Bcs 630 MAX, 615S MAX, 620 MAX, 615L MAX, 615SL MAX User Manual

...
MOTOFALCIATRICI
MOTOFALCIATRICI
MOTOFALCIATRICIMOTOFALCIATRICI
MOTORMOWERS
MOTORMOWERS
MOTORMOWERSMOTORMOWERS
MOTOFAUCHEUSES
MOTOFAUCHEUSES MOD.
MOTOFAUCHEUSES MOTOFAUCHEUSES
MOTOSEGADORAS
MOTOSEGADORAS
MOTOSEGADORASMOTOSEGADORAS
MOTORMÄH
MOTORMÄHER
MOTORMÄHMOTORMÄH
ER
ERER
MOD.
MOD.MOD.
615 / 615L / 615S
615 / 615L / 615S / 615SL
615 / 615L / 615S615 / 615L / 615S
620 MAX
620 MAX
620 MAX620 MAX
630 MAX
630 MAX
630 MAX630 MAX
650 MAX
650 MAX
650 MAX650 MAX
/ 615SL MAX
/ 615SL / 615SL
MAX
MAX MAX
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE Codice Edizione OWNER’S MANUAL Code Edition MANUEL D’ENTRETIEN Code 90103081 Edition 03.13 MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO Codigo Edición WARTUNGSANLEITUNG Kodezahl Ausgabe
BCS S.p.A.
BCS S.p.A.–––– V.le Mazzini, 161
BCS S.p.A.BCS S.p.A.
V.le Mazzini, 161 –––– 20081 ABBIATEGRASSO
V.le Mazzini, 161 V.le Mazzini, 161
20081 ABBIATEGRASSO –––– MI
20081 ABBIATEGRASSO 20081 ABBIATEGRASSO
MI –––– Italia
Italia
MI MI
Italia Italia
ADESIVI PER LA SICUREZZA / LABELS WITH SAFETY INSTRUCTIONS / ADHÉSIFS POUR LA SÉCURITÉ
ADHESIVOS PARA LA SEGURIDAD / SICHERHEITSSELBSTKLEBER
ISTRUZIONE DI AVVIAMENTO E STOP CON SICUREZZA
SAFETY START AND STOP INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS DE MISE EN MARCHE ET ARRET AVEC SECURITE
INSTRUCCIONES DE PUESTA EN MARCHA Y PARADA CON SEGURIDAD
START- UND STOPSICHERHEITSANWEISUNGEN
INDICAZIONE DI ZONA SURRISCALDATA
OVERHEATING AREA WARNING
INDICATION DE ZONE SURCHAUFFEE INDICACIÓN DE ZONA SOBRECALENTADA SIGNALISIERUNG ÜBERHITZTER BEREICH
PERICOLO PER RIFORNIMENTO
DANGER: APPLY SAFETY PRECAUTIONS WHEN REFUELLING
DANGER A CAUSE DE PLEIN DE CARBURANT
MÁXIMA PRECAUCIÓN DURANTE EL REABASTECIMIENTO DE COMBUSTIBLE
GEFAHR BEIM AUFTANKEN
MOTOFALCIATRI
MOTOFALCIATRICI
MOTOFALCIATRIMOTOFALCIATRI
CI
CICI
MOTORMOWERS
MOTORMOWERS
MOTORMOWERSMOTORMOWERS
MOTOFAUCHEUSES
MOTOFAUCHEUSES MOD.
MOTOFAUCHEUSES MOTOFAUCHEUSES
MOTOSEGADORAS
MOTOSEGADORAS
MOTOSEGADORASMOTOSEGADORAS
MOTORMÄHER
MOTORMÄHER
MOTORMÄHERMOTORMÄHER
MOD.
MOD.MOD.
615 / 615L / 615S / 615SL MAX
615 / 615L / 615S / 615SL MAX
615 / 615L / 615S / 615SL MAX615 / 615L / 615S / 615SL MAX
620 MAX
620 MAX
620 MAX620 MAX
630 MAX
630 MAX
630 MAX630 MAX
650 MAX
650 MAX
650 MAX650 MAX
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE Codice Edizione OWNER’S MANUAL Code Edition MANUEL D’ENTRETIEN Code 90103081 Edition 03.13 MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO Codigo Edición WARTUNGSANLEITUNG Kodezahl Ausgabe
BCS S.p.A.– V.le Mazzini, 161 – 20081 ABBIATEGRASSO – MI – Italia
INTRODUZIONE
I
Le macchine comprese in questo manuale
sono costruite in accordo con la Direttiva
Macchine Europea e sue modificazioni.
La nostra società si complimenta con Voi per la scelta di questo nostro prodotto garantendovi il massimo dell’assi­stenza e della collaborazione che da sempre contraddistin­guono il nostro marchio. Questa pubblicazione vi aiuterà a conoscere meglio la vo­stra macchina. Se verrà utilizzata seguendo queste istruzioni vi durerà molti anni e vi sarà di prezioso aiuto per svolgere i vostri lavori agricoli. Vi raccomandiamo pertanto di leggere atten­tamente queste pagine e di seguirne sempre i consigli.
INTRODUCTION
The machines described in this manual are
GB
built in accordance with the European
Machines Directive and its modifications.
INTRODUCTION
F
Les machines décrites dans ce manuel sont
construites en accord avec la Directive
Européenne des Machines et ses modifications.
We congratulates with You for your purchasing a machine
from our range. We will grant the assistance and coope­ration which have always been a feature of our products. This manual will help you to get to know the machine bet­ter. If use in accordance with the instructions contained in your owners manual, your machine will last many years and will prove to be of an invaluable assistance to you. We there­fore recommend that you read the manual carefully and follow the advice given.
La notre société Vous félicite pour le choix de cet notre produit en vous assurant le maximum de notre assistance et collaboration qui ont toujours distingué notre marque. Cette publication vous aidera à mieux connaître votre ma­chine. Si vous l’utiliserez conformément aux instructions conte­nues dans ce manuel, elle durera de nombreuses années et sera pour vous une aide précieuse pour vos travaux agricoles. Nous vous recommandons, par conséquent, de lire ces pages avec attention et de suivre scrupuleusement les conseils.
INTRODUCCION
E
Las máquinas incluidas en este manual
están construidas según la Directriz Europea
de las Maquinas y sus enmiendas.
ENLEITUNG
D
Die in dem vorliegenden Handbuch
beschriebenen Maschinen sind der Europäische Richtlinie über Maschinen und ihren Abänderungen gemäß gebaut worden.
La nuestra sociedad se alegra con Usted por haber esco-
gido nuestro producto. La nuestra sociedad puede asegu­rar la maxima asistencia y collaboración que siempre han caracterizado nuestra marca. Este libro le ayudará a conocer mejor su máquina. Si la usa siguiendo estas instrucciones le durerá muchos años y la será de gran ayuda para desarrollar sus trabajo agrícolas. Le recomendamos pues, leer atentamente estas páginas y seguir siempre los consejos que ellas encon­trará.
Die gratuliert Ihnen für Ihre Wahl und bürgt von der Ma­schinenanschaffung an für den Kundendienst und die Zu­sammenarbeit, die unsere Firma von je kennzeichnen. Wenn Sie die in diesem Handbuch erteilten Anleitungen beherzigen, wird Ihre Maschine über lange Zeit eine wert­volle Hilfe sein. Bitte lesen Sie daher vorliegende Bedienungsanleitung aufmerksam durch und befolgen Sie die erteilten Ratschlä­ge.
INDICE
A
X
IDENTIFICAZIONE E MARCATURA SIMBOLOGIA AVVERTENZE INFORMAZIONI PER L’OPERATORE MOTOFALCIATRICI MONTAGGIO DELLA MACCHINA NORME DI SICUREZZA DESCRIZIONE DEI COMANDI APPLICAZIONE ATTREZZI PRESA DI POTENZA CONTROLLI DA ESEGUIRE PRIMA DI
VVIARE LA MACCHINA
Pag. 7 “ 8 “ 9 “ 10 “ 11 “ 12 “ 13 “ 16 “ 19 “ 20
“ 22
AVVIAMENTO DELLA MACCHINA ED INIZIO
LAVORO LUBRIFICAZIONE E MANUTENZIONE TABELLA 1: RUOTE TABELLA 2: MOTORI TABELLA 3: VELOCITA’ CARATTERISTICHE TECNICHE ATTREZZI APPLICABILI ACCESSORI AVVIAMENTO ELETTRICO ATTREZZI ED ACCESSORI
Pag. 23
“ 26 “ 29 “ 30 “ 30 “ 31 “ 32 “ 33 “ 35 “ 36
I
INDE
IDENTIFICATION AND TAGGING SYMBOLS WARNING INFORMATION FOR THE USER MOTOR MOWERS MACHINE ASSEMBLY GENERAL SAFETY CONTROL DESCRIPTION IMPLEMENT ASSEMBLY P.T.O. CHECKS BEFORE STARTING THE MACHINE
CONTENU
IDENTIFICATION ET MARQUAGE SYMBOLES RECOMMANDATIONS INFORMATIONS POUR L’OPÉRATEUR MOTOFAUCHEUSES MONTAGE DE LA MACHINE REGLES DE SECURITE GENERALE DESCRIPTION DES COMMANDES MONTAGE OUTILS PRISE DE PUISSANCE CONTROLES A EFFECTUER AVANT DE DEMARRER LA MACHINE
INDICE
IDENTIFICACION Y MARCAS SIMBOLOGIA ADVERTENCIAS INFORMACCIONES PARA EL UTILIZADOR MOTOSEGADORAS MONTAJE DE LA MAQUINA NORMAS DE SEGURIDAD DESCRIPCION DE LOS MANDOS APLICACION APEROS TOMA DE FUERZA CONTROLES A EFECTUAR ANTES DE PONER EN MARCHA LA MAQUINA
Page 7 “ 8 “ 9 “ 10 “ 11 “ 12 “ 13 “ 16 “ 19 “ 20 “ 22
Page 7 “ 8 “ 9 “ 10 “ 11 “ 12 “ 13 “ 16 “ 19 “ 20
“ 22
Pag. 7 “ 8 “ 9 “ 10 “ 11 “ 12 “ 13 “ 16 “ 19 “ 20
“ 22
TO START THE MACHINE
LUBRICATION AND MAINTENANCE TABLE 1: WHEELS TABLE 2: ENGINES TABLE 3: SPEEDS TECHNICAL FEATURES POSSIBLE IMPLEMENTS ACCESSORIES ELECTRIC STARTER IMPLEMENTS AND ACCESSORIES
DEMARRAGE DE LA MACHINE ET
COMMENCEMENT DU TRAVAIL LUBRIFICATION ET ENTRETIEN TABLEAU 1: ROUES TABLEAU 2: MOTEURS TABLEAU 3: VITESSES CARACTERISTIQUES TECHNIQUES OUTILS ADAPTABLES ACCESSOIRES DEMARRAGE ELECTRIQUE OUTILS ET ACCESSOIRES
ARRANQUE DE LA MAQUINA Y INICIO DEL
TRABAJO LUBRICACION Y MANTENIMIENTO TABLA 1: RUEDAS TABLA 2: MOTORES TABLA 3: VELOCIDADES CARACTERISTICAS TECNICAS APEROS APLICABLES ACCESORIOS ARRANQUE ELECTRICO APEROS Y ACCESORIOS
Page 23 “ 26 “ 29 “ 30 “ 30 “ 31 “ 32 “ 33 “ 35 “ 36
Page 23 “ 26 “ 29 “ 30 “ 30 “ 31 “ 32 “ 33 “ 35 “ 36
Pag. 23 “ 26 “ 29 “ 30 “ 30 “ 31 “ 32 “ 33 “ 35 “ 36
GB
F
E
INHALT
IDENTIFIZIERUNG UND MARKIERUNG SYMBOLE BEMERKUNGEN INFORMATIONEN FÜR DEN OPERATOR MOTORMÄHER MASCHINENMONTAGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN BESCHREIBUNG DER BEDIENUNGSORGANE MONTAGE DER ARBEITSGERÄTE ZAPFWELLE VOR DEN INBETRIEBNAHME VORZUNEHMENDE KONTROLLEN
Seite 7 “ 8 “ 9 “ 10 “ 11 “ 12 “ 13
“ 16 “ 19 “ 20
“ 22
INBETRIEBNAHME DER MASCHINE UND
BEGINN DER ARBEIT SCHMIERUNG UND WARTUNG TAFEL 1: RÄDER TAFEL 2: MOTOREN TAFEL 3: GESCHWINDIGKEITEN TECHNISCHE EIGENSHAFTEN MÖGLICHE ARBEITSGERÄTE ZUBEHÖR ELEKTROSTARTER ARBEITSGERÄTE UND ZUBEHÖR
Seite 23 “ 26 “ 29 “ 30 “ 30 “ 31 “ 32 “ 33 “ 35 “ 36
D
5
ARATRI ASSOLCATORE RETROFRESA ASSOLCATORE REGISTRABILE PER 650 MAX RUOTE PNEUMATICHE RUOTE “SUPER-BITE” (antideriva) GEMELLAGGIO RUOTE
I
DISTANZIALI PER RUOTE ZAVORRE PER RUOTE PROTEZIONE ANTERIORE PER BARRA PROTEZIONI LATERALI PER BARRA
Pag. 38 “ 39 “ 41 “ 43 “ 44 “ 45 “ 46 “ 47 “ 48 “ 48
ATTACCO RAPIDO ATTREZZI PRESA DI FORZA UNIFICATA D=35 POSSIBILI INCONVENIENTI E LORO RIMEDI PERIODI DI LUNGA INATTIVITA’ DOTAZIONE GARANZIA CERTIFICATI E DICHIARAZIONI MODALITA’ DI VENDITA DEI RICAMBI COME SOSTITUIRE LA FRIZIONE (fig.69)
Pag. 50 “ 51 “ 52 “ 55 “ 56 “ 56 “ 57 “ 58 “ 59
PLOUGHS RIDGER ADAPTABLE BEHIND ROTARY HOE ADJUSTABLE RIDGER FOR 650 MAX PNEUMATIC WHEELS WHEELS “SUPER-BITE” (Antidrift) WHEELS TWINNINGS WHEEL SPACERS
GB
BALLASTS FOR WHEELS CUTTER BAR FRONT PROTECTION CUTTER BAR SIDE PROTECTIONS
CHARRUES BUTTOIR MONTE DERRIERE LA FRAISE BUTTOIR A AILES REGLABLES POUR 650MAX ROUES PNEUMATIQUES ROUES “SUPER-BITE” (Antidérive) JUMELAGE ROUES
F
ENTRETOISES POUR ROUES LESTS POUR ROUES PROTECTION AVANT POUR BARRE PROTECTIONS LATERALES POUR BARRES
Page 38 “ 39 “ 41 “ 43 “ 44 “ 45 “ 46 “ 47 “ 48 “ 48
Page 38 “ 39 “ 41 “ 43 “ 44 “ 45 “ 46 “ 47 “ 48 “ 48
QUICK HITCH FOR IMPLEMENTS STANDARD POWER TAKE OFF D=35 TROUBLE SHOOTING STORAGE TOOL KIT GUARANTEE CERTIFICATES AND DECLARATIONS ORDERING SPARE PARTS HOW TO REPLACE THE CLUTCH (fig.69)
ATTAQUE RAPIDE OUTILS PRISE DE FORCE UNIFIEE D=35 DEPANNAGE REMISAGE OUTILLAGE GARANTIE CERTIFICATS ET DÉCLARATIONS MODALITE DE VENTE DES PIECES DE RECHANGE COMMENT SUBSTITUER LA FRICTION (fig.69)
Page 50 “ 51 “ 52 “ 55 “ 56 “ 56 “ 57 “ 58 “ 59
Page 50 “ 51 “ 52 “ 55 “ 56 “ 56 “ 57
“ 58
“ 59
ARADOS SURCADOR RETROFRESA SURCADOR REGISTRABLE POR 650 MAX RUEDAS NEUMATICAS RUEDAS “SUPER-BITE” (antideriva) RUEDAS GEMELAS
E
DISTANCIALES PARA RUEDAS LASTRES PARA RUEDAS PROTECCION ANTERIOR PARA BARRA PROTECCIONES LATERALES PARA BARRAS
PFLUGE FURCHENZIEHER HINTER DER FRÄSE VERSTELLBARER FURCHENZIEHER FÜR 650 MAX GUMMI-RÄDER RÄDER “SUPER-BITE” (rutschfest)
D
ZWILLINGSBEREIFUNG DISTANZSTUCKE FÜR RÄDER BALLASTGEWICHTE FÜR RÄDER FRONTSCHUTZ FÜR MÄHBALKEN SEITENSCHUTZ FÜR MÄHBALKEN
Pag. 38 “ 39 “ 41 “ 43 “ 44 “ 45 “ 46 “ 47 “ 48
“ 48
Seite 38 “ 39
“ 41 “ 43 “ 44 “ 45 “ 46 “ 47 “ 48 “ 48
ENGANCHE RAPIDO APEROS TOMA DE FUERZA UNIFICADA D=35 POSIBLES INCONVENIENTES Y SOLUCIONES PERIODOS DE LARGA INACTIVIDAD DOTACIONES GARANTIA CERTIFICADOS Y DECLARACIONES SOLICITUD DE RECAMBIOS COMO SUBSTITUIR EL EMBRAGUE (fig.69)
SCHNELLANSCHLUß FÜR ARBEITSGERÄTE ZAPFWELLE D=35 MÖGLICHE STÖRUNGEN UND DER ABHILFE LÄNGERER STILLSTAND DER MASCHINE STANDARD ZUBEHÖR GARANTIE BESCHEINIGUNGEN UND DEKLARATIONEN VERKAUF DER ERSATZTEILE ERSÄTZEN DER KUPPLUNG (Bild 69)
Pag. 50 “ 51
“ 52 “ 55 “ 56 “ 56 “ 57 “ 58 “ 59
Seite 50 “ 51 “ 52 “ 55 “ 56 “ 56 “ 57 “ 58 “ 59
6
IDENTIFICAZIONE E MARCATURA
DATI DI IDENTIFICAZIONE E MARCATURA MOTORE: Vedere manuale specifico relativo al motore.
MARCATURA DELLA MACCHINA (figura A). Nel riquadro 1 viene stampigliato il n° di serie; nel riquadro 2 viene stampigliato il modello della macchina.
IDENTIFICAZIONE MACCHINA (dove previsto) Su ogni macchina viene applicata una targhetta di identifi­cazione (figura B).
IDENTIFICATION AND TAGGING
MOTOR IDENTIFICATION AND TAGGING DATA: See the manual related to motor.
MACHINE TAGGING (square A). In box 1 the serial number is printed; in box 2 the model of the machine is printed.
MACHINE IDENTIFICATION (if foreseen) On each machine an identification label is stuck (square B).
I
1 3 2 4
GB
Des. Type
Power kW Mass kg
BCS S.p.A. Viale Mazzini 161 20081 Abbiategrasso (MI) ITALIA
IDENTIFICATION ET MARQUAGE
DONNÉE D’IDENTIFICATION ET MARQUAGE MOTEUR: Voir manuel relatif au moteur.
MARQUAGE DE LA MACHINE (figure A) Dans le quadre 1 le numéro de série est imprimée; dans le quadre 2 le modèle de la machine est imprimée.
IDENTIFICATION (si prévu) Une plaque d’identification est appliquée sur chaque machi­ne (figure B).
IDENTIFICACION Y MARCAS
DATOS DE IDENTIFICACIÓN Y MARCA MOTOR: Ver manual especifico relativo al motor.
MARCA DE LA MÁQUINA (figura A) En el requadro 1 el número de matrícula se ha estampil­lado; en el requadro 2 el modelo de la máquina se ha estampillado.
IDENTIFICACIÓN MÁQUINA (donde está previsto) Sobre cada máquina se pone una tarjeta de identificación (figura B).
IDENTIFIZIERUNG UND MARKIERUNG
MOTOR IDENTIFIZIERUNG UND MARKIERUNG DATEN: Siehe das bezügliche Handbuch des Motors.
MARKIERUNG DER MASCHINE (Bild A) Im Feld 1 die Seriennummer wird gestempelt; im Feld 2 das Modell der Maschine wird gestempelt.
IDENTIFIZIERUNG DER MASCHINE (Wenn vorgesehen) Eine Identifizierung Typenschild wird auf jede Maschine geklebt siehe (Bild B).
Year Id. SN
5 7 8 6
F
1 – marchio 2 – costruttore brand manufacturer marque constructeur marca constructor Brandmal Hersteller
3 – modello 4 – motore model motor modele moteur modelo motor Modell Motor
E
5 – potenza del motore 6 – peso (vedi nota) motor power weight (see note) puissance poids (voir note) potencia del motor peso (ver nota) Motorsleistung Gewicht (siehe Note)
7 – numero di identificazione dell'anno di produzione identification number of production year numéro d'idéntif. de l'année de mise en circulation numero de identificación de l'año de producción Identifizierungsnummer der Produktionsjahr
8 – n° di serie
D
serial n° n° de serie n° de matricúla Serienzahl
B
7
NOTA: Il valore del peso indicato sulla targhetta di identi­ficazione è riferito alla macchina senza attrezzo.
I
SIMBOLOGIA
Imparate a riconoscere i simboli che troverete leggen­do il manuale:
- ATTENZIONE, PERICOLO ! ­Significa che dovete porre particolare attenzione all'operazione che dovete effettuare.
NOTE: The weight indicated on the identification label re­fers to the machine without implement.
GB
NOTE: Le poids indiqué sur la plaque d’idéntification de la machine est celui de la machine sans outillage.
F
- DIVIETO, NON FARE ! ­Significa che non dovete assolutamente fare le operazioni riportate sotto questo simbolo.
SYMBOLS
Learn the different symbols that you’re going to find
within this manual:
- ATTENTION, DANGER ! ­It means that the user must pay great attention to the operation he’s performing.
- FORBIDDEN, DON’TS ! ­This means the operator must not perform the operations indicated under this symbol.
SYMBOLES
Apprenez a reconnaître les symboles qui vous trouve­rez en lisant le manuel:
- ATTENTION, DANGER ! ­Signifie que vous devez être particulièrement at­tentif dans l’exécution de l’opération que vous êtes sur le point d’effectuer.
- INTERDIT, NE RIEN FAIRE ! ­Signifie que vous ne devez absolument pas faire les opérations indiquées sous ce symbole.
NOTA: El peso indicado en la tarjeta de identificación se refiere a la máquina sin apero.
E
NOTE: Das Wert des Gewichtes, das auf den Typenschild geschrieben ist, bezugt sich der Maschine vollständig ohne Arbeitsgeräte.
D
SIMBOLOGIA
Aprendéis a reconocer los símbolos que se encuen­tran en este manual:
- ATENCIÓN, PELIGRO ! ­Poner particular atención a las operacciones que tienen que ser efectuadas.
- VEDA, NO HACER ! ­No efectuar absolutamente las operacciones indi­cadas bajo este símbolo.
SYMBOLE
Lernen Sie di Symbole kennen, die Sie beim Lesen des Handbuchs finden werden:
- ACHTUNG, GEFAHR ! ­Das bedeutet, seien Sie Vorsicht im Durchführen der genannten Operation.
- VERBOTEN, NICHT MACHEN ! ­Das bedeutet, sie müssen nicht die Operationen, die unter diesem Symbol beschrieben sind durch­führen.
8
AVVERTENZE
Si raccomanda d'utilizzare la macchina esclusivamente per lo scopo per cui è stata costruita e di attenersi alle indica­zioni ed alle spiegazioni riportate sul manuale.
La macchina deve essere utilizzata da un solo ope­ratore; allontanare eventuali osservatori.
Non inclinare o rovesciare la macchina con il car­burante nel serbatoio; il carburante è fortemente in­fiammabile e potrebbe incendiarsi.
Non è permesso applicare attrezzi diversi da quelli previsti dal Costruttore e riportati sul presente ma­nuale, se non autorizzati dai tecnici del Costruttore stesso o dai suoi Centri di Assistenza Autorizzati.
WARNING
We advices to use the machine exclusively for the purpose it has been designed, and to follow thoroughly the indi­cations and the explanations given in the manual.
Do not tilt or turn over the machine with fuel in the tank; fuel is highly flammable and can ignite.
Do not apply implements different from those pre­dicted by the Manufacturer and indicated on the en­closed manual, if these are not authorized by the Manufacturer’s engineers or by Authorized Dealers.
RECOMMANDATIONS
Nous recommandons d’utiliser la machine exclusivement dans les fonction pour lesquelles elle est conçue et de re­specter les indications et les instructions reportées dans ce manuel.
Ne pas incliner ni renverser la machine lorsque le réservoir contient de l’essence; l’essence est très inflammable et pourrait prendre feu.
Ne pas monter des outils qui ne soient pas ceux prévu par le Constructeur et indiquées dans le ma­nuel ci-joint, à moins qu’il ne soient pas autorisés par les techniciens du Constructeur ou par ses Centres Techniques Autorisés.
Non utilizzare la macchina su pendenze superiori al 25%.
Se la macchina e/o le relative attrezzature devono essere sollevate raccomandiamo di posizionarle sopra a pallets (bancali), opportunamente legate e di sollevarle per mezzo di carrelli elevatori.
Just one operator must use the machine; keep away possible observers.
Do not use the machine on slopes deeper than 25%.
If the machines and / or the related implements have to be lifted, we advice the user to set them on pallets, bind them and lift them by means or lift trucks.
La machine doit être utilisée par un seul opérateur ne pas laisser les observateurs s’approcher.
Ne pas utiliser la machine sur des pentes supérieur à 25%.
Si la machine ou les accessoires doivent être sou­levés, il est conseillé de les poser sur des pallets après les avoir fixés et de les soulever ensuite à l’aide d’un chariot élévateur.
I
GB
F
ADVERTENCIAS
Recomandamos de utilizar la máquina exclusivamente por el uso por el cual fue construida, y de atenerse a las in­dicaciones y a las explicaciones del manual.
No inclinar o volcar la máquina con combustible en el depósito; el combustible es muy inflamable y po­dría incendiarse.
No se pueden aplicar aperos diferentes de los indi­cados por el Costructor y descibidos en este ma­nual, si no han sido autorizados por los técnicos del Constructor, o por sus Centros de Asistencia Autori­zados.
BEMERKUNGEN
Die Hersteller empfehlt den Kunden, die Maschine nur für das Ziel, dafür man sie herzeugt hat, zu benutzen und die Bemerkungen und Erklärungen, die in diesem Handbuch beschrieben sind, zu folgen.
Die Brennstoff enthaltende Maschine weder neigen noch kippen; Treibstoff ist stark brennbar und könnte sich entzünden.
Es ist verboten Arbeitsgeräte zu montieren, die ver­schieden als diese herzeugt bei Hersteller und in dem einlegenden Handbuch beschrieben sind,
La máquina tiene que ser utilizada por un solo obrador; alejar eventuales observadores.
No utilizar la máquina sobre suelos con disniveles
wenn diese bei Hersteller-Techniker oder bei seiner Kun­dendienstbetrieben nicht autorisiert werden.
9
superiores a 25%.
Si la máquina y / o los aperos relativos tienen que ser leantadas, recomandamos de ponerlas sobre unos pallets, atandoles, y empejando un coche elevador.
Die Maschine muß von einem enzigen Operator benutzt werden; entfernen Sie mögliche Beobach­ter.
Die Maschine auf Neigungen tiefer als 25% nicht benutzen.
Wenn die Maschinen und / oder die bezüglichen Geräte gehebt werden müssen, empfehlen wir den Operator sie gebunden auf Pallets zu setzen, und sie mittels Hubwagen zu heben.
E
D
MOTORI (A) BENZINA (B) DIESEL (C)
Valori (D)
(E) Modelli 615 MAX 89,8 105,2 32,39 - - -
I
615L / S / SL MAX 89,8 105,2 32,39 - - ­620 MAX 99,6 106,4 33,31 90,2 107,8 26,57 630 MAX (BM8) 99,6 106,4 33,31 90,2 107,8 26,57 650 MAX 99,6 106,4 33,31 90,2 107,8 26,57
INFORMAZIONI PER L’OPERATORE
LAeq
(1)
LwA
(2)
m/sec²
(3)
LAeq
(1)
LwA
m/sec²
(2)
(3)
1) LAeq - PRESSIONE ACUSTICA: Valori espressi in
dB(A) equivalenti - 2) LwA - POTENZA ACUSTICA: Valori espressi in dB(A) - 3) m/sec² - VIBRAZIONE: Valore quadratico medio ponderato alle stegole se­condo UNI EN 12733.
ATTENZIONE, PERICOLO: Per l’utilizzo di
macchine che superano gli 85 dB(A) di LAeq, l’opera­tore deve indossare adeguati mezzi di protezione acustici (cuffie).
A = MOTORS
B = GASOLINE
C = DIESEL
D = VALUES
GB
E = MODELS
A = MOTEURS
B = ESSENCE
C = DIESEL
F
D = MESURES
E = MODELES
INFORMATION FOR THE USER
INFORMATIONS POUR L’OPERATEUR
1) LAeq - ACUSTIC PRESSURE: Values expressed
in equivalent dB(A) - 2) LwA - ACUSTIC POWER: Values expressed in dB(A) - 3) m/sec² - VIBRATION: Average square value calculated at handlebars ac­cording to UNI EN 12733.
ATTENTION, DANGER: When using machi-
nes emetting a LAeq higher than 85 dB(A), the user must wear fitted acustic protection means (guard).
1) LAeq - PRESSION ACOUSTIQUE: valuers expri­mées en dB(A) équivalent - 2) LwA - PUISSANCE ACOUSTIQUE: valeurs exprimées en dB(A) 3) m/sec²
- VIBRATION: valeur quadratique moyenne pondérée aux poignée suivant UNI EN 12733.
ATTENTION, DANGER: Lors de l’utilisation de
machines supérieurs à 85 dB(A) de LAeq, l’opérateur doit porter un casque de protection acoustique.
E
INFORMACCIONES PARA EL UTILIZADOR
A = MOTORES
B = GASOLINA
C = DIESEL
D = VALORES
E = MODELES
A = MOTOREN
B = BENZIN
C = DIESEL
D
D = WERTE
E = MODELLEN
INFORMATIONEN FÜR DEN OPERATOR
1) LAeq - PRESION ACÚSTICA: valores exprimidos
en dB(A) equivalentes - 2) LwA - POTENCIA ACÚ­STICA: valores exprimidos en dB(A) - 3) m/sec² ­VIBRACIÓN: valor cuadrático medio ponderado a las estevas según UNI EN 12733.
ATENCIÓN, PELIGRO! Para utilizar máquinas
que sobrepasan los 85 dB(A) de LAeq, el utilizador debe llevar medios de protección acústica adecuados (cofias).
1) LAeq - AKUSTISCHES DRUCK: Werte ausge­drückt in dB (A) Äquivalenten 2) LwA - AKUSTISCHE LEISTUNG: Werte ausgedrückt in dB(A) - 3) m/sec²
- SCHWINGUNG: Quadratwert berechnet auf die Sterzen nach UNI EN 12733.
Wert höher als 85 dB(A) von LAeq haben, zu benut­zen, muß den Verbraucher geeignete Mittel für akusti­sche Schutz trägen (Kopfhöher).
ACHTUNG GEFAHR! Um Maschine, die ein
10
MOTOFALCIATRICI
g
Le motofalciatrici (fig.4) a barra centrale sono particolarmente adat­te per lo sfalcio in montagna. Il loro peso ridotto, la frizione a co­mando manuale, il manubrio regolabile in altezza e lateralmente e montato su sospensione elastica antivibrante, i dispositivi di sicu­rezza rendono la macchina estremamente maneggevole e sicura. Oltre alla barra falciante, alle motofalciatrici é possibile applicare to­saerba, spazzaneve, ecc. (fig.5). Alla motofalciatrice 650 MAX, in quanto dotata di piantone reversi­bile si possono applicare anche frese, aratri, assolcatori, ecc. (fig. 5/1); alle altre motofalciatrici comprese in questo manuale con pian­tone non reversibile, non sono applicabili.
MOTOR MOWERS
The motor-mowers (fig.4) with centrally mounted cutter bar are par­ticularly suitable for mowing in mountain terrain. Lightweight con­struction, manually operated clutch, handlebar adjustable both late­rally and in height, mounted on an anti-vibration elastic suspension system, and built-in safety devices make these machines extremely easy to operate and safe to use. In addition to the cutter bar for mo­tor-mowers it is also possible to apply lawn mowers, snow thro­wers, etc. (fig.5). Because it is equipped with a reversible column, the 650 MAX mo­wer can also be fitted with milling cutters, drillers, listers, ploughs, etc. (fig.5/1). Not applicable for the other motor-mowers with non reversible steerin
column which are included in this manual.
I
GB
4
MOTOFAUCHEUSES
Les motofaucheuses (fig.4) avec barre centrale sont particulière­ment appropriées pour le fauchage en montagne. Leur poids réduit, l’embrayage à commande manuelle, le mancheron réglable en hau­teur et latéralement et monté sur une suspension élastique antivi­brante, les dispositifs de sécurité rendent la machine extrêmement maniable et sûre. Il est possible de monter sur les motofaucheuses, outre la barre de coupe, la tondeuse, le chasse-neige, etc. (fig.5). A la motofaucheuse 650 MAX, étant donné qu’elle est équipée de colonne réversible, on peut appliquer aussi des fraises, charrues, buttoirs, etc. (fig.5/1); on ne peut pas les appliquer aux autres mo­tofaucheuses avec colonne non réversible comprises dans ce ma­nuel.
MOTOSEGADORAS
Las motosegadoras (fig.4) con barra central están particularmente indicadas para la siega en montaña. Su reducido peso, el embra­gue con mando manual, el manillar regulable en altura y lateral­mente y montado en suspensión elástica antivibrante y los disposi­tivos de seguridad, hacen que la máquina sea extremadamente manejable y segura. Además de la barra de siega, pueden montar­se en motosegadora, cortacéspedes, quitanieves, etc. (fig.5). En la motosegadora 650 MAX, al estar dotada de un manillar rever­sible, se pueden montar también fresas, arados, surcadores, etc. (fig.5/1); en las otras motosegadoras incluidas en este manual, con manillar no reversible, no pueden montarse.
F
5
E
MOTORMÄHER
Die Motormäher (Abb.4) mit Frontmähbalken sind für den Schnitt in Berggegenden besonders geeignet. Ihr begrenztes Gewicht, die handbetätigte Kupplung, der seitlich und höhenverstellbare Holm, welcher auf einer gefederten, Vibrationsdämpfenden Aufhängung montiert ist, sowie die Sicherheitsvorrichtungen machen diese Ma­schinen außerordentlich handlich und sicher. An den Motormäher lassen sich abgesehen vom Mähbalken auch Mähwerke, Schnee­fräsen, usw. anbringen (Bild 5). Da die Motormähmaschine 650MAX mit reversibler Lenksäule aus­gestattet ist, können auch Fräser, Pflüge, Furchgeräte usw. ange­bracht werden (Bild 5/1); diese lassen sich an den anderen, in dieser Anleitung erwähnten Motormähmaschinen ohne reversible Lenksäule nicht anbringen.
11
D
5/1
A
Dopo aver tolto la macchina dalla scatola di imballaggio, aprire il pacchetto della dotazione ed estrarre le chiavi per iniziare il montaggio.
Montaggio ruote: fare attenzione che la freccia deter­minata dal disegno del battistrada dei pneumatici sia rivolta
I
verso gli attrezzi (barra falciante, ecc.). La pressione di gonfiaggio è di 1.2 / 1.5 bar (vedi tab.1 pag.29).
Leggere attentamente il libretto d’uso e manutenzione del motore.
MONTAGGIO DELLA MACCHIN
Se il motore ha il filtro aria a bagno d’olio, immettere olio nella quantità e qualità indicata.
Controllare che tutte le viti ed i dadi siano ben serrati in particolare quelli che fissano l’attrezzo alla macchina.
After removing the machine from its box, open the tool kit and follow the assembly instructions detailed below.
Tyre fitting: make certain the arrow referred to by the tyre treading is pointing in the direction of the mower tools (cutter-bar, etc). Inflating pressure is 1.2 / 1.5 bar (see table 1 page 29).
GB
Carefully read the instructions related to the engine.
Extraire la machine de sa boîte d’emballage, ouvrir le sa­chet à outils, prendre les clefs et procéder au montage comme décrit ci-dessous.
Montage roues: faire attention à ce que la flèche repré­sentée par le dessin de la chape des pneus soit tournée
F
vers les outils (barre de coupe, etc.). La pression de gonflage est de 1.2 / 1.5 bar (voir le tableau 1 à la page 29).
Lire soigneusement le mode d’emploi du moteur.
MACHINE ASSEMBLY
MONTAGE DE LA MACHINE
If the engine is fitted with an oil-bath air filter, fill up to the
indicated level with correct quantity and quality.
Check that all screws and nuts are well tightened, in particular those fixing the implement to the machine.
Si le moteur a le filtre à air à bain d’huile, mettre l’huile en quantité et de la qualité indiquées.
Contrôler que toutes les vis et écrous soient bien bloqués, particulièrement ceux qui fixent l’outil à la machine.
Después de sacar la máquina de la caja de embalaje, abrir el paquete de las dotaciones y extraer la llave para iniciar el montaje tal y como ahora detallamos.
Motaje ruedas: atención, la flecha que determina el dibujo de la huella del neumático debe dirigirse hacia los aperos
E
(barra de siega, etc.). La presión de hinchado es de 1.2 /
1.5 bar (ver tab.1 pag.29).
Leer atentamente el libro de uso y manutención del motor.
Die Maschine auspacken, das Zubehörset öffnen und die Schlüssel herausnehmen, um die Montage gemäß der nachstehenden Beschreibung auszuführen.
Montage der Räder: Darauf achten, dass das pfeilartige Reifenprofil auf die Arbeitsgeräte (Mähbalken usw.) zeigt.
D
Aufblasdruck 1.2 / 1.5 bar (Siehe Tafel 1 Seite 29).
Die Betriebsanleitung des Motors durchlesen.
MONTAJE DE LA MAQUINA
MASCHINENMONTAGE
Si el motor tiene el filtro de aire en baño de aceite, poner aceite en la cantidad y calidad indicada.
Controlar que todos los tornillos y tuercas estén bien apretados, en particular los que afectan el apero de la máquina.
Wenn der Motor einen Ölbadluftfilter hat, Öl in der vorge­schriebenen Menge und Qualität einfüllen.
Prüfen, daß alle Schrauben und Muttern gut angezogen sind (besonders diejenigen, die ein Arbeitsgerät mit der Maschine verbinden).
12
NORME DI SICUREZZA
ATTENZIONE, PERICOLO!
Imparate a spegnere il motore rapidamente!
Familiarizzate con i comandi e l’uso corretto della macchina.
Preparatevi al lavoro indossando scarpe resistenti e pan-
taloni lunghi.
Ispezionate prima la zona da lavorare e togliete le pietre, i bastoni, i fili metallici ed altri oggetti estranei. Leggete tutte le decalcomanie di sicurezza applicate sulla macchina e rispet­tate le norme in esse contenute prima di avviare, azionare, rifornire od eseguire la manutenzione della macchina.
Sulle pendenze siate sempre sicuri e stabili. Lavorate trasversalmente, non in salita o in discesa. Fate attenzione quando cambiate direzione. Non lavorate su pendenze su­periori al 25%.
Fermate il motore prima di controllare o riparare la mac­china; se la macchina comincia a vibrare in modo anor­male fare un controllo immediato.
Fermare il motore prima di abbandonare la macchina o di fare regolazioni sugli attrezzi e prima di rifare il pieno di carburante.
Controllare sempre che tutti i dadi e le viti siano ben ser­rati.
I
GENERAL SAFETY
ATTENTION, DANGER!
Learn how to switch off the motor quickly!
Get acquainted with the commands and the correct use
of the machine.
Get ready for working wearing resistant shoes and long trousers.
Before starting work remove all foreign matter (stones, me­tal wires, rods) from the area where the equipment is to be used. Read all labels on security rules applied on the machi­ne and follow the instructions given before starting, opera­ting, fill up with fuel or perform any maintenance operation
REGLES DE SECURITE GENERALE
ATTENTION, DANGER!
Apprenez à arrêter rapidement le moteur!
Abituez vous aux commandes et à utiliser correctement
la machine.
Pendant le travail, portez toujours des chaussures rési­stantes et des pantalons longs.
Contrôllez toute la zone de travail et enlevez toutes les pierres, batons, fils métalliques et tout autre objet qui pour­rait endommager la machine. Lisez toutes les décalcoma­nies de sécurité appliquées sur la machine et respectez les
on the machine.
Be safe and steady when working. Always work transver­sally, never on slopes or descent. Pay attention when changing the working direction. Never work on slopes deeper than 25%.
Stop the motor before checking or repairing the machine; if the machine starts vibrating in an abnormal way perform a complete check on it.
Stop the engine before leaving the machine or to perform any adjustment on implements and before filling it up with fuel.
Always check that nuts and bolts are securely fixed.
règles indiquées avant de mettre en marche, déplacer, faire le plein ou procéder à l’entretien de la machine.
Sur les pentes veillez à être toujours dans une position stable et sûre. Travaillez transversalement, ni en monté, ni en descente. Faites attention quand vous changez de di­rection. Ne pas travaillez sur des pentes supérieur à 25%.
Arrêtez le moteur avant de contrôler ou réparer la ma­chine, si la machine se met à vibrer de façon anormale, controllez là immédiatement.
Arrêtez le moteur avant de quitter la machine, de mettre au point les outils, ou avant de refaire le plein.
Veillez à ce que tous les vis et boulons soient toujours bien serrés.
GB
F
NORMAS DE SEGURIDAD
ATENCIÓN, PELIGRO!
Aprendéis a apagar el motor rápidamente!
Familiarícese con los mandos y el úso correcto de la
máquina.
Prepárese para el trabajo llevando calzado resistente y pantalones largos.
Inspeccionar primero la zona a trabajar y retire las piedras, bastones, hilos metálicos y otros objectos extraños. Leer to­dos los adhesivos de seguridad en la máquina y respete las normas que contienen antes de poner en marcha, accionar,
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ACHTUNG, GEFAHR!
Sie müssen sofort wissen, wie der Motor schnell abzu­stellen.
Lernen wie die Schaltkontrollen zu bedienen sind.
Ziehen Sie vor dem Gebrauch starke Schuhe und lange
Hose an.
Vor dem Gebrauch sollen Fremdkörper (Steine, Stöcke, u.s.w.) enfernt werden. Alle Sicherheitskleber und den da­rin enthaltenen Anweisungen vor Inbetriebnahme, Tanken oder Wartung lesen.
abastecer o efectuar la manutención de la máquina.
Sobre los desniveles, mantenerse seguros y estables tra­bajar transversalmente y non en subida o en bajada. Po­ner atención cuando se cambia dirección. No trabajar so­bre desniveles superiores al 25%.
Parar el motor antés de controlar y reparar la máquina; si la máquina empieza vibrando en manera anormal, hacer un controle immediato.
Parar el motor antés de dejar la máquina o de hacer unas regulacciones sobre los aperos y antés de abastecer­se con gasolina.
Controlar siempre que todos los tornillos y las contra­tuercas sean bien apretados.
Seien Sie immer sicher und stabil auf Neigungen. Arbei­ten Sie quer, nicht bergan oder bergab. Seien Sie aufmerk­sam, wenn Sie die Arbeitsrichtung wechseln. Nie auf Nei­gungen tiefer als 25% arbeiten.
Halten Sie den Motor vor die Maschine zu kontrollieren oder reparieren; wenn die Maschine ungewöhnlich schwingt, durchführen Sie sofort eine Kontrolle.
Stellen Sie den Motor ab vor die Maschine zu lassen oder Einstellungen auf die Gehöre durchzuführen und vor der Versorgung.
Kontrollieren Sie immer, daß alle Schrauben und Mutter gut verschraubt sind.
13
E
D
Tenere la macchina sempre ben pulita da erba o grasso per evitare pericolo d’incendio.
LA BENZINA E’ FORTEMENTE INFIAMMABILE:
Conservate il carburante in recipienti destinati partico- larmente a quell'uso.
Fate il pieno sempre all’aperto; non fumate durante questa operazione.
I
Aggiungete il carburante a motore spento.
Sostituite il tubo di scarico se è in cattivo stato.
AVVIAMENTO DEL MOTORE:
Disinnestate tutte le leve di comando prima di avviare il
motore.
Tenere i piedi lontani dagli attrezzi della macchina.
IN LAVORO:
Usate la macchina sempre alla luce del giorno o con una buona illuminazione. Camminate, non correte.
DIVIETO. NON FARE!
Evitare di usare la macchina vicino a persone, special­mente bambini o animali domestici. Tenete presente che l’utilizzatore della macchina è responsabile dei danni o le­sioni provocate ad altre persone o ai loro beni.
Always keep the machine free from grass or grease in order to avoid any risk of fire.
FUEL IS HIGHLY FLAMMABLE:
Stock the fuel in tanks dedicated to that purpose.
Always fill up the tank in open space; do not smoke
during this operation.
GB
Add the fuel when the motor is off.
Replace the exhaust pipe when worn out.
STARTING OF THE MOTOR:
Disengage all command levers before starting the motor.
Ayez soin d’enlever l’herbe sur la machine ainsi que
toute trace de graisse afin d’éviter le risque d’incendie. L’ESSENCE EST TRES INFLAMMABLE:
Conservez l’essence dans des récipients réservés à cet usage.
Faites toujours le plein en plein air, ne fumez pas pendant cette opération.
F
Ajoutez l’essence quand le moteur est à l’arrêt.
Changez le tuyau d’échappement s’il est usé.
MISE EN ROUTE DU MOTEUR:
Désinserrez tous le leviers de commande avant la mise
Keep your feet far from the implement of the machine.
WHEN OPERATING:
Always use the machine at day-light or with a strong light. Walk, never run.
FORBIDDEN, DON’T DO IT!
Avoid using the machine when people, especially chil­dren or pets are nearby. Remember that the operator is re­sponsible for accidents to people or their properties.
en route du moteur.
Tenez les pieds eloignés des outils de la machine.
PENDANT LE TRAVAIL:
Utilisez la machine à la lumière du jour ou avec un bonne illumination artificielle. Marchez, ne courrez pas.
INTERDIT. NE PAS FAIRE!
Evitez d’utiliser la machine en présence de personnes et en particulier d’enfants ou d’animaux domestiques. Rappe­lez vous que l’opérateur de la machine est responsable des dégâts ou lésions provoquées à des tiers ou a leurs biens.
Tener la máquina siempre limpia de hierba o aceite para evitar el peligro de incendios.
LA GASOLINA ES MUY INFLAMABLE:
Conservar el carburante en unos recibíente específicos para este úso.
Abastecerse siempre al aire abierto: no fumar durante esta operación.
E
Añadir el carburante con motor apagado.
Sustituir el tubo de descarga si es en mal estado.
ENCENDIMIENTO DEL MOTOR:
Desenchufar todas las barras de mando antés de encen-
Die Maschine muß immer frei vom Gras oder Fett sein,
um Verbrennungen zu vermeiden.
BENZIN IST LEICHT ENTZÜNDLICH!
Bewahren Sie das Benzin in Gefässer, die genau für das Gebrauch herstellt werden.
Immer im Freien erfüllen; rauchen Sie nicht während die­ser Operation.
D
Immer beim abgeschalteten Motor, Benzin erfüllen.
Ersätzen Sie das Auspuffrohr, wenn es abgenutzen ist.
MOTOR ANSCHALTEN:
Alle Führungshebel vor dem Anschalten entkuppeln.
der el motor.
Dejar los píes lejanos de los aperos de la máquina.
DURANTE EL TRABAJO:
Utilizar siempre la máquina con la luz del día o con una buena iluminación. Marchar, no correr!
¡VEDA! NO HACER!
No utilizar la máquina cerca de personas, y particúlar­mente niños o animales domésticos. Tener presente que el utilizador de la máquina es responsable por los daños y las lesiones causados a otras personas y objetos.
Füße weit entfernt von den Maschinengehöre halten.
BEI DER ARBEIT:
Brauchen Sie die Maschine immer am Sonnenlicht oder bei einer guten Beleuchtung. Gehen Sie, laufen Sie nicht!
VERBOTEN, NICHT MACHEN!
Kinder, Personen oder Haustiere dürfen bei der Maschi­ne nicht stehen. Vergessen Sie nicht, daß der Benutzer der Maschine für Schaden oder Verletzungen an Personen oder ihrer Habe verantwortlich ist.
14
Non permettete a bambini o a persone non esperte di utilizzare la vostra macchina.
Non lavorate mai a piedi nudi o con sandali.
Non utilizzate la macchina con le protezioni o i dispositivi
di sicurezza difettosi.
Non mettete mani o piedi vicino agli organi di lavoro del­la macchina.
Non sollevate o portate la macchina col motore in moto.
Non riponete la macchina in ambienti chiusi con benzina
nel serbatoio. I vapori potrebbero diventare pericolosi.
Non modificare la taratura del regolatore di giri del moto-
re. Far funzionare un motore a velocità eccessiva aumenta i rischi di incidenti.
Non togliere il tappo del serbatoio né aggiungete benzina se il motore è acceso o è ancora caldo.
Se avete versato all’esterno della benzina, non avviate il motore ma spostate la macchina dalla zona dove c’è la benzina.
Non fate funzionare il motore in locale chiuso. I gas di scarico contengono monossido di carbonio: possono ucci­dere!
I
Never permit children or not skilled person to use the ma­chine.
Do not operate the machine barefoot or in open-toe san­dals.
Never use the machine if guards or security devices are defective.
Never approach feet or hands to the moving implements of the machine.
Never rise or carry the machine when the motor is on.
Do not store the machine in closed environments when
there is fuel in the tank. The vapours exhaled could be
Ne laissez pas les enfants ou autres personnes non ex­pertes utiliser votre machine.
Ne travaillez jamais à pieds nus ou en sandales.
Ne pas utilisez la machine lorsque les protections ou les
dispositifs de sécurité sont endommagés ou en panne.
Ne mettez jamais les mains ou les pieds près des pièces de la machine.
Ne soulevez ni déplacer la machine avec le moteur en route.
Ne remisez pas la machine dans des locaux fermés avec le réservoir plein. Les vapeurs d’essence pourraient être dangereuses.
dangerous.
Do not modify the calibration of the motor revolutions regulator. If you make the motor turn at an excessive speed, the risk of accidents increases.
Do not remove the tank plug nor add fuel if the motor is on or still hot.
If some fuel is splitted outside the machine, do not start the motor but move the machine away from this area.
Do not start the engine in a closed environment. The exhaust gas contains lethal carbon monoxide.
Ne modifiez pas la tare du réglage des tours du moteur. Faire travailler le moteur à une trop grande vitesse aug­mente les risques d’accidents.
Ne pas ôter le bouchon du réservoir ou ajouter l’es- sence lorsque le moteur est en marche ou encore chaud.
Si vous avez renservé de l’essence ne pas mettre en route le moteur mais déplacer la machine loin de l’endroite souillé par celle-ci.
Ne pas mettre le moteur en marche dans un local fermé. Les gaz d’échappement contiennent du monoxyde
de carbone qui est mortel.
GB
F
No permitir a los niños o a personas no práticas de utili­zar la máquina.
No trabajar nunca con los pies descalzos o llevando sandalias.
No utilizar la máquina con protecciones o dispositivos de seguridad defectuosos.
No poner nunca manos y pies cerca los órganos de trabajo de la máquina.
No levantar o transportar la máquina con motor en movi­miento.
No conservar la máquina en ambientes cerrados, de­jando gasolina en el motor. Los vapores pueden ser peli-
Erlauben Sie niemandem (besonders Kindern), der nicht genau Bescheid weiß, die Maschine zu bedienen.
Niemals mit blossen Füssen oder mit Sandalen arbeiten.
Benutzen Sie die Maschine nicht mit fehlerhaften Schut-
zen oder Sicherheitsvorrichtungen.
Hände oder Füßen den Arbeitsvorrichtungen der Maschi­ne nicht annähern.
Die Maschine mit laufendem Motor nie heben.
Die Maschine nie in geschlossene Räume mit Benzin im
Tank nie legen. Die Dämpfer könnten gefährlich sein.
Die Eichung des Motor Motordrehenabstellers nicht wäch-
grosos.
No modificar la regulación de los giros del motor. Hacer funcionar el motor a una velocidad demasiado elevada au­menta la posibilidad de incidentes.
No sacar el tapón del estanque y no añadir gasolina si el motor está en marcha o ya está caliente.
Si la gasolina a sido demarrada al exterior, no encen- der el motor, sino desplazar la máquina en otro sitio donde no hay gasolina.
No hacer marchar el motor en cámaras cerradas. Los gases de descarga contienen monóxido de carbono: pue­den matar!
seln. Die Gefahr nach Unfälle steigt, wenn der Motor bei höherer Geschwindigkeit dreht.
Weder der Tankpropfen wegnehmen, noch Benzin er- füllen, beim angeschaltenen oder heißen Motor.
Wenn Sie Benzin aus dem Tank gegossen haben, starten Sie den Motor nicht sondern stellen Sie die Maschi­ne weit entfernt von Gebiete, wo Benzin ist.
Starten Sie nicht den Motor im geschlossenen Raum. Die Auspuffgase enthalten Kohlenmonoxyd und können töten.
15
E
D
Vedi figure a pag.17 e 18 A Leva Motor-Stop: leva di colore rosso, arresta la mac-
china quando si rilascia per fine lavoro o per difficoltà.
B Leva comando frizione. C Manettino comando gas.
I
D Leva comando marce: le posizioni delle diverse velocità sono indicate sul selettore (fig.6 pag.17).
E Leva innesto presa di forza. Sul modello 650 MAX un di­spositivo di sicurezza impedisce l’inserimento contempora­neo della fresa con la retromarcia (fig.7 pag.17).
DESCRIZIONE DEI COMANDI
F Molla bloccaggio leva frizione e freni. G Leva di regolazione altezza manubrio. H Leva per la regolazione laterale del manubrio. L Leva comando invertitore. Prima di azionare la leva in-
vertitore é necessario tirare sempre la leva frizione. N Leva bloccaggio differenziale. O Leva bloccaggio freno destro. P Leva bloccaggio freno sinistro.
See figures at page 17 and 18 A Engine stop lever: it is red and cuts out power to the ma-
chine at the end of working or when a problem occurs.
B Clutch control lever. C Throttle control lever.
GB
D Speed control lever: the location of the different speeds are shown on the selector (fig.6 page 17).
E P.T.O. lever. On model 650 MAX there is a safety device that prevents simultaneous engagement of the rotary hoe with reverse speed (fig.7 pag.17).
Voir figures page 17 et 18 A Levier Motor-Stop: levier rouge qui arrête la machine
quand on le relâche en fin travail ou en cas de difficultés.
B Levier commande d’embrayage. C Manivelle commande gaz.
F
D Levier commande des vitesses: les positions des différen­es vitesses sont indiquées sur le sélecteur (fig.6 page 17).
E Levier embrayage prise de force. Dans le modèle 650 MAX un dispositif de sécurité empêche l’engagement si­multané de la fraise avec la marche arrière (fig.7 pag.17).
CONTROL DESCRIPTION
DESCRIPTION DES COMMANDES
F Spring for clutch and brake lever locking. G Handlebar height adjustment lever. H Lever for lateral adjustment of handlebar L Reverse unit control lever. Before engaging the rever-
se lever, always engage the clutch lever. N Differential locking lever. O R.H. brake lever. P L.H. brake lever.
F Ressort le blocage du levier de l’embrayage et des freins. G Levier de réglage de la hauteur du mancheron. H Levier pour le réglage latéral du guidon L Levier de commande de l’inverseur. Avant d’actionner
le levier de l’inverseur, il est toujours nécessaire de ti­rer le levier de l’embrayage.
N Levier de blocage du différentiel. O Levier de blocage du frein droite. P Levier de blocage du frein gauche.
Veer figuras pagína 17 y 18 A Palanca paro-motor: palanca de color rojo, para la má-
quina cuando se acaba el trabajo o por alguna dificultad.
B Palanca de embrague. C Manguito gas. D Cambio de marchas: las posiciones de las distintas velo-
E
cidades estan indicadas en el selector (fig.6 pag.17) en la palanca cambio.
E Palanca para inserir la toma de fuerza. En el modelo 650 MAX un dispositivo de seguridad impide accionar a la vez la fresa y la marcha atrás (fig.7 pag.17).
BESCHREIBUNG DER BEDIENUNGSORGANE
Siehe Bilder auf Seite 17 und 18 A Motor-Stop Hebel: er ist rot und stoppt die Maschine,
wenn er am Ende der Arbeit oder wegen Schwierigkeiten losgelassen wird.
B Kupplungshebel. C Gashebel. D Getriebeshebel: die Positionen der verschiedenen Gesch-
D
windigkeiten sind auf dem Wähler angegeben (Bild 6 Seite
17). E Zapfwellenhebel. Bei 650 MAX verhindert eine Sicher-
heitsvorrichtung das gleichzeitige Kuppeln der Fräse und des Ruckwärtsganges (Bild 7 Seite 17).
DESCRIPCION DE LOS MANDOS
F Muelle blocaje palanca de embrague y frenos. G Palanca de regulación en altura del manillar. H Palanca para la regulación lateral del manillar. L Palanca mando inversor. Antés de accionar la palanca
inversora es necesario accionar la palanca de embra­gue.
N Palanca blocaje diferencial. O Palanca blocaje freno derecho. P Palanca blocaje freno izquierdo.
F Feder für die Blockierung des Kupplungshebels und der
Bremsen.
G Einstellhebel für die Holmen Höhe. H Hebel für die seitliche Verstellung des Holms. L Umsteuervorrichtungshebel. Vor der Betätigung dieses
Hebels ist es immer nötig, den Kupplungshebel immer zu ziehen.
N Differentialsperrehebel. O Hebel für die Sperre der rechten Bremse. P Hebel für die Sperre der linken Bremse.
16
(
620 MAX - 630 MAX
BM8)
615 MAX - 615L MAX - 615S MAX -
615SL MAX
650 MAX
650 MAX
6
17
A
A
650 MAX
L
N
C
P
O
E
D
G
B
10
F
H
(BM8)
L
H
C
N
(normally locked)
B
18
APPLICAZIONE ATTREZZI
Gli attrezzi si applicano direttamente alla flangiatura A (fig.
12) oppure interponendo l’attacco rapido C (fig.13). E’ necessario che i dadi D (fig.13) che fissano l’attrezzo alla macchina siano ben serrati.
IMPLEMENT ASSEMBLY
Implements are mounted directly to the flange A (fig.12) or fitting between the attachment the quick hitch C (fig.13). It is necessary that nuts D (fig.13) which fasten the imple­ment to the machine are well tightened.
MONTAGE OUTILS
Les outils sont montés directement à la bride A (fig.12), ou bien entreposant l’attache rapide C (fig.13). Les écrous D (fig.13) qui fixent l’outil à la machine doivent être bien serrés.
I
GB
F
APLICACION APEROS
Los aperos se aplican directamente a la flangia A (fig.12) o bien poniendo entre un enganche rápido C (fig.13). Es necesario que las tuercas D (fig.13) que fijan el apero a la máquina esten bien apretadas.
MONTAGE DER ARBEITSGERATE
Die Arbeitsgeräte werden mittels Flansch A (Bild 12) oder mittels Schnellanschluß C (Bild 13) zwischen Arbeitsgerät und Maschine direkt montiert. Die Muttern D (Bild 13), welche das Arbeitsgerät an der Ma­schine befestigen, müssen gut angezogen werden.
E
D
19
Loading...
+ 44 hidden pages