Baxi NUVOLA 28 Fi Installers And Users Instructions

28 Fi
Højeffektive, hurtigtvarmende gaskedler
med balanceret aftræk til montering på væg
High efficiency, fast-heating gas boilers
with balanced flue for wall-mounting
DK
Installer's and User's Instructions
0051AU1627
1
921.968.2.00.02.010702
A word to owners
Vejledning til ejeren af en
of a BAXI boiler
We are sure your new BAXI boiler will meet all your requirements.
The purchase of one of BAXI 's products will satisfy your expectations regarding efficient operation as well as ease of use . Do not put these instructions to one side until you have read through them. They contain a wealth of useful information, which will help you to run your boiler correctly and efficiently.
Do not leave any part of the packaging (plastic bags, polystyrene, etc.) within children’s reach as it may be a potential source of danger.
BAXI kedel
Vi føler os sikre på, at den nye BAXI kedel vil opfylde alle Deres behov.
Købet af et af BAXI produkterne vil tilfredsstille Deres forventninger til god funktion samt enkel brug.
Læs denne vejledning, før den gemmes væk. Den indeholder en masse nyttige oplysninger, som vil hjælpe Dem til korrekt og effektiv drift af kedlen.
Efterlad ikke nogen del af emballagen (plasticposer, polystyren osv.) inden for børns rækkevidde, da den kan udgøre en potentiel fare.
BAXI A/S
* wall-mounted gas boilers
* floor-mounted gas boilers
* oil-fired boilers
* solid-fuel boilers
* automatic stoker for bio-fuel
* district heating units
* hot-water cylinders
* storage vessels
* temperature control equipment
BAXI A/S
* Væghængte gaskedler
* Stånde gaskedler, gulvplaceret
* Olie fyrede kedler
* Kedler til fast brændsel
* Stokerfyr til biobrændsel
* Fjernvarmeunits
* Varmtvandsbeholdere
* Lagertanke
* Varmereguleringsudstyr
2
921.968.2.00.02.010702
CONTENTS
INDHOLDSFORTEGNELSE
Instructions pertaining to the user
Instructions prior to installation page 4 Instructions prior to starting 4 Starting the boiler 4 Room temperature adjustment 5 DHW temperature adjustment 5 Filling the boiler 6 Safeguard against blockage of pump and 3-way valve 6 Boiler temperature and room temperature controlled by Remote Control 6 Turning off the boiler 6 Prolonged standstill of the system. Danger of frost 7 Boiler indicator neons, resetting and fault monitoring 7 Gas change 8 Servicing instructions 8
Instructions pertaining to the installer
General information 9 Instructions prior to installation 9 Boiler size 10 Template size 10 Mounting of the boiler 11 Connecting the mains supply 21 Fitting a room thermostat 22 Connecting a programming clock (on demand) 22 Remote control connection 23 Installation of the outside probe 24 Draining the boiler and hot-water cylinder 26 Adjustments on the main PCB 26 Gas change 27 Boiler features 29 Positioning of the ‘IONO system’ ignition and flame sensing electrodes 31 Central heating system 31 Check of combustion parameters 31 System schematic with valves and fittings 32 Illustrated wiring diagram 33 Technical data 35
Vejledning til brugeren
Anvisninger før installation side 4 Henvisninger før installation 4 Start af kedlen 4 Justering af rumtemperatur 5 Drifttermostat-brugsvand 5 Vandpåfyldning Blokeringsbeskyttelse af pumpe og 3-vejs-ventil 6 Kedeltemperaturer og rumtemperatur kontrolleret med fjernbetjening 6 Slukning af kedlen 6 Længerevarende nedlukning af systemet. Fare for frost Kedlens indikatorlamper, genindkobling og fejlkontrol Gasskift 8 Vedligeholdelsesvejledning 8
Vejledning til installatøren
Almene anvininger 9 Anvininger før installation 9 Kedelstørrelse 10 Skabelonstørrelse 10 Opstilling af kedlen 11 Tilslutning til lysnettet (el) 21 Tilslutning af rumtermostat 22 Tilslutning af et tænd/sluk-ur (ekstra udstyr) 22 Tilslutning af fjernbetjening 23 Installation af udeføleren 24 Tømning af kedlen og varmtvandsbeholderen 26 Justering af hovedprintet 26 Gasskift 27 Styrings-og sikkerhedsudstyr 29 Placering af tændings- og flammefølerelektroder i ‘IONO systemet’ 31 Centralvarmesystem 31 Kontrol af forbrændingsparametre 31 Systemdiagram over ventiler og fittings 32 Illustreret kabelføringsdiagram 34 Tekniske specifikationer 36
7 7
Note:
during lighting of the boiler the indicator neon ( ) will be on while the air monitor is checking that the fan is correctly working. The neon will stay on permanently if it detects one of the following faults:
* the flue terminal is obstructed * the venturi is obstructed * the fan is blocked * the connection between the venturi and the air monitor
is not active
921.968.2.00.02.010702
Bemærk: mens luftvagten kontrollerer, om blæseren fungerer korrekt. Lampen vil være tændt permanent, hvis den registrerer en af følgende fejlfunktioner:
Under tænding af kedlen vil indikatorlampen ( ) være tændt,
* røggasledningen er blokeret * venturirørene er blokerede * blæseren er blokeret * forbindelsen mellem venturirørene og
luftvagten
er inaktiv
3
INSTRUCTIONS PERTAINING
VEJLEDNING
TO THE USER
Instructions prior to installation
This boiler is designed to heat water to temperatures below boiling point at atmospheric pressure. The boiler must be connected to a central heating system and to a domestic hot water supply system in compliance with its performances and output power. Have the boiler installed by a Qualified Service Engineer and ensure the following operations are carried out:
a) thorough flushing out of the entire pipework in order to remove any
deposits;
b) careful checking that the boiler is suitable for operation with the type
of gas available. For more details see the label on the packaging and on the appliance itself.
c) careful checking that the flue terminal draft is appropriate; that the
terminal is not obstructed and that no other appliance exhaust gases are expelled through the same flue duct, unless the flue is especially designed to collect the exhaust gase coming from more than one appliance, in conformity with the laws and regulations in force.
TIL BRUGEREN
Anvisninger før installation
Denne kedel er beregnet til opvarmning af vand til temperaturer under kogepunktet ved atmosfærisk tryk. Kedlen skal sluttes til centralvarmesystemet samt til en varmtvandsforsyning, der er i overensstemmelse med kedlens ydelse og output-kapacitet. Kedlen skal installeres af en autoriseret installatør, og følgende operationer skal foretages:
a) Omhyggelig udskylning af hele rørsystemet for at fjerne eventuelle
aflejringer.
b) Omhyggelig kontrol af, om kedlen er indstillet til den tilgængelige
gastype. Se mærkaten på emballagen og på selve apparatet for yderligere oplysninger.
d) careful checking that, in case the flue has been connected to pre-
existing flue ducts, thorough cleaning has been carried out in that residual combustion products may come off during operation of the boiler and obstruct the flue duct thus engendering dangerous situations.
Instructions prior to starting
Initial lighting of the boiler must be carried out by specialist, who must check that:
a) the data on the rating plate corresponds to the supply network data
(electricity, water, gas); b) the installation takes into account regulations in force; c) the electrical connection to the mains and earth is carried out in
accordance with the applicable regulations.
Failure to comply with these points may lead to loss of the guarantee. Remove the protective film before starting. Do not use any tools or abrasive materials, as these may damage the painted parts
.
Starting the boiler
Follow these instructions:
1)provide power supply to the boiler;
2)open the gas cock;
3) turn selector switch (1) to set the boiler on Wintertime operation (
or to Summertime operation;
4)turn the central heating temperature adjusting control (4) or the DHW
adjusting control (5) in order to light the main burner; Turn the control clockwise to increase the temperature and anti-clockwise to decrease it. The burner will light whenever heating is required. The pump will run even when the burner is turned off.
Important: During initial lighting the burner may fail to light immediately and that may cause a 'blockage' of the boiler. That is due to the air contained in the gas pipework; in that case we recommend you press the reset button until the gas reaches the burner.
Henvisninger før installation
Den første start af kedlen skal gennemføres af en fagmand, som skal kontrollere følgende: a) At data på typeskiltet svarer til forsyningsnettets data (strøm, vand,
gas). b) At installationen tager hensyn til gældende forskrifter. c) At eltilslutningen til lysnettet og jord gennemføres i henhold til
gældende forskrifter. Hvis disse punkter ikke overholdes kan det medføre tab af garantien. Inden start skal beskyttelsesfolien fjernes. Hertil må ikke benyttes værktøj eller slibemateriale, da dette kan ødelægge de lakerede dele.
Start af kedlen
Følg disse anvisninger:
1)Slut strøm til kedlen.
2)Åbn gashanen.
3)Drej vælgeren (1) for at stille kedlen til vinterdrift (
sommerdrift.
)
4)Drej på temperaturkontrollen for varmtvandstemperaturen knap (5)
for at tænde hovedbrænderen. Temperaturen øges ved at dreje kontrollen med uret, og den mindskes ved at dreje mod uret. Brænderen vil tænde, når der er behov for opvarmning. Pumpen fungerer også, når brænderen er slukket.
Vigtigt: Under den første tænding kan det forekomme, at brænderen ikke tænder straks, og det kan medføre en 'blokering' af kedlen. Det skyldes luften i gasledningen, og i så fald skal man trykke på reset-knappen, til gassen når frem til brænderen.
) eller til
4
921.968.2.00.02.010702
9803300100
Important: When the selector switch (1) is set on Wintertime operation (
) it may be necessary to wait some in the burner’s switching on in the central heating mode. As the boiler is equipped with a weather-compensating device and outside probe, selector switch (4) does not have any function. immediately put the selector switch (1) on (0) and then again on ( There is no waiting time is needed when the boiler is set to the hot­water heating.
minutes because of the time lag
To relight the main burner
Room temperature adjustment
NUVOLA 28 Fi is equipped with a weather-compensating device and outside probe. The boiler temperature / flow temperature is regulated automatically by the outside temperature and the selected heating curve. The temperature in the individual rooms can be set by means of the thermostatic valves on the radiators. The controls can be expanded by means of a time clock, a remote control or a room thermostat (accessories). Electronic modulation of the flame enables the boiler to reach the set temperature by adapting the gas supply to the burner to the actual heat requirements.
Vigtigt: Når vælgeren (1) stilles på vinterdrift ( ), kan der opstå nogle minutters ventetid p.g.a. brænderens indkoblinsforsinkelse i centralvarme­funktionen. Da kedlen er udstyret med vejrkompenseringsanlæg og udeføler har vælgeren (4) ingen funktion. For straks at tænde hovedbrænderen igen skal man stille vælgeren (1) på (0) og derefter igen på (
).
er ingen ventetid, når kedlen er stillet til varmtvandsopvarmning.
Justering af rumtemperaturen
NUVOLA 28 Fi er udstyret med vejrkompenseringsanlæg og udeføler. Kedeltemperaturen/fremløbstemperaturen reguleres automatisk af udetemperaturen og den valgte varmekurve. Rumtemperaturen i det enkelte rum indstilles på radiatorernes termo­statventiler. Styringen kan udbygges med tænd/sluk-ur, fjernbetjening eller rumtermostat (extra udstyr). Elektronisk modulation af flammen gør det muligt for kedlen at nå op på den indstillede temperatur ved at tilpasse gasforsyningen til brænderen til det aktuelle varmebehov.
). Der
DHW temperature adjustment
The modulating gas valve is provided with a device to modulate the
flame depending on the value set by knob (5), which adjusts the temperature of the water contained in the storage cylinder, and on the quantity of hot water drawn from the taps.
Turn knob (5) which adjusts the temperature of the water contained in
the hot-water cylinder, clockwise to increase the temperature and anticlockwise to decrease it. When the pre-set temperature is reached the boiler will automatically switch to the central heating mode if the selector switch E/I (1) is on Wintertime operation
It is possible to shut off the hot-water mode by placing knob (5) at the minimum corresponding to the storage cylinder frost protection function. When the selector switch (1) is placed on pump will be running only when there is a call for domestic hot water and the boiler is operating to reach the set temperature.
To ensure energy saving and economical management of your boiler, we recommend you place the switch adjusting the hot water tempe­rature on "COMFORT" (see drawing). In wintertime the temperature of the water will generally be set higher.
the main burner and the
switch adjusting the hot water temperature on "COMFORT"
Knap til justering af varmtvandstemperaturen stillet på "COMFORT"
.
Drifttermostat - brugsvand
Modulationsgasventilen er forsynet med en mekanisme, som modulerer flammen afhængigt af den værdi, der er indstillet med knappen (5), som justerer temperaturen på vandet i beholderen, samt af den mængde varmt vand, der tappes fra hanerne.
Drej knap (5), der justerer temperaturen på vandet i varmtvands­beholderen, med uret for at øge temperaturen og mod uret for at mindske den. Når den forudindstillede temperatur nås, skifter kedlen automatisk til centralvarmefunktion, hvis vælgeren (1) står på vinterdrift
.
Det er muligt at slukke for varmtvands-funktionen ved at stille knap (5) på den mindste værdi, der svarer til beholderens frostsikringsfunktion. Når vælgeren (1) stilles på kun, når der er behov for varmt vand, og kedlen skal være i drift for at opnå den indstillede temperatur.
, fungerer hovedbrænderen og pumpen
For at opnå energibesparelse og økonomisk drift af kedlen anbefales det at stille vælgeren til justering af varmtvandstemperaturen på "COMFORT" (se tegningen). Om vinteren stilles varmtvandstemperaturen normalt højere.
9610080400
5
921.968.2.00.02.010702
Filling the boiler
Important: Check the manometer regularly to ensure that the appliance pressure when cold is between 0.5 and 1 bar. If the pressure is lower, open the filling tap. We recommend that you open the taps very slowly, as this has a positive effect on the ventilation.
Vandpåfyldning
Vigtigt: Kontroller regelmæssigt på manometeret, om det kolde anlægstryk ligger mellem 0,5 og 1 bar. Er trykket lavere, åbn påfyldningshanen. Det anbefales at åbne hanerne meget lagsomt, da dette har en positiv indflydelse på udlufningen.
If the pressure falls rapidly, the service firm should be called.
The boiler is fitted with a differential pressure valve, which stops the boiler operating in the event of a blocked pump or a lack of water.
Safeguard against blockage of pump and 3-way valve
If the heating system and/or the hot-water supply do not give off heat in the course of 24 hours, the pump will be automatically switched off for one minute. If the heating system and/or the hot-water supply do not give off heat in the course of 24 hours, the 3-way valve rotates completely. This function is active if the electricity supply to the boiler is switched on, and provided that the selector switch (1) is not in position (0).
Boiler temperatures and room temperature controlled by Remote Control
(on request)
The boiler can be equipped with a remote control unit. This accessory (on request) can be installed in rooms up to 50 m (max. cable length allowed) away from the boiler. With the remote control it is possible to control the boiler water temperatures (heating system and hot water), the room tem­perature (night and daytime temperature) and the heating program can be adjusted (programmable clock is included).
Falder trykket hyppigt, bør der sendes bud efter servicefirmaet.
Keden er udstyret med en differenstrykventil, der ved blokeret pumpe eller ved vandmangel stopper kedeldriften.
Blokeringsbeskyttelse af pumpe og 3-vejs-ventil
Hvis varmesystemet og/eller varmtvandsforsyningen i løbet af 24 timer ikke aftager varme, bliver pumpen automatisk sat i drift i et minut. Hvis varmesystemet og/eller varmtvandsforsyningen i løbet af 24 timer ikke aftager varme, gennemfører 3-vejs-ventilen en fuldstændig omdrejning. Denne funktion er aktiv, såfremt kedlen forsynes med strøm, og såfremt omskifteren (1) ikke befinder sig i position (0).
Kedeltemperaturer og rumtemperatur kontrolleret med fjernbetjening
(Extraudstyr)
Kedlen kan udstyres med en fjernbetjeningsenhed. Dette ekstraudstyr kan installeres i rum op til 50 m (maksimal tilladt kabellængde) væk fra kedlen. Ved hjælp af fjernbetieningen er det muligt at kontrollere kedlens vandtemperatur (opvarmningssystem og varmtvand), rumtemperaturen (nat- og dagtemperatur), og man kan indstille opvarmningsprogrammet (programmerbart ur medfølger).
Important: To select the remote control function it is necessary to set the knob (1) to position SUMMER ( indicator neon (7 or 8), in case of hot water or heating request, will flash. The temperature regulating knobs 4 and 5 on the boiler control panel (picture 1) are not active.
). Under these circumstances the
Turning off the boiler
Totally
turn the selector switch (1) to (0); in this way, you will cut off the electrical supply to the boiler
close the gas service cock
Partially
turn the selector switch (1) to summertime operation That will set the switch which adjusts the temperature of the water in the hot-water cylinder to hot water mode and the boiler will thus automatically switch to that function.
.
Vigtigt: Til valg af fjernbetjeningsfunktionen skal man stille knappen (1) på positionen SOMMER ( ). Under disse forhold vil indikatorlamperne (7 eller 8), i tilfælde af behov for varmtvand eller opvarmning, lyseblinke. Temperaturreguleringsknapperne 4 og 5 på kedlens kontrolpanel (billede 1) er inaktive.
Slukning af kedlen
Fuldstændigt
Drej vælgeren (1) til (0), på den måde afbrydes strømforsyningen til
kedlen
Luk for gashanen
Delvist
Drej vælgeren (1) til sommerdrift Dette vil indstille den kontakt, der justerer temperaturen på vandet i varmtvandsbeholderen, til varmtvands-funktion, og kedlen vil automatisk skifte til denne funktion.
.
6
921.968.2.00.02.010702
Prolonged standstill of the
Længerevarende nedlukning
system. Danger of frost
We recommend you avoid draining the whole system as replacing the water leads to pointless and harmful limescale deposits inside the boiler and on the heat exchangers. In case the boiler is not operated during wintertime and is therefore exposed to danger of frost we suggest you add some specific-purpose anti-freeze to the water contained in the system (e.g.: propylene glycole coupled with corrosion and scaling inhibitors). The electronic management of BAXI boilers includes a 'frost protection' function in the central heating system which operates the burner until it reaches a flow temperature of 30° C when the temperature in the system falls below 5°C. The frost protection function is activated if: * electrical supply to the boiler is on; * the selector switch (1) is not on (0); * the gas service cock is open; * the system pressure corresponds to the required pressure; * the boiler has not been put out of operation.
As far as the hot water cylinder is concerned the following may occur: if the knob that adjusts the temperature of the water in the cylinder is
set on min. the boiler will automatically light when the temperature in the hot-water cylinder falls below 5°C. In that case ensure that there is in fact an electricity and gas supply to the boiler
it is possible to completely empty the cylinder by opening the drain
plug under the cylinder and a hot water tap as close as possible to the boiler (remember catch the water in a bucket or for discarge (60 l), see page 26).
af systemet. Fare for frost
Det anbefales, at man undgår at tømme hele systemet, da en udskiftning af vandet vil medføre formålsløse og skadelige kalkaflejringer indvendigt i kedlen og på varmevekslerne. I tilfælde af at kedlen ikke er i drift om vinteren og således er udsat for frostfare, anbefales det, at man tilsætter en særlig frostvæske til vandet i systemet (f.eks. propylenglykol sammen med additiver til hæmning af korrosion og afskalning). Den elektroniske styring af BAXI kedler omfatter en "frostsikringsfunktion" i centralvarmesystemet, der holder brænderen i gang, til den når en flowtemperatur på 30 falder til under 5 Frostsikringssystemet aktiveres, hvis: * strømforsyningen til kedlen er tændt, * vælgeren (1) ikke står på (0), * gashanen er åben, * anlœggets tryk svarer til det krœvede tryk, * kedlen ikke er sat ud af drift.
Med hensyn til varmtvandsbeholderen kan følgende ske:
Hvis knappen, der justerer temperaturen på vandet i beholderen, stilles på min., vil kedlen automatisk starte, når temperaturen i varmtvandsbeholderen falder til under 5 at der faktisk er el- og gasforsyning til kedlen.
Det er muligt helt at tømme beholderen ved at åbne aftapningsproppen under beholderen og en varmtvandshane så tæt på kedlen som muligt (husk at opsamle vandet i spand eller til afløb (60 l) se side 26.
°
C.
°
C, når temperaturen i anlœgget
°
C. I så fald skal man sikre,
Boiler indicator neons, resetting, and fault monitoring
2 lack of gas / reset button 6 overheat thermostat reset
button
7 indicator for operation of
heat to the radiator citcuit
8 indicator for operation of the
hot-water cylinder 9 electrical supply is on 10 overheat thermostat has cut
out 11 flame indicator (burner on) 12 blocked flue indicator
The blocked flue indicator neon (12) is switched on by an air monitor in case:
either the flue or the flue terminal are partially or totally obstructed
the venturi is obstructed
the fan is blocked
the connection between the venturi and air monitor is interrupted.
Under the above mentioned circumstances the boiler will switch to stand­by and only after the causes of the fault have been removed will it automatically resume regular operations.
Kedlens indikatorlamper, genindkobling og fejlkontrol
2 gasmangel / reset-knap
6 reset-knap til
overophedningstermostaten
7 indikator for drift af varme til
radiatorkredsen
8 indikator for drift af varmtvands
beholderen 9 elforsyningen er tændt 10 overkogstermostaten er koblet ud. 11 flammeindikator (brænder tændt) 12 indikator for blokeret aftræk
9803300200
Indikatorlampen for blokeret aftræk (12) aktiveres af en luftvagt i tilfælde af:
at enten aftrækket eller terminalen er helt eller delvist blokeret
at venturirørene er blokerede
at ventilatoren er blokeret
at forbindelsen mellem venturirør og luftvagt er afbrudt. Under ovennævnte omstændigheder vil kedlen skifte til stand-by, og først
når årsagerne til fejlen er fjernet, vil den automatisk genoptage normal drift.
Note: during lighting of the boiler the indicator neon (12) will be on while the air monitor is checking that the fan is correctly working. The neon will stay on permanently if it detects any of the faults described above.
The indicator neon (10) will be switched on by the overheat thermostat when the boiler temperature is too high.
921.968.2.00.02.010702
Bemærk: Under tændingen af kedlen vil indikatorlampen (12) være tændt, mens luftvagt kontrollerer, om blæseren fungerer korrekt. Kontrollampen vil være tændt permanent, hvis den registrerer nogle af de ovennævnte fejltilstande.
Indikatorlampen (10) aktiveres af overkogstermostaten, når kedeltemperaturen er for høj.
7
In these cases the boiler will be stopped (consequently the indicator neon (10) will be permanently on). After the cause of the fault has been removed press the reset button (6) and check the value shown on the pressure gauge (3) (see section Filling the boiler on page 6).
I disse tilfælde stoppes kedlen (og dermed vil indikatorlampen (10) være tændt permanent). Efter at årsagen til fejlen er fjernet, skal man trykke på reset-knappen (6) og kontrollere værdien vist på trykmåleren (3) (se afsnittet vandpåfyldning af kedlen på side 6).
The overheat thermostat and the air monitor must not be deactivated.
It will not be possible to restart the boiler if either the flue thermostat or the overheat thermostat are still on. The indicator neon (2) will be switched on by a flame sensing electrode in case of lack of gas or incomplete lighting of the main burner. In these cases the boiler will be blocked as a safety measure. To resume normal operations, press the rest button (2). Should these safety functions be activated frequently, the boiler should be checked by a Qualified Service Engineer.
Gas change
Your boiler is Any gas change must be carried out by a Qualified Service Engineer.
designed to be operated either with natural gas or with LPG.
Servicing instructions
To maintain efficient and safe operation of your boiler, it should be serviced every 2 years by a Qualified Gas-Service Engineer. Careful servicing will ensure economical operation of the system. Do not clean the outer casing of the appliance with abrasive, aggressive and/or easily flammable cleaners (i.e.: gasoline, alcohol, and so on). Always disconnect the electrical supply to the appliance before cleaning it (see section Turning off the boiler on page 6).
Overkogstermostaten og luftvagten må ikke sœttes ud af funktion
Genindkobling af kedlen er ikke mulig, hvis enten luftvagten eller overkogstermostaten er afbrudt. Indikatorlampen (2) aktiveres af en flammefølerelektrode i tilfælde af mangel på gas eller en ufuldstændig tænding af hovedbrænderen. I disse tilfælde sker der en sikkerhedsblokering af kedlen. Tryk på reset-knappen (2) for at genoptage normal drift. Hvis disse sikkerhedsfunktioner aktiveres ofte, skal kedlen synes af en autoriseret servicetekniker.
Gasskift
Kedlen er beregnet til at fungere enten med naturgas eller Ethvert gasskifte skal foretages af en autoriseret servicetekniker.
flaskegas (LPG).
Vedligeholdelsesvejledning
For at kunne sikre en effektiv og sikker drift bør kedlen have service eftersyn hvert 2. år. af autoriseret gasservicetekniker. Omhyggelig vedligeholdelse sikrer økonomisk drift af systemet. Ydersiden på apparatet må ikke rengøres med slibende, aggressive og/ eller letantændelige rengøringsmidler (f.eks: rensebenzin, alkohol osv.). Afbryd altid elforsyningen til apparatet, før der foretages nogen form for rengøring (se afsnittet Slukning af kedlen på side 6).
8
921.968.2.00.02.010702
INSTRUCTIONS PERTAINING
VEJLEDNING TIL
TO THE INSTALLER
General information
Warning: If the selector switch (1) is set on ( ) there will be a wait of a few minutes each time the burner is started. To get the burner to start immediately, selector switch (1) can be set to (0) and then again on ( ). This waiting time does not occur if the selector
switch (1) is set to the ( symbol .
The following explanations and technical instructions are addressed to installers and are intended to help ensure a faultless installation.
The boiler must be installed, adjusted and started for the first time by an approved specialist. The gas supply company’s regulations, as well as the local building regulations, must be observed (The Gas Regulations and the Building Regulations)
The boiler can be connected to any type of heating surfaces, radiators or convectors, in both single and double pipe systems. The pipe diameters must be calculated in the normal way, taking into account the characteristics of the available heating surfaces, as well as the water quantities and pump pressure indicated on page 31.
To ensure satisfactory and safe operation of the boiler, we recommend that the boiler be checked every other year by an authorised servicing firm.
Packaging (plastic bags, polystyrene, etc.) must not be left within children’s reach as they are a potential source of danger.
) DHW
Instructions prior to installation
The boiler heats water to a temperature below boiling point at normal air pressure. It must be connected to a heating system which corresponds to its characteristics and output. The following operations must be carried out before installation of the boiler:
a) All of the appliance’s pipes must be flushed out to remove any threading
and welding deposits and also any remains of solvent
INSTALLATØREN
Almene anvisninger
Vigtigt: Hvis omskifteren (1) befinder sig i position ( ), vil der ved
enhver start af brænderen opstå en ventetid på nogle minutter. For at opnå, at brænderen starter med det samme, kan omskifteren (1) stilles på (0) og derefter igen tilbage til ( opstår ikke, hvis omskifteren (1) er indstillet på
9803300300
De følgende forklaringer og tekniske vejledninger henvender sig til installatøren og skal medvirke til en perfekt installation.
Installation, indstilling og første start af kedlen må kun gennemføres af en godkendt fagmand. Gasforsyningsselskabets forskrifter, såsom de lokale byggeregler, skal overholdes (Gasreglementet og Bygningsreglementet).
Kedlen kan bruges med enhver art varmeflader, radiator eller konvektor såvel i 1-strengs- som i 2-strengs anlæg. Rørenes diameter skal beregnes på normal måde, hvorved de forhåndenværende varmefladers egenskaber, såvel som de på side 31 anførte vandmængder og pumpetryk tilgodeses.
For at sikre en upåklagelig og sikker drift af kedlen anbefales det, at kedlen hvert andet år bliver kontrolleret af et autoriseret servicefirma.
Emballage (plastikposer, polystyrol osv.) må ikke være tilgængelig for børn, da det repræsenterer en potentiel farekilde.
). Denne ventetid
DHW-symbol.
Anvisninger før installation
Kedlen opvarmer vand til en temperatur under kogepunktet ved alm. lufttryk. Den skal tilsluttes et varmesystem, der svarer til dens egenskaber og ydelse. Inden installation af kedlen skal følgende gennemføres:
a) Alle anlæggets rørledninger skal skylles for at fjerne gevind- og
svejserester, samt rester af opløsningsmidler.
b) Det skal kontrolleres, om kedlen er beregnet til drift med den til
rådighed stående gasart. Dette kan aflæses af påskriften på emballagen og af kedlens typeskilt.
b) Check that the boiler is intended for operation with the type of gas
available. This can be read from the inscriptions on the packaging and from the rating plate on the boiler.
c) The boiler may be installed in a cupboard, the corner of a room and wall
rececesses etc., provided that a minimum clearance of 20 mm is maintained between the boilder and the fixed side-wall. In addition, allowance must be made for the required height for installation of the flue system and also for any servicing or cleaning of dirt collectors below the boiler.
d) The boiler is usually very quiet, but the pump and fan may be annoying.
Account should be taken of any noise nuisance from the boiler when it is installed next to or in a living room. The best position will be on an external wall or other heavy wall. The wall must be able to bear the weight of the boiler with water and pipes etc.
921.968.2.00.02.010702
c) Kedlen kan indbygges i skabe, rumhjørner og murnicher m.v., såfremt
der holdes en afstand på min. 20 mm mellem kedlen og faste sidevægge. Der skal endvidere tages hensyn til fornøden højde til montering af aftrækssystemet samt eventuel betjening og rensning af snavsamler under kedlen.
d) Kedlen er normalt meget støjsvag, men pumpe og ventilator kan dog
virke generende. Der bør tages højde for eventuelle støjgener fra kedlen, når den opsættes op til eller i et beboelsesrum. Bedste placering vil være på en ydervæg eller anden tung væg. Væggen skal kunne bære vægten af kedlen med vandindhold og rør m.v.
9
Boiler size
Kedelstørrelse
9803230402
Template size
Note: The 105 mm diameter hole for the horizontal balanced flue.
Bemærk: Hullet på 105 mm i diameter til vandret balanceret aftrœk.
1 - Domestic hot water - G 1/2 2 - Domestic cold water - G 1/2 3 - Radiator return - G 3/4 4 - Radiator flow - G 3/4 5 - Gas connection - 3/4
1 - Varmt brugsvand - G 1/2 2 - Kold brugsvand - G 1/2 3 - Radiator retur - G 3/4 4 - Radiator fremløb - G 3/4 5 - Gastilslutning - 3/4
Skabelonstørrelse
drill 12 mm mounting holes
12 mm huller ophængning udbores
Connection of balanced flue – horizontal and vertical
Tilslutning af aftræk balanceret vandret oglodret
Connection of split flue
Tilslutning af split aftræk
Height 950 mm
Højde 950 mm
10
921.968.2.00.02.010702
Vertical centre line for horizontal
Width 600 mm
Bredde 600 mm
balanceret aftræk
Lodret akse for vandret
coaxial flue and air duct
0006190300
Mounting of the boiler
First determine the precise place for locating it. Drill holes according to the template. Then fix the boiler to the wall using the Rawlplugs and screws provided. The first step in installing the appliance is to connect the water and gas pipes at the bottom of the boiler. If the boiler is intended to replace an existing appliance, we recommend that a filter be incorporated to collect the deposits and scum which may be circulating even after cleaning. After the boiler has been mounted on the wall, connect the flue / air intake which goes with it, as described in the introduction in the next section.
Note: Central heating system: we recommend thatyou have cut-off cocks installed on the central heating system flow and return.
FLUE OPTIONS AND DISTANCE REQUIREMENTS
Various flue options Horizontal balanced flue (V1 to V3)
The accompanying diagrams show a house where all options for a horizontal balanced flue are shown. Maximum length of the flue is 2770 mm + 1 bend V1 Horizontal balanced flue on either left
or right side V2 Horizontal balanced flue at the back V3 “Horizontal” balanced flue at a differ-
ent height from the boiler flue.
(max. 1 90° bend)
Vertical balanced flue (L1 to L6)
The accompanying diagrams show a house where all options for a vertical balanced flue are shown. Maximum length with double pipe is 6.5 m. Each 90° bend reduces the length by 1 m
- 45° bend reduces the length by 0.5 m L1 Vertical balanced flue with 2x 45°
bends inserted for parallel displace-
ment L2 Vertical balanced flue L3 Balanced flue via existing disused
chimney, where the air is taken out
from the chimney via the flue pipe.
Maximum length (air + flue gas) is 20 m.
Each 90° bend reduces the length by 1 m
Min. diameter of chimney is 130 mm. L3 This shows the pipe layout with the
boiler to the right of the chimney L5 Vertical balanced flue with 2x 90°
bends inserted L6 Vertical balanced flue with double pipe
from boiler to disused chimney, where
the air is taken out from the chimney
via the flue pipe.
Split flue (S1 to S5)
The accompanying diagrams show all the options with split flue. Maximum total length (air + flue gas) is 20 m. Each 90° bend reduces the length by 1 m
- 45° bend reduces the length by 0.5 m Min. chimney diameter is 130 mm. S1 Air from external wall-flue pipe taken
via the chimney
Maximum total length (air + flue gas)
is (10 + 10 m).
921.968.2.00.02.010702
Opstilling af kedlen
Først fastlægges det nøjagtige sted for opstillingen. Bor huller efter skabelonen. Derefter fastgøres kedlen til væggen med de rawlplugs og skruer, der er vedlagt. Installation af anlægget starter med tilslutning af vand- og gasledninger forneden på kedlen. Skal kedlen skiftes ud i bestående anlæg anbefales det, at der indbygges et filter, der kan opfange de aflejringer og slagger, der også efter rensningen kan komme i omløb. Efter at kedlen er monteret på væggen, gennemføres tilslutningen af de tilhørende røgaftræk / luftindtag som beskrevet i indledningen i det efterfølgende kapitel.
Bemœrk: Centralvarmesystemet: Det anbefales, at man installerer stopventiler på centralvarmesystemet flow- og returledninger.
AFTRÆKS MULIGHEDER OG
AFSTANDSKRAV
Forskellige aftræks muligheder Vandret balanceret aftræk (V1 til V3)
Hosstående er vist et hus, hvor alle mulighederne med vandret balanceret aftræk er vist. Maksimal længde af aftræk er 2770 mm + 1 bøjning
V1 Vandret balanceret aftræk til enten venstre
eller højre side V2 Vandret balanceret aftræk bagud V3 “Vandret” balanceret aftræk til anden
0005250100
0005250200
0005250300
11
højde end kedlens aftræk. (maks 1 stk 90
bøjning)
Lodret balanceret aftræk (L1 til L6)
Hosstående er vist et hus, hvor alle muligheder med lodret balanceret aftræk er vist. Maksimal længde med dobbeltrør er 6,5 m.
Hver 90
-45° bøjning reducerer længden med 0,5
L1 Lodret balanceret aftræk med indskudt
L2 Lodret balanceret aftræk L3 Balanceret aftræk via eksisterende
L3 Her vist rørføring med kedlen til højre
L5 Lodret balanceret aftræk med indskudt
L6 Lodret balanceret aftræk med
Split aftræk (S1 til S5)
Hosstående er alle mulighederne med split aftræk vist.
Maksimal samlet længde (luft+røggas) er 20 m.
Hver 90° bøjning reducerer længden med 1 m
- 45° bøjning reducerer længden med 0,5 m
S1 Luft fra ydervæg-røggasrør ført gennem
°
bøjning reducerer længden med 1 m
m
2 stk 45
°
bøjning for parallelforskydning
afmeldt skorsten, hvor luften tages fra skorstenen uden om aftræksrøret. Maksimal længde (luft+røggas) er 20 m Hver 90 med 1 m
Min. diameter på skorstenen er 130 mm
for skorsten
2 stk 90
dobbeltrør fra kedel til afmeldt skorsten, hvor luften tages fra skorstenen uden om aftræksrøret
Min. skorstens diameter er 130 mm
skorsten
Maksimal samlet længde (luft+røggas)
er (10 + 10m).
°
bøjning reducerer længden
°
bøjning
°
S2 Air from unused loft of at least 70m3, flue pipe taken via the chimney
Maximum total length (air + flue gas) is (10 + 10 m).
S3 Air from unused loft of at least 70m
3
, flue pipe taken vertically above
the roof S4 Air from external wall-flue pipe taken vertically above the roof S5 Horizontal split with air and flue pipe taken side by side to an external
wall.
NOTE: The air intake must be taken from the open air or from a ventilated loft of at least 70 m
3
.
S2 Luft fra uudnyttet tagrum på mindst 70 m3, røggasrør ført gennem
skorsten Maksimal samlet længde (luft+røggas) er (10 + 10m).
S3 Luft fra uudnyttet tagrum på mindst 70 m3, røggasrør ført lodret over
tag. S4 Luft fra ydervæg-røggasrør ført lodret over tag. S5 Vandret split med luft- og røggasrør ført ved siden af hinanden til
ydervæg.
OBS! Luftindtag skal tages fra det fri eller fra ventileret loftrum min. 70 m
3
See following pages for additional data.
DISTANCE REQUIREMENTS – AIR INTAKE / FLUE OUTLET
It is necessary to comply with the Gas Regulations concerning distances from woodwork and meter cupboards etc.
BALANCED FLUE – HORIZONTAL or VERTICAL DOUBLE PIPE
There are no distance requirements from external double pipe to woodwork (for flue solution L3, see distance requirements for split solution).
In addition, the following distance requirements must be observed:
HORIZONTAL – positioning of air intake / flue outlet
Min. distance (mm) From vertical outlet pipe 75 From internal or external corners 500 From wall opposite (facing the air intake / flue outlet) 2000 From another air intake / flue outlet opposite 1200 Vertically from another air intake / flue outlet on the same wall 500 Horizontally from another air intake / flue outlet on the same wall 500
Yderligere data se følgende sider.
AFSTANDSKRAV - LUFTINDTAG/RØGAFGANG
Man skal rette sig efter Gasreglementets krav vedr. afstande til træværk og måleskabe etc.
BALANCERET AFTRÆK - VANDRET eller LODRET DOBBELTRØR
Der er ingen afstandskrav fra udv. dobbeltrør til træværk. (Ved aftræksløsning L3 se afstandskrav til splitløsning)
Desuden skal følgende afstandskrav respekteres:
VANDRET - Placering af luftindtag/røgafgang
Min. afstand (mm) Fra lodrette afløbsrør 75 Fra indvendige eller udvendige hjørner 500 Fra væg overfor (imod luftindtaget/røgafgangen) 2000 Fra anden luftindtag/røgafgang overfor 1200 Lodret fra anden luftindtag/røgafgang på samme væg 500 Vandret fra anden luftindtag/røgafgang på samme væg 500
VERTICAL - positioning of air intake / flue outlet
Vertical above the roof surface with the following distance requirements: Min. distance (mm) Distance measured perpendicular to the roof surface 300 Distance to vertical wall (chimney) 500 Height above chimney (with pipe taken through the chimney) 300 Height above flat roof 750
SPLIT FLUE – distance requirements
Where indicated by the conditions, a split flue may be used, i.e. air intake and flue pipe are each carried in its own pipe. Bends and pipes should be ordered in accordance with the local conditions, but they are subject to the following limitations: Max. total length of the split flue (air pipe + flue pipe) = 20 m minus 1 m for each 90° bend – (2 x 45° bends = 1 x 90° bend).
Distance requirements from flammable materials and insulation The distance from flammable materials must be as laid down in the Gas Regulations regarding flue ducts (section 5.5). These say among other things: On all sides, there must be a distance of at least 50 mm from the outer edge of the flue pipe to flammable materials. The flue pipe
MUST
be insulated with a minimum of 25 mm mineral wool from and including the first floor, up to and including the end above the roof. In addition, the following distance requirements must be observed:
SPLIT FLUE – HORIZONTAL or VERTICAL
Positioning of air intake
Min. distance (mm) Height above ground 300 Vertically and horizontally from another balanced flue 800 Horizontally from regulator cabinet 200 Vertically from regulator cabinet 1000 From ventilation opening 500
921.968.2.00.02.010702
LODRET - Placering af luftindtag/røgafgang
Lodret over tagflade med følgende afstandskrav:
Min. afstand (mm)
Afstand målt vinkelret på tagfladen. 300 Afstand til lodret væg (skorsten) 500 Højde over skorsten (med rør ført gennem skorsten) 300 Højde over fladt tag 750
SPLITAFTRÆK - Afstandskrav
Hvor forholdene taler for det kan der bruges splitaftræk, dvs. luftindtag og røgrør føres i hvert sit rør. Bøjninger og rør bestilles efter de stedlige forhold, der er dog den begrænsning at: Max. totallængde af splitaftræk (Luftrør + røgrør) = 20 m minus 1 m for hver 90
°
bøjning - (2 stk 45° = 1x90° bøjning)
Afstandskrav til brændbart matr. og isolering. Afstand til brændbart matr. skal være som Gasreglementet foreskriver vedr. aftrækskanal (afsnit 5.5) Det vil bl.a. sige: Der skal overalt være en afstand på mindst 50 mm fra yderkant røgrør til brændbart materiale. Aftræksrøret
SKAL isoleres med min. 25 mm mineraluld fra og med første
etageadskillelse til og med afslutning over tag.
Desuden skal følgende afstandskrav respekteres:
SPLITAFTRÆK VANDRET eller LODRET Placering af luftindtag Min. afstand (mm)
Højde over terræn 300 Lodret og vandret fra andet balanceret aftræk 800 Vandret fra regulatorskab 200 Lodret fra regulatorskab 1000 Til ventilationsåbning 500
12
Loading...
+ 28 hidden pages