Baxi Nuvola 3+ BS40 Operating And Installation Instructions

Page 1
caldaie murali a gas ad alto rendimento con accumulo rapido
manuale per l’uso destinato all’utente ed all’installatore
it
Nagyteljesítményű gyorsakkumulációs fali gázkazánok
Felhasználói és szerelői kézikönyv
hu
Závěsné plynové kotle s vysokou účinností a rychlou akumulací
Návod na použití určený pro uživatele a instalatéra
Nástenné plynové kotle s vysokou výkonnosťou a rýchlou akumuláciou
Návod na použitie určený pre používateľa a inštalatéra
sk
cs cz
High performance gas-fired wall-mounted boilers with rapid storage boiler
Operating and installation instructions
en
Page 2
2
7217402.01 - it
ISTRUZIONI DESTINATE ALL’UTENTE
BAXI S.p.A., tra i leader in Europa nella produzione di caldaie e sistemi per il riscaldamento ad alta tecnologia,
è certicata da CSQ per i sistemi di gestione per la qualità (ISO 9001) per l’ambiente (ISO 14001) e per la salute e sicurezza (OHSAS 18001). Questo attesta che BAXI S.p.A. riconosce come propri obiettivi strategici la salva­guardia dell’ambiente, l’afdabilità e la qualità dei propri prodotti, la salute e sicurezza dei propri dipendenti. L’azienda attraverso la propria organizzazione è costantemente impegnata a implementare e migliorare tali aspetti a favore della soddisfazione dei propri clienti.
L’apparecchio può essere utilizzato da bambini di età non inferiore a 8 anni e da persone con ridotte capaci-
tà siche, sensoriali o mentali, o prive di esperienza o della necessaria conoscenza, purché sotto sorveglianza oppure dopo che le stesse abbiano ricevuto istruzioni relative all’uso sicuro dell’apparecchio e alla compren­sione dei pericoli ad esso inerenti. I bambini non devono giocare con l’apparecchio. La pulizia e la manutenzione destinata ad essere effettuata dall’utilizzatore non deve essere effettuata da bambini senza sorveglianza.
Gentile Cliente,
la nostra Azienda ritiene che il Suo nuovo prodotto soddisferà tutte le Sue esigenze. L’acquisto di un nostro prodotto garantisce quanto Lei si aspetta: un buon funzionamento ed un uso semplice e razionale. Quello che Le chiediamo è di non mettere da parte queste istruzioni senza averle prima lette: esse contengono informazioni utili per una corretta ed efciente gestione del Suo prodotto.
La nostra azienda dichiara che questi prodotti sono dotati di marcatura conformemente ai requisiti essenziali delle seguenti Direttive:
- Direttiva Gas 2009/142/CE
- Direttiva Compatibilità Elettromagnetica 2004/108/CE
- Direttiva Bassa tensione 2006/95/CE
- Direttiva progettazione ecocompatibile 2009/125/CE
- Regolamento (UE) N. 813/2013 - 811/2013
La nostra azienda, nella costante azione di miglioramento dei prodotti, si riserva la possibilità di modicare i dati espressi in questa documentazione in qualsiasi momento e senza preavviso. La presente documentazione è un supporto informativo e non considerabile come contratto nei confronti di terzi.
Page 3
3
7217402.01 - it
ISTRUZIONI DESTINATE ALL’UTENTE
1. Avvertenze prima dell’installazione 4
2. Avvertenze prima della messa in funzione 4
3. Messa in funzione della caldaia 5
4. Regolazione della temperatura dell’acqua di riscaldamento e sanitaria 6
5. Riempimento impianto 7
6. Spegnimento della caldaia 7
7. Arresto prolungato dell’impianto. Protezione al gelo 7
8. Cambio gas 7
9. Segnalazioni-Intervento dispositivi di sicurezza 8
10. Istruzioni per l’ordinaria manutenzione 8
11. Avvertenze generali 9
12. Avvertenze prima dell’installazione 9
13. Dima per il ssaggio della caldaia alla parete 10
14. Dimensioni caldaia 10
15. Allacciamento elettrico 11
16. Collegamento del termostato ambiente 11
17. Modalità di cambio gas 12
18. Visualizzazione informazioni 14
19. Impostazione parametri 16
20. Dispositivi di regolazione e sicurezza 17
21. Posizionamento elettrodo di accensione e rivelazione di amma 18
22. Verica dei parametri di combustione 18
23. Caratteristiche portata / prevalenza alla placca 18
24. Svuotamento dell’acqua contenuta nel bollitore 19
25. Vaso espansione sanitario (accessorio a richiesta) 19
26. Collegamento della sonda esterna 20
27. Collegamento elettrico del telecontrollo 21
28. Collegamento elettrico ad un impianto a zone 22
29. Manutenzione annuale 23
30. Pulizia dei ltri 24
31. Pulizia dal calcare del circuito sanitario 24
32. Smontaggio dello scambiatore acqua-acqua 24
33. Smontaggio anodo bollitore 24
34. Disinstallazione, smaltimento e riciclaggio 24
35. Schema funzionale circuiti 25
36. Schema collegamento connettori 26
37. Caratteristiche tecniche 27
38. Parametri tecnici 28
39. Scheda prodotto 29
INDICE
ISTRUZIONI DESTINATE ALL’UTENTE
ISTRUZIONI DESTINATE ALL’INSTALLATORE
Page 4
4
7217402.01 - it
ISTRUZIONI DESTINATE ALL’UTENTE
Negli edici esistenti questa caldaia a tiraggio naturale deve essere collegata solo ad una canna fumaria collettiva ramicata per evacuare i residui della combustione verso l’esterno del locale in cui si trova la caldaia. La caldaia trae l’aria necessa­ria alla combustione direttamente dal locale ed è munita di dispositivo rompi tiraggio - antivento. A causa di un’inferiore efcienza, qualsiasi altro uso di questa caldaia deve essere evitato in quanto darebbe luogo a un maggiore consumo energetico e a costi di funzionamento più elevati. Questa caldaia serve a riscaldare l’acqua ad una temperatura inferiore a quella di ebollizione a pressione atmosferica. Essa deve essere allacciata ad un impianto di riscaldamento e ad una rete di distribuzione di acqua calda sanitaria, com­patibilmente alle sue prestazioni ed alla sua potenza. Prima di far allacciare la caldaia da personale professionalmente qualicato, secondo il DM 22 gennaio 2008, n.37, far effettuare: a) Una verica che la caldaia sia predisposta per il funzionamento con il tipo di gas disponibile. Questo è rilevabile dalla
scritta sull’imballo e dalla targa presente sull’apparecchio.
b) Una verica che la caldaia abbia un condotto sso di scarico dei fumi all’esterno con diametro non inferiore al collare
della cappa. c) Un controllo che il camino abbia un tiraggio adeguato e non presenti strozzature. d) Un controllo che, nel caso di raccordi su canne fumarie preesistenti, queste siano state perfettamente pulite poiché le
scorie, staccandosi dalle pareti durante il funzionamento, potrebbero occludere il passaggio dei fumi. Risulta inoltre indispensabile, al ne di preservare il corretto funzionamento e la garanzia dell’apparecchio, seguire le seguenti precauzioni:
1. Circuito sanitario:
1.1. Se la durezza dell’acqua supera il valore di 20 °F (1 °F = 10 mg di carbonato di calcio per litro d’acqua) si prescrive
l’installazione di un dosatore di polifosfati o di un sistema di pari effetto rispondente alle normative vigenti.
1.2. E’ necessario effettuare un lavaggio accurato dell’impianto dopo l’installazione dell’apparecchio e prima del suo
utilizzo.
1.3. I materiali utilizzati per il circuito acqua sanitaria del prodotto sono conformi alla Direttiva 98/83/CE.
2. Circuito di riscaldamento
2.1. impianto nuovo
Prima di procedere all’installazione della caldaia l’impianto deve essere opportunamente pulito allo scopo di
eliminare residui di lettature, saldature ed eventuali solventi utilizzando prodotti idonei disponibili nel mercato non acidi e non alcalini, che non attacchino i metalli, le parti in plastica e gomma. I prodotti raccomandati per la pulizia sono:
SENTINEL X300 o X400 e FERNOX Rigeneratore per impianti di riscaldamento. Per l’utilizzo di questi prodotti
seguire attentamente le istruzioni fornite con i prodotti stessi.
2.2. impianto esistente:
Prima di procedere all’installazione della caldaia l’impianto deve essere completamente svuotato ed opportunamente
pulito da fanghi e contaminanti utilizzando prodotti idonei disponibili nel mercato citati al punto 2.1.
Per la protezione dell’impianto dall’incrostazioni è necessario l’utilizzo di prodotti inibitori quali SENTINEL X100 e
FERNOX Protettivo per impianti di riscaldamento. Per l’utilizzo di questi prodotti seguire attentamente le istruzioni fornite con i prodotti stessi.
Ricordiamo che la presenza di depositi nell’impianto di riscaldamento comporta dei problemi funzionali alla caldaia
(es. surriscaldamento e rumorosità dello scambiatore).
La mancata osservazione di queste avvertenze comporta il decadimento della garanzia dell’apparecchio.
1. AVVERTENZE PRIMA DELL’INSTALLAZIONE
La prima accensione deve essere effettuata dal Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato che dovrà vericare: a) Che i dati di targa siano rispondenti a quelli delle reti di alimentazione (elettrica, idrica, gas). b) Che l’installazione sia conforme alle normative vigenti di cui riportiamo uno stralcio nel manuale tecnico destinato
all’installatore. c) Che sia stato effettuato regolarmente il collegamento elettrico alla rete più terra. I nominativi dei Centri di Assistenza Tecnica autorizzati sono rilevabili dal foglio allegato. Il mancato rispetto di quanto sopra comporta il decadimento della garanzia. Prima della messa in funzione togliere il lm protettivo della caldaia. Non utilizzare per lo scopo utensili o materiali abrasivi perché potrebbero danneggiare le parti verniciate.
L’apparecchio non è destinato a essere usato da persone (bambini compresi) le cui capacità fisiche, sensoriali o mentali siano ridotte, oppure con mancanza di esperienza o di conoscenza, a meno che esse abbiano potuto beneficiare, attraverso l’intermediazione di una persona responsabile della loro sicurezza, di una sorveglianza o di istruzioni riguardanti l’uso dell’apparecchio.
2. AVVERTENZE PRIMA DELLA MESSA IN FUNZIONE
Page 5
5
7217402.01 - it
ISTRUZIONI DESTINATE ALL’UTENTE
3. MESSA IN FUNZIONE DELLA CALDAIA
Procedere come di seguito descritto per le corrette operazioni di accensione:
Alimentare la caldaia elettricamente.
Aprire il rubinetto del gas;
Premere il tasto (circa 2 secondi) per impostare lo stato di funzionamento della caldaia come descritto al paragrafo
3.2.
NOTA: impostando il modo di funzionamento ESTATE , la caldaia accenderà solo in caso di prelievo sanitario.
Per impostare la temperatura desiderata sia in riscaldamento sia in sanitario, agire sui rispettivi tasti +/- come de-
scritto al paragrafo 4.
AVVERTENZA
In fase di prima accensione, nché non viene scaricata l’aria contenuta nella tubazione del gas, si può vericare la non accensione del bruciatore ed il conseguente blocco della caldaia. Si consiglia, in questo caso, di ripetere le operazioni di accensione, no all’arrivo del gas al bruciatore premendo, per almeno 2 secondi, il tasto di RESET ( ).
Figura 1
LEGENDA SIMBOLI DISPLAY:
Abilitazione funzionamento in riscaldamento
Presenza amma - gura 2 (livello potenza 0 - 25%)
Livello modulazione di amma - gura 2 (3 livelli di potenza)
Abilitazione funzionamento in sanitario
Anomalia generica
Mancanza acqua (Pressione impianto bassa)
Segnalazione numerica (Temperatura, cod. anomalia, etc.)
RESET
Funzionamento in modalità ECO
LEGENDA TASTI:
regolazione temperatura dell’acqua sanitaria (°C)
regolazione temperatura
dell’acqua
di
riscaldamento (°C) RESET (riarmo caldaia)
ECO - COMFORT
tasto MODE (vedere paragrafo 3.2)
0609_2301
In caso di collegamento del telecontrollo, fornito come accessorio, tutte le regolazioni di caldaia devono essere effettuate dal telecontrollo. Vedere le istruzioni che accompagnano l’accessorio.
Page 6
6
7217402.01 - it
ISTRUZIONI DESTINATE ALL’UTENTE
4. REGOLAZIONE DELLA TEMPERATURA DELL’ACQUA DI RISCALDAMENTO E SANITARIA
La regolazione della temperatura di mandata in riscaldamento e dell’acqua calda in sanitario , viene effettuata agendo sui rispettivi tasti +/- (gura 1). L’accensione del bruciatore è visualizzata sul display del pannello comandi con il simbolo .
RISCALDAMENTO
L’impianto deve essere dotato di termostato ambiente per il controllo della temperatura nei locali. Durante il funzionamento della caldaia in riscaldamento, sul display di gura 1 è visualizzato il simbolo lampeggiante e la temperatura (°C) di mandata riscaldamento.
SANITARIO
Durante il funzionamento della caldaia in sanitario, sul display di gura 1 è visualizzato il simbolo lampeggiante e la temperatura (C°) dell’acqua di mandata bollitore.
Si possono impostare due diversi valori di temperatura dell’acqua sanitaria ECO e COMFORT, agendo sul tasto P. Per modicare le temperature agire nel modo seguente:
ECO
Premere il tasto P, il display visualizza la scritta “eco”, impostare il valore di setpoint di temperatura desiderato agendo sui tasti +/- .
COMFORT
Premere il tasto P, il display visualizza solo il valore di temperatura da impostare, regolare il valore di setpoint di tempe­ratura desiderato agendo sui tasti +/- .
3.1 SIGNIFICATO DEL SIMBOLO
3.2 MODI DI FUNZIONAMENTO
Durante il funzionamento della caldaia sono visualizzati 4 livelli di potenza relativi al grado di modulazione della caldaia, come illustrato nella gura 2:
0603_1301
Figura 2
Sono disponibili 4 modi di funzionamento della caldaia: SPENTO (OFF) - ESTATE - INVERNO - SOLO RISCALDAMENTO .
Per impostare un modo di funzionamento premere per circa 2 secondi il tasto .
Selezionando SPENTO il display non visualizza nessuno dei due simboli . In questa modalità è abilitata solo la funzione antigelo ambiente, ogni altra richiesta di calore in sanitario o in riscaldamento non è soddisfatta.
In ESTATE sul display è visualizzato il simbolo . La caldaia soddisfa solo le richieste di calore in sanitario, il riscalda- mento NON è abilitato (funzione di antigelo ambiente attiva).
In INVERNO sul display sono visualizzati i simboli . La caldaia soddisfa sia le richieste di calore in sanitario che quelle in riscaldamento (funzione di antigelo ambiente attiva).
In SOLO RISCALDAMENTO sul display è visualizzato il simbolo . La caldaia soddisfa solo le richieste di calore in riscaldamento (funzione di antigelo ambiente attiva).
Page 7
7
7217402.01 - it
ISTRUZIONI DESTINATE ALL’UTENTE
IMPORTANTE: Vericare periodicamente che la pressione, letta sul manometro, ad impianto freddo, sia di 0,5 - 1 bar.
In caso di sovrapressione agire sul rubinetto di scarico caldaia. Nel caso sia inferiore agire sul rubinetto di caricamento della caldaia (gura 3). E’ consigliabile che l’apertura di tale rubinetto sia effettuata molto lentamente in modo da facilitare lo sato dell’aria.
Durante questa operazione è necessario che la caldaia sia in “OFF” (agire sul tasto - gura 1).
Se si dovessero verificare frequenti diminuzioni di pressione chiedere l’intervento del Servizio di Assistenza Tec­nica autorizzato.
5. RIEMPIMENTO IMPIANTO
La caldaia è dotata di un pressostato idraulico che, in caso di pompa bloccata o mancanza d’acqua, non consente il funzionamento della caldaia.
Per lo spegnimento della caldaia occorre togliere l’alimentazione elettrica dell’apparecchio. Se la caldaia è in “OFF” (paragrafo 3.2), i circuiti elettrici restano in tensione ed è attiva la funzione antigelo (paragrafo 7).
6. SPEGNIMENTO DELLA CALDAIA
E’ buona norma evitare lo svuotamento dell’intero impianto di riscaldamento poiché ricambi d’acqua portano anche ad inutili e dannosi depositi di calcare all’interno della caldaia e dei corpi scaldanti. Se durante l’inverno l’impianto termico non dovesse essere utilizzato, e nel caso di pericolo di gelo, è consigliabile miscelare l’acqua dell’impianto con idonee soluzioni anticongelanti destinate a tale uso specico (es. glicole propilenico associato ad inibitori di incrostazioni e corrosioni). La gestione elettronica della caldaia è provvista di una funzione “antigelo” in riscaldamento che con temperatura di mandata impianto inferiore ai 5 °C fa funzionare il bruciatore no al raggiungimento in mandata di un valore pari a 30 °C.
Tale funzione è operativa se:
* la caldaia è alimentata elettricamente; * c’è gas; * la pressione dell’impianto è quella prescritta; * la caldaia non è in blocco.
7. ARRESTO PROLUNGATO DELL’IMPIANTO. PROTEZIONE AL GELO
8. CAMBIO GAS
Le caldaie possono funzionare sia a gas metano che a gas GPL. Nel caso in cui si renda necessaria la trasformazione, ci si dovrà rivolgere al Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato.
Figura 3
A: rubinetto di svuotamento impianto B: rubinetto di svuotamento bollitore C: rubinetto di caricamento impianto
A B C
Page 8
8
7217402.01 - it
ISTRUZIONI DESTINATE ALL’UTENTE
9. SEGNALAZIONI-INTERVENTO DISPOSITIVI DI SICUREZZA
Per garantire alla caldaia una perfetta efcienza funzionale e di sicurezza è necessario, alla ne di ogni stagione, far ispe­zionare la caldaia dal Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato. Una manutenzione accurata è sempre motivo di risparmio nella gestione dell’impianto. La pulizia esterna dell’apparecchio non deve essere effettuata con sostanze abrasive, aggressive e/o facilmente inam­mabili (es. benzina alcoli, ecc.) e comunque dev’essere effettuata con l’apparecchio non in funzione (vedi capitolo 6: spegnimento della caldaia).
10. ISTRUZIONI PER L’ORDINARIA MANUTENZIONE
CODICE
VISUALIZZATO
TIPO DI ANOMALIA
INTERVENTO
E01 Blocco per mancata accensione
Premere il tasto . In caso d’intervento ripetuto di questa anomalia, chiamare il centro di assistenza tecnica auto­rizzata.
E02
Blocco per intervento termostato di sicurezza
Premere il tasto . In caso d’intervento ripetuto di questa anomalia, chiamare il centro di assistenza tecnica auto­rizzata.
E03
Intervento termostato fumi / pressostato fumi
Chiamare il centro di assistenza tecnica autorizzata.
E04
Errore di sicurezza per perdite di amma frequenti
Chiamare il centro di assistenza tecnica autorizzata.
E05 Guasto sonda di mandata
Chiamare il centro di assistenza tecnica autorizzata.
E06 Guasto sonda sanitaria
Chiamare il centro di assistenza tecnica autorizzata.
E10
Mancato consenso pressostato idrau­lico
Vericare che la pressione dell’impianto sia quella prescritta. Vedere paragrafo 5. Se l’anomalia persiste, chiamare il centro di assistenza tecnica autorizzata.
E11
Intervento termostato di sicurezza per impianto a bassa temperatura (se collegato)
Chiamare il centro di assistenza tecnica autorizzata.
E25
Intervento di sicurezza per mancanza circolazione acqua
Chiamare il centro di assistenza tecnica autorizzata.
E31
Errore di comunicazione tra scheda elettronica e telecontrollo
Premere il tasto . In caso d’intervento ripetuto di questa anomalia, chiamare il centro di assistenza tecnica auto­rizzata
E35 Fiamma parassita (errore amma)
Premere il tasto . In caso d’intervento ripetuto di questa anomalia, chiamare il centro di assistenza tecnica auto­rizzata.
E98 Errore interno di scheda
Chiamare il centro di assistenza tecnica autorizzata.
E99 Errore interno di scheda
Chiamare il centro di assistenza tecnica autorizzata.
Le anomalie sono visualizzate sul display identicate da un codice di errore (es. E01).
Le anomalie che possono essere resettate dall’utente sono indicate sul display dal simbolo (gura 4).
Le anomalie che non possono essere resettate dall’utente sono indicate sul display dal simbolo (gura 4.1).
Per RESETTARE la caldaia premere, per almeno 2 secondi, il tasto .
Figura 4
0710_0201
Figura 4.1
0605_1107
Page 9
9
7217402.01 - it
ISTRUZIONI DESTINATE ALL’INSTALLATORE
Negli edici esistenti questa caldaia a tiraggio naturale deve essere collegata solo ad una canna fumaria collettiva ramicata per evacuare i residui della combustione verso l’esterno del locale in cui si trova la caldaia. La caldaia trae l’aria necessa­ria alla combustione direttamente dal locale ed è munita di dispositivo rompi tiraggio - antivento. A causa di un’inferiore efcienza, qualsiasi altro uso di questa caldaia deve essere evitato in quanto darebbe luogo a un maggiore consumo energetico e a costi di funzionamento più elevati. Questa caldaia serve a riscaldare l’acqua ad una temperatura inferiore a quella di ebollizione a pressione atmosferica. Essa deve essere allacciata ad un impianto di riscaldamento e ad una rete di distribuzione di acqua calda sanitaria, com­patibilmente alle sue prestazioni ed alla sua potenza. Prima di far allacciare la caldaia da personale professionalmente qualicato, far effettuare: a) Una verica che la caldaia sia predisposta per il funzionamento con il tipo di gas disponibile. Questo è rilevabile dalla
scritta sull’imballo e dalla targa presente sull’apparecchio. b) Una verica che la caldaia abbia un condotto sso di scarico dei fumi all’esterno con diametro non inferiore al collare
della cappa. c) Un controllo che il camino abbia un tiraggio adeguato e non presenti strozzature. d) Un controllo che, nel caso di raccordi su canne fumarie preesistenti, queste siano state perfettamente pulite poiché le
scorie, staccandosi dalle pareti durante il funzionamento, potrebbero occludere il passaggio dei fumi. Risulta inoltre indispensabile, al ne di preservare il corretto funzionamento e la garanzia dell’apparecchio, seguire le seguenti precauzioni:
1. Circuito sanitario:
1.1. Se la durezza dell’acqua supera il valore di 20 °F (1 °F = 10 mg di carbonato di calcio per litro d’acqua) si prescrive
l’installazione di un dosatore di polifosfati o di un sistema di pari effetto rispondente alle normative vigenti.
1.2. E’ necessario effettuare un lavaggio accurato dell’impianto dopo l’installazione dell’apparecchio e prima del suo utilizzo.
1.3. I materiali utilizzati per il circuito acqua sanitaria del prodotto sono conformi alla Direttiva 98/83/CE.
2. Circuito di riscaldamento
2.1. impianto nuovo
Prima di procedere all’installazione della caldaia l’impianto deve essere opportunamente pulito allo scopo di eliminare
residui di lettature, saldature ed eventuali solventi utilizzando prodotti idonei disponibili nel mercato non acidi e non alcalini, che non attacchino i metalli, le parti in plastica e gomma. I prodotti raccomandati per la pulizia sono:
SENTINEL X300 o X400 e FERNOX Rigeneratore per impianti di riscaldamento. Per l’utilizzo di questi prodotti
seguire attentamente le istruzioni fornite con i prodotti stessi.
2.2. impianto esistente:
Prima di procedere all’installazione della caldaia l’impianto deve essere completamente svuotato ed opportunamente
pulito da fanghi e contaminanti utilizzando prodotti idonei disponibili nel mercato citati al punto 2.1.
Per la protezione dell’impianto dall’incrostazioni è necessario l’utilizzo di prodotti inibitori quali SENTINEL X100 e
FERNOX Protettivo per impianti di riscaldamento. Per l’utilizzo di questi prodotti seguire attentamente le istruzioni fornite con i prodotti stessi.
Ricordiamo che la presenza di depositi nell’impianto di riscaldamento comporta dei problemi funzionali alla caldaia
(es. surriscaldamento e rumorosità dello scambiatore).
La mancata osservazione di queste avvertenze comporta il decadimento della garanzia dell’apparecchio.
Le note ed istruzioni tecniche che seguono sono rivolte agli installatori per dar loro la possibilità di effettuare una perfetta installazione. Le istruzioni riguardanti l’accensione e l’utilizzo della caldaia sono contenute nella parte destinata all’utente. Si fa presente che le Norme Italiane che regolano l’installazione, la manutenzione e la conduzione degli impianti d’uso domestico a gas sono contenute nei seguenti documenti:
• Norme UNI-CIG 7129-7131 e CEI 64-8
• Legge 9 gennaio 1991 n° 10 e relativo Regolamento d’Attuazione (DPR 26 Agosto 1993 n° 412).
• Disposizioni dei Vigili del Fuoco, dell’Azienda del gas ed in specie i Regolamenti Comunali. Inoltre, il tecnico installatore dev’essere abilitato all’installazione degli apparecchi per riscaldamento secondo il DM 22 gennaio 2008, n.37.
Oltre a ciò va tenuto presente che:
• La caldaia può essere utilizzata con qualunque tipo di piastra convettrice, radiatore, termoconvettore, alimentati a due tubi o monotubo. Le sezioni del circuito saranno, in ogni caso, calcolate secondo i normali metodi, tenendo conto della caratteristica portata-prevalenza disponibile alla placca e riportata al paragrafo 23.
• Le parti dell’imballo (sacchetti in plastica, polistirolo ecc.) non devono essere lasciate alla portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
• La prima accensione deve essere effettuata dal Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato, rilevabile dal foglio allegato.
Il mancato rispetto di quanto sopra comporta il decadimento della garanzia.
11. AVVERTENZE GENERALI
12. AVVERTENZE PRIMA DELL’INSTALLAZIONE
Page 10
10
7217402.01 - it
ISTRUZIONI DESTINATE ALL’INSTALLATORE
13. DIMA PER IL FISSAGGIO DELLA CALDAIA ALLA PARETE
Determinata l’esatta ubicazione della caldaia ssare la dima alla parete. Eseguire la posa in opera dell’impianto partendo dalla posizione degli attacchi idrici e gas presenti nella traversa inferiore della dima stessa. E’ consigliabile installare, sul circuito di riscaldamento, due rubinetti d’intercettazione (mandata e ritorno) G3/4, disponibili a richiesta, che permettono, in caso d’interventi importanti, di operare sen za dover svuotare tutto l’impianto di riscalda­mento. Nel caso di impianti già esistenti e nel caso di sostituzioni è consigliabile, oltre a quanto citato, prevedere sul ritorno alla caldaia ed in basso un vaso di decantazione destinato a raccogliere i depositi o scorie presenti anche dopo il lavaggio e che nel tempo possono essere messi in circolazione. La caldaia deve avere un collegamento diretto a canna fumaria efciente per scaricare all’esterno i prodotti della combu­stione. La sezione del collegamento fra caldaia e canna fumaria non deve essere minore di quella dell’attacco dell’apparec­chio. Il camino deve sempre essere in ottime condizioni e non deve presentare aperture o crepe che possano determinare dispersioni di tiraggio.
Figura 5
1: mandata riscaldamento G 3/4” 2: uscita acqua calda sanitaria G 1/2” 3: entrata acqua fredda sanitaria G 1/2” 4: ritorno impianto di riscaldamento G 3/4” 5: entrata gas alla caldaia G 3/4”
14. DIMENSIONI CALDAIA
Figura 6
CG_1848 / 1411_0602
1502_1201
Page 11
11
7217402.01 - it
ISTRUZIONI DESTINATE ALL’INSTALLATORE
15. ALLACCIAMENTO ELETTRICO
16. COLLEGAMENTO DEL TERMOSTATO AMBIENTE
• accedere alla morsettiera di alimentazione (gura 7) come descritto al capitolo precedente;
• togliere il ponticello presente sui morsetti (1) e (2);
• introdurre il cavo a due li attraverso il passacavo e collegarlo a questi due morsetti.
AVVERTENZA
In caso l’apparecchio sia collegato direttamente ad un impianto a pavimento deve essere previsto, a cura dell’instal­latore, un termostato di protezione per la salvaguardia di quest’ultimo contro le sovratemperature.
La sicurezza elettrica dell’apparecchio è raggiunta soltanto quando lo stesso è correttamente colle ga to ad un efcace im­pianto di messa a terra, e se guito come previsto dalle vigenti Norme di sicu rezza sugli impianti (DM 22 gennaio 2008, n.37). La caldaia va collegata elettricamente ad una rete di alimentazione 230 V monofase + terra mediante il cavo a tre li in dotazione rispettando la polarità LINEA - NEUTRO. L’allacciamento dev’essere effettuato tramite un interruttore bipolare con apertura dei contatti di almeno 3 mm. In casi di sostituzione del cavo di alimentazione dev’essere utilizzato un cavo armonizzato “HAR H05 VV-F” 3x0,75 mm2 con diametro massimo di 8 mm.
Accesso alla morsettiera di alimentazione
• togliere tensione alla caldaia mediante l’interruttore bipolare;
• svitare le due viti di ssaggio del pannello comandi alla caldaia;
• ruotare il pannello comandi;
• togliere il coperchio ed ac cedere alla zona collegamenti elettrici (gura 7).
I fusibili, del tipo rapido da 2A, sono incorporati nel la morsettiera di alimentazione (estrarre il por ta fu sibile colore nero per il controllo e/o la sostituzione).
(L) = Linea (marrone) (N) = Neutro (celeste)
= Terra (giallo-verde)
(1) (2) = Contatto per termostato ambiente
IMPORTANTE: rispettare la polarità in alimentazione L (LINEA) - N (NEUTRO).
Figura 7
CG_1853 / 1011_2503
Page 12
12
7217402.01 - it
ISTRUZIONI DESTINATE ALL’INSTALLATORE
La caldaia può essere trasformata per l’uso a gas metano (G. 20) o a gas liquido (G. 30, G. 31) a cura del Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato.
17. MODALITÀ DI CAMBIO GAS
• togliere il coperchio del modulatore;
• regolare la vite in ottone del canotto no ad ottenere i valori di pressione indicati nella ta bella 1;
C2) Regolazione alla potenza ridotta:
• scollegare il cavetto di alimentazione del modulatore e svitare la vite rossa no a raggiungere il valore di pressione corrispondente alla potenza ridotta (vedi tabella 1);
• ricollegare il cavetto;
• montare il coperchio del modulatore e sigillare la vite di ssaggio.
C3) Verifiche conclusive
• applicare la targhetta aggiuntiva, in dotazione alla trasformazione, con specicato il tipo di gas e la taratura effettuata.
Le operazioni da eseguire in sequenza sono le seguenti:
A) sostituzione degli ugelli del bruciatore principale; B) cambio tensione al modulatore; C) nuova taratura max e min del regolatore di pressione.
A) Sostituzione degli ugelli
• slare con cura il bruciatore dalla sua sede;
• sostituire gli ugelli del bru ciatore aven do cura di bloccarli a fondo onde evitare fughe di gas. Il diametro degli ugelli è riportato nella tabella 2.
Modalità di sostituzione dell’ugello diaframma
• rimuovere il tubo alimentazione gas (1 di Figura 8b);
• sostituire l’ugello per diaframma montato sulla valvola del gas (2);
• rimontare il tubo alimentazione gas.
B) Cambio tensione al modulatore
settare il parametro F02 in base al tipo di gas, come
descritto nel capitolo 19.
C) Taratura del regolatore di pressione
• collegare la presa di pressione positiva di un manometro differenziale, possibilmente ad acqua, alla presa di pres­sione (Pb) della valvola del gas (gura 8a). Per i modelli 240 i utilizzare la presa di pressione (3) presente nel tubo di alimentazione gas (gura 8b).
C1) Regolazione alla potenza nominale:
• aprire il rubinetto gas;
premere il tasto (paragrafo 3.2) e predisporre la caldaia
in posizione inverno;
• aprire il rubinetto di prelievo dell’acqua sanitaria ad una portata di almeno 10 litri al minuto o comunque assicurarsi che ci sia massima richiesta di calore;
• vericare che la pressione dinamica di alimentazione della caldaia, misurata alla presa di pressione (Pa) del la valvola del gas (gura 8a) sia quella corretta (30 mbar per il gas
butano, 37 mbar per il gas pro pano o 20 mbar per il gas metano).
Valvola SIT mod. SIGMA 845
Figura 8a
9912221500
Pc
Pb
Pa
0206_0501
Figura 8b
Page 13
13
7217402.01 - it
ISTRUZIONI DESTINATE ALL’INSTALLATORE
Tabella pressione al bruciatore - potenza resa
240 i
Tipo di gas G20 G30 G31 Diametro ugelli (mm) 1,18 0,69 0,69
Pressione bruciatore (mbar*)
Potenza RIDOTTA (mbar)
1,6 3,9 6,9
Pressione bruciatore (mbar*)
Potenza NOMINALE (mbar)
7,7 19,8 25,6
n°1 diaframma diametro 4,5 3,5 3,5 N° ugelli 18 * 1 mbar = 10,197 mm H2O
Tabella 1
Tabella consumi
Consumo 15 °C–1013 mbar
240 i
G20 G30 G31
Potenza Nominale 2,87 m3/h 2,14 Kg/h 2,11 Kg/h Potenza ridotta 1,26 m3/h 0,94 Kg/h 0,92 Kg/h p.c.i. 34,02 MJ/m345,60 MJ/Kg 46,30 MJ/Kg
Tabella 2
Page 14
14
7217402.01 - it
ISTRUZIONI DESTINATE ALL’INSTALLATORE
18. VISUALIZZAZIONE INFORMAZIONI
18.2 INFORMAZIONI DI FUNZIONAMENTO
Per visualizzare sul display alcune informazioni di funzionamento della caldaia, procedere come di seguito descritto:
Tenere premuto il tasto per circa 6 secondi. Quando la funzione è attiva il display visualizza la scritta “A00”
(…“A07”) che si alterna al rispettivo valore (gura 9);
Figure 9
0607_1204
Procedere come di seguito descritto per le corrette operazioni di accensione:
• Alimentare la caldaia elettricamente.
Quando la caldaia è alimentata elettricamente, per i primi 10 secondi circa, il display visualizza le seguenti informazio-
ni:
1. tutti i simboli accesi;
2. informazioni produttore;
3. informazioni produttore;
4. informazioni produttore;
5. tipo di caldaia e di gas utilizzato (es. ).
Il signicato delle lettere visualizzato è il seguente:
= caldaia a camera aperta = caldaia a camera stagna;
= gas utilizzato NATURALE = gas utilizzato GPL.
6. impostazione circuito idraulico;
7. versione software (due numeri x.x);
• Aprire il rubinetto del gas;
• Premere il tasto (circa 2 secondi) per impostare lo stato di funzionamento della caldaia come descritto al paragrafo
3.2.
18.1 INFORMAZIONI ACCENSIONE DISPLAY
Page 15
15
7217402.01 - it
ISTRUZIONI DESTINATE ALL’INSTALLATORE
NOTA: È possibile effettuare 5 tentativi consecutivi di riarmo, dopo i quali la caldaia rimane in blocco. Per effettuare un
nuovo tentativo di riarmo, agire nel modo seguente:
• premere il tasto
selezionando “SPENTO” (come descritto al paragrafo 3.2);
• premere il tasto
per circa 2 secondi, il display visualizza la scritta “OFF”;
.
• ripristinare il modo di funzionamento della caldaia.
I codici e la descrizione delle anomalie sono riportate al paragrafo 9.
Agire sui tasti +/- di regolazione della temperatura dell’acqua sanitaria ( ) per visualizzare le seguenti informazioni:
A00: valore (°C) istantaneo della temperatura sanitaria (A.C.S.); A01: valore (°C) istantaneo della temperatura esterna (con sonda esterna collegata); A02: valore (%) della corrente al modulatore (100% = 230 mA METANO - 100% = 310 mA GPL); A03: valore (%) del range di potenza (MAX R) - Parametro F13 (paragrafo 19); A04: valore (°C) di temperatura del set-point riscaldamento; A05: valore (°C) istantaneo della temperatura di mandata riscaldamento; A06: non utilizzato; A07: valore (%) segnale di amma (8-100%).
NOTA: le righe di visualizzazione A08 e A09 non sono utilizzate.
Tale funzione rimane attiva per un tempo di 3 minuti. E’ possibile interrompere anticipatamente la funzione “INFO”
premendo il tasto .
18.3 VISUALIZZAZIONE ANOMALIE
Per il completamento delle informazioni tecniche consultare il documento “ISTRUZIONI PER IL SERVICE”.
18.4 INFORMAZIONI SUPPLEMENTARI
Page 16
16
7217402.01 - it
ISTRUZIONI DESTINATE ALL’INSTALLATORE
Descrizione parametri
Impostazioni di fabbrica
240 i
F01
Tipo di caldaia 10 = camera stagna - 20 = camera aperta
20
F02
Tipo di gas utilizzato 00 = METANO - 01 = GPL
00 o 01
F03
Sistema idraulico 06
F04
Settaggio relè programmabile 1 (Vedere istruzioni Service)
02
F05
Settaggio relè programmabile 2 (06 = pompa sanitaria - Vedere istruzioni Service)
06
F06
Congurazione sonda Ext (Vedere istruzioni Service).
00
F07…F12
Informazioni produttore 00
F13
Max potenza in riscaldamento (0-100%) 100
F14
Max potenza in sanitario (0-100%) 100
F15
Min potenza in riscaldamento (0-100%) 00
F16
Impostazione massimo setpoint (°C) riscaldamento 00 = 85°C - 01 = 45°C
00
F17
Tempo di post circolazione pompa in riscaldamento
(01-240 minuti)
03
F18
Tempo di attesa in riscaldamento prima di una nuova accensione
(00-10 minuti) - 00=10 secondi
03
F19
Informazioni produttore 07
F20
Informazioni produttore 00
F21
Funzione antilegionella 00 = Disabilitata - 01 = Abilitata
00
F22
Informazioni produttore 00
F23
Massimo setpoint sanitario (ACS) 60
F24
Informazioni produttore 35
F25
Dispositivo di protezione mancanza acqua 00
F26…F29
Informazioni produttore (parametri di sola lettura)
--
F30
Informazioni produttore 03
F31
Informazioni produttore 30
F32…F41
Diagnostica (Vedere istruzioni Service) --
Ultimo
parametro
Attivazione funzione taratura (Vedere istruzioni Service)
0
19. IMPOSTAZIONE PARAMETRI
Per impostare i parametri di caldaia, premere contemporaneamente il tasto R e il tasto - ( ) per almeno 6 secondi. Quando la funzione è attiva, sul display è visualizzata la scritta “F01” che si alterna col valore del parametro visualizzato.
Modifica parametri
• Per scorrere i parametri agire sui tasti +/- ;
• Per modicare il singolo parametro agire sui tasti +/- ;
• Per memorizzare il valore premere il tasto P, sul display è
visualizzata la scritta “MEM”;
• Per uscire dalla funzione senza memorizzare, premere il tasto
, sul display è visualizzata la scritta “ESC”.
0704_1902
ATTENZIONE: non modificare il valore dei parametri “Informazioni produttore”.
Page 17
17
7217402.01 - it
ISTRUZIONI DESTINATE ALL’INSTALLATORE
La caldaia è costruita per soddisfare a tutte le prescrizioni delle Normative europee di riferimento, in particolare è dotata di:
• Termostato fumi per modelli a tiraggio naturale
Questo dispositivo, il cui sensore è posizionato sulla parte sinistra della cappa fumi, interrompe l’afusso del gas al bruciatore
principale in caso di camino ostruito e/o mancanza di tiraggio.
In queste condizioni la caldaia va in blocco e solo dopo aver rimosso la causa dell’intervento è possibile ripetere l’accensione
(paragrafo 9).
• Termostato di sicurezza
Questo dispositivo, il cui sensore è posizionato sulla mandata del riscaldamento, interrompe l’afusso del gas al bruciatore in
caso di surriscaldamento dell’acqua contenuta nel circuito primario. In queste condizioni la caldaia va in blocco e solo dopo aver rimosso la causa dell’intervento è possibile ripetere l’accensione (paragrafo 9).
E’ vietato mettere fuori servizio questo dispositivo di sicurezza
• Rivelatore a ionizzazione di fiamma
L’elettrodo di rivelazione garantisce la sicurezza in caso di mancanza gas o interaccensione incompleta del bruciatore prin-
cipale. In queste condizioni la caldaia va in blocco. Per ristabilire le normali condizioni di funzionamento, vedere il par. 9.
• Pressostato idraulico
Questo dispositivo, montato sul gruppo idraulico, permette l’accensione del bruciatore principale solamente se la pressione
del circuito di riscaldamento è superiore a 0,5 bar.
• Postcircolazione pompa
La postcircolazione della pompa, ottenuta elettronicamente, ha una durata di 3 minuti e viene attivata, nella funzione riscal-
damento, dopo lo spegnimento del bruciatore principale per l’intervento del termostato ambiente.
• Dispositivo antigelo
La gestione elettronica della caldaia è provvista di una funzione “antigelo” in riscaldamento che con temperatura di mandata
impianto inferiore ai 5 °C fa funzionare il bruciatore no al raggiungimento in mandata di un valore pari a 30 °C. Tale funzione è operativa se la caldaia è alimentata elettricamente, se c’è gas e se la pressione dell’impianto è quella prescritta.
• Funzione antilegionella
La funzione antilegionella NON è attiva. Per attivare la funzione, impostare il parametro F21=01 (come descritto al paragrafo 19). Quando la funzione è attiva, la gestione
elettronica della cladaia, ad intervalli di una settimana, porta l’acqua contenuta all’interno del bollitore ad una temperatura superiore ai 60°C (la funzione è operativa solo se l’acqua non ha mai superato i 60°C nei precedenti 7 giorni).
• Antibloccaggio pompa
In caso di mancanza di richiesta di calore, in riscaldamento e/o in sanitario, per un tempo di 24 ore consecutive la pompa si
mette in funzione automaticamente per 10 secondi. Tale funzione è operativa se la caldaia è alimentata elettricamente.
• Antibloccaggio valvola a tre vie
In caso di mancanza di richiesta calore in riscaldamento per un tempo di 24 ore la valvola a tre vie effettua una commutazione
completa. Tale funzione è operativa se la caldaia è alimentata elettricamente.
• Valvola di sicurezza idraulica (circuito di riscaldamento)
Questo dispositivo, tarato a 3 bar, è a servizio del circuito di riscaldamento.
• Valvola di sicurezza idraulica (circuito sanitario)
Questo dispositivo, tarato a 8 bar, è a servizio del circuito sanitario (bollitore).
E’ consigliabile raccordare le valvole di sicurezza ad uno scarico sifonato. E’ vietato utilizzarla come mezzo di svuotamento del circuito di riscaldamento e/o sanitario.
20. DISPOSITIVI DI REGOLAZIONE E SICUREZZA
Page 18
18
7217402.01 - it
ISTRUZIONI DESTINATE ALL’INSTALLATORE
21. POSIZIONAMENTO ELETTRODO DI ACCENSIONE E RIVELAZIONE DI FIAMMA
Figura 10
9912070100
Per la misura in opera del rendimento di combustione e dell’igienicità dei prodotti di combustione, come disposto dal DPR 26 Agosto 1993 n° 412,
è necessario realizzare un foro sul condotto di scarico dei fumi ad una distanza dalla caldaia di 2 volte il diametro interno del condotto stesso. Mediante tale foro possono essere rilevati i seguenti parametri:
• temperatura dei prodotti della combustione;
• concentrazione di ossigeno (O2) od in alternativa di anidride carbonica (CO2);
• concentrazione di ossido di carbonio (CO). La misurazione della temperatura dell’aria comburente deve essere effettuata nei pressi dell’ingresso dell’aria nella caldaia. Il foro, che deve essere realizzato dal responsabile dell’impianto in occasione della prima messa in servizio, deve essere chiuso in modo da garantire la tenuta del condotto di evacuazione dei prodotti della combustione durante il normale funzionamento.
22. VERIFICA DEI PARAMETRI DI COMBUSTIONE
La pompa utilizzata è del tipo ad alta prevalenza adatta all’uso su qualsiasi tipo di impianto di riscaldamento mono o a due tubi. La valvola automatica sfogo aria incorporata nel corpo della pompa permette una rapida disaerazione dell’impianto di riscaldamento.
23. CARATTERISTICHE PORTATA/PREVALENZA ALLA PLACCA
0
0,5
1
1,5
2
2,5
3
3,5
4
4,5
5
5,5
6
0200 400600 80010001200
1400
PREVALENZA [mHO]
PORTATA [l/h]
Grafico 1
1411_1202.eps
Page 19
19
7217402.01 - it
ISTRUZIONI DESTINATE ALL’INSTALLATORE
Lo svuotamento dell’acqua contenuta nel bollitore può essere effettuato procedendo come di seguito descritto:
• chiudere il rubinetto entrata acqua sanitario;
• aprire un rubinetto utilizzatore;
• aprire l’apposito rubinetto di scarico (Fig. 3-B);
• svitare leggermente il dado sul tubo di uscita dell’acqua sanitaria presente sul fondo del bollitore.
24. SVUOTAMENTO DELL’ACQUA CONTENUTA NEL BOLLITORE
25. VASO DI ESPANSIONE SANITARIO (ACCESSORIO A RICHIESTA)
Kit vaso di espansione costituito da:
- 1 vaso espansione in acciaio inox;
- 1 supporto per vaso espansione;
- 1 nipplo G1/2”;
- 1 controdado;
- 1 tubo di collegamento essibile.
Collegare il tubo essibile (fornito come accessorio nel kit vaso espansione) sui due raccordi A e B come illustrato in gura 11.
Per particolari zone di utenza, dove le caratteristiche di durezza dell’acqua superano i valori di 25 °F (1 °F = 10 mg di carbonato di calcio per litro d’acqua) è consigliabile installare un dosatore di polifosfati o sistemi di pari effetto rispondenti alle vigenti normative.
Il montaggio del vaso di espansione sanitario è consigliato nei casi in cui:
• la pressione dell’acquedotto o del sistema di sollevamento idrico è tale che si rende necessaria l’installazione di un riduttore di pressione (pressione superiore a 4 bar)
• sulla rete acqua fredda è installata una valvola di non ritorno
• lo sviluppo della rete acqua fredda è insufciente per l’espansione dell’acqua contenuta nei bollitore ed è necessario prevedere l’utilizzo del vaso espansione sanitario.
Raccomandazione
Per un efcace fun zio na mento del vaso di espan sione, la pres sione dell’ac quedotto deve essere infe riore a 4 bar. In caso contrario, in stal lare un riduttore di pressione. Il riduttore di pres sione deve essere re golato in modo da avere una pressione di al imen tazione dell’acqua infe riore a 4 bar.
Figura 11
Page 20
20
7217402.01 - it
ISTRUZIONI DESTINATE ALL’INSTALLATORE
26. COLLEGAMENTO DELLA SONDA ESTERNA
Figura 12
0610_1301 / CG_1855
CN 5
0603_0305
0603_0306
Curve kt
Grafico 2
Grafico 3
TM = Temperatura mandata Te = Temperatura esterna
La caldaia è predisposta per il collegamento di una sonda esterna fornita come accessorio. Per il collegamento vedere la gura 12 oltre alle istruzioni fornite con la sonda stessa.
Con sonda esterna collegata i tasti +/- di regolazione della temperatura del circuito di riscaldamento (gura 1) svolgono la funzione di regolazione del coefciente di dispersione Kt (1…90). I graci 3 e 4 evidenziano la corrispondenza tra il valore impostato e le relative curve. Possono essere selezionate anche curve intermedie a quelle rappresentate.
IMPORTANTE: il valore della temperatura di mandata TM dipende dall’impostazione del parametro F16 (vedere par.
19). La temperatura max impostabile può essere, infatti, di 85 o 45°C.
Page 21
21
7217402.01 - it
ISTRUZIONI DESTINATE ALL’INSTALLATORE
(FORNITO COME ACCESSORIO)
Il telecontrollo non è compreso nella dotazione della caldaia perché fornito come accessorio. Aprire il cruscotto della scheda elettronica e collegare il cavetto (fornito assieme alla morsettiera a due poli) nel connettore CN7 della scheda elettronica di caldaia. Collegare i terminali del telecontrollo alla morsettiera a due poli (gura 13).
27. COLLEGAMENTO ELETTRICO DEL TELECONTROLLO
Figura 13
0610_1302 / CG_1856
CN 7
Page 22
22
7217402.01 - it
ISTRUZIONI DESTINATE ALL’INSTALLATORE
Un relè è disponibile per comandi ausiliari esterni. Collegare i morsetti 1-2-3 del connettore CN1 della schedina relè ai rispettivi morsetti 10-9-8 della morsettiera M2.
28. COLLEGAMENTO ELETTRICO AD UN IMPIANTO A ZONE
28.1 COLLEGAMENTO DELLA SCHEDA RELÈ
Figura 14
CG_2325 / 1102_1603
Il contatto relativo alla richiesta di funzionamento delle zone non controllate dal telecontrollo deve essere collegato in parallelo e connesso ai morsetti 1-2 “TA” della morsettiera M1. Il ponticello presente deve essere rimosso. La zona controllata dal telecontrollo è gestita dall’elettrovalvola della zona 1, come illustrato in gura 15.
28.2 COLLEGAMENTO DELLE ZONE
IMPORTANTE: assicurarsi il parametro F04 = 2 (come da impostazione di fabbrica - paragrafo 19).
Figura 15
0709_2401 / CG_1825
Page 23
23
7217402.01 - it
ISTRUZIONI DESTINATE ALL’INSTALLATORE
Allo scopo di assicurare un’efcienza ottimale della caldaia è necessario effettuare annualmente i seguenti controlli:
• verica dell’aspetto e della tenuta delle guarnizioni del circuito gas e del circuito di combustione;
• verica dello stato e della corretta posizione degli elettrodi di accensione e rivelazione di amma;
• verica dello stato del bruciatore ed il suo corretto ssaggio;
• verica delle eventuali impurità presenti all’interno della camera di combustione. Utilizzare allo scopo un aspirapolvere per la pulizia;
• verica della corretta taratura della valvola gas;
• verica della pressione dell’impianto di riscaldamento;
• verica della pressione del vaso espansione;
• verica che i condotti di scarico e aspirazione non siano ostruiti;
• verica stato anodo bollitore.
AVVERTENZE
Prima di effettuare qualsiasi intervento, assicurarsi che la caldaia non sia alimentata elettricamente. Terminate le operazioni di manutenzione, riportare le manopole e/o i parametri di funzionamento della caldaia nelle posizioni originali.
29. MANUTENZIONE ANNUALE
AVVERTENZA
Prestare la massima attenzione durante lo smontaggio delle singole parti del gruppo idraulico. Non utilizzare utensili appuntiti, non esercitare una forza eccessiva nel rimuovere le clip di ssaggio.
Figura 16
Page 24
24
7217402.01 - it
ISTRUZIONI DESTINATE ALL’INSTALLATORE
I ltri dell’acqua sanitaria e del circuito di riscaldamento sono alloggiati all’interno di apposite cartucce estraibili. La car­tuccia del circuito di riscaldamento è posizionata sul ritorno del riscaldamento (gura 16F). Per la pulizia dei ltri agendo come di seguito riportato:
• togliere l’alimentazione elettrica alla caldaia;
• chiudere il rubinetto dell’acqua d’ingresso sanitario;
• svuotare l’acqua contenuta nel circuito di riscaldamento aprendo il rubinetto A di gura 16.
• rimuovere la clip (1-F) del ltro come illustrato in gura ed estrarre la cartuccia (2-F) contenente il ltro avendo cura di
non esercitare una forza eccessiva;
• per estrarre la cartuccia del ltro di riscaldamento è necessario prima rimuovere il motore della valvola 3 vie (1-2G -
gura 16);
• eliminare dal ltro eventuali impurità e depositi;
• riposizionare il ltro all’interno della cartuccia e inserire nuovamente la stessa nella propria sede assicurandola con la
propria clip.
AVVERTENZA
In caso di sostituzione e/o pulizia degli anelli “OR” del gruppo idraulico non utilizzare come lubricanti olii o grassi ma esclusivamente Molykote 111.
30. PULIZIA DEI FILTRI
La pulizia del circuito sanitario può essere effettuata senza togliere dalla sua sede lo scambiatore acqua-acqua se la placca è stata provvista inizialmente dello specico rubinetto (a richiesta) collocato sull’uscita dell’acqua calda sanitaria. Per le operazioni di pulizia è necessario:
• Chiudere il rubinetto d’entrata dell’acqua sanitaria
• Svuotare dall’acqua il circuito sanitario mediante un rubinetto utilizzatore
• Chiudere il rubinetto d’uscita dell’acqua sanitaria
• Rimuovere la clip 1E di gura 16
• Togliere il ltro (2E gura 16). Nel caso non vi fosse la specica dotazione è necessario smontare lo scambiatore acqua-acqua, come descritto al para­grafo successivo, e pulirlo isolatamente. Per la pulizia dello scambiatore e/o del circuito sanitario è consigliabile l’utilizzo di Cillit FFW-AL o Benckiser HF-AL.
31. PULIZIA DAL CALCARE DEL CIRCUITO SANITARIO
Lo scambiatore acqua-acqua, del tipo a piastre in acciaio inox, può essere facilmente smon tato con l’utilizzo di una chiave esagonale M4 procedendo come di seguito descritto:
• svuotare l’impianto, se possibile limitatamente alla caldaia, mediante l’apposito rubinetto di scarico;
• svuotare l’acqua contenuta nel circuito sanitario;
• togliere le due viti, visibili frontalmente, di ssaggio dello scambiatore acqua-acqua e slarlo dalla sua sede (g. 16B).
32. SMONTAGGIO DELLO SCAMBIATORE ACQUA-ACQUA
Vericare annualmente lo stato dell’anodo protettivo in ma­gnesio (prima di procedere svuotare il circuito del bollitore utilizzando l’apposito rubinetto di scarico). Per smontare il gruppo anodo allentare il dado del supporto (A) con una chiave ssa da 27 mm.
33. SMONTAGGIO ANODO BOLLITORE
A
CG_2341 / 1103_2303
34. DISINSTALLAZIONE, SMALTIMENTO E RICICLAGGIO
AVVERTENZA: solo tecnici qualicati sono autorizzati ad intervenire sull’apparecchio e sull’impianto. Prima di procedere alla disinstallazione dell’apparecchio, assicurarsi di avere scollegato l’alimentazione elettrica, di avere chiuso il rubinetto di ingresso gas e di aver messo in sicurezza tutte le connessioni della caldaia e dell’impianto. L’apparecchio deve essere smaltito correttamente in accordo alle normative, leggi e regolamenti vigenti. L’apparecchio e gli accessori non devono essere smaltiti con i riuti domestici. Più del 90% dei materiali dell’apparecchio sono riciclabili.
Page 25
25
7217402.01 - it
ISTRUZIONI DESTINATE ALL’INSTALLATORE
35. SCHEMA FUNZIONALE CIRCUITI
1 ltro riscaldamento 2 manometro 3 valvola 3 vie motorizzata 4 valvola gas 5 pompa circuito riscaldamento con degasatore 6 rubinetto di caricamento caldaia 7 rampa gas con ugelli 8 elettrodo rilevazione amma 9 convogliatore fumi 10 termostato fumi 11 scambiatore acqua-fumi 12 elettrodo accensione amma 13 bruciatore 14 termostato di sicurezza
15 sonda NTC riscaldamento 16 sonda NTC sanitario 17 anodo sacricale 18 bollitore 19 vaso espansione circuito riscaldamento 20 pompa circuito sanitario 21 rubinetto di scarico bollitore 22 valvola di sicurezza circuito sanitario 23 vaso espansione circuito sanitario (accessorio) 24 valvola di sicurezza di caldaia 25 rubinetto di scarico caldaia 26 pressostato idraulico 27 valvola di ritegno su by-pass automatico 28 scambiatore a piastre
Legenda:
Figura 17
uscita
sanitario
entrata
sanitario
mandata
riscaldamento
ritorno
riscaldamento
entrata
gas
Page 26
26
7217402.01 - it
ISTRUZIONI DESTINATE ALL’INSTALLATORE
36. SCHEMA COLLEGAMENTO CONNETTORI
Colore cavetti
C = Celeste
M = Marrone
N = Nero
R = Rosso
G/V = Giallo/Verde
B = Bianco
V = Verde
CG_2321 / 1102_1609
Page 27
27
7217402.01 - it
ISTRUZIONI DESTINATE ALL’INSTALLATORE
37. CARATTERISTICHE TECNICHE
Caldaia modello NUVOLA 3+ BS 40
240 i
Categoria
II2H3+
Portata termica nominale
kW
27,1
Portata termica ridotta
kW
11,9
Potenza termica nominale
kW
24,4
kcal/h
21.000
Potenza termica ridotta
kW
10,4
kcal/h
8.900
Pressione massima acqua circuito termico
bar
3
Capacità accumulo bollitore
l
42
Capacità vaso espansione
l
7,5
Pressione del vaso d’espansione
bar
0,5
Produzione acqua sanitaria alla scarica ∆T=30°C
l/30min
380
Pressione massima acqua circuito sanitario
bar
8
Produzione acqua sanitaria con ∆T=25 °C
l/min
14
Produzione acqua sanitaria con ∆T=35 °C
l/min
10
Portata specica (*)
l/min
16
Tipo
B
11BS
Diametro condotto di scarico
mm
140
Portata massica fumi max
kg/s
0,022
Portata massica fumi min.
kg/s
0,021
Temperatura fumi max
°C
110
Temperatura fumi min.
°C
82
Tipo di gas
G20
G30-G31
Pressione di alimentazione gas metano G20
mbar
20
Pressione di alimentazione gas butano G30
mbar
28-30
Pressione di alimentazione gas propano G31
mbar
37
Tensione di alimentazione elettrica
V
230
Frequenza di alimentazione elettrica
Hz
50
Potenza elettrica nominale
W
115
Peso netto
kg
53
Dimensioni
altezza mm
950
larghezza mm
600
profondità mm
466
Grado di protezione contro l’umidità e la penetrazione dell’acqua (**)
IP X5D
(*) secondo EN 625 (**) secondo EN 60529
Page 28
28
7217402.01 - it
ISTRUZIONI DESTINATE ALL’INSTALLATORE
38. PARAMETRI TECNICI
BAXI NUVOLA3+ BS40 240i
Caldaia a condensazione No Caldaia a bassa temperatura
(1)
No
Caldaia B1 Si
Apparecchio di cogenerazione per il riscal damento d’ambiente No
Apparecchio di riscaldamento misto Si
Potenza termica nominale
Pnomina le
kW 24
Potenza termica utile a potenza termica nominale e regime ad alta temperatura
(2)
P
4
kW 24.4
Potenza termica utile al 30% della poten za termica nominale e regime a bassa temperatura
(1)
P
1
kW 7.3
Efcienza energetica stagionale del riscal damento d’ambiente
h
s
% 77
Rendimento utile a potenza termica no minale e regime ad alta temperatura
(2)
h
4
% 81.3
Rendimento utile al 30% della potenza termica nominale e regime a bassa tem­peratura
(1)
h
1
% 80.5
Consumo ausiliario di elettricità
Pieno carico
elmax
kW 0.020
Carico parziale
elmin
kW 0.020
Modo standby
P
SB
kW 0.003
Altri elementi
Dispersione termica in standby
P
stby
kW 0.199
Consumo energetico del bruciatore di ac censione
P
ign
kW 0.000
Consumo energetico annuo
Q
HE
GJ
Livello di potenza sonora, all’interno
L
WA
dB 46
Emissioni di ossidi di azoto NO
X
mg/kWh 131
Parametri dell’acqua calda sanitaria
Prolo di carico dichiarato XL Consumo quotidiano di energia elettrica
Q
elec
kWh 0.238
Consumo annuo di energia elettrica
AEC
kWh 52
Efcienza energetica di riscaldamento dell’acqua
hwh
% 67
Consumo quotidiano di combustibile
Q
fuel
kWh 36.280
Consumo annuo di combustibile
AFC
GJ 29
(1) Bassa temperatura: temperatura di ritorno (all’entrata della caldaia) per le caldaie a condensazione 30°C, per
gli apparecchi a bassa temperatura 37°C e per gli altri apparecchi 50°C.
(2) Regime ad alta temperatura: temperatura di ritorno all’entrata della caldaia 60°C e temperatura di mandata
all’uscita della caldaia 80°C.
Page 29
29
7217402.01 - it
ISTRUZIONI DESTINATE ALL’INSTALLATORE
39. SCHEDA PRODOTTO
BAXI NUVOLA3+ BS40 240i
Riscaldamento d’ambiente - Applicazione della tempera tura Media
Riscaldamento dell’acqua - Prolo di carico dichiarato XL
Classe di efcienza energetica stagionale del riscalda mento d’ambiente C
Classe di efcienza energetica di riscaldamento dell’ac qua B
Potenza termica nominale (Pnominale o Psup)
kW 24
Riscaldamento d’ambiente - Consumo energetico annuo GJ
Riscaldamento dell’acqua - Consumo energetico annuo
kWh
(1)
52
GJ
(2)
29
Efcienza energetica stagionale del riscaldamento d’am biente % 77
Efcienza energetica di riscaldamento dell’acqua % 67 Livello di potenza sonora L
WA
all’interno dB 46
(1) Energia elettrica (2) Combustibile
Page 30
30
7217402.01 - en
INSTRUCTIONS FOR USERS
BAXI S.p.A., a leading European manufacturer of hi-tech boilers and heating systems, has developed CSQ-
certied quality management (ISO 9001), environmental (ISO 14001) and health and safety (OHSAS 18001) systems. This means that BAXI S.p.A. includes among its objectives the safeguarding of the environment, the reliability and quality of its products, and the health and safety of its employees. Through its organisation, the company is constantly committed to implementing and improving these aspects in favour of customer satisfaction.
Dear Customer, Our company is condent our new product will meet all your requirements. Buying one of our products gua­rantees all your expectations: good performance combined with simple and rational use. Please do not put this booklet away without reading it rst: it contains useful information for the correct and efcient use of your product.
Our company declares that these products are marked in compliance with the essential requirements of the following Directives :
- Gas Directive 2009/142/EC
- Electromagnetic Compatibility Directive 2004/108/EC
- Low Voltage Directive 2006/95/EC
- Directive ecodesign 2009/125/EC
- Regulation (EU) No 813/2013 - 811/2013
Our company, constantly striving to improve the products, reserves the right to modify the details given in this documentation at any time and without notice. These Instructions are only meant to provide consumers with use information and under no circumstance should they be construed as a contract with a third party.
The appliance can be used by children aged 8 or over and by people with reduced physical, sensory or mental faculties, or who do not have the required experience or knowledge, provided they are supervised or have received instructions on using the appliance safely and understanding its intrinsic hazards. Children must not play with the appliance. The cleaning and maintenance operations reserved to the user must not be performed by unsupervised children.
Page 31
31
7217402.01 - en
INSTRUCTIONS FOR USERS
1. Instructions prior to installation 32
2. Instructions prior to commissioning 32
3. Commissioning the boiler 33
4. Adjusting CHW and DHW temperatures 34
5. Filling the system 35
6. Turning off the boiler 35
7. Prolonged shutdown. Frost protection 35
8. Gas conversion 35
9. Troubleshooting 36
10. Routine maintenance instructions 36
11. General precautions 37
12. Warnings prior to installation 37
13. Template for xing the boiler to the wall 38
14. Dimensions of boiler 38
15. Connecting the mains supply 39
16. Connecting the room thermostat 39
17. Gas conversion 40
18. Information on display 42
19. Parameter settings 44
20. Adjustment and safety devices 45
21. Positioning the ignition and ame-sensor electrode 46
22. Checking combustion parameters 46
23. Pump capacity/head 46
24. Draining the storage boiler 47
25. DHW expansion vessel (available on request) 47
26. Connecting the external probe 48
27. Connecting the remote control unit 49
28. Electrical connection to a zone system 50
29. Annual service 51
30. Cleaning the lters 52
31. Removing scale from the DHW circuit 52
32. Dismounting the water-water heat exchanger 52
33. Disassembling the boiler anode 52
34. Dismantling, disposal and recycling 52
35. Functional circuit diagram 53
36. Wiring diagram 54
37. Technical data 55
38. Technical parameters 56
39. Product che 57
CONTENTS
INSTRUCTIONS FOR USERS
INSTRUCTIONS FOR FITTERS
Page 32
32
7217402.01 - en
INSTRUCTIONS FOR USERS
This natural draught boiler is intended to be connected only to a ue shared between multiple dwellings in existing buil­dings that evacuates the residues of combustion to the outside of the room containing the boiler. It draws the combustion air directly from the room and incorporates a draught diverter. Due to lower efciency, any other use of this boiler shall be avoided and would result in higher energy consumption and higher operating costs. This boiler has been designed to heat water to a temperature lower than boiling point at atmospheric pressure. It must be connected to a central heating system and to a domestic hot water supply system according to its performance and power output. Before having the boiler installed by a qualied service engineer, make sure the following operations are performed:
a) Make sure that the boiler is adjusted to use the type of gas delivered by the gas supply. To do this, check the markings
on the packaging and the rating plate on the appliance.
b) Checking the boiler has a x external ue pipe which diameter has not to be less than the draught diverter’s collar
dimension.
c) Make sure that the ue terminal draft is appropriate and that the terminal is not obstructed.
d) Make sure that, if the boiler is connected to existing ue ducts, these have been thoroughly cleaned as residual products
of combustion may detach from the walls during operation and obstruct the ow of fumes.
To ensure correct operation and maintain the warranty, observe the following precautions:
1. DHW circuit:
1.1. If the water is harder than 20 °F (1 °F = 10 mg calcium carbonate per litre of water), install a polyphosphate dispenser
or an equivalent treatment system, compliant with current regulations.
1.2. Thoroughly ush the system after installation of the appliance and before use.
1.3. The materials used for the product’s DHW circuit comply with Directive 98/83/CE.
2. Heating circuit
2.1. new system Before installing the boiler, the system must be cleaned and ushed to eliminate residual thread-cutting swarf,
solder and any solvents, using suitable off-the-shelf non-acid and non-alkaline products that do not damage metal, plastic and rubber parts. Recommended cleaning products are:
SENTINEL X300 or X400 and FERNOX Regenerator for heating circuits. Use these products in strict compliance
with the manufacturers’ instructions.
2.2. existing system:
Before installing the boiler, drain the system and clean it to remove sludge and contaminants, using suitable
proprietary products as described in section 2.1.
To protect the system from scale, use inhibitors such as SENTINEL X100 and FERNOX protector for heating circuits.
Use these products in strict compliance with the manufacturers’ instructions.
Remember that the presence of foreign bodies in the heating system can adversely affect boiler operation (e.g.
overheating and excessive noise of the heat exchanger).
Failure to observe the above will render the warranty null and void.
1. WARNINGS PRIOR TO INSTALLATION
Initial lighting of the boiler must be carried out by an authorised Service Engineer who must rst ensure that: a) the rated data correspond to the supply (electricity, water and gas) data. b) the installation complies with current laws and regulations. c) the appliance is correctly connected to the power supply and earthed. The names of the authorised Service Centres are indicated in the attached sheet. Failure to observe the above will render the guarantee null and void. Prior to commissioning, remove the protective plastic coating from the boiler. Do not use any tools or abrasive detergents to do this as you may damage the painted surfaces.
The appliance is not intended to be used by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capacities, or who lack experience or knowledge, unless, through the mediation of a person responsible for their safety, they have had the benefit of supervision or of instructions on the use of the appliance.
2. INSTRUCTIONS PRIOR TO COMMISSIONING
Page 33
33
7217402.01 - en
INSTRUCTIONS FOR USERS
3. COMMISSIONING THE BOILER
To light the boiler correctly, proceed as follows:
Power the boiler.
Open the gas tap;
Press button (approx. 2 seconds) to set the boiler operating mode as described in section 3.2.
N.B.: if the SUMMER , mode is set, the boiler will only light during a DHW demand.
To adjust CHW and DHW temperatures, press the +/- buttons as described in section 4.
WARNING
During initial ignition, the burner may not ignite (causing the boiler to shut down) until any air in the gas pipes is vented. In this case, repeat the ignition procedure until gas reaches the burner. Press the RESET button ( ) for at least 2 seconds.
Figure 1
KEY TO SYMBOLS ON DISPLAY:
Enable heating mode
Flame present - gure 2 (power level 0 - 25%)
Flame modulation level - gure 2 (3 power levels)
Enable DHW mode
Generic fault
No water (Low system pressure)
Numerical signal (Temperature, fault code, etc.)
RESET
ECO mode
BUTTON KEY:
DHW temperature settings (°C)
CHW temperature settings (°C)
RESET (boiler reset)
ECO - COMFORT
MODE button (see section 3.2)
0609_2301
If the optional remote control device is connected, adjust the boiler using this device. See the instructions accom­panying this accessory item.
Page 34
34
7217402.01 - en
INSTRUCTIONS FOR USERS
4. ADJUSTING CHW AND DHW TEMPERATURES
Adjust the heating delivery temperature and the DHW temperature , by pressing the respective +/- buttons (gure 1). When the burner is lit, the control panel display shows the symbol .
HEATING
The system must be tted with an ambient thermostat for controlling indoor temperature. While the boiler is operating in the heating mode, the display shows the ashing symbol and the heating delivery temperature (°C).
DOMESTIC HOT WATER
While the boiler is operating in the DHW mode, the display shows the ashing symbol lampeggiante e la temperatura (C°).
Press P to set two different DHW temperature values, ECO e COMFORT.
To modify the temperatures, proceed as follows:
ECO Press P, the display shows “eco”, and then +/- to set the required temperature setpoint.
COMFORT Press P, the display shows just the temperature setting, and then +/- to set the required temperature setpoint.
3.1 MEANING OF THE SYMBOL
3.2 OPERATING MODES
4 different boiler modulation levels are shown on during boiler operation, as indicated in gure 2:
0603_1301
Figure 2
There are 4 boiler operating modes:
OFF - SUMMER - WINTER - HEATING ONLY .
To set an operating mode, press for approximately 2 seconds.
In the OFF mode, the display shows neither of the above two symbols . In this mode, only the ambient frost pro­tection function is active while requests for DHW and central heating are not satised.
In the SUMMER mode, the display shows . The boiler satises requests for DHW only while central heating is NOT enabled (ambient frost protection function active).
In the WINTER mode, the display shows and . The boiler satises requests for both DHW and central heating (ambient frost protection function active).
In the HEATING ONLY mode, the display shows . The boiler satises requests for central heating only (ambient frost protection function active).
Page 35
35
7217402.01 - en
INSTRUCTIONS FOR USERS
IMPORTANT: Regularly check that the pressure displayed on the pressure gauge is 0.7 - 1.5 bar, with the boiler cold.
In case of overpressure, open the boiler drain valve. If pressure is lower, open the boiler lling tap (gure 3). Open the tap very slowly in order to vent the air. During this operation, the boiler must be “OFF” (press - gure 1).
In case pressure drops occur frequently, have the boiler checked by an authorised Service Engineer.
5. FILLING THE SYSTEM
The boiler is tted with a hydraulic pressure gauge which prevents the boiler from working if the pump is blocked or if there is no water.
To turn off the boiler, disconnect the electric power supply. With the gas boiler in the “OFF” mode (section 3.2), the electric circuits remain powered and the frost protection function is enabled (section 7).
6. TURNING OFF THE BOILER
Do not drain the whole system as lling up with water again causes unnecessary and harmful scale to build up inside the boiler and the heating elements. If the boiler is not used during winter and is therefore exposed to the danger of frost, add some specic anti-freeze to the water in the system (e.g.: propylene glycol coupled with corrosion and scale inhibitors). The electronic boiler management system includes a “frost protection” function for the heating system which, when delivery temperature falls below 5°C, operates the burner until a delivery temperature of 30°C is reached.
The frost protection function is enabled if:
* the boiler is electrically powered; * the gas tap is open; * the system is at the correct pressure; * the boiler is not blocked.
7. PROLONGED SHUTDOWN. FROST PROTECTION
8. GAS CONVERSION
The boilers can operate both on natural gas and LPG. Any gas change must be effected by a Quali ed Service Engineer.
Figure 3
A: System emptying tap B: Boiler emptying tap C: System lling tap
A B C
Page 36
36
7217402.01 - en
INSTRUCTIONS FOR USERS
9. TROUBLESHOOTING
To keep the boiler efcient and safe, have it checked by the authorised Service Centre at the end of every operating period. Careful servicing ensures economical operation of the system. Do not clean the outer casing of the appliance with abrasive, aggressive and/or easily ammable cleaners (i.e.: gasoline, alcohol, and so on). Always isolate the electrical supply to the appliance before cleaning it (see section 6).
10. ROUTINE MAINTENANCE INSTRUCTIONS
CODE
DISPLAYED
TYPE OF FAULT
CORRECTIVE ACTION
E01 Ignition failure
Press . If this fault persists, call the Authorised Service Centre.
E02 Safety thermostat tripped
Press . If this fault persists, call the Authorised Service Centre.
E03
Flue thermostat/ ue pressure switch tripped
Call an authorised Service centre.
E04 Safety error due to frequent ame loss
Call an authorised Service centre.
E05 Delivery sensor fault
Call an authorised Service centre.
E06 DHW sensor fault
Call an authorised Service centre.
E10 Hydraulic pressure switch block
Check that the pressure in the system is correct; See section 5. If this fault persists, call the Authorised Service Centre.
E11
Safety thermostat for low temperature system cuts in (if connected)
Call an authorised Service centre.
E25 No water safety trip
Call an authorised Service centre.
E31
Communication error between electro­nic board and remote control unit
Press . If this fault persists, call the Authorised Service Centre.
E35 Parasite ame (ame error)
Press . If this fault persists, call the Authorised Service Centre.
E98 Internal board error
Call an authorised Service centre.
E99 Internal board error
Call an authorised Service centre.
Faults are shown on the display with an error code (e.g.: E01): The faults that can be reset by the user are indicated on the display with the symbol
(gure 4).
The faults that cannot be reset by the user are indicated on the display with the symbol (gure 4.1).
To RESET the boiler, press and hold down
for at least 2 seconds
.
Figure 4
0710_0201
Figure 4.1
0605_1107
Page 37
37
7217402.01 - en
INSTRUCTIONS FOR FITTERS
This natural draught boiler is intended to be connected only to a ue shared between multiple dwellings in existing buil­dings that evacuates the residues of combustion to the outside of the room containing the boiler. It draws the combustion air directly from the room and incorporates a draught diverter. Due to lower efciency, any other use of this boiler shall be avoided and would result in higher energy consumption and higher operating costs. This boiler has been designed to heat water to a temperature lower than boiling point at atmospheric pressure. It must be connected to a central heating system and to a domestic hot water supply system according to its performance and power output. Before having the boiler installed by a qualied installer, check the following:
a) Make sure that the boiler is adjusted to use the type of gas delivered by the gas supply. To do this, check the markings
on the packaging and the rating plate on the appliance.
b) Checking the boiler has a x external ue pipe which diameter has not to be less than the draught diverter’s collar
dimension.
c) Make sure that the ue terminal draft is appropriate and that the terminal is not obstructed.
d) Make sure that, if the boiler is connected to existing ue ducts, these have been thoroughly cleaned as residual products
of combustion may detach from the walls during operation and obstruct the ow of fumes.
To ensure correct operation and maintain the warranty, observe the following precautions:
1. DHW circuit:
1.1. If the water is harder than 20 °F (1 °F = 10 mg calcium carbonate per litre of water), install a polyphosphate dispenser
or an equivalent treatment system, compliant with current regulations.
1.2. Thoroughly ush the system after installation of the appliance and before use.
1.3. The materials used for the product’s DHW circuit comply with Directive 98/83/CE.
2. Heating circuit
2.1. new system Before installing the boiler, the system must be cleaned and ushed to eliminate residual thread-cutting swarf,
solder and any solvents, using suitable off-the-shelf non-acid and non-alkaline products that do not damage metal, plastic and rubber parts. Recommended cleaning products are: SENTINEL X300 or X400 and FERNOX Regenerator for heating circuits. Use these products in strict compliance with the manufacturers’ instructions.
2.2. existing system:
Before installing the boiler, drain the system and clean it to remove sludge and contaminants, using suitable
proprietary products as described in section 2.1.
To protect the system from scale, use inhibitors such as SENTINEL X100 and FERNOX protector for heating circuits.
Use these products in strict compliance with the manufacturers’ instructions.
Remember that the presence of foreign bodies in the heating system can adversely affect boiler operation (e.g.
overheating and excessive noise of the heat exchanger).
Failure to observe the above will render the warranty null and void.
The following notes and instructions are addressed to installers to allow them to carry out trouble-free installation. Instructions for igniting and using the boiler are contained in the ‘Instructions for Users’ sections. Moreover, the installation technician must be qualied to install heating appliances.
Additionally, bear in mind the following:
• This boiler can be connected to any type of double- or single-pipe convector plate, radiator or thermoconvector. Design
the system sections as usual, though, bearing in mind the available ow-head at the plate, as shown in section 23.
• Do not leave any packaging (plastic bags, polystyrene, etc.) within reach of children, as it is a potential source of danger.
• Initial ignition of the boiler must be carried out by the Authorised Service Centre, as indicated on the attached sheet. Failure to observe the above will render the guarantee null and void.
11. GENERAL PRECAUTIONS
12. WARNINGS PRIOR TO INSTALLATION
Page 38
38
7217402.01 - en
INSTRUCTIONS FOR FITTERS
13. TEMPLATE FOR FIXING THE BOILER TO THE WALL
After deciding the exact location of the boiler, x the template to the wall. Connect the system to the gas and water inlets present on the lower bar of the template. Fit two G3/4 taps (ow and return) on the central heating circuit; these taps make it possible to carry out important opera­tions on the system without draining it completely. If you are either installing the boiler on an existing system or replacing one, as well as the above, t a settling tank under the boiler on the system return line in order to collect any deposits and scale circulating in the system after ushing. The boiler has to be directly connected to an efcient chimney which unloads at the outdoor the products of combustion. The connection section between boiler and ue must be at least the same as the connection boiler section. The chimney always has to be under good conditions and does not have to have openings or cracks that can determine dispersions of draught.
Figure 5
1: heating delivery G 3/4” 2: domestic hot water outlet G 1/2” 3: domestic cold water inlet G 1/2” 4: heating system return G 3/4” 5: gas inlet to boiler G 3/4”
14. DIMENSIONS OF BOILER
Figure 6
CG_1848 / 1411_0602
1502_1201
Page 39
39
7217402.01 - en
INSTRUCTIONS FOR FITTERS
15. CONNECTING THE MAINS SUPPLY
16. CONNECTING THE ROOM THERMOSTAT
• access the power supply terminal block (gure 7) as described in the previous section;
• remove the jumper on terminals (1) and (2);
• thread the two-wire cable through the grommet and connect it to these two terminals.
WARNING
If the appliance is directly connected to an underfloor system, install a safety thermostat to prevent the latter from overheating.
This machine is only electrically safe if it is correctly connected to an efcient earth system in compliance with current safety regulations. Connect the boiler to a 230V single-phase earthed power supply using the supplied three-pin cable, observing correct LIVE-NEUTRAL polarity. Use a double-pole switch with a contact separation of at least 3 mm. When replacing the power supply cable, t a harmonised HAR H05 VV-F 3x0.75mm2 cable with a maximum diameter of 8 mm.
Access to the power supply terminal block
• disconnect the boiler from the mains power supply using the two-pole switch;
• remove the two screws xing the control panel to the boiler;
• rotate the control panel;
• remove the cover and access the wiring area (gure 7).
The 2A fast-blowing fuses are incorporated in the power supply terminal block (to check and/or replace the fuse, pull out the black fuse carrier).
(L) = Live (brown) (N) = Neutral (light blue) = Earth (yellow-green) (1) (2) = Contact for ambient thermostat
IMPORTANT: respect polarity L (LIVE) - N (NEUTRAL).
Figure 7
CG_1853 / 1011_2503
Page 40
40
7217402.01 - en
INSTRUCTIONS FOR FITTERS
The authorised Technical Assistance Service can convert this boiler to natural gas (G. 20) or liquid gas (G. 30, G. 31).
17. GAS CONVERSION
C2) Adjustment to reduced heat output:
• disconnect the modulator feeding cable and unscrew the screw to reach the pressure setting corresponding to reduced
heat output (see table 1);
• reconnect the cable;
• t the modulator cover and seal.
C3) Final checks
• attach the additional plate supplied with the transformer, specifying the type of gas and the calibration performed.
Carry out the following operations:
A) replace the main burner nozzles; B) change the modulator voltage C) new max. and min. calibration of the pressure regulator.
A) Replace the burner injectors
• carefully pull the burner off its seat;
• replace the burner injectors making sure to fully tighten
them to prevent gas leaks. Injector diameters are specied in table
2.
Replacing the diaphragm nozzle
• remove the gas inlet hose (1 of Figure 8b);
• replace the diaphragm nozzle mounted on the gas valve
(2);
• put back the gas inlet hose.
B) Change the modulator voltage
set parameter F02 according to the gas used, as descri-
bed in section 19.
C) Calibrate the pressure regulator
• connect the positive pressure test point of a differential
pressure gauge (possibly water-operated) to the gas valve pressure test point (Pb) (Figure 8a). For models 240 i use the pressure tap (3) in the gas inlet hose (gure 8b).
C1) Adjustment to nominal heat output:
• open the gas cock;
• press the button (and set the boiler in winter mode
(section 3.2);
• open a hot water tap that can provide a ow rate of at
least 10 litres a minute or make sure there is maximum heat demand;
• check that the boiler feeding dynamic pressure, as
measured at the inlet gas valve pressure test point (Pa) (Figure 8a) is correct (30 mbar for butane gas, 37 mbar for propane gas or 20 mbar for methane gas);
• remove the modulator cover;
• adjust the tube brass screw to obtain the pressure settings
shown in table 1;
Valve SIT mod. SIGMA 845
Figure 8a
9912221500
Pc
Pb
Pa
0206_0501
Figure 8b
Page 41
41
7217402.01 - en
INSTRUCTIONS FOR FITTERS
Table of burner pressures
240 i
Gas used G20 G30 G31 Nozzle diameter (mm) 1,18 0,69 0,69
Burner pressure (mbar*)
REDUCED pressure (mbar)
1,6 3,9 6,9
Burner pressure (mbar*)
RATED Power (mbar)
7,7 19,8 25,6
n°1 diaphragm diameter 4,5 3,5 3,5 N° nozzles 18 * 1 mbar = 10,197 mm H2O
Table 1
Power consumption table
Consumption 15 °C–1013 mbar
240 i
G20 G30 G31
Rated power 2,87 m3/h 2,14 Kg/h 2,11 Kg/h Reduced power 1,26 m3/h 0,94 Kg/h 0,92 Kg/h p.c.i. 34,02 MJ/m345,60 MJ/Kg 46,30 MJ/Kg
Table 2
Page 42
42
7217402.01 - en
INSTRUCTIONS FOR FITTERS
18. INFORMATION ON DISPLAY
18.2 OPERATION INFORMATION
To display some useful information during the boiler operation proceed as follows:
Press for approx. 6 seconds. When the function is enabled, the display shows “A00” (…“A07”) alternating with
the respective value (gure 9);
Figure 9
To light the boiler correctly, proceed as follows:
• Power the boiler. When the gas boiler is power supplied, the display shows the following information:
1. all symbols alight;
2. manufacture information;
3. manufacture information;
4. manufacture information;
5. boiler and gas type (e.g. ).
The displayed letters mean the following:
= open chamber boiler = sealed chamber boiler;
= NATURAL gas used = LPG gas used.
6. Hydraulic system;
7. Software version (two numbers x.x);
• Open the gas tap;
• Press button (approx. 2 seconds) to set the boiler operating mode as described in section 3.2.
18.1 FIRST DISPLAYED INFORMATION
1102_1703
5 seconds
Page 43
43
7217402.01 - en
INSTRUCTIONS FOR FITTERS
N.B.: The resetting operation is available only for 5 consecutive attempts, after which the gas boiler remains blocked.
To carry out a new RESET attempt, proceed as follows:
• press
selecting “OFF” (as described in section
3.2);
• press
for about 2 seconds, the display shows
OFF”;
.
• reset the boiler operating mode.
See section 9 for error codes and anomalies description.
Press the +/- domestic hot water ( ) buttons to display the following instantaneous information:
A00: domestic hot water temperature value (°C); A01: outside temperature (with external probe sensor connected); A02: modulation current value (100% = 230 mA METHANE - 100% = 310 mA LPG); A03: power range level value (%) - see parameter F13 (section 19); A04: temperature setpoint value (°C); A05: central heating ow temperature value (°C); A06: not used; A07: ame signal value (8-100%).
N.B.: lines A08 and A09 are not used.
This function is active for 3 minutes. To interrupt the “INFO” function, press .
18.3 FAULTS DISPLAY
For more detailed technical information, please consult the “SERVICE INSTRUCTIONS”.
18.4 ADDITIONAL INFORMATION
Page 44
44
7217402.01 - en
INSTRUCTIONS FOR FITTERS
Description of parameter
Factory settings
240 i
F01
Type of boiler 10 = sealed chamber - 20 = atmospheric chamber
20
F02
Gas used 00 = METHANE - 01 = LPG
00 or 01
F03 Hydraulic system 06
F04
Programmable relay 1 setting (See SERVICE Instructions)
02
F05
Setting programmable relays 2 (06 = DHW pump - See SERVICE Instructions)
06
F06
Ext sensor conguration (See SERVICE Instructions)
00
F07…F12 manufacture information 00
F13 CH max. output (0-100%) 100 F14 DHW max. output (0-100%) 100 F15 Min. heating output (0-100%) 00
F16
Maximum CH setpoint (°C) 00 = 85°C - 01 = 45°C
00
F17
Pump overrun time in heating mode
(01-240 minutes)
03
F18
Burner ignition delay in CH mode
(00-10 minutes) - 00=10 seconds
03
F19 manufacture information 07 F20 manufacture information 00
F21
Anti-legionella function 00 = Disabled - 01 = Enabled
00
F22 manufacture information 00 F23 Maximum DHW setpoint 60 F24 manufacture information 35 F25 No water safety device 00
F26…F29
manufacture information (read-only parameters)
--
F30 manufacture information 03 F31 manufacture information 30
F32…F41 Diagnostics (See SERVICE Instructions) --
Final
parameter
Calibration function activation (See SERVICE Instructions)
0
19. PARAMETER SETTINGS
To set the boiler parameters, press R and - ( ) together and hold down for at least 6 seconds. When the function is activated, the display shows “F01” alternated with the value of the parameter.
Edit parameters
• Press +/- buttons for scrolling parameters;
• Press +/- buttons to change the single parameter value;
• Press the P button to save changes, the display shows
MEM”;
• Press the , button to leave the function without saving,
the display shows “ESC”.
0704_1902
WARNING: do not modify the values of the “Manufacturer information” parameters.
Page 45
45
7217402.01 - en
INSTRUCTIONS FOR FITTERS
The boiler has been designed in full compliance with European reference standards and in particular is tted with the following:
• Flue thermostat for natural draught
This device has a sensor positioned on the left section of the fumes hood and shuts off the gas ow to the main burner
if the ue is obstructed and/or if there is no draught. Under such conditions the boiler is blocked and only after the fault has been eliminated can it be ignited again (see section 9).
• Safety thermostat
This device has a sensor positioned on the left section of the ue extraction hood and shuts off the gas ow to the
burner if the ue duct is obstructed or in the event of draught failure. Under such conditions the boiler is blocked and
only after the fault has been eliminated can it be ignited again (see section 9).
It is forbidden to disenable this safety device
• Flame ionization detector
The ame sensing electrode guarantees safety of operation in case of gas failure or incomplete ignition of the main
burner. In these conditions, the boiler blocks. See section 9 to RESET normal operating conditions.
• Hydraulic pressure switch
This device, mounted on the hydraulic unit, allows the main burner to be ignited only if heating circuit pressure is higher
than 0.5 bars.
• Pump post-circulation
The electronically-controlled pump post-circulation function lasts 3 minutes and is enabled, in the heating mode, if the
ambient thermostat causes the main burner to go out.
• Frost protection device
The electronic boiler management system includes a “frost protection” function for the heating system which, when
delivery temperature falls below 5°C, operates the burner until a delivery temperature of 30°C is reached. This function
is enabled when the boiler is switched on, the gas supply is open and the system is correctly pressurised.
• Anti-legionellosis function
The anti-legionellosis function is NOT enabled. To enable this function, set parameter F21=01 (as described in section 19). When the function is enabled, the electronic
management of the boiler, at weekly intervals, heats the water contained in the storage boiler to over 60°C (the function
only works if the water has never exceeded 60°C in the previous 7 days).
• Anti-block pump function
If no heat demand is received in the heating and/or DHW modes for 24 consecutive hours, the pump will automatically
start and operate for 10 seconds. This function is operative when the boiler is powered.
• Three-way valve anti-blockage function
If no heat demand is received for a period of 24 hours, the three-way valve performs a complete switching cycle. This
function is operative when the boiler is powered.
• Hydraulic safety valve (heating circuit)
This device is set to 3 bar and is used for the heating circuit.
• Hydraulic safety valve (DHW circuit)
This device is set to 8 bar and is used for the DHW circuit (storage boiler).
Connect the safety valves to a drain trap. Do not use it to drain the heating and/or DHW circuit.
20. ADJUSTMENT AND SAFETY DEVICES
Page 46
46
7217402.01 - en
INSTRUCTIONS FOR FITTERS
21. POSITIONING THE IGNITION AND FLAME-SENSING ELECTRODE
Figure 10
9912070100
To measure combustion performance and the toxicity of the products of combustion, a hole must be made in the exhaust ue at a distance from the boiler equal to twice the internal diameter of the ue. The following parameters can be measured through this hole:
• temperature of the products of combustion;
• concentration of oxygen (O2) or, alternatively, carbon dioxide (CO2);
• concentration of carbon monoxide (CO). The temperature of the combustion air must be measured close to the point where the air enters the boiler. The hole, which must be made by the person in charge of the system during commissioning, must be sealed so as to ensure that the exhaust duct is airtight during normal operation.
22. CHECKING COMBUSTION PARAMETERS
This is a high static head pump t for installation on any type of single or double-pipe heating systems. The automatic air valve incorporated in the pump allows quick venting of the heating system.
23. PUMP CAPACITY/ HEAD
Graph 1
1411_1301.eps
0
0,5
1
1,5
2
2,5
3
3,5
4
4,5
5
5,5
6
0200 400600 80010001200
1400
HEAD O]
FLOW [l/h]
[mH
Page 47
47
7217402.01 - en
INSTRUCTIONS FOR FITTERS
Drain the water in the storage boiler as follows:
• close the water inlet tap;
• open a user tap;
• open the relative drain tap (Fig. 3-B);
• loosen the nut on the DHW outlet pipe at the bottom of the storage boiler.
24. DRAINING THE STORAGE BOILER
25. DHW EXPANSION VESSEL (AVAILABLE ON REQUEST)
Expansion vessel kit comprising:
- 1 stainless steel expansion vessel;
- 1 support for expansion vessel;
- 1 nipple G1/2”;
- 1 lock nut;
- 1 connection hose.
Connect the hose (supplied as an accessory in the expansion vessel kit) to the two connectors A and B as shown in gure
11.
For special areas, where the water is harder than 25 °F (1 °F = 10 mg calcium carbonate per litre of water), install a polypho­sphate dispenser or an equivalent treatment system, compliant with current regulations.
The DHW expansion vessel should be mounted if:
• the pressure of the water supply or lifting system is such as to require the installation of a pressure reducer (pressure higher than 4 bar)
• a non-return valve is tted to the water supply line
• the water supply network is insufcient for the expansion of the water contained in the storage boiler and it is necessary to use the DHW expansion vessel.
Tip
For the efcient operation of the expansion vessel, the pressure of the water supply must be lower than 4 bar. If it is not, install a pressure reducer. Adjust the pressure reducer to obtain a water supply pressure less than 4 bar.
Figure 11
Page 48
48
7217402.01 - en
INSTRUCTIONS FOR FITTERS
26. CONNECTING THE EXTERNAL PROBE
Figure 12
0610_1301 / CG_1855
CN 5
0603_0305
0603_0306
Kt curves
Graph 2
Graph 3
TM = ow temperature Te = external temperature
The boiler is prearranged for connection of an external probe (supplied as accessory). For the connection, refer to gure 12 and the instructions supplied with the probe.
With the external probe connected, buttons +/- adjusting the heating circuit temperature (gure 1) regulate the co­efcient of heat dispersion Kt (1…90). Charts 3 and 4 show the correspondence between the set value and the relative curves. Intermediate curves can also be selected.
IMPORTANT: the delivery temperature TM depends on parameter F16 (see section 19).
The maximum ow temperature it may 85 o 45°C.
Page 49
49
7217402.01 - en
INSTRUCTIONS FOR FITTERS
(SUPPLIED AS ACCESSORY)
The remote control device is not a standard boiler component as it is supplied as an accessory. Open the electronic board and connect the cable (supplied together with the two-pin terminal board) to connector CN7 on the electronic boiler board. Connect the terminals of the remote control device to the two-pin terminal board (gure 13).
27. CONNECTING THE REMOTE CONTROL UNIT
Figure 13
0610_1302 / CG_1856
CN 7
Page 50
50
7217402.01 - en
INSTRUCTIONS FOR FITTERS
A relay is available for the external auxiliary controls. Connect terminals 1-2-3 of connector CN1 on the relay board to the respective terminals 10-9-8 of terminal board M2.
28. ELECTRICAL CONNECTION TO A ZONE SYSTEM
28.1 CONNECTION OF THE RELAY BOARD
Figure 14
Connect the contact relative to heating requests in zones that are not controlled by the remote control device in parallel to terminals 1-2 “TA” on terminal board M1. Remove the jumper. The zone controlled by the remote control device is managed by the zone 1 solenoid, as illustrated in gure 15.
28.2 CONNECTING THE ZONES
IMPORTANT: make sure parameter F04 = 2 (as per factory setting – section 19).
Figure 15
CG_1840 7 1102_1704
BOILER BOARD
RELAY BOARD
RELAY 2
RELAY 1
CG_1825 / 1102_1705
ZONE 1
ZONE 1
(REMOTE CONTROL UNIT
ZONE 2
(AMBIENT THERMOSTAT)
ZONE 3
(AMBIENT THERMOSTAT)
ZONE N
(AMBIENT THERMOSTAT)
Electrovalve ZONE 1
Page 51
51
7217402.01 - en
INSTRUCTIONS FOR FITTERS
To optimise boiler efciency, carry out the following annual controls:
• check the appearance and air-tightness of the gaskets of the gas and combustion circuits;
• check the state and correct position of the ignition and ame-sensing electrodes;
• check the state of the burner and make sure it is rmly xed;
• check for any impurities inside the combustion chamber.
Use a vacuum cleaner to do this;
• check the gas valve is correctly calibrated;
• check the pressure of the heating system;
• check the pressure of the expansion vessel;
• make sure the ue and air ducts are unobstructed.
• check the state of the boiler anode.
WARNINGS
Before commencing any maintenance operations, make sure the boiler is disconnected from the power supply. Afterwards, move the knobs and/or operating parameters of the boiler to their original positions.
29. ANNUAL SERVICE
WARNING
Pay great attention when dismantling the individual parts of the hydraulic assembly. Do not use sharp tools, do not apply excessive force when removing the xing clip.
Figure 16
Page 52
52
7217402.01 - en
INSTRUCTIONS FOR FITTERS
The DHW and CH lters are housed in special extractable cartridges. The CH cartridge is located on the CH return line (gure 16F). To clean the lters, proceed as described below:
• switch off the boiler;
• shut the DHW inlet tap
• drain the water in the CH circuit by opening tap A in gure 16.
• remove the clip (1-F) from the lter as illustrated in the gure and take out the cartridge (2-F) containing the lter, taking care not to apply excessive force;
• to extract the heating lter cartridge, rst remove the 3-way valve motor (1-2G - gure 16);
• eliminate any impurities and deposits from the lter;
• reposition the lter in the cartridge and put it back into its housing, securing it with the clip.
WARNING
when replacing and/or cleaning the O-rings on the hydraulic assembly, only use Molykote 111 as a lubricant, not oil or grease.
30. CLEANING THE FILTERS
The cleaning of the DHW circuit can be carried out without removing the water-water exchanger from its housing if the plate has been initially provided with the specic tap (on request) located on the DHW outlet.
To clean, proceed as follows:
• Turn off the DHW inlet tap
• Drain the DHW system by opening a hot water tap
• Turn off the DHW outlet tap
• Remove the clip 1E in gure 16
• Remove the lter (2E gure 16).
If the special tap is not supplied, dismount the water-water heat exchanger, as described in the next section, and clean it separately. To clean the exchanger and/or DHW circuit, use Cillit FFW-AL or Benckiser HF-AL.
31. REMOVING SCALE FROM THE DHW CIRCUIT
The stainless steel plate-type water-water heat exchanger can be easily disassembled with an M4 spanner by operating as described below:
• drain the system, just the boiler if possible, through the drain tap;
• drain the DHW system;
• remove the two screws at the front securing the water-water heat exchanger and pull it out (gure 16B).
32. DISMOUNTING THE WATER-WATER HEAT EXCHANGER
33. DISASSEMBLING THE BOILER ANODE
Check the state of the protective magnesium anode on an annual basis (before proceeding, empty the boiler circuit using the relevant drain tap). To disassemble the anode unit loosen the support nut (A) using a 27 mm xed wrench.
A
CG_2341 / 1103_2303
34. DISMANTLING, DISPOSAL AND RECYCLING
WARNING: only qualied technicians are authorised to service the device and system. Before dismantling the appliance, make sure to have cut out the power supply, closed the gas inlet valve and secured all the boiler and system connections. Dispose of the appliance correctly according to the laws and regulations in force. The appliance and accessories cannot be discarded along with normal household waste. More than 90% of the materials that make up the appliance are recyclable.
Page 53
53
7217402.01 - en
INSTRUCTIONS FOR FITTERS
35. FUNCTIONAL CIRCUIT DIAGRAM
1 heating lter 2 pressure gauge 3 powered 3-way valve 4 gas valve 5 heating circuit pump with deaerator 6 boiler lling tap 7 gas train with injectors 8 ame detection electrode 9 fumes conveyor 10 fumes thermostat 11 water-fumes exchanger 12 ame ignition electrode 13 burner 14 safety thermostat
15 NTC heating probe 16 NTC domestic hot water sensor 17 sacricial anode 18 storage boiler 19 heating circuit expansion vessel 20 DHW circuit pump 21 storage boiler drain tap 22 DHW circuit safety valve 23 DHW circuit expansion vessel (accessory) 24 boiler safety valve 25 boiler drain tap 26 hydraulic pressure switch 27 check valve on automatic by-pass 28 plate exchanger
Key:
Figure 17
DHW
outlet
DHW
inlet
heating delivery heating return gas inlet
Page 54
54
7217402.01 - en
INSTRUCTIONS FOR FITTERS
36. WIRING DIAGRAM
DOMESTIC HOT
WATER NTC
PROBE
HYDRAULIC
PRESSURE SWITCH
NTC HEATING
SENSOR
FUMES
THERMOSTAT
SAFETY THERMOSTAT
FLAME SENSING
ELECTRODE
IGNITION
ELECTRODE
GAS VALVE
THREE-WAY VALVE
HEATING
CIRCUIT PUMP
THERMOSTAT
MAINS POWER
SUPPLY
POWER SUPPLY TERMINAL BLOCK
FITTING FOR EXTERNAL
PROBE
DHW CIRCUIT PUMP
Cable colours
C = Light blue
M = Brown
N = Black
R = Red
G/V = Yellow/Green
B = White
V = Green
CG_2322 / 1311_0701
Page 55
55
7217402.01 - en
INSTRUCTIONS FOR FITTERS
37. TECHNICAL DATA
Boiler model NUVOLA 3+ BS 40
240 i
Category II2H3+
Rated heat input kW 27,1 Reduced heat input kW 11,9 Rated heat output kW 24,4
kcal/h 21.000
Reduced heat output kW 10,4
kcal/h 8.900 Max. water pressure in CH system bar 3 Storage boiler capacity l 42 Expansion vessel capacity l 7,5 Expansion vessel pressure bar 0,5 DHW production at outlet ∆T=30°C l/30min 380 DHW max. water pressure bar 8 DHW production at ∆T=25 °C
l/min 14 DHW production at ∆T=35 °C l/min 10 Specic output (*) l/min 16 Type
B
11BS
Flue duct diameter mm 140 Max. ue mass ow rate kg/s 0,022 Min. ue mass ow rate kg/s 0,021 Max. ue temperature °C 110 Min. exhaust temperature °C 82 Gas used G20
G30-G31 Natural gas feeding pressure G20 mbar 20 Butane supply pressure G30 mbar 28-30 Propane gas feeding pressure G31 mbar 37 Power supply voltage V 230 Power supply frequency Hz 50 Rated power supply W 115 Net weight kg 53 Dimensions height mm 950
width mm 600 depth mm 466
Protection against humidity and water penetration (**)
IP X5D
(*) according to EN 625 (**) according to EN 60529
Page 56
56
7217402.01 - en
INSTRUCTIONS FOR FITTERS
38. TECHNICAL PARAMETERS
BAXI NUVOLA3+ BS40 240i
Condensing boiler No Low-temperature boiler
(1)
No B1 boiler Yes Cogeneration space heater No Combination heater Yes Rated heat output
Prated
kW 24
Useful heat output at rated heat output and high temperature regime
(2)
P4
kW 24.4
Useful heat output at 30% of rated heat output and low temperature regime
(1)
P1
kW 7.3
Seasonal space heating energy efciency
hs
% 77
Useful efciency at rated heat output and high temperature regime
(2)
h4
% 81.3
Useful efciency at 30% of rated heat output and low temperature regime
(1)
h1
% 80.5
Auxiliary electricity consumption
Full load
elmax
kW 0.020
Part load
elmin
kW 0.020
Standby mode
P
SB
kW 0.003
Other items
Standby heat loss
P
stby
kW 0.199
Ignition burner power consumption
P
ign
kW 0.000
Annual energy consumption
Q
HE
GJ
Sound power level, indoors
L
WA
dB 46
Emissions of nitrogen oxides NOX
mg/
kWh
131
Domestic hot water parameters
Declared load prole XL Daily electricity consumption
Q
elec
kWh 0.238
Annual electricity consumption
AEC
kWh 52
Water heating energy efciency
hwh
% 67
Daily fuel consumption
Q
fuel
kWh 36.280
Annual fuel consumption
AFC
GJ 29
(1) Low temperature means for condensing boilers 30°C, for low temperature boilers 37°C and for other heaters 50°C return temperature (at heater inlet). (2) High temperature regime means 60°C return temperature at heater inlet and 80°C feed temperature at heater outlet.
Page 57
57
7217402.01 - en
INSTRUCTIONS FOR FITTERS
39. PRODUCT FICHE
BAXI NUVOLA3+ BS40 240i
Space heating - Temperature application Medium Water heating - Declared load prole XL Seasonal space heating energy efciency class C Water heating energy efciency class B Rated heat output (Prated or Psup)
kW 24
Space heating - Annual energy consumption GJ
Water heating - Annual energy consumption
kWh
(1)
52
GJ
(2)
29 Seasonal space heating e nergy efciency % 77 Water heating energy efciency % 67
Sound power level LWA indoors dB 46
(1) Electricity (2) Fuel
Page 58
7217402.01 - hu
UTASÍTÁSOK A FELHASZNÁLÓ RÉSZÉRE
58
A készüléket használhatják legalább 8. életévüket
betöltött gyermekek és csökkenti zikai, érzéki vagy szellemi képességgel rendelkező, továbbá nem
elégséges tapasztalattal vagy a szükséges ismerettel
nem rendelkező személyek azzal a feltétellel, hogy azt felügyelet alatt végezzék, vagy miután kioktatták őket a készülék biztonságos használatára vonatkozóan, illetve megértették az abból származó veszélyeket. A gyer­mekek nem játszhatnak a készülékkel. A használó által végezendő tisztítást és karbantartást nem végezhetik gyermekek felügyelet nélkül.
Kedves Ügyfelünk!
Vállalatunk meg van győződve arról, hogy az Ön új terméke minden igényét ki fogja elégíteni. Termékünk megvásárlása biztosítja min­dazt, amit Ön elvár: jó működést, egyszerű és racionális használatot. Azt kérjük Öntől ne tegye félre a jelen kézikönyvet amíg el nem olvasta: a termékének helyes és hatékony használatához hasznos infor­mációkat talál benne.
Vállalatunk kijelenti, hogy ezek a termékek rendelkeznek a márkajelzéssel az alábbi irányelvek lénye­gi előírásainak megfelelően:
- Gáz irányelv 2009/142/EK
- Elektromágneses kompatibilitás irányelv 2004/108/EK
- Kisfeszültség irányelv 2006/95/EK
- Környezettudatos tervezésére irányelv 2009/125/EK
- 813/2013 - 811/2013 (EU) rendelete
Vállalatunk a termékeit folyamatosan fejleszti és fenntartja a jogot arra, hogy a jelen dokumentációban megadott adatokat bármikor, előzetes értesítés nélkül módosítsa. A jelen dokumentáció információs jellegű és nem tekinthető harmadik féllel szembeni szerződésnek.
A BAXI S.p.A., a magas technológiájú kazánok és fűtési rendszerek gyártásának egyik vezető európai
képviselője rendelkezik a CSQ bizonyítvánnyal a minőségirányítási rendszerek (ISO 9001), a környezet (ISO 14001) és az egészség, valamint a biztonság (OHSAS 18001) tekintetében. Ez azt igazolja, hogy BAXI S.p.A. saját stratégiai céljainak ismeri el a környezet védelmét, termékeinek megbízhatóságát és minőségét, illetve dolgozóinak egészségét és biztonságát. A vállalat szervezetén keresztül gondoskodik ezen szempontok folyamatos fejlesztéséről, ügyfelei igényeinek minél jobb kielégítése céljából
Page 59
7217402.01 - hu
UTASÍTÁSOK A FELHASZNÁLÓ RÉSZÉRE
59
11. Általános információ 65
12. A felszerelést megelozo utasítások 65
13. A kazán felszerelése 66
14. A kazán mérete 66
15. A hálózati áramellátás csatlakoztatása 67
16. Szobatermosztát bekötése 67
17. Gázváltási módozatok 68
18. Információk megjelenítése 70
19. Paraméterek beállítása 72
20. Ellenorzo és muködteto eszközök 73
21. A gyújtó és lángérzékelo elektróda elhelyezése 74
22. Az égési paraméterek ellenorzése 74
23. Kimeno / szivattyú emelési magasságának teljesítménye 74
24. A vízforralóban lévo víz leengedése 75
25. A háztartási/használati víz tágulási tartálya 75
26. A külso mérofej csatlakoztatása 76
27. A távirányító elektromos bekötése 77
28. Elektromos csatlakozások többzónás rendszerhez 78
29. Éves karbantartás 79
30. A szűrők tisztítása 80
31. A használati melegvíz kör vízkőtől való megtisztítása 80
32. A víz-víz hőcserélő szétszerelése 80
33. Vízmelegítő anód leszerelése 80
34. Leszerelés, ártalmatlanítás és újrahasznosítás 80
35. A kazán vázlatrajza 81
36. Illusztrált huzalozási rajz 82
37. Muszaki adatok 83
38. Műszaki paraméterei 84
39. Termékismertető adatlapja 85
1. A felszerelést megelozo utasítások 60
2. Az üzembe helyezést megelozo utasítások 60
3. A kazán üzembe helyezése 61
4. A futési és hálózati melegvíz homérsékletének szabályozása 62
5. A kazán feltöltése 63
6. A kazán kikapcsolása 63
7. A rendszer hosszabb ideju üzemszünete. Fagyvédelem 63
8. Gázváltás 63
9. Jelzések - biztonsági berendezések beavatkozása 64
10. Szervizelési utasítások 64
UTASÍTÁSOK A SZERELO RÉSZÉRE
TARTALOMJEGYZÉK
UTASÍTÁSOK A FELHASZNÁLÓ RÉSZÉRE
Page 60
7217402.01 - hu
UTASÍTÁSOK A FELHASZNÁLÓ RÉSZÉRE
60
Ennek a természetes huzatú helyiségfűtő tüzelőkazánnak rendeltetés szerint a meglévő épületek lakóingatlanjai által közösen használt égéstermék-vezetékhez kell csatlakoznia, amelyen keresztül az égéstermék a kazánnak helyt adó helyiségből távozik. Az égési levegőt közvetlenül a helyiségből nyeri, és visszaáramlás-gátlót tartalmaz. Kisebb hatékonysága miatt a kazán más célú felhasználását kerülni kell, mert úgy energiafogyasztása és üzemeltetési költsége nagyobb lenne Ezt a kazánt atmoszférikus nyomáson a forrási homérsékletnél alacsonyabb homérsékletu víz melegítésére terveztük. A kazánt központi futo rendszerhez és háztartási meleg víz ellátó rendszerhez kell csatlakoztatni a teljesítményeinek és a kimeno teljesítményének megfeleloen. A kazán felszerelését képesített szervizmérnökkel végeztesse, és biztosítsa az alábbi muveletek elvégzését:
a) Gondos ellenorzés arra vonatkozóan, hogy a kazán alkalmas-e a rendelkezésre álló gázfajtával való üzemelésre. További részletes
utasítások a csomagoláson és a készüléken lévo címkén találhatók.
b) Ellenőrizni kell, hogy a kazán x füstkivezető csövének átmérője ne legyen kisebb, mint a kürtő gallérja.
c) Ellenőrizze, hogy a kémény huzata megfelelő-e nincs-e eltömődve illetve.
d) Annak gondos ellenorzése, hogy abban az esetben, ha a füstöt már meglévo füstcsatornákhoz csatlakoztatják, alapos tisztítás legyen
elvégezve, nehogy abból maradék égéstermékek kerülhessenek ki a kazán muködése során és elzárják a füstcsatornát.
A készülék helyes üzemeltetésének biztosítására és a garancia érvényessége elvesztésének elkerülésére ügyeljen az alábbi óvórendszabályokra:
1. Meleg víz áramkör:
1.1. Ha a víz keménysége nagyobb, mint 20 °F (1 °F = 10 mg kalcium karbonát/1 liter víz), akkor polifoszfát vagy hasonló kezelést
kell végezni a hatályos rendelkezések betartásával.
1.2. A háztartási meleg vizes áramkört alaposan át kell öblíteni a készülék felszerelése után és annak használata elott.
1.3. A termék használati melegvíz hálózatához használt anyagok megfelelnek a 98/83/EK direktívának.
2. Futési áramkör
2.1. Új rendszer A kazán felszerelése elott a rendszert alaposan meg kell tisztítani, és át kell öblíteni a maradék menetvágási forgács, forraszanyag
és az esetleges oldószerek eltávolítása céljából, alkalmas termékek használatával.
A fém, muanyag és gumi alkatrészek károsodásának elkerülésére csak semleges hatású, vagyis nem savas és nem lúgos,
tisztítószereket használjon. A tisztításhoz ajánlott termékek:
SENTINEL X300 vagy X400 és FERNOX futoáramkör helyreállító. Ennek a terméknek a használatánál kövesse szigorúan a
gyártó útmutatásait.
2.2. Meglévo rendszer
A kazán felszerelése elott a rendszert alaposan meg kell tisztítani a maradék iszaptól és szennyezodésektol, és át kell öblíteni a
2.1 fejezetben ismertetett alkalmas termékek használatával.
A fém, muanyag és gumi alkatrészek károsodásának elkerülésére csak olyan semleges hatású, vagyis nem savas és nem lúgos,
tisztítószereket használjon, mint a SENTINEL X100 és FERNOX futoáramkör védoszer Ennek a terméknek a használatánál kövesse szigorúan a gyártó útmutatásait.
Ne feledje, hogy idegen anyag jelenléte a futési rendszerben károsan befolyásolja a kazán muködését (pl. túlmelegedést és a
hocserélo zajos muködését okozza).
A fentiek betartásának elmulasztása a garancia elvesztését vonja maga után.
1. A FELSZERELÉST MEGELOZO UTASÍTÁSOK
A kazán kezdeti begyújtását engedéllyel rendelkezo technikusnak kell elvégezni. Biztosítsa az alábbi muveletek elvégzését:
a) Az (elektromos, víz, gáz) ellátó rendszerek beállításainak megfelelo kazánparaméterek. b) A hatályos törvényeknek és rendelkezéseknek megfelelo felszerelés. c) Az áramellátás és a készülék földelésének megfelelo csatlakoztatása.
A fentiek betartásának elmulasztása a garancia elvesztését vonja maga után. Az üzembe helyezést megelozoen távolítsa el a védo muanyag bevonatot az egységrol. Ehhez ne használjon semmilyen szerszámot vagy dörzshatású tisztítószert, mert ezzel rongálhatja a festett felületeket.
A készüléket nem használhatják olyan személyek (gyermekeket ideértve) akik csökkent zikai, érzéki vagy szellemi képességgel ren­delkeznek, vagy nem rendelkeznek megfelelő tapasztalattal és tudással, hacsak egy felelős személy közvetítésén keresztül nem kerül garantálásra a biztonságuk illetve felügyeletük, vagy a készülék használatára vonatkozóan fel nem világosították őket.
2. AZ ÜZEMBE HELYEZÉST MEGELOZO UTASÍTÁSOK
Page 61
7217402.01 - hu
UTASÍTÁSOK A FELHASZNÁLÓ RÉSZÉRE
61
A kazán helyes begyújtásához kövesse az alábbi eljárást:
• Biztosítsa az áramellátást a kazánhoz.
• nyissa ki a gázcsapot;
• Nyomja le a gombot (kb. 2 másodpercig) a kazán működési módjának beállításához a 3.2 bekezdésben leírtak szerint.
MEGJEGYZÉS: Ha a nyári üzemmód van beállítva , akkor a kazán csak a melegvíz-igény alatt gyújt be
.
• A központi futési és a háztartási meleg víz homérsékletek beállításához nyomja meg a 4. fejezetben ismertetett megfelelo +/- gom­bokat.
FIGYELMEZTETÉS
Az első bekapcsolásnál mindaddig, amíg a gázcsőből nem ürül ki a levegő, az égő nem kapcsol be, és ennek következtében a kazán leáll. Ebben az esetben javasoljuk, hogy ismételje meg a bekapcsolást mindaddig, amíg a gáz eljut az égőhöz, ehhez legalább 2 másodpercig tartsa lenyomva a RESET gombot ).
1. ábra
KIJELZŐ SZIMBÓLUMOK JELMAGYARÁZATA:
Fűtési működés engedélyezése
Láng jelenléte - 2. ábra (teljesítményszint 0 - 25%)
Lángmodulációs szint - 2. ábra (3. teljesítményszint)
HMV működési mód engedélyezése
Általános rendellenesség
Nincs víz (Berendezés nyomása alacsony)
Számkijelzés (Hőmérséklet, rendellenesség kódja stb.)
RESET
Működés ECO üzemmódban
GOMBOK JELMAGYARÁZAT:
HMV hőmérséklet
beállítása (°C)
Fűtési
víz
hőmérsékletének
beállítása (°C)
RESET (kazán működésének helyreállítása)
ECO  COMFORT
MÓD gomb (lásd a 3.2 bekezdést)
0609_2301
Amennyiben a tartozékként leszállított távvezérlőt bekötik a kazán összes beállítását a távirányítóval kell elvégezni. Lásd a tartozékhoz tartozó utasítást.
3. A KAZÁN ÜZEMBE HELYEZÉSE
Page 62
7217402.01 - hu
UTASÍTÁSOK A FELHASZNÁLÓ RÉSZÉRE
62
4. A FUTÉSI ÉS HÁLÓZATI MELEGVÍZ HOMÉRSÉKLETÉNEK SZABÁLYOZÁSA
A futés eloremeno ágának és a használati melegvíznek a homérsékletét az erre szolgáló gombokkal +/- (1. ábra) lehet szabályozni. Az égo begyulladását a kijelzon látható szimbólum mutatja, a 3.1 pontban leírtak szerint.
FUTÉS
A kazán fűtési üzemmódban történő működése alatt az 1. ábra szerinti kijelzőn a szimbólum villog, és megjelenik a fűtés előremenő vizének hőmérséklete (°C).
HASZNÁLATI MELEGVÍZ
A kazán HMV üzemmódja alatt az 1. ábra szerinti kijelzőn villogva megjelenik a p szimbólum, valamint a vízmelegítő előremenő vizének hőmérséklete (C°).
A P gombbal két különböző HMV hőmérséklet értéket lehet beállítani, ezek az ECO és a COMFORT. A hőmérsékleti értékek módosításához a következő módon járjon el:
ECO Nyomja le a P gombot, a kijelzőn megjelenik az “eco” felirat, a +/- gombokkal állítsa be a kívánt hőmérséklet alapértékeket.
COMFORT
Nyomja le a P gombot, a kijelzőn megjelenik a beállítandó hőmérséklet értéke, a +/- gombokkal állítsa be a kívánt hőmérséklet alapértékeket.
Ennek a gombnak a megnyomásával a kazán alábbi üzemmódjai állíthatók be:
• NYÁRI
• TÉLI
• CSAK FUTÉS
• KIKAPCSOLVA
A NYÁRI állásban a kijelzon megjelenik a szimbólum. A kazán csak a használati melegvízhez szükséges hoigényt elégíti ki, a futési funkció NEM engedélyezett (a fagyás elleni védelem funkciója bekapcsolt állapotban).
A TÉLI állásban a kijelzon megjelennek a szimbólumok. A kazán mind a használati melegvízhez, mind a futéshez szükséges hoigényt kielégíti (a fagyás elleni védelem funkciója bekapcsolva).
A CSAK FUTÉS állásban a kijelzon megjelenik a szimbólum. A kazán csak a futéshez szükséges hoigényt elégíti ki (a fagyás elleni védelem funkciója bekapcsolva).
A KIKAPCSOLVA állásban a kijelzon a két szimbólum közül egyik sem jelenik meg. Ebben az üzemmódban csak a fagyás elleni védelem funkciója engedélyezett, vagyis a kazán sem a használati melegvízhez, sem a futéshez szükséges hoigényt nem elégíti ki.
3.2 A nyári - téli - csak futés - kikapcsolva GOMB BEMUTATÁSA
3.1 SZIMBÓLUM JELENTÉSE
A kazán muködése közben a 2. ábrán bemutatott módon a kazán modulációs fokára vonatkozóan 4 különbözo teljesítményszintet lehet megjeleníteni.
0605_1802
2. ábra
Page 63
7217402.01 - hu
UTASÍTÁSOK A FELHASZNÁLÓ RÉSZÉRE
63
A kazán fel van szerelve hidraulikus presszosztáttal, amely a szivattyú akadályoztatása, vagy vízhiány esetén nem engedélyezi a kazán muködését.
FONTOS: Ellenorizze rendszeresen, hogy a nyomásszabályozón (3. ábra) kijelzett nyomás 0,7 és 1,5 bar közötti legyen, amikor a
kazán nem muködik. Túlnyomás esetén nyissa ki a kazán ürítoszelepé (3. ábra). Abban az esetben, ha a nyomás kisebb, nyissa ki a kazán töltocsapját (3. ábra). Javasoljuk, hogy a csapot nagyon lassan nyissa, hogy a levego eltávozzon. Ez alatt a muvelet alatt a kazán “OFF” állapotban kell legyen (a következo gombbal végezze el a beállítást: - 1 ábra).
MEGJEGYZÉS: Abban az esetben, ha gyakran keletkezik nyomásesés, ellenoriztesse a kazánt képesített szervizmérnökkel.
5. A KAZÁN FELTÖLTÉSE
A kazán kikapcsolásához áramtalanítsa a berendezést. Ha a kazán “OFF”-on van (3.2 bekezdés), az elektromos áramkörök feszültség alatt maradnak, és a fagymentesíto funkció aktív (8. bekezdés).
6. A KAZÁN KIKAPCSOLÁSA
Javasoljuk, hogy kerülje az egész rendszer leürítését, mert a vízcsere haszontalan és káros mészko lerakódásokat idéz elo a kazán belsejében és a futoelemekben. Arra az esetre, ha a kazán a téli idoszakban nem üzemel, és ezért fagyveszélynek van kitéve, javasoljuk valamilyen speciális-célú fagyállószer hozzáadását a rendszerben lévo vízhez (pl. korrózió- és vízko-gátlóval kombinált propilénglikol). A kazánok elektronikus vezérlése tartalmaz egy “fagyvédo” funkciót a központi futési rendszerben, ami muködésbe hozza az égot, hogy a futés áramlási homérséklete elérje a 30 °C értéket, amikor a futési áramlási homérséklet 5 °C alá csökken.
A fagyvédo funkció akkor van engedélyezve, ha:
* a kazán áramellátása be van kapcsolva; * A gázellátó csap nyitva van; * A rendszer nyomása az eloírás szerinti; * A kazán nincs blokkolva.
7. A RENDSZER HOSSZABB IDEJU ÜZEMSZÜNETE. FAGYVÉDELEM
8. GÁZVÁLTÁS
Ezek a földgázra beállított kazánok átállíthatók PB gázzal való üzemelésre. Bármilyen gázváltási muveletet képesített szervizmérnöknek kell elvégezni.
3. ábra
A: rendszer leürítő csap B: vízmelegítő leürítő csap C: rendszer feltöltő csap
A B C
Page 64
7217402.01 - hu
UTASÍTÁSOK A FELHASZNÁLÓ RÉSZÉRE
64
9. JELZÉSEK  BIZTONSÁGI BERENDEZÉSEK BEAVATKOZÁSA
A rendellenességek a kijelzőn egy hibaazonosító kóddal jelennek meg (pl. E01).
szimbólum jelzi a kijelzőn azokat a rendellenességeket, amelyeket a felhasználó helyreállíthat (4. ábra). A kijelzőn azokat a rendellenességeket, amelyeket a felhasználó nem állíthat helyre, a szimbólum jelzi (4.1 ábra). A kazán RESZETELÉSÉHEZ legalább 2 másodpercig tartsa lenyomva a gombot.
HIBA KÓD A MEGHIBÁSODÁSOK leírása
JAVÍTÁSI TENNIVALÓ
E01 Gázellátási hiba
Nyomja meg a gombot (1. ábra) legalább 2 másodpercig. Ha a hiba továbbra is fennáll, hívja a hivatalos szervizközpontot.
E02 A biztonsági hofokszabályozó érzékelo leoldott
Nyomja meg a gombot (1. ábra) legalább 2 másodpercig. Ha a hiba továbbra is fennáll, hívja a hivatalos szervizközpontot.
E03
Kémény hofokszabályozó érzékelo leoldott / Füst nyomáskapcsoló leoldott
Hívja a hivatalos szervizközpontot.
E04 Biztonsági hiba gyakori lángvesztés miatt.
Hívja a hivatalos szervizközpontot.
E05 Központi futési NTC érzékelo hiba
Hívja a hivatalos szervizközpontot.
E06 Háztartási meleg víz NTC érzékelo hiba
Hívja a hivatalos szervizközpontot.
E10 Hidraulikus presszosztát engedély hiányzik.
Ellenőrizze, hogy a berendezés nyomása az előírás szerinti legyen. Lásd az 5. bekezdést. Ha a rendellenesség továbbra is fennáll, hívja a felhatal­mazott vevőszolgálatot.
E11
A biztonsági termosztát
beavatkozása
a beren­dezés alacsony homérséklete miatt (ha be van kötve)
Hívja a hivatalos szervizközpontot.
E25
Kazán maximum homérséklet túllépése (való­színuleg szivattyú megszorulás)
Hívja a hivatalos szervizközpontot.
E31
Kommunikációs hiba az elektronikus kártya és a távvezérlés között
Nyomja meg a gombot (1. ábra) legalább 2 másodpercig. Ha a hiba továbbra is fennáll, hívja a hivatalos szervizközpontot.
E35 Hibás láng (parazita láng)
Nyomja meg a gombot (1. ábra) legalább 2 másodpercig. Ha a hiba továbbra is fennáll, hívja a hivatalos szervizközpontot.Hívja a hivatalos szervizközpontot.
E98 Kártya belső hiba
Hívja a hivatalos szervizközpontot.
E99 Kártya belső hiba
Hívja a hivatalos szervizközpontot.
A kazán hatékony és biztonságos muködésének fenntartásához ellenoriztesse azt képesített szervizmérnökkel minden üzemelési idoszak végén. A gondos szervizelés biztosítja a rendszer gazdaságos muködését. Ne tisztogassa a készülék külso burkolatát csiszoló, maró hatású és/vagy könnyen gyulladó tisztítószerekkel (pl. benzin, alkohol stb.). Tisztítás elott mindig válassza le az áramellátást a készülékrol (lásd 6. fejezetben).
10. SZERVIZELÉSI UTASÍTÁSOK
4. ábra 4.1. ábra
0605_1107
0710_0201
Page 65
7217402.01 - hu
UTASÍTÁSOK A SZERELO RÉSZÉRE
65
Ennek a természetes huzatú helyiségfűtő tüzelőkazánnak rendeltetés szerint a meglévő épületek lakóingatlanjai által közösen használt égéstermék-vezetékhez kell csatlakoznia, amelyen keresztül az égéstermék a kazánnak helyt adó helyiségből távozik. Az égési levegőt közvetlenül a helyiségből nyeri, és visszaáramlás-gátlót tartalmaz. Kisebb hatékonysága miatt a kazán más célú felhasználását kerülni kell, mert úgy energiafogyasztása és üzemeltetési költsége nagyobb lenne. Ezt a kazánt atmoszférikus nyomáson a forrási homérsékletnél alacsonyabb homérsékletu víz melegítésére terveztük. A kazánt központi futo rendszerhez és háztartási meleg víz ellátó rendszerhez kell csatlakoztatni a teljesítményeinek és a kimeno teljesítményének megfeleloen. A kazán felszerelését képesített szervizmérnökkel végeztesse, és biztosítsa az alábbi muveletek elvégzését:
a) Gondos ellenorzés arra vonatkozóan, hogy a kazán alkalmas-e a rendelkezésre álló gázfajtával való üzemelésre. További részletes
utasítások a csomagoláson és a készüléken lévo címkén találhatók.
b) Ellenőrizni kell, hogy a kazán x füstkivezető csövének átmérője ne legyen kisebb, mint a kürtő gallérja.
c) Ellenőrizze, hogy a kémény huzata megfelelő-e nincs-e eltömődve illetve.
d) Annak gondos ellenorzése, hogy abban az esetben, ha a füstöt már meglévo füstcsatornákhoz csatlakoztatják, alapos tisztítás legyen
elvégezve, nehogy abból maradék égéstermékek kerülhessenek ki a kazán muködése során és elzárják a füstcsatornát.
A készülék helyes üzemeltetésének biztosítására és a garancia érvényessége elvesztésének elkerülésére, ügyeljen az alábbi óvórendszabályokra:
1. Meleg víz áramkör:
1.1. Ha a víz keménysége nagyobb, mint 20 °F (1 °F = 10 mg kalcium karbonát/1 liter víz), akkor polifoszfát vagy hasonló kezelést
kell végezni a hatályos rendelkezések betartásával.
1.2. A háztartási meleg vizes áramkört alaposan át kell öblíteni a készülék felszerelése után és annak használata elott.
1.3. A termék használati melegvíz hálózatához használt anyagok megfelelnek a 98/83/EK direktívának.
2. Futési áramkör
2.1. Új rendszer A kazán felszerelése elott a rendszert alaposan meg kell tisztítani, és át kell öblíteni a maradék menetvágási forgács, forraszanyag
és az esetleges oldószerek eltávolítása céljából, alkalmas termékek használatával.
A fém, muanyag és gumi alkatrészek károsodásának elkerülésére csak semleges hatású, vagyis nem savas és nem lúgos,
tisztítószereket használjon. A tisztításhoz ajánlott termékek:
SENTINEL X300 vagy X400 és FERNOX futoáramkör helyreállító. Ennek a terméknek a használatánál kövesse szigorúan a
gyártó útmutatásait.
2.2. Meglévo rendszer
A kazán felszerelése elott a rendszert alaposan meg kell tisztítani a maradék iszaptól és szennyezodésektol, és át kell öblíteni a
2.1 fejezetben ismertetett alkalmas termékek használatával.
A fém, muanyag és gumi alkatrészek károsodásának elkerülésére csak olyan semleges hatású, vagyis nem savas és nem lúgos,
tisztítószereket használjon, mint a SENTINEL X100 és FERNOX futoáramkör védoszer Ennek a terméknek a használatánál kövesse szigorúan a gyártó útmutatásait.
Ne feledje, hogy idegen anyag jelenléte a futési rendszerben károsan befolyásolja a kazán muködését (pl. túlmelegedést és a
hocserélo zajos muködését okozza).
A fentiek betartásának elmulasztása a garancia elvesztését vonja maga után.
Az alábbi megjegyzések és utasítások a szervizmérnököknek szólnak, hogy segítse oket a telepítés hibátlan elvégzésében. A kazán begyújtására és az üzemeltetésére vonatkozó utasítások a ‘Felhasználóra tartozó utasítások’ címu fejezetben találhatók. Vegye gyelembe, hogy a háztartási gázkészülékek felszerelését, karbantartását és muködtetését kizárólag szakképzett személyek végezhetik az érvényes szabványoknak megfeleloen. Kérjük, jegyezze meg az alábbiakat: * Ez a kazán csatlakoztatható bármilyen típusú kettos vagy egyes tápcsövu konvektor lapokhoz, radiátorokhoz és termokonvektorhoz. A
rendszerszakaszok tervezését a szokásos módon kell végezni, azonban gyelembe kell venni a rendelkezésre álló kimeno teljesítményt / szivattyú emelési magasságot, a 23. fejezetben leírtak szerint.
* Ne hagyja a csomagolás bármely részét (muanyag zsákok, polisztirol stb.) gyermekek által elérheto helyen, mert ezek potenciális
veszélyforrások.
* A kazán kezdeti begyújtását képesített szervizmérnöknek kell elvégezni.
A fentiek betartásának elmulasztása a garancia elvesztését vonja maga után.
11. ÁLTALÁNOS INFORMÁCIÓ
12. A FELSZERELÉST MEGELOZO UTASÍTÁSOK
Page 66
7217402.01 - hu
UTASÍTÁSOK A SZERELO RÉSZÉRE
66
13. A KAZÁN FELSZERELÉSE
Határozza meg a kazán helyét, majd ragassza fel a sablont a falra. Csatlakoztassa a csovezetékeket a sablon alsó sávjában elore elkészített gáz és víz bevezetésekhez. Javasoljuk két G3/4 méretu elzárócsap felszerelését (igény esetén szállítjuk) a központi futési elfolyó és visszatéro csovezetékekbe; ezek a csapok lehetové teszik fontos muveletek elvégzését a rendszeren annak teljes leürítése nélkül. Ha Ön a kazánt akár már meglévo rendszeren vagy annak lecserélésére szereli fel, javasoljuk, hogy szereljen fel egy ülepíto tartályt is a rendszer visszatéro csovezetékében és a kazán alá a lerakódások és a vízko összegyujtésére, ami visszamaradhat és cirkulálhat a rendszerben a tisztítás után. A kazánt közvetlenül füstcsőre kell kötni az égéstermékek eltávolításához. A kazán és a füstcső közötti csatlakozás keresztmetszete nem lehet kisebb a berendezés csatlakozás keresztmetszeténél. A kémény mindig kiváló állapotban kell legyen, nem lehet rajta olyan nyílás vagy repedés, amely a huzat csökkenésével járna.
5. ábra
1: fűtés odairány G 3/4 “ 2: használati melegvíz kimenet G 1/2” 3: használati melegvíz bemenet G 1/2” 4: fűtés visszairány G 3/4” 5: gáz kazánba történő bemenete G 3/4”
1502_1201
14. A KAZÁN MÉRETE
6. ábra
CG_1848 / 1411_0602
Page 67
7217402.01 - hu
UTASÍTÁSOK A SZERELO RÉSZÉRE
67
15. A HÁLÓZATI ÁRAMELLÁTÁS CSATLAKOZTATÁSA
16. SZOBATERMOSZTÁT BEKÖTÉSE
• az előző fejezetben leírt módon lehet hozzáférni a betáplálási kapocsléchez (7. ábra);
• szüntesse meg az (1) és (2) kapcsok közötti áthidalást;
• a kéteres vezetéket vezesse be a vezetékleszorítón keresztül, és kösse be ebbe a két kapocsba.
FIGYELMEZTETÉS
Amennyiben a berendezés közvetlenül padlóberendezésre van kötve, a felszerelést végző szakembernek gondoskodnia kell egy védő termosztátról a padlóberendezés túlhevülés elleni védelméhez.
A készülék elektromos biztonsága csak az alkalmazható törvényeknek és rendelkezéseknek megfeleloen elkészített helyes földelés esetén biztosítható. Csatlakoztassa a kazánt 230 V-os egyfázis + föld rendszeru hálózathoz a vele együtt szállított háromérintkezos csatlakozójú kábellel, és ellenorizze a polaritások bekötésének helyességét.
Használjon kétpólusú kapcsolót legalább 3 mm-es érintkezo eltávolításával mindkét pólusban.
A hálózati csatlakozókábel kicserélése esetén szereljen fel maximum 8 mm átméroju HAR H05 VV-F’ 3x0.75mm2-es kábelt.
Hozzáférés a hálózati csatlakozó kapocslécéhez
• Válassza le a kazán elektromos áramellátását a kétpólusú kapcsolóval;
• Csavarja ki a kezelotáblát a kazánhoz rögzíto két csavart;
• Fordítsa ki a kezelotáblát;
• Csavarja le a fedelet, és nyerjen hozzáférést a huzalozáshoz (7. ábra).
A hálózati csatlakozó kapocslécén egy 2A-es gyorsmuködésu biztosíték található (a biztosíték ellenorzéséhez vagy cseréjéhez húzza ki a fekete biztosítéktartót).
FONTOS: Ellenorizze a polaritások csatlakoztatásának helyességét L (fázis) N (nullavezeték)
(L) = Fázis (barna) (N) = Nullavezeték (kék) = Föld (sárga/zöld) (1) (2) = Szobai hofokszabályozó
7. ábra
CG_1853 / 1011_2503
Page 68
7217402.01 - hu
UTASÍTÁSOK A SZERELO RÉSZÉRE
68
Personalul calicat poate adapta aceasta centrala pentru a functiona cu gaz natural (G. 20) sau cu gaz lichid (G. 31).
17. GÁZVÁLTÁSI MÓDOZATOK
A kazánnak földgázzal történo üzemeltetéséhez a beállításokat
Képesített Szervizmérnök végezheti.
Végezze el az alábbi muveleteket az adott sorrendben:
A) A fo égo fúvókáinak kicserélése
• Óvatosan húzza ki a fo égot a fészkébol;
• Cserélje ki a fo égo fúvókáit, és ellenorizze, hogy jól meghúzta-e azokat a szivárgás elkerülésére. A fúvókák átméroit az 1. táblázat tartalmazza.
B) A modulátorfeszültség megváltoztatása
• állítsa be az F02 paramétert a gáztípus alapján a 19. fejezetben leírt módon.
C) A nyomásszabályozó eszköz beállítása
• Csatlakoztassa egy differenciális (lehetoleg vízzel muködo) nyomásméro pozitív méropontját a gázszelep nyomásméro pontjához (Pb) (8. ábra).
C1) A névleges hoteljesítmény beszabályozása
• Nyissa ki a gázcsapot;
• Nyomja meg a gombot (1. ábra), és állítsa a kazánt téli
üzemmódra;
• Nyissa ki a melegvízcsapot, hogy elérjen minimum 10 l/perc áramlási sebességet, vagy gyozodjön meg arról, hogy a maximum futési követelmények vannak-e beállítva;
• Ellenorizze, hogy helyes-e a kazántáplálás dinamikus nyomása a bevezeto gázszelep méropontjánál mérve (Pa) (8a. ábra) (37 mbar PB bután G30 gázhoz - PB gázhoz G31 és 25 mbar G20- G25.1 földgázhoz);
• Vegye le a modulátor burkolatát;
• Szabályozza be a cso sárgaréz csavarját (a), 8 ábra, hogy az 1. táblázatban látható nyomásértékeket nyerje;
C2) A csökkentett hoteljesítmény beszabályozása
• Válassza le a modulátor tápkábelét, és csavarja ki a 8 ábrán lá­tható jelu csavart, hogy elérje a csökkentett hoteljesítménynek megfelelo nyomás beállítást (lásd 1. táblázat);
• Kösse vissza újra a kábelt;
• Szerelje fel a modulátor burkolatát, és tömítsen;
C3) Végso ellenorzések
• Helyezze fel a kiegészíto adattáblát az alkalmazott gáz típusának és a beállításoknak a feltüntetésével;.
Supapa SIT mod. SIGMA 845
8a ábra
9912221500
Pc
Pb
Pa
0206_0501
8b ábra
Page 69
7217402.01 - hu
UTASÍTÁSOK A SZERELO RÉSZÉRE
69
Az égonyomások táblázata
240 i
Alkalmazott gáz
G20 G25.1 G30 G31
Fúvókaátméro
(mm) 1,18 1,3 0,69 0,69
Égonyomás
(mbar*)
CSÖKKENTETT HOTELJESÍTMÉNY (mbar)
1,6 2,1 3,9 6,9
Égonyomás
(mbar*)
NÉVLEGES HOTELJESÍTMÉNY
(mbar)
7,7 10 19,8 25,6
1 sz. rekesz átmérője 4,5 - 3,5 3,5 Fúvókák száma
18
* 1 mbar = 10,197 mm H2O
1.
táblázat
Fogyasztási táblázat
Gázfogyasztás 15 °C és 1013 mbar esetén
240 i
G20 G25.1 G30 G31
NÉVLEGES HOTELJESÍTMÉNY
2,87 m3/h 3,33 m3/h 2,14 Kg/h 2,11 Kg/h
CSÖKKENTETT HOTELJESÍTMÉNY
1,26 m3/h 1,46 m3/h 0,94 Kg/h 0,92 Kg/h
p.c.i.
34,02 MJ/m3 29,30 MJ/m3 45,60 MJ/Kg 46,30 MJ/Kg
2. táblázat
Page 70
7217402.01 - hu
UTASÍTÁSOK A SZERELO RÉSZÉRE
70
18. INFORMÁCIÓK MEGJELENÍTÉSE
18.2 MŰKÖDÉSI INFORMÁCIÓK
Az alábbiak szerint tud a kijelzőn a kazán működésére vonatkozó információkat megjeleníteni:
Tartsa lenyomva a ( ) gombot kb. 6 másodpercig. Amikor a funkció aktív, a kijelzőn megjelenik az “A00” (...“A07”) felirat, ami
a megfelelő értékkel váltakozik (9. ábra);
9 ábrák
1102_1703
A bekapcsolás helyes műveleti sorrendjének betartásához az alábbiak szerint járjon el:
• Helyezze áram alá a kazánt.
Amikor a kazán kap elektromos betáplálást, kb. az első 10 másodpercben a kijelzőn az alábbi információk jelennek meg:
1. minden szimbólum világít;
2. gyártó információk;
3. gyártó információk;
4. gyártó információk;
5. kazán és gáztípus (pl. ). A megjelenő betűk jelentése a következő:
= nyitott kamrás kazán = hermetikus kamrás kazán;
= használt gáz FÖLDGÁZ = használt gáz LPG.
6. hidraulikus kör beállítása;
7. szover változat (két szám x.x);
• Nyissa ki a gázcsapot;
• A 3.2 bekezdésben leírt módon tartsa lenyomva a gombot (kb. 2 másodpercig) a kazán működési állapotának beállításához.
18.1 KIJELZŐBEKAPCSOLÁSI INFORMÁCIÓK
5 másodperc
Page 71
7217402.01 - hu
UTASÍTÁSOK A SZERELO RÉSZÉRE
71
MEGJEGYZÉS: 5 helyreállítási próbát lehet elvégezni, ezután a kazán leblokkol. Újabb helyreállítási próbálkozáshoz az alábbiak
szerint járjon el:
• nyomja le a gombot A NYÁRI állásban. a 3.2 bekezdésben leírt;
• nyomja le a gombot kb. 2 másodpercig, a kijelzőn megjelenik az “OFF” felirat;
.
• Módon állítsa helyre a kazán működését
A 9. bekezdésben találhatók meg a rendellenesség kódok.
A +/- HMV hőmérséklet-beállító gombokkal ( ) tudja megjeleníteni az alábbi információkat:
A00: használati melegvíz (HMV) hőmérsékletének (°C) pillanatnyi értéke; A01: külső hőmérséklet (°C) pillanatnyi értéke (ha be van kötve külső szonda); A02: modulációs áram értéke (%) (100% = 230 mA METÁN - 100% = 310 mA LPG); A03: teljesítmény tartomány értéke (%) (MAX R) - F13 paraméter (19. bekezdés); A04: fűtési hőmérséklet alapérték (°C); A05: fűtés előremenő hőmérséklet pillanatnyi értéke (°C); A06: Nincs használva; A07: lángjelzés értéke (%) (8-100%).
MEGJEGYZÉS: az A08 és A09 sorok nincsenek használatban.
Ez a funkció 3 percig marad aktív. A gomb megnyomásával korábban meg lehet szakítani az “INFO” funkciót .
18.3 RENDELLENESSÉGEK MEGJELENÍTÉSE
A műszaki információk teljessé tételéhez olvassa el a “SERVICE UTASÍTÁSOK” dokumentumot is.
18.4 KIEGÉSZÍTŐ INFORMÁCIÓK
Page 72
7217402.01 - hu
UTASÍTÁSOK A SZERELO RÉSZÉRE
72
A paraméter leírásának megnevezése
Alapértelmezési érték
240 i
F01
A gázkazán típusa 10 = zárt kamrás - 20 = atmoszférikus kamrás
20
F02
A gáz típusa 00 = földgáz (metán)  01 = PB
00 o 01
F03 Vízrendszer 06
F04
1 programozható relé beállítása (Lásd a Service utasítást)
02
F05
2 programozható relé beállítása (06 = használati melegvíz szivattyú - Lásd a Service utasítást)
06
F06 Külso érzékelo beállítása (Lásd a Service utasítást). 00
F07...F12 Gyártó információk 00
F13 CH max. futési teljesítmény (0-100%) 100 F14 D.H.W. max. futési teljesítmény (0-100%) 100 F15 CH min. futési teljesítmény (0-100%) 00
F16
Maximum homérsékleti alapérték beállítása (setpoint) 00 = 85°C - 01 = 45°C
00
F17
Szivattyú továbbfutási ido (perc)
(01-240 perx)
03
F18
Minimum égo szünet (perc)
központi futési üzemmódban
(00-10 perc) - 00=10 másodperc
03
F19 Gyártó információk 07 F20 Gyártó információk 00
F21
Légiósbetegség mentes funkció 00 = Kiiktatva  01 = Aktiválva
00
F22 Gyártó információk 00 F23 Használati melegvíz maximális alapérték (HMV) 60 F24 Gyártó információk 35 F25 Víz hiány ellen védo készülék 00
F26...F29 Gyártó információk (csak olvasható paraméterek) --
F30 Gyártó információk 03 F31 Gyártó információk 30
F32...F41 Diagnosztika (Lásd a Service utasítást) --
Utolsó
paraméter
Beállítási funkció aktiválása (Lásd a Service utasítást)
0
19. PARAMÉTEREK BEÁLLÍTÁSA
A kazán paramétereinek beállításához egyidejűleg legalább 6 másodpercig tartsa lenyomva az R és - ( ) gombokat. Amikor a funkció aktív, a kijelzőn megjelenik az “F01” felirat, ami váltakozik a megjelenített paraméter értékével.
FIGYELEM: Ne változtassa a “Gyártó információk” paraméterek értékét.
Paraméterek módosítása
• A paraméterek futtatásához nyomja meg a +/- gombokat;
• Egy paraméter módosításához nyomja meg a +/- gombokat;
• Az érték elmentéséhez nyomja le a P gombot, a kijelzőn megjelenik
a “MEM” felirat;
• A funkcióból mentés nélküli kilépéshez nyomja le a gombot, a
kijelzőn megjelenik az “ESC” felirat.
0704_1701
Page 73
7217402.01 - hu
UTASÍTÁSOK A SZERELO RÉSZÉRE
73
A kazánt az Európai referencia szabványoknak teljesen megfeleloen terveztük és felszereltük az alábbi eszközökkel:
• Kémény-hofokszabályozó természetes huzatú kazánhoz
Ehhez az eszközhöz (17. ábra - 10 jelu tétel) érzékelo van elhelyezve a füstelszívó ernyo bal oldali részén, és ez lezárja a gáz áramlását az égohöz,
ha a füstvezeték elzárul, vagy a huzat meghibásodik. Ilyen körülmények mellett a kazán blokkolva marad, és a kijelzon a 03E hibakód látható (lásd a 9. fejezetben). A fo égo azonnali újragyújtásához, lásd 9. fejezet.
• Túlmelegedés biztonsági hofokszabályozó
A futési áramba helyezett érzékelonek, ez a hofokszabályozója megszakítja a gáz áramlását az égohöz abban az esetben, ha a primer áramkörben
lévo víz túlmelegedett. Ilyen körülmények mellett a kazán blokkolódik, és az újragyújtása csak a rendellenesség megszüntetése után lehetséges.
A normál üzemi feltételek helyreállításához (RESET) lásd 9. fejezet.
Ennek a biztonsági eszköznek a kiiktatása tilos.
• Lángionizáció-érzékelo
Az égo jobb oldalán elhelyezett lángérzékelo elektróda garantálja a biztonságos muködést gázkimaradás vagy az égo hiányos égése esetén. Ilyen
körülmények esetén a kazán blokkolódik. A normál üzemi feltételek helyreállításához (RESET) lásd 9. fejezet.
Vízpresszosztát
Ez a hidraulikus csoportra szerelt egység csak akkor teszi lehetővé a főégő begyulladását, ha a fűtési kör nyomása meghaladja a 0,5 bar-t.
• Szivattyú-túlfuttatás a központi futési áramkörhöz
Az szivattyú elektronikusan vezérelt kiegészíto futtatása 3 percig tart (F17 - 19. fejezet), amikor a kazán központi futési üzemmódban van,
miután az égot a szobai hofokszabályozó vagy más beavatkozás kikapcsolta.
• Szivattyú-túlfuttatás a háztartási meleg víz áramkörhöz
Az elektronikus vezérlorendszer a szivattyút 30 másodpercig tartja muködésben a háztartási meleg víz üzemmódban, miután a D.H.W. érzékelo
az égot kikapcsolta.
• Fagyvédo eszköz (központi futési és háztartásimelegvíz-rendszerek)
A kazánok elektronikus vezérlése tartalmaz egy “fagyvédo” funkciót a központi futési rendszerben, ami muködésbe hozza az égot, hogy a futés
áramlási homérséklete elérje a 30 oC értéket, amikor a futési áramlási homérséklet 5 oC alá csökken. Ez a funkció akkor van engedélyezve, amikor a kazán össze van kapcsolva az elektromos ellátással, a gázellátás be van kapcsolva, és a rendszer nyomása az eloírás szerinti.
Légiósbetegség mentes funkció
A légiósbetegség mentes funkció NEM aktív. A funkció aktiválásához állítsa be a következo paramétert: F21=01 (a 19. bekezdésben leírt módon).
Amikor a funkció aktív a kazán elektronikus vezérlése, egy hetes idoközönként, a vízmelegítoben lévo vizet 60°C fölötti homérsékletre melegíti (a funkció csak akkor tud beindulni, ha a víz homérséklete a megelozo 7 napban soha nem haladta meg a 60°C-ot).
• Szivattyúblokkolás (leragadás) elleni funkció
Abban az esetben, ha nincs szükség futésre, a szivattyú automatikusan elindul, és egy percig muködik a következo 24 órában. Ez a funkció akkor muködik, amikor a kazán kap áramellátást.
• Háromutas blokkolás elleni szelep
Abban az esetben, ha nincs szükség egy 24 órás idoszakra, akkor a háromutas szelep teljes kommutálást végez. Ez a funkció akkor muködik, amikor a kazán kap áramellátást.
• Hidraulikus biztonsági szelep (futési áramkör)
Ez az eszköz 3 bar nyomásra van beállítva, és a futési áramkörhöz használjuk.
• Hidraulikus biztonsági szelep (háztartási víz áramláskör)
Ez az eszköz 8 bar értékre van kalibrálva, s a háztartási víz áramláskört (vízforraló) szolgálja ki.
Ajánlott, szifonnal ellátott lefolyóval felszerelni a biztonsági szelepeket. E szelepeket tilos a futoáramkör és/vagy a háztartási víz áramláskör leengedésére alkalmazni.
20. ELLENORZO ÉS MUKÖDTETO ESZKÖZÖK
Page 74
7217402.01 - hu
UTASÍTÁSOK A SZERELO RÉSZÉRE
74
21. A GYÚJTÓ ÉS LÁNGÉRZÉKELO ELEKTRÓDA ELHELYEZÉSE
10. ábra
9912070100
Az égési hatásfok és az égéstermékek higienikusságának működés közbeni méréséhez egy nyílást kell kialakítani a füstelvezető csövön, mely a kazántól a cső belső átmérőjének kétszeres távolságára helyezkedik el.
Ezen a lyukon keresztül az alábbi paraméterek mérésére van lehetoség:
• égéstermékek homérséklete;
• oxigén (O2) vagy széndioxid (CO2) koncentráció;
• szénmonoxid (CO) koncentráció
Az égési levego homérsékletét ahhoz a ponthoz közel kell mérni, ahol a levego belép a kazánba. A lyukat, amelyet annak a személynek kell készíteni, aki a rendszer üzemeltetéséért felelos az üzembe helyezéskor, le kell tömíteni oly módon, ami biztosítja az égéstermékelvezeto cso légzárását a normál üzemelés alatt.
22. AZ ÉGÉSI PARAMÉTEREK ELLENORZÉSE
Ez egy nagy sztatikus nyomásmagasságú szivattyú, ami alkalmas akár egy- vagy kétcsöves futési rendszerekben való felszerelésre. A szivattyúba beépített légteleníto szelep lehetové teszi a futési rendszer gyors légtelenítését.
23. KIMENO / SZIVATTYÚ EMELÉSI MAGASSÁGÁNAK TELJESÍTMÉNYE
1. diagram
1411_1203.eps
0
0,5
1
1,5
2
2,5
3
3,5
4
4,5
5
5,5
6
0200 400600 80010001200
1400
SZIVATTY
Ú
NYOM
Ó
MAGASS
Á
GA O]
VÍZÁRAMLÁSI SEBESSÉG [l/h]
[mH
Page 75
7217402.01 - hu
UTASÍTÁSOK A SZERELO RÉSZÉRE
75
A vízforralóban lévo víz leengedéséhez az alábbiakban ismertetettek szerint kell eljárni:
• Zárja el a háztartási víz bemeneti csapját;
• Nyisson meg egy használati csapot;
• nyissal meg a leeresztő csapot (3-B) ábra;
• lazitsa meg a vizmelegitő alján található használati melegviz kimeneti csővének csavaranyáját.
24. A VÍZFORRALÓBAN LÉVO VÍZ LEENGEDÉSE
25. A HÁZTARTÁSI/HASZNÁLATI VÍZ TÁGULÁSI TARTÁLYA
A tágulási tartály készlete a következobol áll:
- 1 rozsdamentes acél tágulási tartály;
- 1 tágulási tartály tartóegység;
- 1 G1/2” kötöelem;
- 1 ellenanya;
- 1 exibilis csatlakozócső
A 11. ábrán bemutatott módon kösse rá a tömlőt (ami a tágulási tartály készletében található) az A és B szerelvényekre.
Különleges felhasználási helyeken, ahol a vízkeménység értéke meghaladja a 25 °F-ot (1 °F = 10 mg mészkarbonát egy liter vízben) java­soljuk, hogy szereljen fel polifoszfát adagolót vagy hasonló hatású rendszert, ami megfelel az érvényes előírásoknak.
11. ábra
Abban az esetben van rá szükség, ha:
• a vízvezeték vagy a vízvételi rendszer nyomása miatt (4 bárnál magasabb nyomás) nyomáscsökkentőt kell alkalmazni
• a hidegvíz hálózaton visszacsapószelep van
• a hidegvíz hálózat rendszere nem elégséges a vízmelegítőben lévő víz tágulásának felvételére, ezért tágulási tartályt kell alkalmazni.
Javaslat
A tágulási tartály hatékony működéséhez a vízvezeték nyomása 4 bar alatt kell legyen. Ellenkező esetben szereljen fel nyomáscsökkentőt. A nyomáscsökkentőt úgy kell beállítani, hogy a tápvíz nyomás 4 bar alatt kell legyen.
Page 76
7217402.01 - hu
UTASÍTÁSOK A SZERELO RÉSZÉRE
76
26. A KÜLSO MÉROFEJ CSATLAKOZTATÁSA
12. ábra
0610_1301 / CG_1855
CN 5
A kazán elő van készítve (tartozékként szállított) külső mérőfej csatlakoztatására. A csatlakoztatáshoz tekintse meg az alábbi ábrát és a mérőfejjel szállított utasításokat.
0603_0305
0603_0306
kt görbék
2. diagram
3. diagram
TM = áramlási homérséklet (°C) Te = külso homérséklet (°C)
Amikor a külső mérőfej csatlakoztatva van, a fűtési áramkör hőmérsékletvezérlő eszköz szabályozza a K REG szétszórási együtthatót. A görbék beállításához (0…90) nyomja meg a +/- gombokat.
FONTOS: a TM eloremeno homérséklet értéke az F16 paraméter beállításától függ (19. fejezet). Ennek megfeleloen a maximális
beállítható homérséklet 85 vagy 45°C lehet.
Page 77
7217402.01 - hu
UTASÍTÁSOK A SZERELO RÉSZÉRE
77
TARTOZÉKKÉNT LESZÁLLÍTVA
A távirányító nem része a felszerelésnek, mert tartozékként szállítjuk. Nyissa ki az elektromos kártya műszerfalát, és kösse be a vezetéket (a kétpólusú kapocsléccel együtt leszállítva) a kazán elektronikus kártyájának CN7 csatlakozójába. Kösse be a távirányító termináljait a kétpólusú kapocslécbe (13. ábra).
27. A TÁVIRÁNYÍTÓ ELEKTROMOS BEKÖTÉSE
13. ábra
0610_1302 / CG_1856
CN 7
Page 78
7217402.01 - hu
UTASÍTÁSOK A SZERELO RÉSZÉRE
78
Egy relé áll rendelkezésre a külső segédvezérlőkhöz. Csatlakoztassa a relé kártya CN1 csatlakozójának 1-2-3 kapcsait az M2 kapocsléc 10-9-8 kapcsaihoz.
28. ELEKTROMOS CSATLAKOZÁSOK TÖBBZÓNÁS RENDSZERHEZ
28.1 A RELÉ KÁRTYA BEKÖTÉSE TARTOZÉKKÉNT LESZÁLLÍTVA
Kösse párhuzamosan azt a kapcsolót, ami azokat a zónákat vezérli, amelyeket nem vezérel a távvezérlo, az M1 kapocsléc “TA1-2 kapc­saihoz, amint az alábbi ábrán látható. A távvezérlo által vezérelt zóna táplálását a zóna 1 mágnesszelep látja el. A távvezérlo automatikusan vezérli a szobai homérsékletet a saját zónájában.
28.2 A ZÓNÁK BEKÖTÉSE
FONTOS: Többzónás rendszernél ellenorizze, hogy a paraméter F04 = 2 legyen (a 19. fejezetben leírtak szerint).
14. ábra
CG_1840 7 1102_1704
15. ábra
CG_1825 / 1102_1705
KAZÁN KÁRTYA
RELÉ KÁRTYA
2. RELÉ
1. RELÉ
1. ZÓNA
1. ZÓNA
(TÁVVEZÉRLÉS)
2. ZÓNA
(SZOBATERMOSZTÁT)
3. ZÓNA
(SZOBATERMOSZTÁT)
N ZÓNA
(SZOBATERMOSZTÁT)
Elektromágneses szelep
1. ZÓNA
Page 79
7217402.01 - hu
UTASÍTÁSOK A SZERELO RÉSZÉRE
79
A kazán optimális hatásfokának garantálása érdekében évente el kell végezni az alábbi ellenőrzéseket:
• a gázkör és az égéskör tömítései külsejének és zárásának ellenőrzése;
• a gyújtóelektródák és lángérzékelő elektródák állapotának és megfelelő helyzetének ellenőrzése;
• az égőfej állapotának és annak megfelelő rögzítésének ellenőrzése;
• az égéstér belsejében lévő esetleges szennyeződések jelenlétének ellenőrzése.
E célból a tisztításhoz használjon egy porszívót;
• a gázszelep megfelelő beállításának ellenőrzése;
• a fűtőrendszer nyomásának ellenőrzése;
• a tágulási tartály nyomásának ellenőrzése;
• a kivezető és a beszívó csővezetékek ellenőrzése a célból, hogy nincsenek-e elzáródva.
• a vízmelegítő anód állapotának ellenőrzése.
FIGYELMEZTETÉSEK
Mielőtt bármilyen beavatkozást végezne győződjön meg arról, hogy a kazán ne legyen elektromos áramellátás alatt. A karbantartási műveletek végén helyezze vissza a kazán kezelőgombjait és/vagy a működési paramétereit az eredeti helyzetükbe.
29. ÉVES KARBANTARTÁS
16. ábra
FIGYELMEZTETÉSEK
Fordítson maximális gyelmet a hidraulikus egység egyes részeinek leszerelésekor. Ne használjon hegyes szerszámokat, és ne gyakoroljon túl nagy nyomást a rögzítőkapcsok eltávolítása során.
Page 80
7217402.01 - hu
UTASÍTÁSOK A SZERELO RÉSZÉRE
80
A használati melegvíz és a fűtési kör szűrői e célt szolgáló kivehető tartóegységekben vannak elhelyezve. A fűtési kör tartója a fűtés visszairányán van elhelyezve (16F ábra). A szűrők cseréjéhez az alábbiak szerint járjon el:
• áramtalanítsa a kazánt;
• zárja el a használati melegvíz bemeneti csapot;
• ürítse ki a fűtési körben lévő vizet a 16. ábra A csapjának megnyitásával;
• távolítsa el a szűrő kapcsot (1-F) az ábrán illusztráltaknak megfelelően és vegye ki a szűrőtartót (2-F) ügyelve arra, hogy ne gyakoroljon túl nagy erőkifejtést;
• a fűtési szűrőtartó eltávolításához először a háromutas szelep motort kell eltávolítani (1-2G-16. ábra);
• távolítson el a szűrőről esetleges szennyeződéseket és lerakódásokat;
• helyezze vissza a szűrőt a tartójába, illessze azt újra a helyére és rögzítse a kapcsával;
FONTOS ha a hidraulikus egység „OR” gyűrűit cseréljük és/vagy tisztítjuk, ne használjunk olajat vagy zsírt a kenéséhez, hanem
kizárólag a Molykote 111-et.
30. A SZŰRŐK TISZTÍTÁSA
A használati melegvíz kör tisztítását a víz-víz hőcserélő helyéről történő eltávolítása nélkül is el lehet végezni, ha a lemezt eredetileg az e célt szolgáló és a hálózati melegvíz kimenetén elhelyezett (külön igényelhető) csapokkal ellátták. A tisztítási műveleteket az alábbiak szerint kell végezni:
• A használati melegvíz bemeneti csapját zárja el
• A használati melegvíz körből eressze le a vizet az egyik vízcsap megnyitásával
• Zárja el a használati melegvíz kimeneti csapját
• Távolítsa el a 16. ábra 1E kapcsát.
• Távolítsa el a szűrőt (2E 16. ábra).
Amennyiben nincs felszerelve az ezt szolgáló készlet, le kell szerelni a víz-víz hőcserélőt a következő fejezetben ismertetetteknek megfelelően, és külön kell megtisztítani. A hőcserélő és/vagy a használati melegvíz kör tisztításához javasoljuk a Cillit FFW-AL vagy Benckiser HF-AL használatát.
31. A HASZNÁLATI MELEGVÍZ KÖR VÍZKŐTŐL VALÓ MEGTISZTÍTÁSA
A rozsdamentes acél lemez típusú víz-víz hőcserélőt könnyen szét lehet szerelni egy M4 hatszögkulcs segítségével az alábbiaknak megfelelően:
• engedje le a vizet a rendszerből, ha lehetséges csak a kazán tekintetében, az e célt szolgáló leeresztőcsap segítségével;
• engedje le a használati melegvíz körben található vizet;
• távolítsa el a víz-víz hőcserélőt rögzítő, elöl látható két csavart és vegye ki a helyéről (16B ábra).
32. A VÍZVÍZ HŐCSERÉLŐ SZÉTSZERELÉSE
33. VÍZMELEGÍTŐ ANÓD SZÉTSZERELÉS
Évente ellenőrizze a magnézium védőanód állapotát (a művelet végzése előtt a megfelelő leeresztő csap segítségével ürítse le a vízmelegítő kört). Az anód csoport eltávolitásához lazitsa ki a tartóegyseg csava­ranyáját (A) egy 27 mm-es szerelőkulccsal.
A
CG_2341 / 1103_2303
34. LESZERELÉS, ÁRTALMATLANÍTÁS ÉS ÚJRAHASZNOSÍTÁS
FIGYELMEZTETÉS: csak képzett szakemberek végezhetnek beavatkozást a készüléken, és a berendezésen
Mielőtt a készüléket leszerelné győződjön meg arról, hogy az elektromos tápellátást megszakította, a gáz bemeneti csapot elzárta és a kazán, valamint a berendezés minden csatlakozását biztonságba helyezte. A készüléket a hatályos előírásoknak, törvényeknek és szabályozásoknak megfelelően kell ártalmatlanítani. A készüléket és tartozékait tilos a háztartási hulladékokkal együtt ártalmatlanítani. A készülék alapanyagainak több mint 90%-a újrahasznosítható.
Page 81
7217402.01 - hu
UTASÍTÁSOK A SZERELO RÉSZÉRE
81
35. A KAZÁN VÁZLATRAJZA
1 fűtés szűrő 2 nyomásmérő 3 motorizált 3 járatú szelep 4 gázszelep 5 fűtési kör szivattyú gázmentesítővel 6 kazán feltöltőcsap 7 gázpanel fúvókákkal 8 lángőrző elektróda 9 füstterelő 10 füst termosztát 11 víz-füst hőcserélő 12 gyújtó elektróda 13 égő 14 biztonsági termosztát
15 fűtési NTC szonda 16 használati melegvíz NTC szonda 17 áldozati anód 18 vízforraló 19 fűtési kör tágulási tartály 20 használati melegvíz kör szivattyú 21 vízmelegítő leürítő csap 22 használati melegvíz kör biztonsági szelep 23 használati melegvíz kör tágulási tartály (tartozék) 24 kazán biztonsági szelep 25 kazán leeresztő csap 26 hidraulikus presszosztát 27 visszacsapószelep automatikus by-pass-on 28 lemezes hőcserélő
Jelmagyarázat:
17. ábra
használati
melegvíz
kimenet
használati
melegvíz
bemenet
fűtés odairány fűtés visszairány gáz bemenet
Page 82
7217402.01 - hu
UTASÍTÁSOK A SZERELO RÉSZÉRE
82
36. ILLUSZTRÁLT HUZALOZÁSI RAJZ
KÁBELEK SZÍNEI
C= világoskék
M= barna
N= fekete
R= piros
G/V = sárga/zöld
B= fehér
V= zöld
DHW NTC
ÉRZÉKELO
DHW
PRIORITÁS ÉRZÉKELO
KÖZPONTI
FUTÉSI NTC
ÉRZÉKELO
KÉMÉNY
HOFOKSZABÁLYOZÓ
BIZTONSÁGI
HOFOKSZABÁLYOZÓ
LÁNGÉRZÉKELO
ELEKTRÓDA
GYÚJTÓ
ELEKTRÓDA
GÁZSZELEP
3UTAS SZELEP
FŰTÉSI KÖR
SZIVAT TYÚ
ÁRAMELLÁTÓ
HÁLÓZAT
SZOBAI HO
FOKSZABÁLYOZÓ
BETÁPLÁLÁS KAPOCSLÉC
A KÜLSO SZONDA
BEKÖTÉSÉNEK ELOKÉSZÍTÉSE
HASZNÁLATI MELEGVÍZ
KÖR SZIVATTYÚ
CG_2322 / 1311_0701
Page 83
7217402.01 - hu
UTASÍTÁSOK A SZERELO RÉSZÉRE
83
37. MUSZAKI ADATOK
Modell NUVOLA 3+ BS 40 240 i Kategória
II2HS3+
Névleges hohozam kW 27,1 Csökkentett hohozam kW 11,9 Névleges hoteljesítmény kW 24,4
kcal/h 21.000
Csökkentett hoteljesítmény kW 10,4
kcal/h 8.900 Futési kör maximális víznyomás bar 3 Vízmelegítő tárolási kapacitás l 42 Tágulási tartály urtartam l 7,5 Tágulási tartály nyomás bar 0,5 Használati melegvíz előállítás a leeresztésnél
∆T=30°C l/30
perc 380
Használatxi melegvíz kör maximális víznyomás bar 8 Használati melegvíz eloállítás ∆T=25 °C esetén l/min 14 Használati melegvíz eloállítás ∆T=35 °C esetén l/min 10 Fajlagos hozam (*) l/perc 16 Típus -
B
11BS
Leereszto cso átméro mm 140 Füst maximális tömeghozam kg/s 0,022 Füst minimális tömeghozam kg/s 0,021 Max. füst homérséklet °C 110 Min. füst homérséklet °C 82 gáztípus - G20-G25.1
- G30-G31 Metán gáz betáplálási nyomás G20-G25.1 mbar 25 Butángáz betáplálási nyomás G30 mbar 37 Propán gáz betáplálási nyomás G31 mbar 37 Elektromos betáplálás feszültség V 230 Metán gáz betáplálási nyomás Hz 50 Névleges elektromos teljesítmény W 115 Nettó tömeg kg 53 Méretek magasság mm 950
szélesség mm 600 mélység mm 466
Pára és vízbehatolás elleni védelem foka (**) - IP X5D
(*) EN 625 szerint (**) EN 60529 szerint
Page 84
7217402.01 - hu
UTASÍTÁSOK A SZERELO RÉSZÉRE
84
38. MŰSZAKI PARAMÉTEREI
BAXI NUVOLA3+ BS40 240i
Kondenzációs kazán Nem
Alacsony hőmérsékletű kazán
(1)
Nem
B1 típusú kazán Igen
Kapcsolt helyiségfűtő berendezés Nem
Kombinált fűtőberendezés Igen
Névleges hőteljesítmény
Prated
kW 24
A magas hőmérsékleten üzemelő beren dezés névleges hőteljesítményéből hasz nosítható hőteljesít­mény
(2)
P4
kW 24.4
Az alacsony hőmérsékleten üzemelő be rendezés névleges hőteljesítményének 30%-ánál hasznosítható hőteljesítmény
(1)
P1
kW 7.3
Szezonális helyiségfűtési hatásfok
hs
% 77
Hatásfok a magas hőmérsékleten üze melő berendezés névleges hőteljesítmé nyénél
(2)
h4
% 81.3
Hatásfok a magas hőmérsékleten üze melő berendezés névleges hőteljesítmé nyének 30%-ánál
(1)
h1
% 80.5
Villamossegédenergia-fogyasztás
Teljes terhelés
elmax
kW 0.020
Részterhelés
elmin
kW 0.020
Készenléti üzemmód
P
SB
kW 0.003
Egyéb elemek
Készenléti hőveszteség
P
stby
kW 0.199
A gyújtóégő energiafogyasztása
P
ign
kW 0.000
Éves energiafogyasztás
Q
HE
GJ
Hangteljesítményszint, beltéri
L
WA
dB 46
Nitrogén-oxid-kibocsátás NOX mg/kWh 131
Használati melegvíz paraméterei
Névleges terhelési prol XL
Napi villamosenergia-fogyasztás
Q
elec
kWh 0.238
Éves villamosenergia-fogyasztás
AEC
kWh 52
Vízmelegítési hatásfok
hwh
% 67
Napi tüzelőanyag-fogyasztás
Q
fuel
kWh 36.280
Éves tüzelőanyag-fogyasztás
AFC
GJ 29
(1) Az alacsony hőmérséklet kondenzációs kazánok esetében 30 °C-os, alacsony hőmérsékletű kazánok esetében 37 °C-os,
egyéb fűtőberendezések esetében pedig 50 °C-os visszatérő hőmérsékletet jelent (a fűtőberendezés kimenetén).
(2) A magas hőmérséklet jelentése, hogy a visszatérő hőmérséklet 60 °C a fűtőberendezés bemenetén, az előremenő
hőmérséklet pedig 80 °C a fűtőberendezés kimenetén.
Page 85
7217402.01 - hu
UTASÍTÁSOK A SZERELO RÉSZÉRE
85
39. TERMÉKISMERTETŐ ADATLAPJA
BAXI NUVOLA3+ BS40 240i
Helyiségfűtés - Hőmérsékleti alkalmazás Közepes
Vízmelegítés - Névleges terhelési prol XL
Szezonális helyiségfűtési energiahatékonysági osztály C
Vízmelegítési energiahatékonysági osztály: B
Névleges hőteljesítmény (Prated vagy Psup)
kW 24
Helyiségfűtés - Éves energiafogyasztás GJ
Vízmelegítés - Éves energiafogyasztás
kWh
(1)
52
GJ
(2)
29 Szezonális helyiségfűtési hatásfok % 77
Vízmelegítési hatásfok % 67
Hangteljesítményszint (LWA), beltéri dB 46
(1) Villamosenergia (2) Tüzelőanyag
Page 86
86
7217402.01 - cs (cz)
POKYNY PRO UŽIVATELE
BAXI S.p.A., vedoucí evropská společnost ve výrobě plynových kotlů a topných systémů vysoké technologie vlastní certikát CSQ pro systémy řízení kvality (ISO 9001), na životní prostředí (ISO 14001), na zdraví a bezpečí (OHSAS 18001). Tento fakt potvrzuje, že Baxi S.p.A. shledává jako vlastní strategický plán ochranu životního prostředí, spolehlivost a kvalitu vlastních výrobku, zdraví a bezpečnost svých zaměstnanců. Společnost prostřednictvím vlastní organizace je nepřetržitě zaměstnaná uskutečňováním a zlepšováním těchto aspektů pro spokojenost svých klientů.
Zařízení mohou používat děti starší než 8 let a osoby s omezenými fyzickými, smyslovými nebo duševními schopnostmi, anebo nezkušené a neznalé osoby za předpokladu, že jsou pod dohledem anebo byly poučeny o bezpečném použití zařízení a pochopily nebezpečí, která vyplývají z jeho použití. Děti se nesmí se zařízením hrát. Čištění a údržbu, jejichž provádění musí zajišťovat uživatel, nesmí provádět děti bez dohledu.
Vážený zákazník,
naše společnost se domnívá, že náš nový výrobek uspokojí všechny Vaše požadavky. Koupě našeho výrobku je zárukou splnění všech Vašich očekávání: tzn. dobré fungování a jednoduché racionální použití. Žádáme Vás, abyste tento návod neodkládal, ale naopak ho pozorně přečetl, obsahuje užitečné informace pro správnou a účinnou údržbu Vašeho výrobku.
Naše společnost prohlašuje, že tyto výrobky jsou osazeny označením v souladu se základními požadavky následujících směrnic Evropského parlamentu a Rady
- Směrnice 2009/142/ES o spotřebičích plynných paliv
- Směrnice o elektromagnetické kompatibilitě 2004/108/ES
- Směrnice 2006/95/ES týkající se elektrických zařízení určených pro používání v určitých mezích napětí
- Směrnice 2009/125/ES ekodesign
- Nařízení (EU) č. 813/2013 - 811/2013
Naše společnost si z důvodu neustálého zlepšování svých výrobků vyhrazuje právo modikovat kdykoli a bez předchozího upozornění údaje uvedené v této dokumentaci. Tato dokumentace má pouze informativní charakter a nesmí být použita jako smlouva ve vztahu k třetím osobám.
Page 87
1. Upozornění před instalací 88
2. Upozornění před uvedením do provozu 88
3. Uvedení do provozu 89
4. Nastavení teploty vody v topení a TUV 90
5. Provozní kontroly 91
6. Vypnutí kotle 91
7. Dlouhodobé nepoužívání systému. Ochrana proti zamrznutí 91
8. Výměna plynu 91
9. Signalizace - zásahy bezpečnostního systému 92
10. Pokyny pro řádnou údržbu 92
11. Všeobecná upozornění 93
12. Upozornění před instalací 93
13. Instalace kotle 94
14. Rozměry kotle 94
15. Elektrické připojení 95
16. Připojení prostorového termostatu 95
17. Způsob změny plynu 96
18. Zobrazení informací 98
19. Nastavení parametrů 100
20. Regulační a bezpečnostní prvky 101
21. Umístění zapalovací elektrody a kontrola plamene 102
22. Kontrola parametrů spalování 102
23. Údaje o průtoku vody/výtlačné výšce na výstupu kotle 102
24. Vypuštění vody ze zásobníku 103
25. Expanzní nádoba TUV (příslušenství na objednávku) 103
26. Připojení vnější sondy 104
27. Elektrické připojení dálkového ovládání 105
28. Elektrické připojení k zónovému systému 106
29. Roční údržba 107
30. Čištění ltrů 108
31. Odstranění vodního kamene z okruhu TUV 108
32. Demontáž výměníku voda-voda 108
33. Demontáž anody bojleru 108
34. Odinstalování, likvidace a recyklace 108
35. Funkční schéma okruhů 109
36. Schéma připojení konektorů 110
37. Technické údaje 111
38. Technické parametry 112
39. Informační list výrobku 113
OBSAH
POKYNY PRO UŽIVATELE
POKYNY PRO INSTALATÉRY
Page 88
88
7217402.01 - cs (cz)
POKYNY PRO UŽIVATELE
1. UPOZORNĚNÍ PŘED INSTALACÍ
První spuštění kotle musí být provedeno autorizovaným technickým servisem. Pracovníci servisu prověří, že: a) údaje na výrobním štítku odpovídají údajům napájecí sítě (elektrické, vodovodní, plynové) b) instalace odpovídá platným normám, jejichž výňatek uvádíme v technickém návodu pro instalatéry. c) bylo řádně provedeno elektrické zapojení do sítě a uzemnění.
Jednotlivá autorizovaná servisní místa jsou uvedena v přiloženém seznamu.
V případě, že výše uvedené není dodrženo, ztrácí záruka platnost. Před uvedením kotle do provozu odstraňte ochrannou fólii, ale nepoužívejte k tomu ostré nástroje nebo drsné materiály, které by mohly poškodit lak.
Zařízení není určeno k používaní fyzicky nebo duševně slabších, nezkušených a neznalých lidí (včetně dětí) nebo jen prostřednictvím odpovědné osoby, dozoru nebo instrukcí o používání zařízení.
2. UPOZORNĚNÍ PŘED UVEDENÍM DO PROVOZU
Tento kotel s přirozeným tahem má být připojen pouze ke kouřovodu společnému pro více bytových jednotek ve stávajících budovách, který odvádí zplodiny spalování z místnosti s kotlem. Tento kotel nasává spalovací vzduch přímo z místnosti a je vybaven komínovou klapkou. Jakémukoli jinému použití tohoto kotle je nutno se vzhledem k jeho nižší účinnosti vyvarovat, neboť by vedlo k vyšší spotřebě energie a vyšším provozním nákladům. Tento kotel slouží k ohřívání vody na teplotu nižší než je bod varu při atmosférickém tlaku. Kotel musí být v závislosti na provedení a výkonu připojen na systém vytápění a k rozvodné síti TUV.
Před samotným připojením kotle je nutné zajistit:
a) kontrolu, zda stav seřízení kotle (druh paliva a jeho připojovací přetlak), uvedený na výrobním štítku nebo na doplňkovém výrobním
štítku, odpovídá místním připojovacím podmínkám. b) Prověření, zda má kotel pevný odtah spalin vně budovy, který má větší průměr než hrdlo nástavce. c) Zkontrolujte, zda má komín dostatečný tah, zda nemá zúžení a nejsoutam. d) Spotřebiče s odtahem spalin do komína nesmějí být umístěny v místnostech, kde by mohl vzniknout podtlak vlivem sacích ventilátorů,
popř. krbů.
V každém případě musí být zajištěn dostatečný přívod vzduchu pro spalování dle platných norem.
Aby byl zajištěn bezchybný provoz a záruka zařízení, je nutné dodržet následující pokyny:
1. Okruh TUV:
1.1. pokud tvrdost vody překročí hodnotu 20 ˚F (1 ˚F = 10 mg uhličitanu vápenatého na litr vody) je povinná instalace dávkovače
polyfosfátů nebo systému se stejným účinkem, který odpovídá platným normám.
1.2. Po instalaci kotle a před jeho spuštěním do provozu je nutné systém důkladně vyčistit.
1.3. materiály použité pro okruh UV jsou v souladu se smernicí 98/83/CE.
2. Okruh vytápění
2.1. nový systém Před instalací kotle musí být systém důkladně vyčištěn od zbytků nečistot po řezání závitů, svařování a případných zbytků ředidel
a pájecích past. Pro čištění používejte vhodné prostředky běžně dostupné na trhu (např. SENTINEL X300 nebo X400).
2.2. Starší systém:
Před instalací kotle musí být systém dokonale vyčištěn od kalu a kontaminovaných látek. Pro čištění používejte vhodné prostředky
běžně dostupné na trhu (viz bod 2.1).
Použití nevhodných – příliš kyselých nebo zásaditých – prostředků může poškodit použité materiály otopné soustavy (kovy,
plasty a gumová těsnění).
Kotel a celá topná soustava se napouští čistou, chemicky neagresivní měkkou vodou. V případě vyšší tvrdosti dostupné vody
doporučujeme použít vhodné přípravky na úpravu vody pro topné systémy opatřené čerpadlem (např. INHICOR T). Při použití těchto přípravků přísně dodržujte pokyny dodané s těmito přípravky.
Připomínáme, že usazeniny v topném systému způsobují funkční problémy v provozu kotle (např. přehřívání a hlučnost výměníku).
Page 89
89
7217402.01 - cs (cz)
POKYNY PRO UŽIVATELE
3. UVEDENÍ KOTLE DO PROVOZU
Pro správné spuštění postupujte následovně:
Připojte kotel k elektrické síti;
Otevřete plynový kohout;
Stiskněte tlačítko dálkového ovládání (viz obr. 1) pro nastavení režimu provozu kotle, viz kapitola 3.2.
POZN.: nastavíte-li režim léto , kotel bude v provozu pouze při odběrech TUV.
• V případě, že chcete nastavit požadovanou teplotu jak pro vytápění tak pro TUV, stiskněte příslušná tlačítka +/- dle popisu v kapitole 4.
UPOZORNĚNÍ
při prvním spouštění kotle se před úplným odvzdušněním plynového potrubí může stát, že se hořák nezapálí a kotel se zablokuje. V tomto případě doporučujeme opakovat zapalování (stisknutím alespoň na 2 sekundy tlačítka RESET ( ) do té doby, než se plyn ne-
dostane k hořáku
.
obrázek 1
LEGENDA SYMBOLŮ NA DISPLEJI:
aktivace provozu topení
zapálení hořáku – obrázek 2 (výkon 0 - 25%)
modulace plamene – obrázek 2 (3 úrovně výkonu)
aktivace provozu TUV
porucha
nedostatek vody (Nízký přetlak v systému)
numerická signalizace (Teplota, kód poruchy, atd.)
RESET
provoz v režimu ECO
LEGENDA TLAČÍTEK:
nastavení teploty TUV (°C)
nastavení teploty topení (°C)
RESET (obnovení chodu kotle)
ECO  COMFORT
tlačítko MODE (viz kapitola 3.2)
0609_2301
V případě připojení dálkového ovládání, dodávaného na objednávku jako příslušenství, se všechna nastavení kotle provádí pomocí tohoto ovládání. Viz návod dodávaný v balení příslušenství.
Page 90
90
7217402.01 - cs (cz)
POKYNY PRO UŽIVATELE
4. NASTAVENÍ TEPLOTY VODY V TOPENÍ A TUV
Nastavení teploty na vstupu do topení a teploty TUV , se provádí stisknutím příslušných tlačítek +/- (obrázek 1). Zapálení hořáku se zobrazuje na displeji ovládacího panelu symbolem .
TOPENÍ
Systém musí být vybaven prostorovým termostatem pro kontrolu teploty v místnostech. Během provozu kotle v topení se na displeji (obrázek 1) zobrazuje blikající symbol a teplota (˚C) na vstupu do topení.
TUV
Během provozu kotle v režimu TUV se na displeji (obrázek 1) zobrazuje blikající symbol a teplota (˚C) na vstupu do zásobníku.
Stisknutím tlačítka P je možné nastavit dvě různé teploty TUV – ECO a COMFORT. Pro změnu teploty postupujte následovně:
ECO Stiskněte tlačítko P, na displeji se zobrazí nápis „eco“. Stisknutím tlačítek +/- nastavíte požadovanou teplotu.
COMFORT Stiskněte tlačítko P, na displeji se zobrazí pouze teplota, kterou chcete nastavit. Požadovanou teplotu zvolíte stisknutím tlačítek +/-
3.1 VÝZNAM SYMBOLU
3.2 PROVOZNÍ REŽIMY
Během provozu kotle mohou být na displeji dálkového ovládání zobrazeny 4 různé úrovně výkonu podle stupně modulace kotle, viz. obr. 2:
0603_1301
obrázek 2
Kotel lze nastavit do 4 provozních režimů: VYPNUTO OFF  LÉTO  ZIMA - POUZE TOPENÍ .
Pro nastavení požadovaného provozního režimu stiskněte na asi 2 sekundy tlačítko .
V režimu LÉTO je na displeji zobrazen symbol . Kotel pracuje pouze v režimu TUV, vytápění NENÍ v provozu (protizámrazová funkce je v provozu).
V režimu ZIMA jsou na displeji zobrazeny symboly . Kotel pracuje jak v režimu TUV, tak v režimu vytápění (protizámrazová funkce je v provozu).
V režimu POUZE VYTÁPĚNÍ je na displeji zobrazen symbol . Kotel pracuje pouze v režimu vytápění (protizámrazová funkce je v provozu).
Zvolíte-li režim VYPNUTO, na displeji se nezobrazuje žádný ze symbolů ( ) ( ). V tomto režimu je aktivní pouze protizámra­zová funkce.
Page 91
91
7217402.01 - cs (cz)
POKYNY PRO UŽIVATELE
Kotel je nedílnou součástí topného systému. Přestože je kotel v max. míře vybaven kontrolními a bezpečnostními elementy, je třeba pravidelně kontrolovat (alespoň 1-krát týdně), zda neuniká voda z kotle nebo z topného systému. Tlakoměr na panelu kotle musí ukazovat hodnoty stanovené v projektu vytápění – min. 0,8 baru. V případě nižší hodnoty je nutné doplnit topnou vodu na hodnotu předepsanou projektem, ale vždy jen tehdy, má-li voda v celém topném systému teplotu asi 20˚C.
POZNÁMKA: Při častějším poklesu tlaku topné vody doporučujeme zavolat autorizovaný servis.
5. PROVOZNÍ KONTROLY
Kotel je vybaven tlakovým spínačem, který v případě zablokovaného čerpadla nebo nedostatku vody zabrání chodu kotle.
Chcete-li kotel vypnout, přerušte přívod elektrického proudu do kotle. V případě, že je kotel v režimu “OFF” (kapitola 3.2), elektrické obvody kotle zůstávají pod elektrickým napětím a je aktivní funkce proti zamrznutí (kapitola 7).
6. VYPNUTÍ KOTLE
Pokud možno nevypouštějte vodu z celého systému vytápění, protože častá výměna vody způsobuje zbytečné a škodlivé usazování vo­dního kamene uvnitř kotle a topných těles. V případě, že nebudete topný systém během zimy používat a v případě nebezpečí mrazu, doporučujeme smíchat vodu v systému s vhodnými nemrznoucími směsmi určenými k tomuto účelu (např. polypropylénový glykol spolu s prostředky zabraňujícími usazování kotelního kamene a korozi). Elektronické ovládání kotle je opatřeno funkcí proti zamrznutí v okruhu vytápění a TUV.
Tato funkce je v provozu pokud:
• je kotel elektricky napájen;
• je připojen plyn;
• je v systému předepsaný tlak vody;
• kotel není zablokovaný.
7. DLOUHODOBÉ NEPOUŽÍVÁNÍ SYSTÉMU. OCHRANA PROTI ZAMRZNUTÍ
8. VÝMĚNA PLYNU
Kotle mohou být provozovány jak na zemní plyn (metan), tak na propan nebo butan (propan – butan). V případě výměny plynu se obrate na autorizovaný technický servis.
obrázek 3
A: vypouštěcí ventil systému B: vypouštěcí ventil bojleru C: napouštěcí ventil systému
A B C
Page 92
92
7217402.01 - cs (cz)
POKYNY PRO UŽIVATELE
9. SIGNALIZACE  ZÁSAHY BEZPEČNOSTNÍHO SYSTÉMU
Aby byl zaručen bezchybný provoz a bezpečnost kotle je nezbytné na konci každé sezóny zajistit jeho prohlídku autorizovaným technickým servisem. Pečlivá údržba kotle umožňuje i úsporu nákladů na provoz celého systému.Čištění povrchu kotle nikdy neprovádějte pomocí brusných, agresivních a nebo snadno hořlavých prostředků (např. benzín, alkohol, atd.). V průběhu čištění nesmí být kotel v provozu (viz kapitola 6 “vypnutí kotle”).
10. POKYNY PRO ŘÁDNOU ÚDRŽBU
ZOBRAZO-
VANÝ KÓD
TYP PORUCHY
ZÁSAH
E01 Neproběhlo zapálení hořáku
Stiskněte tlačítko . V případě, že se bude porucha opakovat, kontaktujte autorizovaný servis.
E02 Zásah bezpečnostního termostatu
Stiskněte tlačítko . V případě, že se bude porucha opakovat, kontaktujte autorizovaný servis.
E03 Zásah termostatu spalin/ manostatu
Kontaktujte autorizovaný servis.
E04
Zablokování z důvodu častého zhasínání plamene
Kontaktujte autorizovaný servis.
E05 Poškozená sonda na výstupu do topení
Kontaktujte autorizovaný servis.
E06 Poškozená sonda TUV
Kontaktujte autorizovaný servis.
E10 Neproběhlo sepnutí hydraulického spínače
Ověřte, zda je v systému předepsaný tlak. Viz kapitola 5. Pokud porucha trvá, kontaktujte autorizovaný servis
E11
Zásah bezpečnostního termostatu v systému s nízkou teplotou (pokud je připojen)
Kontaktujte autorizovaný servis.
E25
Bezpečnostní zásah z důvodu zablokování čerpadla
Kontaktujte autorizovaný servis.
E31
Porucha v komunikaci mezi elektronickou deskou a dálkovým ovládáním.
Stiskněte tlačítko . V případě, že se bude porucha opakovat, kontaktujte autorizovaný servis.
E35 Porucha plamene
Stiskněte tlačítko . V případě, že se bude porucha opakovat, kontaktujte autorizovaný servis.
E98 Vnitřní chyba elektronické desky
Kontaktujte autorizovaný servis.
E99 Vnitřní chyba elektronické desky
Kontaktujte autorizovaný servis.
Poruchy se zobrazují na displeji a každá je označená kódem (př. E01). Poruchy, které může resetovat uživatel, jsou označeny symbolem
(obrázek 4). Poruchy, které nemohou být resetovány uživatelem, jsou označeny symbolem (obrázek 4.1).
Pokud chcete kotel RESETOVAT, stiskněte alespoň na 2 sekundy tlačítko .
obrázek 4
0710_0201
obrázek 4.1
0605_1107
Page 93
93
7217402.01 - cs (cz)
POKYNY PRO INSTALATÉRY
Tento kotel s přirozeným tahem má být připojen pouze ke kouřovodu společnému pro více bytových jednotek ve stávajících budovách, který odvádí zplodiny spalování z místnosti s kotlem. Tento kotel nasává spalovací vzduch přímo z místnosti a je vybaven komínovou klapkou. Jakémukoli jinému použití tohoto kotle je nutno se vzhledem k jeho nižší účinnosti vyvarovat, neboť by vedlo k vyšší spotřebě energie a vyšším provozním nákladům. Tento kotel slouží k ohřívání vody na teplotu nižší než je bod varu při atmosférickém tlaku. Kotel musí být v závislosti na provedení a výkonu připojen na systém vytápění a k rozvodné síti TUV.
Před samotným připojením kotle je nutné zajistit:
a) kontrolu, zda stav seřízení kotle (druh paliva a jeho připojovací přetlak), uvedený na výrobním štítku nebo na doplňkovém výrobním
štítku, odpovídá místním připojovacím podmínkám. b) Prověření, zda má kotel pevný odtah spalin vně budovy, který má větší průměr než hrdlo nástavce. c) Zkontrolujte, zda má komín dostatečný tah, zda nemá zúžení a nejsoutam. d) Spotřebiče s odtahem spalin do komína nesmějí být umístěny v místnostech, kde by mohl vzniknout podtlak vlivem sacích ventilátorů,
popř. krbů.
V každém případě musí být zajištěn dostatečný přívod vzduchu pro spalování dle platných norem.
Aby byl zajištěn bezchybný provoz a záruka zařízení, je nutné dodržet následující pokyny:
1. Okruh TUV:
1.1. pokud tvrdost vody překročí hodnotu 20 ˚F (1 ˚F = 10 mg uhličitanu vápenatého na litr vody) je povinná instalace dávkovače
polyfosfátů nebo systému se stejným účinkem, který odpovídá platným normám.
1.2. Po instalaci kotle a před jeho spuštěním do provozu je nutné systém důkladně vyčistit.
1.3. materiály použité pro okruh UV jsou v souladu se smernicí 98/83/CE.
2. Okruh vytápění
2.1. nový systém Před instalací kotle musí být systém důkladně vyčištěn od zbytků nečistot po řezání závitů, svařování a případných zbytků ředidel
a pájecích past. Pro čištění používejte vhodné prostředky běžně dostupné na trhu (např. SENTINEL X300 nebo X400).
2.2. Starší systém:
Před instalací kotle musí být systém dokonale vyčištěn od kalu a kontaminovaných látek. Pro čištění používejte vhodné prostředky
běžně dostupné na trhu (viz bod 2.1).
Použití nevhodných – příliš kyselých nebo zásaditých – prostředků může poškodit použité materiály otopné soustavy (kovy,
plasty a gumová těsnění).
Kotel a celá topná soustava se napouští čistou, chemicky neagresivní měkkou vodou. V případě vyšší tvrdosti dostupné vody
doporučujeme použít vhodné přípravky na úpravu vody pro topné systémy opatřené čerpadlem (např. INHICOR T). Při použití těchto přípravků přísně dodržujte pokyny dodané s těmito přípravky.
Připomínáme, že usazeniny v topném systému způsobují funkční problémy v provozu kotle (např. přehřívání a hlučnost výměníku).
Následující pokyny a poznámky jsou určeny pro instalatéry, kterým umožní bezchybnou instalaci. Pokyny týkající se spuštění a provozu kotle jsou obsaženy v té části návodu, která je určena uživateli. Instalaci kotle smí provádět pouze rma odborně způsobilá dle příslušných českých zákonů, norem a předpisů. Kromě výše uvedeného je nutné dodržovat následující:
• Kotel může být používán s jakýmkoli typem konvektoru, radiátoru, či termokonvektoru s jedno či dvou trubkovým napájením.
Návrh a výpočet topného systému provádí projektant na základě grafu průtoku vody/výtlačné výšky na výstupu z kotle (kapitola 23),
s přihlédnutím na ostatní součásti topné soustavy (např. čerpadla, armatury, tělesa atd.)
• Části balení (plastové sáčky, polystyrén, atd.) nesmí být ponechány v dosahu dětí, nebo jsou potencionálním zdrojem nebezpečí.
• První spuštění kotle musí být provedeno autorizovaným technickým servisem.
Jednotlivá autorizovaná servisní místa jsou uvedena v přiloženém seznamu. V případě, že výše uvedené nebude respektováno, ztrácí záruční list platnost
11. VŠEOBECNÁ UPOZORNĚNÍ
12. UPOZORNĚNÍ PŘED INSTALACÍ
Page 94
94
7217402.01 - cs (cz)
POKYNY PRO INSTALATÉRY
obrázek 5
13. INSTALACE KOTLE
Po stanovení přesného umístění kotle, upevněte na zeď šablonu. Při instalaci postupujte od připojení vody a plynu, které se nachází na spodní části šablony. Doporučujeme nainstalovat na okruh vytápění dva uzavírací kohouty (na výstupu a na vstupu) G3/4, dodávané na objednávku, které, v případě důležitých zásahů, umožňují manipulaci bez nutnosti vypuštění celého systému vytápění. V případě již existujících systémů nebo v případě výměn, doporučujeme kromě výše uvedeného instalovat na zpátečce a na spodní části kotle také vhodný ltr na zachycování usazenin a nečistot, které se mohou vyskytovat i po vyčištění a časem by mohly poškodit součásti kotle. Nevhodný ltr může způsobit značný odpor v hydraulickém systému a tím zhoršit popř. zamezit předávání tepla. Kotel je vybaven vnitřním ltrem pro odstraňování nečistot z topného systému a instalaci dalšího ltru nedoporučujeme (odpor hydrauliky). Kotel musí být přímo napojen na kouřovod schopný odtahu spalin ven z místnosti. Průřez připojení mezi kotlem a kouřovodem nesmí být menší než průřez připojení k přístroji. Komín musí být neustále ve vynikajícím stavu a nesmí se na něm nacházet otvory či trhliny, které by mohly zapříčinit ztráty při odtahu
1: přívod topení G 3/4” 2: výstup teplé vody okruhu G 1/2” 3: vstup studené vody okruhu G 1/2” 4: zpětný chod systému topení G 3/4” 5: vstup plynu do kotle G 3/4”
1502_1201
14. ROZMĚRY KOTLE
obrázek 6
CG_1848 / 1411_0602
Page 95
95
7217402.01 - cs (cz)
POKYNY PRO INSTALATÉRY
15. ELEKTRICKÉ PŘIPOJENÍ
16. PŘIPOJENÍ PROSTOROVÉHO TERMOSTATU
• přistupte k napájecí svorkovnici (obrázek 7) dle popisu v předcházející kapitole;
• vytáhněte můstek, který se nachází na svorkách (1) a (2);
• protáhněte dvoužilový vodič skrz průchodku a připojte ho k těmto dvěma svorkám.
UPOZORNĚNÍ
V případě, že je kotel napojen přímo na systém podlahového vytápění, musí odpovědný pracovník zajistit instalaci bezpečnostního ter­mostatu přehřátí
.
Elektrická bezpečnost přístroje je dosažena pouze v případě, že je kotel správně připojen na účinné uzemnění podle platných norem o bezpečnosti zařízení ČSN 332180. Kotel se připojuje do jednofázové elektrické napájecí sítě o 230 V s uzemněním pomocí trojžilového kabelu, který je součástí vybavení kotle, přičemž je nutné dodržet polaritu Fáze – Nula. Připojení proveďte pomocí dvoupólového vypínače s otevřením kontaktů alespoň na 3 mm. V případě, že je potřeba vyměnit napájecí kabel, použijte harmonizovaný kabel “HAR H05 VV-F” 3x0,75 mm2 s maximálním průměrem 8 mm.
…Přístup k napájecí svorkovnici M1
• pomocí dvoupólového vypínače přerušte napětí;
• odšroubujte dva upevňovací šrouby panelu kotle;
• vyklopte ovládací panel
• odstraněním poklopu se dostanete k elektrickému zapojení (obrázek 7).
Pojistky typu 2A jsou umístěna v napájecí svorkovnici (při kontrole a nebo výměně vytáhněte držák pojistky černé barvy).
(L) = DŮLEŽITÉ (hnědá) (N) = NULA (světle modrá) = UZEMNĚNÍ (žluto-zelená) (1) (2) = Kontakt prostorového termostatu
DŮLEŽITÉ: dodržujte polaritu napájení L (FÁZE) – N (NULA).
obrázek 7
CG_1853 / 1011_2503
Page 96
96
7217402.01 - cs (cz)
POKYNY PRO INSTALATÉRY
Kotel může být autorizovaným technickým servisem transformován pro použití na zemní plyn (G.20), nebo propan (G.30, G 31). Postup změny nastavení regulátoru tlaku je následující:
17. ZPŮSOB ZMĚNY PLYNU
A) výměna trysek hlavního hořáku B) změna napětí v modulátoru C) nové nastavení max. a min. hodnot regulátoru tlaku.
A) Výměna trysek
• opatrně vyjměte hlavní hořák;
• vyměňte trysky hlavního hořáku a důkladně je utáhněte,
aby nedocházelo k úniku plynu. Průměry trysek jsou
uvedeny v tabulce
2.
Způsob výměny omezovací clony
• odstraňte trubku přívodu plynu (1 na obr. 8b);
• vyměňte omezovací clonu namontovanou na plynové
armatuře (2);
• namontujte zpět trubku přívodu plynu.
B) Změna napětí v modulátoru
v závislosti na typu plynu nastavte parametr F02 dle
popisu v kapitole 19.
C) Nastavení regulátoru tlaku
• připojte kladný vstup diferenčního manometru k výstupu
(Pb) plynové armatury (obrázek 8a). Pro modely 240 i
používejte výstup (3) na napájecí trubce plynu (obrázek
8b).
C1) Nastavení na jmenovitý výkon:
• Otevřete plynový kohout
• stiskněte tlačítko (kapitola 3.2) a nastavte kotel do
provozu Zima;
• otevřete kohout odběru užitkové vody na průtok
alespoň 10 litrů za minutu a ujistěte se, že je nastavena
požadovaná teplota na maximum;
• ověřte, zda je správně nastaven vstupní přetlak plynu do
kotle, měřený na vstupu (Pa) plynové armatury (obrázek
8a) (37 mbar pro propan-butan nebo 20 mbar pro
zemní plyn);
• odstraňte kryt modulátoru;
• otáčením mosazné matice (B) nastavte hodnoty přetlaku
uvedené v tabulce 1;
C2) Nastavení na minimální výkon:
• odpojte napájecí vodič modulátoru a uvolňujte červený
šroub (A) než dosáhnete hodnotu přetlaku odpovídající minimálnímu výkonu (viz tabulka 1);
• znovu připojte napájecí vodič;
• namontujte a zapečete kryt modulátoru.
Po smontování zkontrolujte, zda neuniká plyn !!!
C3) Závěrečná ověření
• nalepte přídavný štítek dodávaný pro případ změny plynu a zaznamenejte druh plynu a provedené nastavení.
Plynová armatura SIT mod. SIGMA 845
obrázek 8a
9912221500
Pc
Pb
Pa
0206_0501
obrázek 8b
Page 97
97
7217402.01 - cs (cz)
POKYNY PRO INSTALATÉRY
Tabulka přetlaku na tryskách hořáku – vstupní výkon
240 i
druh plynu G20 G30 G31 průměr trysek (mm) 1,18 0,69 0,69
Přetlak hořáku (mbar*)
MINIMÁLNÍ VÝKON (mbar)
1,6 3,9 6,9
Přetlak hořáku (mbar*)
MAXIMÁLNÍ VÝKON (mbar)
7,7 19,8 25,6
1 clona průměr 4,5 3,5 3,5 Počet trysek 18 * 1 mbar = 10,197 mm H2O
tabulka 1
Tabulka spotřeby
Spotřeba 15 °C–1013 mbar
240 i
G20 G30 G31
Maximální výkon 2,87 m3/h 2,14 Kg/h 2,11 Kg/h Minimální výkon 1,26 m3/h 0,94 Kg/h 0,92 Kg/h Výhřevnost plynu 34,02 MJ/m345,60 MJ/Kg 46,30 MJ/Kg tabulka 2
Page 98
98
7217402.01 - cs (cz)
POKYNY PRO INSTALATÉRY
18. ZOBRAZENÍ INFORMACÍ
18.2 INFORMACE O PROVOZU
Pro zobrazení některých informací o provozu kotle na displeji, postupujte následovně:
Stiskněte tlačítko na cca 6 sekund. Funkce je aktivní, když se na displeji zobrazuje nápis “A00” (...“A07”), který se střídá s
příslušnou hodnotou (obrázek 9);
Pro správnou aktivaci displeje postupujte následovně:
• Zapojte kotel do elektrické sítě. V prvních 10 sekundách po zapojení kotle do sítě zobrazuje displej následující informace:
1. všechny symboly svítí;
2. informace výrobce;
3. informace výrobce;
4. informace výrobce;
5. typ kotle a nastavení na druh plynu (např. ).
Zobrazovaná písmena mají následující význam:
= kotel s otevřenou spalovací komorou = kotel s uzavřenou spalovací komorou;
= kotel nastavený na METAN = kotel nastavený na LPG .
6. nastavení hydraulického systému;
7. verze sowaru (dvě čísla x.x);
• Otevřete plynový ventil;
• Pro nastavení provozního režimu kotle stiskněte tlačítko (cca na 2 sekundy) dle popisu v kapitole 3.2.
18.1 AKTIVACE A NASTAVENÍ DISPLEJE
obrázek 9
1102_1703
5 sekund
Page 99
99
7217402.01 - cs (cz)
POKYNY PRO INSTALATÉRY
POZNÁMKA: Obnovit chod kotle je možné 5-krát za sebou, poté se kotel zablokuje. Pro opětovné obnovení chodu kotle postupujte
následovně:
• stiskněte tlačítko
na cca 2 sekundy
);
• stiskněte tlačítko
na cca 2 sekundy, na displeji se zobrazí nápis
OFF”;
.
• obnovte provozní režim kotle dle popisu v kapitole 3.2.
Kódy a popis poruch naleznete v kapitole 9.
Pomocí tlačítek +/- nastavení teploty TUV ( ) zobrazíte následující informace:
A00: okamžitá teplota TUV (˚C); A01: okamžitá vnější teplota (s připojenou vnější sondou); A02: hodnota (%) napětí v modulátoru (100% =230 mA METAN – 100% = 310 mA LPG); A03: výkon (%) (MAX R) – Parametr F13 (kapitola 19); A04: nastavená teplota topení (˚C); A05: okamžitá teplota na vstupu do topení (˚C); A06: průtok TUV (l/min x 10); A07: signalizace plamene (%) (8-100%).
POZNÁMKA: zobrazované řádky A08 a A09 se nepoužívají.
Tato funkce je aktivní 3 minuty. Funkci “INFO” je možné předčasně ukončit stisknutím tlačítka .
18.3 ZOBRAZENÍ PORUCH
Doplňující technické informace najdete v dokumentu “INSTRUKCE PRO SERVIS”.
18.4 DODATEČNÉ INFORMACE
Page 100
100
7217402.01 - cs (cz)
POKYNY PRO INSTALATÉRY
Popis parametrů
Nastavení při dodání
240 i
F01
Typ kotle 10 = uzavřená spal.komora - 20 = otevřená spal.komora
20
F02
Typ používaného plynu 00 = METAN  01 = LPG
00 o 01
F03 Hydraulický systém
06
F04
Nastavení programovatelného relé 1 (viz pokyny SERVIS)
02
F05
Nastavení programovatelného relé 2 06 = čerpadlo TV (viz pokyny SERVIS)
06
F06 Kongurace vstupu vnější sondy (viz pokyny SERVIS)
00
F07…F12 Informace výrobce
00
F13 Max výkon v topení (0-100%)
100
F14 Max výkon v okruhu (0-100%)
100
F15 Min výkon v topení (0-100%)
00
F16
Nastavení max teploty (°C) topení 00 = 85°C - 01 = 45°C
00
F17
Doběh čerpadla v topení
(01-240 minut)
03
F18
Doba odstávky v topení před novým spuštěním
(00-10 minut) - 00=10 sekund
03
F19 Informace výrobce
07
F20 Informace výrobce
00
F21
Funkce proti bakterii “legionella” 00 = mimo provoz - 01 = v provozu
00
F22 Informace výrobce
00
F23 Nastavení max. tepoty TUV
60
F24 Informace výrobce
35
F25 Funkce ochrany při nedostatku vody
00
F26…F29 Informace výrobce (parametry pouze pro čtení)
--
F30 Informace výrobce
03
F31 Informace výrobce
30
F32…F41 Diagnostika (viz pokyny SERVIS)
--
Poslední
parametr
Aktivace funkce nastavení (viz pokyny SERVIS)
0
19. NASTAVENÍ PARAMETRŮ
Pro nastavení parametrů kotle stiskněte současně tlačítko a tlačítko - ( ) alespoň na 6 sekund. Funkce je aktivní, když se na displeji zobrazí nápis “F01”, který se střídá s hodnotou zobrazovaného parametru.
Změna parametrů
• Pro přehled parametrů stiskněte tlačítka +/- ;
• Pro změnu jednotlivého parametru stiskněte tlačítka +/- ;
• Pro uložení hodnoty stiskněte tlačítko P, na displeji se zobrazí nápis
MEM”;
• Pro výstup z funkce bez ukládání stiskněte tlačítko , na displeji
se zobrazí nápis “ESC”.
0704_1902
POZOR: je zakázáno měnit hodnoty parametrů s označením: “Informace výrobce”.
Loading...