Manuale per lʼuso destinato allʼutente ed allʼinstallatore
BAXI S.p.A.,
chi termici e sanitari per lʼuso domestico (caldaie murali a gas, caldaie
a terra, scaldacqua elettrici e piastre scaldanti in acciaio) ha ottenuto la
certificazione CSQ secondo le norme UNI EN ISO 9001.
Questo attestato accerta che il Sistema di Qualità in uso presso
di Bassano del Grappa, dove è stata prodotta questa caldaia, soddisfa la più
severa delle norme - la UNI EN ISO 9001 - che riguarda tutte le fasi organizzative ed i suoi protagonisti nel processo produttivo/distributivo.
Manual de uso destinado al usuario y al instalador
fra le aziende leader in Europa nella produzione di apparec-
BAXI S.p.A.
BAXI S.p.A.,
aparatos térmicos y sanitarios para el uso doméstico (calderas murales
de gas, calderas de tierra, calentadores de agua eléctricos y placas calentadoras de acero) ha obtenido la certificación CSQ según las normas
UNI EN ISO 9001. Esta atestación certifica que el Sistema de Calidad
utilizado por
esta caldera, satisface la norma más severa - la UNI EN ISO 9001 - que
atañe a todas las fases de la organización y sus protagonistas en el proceso
productivo/distributivo.
entre las empresas leader en Europa en la producción de
BAXI S.p.A.
en Bassano del Grappa, donde se ha producido
Page 2
Gentile Cliente,
Estimado Cliente,
la nostra Azienda ritiene che la Sua nuova cal
-
daia soddisferà tutte le Sue esigenze.
Lʼacquisto di un prodotto BAXI garantisce
quanto Lei si aspetta: un buon funzionamento
ed un uso semplice e razionale.
Quello che Le chiediamo è di non mettere da
parte queste istruzioni senza averle prima lette:
esse contengono informazioni utili per una corretta ed efficiente gestione della Sua caldaia.
Le parti dellʼimballo (sacchetti in plastica, polistirolo ecc.) non devono
essere lasciate alla portata dei bambini in quanto potenziali fonti di
pericolo.
Nuestra Empresa opina que la nueva caldera
que Ud. ha comprado satisfará todas sus exi
-
gencias.
La compra de un producto
BAXI garantiza lo
que Ud. se espera: un buen funcionamiento y
un uso simple y racional.
Le pedimos que no ponga aparte estas instruc
ciones sin leerlas: contienen informaciones
útiles para una correcta y eficiente gestión de
su caldera.
No se deben dejar las partes del embalaje (saquetes de plástico, poliestireno, etc.) al alcance de niños, en cuanto potenciales fuentes de
peligro.
BAXI S.p.A. dichiara che questi modelli di caldaie sono dotati
di marcatura CE conformemente ai requisiti essenziali delle
seguenti Direttive:
Avvertenze prima dell’installazione 4
Avvertenze prima della messa in funzione 5
Messa in funzione della caldaia 5
Regolazione della temperatura ambiente 6
Regolazione della temperatura dell’acqua sanitaria 6
Riempimento impianto 7
Spegnimento della caldaia 7
Arresto prolungato dell’impianto. Protezione al gelo
(circuito di riscaldamento) 7
Cambio gas 7
Segnalazioni-Intervento dispositivi di sicurezza 8
Istruzioni per l’ordinaria manutenzione 8
Istruzioni destinate
all’installatore
Avvertenze generali 9
Avvertenze prima dell’installazione 10
Dima per il fissaggio della caldaia alla parete 11
Dimensioni caldaia 12
Installazione dei condotti di scarico-aspirazione
(modelli eco 240 Fi, eco 1.240 Fi) 13
Allacciamento elettrico 18
Collegamento del termostato ambiente 18
Collegamento dell’orologio programmatore 18
Modalità di cambio gas 19
Dispositivi di regolazione e sicurezza 22
Regolazioni da effettuare sulla scheda elettronica 23
Posizionamento elettrodo
di accensione e rivelazione di fiamma 24
Verifica dei parametri di combustione 24
Caratteristiche portata / prevalenza alla placca 25
Pulizia dal calcare del circuito sanitario 25
Smontaggio dello scambiatore acqua-acqua 26
Pulizia del filtro acqua fredda 26
Schema funzionale circuiti 27-28
Schema collegamento connettori 29-30-31
Collegamento di un’unità boiler 32
Normativa 34
Caratteristiche tecniche 36
Instrucciones para el usuario
Advertencias antes de la instalación 4
Advertencias antes de la puesta en función 5
Puesta en función de la caldera 5
Regulación de la temperatura ambiente 6
Regulación de la temperatura del agua sanitaria 6
Llenado instalación 7
Apagamiento de la caldera 7
Larga parada de la instalación. Protección contra
el hielo (circuito de calefacción) 7
Cambio gas 7
Señales-Intervención de los dispositivos de seguridad 8
Instrucciones para el mantenimiento ordinario 8
Instrucciones
para el instalador
Advertencias generales 9
Advertencias antes de la instalación 10
Plantilla de fijación de la caldera a la pared 11
Dimensiones caldera 12
Instalación de los conductos de descarga-aspiración
(modelos eco 240 Fi, eco 1.240 Fi) 13
Conexión eléctrica 18
Conexión del termostato ambiente 18
Conexión del reloj programador 18
Modalidades de cambio gas 19
Dispositivos de regulación y seguridad 22
Regulaciones a efectuar en la tarjeta electrónica 23
Posicionamiento electrodo
de encendido y detección llama 24
Control de los parámetros de combustión 24
Características caudal / diferencia de nivel en la placa
Limpieza de la caliza del circuito sanitario 25
Desmontaje del cambiador agua-agua 26
Limpieza del filtro de agua fría 26
Diagrama funcional circuitos 27-28
Diagrama conexión conectores 29-30-31
Conexión de una unidad hervidor 35
Normativa 34
Características técnicas 36
25
3
Page 4
Istruzioni destinate allʼutente - Instrucciones para el usuario
Avvertenze prima
dellʼinstallazione
Questa caldaia serve a riscaldare lʼacqua ad una temperatura inferiore a
quella di ebollizione a pressione atmosferica. Essa deve essere allacciata
ad un impianto di riscaldamento e, nei modelli dove previsto, ad una
rete di distribuzione di acqua calda sanitaria, compatibilmente alle sue
prestazioni ed alla sua potenza.
Prima di collegare la caldaia è indispensabile effettuare:
a) Una verifica che la caldaia sia predisposta per il funzionamento con
il tipo di gas disponibile. Questo è rilevabile dalla scritta sullʼimballo
e dalla targa presente sullʼapparecchio.
b) Un controllo che il camino abbia un tiraggio adeguato, non presenti
strozzature e non siano inseriti nella canna fumaria scarichi di altri
apparecchi, salvo che questa non sia realizzata per servire più utenze
secondo le specifiche Norme e prescrizioni vigenti.
c) Un controllo che, nel caso di raccordi su canne fumarie preesistenti,
queste siano state perfettamente pulite poiché le scorie, staccandosi
dalle pareti durante il funzionamento, potrebbero occludere il pas
saggio dei fumi.
Risulta inoltre indispensabile, al fine di preservare il corretto funzionamento e la garanzia dellʼapparecchio, seguire le seguenti precauzioni:
Advertencias
antes de la instalación
Esta caldera sirve para calentar el agua a una temperatura inferior a
la de ebullición a presión atmosférica. Se debe conectar a una insta
lación de calefacción y, en los modelos donde es previsto, a una red
de distribución de agua caliente sanitaria, compatiblemente con sus
prestaciones y su potencia.
Antes de conectar la caldera, es indispensable efectuar:
a) Un control de la caldera para ver si está predispuesta para el fun
cionamiento con el tipo de gas disponible, indicado en la inscripción
sobre el embalaje y en la placa del aparato.
b) Un control de la chimenea para asegurarse de que posea un tiro
adecuado, no presente estrangulaciones y no estén introducidos en el
conducto de humo tubos de desagües de otros aparatos, a condición
de que éste no se haya realizado para servir diferentes usuarios, según
las específicas Normas y prescripciones vigentes.
c) Un control para ver si, en el caso de uniones en conductos de humo
-
preexistentes, éstas hayan sido limpiadas perfectamente, porque las
escorias. separándose de las paredes durante el funcionamiento,
podrían obstruir el flujo de los humos.
Además es indispensable, para preservar un funcionamiento correcto y
la garantía del aparato, tener las siguientes precauciones:
-
-
1. Circuito sanitario:
1.1. Se la durezza dellʼacqua supera il valore di 20 °F (1 °F = 10 mg di
carbonato di calcio per litro dʼacqua) si prescrive lʼinstallazione di
un dosatore di polifosfati o di un sistema di pari effetto rispondente
alle normative vigenti.
1.2. Eʼ necessario effettuare un lavaggio accurato dellʼimpianto dopo
lʼinstallazione dellʼapparecchio e prima del suo utilizzo.
2. Circuito di riscaldamento
2.1. impianto nuovo:
Prima di procedere allʼinstallazione della caldaia lʼimpianto deve
essere opportunamente pulito, allo scopo di eliminare residui di
filettature, saldature ed eventuali solventi, utilizzando prodotti idonei
disponibili nel mercato.
2.2. impianto esistente:
Prima di procedere allʼinstallazione della caldaia lʼimpianto deve
essere opportunamente pulito da fanghi e contaminanti utilizzando
prodotti idonei disponibili nel mercato.
Devono essere utilizzati allo scopo prodotti non acidi e non alcalini, che
non attacchino i metalli, le parti in plastica e gomma (es. SENTINEL
X400 e X100) e per il loro utilizzo devono essere osservate le prescrizioni
fornite con i prodotti stessi.
Ricordiamo che la presenza di depositi nellʼimpianto di riscaldamento
comporta dei problemi funzionali alla caldaia (es. surriscaldamento e
rumorosità dello scambiatore).
1. Circuito sanitario:
1.1. Si la dureza del agua supera el valor de 20ºF (1ºF = 10 mg de
carbonato de calcio por litro de agua) se prescribe la instalación
de un dosificador de polifosfatos o de un sistema de igual efecto
que responda a las normas vigentes.
1.2. Una vez montado el aparato, antes de utilizarlo es necesario hacer
una limpieza a fondo de la instalación.
2. Circuito de calefacción
2.1 instalación nueva:
Antes de proceder a la instalación de la caldera, el sistema debe
ser oportunamente limpiado para eliminar residuos de filetes,
soldaduras y eventuales solventes, utilizando productos idóneos
disponibles en el comercio.
2.2 instalación existente:
Antes de proceder a la instalación de la caldera, el sistema debe
ser oportunamente limpiado de lodo y contaminantes utilizando
productos idóneos disponibles en el comercio.
Deben ser utilizados a este fin productos no ácidos ni alcalinos, que no
ataquen los metales, las partes de plástico y goma (ej. Sentinel X 400 e
X 100), y para su utilización deben ser observadas las prescripciones
suministradas con los mismos productos.
Recordamos que la presencia de depósitos en la instalación de calefac
ción implica problemas funcionales a la calderas (ej. recalentamiento
y rumorosidad del intercambiador).
-
4
Page 5
Avvertenze prima
Advertencias
della messa in funzione
La prima accensione deve essere effettuata dal Servizio di Assistenza
Tecnica autorizzato che dovrà verificare:
a) Che i dati di targa siano rispondenti a quelli delle reti di alimentazione
(elettrica, idrica, gas).
b) Che lʼinstallazione sia conforme alle normative vigenti (UNI-CIG
7129, 7131, Regolamento di Attuazione della Legge 9 gennaio 1991
n° 10 ed in specie i Regolamenti Comunali) di cui riportiamo uno
stralcio nel manuale tecnico destinato allʼinstallatore.
c) Che sia stato effettuato regolarmente il collegamento elettrico alla
rete più terra.
I nominativi dei Centri di Assistenza Tecnica autorizzati sono rilevabili
dal foglio allegato.
Il mancato rispetto di quanto sopra comporta il decadimento della garanzia.
Prima della messa in funzione togliere il film protettivo della caldaia.
Non utilizzare per lo scopo utensili o materiali abrasivi perché potrebbero
danneggiare le parti verniciate.
Messa in funzione
della caldaia
Procedere come di seguito descritto per le corrette operazioni di accensione:
1) alimentare la caldaia elettricamente;
2) aprire il rubinetto del gas;
3) ruotare la manopola (1) del selettore predisponendo la caldaia in
posizione Estate () o Inverno ();
4) agire sulle manopole dei dispositivi di regolazione della temperatura
del circuito di riscaldamento (5) e dellʼacqua calda sanitaria (6) in
modo da accendere il bruciatore principale.
Per aumentare la temperatura ruotare la manopola in senso orario e
viceversa per diminuirla.
In posizione Estate (
pompa in funzione solo in caso di prelievo di acqua calda sanitaria.
) il bruciatore principale risulterà acceso e la
antes de la puesta en función
El primer encendido debe ser efectuado por el Servicio de Asistencia
Técnica autorizado, que tendrá que controlar:
a) Que los datos de placa sean conformes a los de las redes de alimen-
tación (eléctrica, hídrica, gas).
b) Que la instalación sea conforme a las normativas vigentes, de la
cuales indicamos un extracto en el manual técnico destinado al
instalador.
c) Que se haya efectuado regularmente la conexión eléctrica a la red
más tierra.
La falta de conformidad con lo arriba mencionado compuerta la cadu
cidad de la garantía.
Antes de la puesta en función, remover la película protectiva de la cal
dera. No utilizar a tal fin herramientas o materiales abrasivos porque
podrían dañar las partes pintadas.
Puesta en función
de la caldera
Obrar como descrito a continuación para las correctas operaciones
de encendido:
1) alimentar la caldera eléctricamente;
2) abrir el grifo del gas;
3) hacer girar el botón (1) del selector predisponiendo la caldera en
posición Verano (
4) obrar sobre los botones de los dispositivos de regulación de la tem
peratura del circuito de calefacción (5) y del agua caliente sanitaria
(6) para encender el quemador principal.
Para aumentar la temperatura hacer girar el botón en sentido retró
grado y viceversa para disminuirla.
En posición Verano () el quemador principal resultará encendido y
la bomba entrará en función sólo en caso de toma de agua caliente sani
taria.
) o Invierno ();
-
-
-
-
-
figura 1
Il pannello comandi della caldaia modello eco 1.240 Fi è privo della
manopola (6) concernente la regolazione della temperatura dellʼacqua
sanitaria.
In caso dʼinstallazione di unʼunità boiler BAXI vedere anche le istruzioni
che accompagnano tale apparecchio.
Avvertenza: In fase di prima accensione, finché non viene scaricata lʼaria
contenuta nella tubazione del gas, si può verificare la non accensione del
bruciatore ed il conseguente blocco della caldaia.
Si consiglia in questo caso di ripetere le operazioni di accensione, fino
allʼarrivo del gas al bruciatore, posizionando per almeno 1 secondo il
selettore (1) in ( ) (vedere anche figura 4).
0312_0301
El panel de mandos de la caldera modelo eco 1.240 Fi no posee el pomo
(6) concerniente a la regulación de la temperatura del agua sanitaria.
En caso de instalación de una unidad hervidor
instrucciones que acompañan dicho aparato.
Advertencia: En fase de primer encendido, hasta que no se haya descargado el aire contenido en la tubería del gas, es posible que el quemador
no se encienda, con consiguiente bloqueo de la caldera.
En este caso se aconseja repetir las operaciones de encendido, hasta
que el gas llegue al quemador, ubicando durante al menos 1 segundo el
selector (1) en la posición ( ) (véase también figura 4).
BAXI, véase también las
5
Page 6
Regolazione
Regulación
della temperatura ambiente
Lʼimpianto deve essere dotato di termostato ambiente (DPR 26 Agosto
1993 n° 412 articolo 7 comma 6) per il controllo della temperatura nei
locali.
In caso di temporanea assenza del termostato ambiente, nella fase di
prima accensione, è possibile realizzare un controllo della temperatura
ambiente agendo sulla manopola (5).
Per aumentare la temperatura ruotare la manopola in senso orario e vice
versa per diminuirla. La modulazione elettronica della fiamma permetterà
alla caldaia di raggiungere la temperatura impostata adeguando la portata
del gas al bruciatore alle reali condizioni di scambio termico.
-
Regolazione della temperatura
dellʼacqua sanitaria
Per i modelli eco 240 i, eco 240 Fi e eco 280 i
La valvola del gas è dotata di un dispositivo di modulazione elettronica
della fiamma in funzione del posizionamento della manopola (6) di regolazione dellʼacqua sanitaria e della quantità dʼacqua prelevata.
Questo dispositivo elettronico permette dʼottenere delle temperature
dellʼacqua, in uscita dalla caldaia, costanti anche per piccole portate di
prelievo.
Eʼ consigliabile, per un contenimento energetico, posizionare la manopola
in “
--comfort--” (figura 2). In inverno si renderà necessario aumentare la
temperatura dellʼacqua sanitaria in relazione ai valori desiderati.
de la temperatura ambiente
La instalación puede ser equipada con un termostato ambiente para el
control de la temperatura en los locales.
En caso de falta del termostato ambiente es posible realizar un control
de la temperatura ambiente obrando sobre el botón (5).
Para aumentar la temperatura hacer girar el botón en sentido retró
grado y viceversa para disminuirla. La modulación electrónica de la
llama consentirá a la caldera alcanzar la temperatura programada
adaptando el caudal del gas al quemador a las reales condiciones de
cambio térmico.
-
Regulación de la temperatura
del agua sanitaria
Para los modelos eco 240 i, eco 240 Fi y eco 280 i
La válvula del gas está provista de un dispositivo de modulación
electrónica de la llama en función del posicionamiento del botón (6) de
regulación del agua sanitaria y de la cantidad de agua tomada.
Este dispositivo electrónico consiente obtener temperaturas del agua,
en salida de la caldera, constantes también para pequeños caudales
de toma.
Para limitar el consumo energético, se aconseja posicionar el botón en
“--comfort--” (figura 2). En invierno será necesario aumentar la temperatura del agua sanitaria según los valores deseados.
0312_0302
figura 2
6
Page 7
Riempimento impianto
Importante: Verificare periodicamente che la pressione, letta sul manometro (7), ad impianto freddo, sia di 0,5 - 1 bar. In caso di sovrapressione
agire sul rubinetto di scarico caldaia.
Nel caso sia inferiore agire sul rubinetto di caricamento della caldaia
(figura 3) per i modelli
Il rubinetto di caricamento, per il modello eco 1.240 Fi, viene previsto,
a cura dellʼinstallatore, nella parte inferiore caldaia (vedere rif. 9 della
figura 17).
Eʼ consigliabile che lʼapertura di tale rubinetto sia effettuata molto len
tamente in modo da facilitare lo sfiato dellʼaria.
eco 240 i, eco 240 Fi e eco 280 i.
Llenado instalación
Importante: Controlar periódicamente que la presión, leída en el manómetro (7), con instalación fría, sea 0,5 - 1 bar. En caso de sobrepresión
obrar sobre el grifo de desagüe caldera.
Si es inferior, obrar sobre el grifo de carga de la caldera (figura 3) para
los modelos eco 240 i,eco 240 Fi y eco 280 i.
El grifo de carga, para el modelo eco 1.240 Fi, es previsto, bajo la
dirección del instalador, en la parte inferior de la caldera (ver ref. 9
de la figura 17).
-
Se aconseja abrir dicho grifo de manera muy lenta para facilitar la
purga del aire.
Se si dovessero verificare frequenti diminuzioni di pressione chiedere
lʼintervento del Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato.
Figura 3
La caldaia è dotata di un pressostato differenziale idraulico che, in caso
di pompa bloccata o mancanza dʼacqua, non consente il funzionamento
della caldaia.
Rubinetto di caricamento caldaia
Grifo de carga caldera
En caso de frecuentes disminuciones de presión, solicitar la intervención
del Servicio de Asistencia Técnica autorizado.
9909270100
Rubinetto di scarico caldaia
Grifo de desagüe caldera
La caldera está provista de un presóstato diferencial hidráulico que, en el
caso de bomba bloqueada o falta de agua, no consiente el funcionamiento
de la caldera.
Spegnimento della caldaia
Per lo spegnimento della caldaia occorre ruotare la manopola (1) in
posizione (0). Così facendo si interrompe lʼalimentazione elettrica
dellʼapparecchio.
Arresto prolungato
dellʼimpianto
Protezione al gelo
(circuito di riscaldamento)
Eʼ buona norma evitare lo svuotamento dellʼintero impianto di riscaldamento poiché ricambi dʼacqua portano anche ad inutili e dannosi depositi
di calcare allʼinterno della caldaia e dei corpi scaldanti.
Se durante lʼinverno lʼimpianto termico non dovesse essere utilizzato, e nel
caso di pericolo di gelo, è consigliabile miscelare lʼacqua dellʼimpianto con
idonee soluzioni anticongelanti destinate a tale uso specifico (es. glicole
propilenico associato ad inibitori di incrostazioni e corrosioni).
Cambio gas
Le caldaie possono funzionare sia a gas metano che a gas GPL.
Nel caso in cui si renda necessaria la trasformazione ci si dovrà rivolgere
al Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato.
Apagamiento de la caldera
Para apagar la caldera es necesario hacer girar el botón (1) en posición (0). De esta manera se interrumpe la alimentación eléctrica del
aparato.
Larga parada
de la instalación
Protección contra el hielo
(circuito de calefacción)
Es buena costumbre evitar el vaciado de toda la instalación de calefacción porque cambios de agua producen también inútiles y dañosos depó
sitos calcáreos dentro de la caldera y de los cuerpos calentadores.
Si durante el invierno la instalación térmica no es utilizada, y en el
caso de peligro de hielo, se aconseja mezclar el agua de la instalación
con idóneas soluciones anticongelantes destinadas a este uso espe
cífico (ej. glicol propilénico junto a inhibidores de incrustaciones y
corrosiones).
Cambio gas
Las calderas pueden funcionar ya sea con gas metano como con gas
GPL.
Dirigirse al Servicio de Asistencia Técnica autorizado, en el caso de que
sea necesaria la transformación.
-
-
7
Page 8
Segnalazioni-Intervento
Señales- Intervención de los
dispositivi di sicurezza
1 Selettore Estate-Inverno-Reset
2 Segnalazione presenza fiamma
3 Segnalazione di blocco
4 Segnalazione presenza tensione
Inverno / Invierno
Figura 4
Anomalia
Anomalía
Blocco gas
Bloqueo del gas
Mancanza tiraggio (eco 240 Fi - 1.240 Fi)
Falta de tiro (eco 240 Fi - 1.240 Fi)
Mancanza acqua nel circuito di riscaldamento
o pompa bloccata
Falta agua en el circuito de calefacción
o bomba bloqueada
Sonda guasta
Sonda averiada
Intervento termostato di sicurezza o
Intervento termostato fumi (eco 240 i - eco 280 i)
Intervención termostato de seguridad o
Intervención termostato humos (eco 240 i - eco 280 i)
dispositivos de seguridad
1 Selector Verano - Invierno - Reset (Reposición)
2 Señal de presencia de llama
3 Señal de bloqueo
4 Señal de presencia de tensión
Estate / Verano
Segnalazione
Señalización
LED 2 LED 3
off on
lamp. Veloce
off
lamp. Lento
off
Interm. lenta
lamp. Lento lamp. Lento
Interm. lenta Interm. lenta
lamp. Lento
on
Interm. lenta
Interm. rápida
0312_0303
Ripristino
Restablecimiento
Portare per almento 1 secondo il selettore 1 in posizione R.
Colocar durante al menos 1 segundo el selector 1 en la posición R.
Chiamare il Servizio di Assistenza Tecnico Autorizzato
Llamar al Servicio de Asistencia Técnica Autorizado
Vedere capitolo riempimento impianto
Ver capítulo llenado de la Instalación
Chiamare il Servizio di Assistenza Tecnico Autorizzato
Llamar al Servicio de Asistencia Técnica Autorizado
Portare per almento 1 secondo il selettore 1 in posizione R. Per
i modelli eco 240 i - 280 i vedere anche la figura a pagina 21.
Colocar durante al menos 1 segundo el selector 1 en la
posición R. Para los modelos eco 240 i - 280 i ver también la
figura de la página 21.
NOTA*
Lampeggio lento: accensione circa 1 volta ogni 2 secondi
Lampeggio veloce: accensione circa 2 volte ogni secondo
Nel caso dʼintervento ripetuto di uno di questi dispositivi di sicurezza
rivolgersi al Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato.
Istruzioni
per lʼordinaria manutenzione
Per garantire alla caldaia una perfetta efficienza funzionale e di sicurezza è necessario, alla fine di ogni stagione, far ispezionare la caldaia
dal Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato (vedere DPR 26 Agosto
1993 n° 412).
Una manutenzione accurata è sempre motivo di risparmio nella gestione
dellʼimpianto.
La pulizia esterna dellʼapparecchio non deve essere effettuata con
sostanze abrasive, aggressive e/o facilmente infiammabili (es. benzina
alcoli, ecc.) e comunque devʼessere effettuata con lʼapparecchio non in
funzione (vedi capitolo spegnimento della caldaia).
Nota*:
Intermitencia lenta: encendido alrededor de 1 vez cada 2 segundos
Inte rmi ten cia rápida: ence ndi do alrededor de 2 vec es cada
segundo
En caso de intervención repetida de uno de estos dispositivos de seguri
dad, consultar con el Servicio de Asistencia Técnica autorizado.
Instrucciones para el
mantenimiento ordinario
Para garantizar una perfecta eficiencia funcional y de seguridad de la
caldera es necesario, al término de cada estación, hacer inspeccionar
la caldera por el Servicio de Asistencia Técnica autorizado.
Un mantenimiento esmerado asegura siempre un ahorro en la gestión
de la instalación.
La limpieza externa del aparato no se debe efectuar con substancias
abrasivas, agresivas y/o fácilmente inflamables (ej. gasolina, alcoholes,
etc.) y, de todo modo, se debe efectuar cuando el aparato no está en
función (véase capítulo apagamiento de la caldera).
8
-
Page 9
Istruzioni destinate allʼinstallatore - Instrucciones para el instalador
Avvertenze generali
Attenzione: Con selettore (1) in posizione Inverno () sono necessari
alcuni minuti di attesa ad ogni intervento del dispositivo di regolazione
riscaldamento (5). Per riavere immediatamente una nuova accensione
del bruciatore principale portare il selettore (1) in posizione (0) e poi
ancora in (
modelli dove prevista.
Le note ed istruzioni tecniche che seguono sono rivolte agli installatori per
dar loro la possibilità di effettuare una perfetta installazione. Le istruzioni
riguardanti lʼaccensione e lʼutilizzo della caldaia sono contenute nella
parte destinata allʼutente.
). Tale attesa non riguarda la funzione sanitaria per i
Advertencias generales
Atención: Con selector (1) en posición Invierno () es necesario
esperar unos minutos a cada intervención del dispositivo de regulación
calefacción (5). Para obtener inmediatamente un nuevo encendido del
quemador principal, mover el selector (1) en posición (0) y, después,
otra vez en (
modelos donde sea prevista.
Las notas y las instrucciones técnicas indicadas a continuación se dirigen a los instaladores de modo que puedan efectuar una instalación
perfecta. Las instrucciones concernientes el encendido y la utilización
de la caldera están contenidas en la parte destinada al usuario.
El proyecto, la instalación y el mantenimiento de las instalaciones es
). Esta espera no atañe a la función sanitaria para los
Figura 5
Si fa presente che le Norme Italiane che regolano lʼinstallazione, la manutenzione e la conduzione degli impianti dʼuso domestico a gas sono
contenute nei seguenti documenti:
• Norme UNI-CIG 7129-7131 e CEI 64-8
• Legge 9 gennaio 1991 n° 10 e relativo Regolamento dʼAttuazione
(DPR 26 Agosto 1993 n° 412).
• Disposizioni dei Vigili del Fuoco, dellʼAzienda del gas ed in specie
i Regolamenti Comunali.
Inoltre, il tecnico installatore devʼessere abilitato allʼinstallazione degli
apparecchi per riscaldamento secondo la Legge 5 marzo 1990 n° 46.
Oltre a ciò va tenuto presente che:
• La caldaia può essere utilizzata con qualunque tipo di piastra convet
trice, radiatore, termoconvettore, alimentati a due tubi o monotubo.
Le sezioni del circuito saranno, in ogni caso, calcolate secondo i
normali metodi, tenendo conto della caratteristica portata-prevalenza
disponibile alla placca e riportata a pagina 25.
• Le parti dellʼimballo (sacchetti in plastica, polistirolo ecc.) non devono
essere lasciate alla portata dei bambini in quanto potenziali fonti di
pericolo.
• La prima accensione deve essere effettuata dal Servizio di Assistenza
Tecnica autorizzato, rilevabile dal foglio allegato.
Il mancato rispetto di quanto sopra comporta il decadimento della
garanzia.
0312_0304
competencia exclusiva de personal cualificado y deberá ser realizado de
acuerdo con el vigente Reglamento de Calefacción, Climatización y Agua
Caliente Sanitaria e Instrucciones Técnicas Complementarias (IT.IC.).
Además de lo arriba mencionado se debe tener presente que:
• La caldera puede ser utilizada con cualquier tipo de placa convectora,
radiador, termoconvector, alimentados por dos tubos o monotubo.
Las secciones del circuito serán, de todo modo, calculadas según
los métodos normales, tomando en cuenta la característica caudaldiferencia de nivel disponible en la placa e indicada en página 25.
• En el caso de instalación externa (balcones, terrazas...) no se debe
exponer la caldera a los agentes atmosféricos, como viento, agua,
-
hielo, que podrían perjuiciar su funcionamiento y seguridad. La fal
ta de conformidad con dicha prescripción compuerta la caducidad
inmediata de la garantía.
A tal fin, se aconseja la creación de un alojamiento técnico amparado
de la intemperie.
• No se deben dejar las partes del embalaje (saquetes de plástico,
poliestireno, etc.) al alcance de niños, en cuanto potenciales fuentes
de peligro.
• El primer encendido se debe efectuar por el Servicio de Asistencia
Técnica autorizado.
La falta de conformidad con lo arriba mencionado compuerta la cadu
cidad de la garantía.
-
-
9
Page 10
Avvertenze prima
Advertencias
dellʼinstallazione
Questa caldaia serve a riscaldare lʼacqua ad una temperatura inferiore a
quella di ebollizione a pressione atmosferica. Essa deve essere allacciata
ad un impianto di riscaldamento e, nei modelli dove previsto, ad una
rete di distribuzione di acqua calda sanitaria, compatibilmente alle sue
prestazioni ed alla sua potenza.
Prima di collegare la caldaia è indispensabile effettuare:
a) Una verifica che la caldaia sia predisposta per il funzionamento con
il tipo di gas disponibile. Questo è rilevabile dalla scritta sullʼimballo
e dalla targa presente sullʼapparecchio.
b) Un controllo che il camino abbia un tiraggio adeguato, non presenti
strozzature e non siano inseriti nella canna fumaria scarichi di altri
apparecchi, salvo che questa non sia realizzata per servire più utenze
secondo le specifiche Norme e prescrizioni vigenti.
c) Un controllo che, nel caso di raccordi su canne fumarie preesistenti,
queste siano state perfettamente pulite poiché le scorie, staccandosi
dalle pareti durante il funzionamento, potrebbero occludere il pas
saggio dei fumi.
Risulta inoltre indispensabile, al fine di preservare il corretto funziona
mento e la garanzia dellʼapparecchio, seguire le seguenti precauzioni:
1. Circuito sanitario:
1.1. Se la durezza dellʼacqua supera il valore di 20 °F (1 °F = 10 mg di
carbonato di calcio per litro dʼacqua) si prescrive lʼinstallazione di
un dosatore di polifosfati o di un sistema di pari effetto rispondente
alle normative vigenti.
antes de la instalación
Esta caldera sirve para calentar el agua a una temperatura inferior a
la de ebullición a presión atmosférica. Se debe conectar a una insta
lación de calefacción y, en los modelos donde es previsto, a una red
de distribución de agua caliente sanitaria, compatiblemente con sus
prestaciones y su potencia.
Antes de conectar la caldera, es indispensable efectuar:
a) Un control de la caldera para ver si está predispuesta para el fun
cionamiento con el tipo de gas disponible, indicado en la inscripción
sobre el embalaje y en la placa del aparato.
b) Un control de la chimenea para asegurarse de que posea un tiro
adecuado, no presente estrangulaciones y no estén introducidos en el
conducto de humo tubos de desagües de otros aparatos, a condición
de que éste no se haya realizado para servir diferentes usuarios, según
las específicas Normas y prescripciones vigentes.
c) Un control para ver si, en el caso de uniones en conductos de humo
-
-
preexistentes, éstas hayan sido limpiadas perfectamente, porque las
escorias. separándose de las paredes durante el funcionamiento,
podrían obstruir el flujo de los humos.
Además es indispensable, para preservar un funcionamiento correcto y
la garantía del aparato, tener las siguientes precauciones:
1. Circuito sanitario:
1.1. Si la dureza del agua supera el valor de 20ºF (1ºF = 10 mg de
carbonato de calcio por litro de agua) se prescribe la instalación
de un dosificador de polifosfatos o de un sistema de igual efecto
que responda a las normas vigentes.
-
-
1.2. Eʼ necessario effettuare un lavaggio accurato dellʼimpianto dopo
lʼinstallazione dellʼapparecchio e prima del suo utilizzo.
2. Circuito di riscaldamento
2.1. impianto nuovo:
Prima di procedere allʼinstallazione della caldaia lʼimpianto deve
essere opportunamente pulito, allo scopo di eliminare residui di
filettature, saldature ed eventuali solventi, utilizzando prodotti idonei
disponibili nel mercato.
2.2. impianto esistente:
Prima di procedere allʼinstallazione della caldaia lʼimpianto deve
essere opportunamente pulito da fanghi e contaminanti utilizzando
prodotti idonei disponibili nel mercato.
Devono essere utilizzati allo scopo prodotti non acidi e non alcalini, che
non attacchino i metalli, le parti in plastica e gomma (es. SENTINEL
X400 e X100) e per il loro utilizzo devono essere osservate le prescrizioni
fornite con i prodotti stessi.
Ricordiamo che la presenza di depositi nellʼimpianto di riscaldamento
comporta dei problemi funzionali alla caldaia (es. surriscaldamento e
rumorosità dello scambiatore).
1.2. Una vez montado el aparato, antes de utilizarlo es necesario hacer
una limpieza a fondo de la instalación.
2. Circuito de calefacción
2.1 instalación nueva:
Antes de proceder a la instalación de la caldera, el sistema debe
ser oportunamente limpiado para eliminar residuos de filetes,
soldaduras y eventuales solventes, utilizando productos idóneos
disponibles en el comercio.
2.2 instalación existente:
Antes de proceder a la instalación de la caldera, el sistema debe
ser oportunamente limpiado de lodo y contaminantes utilizando
productos idóneos disponibles en el comercio.
Deben ser utilizados a este fin productos no ácidos ni alcalinos, que no
ataquen los metales, las partes de plástico y goma (ej. Sentinel X 400 e
X 100), y para su utilización deben ser observadas las prescripciones
suministradas con los mismos productos.
Recordamos que la presencia de depósitos en la instalación de calefac
ción implica problemas funcionales a la calderas (ej. recalentamiento
y rumorosidad del intercambiador).
-
10
Page 11
Dima per il fissaggio
Plantilla de fijación
della caldaia alla parete
Determinata lʼesatta ubicazione della caldaia fissare la dima alla parete.
Eseguire la posa in opera dellʼimpianto partendo dalla posizione degli
attacchi idrici e gas presenti nella traversa inferiore della dima stessa.
Eʼ consigliabile installare, sul circuito di riscaldamento, due rubinetti
dʼintercettazione (mandata e ritorno) G3/4, disponibili a richiesta, che
permettono, in caso dʼinterventi importanti, di operare senza dover
svuotare tutto lʼimpianto di riscaldamento.
Nel caso di impianti già esistenti e nel caso di sostituzioni è consigliabile,
oltre a quanto citato, prevedere sul ritorno alla caldaia ed in basso un vaso
di decantazione destinato a raccogliere i depositi o scorie presenti anche
dopo il lavaggio e che nel tempo possono essere messi in circolazione.
Fissata la caldaia alla parete effettuare il collegamento ai condotti di
scarico e aspirazione, forniti come accessori, come descritto nei suc
cessivi capitoli.
In caso dʼinstallazione della caldaia modello eco 240 i effettuare il
collegamento al camino mediante un tubo metallico di diametro 120
(140 mm eco 280 i) resistente nel tempo alle normali sollecitazioni
meccaniche, al calore ed allʼazione dei prodotti di combustione e delle
loro eventuali condense.
eco 280 ieco 240 Fi - eco 1.240 Fi - eco 240 i
caldera a la pared
Determinada la exacta ubicación de la caldera fijar la plantilla a la
pared.
Efectuar la puesta en obra de la instalación empezando por la posición
de las uniones hídricas y gas presentes en el travesaño inferior de la
plantilla.
Se aconseja instalar, en el circuito de calefacción, dos grifos de paso
(impulsión y retorno) G3/4, disponibles a pedido, que, en caso de in
tervenciones importantes, consienten obrar sin la necesidad de vaciar
toda la instalación de calefacción.
En el caso de instalaciones ya existentes o de substituciones se aconseja,
además de lo arriba mencionado, incluir en el retorno a la caldera y en
bajo un depósito de decantación destinado a contener las incrustaciones
o escorias presentes también después del lavado y que, con el paso del
tiempo, pueden entrar en circulación.
-
Una vez fijada la caldera a la pared, efectuar la conexión a los conductos
de descarga y aspiración, suministrados como accesorios, como descrito
en los capítulos sucesivos.
En el caso de la instalación de la caldera modelo eco 240 i efectuar
la conexion a la chimenea por medio de un tubo metálico de diámetro
120/(140 mm eco 280 i) resistente en el tiempo a los normales esfuerzos
mecánicos, al calor y a la acción de los productos de combustión y de
sus eventuales condensados.
-
9910070200
Figura 7
9910070100
MR: mandata riscaldamento G 3/4
US: uscita acqua calda sanitaria G 1/2
GAS: entrata gas alla caldaia G 3/4
ES: entrata acqua fredda sanitaria G 1/2
RR: ritorno impianto di riscaldamento G 3/4
MR: impulsión calefacción G 3/4
US: salida agua caliente sanitaria G 1/2
GAS: entrada gas en la caldera G 3/4
ES: entrada agua fría sanitaria G 1/2
RR: retorno instalación de calefacción G 3/4
0311_1305
11
Page 12
0311_2403
eco 280 i
Dimensiones calderaDimensioni caldaia
eco 240 Fi - eco 1.240 Fieco 240 i
0311_1306
Figura 8
46
Ø 140
0311_2402
12
Page 13
Installazione dei condotti
Instalación de los conductos
di scarico - aspirazione
Modelli eco 240 Fi - eco 1.240 Fi
Lʼinstallazione della caldaia può essere
effettuata con facilità e flessibilità grazie
agli accessori forniti e dei quali successi
vamente è riportata una descrizione.
La caldaia è, allʼorigine, predisposta per
il collegamento ad un condotto di scarico
- aspirazione di tipo coassiale, verticale
o orizzontale. Per mezzo dellʼaccessorio
sdoppiatore è possibile lʼutilizzo anche
dei condotti separati.
Devono essere utilizzati, per lʼinstalla
zione, esclusivamente accessori forniti
dal costruttore!
… condotto di scarico - aspirazione
coassiale (concentrico)
-
-
de descarga - aspiración
Modelos eco 240 Fi - eco 1.240 Fi
La instalación de la caldera puede ser efec
0311_1308
tuada con facilidad y flexibilidad gracias a
los accesorios suministrados y descritos a
continuación.
Originalmente, la caldera está predispuesta
para la conexión a un conducto de descarga
- aspiración de tipo coaxial, vertical o horizontal. Por medio del accesorio desdoblador
se pueden utilizar los conductos también
separadamente.
Para la instalación se deben utilizar exclu
sivamente accesorios suministados por el
constructor!
... conducto de descarga - aspiración coaxial (concéntrico)
-
-
Questo tipo di condotto permette lo scarico
dei combusti e lʼaspirazione dellʼaria comburente sia allʼesterno dellʼedificio, sia in
canne fumarie di tipo LAS.
La curva coassiale a 90° permette di
collegare la caldaia ai condotti di scaricoaspirazione in qualsiasi direzione grazie
alla possibilità di rotazione a 360°. Essa
può essere utilizzata anche come curva
supplementare in abbinamento al condotto
Giunto di fissaggio
Junta de fijación
B
A
Raccordo concentrico
Unión concéntrica
coassiale o alla curva a 45°.
0511_2701/CG1750
UTILIZZO DIAFRAMMA
LUNGHEZZA MAX
LARGO MÁX. SCARICO AASPIRAZIONE B
USO DIAFRAGMA
DESCARGAASPIRACIÓN
(m) (mm) (mm)
0.75 SI 80
0.75 ÷ 2 NO 80
2 ÷ 5 NO NO
ECO 240 Fi - 1.240 Fi
Este tipo de conducto consiente la descar
ga de los productos de la combustión y la
aspiración del aire comburente ya sea fuera
del edificio, como en conductos de humo de
tipo LAS. La curva coaxial de 90° consiente
conectar la caldera a los conductos de de
scarga-aspiración en cualquier dirección,
gracias a la posibilidad de rotación de 360°.
La se puede utilizar también como curva
suplemental acoplada al conducto coaxial
o a la curva de 45°.
-
-
In caso di scarico allʼesterno il condotto scarico-aspirazione deve fuoriuscire
dalla parete per almeno 18 mm per permettere il posizionamento del rosone
in alluminio e la sua sigillatura onde evitare le infiltrazioni dʼacqua.
La pendenza minima verso lʼesterno di tali condotti deve essere di 1 cm
per metro di lunghezza.
Lʼinserimento di una curva a 90° riduce la lunghezza totale del
condotto di 1 metro.
Lʼinserimento di una curva a 45° riduce la lunghezza totale del
condotto di 0,5 metri.
En el caso de descarga hacia afuera, el conducto descarga-aspiración
debe salir de la pared por 18 mm, como mínimo, para consentir el
posicionamiento del rosetón de aluminio y su selladura, a fin de evitar
las infiltraciones de agua. La inclinación mínima hacia afuera de estos
conductos debe ser 1 cm. por metro de largo.
La introducción de una curva de 90° reduce el largo total del conducto de 1 metro.
La introducción de una curva de 45° reduce el largo total del con
ducto de 0,5 metros.
13
-
Page 14
Ejemplos de instalación con conductos horizontalesEsempi dʼinstallazione con condotti orizzontali
L max = 5 m eco 1.240 Fi - 240 Fi
L max = 5 m eco 1.240 Fi - 240 Fi
Esempi dʼinstallazione con canne fumarie di tipo LAS
L max = 5 m eco 1.240 Fi - 240 Fi
0311_1309
L max = 5 m eco 1.240 Fi - 240 Fi
Ejemplos de instalación con conductos de humo de tipo LAS
L max = 5 m eco 1.240 Fi - 240 Fi
14
0311_1310
Page 15
Esempi dʼinstallazione con condotti verticali
Ejemplos de instalación con conductos verticales
Lʼinstallazione può essere eseguita sia con tetto inclinato che con tetto
piano utilizzando lʼaccessorio camino e lʼapposita tegola con guaina
disponibile a richiesta.
L max = 4 m
L max = 4 mL max = 3 m
Per istruzioni più dettagliate sulle modalità di montaggio degli accessori
vedere le notizie tecniche che accompagnano gli accessori stessi.
La instalación se puede efectuar ya sea con techo inclinado como con
techo plano, utilizando el accesorio chimenea y la especial teja con la
vaina disponible a pedido.
L max = 2 m
Para instrucciones más detalladas sobre las modalidades de montaje
de los accesorios véase las noticias técnicas que acompañan los acce
sorios mismos.
0311_1311
-
… condotti di scarico-aspirazione separati
Questo tipo di condotto permette lo scarico dei combusti sia allʼesterno
dellʼedificio, sia in canne fumarie singole.
Lʼaspirazione dellʼaria comburente può essere effettuata in zone diverse
rispetto a quelle dello scarico.
Lʼaccessorio sdoppiatore è costituito da un raccordo riduzione scarico
(100/80) e da un raccordo aspirazione aria che può essere posizionato sia
a sinistra che a destra del raccordo di scarico a seconda delle esigenze
dellʼinstallazione.
La guarnizione e le viti del raccordo aspirazione aria da utilizzare sono
quelle tolte in precedenza dal tappo.
Il diaframma presente in caldaia va tolto in caso dʼinstallazione con
questi tipi di condotti.
La curva a 90° permette di collegare la caldaia ai condotti di scarico e
di aspirazione in qualsiasi direzione grazie alla possibilità di rotazione
a 360°. Essa può essere utilizzata anche come curva supplementare in
abbinamento al condotto o alla curva a 45°.
Regolazione registro aria per scarico sdoppiato
La regolazione di questo registro risulta essere necessaria per lʼottimizzazione
del rendimento e dei parametri della combustione. Ruotando il raccordo aspi
razione aria, che può essere montato sia a destra sia a sinistra del condotto di
scarico, viene regolato opportunamente lʼeccesso dʼaria in funzione della lun
ghezza totale dei condotti di scarico ed aspirazione dellʼaria comburente.
Ruotare questo registro in senso orario per diminuire lʼeccesso di aria
comburente e viceversa per aumentarlo.
... conductos de descarga-aspiración separados
Este tipo de conducto consiente la descarga de los productos de la
combustión ya sea fuera del edificio, como en conductos de humo
individuales.
La aspiración del aire comburente se puede efectuar en zonas diferentes
a las de descarga.
El accesorio desdoblador se compone de una unión reducción descarga
(100/80) y de una unión aspiración aire que puede ser posicionada ya
sea a la izquierda, como a la derecha de la unión de descarga, según
las exigencias de la instalación.
La empaquetadura y los tornillos de la unión aspiración aire a utilizar
son los que se habían removido precedentemente del tapón. El diafragma
presente en la caldera debe ser removido en caso de instalación con
estos tipos de conductos.
La curva de 90° consiente conectar la caldera a los conductos de descarga y de aspiración en cualquier dirección, gracias a la posibilidad de
rotación de 360°. La se puede utilizar también como curva suplemental
acoplada al conducto o a la curva de 45°.
Regulación del registro del aire para salida desdoblada
La regulación de este registro resulta necesaria para la optimización del rendimiento y de los parámetros de la combustión. Girando el tubo de aspiración
del aire, que puede ser montado a la derecha o a la izquierda del conducto de
descarga, se regula oportunamente el exceso de aire en relación a la longitud
total de los conductos de descarga y aspiración del aire comburente.
Girar este registro en sentido horario para disminuir el exceso de aire
comburente y viceversa para aumentarlo.
Per una maggiore ottimizzazione è possibile misurare, mediante lʼutilizzo di
un analizzatore dei prodotti di combustione, il tenore di CO
massima portata termica, e regolare gradualmente il registro dʼaria fino a
rilevare il tenore di CO
rilevato un valore inferiore.
riportato nella tabella seguente, se dallʼanalisi viene
2
nei fumi alla
2
Per il corretto montaggio di questo dispositivo vedere anche le istruzioni
che accompagnano lʼaccessorio stesso.
Para una mayor optimización es posible medir, con el uso de un detector
de los productos de la combustión, el tenor de CO
caudal térmico y regular gradualmente el registro de aire hasta registrar
el tenor de CO
un valor inferior.
descrito en la siguente tabla, si con el análisis se obtiene
2
en los humos al máximo
2
Para el correcto montaje de este dispositivo también ver las instrucciones
que acompañan el mismo.
15
Page 16
Raccordo riduzione scarico
Unión reducción descarga
Giunto di fissaggio
Junta de fijación
sx
Raccordo parzializzatore aspirazione aria
Unión parcializador aspiración del aire
indice
dx
0511_2702/CG1760
Figura 9
(*) MODELLO CALDAIA LUNGHEZZA MAX POSIZIONE REGISTRO UTILIZZO DIAFRAMMA CO2%MODELO CALDERALARGO MÁX.POSICIÓN REGISTROUSO DIAFRAGMA
0 ÷ 4 3 SI
4 ÷ 15 1 6,6 7,6 7,6
NO
15 ÷ 30 2
ECO 240 Fi - 1.240 Fi
min.
L1+L2 (m) AFRSCARICO A G.20 G.30 G.31
Apertura
Abertura
DESCARGA
min.
0311_1312
Lʼinserimento di una curva a 90° riduce la lunghezza totale del
condotto di 0,5 metri.
Lʼinserimento di una curva a 45° riduce la lunghezza totale del
condotto di 0,25 metri.
Esempi dʼinstallazione con condotti separati orizzontali
Importante - La pendenza minima, verso lʼesterno, del condotto di
scarico deve essere di 1 cm per metro di lunghezza.
In caso dʼinstallazione del kit raccogli condensa la pendenza del condotto
di scarico deve essere rivolta verso la caldaia.
La introducción de una curva de 90° reduce el largo total del conducto de 0,5 metros.
La introducción de una curva de 45° reduce el largo total del con
ducto de 0,25 metros.
Ejemplos de instalación con conductos separados horizontales
Importante - La pendiente mínima, hacia el exterior, del conducto de
salida debe ser de 1 cm por metro de longitud.
En el caso de la instalación del Kit recolector de la condensación la pen
diente del conducto de descarga debe estar dirigida hacia la caldera.
16
-
-
Page 17
(L1 + L2) max = 30 m eco 1.240 Fi - 240 Fi
0311_1313
(L1 + L2) max = 30 m eco 1.240 Fi - 240 Fi
NB: Per la tipologia C52 i terminali per lʼaspirazione dellʼaria comburente
e per lʼevacuazione dei prodotti della combustione non devono essere
previsti su muri opposti allʼedificio.
Il condotto di aspirazione deve avere una lunghezza massima di 10
metri. In caso di lunghezza del condotto di scarico superiore ai 6
metri è necessario installare, in prossimità della caldaia, il kit raccogli
condensa fornito come accessorio.
L max = 10 m eco 1.240 Fi - 240 Fi
NB: Para los tipos C52 las terminales para la aspiración del aire comburente y para la descarga de los productos de la combustión no deben
ser situadas en paredes opuestas del edificio.
El conducto de aspiración debe tener una longitud máxima de 10
metros. Cuando la longitud del conducto de descarga es superior de
6 metros es necesario instalar, cerca de la caldera, el kit recolector de
la condensación dotado como accesorio.
0311_1314
Ejemplos de instalación con conductos separados verticalesEsempi dʼinstallazione con condotti separati verticali
L max = 15 m eco 1.240 Fi - 240 Fi
Importante: il condotto singolo per scarico combusti deve essere oppor
tunamente coibentato, nei punti dove lo stesso viene in contatto con le
pareti dellʼabitazione, con un adeguato isolamento (esempio materassino
in lana di vetro).
Per istruzioni più dettagliate sulle modalità di montaggio degli accessori
vedere le notizie tecniche che accompagnano gli accessori stessi.
L max = 14 m eco 1.240 Fi - 240 Fi
Importante: el conducto individual para descarga productos de la com-
-
bustión debe ser adecuadamente aislado, en los puntos donde el mismo
está en contacto con las paredes de la habitación, con un aislamiento
idóneo (por ejemplo una colchoneta de lana de vidrio).
Para instrucciones más detalladas sobre las modalidades de montaje
de los accesorios véase las noticias técnicas que acompañan los acce
sorios mismos.
17
0311_1315
-
Page 18
(*) Lʼutilizzo del diaframma è previsto solamente per i modelli ECO
280 Fi. Tale componente, fornito assieme alla caldaia, va posizionato
allʼinterno del raccordo di aspirazione dellʼaria comburente solamente
in caso di lunghezze totali dei condotti di scarico e aspirazione non
superiori ai 2 metri.
(*) El uso del diafragma está previsto solamente para los modelos
ECO 280 Fi. Este componente, suministrado junto a la caldera, debe
ser posicionado dentro de la unión de aspiración del aire comburente
solamente en caso de conductos de descarga y aspiración de longitudes
totales de 2 metros como máximo.
Allacciamento elettrico
La sicurezza elettrica dellʼapparecchio è raggiunta soltanto quando lo
stesso è correttamente collegato ad un efficace impianto di messa a terra,
eseguito come previsto dalle vigenti Norme di sicurezza sugli impianti
(Legge 5 marzo 1990 n° 46).
La caldaia va collegata elettricamente ad una rete di alimentazione 230
V monofase + terra mediante il cavo a tre fili in dotazione rispettando
la polarità Linea-Neutro.
Lʼallacciamento devʼessere effettuato tramite un interruttore bipolare
con apertura dei contatti di almeno 3 mm.
In casi di sostituzione del cavo di alimentazione devʼessere utilizzato
un cavo armonizzato “HAR H05 VV-F” 3x0,75 mm
massimo di 8 mm.
…Accesso alla morsettiera di alimentazione
• togliere tensione alla caldaia me
diante lʼinterruttore bipolare;
• svitare le due viti di fissaggio del
pannello comandi alla caldaia;
• ruotare il pannello comandi;
•
togliere il coperchio ed accedere
alla zona collegamenti elettrici
(figura 10).
Il fusibile, del tipo rapido da 2A, è
incorporato nella morsettiera di ali
mentazione (estrarre il portafusibile
colore nero per il controllo e/o la
sostituzione).
-
-
Figura 10
2
con diametro
Conexión eléctrica
La seguridad eléctrica del aparato se obtiene sólo cuando el mismo está
correctamente conectado a una eficaz instalación de puesta a tierra,
realizado de conformidad con las Normas vigentes de seguridad de las
instalaciones.
La caldera debe ser conectada eléctricamente a una red de alimentación
230 V monofásica + tierra, por medio del cable de tres hilos del equi
pamiento base, respetando la polaridad Línea-Neutro.
La conexión debe ser efectuada por medio de un interruptor bipolar con
abertura de los contactos de por lo menos 3 mm.
En el caso de substitución del cable de alimentación, se debe utilizar un
cable armonizado “HAR H05 VV-F” 3x0,75 mm
de 8 mm.
... Acceso al tablero de bornes de alimentación
• cortar tensión a la caldera por medio
del interruptor bipolar;
• destornillar los dos tornillos de fija
ción del panel mandos a la caldera;
• hacer girar el panel mandos;
• remover el tapa y acceder a la zona
conexiones eléctricas (figura 10).
El fusible, del tipo rápido de 2A, está
9910071600
incorporado en el tablero de bornes de ali
mentación (extraer el portafusible negro
para el control y/o la substitución).
2
con diámetro máximo
-
-
-
(L) = Linea marrone
(N) = Neutro celeste
( ) = terra giallo-verde
(1) (2) = contatto per termostato ambiente
Collegamento del
termostato ambiente
(Vedere DPR 26 Agosto 1993 n° 412)
• accedere alla morsettiera di alimentazione (figura
11) come descritto al capitolo precedente;
• togliere il ponticello presente sui morsetti (1)
e (2);
• introdurre il cavo a due fili attraverso il passacavo e collegarlo a questi due morsetti.
Figura 11
Collegamento
dellʼorologio programmatore
• togliere le due viti che fissano il pannello comandi alla caldaia e
ruotare lo stesso verso il basso;
• togliere le 2 viti di fissaggio del coperchio del pannello comandi e
ruotarlo verso lʼalto;
• collegare il motore del programmatore al connettore M3 della scheda
elettronica principale (morsetti 18 e 20);
• collegare il contatto in deviazione del programmatore ai morsetti (17
e 19) dello stesso connettore togliendo il ponticello esistente.
In caso che il programmatore utilizzato sia del tipo a batteria, senza
alimentazione, lasciare liberi i morsetti (18 e 20) del connettore M3.
(L) = Línea castaña
(N) = Neutro celeste
( ) = tierra amarillo-verde
(1) (2) = contacto para termostato
ambiente
Conexión del
termostato ambiente
• acceder al tablero de bornes de alimentación
(figura 11) como descrito en el capítulo prece
dente;
9402250715
• remover el puente sobre los bornes (1) y (2);
• introducir el cable de dos hilos a través del
pasacabo y conectarlo a estos dos bornes.
Conexión
del reloj programador
• remover los dos tornillos que fijan el panel mandos a la caldera y
hacer girar el mismo hacia abajo;
• remover los 2 tornillos de fijación de la tapa del panel mandos y
hacerlo girar hacia arriba;
• conectar el motor del programador al conector M3 de la tarjeta
electrónica principal (bornes 18 y 20);
• conectar el contacto en desviación del programador a los bornes (17
y 19) del mismo conector, removiendo el puente existente.
Si el programador utilizado funciona con batería, sin alimentación, dejar
libres los bornes (18 y 20) del conector M3.
-
18
Page 19
Modalità di cambio gas
La caldaia può essere trasformata per lʼuso a gas metano (G. 20) o a
gas liquido (G. 30, G. 31) a cura del Servizio di Assistenza Tecnica
autorizzato.
Modalidades de cambio gas
El Servicio de Asistencia Técnica autorizado puede transformar la caldera de modo que sea utilizada con gas metano (G. 20) o gas líquido
(G. 30, G. 31).
Le modalità di taratura del regolatore di pressione sono legger
mente differenti a seconda del
-
Valvola / Válvula
Honeywell mod. VK 4105 M
tipo di valvola del gas utilizzata
(HONEYWELL o SIT vedi figura 12).
Le operazioni da eseguire in se
-
quenza sono le seguenti:
A) sostituzione degli ugelli del
bruciatore principale;
B) cambio tensione al modulato
-
re;
C) nuova taratura max e min del
regolatore di pressione.
0207_0406
A) Sostituzione degli ugelli
• sfilare con cura il bruciatore
principale dalla sua sede;
Figura 12
• sostituire gli ugelli del bruciatore principale avendo cura di bloccarli a fondo onde evitare fughe
di gas. Il diametro degli ugelli è riportato nella tabella 2.
B) Cambio tensione al modulatore
Las modalidades de calibrado
del regulador de presión difie
ren ligeramente según el tipo
de válvula del gas utilizada
(HONEY WELL o Sit, véase
Pc
Valvola / Válvula
SIT mod. SIGMA 845
Pb
figura 12).
Las operacion es a efectuar
en secuenc ia son las si
guientes:
A) substitución de los inyecto-
res del quemador principal;
B) cambio tensión del modu-
lador;
C) nuevo calibrado máx. y mín.
Pa
del regulador de presión.
A) Substitución de los inyecto
res
9912221500
• extraer con cuidado el que-
mador principal de su asiento;
• substituir los inyectores del quemador principal asegurán dose de
bloquearlos perfectamente para evitar escapes de gas. El diámetro
de las toberas se muestra en la tabla 2.
-
-
-
• togliere le 2 viti di fissaggio del coperchio del pannello comandi e
ruotarlo verso lʼalto;
• posizionare il ponticello o lo switch, a seconda del tipo di gas utiliz
zato, come descritto nel capitolo a pagina 23.
C) Taratura del regolatore di pressione
• collegare la presa di pressione positiva di un manometro differenziale,
possibilmente ad acqua, alla presa di pressione (Pb) della valvola del
gas (figura 12). Collegare, solo per i modelli a camera stagna, la presa
negativa dello stesso manometro ad un apposito “T” che permetta di
collegare insieme la presa di compensazione della caldaia, la presa di
compensazione della valvola del gas (Pc) ed il manometro stesso. (Una
pari misura può essere effettuata collegando il manometro alla presa
di pressione (Pb) e senza il pannello frontale della camera stagna);
Una misura della pressione ai bruciatori effettuata con metodi diversi
da quelli descritti potrebbe risultare falsata in quanto non terrebbe
conto della depressione creata dal ventilatore nella camera stagna.
C1) Regolazione alla potenza nominale:
• aprire il rubinetto gas e ruotare la manopola (1) predisponendo la
caldaia in posizione Inverno ();
• aprire il rubinetto di prelievo dellʼacqua sanitaria ad una portata di
almeno 10 litri al minuto o comunque assicurarsi che ci sia massima
richiesta di calore;
• togliere il coperchio del modulatore;
• regolare la vite in ottone (A) di Fig. 13 fino ad ottenere i valori di
pressione indicati nella tabella 1;
• verificare che la pressione dinamica di alimentazione della caldaia,
misurata alla presa di pressione (Pa) della valvola del gas (figura 12)
sia quella corretta (30 mbar per il gas butano, 37 mbar per il gas propano o 20 mbar per il gas naturale).
C2) Regolazione alla potenza ridotta:
• scollegare il cavetto di alimentazione del modulatore e svitare la vite
(B) di Fig. 13 fino a raggiungere il valore di pressione corrispondente
alla potenza ridotta (vedi tabella 1);
B) Cambio tensión del modulador
-
• remover los 2 tornillos de fijación de la tapa del panel mandos y
hacerlo girar hacia arriba;
• posicionar el puente o el interruptor, según el tipo de gas utilizado,
como descrito en el cápitulo en página 23.
C) Calibrado del regulador de presión
• conectar la toma de presión positiva de un manómetro diferencial,
posiblemente de agua, a la toma de presión (Pb) de la válvula del
gas (figura 12). Conectar, sólo para los modelos a cámara estanca,
la toma negativa del mismo manómetro a un especial “T” que con
sienta conectar entre ellos la toma de compensación de la caldera, la
toma de compensación de la válvula del gas (Pc) y el manómetro
mismo. (Se puede efectuar una medición equivalente
conectando el manómetro a la toma de presión (Pb) y sin el panel
frontal de la cámara estanca);
Una medición de la presión en los quemadores efectuada con méto-
dos diferentes a los descritos podría resultar incorrecta, dado que
no tomaría en cuenta la depresión creada por el ventilador en la
cámara estanca.
C1) Regulación a la potencia nominal:
• abrir el grifo gas y hacer girar el botón (1), predisponiendo la
caldera en posición Invierno ();
• abrir un grifo de toma del agua sanitaria a un caudal de pro lo
menos 10 litros por minuto o de todas maneras asegurarse de que
exista una máxima deman da de calor;
• remover la tapa del modulator;
• regular el tornillo de latón (A) Fig. 13 del manguito hasta obtener
los valores de presión indicados en la tabla 1;
• controlar que la presión dinámica de alimentación de la caldera,
medida en la toma de presión (Pa) de la válvula del gas (figura
12), sea correcta (28 mbar para el gas butano, 37 mbar para el gas
propano o 20 mbar para el gas natural).
-
19
Page 20
• ricollegare il cavetto;
• montare il coperchio del modulatore e sigillare.
C3) Verifiche conclusive
• applicare la targhetta aggiuntiva, in dotazione alla trasformazione,
con specificato il tipo di gas e la taratura effettuata.
valvola Honeywell / Válvula Honeywellvalvola Sit / Válvula Sit
C2) Regulación a la potencia reducida:
• desconectar un cablecito de alimentación del modulador y destor
nillar el tornillo (B) Fig. 13 hasta alcanzar el valor de presión
correspondiente a la potencia reducida (véase tabla 1);
• conectar el cablecito;
• montar la tapa del modulador y sellar.
C3) Controles finales
• aplicar la placa adicional indicante el tipo de gas y el calibrado
efectuado.
-
Figura 13
a
b
a
b
0207_0405
20
Page 21
Tabella pressione al bruciatore - potenza resa - Tabla presión en el quemador - potencia producida
La caldaia è costruita per soddisfare a tutte le prescrizioni delle Normative
europee di riferimento, in particolare è dotata di:
• Potenziometro di regolazione riscaldamento
Questo dispositivo definisce la temperatura massima dellʼacqua di man-
data del circuito di riscaldamento. Può essere impostato da un minimo
di 30 °C ad un massimo di 85 °C.
Per aumentare la temperatura ruotare la manopola (5) in senso orario e
viceversa per diminuirla.
• Potenziometro di regolazione acqua sanitaria (non presente nel modello
eco 1.240 Fi)
Questo dispositivo definisce la temperatura massima dellʼacqua sani
taria. Può essere impostato da un minimo di 35 °C ad un massimo di
65 °C a seconda della portata acqua di prelievo.
Per aumentare la temperatura ruotare la manopola (6) in senso orario e
viceversa per diminuirla.
• Pressostato aria per modelli
Questo dispositivo permette lʼaccensione del bruciatore principale solo
in caso di perfetta efficienza del circuito di scarico dei fumi.
Con la presenza di una di queste anomalie:
• terminale di scarico ostruito
• venturi ostruito
• ventilatore bloccato
• collegamento “venturi” - pressostato interrotto
la caldaia rimarrà in attesa e il led 3 lampeggia veloce.
Lʼalimentazione elettrica del ventilatore è rimossa nel caso in cui il
pressostato aria non fornisca il consenso entro un tempo di 10 minuti.
Portare momentaneamente il selettore ( 1 ) in posizione ( 0 ) per
ripristinare il funzionamento.
eco 240 Fi - eco 1.240 Fi
de regulación y seguridad
La caldera es construida para satisfacer todas las prescripciones de las Normativas europeas de referencia; en particular, está provista de:
• Potenciómetro de regulación calefacción
Este dispositivo define la temperatura máxima del agua de impulsión del
circuito de calefacción. Puede ser programado de un mínimo de 30°C a un
máximo de 85°C.
Para aumentar la temperatura hacer girar el botón (5) en sentido retrógrado
y viceversa para disminuirla.
• Potenciómetro de regulación agua sanitaria (no está presente en el modelo
eco 1.240 Fi)
-
Este dispositivo define la temperatura máxima del agua sanitaria. Puede ser
programado de un mínimo de 35°C a un máximo de 65°C según el caudal
de agua de extracción.
Para aumentar la temperatura hacer girar el botón (6) en sentido retrógrado
y viceversa para disminuirla.
• Presostato del aire para modelos
Este dispositivo impide que se encienda el quemador principal si el circuito
de evacuación de humos no es perfectamente eficiente.
En presencia de una de estas anomalías:
• terminal de descarga obstruido
• Venturi obstruido
• ventilador bloqueado
• conexión Venturi-presostato interrumpida
la caldera quedará en espera y el led 3 destella rápido.
Si el presostato del aire no habilita el funcionamiento en un plazo de diez
minutos, se corta la alimentación eléctrica del ventilador.
Ponga momentáneamente el selector ( 1 ) en la posición ( 0 ) para restablecer
el funcionamiento.
eco 240 Fi - eco 1.240 Fi
• Termostato fumi per modello
Questo dispositivo, il cui sensore è posizionato sulla parte sinistra della
cappa fumi, interrompe lʼafflusso del gas al bruciatore principale in caso
di camino ostruito e/o mancanza di tiraggio (lampeggio lento led 2).
In queste condizioni la caldaia va in blocco e solo dopo aver rimosso
la causa dellʼintervento è possibile ripetere lʼaccensione premendo il
pulsante di figura 14 e ruotando il selettore ( 1 ) per almeno 1 secondo
in posizione R.
Eʼ vietato mettere fuori servizio questo dispositivo di sicurezza
• Termostato di sicurezza
Questo dispositivo, il cui sensore è posizionato sulla mandata del
riscaldamento, interrompe lʼafflusso del gas al bruciatore in caso di
surriscaldamento dellʼacqua contenuta nel circuito primario. In queste
condizioni la caldaia va in blocco (lampeggio lento led 2) e solo dopo
aver rimosso la causa dellʼintervento è possibile ripetere lʼaccensione
ruotando il selettore ( 1 ) per almeno 1 secondo in posizione R.
Eʼ vietato mettere fuori servizio questo dispositivo di sicurezza
eco 240 i - eco 280 i
Pulsante di Reset
Tecla de Reposición
Figura 14
• Termostato humos para modelo
Este dispositivo, cuyo sensor está posicionado en la parte izquierda de la
campana humos, interrumpe la entrada del gas en el quemador principal
en caso de chimenea obstruida y/o falta de tiro (intermitencia lenta led 2).
En estas condiciones la caldera va en bloqueo y sólo después de haber
quitado la causa de la intervención es posible repetir el encendido apretando
la tecla de la figura 14 y girando el selector ( 1 ) durante al menos 1 segundo
en la posición R.
Está prohibido desactivar este dispositivo de seguridad
9909270200
• Termostato de seguridad
Este dispositivo, cuyo sensor está posicionado en la salida de la
calefacción, interrumpe el aflujo del gas al quemador en caso de
sobrecalentamiento del agua contenida en el circuito primario. En
estas condiciones la caldera va en bloqueo (intermitencia lenta led
2) y sólo después de haber quitado la causa de la intervención es
posible repetir el encendido girando el selector ( 1 ) durante al menos
1 segundo en la posición R.
Está prohibido desactivar este dispositivo de seguridad
eco 240 i - eco 280 i
22
Page 23
• Rivelatore a ionizzazione di fiamma
Lʼelettrodo di rivelazione, posto nella parte destra del bruciatore,
garantisce la sicurezza in caso di mancanza gas o interaccensione
incompleta del bruciatore principale.
In queste condizioni la caldaia va in blocco (led 3 acceso).
É necessario ruotare il selettore (1) per almeno 1 secondo in posizione
( ) per ristabilire le normali condizioni di funzionamento.
Lʼapparecchio effettua, in caso di mancanza gas, n° 3 tentativi di ac
censione del bruciatore intervallati da un tempo di circa 25 secondi.
La mancata accensione del bruciatore dopo i tre tentativi provoca il
blocco dellʼapparecchio.
• Detector por ionización de llama
El electrodo de detección, colocado en la parte derecha del quema
dor, garantiza la seguridad en caso de falta gas o interencendido
incompleto del quemador principal.
En estas condiciones la caldera se bloquea (led 3 encendido).
Es necesario girar el selector (1) durante al menos 1 segundo en la
posición ( ) para restablecer las normales condiciones de funcio-
namiento.
-
Cuando le falta gas, el aparato realiza tres intentos de encender el
quemador a intervalos de 25 segundos.
Si al tercer intento no se enciende, el aparato se bloquea.
-
• Pressostato differenziale idraulico
Questo dispositivo, montato sul gruppo idraulico, permette lʼaccen-
sione del bruciatore principale solamente se la pompa è in grado di
fornire la prevalenza necessaria e serve alla protezione dello scambia
tore acqua-fumi da eventuale mancanza dʼacqua o bloccaggio della
pompa stessa (lampeggio lento led 3).
• Valvola di sicurezza idraulica (circuito di riscaldamento)
Questo dispositivo, tarato a 3 bar, è a servizio del circuito di riscal-
damento.
Eʼ consigliabile raccordare la valvola di sicurezza ad uno scarico sifo
nato. Eʼ vietato utilizzarla come mezzo di svuotamento del circuito di
riscaldamento.
Regolazioni da effettuare
sulla scheda elettronica
Con ponticelli in questa posizione (fig. 15a) si ha:
MET funzionamento dellʼapparecchio con gas METANO
T-off tempo di attesa in riscaldamento di 3 minuti
• Presóstato diferencial hidráulico
Este dispositivo, montado en el grupo hidráulico, consiente el encen
dido del quemador principal sólo si la bomba puede suministrar la
-
-
diferencia de nivel necesaria y sirve a la protección del cambiador
agua-humos contra eventual falta de agua o bloqueo de la bomba
misma (intermitencia lenta led 3).
• Válvula de seguridad hidráulica (circuito de calefacción)
Este dispositivo, calibrado a 3 bar, está al servicio del circuito de
calefacción.
Se aconseja empalmar la válvula de seguridad con un desagüe provisto
de sifón. Está prohibido utilizarla como medio para vaciar el circuito
de calefacción.
Regulaciones a efectuar en la
tarjeta electrónica
Sistema con puentes en esta posición (fig. 15a):
MET funcionamiento del aparato con gas METANO
T-off tiempo de espera en calefacción de 3 minutos
-
Figura 15a
Con ponticelli in questa posizione (fig. 15b) si ha:
GPL funzionamento dellʼapparecchio con gas GPL
T-off tempo di attesa in riscaldamento di 10 secondi
NB. Le regolazioni descritte devono essere effettuate con caldaia non
alimentata elettricamente.
0402_1702
Figura 15b
Sistema con puentes en esta posición (fig. 15b):
GPL funcionamiento del aparato con gas GPL
T-off tiempo de espera en calefacción de 10 segundos
NB. Las regulaciones descritas deben ser realizadas con caldera no
alimentada eléctricamente.
0402_1701
23
Page 24
Posizionamento
Posicionamiento
elettrodo di accensione
e rivelazione di fiamma
Figura 16
Verifica dei parametri
di combustione
Per la misura in opera del rendimento di combustione e dellʼigienicità
dei prodotti di combustione, come disposto dal DPR 26 Agosto 1993 n°
412, i modelli di caldaia a flusso forzato sono dotati di due prese situate
sul raccordo concentrico e destinate a tale uso specifico.
Una presa è collegata al circuito scarico dei fumi mediante la quale è
possibile rilevare lʼigienicità dei prodotti della combustione ed il rendi
mento di combustione.
Lʼaltra è collegata al circuito di aspirazione dellʼaria comburente nella
quale è possibile verificare lʼeventuale ricircolo dei prodotti della com
bustione nel caso di condotti coassiali.
Nella presa collegata al circuito dei fumi possono essere rilevati i se
guenti parametri:
• temperatura dei prodotti della combustione;
• concentrazione di ossigeno (O
(CO2);
• concentrazione di ossido di carbonio (CO).
La temperatura dellʼaria comburente deve essere rilevata nella presa collegata al circuito di aspirazione dellʼaria presente sul raccordo concentrico.
) od in alternativa di anidride carbonica
2
-
-
-
electrodo de encendido
y detección llama
9912070100
Control de los parámetros
de combustión
Para la medición en obra del rendimiento de combustión y de la higienicidad de los productos de la combustión, los modelos de calderas de flujo
forzado estan provistos de dos tomas situadas en la unión concéntrica y
destinadas a este uso específico.
Una toma está conectada al circuito descarga de los humos y consiente
medir la higienicidad de los productos de la combustión y el rendimiento
de combustión.
La otra está conectada al circuito de aspiración del aire comburente,
en la cual se puede controlar la eventual recirculación de los productos
de la combustión, en el caso de productos coaxiales.
En la toma conectada al circuito de los humos se pueden medir los
parámetros siguientes:
• temperatura de los productos de la combustión;
• concentración de oxígeno (O
(CO2);
• concentración de óxido carbónico (CO).
La temperatura del aire comburente se debe medir en la toma conectada
al circuito de aspiración del aire situada en la unión concéntrica.
) o, en alternativa, de gas carbónico
2
Per i modelli di caldaie a tiraggio naturale è necessario realizzare un foro
sul condotto di scarico dei fumi ad una distanza dalla caldaia di 2 volte il
diametro interno del condotto stesso.
Mediante tale foro possono essere rilevati i seguenti parametri:
• temperatura dei prodotti della combustione;
• concentrazione di ossigeno (O
(CO2);
• concentrazione di ossido di carbonio (CO).
La misurazione della temperatura dellʼaria comburente deve essere
effettuata nei pressi dellʼingresso dellʼaria nella caldaia.
Il foro, che deve essere realizzato dal responsabile dellʼimpianto in
occasione della prima messa in servizio, deve essere chiuso in modo
da garantire la tenuta del condotto di evacuazione dei prodotti della
combustione durante il normale funzionamento.
) od in alternativa di anidride carbonica
2
Para los modelos de calderas de tiro natural es necesario hacer un agujero
en el conducto de desagüe de los humos a una distancia de la caldera de
2 veces el diámetro interno del conducto mismo.
Este agujero consiente medir los siguientes parámetros:
• temperatura de los productos de la combustión;
• concentración de oxígeno (O
(CO2);
• concentración de óxido carbónico (CO).
La medición de la temperatura del aire comburente se debe efectuar en
las cercanías de la entrada del aire en la caldera.
El agujero, que se debe realizar por el responsable de la instalación en
ocasión de la primera puesta en función, debe ser cerrado para asegurar
la estanqueidad del conducto de evacuación a los productos de la com
bustión durante el normal funcionamiento.
) o, en alternativa, de gas carbónico
2
24
-
Page 25
Caratteristiche
Características
portata/prevalenza
alla placca
La pompa utilizzata è del tipo ad alta prevalenza adatta allʼuso su qualsiasi tipo di impianto di riscaldamento mono o a due tubi. La valvola
automatica sfogo aria incorporata nel corpo della pompa permette una
rapida disaerazione dellʼimpianto di riscaldamento.
eco 240 i - eco 240 Fi
O
2
O
2
mH
mH
PREVALENZA
ALTURA DE ELEVACION
Grafico 1
PORTATA
l/h
- CAUDAL
l/h
eco 280 i
0207_1206
caudal/diferencia de nivel
en la placa
La pompa utilizada es del tipo de alta diferencia de nivel, adecuada para
el uso en cualquier tipo de instalación de calefacción mono o de dos tubos.
La válvula automática purga aire incorporada en el cuerpo de la bomba
consiente una rápida desaireación de la instalación de calefacción.
eco 1.240 Fi
O
2
O
mH
PREVALENZA
2
mH
ALTURA DE ELEVACION
Grafico 2
PORTATA
l/h
- CAUDAL
l/h
0207_1205
O
2
O
2
mH
mH
PREVALENZA
ALTURA DE ELEVACION
Grafico 3
PORTATA
Pulizia dal calcare
del circuito sanitario
(Non previsto nel modello eco 1.240 Fi)
La pulizia del circuito sanitario può essere effettuata senza togliere
dalla sua sede lo scambiatore acqua-acqua se la placca è stata provvista
inizialmente degli specifici rubinetti (a richiesta) collocati sullʼuscita e
sullʼentrata dellʼacqua calda sanitaria.
0207_1204
l/h
- CAUDAL
l/h
Limpieza de la caliza
del circuito sanitario
(No está previsto en el modelo eco 1.240 Fi)
La limpieza del circuito sanitario se puede efectuar sin remover el cam
biador agua-agua de su asiento, si la placa ha sido equipada inicialmente
con los específicos grifos (a pedido) conectados a la salida y a la entrada
del agua caliente sanitaria.
-
Per le operazioni di pulizia è necessario:
• Chiudere il rubinetto dʼentrata dellʼacqua sanitaria
• Svuotare dallʼacqua il circuito sanitario mediante un rubinetto utiliz
zatore
• Chiudere il rubinetto dʼuscita dellʼacqua sanitaria
• Svitare i due tappi presenti sui rubinetti dʼintercettazione
• Togliere i filtri
Nel caso non vi fosse la specifica dotazione è necessario smontare lo
scambiatore acqua-acqua, come descritto al paragrafo successivo, e
pulirlo isolatamente. Si consiglia di pulire dal calcare anche la sede e
relativa sonda NTC posta sul circuito sanitario.
Per la pulizia dello scambiatore e/o del circuito sanitario è consigliabile
lʼutilizzo di Cillit FFW-AL o Benckiser HF-AL.
Para las operaciones de limpieza es necesario:
• Cerrar el grifo de entrada del agua sanitaria
• Vaciar el circuito sanitario haciendo salir el agua a través de un grifo
-
utilizador
• Cerrar el grifo de salida del agua sanitaria
• Destornillar los dos tapones presentes en los grifos de paso
• Remover los filtros.
Si no está presente el equipamiento específico, es necesario desmontar el
cambiador agua-agua, como descrito en el párrafo sucesivo, y limpiarlo
separadamente. Se aconseja quitar la caliza también del asiento y de la
correspondiente sonda NTC colocada en el circuito sanitario.
Para la limpieza del cambiador y/o del circuito sanitario se aconseja
utilizar Cillit FFW-AL o Benckiser HF-AL.
25
Page 26
Smontaggio dello scambiatore
Desmontaje
acqua-acqua
(Non previsto nel modello eco 1.240 Fi)
Lo scambiatore acqua-acqua, del tipo a piastre in acciaio inox, può essere
facilmente smontato con lʼutilizzo di un normale cacciavite procedendo
come di seguito descritto:
• svuotare lʼimpianto, se possibile limitatamente alla caldaia, mediante
lʼapposito rubinetto di scarico;
• svuotare lʼacqua contenuta nel circuito sanitario;
• togliere le due viti, visibili frontalmente, di fissaggio dello scambiatore
acqua-acqua e sfilarlo dalla sua sede (figura 17).
dado fissaggio sensore di flusso
tuerca de fijación del sensor de flujo
del cambiador agua-agua
(No está previsto en el modelo eco 1.240 Fi)
El cambiador agua-agua, del tipo de placas de acero inoxidable, puede
ser fácilmente desmontado por medio de un normal destornillador,
obrando como descrito a continuación:
• vaciar la instalación, posiblemente sólo la caldera, por medio del especial grifo de desagüe;
• hacer salir el agua contenida en el circuito sanitario;
• remover los dos tornillos, visibles frontalmente, de fijación del cam
biador agua-agua y extraerlo de su asiento (figura 17).
-
viti fissaggio scambiatore acqua-acqua
tornillos fijación cambiador agua-agua
Figura 17
Pulizia del filtro acqua fredda
(Non previsto nel modello eco 1.240 Fi)
La caldaia è dotata di un filtro acqua fredda situato sul gruppo idraulico.
Per la pulizia procedere come di seguito descritto:
• Svuotare lʼacqua contenuta nel circuito sanitario.
• Svitare il dado presente sul gruppo sensore di flusso (figura 17).
• Sfilare dalla sua sede il sensore con relativo filtro.
• Eliminare le eventuali impurità presenti.
Importante: in caso di sostituzione e/o pulizia degli anelli “OR” del
gruppo idraulico non utilizzare come lubrificanti olii o grassi ma esclu
sivamente Molykote 111.
9910080400
Limpieza del filtro de agua fría
(No está previsto en el modelo eco 1.240 Fi)
La caldera está dotada de un filtro de agua fría montado en el grupo
hidráulico. Para limpiarlo, proceder como sigue:
• Vaciar de agua el circuito sanitario.
• Desenroscar la tuerca del grupo sensor de flujo (figura 17).
• Extraer el sensor de su alojamiento, acompañado del filtro.
• Realizar la limpieza.
Importante: en caso de substitución y/o limpieza de los anillos “OR”
del grupo hidráulico, no se deben utilizar, como lubricantes, aceites o
-
grasas, sino exclusivamente Molykote 111.
26
Page 27
Schema funzionale circuiti
Diagrama funcional circuitos
modello eco 240 i - eco 280 i
Legenda:
7 manometro
8 rubinetto gas
9 rubinetto entrata acqua con filtro
10 valvola a tre vie pressostatica
11 gruppo precedenza sanitario
12 pressostato differenziale idraulico
13 sensore di flusso con filtro
14 by-pass automatico
15 scambiatore acqua-acqua a piastre
16 rubinetto di caricamento caldaia
17 rubinetto di scarico caldaia
18 valvola di sicurezza
19 micro precedenza sanitario
20 micro pressostato differenziale idraulico
21 pompa con separatore dʼaria
22 valvola automatica sfogo aria
23 sonda ntc
24 termostato di sicurezza
25 vaso espansione
26 valvola del gas
27 rampa gas con ugelli
28 bruciatore
29 elettrodi di accensione
30 elettrodo di rivelazione
31 scambiatore acqua-fumi
32 cappa fumi
33 termostato fumi
modelo eco 240 i - eco 280 i
9910080600
Leyenda:
7 manómetro
8 grifo gas
9 grifo entrada agua con filtro
10 válvula de tres vías presostática
11 grupo precedencia sanitario
12 presóstato diferencial hidráulico
13 sensor de flujo con filtro
14 by-pass automático
15 cambiador agua-agua de placas
16 grifo de carga caldera
17 grifo de desagüe caldera
18 válvula de seguridad
19 micro precedencia sanitario
20 micro presóstato diferencial hidráulico
21 bomba con separador de aire
22 válvula automática purga aire
23 sonda ntc
24 termostato de seguridad
25 depósito expansión
26 válvula del gas
27 rampa gas con inyectores
28 quemador
29 electrodos de encendido
30 electrodo de detección
31 cambiador agua-humos
32 campana humos
33 termostato humos
mandata uscita gas entrata ritorno
riscaldamento sanitario sanitario riscaldamento
impulsión salida gas entrada retorno
calefacción sanitario sanitario calefacción
Figura 18
27
Page 28
Schema funzionale circuiti
Diagrama funcional circuitos
9910080500
modello eco 240 Fi - modelo eco 240 Fi
modello eco 1.240 Fi - modelo eco 1.240 Fi
0007050100
mandata uscita gas entrata ritorno
riscaldamento sanitario sanitario riscaldamento
impulsión salida gas entrada retorno
calefacción sanitario sanitario calefacción
Figura 19
Legenda:
7 manometro
8 rubinetto gas
9 rubinetto entrata acqua con filtro
10 valvola a tre vie pressostatica
11 gruppo precedenza sanitario
12 pressostato differenziale idraulico
13 sensore di flusso con filtro
14 by-pass automatico
15 scambiatore acqua-acqua a piastre
16 rubinetto di caricamento caldaia
17 rubinetto di scarico caldaia
18 valvola di sicurezza
19 micro precedenza sanitario
20 micro pressostato differenziale idraulico
21 pompa con separatore dʼaria
22 valvola automatica sfogo aria
23 sonda ntc
24 termostato di sicurezza
25 vaso espansione
26 valvola del gas
27 rampa gas con ugelli
28 bruciatore
29 elettrodo di accensione
30 elettrodo di rivelazione
31 scambiatore acqua-fumi
32 convogliatore fumi
33 ventilatore
34 pressostato aria
35 presa di pressione positiva
36 presa di pressione negativa
37 raccordo concentrico
mandata gas entrata ritorno
riscaldamento sanitario riscaldamento
impulsión gas entrada retorno
calefacción sanitario calefacción
Figura 20
Leyenda:
7 manómetro
8 grifo gas
9 grifo entrada agua con filtro
10 válvula de tres vías presostática
11 grupo precedencia sanitario
12 presóstato diferencial hidráulico
13 sensor de flujo con filtro
14 by-pass automático
15 cambiador agua-agua de placas
16 grifo de carga caldera
17 grifo de desagüe caldera
18 válvula de seguridad
19 micro precedencia sanitario
20 micro presóstato diferencial hidráulico
21 bomba con separador de aire
22 válvula automática purga aire
23 sonda ntc
24 termostato de seguridad
25 depósito expansión
26 válvula del gas
27 rampa gas con inyectores
28 quemador
29 electrodo de encendido
30 electrodo de detección
31 cambiador agua-humos
32 canalizador humos
33 ventilador
34 presóstato aire
35 toma de presión positiva
36 toma de presión negativa
37 unión concéntrica
28
Page 29
Schema collegamento
Diagrama conexión
connettori modello eco 240 i - eco 280 i
conectores modelo eco 240 i - eco 280 i
29
0401_0701
Page 30
Schema collegamento
Diagrama conexión
connettori modello eco 240 Fi
conectores modelo eco 240 Fi
0401_0703
30
Page 31
Schema collegamento
Diagrama conexión
connettori modello eco 1.240 Fi
conectores modelo eco 1.240 Fi
0401_0702
31
Page 32
Collegamento
Conexión de una unidad
di unʼunità boiler
per modello eco 1.240 Fi
La caldaia è predisposta per essere collegata ad unʼunità boiler destinata
alla produzione di acqua sanitaria.
Tale unità boiler può essere fornita a richiesta o, in alternativa, è possibile
utilizzare una qualsiasi unità boiler reperita in commercio.
– Collegamento della caldaia ad unʼunità boiler
(vedere anche le istruzioni che accompagnano lʼunità boiler)
UNITÀ BOILER ALLO STATO DI FORNITURA
UNIDAD HERVIDOR EN EL ESTADO EN QUE SE SUMINISTRA
collegati a interruttore E/I
conectados a interruptor V/I
BAXI
hervidor
para modelo eco 1.240 Fi
La caldera está predispuesta para ser conectada con una unidad hervidor
destinada a la producción de agua sanitaria.
Esta unidad hervidor puede ser provista a pedido o, en alternativa, es
posible usar cualquier unidad hervidor que se encuentra en comercio.
– Conexión de la caldera con una unidad hervidor
(También ver las instrucciones que acompañan la unidad hervidor)
UNITÀ BOILER COLLEGATA A CALDAIA
UNIDAD HERVIDOR CONECTADA A LA CALDERA
Cortocircuitare i due fili rossi con un faston MM
Conectar en cortocircuito los dos hilos rojos
con un faston MM
Per il collegamento fra i morsetti 20-22
utilizzare il Ponte tolto dalla morsettiera della caldaia
Para la conexión entre los bornes 20-22
usar el Puente extraído de la bornera de la caldera.
BAXI
0403_0201
NERO
/NEGRO
/CELESTE
CELESTE
MARRONE/CASTANO
CALDAIA ALLO STATO DI FORNITURA
CALDERA EN EL ESTADO EN QUE SE SUMINISTRA
PONTE
NERO
/NEGRO
NERO
/NEGRO
CELESTE/CELESTE
/CASTANO
MARRONE
CALDAIA CON COLLEGAMENTO A UNITÀ BOILER
CALDERA EN CONEXIÓN CON UNA UNIDAD HERVIDOR
LEGENDA- LEYENDA
NC = CONTATTO NORMALMENTE CHIUSO
CONTACTO NORMALMENTE CERRADO
NO = CONTATTO NORMALMENTE APERTO
CONTACTO NORMALMENTE ABIERTO
C = CONTATTO COMUNE
CONTACTO COMÚN
32
Page 33
– Collegamento della caldaia ad unʼunità boiler non
fornita da BAXI
SCHEMA CON VALVOLA A TRE VIE CON RITORNO A MOLLA
DIAGRAMA CON VÁLVULA DE TRES VIÁS CON RETORNO POR MUELLE
— Conexión de la caldera con una unidad hervidor no
provista por BAXI
MORSETTIERA
COLLEGAMENTO U.B.
CALDAIA
CALDERA
BORNERA DE CONEXIÓN CON
LA UNIDAD HERVIDOR
SANITARIO
RISCALDAMENTO
CALEFACCIÓN
LEGENDA- LEYENDA
V.3.V.= VALVOLA TRE VIE
VÁLVULA DE TRES DIRECCIONES
T.P.S.= TERMOSTATO PRECEDENZA SANITARIO
TERMOSTATO PRECEDENCIA SANITARIO
0001250700
Schema da adottare in caso dʼutilizzo di valvola a tre
vie priva del contatto in deviazione
Adoptar este diagrama en caso de uso de válvula de
tres viás sin contacto en desviación
SCHEMA CON VALVOLA A TRE VIE A DOPPIA ALIMENTAZIONE
DIAGRAMA CON VÁLVULA DE TRES VIÁS DE DOBLE ALIMENTACIÓN
LEGENDA- LEYENDA
V.3.V.= VALVOLA TRE VIE
VÁLVULA DE TRES DIRECCIONES
T.P.S.= TERMOSTATO PRECEDENZA SANITARIO
TERMOSTATO PRECEDENCIA SANITARIO
F.R.= FASE RISCALDAMENTO
FASE DE CALEFACCIÓN
F.S.= FASE SANITARIO
FASE SANITARIO
V3V CON VIA APERTA RISCALDAMENTO
V3V CON VÍA ABIERTA CALEFACCIÓN
CALDAIA
CALDERA
MORSETTIERA
COLLEGAMENTO U.B.
BORNERA DE CONEXIÓN CON
LA UNIDAD HERVIDOR
SANITARIO
RISCALDAMENTO
CALEFACCIÓN
0001250800
V3V CON VIA APERTA RISCALDAMENTO CON FR ALIMENTATO
V3V CON VÍA ABIERTA CALEFACCIÓN CON FR ALIMENTADO
33
Page 34
Normativa
Normativa
Devono essere osservate le disposizioni dei Vigili del Fuoco, quelle dellʼazienda del
gas e quanto richiamato nella Legge 9 gennaio 1991 n. 10 e relativo Regolamento
ed in specie i Regolamenti Comunali.
Le norme italiane che regolano lʼinstallazione, la manutenzione e la conduzione
delle caldaie a gas sono contenute nei seguenti documenti:
* Tabella UNI-CIG n. 7129
* Tabella UNI-CIG n. 7131
Si riporta, qui di seguito, uno stralcio delle norme 7129 e 7131.
Per tutte le indicazioni qui non riportate è necessario consultare le norme suddette.
Le sezioni delle tubazioni costituenti lʼimpianto devono essere tali da garantire una
fornitura di gas sufficiente a coprire la massima richiesta, limitando la perdita di pressione tra il contatore e qualsiasi apparecchio di utilizzazione non maggiore di:
- 1,0 mbar per i gas della seconda famiglia (gas naturale)
- 2,0 mbar per i gas della terza famiglia (GPL)
Le tubazioni che costituiscono la parte fissa degli impianti possono essere di
Acciaio, Rame o Polietilene.
a) I tubi di acciaio possono essere senza saldatura oppure con saldatura longitudinale. Le
giunzioni dei tubi di acciaio devono essere realizzate mediante raccordi con filettatura
conforme alla norma UNI ISO 7/1 o a mezzo saldatura di testa per fusione. I raccordi
ed i pezzi speciali devono essere realizzati di acciaio oppure di ghisa malleabile.
Eʼ assolutamente da escludere, come mezzo di tenuta, lʼuso di biacca minio o
altri materiali simili.
b) I tubi di rame devono avere caratteristiche qualitative e dimensionali non
minori di quelle prescritte dalla UNI 6507. Per le tubazioni di rame interrato
lo spessore non deve essere minore di 2,0 mm.
Le giunzioni dei tubi in rame devono essere realizzate mediante saldatura
di testa o saldatura a giunzione capillare od anche per giunzione meccanica
tenendo presente che tale giunzione non deve essere impiegata nelle tubazioni
sottotraccia ed in quelle interrate.
c) I tubi di polietilene, da impiegare unicamente per le tubazioni interrate, devono
avere caratteristiche qualitative non minori di quelle prescritte dalla UNI ISO
4437, con spessore minimo di 3 mm.
I raccordi ed i pezzi speciali dei tubi di polietilene devono essere realizzati anchʼessi
di polietilene. Le giunzioni devono essere realizzate mediante saldatura di testa per
fusione a mezzo di elementi riscaldanti o mediante saldatura per elettrofusione.
La instalación de la caldera debe cumplir la normativa vigente al respecto.
Se indica seguidamente la legislación aplicable;
- Real Decreto 2584/1981 del 18 de Septiembre, por el que se aprueba el “Regla-
mento General de Actuaciones del Ministerio de Industria y Energía en al Campo
de la Normalización y Homologación”.
- Real Decreto 494/1988 del 20 de Mayo, por el que se aprueba el “Reglamento
de aparatos que utilizan gas como combustible”.
- Orden 15170/1988 de Junio, del Ministerio de Industria y Energía, por la que se
aprueban diversas Instrucciones Técnicas del anterior Reglamento.
- ITC MIE-AG 8.
- ITC MIE-AG 9.
- Normas UNE 60.002 - 73, UNE 60.751-84.
- Real Decreto 1618/1980, de 4 de Julio, por el que se aprueba el Reglamento de
Instalaciones de Calefacción, Climatización y Agua Caliente Sanitaria.
- Orden de 16 de Julio de 1981, por el que se aprueban las Instrucciones Técnicas
Complementarias (IT.IC).
- Orden de 29 de Marzo de 1974, sobre Normas Básicas de Instalaciones de gas
en edificios habitados.
En particular, se llama la atención sobre los siguientes puntos:
- El proyecto, la instalación y el mantenimiento de las instalaciones es compe-
tencia exclusiva de personal cualificado y deberá ser realizado de acuerdo con el
vigente Reglamento de Calefacción, Climatización y Agua Caliente Sanitaria e
Instrucciones Técnicas Complementarias (IT.IC.).
- Antes de conectar la caldera a la instalación, hay que comprobar que está
preparada para el tipo de gas que se la va a suministrar. Anteriormente a cada
caldera de utilización, debe ser instalada una válvula de corte.
Las conexiones de la caldera a la instalación serán mediante tubo rígido.
- Antes de poner en servicio una instalación de distribución interior de gas,
así como antes de conectarla al contador, hay que verificar cuidadosamente
su estanqueidad. Si alguna parte de la instalación ve empotrada, la prueba de
estanqueidad hay que realizarla antes de cubrir dichos tramos. Antes de conectar
los aparatos, la instalación debe ser aprobada con aire o gas inerte a una presión
de al menos 100 mbar.
- Se debe controlar que cada aparato de utilización sea el adecuado para el tipo
de gas con el cúal será alimentado.
Verificación de los aparatos instalados
Posa in opera dellʼimpianto
Eʼ vietato installare impianti per gas aventi densità relativa maggiore di 0,80 in
locali con pavimento al di sotto del piano di campagna.
Le tubazioni possono essere collocate in vista, sottotraccia ed interrate.
Non è ammessa la posa in opera dei tubi del gas a contatto con tubazioni dellʼacqua.
Eʼ vietato lʼuso delle tubazioni del gas come dispersori, conduttori di terra o conduttori di protezione di impianti e apparecchiature elettriche, telefono compreso.
Eʼ inoltre vietata la collocazione delle tubazioni del gas nelle canne fumarie, nei
condotti per lo scarico delle immondizie, nei vani per ascensori o in vani e cunicoli
destinati a contenere servizi elettrici e telefonici.
A monte di ogni derivazione di apparecchio di utilizzazione e cioè a monte di
ogni tubo flessibile o rigido di collegamento fra lʼapparecchio e lʼimpianto deve
essere sempre inserito un rubinetto di intercettazione, posto in posizione visibile
e facilmente accessibile.
Se il contatore è situato allʼesterno dellʼabitazione bisogna anche inserire un analogo
rubinetto immediatamente allʼinterno dellʼalloggio.
I bidoni di GPL devono essere collocati in modo da non essere soggetti allʼazione
diretta di sorgenti di calore, capaci di portarli a temperature maggiori di 50 °C.
Ogni locale contenente bidoni di gas GPL deve essere aerabile mediante finestre,
porte e altre aperture verso lʼesterno.
In ogni locale adibito ad abitazione con cubatura fino a 20 m3 non si può tenere più
di un bidone per un contenuto di 15 kg. In locali con cubatura fino a 50 m3 non si
devono tenere installati più di due bidoni per un contenuto complessivo di 30 kg.
Lʼinstallazione di recipienti di contenuto globale superiore a 50 kg deve essere fatta
allʼesterno.
Posa in opera degli apparecchi
Lʼinstallatore deve controllare che lʼapparecchio di utilizzazione sia idoneo per il
tipo di gas con il quale verrà alimentato.
Gli apparecchi fissi devono essere collegati allʼimpianto con tubo metallico rigido
oppure con tubo flessibile di acciaio inossidabile a parete continua.
Caldaie a flusso forzato
Da norma UNI 7129 (gennaio 1992).
Impianti a gas per uso domestico alimentati da rete di distribuzione. Progettazione,
installazione e manutenzione.
Le distanze minime per le sezioni di efflusso nellʼatmosfera, cui debbono essere
situati i terminali per gli apparecchi di tipo C a tiraggio forzato, sono indicate nel
prospetto seguente:
El instalador deberá verificar los aparatos consumidores una vez estén en condiciones de funcionamiento, incluso conectados a la red de distribución de agua en
el caso de generadores de agua caliente.
Se comprobará que:
- las condiciones para asegurar la ventilación ó la evacuación de los gases sean
satisfactorias.
- el aparato corresponda al tipo de gas que distribuye y es el adecuado a las
necesidades de la instalación.
- el caudal de gas corresponde a su potencia calorífica nominal.
Está prohibida, la puesta en servicio y puesta a punto, la intervención en los
reguladores integrados en los aparatos, el calibrado de los inyectores y de los
quemadores y en general, modificar la forma o dimensiones de cualquier pieza
que influya sobre el rendimiento térmico de aparato.
Estas operaciones sólo podrán ser ejecutadas por personas autorizadas de los
fabricantes de los aparatos o de la Empresas suministradoras.
- La puesta en servicio de la instalación comprende las siguientes operaciones
y controles:
a) Abrir la válvula del contador y purgar el aire contenido en el conjunto de tubos
y aparatos, procediendo sucesivamente aparato por aparato.
b) Con los aparatos, controla que no existan fugas de gas. Durante 10 minutos el
contador no debe señalar ningún paso de gas.
Verificar las posibles fugas de gas mediante el empleo de una solución jabonosa,
y corregirlas si existen.
c) Verificar los dispositivos de evacuación de los gases de la combustión.
Evacuación de humos. Conductos de evacuación.
Los conductos de evacuación de los productos de la combustión y chimeneas en
general tendrán las dimensiones, trazado y situación adecuadas, debiendo ser
resistentes a la corrosión y a la temperatura, así como estancos tanto por la naturaleza de los materiales que los constituyen como por el tipo y modo de realizar
las uniones que procedan.
Si dichos productos han de atraversar paredes o techos de madera o de otro
material combustible, el diámetro del orificio de paso será de 10 cm mayor que
el de tubo, y éste irá protegido con material incombustible.
El conducto de evacuación de humos producido por la utilización de combustibles
gaseosos no se podrá empalmar a chimeneas destinadas a evacuar los productos
de la combustión sólidos o líquidos.
Los conductos de evacuación de humos cumplirán, además, los siguientes requisitos:
- Ser rectos y verticales, por encima del cortatiro, en una longitud de 20 cm como
mínimo.
34
Page 35
Posizionamento del terminale Distanza Apparecchi
oltre 16
fino a 35 kW
mm
Sotto finestra A 600
Sotto apertura di aerazione B 600
Sotto gronda C 300
Sotto balcone D 300
Da una finestra adiacente E 400
Da unʼapertura di aerazione adiacente F 600
Da tubazione scarichi verticali od orizzontali G 300
Da un angolo dellʼedificio H 300
Da una rientranza dellʼedificio I 300
Dal suolo o da altro piano di calpestio L 2500
Fra due terminali in verticale M 1500
Fra due terminali in orizzontale N 1000
Da una superficie frontale prospiciente
senza aperture e terminale
entro un raggio di 3 m dallo sbocco dei fumi O 2000
Idem, ma con aperture e terminale
entro un raggio di 3 m dallo sbocco dei fumi P 3000
oce.9306231145
G
O
N
C
E
M
P
F
A
D
B
L
I
H
Scarico dei prodotti di combustione per apparecchi tipo B
Gli apparecchi gas, muniti di attacco per tubo di scarico dei fumi, devono avere un
collegamento diretto ai camini o canne fumarie di sicura efficienza: solo in mancanza di questi è consentito che gli stessi scarichino i prodotti della combustione
direttamente allʼesterno.
Il collegamento al camino e/o alle canne fumarie (Fig. A) deve:
* essere a tenuta e realizzato in materiali adatti a resistere nel tempo alle normali
sollecitazioni meccaniche, al calore, allʼazione dei prodotti della combustione
e delle loro eventuali condense;
* avere cambiamenti di direzione in numero non superiore a tre, compreso il
raccordo di imbocco al camino e/o alla canna fumaria, realizzati con angoli
interni maggiori di 90°. I cambiamenti di direzione devono essere realizzati
unicamente mediante lʼimpiego di elementi curvi;
* avere lʼasse del tratto terminale dʼimbocco perpendicolare alla parete interna
opposta del camino o della canna fumaria;
* avere, per tutta la sua lunghezza, una sezione non minore di quella dellʼattacco
del tubo di scarico dellʼapparecchio;
* non avere dispositivi dʼintercettazione (serrande).
Per lo scarico diretto allʼesterno (fig. B) non si devono avere più di due cambiamenti di direzione.
Ventilazione dei locali per apparecchi tipo B
Eʼ indispensabile che nei locali in cui sono installati gli apparecchi a gas possa
affluire almeno tanta aria quanta ne viene richiesta dalla regolare combustione del
gas e dalla ventilazione del locale.
Lʼafflusso naturale dellʼaria deve avvenire per via diretta attraverso:
- aperture permanenti praticate su pareti del locale da ventilare che danno verso
lʼesterno;
- condotti di ventilazione, singoli oppure collettivi, ramificati.
Le aperture su pareti esterne del locale da ventilare devono rispondere ai seguenti
requisiti:
a) avere sezione libera totale netta al passaggio di almeno 6 cm2 per ogni kW di
portata termica installata con un minimo di 100 cm2;
b) essere realizzate in modo che le bocche di apertura, sia allʼinterno che allʼesterno
della parete, non possono venire ostruite;
c) essere protette ad esempio con griglie, reti metalliche, ecc. in modo peraltro
da non ridurre la sezione utile sopra indicata;
d) essere situate ad una quota prossima al livello del pavimento e tali da non
provocare disturbo al corretto funzionamento dei dispositivi di scarico dei
prodotti della combustione; ove questa posizione non sia possibile si dovrà
aumentare almeno del 50% la sezione delle aperture di ventilazione.
- El tramo inclinado de éstos tendrá como punto mas bajo el de unión con el
tramo vertical mencionado anteriormente.
- Si no va unido a una chimenea, se prolongará verticalmente en el exterior del
local en un tramo de al menos 50 cm protegiendo su extremo superior contra la
lluvia y el viento.
- En los casos de conductos de evacuación de humos, correspondientes a calentadores de agua u otros aparatos domésticos que salgan al exterior no por el
techo, sino a través de muros o paredes y no vayan unidos a chimeneas, podrán
sustituirse la prolongación vertical de 50 cm al exterior del local por un deflector
adecuado.
NOTA:
Determinar la ubicación de la caldera teniendo en cuenta que:
1) La caldera debe ser instalada sobre una pared sólida; excluir todas las paredes
ligeras de un espesor menor a 6 cm.
2) La caldera no debe estar instalada encima de un aparato de cocción o de
cualquier otra fuente de calor.
3) La caldera debe estar instalada lo más próxima posible a la conexión de la
chimenea.
El constructor no es responsable de los daños ocasionados a personas o cosas
que se deriven de una instalación incorrecta.
Ventilación de los locales para los aparatos del tipo B
Es indispensable que a los locales en los cuales están instalados estos aparatos
a gas, pueda afluir, por lo menos, tanto aire como se necesita para regular al
combustión en los diferentes generadores.
Es pues necesario para la aportación de aire a estos locales practicar en las
paredes una aberturas que cumplan las siguientes condiciones:
a) Tener una sección libre total de por lo menos 6 cm2 pro cada 1.000 kcal/h
con un mínimo de 100 cm2 (tal abertura puede ser eventualmente conseguida
aumentando el hueco entre la puerta y el pavimento).
b) Estar situada en la parte baja de una pared externa, preferibilmente opuesta a
aquella a la cual se encuentra la evacuación de los gases de la combustión.
c) Su posición debe estar estudiada de modo que se elimine al posibilidad de
obstrucción o de que la tapen practicando una pared en el exterior.
El agujero debe ser protegido por una rejilla, tela metálica, etc., puesta por la
cara exterior de muro, con una sección neta de la malla de 1 cm2.
Si por cualquier cuasi no es posible realizarlo como se indica en b), está permitido que la admisión de aire sea del local adyacente, a condición de que éste
no pueda ser puesto en depresion respecto al ambiente exterior, provocado por
la presencia de otro generador que funcione con combustibles sólidos, líquidos
o gaseosos, o de cualquier dispositivo de aspiración. Igualmente, el local adyacente no debe estar destinado a vivienda y debe cumplir los requisitos señalados
en los puntos a) y c).
Figura A
oce.9402251015
Figura B
oce.9402251030
35
Page 36
Caratteristiche tecniche
ECO 240 i 240 Fi 1.240 Fi 280 i
Portata termica nominale - Caudal térmico nominal kW 26,3 25,8 25,8 31,1
Portata termica ridotta - Caudal térmico reducido kW 10,6 10,6 10,6 11,9
Potenza termica nominale - Potencia térmica nominal kW 24 24 24 28
kcal/h 20.600 20.600 20.600 24.000
Potenza termica ridotta - Potencia térmica reducida kW 9,3 9,3 9,3 10,4
kcal/h 8.000 8.000 8.000 8.900
Rendimento secondo la direttiva 92/42/CEE
Rendimiento según la directiva 92/42/CEE —
Rendimento diretto al 30% della portata
Rendimiento directo al 30% del caudal % 88 88 88 88
Pressione massima acqua circuito termico
Presión máxima agua circuito térmico bar 3 3 3 3
Capacità vaso espansione
Capacidad depósito de expansión l 8 8 8 10
Pressione del vaso dʼespansione
Presión del depósito de expansión bar 0,5 0,5 0,5 0,5
Pressione massima acqua circuito sanitario
Presión máxima agua circuito sanitario bar 8 8 — 8
Pressione minima dinamica acqua circuito sanitario
Presión mínima dinámica agua circuito sanitario
Portata minima acqua sanitaria - Caudal mínimo agua sanitaria l/min 2,5 2,5 — 2,5
Produzione acqua sanitaria con ∆T=25 °C
Producción agua sanitaria con ∆T = 25°C l/min 13,7 13,7 — 16,0
Produzione acqua sanitaria con ∆T=35 °C
Producción agua sanitaria con ∆T = 35°C l/min 9,8 9,8 — 11,4
Portata specifica (*) - Caudal específico (*) l/min 10,5 10,5 — 12,5
Características técnicas
★★
bar 0,2 0,2 — 0,2
★★★
★★★
★★
Diametro condotto di scarico concentrico
Diámetro conducto de descarga concéntrico mm — 60 60 —
Diametro condotto di aspirazione concentrico
Diámetro conducto de aspiración concéntrico mm — 100 100 —
Diametro condotto di scarico sdoppiato
Diámetro conducto de descarga desdoblado mm — 80 80 —
Diametro condotto di aspirazione sdoppiato
Diámetro conducto de aspiración desdoblado mm — 80 80 —
Diametro condotto di scarico - Diámetro conducto de descarga mm 120 — — 140
Portata massica fumi max - Alcance másico humos máx. kg/s 0,021 0,020 0,020 0,024
Portata massica fumi min. - Alcance másico humos min. kg/s 0,018 0,017 0,017 0,019
Temperatura fumi max - Temperatura humos máx. °C 120 146 146 120
Temperatura fumi min. - Temperatura humos min. °C 86 106 10 83
Tipo di gas - Tipo de gas — G.20 G.20 G.20 G.20
— G.30-G.31 G.30-G.31 G.30-G.31 G.30-G.31
Pressione di alimentazione gas metano
Presión de alimentación gas metano mbar 20 20 20 20
Pressione di alimentazione gas butano
Presión de alimentación gas butano mbar 28-30 28-30 28-30 28-30
Pressione di alimentazione gas propano
Presión de alimentación gas propano mbar 37 37 37 37
Tensione di alimentazione elettrica - Tensión de alimentación eléctrica V 230 230 230 230
Frequenza di alimentazione elettrica
Frecuencia de alimentación eléctrica Hz 50 50 50 50
Potenza elettrica nominale - Potencia eléctrica nominalW 110 170 170 110
Peso netto - Peso netokg 34 38,5 36,5 35
Dimensioni - Dimensionesaltezza - altomm 763 763 76 803
larghezza profondità - profundidadmm 345 345 345 345
Grado di protezione contro lʼumidità e
la penetrazione dellʼacqua (secondo EN 60529)
Grado de protección contra la humedad y
la penetración del agua (según EN 60529) — IP X4D IP X4D IP X4D IP X4D
(*) secondo EN 625 - (*) según EN 625
ancho mm 450 450 450 450
36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
BAXI S.p.A., nella costante azione di miglioramento dei prodotti, si riserva la
possibilità di modificare i dati espressi in questa documentazione in qualsiasi
momento e senza preavviso. La presente documentazione è un supporto
informativo e non considerabile come contratto nei confronti di terzi.
BAXI S.p.A.
36061 BASSANO DEL GRAPPA (VI) ITALIA
Via Trozzetti, 20
Tel. 0424 - 517111
Ediz. 2 - 12/05
Telefax 0424/38089
BAXI S.p.A., en la constante acción de mejoramiento de los productos, se reserva
la posibilidad de modificar los datos indicados en esta documentación en cualquier
momento y sin previo aviso. La presente documentación constituye un soporte
informativo y no puede ser considerada un contrato hacia terceros.
codice - código 924.397.1
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.