Alpine MRV-T757, MRV-F407 User Manual

English
EspañolFrançais
R
MRV-1507/MRV-T757
2/1 Channel Power Amplifier
MR V-F407
4/3/2 Channel Power Amplifier
•OWNER'S MANUAL Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding performance and feature capabilities of the equipment, then retain the manual for future reference.
•MANUAL DE OPERACION Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo de las excepcionales prestaciones y posibilidades funcionales que ofrece el equipo, luego guarde el manual para usarlo como referencia en el futuro.
+
BRIDGED
CH-1
SPEAKER OUTPUT
2/1 CHANNEL POWER AMPLIFIER
(MRV-1507)
English
BRIDGED
+
CH-2
SPEAKER OUTPUT
Español
LP
FILTER
MRV-1507
INPUT OUTPUT
CH-1
(L)
CH-2
(R)
CH-1
(L)
1(MONO)
ST 1+2
0° 180°
PHASE
CH-2
(R)
INPUT MODE
+
OFF HP
ON
OFF
PARAME EQ
Français
CONTENTS
TECHNICAL DESIGN FEATURES................................ 4
INSTALLATION .......................................................... 6
CONNECTIONS .......................................................... 6
SWITCH SETTINGS ................................................. 10
RECOMMENDED SPEAKER CONNECTION .............. 15
SYSTEM DIAGRAMS ............................................... 16
SPECIFICATIONS..................................................... 22
ACCESSORIES......................................................... 23
TABLE DES MATIERES
CARACTERISTIQUES DE CONCEPTION TECHNIQUE...... 4
INSTALLATION .......................................................... 6
CONNEXIONS ............................................................ 6
REGLAGES DE COMMUTATEUR.............................. 10
CONNEXION RECOMMANDEE DE HAUT-P ARLEUR...... 15
DIAGRAMMES DU SYSTEME .................................. 16
SPECIFICATIONS..................................................... 22
ACCESSOIRES......................................................... 23
INDICE
CARACTERISTICAS TECNICAS DEL DISEÑO............. 4
INSTALACION............................................................ 6
CONEXIONES ............................................................6
AJUSTES DEL INTERRUPTOR................................. 10
CONEXION RECOMENDADA DE ALTAVOCES .......... 15
DIAGRAMAS DEL SISTEMA .................................... 16
ESPECIFICACIONES ................................................22
ACCESORIOS ..........................................................23
1
English
Français
Español
Introduction:
Please read this OWNER'S MANUAL thoroughly to fa­miliarize yourself with each control and function. We at ALPINE hope that your new MRV-1507/MRV-T757/ MRV-F407 will give you many years of listening enjoy­ment. In case of problems when installing your MRV-1507/ MRV-T757/MRV-F407, please contact your authorized ALPINE dealer.
CAUTION: These controls are for tuning your system. Please consult your authorized Dealer for adjustment.
WARNING
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER. Doing so may lead
to accident, fire or electric shock.
KEEP SMALL ARTICLES OUT OF THE REACH OF CHIL­DREN. If swallowed, consult a physician immediately.
USE THE CORRECT AMPERE RATING WHEN REPLAC­ING FUSES. Failure to do so may result in fire or elec-
tric shock.
USE ONLY VEHICLES WITH A 12 VOLT NEGATIVE (–) GROUND. Check with your dealer if you are not sure.
Failure to do so may result in fire or electric shock.
Introduction:
Prière de lire attentivement ce MODE D'EMPLOI pour se familiariser avec chaque commande et fonction. Chez Alpine, nous espérons que le nouveau MRV-1507/MRV­T757/MRV-F407 donnera de nombreuses années de plai­sir d'écoute. En cas de problèmes lors de l'installation du MRV-1507/ MRV-T757/MRV-F407, prière de contacter le revendeur agréé d'ALPINE.
PRECAUTION: Ces commandes sont utilisées pour la syntonisation du système. Prière de contacter le re­vendeur agréé pour le réglage.
AVERTISSEMENT
NE PAS DEMONTER NI MODIFIER. Il y a risque d’acci-
dent ou de choc électrique.
NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES A PORTEE DES ENFANTS. En cas d’ingestion, consultez immédiatement
un médecin.
UTILISEZ DES FUSIBLES DE L ’AMPERAGE APPROPRIE.
Il y a risque d’incendie ou de choc électrique.
UTILISEZ LE SYSTEME UNIQUEMENT DANS DES VOI­TURES AY ANT UNE MASSE NEGA TIVE (–) DE 12 VOL TS.
Vérifiez avec votre revendeur en cas de doute. Le non­respect de cette précaution risque de provoquer un in­cendie ou un choc électrique.
Introducción:
A fin de familiarizarse con los controles y funciones de la unidad, lea detenidamente este MANUAL DE OPERA­CION. Nosotros en ALPINE esperamos que su nuevo MRV-1507/MRV-T757/MRV-F407 le brinde muchos años de placer auditivo. En caso de presentarse algún problema durante la ins­talación del MRV-1507/MRV-T757/MRV-F407, tome contacto con su distribuidor autorizado ALPINE.
PRECAUCION: Estos controles sirven para la sintoni­zación de su sistema. Contacte por favor a su distri­buidor autorizado para el ajuste.
ADVERTENCIA
NO DESMONTE O ALTERE. Si lo hace, podrá ocasionar
un accidente, incendio o descarga eléctrica.
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. Si tragasen algo, consulte a
un médico inmediatamente.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo contrario, podrá ocasionar un incen-
dio o descarga eléctrica.
UTILICE EL SISTEMA SOLAMENTE EN VEHICULOS QUE TENGAN UNA PUESTA A TIERRA NEGATIVA (–) DE 12 VOLTIOS. V erifique con su distribuidor en caso de duda.
De lo contrario, podrá ocasionar un incendio o descar­ga eléctrica.
BEFORE WIRING, DISCONNECT THE CABLE FROM THE NEGATIVE (–) BATTERY TERMINAL. Failure to do so
may result in electric shock or injury due to electrical shorts.
DO NOT CUT AWAY THE WIRE SHEATH AND USE POWER FOR OTHER EQUIPMENT. Doing so may ex-
ceed the current carrying capacity of the wire and result in fire or electric shock.
DO NOT INSTALL IN LOCATIONS WHICH MIGHT HINDER VEHICLE OPERATION OR CREATE HAZARDS FOR VEHICLE OCCUPANTS. Doing so may obstruct for-
ward vision or hamper movement.
DO NOT CONTACT, DAMAGE OR OBSTRUCT PIPES, FLUID LINES OR WIRING WHEN DRILLING HOLES.
Failure to take such precautions may result in fire or cause an accident or injuries.
DO NOT USE NUTS OR BOLTS IN THE BRAKE SYSTEM WHEN MAKING INSTALLA TION OR GROUND CONNEC­TIONS. Never use safety-related parts such as bolts or
nuts in the steering or brake systems or tanks to make wiring installations or ground connections. Using such parts could disable control of the vehicle and cause brake failure, other accident or injury.
AVANT LE CABLAGE, DEBRANCHER LE CABLE DE LA BORNE NEGATIVE (–) DE LA BATTERIE. Le non-res-
pect de cette précaution risque de provoquer un choc électrique ou des blessures dues à des courts-circuits électriques.
NE PAS COUPER LA GAINE DES CABLES POUR ALI­MENTER D’AUTRES EQUIPEMENTS. L’intensité nomi-
nale du câble sera dépassée et un incendie ou un choc électrique risque de se produire.
NE PAS INSTALLER DANS DES ENDROITS RISQUANT DE GENER LA CONDUITE DU VEHICULE OU POTENTIELLEMENT DANGEREUX POUR LES OCCU­PANTS DU VEHICULE. La vue avant pourrait être obs-
truée ou les mouvements gênés.
NE PAS TOUCHER, ENDOMMAGER OU BOUCHER LES TUYAUX, CONDUITES OU CABLES LORSQUE VOUS PERCEZ DES TROUS. Il y a risque d’incendie, d’acci-
dent ou de blessures.
NE PAS UTILISER DES ECROUS OU DES BOULONS DANS LE SYSTEME DE FREINAGE PENDANT L ’INST AL­LATION OU LES CONNEXIONS DE MASSE. Ne jamais
utiliser des pièces liées à la sécurité, telles que les bou­lons ou écrous de la direction, des systèmes de frei­nage ou des réservoirs, pour faire des installations de câblage ou de connexion de masse. L’utilisation de ce genre de pièces pourrait désactiver les systèmes de con­trôle du véhicule, endommager les freins et causer un accident ou des blessures.
ANTES DE EFECTUAR EL CABLEADO, DESCONECTE EL CABLE DEL TERMINAL NEGATIVO (–) DE LA BA TERIA.
De no hacerlo así, podría ocasionar una descarga eléc­trica o heridas debido a cortocircuitos eléctricos.
NO CORTE EL RECUBRIMIENTO DE CABLES PARA EMPALMAR Y ALIMENT AR OTROS EQUIPOS. Si lo hace,
podrá sobrecargar la capacidad de los cables y ocasio­nar un incendio o descarga eléctrica.
NO INSTALE EL APARATO EN LUGARES QUE PUEDAN INTERFERIR CON LA OPERACION DEL VEHICULO O CREAR PELIGROS PARA LOS OCUPANTES DEL VEHI­CULO. Si lo hace, podrá obstruir la visión delantera o
impedir el movimiento.
NO TOQUE, DAÑE NI OBSTRUYA LAS TUBERIAS, CON­DUCTOS DE FLUIDO O CABLEADO CUANDO TALADRE AGUJEROS. Si no toma estas precauciones, podrá oca-
sionar un incendio o causar un accidente o heridas.
NO UTILICE TUERCAS O PERNOS EN EL SISTEMA DE FRENOS PARA LA INSTALACION O LAS CONEXIONES A TIERRA. No utilice nunca piezas relacionadas con la
seguridad como los pernos o tuercas en los sistemas de dirección o de frenos o depósitos para hacer instala­ciones de cableado o conexión a tierra. Si utiliza tales partes podrá incapacitar el control del vehículo y oca­sionar un fallo en los frenos, otro accidente o heridas.
2
English
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS.
When problems occur such as a lack of sound or video, foreign objects inside the unit, smoke coming out, or noxious odors, stop use immediately and contact the dealer where you bought the equipment. Failure to do so may result in an accident or injury.
ARRETEZ-VOUS IMMEDIATEMENT EN CAS DE PRO­BLEME. Si un problème se présente, absence du son ou
de l’image, objets tombés dans l’appareil, dégagement de fumée ou d’odeurs nocives, arrêtez immédiatement l’appareil et contactez le revendeur où vous l’avez acheté l’appareil. Il y a risque d’accident et de blessure.
EspañolFrançais
DEJE DE USARLO INMEDIATAMENTE SI APARECE AL­GUN PROBLEMA. Cuando ocurran problemas tales
como falta de sonido o video, caiga algún objeto dentro de la unidad, el aparato despida humo u olores nocivos, deje de usarlo inmediatamente y póngase en contacto con el distribuidor al que haya comprado el equipo. En caso contrario podrá ocasionar un accidente o heridas.
DO NOT OPERATE THE EQUIPMENT OR LOOK AT THE SCREEN WHILE DRIVING THE VEHICLE. Operating the
equipment may distract the driver from looking ahead of the vehicle and cause accident. Always stop the vehi­cle in a safe location before operating this equipment.
MAKE THE CORRECT CONNECTIONS. Failure to do so may cause fire or accident to occur.
ARRANGE THE WIRING SO IT IS NOT CRIMPED OR PINCHED. Route the cables and wiring so as not to be
crimped by moving parts or make contact with sharp or pointed spots which might damage the wiring. Failure to do so may cause failure of unit or vehicle.
DO NOT RAISE THE VOLUME EXCESSIVELY. Keep the volume at a level where you can still hear outside noises while driving. Driving while unable to hear outside noises could be the cause of accident.
DO NOT USE THIS EQUIPMENT FOR PURPOSES OTHER THAN STA TED FOR THE VEHICLE. Failure to do so may
result in electric shock or injury.
HAVE THE WIRING AND INSTALLATION DONE BY EX­PERTS. The wiring and installation of this unit requires
special technical skill and experience. To ensure safety, always contact the dealer where you purchased this unit to have the work done.
NE PAS FAIRE DE REGLAGES OU REGARDER L’ECRAN PENDANT LA CONDUITE. Votre attention sera détour-
née de la route et vous risquez un accident. Avant de faire fonctionner l’appareil, arrêtez-vous et garez-vous dans un lieu sûr.
EFFECTUEZ CORRECTEMENT LES CONNEXIONS. Sinon il y a risque d’incendie ou d’accident.
DISPOSEZ LE CABLAGE DE SORTE QU’IL NE SOIT PAS VRILLE OU PLIE. Acheminez les câbles et les fils de sorte
qu’ils ne soient pas vrillés par des pièces mobiles ou qu’ils n’entrent pas en contact avec des points tranchants ou pointus qui risquent d’endommager le câblage. Si­non l’appareil ou le véhicule risquent de ne pas fonc­tionner comme il faut.
NE PAS TROP AUGMENTER LE VOLUME. Réglez le vo­lume de manière à pouvoir entendre les bruits extérieurs pendant la conduite. Si vous ne pouvez pas entendre les bruits extérieurs quand vous conduisez, vous risquez un accident.
NE PAS UTILISER L’APPAREIL DANS D’AUTRES BUTS QUE CEUX ENONCES. Il y a risque de choc électrique
ou de blessure.
CONFIEZ LE CABLAGE ET L ’INST ALLATION A DES PRO­FESSIONNELS. Le câblage et l’installation de cet appa-
reil nécessitent une compétence et expérience techni­que confirmée. Afin de garantir la sécurité, contactez toujours le revendeur auprès duquel vous avez l’appa­reil pour lui confier les travaux à faire.
NO OPERE EL EQUIPO NI MIRE A LA PANT ALLA MIEN­TRAS ESTE CONDUCIENDO EL VEHICULO. La opera-
ción del equipo podrá distraer al conductor de su aten­ción en la carretera y ocasionar un accidente. Pare siem­pre el vehículo en un lugar seguro antes de operar el equipo.
EFECTUE LAS CONEXIONES CORRECTAMENTE. En caso contrario, podrá ocurrir un incendio o accidente.
DISPONGA EL CABLEADO DE MANERA QUE NO SEA AGUJEREADO O DOBLADO. Encamine los cables y los
hilos de manera que no sean agujereados por piezas móviles ni entren en contacto con puntos cortantes o afilados que pueden dañar el cableado. En caso contra­rio, podrá ocasionar un fallo en la unidad o en el vehícu­lo.
NO SUBA EL VOLUMEN EXCESIVAMENTE. Mantenga el volumen a un nivel que no le impida escuchar los sonidos del exterior mientras conduce. El conducir sin poder escuchar los ruidos del exterior puede ocasionar un accidente.
NO UTILICE ESTE EQUIPO CON OTROS FINES A LOS INDICADOS PARA EL VEHICULO. De lo contrario, po-
drá ocasionar una descarga eléctrica o heridas.
CONFIE EL CABLEADO Y LA INSTALACION A PROFE­SIONALES. El cableado y la instalación de este aparato
necesitan una competencia y experiencia técnica con­firmada. Para garantizar la seguridad, contacte siempre al distribuidor al que ha comprado el aparato para con­fiarle los trabajos a realizar.
CAUTION
DO NOT BLOCK VENTS OR RADIATOR P ANELS. Block-
ing them may cause heat to build up inside and may result in fire.
USE SPECIFIED ACCESSORY PARTS AND INSTALL THEM SECURELY. Use of other than designated parts
may damage this unit internally or may not securely in­stall the unit in place as parts that come loose may cre­ate hazards.
DO NOT INSTALL IN LOCATIONS WITH HIGH MOIS­TURE OR DUST. A high incidence of moisture or dust
that penetrates into this unit may cause smoke or fire.
ATTENTION
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES D’AIR NI LES PAN­NEAUX DU RADIATEUR. Une surchauffe interne peut se
produire et provoquer un incendie.
UTILISER LES ACCESSOIRES SPECIFIES ET LES INS­TALLER CORRECTEMENT. L’utilisation d’autres pièces
non désignées risque de provoquer des dommages à l’intérieur de l’appareil ou son installation risque de ne pas être faite correctement, et les pièces desserrées peuvent provoquer des dangers.
NE PAS INSTALLER DANS DES ENDROITS TRES HU­MIDES OU POUSSIEREUX. Une humidité ou poussière
importante pénétrant dans l’appareil peut être à l’ori­gine d’un dégagement de fumée ou d’un incendie.
PRUDENCIA
NO BLOQUEE LOS ORIFICIOS DE VENTILACION O LOS PANELES DEL RADIADOR. Si los bloquea el calor se
acumulará en el interior y podría producirse un incen­dio.
UTILICE LOS ACCESORIOS ESPECIFICADOS E INSTA­LELOS CORRECTAMENTE. La utilización de otras pie-
zas no designadas puede provocar daños en el interior del aparato o puede hacer que la instalación no se efec­túe correctamente, ya que las piezas flojas pueden ser peligrosas.
NO INSTALE EN LUGARES MUY HUMEDOS O LLENOS DE POLVO. Un alto grado de humedad o polvo dentro
del aparato podrá ocasionar la aparición de humo o un incendio.
3
English
+=
+=
dB
Hz Hz Hz
+
dB
0dB
Q-Factor Facteur Q Factor Q
dB
Hz Hz Hz
+
dB
0dB
Q-Factor Facteur Q Factor Q
Français
Español
TECHNICAL DESIGN
FEATURES
Built in Crossover
In any multi amp, or multi speaker audio system, there will need to be a divider established between sets of speakers to separate them from one another, this is the function of a crossover. Crossovers are used to take out the high frequencies on subwoofers (Low Pass), or re­move the bass from mid-high speakers (High-Pass). In a system that consists of a subwoofer and some mid/ high speakers, there will be overlapping frequencies that both sets of speakers will be playing together. By using a crossover to remove these overlapping frequencies from each speaker, the amplifier becomes more efficient, the entire system becomes more linear and there is less strain on smaller speakers.
PARAMETRIC EQ
The bass control on a head unit is usually more than adequate for most people to tailor the sound of their subwoofer system. But what if there was a peak or dip at a frequency not accessible by the bass or treble con­trols, how would it be corrected?. The MRV-1507/MRV-T757 have a single band paramet­ric equalizer built in. This one band parametric can in­crease or decrease one frequency between 30Hz and 200Hz by 12dB. There is also an adjustable Q, which increases or decreases the effect of equalization on ad­joining frequencies, giving a wide range of adjustment capabilities. This parametric EQ can be used to filter out overpowering frequencies in the vehicle, add a boost where it might be needed, or smooth an RTA response curve for competing. By having this single band available on The MRV-1507/ MRV-T757, tailoring the sound of the subwoofer can be accomplished without any external components.
CARACTERISTIQUES DE
CONCEPTION TECHNIQUE
Séparateur incorporé
Dans tout système audio à plusieurs amplificateurs ou enceintes, il doit y avoir un diviseur installé entre les jeux d’enceintes pour les séparer l’une de l’autre, c’est la fonction d’un séparateur. Les séparateurs sont utili­sés pour prendre les hautes fréquences des subwoofers (passe-bas) ou éliminer les basses des enceintes moyen­nes-hautes fréquences (passe-haut). Dans un système comprenant un subwoofer et quelques enceintes moyen­nes-hautes fréquences, il y aura des fréquences de chevauchement que joueront ensemble les deux jeux d’enceintes. En utilisant un séparateur pour éliminer ces fréquences de chevauchement de chaque enceinte, l’am­plificateur devient plus efficace, tout le système plus li­néaire, et il y a moins de contrainte sur les enceintes plus petites.
EG PARAMETRIQUE
La commande de graves de l’unité de tête est d’habi­tude plus qu’appropriée pour la plupart des gens à per­sonnaliser le son de leur système de subwoofers. Mais que se passe-t-il s’il y a eu une crête ou une baisse au niveau d’une fréquence pas accessible par les comman­des de graves ou d’aiguës, comment serait-elle corri­gée ? Le MRV-1507/MRV-T757 comprend un égalisateur paramétrique à bande unique incorporé. Ce paramétrique à bande unique peut augmenter ou réduire de 12 dB une fréquence comprise entre 30 Hz et 200 Hz. C’est également un Q réglable, qui augmente ou réduit l’effet d’égalisation sur les fréquences voisines, donnant une large gamme de possibilités de réglage. Cet égalisateur paramétrique peut être utilise pour filtrer des fréquen­ces toutes-puissantes dans le véhicule, ajouter une ac­centuation là ou elle peut être nécessaire ou adoucir une courbe de réponse RTA pour avoir plus de compétence. En ayant cette bande unique disponible sur le MRV-1507/ MRV-T757, personnaliser le son du subwoofer peut être obtenu sans aucun composant externe.
CARACTERISTICAS TECNICAS
DEL DISEÑO
Divisor de frecuencias incorporado
En cualquier amplificador múltiple, o sistema de audio con altavoces múltiples, existe la necesidad de dispo­ner de un divisor colocado entre los juegos de altavo­ces para separar unos de otros, esta es la función del divisor de frecuencias. Estos divisores se utilizan para extraer las frecuencias altas de los altavoces de subgraves (Paso bajo), o para extraer el contenido de frecuencias graves de los altavoces de medios y agu­dos (Paso alto). En un sistema compuesto por un alta­voz de subgraves y unos altavoces de medios/agudos, existirá una superposición de ciertas frecuencias que los dos juegos de altavoces estarán reproduciendo con­juntamente. Al utilizar un divisor de frecuencias para extraer estas frecuencias superpuestas de cada altavoz, el amplificador resultará más eficiente, todo el sistema será más lineal y habrá menos presión en los altavoces pequeños.
ECUALIZACION PARAMETRICA “EQ”
El control de bajos en una unidad principal es normal­mente más que adecuado para la mayoría de la gente para ajustar a gusto el sonido del sistema subwoofer. Pero ¿qué ocurre si existe un incremento o una dismi­nución en una frecuencia inaccesible para los controles de bajos y agudos?, ¿cómo se podría corregir?. El MRV-1507/MRV-T757 posee una ecualización paramétrica de banda única incorporada. Este paramétrico de banda única puede incrementar o dis­minuir una frecuencia entre 30 Hz y 200 Hz a 12 dB. También existe una “Q” ajustable, la cual incrementa o disminuye el efecto de ecualización de frecuencias con­tiguas, ofreciendo así una amplia gama de ajustes posi­bles. Esta ecualización paramétrica EQ puede ser utili­zada para filtrar las frecuencias sobrecargadas en el ve­hículo, añadir una intensificación de refuerzo donde pueda ser necesario, o suavizar la curva de respuesta RTA por lo que sea conveniente. Teniendo esta banda única disponible en el MRV -1507/ MRV-T757, el ajuste del sonido del subwoofer puede ser efectuado sin ningún tipo de componentes exter­nos.
Boost/ Accentuation/ Intensificación
+12 dB
0 dB
85 Hz
200 Hz
Cut/
–12 dB
Coupure/ Corte
The MRV-1507/MRV-T757 has a single band parametric EQ to adjust frequency, boost/cut, and EQ. Le MRV-1507/MRV-T757 comprend un égalisateur paramétrique a bande unique pour ajuster la fréquence, accentuer/couper et égaliser. El MRV-1507/MRV-T757 posee una ecualización paramétrica EQ de banda única para ajustar la frecuencia, la intensificación/corte y la ecualización.
4
30 Hz
Narrow Q/Q étroit/Q angosta +12 dB 100 Hz
Frequency/ Fréquence/ Frecuencia
Wide Q/Q large/Q ancha –6 dB 200 Hz
English
Battery Direct Terminal
• This allows a direct connection of the amplifier inter­nal circuit to the battery by bypassing the fuse and line choke inside the amplifier, thereby improving the power response.
• Some vehicles entering for a contest may be equipped with a fuse and line choke in addition to ones in the amplifier. In a case where the fuse and choke are not necessary, this terminal can bypass them.
Borne directe de batterie
• Cette borne permet une connexion directe du circuit interne de l’amplificateur à la batterie en conturnant le fusible et l’inducteur de ligne à l’intérieur de l’am­plificateur.
• Certains types de véhicules participant à une course, peuvent être équipés d’un fusible et d’un inducteur de ligne en plus de ceux de l’amplificateur. Dans ce cas, le fusible et l’inducteur ne sont pas nécessaires, et ils seront contournés en utilisant cette borne.
EspañolFrançais
Terminal directo a la batería
• Este terminal permite una conexión directa del cir­cuito interno del amplificador a la batería evitando el fusible y la inductancia en línea dentro del amplifica­dor.
• Algunos tipos de vehículos, participando en un con­curso, están equipados de un fusible y una inductancia en línea además de los del amplificador. En tales ca­sos, los fusibles y la inductancia en línea dentro del producto no son necesarios, por lo que serán evita­dos por este terminal.
Buffer Pre-Out Jack (MRV-1507/MRV-T757)
As the input signal is output without any attenuation, all amplifiers will develop the same tonal quality if several amplifiers are connected to the same output.
HU
Temperature Control with a Powerful Fan
In the MRV-1507 and MRV-T757, heat radiation is car­ried out forcibly with a powerful fan to prevent deterio­ration of sound quality. The fan rotates in connection with the Remote Turn-On lead. Moreover, the fan in MRV -1507 will rotate faster as the ambient temperature exceeds about 60°C, thus increas­ing the heat dissipation.
Prise de sortie de préamplification de zone tampon (MRV-1507/MRV-T757)
Le signal d’entrée étant sorti sans atténuation, tous les amplificateurs développent la même qualité tonale si plusieurs amplificateurs sont connectés à la même sor­tie.
+
BRIDGED
CH-1
SPEAKER OUTPUT
2/1 CHANNEL POWER AMPLIFIER
OFF
PARAME EQ
INPUT OUTPUT
CH-1
CH-1
(L)
(L)
OFF HP
LP
FILTER
MRV-1507
PHASE
CH-2
CH-2
(R)
(R)
+
BRIDGED
+
CH-2
1(MONO)
ST 1+2ON0° 180°
INPUT MODE
SPEAKER OUTPUT
Contrôle de la température avec un ventilateur puis­sant
A l’intérieur du MRV-1507 et du MRV-T757, la radiation thermique est expulsé de force avec un ventilateur puis­sant afin d’empêcher la détérioration sonore. Ce ventilateur tourne en connexion avec le conducteur de mise en tension télécommandée. De plus, le ventilateur dans le MRV-1507 augmente la vitesse de rotation si la température ambiante est de plus de 60°C, augmentant ainsi la radiation de chaleur.
+
BRIDGED
CH-1
SPEAKER OUTPUT
2/1 CHANNEL POWER AMPLIFIER
Conector de pre-salida del separador (MRV-1507/ MRV-T757)
Como la señal de entrada es emitida sin ninguna ate­nuación, todos los amplificadores desarrollarán la mis­ma calidad tonal si se conectan varios amplificadores a la misma salida.
OFF
PARAME EQ
INPUT OUTPUT
CH-1
CH-1
(L)
(L)
OFF HP
LP
FILTER
CH-2
CH-2
(R)
(R)
MRV-1507
+
BRIDGED
+
CH-2
1(MONO)
ST 1+2ON0° 180°
PHASE
INPUT MODE
SPEAKER OUTPUT
Control de la temperatura con un ventilador potente
En el MRV-1507 y MRV-T757, la radiación térmica es expulsada a la fuerza con un ventilador potente para impedir la deterioración de la calidad del sonido. Este ventilador gira en conexión con el conductor de encendido a distancia. Además, el ventilador en el MRV-1507 girará más rápi­damente cuando la temperatura ambiente sea superior a 60°C, aumentando de este modo la disipación de ca­lor.
Caution:
Do not close the air ventilation hole. If closed, heat is accumulated inside and it may cause fire hazard.
85
NOM
50
1208550
120 0.5V
35
170
35
170
30 200
30 200
MIN MAX
(Hz)
(Hz)
LP HP
GAIN
Q-FACTOR
LEVEL
FREQUENCY
0
85
2.5 –6
50
+6
120
–9
35
6.5
1.1
+9
170
–12 +12
30 200
10.0 1.0 (dB)
(Hz)
NARROW WIDE
PARAMETRIC EQUALIZER
2 / 1 CHANNEL POWER AMPLIFIER MRV-1507
PROTECTION MUSIC POWER
Air ventilation hole/ Orifice de ventilation/ Orificio de ventilación
Précaution:
Ne pas fermer l’orifice de ventilation. Si vous le fermez, la chaleur s’accumulera à l’intérieur et un incendie ris­que de se produire.
Precaución:
No cierre el orificio de ventilación. Si lo hiciera, el calor se acumularía en el interior y podría ocasionar un in­cendio.
5
English
,,,,,,,,
,,,,,,,,
Français
Español
INSTALLATION
Due to the high power output of the MRV-1507/MRV­T757/MRV-F407, considerable heat is produced when the amplifier is in operation. For this reason, the ampli­fier should be mounted in a location which will allow for free circulation of air , such as inside the trunk. For alter­nate installation locations, please contact your author­ized Alpine dealer.
1. Using the amplifier as a template, mark the four screw locations.
2. Make sure there are no objects behind the surface that may become damaged during drilling.
3. Drill the screw holes.
4. Position the MRV-1507/MRV -T757/MRV-F407 over the screw holes, and secure with four self-tapping screws.
NOTE:
To securely connect the ground lead, use an already in­stalled screw on the metal part of the vehicle (marked ()). Be sure this is a good ground by checking conti­nuity to the battery (–) terminal. As much as possible connect all equipment to the same ground point. These procedures will help eliminate noise.
1 Self-Tapping Screws (M4 x 14) 2 Ground Lead 3 Chassis 4 Holes
INSTALLATION
En raison de la sortie de puissance élevée du MRV-1507/ MRV-T757/MRV-F407, une forte chaleur est produite pendant le fonctionnement de l'amplificateur . Pour cette raison, l'amplificateur doit être monté dans un endroit permettant une bonne ventilation, tel que le coffre. Pour ce qui concerne les différentes positions d'installation, contacter un concessionnaire Alpine.
1. Apposer l'amplificateur contre la surface d'installa­tion pour marquer les repères des quatre vis.
2. Vérifier qu'il n'y a pas d'objets derrière la surface pouvant être abîmés lorsque les trous soient percés.
3. Percer les trous pour les vis.
4. Positionner le MRV-1507/MRV-T757/MRV -F407 par des­sus les trous et fixer avec les quatre vis auto-taraudées.
REMARQUE:
Pour connecter solidement le conducteur de mise à la terre, utiliser la vis déjà fixée sur la partie métallique du véhicule (signalée ()). Assurez-vous que ce point est une bonne mise à la terre en vérifiant la continuité à la borne de la batterie (–). Si possible, connecter tout l'équi­pement au même point de mise à la terre. Ceci vous aidera à éliminer le bruit.
1 Vis auto-taraudées (M4 x 14) 2 Conducteur de mise à la terre 3 Châssis 4 Trous
1
INSTALACION
Debido a la salida de alta potencia del MRV-1507/MRV-T757/ MRV-F407, se produce un calor considerable cuando el am­plificador está en funcionamiento. Por esta razón, el amplifi­cador deberá montarse en una ubicación que permita la libre circulación de aire, como por ejemplo dentro del maletero. Para ubicaciones de instalación alternativas, por favor con­tacte a su distribuidor de Alpine autorizado.
1. Utilizando el amplificador como plantilla, marque la ubicación de los cuatro tornillos.
2. Asegúrese de que no hay objeto alguno bajo la su­perficie que pueda verse dañado durante la perfora­ción de los agujeros.
3. Perfore los agujeros para los tornillos.
4. Sitúe el MRV-1507/MRV-T757/MRV-F407 sobre dichos agujeros, y asegúrelo con cuatro tornillos autorroscantes.
NOTA:
Para conectar de forma segura el cable de tierra, utilice un tornillo ya instalado en la parte metálica del vehículo (marca­do ()). Asegúrese de que es un punto de tierra bueno veri­ficando la continuidad con el terminal de la batería (–). Co­necte siempre que sea posible todo el equipo en el mismo punto de tierra. Esto ayudará a eliminar el ruido.
1 Tornillos autorroscantes (M4 x 14) 2 Cable de tierra 3 Chasis 4 Agujeros
CONNECTIONS
Before making connections, be sure to turn the power off to all audio components. Connect the yellow battery lead from the amp directly to the positive (+) terminal of the vehicle's battery. Do not connect this lead to the fuse block.
To prevent external noise from entering the audio sys­tem.
• Locate the unit and route the leads at least 10 cm away from the car harness.
• Keep the battery power leads as far away from other leads as possible.
• Connect the ground lead securely to a bare metal spot (remove the coating if necessary) of the car chassis.
• If you add an optional noise suppressor, connect it as far away from the unit as possible. Your Alpine dealer carries various Alpine noise suppressors, con­tact them for further information.
• Your Alpine dealer knows best about noise prevention measures so consult your dealer for further information.
6
2
3
4
CONNEXIONS
Avant d'effectuer les connexions, vérifier que tous les com­posants audio sont hors tension. Connectez le conducteur jaune de la batterie provenant de l'amplificateur directement à la borne positive (+) de la batterie du véhicule. Ne pas le connecter au boîtier de fusibles.
Pour éviter que des bruits extérieurs interfèrent avec le système audio.
• Installez l'appareil et acheminez les câbles à au moins 10 cm de distance du faisceau de câbles de la voiture.
• Eloignez les câbles d'alimentation de la batterie le plus possible des autres câbles.
• Raccordez bien le fil de terre à un point métallique apparent (enlevez la couche de peinture si nécessaire) du châssis de la voiture.
• Si vous rajoutez un filtre antiparasites en option, rac­cordez-le le plus loin possible de l'appareil. Contac­tez votre revendeur Alpine pour plus de détails sur les divers filtres antiparasites Alpine disponibles.
• Consultez votre revendeur Alpine pour plus de détails sur les mesures de prévention contre les parasites.
CONEXIONES
Antes de efectuar las conexiones, asegúrese de que apa­ga todos los componentes audio. Conecte el cable ama­rillo de la batería proveniente del amplificador directa­mente al terminal positivo (+) de la batería del vehículo. No conecte dicho cable al bloque de fusibles.
Para evitar que entre ruido externo en el sistema de audio.
• Coloque la unidad y pase los cables a 10 cm por lo menos del conjunto de cables del automóvil.
• Mantenga los conductores de alimentación de la ba­tería lo más alejados posible de otros cables.
• Conecte el conductor de puesta a tierra con seguri­dad a un punto metálico desnudo (si es necesario, elimine el revestimiento) del chasis del automóvil.
• Si añade un supresor de ruido opcional, conéctelo lo más lejos posible de la unidad. Su proveedor Alpine dispone de varios supresores de ruido Alpine. Solicí­tele más información.
• Su proveedor Alpine conoce la mejor forma de evitar el ruido. Solicítele más información.
MRV-1507/MRV-T757
English
EspañolFrançais
6
SPEAKER OUTPUT
(MRV-1507)
MRV-F407
+
BRIDGED
+
CH-1
OFF
PARAME EQ
2/1 CHANNEL POWER AMPLIFIER
ON
OFF HP
LP
FILTER
MRV-1507
INPUT OUTPUT
CH-1
(L)
CH-2
(R)
CH-1
(L)
1(MONO)
ST 1+2
0° 180°
PHASE
INPUT MODE
CH-2
(R)
SPEAKER OUTPUT
1 2 3 1
CH-1MONO CH-3
x1
OFF 1/2 3/4 1+3/2+4ON OFF ON x1 x20
CHANNEL-1/2
4/3/2 CHANNEL POWER AMPLIFIER
MRV-F407
OFF ON
CHANNEL-3/4
LPHPHP LP INPUT CHANNEL
(L)
OFF ONx20OFF ON
INPUT
DIRECT
(R)
MODE
CH-2 CH-4
2 4
BRIDGED
+
CH-2
80A
80
FUSE
BATTERY
BATTERY
DIRECT
REMOTE GND
POWER SUPPLY
(MRV-1507)
9
5 7
8
6
CH-1+3
CH-2+4
PRE OUT
BRIDGED
CH-2
CH-1
(R) (L)
CH-4
CH-3
SPEAKER OUTPUT
1
BATTERY
DIRECT
BATTERY
40A
40
FUSE
REMOTE GND
POWER SUPPLY
9
5 7
8
1 Speaker Output Terminals
The MRV-1507/MRV-T757/MRV-F407 has two sets of speaker outputs. Be sure to observe correct speaker output connections and phasing. In the stereo mode, connect the right speaker outputs to the right speaker and the left to left. Connect the positive output to the positive speaker terminal and the negative to negative. In the bridged mode, connect the left positive to the positive terminal on the speaker and the right nega­tive to the negative terminal of the speaker. Do not use the speaker (–) terminals as a common lead between the left and right channels. Do not connect this lead to the vehicle’s chassis.
NOTE:
Do not connect speaker leads together or to chassis ground.
2 RCA Input Jacks
Connect these jacks to the line out leads on your head unit using RCA extension cables (sold sepa­rately). Be sure to observe correct channel connec­tions; Left to Left and Right to Right. (Front to Front and Rear to Rear (MRV-F407 only))
NOTE (MRV-F407 only):
“CH-1” of the RCA input jacks works as a MONO mode.
1 Bornes de sortie du haut-parleur
Le MRV-1507/MRV-T757/MRV-F407 a deux ensem­bles de sorties haut-parleurs. Vérifier que les con­nexions et la mise en phase des sorties haut-parleurs sont correctes. En mode stéréo, connecter les sor­ties du haut-parleur droit sur le haut-parleur droit et les sorties de gauche sur le haut-parleur gauche. Connecter la sortie positive sur la borne positive du haut-parleur et la sortie négative sur la borne néga­tive. En mode ponté, connecter la sortie positive gauche sur la borne positive du haut-parleur et la sortie né­gative droite sur la borne négative du haut-parleur. Ne pas utiliser les bornes haut-parleur (–) à la fois pour les canaux droit et gauche. Ne pas connecter ce câble sur le châssis du véhicule.
REMARQUE:
Jamais connecter les conducteurs de haut-parleur ensemble ou sur la terre du châssis.
2 Prises d'entrée RCA
Connecter ces prises aux conducteurs de sortie de ligne de l’unité principale en utilisant les câbles d’ex­tension RCA (vendus séparément). Vérifier que les connexions de canal sont correctes: gauche/vers la gauche et droite/vers la droite. (Avant vers l’avant et arrière vers l’arrière (unique­ment MRV-F407))
REMARQUE (uniquement MRV-F407):
“CH-1” des prises d’entrée RCA fonctionne comme un mode MONO.
1 Terminales de salida del altavoz
El MRV-1507/MRV-T757/MRV-F407 posee dos jue­gos de salidas de altavoz. Asegúrese de observar las conexiones y la fase correctas de la salida de altavoz. En el modo estéreo, conecte la salida de al­tavoz derecha al altavoz derecho y la izquierda al iz­quierdo. Conecte la salida positiva al terminal posi­tivo del altavoz y la negativa al negativo. En el modo de puente, conecte la salida izquierda positiva al terminal positivo del altavoz y la salida derecha negativa al terminal negativo del altavoz. No utilice los terminales de altavoz (–) conjuntamente entre los canales derecho e izquierdo. No conecte este conductor al chasis del vehículo.
NOTA:
Nunca conecte los cables de altavoz juntos o en el punto de tierra del chasis.
2 Clavijas RCA de entrada
Conecte las mismas a los cables de salida de línea de su unidad principal utilizando cables de exten­sión RCA (vendidos por separado). Asegúrese de que respeta las conexiones de canal correctas; iz­quierda para izquierda y derecha para derecha. (Delantera a delantera y trasera a trasera (sólo MRV­F407))
NOTA (sólo MRV-F407):
“CH-1” de las clavijas de entrada RCA funciona como un modo MONO.
3 Buffer Pre-Out Jack
Use when connecting several amplifiers.
3 Prise de pré-sortie de zone tampon
Utiliser lors de la connexion de divers amplificateurs.
3 Clavija de presalida de separador
Utilícela cuando conecte varios amplificadores.
7
4 Pre-Out Jacks (MRV-F407 only)
These jacks provide a Front + Rear summed output (Non-fading). This is an ideal output for driving a separate subwoofer amp. This output is full-range, and is not affected by the crossover.
English
Français
4 Prises de sortie de préamplificateur (uniquement
MRV-F407)
Ces prises assurent une sortie accumulée Avant + Arrière (sans atténuation). C’est une sortie idéale pour entraîner un amplificateur de haut-parleur des sous-graves séparé. Cette sortie est pleine gamme, et n’est pas affectée par le séparateur.
Español
4 Clavijas de salida de preamplificador (sólo MRV-
F407)
Estas clavijas proporcionan una salida delantera + trasera conjunta (sin desvanecimiento). Esta salida es ideal para excitar un amplificador de altavoz de frecuencias ultrabajas separado. Esta salida es de gama completa, y no es afectada por el filtro separador.
5 Battery Lead (Sold Separately)
Be sure to add a 80 amp fuse as close as possible to the battery’s positive (+) terminal. This fuse will protect your vehicle’s electrical system in case of a short circuit. If you need to extend this lead, the wire gauge should be AWG8 or larger. MRV-1507 ... 80A amp fuse
MRV-T757 ... 40A amp fuse MRV-F407 ... 40A amp fuse
6 Battery Direct terminal
Use to connect the amplifier internal circuit to the battery terminal directly. (In this case, the fuse and line choke inside the amplifier do not work.) When making connection, remove the black cover of the battery direct terminal and use the screw at­tached to the battery terminal. Mount the cover re­moved to the battery terminal.
NOTES:
• Do not use the battery terminal and the battery direct terminal at the same time. If used, LED may show abnormal display or the vehicle may be damaged due to the amplifier internal fuse not working.
• Be sure to add the fuse with the same capacity as that of the amplifier to the lead for connect­ing to the battery or battery direct terminal. (Mount the fuse near the amplifier.)
• If alternator noises are found in use, add an ex­ternal line choke or stop to use the battery di­rect terminal and reconnect to the battery ter­minal.
• When using this terminal, always consult with a specialist to get an advice.
5 Conducteur de la batterie (vendu séparément)
Assurez-vous d’ajouter un fusible de 80A le plus près que possible de la borne positive (+) de la bat­terie. Ce fusible protégera le système électrique de votre véhicule au cas de court-circuit. Si ce conduc­teur doit être rallongé, la jauge de fil doit être de AWG8 ou plus. MRV-1507 ... fusible de 80A
MRV-T757 ... fusible de 40A MRV-F407... fusible de 40A
6 Borne directe de la batterie
Utilisez pour connecter directement le circuit interne de l’amplificateur à la borne de la batterie. (Dans ce cas, le fusible et l’inducteur de ligne à l’intérieur de l’amplificateur ne fonntionnent pas.) Lors de la connexion, déposez le couvercle noir de la borne directe de la batterie et utilisez la vis fixée à la borne de la batterie. Montez le couvercle déposé sur la borne de la batterie.
REMARQUES:
• Ne pas utiliser la borne directe de la batterie et le conducteur de la batterie à la fois. Si vous le faites, le DEL montrera un affichage abnormal ou le véhicule peut être endommagé parce que le fusible interne de l’amplificateur ne fontionne pas.
• Assurez-vous d’ajouter un fusible de la même capacité que l’amplificateur au conducteur afin de connecter à la batterie ou à la borne directe de la batterie. (Montez le fusible près de l’amplificateur.)
• S’il y a bruits d’alternateur pendant l’utilisation, ajoutez une bobine d’induction externe ou arrêtez d’utiliser la borne directe de la batterie et reconnectez la borne de la batterie.
• Lors de l’utilisation de cette borne toujours con­sulter un spécialiste.
5 Cable de la batería (vendido separadamente)
Asegúrese de añadir un fusible de 80A tan cerca como sea posible del terminal positivo (+) de la ba­tería. Este fusible protegerá el sistema eléctrico de su vehículo en caso de que se produzca un cortocir­cuito. Si necesita extender este cable, la medida del nuevo cable deberá ser AWG8 o mayor. MRV-1507 ... fusible de 80A
MRV-T757 ... fusible de 40A MRV-F407 ... fusible de 40A
6 Terminal directo de la batería
Utilícelo para conectar directamente el circuito in­terno del amplificador al terminal de la batería. (En este caso, el fusible y la inductancia en el interior del amplificador no trabajarán.) Cuando haga la conexión, quite la cubierta negra del terminal directo de la batería y utilice el tornillo fija­do en el terminal de la batería. Monte la cubierta que ha quitado en el terminal de la batería.
NOTAS:
• No utilice el terminal directo de la batería y el cable de la batería al mismo tiempo. Si lo hiciera, el LED puede mostrar una visualización anormal o el vehículo puede ser averiado debido a que el fusible del interior del amplificador no funciona.
• Asegúrese de añadir un fusible de la misma capacidad que el amplificador al conductor para conectar a la batería o al terminal directo de la batería. (Monte el fusible cerca del amplificador.)
• Si hubiera ruidos del alternador durante el uso, añada una inductancia en línea externa o deje de utilizar el terminal directo de la batería y vuelva a conectar el terminal de la batería.
• Cuando utilice este terminal, consulte siempre a un especialista para conocer su opinión.
7 Remote Turn-On Lead (Blue/White)
Connect this lead to the remote turn-on or power antenna (positive trigger, (+) 12V only) lead of your head unit.
8 Ground Lead (Sold Separately)
Connect this lead securely to a clean, bare metal spot on the vehicle's chassis. Verify this point to be a true ground by checking for continuity between that point and the negative (–) terminal of the vehicle's battery. Ground all your audio components to the same point on the chassis to prevent ground loops.
9 Insulation Tube
8
7 Conducteur de mise sous tension télécommandée
(bleu/blanc)
Connecter ce conducteur au conducteur de mise sous tension télécommandée ou au conducteur d'an­tenne électrique (déclencheur positif, (+) 12V seule­ment) de votre unité principale.
8 Conducteur de mise à la terre (vendu séparément)
Connecter ce conducteur sur un endroit propre et métallique du châssis du véhicule. Vérifier la mise à la terre en contrôlant le passage de courant continu entre ce point et la borne négative (–) de la batterie du véhicule. Mettre à la terre tous les composants audio, au même point sur le châssis pour éviter des boucles de terre.
9 Tube d'isolation
7 Cable para encendido remoto (azul/blanco)
Conecte este cable al cable de encendido remoto o de antena eléctrica (disparador positivo (+) de 12V solamente) de su unidad principal.
8 Cable de tierra (vendido separadamente)
Conecte este cable con seguridad en un punto me­tálico expuesto, limpio, en el chasis del vehículo. Verifique que este punto es un verdadero punto de puesta a tierra comprobando si existe continuidad entre este punto y el terminal negativo (–) de la ba­tería del vehículo. Conecte a tierra todos sus com­ponentes audio en el mismo punto del chasis para prevenir bucles en la conexión a tierra.
9 Tubo de aislamiento
Loading...
+ 16 hidden pages