Alpine V12 MRV-F307, V12 MRV-F357, V12 MRV-T407 User Manual

English
EspañolFrançais
R
MRV-F357
4/3/2 Channel + Subwoofer Drive P ower Amplifier
MRV-F307
4/3/2 Channel Power Amplifier
MRV-T707/MRV-T407
2/1 Channel P ower Amplifier
•OWNER'S MANUAL Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding performance and feature capabilities of the equipment, then retain the manual for future reference.
•MANUAL DE OPERACION Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo de las excepcionales prestaciones y posibilidades funcionales que ofrece el equipo, luego guarde el manual para usarlo como referencia en el futuro.
75
55
50
OFF HP LP
FILTER CROSSOVER
CHANNEL-1/2 CHANNEL-3/4 CHANNEL-5
4 / 3 / 2 CHANNEL + SUBWOOFER DRIVE POWER AMPLIFIER
(MRV-F357)
English
100 NOM
140 0.5V
170
200 MIN MAX
(Hz)
100 NOM
140 0.5V
75
170
55
200 MIN MAX
50
OFF HP LP 3+4 5 1+3/2+4
GAIN
(Hz)
55
CROSSOVER GAINCROSSOVER GAIN INPUT CHANNELFILTER
MRV-F357
100 NOM
75
50
(Hz)
140 0.5V
170
200 MIN MAX
OFF ON
BASS EQ
Français
+6dB
+12dB0dB
Español
CONTENTS
TECHNICAL DESIGN FEATURES................................ 4
INSTALLATION .......................................................... 5
CONNECTIONS .......................................................... 5
CONNECTIONS CHECK LISTED ................................. 9
SWITCH SETTINGS ................................................. 10
SYSTEM DIAGRAMS ............................................... 13
SPECIFICATIONS..................................................... 19
TABLE DES MATIERES
CARACTERISTIQUES DE CONCEPTION TECHNIQUE...... 4
INSTALLATION .......................................................... 5
CONNEXIONS ............................................................ 5
LISTE DE VERIFICATION DES CONNEXIONS............. 9
REGLAGES DE COMMUTATEUR.............................. 10
DIAGRAMMES DU SYSTEME .................................. 13
SPECIFICATIONS..................................................... 19
INDICE
CARACTERISTICAS TECNICAS DEL DISEÑO............. 4
INSTALACION............................................................ 5
CONEXIONES ............................................................5
LISTA DE VERIFICACION DE CONEXIONES............... 9
AJUSTES DEL INTERRUPTOR................................. 10
DIAGRAMAS DEL SISTEMA .................................... 13
ESPECIFICACIONES ................................................19
1
English
Français
Español
Introduction:
Please read this OWNER'S MANUAL thoroughly to fa­miliarize yourself with each control and function. We at ALPINE hope that your new MRV-F357/MRV-F307/MRV­T707/MRV-T407 will give you many years of listening enjoyment. In case of problems when installing your MRV-F357/ MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407, please contact your authorized ALPINE dealer.
CAUTION: These controls are for tuning your system. Please consult your authorized Dealer for adjustment.
This symbol means important
WARNING
CAUTION
instructions. Failure to heed them can result in serious injury or death.
This symbol means important instructions. Failure to heed them can result in injury or property damages.
WARNING
DO NOT OPERATE ANY FUNCTION THAT TAKES YOUR ATTENTION AWAY FROM SAFELY DRIVING YOUR VE­HICLE. Any function that requires your prolonged at-
tention should only be performed after coming to a com­plete stop. Always stop the vehicle in a safe location before performing these functions. Failure to do so may result in an accident.
Introduction:
Prière de lire attentivement ce MODE D'EMPLOI pour se familiariser avec chaque commande et fonction. Chez Alpine, nous espérons que le nouveau MRV-F357/MRV­F307/MRV-T707/MRV-T407 donnera de nombreuses années de plaisir d'écoute. En cas de problèmes lors de l'installation du MRV-F357/ MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407, prière de contacter le revendeur agréé d'ALPINE.
PRECAUTION: Ces commandes sont utilisées pour la syntonisation du système. Prière de contacter le re­vendeur agréé pour le réglage.
Ce symbole désigne des ins­tructions importantes. Le non-
AVERTISSEMENT
ATTENTION
respect de ces instructions peut entraîner de graves blessures, voire la mort.
Ce symbole désigne des ins­tructions importantes. Le non­respect de ces instructions peut entraîner des blessures ou des dommages matériels.
AVERTISSEMENT
N’ACTIVER AUCUNE FONCTION SUSCEPTIBLE DE DE­TOURNER VOTRE ATTENTION DE LA CONDUITE DU VEHICULE. Les fonctions requérant une attention pro-
longée ne doivent être exploitées qu’à l’arrêt complet du véhicule. Toujours arrêter le véhicule à un endroit sûr avant d’activer ces fonctions. Il y a risque de provoquer un accident.
Introducción:
A fin de familiarizarse con los controles y funciones de la unidad, lea detenidamente este MANUAL DE OPERA­CION. Nosotros en ALPINE esperamos que su nuevo MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407 le brinde muchos años de placer auditivo. En caso de presentarse algún problema durante la instala­ción del MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407, tome contacto con su distribuidor autorizado ALPINE.
PRECAUCION: Estos controles sirven para la sintoni­zación de su sistema. Contacte por favor a su distri­buidor autorizado para el ajuste.
Este símbolo indica que las ins­trucciones son importantes. De no
ADVERTENCIA
PRUDENCIA
tenerse en cuenta podría ocasionarse heridas graves o muerte.
Este símbolo indica que las ins­trucciones son importantes. De no tenerse en cuenta podría ocasionarse heridas graves o da­ños materiales.
ADVERTENCIA
NO REALICE NINGUNA OPERACIÓN QUE PUEDA DIS­TRAER SU ATENCIÓN Y COMPROMETER LA SEGURI­DAD DURANTE LA CONDUCCIÓN DEL VEHÍCULO. Las
operaciones que requieren su atención durante más tiempo sólo deben realizarse después de detener com­pletamente el vehículo. Estacione el vehículo en un lu­gar seguro antes de realizar dichas operaciones. De lo contrario, podría ocasionar un accidente.
KEEP THE VOLUME AT A LEVEL WHERE YOU CAN STILL HEAR OUTSIDE NOISE WHILE DRIVING. Failure to do
so may result in an accident. DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER. Doing so may re-
sult in an accident, fire or electric shock.
USE THIS PRODUCT FOR MOBILE 12V APPLICATIONS.
Use for other than its designed application may result in fire, electric shock or other injury.
USE THE CORRECT AMPERE RATING WHEN REPLAC­ING FUSES. Failure to do so may result in fire or elec-
tric shock.
DO NOT EXPOSE THIS PRODUCT TO RAIN OR MOIS­TURE. Doing so may result in fire or electric shock.
DO NOT BLOCK VENTS OR RADIATOR P ANELS. Doing
so may cause heat to build up inside and may result in fire.
MAKE THE CORRECT CONNECTIONS. Failure to make the proper connections may result in fire or product damage.
USE ONLY IN CARS WITH A 12 VOLT NEGATIVE GROUND. (Check with your dealer if you are not sure.)
Failure to do so may result in fire, etc.
GARDER LE VOLUME A FAIBLE NIVEAU DE MANIERE A POUVOIR ENTENDRE LES BRUITS EXTERIEURS PEN­DANT LA CONDUITE. Il y a risque d’accident.
NE PAS DESASSEMBLER NI MODIFIER L’APPAREIL. Il
y a risque d’accident, d’incendie ou de choc électrique.
UTILISER CET APPAREIL POUR DES APPLICATIONS MOBILES DE 12V. Toute utilisation autre que l’applica-
tion désignée comporte un risque d’incendie, de choc électrique ou de blessure.
UTILISER DES FUSIBLES DE L ’AMPERAGE APPROPRIE.
Il y a risque d’incendie ou de décharge électrique.
NE PAS EXPOSER CE PRODUIT A LA PLUIE NI A L’HU­MIDITE. Il y a risque d’incendie ou de décharge électri-
que.
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES D’AIR NI LES PAN­NEAUX DU RADIATEUR. Une surchauffe interne peut se
produire et provoquer un incendie. EFFECTUER CORRECTEMENT LES CONNEXIONS. Il y a
risque de blessures ou de dommages à l’appareil.
A UTILISER UNIQUEMENT SUR DES VOITURES A MASSE NEGATIVE DE 12 VOLTS. (Vérifiez auprès de
votre concessionnaire si vous n’en êtes pas certain.) Il y a risque d’incendie, etc.
MANTENGA EL VOLUMEN A UN NIVEL QUE NO LE IMPIDA ESCUCHAR LOS SONIDOS DEL EXTERIOR MIENTRAS CON­DUCE. De no ser así, podría ocasionar un accidente.
NO DESMONTE NI ALTERE LA UNIDAD. Si lo hace, po-
drá ocasionar un accidente, un incendio o una descarga eléctrica.
UTILICE ESTE PRODUCTO CON APLICACIONES MÓVI­LES DE 12V. Si se emplea para otra aplicación distinta
de la prevista, podría producirse un incendio, una des­carga eléctrica u otras lesiones.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo contrario, puede producirse un incen-
dio o una descarga eléctrica.
NO EXPONGA ESTE PRODUCTO A LA LLUVIA O A LA HUMEDAD. Podría producirse un incendio o una des-
carga eléctrica.
NO OBSTRUYA LOS ORIFICIOS DE VENTILACIÓN O LOS PANELES DEL RADIADOR . Si los bloquea, el calor po-
dría acumularse en el interior y producir un incendio. REALICE LAS CONEXIONES CORRECTAMENTE. Una
conexión incorrecta puede producir un incendio o da­ñar el equipo.
UTILICE LA UNIDAD SOLAMENTE EN VEHÍCULOS QUE TENGAN 12 VOLTIOS CONNEGATIVO A MASA. (Con-
sulte a su distribuidor en caso de duda.) De no ser así, podría ocasionar un incendio, etc.
BEFORE WIRING, DISCONNECT THE CABLE FROM THE NEGATIVE BATTERY TERMINAL. Failure to do so may
result in electric shock or injury due to electrical shorts.
2
AVANT TOUTE CONNEXION, DEBRANCHER LE CABLE DE LA BORNE NEGATIVE DE LA BATTERIE. Il y a risque
de choc électrique ou de blessure par courts-circuits.
ANTES DE EFECTUAR EL CABLEADO, DESCONECTE EL CABLE DEL TERMINAL NEGATIVO DE LA BATERÍA. De
no hacerlo así, podría ocasionar una descarga eléctrica o heridas debido a cortocircuitos eléctricos.
English
DO NOT ALLOW CABLES TO BECOME ENTANGLED IN SURROUNDING OBJECTS. Arrange wiring and cables
in compliance with the manual to prevent obstructions when driving. Cables or wiring that obstruct or hang up on places such as the steering wheel, gear lever, brake pedals, etc. can be extremely hazardous.
NE PAS COINCER LES CABLES AVEC DES OBJETS VOI­SINS. Positionner les câbles conformément au manuel
de manière à éviter toute obstruction en cours de con­duite. Les câbles qui obstruent ou dépassent à des en­droits tels que le volant, le levier de changement de vi­tesses, la pédale de frein, etc., peuvent s’avérer extrê­mement dangereux.
EspañolFrançais
IMPIDA QUE LOS CABLES SE ENREDEN CON LOS OB­JETOS SITUADOS ALREDEDOR. Disponga la instalación
eléctrica y los cables conforme a lo descrito en el ma­nual para evitar obstáculos durante la conducción. Los cables que obstaculizan la conducción o que cuelgan de partes del vehículo como el volante de dirección, la pa­lanca de cambios, los pedales de freno, etc., se consi­deran extremadamente peligrosos.
DO NOT SPLICE INTO ELECTRICAL CABLES. Never cut away cable insulation to supply power to other equip­ment. Doing so will exceed the current carrying capac­ity of the wire and result in fire or electric shock.
DO NOT DAMAGE PIPE OR WIRING WHEN DRILLING HOLES. When drilling holes in the chassis for installa-
tion, take precautions so as not to contact, damage or obstruct pipes, fuel lines, tanks or electrical wiring. Fail­ure to take such precautions may result in fire.
DO NOT USE BOLTS OR NUTS IN THE BRAKE OR STEERING SYSTEMS TO MAKE GROUND CONNEC­TIONS. Bolts or nuts used for the brake or steering
systems (or any other safety-related system), or tanks should NEVER be used for installations or ground con­nections. Using such parts could disable control of the vehicle and cause fire etc.
KEEP SMALL OBJECTS SUCH AS BOLTS OR SCREWS OUT OF THE REACH OF CHILDREN. Swallowing them
may result in serious injury. If swallowed, consult a phy­sician immediately.
CAUTION
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS.
Failure to do so may cause personal injury or damages to the product. Return it to your authorized Alpine dealer or the nearest Alpine Service Center for repairing.
NE PAS DENUDER LES CABLES ELECTRIQUES. Ne ja­mais enlever la gaine isolante pour alimenter un autre appareil. Il y a risque de dépassement de la capacité de courant et, partant, d’incendie ou de choc électrique.
NE PAS ENDOMMAGER DE CONDUITES NI DE CABLES LORS DU FORAGE DES TROUS. Lors du forage de trous
dans le châssis en vue de l’installation, veiller à ne pas entrer en contact, endommager ni obstruer de conduites, de tuyaux à carburant ou de fils électriques. Le non-res­pect de cette précaution peut entraîner un incendie.
NE PAS UTILISER DES ECROUS NI DES BOULONS DU CIR­CUIT DE FREINAGE OU DE DIRECTION POUR LES CON­NEXIONS DE MASSE. Les boulons et les écrous utilisés pour
les circuits de freinage et de direction (ou de tout autre sys­tème de sécurité) ou les réservoirs ne peuvent JAMAIS être utilisés pour l’installation ou la liaison à la masse. L ’utilisation de ces organes peut désactiver le système de contrôle du véhicule et causer un incendie, etc.
GARDER LES PETITS OBJETS COMME LES BOULONS OU LES VIS HORS DE LA PORTEE DES ENFANTS. Leur
ingestion peut entraîner de graves blessures. En cas d’ingestion, consulter immédiatement un médecin.
ATTENTION
INTERROMPRE TOUTE UTILISATION EN CAS DE PRO­BLEME. Le non-respect de cette précaution peut entraî-
ner des blessures ou endommager l’appareil. Retourner l’appareil auprès du distributeur Alpine agréé ou un cen­tre de service après-vente Alpine en vue de la réparation.
NO EMPALME CABLES ELÉCTRICOS. Nunca corte el aisla­miento de un cable para suministrar energía a otro equipo. Esto hace que la capacidad portadora del cable se supere y puede ser la causa de incendios o descargas eléctricas.
EVITE DAÑAR LOS TUBOS Y EL CABLEADO CUANDO TALADRE AGUJEROS. Si taladra agujeros en el chasis
durante la instalación, tome las precauciones necesa­rias para no rozar, dañar u obstruir los tubos, las tube­rías de combustible, los depósitos o el cableado eléctri­co. De lo contrario, podría provocar un incendio.
NO UTILICE TUERCAS O PERNOS EN EL SISTEMA DE FRE­NOS O DE DIRECCIÓN PARA REALIZAR LAS CONEXIONES A TIERRA. Los pernos o tuer cas empleados en los sistemas
de freno o de dirección (o en cualquier otro sistema relacio­nado con la seguridad del vehículo), o los depósitos, NUNCA deben utilizarse para instalaciones de cableado o conexión a masa. Si utiliza tales partes podrá incapacitar el control del vehículo y provocar un incendio, etc.
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS COMO PERNOS Y TORNILLOS, FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. La
ingestión de estos objetos puede provocar lesiones graves. Si esto ocurre, consulte con un médico inmediatamente.
PRUDENCIA
DEJE DE USAR LA UNIDAD INMEDIATAMENTE SI APA­RECE ALGÚN PROBLEMA. Su uso en estas condiciones
podría ocasionar lesiones personales o daños al produc­to. Lleve la unidad a un distribuidor Alpine autorizado o al Centro de servicio Alpine más próximo para repararla.
HAVE THE WIRING AND INSTALLATION DONE BY EX­PERTS. The wiring and installation of this unit requires
special technical skill and experience. To ensure safety, always contact the dealer where you purchased this prod­uct to have the work done.
USE SPECIFIED ACCESSORY PARTS AND INSTALL THEM SECUREL Y. Be sure to use only the specified ac-
cessory parts. Use of other than designated parts may damage this unit internally or may not securely install the unit in place. This may cause parts to become loose resulting in hazards or product failure.
ARRANGE THE WIRING SO IT IS NOT CRIMPED OR PINCHED BY A SHARP METAL EDGE. Route the cables
and wiring away from moving parts (like the seat rails) or sharp or pointed edges. This will prevent crimping and damage to the wiring. If wiring passes through a hole in metal, use a rubber grommet to prevent the wires' insulation from being cut by the metal edge of the hole.
DO NOT INSTALL IN LOCATIONS WITH HIGH MOIS­TURE OR DUST. Avoid installing the unit in locations
with high incidence of moisture or dust. Moisture or dust that penetrates into this unit may result in product failure.
FAIRE INSTALLER LE CABLAGE ET L’APPAREIL PAR DES EXPERTS. Le câblage et l’installation de cet appa-
reil requiert des compétences techniques et de l’expé­rience. Pour garantir la sécurité, faire procéder à l’ins­tallation de cet appareil par le distributeur qui vous l’a vendu.
UTILISER LES ACCESSOIRES SPECIFIES ET LES INS­TALLER CORRECTEMENT. Utiliser uniquement les ac-
cessoires spécifiés. L’utilisation d’autres composants que les composants spécifiés peut causer des domma­ges internes à cet appareil ou son installation risque de ne pas être effectuée correctement. Les pièces utilisées risquent de se desserrer et de provoquer des domma­ges ou une défaillance de l’appareil.
FAIRE CHEMINER LE CABLAGE DE MANIERE A NE PAS LE COINCER CONTRE UNE ARETE METALLIQUE. Faire
cheminer les câbles à l’écart des pièces mobiles (comme les rails de siège) et des arêtes acérées ou pointues. Cela permet d’éviter de coincer et d’endommager les câbles. Si un câble passe dans un orifice métallique, utiliser un passe-cloison en caoutchouc pour éviter que la gaine isolante du câble soit endommagée par le re­bord métallique de l’orifice.
NE PAS INST ALLER A DES ENDROITS TRES HUMIDES OU POUSSIEREUX. Eviter d’installer l’appareil à des
endroits soumis à une forte humidité ou à de la pous­sière en excès. La pénétration d’humidité ou de pous­sière à l’intérieur de cet appareil risque de provoquer une défaillance.
CONFÍE EL CABLEADO Y LA INSTALACIÓN A PROFE­SIONALES. El cableado y la instalación de este equipo
requieren una competencia y experiencia técnica con­firmada. Para garantizar la seguridad, póngase siempre en contacto con el distribuidor al que ha comprado el equipo para confiarle estas tareas.
UTILICE LOS ACCESORIOS ESPECIFICADOS E INSTÁ­LELOS CORRECTAMENTE. Asegúrese de utilizar los ac-
cesorios especificados solamente. La utilización de otras piezas no designadas puede ser la causa de daños en el interior de la unidad o de una instalación incorrecta. Las piezas pueden aflojarse, lo que, además de ser peligro­so, puede provocar averías.
DISPONGA EL CABLEADO DE FORMA QUE LOS CABLES NO SE DOBLEN, NO SE CONTRAIGAN NI ROCEN UN BORDE METÁLICO AFILADO. Aleje los cables y el ca-
bleado de piezas móviles como los raíles de los asien­tos) o de bordes puntiagudos o afilados. De esta forma evitará dobleces y daños en el cableado. Si los cables se introducen por un orificio de metal, utilice una arandela de goma para evitar que el borde metálico del orificio corte el aislamiento del cable.
NO INSTALE LA UNIDAD EN LUGARES MUY HÚMEDOS O LLENOS DE POLVO. Evite instalar la unidad en luga-
res con altos índices de humedad o polvo. Si entra pol­vo o humedad, el equipo puede averiarse.
3
English
Français
Español
TECHNICAL DESIGN
FEATURES
V12 means maximum power efficiency.
Car batteries are rated at 14.4 volts, but in fact, output voltage fluctuates. V12 amps utilize a flexible, PWM power supply that regulates above 14.4V and is unregu­lated below 14.4V . This means greater efficiency for more power at higher voltages. V12 amps supply the maxi­mum power performance that a high quality audio sys­tem requires.
The DC Straight Advantage
The following are the areas where DC Straight technol­ogy has been used to improve sound quality. Improved Pre-Drive Stage : This is where the input sig­nal is amplified in preparation for the final output stage. It’s very important that distortion and noise are mini­mized in this stage to prevent amplification by the final output stage. Direct-Coupling in the pre-drive stage re­duces phase shift and allows more accurate passage of audio signals. In addition, single case dual FET input transistors incorporated in the pre-driver, exhibit uni­form thermal characteristics, reduce odd harmonic dis­tortion, increase input impedance, and require less traces on the circuit board. Each individual pre-driver section has an identical layout pattern to reduce the scattering of components, and to maintain uniformity between channels.
CARACTERISTIQUES DE
CONCEPTION TECHNIQUE
V12 signifie une efficacité de puissance maximale.
Les batteries automobiles ont une tension nominale de 14,4 volts, mais en fait, la tension de sortie fluctue. Les amplificateurs V12 utilisent une alimentation PWM sou­ple qui règle au-dessus de 14,4V et est non-réglée au­dessous de 14,4V . Ceci signifie une efficacité supérieure pour plus de puissance à tensions plus hautes. Les amplificateurs V12 donnent les performances de puis­sance maximum requises par un système de audio de haute qualité.
L’avantage du DC Straight
Voici les zones où a été utilisée la technologie DC Straight pour améliorer la qualité sonore. Etage Pre-Drive amélioré : C’est là où est amplifié le si­gnal d’entrée en préparation à l’étage de sortie finale. Il est très important que la distorsion et le bruit soient minimisés dans cet étage pour prévenir l’amplification par l’étage de sortie finale. L’accouplement direct dans l’étage Pre-Drive réduit le déphasage et permet un pas­sage des signaux audio plus précis. De plus, les tran­sistors d’entrée FET double à boîtier unique incorporés dans le Pre-Driver démontrent des caractéristiques ther­miques uniformes, réduisent la distorsion d’harmoni­ques impairs, augmentent l’impédance d’entrée et né­cessitent moins de traces sur la plaquette de circuits imprimés. Chaque section de Pre-Driver individuelle a un modèle de disposition identique pour réduire la dispersion des composants et maintenir l’uniformité entre les canaux.
CARACTERISTICAS TECNICAS
DEL DISEÑO
V12 significa máxima eficacia de alimentación.
Las baterías de coches tienen una tensión nominal de 14,4 voltios, pero en realidad, la tensión de salida pade­ce fluctuaciones. Los amplificadores V12 utilizan una fuente de alimentación PWM flexible que regula por en­cima de 14,4V y es sin regulación por debajo de 14,4V. Esto significa una mayor eficacia para más potencia a tensiones más altas. Los amplificadores V12 suminis­trarán el máximo rendimiento de alimentación que ne­cesita un sistema de audio de alta calidad.
Ventajas de la tecnología DC Straight
Lo que sigue a continuación son las áreas en las que se ha utilizado la tecnología DC Straight para mejorar la calidad del sonido. Mejor etapa previa de amplificación: Aquí es donde se amplifica la señal de entrada, en preparación de la etapa de salida final. Es muy importante que la distorsión y el ruido sean minimizados en esta etapa para prevenir la amplificación por la etapa de salida final. El acople di­recto en la etapa de pre-amplificación reduce el cambio de fase y permite un pasaje más preciso de las señales de audio. Además, los transistores de entrada FET do­bles de una sola carcasa incorporados en el preamplifi­cador muestran características térmicas uniformes, dis­minuyen la distorsión armónica impar, aumentan la impedancia de entrada, y requieren menos trazados en la placa de circuitos impresos. Cada sección individual de preamplificación tiene un esquema de disposición idéntico para así reducir la dispersión de los compo­nentes, y de esta manera mantener la uniformidad entre los canales.
Built in Crossover
In many multi amp, or multi speaker audio systems, a frequency divider is used to direct power to the differ­ent sets of speakers. This is the function of a crossover. Crossovers are used to take out the high frequencies on subwoofers (Low Pass), or remove the bass from mid­high speakers (High-Pass). In a system that consists of a subwoofer and some mid/high speakers, there will be overlapping frequencies that both sets of speakers will be playing together. By using a crossover to remove these overlapping frequencies from each speaker, the amplifier becomes more efficient, the entire system be­comes more linear and there is less strain on smaller speakers.
Séparateur incorporé
Dans plusieurs systèmes audio à plusieurs amplifica­teurs ou enceintes, un diviseur de fréquence est utilisé pour diriger l’alimentation aux différents jeux d’encein­tes. C’est la fonction d’un séparateur. Les séparateurs sont utilisés pour prendre les hautes fréquences des haut-parleurs de sous-graves (passe-bas) ou éliminer les basses des enceintes moyennes-hautes fréquences (passe-haut). Dans un système comprenant un haut­parleur de sous-graves et quelques enceintes moyen­nes-hautes fréquences, il y aura des fréquences de chevauchement que joueront ensemble les deux jeux d’enceintes. En utilisant un séparateur pour éliminer ces fréquences de chevauchement de chaque enceinte, l’am­plificateur devient plus efficace, tout le système plus li­néaire, et il y a moins de contrainte sur les enceintes plus petites.
Divisor de frecuencias incorporado
En muchos sistemas de audio con amplificadores múl­tiples o con altavoces múltiples, un divisor de frecuen­cia es utilizado para dirigir la alimentación a los diferen­tes juegos de altavoces. Esta es la función del divisor de frecuencias. Estos divisores se utilizan para extraer las frecuencias altas de los altavoces de subgraves (Paso bajo), o para extraer el contenido de frecuencias graves de los altavoces de medios y agudos (Paso alto). En un sistema compuesto por un altavoz de subgraves y unos altavoces de medios/agudos, existirá una superposición de ciertas frecuencias que los dos juegos de altavoces estarán reproduciendo conjuntamente. Al utilizar un di­visor de frecuencias para extraer estas frecuencias su­perpuestas de cada altavoz, el amplificador resultará más eficiente, todo el sistema será más lineal y habrá menos presión en los altavoces pequeños.
4
English
EspañolFrançais
INSTALLATION
Due to the high power output of the MRV-F357/MRV­F307/MRV-T707/MRV-T407, considerable heat is pro­duced when the amplifier is in operation. For this rea­son, the amplifier should be mounted in a location which will allow for free circulation of air, such as inside the trunk. For alternate installation locations, please con­tact your authorized Alpine dealer.
1. Using the amplifier as a template, mark the four screw locations.
2. Make sure there are no objects behind the surface that may become damaged during drilling.
3. Drill the screw holes.
4. Position the MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV­T407 over the screw holes, and secure with four self­tapping screws.
NOTE:
To securely connect the ground lead, use an already in­stalled screw on the metal part of the vehicle (marked ()). Be sure this is a good ground by checking conti­nuity to the battery (–) terminal. As much as possible connect all equipment to the same ground point. These procedures will help eliminate noise.
1
Self-Tapping Screws (M4 x 14)
2
Ground Lead
3
Chassis
4
Holes
INSTALLATION
En raison de la sortie de puissance élevée du MRV-F357/ MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407, une forte chaleur est produite pendant le fonctionnement de l'amplificateur. Pour cette raison, l'amplificateur doit être monté dans un endroit permettant une bonne ventilation, tel que le coffre. Pour ce qui concerne les différentes positions d'installation, contacter un concessionnaire Alpine.
1. Apposer l'amplificateur contre la surface d'installa­tion pour marquer les repères des quatre vis.
2. Vérifier qu'il n'y a pas d'objets derrière la surface pouvant être abîmés lorsque les trous soient percés.
3. Percer les trous pour les vis.
4. Positionner le MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV­T407 par dessus les trous et fixer avec les quatre vis auto­taraudées.
REMARQUE:
Pour connecter solidement le conducteur de mise à la terre, utiliser la vis déjà fixée sur la partie métallique du véhicule (signalée ()). Assurez-vous que ce point est une bonne mise à la terre en vérifiant la continuité à la borne de la batterie (–). Si possible, connecter tout l'équipement au même point de mise à la terre. Ceci vous aidera à éliminer le bruit.
1
Vis auto-taraudées (M4 x 14)
2
Conducteur de mise à la terre
3
Châssis
4
Trous
1
INSTALACION
Debido a la salida de alta potencia del MRV-F357/MRV-F307/ MRV-T707/MRV-T407, se produce un calor considerable cuando el amplificador está en funcionamiento. Por esta ra­zón, el amplificador deberá montarse en una ubicación que permita la libre circulación de aire, como por ejemplo dentro del maletero. Para ubicaciones de instalación alternativas, por favor contacte a su distribuidor de Alpine autorizado.
1. Utilizando el amplificador como plantilla, marque la ubicación de los cuatro tornillos.
2. Asegúrese de que no hay objeto alguno bajo la su­perficie que pueda verse dañado durante la perfora­ción de los agujeros.
3. Perfore los agujeros para los tornillos.
4. Sitúe el MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407 sobre dichos agujeros, y asegúrelo con cuatro tornillos autorroscantes.
NOTA:
Para conectar de forma segura el cable de tierra, utilice un tornillo ya instalado en la parte metálica del vehículo (marca­do ()). Asegúrese de que es un punto de tierra bueno veri­ficando la continuidad con el terminal de la batería (–). Co­necte siempre que sea posible todo el equipo en el mismo punto de tierra. Esto ayudará a eliminar el ruido.
1
Tornillos autorroscantes (M4 x 14)
2
Cable de tierra
3
Chasis
4
Agujeros
CONNECTIONS
Before making connections, be sure to turn the power off to all audio components. Connect the yellow battery lead from the amp directly to the positive (+) terminal of the vehicle's battery. Do not connect this lead to the fuse block.
To prevent external noise from entering the audio sys­tem.
• Locate the unit and route the leads at least 10 cm away from the car harness.
• Keep the battery power leads as far away from other leads as possible.
• Connect the ground lead securely to a bare metal spot (remove the coating if necessary) of the car chassis.
• If you add an optional noise suppressor, connect it as far away from the unit as possible. Your Alpine dealer carries various Alpine noise suppressors, con­tact them for further information.
• Your Alpine dealer knows best about noise prevention measures so consult your dealer for further information.
2
3
4
CONNEXIONS
Avant d'effectuer les connexions, vérifier que tous les com­posants audio sont hors tension. Connectez le conducteur jaune de la batterie provenant de l'amplificateur directement à la borne positive (+) de la batterie du véhicule. Ne pas le connecter au boîtier de fusibles.
Pour éviter que des bruits extérieurs interfèrent avec le système audio.
• Installez l'appareil et acheminez les câbles à au moins 10 cm de distance du faisceau de câbles de la voiture.
• Eloignez les câbles d'alimentation de la batterie le plus possible des autres câbles.
• Raccordez bien le fil de terre à un point métallique apparent (enlevez la couche de peinture si nécessaire) du châssis de la voiture.
• Si vous rajoutez un filtre antiparasites en option, rac­cordez-le le plus loin possible de l'appareil. Contac­tez votre revendeur Alpine pour plus de détails sur les divers filtres antiparasites Alpine disponibles.
• Consultez votre revendeur Alpine pour plus de détails sur les mesures de prévention contre les parasites.
CONEXIONES
Antes de efectuar las conexiones, asegúrese de que apa­ga todos los componentes audio. Conecte el cable ama­rillo de la batería proveniente del amplificador directa­mente al terminal positivo (+) de la batería del vehículo. No conecte dicho cable al bloque de fusibles.
Para evitar que entre ruido externo en el sistema de audio.
• Coloque la unidad y pase los cables a 10 cm por lo menos del conjunto de cables del automóvil.
• Mantenga los conductores de alimentación de la ba­tería lo más alejados posible de otros cables.
• Conecte el conductor de puesta a tierra con seguri­dad a un punto metálico desnudo (si es necesario, elimine el revestimiento) del chasis del automóvil.
• Si añade un supresor de ruido opcional, conéctelo lo más lejos posible de la unidad. Su proveedor Alpine dispone de varios supresores de ruido Alpine. Solicí­tele más información.
• Su proveedor Alpine conoce la mejor forma de evitar el ruido. Solicítele más información.
5
English
Français
Español
MRV-F357
1 2 4 5
INPUT
MONO BRIDGED
CH-5
(SUB WF)
CH-3 CH-1
CH-4 CH-2
(L)
CH-5
(SUB WF)
(R)
(R)
SPEAKER OUTPUT FUSE
CH-2
CH-1
CH-4
CH-3
(MRV-F357)
7 8 9
MRV-T707/MRV-T407
2 5
INPUT
CH-2 CH-1
CH-2 CH-1
(R)
(R) (L)
SPEAKER
LEVEL INPUT
(MRV-T707)
a b
c
-
d
1
RCA Subwoofer Input Jacks (CH-5) (MRV-F357 only)
2
RCA Input Jacks
Connect these jacks to the line out leads on your head unit using RCA extension cables (sold sepa­rately). Be sure to observe correct channel connec­tions; Left to Left and Right to Right. (Front to Front and Rear to Rear (except for MRV­T707/MRV-T407))
3
Pre-Out Jacks (MRV-F307 only)
These jacks provide a Front + Rear summed output (Non-fading). This is an ideal output for driving a separate subwoofer amp. This output is full-range, and is not affected by the crossover.
4
Subwoofer Output Terminals (CH-5) (MRV-F357 only)
5
Speaker Output Terminals
The MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407 has two sets of speaker outputs. Be sure to observe correct speaker output connections and phasing. In the stereo mode, connect the right speaker outputs to the right speaker and the left to left. Connect the positive output to the positive speaker terminal and the negative to negative. In the bridged mode, connect the left positive to the positive terminal on the speaker and the right nega­tive to the negative terminal of the speaker. Do not use the speaker (–) terminals as a common lead between the left and right channels. Do not connect this lead to the vehicle’s chassis.
BRIDGED
CH-2 CH-1
(R)
(L)
SPEAKER OUTPUT
7 8 9
MRV-F307
2 3 5
CH-1+3
CH-2+4
CH-4 3 2 1
PRE OUT
SPEAKER
LEVEL INPUT
INPUT
(L)
(R)
CH-3 CH-1
CH-4 CH-2
BATTERY REMOTE GND
25A 25A
25
25
(L)
POWER SUPPLY
(MRV-F307)
6
BRIDGED
CH-2
CH-1
(R) (L)
CH-4
CH-3
SPEAKER OUTPUT
BATTERY REMOTE GND
30A
30
FUSE POWER SUPPLY
6
a b c d e
-
7 8 9
f g
BATTERY REMOTE GND
20A
20A
(L)
20
20
FUSE
POWER SUPPLY
h
6
1
Prises d'entrée RCA du haut-parleur de sous-gra­ves (CH-5) (uniquement MRV-F357)
2
Prises d'entrée RCA
Connecter ces prises aux conducteurs de sortie de ligne de l’unité principale en utilisant les câbles d’ex­tension RCA (vendus séparément). Vérifier que les connexions de canal sont correctes: gauche/vers la gauche et droite/vers la droite. (Avant vers l’avant et arrière vers l’arrière (Excepté le MRV-T707/MRV-T407))
3
Prises de sortie de préamplificateur (uniquement MRV-F307)
Ces prises assurent une sortie accumulée Avant + Arrière (sans atténuation). C’est une sortie idéale pour entraîner un amplificateur de haut-parleur des sous-graves séparé. Cette sortie est pleine gamme, et n’est pas affectée par le séparateur.
4
Bornes de sortie du haut-parleur de sous-graves (CH-5) (uniquement MRV-F357)
5
Bornes de sortie du haut-parleur
Le MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407 a deux ensembles de sorties haut-parleurs. Vérifier que les con­nexions et la mise en phase des sorties haut-parleurs sont correctes. En mode stéréo, connecter les sorties du haut-parleur droit sur le haut-parleur droit et les sorties de gauche sur le haut-parleur gauche. Connecter la sortie positive sur la borne positive du haut-parleur et la sortie négative sur la borne négative. En mode ponté, connecter la sortie positive gauche sur la borne positive du haut-parleur et la sortie né­gative droite sur la borne négative du haut-parleur. Ne pas utiliser les bornes haut-parleur (–) à la fois pour les canaux droit et gauche. Ne pas connecter ce câble sur le châssis du véhicule.
1
Clavijas RCA de entrada del altavoz de subgraves (CH-5) (sólo MRV-F357)
2
Clavijas RCA de entrada
Conecte las mismas a los cables de salida de línea de su unidad principal utilizando cables de exten­sión RCA (vendidos por separado). Asegúrese de que respeta las conexiones de canal correctas; iz­quierda para izquierda y derecha para derecha. (Delantera a delantera y trasera a trasera (excepto para el MRV-T707/MRV-T407))
3
Clavijas de salida de preamplificador (sólo MRV­F307)
Estas clavijas proporcionan una salida delantera + trasera conjunta (sin desvanecimiento). Esta salida es ideal para excitar un amplificador de altavoz de frecuencias ultrabajas separado. Esta salida es de gama completa, y no es afectada por el filtro separador.
4
Terminales de salida del altavoz de subgraves (CH-
5) (sólo MRV-F357)
5
Terminales de salida del altavoz
El MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407 po­see dos juegos de salidas de altavoz. Asegúrese de observar las conexiones y la fase correctas de la salida de altavoz. En el modo estéreo, conecte la salida de altavoz derecha al altavoz derecho y la iz­quierda al izquierdo. Conecte la salida positiva al ter­minal positivo del altavoz y la negativa al negativo. En el modo de puente, conecte la salida izquierda positiva al terminal positivo del altavoz y la salida derecha negativa al terminal negativo del altavoz. No utilice los terminales de altavoz (–) conjuntamente entre los canales derecho e izquierdo. No conecte este conductor al chasis del vehículo.
6
NOTE:
Do not connect speaker leads together or to chassis ground.
6
Insulation Tube
7
Battery Lead (Yellow) (Sold Separately)
Be sure to add a 50 amp fuse (or two 25A fuses in parallel) as close as possible to the battery’s positive (+) terminal. This fuse will protect your vehicle’s electrical system in case of a short circuit. If you need to extend this lead, the wire gauge should be 8 AWG or larger. MRV-F357 ... 50 amp fuse (or two 25A fuses in
parallel) MRV-F307 ... 30A amp fuse MRV-T707 ... 40A amp fuse (or two 20A fuses in parallel) MRV-T407 ... 25A amp fuse
8
Remote Turn-On Lead (Blue/White) (Sold Sepa­rately)
Connect this lead to the remote turn-on or power antenna (positive trigger, (+) 12V only) lead of your head unit.
9
Ground Lead (Black) (Sold Separately)
Connect this lead securely to a clean, bare metal spot on the vehicle's chassis. Verify this point to be a true ground by checking for continuity between that point and the negative (–) terminal of the vehicle's battery. Ground all your audio components to the same point on the chassis to prevent ground loops.
Ä
Speaker Input Leads (Except for MRV-F357)
These leads are input leads for use with head units not equipped with preamp outputs. When not using the RCA Line Input connectors, you should connect these wires to the speaker output leads of your head unit. The MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV­T407 accepts input from high power or standard power head units.
Å
Front Left Speaker (White (+)) (Except for MRV­F357)
Ç
Front Left Speaker (White/Black (–)) (Except for MRV-F357)
É
Front Right Speaker (Gray (+)) (Except for MRV­F357)
Ñ
Front Right Speaker (Gray/Black (–)) (Except for MRV-F357)
Ö
Rear Left Speaker (Green (+)) (MRV-F307 only)
Ü
Rear Left Speaker (Green/Black (–)) (MRV-F307 only)
á
Rear Right Speaker (Violet (+)) (MRV-F307 only)
à
Rear Right Speaker (Violet/Black (–)) (MRV-F307 only)
English
REMARQUE:
Jamais connecter les conducteurs de haut-parleur ensemble ou sur la terre du châssis.
6
Tube d'isolation
7
Conducteur de la batterie (jaune) (vendu séparé­ment)
Assurez-vous d’ajouter un fusible de 50A (ou deux de 25A en parallèle) le plus près que possible de la borne positive (+) de la batterie. Ce fusible protégera le système électrique de votre vé­hicule au cas de court-circuit. Si ce conducteur doit être rallongé, la jauge de fil doit être de 8 AWG ou plus. MRV-F357 ... fusible de 50A (ou deux de 25A en
parallèle) MRV-F307 ... fusible de 30A MRV-T707 ... fusible de 40A (ou deux de 20A en parallèle) MRV-T407 ... fusible de 25A
8
Conducteur de mise sous tension télécommandée (bleu/blanc) (vendu séparément)
Connecter ce conducteur au conducteur de mise sous tension télécommandée ou au conducteur d'an­tenne électrique (déclencheur positif, (+) 12V seule­ment) de votre unité principale.
9
Conducteur de mise à la terre (noir) (vendu séparé­ment)
Connecter ce conducteur sur un endroit propre et métallique du châssis du véhicule. Vérifier la mise à la terre en contrôlant le passage de courant continu entre ce point et la borne négative (–) de la batterie du véhicule. Mettre à la terre tous les composants audio, au même point sur le châssis pour éviter des boucles de terre.
Ä
Conducteurs d’entrée de haut-parleur (Excepté le MRV-F357)
Ces conducteurs sont des conducteurs d’entrée pour utilisation avec unités principales non équipées de sorties de préamplificateur. Si vous n’utilisez pas des connecteurs d’entrée de ligne RCA, vous devez con­necter ces câbles aux conducteurs de sortie de haut­parleur de l’unité principale. Le MRV-F357/MRV­F307/MRV-T707/MRV-T407 accepte entrée à partir d’unités principales de haute puissance ou de puis­sance normale.
Å
Haut-parleur avant gauche (Blanc (+)) (Excepté le MRV-F357)
Ç
Haut-parleur avant gauche (Blanc/Noir (–)) (Ex­cepté le MRV-F357)
É
Haut-parleur avant droit (Gris (+)) (Excepté le MRV­F357)
Ñ
Haut-parleur avant droit (Gris/Noir (–)) (Excepté le MRV-F357)
Ö
Haut-parleur arrière gauche (Vert (+)) (uniquement MRV-F307)
Ü
Haut-parleur arrière gauche (Vert/Noir (–)) (uni­quement MRV-F307)
á
Haut-parleur arrière droit (Violet (+)) (uniquement MRV-F307)
à
Haut-parleur arrière droit (Violet/Noir (–)) (unique­ment MRV-F307)
EspañolFrançais
NOTA:
Nunca conecte los cables de altavoz juntos o en el punto de tierra del chasis.
6
Tubo de aislamiento
7
Cable de la batería (amarillo) (vendido separada­mente)
Asegúrese de añadir un fusible de 50A (o dos fusibles de 25A en paralelo) tan cerca como sea posible del terminal positivo (+) de la ba­tería. Este fusible protegerá el sistema eléctrico de su vehículo en caso de que se produzca un cortocir­cuito. Si necesita extender este cable, la medida del nuevo cable deberá ser 8 AWG o mayor. MRV-F357 ... fusible de 50A (o dos fusibles de
25A en paralelo) MRV-F307 ... fusible de 30A MRV-T707 ... fusible de 40A (o dos fusibles de 20A en paralelo) MRV-T407 ... fusible de 25A
8
Cable para encendido remoto (azul/blanco) (ven­dido separadamente)
Conecte este cable al cable de encendido remoto o de antena eléctrica (disparador positivo (+) de 12V solamente) de su unidad principal.
9
Cable de tierra (negro) (vendido separadamente)
Conecte este cable con seguridad en un punto metálico expuesto, limpio, en el chasis del vehículo. Verifique que este punto es un verdadero punto de puesta a tierra com­probando si existe continuidad entre este punto y el ter­minal negativo (–) de la batería del vehículo. Conecte a tierra todos sus componentes audio en el mismo punto del chasis para prevenir bucles en la conexión a tierra.
Ä
Cables de entrada de altavoz (Excepto para el MRV-F357)
Son cables de entrada para uso con unidades prin­cipales sin salidas de preamplificador. Si no utiliza conectores de entrada de línea RCA, deberá conec­tar estos cables a los cables de salida de altavoz de la unidad principal. El MRV-F357/MRV-F307/MRV­T707/MRV-T407 acepta entrada a partir de unida­des principales de alta potencia o de potencia nor­mal.
Å
Altavoz delantero izquierdo (Blanco (+)) (Excepto para el MRV-F357)
Ç
Altavoz delantero izquierdo (Blanco/Negro (–)) (Ex­cepto para el MRV-F357)
É
Altavoz delantero derecho (Gris (+)) (Excepto para el MRV-F357)
Ñ
Altavoz delantero derecho (Gris/Negro (–)) (Excep­to para el MRV-F357)
Ö
Altavoz trasero izquierdo (Verde (+)) (sólo MRV­F307)
Ü
Altavoz trasero izquierdo (Verde/Negro (–)) (sólo MRV-F307)
á
Altavoz trasero derecho (Violeta (+)) (sólo MRV­F307)
à
Altavoz trasero derecho (Violeta/Negro (–)) (sólo MRV-F307)
7
English
7 – 10 mm (9/32" – 3/8")
Hexagon screw/Vis à six pans/ Tornillo hexagonal
Lead/Conducteur/Alambre
Français
Lead end side of the product/Côté extrémité du produit/Extremo del producto
Fig. A
Lead Terminal/Borne de conducteur/Terminal
Fig. B
Español
Cautions on wire lead connections
When using third-party wire cables (power supply cord), use the supplied hex screws and the hex wrench to sim­plify the connection. Refer to the description below for the proper procedure. If you are in doubt about how to make this connection, consult your dealer.
1. Check the wire size.
Notes:
• Recommended wire size for this unit is AWG6 – AWG18.
• If the wire gauge used is unknown, ask your dealer.
2. Remove the insulation from the ends of the wire leads by about 7 – 10mm (9/32" – 3/8"). (Fig. A)
Notes:
• If length of the exposed wire is too short, a poor
connection may occur causing operation failure or sound interruption.
• On the other hand, if the length is too long, an
electrical short-circuit may occur.
3. Remove the screw attached to the terminal. Insert the exposed wire end into the lead terminal. Tighten the hex screw with the hex wrench, to fix the lead. (Fig. B)
Before making this connection, use insulated shrink tubing to cover any exposed wire extending beyond the terminal. Notes:
• Use only the hex screws supplied.
• For the safety, always connect the battery leads
last.
• To prevent disconnection of the leads or dropping
of the unit, do not use the cabling to carry the unit.
Précautions avec les connexions des fils conducteurs
Si vous utilisez des câbles d’un tiers (câble d'alimenta­tion), utilisez les vis à six pans et la clé à vis à six pans fournies pour rendre plus facile la connexion. Faire correctement les connexions en se référant à la description suivante. Si vous avez des doutes, contactez votre revendeur.
1. Vérifier le calibre des fils.
Remarques:
• Le calibre des fils recommandés pour l'appareil est AWG6 – AWG18.
• Si le calibre des fils utilisés est inconnu, se rensei­gner auprès du revendeur.
2. Retirer l'isolation des bouts des fils de connexion de 7 – 10mm (9/32" – 3/8") . (Fig. A)
Remarques:
• Si la longueur du conducteur avec l’isolation reti-
rée est trop courte, une connexion incorrecte ris­que de se produire et cela peut provoquer une panne de fonctionnement ou l'interruption du son.
• D'autre part, si la longueur est trop longue, un
court-circuit électrique risque de se produire.
3. Retirer la vis fixée à la borne. Insérer le bout du con­ducteur exposé dans la borne de conducteur. Serrer la vis à six pans à l'aide de la clé à vis à six pans, pour fixer le conducteur. (Fig. B)
Avant de faire cette connexion, utiliser la gaine rétrécissable isolante afin de couvrir les câbles dénudés dépassant la borne. Remarques:
• Utiliser uniquement les vis à six pans fournies.
• Par mesure de sécurité, toujours connecter les fils
de la batterie en dernier.
• Pour éviter le débranchement des conducteurs ou
de faire tomber l'appareil, ne pas saisir les con­ducteurs lors du transport de l'appareil.
Precauciones durante la conexión de alambres
Si utiliza un cable de terceros (cable de alimentación), utilice los tornillos hexagonales y la llave para tuercas hexagonales, proporcionados, para hacer más fácil la conexión. Asegúrese de efectuar correctamente las conexiones siguiendo el procedimiento que se describe a continua­ción. Si tiene dudas sobre la forma de hacer las conexiones, consulte a su distribuidor.
1. Compruebe el tamaño de los alambres.
Notas:
• El tamaño del alambre recomendado para esta unidad es AWG6 – AWG18.
• Si no conoce el tamaño del alambre empleado, consulte a su distribuidor.
2. Quite aproximadamente 7 – 10mm de aislación de los extremos de los alambres. (Fig. A)
Notas:
• Si el largo del conductor del alambre sin aislación
es demasiado corto, las conexiones podrán que­dar mal hechas, lo que a su vez podrá causar fa­llas de operación o interrupciones en el sonido.
• Por otro lado, si el largo del conductor del alam-
bre sin aislación es demasiado largo, podrán pro­ducirse cortocircuitos eléctricos.
3. Quite el tornillo fijado al terminal. Inserte el extremo desnudo del alambre en el terminal del conductor. Apriete el tornillo hexagonal con la llave hexagonal para fijar el alambre. (Fig. B)
Antes de hacer esta conexión, use un manguito aislante contraíble para cubrir los cables expues­tos que sobresalen del terminal. Notas:
• Use sólo los tornillos hexagonales proporciona-
dos.
• Para su seguridad, conecte siempre los cables de
la batería al final.
• Para evitar la desconexión de los alambres o la
caída de la unidad, asegúrese de no coger los alam­bres para transportar la unidad.
8
English
EspañolFrançais
CONNECTIONS CHECK LISTED
Please check your head unit for the conditions listed below:
a. The head unit does not have a remote turn-on or
power antenna lead.
b. The head unit's power antenna lead is activated only
when the radio is on (turns off in the tape or CD Mode).
c. The head unit's power antenna lead is logic level out-
put (+) 5V , negative trigger (grounding type), or can­not sustain (+) 12V when connected to other equip­ment in addition to the vehicle's power antenna. If any of the above conditions exist, the remote turn-on lead of your MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV­T407 must be connected to a switched power source (ignition) in the vehicle. Be sure to use a 3A fuse as close as possible to this ignition tap. Using this con­nection method, the MRV-F357/MRV-F307/MRV­T707/MRV-T407 will turn on and stay on as long as the ignition switch is on.
If this is objectionable, a SPST (Single Pole, Single Throw) switch, in addition to the 3A fuse mentioned above, may be installed in-line on the MRV-F357/MRV­F307/MRV-T707/MRV-T407 turn-on lead. This switch will then be used to turn on (and off) the MRV-F357/ MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407. Therefore, the switch should be mounted so that is accessible by the driver. Make sure the switch is turned off when the vehicle is not running. Otherwise, the amplifier will remain on and drain the battery.
LISTE DE VERIFICATION DES
CONNEXIONS
Prière de vérifier les points énumérés ci-dessous con­cernant l'unité principale:
a. L'unité principale n'a pas de conducteur de mise sous
tension télécommandée ou d'antenne électrique.
b. Le conducteur d'antenne électrique de l'unité princi-
pale est seulement activé lorsque la radio est allu­mée (désactivé en mode cassette ou CD).
c. Le conducteur d'antenne électrique de l'unité princi-
pale est une sortie de niveau logique (+) 5V, déclen­cheur négatif (de type mise à la terre) ou ne peut pas supporter (+) 12V lors de la connexion à un autre équipement en plus de l'antenne électrique du véhi­cule. Si un des points ci-dessus se présente, le con­ducteur de mise sous tension télécommandée du MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407 doit être connecté à une source d'alimentation commu­tée (allumage) du véhicule. S'assurer d'utiliser un fusible de 3A le plus près que possible de la prise d'allumage. En utilisant cette méthode de connexion, le MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407 est mis sous tension et restera allumé aussi longtemps que le commutateur d'allumage restera activé.
Si ceci est inacceptable, en plus du fusible de 3A men­tionné ci-dessus, un commutateur SPST (commutateur­disjoncteur unipolaire) doit être installé en ligne dans le conducteur de mise sous tension du MRV-F357/MRV­F307/MRV-T707/MRV-T407. Ce commutateur est en­suite utilisé pour mettre sous (et hors) tension le MRV­F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407. Pour cette rai­son, prière de s'assurer que ce commutateur est acces­sible au conducteur. S'assurer que le commutateur est désactivé quand le véhicule est arrêté. Autrement, l'am­plificateur restera activé et videra la batterie.
LISTA DE VERIFICACION DE
CONEXIONES
Por favor compruebe el estado de su unidad principal según las condiciones listadas a continuación:
a. La unidad principal no tiene un cable de encendido
remoto o de antena eléctrica.
b. El cable de antena eléctrica de la unidad principal
solamente está activado cuando la radio está encen­dida (desactivado en el modo de cinta o de CD).
c. El cable de antena eléctrica de la unidad principal es
una salida de nivel lógico (+) de 5V , disparador nega­tivo (tipo de tierra), o no puede soportar (+) 12V cuan­do es conectado a otro equipo además de la antena eléctrica del vehículo. Si se observa una de las con­diciones anteriores, el cable de encendido remoto de su MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407 se deberá conectar a una fuente de alimentación me­diante interruptor (ignición) en el vehículo. Asegúre­se de utilizar un fusible de 3A tan cerca como sea posible de esta llave de ignición. Empleando este método de conexión, el MRV-F357/MRV-F307/MRV­T707/MRV-T407 se encenderá y permanecerá encen­dido mientras el interruptor de ignición esté activa­do.
Si existen objeciones a esta alternativa, en adición al fusible de 3 A mencionado antes, se puede instalar en línea un interruptor SPST (polo simple, tiro simple) en el cable de encendido del MRV-F357/MRV-F307/MRV­T707/MRV-T407. Este interruptor se utilizará entonces para encender (y apagar) el MRV-F357/MRV-F307/MRV­T707/MRV-T407. Por lo tanto, el interruptor se deberá montar de forma tal que resulte accesible para el con­ductor. Asegúrese de que el interruptor esté apagado cuando el vehículo no esté en marcha. De lo contrario, el amplificador permanecerá encendido y agotará la ba­tería.
1
Blue/White
2
Power Antenna
3
Remote Turn-On Lead
4
To other Alpine components' Remote Turn-On Leads
5
SPST Switch (optional)
6
Fuse (3A)
7
As close as possible to the vehicle's ignition tap
8
Ignition Source
MRV-F357 MRV-F307 MRV-T707 MRV-T407
1
Bleu/Blanc
2
Antenne électrique
3
Conducteur de mise sous tension télécommandée
4
Aux conducteurs de mise sous tension télécomman­dée d'autres composants Alpine
5
Commutateur SPST (optionnel)
6
Fusible (3A)
7
Aussi près que possible de la prise d'allumage du véhicule
8
Source d'allumage
1
2
5
3
4
1
Azul/Blanco
2
Antena eléctrica
3
Cable para encendido remoto
4
A los cables para encendido remoto de otros com­ponentes Alpine
5
Interruptor SPST (opcional)
6
Fusible (3A)
7
Tan cerca como sea posible del contacto de encen­dido del vehículo
8
Fuente de encendido
6
8
7
9
English
2/1 CHANNEL POWER AMPLIFIER
POWER
Français
Español
MRV-F357
100 NOM
140 0.5V
75
170
55
200 MIN MAX
50
OFF HP LP
FILTER CROSSOVER
CHANNEL-1/2 CHANNEL-3/4 CHANNEL-5
4 / 3 / 2 CHANNEL + SUBWOOFER DRIVE POWER AMPLIFIER
OFF HP LP 3+4 5 1+3/2+4
(Hz)
GAIN
(MRV-F357)
MRV-T707/MRV-T407
(MRV-T707)
0° 180° OFF ON1(MONO) ST 1+2
PHASE INPUT MODE
2/ 1 CHANNEL POWER AMPLIFIER
OFF HP LP
SWITCH SETTINGS
55
MRV-T707
75
50
(Hz)
55
CROSSOVER GAINFILTER
100 NOM
140 0.5V
170
200 MIN MAX
100
75
50
(Hz)
140
200
170
OFF 15Hz 30Hz
MRV-F357
SUBSONIC
FILTER
75
55
50
CROSSOVER GAINCROSSOVER GAIN INPUT CHANNELFILTER
100 NOM
140 0.5V
170
200 MIN MAX
(Hz)
BASS EQ
MRV-F307
+6dB
+12dB0dB
OFF ON
BASS EQ
(MRV-F307)
+6dB NOM
0.5V
+12dB MIN MAX0dB
REGLAGES DE COMMUT ATEUR
100 NOM
140 0.5V
75
170
55
200 MIN MAX
50
OFF HP LP
1 ST 1+2
FILTER
INPUT MODE
4 / 3 / 2 CHANNEL POWER AMPLIFIER
(Hz)
CHANNEL-1/2 CHANNEL-3/4
MRV-F307
AJUSTES DEL INTERRUPTOR
100 NOM
140 0.5V
75
170
55
200 MIN MAX
50
3 ST 3+4
FILTER
INPUT MODECROSSOVER
GAIN CROSSOVER GAIN INPUT CHANNEL
1/2 3/4 1+3/2+4OFF HP LP
(Hz)
â,å
Crossover Mode Selector Switch
a) Set to the "LP" position when the amplifier
OFF HP LP
is used to drive a subwoofer. The frequen­cies above the crossover point will be at­tenuated at 12 dB/octave.
b) Set to the "HP" position when the ampli-
OFF HP LP
fier is used to drive a tweeter/midrange system. The frequencies below the cross­over point will be attenuated at 12 dB/oc­tave.
c) Set to the "OFF" position when the ampli-
OFF HP LP
fier will be used for driving full-range speakers. The full frequency bandwidth will be output to the speakers with no high or low frequency attenuation.
ä,ç,è
Crossover Frequency Adjustment Knob
Permits adjustment of the crossover frequency, by rotating the knob to select any frequency between 50 to 200 Hz as the crossover point.
è
... Adjust a crossover frequency point for the subwoofer. The adjustment range is 50 – 200 Hz over a low frequency.
ã,é,ê
Input Gain Adjustment Control
Set the MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV­T407 input gain knobs to the minimum (4V) posi­tion. Using a loud cassette or preferably a CD as a source, turn up the head unit volume until it dis­torts. Then, reduce the volume 1 step. You can then increase amplifier gain until the sound from the speakers becomes distorted.
â,å
Commutateur sélecteur de mode du séparateur
a) Régler sur "LP" lorsque l'amplificateur est
OFF HP LP
utilisé pour exciter un haut-parleur de sous-graves. Les fréquences supérieures au point de recouvrement sont coupées à raison de 12 dB par octave.
b) Régler sur la position "HP" lorsque l'am-
OFF HP LP
plificateur est utilisé pour exciter un sys­tème de haut-parleur d'aigus/bande moyenne. Les fréquences inférieures au point de recouvrement sont coupées à rai­son de 12 dB par octave.
c) Régler sur la position "OFF" lorsque l'am-
OFF HP LP
plificateur est utilisé pour exciter les haut­parleurs de large bande. La bande entière sortira aux haut-parleurs sans que les fré­quences basses ou hautes soient coupées.
ä,ç,è
Bouton de réglage de la fréquence de trans-
fert
Permet le réglage de la fréquence de transfert en tournant le bouton pour sélectionner une fréquence entre 50 et 200 Hz comme point de recouvrement.
è
... Règle le point de la fréquence de recouvrement pour le haut-parleur de sous-graves. La gamme de réglage est 50 – 200 Hz sur la basse fréquence.
ã,é,ê
Contrôle de réglage de gain d'entrée
Régler les boutons de gain d'entrée du MRV-F357/ MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407 à la position mi­nimale (4V). En utilisant une cassette ou de préfé­rence un CD comme source, augmenter le volume de l'unité principale jusqu'à ce que le son s'altère. Puis, réduire le volume d'un pas. Vous pouvez aug­menter le gain de l'amplificateur jusqu'à ce que le son des haut-parleurs devienne altéré.
â,å
Interruptor selector de modo del filtro divisor
(de frecuencia)
a) Fíjelo en la posición "LP" cuando se utilice
OFF HP LP
el amplificador para excitar el altavoz de frecuencias ultrabajas. Las frecuencias sobre el punto de cruce se cortarán (a ra­zón de 12 dB por octava).
b) Fíjelo en la posición "HP" cuando se utilice
OFF HP LP
el amplificador para excitar el sistema de altavoz de agudos/tonos medios. Las fre­cuencias bajo el punto de cruce se corta­rán (a razón de 12 dB por octava).
c) Ajuste a la posición desactivada ("OFF")
OFF HP LP
cuando el amplificador se utilice para ex­citar un sistema con altavoces que repro­duzcan la gama completa de frecuencias. La anchura de banda total se emitirá sin cortar ni las frecuencias altas ni las bajas.
ä,ç,è
Botón de ajuste de frecuencia del filtro divi-
sor (de frecuencias)
Permite el ajuste de la frecuencia de cruce, girando el botón para seleccionar una frecuencia entre 50 y 200 Hz como punto de intersección.
è
... Ajusta el punto de la frecuencia de intersec­ción para el altavoz de frecuencias ultrabajas. La gama de ajuste es 50 – 200 Hz sobre la frecuencia baja.
ã,é,ê
Controles de ajuste de ganancia de entrada
Ajuste los controles de ganancia de entrada del MRV­F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407 a su posi­ción mínima (4V). Utilizando una cassette o mejor un CD como fuente, aumente el volumen de la uni­dad principal hasta que haya distorsión. Después, reduzca de un paso el volumen. Usted podrá enton­ces aumentar la ganancia del amplificador hasta que el sonido de los altavoces salga distorsionado.
10
ë
Bass EQ Selector Switch
Set to “ON” position when using for driving subwoofer.
í
Bass EQ Adjustment Knob
Use when the Bass EQ Selector Switch is set to “ON”. Adjust the low frequency to your favorite level be­tween 0dB to +12dB.
ì
Input Channel Selector Switch
a) Setting this switch to "3+4" will send the
3+4 5 1+3/2+4
signal at the inputs of CH-3/4 to CH-5 of the MRV-F357. This eliminates the need for "Y"-adaptors when using a head unit with front and rear pre-amp outputs.
b) Set this switch to "5" to have the inputs of
3+4 5 1+3/2+4
CH-5 accept independent input signals. An example of this application would be the use of a head unit with subwoofer outputs.
c) When this switch is placed in the "1+3/2+4"
3+4 5 1+3/2+4
position, all the signals are mixed and come out from the CH-5.
î
Input Mode Selector Switch
a) Set to the "ST" position (center) when the
1 ST 1+2
two channels are used in stereo. The CH­1 (or CH-2) input will output at the Speaker Output Terminal CH-1 (or CH-2).
b) Set to the "1" position when the two chan-
1 ST 1+2
nels are used for one channel of a stereo bridged system.
c) Set to the "1 + 2" position when the two
1 ST 1+2
channels are used for a subwoofer sys­tem which uses the right channel and left channel signals summed.
English
ë
Interrupteur sélecteur du correcteur des graves
Mettre sur la position “ON” lors de l’utilisation pour exciter le haut-parleur de sous-graves.
í
Bouton de réglage du correcteur des graves
Utiliser quand l’interrupteur sélecteur du correcteur des graves est réglé sur “ON”. Régler la fréquence basse à votre choix entre 0dB et +12dB.
ì
Commutateur sélecteur du canal d’entrée
a) Lorsque ce commutateur est réglé sur
3+4 5 1+3/2+4
"3+4", il enverra le signal aux entrées de CH-3/4 à CH-5 du MRV-F357. Ceci élimine le besoin d’utiliser des adaptateurs "Y" lorsque l’unité principale est utilisée avec sorties avant et arrière de préamplificateur .
b) Régler ce commutateur à "5" pour que les
3+4 5 1+3/2+4
entrées de CH-5 acceptent les signaux d’entrée indépendants. Un exemple de cette application serait l’utilisation de l’unité principale avec des sorties de haut­parleur de sous-graves.
c) Lorsque ce commutateur est réglé sur
3+4 5 1+3/2+4
"1+3/2+4", tous les signaux sont addition­nés et sortent à partir de CH-5.
î
Commutateur sélecteur du mode d'entrée
a) Régler sur la position "ST" (centre) lors-
1 ST 1+2
que les deux canaux sont utilisés en sté­réo. L'entrée de CH-1 (ou CH-2) sortira à la borne de sortie de haut-parleur CH-1 (ou CH-2).
b) Régler sur "1" lorsque les deux canaux sont
1 ST 1+2
utilisés pour un canal d'un système sté­réo en pont.
c) Régler sur la position "1 + 2" lorsque les
1 ST 1+2
deux canaux sont utilisés pour un système de haut-parleur de sous-graves qui utilise les signaux mélangés des canaux droit et gauche.
EspañolFrançais
ë
Botón selector del ecualizador de graves
Póngalo en la posición “ON” cuando sea utilizado para excitar el altavoz de subgraves.
í
Botón de ajuste del ecualizador de graves
Utilícelo cuando el interruptor selector del ecualiza­dor de graves está en la posición “ON”. Ajuste la baja frecuencia a su gusto entre 0 dB y +12 dB.
ì
Interruptor selector del canal de entrada
a) Fijando este interruptor en "3+4", enviará
3+4 5 1+3/2+4
3+4 5 1+3/2+4
3+4 5 1+3/2+4
î
Interruptor selector del modo de entrada
1 ST 1+2
1 ST 1+2
1 ST 1+2
la señal a las entradas de CH-3/4 a CH-5 del MRV-F357. Esto elimina la necesidad de adaptadores "Y" cuando utilice una uni­dad principal con salidas delanteras y tra­seras de preamplificador.
b) Fije este interruptor en "5" para hacer que
las entradas de CH-5 acepten señales de entrada independientes. Un ejemplo de esta aplicación sería el empleo de una uni­dad principal con salidas del altavoz de frecuencias ultrabajas.
c) Cuando este interruptor está en la posi-
ción "1+3/2+4", todas las señales son mez­cladas y salen a partir del CH-5.
a) Fíjelo en la posición "ST" (central) cuando
se usen los dos canales en estéreo. La entrada de CH-1 (o CH-2) saldrá al termi­nal de salida de altavoz CH-1 (o CH-2).
b) Fíjelo en la posición "1" cuando los dos
canales se utilicen para un canal de un sis­tema estéreo ponteado.
c) Fíjelo en la posición "1 + 2" cuando los dos
canales se utilicen para un sistema de al­tavoz de frecuencias ultrabajas que em­plee las señales sumadas del canal dere­cho y del canal izquierdo.
ï
Input Mode Selector Switch
a) Set to the "ST" position (center) when the
3 ST 3+4
two channels are used in stereo. The CH­3 (or CH-4) input will output at the Speaker Output Terminal CH-3 (or CH-4).
b) Set to the "3" position when the two chan-
3 ST 3+4
nels are used for one channel of a stereo bridged system.
c) Set to the "3 + 4" position when the two
3 ST 3+4
channels are used for a subwoofer sys­tem which uses the right channel and left channel signals summed.
ï
Commutateur sélecteur du mode d'entrée
a) Régler sur la position "ST" (centre) lors-
3 ST 3+4
que les deux canaux sont utilisés en sté­réo. L'entrée de CH-3 (ou CH-4) sortira à la borne de sortie de haut-parleur CH-3 (ou CH-4).
b) Régler sur "3" lorsque les deux canaux sont
3 ST 3+4
utilisés pour un canal d'un système sté­réo en pont.
c) Régler sur la position "3 + 4" lorsque les
3 ST 3+4
deux canaux sont utilisés pour un système de haut-parleur de sous-graves qui utilise les signaux mélangés des canaux droit et gauche.
ï
Interruptor selector del modo de entrada
a) Fíjelo en la posición "ST" (central) cuando
3 ST 3+4
se usen los dos canales en estéreo. La entrada de CH-3 (o CH-4) saldrá al termi­nal de salida de altavoz CH-3 (o CH-4).
b) Fíjelo en la posición "3" cuando los dos
3 ST 3+4
canales se utilicen para un canal de un sis­tema estéreo ponteado.
c) Fíjelo en la posición "3 + 4" cuando los dos
3 ST 3+4
canales se utilicen para un sistema de al­tavoz de frecuencias ultrabajas que em­plee las señales sumadas del canal dere­cho y del canal izquierdo.
11
ñ
1/2 3/4 1+3/2+4
1/2 3/4 1+3/2+4
1/2 3/4 1+3/2+4
Input Channel Selector Switch
a) Setting this switch to "1/2" will send the
1/2 3/4 1+3/2+4
signal at the inputs of CH-1/2 to CH-3/4 of the MRV-F307. This eliminates the need for "Y"-adaptors when using a head unit with a single pair of pre-amp output.
b) Set this switch to "3/4" to have the inputs
1/2 3/4 1+3/2+4
of CH-3/4 accept independent input sig­nals. An example of this application would be the use of a head unit with dual pre­amp outputs.
c) Setting this switch to "1 + 3/ 2 + 4" will
1/2 3/4 1+3/2+4
sum the CH-1 and CH-3 input and send it to CH-3 while the CH-2 and CH-4 inputs are summed and sent to CH-4.
ó
High-pass Output Phase Switch
Sets the phase of this output to 0° (in phase) or 180° (inverted) independently from the other output. Of­ten, the subwoofer and midrange (or midrange and tweeter) may be acoustically out of phase with each other, meaning all the sound will cancel completely or partially. Also, 2nd order filters are naturally out­of-phase electrically. Always try the phase switch to establish the best setting before fine-tuning the crossover frequencies.
English
Français
ñ
Commutateur sélecteur du canal d’entrée
a) Lorsque ce commutateur est réglé sur "1/
1/2 3/4 1+3/2+4
1/2 3/4 1+3/2+4
1/2 3/4 1+3/2+4
ó
Commutateur de phase de sortie passe-haut
Réglez la phase de cette sortie à 0° (en phase) ou 180° (inversée) indépendamment de l'autre sortie. Souvent le haut-parleur de sous-graves et de bande moyenne (ou de bande moyenne et aigus) peut être acoustiquement déphasé l'un par rapport à l'autre, signifiant que tout le son sera complètement ou partiellement annulé. De la même manière, les filtres de 2nd ordre sont naturellement déphasés électriquement. T oujours essayer le commutateur de phase pour établir le meilleur réglage avant de synto­niser avec précision les fréquences de recouvrement.
2", il enverra le signal aux entrées de CH­1/2 à CH-3/4 du MRV-F307. Ceci élimine le besoin d’utiliser des adaptateurs "Y" lors­que l’unité principale est utilisée avec une seule paire de sorties de préamplificateur.
b) Régler ce commutateur à "3/4" pour que les
entrées de CH-3/4 acceptent les signaux d’en­trée indépendants. Un exemple de cette appli­cation serait l’utilisation de l’unité principale avec des sorties préamplifiées doubles.
c) Lorsque ce commutateur est réglé sur
"1+3/2+4", les entrées de CH-1 et CH-3 sont additionnées et envoyées à CH-3, tan­dis que les entrées de CH-2 et CH-4 sont additionnées et envoyées à CH-4.
Español
ñ
Interruptor selector del canal de entrada
a) Fijando este interruptor en "1/2", enviará
la señal a las entradas de CH-1/2 a CH-3/4 del MRV-F307. Esto elimina la necesidad de adaptadores "Y" cuando utilice una uni­dad principal con un par simple de salida de preamplificador.
b) Fije este interruptor en "3/4" para hacer que
las entradas de CH-3/4 acepten señales de entrada independientes. Un ejemplo de esta aplicación sería el empleo de una uni­dad principal con salidas dobles de pream­plificador.
c) Fijando este interruptor en "1+3/2+4", las
entradas de CH-1 y CH-3 se sumarán y se enviarán a CH-3 mientras que las entradas de CH-2 y CH-4 se suman y envían a CH-4.
ó
Interruptor de fase de salida de paso alto
Ajuste la fase de esta salida a 0° (en fase) o a 180° (invertida) independientemente de la otra salida. A menudo, el altavoz de frecuencias ultrabajas y el de tonos medios (o de tonos medios y agudos) pueden estar desfasados mutuamente, lo que significa que el sonido puede ser total o parcialmente anulado. De la misma manera, los filtros de segundo orden son naturalmente desfasados eléctricamente. Siem­pre ensaye el interruptor de fase para establecer el mejor ajuste antes de sintonizar con precisión las frecuencias de cruce.
ò
Input Mode Selector Switch
a) Set to the “ST” position (center) when
1(MONO) ST 1+2
the two channels are used in stereo. The CH-1 (or CH-2) input will output at the Speaker Output Terminal CH-1 (or CH-
2).
b) Set to the “1 (MONO)” position when
1(MONO) ST 1+2
the two channels are used for one chan­nel of a stereo bridged system. The CH­1 input is output from the Speaker Out­put Terminals CH-1(+) and CH-2 (–). The CH-2 input accepts no signal.
c) Set to the “1 + 2” position when the two
1(MONO) ST 1+2
channels are used for a subwoofer sys­tem which uses the right channel and left channel signals summed. The CH­1 and CH-2 inputs are summed, then output from the Speaker Output Termi­nals CH-1(+) and CH-2 (–).
ô
Subsonic Mode Selector Switch
a) Set this switch to “OFF” when you want
OFF 15Hz 30Hz
to hear tones not possible when the Subsonic filter switch is used.
b) Set to “15 Hz” when connected to
OFF 15Hz 30Hz
subwoofers such as 10 inch (25 cm) bass speakers, if the sound seems less distorted at that setting.
c) Set to “30 Hz” when connected to ordi-
OFF 15Hz 30Hz
nary speakers (not subwoofers) for in­stance a mid bass speaker of 8 inches (20 cm) or more if the sound seems less distorted at that setting.
ò
Commutateur sélecteur du mode d’entrée
a) Régler sur la position “ST” (centre) lors-
1(MONO) ST 1+2
que les deux canaux sont utilisés en stéréo. L ’entrée de CH-1 (ou CH-2) sor­tira à la borne de sortie de haut-parleur CH-1 (ou CH-2).
b) Régler sur “1 (MONO)” lorsque les deux
1(MONO) ST 1+2
canaux sont utilisés pour un canal d’un système stéréo en pont. L ’entrée de CH­1 sortira à partir des bornes de sortie de haut-parleur CH-1 (+) y CH-2 (–). L’en­trée CH-2 accepte absence de signal.
c) Régler sur la position “1 + 2” lorsque
1(MONO) ST 1+2
les deux canaux sont utilisés pour un système de haut-parleur de sous-gra­ves qui utilise les signaux mélangés des canaux droit et gauche. Les entrées de CH-1 et CH-2 sont mélangés puis sor­tent à partir des bornes de sortie de haut-parleur CH-1 (+) et CH-2 (–).
ô
Commutateur sélecteur du mode subsonique
a) Réglez ce commutateur sur la position
OFF 15Hz 30Hz
“OFF” lorsque vous désirez écouter des tonalités pas possibles quand le com­mutateur de filtre subsonique est utilisé.
b) Réglez sur “15 Hz” lors de la connexion
OFF 15Hz 30Hz
à haut-parleurs de sous-graves comme les haut-parleurs de graves 10 pouces (25 cm), si le son semble moins altéré avec ce réglage.
c) Réglez sur “30 Hz” lors de la connexion
OFF 15Hz 30Hz
à haut-parleurs ordinaires (non haut­parleurs de sous-graves) par exemple un haut-parleur de moyennes-basses 8 pouces (20 cm) ou plus, si le son sem­ble moins altéré avec ce réglage.
ò
Interruptor selector del modo de entrada
a) Fíjelo en la posición “ST” (central) cuando
1(MONO) ST 1+2
se usen los dos canales en estéreo. La en­trada de CH-1 (o CH-2) saldrá al terminal de salida de altavoz CH-1 (o CH-2).
b) Fíjelo en la posición “1 (MONO)” cuan-
1(MONO) ST 1+2
do los dos canales se utilicen para un canal de un sistema estéreo ponteado. La entrada de CH-1 saldrá de los termi­nales de salida de altavoz CH-1 (+) y CH-2 (–). La entrada de CH-2 acepta au­sencia de señal.
c) Fíjelo en la posición “1 + 2” cuando los dos
1(MONO) ST 1+2
canales se utilicen para un sistema de alta­voz de frecuencias ultrabajas que emplee las señales sumadas del canal derecho y del canal izquierdo. Las entradas de CH-1 y CH-2 son sumadas, luego salen a partir de los terminales de salida de altavoz CH-1 (+) y CH-2 (–).
ô
Interruptor selector del modo subsónico
a) Ajuste este interruptor en la posición
OFF 15Hz 30Hz
“OFF” si desea escuchar tonos no posi­bles cuando utilice el interruptor de fil­tro subsónico.
b) Ajústelo en “15 Hz” cuando conecte al-
OFF 15Hz 30Hz
tavoces de frecuencias ultrabajas como son los altavoces de graves de 10 pul­gadas (25 cm), si el sonido parece te­ner menos distorsión con este ajuste.
c) Ajústelo en “30 Hz” cuando conecte al-
OFF 15Hz 30Hz
tavoces normales (no de frecuencias ultrabajas) como por ejemplo un alta­voz de medias-graves de 8 pulgadas (20 cm) o más, si el sonido parece tener menos distorsión con este ajuste.
ö
Power Indicator
Lights up when power is on. Is off when power is off.
12
ö
Témoin d’alimentation
S’allume lorsque l’appareil est sur tension. S’éteint lorsque l’appareil est hors tension.
ö
Indicador de alimentación
Se enciende cuando el aparato está encendido. Se apaga cuando el aparato está apagado.
SYSTEM DIAGRAMS/DIAGRAMMES DU SYSTEME/DIAGRAMAS DEL SISTEMA
OFF HP LP
OFF HP LP
3+4 5 1+3/2+4
OFF HP LP
OFF HP LP
3+4 5 1+3/2+4
English
MRV-F357
5-Channel System/Système à 5 canaux/Sistema de 5 canales
Subwoofer
R
L
EspañolFrançais
(L) (R)(L) (R)
CH-5
(SUB WF)
+
INPUT
CH-3 CH-1
CH-4CH-4 CH-2
Subwoofer
+
+
MONO BRIDGED
CH-2
(L)
CH-5
(SUB WF)
(R)
CH-4
(R)
SPEAKER OUTPUT FUSE
(R) (L)
R
+
+
+
25A 25A
25
BATTERY REMOTE GND
25
CH-1
CH-3
(L)
RL
L
+
POWER SUPPLY
Notes:
+
• When not connecting the CH-5 (SUB WF), set the Input Channel Selector to the “3+4” or “1+3/2+4”position.
• MRV-F357 automatically switches the input mode.
Remarques:
• Si vous ne connectez pas le CH-5 (haut-parleur de sous-graves), réglez le commutateur sélecteur de canal d’entrée sur la position “3+4” ou “1+3/2+4”.
• Le MRV-F357 change le mode d’entrée automatiquement.
Notas:
• Si no conecta el CH-5 (altavoz de frecuencias ultrabajas), ajuste el interruptor selec­tor del canal de entrada en la posición “3+4” o “1+3/2+4”.
• El MRV-F357 cambia el modo de entrada automáticamente.
INPUT
MONO BRIDGED
CH-3 CH-1
(L)
CH-4CH-4 CH-2
CH-5
(SUB WF)
(R)
(R) (L)
CH-5
(SUB WF)
(L) (R)
[English]
õ
RCA Extension Cable (Sold Separately)
ú
Front
ù
Rear
û
Head Unit etc.
ü
Subwoofer
Subwoofer Output
°
Front Speakers
¢
Rear Speakers
CH-2
CH-1
CH-4
(R)
CH-3
SPEAKER OUTPUT FUSE
(L)
RL
+
25A 25A
25
BATTERY REMOTE GND
25
POWER SUPPLY
+
[Français]
õ
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)
ú
Avant
ù
Arrière
û
Unité principale, etc.
ü
Haut-parleur de sous-graves
Sortie du haut-parleur de sous-graves
°
Haut-parleurs avant
¢
Haut-parleurs arrière
Notes:
• When the Input Channel Selector switch is set to 3 + 4, the subwoofer volume level can be adjusted with the fader on the head unit side. In this case, the volume varies with the Rear (CH-3, CH-4) channels.
• MRV-F357 automatically switches the input mode.
Remarques:
• Quand l’interrupteur sélecteur du canal d’entrée est réglé sur la position 3 + 4, le niveau de volume du haut-parleur de sous-graves peut être réglé avec l’atténuateur de l’unité principale. Dans ce cas, le volume change avec les canaux arrière (CH-3, CH-4).
• Le MRV-F357 change le mode d’entrée automatiquement.
Notas:
• Cuando el interruptor selector del canal de entrada es ajustado en la posición 3 + 4, el nivel de volumen del altavoz de frecuencias ultrabajas puede ser ajustado con el atenuador de la unidad principal. En ese caso, el volumen cambia en conexión con los canales traseros (CH-3, CH-4).
• El MRV-F357 cambia el modo de entrada automáticamente.
[Español]
õ
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)
ú
Delantero
ù
Trasero
û
Unidad principal, etc.
ü
Altavoz de frecuencias ultrabajas
Salida del altavoz de frecuencias ultrabajas
°
Altavoces delanteros
¢
Altavoces traseros
13
MRV-F357
OFF HP LP
OFF HP LP
3+4 5 1+3/2+4
OFF HP LP
OFF HP LP
3+4 5 1+3/2+4
English
4-Channel System/Système à 4 canaux/Sistema de 4 canales
Subwoofer
R
L
Français
Español
+
CH-2
CH-4
SPEAKER OUTPUT FUSE
+
CH-1
25A 25A
25
CH-3
(L)
+
BATTERY REMOTE GND
25
POWER SUPPLY
CH-5
(SUB WF)
INPUT
CH-3 CH-1
CH-4 CH-2
+
MONO BRIDGED
(L)
CH-5
(SUB WF)
(R)
(R)
Subwoofer
(L) (R)
(R) (L)
3-Channel System/Système à 3 canaux/Sistema de 3 canales
Subwoofer L
Note: MRV-F357 automatically switches the input mode. Remarque: Le MRV-F357 change le mode d’entrée automatiquement. Nota: El MRV-F357 cambia el modo de entrada automáticamente.
+
MONO BRIDGED
INPUT
CH-3 CH-1
(L)
CH-4 CH-2
CH-5
(SUB WF)
(R)
CH-5
(SUB WF)
(R) (L)
[English]
õ
RCA Extension Cable (Sold Separately)
ú
Front
ù
Rear
û
Head Unit etc.
ü
Subwoofer
°
Front Speakers
£
Speaker (Full Range)
+
CH-2
CH-1
CH-4
(R)
CH-3
SPEAKER OUTPUT FUSE
(L)
+
R
25A 25A
25
BATTERY REMOTE GND
25
POWER SUPPLY
[Français]
õ
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)
ú
Avant
ù
Arrière
û
Unité principale, etc.
ü
Haut-parleur de sous-graves
°
Haut-parleurs avant
£
Haut-parleur (large bande)
Note: MRV-F357 automatically switches the input mode. Remarque: Le MRV-F357 change le mode d’entrée automatiquement. Nota: El MRV-F357 cambia el modo de entrada automáticamente.
[Español]
õ
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)
ú
Delantero
ù
Trasero
û
Unidad principal, etc.
ü
Altavoz de frecuencias ultrabajas
°
Altavoces delanteros
£
Altavoz (gama completa)
14
MRV-F307
1 ST 1+2
OFF HP LP
3 ST 3+4
OFF HP LP
1/2 3/4 1+3/2+4
1 ST 1+2
OFF HP LP
3 ST 3+4
OFF HP LP
1/2 3/4 1+3/2+4
English
4-Channel System/Système à 4 canaux/Sistema de 4 canales
R
L
C
+
+
EspañolFrançais
7 9
BRIDGED
CH-2
CH-1
(R) (L)
CH-4
CH-3
SPEAKER OUTPUT
+
RL
D
8
BATTERY REMOTE GND
30A
30
FUSE POWER SUPPLY
+
(L) (R)
}
INPUT
(L)
(R)
CH-3 CH-1
CH-4 CH-2
{{
CH-1+3
PRE OUT
CH-2+4
(R) (L)
CH-4 3 2 1
SPEAKER
LEVEL INPUT
|
~
3-Channel System/Système à 3 canaux/Sistema de 3 canales
R
L
C
+
+
7 9
CH-1+3
CH-2+4
CH-4 3 2 1
PRE OUT
SPEAKER
LEVEL INPUT
INPUT
(L)
(R)
CH-3 CH-1
CH-4 CH-2
{{
(L) (R)
}
[English]
õ
RCA Extension Cable (Sold Separately)
ú
Front
ù
Rear
û
Head Unit etc.
ü
Subwoofer
°
Front Speakers
¢
Rear Speakers
(R) (L)
|
~
BRIDGED
CH-2
CH-1
(R) (L)
CH-4
CH-3
SPEAKER OUTPUT
+
A
8
BATTERY REMOTE GND
30A
30
FUSE POWER SUPPLY
[Français]
õ
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)
ú
Avant
ù
Arrière
û
Unité principale, etc.
ü
Haut-parleur de sous-graves
°
Haut-parleurs avant
¢
Haut-parleurs arrière
[Español]
õ
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)
ú
Delantero
ù
Trasero
û
Unidad principal, etc.
ü
Altavoz de frecuencias ultrabajas
°
Altavoces delanteros
¢
Altavoces traseros
15
MRV-F307
1 ST 1+2
OFF HP LP
3 ST 3+4
OFF HP LP
1/2 3/4 1+3/2+4
English
2-Channel System/Système à 2 canaux/Sistema de 2 canales
L
Français
Español
E
+
7 9
BRIDGED
CH-2
CH-1
(R) (L)
CH-4
CH-3
SPEAKER OUTPUT
+
E
R
BATTERY REMOTE GND
30A
30
FUSE POWER SUPPLY
INPUT
(L)
(R)
CH-3 CH-1
CH-4 CH-2
CH-1+3
CH-2+4
CH-4 3 2 1
PRE OUT
SPEAKER
LEVEL INPUT
{
(R) (L)
8
~
Speaker Input Leads System (4-Channel System)/Système des conducteurs d’entrée de haut-parleur (Système à 4 canaux)/Sistema
de los conductores de entrada del altavoz (Sistema de 4 canales)
CH-1+3
CH-2+4
CH-4 3 2 1
PRE OUT
SPEAKER
LEVEL INPUT
INPUT
(L)
(R)
CH-3 CH-1
CH-4 CH-2
h
fc
+
e
RL
RL
+
+
RR
g
RR
~
[English]
õ
RCA Extension Cable (Sold Separately)
ú
Front
ù
Rear
û
Head Unit etc.
£
Speaker (Full Range)
BRIDGED
CH-2
(R) (L)
CH-4
SPEAKER OUTPUT
­a
++
b
d
FR
FR
+
FL
|}
CH-1
CH-3
+
FL
+
BATTERY REMOTE GND
30A
30
FUSE POWER SUPPLY
Use either RCA line level or speaker level inputs. Do not connect both at the same time./Utiliser les
entrées de niveau de ligne RCA ou de niveau de haut-parleur. Jamais les connecter à la fois./Utilice las entradas de nivel de altavoz o de nivel de línea RCA. No conecte las dos al mismo tiempo.
[Français]
õ
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)
ú
Avant
ù
Arrière
û
Unité principale, etc.
£
Haut-parleur (large bande)
[Español]
õ
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)
ú
Delantero
ù
Trasero
û
Unidad principal, etc.
£
Altavoz (gama completa)
16
MRV-T707/MRV-T407
OFF HP LP
1(MONO) ST 1+2
OFF HP LP
1(MONO) ST 1+2
English
2-Channel Stereo System/Système stéréo à 2 canaux/Sistema estéreo de 2 canales
RL
EspañolFrançais
(MRV-T707)
INPUT
CH-2 CH-1
(R) (L)
CH-2 CH-1
(R)
SPEAKER
LEVEL INPUT
+
BRIDGED
CH-2 CH-1
(R)
(L)
SPEAKER OUTPUT
+
BATTERY REMOTE GND
20A20A
(L)
20
20
FUSE
POWER SUPPLY
(R) (L)
Single Channel System/Système de canal unique/Sistema de canal único
INPUT
CH-2 CH-1
CH-2 CH-1
(R)
SPEAKER
LEVEL INPUT
(L)
(MRV-T707)
(R) (L)
(R) (L)
[English]
õ
RCA Extension Cable (Sold Separately)
û
Head Unit etc.
ü
Subwoofer
£
Speaker (Full Range)
(R)
BRIDGED
CH-2 CH-1
SPEAKER OUTPUT
+
BATTERY REMOTE GND
20A20A
(L)
20
20
FUSE
POWER SUPPLY
[Français]
õ
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)
û
Unité principale, etc.
ü
Haut-parleur de sous-graves
£
Haut-parleur (large bande)
[Español]
õ
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)
û
Unidad principal, etc.
ü
Altavoz de frecuencias ultrabajas
£
Altavoz (gama completa)
17
MRV-T707/MRV-T407
English
Français
Single Channel Stereo System/Système stéréo de canal unique/Sistema estéreo de canal único
Español
INPUT
CH-2 CH-1
(R) (L)
CH-2 CH-1
(R)
SPEAKER
LEVEL INPUT
(R)
(L)
BRIDGED
CH-2 CH-1
SPEAKER OUTPUT
+
BATTERY REMOTE GND
20A20A
(L)
20
20
FUSE
POWER SUPPLY
(MRV-T707)
(R)
OFF HP LP
1(MONO) ST 1+2
(MRV-T707)
INPUT
CH-2 CH-1
(R) (L)
CH-2 CH-1
(R)
SPEAKER
LEVEL INPUT
(L)
BRIDGED
CH-2 CH-1
SPEAKER OUTPUT
+
BATTERY REMOTE GND
20A20A
(L)
20
20
FUSE
POWER SUPPLY
(R)
(L)
Speaker Input Leads System/Système des conducteurs d’entrée de haut-parleur/Sistema de los conductores de entrada del altavoz
(MRV-T707)
INPUT
CH-2 CH-1
(R) (L)
CH 2
CH 2
INPUT
CH-2 CH-1 (R) (L)
BATTERY REMOTE GND
20A20A
(L)
20
20
FUSE
+
(R)
(L)
CH 1
CH 1
BRIDGED
CH-2 CH-1
SPEAKER OUTPUT
+
BATTERY REMOTE GND
20A20A
(L)
20
20
CH-2 CH-1
(R)
SPEAKER
LEVEL INPUT
BRIDGED
CH-2 CH-1
(R)
(L)
SPEAKER OUTPUT
FUSE
POWER SUPPLY
CH-2 CH-1 (R) (L)
INPUT
(MRV-T707)
CH 2
CH 2
CH 1
+
CH 1
CH-2 CH-1
(R)
SPEAKER
LEVEL INPUT
+
POWER SUPPLY
CH-2 CH-1
(R)
SPEAKER
LEVEL INPUT
(R)
(L)
CH 2
BRIDGED
CH-2 CH-1
SPEAKER OUTPUT
CH 2
BATTERY REMOTE GND
20A20A
(L)
20
20
POWER SUPPLY
FUSE
(MRV-T707)
+
CH 1
CH 1
+
(R)
(L)(R)
(L)
+
+
(R)–(R) (R)+(L)
+
Use either RCA line level or speaker level inputs. Do not connect both at the same time./Utiliser les entrées de niveau de ligne RCA ou de niveau de haut-parleur. Jamais les
connecter à la fois./Utilice las entradas de nivel de altavoz o de nivel de línea RCA. No conecte las dos al mismo tiempo.
[English]
õ
RCA Extension Cable (Sold Separately)
û
Head Unit etc.
ü
Subwoofer
[Français]
õ
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)
û
Unité principale, etc.
ü
Haut-parleur de sous-graves
[Español]
õ
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)
û
Unidad principal, etc.
ü
Altavoz de frecuencias ultrabajas
18
English
EspañolFrançais
SPECIFICATIONS
Power Output: RMS Continuous Power (at 12.0V, 20 Hz to 20 kHz) MRV-F357
Per channel into 4 ohms (CH-1 – CH-4)..... 30W, 0.08% THD
Per channel into 2 ohms (CH-1 – CH-4)...... 40W, 0.3% THD
Bridged into 4 ohms (CH-1 – CH-4) ............80W, 0.3% THD
4 ohms (CH-5) ......................................... 100W, 0.3% THD
MRV-F307
Per channel into 4 ohms........................... 30W, 0.08% THD
Per channel into 2 ohms............................ 40W, 0.3% THD
Bridged into 4 ohms ..................................80W, 0.3% THD
MRV-T707
Per channel into 4 ohms........................... 70W, 0.08% THD
Per channel into 2 ohms.......................... 120W, 0.3% THD
Bridged into 4 ohms ................................240W, 0.3% THD
MRV-T407
Per channel into 4 ohms........................... 40W, 0.08% THD
Per channel into 2 ohms............................ 75W, 0.3% THD
Bridged into 4 ohms ................................150W, 0.3% THD
Power Output: RMS Continuous Power (at 14.4V, 20 Hz to 20 kHz) MRV-F357
Per channel into 4 ohms (CH-1 – CH-4)..... 50W, 0.08% THD
Per channel into 2 ohms (CH-1 – CH-4)...... 60W, 0.3% THD
Bridged into 4 ohms (CH-1 – CH-4) ..........120W, 0.3% THD
4 ohms (CH-5) ......................................... 150W, 0.3% THD
MRV-F307
Per channel into 4 ohms........................... 50W, 0.08% THD
Per channel into 2 ohms............................ 60W, 0.3% THD
Bridged into 4 ohms ................................120W, 0.3% THD
MRV-T707
Per channel into 4 ohms......................... 100W, 0.08% THD
Per channel into 2 ohms.......................... 170W, 0.3% THD
Bridged into 4 ohms ................................340W, 0.3% THD
MRV-T407
Per channel into 4 ohms........................... 60W, 0.08% THD
Per channel into 2 ohms.......................... 100W, 0.3% THD
Bridged into 4 ohms ................................200W, 0.3% THD
Max. Power (at 14.4V) MRV-F357
Per channel into 4 ohms (CH-1 – CH-4)........................ 90W
Bridged into 4 ohms (CH-1 – CH-4) ............................240W
4 ohms (CH-5) ........................................................... 300W
MRV-F307
Per channel into 4 ohms.............................................. 90W
Bridged into 4 ohms ..................................................240W
MRV-T707
Per channel into 4 ohms............................................ 225W
Bridged into 4 ohms ..................................................600W
MRV-T407
Per channel into 4 ohms............................................ 140W
Bridged into 4 ohms ..................................................400W
Frequency Response ................... 10 Hz to 50 kHz (+0, –1 dB)
Signal-to-Noise Ratio
(referenced to rated power)........................................ 100 dBA
Slew factor ........................................................ Greater than 5
Input Sensitivity (for rated power
output) ........................ 200mV to 4.0V (1.0V at center detent)
Input Impedance ........................................ Line in: 10k ohms/
Speaker in: 15 ohms
Speaker Impedance ............................... 4 or 2 ohms (Stereo),
4 ohms (Bridged) Active Dividing Network Frequency and
Slope .......................................50 to 200 Hz, 12 dB per octave
Power Requirement.................. 11 – 16V DC Negative Ground
Dimensions (W x H x D)
MRV-F307, MRV-T707 .............. 260mm x 60mm x 270mm
(10-1/4" x 2-3/8" x 10-5/8")
MRV-F357................................ 260mm x 60mm x 400mm
(10-1/4" x 2-3/8" x 15-5/8")
MRV-T407 .............................. 260mm x 60mm x 180mm
(10-1/4" x 2-3/8" x 7-1/8")
Weight
MRV-F357.........................................6.2 kg (13 lbs. 10 oz)
MRV-F307.............................................4.3 kg (9 lbs. 7 oz)
MRV-T707 ..........................................4.4 kg (9 lbs. 11 oz)
MRV-T407 ...........................................3.0 kg (6 lbs. 9 oz)
NOTE:
For product improvement, specifications and design are sub­ject to change without notice.
SPECIFICA TIONS
Sortie de puissance: Puissance continue RMS (à 12,0V , 20 Hz à 20 kHz) MRV-F357
Par canal à 4 ohms (CH-1 – CH-4) ............. 30W, 0,08% DHT
Par canal à 2 ohms (CH-1 – CH-4) .............. 40W, 0,3% DHT
En pont à 4 ohms (CH-1 – CH-4) ................ 80W, 0,3% DHT
4 ohms (CH-5) ......................................... 100W, 0,3% DHT
MRV-F307
Par canal à 4 ohms ................................... 30W, 0,08% DHT
Par canal à 2 ohms .................................... 40W, 0,3% DHT
En pont à 4 ohms ...................................... 80W, 0,3% DHT
MRV-T707
Par canal à 4 ohms ................................... 70W, 0,08% DHT
Par canal à 2 ohms .................................. 120W, 0,3% DHT
En pont à 4 ohms ....................................240W, 0,3% DHT
MRV-T407
Par canal à 4 ohms ................................... 40W, 0,08% DHT
Par canal à 2 ohms .................................... 75W, 0,3% DHT
En pont à 4 ohms ....................................150W, 0,3% DHT
Sortie de puissance: Puissance continue RMS (à 14,4V , 20 Hz à 20 kHz) MRV-F357
Par canal à 4 ohms (CH-1 – CH-4) ............. 50W, 0,08% DHT
Par canal à 2 ohms (CH-1 – CH-4) .............. 60W, 0,3% DHT
En pont à 4 ohms (CH-1 – CH-4) .............. 120W, 0,3% DHT
4 ohms (CH-5) ......................................... 150W, 0,3% DHT
MRV-F307
Par canal à 4 ohms ................................... 50W, 0,08% DHT
Par canal à 2 ohms .................................... 60W, 0,3% DHT
En pont à 4 ohms ....................................120W, 0,3% DHT
MRV-T707
Par canal à 4 ohms ................................. 100W, 0,08% DHT
Par canal à 2 ohms .................................. 170W, 0,3% DHT
En pont à 4 ohms ....................................340W, 0,3% DHT
MRV-T407
Par canal à 4 ohms ................................... 60W, 0,08% DHT
Par canal à 2 ohms .................................. 100W, 0,3% DHT
En pont à 4 ohms ....................................200W, 0,3% DHT
Puissance max. (à 14,4V) MRV-F357
Par canal à 4 ohms (CH-1 – CH-4) ................................ 90W
En pont à 4 ohms (CH-1 – CH-4) ................................240W
4 ohms (CH-5) ...........................................................300W
MRV-F307
Par canal à 4 ohms ...................................................... 90W
En pont à 4 ohms ......................................................240W
MRV-T707
Par canal à 4 ohms .................................................... 225W
En pont à 4 ohms ......................................................600W
MRV-T407
Par canal à 4 ohms .................................................... 140W
En pont à 4 ohms ......................................................400W
Réponse de fréquence ...................10 Hz à 50 kHz (+0, –1 dB)
Rapport signal/bruit
(par rapport à la puissance nominale) ....................... 100 dBA
Facteur de saut ....................................................... Plus que 5
Sensibilité d’entrée (pour la sortie de puissance
nominale) ....................200mV à 4,0V (1,0V à la position centrale)
Impédance d’entrée .......................Entrée de ligne: 10k ohms/
Impédance de haut-parleur .................. 4 ou 2 ohms (Stéréo),
Fréquence et pente du diviseur de
fréquence active .............................50 à 200 Hz, 12 dB/octave
Alimentation nécessaire ...................................... 11 – 16V CC
Dimensions (L x H x P)
MRV-F307, MRV-T707 .............. 260mm x 60mm x 270mm
MRV-F357................................ 260mm x 60mm x 400mm
MRV-T407 .............................. 260mm x 60mm x 180mm
Poids
MRV-F357.......................................... 6,2 kg (13 li. 10 on.)
MRV-F307.............................................. 4,3 kg (9 li. 7 on.)
MRV-T707 ........................................... 4,4 kg (9 li. 11 on.)
MRV-T407 ............................................ 3,0 kg (6 li. 9 on.)
REMARQUE:
Afin d'améliorer ce produit, les spécifications et la conception sont sujettes à des modifications sans préavis.
Entrée de haut-parleur: 15 ohms
4 ohms (En pont)
à la terre négative
(10-1/4" x 2-3/8" x 10-5/8") (10-1/4" x 2-3/8" x 15-5/8")
(10-1/4" x 2-3/8" x 7-1/8")
ESPECIFICACIONES
Salida de potencia: Potencia continua RMS (a 12,0V , de 20 Hz a 20 kHz) MRV-F357
Por canal en 4 ohmios (CH-1 – CH-4) ........ 30W, 0,08% DAT
Por canal en 2 ohmios (CH-1 – CH-4) ......... 40W, 0,3% DAT
Ponteado en 4 ohmios (CH-1 – CH-4)......... 80W, 0,3% DAT
4 ohmios (CH-5) ...................................... 100W, 0,3% DAT
MRV-F307
Por canal en 4 ohmios.............................. 30W, 0,08% DAT
Por canal en 2 ohmios............................... 40W, 0,3% DAT
Ponteado en 4 ohmios............................... 80W, 0,3% DAT
MRV-T707
Por canal en 4 ohmios.............................. 70W, 0,08% DAT
Por canal en 2 ohmios............................. 120W, 0,3% DAT
Ponteado en 4 ohmios............................. 240W, 0,3% DAT
MRV-T407
Por canal en 4 ohmios.............................. 40W, 0,08% DAT
Por canal en 2 ohmios............................... 75W, 0,3% DAT
Ponteado en 4 ohmios............................. 150W, 0,3% DAT
Salida de potencia: Potencia continua RMS (a 14,4V , de 20 Hz a 20 kHz) MRV-F357
Por canal en 4 ohmios (CH-1 – CH-4) ........ 50W, 0,08% DAT
Por canal en 2 ohmios (CH-1 – CH-4) ......... 60W, 0,3% DAT
Ponteado en 4 ohmios (CH-1 – CH-4)....... 120W, 0,3% DAT
4 ohmios (CH-5) ...................................... 150W, 0,3% DAT
MRV-F307
Por canal en 4 ohmios.............................. 50W, 0,08% DAT
Por canal en 2 ohmios............................... 60W, 0,3% DAT
Ponteado en 4 ohmios............................. 120W, 0,3% DAT
MRV-T707
Por canal en 4 ohmios............................ 100W, 0,08% DA T
Por canal en 2 ohmios............................. 170W, 0,3% DAT
Ponteado en 4 ohmios............................. 340W, 0,3% DAT
MRV-T407
Por canal en 4 ohmios.............................. 60W, 0,08% DAT
Por canal en 2 ohmios............................. 100W, 0,3% DAT
Ponteado en 4 ohmios............................. 200W, 0,3% DAT
Potencia máxima (a 14,4V) MRV-F357
Por canal en 4 ohmios (CH-1 – CH-4) ........................... 90W
Ponteado en 4 ohmios (CH-1 – CH-4).........................240W
4 ohmios (CH-5) ........................................................ 300W
MRV-F307
Por canal en 4 ohmios................................................. 90W
Ponteado en 4 ohmios...............................................240W
MRV-T707
Por canal en 4 ohmios............................................... 225W
Ponteado en 4 ohmios...............................................600W
MRV-T407
Por canal en 4 ohmios............................................... 140W
Ponteado en 4 ohmios...............................................400W
Respuesta de frecuencia................10 Hz a 50 kHz (+0, –1 dB)
Relación señal/ruido
(con referencia a la potencia nominal)....................... 100 dBA
Factor de torsión ................................................. Mayor que 5
Sensibilidad de entrada (para salida de potencia
nominal) ................... 200mV a 4,0V (1,0V en el punto central)
Impedancia de entrada ............. Entrada de línea: 10k ohmios/
Entrada del altavoz: 15 ohmios
Impedancia de altavoz ........................4 o 2 ohmios (Estéreo),
4 ohmios (En puente) Frecuencia y pendiente del filtro divisor
de frecuencia ........................... 50 a 200 Hz, 12 dB por octava
Requisito de potencia .......................................... 11 – 16V CC
con conexión negativa a tierra
Dimensiones (An. x Al. x Pr.)
MRV-F307, MRV-T707 .............. 260mm x 60mm x 270mm
MRV-F357................................260mm x 60mm x 400mm
MRV-T407 .............................. 260mm x 60mm x 180mm
Peso
MRV-F357................................................................ 6,2 kg
MRV-F307................................................................ 4,3 kg
MRV-T707 ............................................................... 4,4 kg
MRV-T407 .............................................................. 3,0 kg
NOTA:
Con el propósito de introducir mejoras, las especificaciones y el diseño del producto están sujetos a cambios sin previo aviso.
19
English
Français
Español
SERVICE CARE
IMPORTANT NOTICE
This Amplifier has been type tested and found to com­ply with the limits for a Class B computing device in accordance with the specifications in Subpart J of Part 15 of FCC Rules. This equipment generates and uses radio frequency energy, and it must be installed and used properly in accordance with the manufacturer's instruc­tions.
SERIAL NUMBER: INSTALLATION DA TE: INSTALLATION TECHNICIAN: PLACE OF PURCHASE:
IMPORTANT
Please record the serial number of your unit in the space provided here and keep it as a permanent record. The serial number plate is located on the rear of the unit.
ACCESSORIES
• Self-Tapping Screw (M4 x 14)............................... 4
• Hexagon Screw (M5 x 6)....................................... 3
• Hexagon Wrench (for M5)..................................... 1
• Fuse
25A amp fuse (MRV-F357) ............................... 2
30A amp fuse (MRV-F307) ............................... 1
20A amp fuse (MRV-T707) ...............................2
25A amp fuse (MRV-T407) ...............................1
• Insulation Tube (for Power Supply/
for Speaker Output)......................................... 1 set
• Speaker Input Lead
(Except for MRV-F357) ......................................... 1
SOINS PRATIQUES
AVIS IMPORTANT
Cet amplificateur a été testé et est conforme aux limites des dispositifs informatiques de catégorie B, conformément aux règlements du FCC, section 15, sous­section J. Ce matériel produit et utilise des hautes fréquences radio et doit être installé et utilisé conformément aux directives du fabricant.
NUMERO DE SERIE: DATE D'INSTALLATION: INSTALLATEUR: LIEU D'ACHAT:
IMPORTANT
Enregistrer le numéro de série de l'appareil dans l'espace prévu ici et le conserver en permanence. La plaque de numéro de série est située à l'arrière de l'appareil.
ACCESSOIRES
• Vis autotaraudeuse (M4 x 14) ............................... 4
• Vis à six pans (M5 x 6).......................................... 3
• Clé hexagonale (pour M5) ..................................... 1
• Fusible
Fusible de 25A (MRV-F357) .............................. 2
Fusible de 30A (MRV-F307) .............................. 1
Fusible de 20A (MRV-T707).............................. 2
Fusible de 25A (MRV-T407).............................. 1
• Tube d’isolation (pour alimentation/
pour la sortie de haut-parleur).......................... 1 jeu
• Conducteur d’entrée de haut-parleur
(Excepté le MRV-F357) ......................................... 1
CUIDADOS PRACTICOS
AVISO IMPORTANTE
Este amplificador ha sido probado y es conforme con los límites de los dispositivos informáticos de categoría B, según la regulación de FCC, sección 15, subsección J. Este equipo produce y utiliza altas frecuencias radio y debe ser instalado y utilizado según las instrucciones del fabricante.
NUMERO DE SERIE: FECHA DE INSTALACION: TECNICO: LUGAR DE ADQUISICION:
IMPORTANTE
Anote el número de serie de su unidad en el espacio proporcionado aquí, y consérvelo como un registro permanente. La placa con el número de serie está ubicada en la parte posterior de la unidad.
ACCESORIOS
• Tornillo autorroscante (M4 x 14)........................... 4
• Tornillo hexagonal (M5 x 6)...................................3
• Llave hexagonal (para M5) .................................... 1
• Fusible
Fusible de 25A (MRV-F357).............................. 2
Fusible de 30A (MRV-F307).............................. 1
Fusible de 20A (MRV-T707).............................. 2
Fusible de 20A (MRV-T407).............................. 1
• Tubo de aislamiento (para la alimentación/
para la salida de altavoz) ............................. 1 juego
• Cable de entrada de altavoz
(Excepto para el MRV-F357) ................................. 1
ALPINE ELECTRONICS, INC.
Tokyo office: 1-1-8 Nishi Gotanda, Shinagawa-ku, Tokyo 141-8501, Japan Tel.: (03) 3494-1101
ALPINE ELECTRONICS OF AMERICA, INC.
19145 Gramercy Place, Torrance, California 90501, U.S.A. Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
ALPINE ELECTRONICS OF CANADA, INC.
Suite 203, 7300 Warden Ave. Markham, Ontario L3R 9Z6, Canada Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
Jook Jin Won Saek Print Co. 109, Cho-dong, Jung-gu,
20
Seoul, Korea
R
ALPINE ELECTRONICS OF AUSTRALIA PTY. LTD.
6-8 Fiveways Boulevarde Keysborough, Victoria 3173, Australia Tel.: (03) 9769-0000
ALPINE ELECTRONICS GmbH
Kreuzerkamp 7-11 40878 Ratingen, Germany Tel.: 02102-45 50
ALPINE ITALIA S.P.A.
Via C. Colombo 8, 20090 Trezzano Sul Naviglio MI, Italy Tel.: 02-48 47 81
ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L.
(RCS PONTOISE B 338 101 280) 98, Rue De La Belle Etoile, Z.I. Paris Nord II B.P. 50016 F-95945, Roissy, Charles de Gaulle Cedex, France Tel.: 01-48 63 89 89
ALPINE ELECTRONICS OF U. K., LTD.
13 Tanners Drive, Blakelands, Milton Keynes MK14 5BU, U.K. Tel.: 01908-61 15 56
ALPINE ELECTRONICS DE ESPAÑA, S.A.
Portal De Gamarra 36, Pabellón 32 01013 Vitoria (Alava) - Apdo. 133, Spain Tel.: 34-45-283588
Designed by ALPINE Japan
Printed in Korea (S)
68P01149K68-O
Loading...