Benutzerhandbuch / user instructions/
Istruzioni per l’uso / manuel d’instructions
Chester
Page 2
Fig. 1
Fig. 2
deutsch english italiano français
Konvektionsluftschieber convection air lever regolazione dell' aria convettiva manette de convection de l’air
Sekundärluftschieber secondary air supply regolazione aria secondaria coulisseau d’entrée d’air second.
Primärluftschieber primary air supply regolazione aria primaria coulisseau d’entrée d’air primaire
deutsch english italiano français
Inhalt Contents Indice sommaire
1. Techn. Daten 1 1. Techn. data 5 1. Dati tecnici 9 1. Caractéristiques 13
2. Wichtige Informationen 1 2. Important information 5 2. Informazioni importanti 9 2. Infos importantes 13
3. So bedienen Sie Ihren 3. Correct operation 3. Per un uso corretto della 3. Bien utiliser votre
Kaminofen richtig 2 of your stove 6 vostra Kaminofen 10 poêle 14
4. Die wichtigsten 4. The most important 4. Prospetto dei ricambi 4. Principales pièces
Ersatzteile - Übersicht 3 spare parts - overview 7 principali 11 détachées 15
5. Ausstattungsmerkmale 4 5. Special features 8 5. Speciali caratteristiche 12 5. Particularites 16
Als Kaminofen der Bauart 1 ist ein Anschluss an einen
bereits mit anderen Öfen und Herden für feste
Brennstoffe belegten Schornstein möglich, sofern die
Schornsteinbemessung
gemäß DIN 4705, Teil 3,
dem nicht widerspricht.
TECHNISCHE DATEN
Höhe 1126 mm
Breite 532 mm
Tiefe 485 mm
Gesamtgewicht 179 k
Rauchrohrabgang Durchmesser 150 mm
Nennwärmeleistung lt. EN 13240 6 kW
Maximale Heizleistung 8 kW
Kleinste Heizleistung 3 kW
Raumheizvermögen (abhängig
von der Hausisolierung)
65 –
165 m³
Abgaswerte für die Mehrfachbelegung des Schornsteines nach DIN 4705, Teil 3 bzw. zur Bemessung
des Schornsteines nach DIN 4705, Teil 2
Abgasmassenstrom geschlossen
Abgastemperatur geschlossen
Mindestförderdruck bei
Nennwärmeleistung (NWL)
geschlossen
bei 0,8facher
NWL
5,3 g/s
356 °C
10 Pa
2. WICHTIGE INFORMATIONEN
Die Informationen in diesem Handbuch sind
allgemeiner Natur.
Nationale und europäische
Normen, örtliche und baurechtliche Vorschriften
sowie feuerpolizeiliche Bestimmungen sind
einzuhalten.
Allgemeine Sicherheitshinweise
zum Betrieb Ihres Kaminofens
•Lesen Sie vor der Inbetriebnahme des Ofens das
gesamte Handbuch gründlich durch und beachten Sie
die Warnhinweise.
• Für den Transport Ihres Heizgerätes dürfen nur
zugelassene Transporthilfen mit ausreichender
Tragfähigkeit verwendet werden.
•Ihr Heizgerät ist nicht zur Verwendung als Leiter
oder Standgerüst geeignet.
• Beachten Sie, dass sich
Oberflächen des Kaminofens
während des Betriebes stark
erwärmen. Zur Bedienung des
Kaminofens empfehlen wir die
Benützung des
Schutzhandschuhs. Machen Sie
Kinder auf diese Gefahren aufmerksam und halten
Sie sie während des Betriebes von der Feuerstätte
fern.
• Verbrennen Sie ausschließlich das im Kapitel
„saubere Verbrennung“ angeführte, genehmigte
Heizmaterial.
• Das Verbrennen oder Einbringen von leicht
brennbaren oder explosiven Stoffen, wie leere
Spraydosen und dgl. in den Brennraum, sowie deren
Lagerung in unmittelbarer Nähe Ihres Heizgerätes, ist
wegen Explosionsgefahr strengstens verboten.
• Das Abstellen von nicht hitzebeständigen
Gegenständen auf dem Heizgerät oder in dessen
Nähe ist verboten.
• Legen Sie keine Wäschestücke zum Trocknen
auf den Ofen. Auch Wäscheständer oder dgl. müssen
in ausreichendem Abstand vom Heizgerät aufgestellt
werden – Brandgefahr.
• Der Kaminofen Chester ist keine DauerbrandFeuerstelle.
•Beim Betrieb Ihres Heizgerätes ist das
Verarbeiten von leicht brennbaren und explosiven
Stoffen im selben oder in anschließenden Räumen
verboten.
Kaminofenaufstellung
Einzuhaltende Sicherheitsabstände
(Mindestabstände - siehe auch Typenschild)
Fig. 2
a > 800 mm (a - vorne im Strahlungsbereich)
b > 400 mm (b - seitlich)
c > 150 mm (c – hinten)
Bitte beachten Sie, dass der Aufstellungsraum mind.
eine Türe / ein Fenster ins Freie aufweist oder mit
einem derartigen Raum direkt verbunden sein muss.
Andere Feuerstätten und Dunstabzugshauben dürfen
nicht im Raumluftverbund mit Feuerstätten betrieben
werden.
12 Pa
Technische und optische Änderungen, Satz- und Druckfehler vorbehalten.
• Beim Nachlegen sollen keine weiten oder leicht
brennbaren Kleidungsstücke getragen werden.
Page 4
Chester 2 deutsch
Bodentragfähigkeit
Prüfen Sie vor dem Aufstellen, ob die Tragfähigkeit
der Unterkonstruktion dem Gewicht Ihres Kaminofens
standhält
.
Verbrennungsluft
Als Betreiber müssen Sie für ausreichende Verbrennungsluft sorgen. Bei abgedichteten Fenstern
und Türen kann es sein, daß die Frischluftzufuhr nicht
mehr gewährleistet ist bzw. das Zugverhalten des
Ofens beeinträchtigt wird. Ggf. muss für eine
zusätzliche Frischluftzufuhr gesorgt werden. Bitte
befragen Sie Ihren Fachhändler.
Rauchrohranschluß
Für den Anschluß der Rauchrohre an den
Schornstein gibt es zu Ihrer eigenen Sicherheit
strenge Richtlinien. Ihr Kaminofen-Fachhändler kennt
diese. Beauftragen Sie daher unbedingt Ihren
Fachhändler mit dem Rauchrohranschluß.
3. SO BEDIENEN SIE IHREN KAMINOFEN RICHTIG
Zugelassene Brennstoffe
Trockenes, gut abgelagertes, naturbelassenes Holz
(Hartholz bevorzugt), Holzbriketts
Braunkohlebriketts.
Maximale Brennstoffmenge
Maximal aufzugebende Brennstoffmenge: 1,6 kg Holz
oder Briketts.
Größere Brennstoffmengen können zu Überhitzung
und Beschädigungen am Ofen führen!
Saubere Verbrennung
Das Brennholz muß trocken (rel. Holzfeuchte < 15 %)
und unbehandelt sein. Außerdem muß die richtige
Brennholzmenge verbrannt werden, um eine
saubere, emissionsarme Verbrennung zu erreichen.
Richtig Feuer machen
Für den richtigen und sicheren Betrieb der
Feuerstätte ist darauf zu achten, dass der
Schornstein den erforderlichen Förderdruck aufbaut.
Dies muss besonders bei jeder Erstinbetriebnahme
(z.B. nach der Sommerzeit) und in der Übergangszeit
(z.B. bei starkem Wind) kontrolliert werden. Wenn
nicht genügend Förderdruck vorhanden ist, dann
können zunächst Papier oder Weichholzspäne
verbrannt werden, um Ofen und Kamin auf
Temperatur zu bringen.
Regler für Verbrennungsluft ganz nach vorne ziehen
(Stellung „AUF“ in Fig. 2, siehe auch Fig. 3).
Legen Sie 2 – 3 Stück Scheitholz (gesamt ca. 1,1 kg)
unten quer in den Feuerraum, mit ausreichend
Abstand zueinander (mind. 2 cm). Darüber kommen
ca. 0,5 kg Weichholzspäne (siehe Fig. 3). Darauf
legen Sie in die Mitte eine Anzündhilfe und zünden
diese an.
Schließen Sie die Türe
Am besten diese erste Holzauflage ohne Änderung
der Luftschieberstellung abbrennen lassen.
!
,
Fig. 3: Vor dem Anzünden
Wenn nur noch Grundglut vorhanden ist (keine
Flammen mehr), dann können Sie, falls
gewünscht, wieder eine Auflage Scheitholz (ca. 1,6
kg) nachlegen.
Beim Nachlegen gehen Sie prinzipiell wie beim
Anheizen vor: Luftregler auf „AUF“ stellen,
Ofentüre vorsichtig öffnen, Holz nachlegen, Türe
schließen.
Fig. 4: Luftschieber
Sobald nach einigen Minuten die Holzscheite
rundherum gut brennen (helle,
können Sie nun mit dem Luftschieber die Heizleistung
regulieren (Regler auf Maximalstellung „AUF“ =
maximale Heizleistung), die Flammen sollten aber
immer gelb und nie blau bzw. mit schwarzen
Flammenspitzen brennen (sonst wieder mehr Luft
zuführen) – siehe Fig. 4. Während des Abbrands die
Luftzufuhr nicht gänzlich schließen
hohe Flammen),
.
Symbolabbildungen
Page 5
deutsch 3 Chester
Heizen in der Übergangszeit
In der Übergangszeit, d.h. bei höheren Außentemperaturen, kann es bei plötzlichem Temperaturanstieg zu Störungen des Schornsteinzuges kommen,
so dass die Heizgase nicht vollständig abgezogen
werden. Die Feuerstätte ist dann mit geringeren
Brennstoffmengen zu befüllen und bei weiter
geöffnetem Luftregler so zu betreiben, dass der
vorhandene Brennstoff schneller (mit
Flammentwicklung) abbrennt und dadurch der
Schornsteinzug stabilisiert wird.
Hinweis bei Schornsteinbrand
Wird falscher oder zu feuchter Brennstoff verwendet,
kann es aufgrund von Ablagerungen im Schornstein
zu einem Schornsteinbrand kommen. Verschließen
Sie sofort alle Luftöffnungen am Kamin und
informieren Sie die Feuerwehr. Nach dem
Ausbrennen des Schornsteins diesen vom Fachmann
auf Risse bzw. Dichtheit überprüfen lassen.
4. DIE WICHTIGSTEN ERSATZTEILE - ÜBERSICHT
Dichtungen
Bezeichnung Nr.-Skizze Artikelnr.
Dichtung Ø8x L=1800 mm 10 710049
Flachdichtung 8x2x L=416 mm 11 710096
Ovaldichtung 15x8x L=1950 mm 12 718571
Bei Ihrem Fachhändler erhalten Sie Bodenplatten aus Glas oder Stahl und Pflegemittel oder das Heat Memory
System zur Wärmespeicherung.
WICHTIG: Lassen Sie defekte Teile ausschließlich von Ihrem Kaminofenfachhändler austauschen. Damit
ist gewährleistet, daß Ihr Kaminofen sicher und funktionstüchtig ist und bleibt.
Die Feuerstätte darf nicht verändert werden.
Pflege
Zur Glasreinigung verwenden Sie bitte ein Spezialprodukt wie Thermohit Glasreiniger. Lackierte Oberflächen
dürfen nur mit einem Tuch (ev. feucht) gereinigt werden. Für Edelstahloberflächen gibt es ebenfalls
Spezialreiniger.
Reinigung
Der Kaminofen, die Rauchgaswege und Rauchrohre sollten jährlich – evtl. auch öfter, z.B. nach der Reinigung
des Schornsteines – nach Ablagerungen untersucht und ggf. gereinigt werden. Der Schornstein muss ebenfalls
regelmäßig durch den Schornsteinfeger gereinigt werden. Über die notwendigen Intervalle gibt Ihr zuständiger
Schornsteinfegermeister Auskunft. Der Kaminofen sollte jährlich durch einen Fachmann überprüft werden.
Nummerierung Keramott = Einbaureihenfolge!
Page 6
Chester 4 deutsch
5. AUSSTATTUNGSMERKMALE CHESTER
Raumluftunabhängiger Betrieb
Das Modell Chester ist als raumluftunabhängiger Kaminofen durch das Deutsche Institut für Bautechnik
allgemein bauaufsichtlich zugelassen. Wird die Verbrennungsluft mittels dichter Leitung mit
Absperrvorrichtung vom Freien direkt der Feuerstätte zugeführt, so darf der Ofen auch in
Nutzungseinheiten mit mechanischen Be- oder Entlüftungen betrieben werden.
Wird der Kaminofen auf diese Art genutzt, ist jedoch die Mehrfachbelegung eines Schornsteins nicht
zulässig.
Die DIBT Prüfung gilt für Deutschland.
.
Page 7
english 5 Chester
g
1. TECHNICAL DATA
As a stove of construction type 1, it is possible to
connect it to the chimney together with an existing
other stove or another hearth for solid fuels, as long
as the chimney calculation complies with DIN 4705,
Part 3.
TECHNICAL DATA
Height 1126 mm
Width 532 mm
Depth 485 mm
Weight 179 k
Flue pipe outlet diameter 150 mm
Nominal thermal output (EN 13240) 6 kW
Maximum thermal capacity 8 kW
Smallest heating capacity 3 kW
Room heating capacity (depending on
building insulation)
Exhaust values for multiple use of the chimney in
accordance with DIN 4705, Part 3 and for the
calculation of the chimney measurements in
accordance with DIN 4705, Part 2
Fluegas mass flow closed
Fluegas temperature closed
Minimum feed pressure
Nominal thermal output
at 0.8 times
closed
n. ther. outp.
65 – 165
5,3 g/s
356 °C
12 Pa
10 Pa
2. IMPORTANT INFORMATION
The installation and operation information given here
is of general nature
standards, local and building regulations as well as
fire prevention laws must be observed during the
operation of the stove.
. National and European
General safety instructions for
the operation of your stove
•Read the entire manual before starting up your
stove thoroughly and observe the caution notices.
•Your heating unit must not be moved without
approved means of transport with sufficient loadbearing capacity.
•Your heating unit is not suitable to be used as a
stand or as a ladder.
• Please keep in mind that
your stove’s surface heats up
considerably during operation. We
therefore recommend wearing a
safety mitten when operating your
stove.
•Make your children aware of this particular
danger and keep them at a distance from the heating
unit whenever it is in operation.
•Only burn approved fuels and materials as listed
in the chapter “Clean Burning”.
•The burning or placing of flammable or explosive
materials, such as empty spray cans, etc. into the
firebox as well as the storage of such materials in the
immediate vicinity of your heating unit is strictly
forbidden due to the danger of explosion.
• Placing non-heat-resistant objects on the
heating unit or in the vicinity of the heating unit is
forbidden.
•Do not lay laundry onto the stove for drying.
Laundry hung up to dry must be kept at a safe
distance from the stove because of the danger of fire.
•The wood stove Chester is not suitable for long
term heating.
•During the operation of your heating unit it is
forbidden to use flammable or explosive materials in
the same or an adjacent room to the one in which
your heating unit is located.
Setting up your stove
Required safety distances (Minimum
distances – see name plate - in Fig. 2)
a > 800 mm
b > 400 mm
c > 150 mm
(a – towards the front in the radiated area)
(b – to the side)
(c – to the back)
Make sure that the room in which the stove is set up
has at least one door or window into the outside or is
directly adjacent to such a room. Other fireplaces and
extractor hoods must not be operated in the same
room as the stove
.
m³
Subject to technical and optical modifications. Formatting and printing errors excepted.
•Do not wear loose or flammable clothing when
adding fuel to the fire.
Page 8
Chester 6 english
Floor load capacity
Make sure that the load capacity of the supporting
construction is sufficient to carry the weight of the
entire unit
, before the heating unit is installed.
Combustion air
Being the user of the stove you must take care of a
sufficient combustion air supply. Sealed-up windows
and doors may not allow a sufficient combustion air
supply or disturb the draught behaviour of your stove.
Please ensure the additional supply of fresh
combustion air if necessary. For details please
consult your specialist retailer
Stove pipe connection
For your own safety stringent laws apply for
connecting the stove pipes to the chimney. Your
professional dealer or distributor knows these laws.
Please have your certified retailer carry out the
connection of your stove
.
3. CORRECT OPERATION OF YOUR STOVE
Approved fuels
Dry, well cured and natural wood (hardwood
preferred), wood briquettes, lignite briquettes.
Maximum amount of fuel
Maximum amount of fuel to be added: 1,6 kg wood or
briquettes. Larger amounts of fuel can lead to
overheating and thus damage the stove.
Clean burning
The wood must be dry (relative wood moisture
< 15%) and untreated and the right amount of wood
must be burned in order to ensure a clean fire that
releases only small amounts of emissions.
Making a fire
For the correct and safe operation of your stove
please pay attention of the chimney developing the
necessary feed pressure. This must especially be
considered before the initial operation (or e.g. after
the summer heating break) and during the midseason heating periods (e.g. at strong wind, etc.).
If there is not enough feed pressure, please light only
some paper or small kindling first, in order to “warm
up” the stove and the chimney.
Fully pull out the lever for the combustion air (position
“AUF” fig. 2, also fig. 3).
Place 2-3 logs (approx. 1,1 kg in total) crossways in
the combustion chamber with sufficient distance from
each other (min. 2 cm), on top of that place some
softwood chippings (0,5 kg) and some ignition aid and
light.
Close the door!
We recommend to let the first load burn down without
changing the air lever position.
.
Fig. 3:
As soon as no visible flames are left (only embers in
the combustion chamber), you can put another load
of logs (approx. 1,6 kg) in the combustion chamber if
desired.
When reloading the stove please repeat the
procedure as mentioned under “first lighting”: air lever
position on “AUF” (= open), open door carefully, place
logs, close door.
After a few minutes, when the logs burn well on all
sides (bright, high flames), you can adjust the heat
output with the air lever (lever on max. position “AUF”
= maximum heat output), the flames should be yellow
and never look blueish or have black tips (otherwise
add more air) – see fig. 4. Never close air supply
completely during operation.
before lighting
Fig. 4: air knob
symbol figures
Page 9
english 7 Chester
Heating in-between seasons
If you heat the stove in between seasons, when the
outside temperatures are higher, the flue gases may
not be able to escape completely and this may lead to
disturbances in the chimney draught, especially if the
temperatures are rising suddenly. The stove has to
be charged with less wood then and the primary air
has to be increased so that the wood can burn down
faster (with visible flames) and thus the chimney
draught can stabilize.
Chimney fire
A chimney fire may occur, due to sooting and
deposits in the chimney, if wrong or humid fuel is
used. In case of a chimney fire close all air inlets on
the fireplace/chimney immediately and call the fire
brigade. Please have an expert inspect your chimney
for cracks and air-tightness after the burning out of
the chimney.
.
4. THE MOST IMPORTANT SPARES—OVERVIEW
Gaskets
Description No.drawing Part number
Gasket Ø8mm, L=1800 mm
Gasket 8x2, L=416 mm 11 710096
Description No.drawing Part number
Chester door 13 7119165
Door handle 14 771096
Chester door glass 15 719156
Glass cleaner ½ litre -- 640070
Stove lacquer -- 650002
Accessories
You can obtain floor plates of glass or steel or care products or the Heat Memory System for heat storage
from your certified dealer.
IMPORTANT: Have defective parts replaced by your certified dealer. This will guarantee that your
stove functions properly and safely.
The fireplace must not be amended.
Maintenance
To clean the glass, please use a specialized product such as Thermohit glass cleaner. Lacquered
surfaces are to be cleaned only with a cloth (may be damp). Special cleaning agents should also be used
for stainless steel surfaces.
Cleaning
The stove, flue outlets and smoke pipes should be cleaned and inspected for deposits every year – if
necessary more often, e.g. after the cleaning of the chimney. The chimney also has to be cleaned
regularly by the chimneysweeper. Your chimneysweeper will inform you of the necessary inspection
intervals. An expert should inspect the stove annually.
10 710049
Keramott numbering = installation instructions!
Page 10
Chester 8 english
5. SPECIAL FEATURES CHESTER
Operation with external air supply
The German institute for constructional engineering (DIBT) has given the Chester the general technical
approval for operation with external air supply.. If the combustion air is being supplied directly to the furnace by
an air-tight pipe including closing mechanism from the outside, then the stove may be used in residential
property with mechanical ventilation.
If the stove in being used like that, a multiple stove installation on the same chimney is forbidden.
This stove has been approved by the German DIBT.
Page 11
italiano 9 Chester
A
g
1. DATI TECNICI
Questa stufa-caminetto (Kaminofen del tipo Bauart 1)
è adatta per essere collegata ad una canna fumaria
già utilizzata per altre stufe o fonti di calore che
impiegano combustibili solidi, se le dimensioni della
canna fumaria lo consentono (norma DIN 4705, Parte
).
3
DATI TECNICI
ltezza 1126 mm
Larghezza 532 mm
Profondità 485 mm
Peso 179 k
Diametro uscita fumi 150 mm
Rendimento nominale (secondo DIN
18891)
Rendimento massimo 8 kW
6 kW
Rendimento minimo3 kW
Volume riscaldabile (dipende dalle
condizioni di isolamento )
Valori delle emissioni per allacciamento multiplo
alla canna fumaria (secondo norma DIN 4705,
Parte 3) e per il calcolo delle dimensioni della
canna fumaria (secondo DIN 4705, Parte 2)
Flusso fumi chiuso
Temperatura fumi chiuso
Depressione minima
con rendimento
Con potenza calorifica
nominale di 0,8 volte
chiuso
con r.nom. di
0,8 volte
65 – 165
5,3 g/s
356 °C
12 Pa
10 Pa
2. INFORMAZIONI IMPORTANTI
Questo manuale contiene informazioni generali.
Devone essere rispettate sia le norme nazionale e
europee, le disposizioni locali e le leggi sul edilizia
ed anche le disposizioni dei vigili del fuoco.
Avvertenze generali e precauzioni
nell'impiego della Kaminofen
• Prima di mettere in funzione la stufa vi
raccomandiamo di leggere attentamente l'intero
manuale che vi fornisce importanti informazioni e
avvertimenti.
•Per il trasporto della stufa utilizzate mezzi idonei,
la cui portata sia sufficiente a sostenerne il peso.
•Non utilizzate la stufa come se fosse una scala o
un'impalcatura per salirvi sopra.
•Attenzione ! Durante il
funzionamento, la superficie del
apparecchio si riscalda. In caso di
contatto consigliamo l'utilizzo di un
apposito guanto durante il
funzionamento.
•Istruite i vostri bambini su questi inconvenienti e
teneteli lontani dalla stufa quando è accesa.
•Utilizzate solo i combustibili indicati nel capitolo
„Combustibili adatti“.
• Nella camera di combustione non devono
essere infilate e bruciate sostanze facilmente
infiammabili od esplosive, come bombolette spray
vuote e simili. E’ severamente vietato lasciaretali
oggetti nelle immediate vicinanze della stufa (pericolo
di esplosione).
•Mentre si ricarica legna nella stufa accesa è
sconsigliato portare capi di abbigliamento che
possano prendere fuoco facilmente.
• Non appoggiate oggetti non resistenti al calore
sulla stufa o nelle sue immediate vicinanze.
•Non mettete ad asciugare biancheria sopra la
stufa.
•Stendibiancheria o simili devono essere collocati
ad una distanza adeguata dalla stufa (pericolo di
incendio).
•La stufa non e una stufa da tenere in funzione
ininterrotamente.
•Quando la stufa è in funzione è sconsigliato l’
utilizzo di sostanze facilmente infiammabili o
esplosive nella stessa stanza o in stanze adiacenti.
Installazione della stufa
Distanze di sicurezza (distanze minime)
Fig. 2
a > 800 mm
b > 400 mm
c > 150 mm
(a – anteriormente nell’area di irradiazione)
(b – lateralmente)
(c – posteriormente)
Il luogo in cui installate la stufa deve disporre di
almeno una porta / finestra che dia all’esterno oppure
deve essere collegato direttamente ad un ambiente
con accesso all’esterno. Non devono essere messi in
funzione nella stessa stanza, altre stufe, caminetti o
estrattori fumi.
Portata del pavimento
Prima di installare la stufa, accertatevi che la struttura
sottostante al punto in cui volete sistemarla sia in
grado di sopportarne il peso
m³
Salvo modifiche di carattere tecnico ed estetico o errori di fotocomposizione e stampa.
Page 12
Chester 10 italiano
Fornimento d'arai fresca
Il gestore del focolare deve garantire la fornitura di
un sufficiente volume d'aria fresca. In ambienti con
porte e finestre chiuse ermeticamente la fornitura
d'aria fresca non sempre e'garantita. Questo puo
influenzare il tiraggio del focolare. Eventualmente
deve essere previsto un aflusso d'aria
supplementare. Rivolgetevi al vostro rivenditore
per ulteriori informazioni.
Collegamento del tubo di uscita
fumi
Per garantire la vostra sicurezza, il collegamento dei
tubi di uscita fumi alla canna fumaria è regolato da
apposite norme. Per l’installazione e il collegamento
rivolgetevi quindi al vostro rivenditore, che è a
conoscenza di tali disposizioni
.
3. PER UN USO CORRETTO DELLA VOSTRA
KAMINOFEN
Combustibili adatti
Legna naturale e non trattata, secca e sufficientemente depositata (preferibilmente legno resistente/
duro), tronchetti di legno pressato
lignite.
, bricchetto di
Quantità massime di combustibili
La massima quantità di combustibile consigliata: 1,6
kg di legna o bricchetto per volta. Non introducete
quantità eccessive di combustibile per evitare un
surriscaldamento ed un conseguente
danneggiamento della stufa.
Combustione ed ecologia
Per ottenere una combustione corretta con un minimo
di emissioni la legna deve essere secca (< 15 % di
umidità relativa) e non trattata e non si devono
superare le quantità di combustibile consigliate.
Per una corretta accensione
Per ottenere una combustione corretta con un minimo
di emissioni la legna deve essere secca (< 15 % di
umidità relativa) e non trattata e non si devono
superare le quantità di combustibile consigliate.
Per una corretta accensione
Per un utilizzo corretto e sicuro della vostra stufacaminetto occorre prestare attenzione che all’interno
della canna fumaria si sviluppi un tiraggio adatto.
Soprattutto durante ogni prima accensione (per
esempio dopo il periodo estivo) e durante le stagioni
transitorie di primavera e autunno (per esempio sotto
condizioni di forte vento) questo controllo è molto
importante. Se il tiraggio è insufficiente, potete usare
carta o trucioli di legno dolce per portare a
temperatura la stufa o il caminetto.
Tirate in avanti la regolazione dell'aria ( Posizione "
aperto" come da fig.2, vedi anche fig. 3).
Sistemate in diagonale 2 -3 ceppi di legna (peso
totale ca. 1,1 kg) sul fondo della camera di
combustione, ad una distanza sufficiente l'uno
dall'altro (minimo 2 cm). Distribuite sopra di essi ca.
0,5 kg di trucioli di legno dolce(vedi fig. 3) infine
posizionate l'accendi fuoco e accendete.
Chiudete la porta!
Fig. 3: Prima dell'accensione
Lasciate ardere la prima carica di legna senza
modificare la posizione della regolazione dell'aria.
Potete procedere alla successiva carica di legna (ca.
1,6 kg) quando all'interno della camera di
combustione sono rimaste solo le brace (e si vedono
più le fiamme).
Quest’operazione va ripetuta per ogni carica
successiva: aprite la levetta della regolazione dell'aria
spostandola in posizione "AUF/aperto", poi aprite
l'anta, aggiungete la legna e richiudete infine l'anta..
Fig. 4: Regolazione della levetta dell'aria
Quando i ceppi avranno iniziato ad ardere bene
(fiamma è chiara e alta), potete regolare il rendimento
della stufa con la levetta della regolazione dell'aria (
la levetta in posizione massima "AUF" corrisponde
alla rendimento massimo). Qualora la fiamma sia blu
anziché gialla oppure nera in punta aprite la levetta
della regolazione d'aria per aumentare
Spiegazione dei simboli
Page 13
italiano 11 Chester
l'alimentazione d'aria - vedi fig.4. Non chiudete
completamente la regolazione d'aria durante il
funzionamento.
Riscaldamento durante le mezze
stagioni
Se accendete la stufa durante le mezze stagioni,
quando le temperature sono più elevate, possono
sussistere condizioni di tiraggio sfavorevolli in modo
tale da non evacuare il fumo interamente,
specialmente se le temperature si alzano in modo
repentino. Consigliamo quindi di caricare meno legna
e di tenere la presa d'aria aperta del tutto per
permettere una combustione più rapida, con una
fiamma più alta. In tal modo il tiraggio della canna
fumaria si stabilisce.
Autocombustione della canna
fumaria
Fuliggine e depositi causati da legna inadeguata o
troppo umida possono provocare l'autocombustione
della canna fumaria. Chiudete immediatamente tutte
le prese d'aria presenti su stufa e camino e chiamate i
vigili del fuoco. Fate poi ispezionare la vostra canna
fumaria da personale specializzato che ne verifichi le
crepe e la tenuta
.
4. PROSPETTO DEI RICAMBI PRINCIPALI
Guarnizioni
Denominazione N. su dis.N. art.
Guarnizione Ø8mm, L=1800 mm
Guarnizione 8x2, L=416 mm 11 710096
Guarnizione 15x8, L =1950 mm 12 718571
Keramott
Denominazione N. su dis.N. art.
Keramott di basa sinistra 1 719171
Keramott di basa 2 719173
Keramott di basa destra 3 719172
Keramott posteriore 4 719176
Keramott lateral sinistra 5 719177
Keramott lateral destra 6 719178
Keramott fermalegna 7 719179
Keramott tagliafiamme 8 719181
Griglia 9 716408
Altre parti
Denominazione N. su dis.N. art.
Porta 13 719165
Maniglie 14 771096
Chester vetroceramico antina 15 719156
Detergente vetroceramico 0,5 l -- 640070
Vernice -- 650002
Accessori
Presso il vostro rivenditore potete acquistare basi di protezione in vetro o acciaio e prodotti per la cura e pulizia
ed anche l` Heat Memory System per l’accumulazione termica.
IMPORTANTE: per la sostituzione di parti difettose rivolgetevi esclusivamente al vostro rivenditore di
Kaminofen, in questo modo avrete la garanzia che la vostra stufa continuerà a funzionare in modo corretto e
sicuro.
Il focolalere non deve essere modificato
10 710049
Numerazione dei refrattari = ordine da seguire per il
montaggio!
.
Page 14
Chester 12 italiano
Pulizia
Per la pulizia del vetro ceramico dell'antina utilizzate gli appositi prodotti in vendita presso i rivenditori di stufe
(ad es. Thermohit). Le superfici laccate della stufa vanno pulite solamente con un panno (eventualmente
umido). Anche le superfici in acciaio inox vanno trattate con gli appositi detergenti.
Stufa, uscite fumi e tubi dovrebbero essere controllati e puliti ogni anno - anche più spesso, se necessario, per
esempio in seguito alla manutenzione della canna fumaria, che dev'essere anch'essa eseguita periodicamente
dal servizio spazzacamino. Sarà proprio il vostro spazzacamino ad indicarvi i regolari intervalli per la
manutenzione. Personale specializzato dovrebbe ispezionare la stufa annualmente.
5. speciali caratteristiche Chester
Funzionamento con presa d'aria esterna
La stufa caminetto Chester con funzionamento a presa d'aria esterna è testata e approvato
dall'istituto tecnico per l'edilizia in Germania.
.
E' possibile installare la stufa caminetto in ambienti nei quali viene utilizzato un sistema di aereazione
meccanico se l'alimentazione con aria comburente avviene dall'esterno tramite un condotto ermetico
dotato di valvola registro aria.
In caso di funzionamento con presa d'aria esterna non è consentito l'allacciamento multiplo ad una
singola canna fumaria.
L'omologazione DIBT per la Germania è stata effettuata.
Page 15
français 13 Chester
g
1. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Le poêle de type 1 peut être raccordé à une
cheminée déjà occupée par d’autres poêles ou
cuisinières à combustibles solides, à condition
toutefois que les dimensions de la cheminée selon la
norme DIN 4705 Partie 3 l’autorisent
.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Hauteur 1126 mm
Largeur 532 mm
Profondeur 485 mm
Poids 179 k
Diamètre à la base du carneau 150 mm
Puissance calorifique selon EN 13240 6 kW
Puissance calorifique maximale
Caractéristiques des gaz de combustion en vue de
l’installation de plusieurs appareils sur une
cheminée selon DIN 4705 Partie 3 ou du
dimensionnement de la cheminée selon DIN 4705
Partie 2
Débit de gaz de
fermé
combustion
Température des gaz
fermé
de combustion
Pression d’extraction
fermé
minimale à la puissance
nominale
à 0,8 fois la
puissance
nominale
m³
5,3 g/s
356 °C
12 Pa
10 Pa
2. INFORMATIONS IMPORTANTES
Les informations dans ce manuel, sont présentées
d’une façon générale.
Les normes nationales et
européennes, les directives de construction
régionales ainsi que les accords concernant la
sécurité incendie sont à respecter.
Remarques générales concernant
la sécurité
• Lisez attentivement l’ensemble du manuel
avant de mettre le poêle en service et
respectez les avertissements relatifs à la
sécurité.
• Le transport de l’appareil doit toujours être
effectué au moyen d’un appareillage de
capacité suffisante.
• Le poêle ne doit pas être utilisé comme
marchepied ou estrade.
•Merci de prêter attention à
la surface du poêle qui
devient trés chaude
pendant son fonctionnement. Nous recommandons d’utiliser le gant
de protection.
• Expliquez bien le risque de brûlures à vos
enfants et tenez-les éloignés de l’appareil
lorsque celui-ci fonctionne.
• Utilisez toujours le combustible autorisé
selon le chapitre « Combustion non
polluante ».
• La combustion ou l’introduction de matières
très inflammables ou explosives dans le
foyer, par exemple de bombes aérosols
vides, est strictement interdite en raison du
risque d’explosion, de même que la
conservation de tels produits à proximité de
l’appareil.
• Ne rechargez pas le poêle alors que vous
portez des vêtements amples ou en matières
inflammables.
• Il est interdit de déposer des objets ne
résistant pas à la chaleur sur l’appareil ou à
proximité.
• Ne faites pas sécher de linge sur le poêle.
• Les étendages et égouttoirs à linge ou autres
doivent être placés suffisamment loin de
l’appareil pour éviter tout risque d’incendie.
•Lorsque le poêle est en marche, ne travaillez
jamais avec des matières facilement
inflammables ou combustibles dans le local
où il se trouve ni dans une pièce adjacente
•Le poêle Chester est un chauffage
d'appoint.
.
Installation du poêle
Distances de sécurité à respecter
(distances minimum – voir également plaque
d’identification)
a > 800 mm
b > 400 mm
c > 150 mm
(a : sur l’avant dans la zone de rayonnement)
(b : sur les côtés)
(c : sur l’arrière)
Attention : le local dans lequel vous installez le
poêle doit être pourvu au minimum d’une porte ou
d’une fenêtre donnant à l’extérieur, ou
communiquer avec une autre pièce donnant à
l’extérieur.
(Fig. 2)
Sous réserve de modifications techniques et optiques, ainsi que d'erreurs de composition et d'impression.
Page 16
Chester 14 français
Capacité portante du sol
Avant d’installer l’appareil, vérifiez si le sol pourra
en supporter le poids.
Air de combustion
En tant qu’utilisateur, vous devez faire en sorte
qu’il y ait suffisamment d’air de combustion. Si
toutes les fenêtres et portes sont fermées
hermétiquement , il se peut que l’entrée d’air frais
ne se fasse plus correctement voire même que le
tirage du poêle en soit affecté. Dans ce cas, une
arrivée d’air frais supplémentaire est nécessaire.
Merci de vous adresser alors à votre revendeur.
Raccordement au conduit de
cheminée
Pour votre sécurité, des consignes strictes doivent
être respectées pour le raccordement des tuyaux
au conduit. Votre installateur professionnel connaît
bien ces règles. Il faut donc impérativement confier
à ce professionnel le raccordement au conduit.
3. POUR BIEN UTILISER VOTRE POÊLE
Combustibles autorisés
Bois naturel sec et bien conservé, briquettes de bois,
briquettes de tourbe.
Quantité maximale de
combustible
Au maximum 1,6 kg de bois ou de briquettes.
N’utilisez pas plus de combustible, sous peine de
provoquer une surchauffe qui endommagera le poêle.
Combustion non polluante
Le bois doit être sec (humidité relative < 15 %) et non
traité. Il doit être utilisé en quantité adéquate pour
obtenir une combustion propre et dégageant peu
d’émissions.
Pour bien faire du feu
Pour un fonctionnement correct et sécurisé de votre
appareil de chauffe, il faut vérifier que le conduit
produit suffisamment de tirage (pression de
refoulement). Cela doit tout particuliérement être
contrôlé à chaque début de saison (aprés l’été) et
dans les intersaisons (en cas de vent fort par
exemple). Si le tirage dans le conduit n’est pas assez
important, il suffit de brûler tout d’abord du papier ou
du petit bois pour amener le poêle et le conduit à
température.
Tirer la manette de l’arrivée d’air vers l’avant (voir
position « ouvert » sur image 2 et image 3).
Poser 2-3 büches (en tout 1,1 kg) dans le travers du
foyer, avec suffisamment de distance entre elles (au
moins 2 cm). Ensuite ajouter environ 0,5 kg de petit
bois (voir image 3). Puis poser dans le milieu un
allume-feu et allumer.
Fermer la porte !
Le mieux est de laisser cette charge brûler sans
modifier la position de la manette d’arrivée d’air.
Et seulement quand il n’y a plus qu’un tas de braise
(plus de flammes donc), vous pouvez, si vous le
souhaitez, remettre des bûches de bois (env. 1,6 kg).
Fig. 3: avant allumage
Au moment de la recharge, procédez de la même
façon qu’à l’allumage : manette d’arrivée d’air sur
position « ouvert », ouvrir la porte prudemment, poser
le bois, fermer la porte.
Fig. 4: régler l’arrivée d’air
Dés que les bûches de bois sont bien enflammées –
aprés quelques minutes (flammes claires et hautes),
vous pouvez alors réduire l’arrivée d’air (manette sur
position maximale « ouvert » = puissance de chauffe
maximale) mais les flammes doivent rester bien
jaunes et ne jamais devenir bleues ou présenter des
pointes noires (sinon il faut faire entrer plus d’air) –
voir image 4. Lors de la flambée il ne faut jamais
fermer l’arrivée d’air complétement.
Représentation des symboles
Page 17
français 15 Chester
Chauffer à la mi-saison
A la mi-saison, c’est-à-dire quand les températures
extérieures sont plus élevées, il arrive que le tirage
du conduit de cheminée soit mauvais à cause de
l’élévation soudaine des températures : les gaz ne
sont pas complètement tirés vers le haut.
Il faut alors remplir la cheminée avec des quantités
de bois moindres et ouvrir le régulateur d’air primaire
à fond afin que le combustible brûle plus vite
(formation de flammes), ce qui stabilisera le tirage du
conduit
.
Information en cas d’incendie
dans le conduit
En cas d’utilisation d’un mauvais combustible ou d’un
combustible trop humide, il en résulterait des dépôts
dans le conduit qui pourraient alors provoquer un
incendie.
Fermez aussitôt toutes les arrivées d’air de la
cheminée et prévenez les pompiers.
Après l’incendie, faîtes vérifier votre conduit par un
spécialiste car il peut avoir subi des dommages
(félures, détérioration de l’étanchéité).
4. PRINCIPALES PIÈCES DÉTACHÉES
Joints
Désignation N° sur schéma Réf. article
Joint Ø8mm, L=1800 mm
Joint 8x2mm, L416 mm 11 710096
Joint 15x8mm, L=1950 mm 12 718571
Céramique réfractaire
Désignation N° sur schéma Réf. article
Keramott en bas à gauche 1 719171
Keramott en bas 2 719173
Keramott en bas à droit 3 719172
Keramott au centre 4 719176
Keramott côté gauche 5 719177
Keramott côté droit 6 719178
Keramott pare-bûche 7 719179
Keramott déflecteur 8 719181
Grille 9 716408
Autres
Désignation N° sur schéma Réf. article
Porte 13 719165
Poignée 14 771096
Vitre du porte 15 719156
Nettoyant pour vitres 0,5 l -- 640070
Peinture pour poêle -- 650002
Accessoires
Vous trouverez chez votre revendeur spécialisé des plaques de fond en verre ou en métal et des produits
d’entretien
et le système de stockage de chaleur Heat Memory.
IMPORTANT : Les pièces défectueuses doivent toujours être remplacées par votre revendeur
spécialisé, afin que le poêle reste sûr et en bon état de marche.
L'appareil ne doit pas être modifié
Entretien
Pour le nettoyage de la vitre, utilisez un produit pour vitre comme "Thermohit". Les parties laquées
doivent être nettoyés uniquement avec un chiffon (éventuellement humide). Utilisez pour les superficies
en inox, des produits spéciaux prévus pour ce revêtement.
Nettoyage
Le poêle, le dispositif d’évacuation des fumées et les tuyaux doivent être contrôlés et en cas de dépôts, être
nettoyés au moins une fois par an, si ce n’est plus, par exemple lors du ramonage du conduit de cheminée. Le
conduit doit également être nettoyé régulièrement par un ramoneur. C’est celui-ci qui vous indiquera dans
quelles intervalles un ramonage est nécessaire. Le poêle doit être vérifier une fois par an par un spécialiste.
10 710049
.
Numérotation des céramiques réfractaires =
Numérotation des céramiques réfractaires =
instructions de montage !
instructions de montage !
Page 18
Chester 15français
5. PARTICULARITES DU CHESTER
Utilisation indépendante de l’air ambiant
Le modèle Chester a été certifié par l’Institut Allemand pour les Techniques de Construction en tant que
poêle-cheminée indépendant de l’air ambiant.
Dans le cas où l’air de combustion et ammené directement de l’extérieur vers la chambre de combustion
moyennant une prise d’air extérieur étanche munie d’un système de verouillage, le poêle peut être utilisé
dans des pièces équipées de systèmes mécaniques d’aération ou d’évacuation d’air.
Si le poêle est installé dans ce genre de pièce, une utilisation multiple du conduit de cheminée n’est pas
autorisée.
L’homologation au DIBT n’est valable que pour l’Allemagne.
Page 19
GARANTIE / GUARANTEE / GARANZIA / GARANTIE
Garantie
Für Ihren AUSTROFLAMM-Kaminofen garantieren
wir für die einwandfreie Funktion des Korpus 6
Jahre, aller weiteren Bauteile aus Stahl und Guß 2
Jahre ab dem Erstverkaufsdatum. Stahl- und
Gußteile, die während der Garantiezeit Materialund / oder Verarbeitungsmängel aufweisen,
werden gegen Neuteile ersetzt.
Wir gewähren keine Garantie auf Verschleißteile
(z. B.: Keramott, Dichtungen, Bodenrost),
Oberflächenbeschichtungen, Lack, Glas und
Keramiken.
Voraussetzungen für unsere Garantieleistung sind
1. Ihr AUSTROFLAMM-Kaminofen wurde gemäß
dem Benutzerhandbuch betrieben und von
einem Fachmann installiert.
2. Der Garantieanspruch wird mit der vollständig
ausgefüllten Garantiekarte und der Rechnung
bei einem AUSTROFLAMM-Fachhändler
geltend gemacht.
WICHTIG: Unsere Garantieleistung umfaßt die
kostenlose Lieferung der Neuteile. Arbeits- und
Wegzeiten werden dadurch nicht umfaßt. Eine
ungerechtfertigte Garantieinanspruchnahme wird
dem Betreiber rückbelastet.
Im Garantiefall herausschneiden und Ihrem AUSTROFLAMM-Fachhändler vorlegen!
In the event of claims to the guarantee, separate here and present this proof of purchase to your certified AUSTROFLAMM dealer.
GARANTIE / GUARANTEE / GARANZIA / GARANTIE
Guarantee
We guarantee full functionality of the stove carcass
for 6 years and all stove components made of steel
or cast iron for a full two years from the date of
purchase. Steel and cast-iron components which
show defect in materials or workmanship during
the guarantee period shall be replaced with new
components.
We do not guarantee wearable components (such
as Keramott, gaskets, floor grid), surface coatings,
lacquer, glass and ceramics.
Conditions of the Guarantee
:
1. Your AUSTROFLAMM stove was installed by
a certified professional and is operated in
accordance with the operator’s manual.
2. Claims to the guarantee shall be subject to a
completely filled-out Guarantee Card and
submittal of the original invoice issued by a
certified AUSTROFLAMM sales agent.
IMPORTANT: Our guarantee includes free
shipping of new components. Work and travel
times are not included. Unwarranted claims shall
be re-invoiced to the operator.
:
Händlerstempel / Dealer’s Stamp/ Timbro concessionario /
tampon du concessionnaire
angeschlossen von / Installed by / installato da / raccordée par
Kaufdatum / date of purchase / data d’acquisto / date
d’achat
Modellname / Name of model / modello / nom du produit
C H E S T E R
Serien No. / serial no. / no. di serie / no. de série
Garantiamo piena funzionalità del corpo stufa per
una durata di 6 anni. I componenti in acciaio o
ghisa sono garantiti due anni dalla data di
acquisto. Le parti in acciaio e ghisa che dovessero
presentare difetti di materiale e/o lavorazione
durante il periodo di garanzia verranno sostituite
con parti nuove.
Sono escluse dalla garanzia le parti soggette ad
usura (ad es. elementi in keramott, guarnizioni,
griglie della camera di combustione), nonché i
rivestimenti delle superfici, vernici, vetroceramico
ed elementi in ceramica.
Per avere diritto alle prestazioni di garanzia
1. La vostra Kaminofen AUSTROFLAMM deve
essere installata da personale specializzato e
fatta funzionare osservando le istruzioni del
manuale.
2. Occorre presentare la cartolina di garanzia
correttamente compilata e lo scontrino / la
fattura / la ricevuta fiscale ad uno dei
rivenditori AUSTROFLAMM.
IMPORTANTE: la nostra Garanzia copre la
fornitura gratuita delle parti nuove e non include
né la durata dell'intervento né la trasferta. I costi
collegati ad una richiesta ingiustificata di
prestazione di garanzia saranno addebitati
all'utente.
In caso di richiesta di garanzia, ritagliare la cartolina e presentarla al rivenditore AUSTROFLAMM!
Découpez selon les pointillés et présentez ce coupon à votre revendeur AUSTROFLAMM.
:
Garantie
Nous garantissons le fonctionnement irréprochable
du corps de l'appareil de votre poêle
AUSTROFLAMM pendant 6 ans, toutes les autres
pièces en acier et en fonte étant garanties 2 ans.
Les pièces en acier et en fonte présentant un
défaut de matériau et/ou de fabrication pendant la
durée de la garantie seront remplacées par des
pièces neuves
Nous déclinons toute garantie pour les pièces
d’usure (par ex. céramique réfractaire, joints, grille
de fond), les joints de surfaces, la peinture, les
vitres et les céramiques.
Conditions d’application de la garantie :
1. Votre poêle AUSTROFLAMM doit avoir été
installé par un spécialiste et utilisé
conformément au mode d’emploi.
2. La demande de garantie doit être présentée à
un revendeur spécialisé AUSTROFLAMM en
même temps que la carte de garantie
complétée et que la facture.
IMPORTANT : Notre service sous garantie
couvre le remplacement gratuit par des pièces
neuves. Les temps de travail et de déplacement
ne sont pas inclus. En cas de demande abusive
d’application de la garantie, nous présenterons à
l’utilisateur une facture correspondante.
Austroflamm GmbH, Austroflamm Platz 1, 4631 Krenglbach, Austria, Stand 03/13
GARANTIE / GUARANTEE / GARANZIA / GARANTIE
Kunde / Customer/ cliente / client
an/ to / per / pour
Marke
Stamp
Francobollo
affranchi
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.