18
A Engine stop lever: it is red and cuts out power to the ma-
chine at the end of working or when a problem occurs.
B Clutch control lever.
C Throttle control lever.
GB
D Speed control lever: the location of the different speeds
are shown on the selector (fig.6 page 17).
E P.T.O. lever. On model 650 MAX there is a safety device
that prevents simultaneous engagement of the rotary hoe
with reverse speed (fig.7 pag.17).
Voir figures page 17 et 18
A Levier Motor-Stop: levier rouge qui arrête la machine
quand on le relâche en fin travail ou en cas de difficultés.
B Levier commande d’embrayage.
C Manivelle commande gaz.
F
D Levier commande des vitesses: les positions des différenes vitesses sont indiquées sur le sélecteur (fig.6 page 17).
E Levier embrayage prise de force. Dans le modèle 650
MAX un dispositif de sécurité empêche l’engagement simultané de la fraise avec la marche arrière (fig.7 pag.17).
CONTROL DESCRIPTION
DESCRIPTION DES COMMANDES
F Spring for clutch and brake lever locking.
G Handlebar height adjustment lever.
H Lever for lateral adjustment of handlebar
L Reverse unit control lever. Before engaging the rever-
se lever, always engage the clutch lever.
N Differential locking lever.
O R.H. brake lever.
P L.H. brake lever.
F Ressort le blocage du levier de l’embrayage et des freins.
G Levier de réglage de la hauteur du mancheron.
H Levier pour le réglage latéral du guidon
L Levier de commande de l’inverseur. Avant d’actionner
le levier de l’inverseur, il est toujours nécessaire de tirer le levier de l’embrayage.
N Levier de blocage du différentiel.
O Levier de blocage du frein droite.
P Levier de blocage du frein gauche.
Veer figuras pagína 17 y 18
A Palanca paro-motor: palanca de color rojo, para la má-
quina cuando se acaba el trabajo o por alguna dificultad.
B Palanca de embrague.
C Manguito gas.
D Cambio de marchas: las posiciones de las distintas velo-
E
cidades estan indicadas en el selector (fig.6 pag.17) en la
palanca cambio.
E Palanca para inserir la toma de fuerza. En el modelo 650
MAX un dispositivo de seguridad impide accionar a la vez
la fresa y la marcha atrás (fig.7 pag.17).
BESCHREIBUNG DER BEDIENUNGSORGANE
Siehe Bilder auf Seite 17 und 18
A Motor-Stop Hebel: er ist rot und stoppt die Maschine,
wenn er am Ende der Arbeit oder wegen Schwierigkeiten
losgelassen wird.
B Kupplungshebel. C Gashebel.
D Getriebeshebel: die Positionen der verschiedenen Gesch-
D
windigkeiten sind auf dem Wähler angegeben (Bild 6 Seite
17).
E Zapfwellenhebel. Bei 650 MAX verhindert eine Sicher-
heitsvorrichtung das gleichzeitige Kuppeln der Fräse und
des Ruckwärtsganges (Bild 7 Seite 17).
DESCRIPCION DE LOS MANDOS
F Muelle blocaje palanca de embrague y frenos.
G Palanca de regulación en altura del manillar.
H Palanca para la regulación lateral del manillar.
L Palanca mando inversor. Antés de accionar la palanca
inversora es necesario accionar la palanca de embrague.
N Palanca blocaje diferencial.
O Palanca blocaje freno derecho.
P Palanca blocaje freno izquierdo.
F Feder für die Blockierung des Kupplungshebels und der
Bremsen.
G Einstellhebel für die Holmen Höhe.
H Hebel für die seitliche Verstellung des Holms.
L Umsteuervorrichtungshebel. Vor der Betätigung dieses
Hebels ist es immer nötig, den Kupplungshebel immer
zu ziehen.
N Differentialsperrehebel.
O Hebel für die Sperre der rechten Bremse.
P Hebel für die Sperre der linken Bremse.
16
(
620 MAX - 630 MAX
BM8)
615 MAX - 615L MAX - 615S MAX -
615SL MAX
650 MAX
650 MAX
6
17
A
A
650 MAX
L
N
C
P
O
E
D
G
B
10
F
H
(BM8)
L
H
C
N
(normally locked)
B
18
APPLICAZIONE ATTREZZI
Gli attrezzi si applicano direttamente alla flangiatura A (fig.
12) oppure interponendo l’attacco rapido C (fig.13).
E’ necessario che i dadi D (fig.13) che fissano l’attrezzo alla
macchina siano ben serrati.
IMPLEMENT ASSEMBLY
Implements are mounted directly to the flange A (fig.12) or
fitting between the attachment the quick hitch C (fig.13).
It is necessary that nuts D (fig.13) which fasten the implement to the machine are well tightened.
MONTAGE OUTILS
Les outils sont montés directement à la bride A (fig.12), ou
bien entreposant l’attache rapide C (fig.13).
Les écrous D (fig.13) qui fixent l’outil à la machine doivent
être bien serrés.
I
GB
F
APLICACION APEROS
Los aperos se aplican directamente a la flangia A (fig.12) o
bien poniendo entre un enganche rápido C (fig.13).
Es necesario que las tuercas D (fig.13) que fijan el apero a la
máquina esten bien apretadas.
MONTAGE DER ARBEITSGERATE
Die Arbeitsgeräte werden mittels Flansch A (Bild 12) oder
mittels Schnellanschluß C (Bild 13) zwischen Arbeitsgerät
und Maschine direkt montiert.
Die Muttern D (Bild 13), welche das Arbeitsgerät an der Maschine befestigen, müssen gut angezogen werden.
E
D
19
Loading...
+ 44 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.