Baxi ECO 240 I, ECO 1.240 FI, ECO 280 I, ECO 240 FI User Manual

Page 1
UNI EN ISO 9001
CERTIFICAZIONE DEI SISTEMI
QU
ALITA' DELLE AZIENDE
240 i 280 i
240 Fi
1.240 Fi
Caldaie murali a gas ad alto rendimento
Calderas murales de gas de alto rendimiento
Manuale per lʼuso destinato allʼutente ed allʼinstallatore
BAXI S.p.A., chi termici e sanitari per lʼuso domestico (caldaie murali a gas, caldaie a terra, scaldacqua elettrici e piastre scaldanti in acciaio) ha ottenuto la certificazione CSQ secondo le norme UNI EN ISO 9001. Questo attestato accerta che il Sistema di Qualità in uso presso di Bassano del Grappa, dove è stata prodotta questa caldaia, soddisfa la più severa delle norme - la UNI EN ISO 9001 - che riguarda tutte le fasi orga­nizzative ed i suoi protagonisti nel processo produttivo/distributivo.
Manual de uso destinado al usuario y al instalador
fra le aziende leader in Europa nella produzione di apparec-
BAXI S.p.A.
BAXI S.p.A.,
aparatos térmicos y sanitarios para el uso doméstico (calderas murales de gas, calderas de tierra, calentadores de agua eléctricos y placas calen­tadoras de acero) ha obtenido la certificación CSQ según las normas UNI EN ISO 9001. Esta atestación certifica que el Sistema de Calidad utilizado por esta caldera, satisface la norma más severa - la UNI EN ISO 9001 - que atañe a todas las fases de la organización y sus protagonistas en el proceso productivo/distributivo.
entre las empresas leader en Europa en la producción de
BAXI S.p.A.
en Bassano del Grappa, donde se ha producido
Page 2
Gentile Cliente,
Estimado Cliente,
la nostra Azienda ritiene che la Sua nuova cal
-
daia soddisferà tutte le Sue esigenze.
Lʼacquisto di un prodotto BAXI garantisce quanto Lei si aspetta: un buon funzionamento ed un uso semplice e razionale.
Quello che Le chiediamo è di non mettere da parte queste istruzioni senza averle prima lette: esse contengono informazioni utili per una cor­retta ed efficiente gestione della Sua caldaia.
Le parti dellʼimballo (sacchetti in plastica, polistirolo ecc.) non devono essere lasciate alla portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
Nuestra Empresa opina que la nueva caldera que Ud. ha comprado satisfará todas sus exi
-
gencias.
La compra de un producto
BAXI garantiza lo
que Ud. se espera: un buen funcionamiento y un uso simple y racional.
Le pedimos que no ponga aparte estas instruc
­ciones sin leerlas: contienen informaciones útiles para una correcta y eficiente gestión de su caldera.
No se deben dejar las partes del embalaje (saquetes de plástico, po­liestireno, etc.) al alcance de niños, en cuanto potenciales fuentes de peligro.
BAXI S.p.A. dichiara che questi modelli di caldaie sono dotati di marcatura CE conformemente ai requisiti essenziali delle seguenti Direttive:
- Direttiva gas 90/396/CEE
- Direttiva Rendimenti 92/42/CEE
- Direttiva Compatibilità Elettromagnetica 89/336/CEE
- Direttiva bassa tensione 73/23/CEE
BAXI S.p.A. afirma que estos modelos de calderas están dotados de marcación CE conforme a los requisitos esen­ciales de las siguientes Normas:
- Norma gas 90/396/CEE
- Norma Rendimientos 92/42/CEE
- Norma Compatibilidad Electromagnética 89/336/CEE
- Norma baja tensión 73/23/CEE
2
Page 3
Indice
Indice
Istruzioni destinate all’utente
Avvertenze prima dell’installazione 4 Avvertenze prima della messa in funzione 5 Messa in funzione della caldaia 5 Regolazione della temperatura ambiente 6 Regolazione della temperatura dell’acqua sanitaria 6 Riempimento impianto 7 Spegnimento della caldaia 7 Arresto prolungato dell’impianto. Protezione al gelo (circuito di riscaldamento) 7 Cambio gas 7 Segnalazioni-Intervento dispositivi di sicurezza 8 Istruzioni per l’ordinaria manutenzione 8
Istruzioni destinate all’installatore
Avvertenze generali 9 Avvertenze prima dell’installazione 10 Dima per il fissaggio della caldaia alla parete 11 Dimensioni caldaia 12 Installazione dei condotti di scarico-aspirazione (modelli eco 240 Fi, eco 1.240 Fi) 13 Allacciamento elettrico 18 Collegamento del termostato ambiente 18 Collegamento dell’orologio programmatore 18 Modalità di cambio gas 19 Dispositivi di regolazione e sicurezza 22 Regolazioni da effettuare sulla scheda elettronica 23 Posizionamento elettrodo di accensione e rivelazione di fiamma 24 Verifica dei parametri di combustione 24 Caratteristiche portata / prevalenza alla placca 25 Pulizia dal calcare del circuito sanitario 25 Smontaggio dello scambiatore acqua-acqua 26 Pulizia del filtro acqua fredda 26 Schema funzionale circuiti 27-28 Schema collegamento connettori 29-30-31 Collegamento di un’unità boiler 32 Normativa 34 Caratteristiche tecniche 36
Instrucciones para el usuario
Advertencias antes de la instalación 4 Advertencias antes de la puesta en función 5 Puesta en función de la caldera 5 Regulación de la temperatura ambiente 6 Regulación de la temperatura del agua sanitaria 6 Llenado instalación 7 Apagamiento de la caldera 7 Larga parada de la instalación. Protección contra el hielo (circuito de calefacción) 7 Cambio gas 7 Señales-Intervención de los dispositivos de seguridad 8 Instrucciones para el mantenimiento ordinario 8
Instrucciones para el instalador
Advertencias generales 9 Advertencias antes de la instalación 10 Plantilla de fijación de la caldera a la pared 11 Dimensiones caldera 12 Instalación de los conductos de descarga-aspiración (modelos eco 240 Fi, eco 1.240 Fi) 13 Conexión eléctrica 18 Conexión del termostato ambiente 18 Conexión del reloj programador 18 Modalidades de cambio gas 19 Dispositivos de regulación y seguridad 22 Regulaciones a efectuar en la tarjeta electrónica 23 Posicionamiento electrodo de encendido y detección llama 24 Control de los parámetros de combustión 24 Características caudal / diferencia de nivel en la placa Limpieza de la caliza del circuito sanitario 25 Desmontaje del cambiador agua-agua 26 Limpieza del filtro de agua fría 26 Diagrama funcional circuitos 27-28 Diagrama conexión conectores 29-30-31 Conexión de una unidad hervidor 35 Normativa 34 Características técnicas 36
25
3
Page 4
Istruzioni destinate allʼutente - Instrucciones para el usuario
Avvertenze prima dellʼinstallazione
Questa caldaia serve a riscaldare lʼacqua ad una temperatura inferiore a quella di ebollizione a pressione atmosferica. Essa deve essere allacciata ad un impianto di riscaldamento e, nei modelli dove previsto, ad una rete di distribuzione di acqua calda sanitaria, compatibilmente alle sue prestazioni ed alla sua potenza. Prima di collegare la caldaia è indispensabile effettuare:
a) Una verifica che la caldaia sia predisposta per il funzionamento con
il tipo di gas disponibile. Questo è rilevabile dalla scritta sullʼimballo e dalla targa presente sullʼapparecchio.
b) Un controllo che il camino abbia un tiraggio adeguato, non presenti
strozzature e non siano inseriti nella canna fumaria scarichi di altri apparecchi, salvo che questa non sia realizzata per servire più utenze secondo le specifiche Norme e prescrizioni vigenti.
c) Un controllo che, nel caso di raccordi su canne fumarie preesistenti,
queste siano state perfettamente pulite poiché le scorie, staccandosi dalle pareti durante il funzionamento, potrebbero occludere il pas saggio dei fumi.
Risulta inoltre indispensabile, al fine di preservare il corretto funziona­mento e la garanzia dellʼapparecchio, seguire le seguenti precauzioni:
Advertencias antes de la instalación
Esta caldera sirve para calentar el agua a una temperatura inferior a la de ebullición a presión atmosférica. Se debe conectar a una insta lación de calefacción y, en los modelos donde es previsto, a una red de distribución de agua caliente sanitaria, compatiblemente con sus prestaciones y su potencia. Antes de conectar la caldera, es indispensable efectuar:
a) Un control de la caldera para ver si está predispuesta para el fun
cionamiento con el tipo de gas disponible, indicado en la inscripción sobre el embalaje y en la placa del aparato.
b) Un control de la chimenea para asegurarse de que posea un tiro
adecuado, no presente estrangulaciones y no estén introducidos en el conducto de humo tubos de desagües de otros aparatos, a condición de que éste no se haya realizado para servir diferentes usuarios, según las específicas Normas y prescripciones vigentes.
c) Un control para ver si, en el caso de uniones en conductos de humo
-
preexistentes, éstas hayan sido limpiadas perfectamente, porque las escorias. separándose de las paredes durante el funcionamiento, podrían obstruir el flujo de los humos.
Además es indispensable, para preservar un funcionamiento correcto y la garantía del aparato, tener las siguientes precauciones:
-
-
1. Circuito sanitario:
1.1. Se la durezza dellʼacqua supera il valore di 20 °F (1 °F = 10 mg di carbonato di calcio per litro dʼacqua) si prescrive lʼinstallazione di un dosatore di polifosfati o di un sistema di pari effetto rispondente alle normative vigenti.
1.2. Eʼ necessario effettuare un lavaggio accurato dellʼimpianto dopo
lʼinstallazione dellʼapparecchio e prima del suo utilizzo.
2. Circuito di riscaldamento
2.1. impianto nuovo:
Prima di procedere allʼinstallazione della caldaia lʼimpianto deve
essere opportunamente pulito, allo scopo di eliminare residui di filettature, saldature ed eventuali solventi, utilizzando prodotti idonei disponibili nel mercato.
2.2. impianto esistente:
Prima di procedere allʼinstallazione della caldaia lʼimpianto deve
essere opportunamente pulito da fanghi e contaminanti utilizzando prodotti idonei disponibili nel mercato.
Devono essere utilizzati allo scopo prodotti non acidi e non alcalini, che non attacchino i metalli, le parti in plastica e gomma (es. SENTINEL X400 e X100) e per il loro utilizzo devono essere osservate le prescrizioni fornite con i prodotti stessi.
Ricordiamo che la presenza di depositi nellʼimpianto di riscaldamento comporta dei problemi funzionali alla caldaia (es. surriscaldamento e rumorosità dello scambiatore).
1. Circuito sanitario:
1.1. Si la dureza del agua supera el valor de 20ºF (1ºF = 10 mg de carbonato de calcio por litro de agua) se prescribe la instalación de un dosificador de polifosfatos o de un sistema de igual efecto que responda a las normas vigentes.
1.2. Una vez montado el aparato, antes de utilizarlo es necesario hacer una limpieza a fondo de la instalación.
2. Circuito de calefacción
2.1 instalación nueva:
Antes de proceder a la instalación de la caldera, el sistema debe
ser oportunamente limpiado para eliminar residuos de filetes, soldaduras y eventuales solventes, utilizando productos idóneos disponibles en el comercio.
2.2 instalación existente:
Antes de proceder a la instalación de la caldera, el sistema debe
ser oportunamente limpiado de lodo y contaminantes utilizando productos idóneos disponibles en el comercio.
Deben ser utilizados a este fin productos no ácidos ni alcalinos, que no ataquen los metales, las partes de plástico y goma (ej. Sentinel X 400 e X 100), y para su utilización deben ser observadas las prescripciones suministradas con los mismos productos.
Recordamos que la presencia de depósitos en la instalación de calefac ción implica problemas funcionales a la calderas (ej. recalentamiento y rumorosidad del intercambiador).
-
4
Page 5
Avvertenze prima
Advertencias
della messa in funzione
La prima accensione deve essere effettuata dal Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato che dovrà verificare: a) Che i dati di targa siano rispondenti a quelli delle reti di alimentazione
(elettrica, idrica, gas).
b) Che lʼinstallazione sia conforme alle normative vigenti (UNI-CIG
7129, 7131, Regolamento di Attuazione della Legge 9 gennaio 1991 n° 10 ed in specie i Regolamenti Comunali) di cui riportiamo uno stralcio nel manuale tecnico destinato allʼinstallatore.
c) Che sia stato effettuato regolarmente il collegamento elettrico alla
rete più terra. I nominativi dei Centri di Assistenza Tecnica autorizzati sono rilevabili dal foglio allegato. Il mancato rispetto di quanto sopra comporta il decadimento della garan­zia. Prima della messa in funzione togliere il film protettivo della caldaia. Non utilizzare per lo scopo utensili o materiali abrasivi perché potrebbero danneggiare le parti verniciate.
Messa in funzione della caldaia
Procedere come di seguito descritto per le corrette operazioni di ac­censione:
1) alimentare la caldaia elettricamente;
2) aprire il rubinetto del gas;
3) ruotare la manopola (1) del selettore predisponendo la caldaia in
posizione Estate ( ) o Inverno ( );
4) agire sulle manopole dei dispositivi di regolazione della temperatura
del circuito di riscaldamento (5) e dellʼacqua calda sanitaria (6) in
modo da accendere il bruciatore principale. Per aumentare la temperatura ruotare la manopola in senso orario e
viceversa per diminuirla. In posizione Estate (
pompa in funzione solo in caso di prelievo di acqua calda sanitaria.
) il bruciatore principale risulterà acceso e la
antes de la puesta en función
El primer encendido debe ser efectuado por el Servicio de Asistencia Técnica autorizado, que tendrá que controlar:
a) Que los datos de placa sean conformes a los de las redes de alimen-
tación (eléctrica, hídrica, gas).
b) Que la instalación sea conforme a las normativas vigentes, de la
cuales indicamos un extracto en el manual técnico destinado al instalador.
c) Que se haya efectuado regularmente la conexión eléctrica a la red
más tierra. La falta de conformidad con lo arriba mencionado compuerta la cadu cidad de la garantía. Antes de la puesta en función, remover la película protectiva de la cal dera. No utilizar a tal fin herramientas o materiales abrasivos porque podrían dañar las partes pintadas.
Puesta en función de la caldera
Obrar como descrito a continuación para las correctas operaciones de encendido:
1) alimentar la caldera eléctricamente;
2) abrir el grifo del gas;
3) hacer girar el botón (1) del selector predisponiendo la caldera en
posición Verano (
4) obrar sobre los botones de los dispositivos de regulación de la tem
peratura del circuito de calefacción (5) y del agua caliente sanitaria
(6) para encender el quemador principal. Para aumentar la temperatura hacer girar el botón en sentido retró
grado y viceversa para disminuirla. En posición Verano ( ) el quemador principal resultará encendido y
la bomba entrará en función sólo en caso de toma de agua caliente sani
taria.
) o Invierno ( );
-
-
-
-
-
figura 1
Il pannello comandi della caldaia modello eco 1.240 Fi è privo della manopola (6) concernente la regolazione della temperatura dellʼacqua sanitaria. In caso dʼinstallazione di unʼunità boiler BAXI vedere anche le istruzioni che accompagnano tale apparecchio.
Avvertenza: In fase di prima accensione, finché non viene scaricata lʼaria contenuta nella tubazione del gas, si può verificare la non accensione del bruciatore ed il conseguente blocco della caldaia. Si consiglia in questo caso di ripetere le operazioni di accensione, fino allʼarrivo del gas al bruciatore, posizionando per almeno 1 secondo il selettore (1) in ( ) (vedere anche figura 4).
0312_0301
El panel de mandos de la caldera modelo eco 1.240 Fi no posee el pomo (6) concerniente a la regulación de la temperatura del agua sanitaria. En caso de instalación de una unidad hervidor instrucciones que acompañan dicho aparato.
Advertencia: En fase de primer encendido, hasta que no se haya descar­gado el aire contenido en la tubería del gas, es posible que el quemador no se encienda, con consiguiente bloqueo de la caldera. En este caso se aconseja repetir las operaciones de encendido, hasta que el gas llegue al quemador, ubicando durante al menos 1 segundo el selector (1) en la posición ( ) (véase también figura 4).
BAXI, véase también las
5
Page 6
Regolazione
Regulación
della temperatura ambiente
Lʼimpianto deve essere dotato di termostato ambiente (DPR 26 Agosto 1993 n° 412 articolo 7 comma 6) per il controllo della temperatura nei locali. In caso di temporanea assenza del termostato ambiente, nella fase di prima accensione, è possibile realizzare un controllo della temperatura ambiente agendo sulla manopola (5). Per aumentare la temperatura ruotare la manopola in senso orario e vice versa per diminuirla. La modulazione elettronica della fiamma permetterà alla caldaia di raggiungere la temperatura impostata adeguando la portata del gas al bruciatore alle reali condizioni di scambio termico.
-
Regolazione della temperatura dellʼacqua sanitaria
Per i modelli eco 240 i, eco 240 Fi e eco 280 i
La valvola del gas è dotata di un dispositivo di modulazione elettronica della fiamma in funzione del posizionamento della manopola (6) di re­golazione dellʼacqua sanitaria e della quantità dʼacqua prelevata. Questo dispositivo elettronico permette dʼottenere delle temperature dellʼacqua, in uscita dalla caldaia, costanti anche per piccole portate di prelievo. Eʼ consigliabile, per un contenimento energetico, posizionare la manopola in “
--comfort--” (figura 2). In inverno si renderà necessario aumentare la
temperatura dellʼacqua sanitaria in relazione ai valori desiderati.
de la temperatura ambiente
La instalación puede ser equipada con un termostato ambiente para el control de la temperatura en los locales. En caso de falta del termostato ambiente es posible realizar un control de la temperatura ambiente obrando sobre el botón (5). Para aumentar la temperatura hacer girar el botón en sentido retró grado y viceversa para disminuirla. La modulación electrónica de la llama consentirá a la caldera alcanzar la temperatura programada adaptando el caudal del gas al quemador a las reales condiciones de cambio térmico.
-
Regulación de la temperatura del agua sanitaria
Para los modelos eco 240 i, eco 240 Fi y eco 280 i
La válvula del gas está provista de un dispositivo de modulación electrónica de la llama en función del posicionamiento del botón (6) de regulación del agua sanitaria y de la cantidad de agua tomada. Este dispositivo electrónico consiente obtener temperaturas del agua, en salida de la caldera, constantes también para pequeños caudales de toma. Para limitar el consumo energético, se aconseja posicionar el botón en “--comfort--” (figura 2). En invierno será necesario aumentar la tem­peratura del agua sanitaria según los valores deseados.
0312_0302
figura 2
6
Page 7
Riempimento impianto
Importante: Verificare periodicamente che la pressione, letta sul mano­metro (7), ad impianto freddo, sia di 0,5 - 1 bar. In caso di sovrapressione agire sul rubinetto di scarico caldaia. Nel caso sia inferiore agire sul rubinetto di caricamento della caldaia (figura 3) per i modelli Il rubinetto di caricamento, per il modello eco 1.240 Fi, viene previsto, a cura dellʼinstallatore, nella parte inferiore caldaia (vedere rif. 9 della figura 17). Eʼ consigliabile che lʼapertura di tale rubinetto sia effettuata molto len tamente in modo da facilitare lo sfiato dellʼaria.
eco 240 i, eco 240 Fi e eco 280 i.
Llenado instalación
Importante: Controlar periódicamente que la presión, leída en el manó­metro (7), con instalación fría, sea 0,5 - 1 bar. En caso de sobrepresión obrar sobre el grifo de desagüe caldera. Si es inferior, obrar sobre el grifo de carga de la caldera (figura 3) para los modelos eco 240 i, eco 240 Fi y eco 280 i. El grifo de carga, para el modelo eco 1.240 Fi, es previsto, bajo la dirección del instalador, en la parte inferior de la caldera (ver ref. 9 de la figura 17).
-
Se aconseja abrir dicho grifo de manera muy lenta para facilitar la purga del aire.
Se si dovessero verificare frequenti diminuzioni di pressione chiedere lʼintervento del Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato.
Figura 3
La caldaia è dotata di un pressostato differenziale idraulico che, in caso di pompa bloccata o mancanza dʼacqua, non consente il funzionamento della caldaia.
Rubinetto di caricamento caldaia Grifo de carga caldera
En caso de frecuentes disminuciones de presión, solicitar la intervención del Servicio de Asistencia Técnica autorizado.
9909270100
Rubinetto di scarico caldaia
Grifo de desagüe caldera
La caldera está provista de un presóstato diferencial hidráulico que, en el caso de bomba bloqueada o falta de agua, no consiente el funcionamiento de la caldera.
Spegnimento della caldaia
Per lo spegnimento della caldaia occorre ruotare la manopola (1) in posizione (0). Così facendo si interrompe lʼalimentazione elettrica dellʼapparecchio.
Arresto prolungato dellʼimpianto Protezione al gelo (circuito di riscaldamento)
Eʼ buona norma evitare lo svuotamento dellʼintero impianto di riscalda­mento poiché ricambi dʼacqua portano anche ad inutili e dannosi depositi di calcare allʼinterno della caldaia e dei corpi scaldanti. Se durante lʼinverno lʼimpianto termico non dovesse essere utilizzato, e nel caso di pericolo di gelo, è consigliabile miscelare lʼacqua dellʼimpianto con idonee soluzioni anticongelanti destinate a tale uso specifico (es. glicole propilenico associato ad inibitori di incrostazioni e corrosioni).
Cambio gas
Le caldaie possono funzionare sia a gas metano che a gas GPL. Nel caso in cui si renda necessaria la trasformazione ci si dovrà rivolgere al Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato.
Apagamiento de la caldera
Para apagar la caldera es necesario hacer girar el botón (1) en posi­ción (0). De esta manera se interrumpe la alimentación eléctrica del aparato.
Larga parada de la instalación Protección contra el hielo (circuito de calefacción)
Es buena costumbre evitar el vaciado de toda la instalación de calefac­ción porque cambios de agua producen también inútiles y dañosos depó sitos calcáreos dentro de la caldera y de los cuerpos calentadores. Si durante el invierno la instalación térmica no es utilizada, y en el caso de peligro de hielo, se aconseja mezclar el agua de la instalación con idóneas soluciones anticongelantes destinadas a este uso espe cífico (ej. glicol propilénico junto a inhibidores de incrustaciones y corrosiones).
Cambio gas
Las calderas pueden funcionar ya sea con gas metano como con gas GPL. Dirigirse al Servicio de Asistencia Técnica autorizado, en el caso de que sea necesaria la transformación.
-
-
7
Page 8
Segnalazioni-Intervento
Señales- Intervención de los
dispositivi di sicurezza
1 Selettore Estate-Inverno-Reset 2 Segnalazione presenza fiamma 3 Segnalazione di blocco 4 Segnalazione presenza tensione
Inverno / Invierno
Figura 4
Anomalia Anomalía
Blocco gas
Bloqueo del gas
Mancanza tiraggio (eco 240 Fi - 1.240 Fi)
Falta de tiro (eco 240 Fi - 1.240 Fi)
Mancanza acqua nel circuito di riscaldamento
o pompa bloccata
Falta agua en el circuito de calefacción
o bomba bloqueada
Sonda guasta
Sonda averiada
Intervento termostato di sicurezza o
Intervento termostato fumi (eco 240 i - eco 280 i)
Intervención termostato de seguridad o
Intervención termostato humos (eco 240 i - eco 280 i)
dispositivos de seguridad
1 Selector Verano - Invierno - Reset (Reposición) 2 Señal de presencia de llama 3 Señal de bloqueo 4 Señal de presencia de tensión
Estate / Verano
Segnalazione Señalización
LED 2 LED 3
off on
lamp. Veloce off
lamp. Lento
off
Interm. lenta
lamp. Lento lamp. Lento
Interm. lenta Interm. lenta
lamp. Lento
on
Interm. lenta
Interm. rápida
0312_0303
Ripristino
Restablecimiento
Portare per almento 1 secondo il selettore 1 in posizione R.
Colocar durante al menos 1 segundo el selector 1 en la posición R.
Chiamare il Servizio di Assistenza Tecnico Autorizzato
Llamar al Servicio de Asistencia Técnica Autorizado
Vedere capitolo riempimento impianto
Ver capítulo llenado de la Instalación
Chiamare il Servizio di Assistenza Tecnico Autorizzato
Llamar al Servicio de Asistencia Técnica Autorizado
Portare per almento 1 secondo il selettore 1 in posizione R. Per
i modelli eco 240 i - 280 i vedere anche la figura a pagina 21.
Colocar durante al menos 1 segundo el selector 1 en la
posición R. Para los modelos eco 240 i - 280 i ver también la
figura de la página 21.
NOTA*
Lampeggio lento: accensione circa 1 volta ogni 2 secondi
Lampeggio veloce: accensione circa 2 volte ogni secondo
Nel caso dʼintervento ripetuto di uno di questi dispositivi di sicurezza rivolgersi al Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato.
Istruzioni per lʼordinaria manutenzione
Per garantire alla caldaia una perfetta efficienza funzionale e di sicu­rezza è necessario, alla fine di ogni stagione, far ispezionare la caldaia dal Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato (vedere DPR 26 Agosto 1993 n° 412). Una manutenzione accurata è sempre motivo di risparmio nella gestione dellʼimpianto. La pulizia esterna dellʼapparecchio non deve essere effettuata con sostanze abrasive, aggressive e/o facilmente infiammabili (es. benzina alcoli, ecc.) e comunque devʼessere effettuata con lʼapparecchio non in funzione (vedi capitolo spegnimento della caldaia).
Nota*:
Intermitencia lenta: encendido alrededor de 1 vez cada 2 segundos
Inte rmi ten cia rápida: ence ndi do alrededor de 2 vec es cada
segundo
En caso de intervención repetida de uno de estos dispositivos de seguri dad, consultar con el Servicio de Asistencia Técnica autorizado.
Instrucciones para el mantenimiento ordinario
Para garantizar una perfecta eficiencia funcional y de seguridad de la caldera es necesario, al término de cada estación, hacer inspeccionar la caldera por el Servicio de Asistencia Técnica autorizado. Un mantenimiento esmerado asegura siempre un ahorro en la gestión de la instalación. La limpieza externa del aparato no se debe efectuar con substancias abrasivas, agresivas y/o fácilmente inflamables (ej. gasolina, alcoholes, etc.) y, de todo modo, se debe efectuar cuando el aparato no está en función (véase capítulo apagamiento de la caldera).
8
-
Page 9
Istruzioni destinate allʼinstallatore - Instrucciones para el instalador
Avvertenze generali
Attenzione: Con selettore (1) in posizione Inverno ( ) sono necessari alcuni minuti di attesa ad ogni intervento del dispositivo di regolazione riscaldamento (5). Per riavere immediatamente una nuova accensione del bruciatore principale portare il selettore (1) in posizione (0) e poi ancora in ( modelli dove prevista.
Le note ed istruzioni tecniche che seguono sono rivolte agli installatori per dar loro la possibilità di effettuare una perfetta installazione. Le istruzioni riguardanti lʼaccensione e lʼutilizzo della caldaia sono contenute nella parte destinata allʼutente.
). Tale attesa non riguarda la funzione sanitaria per i
Advertencias generales
Atención: Con selector (1) en posición Invierno ( ) es necesario esperar unos minutos a cada intervención del dispositivo de regulación calefacción (5). Para obtener inmediatamente un nuevo encendido del quemador principal, mover el selector (1) en posición (0) y, después, otra vez en ( modelos donde sea prevista.
Las notas y las instrucciones técnicas indicadas a continuación se di­rigen a los instaladores de modo que puedan efectuar una instalación perfecta. Las instrucciones concernientes el encendido y la utilización de la caldera están contenidas en la parte destinada al usuario. El proyecto, la instalación y el mantenimiento de las instalaciones es
). Esta espera no atañe a la función sanitaria para los
Figura 5
Si fa presente che le Norme Italiane che regolano lʼinstallazione, la ma­nutenzione e la conduzione degli impianti dʼuso domestico a gas sono contenute nei seguenti documenti:
• Norme UNI-CIG 7129-7131 e CEI 64-8
• Legge 9 gennaio 1991 n° 10 e relativo Regolamento dʼAttuazione (DPR 26 Agosto 1993 n° 412).
• Disposizioni dei Vigili del Fuoco, dellʼAzienda del gas ed in specie i Regolamenti Comunali.
Inoltre, il tecnico installatore devʼessere abilitato allʼinstallazione degli apparecchi per riscaldamento secondo la Legge 5 marzo 1990 n° 46. Oltre a ciò va tenuto presente che:
• La caldaia può essere utilizzata con qualunque tipo di piastra convet trice, radiatore, termoconvettore, alimentati a due tubi o monotubo. Le sezioni del circuito saranno, in ogni caso, calcolate secondo i normali metodi, tenendo conto della caratteristica portata-prevalenza disponibile alla placca e riportata a pagina 25.
• Le parti dellʼimballo (sacchetti in plastica, polistirolo ecc.) non devono essere lasciate alla portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
• La prima accensione deve essere effettuata dal Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato, rilevabile dal foglio allegato.
Il mancato rispetto di quanto sopra comporta il decadimento della garanzia.
0312_0304
competencia exclusiva de personal cualificado y deberá ser realizado de acuerdo con el vigente Reglamento de Calefacción, Climatización y Agua Caliente Sanitaria e Instrucciones Técnicas Complementarias (IT.IC.). Además de lo arriba mencionado se debe tener presente que:
• La caldera puede ser utilizada con cualquier tipo de placa convectora, radiador, termoconvector, alimentados por dos tubos o monotubo. Las secciones del circuito serán, de todo modo, calculadas según los métodos normales, tomando en cuenta la característica caudal­diferencia de nivel disponible en la placa e indicada en página 25.
• En el caso de instalación externa (balcones, terrazas...) no se debe exponer la caldera a los agentes atmosféricos, como viento, agua,
-
hielo, que podrían perjuiciar su funcionamiento y seguridad. La fal ta de conformidad con dicha prescripción compuerta la caducidad inmediata de la garantía.
A tal fin, se aconseja la creación de un alojamiento técnico amparado
de la intemperie.
• No se deben dejar las partes del embalaje (saquetes de plástico, poliestireno, etc.) al alcance de niños, en cuanto potenciales fuentes de peligro.
• El primer encendido se debe efectuar por el Servicio de Asistencia Técnica autorizado.
La falta de conformidad con lo arriba mencionado compuerta la cadu cidad de la garantía.
-
-
9
Page 10
Avvertenze prima
Advertencias
dellʼinstallazione
Questa caldaia serve a riscaldare lʼacqua ad una temperatura inferiore a quella di ebollizione a pressione atmosferica. Essa deve essere allacciata ad un impianto di riscaldamento e, nei modelli dove previsto, ad una rete di distribuzione di acqua calda sanitaria, compatibilmente alle sue prestazioni ed alla sua potenza. Prima di collegare la caldaia è indispensabile effettuare:
a) Una verifica che la caldaia sia predisposta per il funzionamento con
il tipo di gas disponibile. Questo è rilevabile dalla scritta sullʼimballo e dalla targa presente sullʼapparecchio.
b) Un controllo che il camino abbia un tiraggio adeguato, non presenti
strozzature e non siano inseriti nella canna fumaria scarichi di altri apparecchi, salvo che questa non sia realizzata per servire più utenze secondo le specifiche Norme e prescrizioni vigenti.
c) Un controllo che, nel caso di raccordi su canne fumarie preesistenti,
queste siano state perfettamente pulite poiché le scorie, staccandosi dalle pareti durante il funzionamento, potrebbero occludere il pas saggio dei fumi.
Risulta inoltre indispensabile, al fine di preservare il corretto funziona mento e la garanzia dellʼapparecchio, seguire le seguenti precauzioni:
1. Circuito sanitario:
1.1. Se la durezza dellʼacqua supera il valore di 20 °F (1 °F = 10 mg di carbonato di calcio per litro dʼacqua) si prescrive lʼinstallazione di un dosatore di polifosfati o di un sistema di pari effetto rispondente alle normative vigenti.
antes de la instalación
Esta caldera sirve para calentar el agua a una temperatura inferior a la de ebullición a presión atmosférica. Se debe conectar a una insta lación de calefacción y, en los modelos donde es previsto, a una red de distribución de agua caliente sanitaria, compatiblemente con sus prestaciones y su potencia. Antes de conectar la caldera, es indispensable efectuar:
a) Un control de la caldera para ver si está predispuesta para el fun
cionamiento con el tipo de gas disponible, indicado en la inscripción sobre el embalaje y en la placa del aparato.
b) Un control de la chimenea para asegurarse de que posea un tiro
adecuado, no presente estrangulaciones y no estén introducidos en el conducto de humo tubos de desagües de otros aparatos, a condición de que éste no se haya realizado para servir diferentes usuarios, según las específicas Normas y prescripciones vigentes.
c) Un control para ver si, en el caso de uniones en conductos de humo
-
-
preexistentes, éstas hayan sido limpiadas perfectamente, porque las escorias. separándose de las paredes durante el funcionamiento, podrían obstruir el flujo de los humos.
Además es indispensable, para preservar un funcionamiento correcto y la garantía del aparato, tener las siguientes precauciones:
1. Circuito sanitario:
1.1. Si la dureza del agua supera el valor de 20ºF (1ºF = 10 mg de carbonato de calcio por litro de agua) se prescribe la instalación de un dosificador de polifosfatos o de un sistema de igual efecto que responda a las normas vigentes.
-
-
1.2. Eʼ necessario effettuare un lavaggio accurato dellʼimpianto dopo lʼinstallazione dellʼapparecchio e prima del suo utilizzo.
2. Circuito di riscaldamento
2.1. impianto nuovo:
Prima di procedere allʼinstallazione della caldaia lʼimpianto deve
essere opportunamente pulito, allo scopo di eliminare residui di filettature, saldature ed eventuali solventi, utilizzando prodotti idonei disponibili nel mercato.
2.2. impianto esistente:
Prima di procedere allʼinstallazione della caldaia lʼimpianto deve
essere opportunamente pulito da fanghi e contaminanti utilizzando prodotti idonei disponibili nel mercato.
Devono essere utilizzati allo scopo prodotti non acidi e non alcalini, che non attacchino i metalli, le parti in plastica e gomma (es. SENTINEL X400 e X100) e per il loro utilizzo devono essere osservate le prescrizioni fornite con i prodotti stessi.
Ricordiamo che la presenza di depositi nellʼimpianto di riscaldamento comporta dei problemi funzionali alla caldaia (es. surriscaldamento e rumorosità dello scambiatore).
1.2. Una vez montado el aparato, antes de utilizarlo es necesario hacer una limpieza a fondo de la instalación.
2. Circuito de calefacción
2.1 instalación nueva:
Antes de proceder a la instalación de la caldera, el sistema debe
ser oportunamente limpiado para eliminar residuos de filetes, soldaduras y eventuales solventes, utilizando productos idóneos disponibles en el comercio.
2.2 instalación existente:
Antes de proceder a la instalación de la caldera, el sistema debe
ser oportunamente limpiado de lodo y contaminantes utilizando productos idóneos disponibles en el comercio.
Deben ser utilizados a este fin productos no ácidos ni alcalinos, que no ataquen los metales, las partes de plástico y goma (ej. Sentinel X 400 e X 100), y para su utilización deben ser observadas las prescripciones suministradas con los mismos productos.
Recordamos que la presencia de depósitos en la instalación de calefac ción implica problemas funcionales a la calderas (ej. recalentamiento y rumorosidad del intercambiador).
-
10
Page 11
Dima per il fissaggio
Plantilla de fijación
della caldaia alla parete
Determinata lʼesatta ubicazione della caldaia fissare la dima alla pare­te. Eseguire la posa in opera dellʼimpianto partendo dalla posizione degli attacchi idrici e gas presenti nella traversa inferiore della dima stessa. Eʼ consigliabile installare, sul circuito di riscaldamento, due rubinetti dʼintercettazione (mandata e ritorno) G3/4, disponibili a richiesta, che permettono, in caso dʼinterventi importanti, di operare senza dover svuotare tutto lʼimpianto di riscaldamento. Nel caso di impianti già esistenti e nel caso di sostituzioni è consigliabile, oltre a quanto citato, prevedere sul ritorno alla caldaia ed in basso un vaso di decantazione destinato a raccogliere i depositi o scorie presenti anche dopo il lavaggio e che nel tempo possono essere messi in circolazione. Fissata la caldaia alla parete effettuare il collegamento ai condotti di scarico e aspirazione, forniti come accessori, come descritto nei suc cessivi capitoli. In caso dʼinstallazione della caldaia modello eco 240 i effettuare il collegamento al camino mediante un tubo metallico di diametro 120 (140 mm eco 280 i) resistente nel tempo alle normali sollecitazioni meccaniche, al calore ed allʼazione dei prodotti di combustione e delle loro eventuali condense.
eco 280 i eco 240 Fi - eco 1.240 Fi - eco 240 i
caldera a la pared
Determinada la exacta ubicación de la caldera fijar la plantilla a la pared. Efectuar la puesta en obra de la instalación empezando por la posición de las uniones hídricas y gas presentes en el travesaño inferior de la plantilla. Se aconseja instalar, en el circuito de calefacción, dos grifos de paso (impulsión y retorno) G3/4, disponibles a pedido, que, en caso de in tervenciones importantes, consienten obrar sin la necesidad de vaciar toda la instalación de calefacción. En el caso de instalaciones ya existentes o de substituciones se aconseja, además de lo arriba mencionado, incluir en el retorno a la caldera y en bajo un depósito de decantación destinado a contener las incrustaciones o escorias presentes también después del lavado y que, con el paso del tiempo, pueden entrar en circulación.
-
Una vez fijada la caldera a la pared, efectuar la conexión a los conductos de descarga y aspiración, suministrados como accesorios, como descrito en los capítulos sucesivos. En el caso de la instalación de la caldera modelo eco 240 i efectuar la conexion a la chimenea por medio de un tubo metálico de diámetro 120/(140 mm eco 280 i) resistente en el tiempo a los normales esfuerzos mecánicos, al calor y a la acción de los productos de combustión y de sus eventuales condensados.
-
9910070200
Figura 7
9910070100
MR: mandata riscaldamento G 3/4 US: uscita acqua calda sanitaria G 1/2 GAS: entrata gas alla caldaia G 3/4 ES: entrata acqua fredda sanitaria G 1/2 RR: ritorno impianto di riscaldamento G 3/4
MR: impulsión calefacción G 3/4 US: salida agua caliente sanitaria G 1/2 GAS: entrada gas en la caldera G 3/4 ES: entrada agua fría sanitaria G 1/2 RR: retorno instalación de calefacción G 3/4
0311_1305
11
Page 12
0311_2403
eco 280 i
Dimensiones calderaDimensioni caldaia
eco 240 Fi - eco 1.240 Fieco 240 i
0311_1306
Figura 8
46
Ø 140
0311_2402
12
Page 13
Installazione dei condotti
Instalación de los conductos
di scarico - aspirazione
Modelli eco 240 Fi - eco 1.240 Fi
Lʼinstallazione della caldaia può essere effettuata con facilità e flessibilità grazie agli accessori forniti e dei quali successi vamente è riportata una descrizione. La caldaia è, allʼorigine, predisposta per il collegamento ad un condotto di scarico
- aspirazione di tipo coassiale, verticale o orizzontale. Per mezzo dellʼaccessorio sdoppiatore è possibile lʼutilizzo anche dei condotti separati.
Devono essere utilizzati, per lʼinstalla zione, esclusivamente accessori forniti dal costruttore!
… condotto di scarico - aspirazione coassiale (concentrico)
-
-
de descarga - aspiración
Modelos eco 240 Fi - eco 1.240 Fi
La instalación de la caldera puede ser efec
0311_1308
tuada con facilidad y flexibilidad gracias a los accesorios suministrados y descritos a continuación. Originalmente, la caldera está predispuesta para la conexión a un conducto de descarga
- aspiración de tipo coaxial, vertical o hori­zontal. Por medio del accesorio desdoblador se pueden utilizar los conductos también separadamente.
Para la instalación se deben utilizar exclu sivamente accesorios suministados por el constructor!
... conducto de descarga - aspiración coa­xial (concéntrico)
-
-
Questo tipo di condotto permette lo scarico dei combusti e lʼaspirazione dellʼaria com­burente sia allʼesterno dellʼedificio, sia in canne fumarie di tipo LAS. La curva coassiale a 90° permette di collegare la caldaia ai condotti di scarico­aspirazione in qualsiasi direzione grazie alla possibilità di rotazione a 360°. Essa può essere utilizzata anche come curva supplementare in abbinamento al condotto
Giunto di fissaggio
Junta de fijación
B
A
Raccordo concentrico
Unión concéntrica
coassiale o alla curva a 45°.
0511_2701/CG1750
UTILIZZO DIAFRAMMA
LUNGHEZZA MAX
LARGO MÁX. SCARICO A ASPIRAZIONE B
USO DIAFRAGMA
DESCARGA ASPIRACIÓN
(m) (mm) (mm)
0.75 SI 80
0.75 ÷ 2 NO 80 2 ÷ 5 NO NO
ECO 240 Fi - 1.240 Fi
Este tipo de conducto consiente la descar ga de los productos de la combustión y la aspiración del aire comburente ya sea fuera del edificio, como en conductos de humo de tipo LAS. La curva coaxial de 90° consiente conectar la caldera a los conductos de de scarga-aspiración en cualquier dirección, gracias a la posibilidad de rotación de 360°. La se puede utilizar también como curva suplemental acoplada al conducto coaxial o a la curva de 45°.
-
-
In caso di scarico allʼesterno il condotto scarico-aspirazione deve fuoriuscire dalla parete per almeno 18 mm per permettere il posizionamento del rosone in alluminio e la sua sigillatura onde evitare le infiltrazioni dʼacqua. La pendenza minima verso lʼesterno di tali condotti deve essere di 1 cm per metro di lunghezza.
Lʼinserimento di una curva a 90° riduce la lunghezza totale del condotto di 1 metro. Lʼinserimento di una curva a 45° riduce la lunghezza totale del condotto di 0,5 metri.
En el caso de descarga hacia afuera, el conducto descarga-aspiración debe salir de la pared por 18 mm, como mínimo, para consentir el posicionamiento del rosetón de aluminio y su selladura, a fin de evitar las infiltraciones de agua. La inclinación mínima hacia afuera de estos conductos debe ser 1 cm. por metro de largo.
La introducción de una curva de 90° reduce el largo total del con­ducto de 1 metro. La introducción de una curva de 45° reduce el largo total del con ducto de 0,5 metros.
13
-
Page 14
Ejemplos de instalación con conductos horizontalesEsempi dʼinstallazione con condotti orizzontali
L max = 5 m eco 1.240 Fi - 240 Fi
L max = 5 m eco 1.240 Fi - 240 Fi
Esempi dʼinstallazione con canne fumarie di tipo LAS
L max = 5 m eco 1.240 Fi - 240 Fi
0311_1309
L max = 5 m eco 1.240 Fi - 240 Fi
Ejemplos de instalación con conductos de humo de tipo LAS
L max = 5 m eco 1.240 Fi - 240 Fi
14
0311_1310
Page 15
Esempi dʼinstallazione con condotti verticali
Ejemplos de instalación con conductos verticales
Lʼinstallazione può essere eseguita sia con tetto inclinato che con tetto piano utilizzando lʼaccessorio camino e lʼapposita tegola con guaina disponibile a richiesta.
L max = 4 m
L max = 4 m L max = 3 m
Per istruzioni più dettagliate sulle modalità di montaggio degli accessori vedere le notizie tecniche che accompagnano gli accessori stessi.
La instalación se puede efectuar ya sea con techo inclinado como con techo plano, utilizando el accesorio chimenea y la especial teja con la vaina disponible a pedido.
L max = 2 m
Para instrucciones más detalladas sobre las modalidades de montaje de los accesorios véase las noticias técnicas que acompañan los acce sorios mismos.
0311_1311
-
… condotti di scarico-aspirazione separati
Questo tipo di condotto permette lo scarico dei combusti sia allʼesterno dellʼedificio, sia in canne fumarie singole. Lʼaspirazione dellʼaria comburente può essere effettuata in zone diverse rispetto a quelle dello scarico. Lʼaccessorio sdoppiatore è costituito da un raccordo riduzione scarico (100/80) e da un raccordo aspirazione aria che può essere posizionato sia a sinistra che a destra del raccordo di scarico a seconda delle esigenze dellʼinstallazione. La guarnizione e le viti del raccordo aspirazione aria da utilizzare sono quelle tolte in precedenza dal tappo. Il diaframma presente in caldaia va tolto in caso dʼinstallazione con questi tipi di condotti.
La curva a 90° permette di collegare la caldaia ai condotti di scarico e di aspirazione in qualsiasi direzione grazie alla possibilità di rotazione a 360°. Essa può essere utilizzata anche come curva supplementare in abbinamento al condotto o alla curva a 45°.
Regolazione registro aria per scarico sdoppiato
La regolazione di questo registro risulta essere necessaria per lʼottimizzazione del rendimento e dei parametri della combustione. Ruotando il raccordo aspi
­razione aria, che può essere montato sia a destra sia a sinistra del condotto di scarico, viene regolato opportunamente lʼeccesso dʼaria in funzione della lun
­ghezza totale dei condotti di scarico ed aspirazione dellʼaria comburente. Ruotare questo registro in senso orario per diminuire lʼeccesso di aria comburente e viceversa per aumentarlo.
... conductos de descarga-aspiración separados
Este tipo de conducto consiente la descarga de los productos de la combustión ya sea fuera del edificio, como en conductos de humo individuales. La aspiración del aire comburente se puede efectuar en zonas diferentes a las de descarga. El accesorio desdoblador se compone de una unión reducción descarga (100/80) y de una unión aspiración aire que puede ser posicionada ya sea a la izquierda, como a la derecha de la unión de descarga, según las exigencias de la instalación. La empaquetadura y los tornillos de la unión aspiración aire a utilizar son los que se habían removido precedentemente del tapón. El diafragma presente en la caldera debe ser removido en caso de instalación con estos tipos de conductos.
La curva de 90° consiente conectar la caldera a los conductos de descar­ga y de aspiración en cualquier dirección, gracias a la posibilidad de rotación de 360°. La se puede utilizar también como curva suplemental acoplada al conducto o a la curva de 45°.
Regulación del registro del aire para salida desdoblada
La regulación de este registro resulta necesaria para la optimización del ren­dimiento y de los parámetros de la combustión. Girando el tubo de aspiración del aire, que puede ser montado a la derecha o a la izquierda del conducto de descarga, se regula oportunamente el exceso de aire en relación a la longitud total de los conductos de descarga y aspiración del aire comburente. Girar este registro en sentido horario para disminuir el exceso de aire comburente y viceversa para aumentarlo.
Per una maggiore ottimizzazione è possibile misurare, mediante lʼutilizzo di un analizzatore dei prodotti di combustione, il tenore di CO massima portata termica, e regolare gradualmente il registro dʼaria fino a rilevare il tenore di CO rilevato un valore inferiore.
riportato nella tabella seguente, se dallʼanalisi viene
2
nei fumi alla
2
Per il corretto montaggio di questo dispositivo vedere anche le istruzioni che accompagnano lʼaccessorio stesso.
Para una mayor optimización es posible medir, con el uso de un detector de los productos de la combustión, el tenor de CO caudal térmico y regular gradualmente el registro de aire hasta registrar el tenor de CO un valor inferior.
descrito en la siguente tabla, si con el análisis se obtiene
2
en los humos al máximo
2
Para el correcto montaje de este dispositivo también ver las instrucciones que acompañan el mismo.
15
Page 16
Raccordo riduzione scarico
Unión reducción descarga
Giunto di fissaggio
Junta de fijación
sx
Raccordo parzializzatore aspirazione aria
Unión parcializador aspiración del aire
indice
dx
0511_2702/CG1760
Figura 9
(*) MODELLO CALDAIA LUNGHEZZA MAX POSIZIONE REGISTRO UTILIZZO DIAFRAMMA CO2% MODELO CALDERA LARGO MÁX. POSICIÓN REGISTRO USO DIAFRAGMA
0 ÷ 4 3 SI 4 ÷ 15 1 6,6 7,6 7,6
NO 15 ÷ 30 2
ECO 240 Fi - 1.240 Fi
min.
L1+L2 (m) AFR SCARICO A G.20 G.30 G.31
Apertura
Abertura
DESCARGA
min.
0311_1312
Lʼinserimento di una curva a 90° riduce la lunghezza totale del condotto di 0,5 metri. Lʼinserimento di una curva a 45° riduce la lunghezza totale del condotto di 0,25 metri.
Esempi dʼinstallazione con condotti separati orizzontali
Importante - La pendenza minima, verso lʼesterno, del condotto di
scarico deve essere di 1 cm per metro di lunghezza. In caso dʼinstallazione del kit raccogli condensa la pendenza del condotto di scarico deve essere rivolta verso la caldaia.
La introducción de una curva de 90° reduce el largo total del con­ducto de 0,5 metros. La introducción de una curva de 45° reduce el largo total del con ducto de 0,25 metros.
Ejemplos de instalación con conductos separados horizontales
Importante - La pendiente mínima, hacia el exterior, del conducto de
salida debe ser de 1 cm por metro de longitud. En el caso de la instalación del Kit recolector de la condensación la pen diente del conducto de descarga debe estar dirigida hacia la caldera.
16
-
-
Page 17
(L1 + L2) max = 30 m eco 1.240 Fi - 240 Fi
0311_1313
(L1 + L2) max = 30 m eco 1.240 Fi - 240 Fi
NB: Per la tipologia C52 i terminali per lʼaspirazione dellʼaria comburente e per lʼevacuazione dei prodotti della combustione non devono essere previsti su muri opposti allʼedificio.
Il condotto di aspirazione deve avere una lunghezza massima di 10 metri. In caso di lunghezza del condotto di scarico superiore ai 6 metri è necessario installare, in prossimità della caldaia, il kit raccogli condensa fornito come accessorio.
L max = 10 m eco 1.240 Fi - 240 Fi
NB: Para los tipos C52 las terminales para la aspiración del aire com­burente y para la descarga de los productos de la combustión no deben ser situadas en paredes opuestas del edificio.
El conducto de aspiración debe tener una longitud máxima de 10 metros. Cuando la longitud del conducto de descarga es superior de 6 metros es necesario instalar, cerca de la caldera, el kit recolector de la condensación dotado como accesorio.
0311_1314
Ejemplos de instalación con conductos separados verticalesEsempi dʼinstallazione con condotti separati verticali
L max = 15 m eco 1.240 Fi - 240 Fi
Importante: il condotto singolo per scarico combusti deve essere oppor tunamente coibentato, nei punti dove lo stesso viene in contatto con le pareti dellʼabitazione, con un adeguato isolamento (esempio materassino in lana di vetro). Per istruzioni più dettagliate sulle modalità di montaggio degli accessori vedere le notizie tecniche che accompagnano gli accessori stessi.
L max = 14 m eco 1.240 Fi - 240 Fi
Importante: el conducto individual para descarga productos de la com-
-
bustión debe ser adecuadamente aislado, en los puntos donde el mismo está en contacto con las paredes de la habitación, con un aislamiento idóneo (por ejemplo una colchoneta de lana de vidrio). Para instrucciones más detalladas sobre las modalidades de montaje de los accesorios véase las noticias técnicas que acompañan los acce sorios mismos.
17
0311_1315
-
Page 18
(*) Lʼutilizzo del diaframma è previsto solamente per i modelli ECO 280 Fi. Tale componente, fornito assieme alla caldaia, va posizionato allʼinterno del raccordo di aspirazione dellʼaria comburente solamente in caso di lunghezze totali dei condotti di scarico e aspirazione non superiori ai 2 metri.
(*) El uso del diafragma está previsto solamente para los modelos ECO 280 Fi. Este componente, suministrado junto a la caldera, debe ser posicionado dentro de la unión de aspiración del aire comburente solamente en caso de conductos de descarga y aspiración de longitudes totales de 2 metros como máximo.
Allacciamento elettrico
La sicurezza elettrica dellʼapparecchio è raggiunta soltanto quando lo stesso è correttamente collegato ad un efficace impianto di messa a terra, eseguito come previsto dalle vigenti Norme di sicurezza sugli impianti (Legge 5 marzo 1990 n° 46). La caldaia va collegata elettricamente ad una rete di alimentazione 230 V monofase + terra mediante il cavo a tre fili in dotazione rispettando la polarità Linea-Neutro. Lʼallacciamento devʼessere effettuato tramite un interruttore bipolare con apertura dei contatti di almeno 3 mm. In casi di sostituzione del cavo di alimentazione devʼessere utilizzato un cavo armonizzato “HAR H05 VV-F” 3x0,75 mm massimo di 8 mm.
…Accesso alla morsettiera di alimentazione
• togliere tensione alla caldaia me
diante lʼinterruttore bipolare;
• svitare le due viti di fissaggio del
pannello comandi alla caldaia;
• ruotare il pannello comandi;
togliere il coperchio ed accedere
alla zona collegamenti elettrici (figura 10).
Il fusibile, del tipo rapido da 2A, è incorporato nella morsettiera di ali mentazione (estrarre il portafusibile colore nero per il controllo e/o la sostituzione).
-
-
Figura 10
2
con diametro
Conexión eléctrica
La seguridad eléctrica del aparato se obtiene sólo cuando el mismo está correctamente conectado a una eficaz instalación de puesta a tierra, realizado de conformidad con las Normas vigentes de seguridad de las instalaciones. La caldera debe ser conectada eléctricamente a una red de alimentación 230 V monofásica + tierra, por medio del cable de tres hilos del equi pamiento base, respetando la polaridad Línea-Neutro. La conexión debe ser efectuada por medio de un interruptor bipolar con abertura de los contactos de por lo menos 3 mm. En el caso de substitución del cable de alimentación, se debe utilizar un cable armonizado “HAR H05 VV-F” 3x0,75 mm de 8 mm.
... Acceso al tablero de bornes de alimentación
• cortar tensión a la caldera por medio del interruptor bipolar;
• destornillar los dos tornillos de fija ción del panel mandos a la caldera;
• hacer girar el panel mandos;
• remover el tapa y acceder a la zona conexiones eléctricas (figura 10).
El fusible, del tipo rápido de 2A, está
9910071600
incorporado en el tablero de bornes de ali mentación (extraer el portafusible negro para el control y/o la substitución).
2
con diámetro máximo
-
-
-
(L) = Linea marrone (N) = Neutro celeste ( ) = terra giallo-verde (1) (2) = contatto per termostato ambiente
Collegamento del termostato ambiente
(Vedere DPR 26 Agosto 1993 n° 412)
• accedere alla morsettiera di alimentazione (figura
11) come descritto al capitolo precedente;
• togliere il ponticello presente sui morsetti (1) e (2);
• introdurre il cavo a due fili attraverso il passa­cavo e collegarlo a questi due morsetti.
Figura 11
Collegamento dellʼorologio programmatore
• togliere le due viti che fissano il pannello comandi alla caldaia e ruotare lo stesso verso il basso;
• togliere le 2 viti di fissaggio del coperchio del pannello comandi e ruotarlo verso lʼalto;
• collegare il motore del programmatore al connettore M3 della scheda elettronica principale (morsetti 18 e 20);
• collegare il contatto in deviazione del programmatore ai morsetti (17 e 19) dello stesso connettore togliendo il ponticello esistente.
In caso che il programmatore utilizzato sia del tipo a batteria, senza alimentazione, lasciare liberi i morsetti (18 e 20) del connettore M3.
(L) = Línea castaña (N) = Neutro celeste ( ) = tierra amarillo-verde (1) (2) = contacto para termostato
ambiente
Conexión del termostato ambiente
• acceder al tablero de bornes de alimentación (figura 11) como descrito en el capítulo prece dente;
9402250715
• remover el puente sobre los bornes (1) y (2);
• introducir el cable de dos hilos a través del pasacabo y conectarlo a estos dos bornes.
Conexión del reloj programador
• remover los dos tornillos que fijan el panel mandos a la caldera y hacer girar el mismo hacia abajo;
• remover los 2 tornillos de fijación de la tapa del panel mandos y hacerlo girar hacia arriba;
• conectar el motor del programador al conector M3 de la tarjeta electrónica principal (bornes 18 y 20);
• conectar el contacto en desviación del programador a los bornes (17 y 19) del mismo conector, removiendo el puente existente.
Si el programador utilizado funciona con batería, sin alimentación, dejar libres los bornes (18 y 20) del conector M3.
-
18
Page 19
Modalità di cambio gas
La caldaia può essere trasformata per lʼuso a gas metano (G. 20) o a gas liquido (G. 30, G. 31) a cura del Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato.
Modalidades de cambio gas
El Servicio de Asistencia Técnica autorizado puede transformar la cal­dera de modo que sea utilizada con gas metano (G. 20) o gas líquido (G. 30, G. 31).
Le modalità di taratura del rego­latore di pressione sono legger mente differenti a seconda del
-
Valvola / Válvula Honeywell mod. VK 4105 M
tipo di valvola del gas utilizzata (HONEYWELL o SIT vedi fi­gura 12).
Le operazioni da eseguire in se
-
quenza sono le seguenti:
A) sostituzione degli ugelli del
bruciatore principale;
B) cambio tensione al modulato
-
re;
C) nuova taratura max e min del
regolatore di pressione.
0207_0406
A) Sostituzione degli ugelli
• sfilare con cura il bruciatore principale dalla sua sede;
Figura 12
• sostituire gli ugelli del bru­ciatore principale avendo cura di bloccarli a fondo onde evitare fughe
di gas. Il diametro degli ugelli è riportato nella tabella 2.
B) Cambio tensione al modulatore
Las modalidades de calibrado del regulador de presión difie ren ligeramente según el tipo de válvula del gas utilizada (HONEY WELL o Sit, véase
Pc
Valvola / Válvula SIT mod. SIGMA 845
Pb
figura 12).
Las operacion es a efectuar
en secuenc ia son las si guientes:
A) substitución de los inyecto-
res del quemador princi­pal;
B) cambio tensión del modu-
lador;
C) nuevo calibrado máx. y mín.
Pa
del regulador de presión.
A) Substitución de los inyecto
res
9912221500
• extraer con cuidado el que-
mador principal de su asiento;
• substituir los inyectores del quemador principal asegurán dose de bloquearlos perfectamente para evitar escapes de gas. El diámetro de las toberas se muestra en la tabla 2.
-
-
-
• togliere le 2 viti di fissaggio del coperchio del pannello comandi e ruotarlo verso lʼalto;
• posizionare il ponticello o lo switch, a seconda del tipo di gas utiliz zato, come descritto nel capitolo a pagina 23.
C) Taratura del regolatore di pressione
• collegare la presa di pressione positiva di un manometro differenziale, possibilmente ad acqua, alla presa di pressione (Pb) della valvola del gas (figura 12). Collegare, solo per i modelli a camera stagna, la presa negativa dello stesso manometro ad un apposito “T” che permetta di collegare insieme la presa di compensazione della caldaia, la presa di compensazione della valvola del gas (Pc) ed il manometro stesso. (Una pari misura può essere effettuata collegando il manometro alla presa di pressione (Pb) e senza il pannello frontale della camera stagna);
Una misura della pressione ai bruciatori effettuata con metodi diversi
da quelli descritti potrebbe risultare falsata in quanto non terrebbe conto della depressione creata dal ventilatore nella camera stagna.
C1) Regolazione alla potenza nominale:
• aprire il rubinetto gas e ruotare la manopola (1) predisponendo la caldaia in posizione Inverno ( );
• aprire il rubinetto di prelievo dellʼacqua sanitaria ad una portata di almeno 10 litri al minuto o comunque assicurarsi che ci sia massima richiesta di calore;
• togliere il coperchio del modulatore;
• regolare la vite in ottone (A) di Fig. 13 fino ad ottenere i valori di pressione indicati nella tabella 1;
• verificare che la pressione dinamica di alimentazione della caldaia, misurata alla presa di pressione (Pa) della valvola del gas (figura 12) sia quella corretta (30 mbar per il gas butano, 37 mbar per il gas pro­pano o 20 mbar per il gas naturale).
C2) Regolazione alla potenza ridotta:
• scollegare il cavetto di alimentazione del modulatore e svitare la vite (B) di Fig. 13 fino a raggiungere il valore di pressione corrispondente alla potenza ridotta (vedi tabella 1);
B) Cambio tensión del modulador
-
• remover los 2 tornillos de fijación de la tapa del panel mandos y hacerlo girar hacia arriba;
• posicionar el puente o el interruptor, según el tipo de gas utilizado, como descrito en el cápitulo en página 23.
C) Calibrado del regulador de presión
• conectar la toma de presión positiva de un manómetro diferencial, posiblemente de agua, a la toma de presión (Pb) de la válvula del gas (figura 12). Conectar, sólo para los modelos a cámara estanca, la toma negativa del mismo manómetro a un especial “T” que con sienta conectar entre ellos la toma de compensación de la caldera, la toma de compensación de la válvula del gas (Pc) y el manómetro mismo. (Se puede efectuar una medición equivalente conectando el manómetro a la toma de presión (Pb) y sin el panel frontal de la cámara estanca);
Una medición de la presión en los quemadores efectuada con méto-
dos diferentes a los descritos podría resultar incorrecta, dado que no tomaría en cuenta la depresión creada por el ventilador en la cámara estanca.
C1) Regulación a la potencia nominal:
• abrir el grifo gas y hacer girar el botón (1), predisponiendo la caldera en posición Invierno ( );
• abrir un grifo de toma del agua sanitaria a un caudal de pro lo menos 10 litros por minuto o de todas maneras asegurarse de que exista una máxima deman da de calor;
• remover la tapa del modulator;
• regular el tornillo de latón (A) Fig. 13 del manguito hasta obtener los valores de presión indicados en la tabla 1;
• controlar que la presión dinámica de alimentación de la caldera, medida en la toma de presión (Pa) de la válvula del gas (figura
12), sea correcta (28 mbar para el gas butano, 37 mbar para el gas propano o 20 mbar para el gas natural).
-
19
Page 20
• ricollegare il cavetto;
• montare il coperchio del modulatore e sigillare.
C3) Verifiche conclusive
• applicare la targhetta aggiuntiva, in dotazione alla trasformazione, con specificato il tipo di gas e la taratura effettuata.
valvola Honeywell / Válvula Honeywell valvola Sit / Válvula Sit
C2) Regulación a la potencia reducida:
• desconectar un cablecito de alimentación del modulador y destor nillar el tornillo (B) Fig. 13 hasta alcanzar el valor de presión correspondiente a la potencia reducida (véase tabla 1);
• conectar el cablecito;
• montar la tapa del modulador y sellar.
C3) Controles finales
• aplicar la placa adicional indicante el tipo de gas y el calibrado efectuado.
-
Figura 13
a
b
a
b
0207_0405
20
Page 21
Tabella pressione al bruciatore - potenza resa - Tabla presión en el quemador - potencia producida
eco 240 Fi - eco 1.240 Fi
mbar mbar mbar kW kcal/h G.20 G.30 G.31 2,5 5,3 6,4 9,3 8.000 Potenza ridotta - Potencia reducida 2,8 5,8 7,2 10,5 9.000 3,2 6,7 8,5 11,6 10.000 3,7 8,1 10,3 12,8 11.000 4,1 9,6 12,3 14,0 12.000 4,9 11,3 14,4 15,1 13.000 5,6 13,1 16,7 16,3 14.000 6,5 15,0 19,2 17,4 15.000 7,4 17,1 21,8 18,6 16.000 8,3 19,3 24,7 19,8 17.000 9,3 21,6 27,6 20,9 18.000 10,4 24,1 30,8 22,1 19.000 11,5 26,7 34,1 23,3 20.000 12,2 28,3 36,2 24,0 20.600 Potenza nominale - Potencia nominal
1 mbar = 10,197 mmH20
Tabella 1 - Tabla 1
eco 280 i
mbar mbar mbar kW kcal/h G . 20 G . 30 G . 31 1,7 4,7 5,8 10,4 8.900 Potenza ridotta - Potencia reducida
2,1 5,4 6,7 11,6 10.000 2,8 7,3 8,8 14,0 12.000 3,6 9,2 12,0 16,3 14.000 4,7 12,0 15,6 18,6 16.000 6,0 15,2 19,8 20,9 18.000 7,4 18,8 24,4 23,3 20.000 8,9 22,7 29,6 25,6 22.000
10,0 27,5 35,2 28,0 24.000 Potenza nominale -
Potencia nominal
eco 240 i
mbar mbar mbar kW kcal/h G.20 G.30 G.31
1,9 4,4 5,9 9,3 8.000 2,2 5,3 6,8 10,5 9.000 2,5 6,6 8,4 11,6 10.000 2,9 8,0 10,2 12,8 11.000 3,4 9,5 12,1 14,0 12.000 4,0 11,1 14,3 15,1 13.000 4,6 12,9 16,5 16,3 14.000 5,3 14,8 19,0 17,4 15.000 6,0 16,8 21,6 18,6 16.000 6,8 19,0 24,4 19,8 17.000 7,6 21,3 27,3 20,9 18.000 8,5 23,7 30,5 22,1 19.000 9,4 26,3 33,7 23,3 20.000 10,0 27,9 35,8 24,0 20.600
1 mbar = 10,197 mmH20
Tabella 1 - Tabla 1
1 mbar = 10,197 mmH20
Tabella 1 - Tabla 1
Tabella ugelli bruciatore - Tabla inyectores quemadore
modello caldaia- modelo caldera eco 240 Fi - eco 1.240 Fi eco 240 i
tipo di gas - tipo de gas G.20 G.30 G.31 G.20 G.30 G.31 diametro ugelli - diámetro inyectores n° ugelli -
Tabella 2 - Tabla 2
modello caldaia- modelo caldera eco 280 i tipo di gas - tipo de gas G.20 G.30 G.31 diametro ugelli - diámetro inyectores n° ugelli -
Tabella 2 - Tabla 2
eco 280 i Consumo 15 °C - 1013 mbar G.20 G.30 G.31
Potenza nominale - Potencia nominal 3,29 m3/h 2,45 kg/h 2,42 kg/h Potenza ridotta - Potencia reducida 1,26 m3/h 0,94 kg/h 0,92 kg/h p.c.i. 34,02 MJ/m3 45,6 MJ/kg 46,3 MJ/kg
Tabella 3 - Tabla 3
inyectores
inyectores
12 12 12 15 15 15
18 18 18
1,28 0,77 0,77 1,18 0,69 0,69
1,18 0,67 0,67
eco 240 Fi - eco 1.240 Fi - eco 240 i Consumo 15 °C - 1013 mbar G.20 G.30 G.31
Potenza nominale - Potencia nominal 2,78 m3/h 2,1 kg/h 2,0 kg/h Potenza ridotta - Potencia reducida 1,13 m3/h 0,9 kg/h 0,8 kg/h p.c.i. 34,02 MJ/m3 45,6 MJ/kg 46,3 MJ/kg
Tabella 3 - Tabla 3
21
Page 22
Dispositivi
Dispositivos
di regolazione e sicurezza
La caldaia è costruita per soddisfare a tutte le prescrizioni delle Normative europee di riferimento, in particolare è dotata di:
• Potenziometro di regolazione riscaldamento Questo dispositivo definisce la temperatura massima dellʼacqua di man-
data del circuito di riscaldamento. Può essere impostato da un minimo di 30 °C ad un massimo di 85 °C.
Per aumentare la temperatura ruotare la manopola (5) in senso orario e
viceversa per diminuirla.
• Potenziometro di regolazione acqua sanitaria (non presente nel modello eco 1.240 Fi)
Questo dispositivo definisce la temperatura massima dellʼacqua sani
taria. Può essere impostato da un minimo di 35 °C ad un massimo di 65 °C a seconda della portata acqua di prelievo.
Per aumentare la temperatura ruotare la manopola (6) in senso orario e
viceversa per diminuirla.
• Pressostato aria per modelli
Questo dispositivo permette lʼaccensione del bruciatore principale solo
in caso di perfetta efficienza del circuito di scarico dei fumi.
Con la presenza di una di queste anomalie:
terminale di scarico ostruito
venturi ostruito
ventilatore bloccato
collegamento “venturi” - pressostato interrotto
la caldaia rimarrà in attesa e il led 3 lampeggia veloce.
Lʼalimentazione elettrica del ventilatore è rimossa nel caso in cui il
pressostato aria non fornisca il consenso entro un tempo di 10 minuti.
Portare momentaneamente il selettore ( 1 ) in posizione ( 0 ) per
ripristinare il funzionamento.
eco 240 Fi - eco 1.240 Fi
de regulación y seguridad
La caldera es construida para satisfacer todas las prescripciones de las Nor­mativas europeas de referencia; en particular, está provista de:
• Potenciómetro de regulación calefacción Este dispositivo define la temperatura máxima del agua de impulsión del
circuito de calefacción. Puede ser programado de un mínimo de 30°C a un máximo de 85°C.
Para aumentar la temperatura hacer girar el botón (5) en sentido retrógrado
y viceversa para disminuirla.
• Potenciómetro de regulación agua sanitaria (no está presente en el modelo
eco 1.240 Fi)
-
Este dispositivo define la temperatura máxima del agua sanitaria. Puede ser
programado de un mínimo de 35°C a un máximo de 65°C según el caudal de agua de extracción.
Para aumentar la temperatura hacer girar el botón (6) en sentido retrógrado
y viceversa para disminuirla.
• Presostato del aire para modelos Este dispositivo impide que se encienda el quemador principal si el circuito
de evacuación de humos no es perfectamente eficiente.
En presencia de una de estas anomalías:
terminal de descarga obstruido
Venturi obstruido
ventilador bloqueado
conexión Venturi-presostato interrumpida la caldera quedará en espera y el led 3 destella rápido.
Si el presostato del aire no habilita el funcionamiento en un plazo de diez
minutos, se corta la alimentación eléctrica del ventilador.
Ponga momentáneamente el selector ( 1 ) en la posición ( 0 ) para restablecer
el funcionamiento.
eco 240 Fi - eco 1.240 Fi
• Termostato fumi per modello
Questo dispositivo, il cui sensore è posizionato sulla parte sinistra della
cappa fumi, interrompe lʼafflusso del gas al bruciatore principale in caso di camino ostruito e/o mancanza di tiraggio (lampeggio lento led 2).
In queste condizioni la caldaia va in blocco e solo dopo aver rimosso
la causa dellʼintervento è possibile ripetere lʼaccensione premendo il pulsante di figura 14 e ruotando il selettore ( 1 ) per almeno 1 secondo in posizione R.
Eʼ vietato mettere fuori servizio questo dispositivo di sicurezza
• Termostato di sicurezza
Questo dispositivo, il cui sensore è posizionato sulla mandata del
riscaldamento, interrompe lʼafflusso del gas al bruciatore in caso di surriscaldamento dellʼacqua contenuta nel circuito primario. In queste condizioni la caldaia va in blocco (lampeggio lento led 2) e solo dopo aver rimosso la causa dellʼintervento è possibile ripetere lʼaccensione ruotando il selettore ( 1 ) per almeno 1 secondo in posizione R.
Eʼ vietato mettere fuori servizio questo dispositivo di sicurezza
eco 240 i - eco 280 i
Pulsante di Reset
Tecla de Reposición
Figura 14
• Termostato humos para modelo Este dispositivo, cuyo sensor está posicionado en la parte izquierda de la
campana humos, interrumpe la entrada del gas en el quemador principal en caso de chimenea obstruida y/o falta de tiro (intermitencia lenta led 2).
En estas condiciones la caldera va en bloqueo y sólo después de haber
quitado la causa de la intervención es posible repetir el encendido apretando la tecla de la figura 14 y girando el selector ( 1 ) durante al menos 1 segundo en la posición R.
Está prohibido desactivar este dispositivo de seguridad
9909270200
• Termostato de seguridad Este dispositivo, cuyo sensor está posicionado en la salida de la
calefacción, interrumpe el aflujo del gas al quemador en caso de sobrecalentamiento del agua contenida en el circuito primario. En estas condiciones la caldera va en bloqueo (intermitencia lenta led
2) y sólo después de haber quitado la causa de la intervención es posible repetir el encendido girando el selector ( 1 ) durante al menos 1 segundo en la posición R.
Está prohibido desactivar este dispositivo de seguridad
eco 240 i - eco 280 i
22
Page 23
• Rivelatore a ionizzazione di fiamma
Lʼelettrodo di rivelazione, posto nella parte destra del bruciatore,
garantisce la sicurezza in caso di mancanza gas o interaccensione incompleta del bruciatore principale.
In queste condizioni la caldaia va in blocco (led 3 acceso). É necessario ruotare il selettore (1) per almeno 1 secondo in posizione
( ) per ristabilire le normali condizioni di funzionamento.
Lʼapparecchio effettua, in caso di mancanza gas, n° 3 tentativi di ac
censione del bruciatore intervallati da un tempo di circa 25 secondi.
La mancata accensione del bruciatore dopo i tre tentativi provoca il
blocco dellʼapparecchio.
• Detector por ionización de llama El electrodo de detección, colocado en la parte derecha del quema
dor, garantiza la seguridad en caso de falta gas o interencendido
incompleto del quemador principal. En estas condiciones la caldera se bloquea (led 3 encendido). Es necesario girar el selector (1) durante al menos 1 segundo en la
posición ( ) para restablecer las normales condiciones de funcio-
namiento.
-
Cuando le falta gas, el aparato realiza tres intentos de encender el
quemador a intervalos de 25 segundos. Si al tercer intento no se enciende, el aparato se bloquea.
-
• Pressostato differenziale idraulico Questo dispositivo, montato sul gruppo idraulico, permette lʼaccen-
sione del bruciatore principale solamente se la pompa è in grado di fornire la prevalenza necessaria e serve alla protezione dello scambia tore acqua-fumi da eventuale mancanza dʼacqua o bloccaggio della pompa stessa (lampeggio lento led 3).
• Valvola di sicurezza idraulica (circuito di riscaldamento) Questo dispositivo, tarato a 3 bar, è a servizio del circuito di riscal-
damento.
Eʼ consigliabile raccordare la valvola di sicurezza ad uno scarico sifo nato. Eʼ vietato utilizzarla come mezzo di svuotamento del circuito di riscaldamento.
Regolazioni da effettuare sulla scheda elettronica
Con ponticelli in questa posizione (fig. 15a) si ha:
MET funzionamento dellʼapparecchio con gas METANO T-off tempo di attesa in riscaldamento di 3 minuti
• Presóstato diferencial hidráulico Este dispositivo, montado en el grupo hidráulico, consiente el encen
dido del quemador principal sólo si la bomba puede suministrar la
-
-
diferencia de nivel necesaria y sirve a la protección del cambiador
agua-humos contra eventual falta de agua o bloqueo de la bomba
misma (intermitencia lenta led 3).
• Válvula de seguridad hidráulica (circuito de calefacción) Este dispositivo, calibrado a 3 bar, está al servicio del circuito de
calefacción.
Se aconseja empalmar la válvula de seguridad con un desagüe provisto de sifón. Está prohibido utilizarla como medio para vaciar el circuito de calefacción.
Regulaciones a efectuar en la tarjeta electrónica
Sistema con puentes en esta posición (fig. 15a):
MET funcionamiento del aparato con gas METANO T-off tiempo de espera en calefacción de 3 minutos
-
Figura 15a
Con ponticelli in questa posizione (fig. 15b) si ha:
GPL funzionamento dellʼapparecchio con gas GPL T-off tempo di attesa in riscaldamento di 10 secondi
NB. Le regolazioni descritte devono essere effettuate con caldaia non alimentata elettricamente.
0402_1702
Figura 15b
Sistema con puentes en esta posición (fig. 15b):
GPL funcionamiento del aparato con gas GPL T-off tiempo de espera en calefacción de 10 segundos
NB. Las regulaciones descritas deben ser realizadas con caldera no alimentada eléctricamente.
0402_1701
23
Page 24
Posizionamento
Posicionamiento
elettrodo di accensione e rivelazione di fiamma
Figura 16
Verifica dei parametri di combustione
Per la misura in opera del rendimento di combustione e dellʼigienicità dei prodotti di combustione, come disposto dal DPR 26 Agosto 1993 n° 412, i modelli di caldaia a flusso forzato sono dotati di due prese situate sul raccordo concentrico e destinate a tale uso specifico. Una presa è collegata al circuito scarico dei fumi mediante la quale è possibile rilevare lʼigienicità dei prodotti della combustione ed il rendi mento di combustione. Lʼaltra è collegata al circuito di aspirazione dellʼaria comburente nella quale è possibile verificare lʼeventuale ricircolo dei prodotti della com bustione nel caso di condotti coassiali. Nella presa collegata al circuito dei fumi possono essere rilevati i se guenti parametri:
• temperatura dei prodotti della combustione;
• concentrazione di ossigeno (O (CO2);
• concentrazione di ossido di carbonio (CO).
La temperatura dellʼaria comburente deve essere rilevata nella presa colle­gata al circuito di aspirazione dellʼaria presente sul raccordo concentrico.
) od in alternativa di anidride carbonica
2
-
-
-
electrodo de encendido y detección llama
9912070100
Control de los parámetros de combustión
Para la medición en obra del rendimiento de combustión y de la higieni­cidad de los productos de la combustión, los modelos de calderas de flujo forzado estan provistos de dos tomas situadas en la unión concéntrica y destinadas a este uso específico. Una toma está conectada al circuito descarga de los humos y consiente medir la higienicidad de los productos de la combustión y el rendimiento de combustión. La otra está conectada al circuito de aspiración del aire comburente, en la cual se puede controlar la eventual recirculación de los productos de la combustión, en el caso de productos coaxiales. En la toma conectada al circuito de los humos se pueden medir los parámetros siguientes:
• temperatura de los productos de la combustión;
• concentración de oxígeno (O (CO2);
• concentración de óxido carbónico (CO).
La temperatura del aire comburente se debe medir en la toma conectada al circuito de aspiración del aire situada en la unión concéntrica.
) o, en alternativa, de gas carbónico
2
Per i modelli di caldaie a tiraggio naturale è necessario realizzare un foro sul condotto di scarico dei fumi ad una distanza dalla caldaia di 2 volte il diametro interno del condotto stesso. Mediante tale foro possono essere rilevati i seguenti parametri:
• temperatura dei prodotti della combustione;
• concentrazione di ossigeno (O (CO2);
• concentrazione di ossido di carbonio (CO).
La misurazione della temperatura dellʼaria comburente deve essere effettuata nei pressi dellʼingresso dellʼaria nella caldaia. Il foro, che deve essere realizzato dal responsabile dellʼimpianto in occasione della prima messa in servizio, deve essere chiuso in modo da garantire la tenuta del condotto di evacuazione dei prodotti della combustione durante il normale funzionamento.
) od in alternativa di anidride carbonica
2
Para los modelos de calderas de tiro natural es necesario hacer un agujero en el conducto de desagüe de los humos a una distancia de la caldera de 2 veces el diámetro interno del conducto mismo. Este agujero consiente medir los siguientes parámetros:
• temperatura de los productos de la combustión;
• concentración de oxígeno (O (CO2);
• concentración de óxido carbónico (CO).
La medición de la temperatura del aire comburente se debe efectuar en las cercanías de la entrada del aire en la caldera. El agujero, que se debe realizar por el responsable de la instalación en ocasión de la primera puesta en función, debe ser cerrado para asegurar la estanqueidad del conducto de evacuación a los productos de la com bustión durante el normal funcionamiento.
) o, en alternativa, de gas carbónico
2
24
-
Page 25
Caratteristiche
Características portata/prevalenza alla placca
La pompa utilizzata è del tipo ad alta prevalenza adatta allʼuso su qual­siasi tipo di impianto di riscaldamento mono o a due tubi. La valvola automatica sfogo aria incorporata nel corpo della pompa permette una rapida disaerazione dellʼimpianto di riscaldamento.
eco 240 i - eco 240 Fi
O
2
O
2
mH
mH
PREVALENZA
ALTURA DE ELEVACION
Grafico 1
PORTATA
l/h
- CAUDAL
l/h
eco 280 i
0207_1206
caudal/diferencia de nivel
en la placa
La pompa utilizada es del tipo de alta diferencia de nivel, adecuada para
el uso en cualquier tipo de instalación de calefacción mono o de dos tubos.
La válvula automática purga aire incorporada en el cuerpo de la bomba
consiente una rápida desaireación de la instalación de calefacción.
eco 1.240 Fi
O
2
O
mH
PREVALENZA
2
mH
ALTURA DE ELEVACION
Grafico 2
PORTATA
l/h
- CAUDAL
l/h
0207_1205
O
2
O
2
mH
mH
PREVALENZA
ALTURA DE ELEVACION
Grafico 3
PORTATA
Pulizia dal calcare del circuito sanitario
(Non previsto nel modello eco 1.240 Fi)
La pulizia del circuito sanitario può essere effettuata senza togliere dalla sua sede lo scambiatore acqua-acqua se la placca è stata provvista inizialmente degli specifici rubinetti (a richiesta) collocati sullʼuscita e sullʼentrata dellʼacqua calda sanitaria.
0207_1204
l/h
- CAUDAL
l/h
Limpieza de la caliza
del circuito sanitario
(No está previsto en el modelo eco 1.240 Fi)
La limpieza del circuito sanitario se puede efectuar sin remover el cam
biador agua-agua de su asiento, si la placa ha sido equipada inicialmente
con los específicos grifos (a pedido) conectados a la salida y a la entrada
del agua caliente sanitaria.
-
Per le operazioni di pulizia è necessario:
• Chiudere il rubinetto dʼentrata dellʼacqua sanitaria
• Svuotare dallʼacqua il circuito sanitario mediante un rubinetto utiliz
zatore
• Chiudere il rubinetto dʼuscita dellʼacqua sanitaria
• Svitare i due tappi presenti sui rubinetti dʼintercettazione
• Togliere i filtri
Nel caso non vi fosse la specifica dotazione è necessario smontare lo scambiatore acqua-acqua, come descritto al paragrafo successivo, e pulirlo isolatamente. Si consiglia di pulire dal calcare anche la sede e relativa sonda NTC posta sul circuito sanitario. Per la pulizia dello scambiatore e/o del circuito sanitario è consigliabile lʼutilizzo di Cillit FFW-AL o Benckiser HF-AL.
Para las operaciones de limpieza es necesario:
• Cerrar el grifo de entrada del agua sanitaria
• Vaciar el circuito sanitario haciendo salir el agua a través de un grifo
-
utilizador
• Cerrar el grifo de salida del agua sanitaria
• Destornillar los dos tapones presentes en los grifos de paso
• Remover los filtros.
Si no está presente el equipamiento específico, es necesario desmontar el
cambiador agua-agua, como descrito en el párrafo sucesivo, y limpiarlo
separadamente. Se aconseja quitar la caliza también del asiento y de la
correspondiente sonda NTC colocada en el circuito sanitario.
Para la limpieza del cambiador y/o del circuito sanitario se aconseja
utilizar Cillit FFW-AL o Benckiser HF-AL.
25
Page 26
Smontaggio dello scambiatore
Desmontaje
acqua-acqua
(Non previsto nel modello eco 1.240 Fi)
Lo scambiatore acqua-acqua, del tipo a piastre in acciaio inox, può essere facilmente smontato con lʼutilizzo di un normale cacciavite procedendo come di seguito descritto:
• svuotare lʼimpianto, se possibile limitatamente alla caldaia, mediante
lʼapposito rubinetto di scarico;
• svuotare lʼacqua contenuta nel circuito sanitario;
• togliere le due viti, visibili frontalmente, di fissaggio dello scambiatore
acqua-acqua e sfilarlo dalla sua sede (figura 17).
dado fissaggio sensore di flusso tuerca de fijación del sensor de flujo
del cambiador agua-agua
(No está previsto en el modelo eco 1.240 Fi)
El cambiador agua-agua, del tipo de placas de acero inoxidable, puede
ser fácilmente desmontado por medio de un normal destornillador,
obrando como descrito a continuación:
• vaciar la instalación, posiblemente sólo la caldera, por medio del especial grifo de desagüe;
• hacer salir el agua contenida en el circuito sanitario;
• remover los dos tornillos, visibles frontalmente, de fijación del cam biador agua-agua y extraerlo de su asiento (figura 17).
-
viti fissaggio scambiatore acqua-acqua
tornillos fijación cambiador agua-agua
Figura 17
Pulizia del filtro acqua fredda
(Non previsto nel modello eco 1.240 Fi)
La caldaia è dotata di un filtro acqua fredda situato sul gruppo idraulico. Per la pulizia procedere come di seguito descritto:
• Svuotare lʼacqua contenuta nel circuito sanitario.
• Svitare il dado presente sul gruppo sensore di flusso (figura 17).
• Sfilare dalla sua sede il sensore con relativo filtro.
• Eliminare le eventuali impurità presenti.
Importante: in caso di sostituzione e/o pulizia degli anelli “OR” del gruppo idraulico non utilizzare come lubrificanti olii o grassi ma esclu sivamente Molykote 111.
9910080400
Limpieza del filtro de agua fría
(No está previsto en el modelo eco 1.240 Fi)
La caldera está dotada de un filtro de agua fría montado en el grupo hidráulico. Para limpiarlo, proceder como sigue:
• Vaciar de agua el circuito sanitario.
• Desenroscar la tuerca del grupo sensor de flujo (figura 17).
• Extraer el sensor de su alojamiento, acompañado del filtro.
• Realizar la limpieza.
Importante: en caso de substitución y/o limpieza de los anillos “OR” del grupo hidráulico, no se deben utilizar, como lubricantes, aceites o
-
grasas, sino exclusivamente Molykote 111.
26
Page 27
Schema funzionale circuiti
Diagrama funcional circuitos
modello eco 240 i - eco 280 i
Legenda: 7 manometro 8 rubinetto gas 9 rubinetto entrata acqua con filtro 10 valvola a tre vie pressostatica 11 gruppo precedenza sanitario 12 pressostato differenziale idraulico 13 sensore di flusso con filtro 14 by-pass automatico 15 scambiatore acqua-acqua a piastre 16 rubinetto di caricamento caldaia 17 rubinetto di scarico caldaia 18 valvola di sicurezza 19 micro precedenza sanitario 20 micro pressostato differenziale idraulico 21 pompa con separatore dʼaria 22 valvola automatica sfogo aria 23 sonda ntc 24 termostato di sicurezza 25 vaso espansione 26 valvola del gas 27 rampa gas con ugelli 28 bruciatore 29 elettrodi di accensione 30 elettrodo di rivelazione 31 scambiatore acqua-fumi 32 cappa fumi 33 termostato fumi
modelo eco 240 i - eco 280 i
9910080600
Leyenda: 7 manómetro 8 grifo gas 9 grifo entrada agua con filtro 10 válvula de tres vías presostática 11 grupo precedencia sanitario 12 presóstato diferencial hidráulico 13 sensor de flujo con filtro 14 by-pass automático 15 cambiador agua-agua de placas 16 grifo de carga caldera 17 grifo de desagüe caldera 18 válvula de seguridad 19 micro precedencia sanitario 20 micro presóstato diferencial hidráulico 21 bomba con separador de aire 22 válvula automática purga aire 23 sonda ntc 24 termostato de seguridad 25 depósito expansión 26 válvula del gas 27 rampa gas con inyectores 28 quemador 29 electrodos de encendido 30 electrodo de detección 31 cambiador agua-humos 32 campana humos 33 termostato humos
mandata uscita gas entrata ritorno
riscaldamento sanitario sanitario riscaldamento impulsión salida gas entrada retorno
calefacción sanitario sanitario calefacción
Figura 18
27
Page 28
Schema funzionale circuiti
Diagrama funcional circuitos
9910080500
modello eco 240 Fi - modelo eco 240 Fi
modello eco 1.240 Fi - modelo eco 1.240 Fi
0007050100
mandata uscita gas entrata ritorno
riscaldamento sanitario sanitario riscaldamento impulsión salida gas entrada retorno
calefacción sanitario sanitario calefacción
Figura 19
Legenda: 7 manometro 8 rubinetto gas 9 rubinetto entrata acqua con filtro 10 valvola a tre vie pressostatica 11 gruppo precedenza sanitario 12 pressostato differenziale idraulico 13 sensore di flusso con filtro 14 by-pass automatico 15 scambiatore acqua-acqua a piastre 16 rubinetto di caricamento caldaia 17 rubinetto di scarico caldaia 18 valvola di sicurezza 19 micro precedenza sanitario 20 micro pressostato differenziale idraulico 21 pompa con separatore dʼaria 22 valvola automatica sfogo aria 23 sonda ntc 24 termostato di sicurezza 25 vaso espansione 26 valvola del gas 27 rampa gas con ugelli 28 bruciatore 29 elettrodo di accensione 30 elettrodo di rivelazione 31 scambiatore acqua-fumi 32 convogliatore fumi 33 ventilatore 34 pressostato aria 35 presa di pressione positiva 36 presa di pressione negativa 37 raccordo concentrico
mandata gas entrata ritorno
riscaldamento sanitario riscaldamento impulsión gas entrada retorno
calefacción sanitario calefacción
Figura 20
Leyenda: 7 manómetro 8 grifo gas 9 grifo entrada agua con filtro 10 válvula de tres vías presostática 11 grupo precedencia sanitario 12 presóstato diferencial hidráulico 13 sensor de flujo con filtro 14 by-pass automático 15 cambiador agua-agua de placas 16 grifo de carga caldera 17 grifo de desagüe caldera 18 válvula de seguridad 19 micro precedencia sanitario 20 micro presóstato diferencial hidráulico 21 bomba con separador de aire 22 válvula automática purga aire 23 sonda ntc 24 termostato de seguridad 25 depósito expansión 26 válvula del gas 27 rampa gas con inyectores 28 quemador 29 electrodo de encendido 30 electrodo de detección 31 cambiador agua-humos 32 canalizador humos 33 ventilador 34 presóstato aire 35 toma de presión positiva 36 toma de presión negativa 37 unión concéntrica
28
Page 29
Schema collegamento
Diagrama conexión
connettori modello eco 240 i - eco 280 i
conectores modelo eco 240 i - eco 280 i
29
0401_0701
Page 30
Schema collegamento
Diagrama conexión
connettori modello eco 240 Fi
conectores modelo eco 240 Fi
0401_0703
30
Page 31
Schema collegamento
Diagrama conexión
connettori modello eco 1.240 Fi
conectores modelo eco 1.240 Fi
0401_0702
31
Page 32
Collegamento
Conexión de una unidad
di unʼunità boiler
per modello eco 1.240 Fi
La caldaia è predisposta per essere collegata ad unʼunità boiler destinata alla produzione di acqua sanitaria. Tale unità boiler può essere fornita a richiesta o, in alternativa, è possibile utilizzare una qualsiasi unità boiler reperita in commercio.
– Collegamento della caldaia ad unʼunità boiler
(vedere anche le istruzioni che accompagnano lʼunità boiler)
UNITÀ BOILER ALLO STATO DI FORNITURA
UNIDAD HERVIDOR EN EL ESTADO EN QUE SE SUMINISTRA
collegati a interruttore E/I conectados a interruptor V/I
BAXI
hervidor
para modelo eco 1.240 Fi
La caldera está predispuesta para ser conectada con una unidad hervidor destinada a la producción de agua sanitaria. Esta unidad hervidor puede ser provista a pedido o, en alternativa, es posible usar cualquier unidad hervidor que se encuentra en comercio.
– Conexión de la caldera con una unidad hervidor
(También ver las instrucciones que acompañan la unidad hervidor)
UNITÀ BOILER COLLEGATA A CALDAIA
UNIDAD HERVIDOR CONECTADA A LA CALDERA
Cortocircuitare i due fili rossi con un faston MM Conectar en cortocircuito los dos hilos rojos con un faston MM
Per il collegamento fra i morsetti 20-22 utilizzare il Ponte tolto dalla morsettiera della caldaia Para la conexión entre los bornes 20-22 usar el Puente extraído de la bornera de la caldera.
BAXI
0403_0201
NERO
/NEGRO
/CELESTE
CELESTE
MARRONE/CASTANO
CALDAIA ALLO STATO DI FORNITURA
CALDERA EN EL ESTADO EN QUE SE SUMINISTRA
PONTE NERO
/NEGRO
NERO
/NEGRO
CELESTE/CELESTE
/CASTANO
MARRONE
CALDAIA CON COLLEGAMENTO A UNITÀ BOILER
CALDERA EN CONEXIÓN CON UNA UNIDAD HERVIDOR
LEGENDA- LEYENDA NC = CONTATTO NORMALMENTE CHIUSO CONTACTO NORMALMENTE CERRADO NO = CONTATTO NORMALMENTE APERTO CONTACTO NORMALMENTE ABIERTO C = CONTATTO COMUNE CONTACTO COMÚN
32
Page 33
– Collegamento della caldaia ad unʼunità boiler non
fornita da BAXI
SCHEMA CON VALVOLA A TRE VIE CON RITORNO A MOLLA
DIAGRAMA CON VÁLVULA DE TRES VIÁS CON RETORNO POR MUELLE
— Conexión de la caldera con una unidad hervidor no
provista por BAXI
MORSETTIERA COLLEGAMENTO U.B.
CALDAIA
CALDERA
BORNERA DE CONEXIÓN CON LA UNIDAD HERVIDOR
SANITARIO RISCALDAMENTO
CALEFACCIÓN
LEGENDA- LEYENDA V.3.V.= VALVOLA TRE VIE VÁLVULA DE TRES DIRECCIONES T.P.S.= TERMOSTATO PRECEDENZA SANITARIO TERMOSTATO PRECEDENCIA SANITARIO
0001250700
Schema da adottare in caso dʼutilizzo di valvola a tre vie priva del contatto in deviazione Adoptar este diagrama en caso de uso de válvula de tres viás sin contacto en desviación
SCHEMA CON VALVOLA A TRE VIE A DOPPIA ALIMENTAZIONE
DIAGRAMA CON VÁLVULA DE TRES VIÁS DE DOBLE ALIMENTACIÓN
LEGENDA- LEYENDA V.3.V.= VALVOLA TRE VIE VÁLVULA DE TRES DIRECCIONES T.P.S.= TERMOSTATO PRECEDENZA SANITARIO TERMOSTATO PRECEDENCIA SANITARIO F.R.= FASE RISCALDAMENTO FASE DE CALEFACCIÓN F.S.= FASE SANITARIO FASE SANITARIO
V3V CON VIA APERTA RISCALDAMENTO V3V CON VÍA ABIERTA CALEFACCIÓN
CALDAIA
CALDERA
MORSETTIERA COLLEGAMENTO U.B. BORNERA DE CONEXIÓN CON LA UNIDAD HERVIDOR
SANITARIO
RISCALDAMENTO CALEFACCIÓN
0001250800
V3V CON VIA APERTA RISCALDAMENTO CON FR ALIMENTATO V3V CON VÍA ABIERTA CALEFACCIÓN CON FR ALIMENTADO
33
Page 34
Normativa
Normativa
Devono essere osservate le disposizioni dei Vigili del Fuoco, quelle dellʼazienda del gas e quanto richiamato nella Legge 9 gennaio 1991 n. 10 e relativo Regolamento ed in specie i Regolamenti Comunali.
Le norme italiane che regolano lʼinstallazione, la manutenzione e la conduzione delle caldaie a gas sono contenute nei seguenti documenti: * Tabella UNI-CIG n. 7129 * Tabella UNI-CIG n. 7131
Si riporta, qui di seguito, uno stralcio delle norme 7129 e 7131. Per tutte le indicazioni qui non riportate è necessario consultare le norme sud­dette. Le sezioni delle tubazioni costituenti lʼimpianto devono essere tali da garantire una fornitura di gas sufficiente a coprire la massima richiesta, limitando la perdita di pres­sione tra il contatore e qualsiasi apparecchio di utilizzazione non maggiore di:
- 1,0 mbar per i gas della seconda famiglia (gas naturale)
- 2,0 mbar per i gas della terza famiglia (GPL) Le tubazioni che costituiscono la parte fissa degli impianti possono essere di Acciaio, Rame o Polietilene. a) I tubi di acciaio possono essere senza saldatura oppure con saldatura longitudinale. Le
giunzioni dei tubi di acciaio devono essere realizzate mediante raccordi con filettatura conforme alla norma UNI ISO 7/1 o a mezzo saldatura di testa per fusione. I raccordi ed i pezzi speciali devono essere realizzati di acciaio oppure di ghisa malleabile.
Eʼ assolutamente da escludere, come mezzo di tenuta, lʼuso di biacca minio o
altri materiali simili.
b) I tubi di rame devono avere caratteristiche qualitative e dimensionali non
minori di quelle prescritte dalla UNI 6507. Per le tubazioni di rame interrato lo spessore non deve essere minore di 2,0 mm.
Le giunzioni dei tubi in rame devono essere realizzate mediante saldatura
di testa o saldatura a giunzione capillare od anche per giunzione meccanica tenendo presente che tale giunzione non deve essere impiegata nelle tubazioni sottotraccia ed in quelle interrate.
c) I tubi di polietilene, da impiegare unicamente per le tubazioni interrate, devono
avere caratteristiche qualitative non minori di quelle prescritte dalla UNI ISO 4437, con spessore minimo di 3 mm.
I raccordi ed i pezzi speciali dei tubi di polietilene devono essere realizzati anchʼessi
di polietilene. Le giunzioni devono essere realizzate mediante saldatura di testa per fusione a mezzo di elementi riscaldanti o mediante saldatura per elettrofusione.
La instalación de la caldera debe cumplir la normativa vigente al respecto. Se indica seguidamente la legislación aplicable;
- Real Decreto 2584/1981 del 18 de Septiembre, por el que se aprueba el “Regla-
mento General de Actuaciones del Ministerio de Industria y Energía en al Campo de la Normalización y Homologación”.
- Real Decreto 494/1988 del 20 de Mayo, por el que se aprueba el “Reglamento
de aparatos que utilizan gas como combustible”.
- Orden 15170/1988 de Junio, del Ministerio de Industria y Energía, por la que se
aprueban diversas Instrucciones Técnicas del anterior Reglamento.
- ITC MIE-AG 8.
- ITC MIE-AG 9.
- Normas UNE 60.002 - 73, UNE 60.751-84.
- Real Decreto 1618/1980, de 4 de Julio, por el que se aprueba el Reglamento de
Instalaciones de Calefacción, Climatización y Agua Caliente Sanitaria.
- Orden de 16 de Julio de 1981, por el que se aprueban las Instrucciones Técnicas
Complementarias (IT.IC).
- Orden de 29 de Marzo de 1974, sobre Normas Básicas de Instalaciones de gas
en edificios habitados.
En particular, se llama la atención sobre los siguientes puntos:
- El proyecto, la instalación y el mantenimiento de las instalaciones es compe-
tencia exclusiva de personal cualificado y deberá ser realizado de acuerdo con el vigente Reglamento de Calefacción, Climatización y Agua Caliente Sanitaria e Instrucciones Técnicas Complementarias (IT.IC.).
- Antes de conectar la caldera a la instalación, hay que comprobar que está
preparada para el tipo de gas que se la va a suministrar. Anteriormente a cada caldera de utilización, debe ser instalada una válvula de corte. Las conexiones de la caldera a la instalación serán mediante tubo rígido.
- Antes de poner en servicio una instalación de distribución interior de gas,
así como antes de conectarla al contador, hay que verificar cuidadosamente su estanqueidad. Si alguna parte de la instalación ve empotrada, la prueba de estanqueidad hay que realizarla antes de cubrir dichos tramos. Antes de conectar los aparatos, la instalación debe ser aprobada con aire o gas inerte a una presión de al menos 100 mbar.
- Se debe controlar que cada aparato de utilización sea el adecuado para el tipo
de gas con el cúal será alimentado.
Verificación de los aparatos instalados
Posa in opera dellʼimpianto
Eʼ vietato installare impianti per gas aventi densità relativa maggiore di 0,80 in locali con pavimento al di sotto del piano di campagna. Le tubazioni possono essere collocate in vista, sottotraccia ed interrate. Non è ammessa la posa in opera dei tubi del gas a contatto con tubazioni dellʼac­qua. Eʼ vietato lʼuso delle tubazioni del gas come dispersori, conduttori di terra o condut­tori di protezione di impianti e apparecchiature elettriche, telefono compreso. Eʼ inoltre vietata la collocazione delle tubazioni del gas nelle canne fumarie, nei condotti per lo scarico delle immondizie, nei vani per ascensori o in vani e cunicoli destinati a contenere servizi elettrici e telefonici. A monte di ogni derivazione di apparecchio di utilizzazione e cioè a monte di ogni tubo flessibile o rigido di collegamento fra lʼapparecchio e lʼimpianto deve essere sempre inserito un rubinetto di intercettazione, posto in posizione visibile e facilmente accessibile. Se il contatore è situato allʼesterno dellʼabitazione bisogna anche inserire un analogo rubinetto immediatamente allʼinterno dellʼalloggio. I bidoni di GPL devono essere collocati in modo da non essere soggetti allʼazione diretta di sorgenti di calore, capaci di portarli a temperature maggiori di 50 °C. Ogni locale contenente bidoni di gas GPL deve essere aerabile mediante finestre, porte e altre aperture verso lʼesterno. In ogni locale adibito ad abitazione con cubatura fino a 20 m3 non si può tenere più di un bidone per un contenuto di 15 kg. In locali con cubatura fino a 50 m3 non si devono tenere installati più di due bidoni per un contenuto complessivo di 30 kg. Lʼinstallazione di recipienti di contenuto globale superiore a 50 kg deve essere fatta allʼesterno.
Posa in opera degli apparecchi
Lʼinstallatore deve controllare che lʼapparecchio di utilizzazione sia idoneo per il tipo di gas con il quale verrà alimentato.
Gli apparecchi fissi devono essere collegati allʼimpianto con tubo metallico rigido oppure con tubo flessibile di acciaio inossidabile a parete continua.
Caldaie a flusso forzato
Da norma UNI 7129 (gennaio 1992). Impianti a gas per uso domestico alimentati da rete di distribuzione. Progettazione, installazione e manutenzione.
Le distanze minime per le sezioni di efflusso nellʼatmosfera, cui debbono essere situati i terminali per gli apparecchi di tipo C a tiraggio forzato, sono indicate nel prospetto seguente:
El instalador deberá verificar los aparatos consumidores una vez estén en condi­ciones de funcionamiento, incluso conectados a la red de distribución de agua en el caso de generadores de agua caliente. Se comprobará que:
- las condiciones para asegurar la ventilación ó la evacuación de los gases sean
satisfactorias.
- el aparato corresponda al tipo de gas que distribuye y es el adecuado a las
necesidades de la instalación.
- el caudal de gas corresponde a su potencia calorífica nominal.
Está prohibida, la puesta en servicio y puesta a punto, la intervención en los reguladores integrados en los aparatos, el calibrado de los inyectores y de los quemadores y en general, modificar la forma o dimensiones de cualquier pieza que influya sobre el rendimiento térmico de aparato. Estas operaciones sólo podrán ser ejecutadas por personas autorizadas de los fabricantes de los aparatos o de la Empresas suministradoras.
- La puesta en servicio de la instalación comprende las siguientes operaciones
y controles: a) Abrir la válvula del contador y purgar el aire contenido en el conjunto de tubos y aparatos, procediendo sucesivamente aparato por aparato. b) Con los aparatos, controla que no existan fugas de gas. Durante 10 minutos el contador no debe señalar ningún paso de gas. Verificar las posibles fugas de gas mediante el empleo de una solución jabonosa, y corregirlas si existen. c) Verificar los dispositivos de evacuación de los gases de la combustión.
Evacuación de humos. Conductos de evacuación.
Los conductos de evacuación de los productos de la combustión y chimeneas en general tendrán las dimensiones, trazado y situación adecuadas, debiendo ser resistentes a la corrosión y a la temperatura, así como estancos tanto por la na­turaleza de los materiales que los constituyen como por el tipo y modo de realizar las uniones que procedan. Si dichos productos han de atraversar paredes o techos de madera o de otro material combustible, el diámetro del orificio de paso será de 10 cm mayor que el de tubo, y éste irá protegido con material incombustible. El conducto de evacuación de humos producido por la utilización de combustibles gaseosos no se podrá empalmar a chimeneas destinadas a evacuar los productos de la combustión sólidos o líquidos. Los conductos de evacuación de humos cumplirán, además, los siguientes re­quisitos:
- Ser rectos y verticales, por encima del cortatiro, en una longitud de 20 cm como
mínimo.
34
Page 35
Posizionamento del terminale Distanza Apparecchi oltre 16 fino a 35 kW mm
Sotto finestra A 600 Sotto apertura di aerazione B 600 Sotto gronda C 300 Sotto balcone D 300 Da una finestra adiacente E 400 Da unʼapertura di aerazione adiacente F 600 Da tubazione scarichi verticali od orizzontali G 300 Da un angolo dellʼedificio H 300 Da una rientranza dellʼedificio I 300 Dal suolo o da altro piano di calpestio L 2500 Fra due terminali in verticale M 1500 Fra due terminali in orizzontale N 1000 Da una superficie frontale prospiciente senza aperture e terminale entro un raggio di 3 m dallo sbocco dei fumi O 2000 Idem, ma con aperture e terminale entro un raggio di 3 m dallo sbocco dei fumi P 3000
oce.9306231145
G
O
N
C
E
M
P
F
A
D
B
L
I
H
Scarico dei prodotti di combustione per apparecchi tipo B
Gli apparecchi gas, muniti di attacco per tubo di scarico dei fumi, devono avere un collegamento diretto ai camini o canne fumarie di sicura efficienza: solo in man­canza di questi è consentito che gli stessi scarichino i prodotti della combustione direttamente allʼesterno.
Il collegamento al camino e/o alle canne fumarie (Fig. A) deve: * essere a tenuta e realizzato in materiali adatti a resistere nel tempo alle normali
sollecitazioni meccaniche, al calore, allʼazione dei prodotti della combustione e delle loro eventuali condense;
* avere cambiamenti di direzione in numero non superiore a tre, compreso il
raccordo di imbocco al camino e/o alla canna fumaria, realizzati con angoli interni maggiori di 90°. I cambiamenti di direzione devono essere realizzati unicamente mediante lʼimpiego di elementi curvi;
* avere lʼasse del tratto terminale dʼimbocco perpendicolare alla parete interna
opposta del camino o della canna fumaria;
* avere, per tutta la sua lunghezza, una sezione non minore di quella dellʼattacco
del tubo di scarico dellʼapparecchio;
* non avere dispositivi dʼintercettazione (serrande).
Per lo scarico diretto allʼesterno (fig. B) non si devono avere più di due cambia­menti di direzione.
Ventilazione dei locali per apparecchi tipo B
Eʼ indispensabile che nei locali in cui sono installati gli apparecchi a gas possa affluire almeno tanta aria quanta ne viene richiesta dalla regolare combustione del gas e dalla ventilazione del locale. Lʼafflusso naturale dellʼaria deve avvenire per via diretta attraverso:
- aperture permanenti praticate su pareti del locale da ventilare che danno verso lʼesterno;
- condotti di ventilazione, singoli oppure collettivi, ramificati. Le aperture su pareti esterne del locale da ventilare devono rispondere ai seguenti requisiti: a) avere sezione libera totale netta al passaggio di almeno 6 cm2 per ogni kW di
portata termica installata con un minimo di 100 cm2;
b) essere realizzate in modo che le bocche di apertura, sia allʼinterno che allʼesterno
della parete, non possono venire ostruite;
c) essere protette ad esempio con griglie, reti metalliche, ecc. in modo peraltro
da non ridurre la sezione utile sopra indicata;
d) essere situate ad una quota prossima al livello del pavimento e tali da non
provocare disturbo al corretto funzionamento dei dispositivi di scarico dei prodotti della combustione; ove questa posizione non sia possibile si dovrà aumentare almeno del 50% la sezione delle aperture di ventilazione.
- El tramo inclinado de éstos tendrá como punto mas bajo el de unión con el tramo vertical mencionado anteriormente.
- Si no va unido a una chimenea, se prolongará verticalmente en el exterior del local en un tramo de al menos 50 cm protegiendo su extremo superior contra la lluvia y el viento.
- En los casos de conductos de evacuación de humos, correspondientes a calen­tadores de agua u otros aparatos domésticos que salgan al exterior no por el techo, sino a través de muros o paredes y no vayan unidos a chimeneas, podrán sustituirse la prolongación vertical de 50 cm al exterior del local por un deflector adecuado.
NOTA: Determinar la ubicación de la caldera teniendo en cuenta que:
1) La caldera debe ser instalada sobre una pared sólida; excluir todas las paredes ligeras de un espesor menor a 6 cm.
2) La caldera no debe estar instalada encima de un aparato de cocción o de cualquier otra fuente de calor.
3) La caldera debe estar instalada lo más próxima posible a la conexión de la chimenea.
El constructor no es responsable de los daños ocasionados a personas o cosas que se deriven de una instalación incorrecta.
Ventilación de los locales para los aparatos del tipo B
Es indispensable que a los locales en los cuales están instalados estos aparatos a gas, pueda afluir, por lo menos, tanto aire como se necesita para regular al combustión en los diferentes generadores. Es pues necesario para la aportación de aire a estos locales practicar en las paredes una aberturas que cumplan las siguientes condiciones: a) Tener una sección libre total de por lo menos 6 cm2 pro cada 1.000 kcal/h con un mínimo de 100 cm2 (tal abertura puede ser eventualmente conseguida aumentando el hueco entre la puerta y el pavimento). b) Estar situada en la parte baja de una pared externa, preferibilmente opuesta a aquella a la cual se encuentra la evacuación de los gases de la combustión. c) Su posición debe estar estudiada de modo que se elimine al posibilidad de obstrucción o de que la tapen practicando una pared en el exterior. El agujero debe ser protegido por una rejilla, tela metálica, etc., puesta por la cara exterior de muro, con una sección neta de la malla de 1 cm2. Si por cualquier cuasi no es posible realizarlo como se indica en b), está per­mitido que la admisión de aire sea del local adyacente, a condición de que éste no pueda ser puesto en depresion respecto al ambiente exterior, provocado por la presencia de otro generador que funcione con combustibles sólidos, líquidos o gaseosos, o de cualquier dispositivo de aspiración. Igualmente, el local adya­cente no debe estar destinado a vivienda y debe cumplir los requisitos señalados en los puntos a) y c).
Figura A
oce.9402251015
Figura B
oce.9402251030
35
Page 36
Caratteristiche tecniche
ECO 240 i 240 Fi 1.240 Fi 280 i
Portata termica nominale - Caudal térmico nominal kW 26,3 25,8 25,8 31,1 Portata termica ridotta - Caudal térmico reducido kW 10,6 10,6 10,6 11,9 Potenza termica nominale - Potencia térmica nominal kW 24 24 24 28 kcal/h 20.600 20.600 20.600 24.000 Potenza termica ridotta - Potencia térmica reducida kW 9,3 9,3 9,3 10,4 kcal/h 8.000 8.000 8.000 8.900 Rendimento secondo la direttiva 92/42/CEE Rendimiento según la directiva 92/42/CEE — Rendimento diretto al 30% della portata Rendimiento directo al 30% del caudal % 88 88 88 88 Pressione massima acqua circuito termico Presión máxima agua circuito térmico bar 3 3 3 3 Capacità vaso espansione Capacidad depósito de expansión l 8 8 8 10 Pressione del vaso dʼespansione Presión del depósito de expansión bar 0,5 0,5 0,5 0,5
Pressione massima acqua circuito sanitario Presión máxima agua circuito sanitario bar 8 8 8 Pressione minima dinamica acqua circuito sanitario
Presión mínima dinámica agua circuito sanitario
Portata minima acqua sanitaria - Caudal mínimo agua sanitaria l/min 2,5 2,5 2,5 Produzione acqua sanitaria con ∆T=25 °C Producción agua sanitaria con ∆T = 25°C l/min 13,7 13,7 16,0 Produzione acqua sanitaria con ∆T=35 °C Producción agua sanitaria con ∆T = 35°C l/min 9,8 9,8 11,4 Portata specifica (*) - Caudal específico (*) l/min 10,5 10,5 12,5
Características técnicas
★★
bar 0,2 0,2 0,2
★★★
★★★
★★
Diametro condotto di scarico concentrico Diámetro conducto de descarga concéntrico mm 60 60 — Diametro condotto di aspirazione concentrico Diámetro conducto de aspiración concéntrico mm 100 100 — Diametro condotto di scarico sdoppiato Diámetro conducto de descarga desdoblado mm 80 80 — Diametro condotto di aspirazione sdoppiato Diámetro conducto de aspiración desdoblado mm 80 80 — Diametro condotto di scarico - Diámetro conducto de descarga mm 120 140 Portata massica fumi max - Alcance másico humos máx. kg/s 0,021 0,020 0,020 0,024 Portata massica fumi min. - Alcance másico humos min. kg/s 0,018 0,017 0,017 0,019 Temperatura fumi max - Temperatura humos máx. °C 120 146 146 120 Temperatura fumi min. - Temperatura humos min. °C 86 106 10 83
Tipo di gas - Tipo de gas G.20 G.20 G.20 G.20 G.30-G.31 G.30-G.31 G.30-G.31 G.30-G.31 Pressione di alimentazione gas metano Presión de alimentación gas metano mbar 20 20 20 20 Pressione di alimentazione gas butano Presión de alimentación gas butano mbar 28-30 28-30 28-30 28-30 Pressione di alimentazione gas propano Presión de alimentación gas propano mbar 37 37 37 37
Tensione di alimentazione elettrica - Tensión de alimentación eléctrica V 230 230 230 230 Frequenza di alimentazione elettrica Frecuencia de alimentación eléctrica Hz 50 50 50 50 Potenza elettrica nominale - Potencia eléctrica nominal W 110 170 170 110
Peso netto - Peso neto kg 34 38,5 36,5 35 Dimensioni - Dimensiones altezza - alto mm 763 763 76 803 larghezza ­ profondità - profundidad mm 345 345 345 345 Grado di protezione contro lʼumidità e la penetrazione dellʼacqua (secondo EN 60529)
Grado de protección contra la humedad y la penetración del agua (según EN 60529) IP X4D IP X4D IP X4D IP X4D
(*) secondo EN 625 - (*) según EN 625
ancho mm 450 450 450 450
36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
BAXI S.p.A., nella costante azione di miglioramento dei prodotti, si riserva la possibilità di modificare i dati espressi in questa documentazione in qualsiasi momento e senza preavviso. La presente documentazione è un supporto informativo e non considerabile come contratto nei confronti di terzi.
BAXI S.p.A.
36061 BASSANO DEL GRAPPA (VI) ITALIA
Via Trozzetti, 20
Tel. 0424 - 517111
Ediz. 2 - 12/05
Telefax 0424/38089
BAXI S.p.A., en la constante acción de mejoramiento de los productos, se reserva la posibilidad de modificar los datos indicados en esta documentación en cualquier momento y sin previo aviso. La presente documentación constituye un soporte informativo y no puede ser considerada un contrato hacia terceros.
codice - código 924.397.1
Loading...