Baby Lock Maria BL23A Instruction and Reference Guide

IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
This sewing machine is not a toy. Do not allow children to play with this machine. The machine is not intended for use by children or mentally infirm persons without proper supervision.
This sewing machine is designed and manufactured for household use only.
Read all instructions before using this sewing machine.
DANGERTo reduce the risk of electric shock:
2. Always unplug before replacing a sewing machine bulb. Replace bulb with same type rated 15 Watts.
WARNING To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons:
1. Do not allow children to play with the machine. The machine is not intended for use by children or infirmed persons without proper supervision. Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this sewing machine is used by or near children.
2. Use this appliance only for its intended use as described in this owner’s manual. Use only attachments recommended by the manufacturer as contained in this owner’s manual.
3. Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been dropped or damaged, or dropped into water. Return this sewing machine to the nearest authorized retailer or service center for examination, repair, electrical or mechanical adjustment.
4. Never operate the appliance with any air opening blocked. Keep ventilation openings of this sewing machine and foot control free from accumulation of lint, dust and loose cloth.
5. Never drop or insert any object into any opening.
6. Do not use outdoors.
7. Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.
8. To disconnect, turn all controls to the off (“O”) position, then remove plug from outlet.
9. Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.
10. Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle.
11. Always use the proper needle plate. The wrong plate can cause the needle to break.
12. Do not use bent needles.
13. Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.
14. Switch this sewing machine off (“O”) when making any adjustment in the needle area, such as threading the needle, changing the needle, threading the bobbin or changing the presser foot, and the like.
15. Always unplug this sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or when making any other adjustments mentioned in this owner’s manual.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
The design and specifications are subject to change without a prior notice.
1
CONSIGNES IMPORTANTES DE SECURITE
Pour utiliser un appareil électrique, il faut toujours respecter les consignes de sécurité fondamentales, notamment les consignes suivantes : Avant d’utiliser cet appareil, lisez toutes ces instructions.
DANGER : Pour réduire les risques d’électrocution.
1. Il ne faut jamais laisser un appareil sans surveillance lorsqu’il est branché. Il faut toujours débrancher cette machine à coudre de la prise électrique murale, après son utilisation ou avant de la nettoyer.
2. Il faut toujours débrancher la machine avant de remplacer une ampoule électrique. Remplacez l’ampoule par une ampoule du même type de15W.
AVERTISSEMENT : Afin de réduire les risques de brûlures, incendie, électrocution ou blessures
corporelles:
1. Il ne faut pas se servir de la machine comme d’un jouet. Il faut faire très attention lorsque cette machine à coudre est utilisée par des enfants ou à proximité de ceux-ci.
2. Utilisez cette machine uniquement pour les utilisations prévues, telles qu’elles sont décrites dans le manuel de la machine à coudre. Utilisez uniquement les accessoires recommandés par le fabricant tels qu’ils sont indiqués dans le manuel de la machine à coudre.
3. Il ne faut jamais faire fonctionner la machine à coudre si le câble ou la prise est endommagé (e), si elle ne fonctionne pas correctement, si on l’a laissé tomber, si elle est endommagée ou si elle est tombée dans l’eau. Retournez la machine à coudre au magasin ou au centre de réparation le plus proche, afin de la faire examiner, réparer ou d’effectuer des réglages électriques ou mécaniques.
4. Il ne faut jamais faire fonctionner cette machine si les orifices d’aération sont colmatés. Tenir les orifices d’aération de cette machine à coudre et le curseur d’escamotage du pied-de-biche exempts de toute accumulation de peluches, poussières et de morceaux de chiffon.
5. Il ne faut jamais laisser tomber ou introduire d’objet dans les orifices.
6. Il ne faut pas l’utiliser en plein air.
7. Il ne faut pas la faire fonctionner si des produits en aérosol (vaporisateur) sont utilisés où s’il y a une installation d’oxygène.
8. Pour la débrancher, tourner le commutateur à la position Arrêt (“0”), puis retirez la prise de la douille.
9. Ne débranchez pas la machine en tirant sur le câble. Pour la débrancher, saisissez la prise, et non pas le câble électrique.
10. Tenez les doigts à l’écart de toutes les pièces mobiles. Il faut faire particulièrement attention dans la zone proche de l’aiguille de la machine à coudre.
11. Il faut toujours utiliser la plaque d’aiguille correcte. Si la plaque d’aiguille ne convient pas, l’aiguille risque de se briser.
12. N’utilisez pas d’aiguilles courbées.
13. Ne tirez ni ne poussez pas le tissu pendant les piqûres. Cela risque de faire dévier l’aiguille et provoquer sa cassure.
14. Avant de faire des réglages dans la zone de l’aiguille tels qu’enfiler l’aiguille, changer l’aiguille, enfiler la
canette ou changer le pied-de-biche, etc., mettez le commutateur de la machine à coudre sur Arrêt (“0”).
15. Débranchez toujours la machine à coudre de la douille électrique avant de retirer les capots, de la graisser ou de faire tous autres réglages mentionnés dans le manuel de la machine à coudre.
CONSERVEZ CETTE NOTICE
La conception et les caractéristiques sont sujettes au changement sans une communication préalable préalable.
2
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD
Cuando se utiliza un aparato eléctrico es necesario tomar ciertas precauciones básicas de seguridad, como las siguientes: Lea todas las instrucciones antes de utilizar este aparato.
PELIGRO — Para reducir el riesgo de choque eléctrico:
1. No deje nunca el aparato sin vigilancia mientras esté enchufado. Desenchufe siempre la máquina de la toma eléctrica inmediatamente después de utilizarla y antes de limpiarla.
2. Desenchufe la máquina cada vez que vaya a cambiar la bombilla. Cambie la bombilla por otra del mismo tipo (15 W).
AVISO — Para reducir el riesgo de quemaduras, incendio, choque eléctrico o heridas a personas:
1. No deje que nadie utilice la máquina como si fuera un juguete. Preste especial atención cuando la máquina de coser sea utilizada por niños o cerca de ellos.
2. Utilice el aparato únicamente para los usos descritos en este manual del usuario. Utilice únicamente los accesorios recomendados por el fabricante e indicados en este manual del usuario.
3. Nunca utilice esta máquina de coser si tiene un enchufe o un cable en mal estado, si no funciona correctamente, si se ha golpeado o está dañada, o si ha caído en agua. Envíe esta máquina de coser a la tienda o centro de mantenimiento más próximo si es necesario examinarla, repararla o someterla a ajustes eléctricos o mecánicos.
4. No utilice nunca el aparato si tiene bloqueada alguna vía de ventilación. Mantenga las vías de ventilación de esta máquina de coser y el pedal de control libres de pelusa, polvo y trozos de tela.
5. No deje caer ni introduzca ningún tipo de objeto en ninguna abertura.
6. No utilice la máquina en exteriores.
7. No utilice la máquina donde se empleen productos de aerosol (spray) o donde se administre oxígeno.
8. Para desconectar, ponga todos los controles en la posición OFF (“0”) y desenchufe la máquina.
9. No tire del cable para desenchufar. Para desenchufar hay que agarrar el enchufe, no el cable.
10. Mantenga los dedos alejados de todas las piezas móviles. Tenga especial cuidado alrededor de la aguja de la máquina de coser.
11. Utilice siempre la placa de agujas adecuada. Una placa incorrecta puede hacer que se rompa la aguja.
12. No utilice agujas que estén dobladas.
13. No tire de la tela ni la empuje mientras esté cosiendo. La aguja podría desviarse y romperse.
14. Apague esta máquina de coser (“0”) cada vez que tenga que hacer ajustes en la zona de la aguja, como enhebrar la aguja, cambiar la aguja, enhebrar la bobina, cambiar el prensatelas y operaciones similares.
15. Desenchufe esta máquina de coser cada vez que tenga que desmontar cubiertas, engrasar, o hacer cualquier otro de los ajustes mencionados en este manual del usuario.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
El diseño y las especificaciones están conforme a cambio sin un aviso anterior.
3
Do´s and Don´ts
1. Always be aware of the up-and-down movement of the needle and do not turn your attention from the machine while it is running.
2. When leaving the sewing machine unattended, the main switch of the machine must be switched off or the plug must be removed from the socket-outlet.
3. When servicing the sewing machine, or when removing covers or changing lamps, the machine or the electrical set must be disconnected from the supply by removing the plug from the socket/outlet.
4. Do not place anything on the foot control, otherwise the machine will start inadvertently, or the control or motor may burn out.
5. The maximum permissible power for the sewing lamp bulb is 15 watts.
6. When using your sewing machine for the first time, place a piece of waste fabric under the presser foot and run the machine without thread for a few minutes. Wipe away any oil which may have appeared.
CHOSES À FAIRE ET À ÉVITER
1. Garder toujours à l’esprit le mouvement de va-et-vient vertical de l’aiguille et se concentrer sur son travail lorsque la machine est en marche.
2. Quand vous laissez la machine sans surveillance, toujours fermer la machine ou Débrancher la prise de courant.
3. Toujours fermer la machine ou débrancher la machine de source extérieur du courant électrique, quand vous réparez la machine, ou quand vous enlevez le capot pour changer l’ampoule.
4. Ne rien déposer sur la commande au pied car cela pourrait faire démarrer accidentellement la machine ou faire surchauffer excessivement la commande ou le moteur.
5. La puissance maximum admissible pour l’ampoule est de 15 watts.
6. Lorsque l’on utilise la machine à coudre pour la première fois, mettre un bout de chiffon sous le pied et faire tourner la machine sans fil pendant quelques minutes. Essuyer toutes les traces d’huile qui pourraient apparaître.
COSAS QUE SE DEBEN HACER Y EVITAR
1. Preste atención al movimiento vertical de la aguja y no desvie su atención de la máquina mientras se encuentre cosiendo.
2. Cuando deje de coser, desconecte el interruptor de funcionamiento y desenchufe el cordón de la toma de corriente.
3. Mientras cambie la lámpara, quite o ponga las tapas o instale la máquina para coser, asegurese de que se encuentra desenchufada de la toma de corriente.
4. Es peligroso poner elementos sobre el pedal, la máquina puede comenzar a coser sin previo aviso.
5. La potencia máxima admisible por la bombilla es de 15 vatios.
6. Cuando utilice por primera vez su máquina de coser, situe una pieza de tela bajo el pie prensatelas y haga funcionar la máquina, sin hilo, durante unos pocos minutos. Es normal que aparezcan salpicaduras de aceite, limpielas y cosa normalmente.
4
TABLE OF CONTENTS
SECTION I ESSENTIAL PARTS
Names of Parts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
SECTION II GETTING READY TO SEW
Included Accessories and Attachments . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Operating Instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Connecting the Machine to the Power Supply . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Foot Control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Free Arm Sewing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
To Attach and Remove the Presser Foot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Changing Needle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Thread and Needle Chart . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Setting Spool Pins . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Removing or Inserting the Bobbin Case . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Winding the Bobbin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Threading Bobbin Case . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Threading the Machine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Needle Threader . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Drawing Up Bobbin Thread . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Balancing Needle Thread Tension . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Thread tension for zigzag sewing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32
Pattern Selector Dial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Selecting Stretch Stitch Patterns . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Stitch Length Dial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Stitch Width Dial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Variable Needle Positions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Reverse Stitch Button . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Seam Guide Line . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
SECTION III BASIC SEWING
Straight Stitch Sewing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
To Change Sewing Direction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Zigzag Stitching . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
SECTION IV UTILITY STITCHING
Overcasting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Overedge Stitch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Tricot Stitch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Triple Strength Stitch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Dropping the Feed Dogs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Sewing Buttons . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Automatic Buttonhole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50, 52
Corded Buttonholes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Zipper Application . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Blind Stitch Hemming . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
SECTION V DECORATIVE STITCHING
Shell Tuck . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Stretch Stitch Patterns . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Decorative Satin Stitch Patterns . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Smocking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Box Stitching . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Twin Needle Sewing (Optional) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
SECTION VI CARE OF YOUR MACHINE
Sewing Light . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
Dismantling and Assembling Hook Race . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Cleaning the Feed Dogs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
Oiling the Machine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
Trouble Shooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
5
TABLE DES MATIÈRES
SECTION I PIÈCES PRINCIPAUX
Noms des pièces .............................................................................................................................. 9
SECTION II SE PRÉPARER À COUDRE
Accessories et pièces inclus ............................................................................................................11
Cosignes d’utilisation ...................................................................................................................... 13
Relier la machine au pouvoir .......................................................................................................... 13
Contrôle de vitesse de la couture ................................................................................................... 13
Pour coudre au bras libre................................................................................................................ 15
Changement du pied-de-biche........................................................................................................ 15
Changer l’aiguille ............................................................................................................................ 17
Tableau des fils et des aiguilles ...................................................................................................... 17
Fixer les chevilles à bobines ........................................................................................................... 19
Demontage et remontage de la canette.......................................................................................... 21
Enfilage de la bobine de fil.............................................................................................................. 23
Enfilage du boitier de canette ......................................................................................................... 25
Enfilage de la machine.................................................................................................................... 27
Dispositif d’enfilage ......................................................................................................................... 29
Comment faire remonter le fil de la canette .................................................................................... 31
Balancer la tension du fil................................................................................................................. 33
Réglage de la tension des points en zigzag...................................................................................... 33
Sélecteur des motifs ....................................................................................................................... 35
Sélectionner point-motifs extensibles ............................................................................................. 35
Sélecteur de la longeur du point ..................................................................................................... 35
Sélecteur de la largeur du point ...................................................................................................... 35
Position variable de l’aiguille........................................................................................................... 35
Bouton de renverse......................................................................................................................... 37
Guide de couture ............................................................................................................................ 37
SECTION III COUTURE DE BASE
Utilisation du point droit .....................................................................................................39
Comment changer la direction de la couture .................................................................................. 39
Le point zigzag................................................................................................................................ 41
SECTION IV LES POINTS UTILITAIRES
Le point de surjet ............................................................................................................................ 41
Point zigzag .................................................................................................................................... 43
Le point tricot .................................................................................................................................. 43
Points triple ..................................................................................................................................... 45
Abaisser la griffe d’entraînement .................................................................................................... 47
Coudre les boutons......................................................................................................................... 47
Boutonnière automatique.......................................................................................................... 51, 53
Les boutonnières gansées.............................................................................................................. 55
Application des fermetures-éclaire.................................................................................................. 57
Point invisible .................................................................................................................................. 59
SECTION V POINTS DÉCORATIFS
Bouilonés ........................................................................................................................................ 61
Motifs à points extensibles.............................................................................................................. 61
Points satins décoratifs ................................................................................................................... 63
Smocks ........................................................................................................................................... 63
Point de créneau............................................................................................................................. 65
Coudre avec des aiguilles jumelées (Option).................................................................................. 67
SECTION VI ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE
Lumière pour la couture .................................................................................................................. 69
Démontage et remontage du crochet de la navette........................................................................ 71
Nettoyage des griffes d’entraînement ............................................................................................. 73
Huilage de la machine .................................................................................................................... 73
En cas de difficulté.......................................................................................................................... 75
6
SECCION I: PIEZAS ESENClALES
INDICE
Nombres de las partes .........................................................................................................................................9
SECCION II: PUESTA EN MARCHA
Accesorios y refacciones incluidos................................................................................................................... 11
Instrucciones para la operación.........................................................................................................................13
Conexión de la máquina a la toma de corriente................................................................................................13
Pedal de control ................................................................................................................................................13
Para costra con brazo libre................................................................................................................................15
Cambio del pie prensatelas ...............................................................................................................................15
Cambio de aguja ...............................................................................................................................................17
Cuadro comparativo de agujas e hilos ..............................................................................................................17
Posicionado de los portacarretes.......................................................................................................................19
Extracción e instalación de la caja de bobina ...................................................................................................21
Devanado de la canilla ......................................................................................................................................23
Enhebrado del hilo de la canilla........................................................................................................................25
Enhebrado del hilo de aguja..............................................................................................................................27
Enhebrador de la aguja .....................................................................................................................................29
Cómo sacar el hilo de la canilla ........................................................................................................................31
Ajuste de la tensión del hilo de aguja ...............................................................................................................33
Selector de dibujos............................................................................................................................................35
Selección de motives de punto estirado ............................................................................................................35
Tensión de hilo para costura “ ZIG-ZAG ”.......................................................................................................33
Selector de longitud de puntada........................................................................................................................35
Selector de anchura de puntada ........................................................................................................................35
Posición variable de la aguja ............................................................................................................................35
Botón selector de retroceso...............................................................................................................................37
Líneas guías de costura .....................................................................................................................................37
SECCION III: COSTURA BASICA
Costura de puntada recta...................................................................................................................................39
Cambio de dirección de la costura ..............................................................................................................................
Puntada zigzag ..................................................................................................................................................41
39
SECCION IV: PUNTADAS UTILES
Sobrehilado .......................................................................................................................................................41
Puntada zigzag ..................................................................................................................................................43
Le point de surjet ..............................................................................................................................................43
Puntada recta elástica........................................................................................................................................45
Descenso de las dientes transportadores ...........................................................................................................47
Confección de botones......................................................................................................................................49
Como hacer ojales automáticamante ..........................................................................................................51, 53
Ojales acordonados ...........................................................................................................................................55
Aplicación de cremalleras.................................................................................................................................57
Puntada invisible...............................................................................................................................................59
SECCION V: PUMADAS DECORATIVAS
Lorza .................................................................................................................................................................61
Puntadas elásticas .............................................................................................................................................61
Diseños decorativos en raso..............................................................................................................................63
Punto de avispero..............................................................................................................................................63
Puntada recuadro...............................................................................................................................................65
Costura con aguja doble (Opción) ....................................................................................................................67
SECCION VI: MANTENIMIENTO
Cambio de bombilla..........................................................................................................................................69
Montaje y desmontaje de la lanzadera ..............................................................................................................71
Limpieza de los dientes de arrastre...................................................................................................................73
Engrase..............................................................................................................................................................73
Resolución de problemas ..................................................................................................................................76
7
SECTION I ESSENTIAL PARTS
Names of Parts
1 Reverse stitch button 2 Pattern selector dial 3 Stitch length dial
7
10
11
12
13 14
15
16
9
8
18
19
6
5
4
3
2
1
17
4 Stitch width dial 5 Bobbin winder stopper
6 Bobbin winder spindle 7 Spool pins 8 Bobbin winder thread guide 9 Thread guide 10 Thread take-up lever 11 Thread tension dial 12 Face plate 13 Thread cutter 14 Needle threader 15 Presser foot holder 16 Needle plate 17 Hook cover 18 Extension table 19 Carrying handle 20 Handwheel 21 Power switch 22 Cord socket 23 Needle clamp screw 24 Free arm 25 Presser foot lifter 26 Buttonhole lever
20
26
25
24
21
22
8
23
SECTION I PIÈCES PRINCIPAUX
Noms des Pièces
SECTION I PIEZAS ESENCIALES
Nombres de las partes
1 Bouton de renverse
2 Sélecteur des motifs 3 Sélecteur de la longueur du point 4 Règlage de la largeur du point 5 Butée d’arrét du dévidoir 6 Dévidoir de fuseau à bobine 7 Chevilles à bobines 8 Guide-fil du dévidoir de la canette 9 Guide-fil 10 Levier à fil 11 Cadran de tension du fil 12 Capot frontal 13 Coupe-fil 14 Dipositif d’enfilage 15 Cheville du pied de biche 16 Plaque d’aiguille 17 Capot du crochet de la navette 18 Table d’extension 19 Manche de transport 20 Roue de balancement 21 Commutateur à pouvoir 22 La douille de la machine 23 Vis du serrage de l’aiguille 24 Bras libre 25 Pressoir d’elévation du pied 26 Levier de boutonnière
1 Selector de retroceso.
2 Selector de dibujos. 3 Regulador de la longitud de puntada. 4 Control de la anchura de puntada 5 Freno del devanador de canilla. 6 Eje del devanador de canilla. 7 Porta carretes. 8 Guía-hilos del devanador de camilla. 9 Guía-hilos del hilo de la aguja. 10 Tira-hilos. 11 Regulador de la tensión del hilo de la aguja. 12 Tapa frontal. 13 Cuchilla cortahilos. 14 Enhebrador de la aguja 15 Soporte del pie prensatelas. 16 Placa de aguja. 17 Tapa de lanzadera. 18 Suplemento brazo libre 19 Asa. 20 Volante. 21 Interruptor. 22 Enchufe del cordón de corriente. 23 Tornillo de la abrazadera de aguja. 24 Brazo libre. 25 Palanca elevadora del pie prensatelas. 26 Palanca para ojal
9
SECTION II GETTING READY TO SEW
Included Accessories and Attachments
1
4
789
2
56
Description
1 2 3 4 5 6 7 8 9
Part No.
102261000 639804000 611406002 740801004 743817002 743819004 647808009 647803004 748800339
3 x Bobbin Needle set (HAx1 – size 14) Zipper foot Automatic buttonhole foot Blind hem foot Button sewing foot Seam ripper / Buttonhole opener Screwdriver Instruction and reference guide
3
Ref. No.
Optional Accessories
Stretch needle: 130/705S Twin needle: 2LP - 90
10
SECTION II SE PRÉPARER À COUDRE
Accessoires et pièces inclus
SECCION II PUESTA EN MARCHA
Accesorios y refacciones incluidos
N° de réf
1 2 3 4 5 6 7 8 9
N° de pièce
102261000 639804000 611406002 740801004 743817002 743819004 647808009 647803004 748800339
3 x canettes Jeu d’aiguille (HAx1 – taille 14) Pied pour fermetures éclair Pied pour boutonnière automatique Pied pour ourlet invisible Pied pour boutons Découd-vite / Ouvre boutonnière Tournevis Manuel d’instructions
Désignation
Pièces disponibles
Aiguille pour tissu élastique: 130/705S Aigulle jumelée: 2LP - 90
1 2 3 4 5 6 7 8 9
Número de la parte
102261000 639804000 611406002 740801004 743817002 743819004 647808009 647803004 748800339
3 x canillas Juego de agujas (HAx1 – tamño 14) Prensatelas para cierre Prensatelas para ojals automaticon Prensatelas para puntada invisible Pie para coser botones Cortador / Abreojales Destornillador Manual de instrucciones
Referencia
Refacciones disponibles
Aguja para tela élastica: 130/705S Aguja doble: 2LP - 90
Descripción
11
Operating Instructions:
The symbol “ ” of a switch indicates the “OFF” position of a switch. This appliance has a polarized plug (one blade wider than the other). To reduce the risk of an electric shock, this plug is intended to fit in a polarized outlet only one way. If the plug does not fit in the outlet, reverse the plug. If it still does not fit, contact a qualified electrician to install the proper outlet. Do not modify the plug in any way. “Foot Controller Model YC-482J-1 or TJC-150 is used with Sewing Machine Model BL23.”
Connecting the Machine to the Power
Supply
Before connecting the power, make sure the volt­age and frequency of your electrical power conform to the machine.
Make sure the power switch is in the “ OFF ” position. (“ “).
Insert the nonreversible plug into the machine socket and plug the machine into the electrical outlet.
Then turn the power switch “ON”.
12
Foot control
Sewing speed can be varied by the foot control. The harder you press on the control, the faster the machine runs.
Caution:
Do not place anything on the foot control, otherwise
the machine will start advertently.
Consignes d’utilisation:
Le symbole “ “ d’un commutateur indique la position de repos d’un commutateur. Pour les appareils ayant une prise polarisée (une lame plus large que l’autre). Afin de réduire les risques de choc électrique, cette prise de branchement est conçue pour s’adapter à la prise électrique murale dans un seul sens. Si elle ne rentre pas complètement dans la prise, retournez-la. Si elle ne se branche toujours pas, faites appel à un électricien qualifié qui installera une prise appropriée. N’essayez pas de modifier la prise. “La pédale de contrôlle YC-482J-1 ou TJC-150 s’utilise avec la machine modèle BL23.
Instrucciones para la operación:
El simbolo “ “ de un interruptor indica la posicion “Apagada” de un interruptor.
Para aparatos con clavija polarizada (una pieza del enchufe más ancha que la otra). A fin de evitar el riesgo de descargas eléctricas, esta clavija está diseñada de forma que sólo puede introducirse en un sentido dentro de una toma de corriente polarizada. Si no encaja completamente en la toma de corriente, invierta la clavija. Si tampoco encaja de esta forma póngase en contacto con un electricista cualificado para que le instale una toma de corriente apropiada. No intente modificar la clavija de ninguna forma. “Con esta maquina de coser Modelo BL23 debera usarse el pedal de control ModeloYC-482J-1 o TJC-150.”
Relier la Machine au Pouvoir
Avant de brancher la machine soyez assuré que la prise électrique soit conforme au voltage et fréquence.
Soyez assuré que la prise d’alimentation soit en position “OFF”.
Mettez la prise non-reversible dans la machine et connectez la machine dans l’alimentation.
Maintenant tourner la prise d’alimentation à “ON”.
Contrôle de Vitesse de la Couture
On peut contrôler la vitesse de la couture avec la commande de vitesse.
Plus on appuie fortement sur la pédale, plus la machine coud vite.
Attention:
Ne jamais rien placer sur la commande à pédale pour éviter que la machine ne se mette en route par mégarde.
Conexión de la Máquina a la Toma de
• Corriente
Antes de conectar la corriente, asegurarse de que el voltaje y la frecuencia de su toma general coinciden con las de su máquina.
Introduzca la clavija de única posición en el enchufe de la máquina y la otra en la toma de corriente general.
Pedal de control
La velocidad de costura puede variarse por medio del pedal de control. Mientras más fuerte presione el control, más rápido funcionará la máquina.
Cuidado:
No coloque nada sobre el pedal de control, ya que
la máquina arrancará sin aviso.
13
Free Arm Sewing
Pull the end of the extension table away from the machine, as illustrated.
Extension Table
The extension table provides added sewing surface and can be easily removed for free arm sewing.
For attaching the table
1
Push the extension table until its lugs fit into the machine.
Extension table
1
Standard accessories are in vinyl bag
2
2
T o Attach and Remove the Presser Foot
To remove
Turn the handwheel toward you to raise the needle to its highest position.
Raise the presser foot.
Press the lever on the back of the foot holder. The presser foot will drop off.
To attach
Place the presser foot so the pin on the foot lies just under the groove of the foot holder.
Lower the foot holder to lock the foot in place.
14
Pour coudre au bras libre
Para Costra con Brazo Libre
Tirez le bout de la table d’extension de la machine, comme indiqué sur la figure.
Table d’extension La table d’extension ajoute de la surface pour
coudre et peut être facilement enlevée. Pour remettre la table Poussez la table d’extension jusqu’à ce que son
taquets se place dans la machine.
1
Table d’extension Lesaccessoires standardsont incluent
2
dans une pochette vinyle.
Changement du Pied-de-Biche
Pour Dettacher le Pied-de-Biche T ournez le volant vers vous pour lever l’aiguille
à la position la plus élevée. Levez le pied-de-biche.
Retirar el suplemento, tirando hacia la izquierda, tal como muestra la figura.
Suplemento del Brazo Libre El suplemento del brazo libre añade a este una mayor
superificie de trabajo, siendo su extracción muy sencilla.
Instalación del suplemento Presionar el suplemento hasta que las lenguetas se
introduzcan en el armazón de la máquina.
1
Suplemento del brazo libre
2
Los accesorios estándar están dentro de una bolsa de vinilo.
Cambio del Pie Prensatelas
Extracción Girar manualmente, hacia uno mismo, el volante hasta
que la aguja alcance su posición más elevada; mediante la palanca elevadora del pie prensatelas subirlo.
Pressez le levier à l’arrière de la patte d’attache du pied.
Le pied-de-biche tombera.
Pour Attacher le Pied-de-Biche
Bien placer la cheville, localisée à l’arrière du pied-
de-biche, sous l’encoche de la patte d’attache du
pied.
Abaisser la patte d’attache du pied, en
manoeuvrant le pressoir d’élévation du pied vers
le bas.
Presionar la palanca situada en la parte posterior del soporte del pie prensatelas.
El pie prensatelas caerá por su peso.
Instalación
Situar el pie prensatelas de forma que al bajar el soporte, el pasador del pie se introduzca en la hendidura de la base del soporte, pudiendo escucharse un pequeño “click”.
15
Changing Needle
Raise the needle by turning the handwheel toward you and lower the presser foot.
Loosen the needle clamp screw by turning it counter-clockwise. Remove the needle from the clamp.
Insert the new needle into the needle clamp with the flat side away from you.
When inserting the needle into the clamp, push it up as far as it will go and tighten the clamp screw firmly with the screwdriver.
Check your needles frequently for barbed or
* blunted
points. Snags and runs in knits, fine silks and silk-like fabrics are permanent and are almost always caused by a damaged needle.
Thread and Needle Chart
Light weight
Medium weight
Heavy weight
Fabrics
Crepe de Chine, Voile,
Lawn, Organdy, Georgette,
Tricot
Linens, Cotton, Pique, Serge, Double Knits, Percale
Denim, Tweed, Gabardine, Coating, Drapery and
Upholstery Fabric
Threads
Fine Silk Fine Cotton
Fine Synthetic Fine Cotton
Covered Polyester
50 silk 50 to 80 Cotton 50 to 60
Synthetic Cotton Covered Polyester
50 silk 40 to 50 Cotton 40 to 50
Synthetic Cotton Covered
Polyester
Needle Size
9
or 11
11 or
14
14
or
16
16
In general, fine threads and needles are used for
*
sewing thin fabrics, and thicker threads and needles are used for sewing heavy fabrics. Always test thread and needle size on a small piece of fabric which will be used for actual sewing.
Use the same thread for needle and bobbin.
*
When sewing stretch, very fine fabrics and
* synthetics, use a stretch needle.
The stretch needle effectively prevents skipped stitches.
When sewing very fine fabrics, sew over a piece
* of paper to prevent distortion.
Changer L’aiguille
Cambio de Aguja
Élevez l’aiguille en tournant le volant vers vous et fermez la prise de courant. Desserrez la vis du crampon de l’aiguille en la tournant vers vous. Enlevez l’aiguille du crampon.
Insérez une nouvelle aiguille dans le crampon avec le côté plat contraire à vous.
Quand vous insérez l’aiguille dans le crampon, poussez-là vers le haut le plus possible et serrez la vis du crampon fermement.
* Vérifiez souvent vos aiguilles pour trouver des pointes acérées ou épointées. Les accrocs dans les tricots, la soie et les tissus semblables sont permanents et sont souvent causés par une aiguille endommagée.
Tableau des Fils et des Aiguilles
Grosseur de l’aiguille
9 ou 11
11 ou 14
14 ou 16
Léger
Moyen
Épais
Tissu Crêpe de chine,
voile, linon, organdi, georgette, tricot.
Lainage, coton, piqué, serge, tricot double, percale
Denim, tweed, gabardine, tissu de manteau et de rermbourrage
Fil Fil de soie fin
Fil de coton fin Fil de synthétique fin Fil de polyester fin renforcé avec du coton
Fil de soie 50 Fil de coton 50 à 80 Fil de polyester renforcé avec du coton 50 à 60
Fil de soie 50 Fil de coton 40 à 50 Fil de polyester renforcé avec coton 40 à 50
Girar manualmente, hacia uno mismo, el volante hasta que la aguja alcance su posición más elevada; mediante la palanca elevadora del pie prensatelas, bajarlo.
Aflojar el tornillo de la abrazadera de aguja girandolo en el sentido contrario al de las agujas del reloj.
Extraer la aguja del interior de la abrazadera. Introducir el talón de la nueva aguja en la abrazadera, hasta que haga tope con la hendidura de cara a usted y apriete firmemente el tornillo con un destornillador.
* Comprobar,con una cierta asiduidad, que la aguja no se encuentra ni desbarvada ni despuntada, ya que los géneros de punto y de seda pueden ser dañados por ella.
Cuadro Comparativo de Aguja e Hilos
Aguja
9-11
11-14
14 - 16
Géneros finos
Géneros medios
Géneros fuertes ó pesados
Tejídos
Algodón fino, gasa, sarga, seda, muselina, encajes, tricotados, crespones.
Algodón, satén, lino, pique, percal y doble punto.
Tejano, lona, tejidos de abrigo y acolchados.
Hilos
Seda, algodón, nilón y algodón recubierto de poliester, finos.
Seda (50), algodon (50-80), nilón y algodón recubierto de poliester (50-60).
Seda (50), algoción (40-50), nilón y algodón recubierlo de poliester (40-50).
* En général, on utilise les fils fins et les aiguilles fines pour les tissus légers; les fils plus gros et les aiguilles plus grosses pour les tissus épais. Toujours vérifiez la grosseur du fil et de l’aiguille sur un morceau du même tissu que vous allez coudre. * Utilisez le même fil pour l’aiguille et la canette. * En cousant les tissus extensibles, très légers et synthétiques, utilisez une aiguille pour tissu élastique. Cette aiguille évite effectivement les sauts de points. * En cousant les tissus très légers, utilisez un morceau de papier placé au-dessous pour prévenir la déformation du tissu.
* En general, para materiales finos, aguja e hilo fino,
y para pesados, aguja e hilo grueso. Comprobar siempre,sobre una pequeña pieza del tejido a coser, si el hilo y la aguja son los apropiados.
* Utilizar el mismo hilo para la aguja y para la
canilla.
* Utilizar agujas para tela élastica en tejidos finos
y sintéticos, con el fin de prevenir que la costura quede tirante y se produzcan pérdidas de puntadas.
* Cuando se cosa en géneros muy finos, colocar una
pieza de papel encima del tejido para evitar deformaciones de este.
17
Setting Spool Pins
The spool pins are used for holding the spool of thread in order to feed thread to the machine.
To use, pull up the spool pin. Push down for storage.
1
1
1
2
Upper thread Hole
2
3
Tangle
Note: When using thread which has tendency to
3
tangle around the spool pin, thread through the hole of spool pin as shown.
The hole should face the thread spool.
18
Fixer les Chevilles à Bobines
Posicionado de los Portacarretes
Les chevilles à bobines sont utilisées pour fournir le fil nécessaire à l’enfilage de la machine.
Pour utiliser la cheville à bobine lever vers le haut, poussez vers le bas pour rangement.
1
Fil du haut Trou
2
Mêlée
3
Note: Si vous employez un fil qui mêle facilement passez le fil dans le trou de la cheville tel que montré.
Los protacarretes tienen como finalidad sujetar los carretes de hilo para el enhebrado de la aguja.
Para poder utilizarlos, estirar de ellos hacia arriba. Para guardarlos, presionar hacia abajo.
Hilo aguja
1
Agujero
2
Hilo enredado
3
Nota: Si el hilo se enreda en el portacarrete, tal como
muestra la figura izquierda, situar el carrete y pasar el hilo por el agujero, de acuerdo a la figura derecha.
19
Removing or Inserting the Bobbin Case
Open the hook cover.
Raise the needle by turning the handwheel toward you.
Take out the bobbin case by holding the latch.
20
When inserting the bobbin case, pull and hold the latch and then place the bobbin case into the hook as far in as possible.
Demontage et Remontage de la Canette
Extracción e Instalación de la Caja de Bobina
Ouvrir le capot du crochet de navette.
Élevez l’aiguille en tournant le volant vers vous. Retirer le boîtier de canette en le saisissent
par son loquet.
Abrir la tapa de la lanzadera.
Girar manualmente el volante, hacia uno mismo, hasta que la aguja alcance su posición más elevada.
Extraer la caja de bobina estirando del pestillo hacia uno mismo
Quand vous insérez la navette, tirez et tenez le boîtier et bien placer la protubérance du boîtier de canette dans la fente de la cage de la navette.
Para instalar la caja de bobina, tire y sostenga del pestillo y introducirla en el hueco de la lanzadera.
21
Winding the bobbin
Pull the handwheel out to the right.
1
1
2
Draw the thread from spool. Guide the thread around the bobbin winder
thread guide.
3
Insert the thread through the hole in the
4
3
bobbin from the inside to the outside. Put the bobbin on the bobbin winder spindle.
4
Push bobbin winder spindle to the right.
2
5
With the free end of the thread held in your hand, depress the foot control.
Stop the machine when it has made a few
5
turns, and cut the thread close to the hole in the bobbin.
22
6
Depress the foot control again.
6
When the bobbin is fully wound, stop the machine.
Return the bobbin winder spindle to its original position by moving the spindle to the left, and cut the thread.
7
7
Push the handwheel in to the left (original position).
Enfikage de la Bobine de Fil
Tirez sur le volant vers la droite.
1
2
Tirez sur le bout du fil de la bobine. Guidez-le autour du guide-fil du bobineur.
Devanado de la Canilla
1
Hale el volante hacia derecha.
2
Extraiga el hilo del carrete. Guíe hilo alrededor del guiahilo del devanador de
bobina.
Insérez le fil dans le trou de la canatte, de
3
l’intérieur vers l’extérieur. Placez la canette sur la broche du bobineur.
4
Poussez-la vers la droite.
5
Tenant le bout du fil entre les doigts, appuyez
sur le contrôleur.
Arrêtez la machine après quelques tours et
coupez le fil près du trou de la canette.
6
Appuyez de nouveau sur le contrôleur.
Arrêtez la machine lorsque la canette est
pleine.
Remettez la broche du bobineur à sa place en la déplaçant vers la ganche et coupez le fil.
3
Introduzca el hilo a través del agujero en la bobina, de adentro para afuera.
Ponga la bobina en el huso devanador de la bobina.
Empújelo hacia la derecha.
4
5
Sujetando el cabo libre del hilo en su mano, presione el pedal de control.
Para la máquina cuando haya dado unas cuantas vueltas, y cort el hilo cerca del agujero de la bobina.
6
Presione de nuevo el pedal de control.
Cuando la bobina está completamente devanada, para la máquina.
Regrese el huso devanador de bobina a su posición original moviéndolo hacia la izquierda, y corte el hilo.
7
Poussez le volant vers la gauche (position
originale).
7
Empuje el volante hacia la izquierda (su posición
original ).
23
Threading Bobbin Case
1
1
Place the bobbin into the bobbin case. Make sure the thread unwinds in the direction of the arrow.
2
2
Pull the thread into the bobbin case slot.
24
3
3
Draw the thread under the tension spring and into the delivery eye.
Leave about 10 cm (4 inches) of free thread.
*
Enfilage du Boitier de Canette
1
Mettre la canette dans son boitier. S’assurer que le fil se dévide dans le sens
de la flèche.
2
Tirer le fil dans la fente du boitier de canette.
Enhebrado del Hilo de la Canilla
1
Una vez llenada, introducir la canilla en la caja de bobina, asegurandose de que el hilo gira en la dirección de la flecha de la figura.
2
Pasar el hilo por la hendidura, en el lateal de la caja de bobina.
3
Tirer le fil sous le ressort de tension dans le trou d’alimentation du fil.
* Laisser environ 10 cm (4 pouces) de fil dépasser.
Introducir el hilo por debajo del resorte de regulación
3
de tensión y sacarlo a través del agujero.
* Dejar una hebra de unos 10 cm.
25
Threading the Machine
1
3
Raise take-up lever to its highest position by turning the handwheel toward you.
Raise presser foot. Place spool of thread on spool pin as shown, with
thread coming from the back of the spool.
2
5
6
4
1 Draw thread into thread guide using both hands. 2 While holding thread near spool, draw thread down into the tension area and then around the check spring holder.
1
2
Firmly draw thread up and through take-up
3
lever from right to left.
26
3
4 Then draw thread down and slip it into the lower thread guide.
5 Draw thread down and slip it into needle bar thread guide.
4
5
6
6 Thread needle eye from front to back. Note: You may want to cut the end of thread
with sharp scissors for easier needle threading.
Enfilage de la Machine
Enhebrado del Hilo de Aguja
Levez le releveur de fil à la plus haute position en tournant le volant vers vous.
Levez le pied presseur. Placez le rouleau de fil sur la cheville à rouleau
en placant le fil de l’arrière à l’avant.
1
Passez le fil dans le guide fil avec vos deux mains.
2
En tenant le fil près de la tige glissez vers le bas dans la tension, ensuite passer autour du ressort de tension.
Montez le fil fermement vers le haut et
3
passer le fil de droite à gauche dans le bras releveur.
Elevar el trahilos (3) a su posición más alta. mediante el giro manual hacia uno mismo del volante.
Elevar el pie prensatelas; situar un carrete de hilo en el portacarretes. tal como muestra la figura.
Utilizando ambas manos, pasar el hilo por el guîa-
1
hilos.
2
Tirar del hilo hacia abajo introduciendolo en el área de tensión, entonces pasarlo por el soporte del resorte, tal como muestra la figura.
Tirar firmemente del hilo hacia arriba, pasarlo a
3
través del tirahilos. de derecha a izquierda.
Maintenant tirez le fil vers le bas et glisser
4
dans le guide fil inférieur.
5
Tirez vers le bas et glisser dans le guide fil près du serre aiguille.
6
Enfilez le fil de l’aiguille d’avant vers l’arrière. Note: Pour faciliter l’enfilage du fil de l’aiguille
nous vous suggérons de couper le fil
avec de bon ciseau.
4
Tirar del hilo hacia abajo y pasarlo por el interior
del guîa-hilos.
Deslizar el hilo en la guía de la abrazadera de
5
aguja.
6
Enhebrar la aguja. introduciendo el hilo por su ojo.
Nota: Es conveniente cortar con unas tijeras la
hebra de hilo para facilitar el enhebrado de la aguja.
27
Needle Threader
1
2
1
Raise the needle to its highest position. Pull down the needle threader knob as far as it will go.
Turn the knob in the direction of the arrow in the
2
illustration, then insert Hook into the needle eye. Lead the thread around Guide and under Hook.
3
28
4
3
Turn the knob in the direction of the arrow in the illustration, drawing the thread loop through the needle.
Pull the thread through the needle eye.
4
* The needle threader can be used with a #11 to #16 needle or a stretch needle. Thread size 50 to 90 should also work well.
Dispositif D’enfilage
Soulever l’aiguille jusqu’à son point le plus élevé.
1
Tirer le bouton du dispositif d’enfilage aussi loin que possible.
2
Tourner le bouton dans la direction de la flèche comme sur l’illustration, puis mettre le Crochet
dans le trou de l’aiguille. Faire passer le fil autour du Guide et en dessous du Crochet.
Enhebrador de la Aguja
Levante la aguja a su posición más alta.
1
Baje la perilla del enhebrador de aguja tanto como pueda.
Gire la perilla en dirección de la flecha
2 que se muestra en la ilustración, después inserte el gancho dentro del ojo de la aguja. Enrolle el hilo alrededor de la guía y debajo del gancho.
Tourner le bouton dans la direction de la flèche,
3
comme sur l’illustration, en faisant passer la boucle du fil dans l’aiguille.
Enfiler le fil dans l’aiguille.
4
* Le dispositif d’enfilage s’utilise avec les aiguilles
n°11 et n°16 ou les aiguilles pour tissu élastique 103/705S. Un fil de diamètre 50 ou 90 convient bien à cette
tâche.
Gire la perilla en dirección de la flecha
3
que se muestra en la ilustración, llevando el bucle de hilo a través de la aguja.
Tire del hilo a través del ojo de la aguja.
4
* El enhebrador de la aguja puede usarse
con una aguja que sea del número 11 a
16 o con agujas para tela élastica 103/
705S. El hilo de tamaño 50 a 90 también debe
trabajar bien.
29
Drawing Up Bobbin Thread
1
1
Raise the presser foot and hold the needle
thread lightly with your left hand.
30
2
Turn the handwheel slowly toward you with
2
your right hand until the needle goes down and continue turning the handwheel until the take-up lever is at its highest position.
Lightly pull up the needle thread to form a loop
of bobbin thread.
3
3
Pull 15 cm (6´´) of both threads back and under the presser foot.
Comment Faire Remonter le Fil de la
• Canette
Cómo sacar el Hilo de la Canilla
Remonter le pied et tenez légèrement le fil
1
de l’aiguille avec la main gauche.
Elevar el pie prensatelas, sujetar con la mano
1
izquierda la hebra del hilo de la aguja.
T ournez lentement le volant ver svous avec la main
2
droit jusqu’à ce que l’ aiguille de scende.
Continuez à tourner le volant jusqu’à ce que le levier relever soit à la position la plus élevée.
Retirez lentement le fil de l’aiguille en formant une
boucle avec fil de la canette.
3 3
Tirez 15 cm (6”) des deux fils vers l’arrière et
sous le pied-de-biche.
Girar suavemente el volante hacia uno mismo, con
2
la mano derecha, hasta que, una vez que la aguja ha descendido a su posición inferior, el tirahilos alcance de nuevo su posición más elevada.
Suavamente tirar de la hebra de hilo de la aguja, este habrá formado un nudo con el hilo de la canilla.
Dejar una hebra de unos 15 cm. y pasarla por debajo del pie prensatelas, bajarlo.
31
1
3
1
2
1
3
2
3
4
6
4
2
5
z Correct tension:
The thread tension is adjusted depending on the sewing materials, layers of fabric and sewing method. * The ideal straight stitch has threads locked between two layers of fabric, as illustrated (magnified to show detail). * For an ideal zigzag stitch, the bobbin thread does not show on the right side (top side) of the fabric, and the needle thread shows slightly on the wrong side (bottomside) of the fabric.
q Needle thread (Top thread)
w Bobbin thread (Bottom thread)
e Right side (Top side) of fabric
r Wrong side (Bottom side) of fabric
t Thread tension dial
y Setting mark
x Needle thread tension is too tight:
The bobbin thread (bottom thread) will appear
on the right side (top side) of the fabric...........
Loosen the needle thread tension by moving
the dial to a lower number.
c Needle thread tension is too loose:
The needle thread (top thread) will appear on
the wrong side (bottom side) of the fabric.......
Tighten the needle thread tension by moving
the dial to a higher number.
Balancing Needle Thread Tension
32
Thread tension for zigzag sewing
To obtain better zigzag stitches, the upper tension should be slightly weaker than in the case of straight stitch sewing.
The upper thread should appear slightly on the reverse side of the fabric.
Balancer la Tension du Fil de L’aiguille
Bonne tension:
1
La tension du fil doit être adaptée selon les tissus utilisés, le nombre de couches de tissus et la méthode de couture. * Pour un point droit idéal, les fils se croisent entre les deux épaisseurs de tissus, comme le montre l’agrandissement. * Pour un point en zigzag idéal, le fil de la canette ne se voit pas sur l’endroit (le dessus) du tissu et le fil de l’aiguille se distingue légèrement sur l’envers (le dessous) du tissu.
1
Fil de l’aiguille (fil du dessus)
2
Fil de la canette (fil de dessous) Endroit (dessus) du tissu
3
Envers (dessous) du tissu
4
Roue de réglage de tension du fil
5
Repère
6
2
La tension du fil de l’aiguille est trop élevée:
Le fil de la canette (fil du dessous) apparaît alors
surl’endroit (le dessus) du tissu.......Diminuer la
tension du fil de l’aiguille en réglant le cadran au chiffre inférieur. La tension du fil de l’aiguille n’est pas assez
3
élevée:
Le fil de l’aiguille (fil du dessus) apparaît sur
l’envers (le dessous) du tissu.......Augmenter la
tension du fil de l’aiguille en réglant le cadran au chiffre supérieur.
Ajuste de la Tensión del Hilo de la Aguja
Tensión correcta:
1
La tensión del hilo se ajusta dependiendo de los materiales de costura, de las capas de tela y del método de costura.
* La puntada recta ideal tiene los hilos fijos entre dos capas de tela, como se ilustra (ilustración ampliada para mostrar el detalle). * Para una puntada de zigzag ideal, el hilo de la bobina no se ve en el derecho de la tela (lado superior), y el hilo de la agujase ve ligeramente en el revés de la tela (la parte inferior).
1
Hilo de la aguja (hilo superior)
2
Hilo de la bobina (hilo inferior) Derecho de la tela (lado superior)
3 4
Revés de la tela (lado inferior)
5
Perilla de tensión del hilo Marca indicadora
6
La tensión del hilo de la aguja es muy alta:
2
El hilo de la bobina (hilo inferior) se verá en el
derecho (lado superior) de la tela.......Afloje la
tensión del hilo de la aguja girando la perilla a un número más bajo.
3
La tensión del hilo de la aguja es muy baja:
El hilo de la bobina (hilo superior) se verá en el
revés (lado inferior) de la tela.......Aumente la
tensión del hilo de la aguja girando la perilla a un número más alto.
Réglage de la tension des points en zigzag
La tension du fil supérieur doit être légèrement plus faible pour faire des points en zigzag que pour faire des points pour couture droite. Le fil supérieur doit être légèrement visible à l’envers du tissu.
Tensión de hilo para costura “ ZIG-ZAG ”
Para obtener un zig-zag bonito, la tensión del hilo de aguja debe ser ligeramente inferior a la que tiene en la costura de puntada recta.
33
Pattern Selector Dial
Raise the needle above the fabric and match the desired pattern with the setting mark by turning the pattern selector dial.
Selecting Stretch Stitch Patterns
When sewing stretch stitch, set the stitch length dial at “ S.S. ”.
Stitch Length Dial
1
0
2
4
3
+ S.S. -
Place the desired number at the setting mark by
turning the stitch length dial. The higher the number, the longer the stitch
• length.
“ ” is the correct setting for buttonhole
• stitching.
Adjust the dial in the 0.3 to 4 range when you sew
• the zigzag stitch.
Place S.S. at the setting mark to sew the
• stretch stitch pattern correctly.
If forward and reverse feeding becomes unbalanced
• due to the type of fabric, adjust the balance as
follows:
If patterns are compressed, turn the dial toward “ + ”. If patterns are drawn out, turn the dial toward “ – ”.
34
Stitch Width Dial
Turn the stitch width dial to set the desired stitch width at the setting mark. The higher the number, the wider the stitch width.
Note :
Raise the needle above the fabric, when you turn
the stitch width dial.
• Variable Needle Positions
Select straight stitch “A” and turn the stitch width dial for needle positions ranging from the center (when set on 5) to the left position (when set on 0).
Sélecteur des Motifs
Selector de Dibujos
Levez l’aiguille au-dessus du tissu et choissisez le motif désiré à la marque de réglage en tournant le selecteur des motifs.
Sélectionner Point-Motifs Extensibles
Pour coudre point élastique, mettre le cadran de la longueur du point sur “ S.S .”.
Sélecteur de la Longueur du Point
Placez le numéro désiré sur la marque de
• réglage en tournant le sélecteur de la longueur du point.
Plus le numéro augmente, plus la longueur du
• point est longue.
“ ” signifie la gamme de réglage de la
• longueur decouture des boutonnières.
Réglez le sélecteur dans la gamme de 0.3 ~ 4,
• quand vous cousez le point zigzag.
Placez le S.S. sur la marque de réglage quand
• vous cousez les points-motifs extensibles. C’est la position normale pour l’effectuer correctement.
Quand les point en marche arrière ne sont pas
• équilibrés selon le tissu utilisé, corrigez de façon suivante:
Quand les motifs sont trop serrés, corrigez-les en tournant le cadran vers “ + ”.
Quand les motifs sont trop lâches, corrigez-les en tournant le cadran vers “ – ”.
Elija el motivo deseado en la marca de ajuste haciendo subir la aguja y girar el mando del selector de puntadas.
Selección de Motivos de Punto Estirado
Cuando cosa con puntada estirada, coloque el regulador del largo de puntada en “ S.S. ”.
Selector de Longitud de Puntada
Seleccione el numero deseado girando el selector de
longitud de puntada. El número más alto indica la longitud más larga de
la puntada. “ ” significa el radio del ajuste del longitud del
ojal. Ajuste el selector en 0.3 ~ 4 cuando cosa una costura
zigzag. Coloque S.S. cuando cosa una puntada extensa. Es
nomal posicion para coser una puntada extensa. Cuando los hilos de alimentación de avance y
retroceso queden desequilibrados, dependiendo del tipo de tela, corrija el equilibrio como sigue: Cuando los motivos queden comprimidos corrija el defecto llevando el mando del regulador hacia “ + ”. Cuando los motivos se destiendan, corrija el defecto llevando el mando del regulador hacia “ – ”.
Cadran de Réglage de la Largeur du Point
Tourner le cadran de réglage de la largeur du point de façon à placer le repère en face de la largeur de point désirée.
Plus le chiffre est élevé, plus le point sera large.
Remarque:
Relever l’aiguille au-dessus du tissu lorsqu’on tourne le cadran de réglage de la largeur du point.
Position variable de l’aiguille
Lorsque l’on a choisi le point droit (motif A), il est possible de positionner l’aiguille au centre (o) ou à gauche (5) au moyen du cadran de réglage de la largeur du point.
Perilla de Anchura de Puntada
Gire la perilla de anchura de puntada para colocar la marca indicadora en el ancho deseado de puntada. Mientras más grande sea el número, más ancha será la puntada.
Nota:
Levante la aguja de la tela cuando gire la perilla de anchura de puntada.
Posición variable de la aguja
Al seleccionar la puntada recta (patrón A), usted puede mover la aguja entre la posición central (o) e izquierda (5) de la aguja, girando la perilla de anchura de puntada.
35
Reverse Stitch Button
As long as you keep the reverse stitch button depressed, the machine sews backwards.
Seam Guide Line
The numbers on the needle plate indicate the distance between the center needle position and the line.
The numbers in front are millimeters. The numbers in back are fractions of an inch.
36
Bouton de Renverse
Botón Selector de Retroceso
Si vous tenez le bouton de renverse vers le bas la machine coud les points de renverse vers l’arrière.
Guide de Couture
Les nunéros sur la plaque aiguille indique la dis­tance entre la ligne et la position centre de l’aiguille.
Les numéros avant sont indiqués en millimètres. Les numéros arrières sont indiqués en pouces.
Mientras se mantenga presionado el botón selector de retroceso, la máquina realizará la costura marcha atrás.
Líneas Guías de Costura
La numeración que aparece en la placa de aguja in­dica, la distancia entre el centro de la aguja y la posición de la línea.
Los números más cercanos al operador, marcan la distancia en milímetros.
Los números más alejados al operador, marcan la distancia en pulgadas.
37
SECTION III BASIC SEWING
1
B
2
4
3
5
Straight Stitch Sewing
1
Pattern selector dial: A or B Presser foot: Zigzag foot
2
3
Thread tension: 2 - 6 Stitch length: 1.5 - 4
4
Stitch width: A ( )
5
B (0)
Raise the presser foot and position the fabric next to a stitching guide line on the needle plate. Lower the needle into the fabric. Lower the presser foot and smooth the threads toward the back. Depress the foot control. Gently guide the fabric along the guide line letting the fabric feed by itself.
For fastening the ends of seams, press the reverse stitch button and sew several reverse stitches. Raise the presser foot and remove the fabric, drawing the threads to the back.
38
The threads are cut the proper length for starting the next seam.
To Change Sewing Direction
Stop the machine and turn the handwheel toward you to bring the needle down into the fabric.
Raise the presser foot. Pivot the fabric around the needle to change
sewing direction as desired. Lower the presser foot and continue sewing.
SECTION III. COUTURE DE BASE
Utilisation du Point Droit
Cadran de sélection du point :A ou B
1
Pied presseur: Pied zigzag
2
Tension du fil: 2–6
3
Longueur du point: 1,5–4
4
Largeur du point: A ( )
5
B ( 0 )
SECCION III. OPERACIONES BASICAS DE COSTURA
Costura de Puntada Recta
Selector de patrón: A, B
1 2
Prensatelas: Prensatelas de zigzag
3
Tensión del hilo: 2–6 Longitud de puntada: 1.5–4
4
Anchura de puntada: A ( )
5
B ( 0 )
Levez le pied-de-biche et placez le tissu près de la ligne de guide sur la plaque de l’aiguille. Abaissez l’aiguille dans le tissu. Baissez le pied-de-biche et lissez le fil vers l’arrière. Pressez la vitesse de la couture. Guidez doucement le tissu le long de la ligne du guide laissant le tissu aller naturellement.
Pour lier les fins des coutures, appuyez sur le bou­ton de renverse et cousez quelques points arrières. Levez le pied-de-biche et enlevez le tissu en tirant le fil vers l’arrière.
Coupez les fils au-dessus du coupe-fil.
Comment Changer la Direction de la
• Couture
Arretez la machine. Tournez le volant vers vousmême pour piquer l’aiguille dans le tissu.
Relevez le pied-de-biche. Pivotez le tissu pour changer de direction. Baissez le pied-de-biche et continuez à coudre.
Elevar el pie prensatelas y situar el tejido próxino a la línea guía de la placa de aguja, según la distancia deseada. Girar manualmente el volante e introducir la aguja en el interior del tejido, y sacar el hilo de la canilla. Bajar el pie prensatelas, pasar y tensar, de alante hacia atrás, los hilos dabajo de este. Pisar el pedal de control de velocidad. Guiar el tejido a lo largo de la línea guía permitiendo que la máquina lo arrastre.
Para finalizar la costura, presionar el botón selector de retroceso y coser unas puntadas. Elevar el pie prensatelas y extraer el tejido, tirando de los hilos hacia atrás.
Cortar el hilo sobrante mediante la cuchilla cortahilos tal como muestra la figura.
Cambio de Dirección de la Costura
Parar la máquina y girar manualmente hacia uno mismo el volante hasta bajar la aguja a su posición inferior, introduciendola en el tejido.
Elevar el pie prensatelas, manteniendo la aguja clavada en el tejido.
Girar el tejido alrededor de la aguja para cambiar a la dirección deseada, bajar entonces el pie prensatelas y continuar cosiendo.
39
Zigzag Stitching
321
4
5
1
Pattern selector dial: C
2
Presser foot: Zigzag foot
3
Thread tension: 2 - 5
4
Stitch length: 0.5 -4
5
Stitch width: 0.5 - 5
Simple zigzag stitching is widely used for over­casting, sewing on buttons, etc.
SECTION IV UTILITY STITCHING
Overcasting
1
2
4
3
5
1
Pattern selector dial: C Presser foot: Zigzag foot
2
Thread tension: 1 - 4
3
Stitch length: 1 - 2
4 5
Stitch width : 0.5 - 5
This type of stitch is used on the seam allowance to prevent fabrics from fraying at raw edges.
40
Le point Zigzag
Puntada de Zigzag
Cadran de sélection du point: C
1
Pied presseur: Pied zigzag
2
Tension du fil: 2 – 5
3
Longueur du point: 0.5 –4
4
Largeur du point: 0.5 –5
5
Couture simple en zigzag est utilisé grandement pour surjetes, coudre les boutons et ainsi de suite.
SECTION IV . LES POINTS UTILIAIRES
Le point de Surjet
Selector de patrón: C
1
Prensatelas: Prensatelas de zigzag
2
Tensión del hilo: 2 – 5
3
Longitud de puntada: 0.5– 4
4
Anchura de puntada: 0.5– 5
5
La utilización de la costura de zig-zag simple es muy variada: sobrehilar, pegar botones, etc.
SECCION IV. PUNTADAS UTILES
Sobrehilado
Cadran de sélection du point: C
1 2
Pied presseur: Pied zigzag
3
Tension du fil: 1–4
4
Longueur du point: 1–2
5
Largeur du point: 0.5 –5
Cette sorte de point est utilisé sur la bordure pour empêcher le tissu de s’effilocher.
Selector de patrón: C
1
Prensatelas: Prensatelas de zigzag
2
Tensión del hilo: 1–4
3
Longitud de puntada: 1–2
4
Anchura de puntada: 0.5– 5
5
Este tipo de costura se utiliza fundamentalmente para prevenir que los bordes del tejido se deshilachen.
41
Overedge Stitch
21
4
3
5
1
Pattern selector: G
2
Presser foot: Zigzag foot
3
Thread tension: 1 - 4
4
Stitch length: S.S.
5
Stitch width: 3 - 5
Overedge stitch will be done most successfully when the right side stitches of zigzag fall slightly off the edge of the fabrics.
Tricot Stitch
1
2
4
3
5
1
Pattern selector: D
2
Presser foot: Zigzag foot Thread tension: 1 - 4
3
4
Stitch length: 0.5 - 1.5
5
Stitch width: 3 - 5
Place the fabric under the presser foot so that the edge is just inside the right edge of the presser foot.
Guide the work so the right hand stitches fall off the edge of the fabric.
42
Point Zigzag
Cadran de sélection du point: G
1
Pied presseur: Pied zigzag
2
Tension du fil: 1–4
3
Longueur du point: S.S.
4
Largeur du point: 3 –5
5
Puntada ZIG-ZAG
Selector de patrón: G
1
Prensatelas: Prensatelas de zigzag
2
Tensión del hilo: 1–4
3
Longitud de puntada: S.S.
4
Anchura de puntada: 3– 5
5
Couture simple en zigzag est utilisé grandement pour surjetes, coudre les boutons et ainsi de suite.
Le Point Tricot
1
Cadran de sélection du point:D
2
Pied presseur: Pied zigzag
3
Tension du fil: 1– 4
4
Longueur du point: 0.5–1.5
5
Largeur du point: 3 – 5
La utilización de la costura de zig-zag simple es muy variada: sobrehilar, pegar botones, etc.
Le Point Surjet
Selector de patrón: D
1
Prensatelas: Prensatelas de zigzag
2
Tensión del hilo: 1– 4
3
Longitud de puntada: 0.5 - 1.5
4
Anchura de puntada: 3 – 5
5
Cette sorte de point est utilisé sur la bordure pour empêcher le tissu de s’effilocher.
Este tipo de costura se utiliza fundamentalmente para prevenir que los bordes del tejido se deshilachen.
43
1
A
B
or
2
4
3
5
• Triple Strength Stitch
Pattern selector: A or B
1
Presser foot: Zigzag foot
2
Thread tension: 2 - 6
3
Stitch length: S.S
4
Stitch width:
5
The stitch is sewn with two stitches forward and one stitch backward forming a seam that does not rip easiIy.
Garments should be basted for fitting before seam­ing.
A ( ) B (0)
44
Points Triple
1
Cadran de sélection du point: A ou B Pied presseur: Pied zigzag
2
Tension du fil: 2 - 6
3
Longueur du point: S.S.
4
Largeur du point: A ( )
5
B (0)
Puntada Recta Elástica
1
Selector de patrón: A, B Prensatelas: Prensatelas de zigzag
2
Tensión del hilo: 2–6
3
Longitud de puntada: S.S.
4
Anchura de puntada: A ( )
5
B (0)
Ce point est cousu avec 2 points en avant et 1 point en arrière formant une couture qui ne se brisera pas facilement.
Les vêtements devraient être faufilés pour essayage avant de coudre.
Este tipo de puntada se consigue realizando dos puntadas hacia adelante y una hacia atrás, formando una costura que no se rasga fácilmente.
El tejido debe ser hilvanado convenientemente antes de comenzar.
45
Dropping the Feed Dog
1
z Open the hook cover.
q Hook cover
x To drop the feed dog, pull down the drop lever
and move it to the right, as illustrated.
w Drop lever
c To raise the feed dog, pull down the drop lever
and move it to the left, as illustrated.
1
2 3
2
* The feed dog must be up for normal sewing. * The feed dog will return to the up position when the machine starts running.
2
46
Abaisser la Griffe D’entraînement
z Ouvrir le couvercle du boîtier
q Couvercle du boîtier
x Pour abaisser la griffe d’entraînement, tirer
le levier d’abaissement vers le bas et le déplacer vers la droite, comme le montre l’illustration.
w Levier d’abaissement
c Pour remonter la griffe d’entraînement, tirer
le levier d’abaissement vers le bas et le déplacer vers la gauche, comme le montre l’illustration.
* La griffe d’entraînement doit être en position levée pour la couture ordinaire. * La griffe d’entraînement reviendra à sa position levée lorsque la machine commencera à coudre.
Descenso de las Dientes Transportadores
z Abra la cubierta del gancho.
q Cubierta del gancho
x Para bajar las dientes transportadores, baje la
palanca elevadora y muévala a la derecha, tal como se muestra en la ilustración.
w Palanca elevadora
c Para subir las dientes transportadores, baje la
palanca elevadora y muévala a la izquierda, tal como se muestra en la ilustración.
* Las dientes transportadores deben estar arriba para coser de forma normal. * Las dientes transportadores regresarán a la posición superior cuando la máquina comience a funcionar.
47
1
6
2
4
3
5
Sewing Buttons
1
Pattern selector: C
2
Presser foot: Button sewing foot
3
Thread tension: 1 - 3
4
Stitch length: Any Stitch width: Adjust as necessary
5
Feed dog position: Down
6
Adjust the stitch width, and turn the
1
handwheel to check if the needle enters into each hole in the button. Lower the foot to hold the button in place.
2
The holes in the button should align with the
slot of the foot.
A straight pin can be placed on the button in
3 between the holes. (See illustration) When sewing over the button and straight pin, a shank will be created.
Sew about 10 stitches and cut the needle and bobbin threads, leaving 20 cm (8") tail. Bring the needle thread between the button
4
and fabric through the holes on the button.
Pull the needle thread to pick bobbin thread up to the right side of the fabric.
Wind the thread to form a shank and tie them together. Raise the feed dog after sewing.
5
48
Coudre les Boutons
Cadran de sélection du point: C
1
Pied presseur: Pied zigzag
2
Tension du fil: 1–3
3
Longueur du point: Au choix
4
Largeur du point: À ajuster selon
5
Griffe d’entraînement : Position basse
6
les besoins
Confección de Botones
Selector del patrón: C
1
Prensatelas: Prensatelas de zigzag
2
Tensión del hilo: 1–3
3
Longitud de puntada: Cualquiera
4
Anchura de puntada: Ajuste según sea
5
necesario
6
Dientes transportadores: Abajo
Ajuster la largeur du point et tourner le volant
1
de façon à vérifier que l’aiguille accède à chacun des trous du bouton. Baisser le pied de façon à maintenir le bouton
2
en place. Les trous du bouton doivent être alignés avec la rainure du pied.
3
On pourra placer une épingle sur le pied de façon à former une tige. Il faudra vérifier que l’aiguille accède aux deux trous du bouton. Faire environ 10 points, puis couper les fils de l’aiguille et de la canette, en laissant 20 cm (8 pouces). Amener les fils de l’aiguille entre le bouton et
4
le tissu, par les trous du bouton. Tirer les fils de l’aiguille, ramenant ainsi les fils de la canette sur l’endroit du tissu. Enrouler le fil en forme de tige et les nouer.
5
Relever la griffe d’entraînement une fois terminé.
Ajuste el ancho de la puntada y gire el volante
1
para revisar que la aguja entre en cada orificio del botón. Baje el prensatelas para sostener el botón en su
2
lugar. Los orificios en el botón deben alinearse con la ranura del prensatelas. Puede colocar un alfiler en el prensatelas para
3
formar una espiga. Asegúrese de revisar que la aguja entre en ambos orificios de los botones. Cosa aproximadamente 10 puntadas y corte los hilos de la aguja y de la bobina, dejando 20 cm (8") en el extremo.
4
Lleve los hilos de la aguja entre el botón y la tela a través de los orificios del botón. Estire los hilos de la aguja para llevar los hilos de la bobina al derecho de la tela. Enrede el hilo en la espiga y átelos.
5
Suba los dientes transportador después de coser.
49
Automatic Buttonhole
1
3
Pattern selector:
1
4
5
2
Presser foot: Automatic BH foot
3
Thread tension: 1 - 5
4
Stitch length: ( 0.25 - 1)
5
Stitch width: 5
The size of buttonhole is automatically set by
* placing the button in the automatic buttonhole
2
foot (R).
The button holder of the foot takes a button size
* up to 2.5 cm (1´´) in diameter.
Make a test buttonhole on a sample duplicating
* the fabric, interfacing and seams of the actual
1 2 3 4
garment.
Place the button on the fabric sample and mark
* the top and bottom to determine the position
of buttonhole.
1
Use interfacing on stretch and loosely woven fabrics.
A
Turn the handwheel toward you to raise the
2
needle to its highest position.
B
C
Raise the presser foot lifter. Select the pattern “ ” by turning the
3
pattern selector dial.
If the BH pattern is already selected, reset the
* dial once according to the procedure in step (on
12
page 52).
4
5
Attach the automatic buttonhole foot (R).
Note: There should be no gap between the slider and spring holder of the foot as shown above.
A
Slider
B
There should be no gap
C
Spring holder
50
5
Pull the button holder to the back, and place the button in it. Push back the button holder toward you as far as it will go.
Pull the buttonhole lever downward as far as it
will go.
Boutonnière Automatique
Como Hacer Ojales Automáticamente
1
Cadran de sélection du point:
2
Pied presseur: Pied pour boutonnière
automatique
3
Tension du fil: 1–5
4
Longueur du point: ( 0.25–1)
5
Largeur du point: 5
* La grandeur de la boutonnière est automatiquement ajustée en placant le bouton sur le pied (R) tel qu’illustré.
* Vous pouvez placer un bouton jusqu’a 2.5cm (1pc) de diamêtre.
* Faire un échantillon avant d’exécuter votre
boutonnière sur votre vêtement.
* Placez le bouton sur votre échantillon et marquez le haut et la bas de votre bouton.
Pour déterminer la position de la boutonnière.
1
Nous recommandons de placer un pelon sous l ’envers de votre tissu avec tous les tissus extensible.
2
Tournez le volant vers vous pour positioner
l’aiguille à la position la pius haute.
Levez le pied presseur. * Tournez le bouton sélecteur à BH replacer à
BH voir procédure à item
3
Attachez le pied à boutonnière (R).
12
page 53.
Notez bien: aucune espace entre le pied
glissoire et le reteneur à ressort.
Glissière
A B
Aucune espace
C
Reteneur à ressort
Selector de patrón:
1
Prensatelas: Prensatelas para
2
ojales automáticos
3
Tensión del hilo: 1–5
4
Longitud de puntada: (0.25–1) Anchura de puntada: 5
5
* El tamaño del ojal se fija automáticamente colocando el botón en el pie de ojal automárico (derecho).
* Se puede colocar botones hasta de 2,5 cm (1pulgada) de diámetro en el portabotón del pie.
* Haga un ojal de prueda en un retazo parecido a la
tela, entretela y costura de la prenda que está cosiendo.
* Coloque el botón en el retazo de tela y marque ios
extremos de arriba y abajo del botón para determinar la
posición del ojal.
Use la entretela en los géneros elásticos.
1
Voltee el volante hacia usted para levantar la aguja a su
2
posición más alta.
Levante el elevador del pie prensátela. Seleccione el patrón girando el botón selector de
patrones. * Si el patrón del ojal ya ha sido seleccionado, vuelva al
comienzo del selector de acuerdo al procedimiento
(en la página 53).
Adjunte el pie (derecho) de ojal automárico.
3
12
Nota: Nodebe haber ningún hueco entre el deslizador
y el portaresorte del pie, tal como se muestra arriba.
A
Deslizador
B
No debe haber ningún hueco Portaresorte
C
Tirez le pied glissoire vers l’arrière et placer le
4 bouton, repoussez vers vous au maximum.
Tirez le levier de boutonnière vers le bas au
5
maximum.
Tire del portabotón hacia atrás, y coloque el botón en
4
ésta.
Empuje el portabotón de vuelta usted tanto como sea posible. Baje la palanca de ojal tanto como sea posible.
5
51
Insert fabric under the foot.
6
7 8
6
Turn the handwheel slowly toward you with your right hand until the needle goes down and continue turning handwheel until the take-up lever is at its highest position.
10
11
12
D
E
9
7
Remove the fabric to the left to draw both threads to the left.
Insert the garment under the foot, and lower
8 the needle at the starting point. Then lower the automatic buttonhole foot.
D Buttonhole lever
9
Sew slowly and stop the machine at the starting point when a buttonhole is completed.
The front bartack and left row first, then the back
*
bartack and right row.
E Starting point
E
10
Cut both the needle and bobbin threads leaving about 10 cm ( 4´´ ) thread ends.
Draw the needle thread to wrong side of fabric by pulling the bobbin thread. Then, knot the threads.
11
Insert a pin inside the bartack.
Then cut the opening with a seam ripper.
Take care not to cut the stitches.
1
1
2
To make the next buttonhoie.
12
To continue the same size of buttonhole
2
stitching, turn the pattern selector dial to Reset, then back to Buttonhole again as shown.
Now, simply step on the foot control to sew an identical buttonhole.
2
1
52
13
When buttonhole sewing is finished, push
13
the buttonhole lever upward as far as it will go.
Insérez le tissu sous le pied.
6
Tournez le volant vers vous avec votre main droite jusqu'a l’aiguille soit à son plus bas point continuez à tourner le volant pour que le levier releveur de soit à son pius haut point.
Retirez le tissu vers la gauche pour
7
permettre aux deux fils d’être libérés vers la gauche.
Insérez le tissu en dessous du pied et
8
descendre l’aiguille au point de départ, maintenant baisser le pied à boutonnière.
D Levier de la boutonnière
Coudre lentement quand la boutonnière
9
termime, arrêtez la machine.
E Point de départ
Coloque la tele bajo el pie.
6
Despacio déle vuelta al volante hacia usted con su mano derecha, hasta que la aguja descienda, y continúe volteando hasta que la palanca tirahilo esté en su posición más alta.
Retire la tela hacia la izquierda para llevar ambos
7
hilos hacia la izquierda.
Coloque la prenda bajo el pie, y baje la aguja al
8
punto de inicio. Luego baje el pie de ojal automático.
D Palanca del ojalador
Cosa lentamente y cuando haya terminado el ojal,
9
para la máquina en el punto inicial. Primero se cose el remate del frente y la orilla izquierda, luego el remate de atrás y la orilla derecha.
E Sitio de iniciar
10
Maintenant terminée coupez les fils à 10cm (4pc) voir à attacher les fils pour sécuriser votre boutonnière.
Insérez une épingle droite au haut de la
11
boutonnoère avant de couper le centre attention de ne pas couper les fils du côté.
12
Pour continuer les mêmes boutonnières placez le cadran sélecteur à et revenir à
2
tel que montré.
13
Quand les boutonnières sont terminées
1
relever le bras à son plus haut point.
Corte ambos hilos de la aguja y de la bobina,
10
dejando unos cabos de 10cm (4 pulgadas). Saque el hilo de la aguja por el revés de la tela
tirando del hilo de la bobina. Luego ate los hilos. Ponga un alfiler dentro del remate.
11
Luego corte la apertura con un descosedor. Tenga cuidado de no cortar las puntadas.
Para hacer el siguiente ojal.
12
Para continuar con el mosmo tamaño de puntada de ojal, ponga el selector de patrón en el
luego
2
1
retorne al otra vez como se muestra.
Ahora, simplemente pise el pedal de control para coser un ojal idéntico.
13
Cuando haya terminado la costura de los ojales,
empuje la palanca de ojal hacia arriba tanto como sea posible.
,
53
Corded Buttonholes
1
3
1
Stitch selector:
4
2
5
Presser foot: Automatic buttonhole foot
2 3
Thread tension: 1 - 5 Stitch length: ( 0.25 - 1)
4
5
Stitch width: 5
* Set the stitch width in accordance with the thickness of the cord used.
1. With the buttonhole foot raised, hook the filler cord on the cord spur at the back of the buttonhole foot.
2. Bring the ends toward you under the buttonhole foot until they clear the front end.
3. Hook the filler cord into the forks on the front of the buttonhole foot to hold them tight.
4. Lower the needle into the garment where the buttonhole will start and lower the foot.
5. Depress the foot control gently and sew the buttonhole.
Each side of the buttonhole and the bartacks
will be sewn over the cord.
6. Remove the fabric from the machine and cut the sewing threads.
7. Pull the left end of the filler cord to tighten it.
54
8. Thread the end through a darning needle, draw
to the bottom side of the fabric and cut.
* To cut the opening and to reset for sewing the next buttonhole, refer to the instructions on pages 50 and 52.
Les Boutonnières Gansées
1
Cadran de sélection du point :
2
Pied presseur : Pied pour boutonnière
automatique
3
Tension du fil : 1–5 Longueur du point : (0.25–1)
4
Largeur du point : 5
5
Ojales Acordonados
Selector de patrón:
1
Prensatelas: Prensatelas automático
2
3
Tensión del hilo: 1–5
4
Longitud de puntada: (0.25–1) Anchura de puntada: 5
5
para ojales
* Ajustez la largeur du point en fonction de la grosseur du cordonnet utilisé.
1. Le pied à boutonnières étant relevé, passez la ganse sur l’ergot à l’arrière du calibre.
2. Ramenez les deux brins de la ganse vers vous, sous le calibre, en les laissant dépasser.
3. Passez les brins dans les fourches à l’avant du calibre R et tenez-les fermement.
4. Descendez l’aiguille dans le tissu, à la ligne de départ, et abaissez le pied presseur.
5. Appuyez le pied de contrôle délicatement et commencez votre boutonnière.
Les points de côté et d’arrêt recouvrent la
ganse.
6. Dégagez votre ouvrage de la machin et coupez les fils d’aiguille et de canette.
7. Tirez sur le brin gauche de la ganse pour le tendre.
8. Enfilez le bout dans une aiguille à repriser et faites-le passer sous l’envers du tissu; coupez-le.
* Seleccione el largo de puntada de acuerdo al cordón
que va a utilizar.
1. Con el pie ojalador levantado, pase el cordón sobre la espuela que se encuentra en la parte posterior del pie.
2. Hale los extremos por debajo del pie hacia usted, hasta que pasen por el extremo delantero del mismo.
3. Pase el cordón por la bifurcación que se encuentra en la parte delantera del pie R y entrelace las dos puntas para que se sostengan.
4. Baje el pie y la aguja en el sitio en donde desea iniciar el ojal.
5. Cosa el ojal según las instrucciones de las página 28 a 30. Los lados y las presillas del ojal seran cosidos
sobre el cordón.
6. Saque la tela de la máquina y corte los hilos.
7. Hale el derecho del cordón para apretarlo.
8. Enhebre el cordón en una aguja de mano, paselo al revés de la tela y cortelo.
* Pour couper l’ouverture de la boutonnière et reprendre pour votre prochaine boutonnière,
voir les instructions à les pages 51, 53.
* Para abrir el ojal y hacer otro nuevamente, ver
ilustraciones de las páginas 51, 53.
55
Zipper Application
1
2
3
54
1
Stitch selector: A
2
Presser foot: Zipper foot
3
Thread tension: 3 - 6
4
Stitch length: 2
5
Stitch width: 5
Pin or baste zipper tape to fabric and place it under the foot.
Smooth the threads toward the back and lower the foot.
To sew the left side of the zipper, guide the edge of the zipper along the zipper teeth and stitch through the garment and zipper tape.
Turn the fabric and sew the other side of the zipper in the same way as you did the left side.
56
Application des Fermetures-éclair
1
Cadran de sélection du point: A
2
Pied presseur: Pied pour
3
Tension du fil: 3–6
4
Longueur du point: 2
5
Largeur du point: 5
ermetures clair
Aplicación de Cremalleras
Selector del patrón: A
1
Prensatelas: Prensatelas para
2 3
Tensión del hilo: 3–6 Longitud de puntada: 2
4
Anchura de puntada: 5
5
cremalleras
Epinglez ou bâtissez la fermeture-éclair sur le tissu et placez-le sous le pied-de-biche.
Mettre les fils vers l’arrière et abaissez le pied. Pour coudre le côté droit, guidez le coin du pied le
long des dents de la fermeture-éclair et cousez à travers le vêtements et le ruban de la fermeture­éclair.
Tournez le tissu et cousez l’autre côté de la fermeture-éclaire de la même manière que pour coudre le côté droit.
Sustituir el pie prensatelas por la suela especial para cremalleras.
Pasar los hilos debajo de la suela y hacia la parte trasera de este.
Coser el lado izquierdo de la cremallera, guiando el borde de la suela en paralelo a los dientes.
Con la aguja clavada girar el tejido y coser, el lado derecho de la cremallera, de la misma forma que el izquierdo.
57
Blind Stitch Hemming
1
2
4
3
5
1
Pattern selector: E or F
2
Presser foot: Adjustable blind hem
3
foot Thread tension: 2 - 4
4
Stitch length: 1 - 3
5
Stitch width: 5
1
[A]
[B]
w
q
w
q
2
3
3
4
z Fold up the hem and fold it back to from a 0.4 to
0.7cm (1/4") allowance as illustrated. q Wrong side of the fabric w 0.4 to 0.7 cm (1/4") [A] Heavy weight fabrics [B] Fine or medium weight fabrics
x Position the fabric so that the needle just pierces the edge of the fold when the needle swings to the extreme left.
Lower the presser foot.
c Turn the guide screw to adjust the guide aligning with the folded edge.
Sew along the folded edge guiding the fabric so the needle catches the folded edge.
e Guide screw r Guide t Folded edge
58
5
4
6
v Open the fold flat.
y Right side of the fabric
* If stitches show too much, adjust guide to
the left. If stitches do not catch the fold, adjust guide to the right.
Point Invisible
Cadran de sélection du point: E ou F
1
Pied presseur: Pied à points
2
d’ourlet invisible
Tension du fil: 2–4
3
Longueur du point: 1–3
4
Largeur du point: 5
5
z
Plier et replier l’ourlet de façon à former une valeur decouture de 0,4 à 0,7 cm (1/4 pouces), comme le montre l’illustration.
Envers du tissu
1
2
0,4 à 0,7 cm (1/4 pouces) [A] tissus lourds [B] tissus moyens ou légers
x
Placer le tissu de façon à ce que l’aiguille transperce uniquement le bord du pli lorsqu’elle atteint l’extrême gauche. Rabaisser le pied presseur.
Puntada Invisible
Selector del patrón: E, F
1
Prensatelas: Prensatelas de puntada
2
doblodillo invisible
3
Tensión del hilo: 2–4
4
Longitud de puntada: 1–3 Anchura de puntada: 5
5
Haga el dobladillo hacia arriba y dóblelo hacia
z
atrás a una distancia de 0.4 a 0.7 cm (1/4"), tal como se ilustra.
Revés de la tela
1
0.4 a 0.7 cm (1/4")
2
[A] Telas gruesas [B] Telas delgadas o medianas
Coloque la tela de manera que la aguja perfore la
x
orilla del doblez cuando la aguja gire al extremo izquierdo.
Baje el prensatelas.
Tourner la vis du conducteur de façon à ajuster
c
l’alignement du conducteur avec le pli du bord.
Coudre le long du pli en guidant le tissu de façon à ce que l’aiguille atteigne le pli du bord.
Vis du conducteur
3 Conducteur
4 Pli du bord
5
Ouvrir et aplatir le pli y Endroit du tissu
v
Endroit (dessus) du tissu
6
* Si l’aiguille pique trop loin sur la gauche, les points se verront sur l’endroit du tissu.
Gire el tornillo guía para ajustar la guía de manera
c
que quede alineada con la orilla doblada.
Cosa a lo largo de la orilla doblada guiando la tela
de manera que la aguja llegue a la orilla doblada.
Tornillo guía
3
Guía
4
Orilla doblada
5
Abra el latela y Derecho de la tela
v
6
Derecho de la tela (lado superior)
* Si la aguja cae demasiado a la izquierda, las puntadas se verán en el derecho de la tela.
59
SECTION V DECORATIVE STITCHING
1
2
4
3
5
Shell Tuck
1
Stitch selector: G
2
Presser foot: Zigzag foot
3
Thread tension: 5 - 8 Stitch length: 2 - 3
4
Stitch width: 5
5
Place the bias folded edge of fabric along the inside right edge of the needle slot of foot.
The needle should fall off the edge of the fabric on the right forming a tuck.
Stretch Stitch Patterns
1
Stitch selector: A - L
2
1
2
4
3
5
Presser foot: Zigzag foot
3
Thread tension: 1 - 4 Stitch length: S.S.
4
Stitch width: 5
5
If forward and reverse feeding becomes unbalanced due to the type of fabric, adjust the balance by turn­ing the stitch length dial as follows:
If patterns are compressed, turn the dial toward “ + ”. If patterns are drawn out, turn the dial toward “ – ”.
(See Page 34. )
60
SECTION V POINTS DÉCORATIFS
SECCION V PUNTADAS DECORATIVAS
Bouillonés
Cadran de sélection du point: G
1
Pied presseur: Pied zigzag
2
Tension du fil: 5–8
3
Longueur du point: 2–3
4
Largeur du point: 5
5
Placez la bordure pliée le long de la tige du pied. L’aiguille devrait tomber sur le coin du tissu à droite
formant un ourlet.
Motifs à Points Extensibles
Cadran de sélection du point: A–L
1
Pied presseur: Pied zigzag
2
Tension du fil: 1–4
3
Longueur du point: S.S.
4
Largeur du point: 5
5
Lorza
Selector del patrón: G
1
Prensatelas: Prensatelas para zigzag
2
Tensión del hilo: 5–8
3
Longitud de puntada: 2–3
4
Anchura de puntada: 5
5
Situar el borde doblado a lo largo de la hendidura del prensatelas.
La aguja se introducirá en él, formando una lorza, al desdoblarlo.
Puntadas Elásticas
Selector del patrón: A–L
1
Prensatelas: Prensatelas para zigzag
2
Tensión del hilo: 1–4
3
Longitud de puntada: S.S.
4
Anchura de puntada: 5
5
Quand les points en marche arrière ne sont pas équilibrés selon le tissu utilisé, corrigez en tournant le cadran de la longueur du point de façon suivante:
Quand les motifs sont trop serrés, corrigez-les en tournant le cadran vers “ + ”.
Quand les motifs sont trop lâches, corrigez-les en tournant le cadran vers “ –”. ( Voir Page 35)
Cuando, como consecuencia del tipo de tejido, la relación de arrastre adelanteatrás se descompense, girar el selector de longitud de puntada de la siguiente forma:
Cuando los dibujos se comprimen, corregir girando el selector hacia la derecha (mayor longitud de puntada), mientras que cuando se extienden, girarlo hacia la izquierda (menor longitud de puntada). (Referirse a la página 35)
61
Decorative Satin Stitch Patterns
1
2
4
3
5
1
Stitch selector: I, J, K, L
2
Presser foot: Zigzag foot
3
Thread Tension: 1 - 4
4
Stitch length: (0.25 -1)
5
Stitch width: 5
Sew a row of stitches and adjust the thread tension so the upper thread appears on the reverse side of the fabric.
Test the stitch on the actual fabric for the best results.
Smocking
21
4
3
5
1
Stitch selector: D
2
Presser foot: Zigzag foot
3
Thread tension: 1 - 4 Stitch length: S.S.
4 Stitch width: 5
5
62
With the stitch length at “ 4 ”, sew straight stitching lines 3/8´´ apart across the area to be smocked.
Knot the threads along one edge. Pull the bobbin threads and distribute the gathers evenly.
1
Secure the threads at the other end. Sew the decorative stitch between the gathering
stitches. Pull out the gathering stitches.
Note: Loosen the top thread tension to make gathering easier.
Wrong side of fabric
1
Points Satins Décoratifs
Cadran de sélection du point: I, J, K, L
1
Pied presseur: Pied zigzag
2
Tension du fil: 1–4
3
Longueur du point: (0.25 –1)
4
Largeur du point: 5
5
Diseños Decorativos en Raso
1
Selector del patrón: I, J, K, L
2
Prensatelas: Prensatelas para zigzag
3
Tensión del hilo: 1–4 Longitud de puntada: (0.25–1)
4 5
Anchura de puntada: 5
Cousez une rangée de points et adjustez la ten­sion du fil pour que le fil supérieur doit être légèrement visible à l’envers du tissu.
Vérifiez le point sur le tissu pour de meilleurs résultats.
Smocks
Cadran de sélection du point: D
1
Pied presseur: Pied zigzag
2
Tension du fil: 1–4
3
Longueur du point: S.S.
4
Largeur du point: 5
5
Avec une longueur de point de “4”, piquez d’abord des lignes espacées de 3/8” sur la partie à garnir.
Nouez les fils d’un côté et, de l’autre, tirez sur les fils d’aiguille pour faire des fronces régulières.
Nouez les fils. Piquez les smocks entre les lignes, puis enlevez les fils à froncer.
Coser unos grupos de puntadas decorativas, y ajustar la tensión del hilo de forma que el hilo superior asome en el reverso del tejido.
Realizar el ajuste tantas veces como sea necesario hasta conseguir el mejor acabado.
Punto de Avispeo
Selector del patrón: D
1
Prensatelas: Pied zigzag
2
Tensión del hilo: 1–4
3
Longitud de puntada: S.S.
4
Anchura de puntada: 5
5
Con el largo a “ 4 ”, cosa lineas rectas con una distancia de 3/8´´entre ellas.
Ate los dos hilos. Hale los hilos de la bobina. Cosa puntadas del patrón. Saque las puntadas fruncidas.
Remarque: Diminuez la tension du fil de dessus pour piquer les lignes de fronçage.
Envers du tissu
1
Nota : Afloje la tensión del hilo superior para hacer las puntadas fruncidas más fácil.
Reverso
1
63
Box Stitching
1
H
2
4
3
5
1
Stitch selector: H
2
Presser foot: Zigzag foot
3
Thread tension: 1 - 4
4
Stitch length: 1 - 2
5
Stitch width: 5
Use this stitch to join heavy weight interlining. Overlap two raw edges together and use this stitch
to join them.
64
Point de Cr
Cadran de sélection du point: H
1
Pied presseur: Pied zigzag
2
Tension du fil: 1–4
3
Longueur du point: 1–2
4
Largeur du point: 5
5
éneau
Puntada de Recuadro
1
Selector del patrón: H
2
Prensatelas: Prensatelas para zigzag
3
Tensión del hilo: 1–4 Longitud de puntada: 1–2
4
Anchura de puntada: 5
5
Utilisez ce point pour joindre ensemble des pièces épaisses d’entredoublure.
Faites chevaucher le bord non fini de chaque pièce et appliquez ce point pour les coudre.
Use esta puntada para unir entretela pesada y gruesa. Cubra parcialmente los bordes uno sobre el otro y use
esta puntada para unirlas.
65
Twin Needle Sewing (Optional)
1
Pattern selector: D, G,
1
3
1
2
5
3
4
6
Presser foot: Zigzag foot
2
Thread tension: 1–4
3
4
Twin needle: 2 LP -90 (2.0 mm left shank)
5
Stitch length: 0.5–1 (Satin stitch patterns)
6
Stitch width: 2.5
CAUTION:
* Turn off the power switch before changing the
needle.
* When sewing with the twin needle, test the stitches
on a scrap fabric before sewing on the actual fabrics.
* Do not set the stitch width at more than 2.5, or the
needle will hit the needle plate and the needle will break.
1. Draw threads from the spools and pass them through the points from 1 to 6 .
Thread each thread separately so not to tangle the two strings of thread. q Presser foot lifter
I – L
(Twin needle is optional)
S.S. (Stretch stitch patterns)
66
2.The threading paths from 1 to 4 are the same as single needle.
3.Slip one of the threads into the needle bar thread
q
4
5
6
2
guide on the left, and the other on the right.
w Thread guide
4.Thread the needles from front to back.
* Do not use needle threader with twin needle.
w
* When changing the sewing direction, raise the needles and turn the fabric.
Coudre Avec des Aiguilles Jumelées (Option)
q Cadran de sélection du point: D, G
I–L
w Pied presseur: Pied zigzag e Tension du fil: 1–4 r Aiguilles jumelées: 2 LP (2,0 mm jambe
gauche) (option)
t Longueur du point: 0.5–1 (Point en satin)
S.S. (Point extensible)
y Largeur du point: 2.5
Attention:
*Eteindre la machine avant de changer d’aiguilles. *Lorsqu’on utilise des aiguilles jumelées, faire un essai de couture sur une chute de tissu avant de coudre le projet voulu. *Ne pas régler la largeur de point à plus de 2.5 de
pour éviter que l’aiguille n’accroche la plaque à aiguille et ne se casse.
Costura con Aguja Doble (Opción)
q Selector de patrón: D, G
I–L
w Prensatelas: Prensatelas para zigzag e Tensión del hilo: 1–4 r Aguja doble: 2 LP ( 2 ,0 m m caña izqierda)
(opción)
t Longitud de puntada: 0.5–1 (Patrones de
puntada de raso) S.S. (Patrones de puntada elástica)
y Anchura de puntada: 2.5
Precaución:
* Apague el interruptor antes de cambiar la aguja.
*Cuando cosa con la aguja doble, pruebe las
puntadas en
un retazo de tela antes de coser en la tela que va a
usar.
*No fije el ancho de la puntada a más de 2.5, o la
aguja
golpeará a placa de agujas y se romperá.
1. Tirer les fils des deux bobines et les faire passer par le cheminement du fil de z à n. Faire attention à ne pas emmêler les deux fils. q Releveur du pied presseur
2.Le parcours du fil de z à v est les même que lorsque vous travaillez avec une l’aiguille simple.
3.Glisser l’un des fils dans le guide-fil de la barre de
l’aiguille sur la gauche et glisser l’autre sur la
droite. w guide fil
4.Enfiler les aiguilles depuis l’avant vers l’arrière.
* N'employez pas le dipositif d’enfilage avec
les aiguilles jumlées.
* Lorsqu’on change de direction de couture, lever
les aiguilles et faire pivoter le tissu.
1. Saque ambos hilos de los carretes y páselos a través de los puntos del z al n. Verifique que los dos hilos no se enreden. q Elevador del prensatelas
2.Los pasos de enhebrado del z al v son los mismos que se usan con una sola aguja.
3.Deslice uno de los hilos en el guíahilos izquierdo de la barra de agujas y el otro en el derecho. w Guíahilos
4.Enhebre las agujas de enfrente hacia atrás.
* No utilice el enhevrador de la aguja con la aguja doble.
* Cuando cambie la dirección de costura, suba las agujas y gire la tela.
67
SECTION VI CARE OF YOUR MACHINE
Sewing Light
The sewing light is located behind the face plate.
To change the bulb, take the face plate off the sewing machine by removing the set screw.
Unplug the power supply before changing the
*
bulb.
To remove...........Push up the bulb and turn it
• to the left.
To replace............Push up the bulb and turn it
• to the right.
68
SECTION VI ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE
Lumière pour la Couture
SECCION VI: MANTENIMIENTO
Camblo de la Bonbilla
L’ampoule lumineuse pour la couture est placée
à l’arrière du capot frontal.
Pour changer l’ampoule, retirez le capot frontal de la machine en enlevant la vis de fixation.
* Coupez l’alimentation avnat de changer l’ampoule.
Pour enlever..........Pousser et tourner vers
• la ganche.
Pour remettre........Pousser et tourner vers
• la dtoite.
La bombilla se encuentra situada en el interior de la tapa frontal.
Aflojar el tornillo, girando en el sentido contrario al de las agujas del reloj, y extraer la tapa frontal.
*Apague el interruptor antes de cambiar la aguja.
Para quitar................ Presione y gire a la
• izquierda.
Para reponer............. Presione y gire a la
• derecha.
69
Dismantling and Assembling Hook Race
To dismantle hook race:
Raise the needle to its highest position and open the hook cover.
Open the hinged latch of bobbin case and take it out of the machine.
Open the hook race ring holders and remove the hook race ring.
Remove the hook. * Clean the hook race and bobbin case with a brush
and a soft dry cloth.
To assemble hook race:
Hold the hook by the center pin and fit it carefully back into the hook race, forming a perfect circle with the shuttle driver.
Attach the hook race ring making sure the bottom pin fits into the notch.
Lock the hook race ring by turning the holders back into position. Insert the bobbin case.
70
Démontage et Remontage du Crochet
• de la Navette
Pour démonter le crochet de la navette:
Tourner le volant vers soi pour faire remonter complètement la barre d’aiguille et ouvrir le capot du crochet.
Retirer le boîtier de canette par son loquet. Ouvrir les loquets de blocage de l’anneau de la
cage de la navette vers l’extérieur et retirer l’anneau de la cage de la navette.
Ôter le crochet. * Nrettoyez le crochet de la navette et le boîtier
de canette avec une brosse et un linge doux.
Pour remonter le crochet de la navette:
T enir le crochet de la navette par la cheville centrale et la remettre doucement en place, de façon à ce qu’elle forme un cercle parfait avec le chassé­navette.
Remettre en place l’anneau de retenue, la surface polie tournée vers l’extérieur, en s’assurant que l’ergot du bas, s’adapte dans l’encoche du sup­port.
Bloquer l’anneau de retenue en remettant les leviers en place.
Remettre en place la canette et le boîtier.
Montaje y Desmontaje de la Lanzadera
Desmontaje de la lanzadera:
Elevar, manualmente, la aguja hasta su posición más alta y abrir la tapa de la lanzadera. Tirar del pestillo y extraer la caja de bobina.
Abrir los pestillos y sacar la cubierta de la lanzadera.
Extraer la lanzadera * Limpiar el recorrido de la lanzadera y la caja de
bobina con una escobilla y un trapo seco.
Montaje de la lanzadera:
Situar la lanzadera con la chaveta en el centro y fijarla cuidadosamente en el interior de la cubierta de la lanzadera, formando un circulo perfecto con el impulsor de esta.
Fijar la cubierta mediante los pestillos, asegurandose de que la chaveta se introduce en la ranura.
Introducir la caja de bobina.
71
Cleaning the Feed Dogs
Remove the needle and the presser foot. Remove the needle plate set screws and remove
the needle plate.
With a brush, clean out dust and lint clogging the feed dog teeth.
Reset the needle plate.
Oiling the Machine
3
1
2
Remove the cap, screw and face plate. Apply a few drops of fine quality sewing machine
oil to the points indicated by the arrows in the illustrations.
For a machine in constant use, oil two or three times a year.
If the machine has stood idle for some time and does not work smoothly, apply a few drops of kerosene at the oiling points, and run the machine rapidly for one minute.
72
Note: Before oiling, wipe off the oiling points.
Turn off the power switch when oiling the
machine.
1
Cap
2
Screw
3
Faceplate
Nettoyage des Griffes d’entraînement
Limpieza de los Dientes de Arrastre
Enlever le pied-de-biche et l’aiguille. Desserrer les vis de la plaque à aiguille avec un
tournevis et enlever la plaque.
Nettoyer avec une brosse pour débarasser les griffes de la poussière et des débris de fil.
Remonter la plaque à aiguille.
Huilage de la machine
Enlevez le bouchon, la vis et le panneau frontal. Appliquez quelques gouttes d’huile à machine à
coudre de bonne qualité aux points indiquée par des flèches dans les illustrations.
Si vous utillsaz votre machine constamment, huilez-la deux ou trois fois par année.
Si la machine n’a pas fonctionnédepuis un certain temps et ne tourne pas blen, appliquez quelques gouttes de kérosène aux points de huilage et faites fonctionner la machine rapidement pendant une minute. Après le huilage, remettre le panneau frontal en place.
Note: Essuyez les points de huilage avant de huiler. Fermez la machine pour faire le huilage.
Extraer la aguja, el pie prensatelas, aflojar los tornillos y quitar la placa de aguja.
Con una escobilla, limpiar el polvo y los restos de tejidos que pueda haber en los dientes.
Colocar de nuevo la placa de aguja, la aguja y el pie prensatelas.
Engrase
Aplicar unas gotas de aceite especial para máquinas de coser en los puntos indicados en las figuras con una flecha. Una máquina que se utiliza constantemente, es aconsejable engrasarla dos o tres veces al año. En el caso de que la máquina no trabaje ligera, como consecuencia de haber estado parada durante un tiempo, aplicar unas gotas de queroxeno en los puntos señalados y hacerla trabajar a máxima velocidad durante un minuto. Antes de engrasar, limpie los puntos señalados.
Bouchon
1
Vis
2
Panneau frontal
3
Tope
1
Tomillo
2
Plancha de la cabeza
3
73
Trouble Shooting
Condition
The machine does not run smoothly and is noisy.
The needle thread breaks.
The bobbin thread breaks.
The needle breaks.
Skipped stitches
Seam Puckering
Stitches form loops below the work.
The cloth is not feeding smoothly.
The machine does not work.
The buttonhole stitches are not balanced.
Cause
1. Threads have been caught in hook mechanism.
2. The feed dog is packed with lint.
1. The needle thread is not threaded properly
2. The needle thread tension is too tight.
3. The needle is bent or blunt.
4. The needle is incorrectly inserted.
5. The fabric is not being drawn to the back when sewing is finished.
6. The thread is either too heavy or too fine for the needle.
1. The bobbin thread is not threaded properly in the bobbin case.
2. Lint has collected in the bobbin case.
3. The bobbin is damaged and doesn’t turn smoothly.
1. The needle is incorrectly inserted.
2. The needle is bent or blunt.
3. The needle clamp screw is loose.
4. The tension of the needle thread is too tight.
5. The fabric is not drawn to the back when sewing is finished.
6. The needle is too fine for the fabric being sewn.
7. The pattern selector dial had been turned while the needle was in the material.
1. The needle is incorrectly inserted.
2. The needle is bent or blunt.
3. The needle and/or threads are not suitable for the work being sewn.
4. A Stretch needle is not being used for sewing stretch,
very fine fabrics and synthetics.
5. The needle thread is not threaded properly.
1. The needle thread tension is too tight.
2. The machine is not threaded correctly.
3. The needle is too heavy for the cloth being sewn.
4. The stitches are too long for the fabric being sewn.
When sewing extremely light weight materials, place a
*
sheet of paper underneath the fabric.
1. The needle thread tension is too loose.
2. The needle is either too heavy or too fine for the thread.
1. The feed dog is packed with lint.
2. The stitches are too short.
1. The machine is not plugged in.
2. A thread is caught in the hook race.
3. Clutch knob is disengaged for the bobbin winding.
1. The stitch length is not suitable for the fabric being sewn.
2. The work is being pulled or held back.
Reference
See Page 70 See Page 72
See Page 26 See Page 32 See Page 16 See Page 16 See Page 38
See Page 16
See Page 24 See Page 70-72
Exchange bobbin. See Page 16
See Page 16 See Page 16 See Page 32 See Page 38
See Page 16 See Page 34
See Page 16 See Page 16 See Page 16
See Page 16 See Page 26 See Page 32
See Page 26 See Page 16 Make the stitches shorter.
See Page 32 See Page 16
See Page 72 Make the stitches longer.
See Page 12 See Page 70 See Page 22
See Page 34 Do not force the fabric
74
En cas de difficulté
Condition
La machine ne marche pas bien et est bruyante.
Le fil de l’aiguille se rompt.
Le fil de la canette se rompt.
L’aiguille se rompt.
Points sautés
La couture se fronce.
Les points forment des boucles au-dessous de la couture.
Le tissu n’avance pas régulièrement.
La machine ne fonctionne pas.
Les points de boutonnièresne sont
Cause
1. Des fils sont pris dans le méchanisme de la navette.
2. Les griffes d’entraînement sont remplies de charpie.
1. Le fil de l’aiguille n’est pas enfilé correctement.
2. La tension du fil de l’aiguille est trop forte.
3. L’aiguille est émoussée ou tordue.
4. L’aiguille n’est pas insérée correctement.
5. Le tissu n’a pas été tiré vers l’arrière quand la couture est terminée.
6. Le fil est trop gros ou trop fin pour l’aiguille.
1. Le fil de la canette n’est pas enfilé correctement dans le boitier de la canette.
2. La charpie s’est accumulée dans le boitier de la canette.
3. La bobine est endommagée et ne tourne pas bien.
1. L’aiguille n’est pas installée correctement.
2. L’aiguille est émoussée ou tordue.
3. La vis de la patte d’attache de l’aiguille est desserrée.
4. La tension du fil de l’aiguille est trop forte.
5. Le tissu n’a pas été tiré vers l’arrière quand la couture est terminée.
6. L’aiguille est trop fine pour le genre de tissu cousu.
7. Le bouton pour point-motif a été tourné ou le courant domestique a été branché, quand l’aiguille était dans le
tissu.
1. L’aiguille n’est pas installée correctement.
2. L’aiguille est émoussée ou tordue.
3. L’aiguille ou les fils ne sont pas convenables pour le
tissu cousu.
4. Une aiguille à “POINTE BLEUE” n’est pas utilisée
pour coudre les tissus extensibles, très fins et synthétiques.
5. Le fil dé l’aiguille n’est pas enfilé correctement.
1. La tension du fil de l’aiguille est trop forte.
2. La machine n’est pas enfilée correctement.
3. L’aiguille est trop grosse pour le tissu cousu.
4. Les points sont trop gros pour le tissu cousu.
* En cousant des tissus très légers, placez une feuille de papier en dessous du tissu cousu.
1. La tension du fil de l’aiguille est trop lâche.
2. L’aiguille est trop grosse ou trop fine pour le fil.
1. Les griffes d’entraînement sont remplies de charpie.
2. Les points sont trop fins.
1. La machine n’a pas été branchée fermement.
2. Des fils sont pris dans le mécanisme de la navette.
3. Le bouton de déclenchement au centre du volant est désengage pour le remplissage des bobines.
1. La longueur du point n’est pas convenable pour le tissu.
2. Le tissu est tiré ou retenu.
Référence
Voir Page 71 Voir Page 73
Voir Page 27 Voir Page 33 Voir Page 17 Voir Page 17 Voir Page 39
Voir Page 17 Voir Page 25 Voir Page 71-73
Enchangez la bobine.
Voir Page 17 Voir Page 17 Voir Page 17 Voir Page 33 Voir Page 39
Voir Page 17 Voir Page 35
Voir Page 17 Voir Page 17 Voir Page 17
Voir Page 17 Voir Page 27 Voir Page 33
Voir Page 27 Voir Page 17 Faites les points plus serrés.
Voir Page 33 Voir Page 17
Voir Page 73 Faites les points plus gros.
Voir Page 13 Voir Page 71 Voir Page 23
Voir Page 35 Ne forcez pas le tissu pour le guider.
75
Resolucion de problemas
PEOBLEMA
La máquina no funciona con suavidad y hace ruido
El hilo de aguja se rompe
El hilo de la canilla sw rompe
Rotura de aguja
Pérdida de puntadas
La costura se frunce
Las puntadas forman lazos en el reverso del tejido
El arrastre del tejido no es ligero
La máquina no funciona
Las puntadas del ojal están descompensadas
MOTIVO
1. El hilo se ha enganchado en la lanzadera.
2. Los dientes de arrastre están sucios.
1. Incorrecto enhebrado del hilo de aguja.
2. Demasiada tensión en el hilo de la aguja.
3. La aguja está rota o despuntada.
4. Incorrecta colocación de la aguja.
5. Al realizar el remate, el tejido no es arrastrado correctamente marcha atrás.
6. El grosor del hilo no es el que corresponde la aguja, demasiado fino o grueso.
1. El hilo de la canilla está incorrectamente enhebrado en la caja de bobina.
2. La caja de bobina está incorrectamente enhebrado en la caja de bobina.
3. La canilla está dañada y no gira suavemente.
1. Incorrecta colocación de la aguja.
2. La aguja está rota o despuntada.
3. El tornillo de la abrazadera de aguja está flojo.
4. Demasiada tensión en el hilo de aguja.
5. Al realizar el remate, el tejido no es arrastrato correctamente marcha atrás.
6. La aguja es demasiado fina para el tejido a coser.
7. El selector de dibujos se ha movido durante la costura.
1. Incorrecta colocación de la aguja.
2. La aguja está rota o despuntada.
3. La aguja y/o hilo no son apropiados para el tejido a coser.
4. No se utiliza aguja de PUNTA DE BOLA en costuras elásticas, tejidos muy finos y sintéticos.
5. El hilo y la aguja están enhebrando incorrectamente.
1. Demasiada tensión en el hilo de aguja.
2. Incorrecto enhebrado de la máquina.
3. La aguja es demasiado gruesa para el tejido a coser.
4. Las puntadas son demasiado bastas para el tejido en que se está cosiendo.
* Cuando quiera realizar una costura ligera en tejido
pesado, colocar un trozo de papel
1. Demasiado poca tensión en el hilo de la aguja.
2. La aguja y/o el hilo no son apropiados para el material a coser.
1. Los dientes de arrastre están sucios.
2. Las puntadas son demasiado cortas.
1. La máquina no se encuentra bien enchufada.
2. El hilo se ha enganchado en la lanzadera.
3. El tirador de embrague está desenganchado del devanador de canilla.
1. La longitud de puntada no es la apropiada para el tejido a coser.
2. El tejido es sujetado o empujado durante la costura.
SOLUCION
Referirse a la página 71 Referirse a la página 73
Referirse a la página 27 Referirse a la página 33 Referirse a la página 17 Referirse a la página 17 Referirse a la página 39
Referirse a la página 19
Referirse a la página 25 Referirse a la página 71-73 Cambiar de canilla Referirse a la página 17
Referirse a la página 17 Referirse a la página 17 Referirse a la página 33 Referirse a la página 39
Referirse a la página 17 Referirse a la página 35
Referirse a la página 17 Referirse a la página 17 Referirse a la página 17
Referirse a la página 17 Referirse a la página 27 Referirse a la página 33
Referirse a la página 27 Referirse a la página 17 Haga untadas densas
Referirse a la página 33 Referirse a la página 17
Referirse a la página 73 Haga puntadas menos densas (más longitud de puntadas)
Referirse a la página 13 Referirse a la página 71 Referirse a la página 23
Referirse a la página 35 No empujar ni sujetar el tejido,
sólo guiarlo.
76
748-800-362 (E/S/F)
Printed in Thailand / Impreso en Tailandia / Imprimé en Thaïlande
Loading...