ALPINE MRV-T407, MRV-T707 User Manual

Deutsch
SvenskaItaliano
R
MRV-F357
4/3/2 Channel + Subwoofer Drive P ower Amplifier
MRV-F307
4/3/2 Channel Power Amplifier
MRV-T707/MRV-T407
2/1 Channel P ower Amplifier
•BEDIENUNGSANLEITUNG Lesen Sie diese Bedienungsanleitung bitte aufmerksam durch, damit Sie die hervorragende Leistung und die zahlreichen Funktionen dieses Geräts voll nutzen können. Bewahren Sie die Bedienungsanleitung zur späteren Bezugnahme gut auf.
•LIBRETTO DELLE ISTRUZIONI Leggere questo manuale per poter sfruttare al massimo le eccezionali prestazioni e funzioni di questo apparecchio e conservare il manuale per riferimenti futuri.
•BRUKSANVISNING Läs igenom den här bruksanvisningen fört att få så stor glädge som möjligt av utrustningens utmärkta prestanda och egenskaper, och bevara sedan bruksanvisningen för framtida bruk.
100 NOM
140 0.5V
75
170
55
200 MIN MAX
50
OFF HP LP
(Hz)
FILTER CROSSOVER
GAIN
CHANNEL-1/2 CHANNEL-3/4 CHANNEL-5
4 / 3 / 2 CHANNEL + SUBWOOFER DRIVE POWER AMPLIFIER
(MRV-F357)
Deutsch
100 NOM
140 0.5V
75
170
55
200 MIN MAX
50
OFF HP LP 3+4 5 1+3/2+4
(Hz)
55
CROSSOVER GAINCROSSOVER GAIN INPUT CHANNELFILTER
MRV-F357
100 NOM
75
50
(Hz)
140 0.5V
170
200 MIN MAX
OFF ON
BASS EQ
+6dB
+12dB0dB
Italiano
Svenska
INHALT
CHARAKTERISTIKEN DES TECHNISCHEN DESIGNS...... 4
EINBAU...................................................................... 5
ANSCHLÜSSE............................................................ 5
ANSCHLUSSPRÜFLISTE ........................................... 9
SCHALTEREINSTELLUNG........................................ 10
SYSTEMDIAGRAMME ............................................. 13
TECHNISCHE DATEN............................................... 19
INDICE
CARATTERISTICHE DEL DISEGNO TECNICO............. 4
INSTALLAZIONE........................................................ 5
COLLEGAMENTI ........................................................ 5
ELENCO DEI COLLEGAMENTI DA CONTROLLARE ......9
REGOLAZIONE DEGLI INTERRUTTORI.................... 10
DIAGRAMMI DEI SISTEMI ...................................... 13
SPECIFICAZIONI...................................................... 19
INNEHÅLL
TEKNISKA LÖSNINGAR OCH EGENSKAPER ............. 4
INSTALLATION.......................................................... 5
ANSLUTNINGAR........................................................ 5
KONTROLLISTA FÖR ANSLUTNINGAR...................... 9
OMKOPPLARPOSITIONER ...................................... 10
SYSTEMSCHEMAN.................................................. 13
SPECIFIKATIONER .................................................. 19
1
Deutsch
Italiano
Svenska
Einleitung:
Lesen Sie bitte diese BEDIENUNGSANLEITUNG sorg­fältig durch, um sich mit den Steuerungen und Funktio­nen des Gerätes vertraut zu machen. Die Firma ALPINE wünscht Ihnen mit Ihrem neuen MRV-F357/MRV-F307/ MRV-T707/MRV-T407 viele Jahre lang einen uneingeschränkten Musikgenuß. Sollten bei der Installation des MRV-F357/MRV-F307/ MRV-T707/MRV-T407 Probleme auftreten, so wenden Sie sich bitte an Ihre nächste autorisierte Kundendienst­stelle von ALPINE.
VORSICHT: Diese Funktionen sind zur Abstimmung Ihres Systems. Bitte setzen Sie sich für die Einstel­lung mit Ihrem Vertragshändler in Verbindung.
Dieses Symbol weist auf wichtige
WARNUNG
VORSICHT
Anweisungen hin. Bei Nichtbeachtung besteht die Gefahr von schweren Ver­letzungen oder Todesfällen.
Dieses Symbol weist auf wichtige Anweisungen hin. Bei Nicht­beachtung besteht die Gefahr von Verletzungen bzw. Sachschäden.
WARNUNG
KEINE BEDIENUNG AUSFÜHREN, DIE VOM SICHEREN LENKEN DES FAHRZEUGS ABLENKEN KÖNNTE. Führen
Sie Bedienungen, die Ihre Aufmerksamkeit längere Zeit in Anspruch nehmen, erst aus, nachdem das Fahrzeug zum Stillstand gekommen ist. Halten Sie das Fahrzeug immer an einer sicheren Stelle an, bevor Sie solche Be­dienungen ausführen. Andernfalls besteht Unfallgefahr.
Introduzione:
Leggete attentamente questo LIBRETTO DELLE ISTRU­ZIONI al fine di familiarizzare con tutti i controlli e le funzioni. ALPINE è certa che il vostro nuovo MRV-F357/ MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407 vi garantirà diversi anni di divertimento sonoro. Se sorgessero dei dubbi quando installate il vostro MRV­F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407, rivolgetevi al vostro rivenditore autorizzato della ALPINE.
ATTENZIONE: Questi controlli servono a sintonizzare il vostro sistema. Siete pregati di consultare il vostro rivenditore autorizzato per la regolazione.
Questo simbolo indica istruzioni
AVVERTIMENTO
ATTENZIONE
importanti. La non osservanza di tali norme potrebbe causare gravi ferite o morte.
Questo simbolo indica istruzioni importanti. La non osservanza di queste norme potrebbe causare ferite o provocare danni alle cose.
AVVERTIMENTO
NON EFFETTUARE ALCUNA OPERAZIONE CHE POSSA DISTOGLIERE L’ATTENZIONE DALLA GUIDA DEL VEI­COLO. Qualsiasi operazione che necessita di attenzione
prolungata deve essere effettuata solo dopo il completo arresto del veicolo. Arrestare sempre il veicolo in un luo­go sicuro prima di effettuare queste operazioni. In caso contrario si potrebbero causare incidenti.
Inledning:
Läs igenom bruksanvisningen noga för att bekanta dig med de olika reglagen och deras funktioner. Vi på ALPINE hoppas att din nya MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/ MRV-T407 kommer att ge dig många års glädjefyllt lyss­nande. Kontakta din auktoriserade ALPINE-återförsäljare om det uppstår problem vid installationen av din MRV-F357/ MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407.
OBS: Dessa kontroller används för att fininställa sys­temet. Kontakta en auktoriserad återförsäljare för denna justering.
Den här symbolen markerar viktig
VARNING
FÖRSIKTIGT!
information. Ignorera inte det som sägs här, eftersom det kan leda till allvarliga olyckor, till och med med dödlig utgång.
Den här symbolen markerar viktig information. Ignorera inte det som sägs här eftersom det kan leda till skador på person eller egendom.
VARNING
UTFÖR ALDRIG NÅGON OPERATION SOM INNEBÄR ATT UPPMÄRKSAMHETEN DRAS BORT FRÅN KÖR­NINGEN. Stanna alltid fordonet på en säker plats innan
apparaten manövreras. I annat fall kan olyckor lätt in­träffa.
DIE LAUTSTÄRKE NUR SO HOCH STELLEN, DASS SIE WÄHREND DER FAHRT NOCH AUSSENGERÄUSCHE WAHRNEHMEN KÖNNEN. Andernfalls besteht Unfall-
gefahr. GERÄT NICHT ÖFFNEN. Andernfalls besteht Unfallgefahr ,
Feuergefahr oder die Gefahr eines elektrischen Schlags.
DAS GERÄT NUR AN EIN 12-V-BORDNETZ IN EINEM FAHRZEUG ANSCHLIESSEN. Andernfalls besteht Feu-
ergefahr, die Gefahr eines elektrischen Schlags oder an­derer Verletzungen.
SICHERUNGEN IMMER DURCH SOLCHE MIT DER RICH­TIGEN AMPEREZAHL ERSETZEN. Andernfalls besteht
Feuergefahr oder die Gefahr eines elektrischen Schlags. DAS GERÄT KEINER FEUCHTIGKEIT AUSSETZEN. An-
dernfalls besteht Feuergefahr oder die Gefahr eines elek­trischen Schlags.
LÜFTUNGSÖFFNUNGEN UND KÜHLKÖRPER NICHT ABDECKEN. Andernfalls kann es zu einem Wärmestau
im Gerät kommen, und es besteht Feuergefahr. AUF KORREKTE ANSCHLÜSSE ACHTEN. Bei fehlerhaf-
ten Anschlüssen besteht Feuergefahr, und es kann zu Schäden am Gerät kommen.
NUR IN FAHRZEUGEN MIT 12-VOLT-BORDNETZ UND MINUS AN MASSE VERWENDEN. Fragen Sie im Zwei-
felsfall Ihren Händler. Andernfalls besteht Feuergefahr usw.
TENERE IL VOLUME AD UN LIVELLO CHE PERMETTA DI UDIRE I RUMORI ESTERNI DURANTE LA GUIDA. In
caso contrario si potrebbero causare incidenti.
NON SMONTARE O MODIFICARE. Tale azione potrebbe causare incidenti, incendi o scosse elettriche.
UTILIZZARE IL PRODOTTO IN VEICOLI CON BATTERIA DA 12 V . Un utilizzo diverso da quello indicato potrebbe
causare incendi, scosse elettriche o altri incidenti.
USARE FUSIBILI DI RICAMBIO DELL’AMPERAGGIO CORRETTO. Altrimenti potrebbero derivarne incendi o
scosse elettriche.
NON ESPORRE IL PRODOTTO ALLA PIOGGIA O AL­L’UMIDITÀ. Diversamente si potrebbero causare incen-
di o scosse elettriche.
NON BLOCCARE LE FESSURE O I PANNELLI DI IRRADIA­ZIONE. Bloccandoli si potrebbe causare un surriscaldamento
interno dell’apparecchio che potrebbe dare luogo a incendi. ESEGUIRE CORRETTAMENTE I COLLEGAMENTI. Altri-
menti ne potrebbero derivarne incendi o danni al pro­dotto.
UTILIZZARE SOLO IN VEICOLI CON TERRA NEGATIVA A 12 VOLT (se non si è sicuri, controllare con il proprio
rivenditore). Diversamente si potrebbero causare incendi o altri danni.
STÄLL IN LJUDVOLYMEN PÅ EN NIVÅ MED VILKEN DET FORTFARANDE ÄR MÖJLIGT A TT HÖRA YTTRE LJUD UN­DER PÅGÅENDE KÖRNING. Framförande av ett fordon utan
att kunna höra ljud utanför fordonet kan orsaka olycka. TAG INTE ISÄR OCH GÖR INGA ÄNDRINGAR. Det kan
resultera i en olycka, brand eller elektriska stötar.
AVSEDD ENDAST FÖR MONTERING I BILAR MED 12 VOLTS-SYSTEM. Annan användning kan resultera i
brand, elektriska stötar eller andra skador.
ANVÄND RÄTT AMPERETAL VID BYTE A V SÄKRINGAR.
Fel amperetal kan orsaka brand eller elektriska stötar.
UTSÄTT INTE ENHETEN FÖR REGN ELLER FUKT . Väta i alla dess former medför risk för brand eller elektriska stötar.
BLOCKERA INTE VENTILATIONSÖPPNINGAR ELLER VÄRMEPANELER. Det kan göra att värme alstras inuti
apparaten, vilket kan leda till brand. GÖR ANSLUTNINGARNA PÅ KORREKT SÄTT . Felaktiga
anslutningar kan orsaka brand eller skador på enheten.
ANVÄND BARA ENHETEN I BILAR MED 12-VOLTSYSTEM SOM HAR NEGATIV (–) JORD. (Återförsäljaren kan hjälpa
dig om du är osäker.) Felaktig anslutning kan resultera i brand, elektriska stötar eller andra skador.
VOR DEM ANSCHLUSS DAS KABEL VOM MINUSPOL DER BATTERIE ABKLEMMEN. Andernfalls besteht die
Gefahr eines elektrischen Schlags oder Verletzungs­gefahr durch einen Kurzschluß.
2
PRIMA DI ESEGUIRE I COLLEGAMENTI, SCOLLEGARE IL CAVO DEL TERMINALE NEGA TIVO DELLA BATTERIA.
Altrimenti potrebbero derivare scosse elettriche o altre lesioni dovute a cortocircuiti.
KOPPLA UR KABELN FRÅN DET NEGATIVA (–) UTTA­GET PÅ BILBATTERIET INNAN ANSLUTNINGARNA GÖRS. Detta för att undvika risken för elektriska stötar
eller olycksfall på grund av kortslutning.
Deutsch
DAFÜR SORGEN, DASS SICH DIE KABEL NICHT IN GEGENSTÄNDEN IN DER NÄHE VERFANGEN. Verlegen
Sie die Kabel wie im Handbuch beschrieben, damit sie beim Fahren nicht hinderlich sind. Kabel, die sich im Lenkrad, im Schalthebel, im Bremspedal usw. verfangen, können zu äußerst gefährlichen Situationen führen.
EVITARE CHE I CA VI SI IMPIGLINO AGLI OGGETTI CIR­COSTANTI. Effettuare i collegamenti seguendo le istru-
zioni in modo che i cavi non interferiscano con la guida. I cavi o i fili che interferiscono o si impigliano in parti quali lo sterzo, la leva del cambio, i pedali ecc. potreb­bero essere pericolosi.
SvenskaItaliano
SE TILL ATT INTE KABLARNA TRASSLAR IN SIG I OM­GIVANDE FÖREMÅL. Utför kabeldragningen enligt an-
visningarna för att undvika arrangemang som kan även­tyra körningen. Kablar och anslutningar i närheten av rattstång, växelspak, bromspedal och liknande kritiska platser kan vara mycket farligt.
ELEKTRISCHE KABEL NICHT SPLEISSEN. Kabel dürfen nicht abisoliert werden, um andere Geräte mit Strom zu versorgen. Andernfalls wird die Strombelastbarkeit des Kabels überschritten, und es besteht Feuergefahr oder die Gefahr eines elektrischen Schlags.
BEIM BOHREN VON LÖCHERN LEITUNGEN UND KABEL NICHT BESCHÄDIGEN. Wenn Sie beim Einbauen Löcher in
das Fahrzeugchassis bohren, achten Sie unbedingt darauf, die Kraftstoffleitungen und andere Leitungen, den Benzintank und elektrische Kabel nicht zu berühren, zu beschädigen oder zu blockieren. Andernfalls besteht Feuergefahr.
BOLZEN UND MUTTERN DER BREMSANLAGE NICHT ALS MASSEPUNKTE VERWENDEN. Verwenden Sie für
Einbau oder Masseanschluß NIEMALS Bolzen oder Mut­tern der Brems- bzw. Lenkanlage oder eines anderen sicherheitsrelevanten Systems oder des Benzintanks. Andernfalls besteht die Gefahr, daß Sie die Kontrolle über das Fahrzeug verlieren oder ein Feuer ausbricht.
KLEINE GEGENSTÄNDE WIE BOLZEN UND SCHRAUBEN VON KINDERN FERNHALTEN. Werden solche Gegenstän-
de verschluckt, besteht die Gefahr schwerwiegender Ver­letzungen. Suchen Sie unverzüglich einen Arzt auf, wenn ein Kind einen solchen Gegenstand verschluckt.
VORSICHT
DAS GERÄT NICHT WEITERBENUTZEN, WENN EIN PROBLEM AUFTRITT . Andernfalls kann es zu Verletzun-
gen oder Schäden am Gerät kommen. Geben Sie das Gerät zu Reparaturzwecken an einen autorisierten Alpi­ne-Händler oder den nächsten Alpine-Kundendienst.
NON UTILIZZARE I CAVI PER EFFETTUARE AL TRI COL­LEGAMENTI. Non eliminare mai le parti isolanti dei cavi
per alimentare altri apparecchi. Diversamente la capa­cità di trasporto di corrente del cavo in questione viene superata causando incendi o scosse elettriche.
NELL ’EFFETTUARE I FORI, NON DANNEGGIARE I TUBI O I CAVI. Nell’effettuare i fori nel telaio per l’installazio-
ne, fare attenzione a non entrare in contatto, danneggia­re o ostruire i tubi, i condotti della benzina, i serbatoi o i cavi elettrici. La non osservanza di queste precauzioni potrebbe causare incendi.
PER ESEGUIRE I COLLEGAMENTI DI TERRA, NON UTILIZ­ZARE BULLONI O DADI DEI SISTEMI DI FRENAT A O DI STER­ZO. Non utilizzare MAI bulloni o dadi dei sistemi di frenata e di
sterzo (o di qualsiasi altro sistema di sicurezza), o dei serba­toi per eseguire l’installazione o per i collegamenti di terra. L ’utilizzo di queste parti potrebbe inibire il controllo del veico­lo e causare incendi o altro.
TENERE GLI OGGETTI PICCOLI QUALI I BULLONI O LE VITI FUORI DALLA PORTATA DEI BAMBINI. Se ingeriti
potrebbero causare gravi danni. In caso di ingerimento, consultare immediatamente un medico.
ATTENZIONE
INTERROMPERE IMMEDIAT AMENTE L ’USO IN CASO DI PROBLEMI. Diversamente si potrebbero causare danni
alla persona o al prodotto. Per riparazioni, rivolgersi ad un rivenditore autorizzato Alpine o al più vicino centro di assistenza Alpine.
KAPA INTE BORT KABELMANTELN FRÅN EN STRÖM­KABEL FÖR ATT STRÖMFÖRSÖRJA NÅGOT ANNANT TILLBEHÖR. Det leder till en för hög kabelbelastning och
kan resultera i brand eller elektriska stötar.
SE TILL ATT V ARKEN RÖR, VÄTSKELEDNINGAR ELLER KABLAR VIDRÖRS, SKADAS ELLER FÖRHINDRAS VID BORRNING AV HÅL. Undersök chassit innan hålen bor-
ras så att inte några slangar, kablar, bränsleledningar eller liknande råkar skadas. Det kan leda till att brand uppstår.
MONTERA VARKEN MUTTRAR ELLER BUL T AR I NÅGON DEL AV BROMSSYSTEMET VID JORDANSLUTNINGAR.
Bultar eller muttrar som hör till någon vätsketank, styr­eller bromssystemet (eller något annan system som är av betydelse för säkerheten) ska ALDRIG användas för kabeldragning eller jordanslutning. Användandet av så­dana delar kan leda till att fordonets styrförmåga försäm­ras och orsaka bromsfel, brand eller personskada.
FÖRVARA MINDRE FÖREMÅL, SOM T.EX. SKRUVAR OCH MUTTRAR, UTOM RÄCKHÅLL FÖR BARN. Om nå-
got föremål skulle sväljas, skall en läkare kontaktas ome­delbart.
FÖRSIKTIGT
AVBRYT GENAST ANVÄNDNING OM PROBLEM UPP­STÅR. I annat fall kan personskador eller skador på själva
enheten uppstå. Lämna apparaten till återförsäljaren för reparation.
VERKABELUNG UND EINBAU VON FACHPERSONAL AUSFÜHREN LASSEN. Die Verkabelung und der Einbau
dieses Geräts erfordern technisches Geschick und Er­fahrung. Zu Ihrer eigenen Sicherheit sollten Sie Verkabelung und Einbau dem Händler überlassen, bei dem Sie das Gerät erworben haben.
NUR DAS VORGESCHRIEBENE ZUBEHÖR VERWENDEN UND DIESES SICHER EINBAUEN. Verwenden Sie aus-
schließlich das vorgeschriebene Zubehör. Andernfalls wird das Gerät möglicherweise beschädigt, oder es läßt sich nicht sicher einbauen. Wenn sich Teile lösen, stel­len diese eine Gefahrenquelle dar, und es kann zu Be­triebsstörungen kommen.
DIE KABEL SO VERLEGEN, DASS SIE NICHT GEKNICKT ODER DURCH SCHARFE KANTEN GEQUETSCHT WERDEN.
Verlegen Sie die Kabel so, daß sie sich nicht in beweglichen Teilen wie den Sitzschienen verfangen oder an scharfen Kan­ten oder spitzen Ecken beschädigt werden können. So ver­hindern Sie eine Beschädigung der Kabel. Wenn Sie ein Ka­bel durch eine Bohrung in einer Metallplatte führen, schützen Sie die Kabelisolierung mit einer Gummitülle vor Beschädi­gung durch die Metallkanten der Bohrung.
DAS GERÄT NICHT AN STELLEN EINBAUEN, AN DENEN ES HOHER FEUCHTIGKEIT ODER STAUB AUSGESETZT IST.
Bauen Sie das Gerät so ein, daß es vor hoher Feuchtigkeit und Staub geschützt ist. Wenn Feuchtigkeit oder Staub in das Gerät gelangen, kann es zu Betriebsstörungen kommen.
I COLLEGAMENTI E L’INSTALLAZIONE DEVONO ESSE­RE EFFETTUATI DA PERSONALE QUALIFICATO. I colle-
gamenti e l’installazione dell’apparecchio richiedono co­noscenze tecniche ed esperienza particolari. Per ragioni di sicurezza, contattare sempre il rivenditore presso il quale è stato acquistato il prodotto per eseguire l’installazione.
UTILIZZARE LE PARTI ACCESSORIE SPECIFICATE E INSTALLARLE IN MODO CORRETTO. Assicurarsi di uti-
lizzare solo parti accessorie specificate. L ’utilizzo di altri componenti potrebbe danneggiare l’apparecchio all’in­terno o determinare in un’installazione non corretta. I componenti potrebbero non rimanere collegati in modo saldo e provocare problemi di funzionamento o pericoli
SISTEMARE I CAVI IN MODO CHE NON VENGANO PIE­GATI O COMPRESSI DA P AR TI MET ALLICHE TAGLIEN­TI. Per evitare che vengano danneggiati o piegati, siste-
mare i cavi e i fili lontano da parti mobili (quali le guide dei sedili) o da parti taglienti o aguzze. Se i cavi vengo­no fatti passare attraverso un foro metallico, utilizzare un anello di gomma per evitare che l’isolante dei cavi venga tagliato dal bordo metallico del foro.
NON INSTALLARE IN LUOGHI ECCESSIV AMENTE UMI­DI O POLVEROSI. Evitare di installare l’apparecchio in
luoghi eccessivamente umidi o polverosi. La presenza di umidità o polvere all’interno del prodotto potrebbe causare problemi di funzionamento.
LÅT EN FACKKUNNIG TEKNIKER GÖRA KABEL­DRAGNINGEN OCH MONTERINGEN. Kabeldragningen
och monteringen av denna apparat kräver teknisk kun­skap och erfarenhet. Kontakta återförsäljaren, som sålde apparaten, för utförandet av säker montering.
ANVÄND ALLTID SPECIFICERADE TILLBEHÖR OCH MONTERA TILLBEHÖREN ORDENTLIGT. Användandet
av andra delar än som är avsedda för denna apparat kan leda till att apparaten skadas invändigt eller till ostadig montering på grund av lossnande delar.
DRA KABLARNA RAKA OCH SÅ ATT DE INTE KOMMER I KLÄM ELLER SKAVER MOT SKARPA KANTER. Undvik
kläm- och nötskador genom att se till att kablarna går fria från rörliga delar (t.ex. bilsätenas glidbanor) och skarpa och spetsiga kanter. Om kablarna måste dras genom hål i plåten bör gummibussningar användas som skydd, så att inte kablarna ligger och nöter mot metal­len.
MONTERA INTE APPARATEN DÄR DEN UTSÄTTS FÖR FUKT ELLER DAMM. Undvik att installera enheten på
platser där fukt och damm kan tränga in och ställa till skador.
3
Deutsch
Italiano
Svenska
CHARAKTERISTIKEN DES
TECHNISCHEN DESIGNS
V12 ist die maximale Leistung.
Autobatterien haben eine Nennspannung von 14,4 Volt, die tatsächliche Ausgangsspannung fluktuiert jedoch. V12-Verstärker verwerten eine PDM-Stromversorgung, die flexibel arbeitet, eine regulierte Stromversorgung von über 14,4 V und eine unregulierte Stromversorgung von unter 14,4 V zur Verfügung stellt. Dies bedeutet einen höheren Wirkungsgrad für mehr Leistung bei höheren Spannungen. V12-Verstärker bringen die maximale Lei­stung, die ein hochqualitatives Audiosystem benötigt.
Der Vorteil von DC Straight
Es folgen die Bereiche, in denen die DC Straight Tech­nologie angewendet worden ist, um die Tonqualität zu verbessern. Verbesserte Pre-Drive Stufe: Dort wird das Eingangs­signal in Vorbereitung für die letzte Ausgangsstufe ver­stärkt. Es ist sehr wichtig, dass Verzerrungen und Stö­rungen in dieser Stufe minimiert werden, um eine Ver­stärkung durch die letzte Ausgangsstufe zu verhindern. Eine Direktkupplung reduziert in der Pre-Drive-Stufe Phasenverschiebung und ermöglicht einen genaueren Durchgang der Audiosignale. Neue, einfache Doppel-FET Eingangstransistoren, die im Pre-Driver eingebaut sind, weisen gleichmäßige thermische Charakteristiken auf, reduzieren seltsame harmonische Verzerrungen, erhö­hen die Eingangsimpedanz und benötigen weniger Spu­ren auf der Leiterplatte. Jeder individuelle Pre-Driver Bereich hat ein übereinstimmendes Layoutmuster, um die Zerstreuung der Bauteile zu reduzieren und die Gleichmäßigkeit zwischen Kanälen aufrechtzuerhalten.
CARATTERISTICHE DEL
DISEGNO TECNICO
V12 significa efficienza alla massima potenza.
Le batterie della macchina hanno un valore nominale di 14,4 volt, ma in realtà il voltaggio di uscita può fluttua­re. Gli amplificatori V12 utilizzano una fonte di alimen­tazione PWM in modo flessibile, fornendo una alimen­tazione regolata al di sopra di 14,4 V e non regolata al di sotto di 14,4 V . Ciò significa un’efficienza superiore per maggiore potenza su grandi voltaggi. Gli amplificatori V12 forniscono un rendimento di massima potenza ri­chiesto da un sistema di audio di alta qualità.
Vantaggi del DC Straight
Le seguenti sono le zone dove la tecnologia DC Straight è stata usata per migliorare la qualità del suono. Stadio pre-azionamento migliorato: qui il segnale di immissione viene amplificato in preparazione per la fase di uscita finale. E’ molto importante che la distorsione e il rumore siano minimizzati in questa fase in modo da impedire che l’amplificazione nella fase di uscita finale l’accoppiamento diretto nella fase di pre-azionamento, riduca il cambio di fase e permetta un passaggio più accurato ai segnali audio. In aggiunta, i transistori di immissione FET doppi a contenitore singolo incorporati nel pre-azionamento, mostrano caratteristiche termiche uniformi, riducono la distorsione di armoniche dispari, aumentano l’impedenza di immissione e richiedono meno tracce sulla piastra del circuito. Ogni singola se­zione di pre-azionamento è dotata di un disegno layout che riduce la dispersione dei componenti e mantiene uniformità tra i canali.
TEKNISKA LÖSNINGAR OCH
EGENSKAPER
V12 innebär maximal strömeffektivitet.
Bilbatterier har en typmärkning på 14,4 V, men faktum är att spänningen varierar. V12-förstärkarna använder en flexibel pulsbreddmodulerad strömförsörjning som reglerar strömflöden över 14,4 V , medan de under 14,4 V inte regleras. Detta ger bättre effektivitet och mer ef­fekt vid höga spänningar. V12-förstärkarna är sålunda kapabla att leverera maximal effekt vid bruk tillsammans med krävande bilstereoanläggningar.
Fördelarna med direkt likströmsmatning (DC Straight)
DC Straight-teknologin har använts på följande platser för att förbättra ljudkvaliteten. Förbättrat försteg: Ljudsignalen förstärks här innan den sänds vidare till slutsteget. Det är ytterst viktigt att brus och förvrängning reduceras till ett absolut minimum i detta steg så att förstärkning inte sker till slutsteget. Direct Coupling i försteget reducerar risken för fas­vändning och innebär att en renare ljudsignal kan pas­sera. I tillägg har de inhöljda dubbel-FET intransistorerna jämnare termisk karakteristik och reducerar udda har­monisk distorsion med högre inimpedans. En ytterligare fördel är att arbetet på kretskortet har förenklats. De olika delarna i försteget har identisk layout för att und­vika spridning av de olika komponenterna och upprätt­hålla likformighet mellan kanalerna.
Eingebaute Frequenzweiche
In jedem Multi-Verstärker oder in jedem Lautsprecher­Audiosystem ist ein Frequenzteiler nötig, um die ver­schiedenen Lautsprecherpaare direkt anzusteuern. Dies ist die Funktion einer Frequenzweiche. Frequenzweichen werden verwendet, um die hohen Frequenzen aus dem Subwoofer herauszunehmen (Niedrig-Paß) oder entfernt die Tiefen aus den Mittel-Hoch-Lautsprechern (Hoch­Paß). In einem System mit einem Subwoofer und einige Mittel-/Hochlautsprechern, entstehen Frequenzen, die sich überschneiden, und die beide Lautsprecherpaare zusammen wiedergeben. Mit einer Frequenzweiche wer­den diese überschneidenden Frequenzen von jedem Lautsprecher entfernt, der Verstärker bringt mehr Lei­stung, das gesamte System wird linearer und es gibt weniger Verzerrung bei kleineren Lautsprechern.
Crossover incorporato
In molti amplificatori multipli, o sistemi audio ad alto­parlanti multipli, viene utilizzato un divisore di frequen­za per dirigere la potenza tra i diversi altoparlanti. Que­sta funzione è la funzione del Crossover. I crossover hanno la funzione di togliere le alte frequenze dai subwoofer (passo basso), o di rimuovere i bassi dagli altoparlanti medio-alti (passo alto). In un sistema che consiste di un subwoofer e di alcuni altoparlanti medio/ alti, si verificheranno delle sovrapposizioni di frequen­ze, dovute al fatto che gli altoparlanti funzionano insie­me. Grazie al crossover, che elimina le frequenze che si sovrappongono da ciascun altoparlante, l’amplificatore diventerà più efficiente, l’intero sistema più lineare e ci sarà meno sforzo da parte degli altoparlanti più piccoli.
Inbyggt delningsfilter
I större system med flera förstärkare och/eller högta­lare används delningsfilter för att separera olika frekvens­områden för olika högtalare. Med ett delningsfilter kan man ta ut de låga frekvenserna och sända dem till subwoofer-högtalare (detta kallas lågpass), eller man kan skära bort låg bas från resten av signalen och skicka signalen till mellanregister- och diskanthögtalare (detta kallas högpass). I ett system med en subwoofer och separata mellanregister-/diskanthögtalare finns det ett kritiskt område där ljudfrekvenserna återges av båda högtalartyper. Delningsfiltret filtrerar signalen så att detta undviks. Resultatet är att förstärkaren fungerar effekti­vare, systemet blir mer linjärt och särskilt små högta­lare utsätts för mindre påfrestningar.
4
Deutsch
SvenskaItaliano
EINBAU
Aufgrund des hohen Leistungsausganges des MRV­F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407, wird beim Be­treiben des Verstärkers eine beträchtliche Wärme pro­duziert. Aus diesem Grunde sollte der Verstärker so in­stalliert werden, daß eine freie Belüftung und ein ungehinderter Wärmeabzug gewährleistet ist; wie z.B. im Kofferraum. Ihr autorisierter Alpine-Händler nennt Ihnen gern weitere Alternativen zum Einbauort.
1. Benutzen Sie den Verstärker als Schablone; markie­ren Sie die vier Schraubenpositionen.
2. Vergewissern Sie sich, daß sich hinter der Oberflä­che keine Gegenstände befinden, die durch das Boh­ren beschädigt werden könnten.
3. Bohren Sie die Schraubenlöcher.
4. Positionieren Sie den MRV-F357/MRV-F307/MRV­T707/MRV-T407 über den Schraubenlöchern und si­chern Sie das Gerät mit vier Blechschrauben.
HINWEIS:
Verwenden Sie für den sicheren Anschluß des Erdungskabels eine bereits installierte Schraube am Metallteil des Fahrzeuges ((mit () markiert). Verge­wissern Sie sich, daß es sich hierbei um eine echte Erde handelt, indem Sie die Kontinuität zur Batterie (–) Klem­me prüfen. Schließen Sie so weit wie möglich alle Gerä­te an denselben Erdungspunkt an. Durch dieses Verfah­ren werden Störungen eliminiert.
1
Blechschrauben (M4 x 14)
2
Erdungskabel
3
Chassis
4
Löcher
INSTALLAZIONE
Per via dell’uscita ad alta potenza del MRV-F357/MRV­F307/MRV-T707/MRV-T407, viene prodotto alti livelli di calore durante l’uso dell’amplificatore. Per questo moti­vo, l’amplificatore viene montato in un luogo che per­metterà una buona circolazione dell’aria, ad esempio all’interno del bagagliaio. Per luoghi di installazione al­ternativi, rivolgetevi al vostro rivenditore autorizzato della Alpine.
1. Usate l’amplificatore come mascherina e segnate i luoghi delle quattro viti.
2. Assicuratevi che non ci siano alcuni oggetti dietro la superficie, altrimenti questi oggetti potrebbero dan­neggiarsi quando trapanate i fori.
3. Trapanate i fori delle viti.
4. Tenete il MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV­T407 appoggiato ai fori delle viti e fissatelo con quat­tro viti autofilettanti.
NOTA:
Per fissare il filo di massa in modo saldo, usate una vite già presente sulla parte metallica del veicolo (marcata ()). Assicuratevi che il collegamento di massa sia cor­retto controllando la continuità del terminale della bat­teria (–). Se possibile, collegate tutti i componenti allo stesso punto di massa. Questa precauzione serve per eliminare il rumore.
1
Viti autofilettanti (M4 x 14)
2
Filo di massa
3
Chassis
4
Fori
1
INSTALLATION
På grund av MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407’ s höga uteffekt genereras mycket värme när förstärkaren an­vänds. Förstärkaren måste därför monteras på en plats där luft kan strömma fritt runt den, som t.ex. inuti bagageutrym­met. Vänd dig till en auktoriserad Alpine återförsäljare för al­ternativa installationsplatser.
1. Använd förstärkaren som mått och märk ut de fyra skruvhålen.
2. Kontrollera att det inte finns några föremål på andra sidan monteringsväggen som kan skadas vid borrningen.
3. Borra hål för skruvarna.
4. Håll MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407 över skruvhålen och skruva fast den med fyra lås­skruvar.
OBSERVERA:
Använd en skruv som redan är fastskruvad i fordonets metall (märkt ()) för säker jordning av jordkabeln. Kontrollera att det finns jord i systemet genom att kontrollera batteriets (–) kontinuitet. Försök ansluta all utrustning i systemet till samma jordpunkt. Detta medverkar till undertryckning av brus.
1
Låsskruvar (M4 x 14)
2
Jordkabel
3
Chassi
4
Hål
ANSCHLÜSSE
Bevor Sie die Anschlüsse vornehmen, stellen Sie sicher, daß alle Audio-Komponenten ausgeschaltet sind. Schlie­ßen Sie das gelbe Batteriekabel des Verstärkers direkt an die Plusklemme (+) der Fahrzeugbatterie an. Klemmen Sie dieses Kabel niemals an den Sicherungskasten an.
Zur Vermeidung von Störeinstreuungen:
• Achten Sie beim Einbau darauf, daß das Gerät und die Anschluß- und Verbindungskabel mindestens 10 cm vom nächsten Kabelbaum des Fahrzeugs entfernt sind.
• Verlegen Sie die Batterieanschlußkabel so weit wie möglich entfernt von anderen Kabeln.
• Schließen Sie das Massekabel an einem Punkt der Karosserie an, der eine ausreichend große Kontakt­fläche bietet (falls erforderlich, die Lackschicht an diesem Punkt abkratzen bzw. -schmirgeln).
• Falls Sie ein als Sonderzubehör erhältlichen Entstör­filter verwenden, sollten Sie es möglichst weit vom Gerät entfernt in das Netz schalten. Ihr Alpine-Fach­händler hält eine Reihe wirkungsvoller Entstörfilter bereit und berät Sie gerne.
• Sollten Sie bezüglich der Entstörung Ihres Fahrzeugs weitere Fragen haben, wenden Sie sich bitte an Ihr Fachgeschäft.
2
3
4
COLLEGAMENTI
Prima di effettuare i collegamenti, assicuratevi di disatti­vare l’alimentazione di tutti i componenti audio. Collegate il cavo giallo della batteria proveniente dall’amplificatore direttamente al terminale positivo (+) della batteria del veicolo. Non collegate questo cavo al portafusibili.
Per evitare la penetrazione di disturbi esterni nel si­stema audio:
• Collocare l’apparecchio e disporre i cavi ad almeno 10 cm di distanza dai fili dell’auto.
• Tenere i cavi elettrici della batteria il più lontano pos­sibile dagli altri cavi.
• Collegare il cavo di massa saldamente ad un punto metallico nudo (togliere il rivestimento, se necessa­rio) del telaio dell’auto.
• Se si aggiunge un dispositivo antidisturbi opzionale, collegarlo il più lontano possibile dall’apparecchio. Presso i rivenditori Alpine sono disponibili vari di­spositivi antidisturbi Alpine. Rivolgersi al proprio ri­venditore per ulteriori informazioni.
• Il proprio rivenditore Alpine conosce i rimedi migliori per la prevenzione dei disturbi. Rivolgersi al proprio rivenditore per ulteriori informazioni.
ANSLUTNINGAR
Slå från strömmen till all annan ljudutrustning innan anslutningarna görs. Anslut den gula batterikabeln från förstärkaren direkt till bilbatteriets pluspol (+). Anslut inte denna kabel till säkringsplinten.
Att förhindra att störningar, som härrör från omgiv­ningen, påverkar bilstereon:
• Placera enheten på plats och dra kablarna på minst 10 cm:s avstånd från bilens kabelnät.
• Observera att kablarnas avstånd till batterikablarna måste vara så långt som möjligt.
• Anslut jordledningen på ett säkert sätt till en blottad metalldel i bilchassit (vid behov måste metallytan befrias från bestrykningen).
• När anläggningen utökas med en störningsdämpare, måste avståndet till störningdämparen vara så långt som möjligt. Kontakta Alpines representant angående de olika typer av störningsdämpare som Alpine kan erbjuda.
• Alpines representant vet allt om störningsundert­ryckning. Kontakta representaten angående detaljer.
5
Deutsch
Italiano
Svenska
MRV-F357
INPUT
MONO BRIDGED
CH-3 CH-1
(L)
CH-4 CH-2
CH-5
(SUB WF)
(R)
(SUB WF)
CH-5
(MRV-F357)
MRV-T707/MRV-T407
INPUT
CH-2 CH-1
CH-2 CH-1
(R)
(R) (L)
SPEAKER
LEVEL INPUT
(MRV-T707)
CH-2
CH-1
CH-4
(R)
(L)
CH-3
SPEAKER OUTPUT FUSE
BRIDGED
CH-2 CH-1
(R)
SPEAKER OUTPUT
MRV-F307
2 3 5
CH-1+3
CH-2+4
CH-4 3 2 1
PRE OUT
SPEAKER
LEVEL INPUT
INPUT
(L)
(R)
CH-3 CH-1
CH-4 CH-2
BATTERY REMOTE GND
25A 25A
25
25
(L)
POWER SUPPLY
(MRV-F307)
BRIDGED
CH-2
CH-1
(R) (L)
CH-4
CH-3
SPEAKER OUTPUT
BATTERY REMOTE GND
30A
30
FUSE POWER SUPPLY
6
a b c d e
-
7 8 9
f g
BATTERY REMOTE GND
20A
20A
(L)
20
20
FUSE
POWER SUPPLY
h
1
RCA-Tieftöner-Eingangsbuchsen (CH-5) (Nur MRV­F357)
2
RCA-Eingangsbuchsen
Schließen Sie diese Buchsen an die Ausgangsleitungen Ihres Hauptgerätes an. Benutzen Sie für den Anschluß ein RCA-Verlängerungskabel (als Zubehör im Handel er­hältlich). Achten Sie auf die richtigen Kanalanschlüsse; Links an links und rechts an rechts. (Vorn an vorn und hinten an hinten (Ausgenommen für MRV-T707/MRV-T407))
3
Vor-Ausgangsbuchsen (Nur MRV-F307)
Diese Buchsen sind sowohl Ausgang für vorn als auch für hinten (Non-fading). Es ist ein idealer Aus­gang für einen separaten Subwoofer-Verstärker . Die­ser Ausgang ist für den gesamten Bereich, und wird nicht von Übergangsfrequenzen beeinträchtigt.
4
Tieftöner-Ausgangsklemmen (CH-5) (Nur MRV­F357)
5
Lautsprecher-Ausgangsklemmen
Der MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407 ist mit zwei Paar Lautsprecher-Ausgängen ausgestattet. Achten Sie auf richtige Lautsprecher-Ausgangsan­schlüsse und auf richtige Phasenangleichung. Schlie­ßen Sie im Stereo-Modus die rechten Lautsprecher­Ausgänge an die rechten Lautsprecher und die linken Lautsprecher-Ausgänge an die linken Lautsprecher an. Schließen Sie den positiven Ausgang an die positive Lautsprecherklemme und den negativen Ausgang an die negative Lautsprecherklemme an. Schließen Sie im Überbrückungsmodus die linke po­sitive Klemme an die positive Klemme des Lautspre­chers und die rechte negative Klemme an die negati­ve Klemme des Lautsprechers an. Benutzen Sie die Lautsprecheranschlüsse (–) nicht als Verbindungs­kabel zwischen dem linken und rechten Kanal. Schlie­ßen Sie dieses Kabel nicht an die Karosserie an.
6
1
Prese di ingresso RCA di subwoofer (CH-5) (solo MRV-F357)
2
Prese di ingresso RCA
Collegate queste prese ai fili di uscita in linea della vostra unità principale usando i cavi di prolunga RCA (venduti separatamente). Assicuratevi di rispettare i corretti collegamenti dei canali: sinistro a sinistro e destro a destro. (Anteriore ad anteriore e posteriore a posteriore (Ec­cetto per MRV-T707/MRV-T407))
3
Prese di uscita di preamplificazione (solo MRV-F307)
Queste prese forniscono un’uscita unica composta dal canale anteriore e quello posteriore (non fader). Que­sta uscita è ideale per l’azionamento di un amplifica­tore subwoofer separato. Quest’uscita è di gamma completa e non viene influenzata dal crossover.
4
T erminali di uscita di subwoofer (CH-5) (solo MRV­F357)
5
Terminali di uscita per gli altoparlanti
Il MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407 è sta­to dotato di due paia di uscite per gli altoparlanti. As­sicuratevi di osservare il corretto collegamento del­l’uscita per gli altoparlanti e la corretta messa a fase. Nel modo stereo, collegate l’uscita dell’altoparlante destro all’altoparlante destro e l’uscita dell’altoparlante sinistro all’altoparlante sinistro. Collegate l’uscita po­sitiva al terminale positivo dell’altoparlante e l’uscita negativa al terminale negativo dell’altoparlante. Nel modo di messa a ponte, collegate l’uscita positi­va sinistra al terminale positivo dell’altoparlante e collegate l’uscita negativa destra al terminale nega­tivo dell’altoparlante. Non utilizzate i terminali (–) dell’altoparlante come cavo comune tra i canali de­stro e sinistro. Non collegate questo cavo al telaio del veicolo.
1
RCA-Subwoofer-ingångar (CH-5) (endast MRV­F357)
2
RCA-ingångar
Anslut dessa ingångar till linjeutgångarna på din huvudapparat med RCA-kablar (säljs separat). Var noga med att följa polariteten; vänster till vänster och höger till höger. (Främre till främre och bakre till bakre (förutom MRV­T707/MRV-T407))
3
Förförstärkaranslutningar (endast MRV-F307)
Från dessa anslutning får du en adderad Fram + Bak signal (non-fading). Signalen är idealisk för att mata en separat subwoofer-förstärkare. Utsignalen täcker hela frekvensområdet och passerar ej några delnings­filter.
4
Subwoofer-Utgångar (CH-5) (endast MRV-F357)
5
Högtalarutgångar
Din MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407 har två uppsättningar högtalarutgångar. Var noga med att ansluta till rätt högtalarutgångar och att följa fasmärkningen. I stereoläge skall höger högtalare anslutas till höger högtalarutgång och vänster till vänster. Anslut utgångens pluspol till plus på högta­laren och minus till minus. I bryggkopplat läge ansluts plus på vänster till högt­alarens pluspol och minus på höger till högtalarens minuspol. Använd inte de negativa (–) högtalar­terminalerna för höger och vänster kanaler tillsam­mans. Anslut ej heller dessa terminaler till bilchassit.
Loading...
+ 14 hidden pages