Austroflamm Yan Xtra User Manual [en, de, fr, it]

Page 1
Benutzerhandbuch / manual / manuale / manuel
Benutzerhandbuch / user instructions/ Istruzioni per l’uso / manuel d’instructions
Yan Xtra / Ray Xtra
Page 2
Fig. 1a Yan Xtra Fig. 1b Ray Xtra
Fig. 2
deutsch english italiano français Konvektionsluftschieber convection air lever regolazione dell' aria convettiva manette de convection de l’air Sekundärluftschieber secondary air supply regolazione aria secondaria coulisseau d’entrée d’air second. Primärluftschieber primary air supply regolazione aria primaria coulisseau d’entrée d’air primaire
deutsch english italiano français
Inhalt Contents Indice sommaire
1. Techn. Daten 1 1. Techn. data 5 1. Dati tecnici 9 1. Caractéristiques 13
2. Wichtige Informationen 1 2. Important information 5 2. Informazioni importanti 9 2. Infos importantes 13
3. So bedienen Sie Ihren 3. Correct operation 3. Per un uso corretto della 3. Bien utiliser votre Kaminofen richtig 2 of your stove 6 vostra Kaminofen 10 poêle 14
4. Die wichtigsten 4. The most important 4. Prospetto dei ricambi 4. Principales pièces Ersatzteile - Übersicht 3 spare parts - overview 7 principali 11 détachées 15
5. Ausstattungsmerkmale 4 5. Special features 8 5. Speciali caratteristiche 12 5. Particularites 16 Garantie 17 Guarantee 17 Garanzia 18 Garantie 18
Page 3
deutsch 1 Yan Xtra / Ray Xtra
TECHNISCHE DATEN
Yan / Ray
Höhe
1480
1368 mm
Breite
490 634 mm
Tiefe
400 472 mm
Gesamtgewicht
263 kg
327 kg
Gewicht
HMS
115 kg
115 kg
Rauchrohrabgang
150 150 mm
NW-Leistung lt. EN
7 kW
7 kW
Maximale Heizleistung
9 kW
9 kW
1. TECHNISCHE DATEN
Als Kaminofen der Bauart 1 ist ein Anschluss an einen bereits mit anderen Öfen und Herden für feste Brennstoffe belegten Schornstein möglich, sofern die Schornsteinbemessung
gemäß DIN 4705, Teil 3,
dem nicht widerspricht.
Kleinste Heizleistung 3,5 kW Raumheizvermögen (abhängig von der Hausisolierung)
82–210 m³
Abgaswerte für die Mehrfachbelegung des Schorn­steines nach DIN 4705, Teil 3 bzw. zur Bemessung des Schornsteines nach DIN 4705, Teil 2 Abgasmassenstrom geschlossen
Abgastemperatur geschlossen Mindestförderdruck bei
Nennwärmeleistung (NWL)
geschlossen
bei 0,8facher
NWL
5,4 g/s
340 °C
10 Pa
2. WICHTIGE INFORMATIONEN
Die Informationen in diesem Handbuch sind allgemeiner Natur.
Nationale und europäische Normen, örtliche und baurechtliche Vorschriften sowie feuerpolizeiliche Bestimmungen sind einzuhalten.
Allgemeine Sicherheitshinweise zum Betrieb Ihres Kaminofens
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme des Ofens das gesamte Handbuch gründlich durch und beachten Sie die Warnhinweise.
Für den Transport Ihres Heizgerätes dürfen nur zugelassene Transporthilfen mit ausreichender Tragfähigkeit verwendet werden.
Ihr Heizgerät ist nicht zur Verwendung als Leiter oder Standgerüst geeignet.
Beachten Sie, dass sich Oberflächen des Kaminofens während des Betriebes stark erwärmen. Zur Bedienung des Kaminofens empfehlen wir die Benützung des Schutzhandschuhs. Machen Sie Kinder auf diese Gefahren aufmerksam und halten Sie sie während des Betriebes von der Feuerstätte fern.
Verbrennen Sie ausschließlich das im Kapitel „saubere Verbrennung“ angeführte, genehmigte Heizmaterial.
Das Verbrennen oder Einbringen von leicht brennbaren oder explosiven Stoffen, wie leere Spraydosen und dgl. in den Brennraum, sowie deren Lagerung in unmittelbarer Nähe Ihres Heizgerätes, ist wegen Explosionsgefahr strengstens verboten.
Beim Nachlegen sollen keine weiten oder leicht brennbaren Kleidungsstücke getragen werden.
Das Abstellen von nicht hitzebeständigen Gegenständen auf dem Heizgerät oder in dessen Nähe ist verboten.
Legen Sie keine Wäschestücke zum Trocknen auf den Ofen. Auch Wäscheständer oder dgl. müssen in ausreichendem Abstand vom Heizgerät aufgestellt werden – Brandgefahr.
Dieser Kaminofen ist keine Dauerbrand- Feuerstelle.
Beim Betrieb Ihres Heizgerätes ist das Verarbeiten von leicht brennbaren und explosiven Stoffen im selben oder in anschließenden Räumen verboten.
Das Gerät ist nur mit geschlossenen Türen zu betreiben.
Die Tür sowie alle Einstelleinrichtungen des Geräts sind zu schließen, wenn das Gerät außer Betrieb ist.
Kaminofenaufstellung
Einzuhaltende Sicherheitsabstände
(Mindestabstände - siehe auch Typenschild) Fig. 2
a > 800 mm (a - vorne im Strahlungsbereich) b > 100 mm (b - seitlich) c > 110 mm (c – hinten)
Bitte beachten Sie, dass der Aufstellungsraum mind. eine Türe / ein Fenster ins Freie aufweist oder mit einem derartigen Raum direkt verbunden sein muss. Andere Feuerstätten und Dunstabzugshauben dürfen nicht im Raumluftverbund mit Feuerstätten betrieben werden.
12 Pa
Technische und optische Änderungen, Satz- und Druckfehler vorbehalten.
Page 4
Yan Xtra / Ray Xtra 2 deutsch
Bodentragfähigkeit
Prüfen Sie vor dem Aufstellen, ob die Tragfähigkeit der Unterkonstruktion dem Gewicht Ihres Kaminofens standhält
.
Verbrennungsluft
Als Betreiber müssen Sie für ausreichende Ver­brennungsluft sorgen. Bei abgedichteten Fenstern und Türen kann es sein, dass die Frischluftzufuhr nicht mehr gewährleistet ist bzw. das Zugverhalten des Ofens beeinträchtigt wird. Ggf. muss für eine
zusätzliche Frischluftzufuhr gesorgt werden. Bitte befragen Sie Ihren Fachhändler.
Rauchrohranschluss
Für den Anschluss der Rauchrohre an den Schornstein gibt es zu Ihrer eigenen Sicherheit strenge Richtlinien. Ihr Kaminofen-Fachhändler kennt diese. Beauftragen Sie daher unbedingt Ihren Fachhändler mit dem Rauchrohranschluss.
3. SO BEDIENEN SIE IHREN KAMINOFEN RICHTIG
Zugelassene Brennstoffe
Trockenes, gut abgelagertes, naturbelassenes Holz (Hartholz bevorzugt), Holzbriketts
Maximale Brennstoffmenge
Maximal aufzugebende Brennstoffmenge: 1,9 kg Holz oder Briketts. Größere Brennstoffmengen können zu Überhitzung und Beschädigungen am Ofen führen!
Saubere Verbrennung
Das Brennholz muss trocken (rel. Holzfeuchte < 15 %) und unbehandelt sein. Außerdem muss die richtige Brennholzmenge verbrannt werden, um eine saubere, emissionsarme Verbrennung zu erreichen.
Richtig Feuer machen
Für den richtigen und sicheren Betrieb der Feuerstätte ist darauf zu achten, dass der Schornstein den erforderlichen Förderdruck aufbaut. Dies muss besonders bei jeder Erstinbetriebnahme (z.B. nach der Sommerzeit) und in der Übergangszeit (z.B. bei starkem Wind) kontrolliert werden. Wenn nicht genügend Förderdruck vorhanden ist, dann können zunächst Papier oder Weichholzspäne verbrannt werden, um Ofen und Kamin auf Temperatur zu bringen.
Regler für Primär-/Sekundärluft ganz nach links drehen (Stellung „+“ in Fig. 2, siehe auch Fig. 4).
Legen Sie 2 – 3 Stück Scheitholz (gesamt ca. 1,2 kg) unten quer in den Feuerraum, mit ausreichend Abstand zueinander (mind. 2 cm). Darüber kommen ca. 0,7 kg Weichholzspäne (siehe Fig. 3). Darauf legen Sie in die Mitte eine Anzündhilfe und zünden diese an.
Schließen Sie die Türe
Am besten diese erste Holzauflage ohne Änderung der Luftschieberstellung abbrennen lassen.
!
.
Fig. 3: Vor dem Anzünden
Wenn nur noch Grundglut vorhanden ist (keine Flammen mehr), dann können Sie, falls gewünscht, wieder eine Auflage Scheitholz (ca. 1,9 kg) nachlegen.
Beim Nachlegen gehen Sie prinzipiell wie beim Anheizen vor: Luftregler auf „+“ stellen, Ofentüre vorsichtig öffnen, Holz nachlegen, Türe schließen.
Fig. 4: Luftschieber
Sobald nach einigen Minuten die Holzscheite rundherum gut brennen (helle,
können Sie nun mit dem Luftschieber die Heizleistung regulieren (Regler auf Maximalstellung „+“ = maximale Heizleistung), die Flammen sollten aber immer gelb und nie blau bzw. mit schwarzen Flammenspitzen brennen (sonst wieder mehr Luft zuführen) – siehe Fig. 4. Während des Abbrands die Luftzufuhr nicht gänzlich schließen
hohe Flammen),
.
Symbolabbildungen
Page 5
deutsch 3 Yan Xtra / Ray Xtra
Heizen in der Übergangszeit
In der Übergangszeit, d.h. bei höheren Außentem­peraturen, kann es bei plötzlichem Temperaturan­stieg zu Störungen des Schornsteinzuges kommen, so dass die Heizgase nicht vollständig abgezogen werden. Die Feuerstätte ist dann mit geringeren Brennstoffmengen zu befüllen und bei weiter geöffnetem Luftregler so zu betreiben, dass der vorhandene Brennstoff schneller (mit Flammentwicklung) abbrennt und dadurch der Schornsteinzug stabilisiert wird.
Hinweis bei Schornsteinbrand
Wird falscher oder zu feuchter Brennstoff verwendet, kann es aufgrund von Ablagerungen im Schornstein zu einem Schornsteinbrand kommen. Verschließen Sie sofort alle Luftöffnungen am Kamin und informieren Sie die Feuerwehr. Nach dem Ausbrennen des Schornsteins diesen vom Fachmann auf Risse bzw. Dichtheit überprüfen lassen.
4. DIE WICHTIGSTEN ERSATZTEILE - ÜBERSICHT
Keramott
Bezeichnung Nr.-Skizze Artikelnr. Keramott Boden links 1 719043 KeramottBoden hinten 2 719045 Keramott Boden rechts 3 719044 Keramott Seite links 4 719047 Keramott Rückwand 5 719046 Keramott Seite rechts 6 719048 Keramott Holzfänger 7 719042 Keramott Umlenkplatte 8 719049 Bodenrost 9 716408
Dichtungen
Bezeichnung Nr.-Skizze Artikelnr. Flachdichtung 10x5x L=2380mm 10 718438 Ovaldichtung 16x8x L=2100mm 11 718763
Sonstiges
Bezeichnung Nr.-Skizze Artikelnr. Tür komplett 12 771279 Türgriff komplett 13 771096 Türglas 14 771274 Glasreiniger 0,5l -- 640070 Ofenlack -- 650002
Zubehör
Bei Ihrem Fachhändler erhalten Sie Bodenplatten aus Glas oder Stahl und Pflegemittel.
WICHTIG
Damit ist gewährleistet, daß Ihr Kaminofen sicher und funktionstüchtig ist und bleibt. Die Feuerstätte darf nicht verändert werden.
:
Lassen Sie defekte Teile ausschließlich von Ihrem Kaminofenfachhändler austauschen.
Pflege
Zur Glasreinigung verwenden Sie bitte ein Spezialprodukt wie Thermohit Glasreiniger. Lackierte Oberflächen dürfen nur mit einem Tuch (ev. feucht) gereinigt werden. Für Edelstahloberflächen gibt es ebenfalls Spezialreiniger.
Reinigung
Der Kaminofen, die Rauchgaswege und Rauchrohre sollten jährlich – evtl. auch öfter, z.B. nach der Reinigung des Schornsteines – nach Ablagerungen untersucht und ggf. gereinigt werden. Der Schornstein muss ebenfalls regelmäßig durch den Schornsteinfeger gereinigt werden. Über die notwendigen Intervalle gibt Ihr zuständiger Schornsteinfegermeister Auskunft. Der Kaminofen sollte jährlich durch einen Fachmann überprüft werden.
Nummerierung Keramott = Einbaureihenfolge!
Page 6
Yan Xtra / Ray Xtra 4 deutsch
5. AUSSTATTUNGSMERKMALE Yan XTRA / Ray XTRA
Xtra Wärmespeichertechnologie
Die Modelle Yan Xtra/Ray Xtra sind mit der einzigartigen Xtra Wärmespeichertechnologie ausgerüstet. Diese basiert auf dem patentierten Heat Memory System, aber auch auf der speziellen Rauchgasführung und der regelbaren bzw. sogar absperrbaren Konvektionsluft. Somit wird ein schnelles Heizsystem mit außergewöhnlicher Wärmespeicherung kombiniert.
Die Konvektionsluft können Sie nach Bedarf mit dem dazugehörigen Regler (siehe Abbildung) steuern. Je mehr die Konvektionsluftöffnungen im Deckel offen sind, desto schnellere, aber kürzer anhaltende Wärme erreichen Sie. Dagegen führt ein geschlossener Deckel zu langsamerer Erwärmung und längerer Wärmeabgabe.
Unser Tipp: Während das Feuer brennt die Konvektionsluft offen lassen und danach schließen, um eine lange, gleichmäßige Wärmeabgabe zu erreichen.
Raumluftunabhängiger Betrieb
Das Modell Yan Xtra ist als raumluftunabhängiger Kaminofen durch das Deutsche Institut für Bautechnik allgemein bauaufsichtlich zugelassen. Wird die Verbrennungsluft mittels dichter Leitung mit Absperrvorrichtung vom Freien direkt der Feuerstätte zugeführt, so darf der Ofen auch in Nutzungseinheiten mit mechanischen Be- oder Entlüftungen betrieben werden.
Das Modell Ray Xtra kann auch als raumluftunabhängiger Kaminofen betrieben werden. Wird die Verbrennungsluft mittels dichter Leitung mit Absperrvorrichtung vom Freien direkt der Feuerstätte zugeführt, so darf der Ofen auch in Nutzungseinheiten mit mechanischen Be- oder Entlüftungen betrieben werden.
Wird der Kaminofen auf diese Art genutzt, ist jedoch die Mehrfachbelegung eines Schornsteins nicht zulässig.
Die DIBT Prüfung gilt für Deutschland.
Page 7
english 5 Yan Xtra / Ray Xtra
TECHNICAL DATA
Yan / Ray
Height
1480 mm
1368 mm
Width
490 mm
634 mm
Depth
400 mm
472 mm
Weight
263 kg
327 kg
Weight HMS
115 kg
115 kg
Flue pipe outlet diameter
150 mm
150 mm
Nominal thermal output
7 kW
7 kW
Max. thermal capacity
9 kW
9 kW
1. TECHNICAL DATA
As a stove of construction type 1, it is possible to connect it to the chimney together with an existing other stove or another hearth for solid fuels, as long as the chimney calculation complies with DIN 4705, Part 3.
Smallest heating capacity 3,5 kW Room heating capacity (depending on
building insulation)
Exhaust values for multiple use of the chimney in accordance with DIN 4705, Part 3 and for the calculation of the chimney measurements in accordance with DIN 4705, Part 2 Fluegas mass flow closed
Fluegas temperature closed Minimum feed pressure
Nominal thermal output
at 0.8 times
closed
n. ther. outp.
82 – 210
5,4 g/s
340 °C
12 Pa
10 Pa
2. IMPORTANT INFORMATION
The installation and operation information given here is of general nature
standards, local and building regulations as well as fire prevention laws must be observed during the operation of the stove.
. National and European
General safety instructions for the operation of your stove
Read the entire manual before starting up your stove thoroughly and observe the caution notices.
Your heating unit must not be moved without approved means of transport with sufficient load­bearing capacity.
Your heating unit is not suitable to be used as a stand or as a ladder.
Please keep in mind that your stove’s surface heats up considerably during operation. We therefore recommend wearing a safety mitten when operating your stove.
Make your children aware of this particular danger and keep them at a distance from the heating unit whenever it is in operation.
Only burn approved fuels and materials as listed in the chapter “Clean Burning”.
The burning or placing of flammable or explosive materials, such as empty spray cans, etc. into the firebox as well as the storage of such materials in the immediate vicinity of your heating unit is strictly forbidden due to the danger of explosion.
Do not wear loose or flammable clothing when adding fuel to the fire.
Placing non-heat-resistant objects on the heating unit or in the vicinity of the heating unit is forbidden.
Do not lay laundry onto the stove for drying. Laundry hung up to dry must be kept at a safe distance from the stove because of the danger of fire.
The wood stove is not suitable for long term heating.
During the operation of your heating unit it is forbidden to use flammable or explosive materials in the same or an adjacent room to the one in which your heating unit is located.
The appliance must be operated with the stove door closed.
The stove door and all fittings for adjusting the stove must be closed, if the appliance is out of use.
Setting up your stove
Required safety distances
distances – see name plate - in Fig. 2) a > 800 mm -
b > 100 mm c > 110 mm
Make sure that the room in which the stove is set up has at least one door or window into the outside or is directly adjacent to such a room. Other fireplaces and extractor hoods must not be operated in the same room as the stove
towards the front in the radiated area – to the side – to the back
.
(Minimum
Subject to technical and optical modifications. Formatting and printing errors excepted.
Page 8
Yan Xtra / Ray Xtra 6 english
Floor load capacity
Make sure that the load capacity of the supporting construction is sufficient to carry the weight of the entire unit
, before the heating unit is installed.
Combustion air
Being the user of the stove you must take care of a sufficient combustion air supply. Sealed-up windows and doors may not allow a sufficient combustion air supply or disturb the draught behaviour of your stove. Please ensure the additional supply of fresh
combustion air if necessary. For details please consult your specialist retailer
Stove pipe connection
For your own safety stringent laws apply for connecting the stove pipes to the chimney. Your professional dealer or distributor knows these laws. Please have your certified retailer carry out the connection of your stove
.
3. CORRECT OPERATION OF YOUR STOVE
Approved fuels
Dry, well cured and natural wood (hardwood preferred), wood briquettes.
Maximum amount of fuel
Maximum amount of fuel to be added: 1,9 kg wood or briquettes. Larger amounts of fuel can lead to overheating and thus damage the stove.
Clean burning
The wood must be dry (relative wood moisture < 15%) and untreated and the right amount of wood must be burned in order to ensure a clean fire that releases only small amounts of emissions.
Making a fire
For the correct and safe operation of your stove please pay attention of the chimney developing the necessary feed pressure. This must especially be considered before the initial operation (or e.g. after the summer heating break) and during the mid­season heating periods (e.g. at strong wind, etc.). If there is not enough feed pressure, please light only some paper or small kindling first, in order to “warm up” the stove and the chimney.
Fully turn the lever for the combustion air (position “+” fig. 2, also fig. 4).
Place 2-3 logs (approx. 1,2 kg in total) crossways in the combustion chamber with sufficient distance from each other (min. 2 cm), on top of that place some softwood chippings (approx. 0.7 kg) and some ignition aid and light.
Close the door!
symbol figures
.
Fig. 3:
We recommend to let the first load burn down without changing the air lever position. As soon as no visible flames are left (only embers in the combustion chamber), you can put another load of logs (approx. 1,9 kg) in the combustion chamber if desired.
When reloading the stove please repeat the procedure as mentioned under “first lighting”: air lever position on “+” (= open), open door carefully, place logs, close door.
After a few minutes, when the logs burn well on all sides (bright, high flames), you can adjust the heat output with the air lever (lever on max. position “+” = maximum heat output), the flames should be yellow and never look blueish or have black tips (otherwise add more air) – see fig. 4. Never close air supply completely during operation.
before lighting
Fig. 4: air knob
Page 9
english 7 Yan Xtra / Ray Xtra
Heating in-between seasons
If you heat the stove in between seasons, when the outside temperatures are higher, the flue gases may not be able to escape completely and this may lead to disturbances in the chimney draught, especially if the temperatures are rising suddenly. The stove has to be charged with less wood then and the primary air has to be increased so that the wood can burn down faster (with visible flames) and thus the chimney draught can stabilize.
Chimney fire
A chimney fire may occur, due to sooting and deposits in the chimney, if wrong or humid fuel is used. In case of a chimney fire close all air inlets on the fireplace/chimney immediately and call the fire brigade. Please have an expert inspect your chimney for cracks and air-tightness after the burning out of the chimney.
4. THE MOST IMPORTANT SPARES—OVERVIEW
Gaskets
Description No.drawing Part number Gasket 10x5, L=2380 mm 10 718438 Gasket 16x8, L=2100 mm 11 718763
Keramott
Description No.drawing Part number Bottom left, Keramott 1 719043 Bottom rear, Keramott 2 719045 Bottom right, Keramott 3 719044 Side component left, Keramott 4 719047 Rear, Keramott 5 719046 Side component right, Keramott 6 719048 Wood retainer, Keramott 7 719042 Baffle plate rear, Keramott 8 719049 Grate 9 716408
Other parts
Description No.drawing Part number Yan Xtra door 12 771279 Door handle 13 771096 Yan Xtra door glass 14 771274 Glass cleaner ½ litre -- 640070 Stove lacquer -- 650002
Accessories
You can obtain floor plates of glass or steel or care products from your certified dealer.
IMPORTANT:
stove functions properly and safely. The fireplace must not be amended.
Maintenance
To clean the glass, please use a specialized product such as Thermohit glass cleaner. Lacquered surfaces are to be cleaned only with a cloth (may be damp). Special cleaning agents should also be used for stainless steel surfaces.
Cleaning
The stove, flue outlets and smoke pipes should be cleaned and inspected for deposits every year – if necessary more often, e.g. after the cleaning of the chimney. The chimney also has to be cleaned regularly by the chimneysweeper. Your chimneysweeper will inform you of the necessary inspection intervals. An expert should inspect the stove annually.
Have defective parts replaced by your certified dealer. This will guarantee that your
Keramott numbering = installation instructions!
Page 10
Yan Xtra / Ray Xtra 8 english
5. SPECIAL FEATURES Yan XTRA / Ray XTRA
Xtra heat storing technology
The models Yan Xtra/Ray Xtra have been equipped with the unique Xtra heat storing technology. This technology is based on the patented Heat Memory System, but also on the special flue gas guidance and the convection air which can be regulated or shut off completely. Consequently a fast heating system is being combined with an extraordinarily efficient heat storing.
The convection air can be regulated according to demand with the attached lever (see picture). The more the convection air outlets of the top plate are open, the faster heat but less heat storing can be reached. A closed top plate will however lead to slow heat and longer heat storing.
Konvektionsluftschieber = convection air lever
Our hint: while the fire still burns let the convection air outlets open; close them after the fire has burnt down in order to reach a steady heat emission.
Operation with external air supply
The German institute for constructional engineering (DIBT) has given the Yan Xtra the general technical approval for operation with external air supply. If the combustion air is being supplied directly to the furnace by an air-tight pipe including closing mechanism from the outside, then the stove may be used in residential property with mechanical ventilation.
Ray Xtra can be operated with an external air connection. If the combustion air is being supplied directly to the furnace by an air-tight pipe including closing mechanism from the outside, then the stove may be used in residential property with mechanical ventilation.
If the stove in being used like that, a multiple stove installation on the same chimney is forbidden.
This stove has been approved by the German DIBT
.
Page 11
italiano 9 Yan Xtra / Ray Xtra
DATI TECNICI
Yan / Ray
Altezza
1480 mm
1368 mm
Larghezza
490 mm
634 mm
Profondità
400 mm
472 mm
Peso
263 kg
327 kg
Peso HMS
115 kg
115 kg
Diametro uscita fumi
150 mm
150 mm
Rendimento massimo
9 kW
9 kW
Rendimento minimo
3,5 kW
con rendimento
1. DATI TECNICI
Questa stufa-caminetto (Kaminofen del tipo Bauart 1) è adatta per essere collegata ad una canna fumaria già utilizzata per altre stufe o fonti di calore che impiegano combustibili solidi, se le dimensioni della canna fumaria lo consentono (norma DIN 4705, Parte 3
).
Volume riscaldabile (dipende dalle
82 – 210
condizioni di isolamento )
Valori delle emissioni per allacciamento multiplo alla canna fumaria (secondo norma DIN 4705, Parte 3) e per il calcolo delle dimensioni della canna fumaria (secondo DIN 4705, Parte 2)
Rendimento nominale 7 kW
7 kW
Flusso fumi chiuso Temperatura fumi chiuso Depressione minima
Con potenza calorifica nominale di 0,8 volte
chiuso
con r.nom. di 0,8 volte
5,4 g/s 340 °C
12 Pa
10 Pa
2. INFORMAZIONI IMPORTANTI
Questo manuale contiene informazioni generali.
Devone essere rispettate sia le norme nazionale e europee, le disposizioni locali e le leggi sul edilizia ed anche le disposizioni dei vigili del fuoco.
Avvertenze generali e precauzioni nell'impiego della Kaminofen
Prima di mettere in funzione la stufa vi raccomandiamo di leggere attentamente l'intero manuale che vi fornisce importanti informazioni e avvertimenti.
Per il trasporto della stufa utilizzate mezzi idonei, la cui portata sia sufficiente a sostenerne il peso.
Non utilizzate la stufa come se fosse una scala o un'impalcatura per salirvi sopra.
Attenzione ! Durante il
funzionamento, la superficie del apparecchio si riscalda. In caso di contatto consigliamo l'utilizzo di un apposito guanto durante il funzionamento.
Istruite i vostri bambini su questi inconvenienti e teneteli lontani dalla stufa quando è accesa.
Utilizzate solo i combustibili indicati nel capitolo „Combustibili adatti“.
Nella camera di combustione non devono essere infilate e bruciate sostanze facilmente infiammabili od esplosive, come bombolette spray vuote e simili. E’ severamente vietato lasciare tali oggetti nelle immediate vicinanze della stufa (pericolo di esplosione).
Mentre si ricarica legna nella stufa accesa è sconsigliato portare capi di abbigliamento che possano prendere fuoco facilmente.
Non appoggiate oggetti non resistenti al calore sulla stufa o nelle sue immediate vicinanze.
Non mettete ad asciugare biancheria sopra la stufa.
Stendibiancheria o simili devono essere collocati ad una distanza adeguata dalla stufa (pericolo di incendio).
La stufa non e una stufa da tenere in funzione ininterrotamente.
Quando la stufa è in funzione è sconsigliato l’ utilizzo di sostanze facilmente infiammabili o esplosive nella stessa stanza o in stanze adiacenti.
L’apparecchio deve funzionare ad antina chiusa.
Antina e regolazioni devono essere chiusi quando il modello non è in funzione.
Installazione della stufa
Distanze di sicurezza
Fig. 2
a > 800 mm b > 100 mm c > 110 mm (a – anteriormente nell’area di irradiazione) (b – lateralmente) (c – posteriormente)
Il luogo in cui installate la stufa deve disporre di almeno una porta / finestra che dia all’esterno oppure deve essere collegato direttamente ad un ambiente con accesso all’esterno. Non devono essere messi in funzione nella stessa stanza, altre stufe, caminetti o estrattori fumi.
(distanze minime)
Page 12
Yan Xtra / Ray Xtra 10 italiano
.
Portata del pavimento
Prima di installare la stufa, accertatevi che la struttura sottostante al punto in cui volete sistemarla sia in grado di sopportarne il peso
.
Fornimento d'arai fresca
Il gestore del focolare deve garantire la fornitura di un sufficiente volume d'aria fresca. In ambienti con porte e finestre chiuse ermeticamente la fornitura d'aria fresca non sempre e'garantita. Questo puo influenzare il tiraggio del focolare. Eventualmente deve essere previsto un aflusso d'aria supplementare. Rivolgetevi al vostro rivenditore per ulteriori informazioni.
Collegamento del tubo di uscita fumi
Per garantire la vostra sicurezza, il collegamento dei tubi di uscita fumi alla canna fumaria è regolato da apposite norme. Per l’installazione e il collegamento rivolgetevi quindi al vostro rivenditore, che è a conoscenza di tali disposizioni
.
3. PER UN USO CORRETTO DELLA VOSTRA KAMINOFEN
Combustibili adatti
Legna naturale e non trattata, secca e sufficiente­mente depositata (preferibilmente legno resistente/ duro), tronchetti di legno pressato
.
Quantità massime di combustibili
La massima quantità di combustibile consigliata: 1,9 kg di legna o bricchetto per volta. Non introducete quantità eccessive di combustibile per evitare un surriscaldamento ed un conseguente danneggiamento della stufa.
Combustione ed ecologia
Per ottenere una combustione corretta con un minimo di emissioni la legna deve essere secca (< 15 % di umidità relativa) e non trattata e non si devono superare le quantità di combustibile consigliate.
Per una corretta accensione
Per un utilizzo corretto e sicuro della vostra stufa­caminetto occorre prestare attenzione che all’interno della canna fumaria si sviluppi un tiraggio adatto. Soprattutto durante ogni prima accensione (per esempio dopo il periodo estivo) e durante le stagioni transitorie di primavera e autunno (per esempio sotto condizioni di forte vento) questo controllo è molto importante. Se il tiraggio è insufficiente, potete usare carta o trucioli di legno dolce per portare a temperatura la stufa o il caminetto.
Tirate la regolazione dell'aria ( Posizione " +" come da fig.2, vedi anche fig. 4).
Sistemate in diagonale 2 -3 ceppi di legna (peso totale ca. 1,2 kg) sul fondo della camera di combustione, ad una distanza sufficiente l'uno dall'altro (minimo 2 cm). Distribuite sopra di essi ca. 0,7 kg di trucioli di legno dolce(vedi fig. 3) infine posizionate l'accendi fuoco e accendete.
Chiudete la porta!
Lasciate ardere la prima carica di legna senza modificare la posizione della regolazione dell'aria.
Fig. 3: Prima dell'accensione
Potete procedere alla successiva carica di legna (ca. 1,9 kg) quando all'interno della camera di combustione sono rimaste solo le brace (e si vedono più le fiamme).
Quest’operazione va ripetuta per ogni carica successiva: aprite la levetta della regolazione dell'aria spostandola in posizione "+/aperto", poi aprite l'anta, aggiungete la legna e richiudete infine l'anta..
Fig. 4: Regolazione della levetta dell'aria
Quando i ceppi avranno iniziato ad ardere bene (fiamma è chiara e alta), potete regolare il rendimento della stufa con la levetta della regolazione dell'aria ( la levetta in posizione massima "+" corrisponde alla rendimento massimo). Qualora la fiamma sia blu anziché gialla oppure nera in punta aprite la levetta della regolazione d'aria per aumentare l'alimentazione d'aria - vedi fig.4. Non chiudete completamente la regolazione d'aria durante il funzionamento.
Salvo modifiche di carattere tecnico ed estetico o errori di fotocomposizione e stampa.
Page 13
italiano 11 Yan Xtra / Ray Xtra
Il riscaldamento durante le mezze stagioni
Se accendete la stufa durante le mezze stagioni, quando le temperature sono più elevate, possono sussistere condizioni di tiraggio sfavorevolli in modo tale da non evacuare il fumo interamente, specialmente se le temperature si alzano in modo repentino. Consigliamo quindi di caricare meno legna e di tenere la presa d'aria aperta del tutto per permettere una combustione più rapida, con una fiamma più alta. In tal modo il tiraggio della canna fumaria si stabilisce.
Autocombustione della canna fumaria
Fuliggine e depositi causati da legna inadeguata o troppo umida possono provocare l'autocombustione della canna fumaria. Chiudete immediatamente tutte le prese d'aria presenti su stufa e camino e chiamate i vigili del fuoco. Fate poi ispezionare la vostra canna fumaria da personale specializzato che ne verifichi le crepe e la tenuta
.
4. PROSPETTO DEI RICAMBI PRINCIPALI
Guarnizioni
Denominazione N. su dis. N. art. Guarnizione 10x5, L=2380 mm 10 718438 Guarnizione 16x8, L =2100 mm 11 718763
Keramott
Denominazione N. su dis. N. art. Keramott di basa sinistra 1 719043 Keramott di basa 2 719045 Keramott di basa destra 3 719044 Keramott lateral sinistra 4 719047 Keramott posteriore 5 719046 Keramott lateral destra 6 719048 Keramott fermalegna 7 719042 Keramott tagliafiamme 8 719049 Griglia 9 716408
Altre parti
Denominazione N. su dis. N. art. Porta 12 771279 Maniglie 13 771096 Yan Xtra vetroceramico antina 14 771274 Detergente vetroceramico 0,5 l -- 640070 Vernice -- 650002
Accessori
Presso il vostro rivenditore potete acquistare basi di protezione in vetro o acciaio e prodotti per la cura e pulizia.
IMPORTANTE
di Kaminofen, in questo modo avrete la garanzia che la vostra stufa continuerà a funzionare in modo corretto e sicuro. Il focolalere non deve essere modificato.
:
per la sostituzione di parti difettose rivolgetevi esclusivamente al vostro rivenditore
Pulizia
Per la pulizia del vetro ceramico dell'antina utilizzate gli appositi prodotti in vendita presso i rivenditori di stufe (ad es. Thermohit). Le superfici laccate della stufa vanno pulite solamente con un panno (eventualmente umido). Anche le superfici in acciaio inox vanno trattate con gli appositi detergenti. Stufa, uscite fumi e tubi dovrebbero essere controllati e puliti ogni anno - anche più spesso, se necessario, per esempio in seguito alla manutenzione della canna fumaria, che dev'essere anch'essa eseguita periodicamente dal servizio spazzacamino. Sarà proprio il vostro spazzacamino ad indicarvi i regolari intervalli per la manutenzione. Personale specializzato dovrebbe ispezionare la stufa annualmente.
Numerazione dei refrattari = ordine da seguire per il
montaggio!
Page 14
Yan Xtra / Ray Xtra 12 italiano
5. speciali caratteristiche Yan XTRA / Ray XTRA
Tecnologia di accumulo calore Xtra
Il modelli Yan Xtra/Ray Xtra sono stato dotato del rivoluzionario sistema ad accumulo di calore Xtra. Questa tecnologia è un'evoluzione del consolidato e brevettato Heat Memory System, combinata alla regolazione di evacuazione dei fumi e aria convettiva la quale può essere regolata fino a totale chiusura. Il risultato è una combinazione perfetta fra rapida diffusione del calore ed una straordinaria capacità di accumulo e di mantenimento.
L'aria convettiva può essere regolata manualmente attraverso un apposito leverismo (vedi disegno). Più gli spazi convettivi sul piano superiore sono aperti, più è rapida la diffusione del calore, mentre diminuisce la capacità di accumulo. A piano superiore chiuso, invece, si beneficia di un elevato mantenimento del calore.
Konvektionsluftschieber = regolazione dell' aria convettiva
Consiglio: mantenete gli spazi convettivi aperti mentre il fuoco arde; richiudeteli quando la fiamma lascia il posto alle braci per ottenere un'emissione di calore costante ed equilibrata.
Funzionamento con presa d'aria esterna
La stufa caminetto Yan Xtra con funzionamento a presa d'aria esterna è testata e approvato dall'istituto tecnico per l'edilizia in Germania E' possibile installare la stufa caminetto in ambienti nei quali viene utilizzato un sistema di aereazione meccanico se l'alimentazione con aria comburente avviene dall'esterno tramite un condotto ermetico dotato di valvola registro aria.
Il modello Ray Xtra è dotato anche di una presa d'aria esterna . E' possibile installare la stufa caminetto in ambienti nei quali viene utilizzato un sistema di aereazione meccanico se l'alimentazione con aria comburente avviene dall'esterno tramite un condotto ermetico dotato di valvola registro aria.
In caso di funzionamento con presa d'aria esterna non è consentito l'allacciamento multiplo ad una singola canna fumaria.
L'omologazione DIBT per la Germania è stata effettuata.
Page 15
français 13 Yan Xtra / Ray Xtra
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
1. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Le poêle de type 1 peut être raccordé à une cheminée déjà occupée par d’autres poêles ou cuisinières à combustibles solides, à condition toutefois que les dimensions de la cheminée selon la norme DIN 4705 Partie 3 l’autorisent.
Yan / Ray
Hauteur 1480 mm 1368 mm Largeur 490 mm 634 mm Profondeur 400 mm 472 mm Poids 263 kg 327 kg Poids HMS 115 kg Diamètre à la base du
carneau Puissance calorifique selon
EN 13240 Puissance calorifique
maximale
150 mm 150 mm
7 kW
9 kW
115 kg
7 kW
9 kW
Puissance calorifique minimale 3,5 kW Volume chauffé (selon
82 - 210
l’isolation du bâtiment)
Caractéristiques des gaz de combustion en vue de l’installation de plusieurs appareils sur une cheminée selon DIN 4705 Partie 3 ou du dimensionnement de la cheminée selon DIN 4705 Partie 2 Débit de gaz de combustion Température des gaz de combustion Pression d’extraction minimale
nominale
à la puissance
fermé
fermé
fermé
à 0,8 fois la puissance nominale
5,4 g/s
340 °C
12 Pa
10 Pa
2. INFORMATIONS IMPORTANTES
Les informations dans ce manuel, sont présentées d’une façon générale.
Les normes nationales et européennes, les directives de construction régionales ainsi que les accords concernant la sécurité incendie sont à respecter.
Remarques générales concernant la sécurité
Lisez attentivement l’ensemble du manuel avant de mettre le poêle en service et respectez les avertissements relatifs à la sécurité.
Le transport de l’appareil doit toujours être effectué au moyen d’un appareillage de capacité suffisante.
Le poêle ne doit pas être utilisé comme marchepied ou estrade.
Merci de prêter attention à la surface du poêle qui devient trés chaude pendant son fonction­nement. Nous recom­mandons d’utiliser le gant de protection.
Expliquez bien le risque de brûlures à vos enfants et tenez-les éloignés de l’appareil lorsque celui-ci fonctionne.
Utilisez toujours le combustible autorisé selon le chapitre « Combustion non polluante ».
La combustion ou l’introduction de matières très inflammables ou explosives dans le foyer, par exemple de bombes aérosols vides, est strictement interdite en raison du risque d’explosion, de même que la conservation de tels produits à proximité de l’appareil.
Ne rechargez pas le poêle alors que vous portez des vêtements amples ou en matières inflammables.
Il est interdit de déposer des objets ne résistant pas à la chaleur sur l’appareil ou à proximité.
Ne faites pas sécher de linge sur le poêle.
Les étendages et égouttoirs à linge ou autres
doivent être placés suffisamment loin de l’appareil pour éviter tout risque d’incendie.
Lorsque le poêle est en marche, ne travaillez jamais avec des matières facilement inflammables ou combustibles dans le local où il se trouve ni dans une pièce adjacente
Le poêle est un chauffage d'appoint.
L’appareil doit être utilisé portes fermées.
La porte ainsi que tous les équipements de réglage de l’appareil sont à fermer quand celui-ci ne fonctionne pas.
Installation du poêle
Distances de sécurité à respecter
(distances minimum – voir également plaque d’identification)
a > 800 mm ­b > 100 mm c > 110 mm
Attention : le local dans lequel vous installez le poêle doit être pourvu au minimum d’une porte ou d’une fenêtre donnant à l’extérieur, ou communiquer avec une autre pièce donnant à l’extérieur.
(Fig. 2)
sur l’avant dans la zone de rayonnnement
– sur les côtes
– sur l’arrière
.
Sous réserve de modifications techniques et optiques, ainsi que d'erreurs de composition et d'impression.
Page 16
Yan Xtra / Ray Xtra 14 français
Capacité portante du sol
Avant d’installer l’appareil, vérifiez si le sol pourra en supporter le poids.
Air de combustion
En tant qu’utilisateur, vous devez faire en sorte qu’il y ait suffisamment d’air de combustion. Si toutes les fenêtres et portes sont fermées hermétiquement , il se peut que l’entrée d’air frais ne se fasse plus correctement voire même que le tirage du poêle en soit affecté. Dans ce cas, une arrivée d’air frais supplémentaire est nécessaire. Merci de vous adresser alors à votre revendeur.
Raccordement au conduit de cheminée
Pour votre sécurité, des consignes strictes doivent être respectées pour le raccordement des tuyaux au conduit. Votre installateur professionnel connaît bien ces règles. Il faut donc impérativement confier à ce professionnel le raccordement au conduit.
3. POUR BIEN UTILISER VOTRE POÊLE
Combustibles autorisés
Bois naturel sec et bien conservé, briquettes de bois
Quantité maximale de combustible
Au maximum 1,9 kg de bois ou de briquettes. N’utilisez pas plus de combustible, sous peine de provoquer une surchauffe qui endommagera le poêle.
Combustion non polluante
Le bois doit être sec (humidité relative < 15 %) et non traité. Il doit être utilisé en quantité adéquate pour obtenir une combustion propre et dégageant peu d’émissions.
Pour bien faire du feu
Pour un fonctionnement correct et sécurisé de votre appareil de chauffe, il faut vérifier que le conduit produit suffisamment de tirage (pression de refoulement). Cela doit tout particuliérement être contrôlé à chaque début de saison (aprés l’été) et dans les intersaisons (en cas de vent fort par exemple). Si le tirage dans le conduit n’est pas assez important, il suffit de brûler tout d’abord du papier ou du petit bois pour amener le poêle et le conduit à température.
Tirer la manette de l’arrivée d’air vers « + » (voir position « + » sur image 2 et image 4).
Poser 2-3 bûches (en tout 1,2 kg) dans le travers du foyer, avec suffisamment de distance entre elles (au moins 2 cm). Ensuite ajouter environ 0,7 kg de petit bois (voir image 3). Puis poser dans le milieu un allume-feu et allumer.
Fermer la porte !
Le mieux est de laisser cette charge brûler sans modifier la position de la manette d’arrivée d’air.
.
Fig. 3: avant allumage
Et seulement quand il n’y a plus qu’un tas de braise (plus de flammes donc), vous pouvez, si vous le souhaitez, remettre des bûches de bois (env. 1,9 kg).
Au moment de la recharge, procédez de la même façon qu’à l’allumage : manette d’arrivée d’air sur position « +t », ouvrir la porte prudemment, poser le bois, fermer la porte.
Fig. 4: régler l’arrivée d’air
Dés que les bûches de bois sont bien enflammées – aprés quelques minutes (flammes claires et hautes), vous pouvez alors réduire l’arrivée d’air (manette sur position maximale « + » = puissance de chauffe maximale) mais les flammes doivent rester bien jaunes et ne jamais devenir bleues ou présenter des pointes noires (sinon il faut faire entrer plus d’air) – voir image 4. Lors de la flambée il ne faut jamais fermer l’arrivée d’air complétement.
Page 17
français 15 Yan Xtra / Ray Xtra
Chauffer à la mi-saison
A la mi-saison, c’est-à-dire quand les températures extérieures sont plus élevées, il arrive que le tirage du conduit de cheminée soit mauvais à cause de l’élévation soudaine des températures : les gaz ne sont pas complètement tirés vers le haut. Il faut alors remplir la cheminée avec des quantités de bois moindres et ouvrir le régulateur d’air primaire à fond afin que le combustible brûle plus vite (formation de flammes), ce qui stabilisera le tirage du conduit
.
Information en cas d’incendie dans le conduit
En cas d’utilisation d’un mauvais combustible ou d’un combustible trop humide, il en résulterait des dépôts dans le conduit qui pourraient alors provoquer un incendie. Fermez aussitôt toutes les arrivées d’air de la cheminée et prévenez les pompiers. Après l’incendie, faîtes vérifier votre conduit par un spécialiste car il peut avoir subi des dommages (félures, détérioration de l’étanchéité).
4. PRINCIPALES PIÈCES DÉTACHÉES
Joints
Désignation N° sur schéma Réf. article Joint 10x5, L= 2380 mm 10 718438 Joint 16x8, L= 2100 mm 11 718763
Céramique réfractaire
Désignation N° sur schéma Réf. article Keramott en bas à gauche 1 719043 Keramott en bas 2 719045 Keramott en bas à droit 3 719044 Keramott côté gauche 4 719047 Keramott au centre 5 719046 Keramott côté droit 6 719048 Keramott pare-bûche 7 719042 Keramott déflecteur 8 719049 Grille 9 716408
Autres
Désignation N° sur schéma Réf. article Porte 12 771279 Poignée 13 771096 Vitre du porte 14 771274 Nettoyant pour vitres 0,5 l -- 640070 Vernis pour poêle -- 650002
Numérotation des céramiques réfractaires = instructions de montage !
Accessoires
Vous trouverez chez votre revendeur spécialisé des plaques de fond en verre ou en métal et des produits d’entretien.
IMPORTANT
spécialisé, afin que le poêle reste sûr et en bon état de marche. L'appareil ne doit pas être modifié
Entretien
Pour le nettoyage de la vitre, utilisez un produit pour vitre comme "Thermohit". Les parties laquées doivent être nettoyés uniquement avec un chiffon (éventuellement humide). Utilisez pour les superficies en inox, des produits spéciaux prévus pour ce revêtement.
Nettoyage
Le poêle, le dispositif d’évacuation des fumées et les tuyaux doivent être contrôlés et en cas de dépôts, être nettoyés au moins une fois par an, si ce n’est plus, par exemple lors du ramonage du conduit de cheminée. Le conduit doit également être nettoyé régulièrement par un ramoneur. C’est celui-ci qui vous indiquera dans quelles intervalles un ramonage est nécessaire. Le poêle doit être vérifier une fois par an par un spécialiste.
:
Les pièces défectueuses doivent toujours être remplacées par votre revendeur
.
Page 18
Yan Xtra / Ray Xtra 16 français
5. PARTICULARITES DU YAN XTRA / Ray XTRA
Technologie d’accumulation de chaleur Xtra
Les modèles Yan Xtra et Ray Xtra sont équipés du système unique en son genre d’accumulation de chaleur Xtra. Celui-ci est fondé sur la base du système breveté Heat Memory System, mais aussi sur la circulation spéciale des fumées ainsi que sur l’air de convection que l’on peut régler voire complétement couper. On combine ainsi un système de chauffe trés rapide avec une accumulation de chaleur exceptionnelle.
Vous pouvez régler l’arrivée d’air de convection selon vos besoins grâce à la manette prévue à cet effet (voire photo). Plus les ouvertures laissant passer l’air de convection dans le couvercle sont ouvertes, plus vite vous atteindrez une chaleur agréable mais qui en contrepartie tiendra moins longtemps. Par contre un couvercle fermé permet de chauffer plus lentement avec une restitution de la chaleur bien plus longue.
Konvektionsluftschieber
Notre conseil : pendant l’utilisation, laisser l’air de convection ouvert puis fermer pour obtenir une restitution de la chaleur régulière et longue.
=
manette de régulation de l’air de convection
Utilisation indépendante de l’air ambiant
Le modèle Yan Xtra a été certifié par l’Institut Allemand pour les Techniques de Construction en tant que poêle-cheminée indépendant de l’air ambiant. Dans le cas où l’air de combustion et ammené directement de l’extérieur vers la chambre de combustion moyennant une prise d’air extérieur étanche munie d’un système de verouillage, le poêle peut être utilisé dans des pièces équipées de systèmes mécaniques d’aération ou d’évacuation d’air.
Le modèle Ray Xtra peut également être utilisé en tant que poêle fonctionnant à l’air indépendant de la piéce. Dans le cas où l’air de combustion et ammené directement de l’extérieur vers la chambre de combustion moyennant une prise d’air extérieur étanche munie d’un système de verouillage, le poêle peut être utilisé dans des pièces équipées de systèmes mécaniques d’aération ou d’évacuation d’air.
Si le poêle est installé dans ce genre de pièce, une utilisation multiple du conduit de cheminée n’est pas autorisée.
L’homologation au DIBT n’est valable que pour l’Allemagne.
Page 19
GARANTIE / GUARANTEE / GARANZIA / GARANTIE
Garantie
Für Ihren AUSTROFLAMM-Kaminofen garantieren wir für die einwandfreie Funktion des Korpus 6 Jahre, aller weiteren Bauteile aus Stahl und Guß 2 Jahre ab dem Erstverkaufsdatum. Stahl- und Gußteile, die während der Garantiezeit Material­und / oder Verarbeitungsmängel aufweisen, werden gegen Neuteile ersetzt.
Wir gewähren keine Garantie auf Verschleißteile (z. B.: Keramott, Dichtungen, Bodenrost), Oberflächenbeschichtungen, Lack, Glas und Keramiken.
Voraussetzungen für unsere Garantieleistung sind:
1. Ihr AUSTROFLAMM-Kaminofen wurde gemäß dem Benutzerhandbuch betrieben und von einem Fachmann installiert.
2. Der Garantieanspruch wird mit der vollständig ausgefüllten Garantiekarte und der Rechnung bei einem AUSTROFLAMM-Fachhändler geltend gemacht.
WICHTIG:
die kostenlose Zurverfügungstellung der Neuteile. Arbeits- und Wegzeiten für den Ein- und
Ausbau sowie Liefer- und Versandkosten sind davon nicht umfasst. Eine ungerechtfertigte Garantieinanspruchnahme wird dem Betreiber rückbelastet.
Unsere Garantieleistung umfasst
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Im Garantiefall herausschneiden und Ihrem AUSTROFLAMM-Fachhändler vorlegen! In the event of claims to the guarantee, separate here and present this proof of purchase to your certified AUSTROFLAMM dealer.
GARANTIE / GUARANTEE / GARANZIA / GARANTIE
Guarantee
We guarantee full functionality of the stove carcass for 6 years and all stove components made of steel or cast iron for a full two years from the date of purchase. Steel and cast-iron components which show defect in materials or workmanship during the guarantee period shall be replaced with new components.
We do not guarantee wearable components (such as Keramott, gaskets, floor grid), surface coatings, lacquer, glass and ceramics.
Conditions of the Guarantee:
1. Your AUSTROFLAMM stove was installed by a certified professional and is operated in accordance with the operator’s manual.
2. Claims to the guarantee shall be subject to a completely filled-out Guarantee Card and submittal of the original invoice issued by a certified AUSTROFLAMM sales agent.
IMPORTANT:
free provision of spare parts. Labour and call-out fees for disassembly and assembly as well as shipping and handling charges are not included. An unjustified claim under guarantee will be redebited to the operator.
Our guarantee includes the
Händlerstempel / Dealer’s Stamp / Timbro concessionario / tampon du concessionnaire
angeschlossen von / Installed by / installato da / raccordée par
Kaufdatum / date of purchase / data d’acquisto / date d’achat
Modellname / Name of model / modello / nom du produit
Y A N X T R A R A Y X T R A
Serien No. / serial no. / no. di serie / no. de série
(siehe Typenschild / see manufacturer’s plate / vedi targhetta / voir plaque signalétique)
Page 20
affranchir
GARANTIE / GUARANTEE / GARANZIA / GARANTIE
garanzia
Garantiamo piena funzionalità del corpo stufa per una durata di 6 anni. I componenti in acciaio o ghisa sono garantiti due anni dalla data di acquisto. Le parti in acciaio e ghisa che dovessero presentare difetti di materiale e/o lavorazione durante il periodo di garanzia verranno sostituite con parti nuove.
Sono escluse dalla garanzia le parti soggette ad usura (ad es. elementi in keramott, guarnizioni, griglie della camera di combustione), nonché i rivestimenti delle superfici, vernici, vetroceramico ed elementi in ceramica.
Per avere diritto alle prestazioni di garanzia:
1. La vostra Kaminofen AUSTROFLAMM deve essere installata da personale specializzato e fatta funzionare osservando le istruzioni del manuale.
2. Occorre presentare la cartolina di garanzia correttamente compilata e lo scontrino / la fattura / la ricevuta fiscale ad uno dei rivenditori AUSTROFLAMM.
IMPORTANTE:
fornitura gratuita dei pezzi di ricambio. I costi sostenuti per manodopera, diritti di chiamata, spese di trasporto e di gestione non sono inclusi. Nel caso in cui la richiesta di sostituzione in garanzia risultasse ingiustificata, il costo sarà girato all’utente.
.
La nostra garanzia include la
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
In caso di richiesta di garanzia, ritagliare la cartolina e presentarla al rivenditore AUSTROFLAMM! Découpez selon les pointillés et présentez ce coupon à votre revendeur AUSTROFLAMM.
GARANTIE / GUARANTEE / GARANZIA / GARANTIE
Garantie
Nous garantissons le fonctionnement irréprochable du corps de l'appareil de votre poêle AUSTROFLAMM pendant 6 ans, toutes les autres pièces en acier et en fonte étant garanties 2 ans. Les pièces en acier et en fonte présentant un défaut de matériau et/ou de fabrication pendant la durée de la garantie seront remplacées par des pièces neuves
Nous déclinons toute garantie pour les pièces d’usure (par ex. céramique réfractaire, joints, grille de fond), les joints de surfaces, la peinture, les vitres et les céramiques.
Conditions d’application de la garantie :
1. Votre poêle AUSTROFLAMM doit avoir été installé par un spécialiste et utilisé conformément au mode d’emploi.
2. La demande de garantie doit être présentée à un revendeur spécialisé AUSTROFLAMM en même temps que la carte de garantie complétée et que la facture.
IMPORTANT :
à disposition des piéces neuves. La main d’oeuvre et les trajets ainsi que les frais de livraison et de transport ne sont pas compris dans la garantie. En cas d’abus du droit à la garantie, nous pourrions exiger le remboursement des frais engagés.
La garantie comprend la mise
Austroflamm GmbH, Austroflamm Platz 1, 4631 Krenglbach, Austria, Stand 07/14
Kunde / Customer / cliente / client
an/ to / per / pour
Marke
Stamp
Francobollo
Loading...