•OWNER'S MANUAL
Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding
performance and feature capabilities of the equipment, then retain the
manual for future reference.
•MODE D'EMPLOI
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement profit des
excellentes performances et fonctions de cet appareil, et conservez-le
pour toute référence future.
•MANUAL DE OPERACION
Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo de las
excepcionales prestaciones y posibilidades funcionales que ofrece el
equipo, luego guarde el manual para usarlo como referencia en el futuro.
Please read this OWNER'S MANUAL thoroughly to familiarize yourself with each control and function. We at
ALPINE hope that your new MRV-1507/MRV-T757/
MRV-F407 will give you many years of listening enjoyment.
In case of problems when installing your MRV-1507/
MRV-T757/MRV-F407, please contact your authorized
ALPINE dealer.
CAUTION: These controls are for tuning your system.
Please consult your authorized Dealer for adjustment.
WARNING
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER. Doing so may lead
to accident, fire or electric shock.
KEEP SMALL ARTICLES OUT OF THE REACH OF CHILDREN. If swallowed, consult a physician immediately.
USE THE CORRECT AMPERE RATING WHEN REPLACING FUSES. Failure to do so may result in fire or elec-
tric shock.
USE ONLY VEHICLES WITH A 12 VOLT NEGATIVE (–)
GROUND. Check with your dealer if you are not sure.
Failure to do so may result in fire or electric shock.
Introduction:
Prière de lire attentivement ce MODE D'EMPLOI pour
se familiariser avec chaque commande et fonction. Chez
Alpine, nous espérons que le nouveau MRV-1507/MRVT757/MRV-F407 donnera de nombreuses années de plaisir d'écoute.
En cas de problèmes lors de l'installation du MRV-1507/
MRV-T757/MRV-F407, prière de contacter le revendeur
agréé d'ALPINE.
PRECAUTION: Ces commandes sont utilisées pour la
syntonisation du système. Prière de contacter le revendeur agréé pour le réglage.
AVERTISSEMENT
NE PAS DEMONTER NI MODIFIER. Il y a risque d’acci-
dent ou de choc électrique.
NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES A PORTEE DES
ENFANTS. En cas d’ingestion, consultez immédiatement
un médecin.
UTILISEZ DES FUSIBLES DE L ’AMPERAGE APPROPRIE.
Il y a risque d’incendie ou de choc électrique.
UTILISEZ LE SYSTEME UNIQUEMENT DANS DES VOITURES AY ANT UNE MASSE NEGA TIVE (–) DE 12 VOL TS.
Vérifiez avec votre revendeur en cas de doute. Le nonrespect de cette précaution risque de provoquer un incendie ou un choc électrique.
Introducción:
A fin de familiarizarse con los controles y funciones de
la unidad, lea detenidamente este MANUAL DE OPERACION. Nosotros en ALPINE esperamos que su nuevo
MRV-1507/MRV-T757/MRV-F407 le brinde muchos
años de placer auditivo.
En caso de presentarse algún problema durante la instalación del MRV-1507/MRV-T757/MRV-F407, tome
contacto con su distribuidor autorizado
ALPINE.
PRECAUCION: Estos controles sirven para la sintonización de su sistema. Contacte por favor a su distribuidor autorizado para el ajuste.
ADVERTENCIA
NO DESMONTE O ALTERE. Si lo hace, podrá ocasionar
un accidente, incendio o descarga eléctrica.
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS FUERA DEL
ALCANCE DE LOS NIÑOS. Si tragasen algo, consulte a
un médico inmediatamente.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO CUANDO CAMBIE
FUSIBLES. De lo contrario, podrá ocasionar un incen-
dio o descarga eléctrica.
UTILICE EL SISTEMA SOLAMENTE EN VEHICULOS QUE
TENGAN UNA PUESTA A TIERRA NEGATIVA (–) DE 12
VOLTIOS. V erifique con su distribuidor en caso de duda.
De lo contrario, podrá ocasionar un incendio o descarga eléctrica.
BEFORE WIRING, DISCONNECT THE CABLE FROM THE
NEGATIVE (–) BATTERY TERMINAL. Failure to do so
may result in electric shock or injury due to electrical
shorts.
DO NOT CUT AWAY THE WIRE SHEATH AND USE
POWER FOR OTHER EQUIPMENT. Doing so may ex-
ceed the current carrying capacity of the wire and result
in fire or electric shock.
DO NOT INSTALL IN LOCATIONS WHICH MIGHT
HINDER VEHICLE OPERATION OR CREATE HAZARDS
FOR VEHICLE OCCUPANTS. Doing so may obstruct for-
ward vision or hamper movement.
DO NOT CONTACT, DAMAGE OR OBSTRUCT PIPES,
FLUID LINES OR WIRING WHEN DRILLING HOLES.
Failure to take such precautions may result in fire or
cause an accident or injuries.
DO NOT USE NUTS OR BOLTS IN THE BRAKE SYSTEM
WHEN MAKING INSTALLA TION OR GROUND CONNECTIONS. Never use safety-related parts such as bolts or
nuts in the steering or brake systems or tanks to make
wiring installations or ground connections. Using such
parts could disable control of the vehicle and cause brake
failure, other accident or injury.
AVANT LE CABLAGE, DEBRANCHER LE CABLE DE LA
BORNE NEGATIVE (–) DE LA BATTERIE. Le non-res-
pect de cette précaution risque de provoquer un choc
électrique ou des blessures dues à des courts-circuits
électriques.
NE PAS COUPER LA GAINE DES CABLES POUR ALIMENTER D’AUTRES EQUIPEMENTS. L’intensité nomi-
nale du câble sera dépassée et un incendie ou un choc
électrique risque de se produire.
NE PAS INSTALLER DANS DES ENDROITS RISQUANT
DE GENER LA CONDUITE DU VEHICULE OU
POTENTIELLEMENT DANGEREUX POUR LES OCCUPANTS DU VEHICULE. La vue avant pourrait être obs-
truée ou les mouvements gênés.
NE PAS TOUCHER, ENDOMMAGER OU BOUCHER LES
TUYAUX, CONDUITES OU CABLES LORSQUE VOUS
PERCEZ DES TROUS. Il y a risque d’incendie, d’acci-
dent ou de blessures.
NE PAS UTILISER DES ECROUS OU DES BOULONS
DANS LE SYSTEME DE FREINAGE PENDANT L ’INST ALLATION OU LES CONNEXIONS DE MASSE. Ne jamais
utiliser des pièces liées à la sécurité, telles que les boulons ou écrous de la direction, des systèmes de freinage ou des réservoirs, pour faire des installations de
câblage ou de connexion de masse. L’utilisation de ce
genre de pièces pourrait désactiver les systèmes de contrôle du véhicule, endommager les freins et causer un
accident ou des blessures.
ANTES DE EFECTUAR EL CABLEADO, DESCONECTE EL
CABLE DEL TERMINAL NEGATIVO (–) DE LA BA TERIA.
De no hacerlo así, podría ocasionar una descarga eléctrica o heridas debido a cortocircuitos eléctricos.
NO CORTE EL RECUBRIMIENTO DE CABLES PARA
EMPALMAR Y ALIMENT AR OTROS EQUIPOS. Si lo hace,
podrá sobrecargar la capacidad de los cables y ocasionar un incendio o descarga eléctrica.
NO INSTALE EL APARATO EN LUGARES QUE PUEDAN
INTERFERIR CON LA OPERACION DEL VEHICULO O
CREAR PELIGROS PARA LOS OCUPANTES DEL VEHICULO. Si lo hace, podrá obstruir la visión delantera o
impedir el movimiento.
NO TOQUE, DAÑE NI OBSTRUYA LAS TUBERIAS, CONDUCTOS DE FLUIDO O CABLEADO CUANDO TALADRE
AGUJEROS. Si no toma estas precauciones, podrá oca-
sionar un incendio o causar un accidente o heridas.
NO UTILICE TUERCAS O PERNOS EN EL SISTEMA DE
FRENOS PARA LA INSTALACION O LAS CONEXIONES
A TIERRA. No utilice nunca piezas relacionadas con la
seguridad como los pernos o tuercas en los sistemas
de dirección o de frenos o depósitos para hacer instalaciones de cableado o conexión a tierra. Si utiliza tales
partes podrá incapacitar el control del vehículo y ocasionar un fallo en los frenos, otro accidente o heridas.
2
Page 3
English
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS.
When problems occur such as a lack of sound or video,
foreign objects inside the unit, smoke coming out, or
noxious odors, stop use immediately and contact the
dealer where you bought the equipment. Failure to do
so may result in an accident or injury.
ARRETEZ-VOUS IMMEDIATEMENT EN CAS DE PROBLEME. Si un problème se présente, absence du son ou
de l’image, objets tombés dans l’appareil, dégagement
de fumée ou d’odeurs nocives, arrêtez immédiatement
l’appareil et contactez le revendeur où vous l’avez acheté
l’appareil. Il y a risque d’accident et de blessure.
EspañolFrançais
DEJE DE USARLO INMEDIATAMENTE SI APARECE ALGUN PROBLEMA. Cuando ocurran problemas tales
como falta de sonido o video, caiga algún objeto dentro
de la unidad, el aparato despida humo u olores nocivos,
deje de usarlo inmediatamente y póngase en contacto
con el distribuidor al que haya comprado el equipo. En
caso contrario podrá ocasionar un accidente o heridas.
DO NOT OPERATE THE EQUIPMENT OR LOOK AT THE
SCREEN WHILE DRIVING THE VEHICLE. Operating the
equipment may distract the driver from looking ahead
of the vehicle and cause accident. Always stop the vehicle in a safe location before operating this equipment.
MAKE THE CORRECT CONNECTIONS. Failure to do so
may cause fire or accident to occur.
ARRANGE THE WIRING SO IT IS NOT CRIMPED OR
PINCHED. Route the cables and wiring so as not to be
crimped by moving parts or make contact with sharp or
pointed spots which might damage the wiring. Failure
to do so may cause failure of unit or vehicle.
DO NOT RAISE THE VOLUME EXCESSIVELY. Keep the
volume at a level where you can still hear outside noises
while driving. Driving while unable to hear outside noises
could be the cause of accident.
DO NOT USE THIS EQUIPMENT FOR PURPOSES OTHER
THAN STA TED FOR THE VEHICLE. Failure to do so may
result in electric shock or injury.
HAVE THE WIRING AND INSTALLATION DONE BY EXPERTS. The wiring and installation of this unit requires
special technical skill and experience. To ensure safety,
always contact the dealer where you purchased this unit
to have the work done.
NE PAS FAIRE DE REGLAGES OU REGARDER L’ECRAN
PENDANT LA CONDUITE. Votre attention sera détour-
née de la route et vous risquez un accident. Avant de
faire fonctionner l’appareil, arrêtez-vous et garez-vous
dans un lieu sûr.
EFFECTUEZ CORRECTEMENT LES CONNEXIONS. Sinon
il y a risque d’incendie ou d’accident.
DISPOSEZ LE CABLAGE DE SORTE QU’IL NE SOIT PAS
VRILLE OU PLIE. Acheminez les câbles et les fils de sorte
qu’ils ne soient pas vrillés par des pièces mobiles ou
qu’ils n’entrent pas en contact avec des points tranchants
ou pointus qui risquent d’endommager le câblage. Sinon l’appareil ou le véhicule risquent de ne pas fonctionner comme il faut.
NE PAS TROP AUGMENTER LE VOLUME. Réglez le volume de manière à pouvoir entendre les bruits extérieurs
pendant la conduite. Si vous ne pouvez pas entendre les
bruits extérieurs quand vous conduisez, vous risquez
un accident.
NE PAS UTILISER L’APPAREIL DANS D’AUTRES BUTS
QUE CEUX ENONCES. Il y a risque de choc électrique
ou de blessure.
CONFIEZ LE CABLAGE ET L ’INST ALLATION A DES PROFESSIONNELS. Le câblage et l’installation de cet appa-
reil nécessitent une compétence et expérience technique confirmée. Afin de garantir la sécurité, contactez
toujours le revendeur auprès duquel vous avez l’appareil pour lui confier les travaux à faire.
NO OPERE EL EQUIPO NI MIRE A LA PANT ALLA MIENTRAS ESTE CONDUCIENDO EL VEHICULO. La opera-
ción del equipo podrá distraer al conductor de su atención en la carretera y ocasionar un accidente. Pare siempre el vehículo en un lugar seguro antes de operar el
equipo.
EFECTUE LAS CONEXIONES CORRECTAMENTE. En caso
contrario, podrá ocurrir un incendio o accidente.
DISPONGA EL CABLEADO DE MANERA QUE NO SEA
AGUJEREADO O DOBLADO. Encamine los cables y los
hilos de manera que no sean agujereados por piezas
móviles ni entren en contacto con puntos cortantes o
afilados que pueden dañar el cableado. En caso contrario, podrá ocasionar un fallo en la unidad o en el vehículo.
NO SUBA EL VOLUMEN EXCESIVAMENTE. Mantenga
el volumen a un nivel que no le impida escuchar los
sonidos del exterior mientras conduce. El conducir sin
poder escuchar los ruidos del exterior puede ocasionar
un accidente.
NO UTILICE ESTE EQUIPO CON OTROS FINES A LOS
INDICADOS PARA EL VEHICULO. De lo contrario, po-
drá ocasionar una descarga eléctrica o heridas.
CONFIE EL CABLEADO Y LA INSTALACION A PROFESIONALES. El cableado y la instalación de este aparato
necesitan una competencia y experiencia técnica confirmada. Para garantizar la seguridad, contacte siempre
al distribuidor al que ha comprado el aparato para confiarle los trabajos a realizar.
CAUTION
DO NOT BLOCK VENTS OR RADIATOR P ANELS. Block-
ing them may cause heat to build up inside and may
result in fire.
USE SPECIFIED ACCESSORY PARTS AND INSTALL
THEM SECURELY. Use of other than designated parts
may damage this unit internally or may not securely install the unit in place as parts that come loose may create hazards.
DO NOT INSTALL IN LOCATIONS WITH HIGH MOISTURE OR DUST. A high incidence of moisture or dust
that penetrates into this unit may cause smoke or fire.
ATTENTION
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES D’AIR NI LES PANNEAUX DU RADIATEUR. Une surchauffe interne peut se
produire et provoquer un incendie.
UTILISER LES ACCESSOIRES SPECIFIES ET LES INSTALLER CORRECTEMENT. L’utilisation d’autres pièces
non désignées risque de provoquer des dommages à
l’intérieur de l’appareil ou son installation risque de ne
pas être faite correctement, et les pièces desserrées
peuvent provoquer des dangers.
NE PAS INSTALLER DANS DES ENDROITS TRES HUMIDES OU POUSSIEREUX. Une humidité ou poussière
importante pénétrant dans l’appareil peut être à l’origine d’un dégagement de fumée ou d’un incendie.
PRUDENCIA
NO BLOQUEE LOS ORIFICIOS DE VENTILACION O LOS
PANELES DEL RADIADOR. Si los bloquea el calor se
acumulará en el interior y podría producirse un incendio.
UTILICE LOS ACCESORIOS ESPECIFICADOS E INSTALELOS CORRECTAMENTE. La utilización de otras pie-
zas no designadas puede provocar daños en el interior
del aparato o puede hacer que la instalación no se efectúe correctamente, ya que las piezas flojas pueden ser
peligrosas.
NO INSTALE EN LUGARES MUY HUMEDOS O LLENOS
DE POLVO. Un alto grado de humedad o polvo dentro
del aparato podrá ocasionar la aparición de humo o un
incendio.
3
Page 4
English
+=
+=
dB
HzHzHz
+
dB
0dB
Q-Factor
Facteur Q
Factor Q
–
dB
HzHzHz
+
dB
0dB
–
Q-Factor
Facteur Q
Factor Q
Français
Español
TECHNICAL DESIGN
FEATURES
Built in Crossover
In any multi amp, or multi speaker audio system, there
will need to be a divider established between sets of
speakers to separate them from one another, this is the
function of a crossover. Crossovers are used to take out
the high frequencies on subwoofers (Low Pass), or remove the bass from mid-high speakers (High-Pass). In
a system that consists of a subwoofer and some mid/
high speakers, there will be overlapping frequencies that
both sets of speakers will be playing together. By using
a crossover to remove these overlapping frequencies
from each speaker, the amplifier becomes more efficient,
the entire system becomes more linear and there is less
strain on smaller speakers.
PARAMETRIC EQ
The bass control on a head unit is usually more than
adequate for most people to tailor the sound of their
subwoofer system. But what if there was a peak or dip
at a frequency not accessible by the bass or treble controls, how would it be corrected?.
The MRV-1507/MRV-T757 have a single band parametric equalizer built in. This one band parametric can increase or decrease one frequency between 30Hz and
200Hz by 12dB. There is also an adjustable Q, which
increases or decreases the effect of equalization on adjoining frequencies, giving a wide range of adjustment
capabilities. This parametric EQ can be used to filter out
overpowering frequencies in the vehicle, add a boost
where it might be needed, or smooth an RTA response
curve for competing.
By having this single band available on The MRV-1507/
MRV-T757, tailoring the sound of the subwoofer can be
accomplished without any external components.
CARACTERISTIQUES DE
CONCEPTION TECHNIQUE
Séparateur incorporé
Dans tout système audio à plusieurs amplificateurs ou
enceintes, il doit y avoir un diviseur installé entre les
jeux d’enceintes pour les séparer l’une de l’autre, c’est
la fonction d’un séparateur. Les séparateurs sont utilisés pour prendre les hautes fréquences des subwoofers
(passe-bas) ou éliminer les basses des enceintes moyennes-hautes fréquences (passe-haut). Dans un système
comprenant un subwoofer et quelques enceintes moyennes-hautes fréquences, il y aura des fréquences de
chevauchement que joueront ensemble les deux jeux
d’enceintes. En utilisant un séparateur pour éliminer ces
fréquences de chevauchement de chaque enceinte, l’amplificateur devient plus efficace, tout le système plus linéaire, et il y a moins de contrainte sur les enceintes
plus petites.
EG PARAMETRIQUE
La commande de graves de l’unité de tête est d’habitude plus qu’appropriée pour la plupart des gens à personnaliser le son de leur système de subwoofers. Mais
que se passe-t-il s’il y a eu une crête ou une baisse au
niveau d’une fréquence pas accessible par les commandes de graves ou d’aiguës, comment serait-elle corrigée ?
Le MRV-1507/MRV-T757 comprend un égalisateur
paramétrique à bande unique incorporé. Ce paramétrique
à bande unique peut augmenter ou réduire de 12 dB
une fréquence comprise entre 30 Hz et 200 Hz. C’est
également un Q réglable, qui augmente ou réduit l’effet
d’égalisation sur les fréquences voisines, donnant une
large gamme de possibilités de réglage. Cet égalisateur
paramétrique peut être utilise pour filtrer des fréquences toutes-puissantes dans le véhicule, ajouter une accentuation là ou elle peut être nécessaire ou adoucir une
courbe de réponse RTA pour avoir plus de compétence.
En ayant cette bande unique disponible sur le MRV-1507/
MRV-T757, personnaliser le son du subwoofer peut être
obtenu sans aucun composant externe.
CARACTERISTICAS TECNICAS
DEL DISEÑO
Divisor de frecuencias incorporado
En cualquier amplificador múltiple, o sistema de audio
con altavoces múltiples, existe la necesidad de disponer de un divisor colocado entre los juegos de altavoces para separar unos de otros, esta es la función del
divisor de frecuencias. Estos divisores se utilizan para
extraer las frecuencias altas de los altavoces de
subgraves (Paso bajo), o para extraer el contenido de
frecuencias graves de los altavoces de medios y agudos (Paso alto). En un sistema compuesto por un altavoz de subgraves y unos altavoces de medios/agudos,
existirá una superposición de ciertas frecuencias que
los dos juegos de altavoces estarán reproduciendo conjuntamente. Al utilizar un divisor de frecuencias para
extraer estas frecuencias superpuestas de cada altavoz,
el amplificador resultará más eficiente, todo el sistema
será más lineal y habrá menos presión en los altavoces
pequeños.
ECUALIZACION PARAMETRICA “EQ”
El control de bajos en una unidad principal es normalmente más que adecuado para la mayoría de la gente
para ajustar a gusto el sonido del sistema subwoofer.
Pero ¿qué ocurre si existe un incremento o una disminución en una frecuencia inaccesible para los controles
de bajos y agudos?, ¿cómo se podría corregir?.
El MRV-1507/MRV-T757 posee una ecualización
paramétrica de banda única incorporada. Este
paramétrico de banda única puede incrementar o disminuir una frecuencia entre 30 Hz y 200 Hz a 12 dB.
También existe una “Q” ajustable, la cual incrementa o
disminuye el efecto de ecualización de frecuencias contiguas, ofreciendo así una amplia gama de ajustes posibles. Esta ecualización paramétrica EQ puede ser utilizada para filtrar las frecuencias sobrecargadas en el vehículo, añadir una intensificación de refuerzo donde
pueda ser necesario, o suavizar la curva de respuesta
RTA por lo que sea conveniente.
Teniendo esta banda única disponible en el MRV -1507/
MRV-T757, el ajuste del sonido del subwoofer puede
ser efectuado sin ningún tipo de componentes externos.
Boost/
Accentuation/
Intensificación
+12 dB
0 dB
85 Hz
200 Hz
Cut/
–12 dB
Coupure/
Corte
The MRV-1507/MRV-T757 has a single band parametric EQ to adjust frequency, boost/cut, and EQ.
Le MRV-1507/MRV-T757 comprend un égalisateur paramétrique a bande unique pour ajuster la fréquence, accentuer/couper et égaliser.
El MRV-1507/MRV-T757 posee una ecualización paramétrica EQ de banda única para ajustar la frecuencia, la intensificación/corte y la ecualización.
4
30 Hz
Narrow Q/Q étroit/Q angosta
+12 dB
100 Hz
Frequency/
Fréquence/
Frecuencia
Wide Q/Q large/Q ancha
–6 dB
200 Hz
Page 5
English
Battery Direct Terminal
• This allows a direct connection of the amplifier internal circuit to the battery by bypassing the fuse and
line choke inside the amplifier, thereby improving the
power response.
• Some vehicles entering for a contest may be equipped
with a fuse and line choke in addition to ones in the
amplifier. In a case where the fuse and choke are not
necessary, this terminal can bypass them.
Borne directe de batterie
• Cette borne permet une connexion directe du circuit
interne de l’amplificateur à la batterie en conturnant
le fusible et l’inducteur de ligne à l’intérieur de l’amplificateur.
• Certains types de véhicules participant à une course,
peuvent être équipés d’un fusible et d’un inducteur
de ligne en plus de ceux de l’amplificateur. Dans ce
cas, le fusible et l’inducteur ne sont pas nécessaires,
et ils seront contournés en utilisant cette borne.
EspañolFrançais
Terminal directo a la batería
• Este terminal permite una conexión directa del circuito interno del amplificador a la batería evitando el
fusible y la inductancia en línea dentro del amplificador.
• Algunos tipos de vehículos, participando en un concurso, están equipados de un fusible y una inductancia
en línea además de los del amplificador. En tales casos, los fusibles y la inductancia en línea dentro del
producto no son necesarios, por lo que serán evitados por este terminal.
Buffer Pre-Out Jack (MRV-1507/MRV-T757)
As the input signal is output without any attenuation, all
amplifiers will develop the same tonal quality if several
amplifiers are connected to the same output.
HU
Temperature Control with a Powerful Fan
In the MRV-1507 and MRV-T757, heat radiation is carried out forcibly with a powerful fan to prevent deterioration of sound quality.
The fan rotates in connection with the Remote Turn-On
lead.
Moreover, the fan in MRV -1507 will rotate faster as the
ambient temperature exceeds about 60°C, thus increasing the heat dissipation.
Prise de sortie de préamplification de zone tampon
(MRV-1507/MRV-T757)
Le signal d’entrée étant sorti sans atténuation, tous les
amplificateurs développent la même qualité tonale si
plusieurs amplificateurs sont connectés à la même sortie.
+
BRIDGED
CH-1
SPEAKER OUTPUT
2/1 CHANNEL POWER AMPLIFIER
OFF
PARAME EQ
INPUT OUTPUT
CH-1
CH-1
(L)
(L)
OFF HP
LP
FILTER
MRV-1507
PHASE
CH-2
CH-2
(R)
(R)
–+
–
BRIDGED
–
+
CH-2
1(MONO)
ST 1+2ON0° 180°
INPUT MODE
SPEAKER OUTPUT
Contrôle de la température avec un ventilateur puissant
A l’intérieur du MRV-1507 et du MRV-T757, la radiation
thermique est expulsé de force avec un ventilateur puissant afin d’empêcher la détérioration sonore.
Ce ventilateur tourne en connexion avec le conducteur
de mise en tension télécommandée.
De plus, le ventilateur dans le MRV-1507 augmente la
vitesse de rotation si la température ambiante est de
plus de 60°C, augmentant ainsi la radiation de chaleur.
+
BRIDGED
CH-1
SPEAKER OUTPUT
2/1 CHANNEL POWER AMPLIFIER
Conector de pre-salida del separador (MRV-1507/
MRV-T757)
Como la señal de entrada es emitida sin ninguna atenuación, todos los amplificadores desarrollarán la misma calidad tonal si se conectan varios amplificadores a
la misma salida.
–
OFF
PARAME EQ
INPUT OUTPUT
CH-1
CH-1
(L)
(L)
OFF HP
LP
FILTER
CH-2
CH-2
(R)
(R)
MRV-1507
–+
BRIDGED
–
+
CH-2
1(MONO)
ST 1+2ON0° 180°
PHASE
INPUT MODE
SPEAKER OUTPUT
Control de la temperatura con un ventilador potente
En el MRV-1507 y MRV-T757, la radiación térmica es
expulsada a la fuerza con un ventilador potente para
impedir la deterioración de la calidad del sonido.
Este ventilador gira en conexión con el conductor de
encendido a distancia.
Además, el ventilador en el MRV-1507 girará más rápidamente cuando la temperatura ambiente sea superior
a 60°C, aumentando de este modo la disipación de calor.
Caution:
Do not close the air ventilation hole. If closed, heat is
accumulated inside and it may cause fire hazard.
85
NOM
50
1208550
120 0.5V
35
170
35
170
30 200
30 200
MIN MAX
(Hz)
(Hz)
LP HP
GAIN
Q-FACTOR
LEVEL
FREQUENCY
0
85
2.5
–6
50
+6
120
–9
35
6.5
1.1
+9
170
–12 +12
30 200
10.0 1.0
(dB)
(Hz)
NARROW WIDE
PARAMETRIC EQUALIZER
2 / 1 CHANNEL POWER AMPLIFIER MRV-1507
PROTECTION MUSIC POWER
Air ventilation hole/
Orifice de ventilation/
Orificio de ventilación
Précaution:
Ne pas fermer l’orifice de ventilation. Si vous le fermez,
la chaleur s’accumulera à l’intérieur et un incendie risque de se produire.
Precaución:
No cierre el orificio de ventilación. Si lo hiciera, el calor
se acumularía en el interior y podría ocasionar un incendio.
5
Page 6
English
,,,,,,,,
,,,,,,,,
Français
Español
INSTALLATION
Due to the high power output of the MRV-1507/MRVT757/MRV-F407, considerable heat is produced when
the amplifier is in operation. For this reason, the amplifier should be mounted in a location which will allow for
free circulation of air , such as inside the trunk. For alternate installation locations, please contact your authorized Alpine dealer.
1. Using the amplifier as a template, mark the four screw
locations.
2. Make sure there are no objects behind the surface
that may become damaged during drilling.
3. Drill the screw holes.
4. Position the MRV-1507/MRV -T757/MRV-F407 over the
screw holes, and secure with four self-tapping screws.
NOTE:
To securely connect the ground lead, use an already installed screw on the metal part of the vehicle (marked
(★)). Be sure this is a good ground by checking continuity to the battery (–) terminal. As much as possible
connect all equipment to the same ground point. These
procedures will help eliminate noise.
1 Self-Tapping Screws (M4 x 14)
2 Ground Lead
3 Chassis
4 Holes
INSTALLATION
En raison de la sortie de puissance élevée du MRV-1507/
MRV-T757/MRV-F407, une forte chaleur est produite
pendant le fonctionnement de l'amplificateur . Pour cette
raison, l'amplificateur doit être monté dans un endroit
permettant une bonne ventilation, tel que le coffre. Pour
ce qui concerne les différentes positions d'installation,
contacter un concessionnaire Alpine.
1. Apposer l'amplificateur contre la surface d'installation pour marquer les repères des quatre vis.
2. Vérifier qu'il n'y a pas d'objets derrière la surface
pouvant être abîmés lorsque les trous soient percés.
3. Percer les trous pour les vis.
4. Positionner le MRV-1507/MRV-T757/MRV -F407 par dessus les trous et fixer avec les quatre vis auto-taraudées.
REMARQUE:
Pour connecter solidement le conducteur de mise à la
terre, utiliser la vis déjà fixée sur la partie métallique du
véhicule (signalée (★)). Assurez-vous que ce point est
une bonne mise à la terre en vérifiant la continuité à la
borne de la batterie (–). Si possible, connecter tout l'équipement au même point de mise à la terre. Ceci vous aidera
à éliminer le bruit.
1 Vis auto-taraudées (M4 x 14)
2 Conducteur de mise à la terre
3 Châssis
4 Trous
1
INSTALACION
Debido a la salida de alta potencia del MRV-1507/MRV-T757/
MRV-F407, se produce un calor considerable cuando el amplificador está en funcionamiento. Por esta razón, el amplificador deberá montarse en una ubicación que permita la libre
circulación de aire, como por ejemplo dentro del maletero.
Para ubicaciones de instalación alternativas, por favor contacte a su distribuidor de Alpine autorizado.
1. Utilizando el amplificador como plantilla, marque la
ubicación de los cuatro tornillos.
2. Asegúrese de que no hay objeto alguno bajo la superficie que pueda verse dañado durante la perforación de los agujeros.
3. Perfore los agujeros para los tornillos.
4. Sitúe el MRV-1507/MRV-T757/MRV-F407 sobre dichos
agujeros, y asegúrelo con cuatro tornillos autorroscantes.
NOTA:
Para conectar de forma segura el cable de tierra, utilice un
tornillo ya instalado en la parte metálica del vehículo (marcado (★)). Asegúrese de que es un punto de tierra bueno verificando la continuidad con el terminal de la batería (–). Conecte siempre que sea posible todo el equipo en el mismo
punto de tierra. Esto ayudará a eliminar el ruido.
1 Tornillos autorroscantes (M4 x 14)
2 Cable de tierra
3 Chasis
4 Agujeros
CONNECTIONS
Before making connections, be sure to turn the power
off to all audio components. Connect the yellow battery
lead from the amp directly to the positive (+) terminal of
the vehicle's battery. Do not connect this lead to the
fuse block.
To prevent external noise from entering the audio system.
• Locate the unit and route the leads at least 10 cm
away from the car harness.
• Keep the battery power leads as far away from other
leads as possible.
• Connect the ground lead securely to a bare metal spot
(remove the coating if necessary) of the car chassis.
• If you add an optional noise suppressor, connect it
as far away from the unit as possible. Your Alpine
dealer carries various Alpine noise suppressors, contact them for further information.
• Your Alpine dealer knows best about noise prevention
measures so consult your dealer for further information.
6
2
★
3
4
CONNEXIONS
Avant d'effectuer les connexions, vérifier que tous les composants audio sont hors tension. Connectez le conducteur
jaune de la batterie provenant de l'amplificateur directement
à la borne positive (+) de la batterie du véhicule. Ne pas le
connecter au boîtier de fusibles.
Pour éviter que des bruits extérieurs interfèrent avec
le système audio.
• Installez l'appareil et acheminez les câbles à au moins
10 cm de distance du faisceau de câbles de la voiture.
• Eloignez les câbles d'alimentation de la batterie le plus
possible des autres câbles.
• Raccordez bien le fil de terre à un point métallique
apparent (enlevez la couche de peinture si nécessaire)
du châssis de la voiture.
• Si vous rajoutez un filtre antiparasites en option, raccordez-le le plus loin possible de l'appareil. Contactez votre revendeur Alpine pour plus de détails sur
les divers filtres antiparasites Alpine disponibles.
• Consultez votre revendeur Alpine pour plus de détails
sur les mesures de prévention contre les parasites.
CONEXIONES
Antes de efectuar las conexiones, asegúrese de que apaga todos los componentes audio. Conecte el cable amarillo de la batería proveniente del amplificador directamente al terminal positivo (+) de la batería del vehículo.
No conecte dicho cable al bloque de fusibles.
Para evitar que entre ruido externo en el sistema de
audio.
• Coloque la unidad y pase los cables a 10 cm por lo
menos del conjunto de cables del automóvil.
• Mantenga los conductores de alimentación de la batería lo más alejados posible de otros cables.
• Conecte el conductor de puesta a tierra con seguridad a un punto metálico desnudo (si es necesario,
elimine el revestimiento) del chasis del automóvil.
• Si añade un supresor de ruido opcional, conéctelo lo
más lejos posible de la unidad. Su proveedor Alpine
dispone de varios supresores de ruido Alpine. Solicítele más información.
• Su proveedor Alpine conoce la mejor forma de evitar
el ruido. Solicítele más información.
Page 7
MRV-1507/MRV-T757
English
EspañolFrançais
6
SPEAKER OUTPUT
(MRV-1507)
MRV-F407
+
BRIDGED
–+
CH-1
OFF
PARAME EQ
2/1 CHANNEL POWER AMPLIFIER
ON
OFF HP
LP
FILTER
MRV-1507
INPUT OUTPUT
CH-1
(L)
CH-2
(R)
CH-1
(L)
1(MONO)
ST 1+2
0° 180°
PHASE
INPUT MODE
CH-2
(R)
SPEAKER OUTPUT
1231
CH-1MONOCH-3
x1
OFF1/2 3/4 1+3/2+4ONOFF ON x1 x20
CHANNEL-1/2
4/3/2 CHANNEL POWER AMPLIFIER
MRV-F407
OFF ON
CHANNEL-3/4
LPHPHPLP INPUT CHANNEL
(L)
OFF ONx20OFF ON
INPUT
DIRECT
(R)
MODE
CH-2 CH-4
24
–
BRIDGED
–
+
CH-2
80A
80
FUSE
BATTERY
BATTERY
DIRECT
REMOTE GND
POWER SUPPLY
(MRV-1507)
9
5
7
8
6
CH-1+3
CH-2+4
PRE
OUT
BRIDGED
CH-2
CH-1
(R)(L)
CH-4
CH-3
SPEAKER OUTPUT
1
BATTERY
DIRECT
BATTERY
40A
40
FUSE
REMOTE GND
POWER SUPPLY
9
5
7
8
1 Speaker Output Terminals
The MRV-1507/MRV-T757/MRV-F407 has two sets
of speaker outputs. Be sure to observe correct
speaker output connections and phasing. In the
stereo mode, connect the right speaker outputs to
the right speaker and the left to left. Connect the
positive output to the positive speaker terminal and
the negative to negative.
In the bridged mode, connect the left positive to the
positive terminal on the speaker and the right negative to the negative terminal of the speaker. Do not
use the speaker (–) terminals as a common lead
between the left and right channels. Do not connect
this lead to the vehicle’s chassis.
NOTE:
Do not connect speaker leads together or to chassis
ground.
2 RCA Input Jacks
Connect these jacks to the line out leads on your
head unit using RCA extension cables (sold separately). Be sure to observe correct channel connections; Left to Left and Right to Right.
(Front to Front and Rear to Rear (MRV-F407 only))
NOTE (MRV-F407 only):
“CH-1” of the RCA input jacks works as a MONO
mode.
1 Bornes de sortie du haut-parleur
Le MRV-1507/MRV-T757/MRV-F407 a deux ensembles de sorties haut-parleurs. Vérifier que les connexions et la mise en phase des sorties haut-parleurs
sont correctes. En mode stéréo, connecter les sorties du haut-parleur droit sur le haut-parleur droit et
les sorties de gauche sur le haut-parleur gauche.
Connecter la sortie positive sur la borne positive du
haut-parleur et la sortie négative sur la borne négative.
En mode ponté, connecter la sortie positive gauche
sur la borne positive du haut-parleur et la sortie négative droite sur la borne négative du haut-parleur.
Ne pas utiliser les bornes haut-parleur (–) à la fois
pour les canaux droit et gauche. Ne pas connecter
ce câble sur le châssis du véhicule.
REMARQUE:
Jamais connecter les conducteurs de haut-parleur
ensemble ou sur la terre du châssis.
2 Prises d'entrée RCA
Connecter ces prises aux conducteurs de sortie de
ligne de l’unité principale en utilisant les câbles d’extension RCA (vendus séparément). Vérifier que les
connexions de canal sont correctes: gauche/vers la
gauche et droite/vers la droite.
(Avant vers l’avant et arrière vers l’arrière (uniquement MRV-F407))
REMARQUE (uniquement MRV-F407):
“CH-1” des prises d’entrée RCA fonctionne comme
un mode MONO.
1 Terminales de salida del altavoz
El MRV-1507/MRV-T757/MRV-F407 posee dos juegos de salidas de altavoz. Asegúrese de observar
las conexiones y la fase correctas de la salida de
altavoz. En el modo estéreo, conecte la salida de altavoz derecha al altavoz derecho y la izquierda al izquierdo. Conecte la salida positiva al terminal positivo del altavoz y la negativa al negativo.
En el modo de puente, conecte la salida izquierda
positiva al terminal positivo del altavoz y la salida
derecha negativa al terminal negativo del altavoz. No
utilice los terminales de altavoz (–) conjuntamente
entre los canales derecho e izquierdo. No conecte
este conductor al chasis del vehículo.
NOTA:
Nunca conecte los cables de altavoz juntos o en el
punto de tierra del chasis.
2 Clavijas RCA de entrada
Conecte las mismas a los cables de salida de línea
de su unidad principal utilizando cables de extensión RCA (vendidos por separado). Asegúrese de
que respeta las conexiones de canal correctas; izquierda para izquierda y derecha para derecha.
(Delantera a delantera y trasera a trasera (sólo MRVF407))
NOTA (sólo MRV-F407):
“CH-1” de las clavijas de entrada RCA funciona como
un modo MONO.
3 Buffer Pre-Out Jack
Use when connecting several amplifiers.
3 Prise de pré-sortie de zone tampon
Utiliser lors de la connexion de divers amplificateurs.
3 Clavija de presalida de separador
Utilícela cuando conecte varios amplificadores.
7
Page 8
4 Pre-Out Jacks (MRV-F407 only)
These jacks provide a Front + Rear summed output
(Non-fading). This is an ideal output for driving a
separate subwoofer amp. This output is full-range,
and is not affected by the crossover.
English
Français
4 Prises de sortie de préamplificateur (uniquement
MRV-F407)
Ces prises assurent une sortie accumulée Avant +
Arrière (sans atténuation). C’est une sortie idéale
pour entraîner un amplificateur de haut-parleur des
sous-graves séparé. Cette sortie est pleine gamme,
et n’est pas affectée par le séparateur.
Español
4 Clavijas de salida de preamplificador (sólo MRV-
F407)
Estas clavijas proporcionan una salida delantera +
trasera conjunta (sin desvanecimiento). Esta salida
es ideal para excitar un amplificador de altavoz de
frecuencias ultrabajas separado. Esta salida es de
gama completa, y no es afectada por el filtro
separador.
5 Battery Lead (Sold Separately)
Be sure to add a ★ 80 amp fuse as close as possible
to the battery’s positive (+) terminal. This fuse will
protect your vehicle’s electrical system in case of a
short circuit. If you need to extend this lead, the wire
gauge should be AWG8 or larger.
★ MRV-1507 ... 80A amp fuse
Use to connect the amplifier internal circuit to the
battery terminal directly. (In this case, the fuse and
line choke inside the amplifier do not work.)
When making connection, remove the black cover
of the battery direct terminal and use the screw attached to the battery terminal. Mount the cover removed to the battery terminal.
NOTES:
• Do not use the battery terminal and the battery
direct terminal at the same time. If used, LED
may show abnormal display or the vehicle may
be damaged due to the amplifier internal fuse
not working.
• Be sure to add the fuse with the same capacity
as that of the amplifier to the lead for connecting to the battery or battery direct terminal.
(Mount the fuse near the amplifier.)
• If alternator noises are found in use, add an external line choke or stop to use the battery direct terminal and reconnect to the battery terminal.
• When using this terminal, always consult with
a specialist to get an advice.
5 Conducteur de la batterie (vendu séparément)
Assurez-vous d’ajouter ★ un fusible de 80A le plus
près que possible de la borne positive (+) de la batterie. Ce fusible protégera le système électrique de
votre véhicule au cas de court-circuit. Si ce conducteur doit être rallongé, la jauge de fil doit être de
AWG8 ou plus.
★ MRV-1507 ... fusible de 80A
MRV-T757 ... fusible de 40A
MRV-F407... fusible de 40A
6 Borne directe de la batterie
Utilisez pour connecter directement le circuit interne
de l’amplificateur à la borne de la batterie. (Dans ce
cas, le fusible et l’inducteur de ligne à l’intérieur de
l’amplificateur ne fonntionnent pas.)
Lors de la connexion, déposez le couvercle noir de
la borne directe de la batterie et utilisez la vis fixée à
la borne de la batterie. Montez le couvercle déposé
sur la borne de la batterie.
REMARQUES:
• Ne pas utiliser la borne directe de la batterie et
le conducteur de la batterie à la fois. Si vous le
faites, le DEL montrera un affichage abnormal
ou le véhicule peut être endommagé parce que
le fusible interne de l’amplificateur ne fontionne
pas.
• Assurez-vous d’ajouter un fusible de la même
capacité que l’amplificateur au conducteur afin
de connecter à la batterie ou à la borne directe
de la batterie.
(Montez le fusible près de l’amplificateur.)
• S’il y a bruits d’alternateur pendant l’utilisation,
ajoutez une bobine d’induction externe ou
arrêtez d’utiliser la borne directe de la batterie
et reconnectez la borne de la batterie.
• Lors de l’utilisation de cette borne toujours consulter un spécialiste.
5 Cable de la batería (vendido separadamente)
Asegúrese de añadir ★ un fusible de 80A tan cerca
como sea posible del terminal positivo (+) de la batería. Este fusible protegerá el sistema eléctrico de
su vehículo en caso de que se produzca un cortocircuito. Si necesita extender este cable, la medida del
nuevo cable deberá ser AWG8 o mayor.
★ MRV-1507 ... fusible de 80A
MRV-T757 ... fusible de 40A
MRV-F407 ... fusible de 40A
6 Terminal directo de la batería
Utilícelo para conectar directamente el circuito interno del amplificador al terminal de la batería. (En
este caso, el fusible y la inductancia en el interior del
amplificador no trabajarán.)
Cuando haga la conexión, quite la cubierta negra del
terminal directo de la batería y utilice el tornillo fijado en el terminal de la batería. Monte la cubierta que
ha quitado en el terminal de la batería.
NOTAS:
• No utilice el terminal directo de la batería y el
cable de la batería al mismo tiempo. Si lo
hiciera, el LED puede mostrar una visualización
anormal o el vehículo puede ser averiado debido
a que el fusible del interior del amplificador no
funciona.
• Asegúrese de añadir un fusible de la misma
capacidad que el amplificador al conductor para
conectar a la batería o al terminal directo de la
batería.
(Monte el fusible cerca del amplificador.)
• Si hubiera ruidos del alternador durante el uso,
añada una inductancia en línea externa o deje
de utilizar el terminal directo de la batería y
vuelva a conectar el terminal de la batería.
• Cuando utilice este terminal, consulte siempre
a un especialista para conocer su opinión.
7 Remote Turn-On Lead (Blue/White)
Connect this lead to the remote turn-on or power
antenna (positive trigger, (+) 12V only) lead of your
head unit.
8 Ground Lead (Sold Separately)
Connect this lead securely to a clean, bare metal spot
on the vehicle's chassis. Verify this point to be a
true ground by checking for continuity between that
point and the negative (–) terminal of the vehicle's
battery. Ground all your audio components to the
same point on the chassis to prevent ground loops.
9 Insulation Tube
8
7 Conducteur de mise sous tension télécommandée
(bleu/blanc)
Connecter ce conducteur au conducteur de mise
sous tension télécommandée ou au conducteur d'antenne électrique (déclencheur positif, (+) 12V seulement) de votre unité principale.
8 Conducteur de mise à la terre (vendu séparément)
Connecter ce conducteur sur un endroit propre et
métallique du châssis du véhicule. Vérifier la mise à
la terre en contrôlant le passage de courant continu
entre ce point et la borne négative (–) de la batterie
du véhicule. Mettre à la terre tous les composants
audio, au même point sur le châssis pour éviter des
boucles de terre.
9 Tube d'isolation
7 Cable para encendido remoto (azul/blanco)
Conecte este cable al cable de encendido remoto o
de antena eléctrica (disparador positivo (+) de 12V
solamente) de su unidad principal.
8 Cable de tierra (vendido separadamente)
Conecte este cable con seguridad en un punto metálico expuesto, limpio, en el chasis del vehículo.
Verifique que este punto es un verdadero punto de
puesta a tierra comprobando si existe continuidad
entre este punto y el terminal negativo (–) de la batería del vehículo. Conecte a tierra todos sus componentes audio en el mismo punto del chasis para
prevenir bucles en la conexión a tierra.
9 Tubo de aislamiento
Page 9
English
7 – 10 mm (9/32" – 3/8")
Hexagon screw/Vis à six pans/
Tornillo hexagonal
Lead/Conducteur/Alambre
EspañolFrançais
Lead end side of the
product/Côté extrémité du
produit/Extremo del
producto
Fig. A
Lead Terminal/Borne de conducteur/Terminal
Fig. B
Cautions on wire lead connections
When using third-party wire cables (power supply cord),
use the supplied hex screws and the hex wrench to simplify the connection.
Refer to the description below for the proper procedure.
If you are in doubt about how to make this connection,
consult your dealer.
1. Check the wire size.
Notes:
• Wire Size (Battery Lead, Battery Direct Lead,
Ground Lead)
MRV-1507.... Use wire lead thicker than
AWG6.
MRV-T757.... Recommended wire size for this
unit is AWG6 – AWG8.
MRV-F407 ....Recommended wire size for this
unit is AWG6 – AWG8.
• If the wire gauge used is unknown, ask your dealer.
2. Remove the insulation from the ends of the wire leads
by about 7 – 10mm (9/32" – 3/8"). (Fig. A)
Notes:
• If length of the exposed wire is too short, a poor
connection may occur causing operation failure
or sound interruption.
• On the other hand, if the length is too long, an
electrical short-circuit may occur.
Précautions avec les connexions des fils conducteurs
Si vous utilisez des câbles d’un tiers (câble d'alimentation), utilisez les vis à six pans et la clé à vis à six pans
fournies pour rendre plus facile la connexion.
Faire correctement les connexions en se référant à la
description suivante.
Si vous avez des doutes, contactez votre revendeur.
1. Vérifier le calibre des fils.
Remarques:
• Calibre des fils (Conducteur de la batterie, conducteur
direct de la batterie, conducteur de mise à la terre)
MRV-1507.... Utiliser un fil de connexion plus
gros que AWG6.
MRV-T757.... Le calibre des fils recommandés
pour l'appareil est AWG6 –
AWG8.
MRV-F407 ....Le calibre des fils recommandés
pour l'appareil est AWG6 –
AWG8.
• Si le calibre des fils utilisés est inconnu, se renseigner auprès du revendeur.
2. Retirer l'isolation des bouts des fils de connexion de
7 – 10mm (9/32" – 3/8") . (Fig. A)
Remarques:
• Si la longueur des conducteurs avec l’isolation re-
tirée est trop courte, une connexion incorrecte risque de se produire et cela peut provoquer une
panne de fonctionnement ou l'interruption du son.
• D'autre part, si la longueur du conducteur est trop
longue, un court-circuit électrique risque de se
produire.
Precauciones durante la conexión de alambres
Si utiliza un cable de terceros (cable de alimentación), utilice
los tornillos hexagonales y la llave para tuercas hexagonales
proporcionados, para hacer más fácil la conexión.
Asegúrese de efectuar correctamente las conexiones siguiendo el procedimiento que se describe a continuación.
Si tiene dudas sobre la forma de hacer las conexiones,
consulte a su distribuidor.
1. Compruebe el tamaño de los alambres.
Notas:
• Tamaño de los alambres (Cable de la batería, cable directo de la batería, cable de tierra)
MRV-1507.... Utilice un alambre más grueso
que AWG6.
MRV-T757.... El tamaño del alambre recomen-
dado para esta unidad es AWG6
AWG8.
MRV-F407 ....El tamaño del alambre recomen-
dado para esta unidad es AWG6
– AWG8.
• Si no conoce el tamaño del alambre empleado,
consulte a su distribuidor.
2. Quite aproximadamente 7 – 10mm de aislación de
los extremos de los alambres. (Fig. A)
Notas:
• Si el largo de los conductores sin aislación es de-
masiado corto, las conexiones podrán quedar mal
hechas, lo que a su vez podrá causar fallas de operación o interrupciones en el sonido.
• Por otro lado, si los conductores sin aislación son
3. Remove the screw attached to the terminal. Insert
the exposed wire end into the lead terminal. Tighten
the hex screw with the hex wrench, to fix the lead.
(Fig. B)
Before making this connection, use insulated shrink
tubing to cover any exposed wire extending beyond
the terminal.
Notes:
• Use only the hex screws supplied.
• For safety reasons, connect the battery leads last.
• To prevent disconnection of the leads or dropping
of the unit, do not use the cabling to carry the unit.
3. Retirer la vis fixée à la borne. Insérer le bout du conducteur exposé dans la borne de conducteur. Serrer
la vis à six pans à l'aide de la clé à vis à six pans, pour
fixer le conducteur. (Fig. B)
Avant de faire cette connexion, utiliser la gaine
rétrécissable isolante afin de couvrir les câbles
dénudés dépassant la borne.
Remarques:
• Utiliser uniquement les vis à six pans fournies.
• Par mesure de sécurité, connecter les fils de la
batterie en dernier.
• Pour éviter le débranchement des conducteurs ou
de faire tomber l'appareil, ne pas saisir les conducteurs lors du transport de l'appareil.
3. Quite el tornillo fijado al terminal. Inserte el extremo
desnudo del alambre en el terminal del conductor.
Apriete el tornillo hexagonal con la llave hexagonal
para fijar el alambre. (Fig. B)
Antes de hacer esta conexión, use un manguito
aislante contraíble para cubrir los cables expuestos que sobresalen del terminal.
Notas:
• Use sólo los tornillos hexagonales proporcionados.
• Por razones de seguridad, conecte los cables de
la batería al final.
• Para evitar la desconexión de los alambres o la
caída de la unidad, asegúrese de no coger los alambres para transportar la unidad.
9
Page 10
MRV-1507/MRV-T757
85
50
35
30200
(Hz)
170
1208550
35
30200
(Hz)
170
1200.5V
NOM
MINMAX
0
–6
–9
–12+12
(dB)
+9
+6
85
50
35
30200
(Hz)
170
120
2.5
6.5
10.01.0
NARROWWIDE
1.1
LPHP
Q-FACTOR
GAIN
LEVELFREQUENCY
PARAMETRIC EQUALIZER
2 / 1 CHANNEL POWER AMPLIFIER MRV-1507
85
50
35
30 200
(Hz)
170
1208550
35
30 200
(Hz)
170
120 0.5V
NOM
MIN MAX
0
–6
–9
–12 +12
(dB)
+9
+6
85
50
35
30 200
(Hz)
170
120
2.5
6.5
10.0 1.0
NARROW WIDE
1.1
LP HP
Q-FACTOR
GAIN
LEVEL
PROTECTION MUSIC POWER
FREQUENCY
PARAMETRIC EQUALIZER
★★
English
Français
Español
+
BRIDGED
–+
CH-1
SPEAKER OUTPUT
2/1 CHANNEL POWER AMPLIFIER
-a
OFF HP
ON
OFF
FILTER
PARAME EQ
MRV-1507
CH-1
(L)
LP
CH-2
(R)
INPUT OUTPUT
bc
CH-1
(L)
0° 180°
PHASE
CH-2
(R)
1(MONO)
INPUT MODE
(MRV-1507)
★ When adjusting the knobs – , remove three
hexagon screws by using the hexagon wrench (M2)
included and remove the cover.
SWITCH SETTINGS
–
BRIDGED
–
+
CH-2
ST 1+2
SPEAKER OUTPUT
★ Lors du réglage des boutons – , déposer les
trois vis à six pans à l’aide de la clé à vis hexagonale
(M2) fournie et déposer le couvercle.
REGLAGES DE COMMUT ATEUR
★ Cuando ajuste los botones – , retire los tres
tornillos hexagonales utilizando la llave hexagonal
(M2) proporcionada y quite la cubierta.
AJUSTES DEL INTERRUPTOR
Parametric EQ Selector Switch
Set to the "ON" position when correcting the sound
field characteristics (bandwidth, center frequency,
center frequency level) in the car as you desire.
Crossover Mode Selector Switch
a) Set to the "LP" position when the amplifier
OFF HP LP
is used to drive a subwoofer. The frequencies above the crossover point will be attenuated at 24 dB/octave. (MONO)
b) Set to the "HP" position when the ampli-
OFF HP LP
fier is used to drive a tweeter/midrange
system. The frequencies below the crossover point will be attenuated at 12 dB/octave. (STEREO)
c) Set to the "OFF" position when the ampli-
OFF HP LP
High-pass Output Phase Switch
Sets the phase of this output to 0° (in phase) or 180°
(inverted) independently from the other output. Often, the subwoofer and midrange (or midrange and
fier will be used for driving full-range
speakers. The full frequency bandwidth will
be output to the speakers with no high or
low frequency attenuation.
tweeter) may be acoustically out of phase with each
other, meaning all the sound will cancel completely
or partially. Also, 2nd order filters are naturally outof-phase electrically. Always try the phase switch to
establish the best setting before fine-tuning the
crossover frequencies.
Commutateur sélecteur d'égaliseur paramétrique
Régler sur la position "ON" lors de la correction des
caractéristiques du champ sonore (largeur de bande,
fréquence nominale, niveau de fréquence nominale)
dans le véhicule selon vos goûts.
Commutateur sélecteur de mode du séparateur
a) Régler sur "LP" lorsque l'amplificateur est
OFF HP LP
utilisé pour exciter un haut-parleur de
sous-graves. Les fréquences supérieures
au point de recouvrement sont coupées à
raison de 24 dB par octave. (MONO)
b) Régler sur la position "HP" lorsque l'am-
OFF HP LP
plificateur est utilisé pour exciter un système de haut-parleur d'aigus/bande
moyenne. Les fréquences inférieures au
point de recouvrement sont coupées à raison de 12 dB par octave. (STEREO)
c) Régler sur la position "OFF" lorsque l'am-
OFF HP LP
plificateur est utilisé pour exciter les hautparleurs de large bande. La bande entière
sortira aux haut-parleurs sans que les fréquences basses ou hautes soient coupées.
Interruptor selector de ecualizador paramétrico
Fíjelo en la posición "ON" cuando corrija las características de campo sonoro (anchura de banda, frecuencia central, nivel de frecuencia central) en el
automóvil según sus gustos.
Interruptor selector de modo del filtro divisor (de
frecuencia)
a) Fíjelo en la posición "LP" cuando se utilice
OFF HP LP
el amplificador para excitar el altavoz de
frecuencias ultrabajas. Las frecuencias
sobre el punto de cruce se cortarán (a razón de 24 dB por octava). (MONO)
b) Fíjelo en la posición "HP" cuando se utilice
OFF HP LP
el amplificador para excitar el sistema de
altavoz de agudos/tonos medios. Las frecuencias bajo el punto de cruce se cortarán (a razón de 12 dB por octava). (ESTEREO)
c) Ajuste a la posición desactivada ("OFF")
OFF HP LP
cuando el amplificador se utilice para excitar un sistema con altavoces que reproduzcan la gama completa de frecuencias.
La anchura de banda total se emitirá sin
Commutateur de phase de sortie passe-haut
Réglez la phase de cette sortie à 0° (en phase) ou
180° (inversée) indépendamment de l'autre sortie.
Souvent le haut-parleur de sous-graves et de bande
moyenne (ou de bande moyenne et aigus) peut être
acoustiquement déphasé l'un par rapport à l'autre,
signifiant que tout le son sera complètement ou
partiellement annulé. De la même manière, les filtres de 2nd ordre sont naturellement déphasés
électriquement. Toujours essayer le commutateur de
phase pour établir le meilleur réglage avant de syntoniser avec précision les fréquences de
Interruptor de fase de salida de paso alto
Ajuste la fase de esta salida a 0° (en fase) o a 180°
(invertida) independientemente de la otra salida. A
menudo, el altavoz de frecuencias ultrabajas y el de
tonos medios (o de tonos medios y agudos) pueden
estar desfasados mutuamente, lo que significa que
el sonido puede ser total o parcialmente anulado.
De la misma manera, los filtros de segundo orden
son naturalmente desfasados eléctricamente. Siempre ensaye el interruptor de fase para establecer el
mejor ajuste antes de sintonizar con precisión las
frecuencias de cruce.
cortar ni las frecuencias altas ni las bajas.
recouvrement.
10
Page 11
English
Input Mode Selector Switch
1(MONO)
1(MONO)
1(MONO)
, Crossover Frequency Adjustment Knob
Input Gain Adjustment Control
Quality-Factor (Bandwidth) Adjustment Knob
a) Set to the "ST" position (center) when the
two channels are used in stereo. The CH-
ST 1+2
1 (or CH-2) input will output at the Speaker
Output Terminal CH-1 (or CH-2).
b) Set to the "1 (MONO)" position when the
two channels are used for one channel of
ST 1+2
a stereo bridged system. The CH-1 input
is output from the Speaker Output Terminals CH-1(+) and CH-2 (–). The CH-2 input accepts no signal.
c) Set to the "1 + 2" position when the two
channels are used for a subwoofer sys-
ST 1+2
tem which uses the right channel and left
channel signals summed. The CH-1 and
CH-2 inputs are summed, then output from
the Speaker Output Terminals CH-1(+) and
CH-2 (–).
Permits adjustment of the crossover frequency, by
rotating the knob to select any frequency between
30 to 200 Hz as the crossover point.
Set the MRV-1507/MRV-T757 input gain knobs to
the minimum (4V) position. Using a loud cassette
or preferably a CD as a source, turn up the head unit
volume until it distorts. Then, reduce the volume 1
step. You can then increase amplifier gain until the
sound from the speakers becomes distorted.
Used when the parametric EQ selector switch is set
to the "ON" position.
Allows independent continuous change of the boost
or cut center frequency bandwidth (Q-factor) for each
band from Q=10 (narrow bandwidth, steep slope) to
Q=1 (wide bandwidth, gentle slope).
(dB)
+10
0
Q=10
Q=1
Commutateur sélecteur du mode d'entrée
a) Régler sur la position "ST" (centre) lors-
1(MONO)
que les deux canaux sont utilisés en sté-
ST 1+2
réo. L'entrée de CH-1 (ou CH-2) sortira à
la borne de sortie de haut-parleur CH-1 (ou
CH-2).
b) Régler sur "1 (MONO)" lorsque les deux
1(MONO)
canaux sont utilisés pour un canal d'un
ST 1+2
système stéréo en pont. L'entrée de CH-1
sortira à partir des bornes de sortie de
haut-parleur CH-1 (+) y CH-2 (–). L'entrée
CH-2 accepte absence de signal.
c) Régler sur la position "1 + 2" lorsque les
1(MONO)
deux canaux sont utilisés pour un système
ST 1+2
de haut-parleur de sous-graves qui utilise
les signaux mélangés des canaux droit et
gauche. Les entrées de CH-1 et CH-2 sont
mélangés puis sortent à partir des bornes
de sortie de haut-parleur CH-1 (+) et CH-2
(–).
, Bouton de réglage de la fréquence de trans-
fert
Permet le réglage de la fréquence de transfert en
tournant le bouton pour sélectionner une fréquence
entre 30 et 200 Hz comme point de recouvrement.
Contrôle de réglage de gain d'entrée
Régler les boutons de gain d'entrée du MRV-1507/
MRV-T757 à la position minimale (4V). En utilisant
une cassette ou de préférence un CD comme source,
augmenter le volume de l'unité principale jusqu'à ce
que le son s'altère. Puis, réduire le volume d'un pas.
Vous pouvez augmenter le gain de l'amplificateur jusqu'à ce que le son des haut-parleurs devienne altéré.
Bouton de réglage du facteur Q (largeur de bande)
Utilisé lorsque le commutateur sélecteur d'égaliseur
paramétrique est réglé sur la position "ON".
Permet un changement continu et indépendant de
la largeur de bande de la fréquence nominale élevée
ou coupée (facteur Q) pour chaque gamme, de Q=10
(largeur de bande étroite, à forte pente) à Q=1 (largeur de bande large, à pente modérée).
(dB)
+10
0
Q=10
Q=1
EspañolFrançais
Interruptor selector del modo de entrada
1(MONO)
1(MONO)
1(MONO)
, Botón de ajuste de frecuencia del filtro divisor
Control de ajuste de ganancia de entrada
Botón de ajuste del factor Q (anchura de banda)
a) Fíjelo en la posición "ST" (central) cuando
se usen los dos canales en estéreo. La
ST 1+2
entrada de CH-1 (o CH-2) saldrá al terminal de salida de altavoz CH-1 (o CH-2).
b) Fíjelo en la posición "1 (MONO)" cuando los
dos canales se utilicen para un canal de un
ST 1+2
sistema estéreo ponteado. La entrada de
CH-1 saldrá de los terminales de salida de
altavoz CH-1 (+) y CH-2 (–). La entrada de
CH-2 acepta ausencia de señal.
c) Fíjelo en la posición "1 + 2" cuando los dos
canales se utilicen para un sistema de al-
ST 1+2
tavoz de frecuencias ultrabajas que emplee las señales sumadas del canal derecho y del canal izquierdo. Las entradas de
CH-1 y CH-2 son sumadas, luego salen a
partir de los terminales de salida de altavoz CH-1 (+) y CH-2 (–).
(de frecuencias)
Permite el ajuste de la frecuencia de cruce, girando
el botón para seleccionar una frecuencia entre 30 y
200 Hz como punto de intersección.
Ajuste los controles de ganancia de entrada del MRV1507/MRV-T757 a su posición mínima (4V). Utilizando una cassette o mejor un CD como fuente, aumente el volumen de la unidad principal hasta que
haya distorsión. Después, reduzca de un paso el
volumen. Usted podrá entonces aumentar la ganancia del amplificador hasta que el sonido de los altavoces salga distorsionado.
Utilizado cuando el interruptor selector del ecualizador paramétrico está en la posición "ON".
Permite el cambio continuo e independiente de la
anchura de banda de la frecuencia central acentuada o cortada (factor Q) para cada banda de Q=10
(banda estrecha, pendiente elevada) a Q=1 (banda
ancha, pendiente moderada).
(dB)
+10
0
Q=10
Q=1
-10
(Hz)
Center Frequency Adjustment Control Knob
Used when the parametric EQ selector switch is set
to the "ON" position.
Selects the desired center frequency by changing
the frequency center value continuously.
Permits the adjustment of the center frequency between 30 to 200Hz.
(dB)
+10
0
–10
10302001K
(Hz)
-10
(Hz)
Bouton de contrôle d'ajustement de modulation de
fréquence
Il est utilisé lorsque le commutateur paramétrique
EQ est mis en position "ON".
Il sélectionne la modulation de fréquence désirée en
changeant de façon continue la valeur nominale de
fréquence.
Il permet l'ajustement de la modulation de fréquence
entre 30 et 200 Hz.
(dB)
+10
0
–10
10302001K
(Hz)
-10
(Hz)
Botón de control de ajuste de la frecuencia central
Utilizado cuando el selector EQ paramétrico está ajustado en posición "ON".
Selecciona la frecuencia central deseada cambiando continuamente el valor de la frecuencia central.
Permite el ajuste de la frecuencia central entre 30 y
200 Hz.
(dB)
+10
0
–10
10302001K
(Hz)
11
Page 12
Level Adjustment Knob
Used when the parametric EQ selector switch is set
to the "ON" position.
Permits the level increase/decrease adjustment of
the center frequency selected within the range of ±12
dB.
(dB)
+10
0
–10
(Hz)
Status Indicators
Amplifier status can be confirmed with the indicator.
• PROTECTION indicator
Green Red
●Normal (amplifier circuit)
●Amplifier circuit abnormal
ORCA ground floated
●: On O : Blinking
• MUSIC indicator
Green Amber
●No music input
OMusic input
●Muted status
OHeavy current flowing in
amplifier
●: On O : Blinking
• POWER indicator
Green Red
●Normal (battery)
Fuse blown, poor battery
●
connection, etc.
Poor battery voltage (less than
O
10V)
●: On O : Blinking
English
Français
Bouton de réglage de niveau
Utilisé lorsque le commutateur sélecteur d'égaliseur
paramétrique est réglé sur la position "ON".
Permet le réglage de l'augmentation ou diminution
du niveau de la fréquence nominale sélectionnée
dans la gamme de ±12 dB.
(dB)
+10
0
–10
(Hz)
Indicateurs d’état
L ’état de l’amplificateur peut être confirmé avec l’indicateur.
• Indicateur de PROTECTION
Vert Rouge
●Normal (circuit de l’amplificateur )
●Circuit anormal de l’amplificateur
OMise à la terre RCA flottante
●: Allumé O : Clignotant
• Indicateur de musique (MUSIC)
Vert Ambre
●Pas d’entrée de musique
OEntrée de musique
●Etat de sourdine
O
Courant de haute intensité circulant
dans l’amplificateur
de la batterie, etc.
Faible tension de la batterie
O
(inférieure à 10V)
●: Allumé O : Clignotant
Español
Botón de ajuste de nivel
Utilizado cuando el interruptor selector del ecualizador paramétrico está en la posición "ON".
Permite el ajuste del aumento o disminución de nivel de la frecuencia central seleccionada en la gama
de ±12 dB.
Indicadores de estado
El estado del amplificador puede ser confirmado con
el indicador.
• Indicador de protección (PROTECTION)
●: Encendido O : Parpadeante
• Indicador de música (MUSIC)
●: Encendido O : Parpadeante
• Indicador de alimentación (POWER)
●: Encendido O : Parpadeante
(dB)
+10
0
–10
(Hz)
Verde Rojo
●Normal (circuito del amplificador)
●Circuito anormal del amplificador
OPuesta a tierra RCA flotante
Verde Ambar
●Sin entrada de música
OEntrada de música
●Estado de sordina
OCirculación de corriente fuerte
en el amplificador
Verde Rojo
●Normal (batería)
Fusible quemado, conexión pobre
●
de la batería, etc.
Tensión pobre de la batería
O
(menos de 10V)
12
Page 13
MRV-F407
OFFON
OFFON
OFFON
OFFON
k l m n k m l o
x1
OFF1/2 3/4 1+3/2+4ONOFF ON x1 x20
CHANNEL-1/2
4/3/2 CHANNEL POWER AMPLIFIER
MRV-F407
OFF ON
CHANNEL-3/4
English
LPHPHPLP INPUT CHANNEL
EspañolFrançais
CHANNEL-1/2
150
100200
70
50400
(Hz)
CH-1MONOCH-3
CH-2CH-4
CH-1+3
CH-2+4
PRE
OUT
(L)
OFF ONx20OFF ON
INPUT
DIRECT
(R)
MODE
★★
LPHPGAIN
150/3K
100/2K
70/
1.4K
50/1K400/8K
CHANNEL-1/2
150
NOM
150/3K
100 200
0.5V
200/4K
100/2K
70
300
300/
70/
6K
1.4K
50 400
50/1K 400/8K
MIN MAX
(Hz)
(Hz)
LP HP GAIN
150
NOM
150/3K
100
200
0.5V
100/2K
200/4K
70
300
70/
300/
1.4K
6K
50 400
MIN MAX
50/1K 400/8K
(Hz)(Hz)
CHANNEL-3/4
200/4K
300
300/
6K
150/3K
100/2K
70/
1.4K
50/1K400/8K
(Hz)
150
100
70
50400
(Hz)(Hz)
CHANNEL-3/4
200/4K
300/
6K
200
300
NOM
0.5V
MINMAX
NOM
0.5V
MINMAX
PROTECTION MUSIC POWER
★ When adjusting the knobs – , remove three
hexagon screws by using the hexagon wrench (M2)
included and remove the cover.
SWITCH SETTINGS
Crossover Mode Selector Switch
OFFON
OFFON
Frequency Multiplication Switch
x1 x20
x1 x20
Crossover Mode Selector Switch
OFFON
OFFON
a) Set to the “ON” position when the ampli-
fier is used to drive a tweeter/midrange
system. The frequencies below the crossover point will be attenuated at 12 dB/octave.
b) Set to the “OFF” position when the ampli-
fier will be used for driving full-range
speakers. The full frequency bandwidth will
be output to the speakers with no high or
low frequency attenuation.
a) “X1”: Normal crossover frequency (50 to
400Hz)
b) “X20”: The crossover frequency will be
multiplied by 20 (1k to 8 kHz).
a) Set to the “ON” position when the ampli-
fier is used to drive a subwoofer. The frequencies above the crossover point will be
attenuated at 12 dB/octave.
b) Set to the “OFF” position when the ampli-
fier will be used for driving full-range
speakers. The full frequency bandwidth will
be output to the speakers with no high or
low frequency attenuation.
★ Lors du réglage des boutons – , déposer les
trois vis à six pans à l’aide de la clé à vis hexagonale
(M2) fournie et déposer le couvercle.
REGLAGES DE COMMUT ATEUR
Commutateur sélecteur du mode de transfert
OFFON
OFFON
Commutateur de multiplication de fréquence
x1 x20
x1 x20
Commutateur sélecteur du séparateur
OFFON
OFFON
a) Régler sur la position “ON” lorsque l’am-
plificateur est utilisé pour exciter un système de haut-parleur d’aigus/bande
moyenne. Les fréquences inférieures au
point de recouvrement sont coupées à raison de 12 dB par octave.
b) Régler sur la position “OFF” lorsque l’am-
plificateur est utilisé pour exciter les hautparleurs de large bande. La bande entière
sortira aux haut-parleurs sans que les fréquences basses ou hautes soient coupées.
a) “X1”: Fréquence de recouvrement normal
(de 50 à 400 Hz)
b) “X20”: La fréquence de recouvrement sera
multipliée par 20 (de 1k à 8 kHz)
a) Régler sur “ON” lorsque l’amplificateur est
utilisé pour exciter un haut-parleur de
sous-graves. Les fréquences supérieures
au point de recouvrement sont coupées à
raison de 12 dB par octave.
b) Régler sur la position “OFF” lorsque l’am-
plificateur est utilisé pour exciter les hautparleurs de large bande. La bande entière
sortira aux haut-parleurs sans que les fréquences basses ou hautes soient coupées.
4 / 3/2 CHANNEL POWER AMPLIFIER
MRV-F407
★ Cuando ajuste los botones – , retire los tres
tornillos hexagonales utilizando la llave hexagonal
(M2) proporcionada y quite la cubierta.
AJUSTES DEL INTERRUPTOR
Interruptor selector de modo del filtro divisor (de
frecuencia)
a) Fíjelo en la posición “ON” cuando se utili-
ce el amplificador para excitar el sistema
de altavoz de agudos/tonos medios. Las
frecuencias bajo el punto de cruce se cortarán (a razón de 12 dB por octava).
b) Ajuste a la posición desactivada (“OFF”)
cuando el amplificador se utilice para excitar un sistema con altavoces que reproduzcan la gama completa de frecuencias.
La anchura de banda total se emitirá sin
cortar ni las frecuencias altas ni las bajas.
Interruptor de multiplicación de frecuencia
x1 x20
x1 x20
Interruptor selector de modo del filtro divisor (de
a) “X1”: Frecuencia de cruce normal (50 a
400 Hz)
b) “X20”: La frecuencia de cruce se multipli-
cará por 20 (1kHz a 8 kHz).
frecuencia)
a) Fíjelo en la posición “ON” cuando se utili-
ce el amplificador para excitar el altavoz
de frecuencias ultrabajas. Las frecuencias
sobre el punto de cruce se cortarán (a razón de 12 dB por octava).
b) Ajuste a la posición desactivada (“OFF”)
cuando el amplificador se utilice para excitar un sistema con altavoces que reproduzcan la gama completa de frecuencias.
La anchura de banda total se emitirá sin
cortar ni las frecuencias altas ni las bajas.
13
Page 14
Input Channel Selector Switch
1/2 3/4 1+3/2+4
1/2 3/4 1+3/2+4
1/2 3/4 1+3/2+4
a) Setting this switch to “1/2” will send the
1/2 3/4 1+3/2+4
signal at the inputs of CH-1/2 to CH-3/4 of
the MRV-F407. This eliminates the need
for “Y”-adaptors when using a head unit
with a single pair of pre-amp output.
b) Set this switch to “3/4” to have the inputs
1/2 3/4 1+3/2+4
of CH-3/4 accept independent input signals. An example of this application would
be the use of a head unit with dual preamp outputs.
c) Setting this switch to “1 + 3/ 2 + 4” will
1/2 3/4 1+3/2+4
sum the CH-1 and CH-3 input and send it
to CH-3 while the CH-2 and CH-4 inputs
are summed and sent to CH-4. When used
with a dual-preamp output head unit, this
will provide a non-fading (constant bass)
subwoofer output with fadable front and
rear output going to a separate Satellite
amplifier.
English
Français
Commutateur sélecteur du canal d’entrée
1/2 3/4 1+3/2+4
1/2 3/4 1+3/2+4
1/2 3/4 1+3/2+4
a) Lorsque ce commutateur est réglé sur “1/
2”, il enverra le signal aux entrées des canaux 1/2 (CH-1/2) à 3/4 (CH-3/4) du MRVF407. Ceci élimine le besoin d’utiliser des
adaptateurs “Y” lorsque l’unité principale
est utilisée avec une seule paire de sorties
de préamplificateur.
b) Régler ce commutateur à “3/4” pour que
les entrées des canaux 3/4 (CH-3/4) acceptent les signaux d’entrée indépendants.
Un exemple de cette application serait l’utilisation de l’unité principale avec des sorties préamplifiées doubles.
c) Lorsque ce commutateur est réglé sur
“1+3/2+4”, les entrées des canaux 1 et 3
(CH-1, CH-3) sont additionnées et envoyées au canal 3 (CH-3), tandis que les
entrées des canaux 2 et 4 (CH-2, CH-4)
sont additionnées et envoyées au canal 4
(CH-4). Lorsqu’il est utilisé avec une unité
principale à double sortie préamplifiée, il
fournira une sortie de haut-parleur de
sous-graves sans fondu (basses constantes) avec des sorties avant et arrière avec
possibilité de fondu allant vers un amplificateur satellite séparé.
Español
Interruptor selector del canal de entrada
a) Fijando este interruptor en “1/2”, enviará
la señal a las entradas de CH-1/2 a CH-3/4
del MRV-F407. Esto elimina la necesidad
de adaptadores “Y” cuando utilice una
unidad principal con un par simple de salida de preamplificador.
b) Fije este interruptor en “3/4” para hacer
que las entradas de los canales 3/4 acepten señales de entrada independientes. Un
ejemplo de esta aplicación sería el empleo
de una unidad principal con salidas dobles de preamplificador.
c) Fijando este interruptor en “1+3/2+4”, las
entradas de los canales 1 y 3 se sumarán
y se enviarán al canal 3 mientras que las
entradas de los canales 2 y 4 se suman y
envían al canal 4. Cuando se emplee con
una unidad principal de salida dual
preamplificada, este arreglo proporcionará una salida de frecuencias ultrabajas sin
extinción gradual de sonido (graves constantes) con salidas frontal y posterior dotadas de extinción gradual de sonido yendo a un amplificador satélite separado.
Direct Mode Selector Switch
Set the switch to the “ON” position when you want
to listen to a program with high sound quality.
With the switch set to the “ON” position, adjustments
for the crossover frequency (High-pass, Low-pass)
and the input gain can not be made.
, Crossover Frequency Adjustment Knob
When the frequency multiplication switch is set to
the “X1” position, the crossover frequency can be
adjusted in the range of 50 to 400Hz.
When the frequency multiplication switch is set to
the “X20” position, the crossover frequency can be
adjusted in the range of 1k to 8 kHz.
, Crossover Frequency Adjustment Knob
Permits adjustment of the crossover frequency, by
rotating the knob to select any frequency between
50 to 400 Hz as the crossover point.
, Input Gain Adjustment Control
Set the MRV-F407 input gain knobs to the minimum
(4V) position. Using a loud cassette or preferably a
CD as a source, slowly turn up the head unit volume
until you just hear the sound distort. At that point,
reduce the volume one step so the distortion is no
longer audible. Keep head unit output at this level
and begin increasing the amplifier gain until the
maximum output level you desire is reached. To prevent damage to the speakers or amplifier, the maximum output level should not cause bottoming of the
speakers or excessive distortion of the amplifier.
Commutateur sélecteur de mode direct
Réglez le commutateur sur la position “ON” si vous
désirez écouter un programme de haute qualité sonore.
Avec ce commutateur sur la position “ON”, les réglages de la fréquence de transfert (Passe-haut,
passe-bas) et de gain d’entrée ne peuvent pas être
effectués.
, Bouton de réglage de la fréquence de transfert
Lorsque l’interrupteur de multiplication de fréquence
est mis en position “X1”, la fréquence de
recouvrement peut être ajustée entre les valeurs 50
à 400 Hz.
Lorsque l’interrupteur de multiplication de fréquence
est mis en position “X20”, la fréquence de
recouvrement peut être ajustée entre les valeurs 1k
et 8 kHz.
, Bouton de réglage de la fréquence de transfert
Permet le réglage de la fréquence de transfert en
tournant le bouton pour sélectionner une fréquence
entre 50 et 400 Hz comme point de recouvrement.
, Contrôle de réglage de gain d’entrée
Régler les boutons de gain d’entrée du MRV-F407 à
la position minimale (4V). En utilisant une cassette
ou de préférence un CD comme source, augmenter
lentement le volume de l’unité principale jusqu’à ce
qu’une distorsion du son soit entendue. A ce point,
réduire le volume d’un cran afin que la distorsion ne
soit plus audible. Maintenir la sortie de l’unité principale à ce niveau et commencer à augmenter le gain
de l’amplificateur jusqu’à ce que le niveau de sortie
maximum désiré soit atteint. Afin d’éviter d’endommager les haut-parleurs ou l’amplificateur , le niveau
de sortie maximum ne doit pas provoquer une limitation des haut-parleurs ou une distorsion excessive de l’amplificateur.
Interruptor selector del modo directo
Ajuste este interruptor en la posición “ON” si desea
escuchar un programa de gran calidad sonora.
Con este interruptor en la posición “ON”, los ajustes
de frecuencia de cruce (paso alto, paso bajo) y de
ganancia de entrada no pueden llevarse a cabo.
, Botón de ajuste de frecuencia del filtro divisor
(de frecuencias)
Cuando el interruptor de multiplicación de frecuencia esté ajustado en la posición “X1”, la frecuencia
de cruce puede ser ajustada dentro del margen de
50 a 400 Hz.
Cuando el interruptor de multiplicación de frecuencia esté ajustado en la posición “X20”, la frecuencia
de cruce puede ser ajustada dentro del margen de 1
kHz a 8 kHz.
, Botón de ajuste de frecuencia del filtro divisor
(de frecuencias)
Permite el ajuste de la frecuencia de cruce, girando
el botón para seleccionar una frecuencia entre 50 y
400 Hz como punto de intersección.
, Control de ajuste de ganancia de entrada
Ajuste los controles de ganancia de entrada del MRVF407 a su posición mínima (4V). Usando un cassette grabado a un nivel apropiado como fuente, o de
preferencia un CD, aumente lentamente el nivel de
volumen de la unidad principal hasta percibir el primer indicio de distorsión. En ese punto, reduzca el
nivel de volumen un paso para que la distorsión no
sea audible. Mantenga la salida de la unidad principal en este nivel y aumente la ganancia del amplificador hasta alcanzar el máximo nivel de salida deseado. Para evitar daños a los altavoces o al amplificador, el nivel máximo de salida no deberá causar
caídas mínimas de tensión en los altavoces ni distorsión excesiva en el amplificador.
14
Page 15
Status indicators
Amplifier status can be confirmed with the indicator.
• PROTECTION indicator
Green Red
●Normal (amplifier circuit)
●Amplifier circuit abnormal
ORCA ground floated
●: On O : Blinking
• MUSIC indicator
Green Amber
●No music input
OMusic input
●Muted status
OHeavy current flowing in
amplifier
●: On O : Blinking
• POWER indicator
Green Red
●Normal (battery)
Fuse blown, poor battery
●
connection, etc.
Poor battery voltage (less than
O
10V)
●: On O : Blinking
English
Indicateurs d’état
L ’état de l’amplificateur peut être confirmé avec l’indicateur.
• Indicateur de PROTECTION
Vert Rouge
●Normal (circuit de l’amplificateur )
●Circuit anormal de l’amplificateur
OMise à la terre RCA flottante
●: Allumé O : Clignotant
• Indicateur de musique (MUSIC)
Vert Ambre
●Pas d’entrée de musique
OEntrée de musique
●Etat de sourdine
O
Courant de haute intensité circulant
dans l’amplificateur
de la batterie, etc.
Faible tension de la batterie
O
(inférieure à 10V)
●: Allumé O : Clignotant
EspañolFrançais
Indicadores de estado
El estado del amplificador puede ser confirmado con
el indicador.
• Indicador de protección (PROTECTION)
Verde Rojo
●Normal (circuito del amplificador)
●Circuito anormal del amplificador
OPuesta a tierra RCA flotante
●: Encendido O : Parpadeante
• Indicador de música (MUSIC)
Verde Ambar
●Sin entrada de música
OEntrada de música
●Estado de sordina
OCirculación de corriente fuerte
en el amplificador
●: Encendido O : Parpadeante
• Indicador de alimentación (POWER)
Verde Rojo
●Normal (batería)
Fusible quemado, conexión pobre
●
de la batería, etc.
Tensión pobre de la batería
O
(menos de 10V)
●: Encendido O : Parpadeante
RECOMMENDED SPEAKER CONNECTION/CONNEXION RECOMMANDEE DE HAUT-PARLEUR/
CONEXION RECOMENDADA DE ALTAVOCES
●Per channel into 4 ohms System • Bridged into 4 ohms System/Système par canal à 4 ohms • Système en pont à 4 ohms/
Sistema por canal en 4 ohmios • Sistema ponteado en 4 ohmios
4 ohms/
4 ohms/
4 ohmios
8 ohms/
8 ohmios
8 ohms/
8 ohmios
4 ohmios
4 ohms/
4 ohmios
●Per channel into 2 ohms System/Système par canal à 2 ohms/Sistema por canal en 2 ohmios
4 ohms/
4 ohmios
Notes: • In multiple speaker systems, use the same product on each amp to maintain optimum performance.
• Keep the wire length equal to each of the speakers in the system, if possible.
Remarques: • Si vous utilisez des systèmes avec haut-parleurs multiples, utilisez le même produit dans chaque amplficateur, pour obtenir de
meilleurs résultats.
• Utilisez des câbles de la même longueur pour chaque haut-parleur du système, si possible.
Notas: • Si utiliza sistemas con altavoces múltiples, utilice el mismo producto en cada amplificateur para mantener un rendimiento óptimo.
• Iguale el largo del cable para cada uno de los altavoces del sistema, si es posible.
4 ohms/
4 ohmios
8 ohms/
8 ohmios
8 ohms/
8 ohmios
8 ohms/
8 ohmios
8 ohms/
8 ohmios
4 ohms/
4 ohmios
4 ohms/
4 ohmios
15
Page 16
SYSTEM DIAGRAMS/DIAGRAMMES DU SYSTEME/DIAGRAMAS DEL SISTEMA
English
Français
MRV-1507/MRV-T757
● 2-Channel Stereo System/Système stéréo à 2 canaux /Sistema estéreo de 2 canales
L
z
+
––
a
c
R
z
+
Español
5
8
+
BRIDGED
—+
CH-1
SPEAKER OUTPUT
2/1 CHANNEL POWER AMPLIFIER
OFF
PARAME EQ
INPUT OUTPUT
CH-1
CH-1
LP
OFF HP
ON
FILTER
CH-2
MRV-1507
(L)
(L)
(R)
1(MONO)
ST 1+2
0° 180°
PHASE
INPUT MODE
CH-2
(R)
BRIDGED
+
CH-2
SPEAKER OUTPUT
—
—
BATTERY
(Front)
(Avant)
(Parte delantera)
(L)(R)
w
(L)(R)
7
x
● Single Channel System/Système de canal unique/Sistema de canal único
y
+
a
c
–
BATTERY
DIRECT
REMOTE GND
POWER SUPPLY
(Rear)
(Arrière)
(Parte trasera)
5
8
a
c
OFF HP LP
1(MONO)
ST 1+2
+
BRIDGED
—+
CH-1
SPEAKER OUTPUT
2/1 CHANNEL POWER AMPLIFIER
OFF
PARAME EQ
ON
OFF HP
FILTER
MRV-1507
LP
INPUT OUTPUT
CH-1
(L)
CH-2
(R)
(Front)
(Avant)
(Parte delantera)
(L)(R)
w
(L)(R)
x
[English]
RCA Extension Cable (Sold Separately)
Head Unit etc.
Subwoofer
Speaker (Full range)
16
—
BRIDGED
—
+
CH-1
(L)
1(MONO)
0° 180°
PHASE
INPUT MODE
CH-2
(R)
CH-2
ST 1+2
SPEAKER OUTPUT
BATTERY
BATTERY
DIRECT
REMOTE GND
POWER SUPPLY
(Rear)
(Arrière)
(Parte trasera)
a
c
OFF HP LP
1(MONO)
ST 1+2
7
[Français]
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)
Unité principale, etc.
Haut-parleur de sous-graves
Haut-parleur (large bande)
[Español]
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)
Unidad principal, etc.
Altavoz de frecuencias ultrabajas
Altavoz (gama completa)
Page 17
MRV-1507/MRV-T757
English
● Single Channel Stereo System/Système stéréo de canal unique/Sistema estéreo de canal único
EspañolFrançais
(Front)
(Avant)
(Parte delantera)
(Front)
(Avant)
(Parte delantera)
+
+
BRIDGED
CH-1
SPEAKER OUTPUT
2/1 CHANNEL POWER AMPLIFIER
+
BRIDGED
CH-1
SPEAKER OUTPUT
2/1 CHANNEL POWER AMPLIFIER
+
y
–
a
OFF HP
FILTER
MRV-1507
LP
INPUT OUTPUT
CH-1
(L)
CH-2
(R)
—+
ON
OFF
PARAME EQ
c
—
BRIDGED
—
+
CH-1
(L)
1(MONO)
0° 180°
PHASE
INPUT MODE
CH-2
(R)
CH-2
ST 1+2
SPEAKER OUTPUT
BATTERY
BATTERY
DIRECT
REMOTE GND
POWER SUPPLY
5
8
(Rear)
7
(Arrière)
(Parte trasera)
(Rear)
(Arrière)
(Parte trasera)
a
c
OFF HP LP
1(MONO)
ST 1+2
(L)
(L)
w
x
ST 1+2
(R)
BRIDGED
+
CH-2
SPEAKER OUTPUT
—
—
BATTERY
BATTERY
DIRECT
REMOTE GND
POWER SUPPLY
–
(R)
a
OFF HP
FILTER
MRV-1507
LP
INPUT OUTPUT
CH-1
(L)
CH-2
(R)
—+
ON
OFF
PARAME EQ
c
CH-1
(L)
1(MONO)
0° 180°
PHASE
INPUT MODE
CH-2
(R)
8
y
5
[English]
RCA Extension Cable (Sold Separately)
Head Unit etc.
Subwoofer
[Français]
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)
Unité principale, etc.
Haut-parleur de sous-graves
[Español]
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)
Unidad principal, etc.
Altavoz de frecuencias ultrabajas
17
Page 18
MRV-F407
English
● 4-Channel System/Système à 4 canaux/Sistema de 4 canales
R
Français
Español
L
CH-1MONOCH-3
CH-2CH-4
CH-1+3
CH-2+4
PRE
OUT
x1
OFF1/2 3/4 1+3/2+4ONOFF ON x1 x20
CHANNEL-1/2
4/3/2 CHANNEL POWER AMPLIFIER
MRV-F407
OFF ON
CHANNEL-3/4
(L)
OFF ONx20OFF ON
DIRECT
MODE
INPUT
(R)
LPHPHPLP INPUT CHANNEL
(Front)
(Avant)
(Parte delantera)
(R) (L)
(R) (L)
CH1/2
CH3/4
k
nm
m
OFF ONOFF ON
k
OFF ONOFF ON1/2 3/4 1+3/2+4
(L) (R)
(L) (R)
● 3-Channel System/Système à 3 canaux/Sistema de 3 canales
–
+
BRIDGED
CH-2
(R)(L)
CH-4
SPEAKER OUTPUT
–
R
–
+
CH-1
CH-3
+
40A
40
FUSE
–
+
RL
L
BATTERY
BATTERY
DIRECT
REMOTE GND
POWER SUPPLY
(Rear)
(Arrière)
(Parte trasera)
x1
OFF1/2 3/4 1+3/2+4ONOFF ON x1 x20
CHANNEL-1/2
4/3/2 CHANNEL POWER AMPLIFIER
MRV-F407
OFF ON
CHANNEL-3/4
(Front)
(Avant)
(Parte delantera)
k
CH1/2
nm
CH3/4
m
OFF ONOFF ON
k
OFF ONOFF ON1/2 3/4 1+3/2+4
[English]
RCA Extension Cable (Sold Separately)
Head Unit etc.
Subwoofer
Front Speakers
Rear Speakers
Front
Rear
18
+
BRIDGED
CH-2
CH-4
SPEAKER OUTPUT
–
+
CH-1
CH-3
40A
40
FUSE
BATTERY
BATTERY
DIRECT
REMOTE GND
POWER SUPPLY
–
CH-1MONOCH-3
CH-2CH-4
CH-1+3
CH-2+4
PRE
OUT
(R)(L)
(L)
OFF ONx20OFF ON
DIRECT
MODE
INPUT
(R)
LPHPHPLP INPUT CHANNEL
(Rear)
–
+
(Arrière)
(Parte trasera)
(R)(L)
Subwoofer
(R)(L)
[Français]
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)
Unité principale, etc.
Haut-parleur de sous-graves
Haut-parleurs avant
Haut-parleurs arrière
Avant
Arrière
[Español]
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)
Unidad principal, etc.
Altavoz de frecuencias ultrabajas
Altavoces delanteros
Altavoces traseros
Delantero
Trasero
Page 19
MRV-F407
English
● 2-Channel System/Système à 2 canaux/Sistema de 2 canales
EspañolFrançais
L
–
+
(Front)
(Avant)
(Parte delantera)
CH1/2
CH3/4
x1
OFF1/2 3/4 1+3/2+4ONOFF ON x1 x20
CHANNEL-1/2
4/3/2 CHANNEL POWER AMPLIFIER
MRV-F407
OFF ON
CHANNEL-3/4
LPHPHPLP INPUT CHANNEL
(L)
OFF ONx20OFF ON
INPUT
DIRECT
(R)
MODE
(L)(R)
k
nm
m
OFF ONOFF ON
k
OFF ONOFF ON1/2 3/4 1+3/2+4
(L)(R)
CH-1MONOCH-3
CH-2CH-4
CH-1+3
CH-2+4
BRIDGED
CH-2
CH-1
PRE
OUT
(R)(L)
CH-4
CH-3
SPEAKER OUTPUT
40A
40
FUSE
BATTERY
BATTERY
DIRECT
REMOTE GND
POWER SUPPLY
(Rear)
(Arrière)
–
+
(Parte trasera)
R
[English]
RCA Extension Cable (Sold Separately)
Head Unit etc.
Speaker (Full range)
[Français]
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)
Unité principale, etc.
Haut-parleur (large bande)
[Español]
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)
Unidad principal, etc.
Altavoz (gama completa)
19
Page 20
MRV-F407
)
English
● 3-Way System/Système à 3 voies/Sistema a 3 vías
Français
Español
(Front)
(Avant)
(Parte delantera)
k
CH1/2
nlm
CH3/4
LPHP
150/3K
100/2K
70/
1.4K
200/4K 100200
50/1K400/8K
+
+
BRIDGED
CH-1
SPEAKER OUTPUT
2/1 CHANNEL POWER AMPLIFIER
(Front)
(Avant)
(Parte delantera)
k l m n k m l
x1
OFF1/2 3/4 1+3/2+4ONOFF ON x1 x20
CHANNEL-1/2
4/3/2 CHANNEL POWER AMPLIFIER
MRV-F407
OFF ON
CHANNEL-3/4
LPHPHPLP INPUT CHANNEL
lm
OFF ONOFF ONx1 x20
k
OFF ONOFF ON1/2 3/4 1+3/2+4x1 x20
CH1/2
p
150/3K
100/2K
200/4K
70/
1.4K
50/1K400/8K
300/
70
6K
50400
(Hz)
150
(Hz)(Hz)
300/
6K
300
st
CH3/4
—+
(L) (R)
(L) (R)
}
OFF HP
ON
OFF
FILTER
PARAME EQ
MRV-1507
(L)(R)
CH-1MONOCH-3
(L)
OFF ONx20OFF ON
INPUT
DIRECT
(R)
MODE
CH-2CH-4
x
w
CH-1
(L)
LP
CH-2
(R)
y
INPUT OUTPUT
CH-1
(L)
1(MONO)
0° 180°
PHASE
CH-2
(R)
ST 1+2
INPUT MODE
+
SPEAKER OUTPUT
w
CH-1+3
PRE
OUT
CH-2+4
(R) (L)
(R) (L)
~
2050400 1K8K 20K
FREQUENCY (HZ
BRIDGED
CH-2
—
—
–
R
–
+
CH-2
(R)(L)
CH-4
SPEAKER OUTPUT
L
A
–
+
BRIDGED
CH-1
CH-3
–
–
+
RL
B
BATTERY
DIRECT
BATTERY
40A
40
FUSE
+
REMOTE GND
POWER SUPPLY
BATTERY
BATTERY
DIRECT
7
5
8
2-Channel Amp.
(sold separately)
Amplificateur à
2-canaux (vendu
séparément)
Amplificateur de
2 canales
(vendido
separadamente)
7
5
8
REMOTE GND
POWER SUPPLY
(Rear)
(Arrière)
(Parte trasera)
[English]
RCA Extension Cable (Sold Separately)
Head Unit etc.
Subwoofer
Front
Rear
Tweeter
Speaker (Midrange)
20
[Français]
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)
Unité principale, etc.
Haut-parleur de sous-graves
Avant
Arrière
Haut-parleur d’aigus
Haut-parleur (bande moyenne)
[Español]
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)
Unidad principal, etc.
Altavoz de frecuencias ultrabajas
Delantero
Trasero
Altavoz de agudos
Altavoz (tonos medios)
Page 21
MRV-F407
English
EspañolFrançais
● 2-Way System/Système à 2 voies/Sistema a 2 vías
CH-1MONOCH-3
CH-2CH-4
CH-1+3
CH-2+4
(R) (L)
(R) (L)
(Front)
(Avant)
(Parte delantera)
x1
OFF1/2 3/4 1+3/2+4ONOFF ON x1 x20
CHANNEL-1/2
4/3/2 CHANNEL POWER AMPLIFIER
MRV-F407
OFF ON
CHANNEL-3/4
LPHPHPLP INPUT CHANNEL
OFF ONx20OFF ON
DIRECT
MODE
(L) (R)
(L) (R)
(L)
INPUT
(R)
BRIDGED
L
–
+
CH-1
CH-3
40A
40
FUSE
BATTERY
BATTERY
DIRECT
REMOTE GND
POWER SUPPLY
R
–
+
CH-2
PRE
OUT
(R)(L)
CH-4
SPEAKER OUTPUT
(Rear)
(Arrière)
–
+
–
+
(Parte trasera)
RL
k
CH1/2
nlm
lm
OFF ONOFF ONx1x20
k
CH3/4
CH1/2
p
150/3K
100/2K
200/4K
LPHP
150/3K
100/2K
70/
1.4K
200/4K
50/1K400/8K
(Hz)
70/
1.4K
50/5K400/9K
300/
6K
(Hz)
300/
6K
t
CH3/4
[English]
RCA Extension Cable (Sold Separately)
Head Unit etc.
Front
Rear
¡ Subwoofer (Fig. 1)
Speaker (Full range) (Fig. 2)
¢ Speaker (Full range) (Fig. 1)
Tweeter (Fig. 2)
OFF ONOFF ON1/2 3/4 1+3/2+4x1x20
2050400 1K8K20K
FREQUENCY (HZ)
Fig. 1
[Français]
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)
Unité principale, etc.
Avant
Arrière
¡ Haut-parleur de sous-graves (Fig. 1)
Haut-parleur (large bande) (Fig. 2)
¢ Haut-parleur (large bande) (Fig. 1)
Haut-parleur d’aigus (Fig. 2)
k
CH1/2
nlm
CH3/4
lm
OFF ONOFF ONx1x20
k
OFF ONOFF ON1/2 3/4 1+3/2+4x1x20
CH1/2
¢¡
LPHP
150/3K
100/2K
70/
1.4K
50/1K400/8K
200/4K
(Hz)
100/2K
70/
1.4K
50/1K400/8K
300/
6K
p
150/3K
(Hz)
200/4K
300/
6K
¡
2050400 1K8K 20K
FREQUENCY (HZ)
¢
t
CH3/4
[Español]
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)
Unidad principal, etc.
Delantero
Trasero
¡ Altavoz de frecuencias ultrabajas (Fig. 1)
¢ Altavoz (gama completa) (Fig. 1)
Fig. 2
Altavoz (gama completa) (Fig. 2)
Altavoz de agudos (Fig. 2)
21
Page 22
English
Français
Español
SPECIFICATIONS
Power Output: RMS Continuous Power (at 12.0V, 20 Hz to 20
kHz)
MRV-1507
Per channel into 4 ohms......................... 150W, 0.04% THD
Per channel into 2 ohms.......................... 300W, 0.3% THD
Bridged into 4 ohms ................................600W, 0.3% THD
MRV-T757
Per channel into 4 ohms........................... 75W, 0.04% THD
Per channel into 2 ohms.......................... 150W, 0.3% THD
Bridged into 4 ohms ................................300W, 0.3% THD
MRV-F407 (CH-1 – CH-4)
Per channel into 4 ohms........................... 40W, 0.04% THD
Per channel into 2 ohms............................ 50W, 0.3% THD
Bridged into 4 ohms ................................100W, 0.3% THD
Power Output: RMS Continuous Power (at 14.4V, 20 Hz to 20
kHz)
MRV-1507
Per channel into 4 ohms......................... 225W, 0.04% THD
Per channel into 2 ohms.......................... 450W, 0.3% THD
Bridged into 4 ohms ................................900W, 0.3% THD
MRV-T757
Per channel into 4 ohms......................... 100W, 0.04% THD
Per channel into 2 ohms.......................... 200W, 0.3% THD
Bridged into 4 ohms ................................400W, 0.3% THD
MRV-F407 (CH-1 – CH-4)
Per channel into 4 ohms........................... 60W, 0.04% THD
Per channel into 2 ohms............................ 80W, 0.3% THD
Bridged into 4 ohms ................................160W, 0.3% THD
Max. Power (at 14.4V)
MRV-1507
Per channel into 4 ohms............................................ 450W
Bridged into 4 ohms ................................................1500W
MRV-T757
Per channel into 4 ohms............................................ 225W
Bridged into 4 ohms ..................................................750W
MRV-F407 (CH-1 – CH-4)
Per channel into 4 ohms............................................ 120W
Bridged into 4 ohms ..................................................320W
Frequency Response ................... 10 Hz to 50 kHz (+0, –1 dB)
Signal-to-Noise Ratio
(referenced to rated power)........................................ 105 dBA
Slew factor ........................................................ Greater than 5
Damping factor
MRV-1507/MRV-757................................ Greater than 500
MRV-F407 ................................................Greater than 100
Input Sensitivity (for rated power
output) ........................ 200mV to 4.0V (1.0V at center detent)
Input Impedance ....................................... Line in: 10k ohms<
Speaker Impedance ............................... 4 or 2 ohms (Stereo),
4 ohms (Bridged)
Active Dividing Network Frequency and Slope
MRV-1507/MRV-757.......................... LP: 30 Hz to 200 Hz,
24 dB per octave (MONO)
HP: 30 Hz to 200 Hz, 12 dB per octave (STEREO)
MRV-F407 .............50 Hz to 400 Hz x 20, 12 dB per octave
Power Requirement.................. 11 – 16V DC Negative Ground
Dimensions (W x H x D)
MRV-1507 ............................... 260mm x 60mm x 530mm
(10-3/16" x 2-3/8" x 20-7/8")
MRV-T757 ............................... 260mm x 60mm x 330mm
(10-3/16" x 2-3/8" x 13")
MRV-F407............................... 260mm x 60mm x 330mm
(10-3/16" x 2-3/8" x 13")
Weight
MRV-1507 ..........................................8.8 kg (19 lbs. 6 oz)
MRV-T757 .........................................5.2 kg (11 lbs. 7 oz)
MRV-F407........................................5.3 kg (11 lbs. 10 oz)
NOTE:
For product improvement, specifications and design are subject to change without notice.
SPECIFICA TIONS
Sortie de puissance: Puissance continue RMS (à 12,0V , 20 Hz à
20 kHz)
MRV-1507
Par canal à 4 ohms ................................. 150W, 0,04% DHT
Par canal à 2 ohms .................................. 300W, 0,3% DHT
En pont à 4 ohms .................................... 600W, 0,3% DHT
MRV-T757
Par canal à 4 ohms ................................... 75W, 0,04% DHT
Par canal à 2 ohms .................................. 150W, 0,3% DHT
En pont à 4 ohms .................................... 300W, 0,3% DHT
MRV-F407 (CH-1 – CH-4)
Par canal à 4 ohms ................................... 40W, 0,04% DHT
Par canal à 2 ohms .................................... 50W, 0,3% DHT
En pont à 4 ohms .................................... 100W, 0,3% DHT
Sortie de puissance: Puissance continue RMS (à 14,4V , 20 Hz à
20 kHz)
MRV-1507
Par canal à 4 ohms ................................. 225W, 0,04% DHT
Par canal à 2 ohms .................................. 450W, 0,3% DHT
En pont à 4 ohms .................................... 900W, 0,3% DHT
MRV-T757
Par canal à 4 ohms ................................. 100W, 0,04% DHT
Par canal à 2 ohms .................................. 200W, 0,3% DHT
En pont à 4 ohms .................................... 400W, 0,3% DHT
MRV-F407 (CH-1 – CH-4)
Par canal à 4 ohms ................................... 60W, 0,04% DHT
Par canal à 2 ohms .................................... 80W, 0,3% DHT
En pont à 4 ohms .................................... 160W, 0,3% DHT
Puissance maximale (à 14,4V)
MRV-1507
Par canal à 4 ohms .................................................... 450W
En pont à 4 ohms ....................................................1500W
MRV-T757
Par canal à 4 ohms .................................................... 225W
En pont à 4 ohms ......................................................750W
MRV-F407 (CH-1 – CH-4)
Par canal à 4 ohms .................................................... 120W
En pont à 4 ohms ......................................................320W
Réponse de fréquence ...................10 Hz à 50 kHz (+0, –1 dB)
Rapport signal/bruit
(par rapport à la puissance nominale) ....................... 105 dBA
Facteur de saut ....................................................... Plus que 5
Indice d’amortissement
MRV-1507/MRV-757..................................... Plus que 500
MRV-F407 ..................................................... Plus que 100
Sensibilité d’entrée (pour la sortie de puissance
nominale) ....................200mV à 4,0V (1,0V à la position centrale)
Impédance d’entrée ......................Entrée de ligne: 10k ohms<
Impédance de haut-parleur .................. 4 ou 2 ohms (Stéréo),
4 ohms (En pont)
Fréquence et pente du diviseur de fréquence active
MRV-1507/MRV-757........................... LP: 30 Hz à 200 Hz,
24 dB/octave (MONO)
HP: 30 Hz à 200 Hz, 12 dB/octave (STEREO)
MRV-F407 .................... 50 Hz à 400 Hz x 20, 12 dB/octave
Alimentation nécessaire ...................................... 11 – 16V CC
à la terre négative
Dimensions (L x H x P)
MRV-1507 ............................... 260mm x 60mm x 530mm
(10-3/16" x 2-3/8" x 20-7/8")
MRV-T757 ............................... 260mm x 60mm x 330mm
(10-3/16" x 2-3/8" x 13")
MRV-F407...............................260mm x 60mm x 330mm
(10-3/16" x 2-3/8" x 13")
Poids
MRV-1507 .......................................... 8,8 kg (19 li., 6 on.)
MRV-T757 ......................................... 5,2 kg (11 li., 7 on.)
MRV-F407........................................5,3 kg (11 li., 10 on.)
REMARQUE:
Afin d'améliorer ce produit, les spécifications et la conception
sont sujettes à des modifications sans préavis.
ESPECIFICACIONES
Salida de potencia: Potencia continua RMS (a 12,0V, de 20 Hz a
20 kHz)
MRV-1507
Por canal en 4 ohmios............................ 150W, 0,04% DA T
Por canal en 2 ohmios............................. 300W, 0,3% DAT
Ponteado en 4 ohmios............................. 600W, 0,3% DAT
MRV-T757
Por canal en 4 ohmios.............................. 75W, 0,04% DAT
Por canal en 2 ohmios............................. 150W, 0,3% DAT
Ponteado en 4 ohmios............................. 300W, 0,3% DAT
MRV-F407 (CH-1 – CH-4)
Por canal en 4 ohmios.............................. 40W, 0,04% DAT
Por canal en 2 ohmios............................... 50W, 0,3% DAT
Ponteado en 4 ohmios............................. 100W, 0,3% DAT
Salida de potencia: Potencia continua RMS (a 14,4V, de 20 Hz a
20 kHz)
MRV-1507
Por canal en 4 ohmios............................ 225W, 0,04% DA T
Por canal en 2 ohmios............................. 450W, 0,3% DAT
Ponteado en 4 ohmios............................. 900W, 0,3% DAT
MRV-T757
Por canal en 4 ohmios............................ 100W, 0,04% DA T
Por canal en 2 ohmios............................. 200W, 0,3% DAT
Ponteado en 4 ohmios............................. 400W, 0,3% DAT
MRV-F407 (CH-1 – CH-4)
Por canal en 4 ohmios.............................. 60W, 0,04% DAT
Por canal en 2 ohmios............................... 80W, 0,3% DAT
Ponteado en 4 ohmios............................. 160W, 0,3% DAT
Potencia máxima (a 14,4V)
MRV-1507
Por canal en 4 ohmios............................................... 450W
Ponteado en 4 ohms................................................1500W
MRV-T757
Por canal en 4 ohmios............................................... 225W
Ponteado en 4 ohms..................................................750W
MRV-F407 (CH-1 – CH-4)
Por canal en 4 ohmios............................................... 120W
Ponteado en 4 ohms..................................................320W
Respuesta de frecuencia................10 Hz a 50 kHz (+0, –1 dB)
Relación señal/ruido
(con referencia a la potencia nominal)....................... 105 dBA
Factor de torsión ................................................. Mayor que 5
Factor de amortiguamiento
MRV-1507/MRV-757.................................. Mayor que 500
MRV-F407 .................................................. Mayor que 100
Sensibilidad de entrada (para salida de potencia
nominal) ................... 200mV a 4,0V (1,0V en el punto central)
Impedancia de entrada ............ Entrada de línea: 10k ohmios<
Impedancia de altavoz ........................4 o 2 ohmios (Estéreo),
4 ohmios (En puente)
Frecuencia y pendiente del filtro divisor
de frecuencia ........................... 50 a 200 Hz, 12 dB por octava
MRV-1507/MRV-757........................... LP: 30 Hz a 200 Hz,
24 dB por octava (MONO)
HP: 30 Hz a 200 Hz, 12 dB por octava (ESTEREO)
MRV-F407 ..............50 Hz a 400 Hz x 20, 12 dB por octava
Requisito de potencia .......................................... 11 – 16V CC
con conexión negativa a tierra
Dimensiones (An. x Al. x Pr.)
MRV-1507 ............................... 260mm x 60mm x 530mm
MRV-T757 ............................... 260mm x 60mm x 330mm
MRV-F407...............................260mm x 60mm x 330mm
Peso
MRV-1507 ............................................................... 8,8 kg
MRV-T757 .............................................................. 5,2 kg
MRV-F407............................................................... 5,3 kg
NOTA:
Con el propósito de introducir mejoras, las especificaciones y
el diseño del producto están sujetos a cambios sin previo aviso.
22
Page 23
English
EspañolFrançais
ACCESSORIES
• Self-Tapping Screw (M4 x 14)............................... 4
Fusible de 80A (MRV-1507).............................. 1
Fusible de 40A (MRV-T757).............................. 1
Fusible de 40A (MRV-F407).............................. 1
• Tubo de aislamiento (para la alimentación)........... 1
• Tubo de aislamiento (para la salida de altavoz) ..... 2
• Cable para encendido remoto................................ 1
23
Page 24
English
Français
Español
SERVICE CARE
◆ For European Customers
Should you have any questions about warranty, please
consult your store of purchase.
◆ For Customers in other Countries
IMPORTANT NOTICE
Customers who purchase the product with which this
notice is packaged, and who make this purchase in countries other than the United States of America and Canada,
please contact your dealer for information regarding
warranty coverage.
SOINS PRATIQUES
◆ Pour les clients Européens
Pour plus de détails sur la garantie, consulter votre
revendeur.
◆ Pour les clients d’autres pays
AVIS IMPORTANT
Pour les clients qui achèteraient ce produit en dehors
des pays autres que les Etats Unis d’Amérique et du
Canada et dont cette notice est comprise dans le carton,
prière de contacter votre revendeur pour plus
d’informations concernant la garantie.
CUIDADOS PRACTICOS
◆ Para los usuarios europeos
Si tuviera dudas sobre la garantía consulte, por favor,
con el almacén donde haya realizado su compra.
◆ Para los usuarios en otros países
AVISO IMPORTANTE
Los clientes que adquieran este producto fuera de Los
Estados Unidos de América y Canadá y que tengan este
aviso incluido en el embalaje, contacten a su distribuidor
para obtener más información sobre la garantía.
ALPINE ELECTRONICS, INC.
Tokyo office: 1-1-8 Nishi Gotanda,
Shinagawa-ku, Tokyo 141-8501, Japan
Tel.: (03) 3494-1101
ALPINE ELECTRONICS OF AMERICA, INC.
19145 Gramercy Place, Torrance,
California 90501, U.S.A.
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
Via C. Colombo 8, 20090 Trezzano Sul
Naviglio MI, Italy
Tel.: 02-48 40 16 24
ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L.
(RCS PONTOISE B 338 101 280)
98, Rue De La Belle Etoile, Z.I. Paris Nord II
B.P. 50016 F-95945, Roissy,
Charles de Gaulle Cedex, France
Tel.: 01-48 63 89 89