This sewing machine is not a toy. Do not allow children to play with this machine.
The machine is not intended for use by children or mentally infirm persons without proper supervision.
This sewing machine is designed and manufactured for household use only.
Read all instructions before using this sewing machine.
DANGER— To reduce the risk of electric shock:
1.An appliance should never be left unattended when plugged in. Always unplug this sewing machine from
the electric outlet immediately after using and before cleaning.
2.Always unplug before replacing a sewing machine bulb. Replace bulb with same type rated 15 Watts.
WARNING— To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons:
1. Do not allow children to play with the machine. The machine is not intended for use by children or
infirmed persons without proper supervision.
Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this sewing machine is used by
or near children.
2. Use this appliance only for its intended use as described in this owner’s manual.
Use only attachments recommended by the manufacturer as contained in this owner’s manual.
3. Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it
has been dropped or damaged, or dropped into water.
Return this sewing machine to the nearest authorized retailer or service center for examination,
repair, electrical or mechanical adjustment.
4. Never operate the appliance with any air opening blocked. Keep ventilation openings of this sewing
machine and foot control free from accumulation of lint, dust and loose cloth.
5. Never drop or insert any object into any opening.
6. Do not use outdoors.
7. Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being
administered.
8. To disconnect, turn all controls to the off (“O”) position, then remove plug from outlet.
9. Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.
10. Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine
needle.
11. Always use the proper needle plate. The wrong plate can cause the needle to break.
12. Do not use bent needles.
13. Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.
14. Switch this sewing machine off (“O”) when making any adjustment in the needle area, such as
threading the needle, changing the needle, threading the bobbin or changing the presser foot, and
the like.
15. Always unplug this sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or
when making any other adjustments mentioned in this owner’s manual.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
The design and specifications are subject to change without a prior notice.
1
CONSIGNES IMPORTANTES DE SECURITE
Pour utiliser un appareil électrique, il faut toujours respecter les consignes de sécurité fondamentales, notamment
les consignes suivantes : Avant d’utiliser cet appareil, lisez toutes ces instructions.
DANGER: Pour réduire les risques d’électrocution.
1. Il ne faut jamais laisser un appareil sans surveillance lorsqu’il est branché. Il faut toujours débrancher
cette machine à coudre de la prise électrique murale, après son utilisation ou avant de la nettoyer.
2. Il faut toujours débrancher la machine avant de remplacer une ampoule électrique. Remplacez l’ampoule
par une ampoule du même type de15W.
AVERTISSEMENT: Afin de réduire les risques de brûlures, incendie, électrocution ou blessures
corporelles:
1. Il ne faut pas se servir de la machine comme d’un jouet. Il faut faire très attention lorsque cette
machine à coudre est utilisée par des enfants ou à proximité de ceux-ci.
2. Utilisez cette machine uniquement pour les utilisations prévues, telles qu’elles sont décrites dans le
manuel de la machine à coudre.
Utilisez uniquement les accessoires recommandés par le fabricant tels qu’ils sont indiqués dans le
manuel de la machine à coudre.
3. Il ne faut jamais faire fonctionner la machine à coudre si le câble ou la prise est endommagé (e), si elle ne
fonctionne pas correctement, si on l’a laissé tomber, si elle est endommagée ou si elle est tombée
dans l’eau.
Retournez la machine à coudre au magasin ou au centre de réparation le plus proche, afin de la faire
examiner, réparer ou d’effectuer des réglages électriques ou mécaniques.
4. Il ne faut jamais faire fonctionner cette machine si les orifices d’aération sont colmatés. Tenir les
orifices d’aération de cette machine à coudre et le curseur d’escamotage du pied-de-biche exempts de
toute accumulation de peluches, poussières et de morceaux de chiffon.
5. Il ne faut jamais laisser tomber ou introduire d’objet dans les orifices.
6. Il ne faut pas l’utiliser en plein air.
7. Il ne faut pas la faire fonctionner si des produits en aérosol (vaporisateur) sont utilisés où s’il y a une
installation d’oxygène.
8. Pour la débrancher, tourner le commutateur à la position Arrêt (“0”), puis retirez la prise de la douille.
9. Ne débranchez pas la machine en tirant sur le câble. Pour la débrancher, saisissez la prise, et non
pas le câble électrique.
10. Tenez les doigts à l’écart de toutes les pièces mobiles. Il faut faire particulièrement attention dans la
zone proche de l’aiguille de la machine à coudre.
11. Il faut toujours utiliser la plaque d’aiguille correcte. Si la plaque d’aiguille ne convient pas, l’aiguille
risque de se briser.
12. N’utilisez pas d’aiguilles courbées.
13. Ne tirez ni ne poussez pas le tissu pendant les piqûres. Cela risque de faire dévier l’aiguille et provoquer
sa cassure.
14. Avant de faire des réglages dans la zone de l’aiguille tels qu’enfiler l’aiguille, changer l’aiguille, enfiler la
canette ou changer le pied-de-biche, etc., mettez le commutateur de la machine à coudre sur Arrêt (“0”).
15. Débranchez toujours la machine à coudre de la douille électrique avant de retirer les capots, de la
graisser ou de faire tous autres réglages mentionnés dans le manuel de la machine à coudre.
I
CONSERVEZ CETTE NOTICE
La conception et les caractéristiques sont sujettes au changement sans une communication préalable préalable.
2
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD
I
Cuando se utiliza un aparato eléctrico es necesario tomar ciertas precauciones básicas de seguridad, como
las siguientes:
Lea todas las instrucciones antes de utilizar este aparato.
PELIGRO— Para reducir el riesgo de choque eléctrico:
1. No deje nunca el aparato sin vigilancia mientras esté enchufado. Desenchufe siempre la máquina de la
toma eléctrica inmediatamente después de utilizarla y antes de limpiarla.
2. Desenchufe la máquina cada vez que vaya a cambiar la bombilla. Cambie la bombilla por otra del mismo
tipo (15 W).
AVISO — Para reducir el riesgo de quemaduras, incendio, choque eléctrico o heridas a personas:
1. No deje que nadie utilice la máquina como si fuera un juguete. Preste especial atención cuando la
máquina de coser sea utilizada por niños o cerca de ellos.
2. Utilice el aparato únicamente para los usos descritos en este manual del usuario.
Utilice únicamente los accesorios recomendados por el fabricante e indicados en este manual del usuario.
3. Nunca utilice esta máquina de coser si tiene un enchufe o un cable en mal estado, si no funciona
correctamente, si se ha golpeado o está dañada, o si ha caído en agua.
Envíe esta máquina de coser a la tienda o centro de mantenimiento más próximo si es necesario
examinarla, repararla o someterla a ajustes eléctricos o mecánicos.
4. No utilice nunca el aparato si tiene bloqueada alguna vía de ventilación. Mantenga las vías de
ventilación de esta máquina de coser y el pedal de control libres de pelusa, polvo y trozos de tela.
5. No deje caer ni introduzca ningún tipo de objeto en ninguna abertura.
6. No utilice la máquina en exteriores.
7. No utilice la máquina donde se empleen productos de aerosol (spray) o donde se administre
oxígeno.
8. Para desconectar, ponga todos los controles en la posición OFF (“0”) y desenchufe la máquina.
9. No tire del cable para desenchufar. Para desenchufar hay que agarrar el enchufe, no el cable.
10. Mantenga los dedos alejados de todas las piezas móviles. Tenga especial cuidado alrededor de la
aguja de la máquina de coser.
11. Utilice siempre la placa de agujas adecuada. Una placa incorrecta puede hacer que se rompa la
aguja.
12. No utilice agujas que estén dobladas.
13. No tire de la tela ni la empuje mientras esté cosiendo. La aguja podría desviarse y romperse.
14. Apague esta máquina de coser (“0”) cada vez que tenga que hacer ajustes en la zona de la aguja,
como enhebrar la aguja, cambiar la aguja, enhebrar la bobina, cambiar el prensatelas y operaciones
similares.
15. Desenchufe esta máquina de coser cada vez que tenga que desmontar cubiertas, engrasar, o hacer
cualquier otro de los ajustes mencionados en este manual del usuario.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
El diseño y las especificaciones están conforme a cambio sin un aviso anterior.
3
Do´s and Don´ts
1. Always be aware of the up-and-down movement of the needle and do not turn your attention from the
machine while it is running.
2. When leaving the sewing machine unattended, the main switch of the machine must be switched off
or the plug must be removed from the socket-outlet.
3. When servicing the sewing machine, or when removing covers or changing lamps, the machine or the
electrical set must be disconnected from the supply by removing the plug from the socket/outlet.
4. Do not place anything on the foot control, otherwise the machine will start inadvertently, or the control
or motor may burn out.
5. The maximum permissible power for the sewing lamp bulb is 15 watts.
6. When using your sewing machine for the first time, place a piece of waste fabric under the presser
foot and run the machine without thread for a few minutes. Wipe away any oil which may have
appeared.
CHOSES À FAIRE ET À ÉVITER
1. Garder toujours à l’esprit le mouvement de va-et-vient vertical de l’aiguille et se concentrer sur son
travail lorsque la machine est en marche.
2. Quand vous laissez la machine sans surveillance, toujours fermer la machine ou Débrancher la prise
de courant.
3. Toujours fermer la machine ou débrancher la machine de source extérieur du courant électrique,
quand vous réparez la machine, ou quand vous enlevez le capot pour changer l’ampoule.
4. Ne rien déposer sur la commande au pied car cela pourrait faire démarrer accidentellement la
machine ou faire surchauffer excessivement la commande ou le moteur.
5. La puissance maximum admissible pour l’ampoule est de 15 watts.
6. Lorsque l’on utilise la machine à coudre pour la première fois, mettre un bout de chiffon sous le pied
et faire tourner la machine sans fil pendant quelques minutes. Essuyer toutes les traces d’huile qui
pourraient apparaître.
COSAS QUE SE DEBEN HACER Y EVITAR
1. Preste atención al movimiento vertical de la aguja y no desvie su atención de la máquina mientras se encuentre
cosiendo.
2. Cuando deje de coser, desconecte el interruptor de funcionamiento y desenchufe el cordón de la toma de corriente.
3. Mientras cambie la lámpara, quite o ponga las tapas o instale la máquina para coser, asegurese de que se
encuentra desenchufada de la toma de corriente.
4. Es peligroso poner elementos sobre el pedal, la máquina puede comenzar a coser sin previo aviso.
5. La potencia máxima admisible por la bombilla es de 15 vatios.
6. Cuando utilice por primera vez su máquina de coser, situe una pieza de tela bajo el pie prensatelas y haga
funcionar la máquina, sin hilo, durante unos pocos minutos. Es normal que aparezcan salpicaduras de aceite,
limpielas y cosa normalmente.
Point de créneau............................................................................................................................ 57
Coudre avec des aiguilles jumelées (Option).................................................................................. 59
SECTION VI ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE
Lumière pour la couture .................................................................................................................. 61
Démontage et remontage du crochet de la navette........................................................................ 63
Nettoyage des griffes d’entraînement ............................................................................................. 65
Huilage de la machine .................................................................................................................... 65
En cas de difficulté.......................................................................................................................... 67
6
SECCION I:PIEZAS ESENClALES
INDICE
Nombres de las partes .........................................................................................................................................9
SECCION II: PUESTA EN MARCHA
Accesorios y refacciones incluidos...................................................................................................................11
Instrucciones para la operación.........................................................................................................................13
Conexión de la máquina a la toma de corriente................................................................................................13
Pedal de control de velocidad ...........................................................................................................................13
Para costra con brazo libre................................................................................................................................15
Cambio del pie prensatelas ...............................................................................................................................15
Cambio de aguja ...............................................................................................................................................17
Cuadro comparativo de agujas e hilos ..............................................................................................................17
Posicionado de los portacarretes.......................................................................................................................19
Extracción e instalación de la caja de bobina ...................................................................................................21
Devanado de la canilla ......................................................................................................................................23
Enhebrado del hilo de la canilla........................................................................................................................25
Enhebrado del hilo de aguja..............................................................................................................................27
Enhebrador de la aguja .....................................................................................................................................29
Cómo sacar el hilo de la canilla ........................................................................................................................31
Ajuste de la tensión del hilo de aguja ...............................................................................................................33
Tensión de hilo para costura “ ZIG-ZAG ”.......................................................................................................33
Selector de dibujos............................................................................................................................................35
Selección de motives de punto estirado ............................................................................................................35
Selector de longitud de puntada........................................................................................................................35
Botón selector de retroceso...............................................................................................................................37
Líneas guías de costura .....................................................................................................................................37
Plancha para zurcir............................................................................................................................................37
SECCION III: COSTURA BASICA
Costura de puntada recta...................................................................................................................................39
Cambio de dirección de la costura ..............................................................................................................................
Le point de surjet ..............................................................................................................................................43
Confección de botones......................................................................................................................................47
Aplicación de cremalleras.................................................................................................................................51
Punto de avispero..............................................................................................................................................57
Puntada de recuadro..........................................................................................................................................57
Costura con aguja doble (Opción) ....................................................................................................................59
SECCION VI: MANTENIMIENTO
Cambio de bombilla..........................................................................................................................................61
Montaje y desmontaje de la lanzadera ..............................................................................................................63
Limpieza de los dientes de arrastre...................................................................................................................65
Resolución de problemas ..................................................................................................................................68
2 Sélecteur des motifs
3 Sélecteur de la longueur du point
4 Butée d’arrét du dévidoir
5 Dévidoir de fuseau à bobine
6 Chevilles à bobines
7 Guide-fil du dévidoir de la canette
8 Guide-fil
9 Levier à fil
10 Cadran de tension du fil
11 Capot frontal
12 Coupe-fil
13 Dispositif d’enfilage
14 Cheville du pied de biche
15 Plaque d’aiguille
16 Capot du crochet de la navette
17 Table d’extension
18 Manche de transport
19 Roue de balancement
20 Commutateur à pouvoir
21 La douille de la machine
22 Vis du serrage de l’aiguille
23 Bras libre
24 Pressoir d’elévation du pied
1 Selector de retroceso.
2 Selector de dibujos.
3 Regulador de la longitud de puntada.
4 Freno del devanador de canilla.
5 Eje del devanador de canilla.
6 Porta carretes.
7 Guía-hilos del devanador de camilla.
8 Guía-hilos del hilo de la aguja.
9 Tira-hilos.
10 Regulador de la tensión del hilo de la aguja.
11 Tapa frontal.
12 Cuchilla cortahilos.
13 Enhebrador de la aguja
14 Soporte del pie prensatelas.
15 Placa de aguja.
16 Tapa de lanzadera.
17 Suplemento brazo libre
18 Asa.
19 Volante.
20 Interruptor.
21 Enchufe del cordón de corriente.
22 Tornillo de la abrazadera de aguja.
23 Brazo libre.
24 Palanca elevadora del pie prensatelas.
3 x canettes
Jeu d’aiguille (HAx1 – taille 14)
Pied pour fermetures éclair
pied à boutonnière coulissant
Pied pour ourlet invisible
Pied piur boutons
Découd-vite / Ouvre boutonnière
Tournevis
Plaque de reprisage
Manuel d’instructions
3 x canillas
Juego de agujas (HAx1 – tamaño 14)
Prensatelas para cierre
prensatelas para ojales corredizo
Prensatelas para puntada invisible
Pie para coser botones
Cortador / Abreojales
Destornillador
Plancha para zurcir
Manual de instrucciones
Referencia
Refacciones disponibles
Aguja para tela
é
lastica:130/705S
Aguja doble:2LP - 90
11
Operating Instructions:
The symbol “ ” of a switch indicates the “OFF”
position of a switch.
This appliance has a polarized plug (one blade
wider than the other). To reduce the risk of an
electric shock, this plug is intended to fit in a
polarized outlet only one way.
If the plug does not fit in the outlet, reverse the
plug. If it still does not fit, contact a qualified
electrician to install the proper outlet. Do not
modify the plug in any way.
“Foot Controller Model YC-482J-1 or TJC-150
is used with Sewing Machine Model BL18.”
Connecting the Machine to the Power
•
Supply
Before connecting the power, make sure the
voltage and frequency of your electrical power
conform to the machine.
Make sure the power switch is in the “ OFF ”
position. (“ “).
12
Insert the nonreversible plug into the machine
socket and plug the machine into the electrical
outlet.
Then turn the power switch “ON”.
Foot control
Sewing speed can be varied by the foot control.
The harder you press on the control, the faster
the machine runs.
(For U. S. A.)
Caution:
Do not place anything on the foot control,
otherwise the machine will start advertently.
Consignes d’utilisation:
Le symbole “ “ d’un commutateur indique la
position de repos d’un commutateur.
Pour les appareils ayant une prise polarisée
(une lame plus large que l’autre). Afin de
réduire les risques de choc électrique, cette
prise de branchement est conçue pour
s’adapter à la prise électrique murale dans un
seul sens. Si elle ne rentre pas complètement
dans la prise, retournez-la.
Si elle ne se branche toujours pas, faites appel
à un électricien qualifié qui installera une prise
appropriée. N’essayez pas de modifier la prise.
“La pédale de contrôlle YC-482J-1 ou TJC-150
s’utilise avec la machine modèle BL18.
Relier la Machine au Pouvoir
•
Avant de brancher la machine soyez assuré que
la prise électrique soit conforme au voltage et
fréquence.
Soyez assuré que la prise d’alimentation soit
en position “OFF”.
Mettez la prise non-reversible dans la machine et
connectez la machine dans l’alimentation.
Maintenant tourner la prise d’alimentation à
“ON”.
Instrucciones para la operación:
El simbolo “ “ de un interruptor indica la posicion
“Apagada” de un interruptor.
Para aparatos con clavija polarizada (una pieza del
enchufe más ancha que la otra).
A fin de evitar el riesgo de descargas eléctricas, esta
clavija está diseñada de forma que sólo puede
introducirse en un sentido dentro de una toma de
corriente polarizada. Si no encaja completamente en la
toma de corriente, invierta la clavija. Si tampoco encaja
de esta forma póngase en contacto con un electricista
cualificado para que le instale una toma de corriente
apropiada. No intente modificar la clavija de ninguna
forma.
“Con esta maquina de coser Modelo BL18 debera
usarse el pedal de control ModeloYC-482J-1 o TJC-
150.”
Conexión de la Máquina a la Toma de
•
Corriente
Antes de conectar la corriente, asegurarse de que el
voltaje y la frecuencia de su toma general coinciden con
las de su máquina.
Introduzca la clavija de única posición en el enchufe de
la máquina y la otra en la toma de corriente general.
Contrôle de Vitesse de la Couture
•
On peut contrôler la vitesse de la couture avec
la commande de vitesse.
Plus on appuie fortement sur la pédale, plus la
machine coud vite.
Attention:
Ne jamais rien placer sur la commande à
pédale pour éviter que la machine ne se mette
en route par mégarde.
Pedal de control
•
La velocidad de costura puede variarse por medio del
pedal de control.
Mientras más fuerte presione el control, más rápido
funcionará la máquina.
Cuidado:
No coloque nada sobre el pedal de control, ya que la
máquina arrancará sin aviso.
13
Free Arm Sewing
•
Pull the end of the extension table away from the
machine, as illustrated.
Extension Table
The extension table provides added sewing surface and can be easily removed for free arm sewing.
1
For attaching the table
Push the extension table until its lugs fit into the
machine.
1
Extension table
2
Standard accessories are in plastic bag
2
T o Attach and Remove the Presser Foot
•
To remove
Turn the handwheel toward you to raise the needle
to its highest position.
Raise the presser foot.
Press the lever on the back of the foot holder.
The presser foot will drop off.
14
To attach
Place the presser foot so the pin on the foot lies just
under the groove of the foot holder.
Lower the foot holder to lock the foot in place.
Pour Coudre au Bras Libre
•
Para Costra con Brazo Libre
•
Tirez le bout de la table d’extension de la machine,
comme indiqué sur la figure.
Table d’extension
La table d’extension ajoute de la surface pour
coudre et peut être facilement enlevée.
Pour remettre la table
Poussez la table d’extension jusqu’à ce que son
taquets se place dans la machine.
Table d’extension
1
Lesaccessoires standardsont incluent
2
dans une pochette en plastique.
Changement du Pied-de-Biche
•
Pour Dettacher le Pied-de-Biche
T ournez le volant vers vous pour lever l’aiguille
à la position la plus élevée.
Levez le pied-de-biche.
Retirar el suplemento, tirando hacia la izquierda, tal
como muestra la figura.
Suplemento del Brazo Libre
El suplemento del brazo libre añade a este una mayor
superificie de trabajo, siendo su extracción muy
sencilla.
Instalación del suplemento
Presionar el suplemento hasta que las lenguetas se
introduzcan en el armazón de la máquina.
1
Suplemento del brazo libre
2
Los accesorios estándar están dentro de una bolsa
de plástico.
Cambio del Pie Prensatelas
•
Extracción
Girar manualmente, hacia uno mismo, el volante hasta
que la aguja alcance su posición más elevada; mediante
la palanca elevadora del pie prensatelas subirlo.
Pressez le levier à l’arrière de la patte d’attache
du pied.
Le pied-de-biche tombera.
Pour Attacher le Pied-de-Biche
Bien placer la cheville, localisée à l’arrière du piedde-biche, sous l’encoche de la patte d’attache du
pied.
Abaisser la patte d’attache du pied, en
manoeuvrant le pressoir d’élévation du pied vers
le bas.
Presionar la palanca situada en la parte posterior del
soporte del pie prensatelas.
El pie prensatelas caerá por su peso.
Instalación
Situar el pie prensatelas de forma que al bajar el soporte,
el pasador del pie se introduzca en la hendidura de la
base del soporte, pudiendo escucharse un pequeño
“click”.
15
Changing Needle
•
Raise the needle by turning the handwheel
toward you and lower the presser foot.
Loosen the needle clamp screw by turning it
counter-clockwise. Remove the needle from the
clamp.
Insert the new needle into the needle clamp with
the flat side away from you.
When inserting the needle into the clamp, push it up
as far as it will go and tighten the clamp screw firmly
with the screwdriver.
Check your needles frequently for barbed or blunted
*
points. Snags and runs in knits, fine silks and
silk-like fabrics are permanent and are almost
always caused by a damaged needle.
sewing thin fabrics, and thicker threads and
needles are used for sewing heavy fabrics.
Always test thread and needle size on a small piece
of fabric which will be used for actual sewing.
Use the same thread for needle and bobbin.
*
When sewing stretch, very fine fabrics, and
*
synthetics, use a stretch needle.
The stretch needle effectively prevents
skipped stitches.
When sewing very fine fabrics, sew over a piece
*
of paper to prevent distortion.
Changer L’aiguille
•
Cambio de Aguja
•
Élevez l’aiguille en tournant le volant vers vous et
fermez la prise de courant. Desserrez la vis du
crampon de l’aiguille en la tournant vers vous.
Enlevez l’aiguille du crampon.
Insérez une nouvelle aiguille dans le crampon
avec le côté plat contraire à vous.
Quand vous insérez l’aiguille dans le crampon,
poussez-là vers le haut le plus possible et serrez
la vis du crampon fermement.
* Vérifiez souvent vos aiguilles pour trouver
des pointes acérées ou épointées. Les accrocs
dans les tricots, la soie et les tissus
semblables sont permanents et sont souvent
causés par une aiguille endommagée.
Denim, tweed,
gabardine, tissu de
manteau et
de rermbourrage
Fil
Fil de soie fin
Fil de coton fin
Fil de
synthétique fin
Fil de polyester
fin renforcé avec
du coton
Fil de soie 50
Fil de coton
50 à 80
Fil de polyester
renforcé avec du
coton
50 à 60
Fil de soie 50
Fil de coton
40 à 50
Fil de polyester
renforcé avec
coton
40 à 50
Girar manualmente, hacia uno mismo, el volante hasta
que la aguja alcance su posición más elevada; mediante
la palanca elevadora del pie prensatelas, bajarlo.
Aflojar el tornillo de la abrazadera de aguja girandolo
en el sentido contrario al de las agujas del reloj.
Extraer la aguja del interior de la abrazadera.
Introducir el talón de la nueva aguja en la abrazadera,
hasta que haga tope con la hendidura de cara a usted y
apriete firmemente el tornillo con un destornillador.
* Comprobar,con una cierta asiduidad, que la aguja no
se encuentra ni desbarvada ni despuntada, ya que los
géneros de punto y de seda pueden ser dañados por
ella.
Cuadro Comparativo de Aguja e Hilos
•
Hilos
Seda,
algodón,
nilón y algodón
recubierto de
poliester, finos.
Seda (50),
algodon (50-80),
nilón y algodón
recubierto de
poliester (50-60).
Seda (50),
algoción (40-50),
nilón y algodón
recubierlo de
poliester (40-50).
Aguja
9-11
11-14
14 - 16
Géneros
finos
Géneros
medios
Géneros
fuertes
ó pesados
Tejídos
Algodón fino,
gasa, sarga,
seda, muselina,
encajes,
tricotados,
crespones.
Algodón, satén,
lino, pique, percal
y doble punto.
Tejano, lona,
tejidos de abrigo y
acolchados.
* En général, on utilise les fils fins et les aiguilles
fines pour les tissus légers; les fils plus gros et
les aiguilles plus grosses pour les tissus épais.
T oujours vérifiez la grosseur du fil et de l’aiguille
sur un morceau du même tissu que vous allez
coudre.
* Utilisez le même fil pour l’aiguille et la
canette.
* En cousant les tissus extensibles, très légers
et synthétiques, utilisez une aiguille pour tissu
élastique.
Cette aiguille évite effectivement les sauts de
points.
* En cousant les tissus très légers, utilisez un
morceau de papier placé au-dessous pour
prévenir la déformation du issu.
* En general, para materiales finos, aguja e hilo fino,
y para pesados, aguja e hilo grueso. Comprobar
siempre,sobre una pequeña pieza del tejido a coser,
si el hilo y la aguja son los apropiados.
* Utilizar el mismo hilo para la aguja y para la
canilla.
* Utilizar agujas para tela élastica en tejidos finos
y sintéticos, con el fin de prevenir que la costura quede
tirante y se produzcan pérdidas de puntadas.
* Cuando se cosa en géneros muy finos, colocar una
pieza de papel encima del tejido para evitar
deformaciones de este.
17
Setting Spool Pins
•
The spool pins are used for holding the spool of
thread in order to feed thread to the machine.
To use, pull up the spool pin. Push down for
storage.
1
1
1
2
Upper thread
Hole
2
3
Tangle
Note: When using thread which has tendency to
3
tangle around the spool pin, thread
through the hole of spool pin as shown.
The hole should face the thread spool.
18
Fixer les Chevilles à Bobines
•
Posicionado de los Portacarretes
•
Les chevilles à bobines sont utilisées
pour fournir le fil nécessaire à l’enfilage
de la machine.
Pour utiliser la cheville à bobine lever vers le
haut, poussez vers le bas pour rangement.
1
Fil du haut
Trou
2
Mêlée
3
Note:Si vous employez un fil qui mêle
facilement passez le fil dans le trou
de la cheville tel que montré.
Los protacarretes tienen como finalidad sujetar los
carretes de hilo para el enhebrado de la aguja.
Para poder utilizarlos, estirar de ellos hacia arriba.
Para guardarlos, presionar hacia abajo.
Hilo aguja
1
Agujero
2
Hilo enredado
3
Nota:Si el hilo se enreda en el portacarrete, tal como
muestra la figura izquierda, situar el carrete y
pasar el hilo por el agujero, de acuerdo a la
figura derecha.
19
Removing or Inserting the Bobbin Case
•
Open the hook cover.
Raise the needle by turning the handwheel
toward you.
Take out the bobbin case by holding the latch.
20
When inserting the bobbin case, pull and hold the
latch and then place the bobbin case into the hook
as far in as possible.
Demontage et Remontage de la Canette
•
Extracción e Instalación de la Caja de Bobina
•
Ouvrir le capot du crochet de navette.
Élevez l’aiguille en tournant le volant vers vous.
Retirer le boîtier de canette en le saisissent par
son loquet.
Abrir la tapa de la lanzadera.
Girar manualmente el volante, hacia uno mismo, hasta que
la aguja alcance su posición más elevada.
Extraer la caja de bobina estirando del pestillo hacia uno
mismo
Quand vous insérez la navette, tirez et tenez
le boîtier et bien placer la protubérance du
boîtier de canette dans la fente de la cage de la
navette.
Para instalar la caja de bobina,tire y sostenga del pestillo y
introducirla en el hueco de la lanzadera.
21
Winding the Bobbin
•
1
Pull the handwheel out to the right.
1
2
Draw the thread from spool.
Guide the thread around the bobbin winder
thread guide.
3
3
4
Insert the thread through the hole in the
bobbin from the inside to the outside.
Put the bobbin on the bobbin winder spindle.
4
Push the bobbin to the right.
2
5
With the free end of the thread held in your
hand, depress the foot control.
Stop the machine when it has made a few
5
turns, and cut the thread close to the hole in
the bobbin.
22
6
Depress the foot control again.
6
When the bobbin is fully wound, stop the
machine.
Return the bobbin winder spindle to its original
position by moving the spindle to the left, and
cut the thread.
7
7
Push the handwheel in to the left (original
position).
Enfikage de la Bobine de Fil
•
Tirez sur le volant vers la droite.
1
2
Tirez sur le bout du fil de la bobine.
Guidez-le autour du guide-fil du bobineur.
Devanado de la Canilla
•
1
Hale el volante hacia derecha.
2
Extraiga el hilo del carrete.
Guíe hilo alrededor del guiahilo del devanador de
bobina.
Insérez le fil dans le trou de la canatte, de
3
l’intérieur vers l’extérieur.
Placez la canette sur la broche du bobineur.
4
Poussez-la vers la droite.
5
Tenant le bout du fil entre les doigts, appuyez
sur le contrôleur.
Arrêtez la machine après quelques tours et
coupez le fil près du trou de la canette.
6
Appuyez de nouveau sur le contrôleur.
Arrêtez la machine lorsque la canette est
pleine.
Remettez la broche du bobineur à sa place
en la déplaçant vers la ganche et coupez le
fil.
3
Introduzca el hilo a través del agujero en la
bobina, de adentro para afuera.
Ponga la bobina en el huso devanador de la bobina.
Empújelo hacia la derecha.
4
5
Sujetando el cabo libre del hilo en su mano,
presione el pedal de control.
Para la máquina cuando haya dado unas cuantas
vueltas, y cort el hilo cerca del agujero de la bobina.
6
Presione de nuevo el pedal de control.
Cuando la bobina está completamente devanada,
para la máquina.
Regrese el huso devanador de bobina a su posición
original moviéndolo hacia la izquierda, y corte el
hilo.
7
Poussez le volant vers la gauche (position
originale).
7
Empuje el volante hacia la izquierda (su posición
original ).
23
Threading Bobbin Case
•
1
1
Place the bobbin into the bobbin case. Make
sure the thread unwinds in the direction of
the arrow.
2
2
Pull the thread into the bobbin case slot.
24
3
3
Draw the thread under the tension spring and
into the delivery eye.
Leave about 10 cm (4 inches) of free thread.
*
Enfilage du Boitier de Canette
•
1
Mettre la canette dans son boitier.
S’assurer que le fil se dévide dans le sens
de la flèche.
2
Tirer le fil dans la fente du boitier de canette.
Enhebrado del Hilo de la Canilla
•
1
Una vez llenada, introducir la canilla en la caja de
bobina, asegurandose de que el hilo gira en la
dirección de la flecha de la figura.
2
Pasar el hilo por la hendidura, en el lateal de la caja
de bobina.
Tirer le fil sous le ressort de tension dans le
3
trou d’alimentation du fil.
* Laisser environ 10 cm (4 pouces) de fil
dépasser.
Introducir el hilo por debajo del resorte de regulación
3
de tensión y sacarlo a través del agujero.
* Dejar una hebra de unos 10 cm.
25
Threading the Machine
•
1
3
Raise take-up lever to its highest position by
turning the handwheel toward you.
Raise presser foot.
Place spool of thread on spool pin as shown, with
thread coming from the back of the spool.
2
5
6
4
Draw thread into thread guide using both
1
hands.
2
While holding thread near spool, draw thread
down into the tension area and then around
the check spring holder.
1
2
3
Firmly draw thread up and through take-up
lever from right to left.
26
3
Then draw thread down and slip it into the
4
lower thread guide.
Draw thread down and slip it into needle bar
5
thread guide.
4
6
5
6
Thread needle eye from front to back.
Note:You may want to cut the end of thread
with sharp scissors for easier needle
threading.
Enfilage de la Machine
•
Enhebrado del Hilo de Aguja
•
Levez le releveur de fil à la plus haute position
en tournant le volant vers vous.
Levez le pied presseur.
Placez le rouleau de fil sur la cheville à rouleau
en placant le fil de l’arrière à l’avant.
1
Passez le fil dans le guide fil avec vos deux
mains.
2
En tenant le fil près de la tige glissez vers le
bas dans la tension, ensuite passer autour du
ressort de tension.
3
Montez le fil fermement vers le haut et
passer le fil de droite à gauche dans le bras
releveur.
Elevar el trahilos a su posición más alta. mediante el
giro manual hacia uno mismo del volante.
Elevar el pie prensatelas; situar un carrete de hilo en
el portacarretes. tal como muestra la figura.
Utilizando ambas manos, pasar el hilo por el guîa-
1
hilos.
2
Tirar del hilo hacia abajo introduciendolo en el área
de tensión, entonces pasarlo por el soporte del
resorte, tal como muestra la figura.
Tirar firmemente del hilo hacia arriba, pasarlo a
3
través del tirahilos. de derecha a izquierda.
4
Maintenant tirez le fil vers le bas et glisser
dans le guide fil inférieur.
5
Tirez vers le bas et glisser dans le guide fil
près du serre aiguille.
6
Enfilez le fil de l’aiguille d’avant vers l’arrière.
Note:Pour faciliter l’enfilage du fil de l’aiguille
nous vous suggérons de couper le fil
avec de bon ciseau.
4
Tirar del hilo hacia abajo y pasarlo por el interior
del guía-hilos.
5
Deslizar el hilo en la guía de la abrazadera de
aguja.
6
Enhebrar la aguja. introduciendo el hilo por su
ojo.
Nota:Es conveniente cortar con unas tijeras la
hebra de hilo para facilitar el enhebrado de
la aguja.
27
Needle Threader
•
1
Raise the needle to its highest position.
Pull down the needle threader knob as far as it
1
2
will go.
Turn the knob in the direction of the arrow in the
2
illustration, then insert Hook into the needle eye.
Lead the thread around Guide and under Hook.
3 4
28
Turn the knob in the direction of the arrow in the
3
illustration, drawing the thread loop through the
needle.
4
Pull the thread through the needle eye.
* The needle threader can be used with a
#11 to #16 needle or a Stretch needle
103/705S.
Thread size 50 to 90 should also work well.
Dispositif D’enfilage
•
1
Soulever l’aiguille jusqu’à son point le plus élevé.
Tirer le bouton du dispositif d’enfilage aussi loin
que possible.
2
Tourner le bouton dans la direction de la flèche
comme sur l’illustration, puis mettre le Crochet
dans le trou de l’aiguille. Faire passer le fil autour
du Guide et en dessous du Crochet .
Enhebrador de la Aguja
•
1
Levante la aguja a su posición más alta.
Baje la perilla del enhebrador de aguja
tanto como pueda.
2
Gire la perilla en dirección de la flecha
que se muestra en la ilustración, después
inserte el gancho dentro del ojo de la
aguja.
Enrolle el hilo alrededor de la guía y
debajo del gancho.
3
Tourner le bouton dans la direction de la flèche,
comme sur l’illustration, en faisant passer la
boucle du fil dans l’aiguille.
4
Enfiler le fil dans l’aiguille.
* Le dispositif d’enfilage s’utilise avec les aiguilles
n°11et n°16 ou les aiguilles pour tissu élastique
103/705S.
Un fil de diamètre 50 ou 90 convient bien à cette
tâche.
3
Gire la perilla en dirección de la flecha
que se muestra en la ilustración, llevando
el bucle de hilo a través de la aguja.
4
Tire del hilo a través del ojo de la aguja.
* El enhebrador de la aguja puede usarse
con una aguja que sea del número 11 a
16 o con agujas para tela élastica 103/705S.
El hilo de tamaño 50 a 90 también debe
trabajar bien.
29
Drawing Up Bobbin Thread
1
•
1
Raise the presser foot and hold the needle
thread lightly with your left hand.
30
2
Turn the handwheel slowly toward you with
2
your right hand until the needle goes down and
continue turning the handwheel until the
take-up lever is at its highest position.
Lightly pull up the needle thread to form a loop
of bobbin thread.
3
3
Pull 15 cm (6´´) of both threads back and under the
presser foot.
Comment Faire Remonter le Fil de la
•
Canette
Cómo Sacar el Hilo de la Canilla
•
Remonter le pied et tenez légèrement le fil
1
de l’aiguille avec la main gauche.
Elevar el pie prensatelas, sujetar con la mano
1
izquierda la hebra del hilo de la aguja.
T ournez lentement le volant ver svous avec la main
2
droit jusqu’à ce que l’aiguille de scende.
Continuez à tourner le volant jusqu’à ce que le levier
relever soit à la position la plus élevée.
Retirez lentement le fil de l’aiguille en formant une
boucle avec fil de la canette.
33
Tirez 15 cm (6”) des deux fils vers l’arrière et
sous le pied-de-biche.
Girar suavemente el volante hacia uno mismo, con
2
la mano derecha, hasta que, una vez que la aguja ha
descendido a su posición inferior, el tirahilos alcance
de nuevo su posición más elevada.
Suavamente tirar de la hebra de hilo de la aguja,
este habrá formado un nudo con el hilo de la canilla.
Dejar una hebra de unos 15 cm. y pasarla por debajo
del pie prensatelas, bajarlo.
31
1
3
1
2
1
3
2
3
4
6
4
2
5
z Correct tension:
The thread tension is adjusted depending on
the sewing materials, layers of fabric and
sewing method.
* The ideal straight stitch has threads locked
between two layers of fabric, as illustrated
(magnified to show detail).
* For an ideal zigzag stitch, the bobbin thread
does not show on the right side (top side) of
the fabric, and the needle thread shows
slightly on the wrong side (bottomside) of the
fabric.
q Needle thread (Top thread)
w Bobbin thread (Bottom thread)
e Right side (Top side) of fabric
r Wrong side (Bottom side) of fabric
t Thread tension dial
y Setting mark
x Needle thread tension is too tight:
The bobbin thread (bottom thread) will appear
on the right side (top side) of the fabric...........
Loosen the needle thread tension by moving
the dial to a lower number.
c Needle thread tension is too loose:
The needle thread (top thread) will appear on
the wrong side (bottom side) of the fabric.......
Tighten the needle thread tension by moving
the dial to a higher number.
Balancing Needle Thread Tension
32
Thread tension for zigzag sewing
To obtain better zigzag stitches, the upper
tension should be slightly weaker than in
the case of straight stitch sewing.
The upper thread should appear slightly
on the reverse side of the fabric.
Balancer la Tension du Fil de L’aiguille
Bonne tension:
1
La tension du fil doit être adaptée selon les
tissus utilisés, le nombre de couches de tissus
et la méthode de couture.
* Pour un point droit idéal, les fils se croisent entre
les deux épaisseurs de tissus, comme le montre
l’agrandissement.
* Pour un point en zigzag idéal, le fil de la canette
ne se voit pas sur l’endroit (le dessus) du tissu
et le fil de l’aiguille se distingue légèrement sur
l’envers (le dessous) du tissu.
1
Fil de l’aiguille (fil du dessus)
2
Fil de la canette (fil de dessous)
Endroit (dessus) du tissu
3
Envers (dessous) du tissu
4
Roue de réglage de tension du fil
5
Repère
6
2
La tension du fil de l’aiguille est trop élevée:
Le fil de la canette (fil du dessous) apparaît alors
surl’endroit (le dessus) du tissu.......Diminuer la
tension du fil de l’aiguille en réglant le cadran au
chiffre inférieur.
La tension du fil de l’aiguille n’est pas assez
3
élevée:
Le fil de l’aiguille (fil du dessus) apparaît sur
l’envers (le dessous) du tissu.......Augmenter la
tension du fil de l’aiguille en réglant le cadran au
chiffre supérieur.
Ajuste de la Tensión del Hilo de la Aguja
Tensión correcta:
1
La tensión del hilo se ajusta dependiendo de los
materiales de costura, de las capas de tela y del
método de costura.
* La puntada recta ideal tiene los hilos fijos entre
dos capas de tela, como se ilustra (ilustración
ampliada para mostrar el detalle).
* Para una puntada de zigzag ideal, el hilo de la bobina
no se ve en el derecho de la tela (lado superior), y
el hilo de la agujase ve ligeramente en el revés de
la tela (la parte inferior).
1
Hilo de la aguja (hilo superior)
2
Hilo de la bobina (hilo inferior)
Derecho de la tela (lado superior)
3
4
Revés de la tela (lado inferior)
5
Perilla de tensión del hilo
6
Marca indicadora
La tensión del hilo de la aguja es muy alta:
2
El hilo de la bobina (hilo inferior) se verá en el
derecho (lado superior) de la tela.......Afloje la
tensión del hilo de la aguja girando la perilla a un
número más bajo.
3
La tensión del hilo de la aguja es muy baja:
El hilo de la bobina (hilo superior) se verá en el
revés (lado inferior) de la tela.......Aumente la
tensión del hilo de la aguja girando la perilla a un
número más alto.
Réglage de la tension des points en zigzag
La tension du fil supérieur doit être légèrement plus
faible pour faire des points en zigzag que pour faire
des points pour couture droite. Le fil supérieur doit
être légèrement visible à l’envers du tissu.
Tensión de hilo para costura “ ZIG-ZAG ”
Para obtener un zig-zag bonito, la tensión del hilo de
aguja debe ser ligeramente inferior a la que tiene en la
costura de puntada recta.
33
Pattern Selector Dial
•
Raise the needle above the fabric and match the
desired pattern with the setting mark by turning
the pattern selector dial.
Selecting Stretch Stitch Patterns
•
•
When sewing stretch stitch, set the stitch length
dial at “ S.S. ”
Stitch Length Dial
1
0
23
4
•
+ • S.S. • -
•
•
Place the desired number at the setting mark by
•
turning the stitch length dial.
The higher the number, the longer the stitch
•
length.
“ ” is the correct setting for buttonhole stitching.
•
Adjust the stitch length dial in the 0.3 to 4 range
•
when you sew the zigzag stitch.
Place S.S. at the setting mark to sew the stretch
•
stitch pattern correctly.
•
If forward and reverse feeding becomes
unbalanced due to the type of fabric, adjust the
balance as follows:
If patterns are compressed, turn the dial toward
“ + ”.
If patterns are drawn out, turn the dial toward “ – ”.
34
Sélecteur des Motifs
•
Selector de Dibujos
•
Levez l’aiguille au-dessus du tissu et choissisez
le motif désiré à la marque de réglage en tournant
le selecteur des motifs.
Sélectionner Point-Motifs Extensibles
•
Pour coudre point élastique, mettre le cadran de
la longueur du point sur “ S.S .”.
Sélecteur de la Longueur du Point
•
Placez le numéro désiré sur la marque de
•
réglage en tournant le sélecteur de la longueur
du point.
Plus le numéro augmente, plus la longueur du
•
point est longue.
“ ” signifie la gamme de réglage de la
•
longueur decouture des boutonnières.
Réglez le sélecteur dans la gamme de 0.3 ~ 4,
•
quand vous cousez le point zigzag.
Placez le S.S. sur la marque de réglage quand
•
vous cousez les points-motifs extensibles.
C’est la position normale pour l’effectuer
correctement.
Quand les point en marche arrière ne sont pas
•
équilibrés selon le tissu utilisé, corrigez de façon
suivante:
Quand les motifs sont trop serrés, corrigez-les
en tournant le cadran vers “ + ”.
Quand les motifs sont trop lâches, corrigez-les
en tournant le cadran vers “ – ”.
Elija el motivo deseado en la marca de ajuste haciendo
subir la aguja y girar el mando del selector de puntadas.
Selección de Motivos de Punto Estirado
•
Cuando cosa con puntada estirada, coloque el regulador
del largo de puntada en “ S.S. ”. Cuando los hilos de
alimentación de avance y retroceso queden
desequilibrados, dependiendo del tipo de tela, corrija el
equilibrio como sigue:
Selector de Longitud de Puntada
•
Seleccione el numero deseado girando el selector de
•
longitud de puntada.
El número más alto indica la longitud más larga de
•
la puntada.
“ ”significa el radio del ajuste del longitud del
•
ojal.
Ajuste el selector en 0.3 ~ 4 cuando cosa una costura
•
zigzag.
Coloque S.S. cuando cosa una puntada extensa. Es
•
nomal posicion para coser una puntada extensa.
Cuando los motivos queden comprimidos corrija el
•
defecto llevando el mando del regulador hacia “ + ”.
Cuando los motivos se destiendan, corrija el defecto
llevando el mando del regulador hacia “ – ”.
35
Reverse Stitch Button
•
As long as you keep the reverse stitch button
depressed, the machine sews backwards.
Seam Guide Line
•
The numbers on the needle plate indicate the
distance between the center needle position and
the line.
The numbers in front are millimeters.
The numbers in back are fractions of an inch.
36
• Darning Plate
To Put on the Darning Plate:
1
1
Position the darning plate with the 3 pins on
the bottom.
2
2
Put the back pin into the back hole in the
needle plate first, then snap the side pins into
the needle plate holes. The feed dogs will
show through the darning plate holes.
Bouton de Renverse
•
Botón Selector de Retroceso
•
Si vous tenez le bouton de renverse vers le bas la
machine coud les points de renverse vers l’arrière.
Guide de Couture
•
Les nunéros sur la plaque aiguille indique la distance entre la ligne et la position centre de l’aiguille.
Les numéros avant sont indiqués en millimètres.
Les numéros arrières sont indiqués en pouces.
Mientras se mantenga presionado el botón selector de
retroceso, la máquina realizará la costura marcha atrás.
Líneas Guías de Costura
•
La numeración que aparece en la placa de aguja indica, la distancia entre el centro de la aguja y la posición
de la línea.
Los números más cercanos al operador, marcan la
distancia en milímetros.
Los números más alejados al operador, marcan la
distancia en pulgadas.
• Plaque de Reprisage
Pour poser la plaque à repriser:
1
Placez la plaque à repriser avec les 3
goupilles vers le bas.
Insérez les goupilles de la plaque à repriser
2
dans les trous de la plaque à aiguille.
Les griffes seront visibles à travers les trous
de la plaque à aiguille.
• Plancha Para Zurcir
Para poner la plancha para zurcir
Coloque la plancha para zurcir con las tres espigas
1
hacia abajo.
2
Encaje las de dicha piancha dentro de los agujeros
en la plancha de aguja.
Los dientes de avance se verán por los orificios de
la plancha para zurcir.
37
SECTION III BASIC SEWING
21
B
4
•
•
3
Straight Stitch Sewing
•
1
Pattern selector dial: A or B
Presser foot:Zigzag foot
2
3
Thread tension:2 - 6
Stitch length:1.5 - 4
4
Raise the presser foot and position the fabric next
to a stitching guide line on the needle plate.
Lower the needle into the fabric.
Lower the presser foot and smooth the threads
toward the back.
Depress the foot control.
Gently guide the fabric along the guide line
letting the fabric feed by itself.
For fastening the ends of seams, press the
reverse stitch button and sew several reverse
stitches.
Raise the presser foot and remove the fabric,
drawing the threads to the back.
38
The threads are cut the proper length for starting
the next seam.
T o Change Sewing Direction
•
Stop the machine and turn the handwheel
toward you to bring the needle down into the
fabric.
Raise the presser foot.
Pivot the fabric around the needle to change
sewing direction as desired.
Lower the presser foot and continue sewing.
SECTION III. COUTURE DE BASE
Utilisation du Point Droit
•
Cadran de sélection du point :A ou B
1
Pied presseur:Pied zigzag
2
Tension du fil:2–6
3
Longueur du point:1,5–4
4
SECCION III. COSTURA BASICAS
Costura de Puntada Recta
•
Selector de patrón:A, B
1
2
Prensatelas:Prensatelas de zigzag
3
Tensión del hilo:2–6
Longitud de puntada:1.5–4
4
Levez le pied-de-biche et placez le tissu près de la
ligne de guide sur la plaque de l’aiguille.
Abaissez l’aiguille dans le tissu.
Baissez le pied-de-biche et lissez le fil vers l’arrière.
Pressez la vitesse de la couture.
Guidez doucement le tissu le long de la ligne du
guide laissant le tissu aller naturellement.
Pour lier les fins des coutures, appuyez sur le bouton de renverse et cousez quelques points
arrières.
Levez le pied-de-biche et enlevez le tissu en tirant
le fil vers l’arrière.
Coupez les fils au-dessus du coupe-fil.
Comment Changer la Direction de la
•
Couture
Arretez la machine. Tournez le volant vers
vousmême pour piquer l’aiguille dans le tissu.
Relevez le pied-de-biche.
Pivotez le tissu pour changer de direction.
Baissez le pied-de-biche et continuez à coudre.
Elevar el pie prensatelas y situar el tejido próxino a la
línea guía de la placa de aguja, según la distancia
deseada.
Girar manualmente el volante e introducir la aguja en el
interior del tejido, y sacar el hilo de la canilla.
Bajar el pie prensatelas, pasar y tensar, de alante hacia
atrás, los hilos dabajo de este.
Pisar el pedal de control de velocidad.
Guiar el tejido a lo largo de la línea guía permitiendo que
la máquina lo arrastre.
Para finalizar la costura, presionar el botón selector de
retroceso y coser unas puntadas.
Elevar el pie prensatelas y extraer el tejido, tirando de
los hilos hacia atrás.
Cortar el hilo sobrante mediante la cuchilla cortahilos
tal como muestra la figura.
Cambio de Dirección de la Costura
•
Parar la máquina y girar manualmente hacia uno
mismo el volante hasta bajar la aguja a su posición
inferior, introduciendola en el tejido.
Elevar el pie prensatelas, manteniendo la aguja clavada
en el tejido.
Girar el tejido alrededor de la aguja para cambiar a la
dirección deseada, bajar entonces el pie prensatelas y
continuar cosiendo.
39
Zigzag Stitching
321
4
•
•
•
1
Pattern selector dial: C
2
Presser foot: Zigzag foot
3
Thread tension:2 - 5
4
Stitch length: 0.5 -4
Simple zigzag stitching is widely used for overcasting, sewing on buttons, etc.
SECTION IV UTILITY STITCHING
Overcasting
1
•
2
4
•
3
•
1
Pattern selector dial: C
Presser foot:Zigzag foot
2
Thread tension:1 - 4
3
Stitch length:1 - 2
4
This type of stitch is used on the seam
allowance to prevent fabrics from fraying at raw
edges.
40
Le point Zigzag
•
Puntada de Zigzag
•
Cadran de sélection du point: C
1
Pied presseur: Pied zigzag
2
Tension du fil: 2–5
3
Longueur du point: 0.5–4
4
Couture simple en zigzag est utilisé grandement
pour surjetes, coudre les boutons et ainsi de
suite.
SECTION IV . LES POINTS UTILIAIRES
Le point de Surjet
•
Selector de patrón:C
1
Prensatelas:Prensatelas de zigzag
2
Tensión del hilo:2–5
3
Longitud de puntada:0.5–4
4
La utilización de la costura de zig-zag simple es muy
variada: sobrehilar, pegar botones, etc.
SECCION IV. PUNTADAS UTILES
Sobrehilado
•
1
Cadran de sélection du point: C
2
Pied presseur:Pied zigzag
3
Tension du fil:1–4
4
Longueur du point:1–2
Cette sorte de point est utilisé sur la bordure
pour empêcher le tissu de s’effilocher.
Selector de patrón:C
1
Prensatelas:Prensatelas de zigzag
2
Tensión del hilo:1–4
3
Longitud de puntada:1–2
4
Este tipo de costura se utiliza fundamentalmente para
prevenir que los bordes del tejido se deshilachen.
41
Overedge Stitch
1
•
2
4
3
•
•
1
Pattern selector:G
Presser foot:Zigzag foot
2
Thread tension:1 - 4
3
4
Stitch length:S.S.
Overedge stitch will be done most successfully
when the right side stitches of zigzag fall slightly
off the edge of the fabrics.
Tricot Stitch
1
2
4
3
•
1
Pattern selector:D
2
Presser foot:Zigzag foot
3
Thread tension:1 - 4
4
Stitch length:0.5 - 1.5
••
Place the fabric under the presser foot so that the
edge is just inside the right edge of the presser foot.
Guide the work so the right hand stitches fall off the
edge of the fabric.
42
Point Zigzag
•
1
Cadran de sélection du point: G
2
Pied presseur:Pied zigzag
3
Tension du fil:1–4
4
Longueur du point:S.S.
Puntada ZIG-ZAG
•
Selector de patrón:G
1
Prensatelas:Prensatelas de zigzag
2
Tensión del hilo:1–4
3
Longitud de puntada:S.S.
4
Couture simple en zigzag est utilisé grandement
pour surjetes, coudre les boutons et ainsi de
suite.
Le Point Tricot
•
1
Cadran de sélection du point: D
2
Pied presseur:Pied zigzag
3
Tension du fil:1–4
4
Longueur du point:0.5–1.5
La utilización de la costura de zig-zag simple es muy
variada: sobrehilar, pegar botones, etc.
Le Point Surjet
•
Selector de patrón:D
1
Prensatelas:Prensatelas de zigzag
2
Tensión del hilo:1–4
3
Longitud de puntada:0.5 - 1.5
4
Cette sorte de point est utilisé sur la bordure
pour empêcher le tissu de s’effilocher.
Este tipo de costura se utiliza fundamentalmente para
prevenir que los bordes del tejido se deshilachen.
43
1
A
B
or
•
2
4
•
3
• Triple Strength Stitch
1
Pattern selector:A or B
2
Presser foot:Zigzag foot
3
Thread tension:2 - 6
4
Stitch length:S.S
The stitch is sewn with two stitches forward and
one stitch backward forming a seam that does
not rip easiIy .
Garments should be basted for fitting before
seaming.
44
• Points Triple
Cadran de sélection du point: A ou B
1
Pied presseur:Pied zigzag
2
Tension du fil:2 - 6
3
Longueur du point:S.S.
4
Puntada Recta Elástica
•
1
Selector de patrón:A, B
Prensatelas:Prensatelas de zigzag
2
Tensión del hilo:2–6
3
Longitud de puntada:S.S.
4
Ce point est cousu avec 2 points en avant et 1
point en arrière formant une couture qui ne se
brisera pas facilement.
Les vêtements devraient être faufilés pour
essayage avant de coudre.
Este tipo de puntada se consigue realizando dos
puntadas hacia adelante y una hacia atrás, formando
una costura que no se rasga fácilmente.
El tejido debe ser hilvanado convenientemente antes
de comenzar.
45
•
1
2
4
3
••
5
Sewing Buttons
Pattern selector:C
1
Presser foot:Button sewing foot
2
Thread tension:1 - 3
3
Stitch length:Any
4
5
Darning plate
* Stitch length dial any number
(not necessary to adjust)
Use the darning plate for button sewing (see
Page 36).
Set the Pattern Selector at B (left needle position).
Mark the button placements on the fabric.
Position the darning plate onto the needle plate.
Place fabric under the button sewing foot.
Place the button under the button sewing foot
aligning the left hole with the needle point.
Lower the foot. Sew a few stitches to lock the
threads. Place a straight pin on top of the button in
between the holes.
(See illustration) When sewing over the button and
straight pin, a shank will be created.
46
Set the Pattern Selector at C. Select the zigzag width
to match the holes in the button.
Turn the handwheel to confirm correct width. Sew
several stitches to secure the button to the
fabric.
Set the Pattern Selector at B. Sew several stitches
to lock the threads.
Cut the threads 20 cm (8”) leaving a thread tail.
Bring the needle thread down through the button
hole and wind it around the thread shank.
Draw the thread to the wrong side and knot.
• Coudre les Boutons
Cadran de sélection du point: C
1
Pied presseur: Pied zigzag
2
Tension du fil: 1–3
3
Longueur du point: Au choix
4
5
Plaque de reprisage
• Confección de Botones
Selector del patrón:C
1
Prensatelas:Prensatelas de zigzag
2
Tensión del hilo:1–3
3
Longitud de puntada:Cualquiera
4
5 Plancha para zurcir
* Cadran de longueur des points
non nécessaire d’être ajusté.
Pour la pose d’un bouton employez la plaque
de reprisage (Voir page 37).
Placez le bouton utilisant l’aiguille comme
guide.
Mettre le selecteur des motifs sur “ B ”.
Alignez deux trous du bouton dans la fente du
pied et placez le trou gauche juste au-dessous
la pointe de l’aiguille.
Abaissez le pied et manoeuvrer le selecteur des
motifs pour que la pointe de l’aiguille soit juste
au-dessus du trou droit du bouton.
Coudre environ cinq points et relever l’aiguille.
* Seleccione cualquier número del selector para el
largo de la puntada (no es necesario cambiario)
Use dicha plancha también para coser botones. (Vea
la página 37.)
Coloque el mando del selector de dibujos en “ B ” .
Ponga en linea ambos agujeros del botón con la ranura del
pie del prensatelas y coloque el agujero izquierdo del botón
inmediatamente por debajo de la punta de la aguja.
Baje el prensatelas y haga girar el selector de puntada hasta
que la punta de la aguja quede inmediatamente por encima
del agujero derecho del botón.
Dé unas cinco (5) puntadas y levante la aguja.
Coloque el selector de dibujos en “ B ” de nuevo y dé
unas puntadas para fijar el hilo.
Remettre le sel ecteur des motifs sur “ B ”et faire
quelque points pour arrêter le fil.
Coupez les fils laissant 20 cm (8”).
Baissez le fil de l’aiguille à travers le trou
dans le bouton et tournez le autour de la
queue.
Tirez le fil en sens contraire et nouez.
Para cerrar el bucle, cortar el hilo, dejando una hebra de
unos 20 cm.
Introducir el hilo a través de uno de los agujeros del botón
y girarlo alrededor del bucle.
Tirar del hilo con fuerza hacia un lateral y hacer un nudo.
47
1 2
Buttonhole
1
•
2
4
•
3
(A)
•
Pattern selector:
1
Presser foot:Buttonhole foot
2
Thread tension:1 - 5
3
Stitch length:0.25 - 1
4
To adjust buttonhole stitch density:
Set the stitch length dial between 0.5 and 1.0 to
adjust the buttonhole stitch density.
1
Carefully mark buttonhole length on fabric.
Place the fabric under the foot with the
buttonhole marking running toward you.
2
Move the slider (A) toward you so that the top
mark (C) on the slider meets the start mark (B).
Line up the markings on the foot with the top
mark on the fabric.
Note: The scale on the slider is engraved
in centimeters.
48
(C)
(B)
3
Set the pattern selector dial at " ". Sew
forward until you reach the front marking of
your buttonhole.
Stop sewing at a left stitch with the needle out
3
4
7
5
6
of the fabric.
Set the pattern selector dial at “ “.
4
Sew 5 stitches. Stop sewing at a right stitch
with the needle out of the fabric.
5
Set the pattern selector dial at " ".
Sew until you reach the back marking of the
buttonhole. Stop sewing at a right stitch with
the needle out of the fabric.
6
Set the pattern selector dial at " ".
Sew a few bartacks and raise the needle
from the fabric. Set the stitch length dial to
"0" and the pattern selector dial at straight
sewing. Sew a few locking stitches.
7
Remove the fabric from the machine and cut
the sewing thread. Insert a pin inside the
bartack.
Then cut the opening with a seam ripper.
Take care not to cut the stitches.
Les Boutonnière
•
Cadran de sélection du point:
1
2
Pied presseur: Pied à boutonnière
coulissant
3
Tension du fil:1–5
4
Longueur du point:0.25–1
Ojales
•
1
Selector de patrón:
Prensatelas:Prensatelas para
2
3
Tensión del hilo:1–5
4
Longitud de puntada:0.25–1
ojales corredizo
Pour régler la densité du point de boutonnière:
Pour régler la densité du point de boutonnière, régler
le cadran de réglage de la longueur du point entre
0.5 et 1.0.
1
Marquez avec soin la longueur de la boutonnière
sur le tissu. Placez le tissu sous le pied avec la
marque de la boutonnière vers vous.
2
Tirez la partie coulissante (A) vers vous pour que
la marque du haut (C) soit alignée avec la ligne
de depart (B). Alignez les repères sur le pied
avec les marques sur le tissu.
Abaissez le pied presseur.
REMARQUE:
centimètres.
3
Réglez le sélecteur de point sur . Cousez
jusqu'à l'autre extrémité de la boutonnière.
Arrêtez de coudre avec l'aiguille à gauche et
hors du tissu.
4
Réglez le sélecteur de point sur . Cousez
quatre (4) à six (6) points. Arrêtez la couture
avec l'aiguille à droite et hors du tissu.
5
Réglez le sélecteur de point sur . Cousez
jusqu'à la marque de fin de la boutonniere.
Arrêtez la couture avec l'aiguille à droite et hors
du tissu.
6
Réglez le sélecteur sur . Cousez quatre (4)
à six (6) points. Arrêtez la couture avec l'aiguille
à gauche et hors du tissu.
7
Retirez le tissu et placez une épingle juste avant
chaque arrêt pour éviter de couper les fils
d'arrêt. Coupez l'ouverture avec l'ouvre
boutonnière..
La partie coulissante est graduée en
Para ajustar la densidad de la puntada para ojales:
Coloque la perilla de longitud de puntada entre 0.5 y 1.0
para ajustar la densidad de la puntada para ojales.
1
Marque con cuidado la longitud del ojal en la
tela. Coloque la tela debajo del prensatelas con
la marca del ojal hacia usted.
Mueva el deslizador (A) hacia usted de forma
2
que la marca superior (C) en el deslizador
toque la marca de inicio (B). Alinie las marcas
en el prensatelas con la marca superior en la
tela. Baje el prensatlas.
NOTA: Las marcas en el deslizador están
grababas en centimetros.
Ajuste el selector de puntada a . Cosa hacia
3
adelante hasta que llegue a la marca superior
del ojal. Termine cosiendo con una puntada
izquierda y levante la aguja.
Ajuste el selector de puntada a . Cosa de
4
cuatro (4) a seis (6) puntadas. Termine cosiendo con
una puntada derecha y levante la aguja.
Ajuste el selector de puntada a . Cosa hasta que
5
alcance la marca trasera del ojal.
Termine cosiendo con una puntada derecha y levante
la aguja.
6
Ajuste el selector de puntadas a . Cosa de
cuatro (4) a seis (6) puntadas.
Termine cosiendo con una puntada izquierda.
7
Saque la prenda y coloque un alfiler justo antes
de cada presilla para prevenir un corte accidental de
las presillas. Corte la abertura del ojal con el
abreojales.
49
Zipper Application
1
•
2
4
•
3
•
1
Stitch selector:A
2
Presser foot:Zipper foot
3
Thread tension:3 - 6
4
Stitch length:2
Pin or baste zipper tape to fabric and place it under
the foot.
Smooth the threads toward the back and lower the
foot.
To sew the left side of the zipper, guide the edge of
the zipper along the zipper teeth and stitch
through the garment and zipper tape.
Turn the fabric and sew the other side of the zipper
in the same way as you did the left side.
50
•
Application des Fermetures-éclair
1
Cadran de sélection du point: A
2
Pied presseur:Pied pour
3
Tension du fil:3–6
Longueur du point:2
4
fermetures éclair
Aplicación de Cremalleras
•
Selector del patrón:A
1
Prensatelas:Prensatelas para
2
3
Tensión del hilo:3–6
4
Longitud de puntada: 2
cremalleras
Epinglez ou bâtissez la fermeture-éclair sur le
tissu et placez-le sous le pied-de-biche.
Mettre les fils vers l’arrière et abaissez le pied.
Pour coudre le côté droit, guidez le coin du pied le
long des dents de la fermeture-éclair et cousez à
travers le vêtements et le ruban de la fermetureéclair.
Tournez le tissu et cousez l’autre côté de la
fermeture-éclaire de la même manière que pour
coudre le côté droit.
Sustituir el pie prensatelas por la suela especial para
cremalleras.
Pasar los hilos debajo de la suela y hacia la parte trasera
de este.
Coser el lado izquierdo de la cremallera, guiando el
borde de la suela en paralelo a los dientes.
Con la aguja clavada girar el tejido y coser, el lado
derecho de la cremallera, de la misma forma que el
izquierdo.
51
Blind Stitch Hemming
1
2
4
3
•
1
Pattern selector:E or F
2
Presser foot:Adjustable blind hem foot
3
Thread tension:2 - 4
Stitch length:1 - 34
••
1
[A]
[B]
w
q
w
z Fold up the hem and fold it back to from a 0.4 to
0.7cm (1/4") allowance as illustrated.
q Wrong side of the fabric w 0.4 to 0.7 cm (1/4")
[A] Heavy weight fabrics
[B] Fine or medium weight fabrics
q
2
3
3
4
x Position the fabric so that the needle just
pierces the edge of the fold when the needle
swings to the extreme left.
Lower the presser foot.
c Turn the guide screw to adjust the guide
aligning with the folded edge.
Sew along the folded edge guiding the fabric so
the needle catches the folded edge.
e Guide screw
r Guide
t Folded edge
52
5
4
6
v Open the fold flat.
y Right side of the fabric
* If stitches show too much, adjust guide to
the left. If stitches do not catch the fold,
adjust guide to the right.
Point Invisible
•
Cadran de sélection du point: E ou F
1
Pied presseur:Pied à points
2
d’ourlet invisible
Tension du fil:2–4
3
Longueur du point:1–3
4
z
Plier et replier l’ourlet de façon à former une
valeur decouture de 0,4 à 0,7 cm (1/4 pouces),
comme le montre l’illustration.
1
Envers du tissu
2
0.4 à 0.7 cm (1/4 pouces)
[A] tissus lourds
[B] tissus moyens ou légers
x
Placer le tissu de façon à ce que l’aiguille
transperce uniquement le bord du pli lorsqu’elle
atteint l’extrême gauche.
Rabaisser le pied presseur.
Puntada Invisible
•
Selector del patrón: E, F
1
Prensatelas: Prensatelas de puntada
2
3
Tensión del hilo: 2–4
Longitud de puntada: 1–3
4
Haga el dobladillo hacia arriba y dóblelo hacia
z
atrás a una distancia de 0.4 a 0.7 cm (1/4"), tal
como se ilustra.
Revés de la tela
1
2
0.4 a 0.7 cm (1/4")
[A] Telas gruesas
[B] Telas delgadas o medianas
Coloque la tela de manera que la aguja perfore la
x
orilla del doblez cuando la aguja gire al extremo
izquierdo.
Baje el prensatelas.
doblodillo invisible
Tourner la vis du conducteur de façon à ajuster
c
l’alignement du conducteur avec le pli du bord.
Coudre le long du pli en guidant le tissu de façon
à ce que l’aiguille atteigne le pli du bord.
3
Vis du conducteur
4
Conducteur
5
Pli du bord
v
Ouvrir et aplatir le pli y Endroit du tissu
Endroit (dessus) du tissu
6
* Si l’aiguille pique trop loin sur la gauche, les
points se verront sur l’endroit du tissu.
Gire el tornillo guía para ajustar la guía de manera
c
que quede alineada con la orilla doblada.
Cosa a lo largo de la orilla doblada guiando la tela
de manera que la aguja llegue a la orilla doblada.
3
Tornillo guía
4
Guía
5
Orilla doblada
v
Abra el latela y Derecho de la tela
6
Derecho de la tela (lado superior)
*Si la aguja cae demasiado a la izquierda, las
puntadas se verán en el derecho de la tela.
53
SECTION V DECORA TIVE STITCHING
1
•
2
4
•
3
Shell Tuck
•
1
Stitch selector:G
2
Presser foot:Zigzag foot
3
Thread tension:5 - 8
Stitch length:2 - 3
4
Place the bias folded edge of fabric along the
inside right edge of the needle slot of foot.
The needle should fall off the edge of the fabric on
the right forming a tuck.
Stretch Stitch Patterns
•
1
Stitch selector:A - H
2
1
4
•
•
32
Presser foot:Zigzag foot
3
Thread tension:1 - 4
Stitch length:S.S.
4
If forward and reverse feeding becomes unbalanced
due to the type of fabric, adjust the balance by turning the stitch length dial as follows:
If patterns are compressed, turn the dial toward “ + ”.
If patterns are drawn out, turn the dial toward “ – ”.
(See Page 34. )
54
SECTION V POINTS DÉCORATIFS
SECCION V PUNTADAS DECORATIVAS
Bouillonés
•
Cadran de sélection du point: G
1
Pied presseur:Pied zigzag
2
Tension du fil:5–8
3
Longueur du point:2–3
4
Placez la bordure pliée le long de la tige du pied.
L’aiguille devrait tomber sur le coin du tissu à droite
formant un ourlet.
Motifs à Points Extensibles
•
1
Cadran de sélection du point: A – H
2
Pied presseur: Pied zigzag
3
Tension du fil: 1–4
4
Longueur du point: S.S.
Lorza
•
Selector del patrón:G
1
Prensatelas:Prensatelas para zigzag
2
Tensión del hilo:5–8
3
Longitud de puntada:2–3
4
Situar el borde doblado a lo largo de la hendidura de
la suela.
La aguja se introducirá en él, formando una lorza, al
desdoblarlo.
Puntadas Elásticas
•
1
Selector del patrón:A – H
2
Prensatelas:Prensatelas para zigzag
3
Tensión del hilo:1–4
4
Longitud de puntada:S.S.
Quand les points en marche arrière ne sont pas
équilibrés selon le tissu utilisé, corrigez en
tournant le cadran de la longueur du point de
façon suivante:
Quand les motifs sont trop serrés, corrigez-les
en tournant le cadran vers “ + ”.
Quand les motifs sont trop lâches, corrigez-les
en tournant le cadran vers “ –”.
( Voir Page 35)
Cuando, como consecuencia del tipo de tejido, la
relación de arrastre adelanteatrás se descompense, girar
el selector de longitud de puntada de la siguiente forma:
Cuando los dibujos se comprimen, corregir girando el
selector hacia la derecha (mayor longitud de puntada),
mientras que cuando se extienden, girarlo hacia la
izquierda (menor longitud de puntada).
(Referirse a la página 35)
55
Smocking
21
4
3
•
1
Stitch selector:D
2
Presser foot:Zigzag foot
3
Thread tension:1 - 4
Stitch length:S.S.
4
••
With the stitch length at “ 4 ”, sew straight stitching
lines 3/8´´ apart across the area to be smocked.
Knot the threads along one edge. Pull the bobbin
threads and distribute the gathers evenly.
Secure the threads at the other end.
1
Sew the decorative stitch between the gathering
stitches.
Pull out the gathering stitches.
Note: Loosen the top thread tension to make
gathering easier.
Wrong side of fabric
1
Box Stitching
1
H
•
2
4
3
•
•
Stitch selector:H
1
Presser foot:Zigzag foot
2
Thread tension:1 - 4
3
Stitch length:1 - 2
4
Use this stitch to join heavy weight interlining.
Overlap two raw edges together and use this stitch
to join them.
56
Smocks
•
Cadran de sélection du point: D
1
Pied presseur:Pied zigzag
2
Tension du fil:1–4
3
Longueur du point:S.S.
4
Punto de Avispeo
•
Selector del patrón:D
1
Prensatelas:Pied zigzag
2
Tensión del hilo:1–4
3
Longitud de puntada:S.S.
4
Avec une longueur de point de “4”, piquez d’abord
des lignes espacées de 3/8” sur la partie à garnir.
Nouez les fils d’un côté et, de l’autre, tirez sur les
fils d’aiguille pour faire des fronces régulières.
Nouez les fils. Piquez les smocks entre les lignes,
puis enlevez les fils à froncer.
Remarque: Diminuez la tension du fil de dessus
pour piquer les lignes de fronçage.
Envers du tissu
1
Point de Créneau
•
Cadran de sélection du point: H
1
Pied presseur:Pied zigzag
2
Tension du fil:1–4
3
Longueur du point:1–2
4
Con el largo a “ 4 ”, cosa lineas rectas con una
distancia de 3/8´´entre ellas.
Ate los dos hilos.
Hale los hilos de la bobina.
Cosa puntadas del patrón.
Saque las puntadas fruncidas.
Nota : Afloje la tensión del hilo superior para hacer
las puntadas fruncidas más fácil.
Reverso
1
Puntada de Recuadro
•
Selector del patrón:H
1
Prensatelas:Prensatelas para zigzag
2
Tensión del hilo:1–4
3
Longitud de puntada:1–2
4
Utilisez ce point pour joindre ensemble des
pièces épaisses d’entredoublure.
Faites chevaucher le bord non fini de chaque pièce
et appliquez ce point pour les coudre.
Use esta puntada para unir entretela pesada y gruesa.
Cubra parcialmente los bordes uno sobre el otro y use
esta puntada para unirlas.
57
Twin Needle Sewing (Optional)
Pattern selector:B, C
1
•
2
4
•
3
5
1
3
1
Presser foot:Zigzag foot
2
Thread tension:1–4
3
Stitch length:0.5–1
4
Twin needle:2LP-90 (2.0 mm left shank)
5
CAUTIONS :
* Turn off the power switch before changing the
needle.
* When sewing with the twin needle, test the stitches
on a scrap fabric before sewing on the actual fabrics.
* Set stitch width at center of zigzag width setting, or
the needle will hit the needle plate and the needle
will break
.
1. Draw threads from the spools and pass them
through the points from 1 to 6 .
Thread each thread separately so not to tangle the
two strings of thread.
q Presser foot lifter
58
2.The threading paths from 1 to 4 are the same
as single needle.
3.Slip one of the threads into the needle bar thread
guide on the left, and the other on the right.
q
4
5
6
2
w
w Thread Guide
4.Thread the needles from front to back.
* Do not use needle threader with twin needle.
* When changing the sewing direction, raise the
needles out of the fabric and turn the fabric.
Coudre Avec des Aiguilles Jumelées (Option)
Cadran de sélection du point:B, C
1
Pied presseur:Pied zigzag
2
3
Tension du fil:1–4
4
Longueur du point:0.5–1 (Point en satin)
Aiguilles jumlées:2 LP (2.0 mm jambe
5
gauche)
Costura con Aguja Doble (Opción)
1
Selector de patrón: B, C
Prensatelas:Prensatelas para zigzag
2
Tensión del hilo: 1–4
3
Longitud de puntada:0.5–1 (Patrones de
4
puntada de raso)
Aguja doble:2 LP (2.0 mm caña izqiendo)
5
Attention:
*Eteindre la machine avant de changer
d’aiguilles.
* Lorsqu’on utilise des aiguilles jumelées, faire un
essai de couture sur une chute de tissu avant
de coudre le projet voulu.
*Mattez la largeur du point au milieu du point
zigzag dans les rélages, sinon l’aiguille butera
sur la plaque d’aiguille et se cassera.
1. Tirer les fils des deux bobines et les faire
passer par le cheminement du fil de z à n.
Faire attention à ne pas emmêler les deux fils.
q Releveur du pied presseur
2.Le parcours du fil de z à v est les même que
lorsque vous travaillez avec une l’aiguille
simple.
3.Glisser l’un des fils dans le guide-fil de la barre
de l’aiguille sur la gauche et glisser l’autre sur
la droite.
w guide fil
Precaución:
*Apague el interruptor antes de cambiar la aguja.
*Cuando cosa con la aguja doble, pruebe las puntadas en
un retazo de tela antes de coser en la tela que va a usar
*Coloque el ancho de puntada en el centro del
indicador de ancho de zig zag, o la aguja chocará
con la plancha aguja y se quebrará ésta.
1. Saque ambos hilos de los carretes y páselos a través
de los puntos del z al n.
Verifique que los dos hilos no se enreden.
qElevador del prensatelas
2.Los pasos de enhebrado delzalvson los mismos
que se usan con una sola aguja.
3. Deslice uno de los hilos en el guíahilos izquierdo de la
barra de agujas y el otro en el derecho.
w Guíahilos
4. Enhebre las agujas de enfrente hacia atrás.
4.Enfiler les aiguilles depuis l’avant vers
l’arrière.
* N'employez pas le dipositif d’enfilage avec
les aiguilles jumlées.
* Lorsqu’on change de direction de couture,
lever les aiguilles et faire pivoter le tissu.
* No utilice el enhevrador de la aguja con la aguja doble.
* Cuando cambie la dirección de costura, suba las
agujas y gire la tela.
59
SECTION VI CARE OF YOUR MACHINE
Sewing Light
•
The sewing light is located behind the face plate.
To change the bulb, take the face plate off the
sewing machine by removing the set screw.
Unplug the power supply before changing the
*
bulb.
To remove............Push up the bulb and turn it
•
To replace............Push up the bulb and turn it
•
to the left.
to the right.
60
SECTION VI ENTRETIEN DE VOTRE
MACHINE
Lumière pour la Couture
•
SECCION VI: MANTENIMIENTO
Camblo de la Bonbilla
•
L’ampoule lumineuse pour la couture est placée
à l’arrière du capot frontal.
Pour changer l’ampoule, retirez le capot frontal
de la machine en enlevant la vis de fixation.
* Coupez l’alimentation avnat de changer
l’ampoule.
Pour enlever............Pousser et tourner vers
•
la ganche.
Pour remettre..........Pousser et tourner vers
•
la dtoite.
La bombilla se encuentra situada en el interior de la
tapa frontal.
Aflojar el tornillo, girando en el sentido contrario al
de las agujas del reloj, y extraer la tapa frontal.
*Apague el interruptor antes de cambiar la aguja.
Para quitar.................Presione y gire a la
•
izquierda.
Para reponer..............Presione y gire a la
•
derecha.
61
Dismantling and Assembling Hook Race
•
To dismantle hook race:
Raise the needle to its highest position and open
the hook cover.
Open the hinged latch of bobbin case and take it
out of the machine.
Open the hook race ring holders and remove the
hook race ring.
Remove the hook.
* Clean the hook race and bobbin case with a brush
and a soft dry cloth.
To assemble hook race:
Hold the hook by the center pin and fit it carefully
back into the hook race, forming a perfect circle with
the shuttle driver.
Attach the hook race ring making sure the bottom
pin fits into the notch.
Lock the hook race ring by turning the holders back
into position. Insert the bobbin case.
62
Démontage et Remontage du Crochet
•
de la Navette
Montaje y Desmontaje de la Lanzadera
•
Pour démonter le crochet de la navette:
Tourner le volant vers soi pour faire
remonter complètement la barre d’aiguille et
ouvrir le capot du crochet.
Retirer le boîtier de canette par son loquet.
Ouvrir les loquets de blocage de l’anneau de la
cage de la navette vers l’extérieur et retirer
l’anneau de la cage de la navette.
Ôter le crochet.
* Nrettoyez le crochet de la navette et le boîtier
de canette avec une brosse et un linge doux.
Pour remonter le crochet de la navette:
T enir le crochet de la navette par la cheville centrale
et la remettre doucement en place, de façon à ce
qu’elle forme un cercle parfait avec le chassénavette.
Remettre en place l’anneau de retenue, la surface
polie tournée vers l’extérieur, en s’assurant que
l’ergot du bas, s’adapte dans l’encoche du support.
Bloquer l’anneau de retenue en remettant les
leviers en place.
Remettre en place la canette et le boîtier.
Desmontaje de la lanzadera:
Elevar, manualmente, la aguja hasta su posición más
alta y abrir la tapa de la lanzadera. Tirar del pestillo y
extraer la caja de bobina.
Abrir los pestillos y sacar la cubierta de la lanzadera.
Extraer la lanzadera.
* Limpiar el recorrido de la lanzadera y la caja de
bobina con una escobilla y un trapo seco.
Montaje de la lanzadera:
Situar la lanzadera con la chaveta en el centro y fijarla
cuidadosamente en el interior de la cubierta de la
lanzadera, formando un circulo perfecto con el impulsor
de esta.
Fijar la cubierta mediante los pestillos, asegurandose
de que la chaveta se introduce en la ranura.
Introducir la caja de bobina.
63
Cleaning the Feed Dogs
•
Remove the needle and the presser foot.
Remove the needle plate set screws and remove
the needle plate.
With a brush, clean out dust and lint clogging the
feed dog teeth.
Reset the needle plate.
Oiling the Machine
3
1
2
•
Remove the cap, screw and face plate.
Apply a few drops of fine quality sewing machine
oil to the points indicated by the arrows in the
illustrations.
For a machine in constant use, oil two or three times
a year.
If the machine has stood idle for some time and
does not work smoothly, apply a few drops of
kerosene at the oiling points, and run the machine
rapidly for one minute.
64
Note: Before oiling, wipe off the oiling points.
Turn off the power switch when oiling the
machine.
1
Cap
2
Screw
3
Face plate
Nettoyage des Griffes d’entraînement
•
Limpieza de los Dientes de Arrastre
•
Enlever le pied-de-biche et l’aiguille.
Desserrer les vis de la plaque à aiguille avec un
tournevis et enlever la plaque.
Nettoyer avec une brosse pour débarasser les
griffes de la poussière et des débris de fil.
Remonter la plaque à aiguille.
Huilage de la machine
•
Enlevez le bouchon, la vis et le panneau frontal.
Appliquez quelques gouttes d’huile à machine à
coudre de bonne qualité aux points indiquée par
des flèches dans les illustrations.
Si vous utillsaz votre machine constamment,
huilez-la deux ou trois fois par année.
Si la machine n’a pas fonctionnédepuis un certain
temps et ne tourne pas blen, appliquez quelques
gouttes de kérosène aux points de huilage et faites
fonctionner la machine rapidement pendant une
minute. Après le huilage, remettre le panneau
frontal en place.
Note: Essuyez les points de huilage avant de
huiler. Fermez la machine pour faire le
huilage.
Extraer la aguja, el pie prensatelas, aflojar los tornillos
y quitar la placa de aguja.
Con una escobilla, limpiar el polvo y los restos de tejidos
que pueda haber en los dientes.
Colocar de nuevo la placa de aguja, la aguja y el pie
prensatelas.
Engrase
•
Aplicar unas gotas de aceite especial para máquinas de
coser en los puntos indicados en las figuras con una
flecha.
Una máquina que se utiliza constantemente, es
aconsejable engrasarla dos o tres veces al año.
En el caso de que la máquina no trabaje ligera, como
consecuencia de haber estado parada durante un tiempo,
aplicar unas gotas de queroxeno en los puntos señalados
y hacerla trabajar a máxima velocidad durante un
minuto.
Antes de engrasar, limpie los puntos señalados.
1
Bouchon
2
Vis
3
Panneau frontal
Tope
1
Tomillo
2
Plancha de la cabeza
3
65
Trouble Shooting
Condition
The machine does not
run smoothly and is
noisy.
The needle thread
breaks.
The bobbin thread
breaks.
The needle breaks.
Skipped stitches
Seam Puckering
Stitches form loops
below the work.
The cloth is not
feeding smoothly.
The machine does not
work.
The buttonhole
stitches are not
balanced.
Cause
1. Threads have been caught in hook mechanism.
2. The feed dog is packed with lint.
1. The needle thread is not threaded properly
2. The needle thread tension is too tight.
3. The needle is bent or blunt.
4. The needle is incorrectly inserted.
5. The fabric is not being drawn to the back when sewing
is finished.
6. The thread is either too heavy or too fine for the
needle.
1. The bobbin thread is not threaded properly in the
bobbin case.
2. Lint has collected in the bobbin case.
3. The bobbin is damaged and doesn’t turn smoothly.
1. The needle is incorrectly inserted.
2. The needle is bent or blunt.
3. The needle clamp screw is loose.
4. The tension of the needle thread is too tight.
5. The fabric is not drawn to the back when sewing is
finished.
6. The needle is too fine for the fabric being sewn.
7. The pattern selector dial had been turned while the
needle was in the material.
1. The needle is incorrectly inserted.
2. The needle is bent or blunt.
3. The needle and/or threads are not suitable for the
work being sewn.
4. A stretch needle is not being used for sewing
stretch, very fine fabrics, and synthetics.
5. The needle thread is not threaded properly.
1. The needle thread tension is too tight.
2. The machine is not threaded correctly.
3. The needle is too heavy for the cloth being sewn.
4. The stitches are too long for the fabric being sewn.
When sewing extremely light weight materials, place a
*
sheet of paper underneath the fabric.
1. The needle thread tension is too loose.
2. The needle is either too heavy or too fine for the thread.
1. The feed dog is packed with lint.
2. The stitches are too short.
1. The machine is not plugged in.
2. A thread is caught in the hook race.
3. Clutch knob is disengaged for the bobbin winding.
1. The stitch length is not suitable for the fabric being
sewn.
2. The work is being pulled or held back.
Reference
See Page 62
See Page 64
See Page 26
See Page 32
See Page 16
See Page 16
See Page 38
See Page 16
See Page 24
See Page 62-64
Exchange bobbin.
See Page 16
See Page 16
See Page 16
See Page 32
See Page 38
See Page 16
See Page 34
See Page 16
See Page 16
See Page 16
See Page 16
See Page 26
See Page 32
See Page 26
See Page 16
Make the stitch length
shorter.
See Page 32
See Page 16
See Page 64
Make the stitch length
longer.
See Page 12
See Page 62
See Page 22
See Page 34
Do not force the fabric
66
En cas de difficulté
Condition
La machine ne marche
pas bien et est bruyante.
Le fil de l’aiguille se
rompt.
Le fil de la canette se
rompt.
L’aiguille se rompt.
Points sautés
La couture se fronce.
Les points forment des
boucles au-dessous de
la couture.
Le tissu n’avance pas
régulièrement.
La machine ne
fonctionne pas.
Les points de
boutonnièresne sont
Cause
1. Des fils sont pris dans le méchanisme de la navette.
2. Les griffes d’entraînement sont remplies de charpie.
1. Le fil de l’aiguille n’est pas enfilé correctement.
2. La tension du fil de l’aiguille est trop forte.
3. L’aiguille est émoussée ou tordue.
4. L’aiguille n’est pas insérée correctement.
5. Le tissu n’a pas été tiré vers l’arrière quand la couture
est terminée.
6. Le fil est trop gros ou trop fin pour l’aiguille.
1. Le fil de la canette n’est pas enfilé correctement dans
le boitier de la canette.
2. La charpie s’est accumulée dans le boitier de la canette.
3. La bobine est endommagée et ne tourne pas bien.
1. L’aiguille n’est pas installée correctement.
2. L’aiguille est émoussée ou tordue.
3. La vis de la patte d’attache de l’aiguille est desserrée.
4. La tension du fil de l’aiguille est trop forte.
5. Le tissu n’a pas été tiré vers l’arrière quand la couture
est terminée.
6. L’aiguille est trop fine pour le genre de tissu cousu.
7. Le bouton pour point-motif a été tourné ou le courant
domestique a été branché, quand l’aiguille était dans le
tissu.
1. L’aiguille n’est pas installée correctement.
2. L’aiguille est émoussée ou tordue.
3. L’aiguille ou les fils ne sont pas convenables pour le
tissu cousu.
4. Une aiguille pour tissu élastique n’est pas utilisée
pour coudre les tissus extensibles, très fins et synthétiques.
5. Le fil dé l’aiguille n’est pas enfilé correctement.
1. La tension du fil de l’aiguille est trop forte.
2. La machine n’est pas enfilée correctement.
3. L’aiguille est trop grosse pour le tissu cousu.
4. Les points sont trop gros pour le tissu cousu.
* En cousant des tissus très légers, placez une feuille
de papier en dessous du tissu cousu.
1. La tension du fil de l’aiguille est trop lâche.
2. L’aiguille est trop grosse ou trop fine pour le fil.
1. Les griffes d’entraînement sont remplies de charpie.
2. Les points sont trop fins.
1. La machine n’a pas été branchée fermement.
2. Des fils sont pris dans le mécanisme de la navette.
3. Le bouton de déclenchement au centre du volant est
désengage pour le remplissage des bobines.
1. La longueur du point n’est pas convenable pour le tissu.