Baltur BTG 20 User Manual

- Istruzioni per bruciatori modello
- Instruction for burners model
- Instrucciónes para quemadores modelos
- Mode d’emploi bruleûr
- Betriebsanleitung
it
en
sp
fr
BTG 20
Prima di iniziare a usare il bruciatore leggere attentamente quanto esposto nel capitolo “AVVERTENZE PER L’UTENTE, PER L’USO IN SICUREZZA DEL BRUCIATORE” presente all’interno del manuale istruzioni, che costituisce parte integrante ed essenziale del prodotto.
Edizione / Edition / Edition Ediciòn / Ausgabe
2005/03
Cod. 0006080876
IT - Leggere attentamente le istruzioni prima di mettere in funzione il bruciatore o di eseguire
la manutenzione.
- I lavori sul bruciatore e sull’impianto devono essere eseguiti solo da personale qualificato.
- L’alimentazione elettrica dell’impianto deve essere disinserita prima di iniziare i lavori.
- Se i lavori non sono eseguiti correttamente si rischiano incidenti pericolosi.
GB- The works on the burner and on the system have to be carried out only by
competent people.
- Read carefully the instructions before starting the burner and service it.
- The system electric feeding must be disconnected before starting working on it.
- If the works are not carried out correctly it is possible to cause dangerous accidents.
SP - Lea atentamente las instrucciones antes de poner en funcionamento los quemadores
y efectuar las tareas de mantenimiento.
- Los trabajos que se efectúen al quemador y a la instalación deben ser efectuados sólamente por personal cualificado.
- La alimentación eléctrica de la instalación se debe desconectar antes de iniciar los trabajos.
- Si los trabajos no son efectuados correctamente se corre el riesgo de que se produzcan accidentes peligrosos.
FR - Lire attentivement les instructions avant de mettre en fonction le bruleur et pour son entretien
correct.
- Les travaux sur le bruleur et sur l’installation doivent etre executes seulement par du personnel qualifie.
- L’alimentation electrique de l’installation doit etre debranche avant de commencer les travaux.
- Si les travaux ne sont pas executes correctement il y a la possibilite de causer de dangereux incidents.
DE- Lesen Sie bitte diese Betriebsanleitung vor Montage, Inbetrieabnahme und Wartung
sorgfältig durch.
- Alle Arbeiten am Gerät dürfen ausschließlich von autorisierten Fachkräften durchgeführt werden.
- Die Stromzuführung der Anlage muß bei Arbeiten am Gerät abgeschaltet und gegen Wiedereinschalten gesichert werden.
- Bei nicht fachmännisch durchgeführten Arbeiten besteht Gefahr für Leib und Leben.
2
Dichiarazione del Costruttore
Dichiariamo che i bruciatori di gas, gasolio, olio combustibile e misti (gas/gasolio oppure gas/olio combustibile)
sono da noi prodotti a regola d’arte in conformità alle Norme CE - CEI - UNI vigenti al momento della costruzione.
• La BALTUR garantisce la certificazione “CE” sul prodotto solo se il bruciatore viene installato con la rampa gas “CE” fornita dalla BALTUR e con accessori di linea gas certificati “CE” (forniti su richiesta).
NOTA: la presente dichiarazione non è valida, relativamente alla Norma CE oppure UNI, per i bruciatori di gas e per la parte gas dei bruciatori misti (gas/gasolio oppure gas/olio combustibile) quando, gli stessi, ci vengono ordinati non
conformi alla Norma CE oppure UNI, perché destinati ad uso speciale, non previsto nelle norme sopra indicate.
Manufacturer’s declaration
We hereby declare that our gas, light oil, heavy oil, and combination (gas/light oil or gas/heavy oil) burners
are manufactured in conformance with current CE, CEI and UNI standards.
• BALTUR guarantees the “CE” certification provided that the burner is coupled to the “CE” gas train supplied by BALTUR and the “CE” gas line accessories (on request).
NOTE: this declaration is not valid with regard to EC or UNI Standards for gas burners or the gas part of duel­fuel burners (gas/light oil or gas/heavy oil) when such burners have been ordered in non-compliance with the EC Standard or Italian UNI Standard because they are to be used for special purposes not provided for in the above-mentioned standards.
Declaración del fabricante
Declaramos que la empresa fabrica los quemadores de gas, gasóleo, fuel y mixtos (gas/gasóleo o
gas/fuel) ajustándose a las Normas CE - CEI - UNI vigentes en el momento de su fabricación.
• La firma “BALTUR” garantiza la certificación “CE” sombre el producto sólo si el quemador viene instalado con la rampa gas “CE” suministrada por la “BALTUR” misma y con los accesorios de linea gas certificados “CE” (suministrables a pedido).
NOTA: la presente declaración no tiene validez, respecto a la Norma CE o UNI, para los quemadores de gas y para la parte de gas de los quemadores mixtos (gas/gasóleo o gas/fuel) cuando, los mismos, se piden no conformes a la Norma CE o a la norma italiana UNI, porque están destinados a un uso especial, no previsto en las normas arriba mencionadas.
Déclaration du constructeur
Nous déclarons que les brûleurs à gaz, fioul, fioul lourd et mixtes (gaz/fioul ou gaz/fioul lourd) sont produits
selon les règles de l’art, conformément aux Normes CE – CEI – UNI en vigueur au moment de la fabrication.
• La BALTUR garantit la certification “CE” seulement si les brûleur sont installé avec les rampes de gaz “CE” produites par la BALTUR et les accessoires de ligne gaz “CE” (fournis sur demande).
NOTE: la présente déclaration n’est pas valable, correspondante à la Norme CE ou bien UNI, pour les brûleurs à gaz et pour la partie gaz des brûleurs mixtes (gaz/fioul ou bien gaz/fioul lourd) lorsque, ces derniers, nous sont commandés sans être conformes à la Norme CE ou bien à la norme italienne UNI, parce qu’ils sont desti­nés à une utilisation spéciale qui n’est pas prévue par les normes indiquées ci-dessus.
Herstellererklärung
Wir erklären, dass die Gas-, Heizöl-, Schweröl- und Wechselbrenner (Gas/Heizöl oder Gas/Schweröl) von uns fachgerecht und in Übereinstimmung mit den zum Zeitpunkt der Fertigung geltenden Normen CE - CEI ­UNI hergestellt wurden.
• Die “CE”-Zertifizierung der von BALTUR hergestellten Produkte ist nurin Verbindung mit einer von BALTUR gelieferten CE-Gasarmatur und unter Verwendung von CE-zertifizierten Bauteilen in der Gaszufürhrung gültig.
HINWEIS: Die vorliegende Erklärung im Hinblick auf die EU- oder UNI-Normen ist nicht gültig für Gasbrenner und für den Gasteil von Wechselbrennern (Gas/Öl oder Gas/Schweröl), wenn solche bei uns ohne Konformität mit den EU-Normen oder mit der italienischen Norm UNI bestellt werden, weil sie eine für spezielle Verwendung bestimmt sind, die von den oben genannten Normen nicht vorgesehen ist.
0006080197 Rev.1
L' Amministratore delegato Dott. Riccardo Fava
3
FRANÇAIS ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 52
APPLICATION DU BRULEUR A LA CHAUDIERE - DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT --------------------------------- 52 ALLUMAGE ET REGLAGE POUR LE GAZ NATUREL ------------------------------------------------------------------------------------ 54 REGLAGE DE L’AIR SUR LA TETE DE COMBUSTION ----------------------------------------------------------------------------------- 55 RÉGLAGE COMBUSTION - SCHEMA REGLAGE TETE DE COMBUSTION ------------------------------------------------------- 56 SCHEMA DE MONTAGE VENTILATEUR ------------------------------------------------------------------------------------------------------ 57 Coffret de contrôle automatique pour brûleurs au gaz ------------------------------------------------------------------------------------- 58 VANNE GAZ COMBINEE (monobloc) DUNGS MOD. MB-DLE ... B01 ---------------------------------------------------------------- 61 CONSEILS DE REGLAGE DE LA VANNE GAZ ---------------------------------------------------------------------------------------------- 62 PRECISIONS CONCERNANT L’UTILISATION DU PROPANE (G.P.L.) --------------------------------------------------------------- 63 SCHEMA DE PRINCIPE POUR REDUCTION DE PRESSION G.P.L. A DEUX RESSAUTS ------------------------------------ 64 IRRÉGULARITÉS DE FONCTIONNEMENT -------------------------------------------------------------------------------------------------- 65 SCHEMA D’INSTALLATION AVEC VAPORISATEUR --------------------------------------------------------------------------------------- 80 SCHEMA ECTRIQUE -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 81
DEUTSCH ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 66
ANBRINGUNG DES BRENNERS AM HEIZKESSEL - BESCHREIBUNG DER FUNKTIONSWEISE ------------------------- 66 EINSCHALTEN UND EINSTELLUNG BEI ERDGAS --------------------------------------------------------------------------------------- 67 LUFTEINSTELLUNG AM BRENNERKOPF --------------------------------------------------------------------------------------------------- 68 EINSTELLUNG VERBRENNUNG - EINSTELLUNGSPLAN BRENNERKOPF ------------------------------------------------------ 69 ELEKTRODENLAGEPLAN - MONTAGEPLAN GEBLÄSE - BENUTZUNG DES BRENNERS ---------------------------------- 70 WARTUNG---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 71 Gasfeuerungsautomat ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 72 KOMBINIERTES GASVENTIL (monoblock) DUNGS mod.MB-DLE...B01 ------------------------------------------------------------ 75 ANGABEN ZUM GEBRAUCH VON PROPAN (FLÜSSIGGAS) -------------------------------------------------------------------------- 77 LUFTDRUCKWÄCHTER - IONISATIONSSTROM ------------------------------------------------------------------------------------------ 78 BETRIEBSSTÖRUNGEN --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 79 ANLAGENPLAN MIT VERDUNSTER ----------------------------------------------------------------------------------------------------------- 80 SCHALTPLAN - ELEKTRISCHE VERDRAHTUNG ----------------------------------------------------------------------------------------- 81
5
CARATTERISTICHE TECNICHE / TECHNICAL DATA /
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES / TECNISCHEN DATEN /
CARACTERISTICAS TECNICAS / AUSSTATTUNG
BTG 20
PORTATA GAS NATURALE / NATURAL GAS FLOW RATE / MIN m CAUDAL GAS NATURAL / DEBIT GAZ NATUREL / DURCHSATZ ERDGAS MAX m
PORTATA G.P.L. / L.P.G. FLOW RATE / MIN m CAUDAL GPL / DÉBIT GPL / DURCHSATZ FLÜSSIGGAS MAX m
POTENZA TERMICA / THERMIC CAPACITY / MIN kW 60 PUISSANCE THERMIQUE / WÄRMELEISTUNG / POTENCIA TERMICA MAX kW 205
PRESSIONE G.P.L. / L.P.G. PRESSURE / mbar 30 PRESSION G.P.L. / PRESION G.P.L. / DRUCK FLÜSSIGGAS
EMISSIONI NOx classe 3 (EN 676) mg/kWh < 80
MOTORE / MOTOR / MOTEUR 230V-50Hz 185W
Giri/min - r.p.m. 2800
ALIMENTAZIONE ELETTRICA / ELECTRIC FEEDING / 1N 230V - 50Hz ALIMENTACION ELECTRICA / TENSION / ELEKTRISCHE ANSCHLUSS
TRASFORMATORE D’ACCENSIONE / IGNITION TRANSFORMER / TRANSFORMADOR DE ENCENDIDO / 26kV 40mA 230V - 50Hz TRANSFORMATEUR D’ALLUMAGE / ZÜNDTRAFO /
APPARECCHIATURA / CONTROL BOX / SATRONIC DLG 976 mod.03 CAJAS ELECTRÓNICAS / COFFRET / STEURGERÄTE
PESO / WEIGHT / PESO / POIDS / GEWICHT Kg 17
FUNZIONAMENTO / OPERATION / FONCTIONNEMENT / BETRIEB / FONCIONAMENTO ON/OFF
3
/h 6,0
n
3
/h 20,6
n
3
/h 2,3
n
3
/h 8,0
n
ACCESSORI A CORREDO / ACCESSORIES
GUARNIZIONE / GASKET / JUNTA AISLANTE / JOINT / DICHTUNG N° 1
CORDONE ISOLANTE/ INSULATING CORD / CORDE ISOLATION / N° 1 ISOLATIONSSCHNUR / CORDON AISLANTE
PRIGIONIERI / BOLTS / TORNILLO PRISIONIERO / GOUJOS / STEHBOLZEN N°4-M10 x 50
DADI / NUTS / TUERCA / ECROUS / MUTTERN N°4-M10
ROSETTE PIANE / PLANE WASHERS / ARANDELA / N°4-Ø10
RONDELLES PLATES / UNTERLEGSCHEIBEN
CAMPO DI LAVORO / OPERATING RANGE / CAMPO DE TRABAJO / PLAGE D’ULISATION / ARBEITSFELD
N° 0002922441
Rev.26/05/2004
8
* Quota in versione CE Dimension for CE version Coutas de inversió CE Cote en version CE
CARATTERISTICHE TECNICHE / TECHNICAL
SPECIFICATIONS / CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES / CARACTERISTICAS TECNICAS /
AUSSTATTUNG
N° 0002470990 Rev.26/05/2004
MOD. A A1 A2 B B1 B3* C D D E F N M L L G* I1 I
min max Ø Ø min max
BTG 20 303 158 145 345 275 142 695 150 300 127 114 120 M10 170 210 Rp3/4 185 185
1) Apparecchiatura
2) Trasformatore
3) Connettore 7 poli
4) Vite regolazione serranda aria
5) Riferimento disposiz. disco-testa
6) Testa di combustione
7) Vite regolazione disco testa
8) Motore
9) Presostato aria
10) Guarnizione isolante
11) Flangia attacco bruciatore
12) Valvola gas monoblocco
13) Presostato gas minima
1) Feuerungsautomat
2) Transformator
3) Steckverbinder 7 pol.
4) Regelschraube Luftklappe
5) Bezugspunkt Position Scheibe zu Kopf
6) Verbrennungskopf
7) Regelschraube Scheibe Kopf
8) Fotowiderstand
9) Elektromagnetventil
10) Ölpumpe
11)Motor
12) Brenneranschlußflansch
13) Isolierung
1) Control box
2) Transformer
3) 7 pole connector
4) Air-damper adjusting screw
5) Reference for disk -head positioning
6) Combustion head
7) Disk head adjusting screw
8) Motor
9) Air pressure switch
10) Insulating gasket
11) Burner connection flange
12) Gas valve monobloc
13) Minimum gas pressure switch
1) Equipo
2) Transformador
3) Connector 7 polos
4) Tornillo de regulación de la vàlvula de l’aire
5) Referencia disposición disco - cabeza
6) Cabeza de combustión
7) Tornillo de regulación del disco - cabeza
8) Motor
9) Presóstato de aire
10) Junta aislante
11) Brida de sujeción del quemador
12) Vàlvula gas monobloque
13) Presóstato de gas de minima
1) Appareillage
2) Trasformateur
3) Connecteur 7 polês
4) Vis de réglage volet d’air
5) Repère de positionnement disque-tête
6) Tête de combustion
7) Vis de réglage disque-tête
8) Moteur
9) Pressostat de l’air
10) Joint d’étanchésité
11) Bride de raccordement bruleur
12) Vanne gaz monobloc
13) Pressostat min. du gaz
9
BRÛLEUR GAZ NATUREL UNE ALLURE
APPLICATION DU BRULEUR A LA CHAUDIERE
N° 0002934100
Rev. 10/02/2004
Le tuyau d’adduction gaz doit être de dimension adaptée à la longueur et à la distribution du gaz selon la norme UNI, il doit être parfaitement hermétique et testé avant la certification de bon fonctionnement du brûleur. Sur ce tuyau, il est indispensable d’installer, à proximité du brûleur, un raccord adapté afin de permettre un démontage aisé du brûleur et/ou l’ouverture de la porte de la chaudière.
1) Bloquer la bride B sur le tube du brûleur au moyen de la vis A et de l’écrou C fourni (n° 2 x BTG 20).
2) Placer le joint isolant E sur le tube en interposant la corde F entre la bride et le joint.
3) Enfin, fixer le brûleur à la chaudière à l’aide des goujons et des écrous relatifs fournis avec l’appareil.
N.B.: Vérifier que le tube pénètre dans la chambre de combustion conformément aux dispositions du constructeur
de la chaudière.
Le brûleur est équipé d’une bride de fixation coulissante sur la tête de combustion. Lors de l’application du brûleur sur la chaudière, il est nécessaire de positionner correctement cette bride afin que la tête de combustion pénètre dans le foyer en respectant la dimension requise par le Fabricant de la chaudière. Une fois le brûleur correctement appliqué à la chaudière, le brancher au tuyau de gaz. La vanne gaz DUNGS mod MB.. comprend un filtre et un stabilisateur de pression du gaz, par conséquent, il suffit d’installer uniquement un robinet de barrage et un joint anti-vibrant sur ce tuyau. Uniquement lorsque la pression du gaz est supérieure à la valeur maximum admise par les Normes (400 mm C.E.) il est nécessaire d’installer sur le tuyau de gaz, à l’extérieur de la centrale thermique, un réducteur de pression adapté. Il est conseillé d’installer un coude directement sur la rampe gaz du brûleur avant d’appliquer le raccord démontable. Cette mesure permet l’ouverture de l’éventuelle porte de la chaudière après avoir ouvert ce raccord, voir dessin suivant (BT 8871).
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
BT 8871F
En activant l’interrupteur principal, si les contacts des thermostats sont fermés, la tension atteint le boîtier électronique de commande et de contrôle qui, après un bref temps d’attente, procède au démarrage du brûleur selon le programme prévu. Le moteur du ventilateur est ainsi enclenché et, en commençant à fonctionner, il effectue la préventilation de la chambre de combustion. Ensuite, enclencher l’allumage, trois secondes après, la vanne de sécurité ainsi que celle de fonctionnement (principale) s’ouvrent. Ainsi apparaît la flamme qui, détectée par son dispositif de contrôle, permet la poursuite et la fin de la phase d’allumage. En cas d’absence de flamme, le boîtier électronique entre en “blocage de sécurité” 3 secondes après l’ouverture des vannes de gaz (fonctionnement et sécurité). En cas de “blocage de sécurité” les vannes de gaz sont immédiatement refermées. Pour débloquer le boîtier électronique de la position de sécurité, il est nécessaire d’appuyer sur le bouton-poussoir situé sur le boîtier électronique.
52
Loading...
+ 15 hidden pages