•BEDIENUNGSANLEITUNG
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung bitte aufmerksam durch, damit Sie
die hervorragende Leistung und die zahlreichen Funktionen dieses
Geräts voll nutzen können. Bewahren Sie die Bedienungsanleitung zur
späteren Bezugnahme gut auf.
•LIBRETTO DELLE ISTRUZIONI
Leggere questo manuale per poter sfruttare al massimo le eccezionali
prestazioni e funzioni di questo apparecchio e conservare il manuale per
riferimenti futuri.
•BRUKSANVISNING
Läs igenom den här bruksanvisningen fört att få så stor glädge som
möjligt av utrustningens utmärkta prestanda och egenskaper, och
bevara sedan bruksanvisningen för framtida bruk.
Lesen Sie bitte diese BEDIENUNGSANLEITUNG sorgfältig durch, um sich mit den Steuerungen und Funktionen des Gerätes vertraut zu machen. Die Firma ALPINE
wünscht Ihnen mit Ihrem neuen MRV-F357/MRV-F307/
MRV-T707/MRV-T407 viele Jahre lang einen
uneingeschränkten Musikgenuß.
Sollten bei der Installation des MRV-F357/MRV-F307/
MRV-T707/MRV-T407 Probleme auftreten, so wenden
Sie sich bitte an Ihre nächste autorisierte Kundendienststelle von ALPINE.
VORSICHT: Diese Funktionen sind zur Abstimmung
Ihres Systems. Bitte setzen Sie sich für die Einstellung mit Ihrem Vertragshändler in Verbindung.
Dieses Symbol weist auf wichtige
WARNUNG
VORSICHT
Anweisungen hin. Bei Nichtbeachtung
besteht die Gefahr von schweren Verletzungen oder Todesfällen.
Dieses Symbol weist auf wichtige
Anweisungen hin. Bei Nichtbeachtung besteht die Gefahr von
Verletzungen bzw. Sachschäden.
WARNUNG
KEINE BEDIENUNG AUSFÜHREN, DIE VOM SICHEREN
LENKEN DES FAHRZEUGS ABLENKEN KÖNNTE. Führen
Sie Bedienungen, die Ihre Aufmerksamkeit längere Zeit
in Anspruch nehmen, erst aus, nachdem das Fahrzeug
zum Stillstand gekommen ist. Halten Sie das Fahrzeug
immer an einer sicheren Stelle an, bevor Sie solche Bedienungen ausführen. Andernfalls besteht Unfallgefahr.
Introduzione:
Leggete attentamente questo LIBRETTO DELLE ISTRUZIONI al fine di familiarizzare con tutti i controlli e le
funzioni. ALPINE è certa che il vostro nuovo MRV-F357/
MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407 vi garantirà diversi
anni di divertimento sonoro.
Se sorgessero dei dubbi quando installate il vostro MRVF357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407, rivolgetevi al
vostro rivenditore autorizzato della ALPINE.
ATTENZIONE: Questi controlli servono a sintonizzare
il vostro sistema. Siete pregati di consultare il vostro
rivenditore autorizzato per la regolazione.
Questo simbolo indica istruzioni
AVVERTIMENTO
ATTENZIONE
importanti. La non osservanza di
tali norme potrebbe causare gravi
ferite o morte.
Questo simbolo indica istruzioni
importanti. La non osservanza di
queste norme potrebbe causare
ferite o provocare danni alle cose.
AVVERTIMENTO
NON EFFETTUARE ALCUNA OPERAZIONE CHE POSSA
DISTOGLIERE L’ATTENZIONE DALLA GUIDA DEL VEICOLO. Qualsiasi operazione che necessita di attenzione
prolungata deve essere effettuata solo dopo il completo
arresto del veicolo. Arrestare sempre il veicolo in un luogo sicuro prima di effettuare queste operazioni. In caso
contrario si potrebbero causare incidenti.
Inledning:
Läs igenom bruksanvisningen noga för att bekanta dig
med de olika reglagen och deras funktioner. Vi på ALPINE
hoppas att din nya MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/
MRV-T407 kommer att ge dig många års glädjefyllt lyssnande.
Kontakta din auktoriserade ALPINE-återförsäljare om det
uppstår problem vid installationen av din MRV-F357/
MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407.
OBS: Dessa kontroller används för att fininställa systemet. Kontakta en auktoriserad återförsäljare för
denna justering.
Den här symbolen markerar viktig
VARNING
FÖRSIKTIGT!
information. Ignorera inte det som
sägs här, eftersom det kan leda till
allvarliga olyckor, till och med med
dödlig utgång.
Den här symbolen markerar viktig
information. Ignorera inte det som
sägs här eftersom det kan leda till
skador på person eller egendom.
VARNING
UTFÖR ALDRIG NÅGON OPERATION SOM INNEBÄR
ATT UPPMÄRKSAMHETEN DRAS BORT FRÅN KÖRNINGEN. Stanna alltid fordonet på en säker plats innan
apparaten manövreras. I annat fall kan olyckor lätt inträffa.
DIE LAUTSTÄRKE NUR SO HOCH STELLEN, DASS SIE
WÄHREND DER FAHRT NOCH AUSSENGERÄUSCHE
WAHRNEHMEN KÖNNEN. Andernfalls besteht Unfall-
gefahr.
GERÄT NICHT ÖFFNEN. Andernfalls besteht Unfallgefahr ,
Feuergefahr oder die Gefahr eines elektrischen Schlags.
DAS GERÄT NUR AN EIN 12-V-BORDNETZ IN EINEM
FAHRZEUG ANSCHLIESSEN. Andernfalls besteht Feu-
ergefahr, die Gefahr eines elektrischen Schlags oder anderer Verletzungen.
SICHERUNGEN IMMER DURCH SOLCHE MIT DER RICHTIGEN AMPEREZAHL ERSETZEN. Andernfalls besteht
Feuergefahr oder die Gefahr eines elektrischen Schlags.
DAS GERÄT KEINER FEUCHTIGKEIT AUSSETZEN. An-
dernfalls besteht Feuergefahr oder die Gefahr eines elektrischen Schlags.
LÜFTUNGSÖFFNUNGEN UND KÜHLKÖRPER NICHT
ABDECKEN. Andernfalls kann es zu einem Wärmestau
im Gerät kommen, und es besteht Feuergefahr.
AUF KORREKTE ANSCHLÜSSE ACHTEN. Bei fehlerhaf-
ten Anschlüssen besteht Feuergefahr, und es kann zu
Schäden am Gerät kommen.
NUR IN FAHRZEUGEN MIT 12-VOLT-BORDNETZ UND
MINUS AN MASSE VERWENDEN. Fragen Sie im Zwei-
felsfall Ihren Händler. Andernfalls besteht Feuergefahr
usw.
TENERE IL VOLUME AD UN LIVELLO CHE PERMETTA
DI UDIRE I RUMORI ESTERNI DURANTE LA GUIDA. In
caso contrario si potrebbero causare incidenti.
NON SMONTARE O MODIFICARE. Tale azione potrebbe
causare incidenti, incendi o scosse elettriche.
UTILIZZARE IL PRODOTTO IN VEICOLI CON BATTERIA
DA 12 V . Un utilizzo diverso da quello indicato potrebbe
causare incendi, scosse elettriche o altri incidenti.
USARE FUSIBILI DI RICAMBIO DELL’AMPERAGGIO
CORRETTO. Altrimenti potrebbero derivarne incendi o
scosse elettriche.
NON ESPORRE IL PRODOTTO ALLA PIOGGIA O ALL’UMIDITÀ. Diversamente si potrebbero causare incen-
di o scosse elettriche.
NON BLOCCARE LE FESSURE O I PANNELLI DI IRRADIAZIONE. Bloccandoli si potrebbe causare un surriscaldamento
interno dell’apparecchio che potrebbe dare luogo a incendi.
ESEGUIRE CORRETTAMENTE I COLLEGAMENTI. Altri-
menti ne potrebbero derivarne incendi o danni al prodotto.
UTILIZZARE SOLO IN VEICOLI CON TERRA NEGATIVA
A 12 VOLT (se non si è sicuri, controllare con il proprio
rivenditore). Diversamente si potrebbero causare incendi
o altri danni.
STÄLL IN LJUDVOLYMEN PÅ EN NIVÅ MED VILKEN DET
FORTFARANDE ÄR MÖJLIGT A TT HÖRA YTTRE LJUD UNDER PÅGÅENDE KÖRNING. Framförande av ett fordon utan
att kunna höra ljud utanför fordonet kan orsaka olycka.
TAG INTE ISÄR OCH GÖR INGA ÄNDRINGAR. Det kan
resultera i en olycka, brand eller elektriska stötar.
AVSEDD ENDAST FÖR MONTERING I BILAR MED 12
VOLTS-SYSTEM. Annan användning kan resultera i
brand, elektriska stötar eller andra skador.
ANVÄND RÄTT AMPERETAL VID BYTE A V SÄKRINGAR.
Fel amperetal kan orsaka brand eller elektriska stötar.
UTSÄTT INTE ENHETEN FÖR REGN ELLER FUKT . Väta i
alla dess former medför risk för brand eller elektriska
stötar.
BLOCKERA INTE VENTILATIONSÖPPNINGAR ELLER
VÄRMEPANELER. Det kan göra att värme alstras inuti
apparaten, vilket kan leda till brand.
GÖR ANSLUTNINGARNA PÅ KORREKT SÄTT . Felaktiga
anslutningar kan orsaka brand eller skador på enheten.
ANVÄND BARA ENHETEN I BILAR MED 12-VOLTSYSTEM
SOM HAR NEGATIV (–) JORD. (Återförsäljaren kan hjälpa
dig om du är osäker.) Felaktig anslutning kan resultera i
brand, elektriska stötar eller andra skador.
VOR DEM ANSCHLUSS DAS KABEL VOM MINUSPOL
DER BATTERIE ABKLEMMEN. Andernfalls besteht die
Gefahr eines elektrischen Schlags oder Verletzungsgefahr durch einen Kurzschluß.
2
PRIMA DI ESEGUIRE I COLLEGAMENTI, SCOLLEGARE
IL CAVO DEL TERMINALE NEGA TIVO DELLA BATTERIA.
Altrimenti potrebbero derivare scosse elettriche o altre
lesioni dovute a cortocircuiti.
KOPPLA UR KABELN FRÅN DET NEGATIVA (–) UTTAGET PÅ BILBATTERIET INNAN ANSLUTNINGARNA
GÖRS. Detta för att undvika risken för elektriska stötar
eller olycksfall på grund av kortslutning.
Page 3
Deutsch
DAFÜR SORGEN, DASS SICH DIE KABEL NICHT IN
GEGENSTÄNDEN IN DER NÄHE VERFANGEN. Verlegen
Sie die Kabel wie im Handbuch beschrieben, damit sie
beim Fahren nicht hinderlich sind. Kabel, die sich im
Lenkrad, im Schalthebel, im Bremspedal usw. verfangen,
können zu äußerst gefährlichen Situationen führen.
EVITARE CHE I CA VI SI IMPIGLINO AGLI OGGETTI CIRCOSTANTI. Effettuare i collegamenti seguendo le istru-
zioni in modo che i cavi non interferiscano con la guida.
I cavi o i fili che interferiscono o si impigliano in parti
quali lo sterzo, la leva del cambio, i pedali ecc. potrebbero essere pericolosi.
SvenskaItaliano
SE TILL ATT INTE KABLARNA TRASSLAR IN SIG I OMGIVANDE FÖREMÅL. Utför kabeldragningen enligt an-
visningarna för att undvika arrangemang som kan äventyra körningen. Kablar och anslutningar i närheten av
rattstång, växelspak, bromspedal och liknande kritiska
platser kan vara mycket farligt.
ELEKTRISCHE KABEL NICHT SPLEISSEN. Kabel dürfen
nicht abisoliert werden, um andere Geräte mit Strom zu
versorgen. Andernfalls wird die Strombelastbarkeit des
Kabels überschritten, und es besteht Feuergefahr oder
die Gefahr eines elektrischen Schlags.
BEIM BOHREN VON LÖCHERN LEITUNGEN UND KABEL
NICHT BESCHÄDIGEN. Wenn Sie beim Einbauen Löcher in
das Fahrzeugchassis bohren, achten Sie unbedingt darauf,
die Kraftstoffleitungen und andere Leitungen, den Benzintank
und elektrische Kabel nicht zu berühren, zu beschädigen oder
zu blockieren. Andernfalls besteht Feuergefahr.
BOLZEN UND MUTTERN DER BREMSANLAGE NICHT
ALS MASSEPUNKTE VERWENDEN. Verwenden Sie für
Einbau oder Masseanschluß NIEMALS Bolzen oder Muttern der Brems- bzw. Lenkanlage oder eines anderen
sicherheitsrelevanten Systems oder des Benzintanks.
Andernfalls besteht die Gefahr, daß Sie die Kontrolle über
das Fahrzeug verlieren oder ein Feuer ausbricht.
KLEINE GEGENSTÄNDE WIE BOLZEN UND SCHRAUBEN
VON KINDERN FERNHALTEN. Werden solche Gegenstän-
de verschluckt, besteht die Gefahr schwerwiegender Verletzungen. Suchen Sie unverzüglich einen Arzt auf, wenn
ein Kind einen solchen Gegenstand verschluckt.
VORSICHT
DAS GERÄT NICHT WEITERBENUTZEN, WENN EIN
PROBLEM AUFTRITT . Andernfalls kann es zu Verletzun-
gen oder Schäden am Gerät kommen. Geben Sie das
Gerät zu Reparaturzwecken an einen autorisierten Alpine-Händler oder den nächsten Alpine-Kundendienst.
NON UTILIZZARE I CAVI PER EFFETTUARE AL TRI COLLEGAMENTI. Non eliminare mai le parti isolanti dei cavi
per alimentare altri apparecchi. Diversamente la capacità di trasporto di corrente del cavo in questione viene
superata causando incendi o scosse elettriche.
NELL ’EFFETTUARE I FORI, NON DANNEGGIARE I TUBI
O I CAVI. Nell’effettuare i fori nel telaio per l’installazio-
ne, fare attenzione a non entrare in contatto, danneggiare o ostruire i tubi, i condotti della benzina, i serbatoi o i
cavi elettrici. La non osservanza di queste precauzioni
potrebbe causare incendi.
PER ESEGUIRE I COLLEGAMENTI DI TERRA, NON UTILIZZARE BULLONI O DADI DEI SISTEMI DI FRENAT A O DI STERZO. Non utilizzare MAI bulloni o dadi dei sistemi di frenata e di
sterzo (o di qualsiasi altro sistema di sicurezza), o dei serbatoi per eseguire l’installazione o per i collegamenti di terra.
L ’utilizzo di queste parti potrebbe inibire il controllo del veicolo e causare incendi o altro.
TENERE GLI OGGETTI PICCOLI QUALI I BULLONI O LE
VITI FUORI DALLA PORTATA DEI BAMBINI. Se ingeriti
potrebbero causare gravi danni. In caso di ingerimento,
consultare immediatamente un medico.
ATTENZIONE
INTERROMPERE IMMEDIAT AMENTE L ’USO IN CASO DI
PROBLEMI. Diversamente si potrebbero causare danni
alla persona o al prodotto. Per riparazioni, rivolgersi ad
un rivenditore autorizzato Alpine o al più vicino centro
di assistenza Alpine.
KAPA INTE BORT KABELMANTELN FRÅN EN STRÖMKABEL FÖR ATT STRÖMFÖRSÖRJA NÅGOT ANNANT
TILLBEHÖR. Det leder till en för hög kabelbelastning och
kan resultera i brand eller elektriska stötar.
SE TILL ATT V ARKEN RÖR, VÄTSKELEDNINGAR ELLER
KABLAR VIDRÖRS, SKADAS ELLER FÖRHINDRAS VID
BORRNING AV HÅL. Undersök chassit innan hålen bor-
ras så att inte några slangar, kablar, bränsleledningar
eller liknande råkar skadas. Det kan leda till att brand
uppstår.
MONTERA VARKEN MUTTRAR ELLER BUL T AR I NÅGON
DEL AV BROMSSYSTEMET VID JORDANSLUTNINGAR.
Bultar eller muttrar som hör till någon vätsketank, styreller bromssystemet (eller något annan system som är
av betydelse för säkerheten) ska ALDRIG användas för
kabeldragning eller jordanslutning. Användandet av sådana delar kan leda till att fordonets styrförmåga försämras och orsaka bromsfel, brand eller personskada.
FÖRVARA MINDRE FÖREMÅL, SOM T.EX. SKRUVAR
OCH MUTTRAR, UTOM RÄCKHÅLL FÖR BARN. Om nå-
got föremål skulle sväljas, skall en läkare kontaktas omedelbart.
FÖRSIKTIGT
AVBRYT GENAST ANVÄNDNING OM PROBLEM UPPSTÅR. I annat fall kan personskador eller skador på själva
enheten uppstå. Lämna apparaten till återförsäljaren för
reparation.
VERKABELUNG UND EINBAU VON FACHPERSONAL
AUSFÜHREN LASSEN. Die Verkabelung und der Einbau
dieses Geräts erfordern technisches Geschick und Erfahrung. Zu Ihrer eigenen Sicherheit sollten Sie
Verkabelung und Einbau dem Händler überlassen, bei
dem Sie das Gerät erworben haben.
NUR DAS VORGESCHRIEBENE ZUBEHÖR VERWENDEN
UND DIESES SICHER EINBAUEN. Verwenden Sie aus-
schließlich das vorgeschriebene Zubehör. Andernfalls
wird das Gerät möglicherweise beschädigt, oder es läßt
sich nicht sicher einbauen. Wenn sich Teile lösen, stellen diese eine Gefahrenquelle dar, und es kann zu Betriebsstörungen kommen.
DIE KABEL SO VERLEGEN, DASS SIE NICHT GEKNICKT
ODER DURCH SCHARFE KANTEN GEQUETSCHT WERDEN.
Verlegen Sie die Kabel so, daß sie sich nicht in beweglichen
Teilen wie den Sitzschienen verfangen oder an scharfen Kanten oder spitzen Ecken beschädigt werden können. So verhindern Sie eine Beschädigung der Kabel. Wenn Sie ein Kabel durch eine Bohrung in einer Metallplatte führen, schützen
Sie die Kabelisolierung mit einer Gummitülle vor Beschädigung durch die Metallkanten der Bohrung.
DAS GERÄT NICHT AN STELLEN EINBAUEN, AN DENEN ES
HOHER FEUCHTIGKEIT ODER STAUB AUSGESETZT IST.
Bauen Sie das Gerät so ein, daß es vor hoher Feuchtigkeit
und Staub geschützt ist. Wenn Feuchtigkeit oder Staub in
das Gerät gelangen, kann es zu Betriebsstörungen kommen.
I COLLEGAMENTI E L’INSTALLAZIONE DEVONO ESSERE EFFETTUATI DA PERSONALE QUALIFICATO. I colle-
gamenti e l’installazione dell’apparecchio richiedono conoscenze tecniche ed esperienza particolari. Per ragioni
di sicurezza, contattare sempre il rivenditore presso il quale
è stato acquistato il prodotto per eseguire l’installazione.
UTILIZZARE LE PARTI ACCESSORIE SPECIFICATE E
INSTALLARLE IN MODO CORRETTO. Assicurarsi di uti-
lizzare solo parti accessorie specificate. L ’utilizzo di altri
componenti potrebbe danneggiare l’apparecchio all’interno o determinare in un’installazione non corretta. I
componenti potrebbero non rimanere collegati in modo
saldo e provocare problemi di funzionamento o pericoli
SISTEMARE I CAVI IN MODO CHE NON VENGANO PIEGATI O COMPRESSI DA P AR TI MET ALLICHE TAGLIENTI. Per evitare che vengano danneggiati o piegati, siste-
mare i cavi e i fili lontano da parti mobili (quali le guide
dei sedili) o da parti taglienti o aguzze. Se i cavi vengono fatti passare attraverso un foro metallico, utilizzare
un anello di gomma per evitare che l’isolante dei cavi
venga tagliato dal bordo metallico del foro.
NON INSTALLARE IN LUOGHI ECCESSIV AMENTE UMIDI O POLVEROSI. Evitare di installare l’apparecchio in
luoghi eccessivamente umidi o polverosi. La presenza
di umidità o polvere all’interno del prodotto potrebbe
causare problemi di funzionamento.
LÅT EN FACKKUNNIG TEKNIKER GÖRA KABELDRAGNINGEN OCH MONTERINGEN. Kabeldragningen
och monteringen av denna apparat kräver teknisk kunskap och erfarenhet. Kontakta återförsäljaren, som sålde
apparaten, för utförandet av säker montering.
ANVÄND ALLTID SPECIFICERADE TILLBEHÖR OCH
MONTERA TILLBEHÖREN ORDENTLIGT. Användandet
av andra delar än som är avsedda för denna apparat kan
leda till att apparaten skadas invändigt eller till ostadig
montering på grund av lossnande delar.
DRA KABLARNA RAKA OCH SÅ ATT DE INTE KOMMER
I KLÄM ELLER SKAVER MOT SKARPA KANTER. Undvik
kläm- och nötskador genom att se till att kablarna går
fria från rörliga delar (t.ex. bilsätenas glidbanor) och
skarpa och spetsiga kanter. Om kablarna måste dras
genom hål i plåten bör gummibussningar användas som
skydd, så att inte kablarna ligger och nöter mot metallen.
MONTERA INTE APPARATEN DÄR DEN UTSÄTTS FÖR
FUKT ELLER DAMM. Undvik att installera enheten på
platser där fukt och damm kan tränga in och ställa till
skador.
3
Page 4
Deutsch
Italiano
Svenska
CHARAKTERISTIKEN DES
TECHNISCHEN DESIGNS
V12 ist die maximale Leistung.
Autobatterien haben eine Nennspannung von 14,4 Volt,
die tatsächliche Ausgangsspannung fluktuiert jedoch.
V12-Verstärker verwerten eine PDM-Stromversorgung,
die flexibel arbeitet, eine regulierte Stromversorgung von
über 14,4 V und eine unregulierte Stromversorgung von
unter 14,4 V zur Verfügung stellt. Dies bedeutet einen
höheren Wirkungsgrad für mehr Leistung bei höheren
Spannungen. V12-Verstärker bringen die maximale Leistung, die ein hochqualitatives Audiosystem benötigt.
Der Vorteil von DC Straight
Es folgen die Bereiche, in denen die DC Straight Technologie angewendet worden ist, um die Tonqualität zu
verbessern.
Verbesserte Pre-Drive Stufe: Dort wird das Eingangssignal in Vorbereitung für die letzte Ausgangsstufe verstärkt. Es ist sehr wichtig, dass Verzerrungen und Störungen in dieser Stufe minimiert werden, um eine Verstärkung durch die letzte Ausgangsstufe zu verhindern.
Eine Direktkupplung reduziert in der Pre-Drive-Stufe
Phasenverschiebung und ermöglicht einen genaueren
Durchgang der Audiosignale. Neue, einfache Doppel-FET
Eingangstransistoren, die im Pre-Driver eingebaut sind,
weisen gleichmäßige thermische Charakteristiken auf,
reduzieren seltsame harmonische Verzerrungen, erhöhen die Eingangsimpedanz und benötigen weniger Spuren auf der Leiterplatte. Jeder individuelle Pre-Driver
Bereich hat ein übereinstimmendes Layoutmuster, um
die Zerstreuung der Bauteile zu reduzieren und die
Gleichmäßigkeit zwischen Kanälen aufrechtzuerhalten.
CARATTERISTICHE DEL
DISEGNO TECNICO
V12 significa efficienza alla massima potenza.
Le batterie della macchina hanno un valore nominale di
14,4 volt, ma in realtà il voltaggio di uscita può fluttuare. Gli amplificatori V12 utilizzano una fonte di alimentazione PWM in modo flessibile, fornendo una alimentazione regolata al di sopra di 14,4 V e non regolata al di
sotto di 14,4 V . Ciò significa un’efficienza superiore per
maggiore potenza su grandi voltaggi. Gli amplificatori
V12 forniscono un rendimento di massima potenza richiesto da un sistema di audio di alta qualità.
Vantaggi del DC Straight
Le seguenti sono le zone dove la tecnologia DC Straight
è stata usata per migliorare la qualità del suono.
Stadio pre-azionamento migliorato: qui il segnale di
immissione viene amplificato in preparazione per la fase
di uscita finale. E’ molto importante che la distorsione e
il rumore siano minimizzati in questa fase in modo da
impedire che l’amplificazione nella fase di uscita finale
l’accoppiamento diretto nella fase di pre-azionamento,
riduca il cambio di fase e permetta un passaggio più
accurato ai segnali audio. In aggiunta, i transistori di
immissione FET doppi a contenitore singolo incorporati
nel pre-azionamento, mostrano caratteristiche termiche
uniformi, riducono la distorsione di armoniche dispari,
aumentano l’impedenza di immissione e richiedono
meno tracce sulla piastra del circuito. Ogni singola sezione di pre-azionamento è dotata di un disegno layout
che riduce la dispersione dei componenti e mantiene
uniformità tra i canali.
TEKNISKA LÖSNINGAR OCH
EGENSKAPER
V12 innebär maximal strömeffektivitet.
Bilbatterier har en typmärkning på 14,4 V, men faktum
är att spänningen varierar. V12-förstärkarna använder
en flexibel pulsbreddmodulerad strömförsörjning som
reglerar strömflöden över 14,4 V , medan de under 14,4
V inte regleras. Detta ger bättre effektivitet och mer effekt vid höga spänningar. V12-förstärkarna är sålunda
kapabla att leverera maximal effekt vid bruk tillsammans
med krävande bilstereoanläggningar.
Fördelarna med direkt likströmsmatning (DC Straight)
DC Straight-teknologin har använts på följande platser
för att förbättra ljudkvaliteten.
Förbättrat försteg: Ljudsignalen förstärks här innan den
sänds vidare till slutsteget. Det är ytterst viktigt att brus
och förvrängning reduceras till ett absolut minimum i
detta steg så att förstärkning inte sker till slutsteget.
Direct Coupling i försteget reducerar risken för fasvändning och innebär att en renare ljudsignal kan passera. I tillägg har de inhöljda dubbel-FET intransistorerna
jämnare termisk karakteristik och reducerar udda harmonisk distorsion med högre inimpedans. En ytterligare
fördel är att arbetet på kretskortet har förenklats. De
olika delarna i försteget har identisk layout för att undvika spridning av de olika komponenterna och upprätthålla likformighet mellan kanalerna.
Eingebaute Frequenzweiche
In jedem Multi-Verstärker oder in jedem LautsprecherAudiosystem ist ein Frequenzteiler nötig, um die verschiedenen Lautsprecherpaare direkt anzusteuern. Dies
ist die Funktion einer Frequenzweiche. Frequenzweichen
werden verwendet, um die hohen Frequenzen aus dem
Subwoofer herauszunehmen (Niedrig-Paß) oder entfernt
die Tiefen aus den Mittel-Hoch-Lautsprechern (HochPaß). In einem System mit einem Subwoofer und einige
Mittel-/Hochlautsprechern, entstehen Frequenzen, die
sich überschneiden, und die beide Lautsprecherpaare
zusammen wiedergeben. Mit einer Frequenzweiche werden diese überschneidenden Frequenzen von jedem
Lautsprecher entfernt, der Verstärker bringt mehr Leistung, das gesamte System wird linearer und es gibt
weniger Verzerrung bei kleineren Lautsprechern.
Crossover incorporato
In molti amplificatori multipli, o sistemi audio ad altoparlanti multipli, viene utilizzato un divisore di frequenza per dirigere la potenza tra i diversi altoparlanti. Questa funzione è la funzione del Crossover. I crossover
hanno la funzione di togliere le alte frequenze dai
subwoofer (passo basso), o di rimuovere i bassi dagli
altoparlanti medio-alti (passo alto). In un sistema che
consiste di un subwoofer e di alcuni altoparlanti medio/
alti, si verificheranno delle sovrapposizioni di frequenze, dovute al fatto che gli altoparlanti funzionano insieme. Grazie al crossover, che elimina le frequenze che si
sovrappongono da ciascun altoparlante, l’amplificatore
diventerà più efficiente, l’intero sistema più lineare e ci
sarà meno sforzo da parte degli altoparlanti più piccoli.
Inbyggt delningsfilter
I större system med flera förstärkare och/eller högtalare används delningsfilter för att separera olika frekvensområden för olika högtalare. Med ett delningsfilter kan
man ta ut de låga frekvenserna och sända dem till
subwoofer-högtalare (detta kallas lågpass), eller man kan
skära bort låg bas från resten av signalen och skicka
signalen till mellanregister- och diskanthögtalare (detta
kallas högpass). I ett system med en subwoofer och
separata mellanregister-/diskanthögtalare finns det ett
kritiskt område där ljudfrekvenserna återges av båda
högtalartyper. Delningsfiltret filtrerar signalen så att detta
undviks. Resultatet är att förstärkaren fungerar effektivare, systemet blir mer linjärt och särskilt små högtalare utsätts för mindre påfrestningar.
4
Page 5
Deutsch
SvenskaItaliano
EINBAU
Aufgrund des hohen Leistungsausganges des MRVF357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407, wird beim Betreiben des Verstärkers eine beträchtliche Wärme produziert. Aus diesem Grunde sollte der Verstärker so installiert werden, daß eine freie Belüftung und ein
ungehinderter Wärmeabzug gewährleistet ist; wie z.B.
im Kofferraum. Ihr autorisierter Alpine-Händler nennt
Ihnen gern weitere Alternativen zum Einbauort.
1. Benutzen Sie den Verstärker als Schablone; markieren Sie die vier Schraubenpositionen.
2. Vergewissern Sie sich, daß sich hinter der Oberfläche keine Gegenstände befinden, die durch das Bohren beschädigt werden könnten.
3. Bohren Sie die Schraubenlöcher.
4. Positionieren Sie den MRV-F357/MRV-F307/MRVT707/MRV-T407 über den Schraubenlöchern und sichern Sie das Gerät mit vier Blechschrauben.
HINWEIS:
Verwenden Sie für den sicheren Anschluß des
Erdungskabels eine bereits installierte Schraube am
Metallteil des Fahrzeuges ((mit (★) markiert). Vergewissern Sie sich, daß es sich hierbei um eine echte Erde
handelt, indem Sie die Kontinuität zur Batterie (–) Klemme prüfen. Schließen Sie so weit wie möglich alle Geräte an denselben Erdungspunkt an. Durch dieses Verfahren werden Störungen eliminiert.
1
Blechschrauben (M4 x 14)
2
Erdungskabel
3
Chassis
4
Löcher
INSTALLAZIONE
Per via dell’uscita ad alta potenza del MRV-F357/MRVF307/MRV-T707/MRV-T407, viene prodotto alti livelli di
calore durante l’uso dell’amplificatore. Per questo motivo, l’amplificatore viene montato in un luogo che permetterà una buona circolazione dell’aria, ad esempio
all’interno del bagagliaio. Per luoghi di installazione alternativi, rivolgetevi al vostro rivenditore autorizzato della
Alpine.
1. Usate l’amplificatore come mascherina e segnate i
luoghi delle quattro viti.
2. Assicuratevi che non ci siano alcuni oggetti dietro la
superficie, altrimenti questi oggetti potrebbero danneggiarsi quando trapanate i fori.
3. Trapanate i fori delle viti.
4. Tenete il MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRVT407 appoggiato ai fori delle viti e fissatelo con quattro viti autofilettanti.
NOTA:
Per fissare il filo di massa in modo saldo, usate una vite
già presente sulla parte metallica del veicolo (marcata
(★)). Assicuratevi che il collegamento di massa sia corretto controllando la continuità del terminale della batteria (–). Se possibile, collegate tutti i componenti allo
stesso punto di massa. Questa precauzione serve per
eliminare il rumore.
1
Viti autofilettanti (M4 x 14)
2
Filo di massa
3
Chassis
4
Fori
1
INSTALLATION
På grund av MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407’ s
höga uteffekt genereras mycket värme när förstärkaren används. Förstärkaren måste därför monteras på en plats där
luft kan strömma fritt runt den, som t.ex. inuti bagageutrymmet. Vänd dig till en auktoriserad Alpine återförsäljare för alternativa installationsplatser.
1. Använd förstärkaren som mått och märk ut de fyra
skruvhålen.
2. Kontrollera att det inte finns några föremål på andra
sidan monteringsväggen som kan skadas vid
borrningen.
3. Borra hål för skruvarna.
4. Håll MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407
över skruvhålen och skruva fast den med fyra låsskruvar.
OBSERVERA:
Använd en skruv som redan är fastskruvad i fordonets metall
(märkt (★)) för säker jordning av jordkabeln. Kontrollera att
det finns jord i systemet genom att kontrollera batteriets (–)
kontinuitet. Försök ansluta all utrustning i systemet till samma
jordpunkt. Detta medverkar till undertryckning av brus.
1
Låsskruvar (M4 x 14)
2
Jordkabel
3
Chassi
4
Hål
ANSCHLÜSSE
Bevor Sie die Anschlüsse vornehmen, stellen Sie sicher,
daß alle Audio-Komponenten ausgeschaltet sind. Schließen Sie das gelbe Batteriekabel des Verstärkers direkt an
die Plusklemme (+) der Fahrzeugbatterie an. Klemmen
Sie dieses Kabel niemals an den Sicherungskasten an.
Zur Vermeidung von Störeinstreuungen:
• Achten Sie beim Einbau darauf, daß das Gerät und die
Anschluß- und Verbindungskabel mindestens 10 cm
vom nächsten Kabelbaum des Fahrzeugs entfernt sind.
• Verlegen Sie die Batterieanschlußkabel so weit wie
möglich entfernt von anderen Kabeln.
• Schließen Sie das Massekabel an einem Punkt der
Karosserie an, der eine ausreichend große Kontaktfläche bietet (falls erforderlich, die Lackschicht an
diesem Punkt abkratzen bzw. -schmirgeln).
• Falls Sie ein als Sonderzubehör erhältlichen Entstörfilter verwenden, sollten Sie es möglichst weit vom
Gerät entfernt in das Netz schalten. Ihr Alpine-Fachhändler hält eine Reihe wirkungsvoller Entstörfilter
bereit und berät Sie gerne.
• Sollten Sie bezüglich der Entstörung Ihres Fahrzeugs
weitere Fragen haben, wenden Sie sich bitte an Ihr
Fachgeschäft.
2
★
3
4
COLLEGAMENTI
Prima di effettuare i collegamenti, assicuratevi di disattivare l’alimentazione di tutti i componenti audio. Collegate
il cavo giallo della batteria proveniente dall’amplificatore
direttamente al terminale positivo (+) della batteria del
veicolo. Non collegate questo cavo al portafusibili.
Per evitare la penetrazione di disturbi esterni nel sistema audio:
• Collocare l’apparecchio e disporre i cavi ad almeno
10 cm di distanza dai fili dell’auto.
• Tenere i cavi elettrici della batteria il più lontano possibile dagli altri cavi.
• Collegare il cavo di massa saldamente ad un punto
metallico nudo (togliere il rivestimento, se necessario) del telaio dell’auto.
• Se si aggiunge un dispositivo antidisturbi opzionale,
collegarlo il più lontano possibile dall’apparecchio.
Presso i rivenditori Alpine sono disponibili vari dispositivi antidisturbi Alpine. Rivolgersi al proprio rivenditore per ulteriori informazioni.
• Il proprio rivenditore Alpine conosce i rimedi migliori
per la prevenzione dei disturbi. Rivolgersi al proprio
rivenditore per ulteriori informazioni.
ANSLUTNINGAR
Slå från strömmen till all annan ljudutrustning innan
anslutningarna görs. Anslut den gula batterikabeln från
förstärkaren direkt till bilbatteriets pluspol (+). Anslut
inte denna kabel till säkringsplinten.
Att förhindra att störningar, som härrör från omgivningen, påverkar bilstereon:
• Placera enheten på plats och dra kablarna på minst
10 cm:s avstånd från bilens kabelnät.
• Observera att kablarnas avstånd till batterikablarna
måste vara så långt som möjligt.
• Anslut jordledningen på ett säkert sätt till en blottad
metalldel i bilchassit (vid behov måste metallytan
befrias från bestrykningen).
• När anläggningen utökas med en störningsdämpare,
måste avståndet till störningdämparen vara så långt
som möjligt. Kontakta Alpines representant angående
de olika typer av störningsdämpare som Alpine kan
erbjuda.
• Alpines representant vet allt om störningsundertryckning. Kontakta representaten angående detaljer.
Schließen Sie diese Buchsen an die Ausgangsleitungen
Ihres Hauptgerätes an. Benutzen Sie für den Anschluß
ein RCA-Verlängerungskabel (als Zubehör im Handel erhältlich). Achten Sie auf die richtigen Kanalanschlüsse;
Links an links und rechts an rechts.
(Vorn an vorn und hinten an hinten (Ausgenommen
für MRV-T707/MRV-T407))
3
Vor-Ausgangsbuchsen (Nur MRV-F307)
Diese Buchsen sind sowohl Ausgang für vorn als
auch für hinten (Non-fading). Es ist ein idealer Ausgang für einen separaten Subwoofer-Verstärker . Dieser Ausgang ist für den gesamten Bereich, und wird
nicht von Übergangsfrequenzen beeinträchtigt.
4
Tieftöner-Ausgangsklemmen (CH-5) (Nur MRVF357)
5
Lautsprecher-Ausgangsklemmen
Der MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407 ist
mit zwei Paar Lautsprecher-Ausgängen ausgestattet.
Achten Sie auf richtige Lautsprecher-Ausgangsanschlüsse und auf richtige Phasenangleichung. Schließen Sie im Stereo-Modus die rechten LautsprecherAusgänge an die rechten Lautsprecher und die linken
Lautsprecher-Ausgänge an die linken Lautsprecher an.
Schließen Sie den positiven Ausgang an die positive
Lautsprecherklemme und den negativen Ausgang an
die negative Lautsprecherklemme an.
Schließen Sie im Überbrückungsmodus die linke positive Klemme an die positive Klemme des Lautsprechers und die rechte negative Klemme an die negative Klemme des Lautsprechers an. Benutzen Sie die
Lautsprecheranschlüsse (–) nicht als Verbindungskabel zwischen dem linken und rechten Kanal. Schließen Sie dieses Kabel nicht an die Karosserie an.
6
1
Prese di ingresso RCA di subwoofer (CH-5) (solo
MRV-F357)
2
Prese di ingresso RCA
Collegate queste prese ai fili di uscita in linea della
vostra unità principale usando i cavi di prolunga RCA
(venduti separatamente). Assicuratevi di rispettare i
corretti collegamenti dei canali: sinistro a sinistro e
destro a destro.
(Anteriore ad anteriore e posteriore a posteriore (Eccetto per MRV-T707/MRV-T407))
3
Prese di uscita di preamplificazione (solo MRV-F307)
Queste prese forniscono un’uscita unica composta dal
canale anteriore e quello posteriore (non fader). Questa uscita è ideale per l’azionamento di un amplificatore subwoofer separato. Quest’uscita è di gamma
completa e non viene influenzata dal crossover.
4
T erminali di uscita di subwoofer (CH-5) (solo MRVF357)
5
Terminali di uscita per gli altoparlanti
Il MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407 è stato dotato di due paia di uscite per gli altoparlanti. Assicuratevi di osservare il corretto collegamento dell’uscita per gli altoparlanti e la corretta messa a fase.
Nel modo stereo, collegate l’uscita dell’altoparlante
destro all’altoparlante destro e l’uscita dell’altoparlante
sinistro all’altoparlante sinistro. Collegate l’uscita positiva al terminale positivo dell’altoparlante e l’uscita
negativa al terminale negativo dell’altoparlante.
Nel modo di messa a ponte, collegate l’uscita positiva sinistra al terminale positivo dell’altoparlante e
collegate l’uscita negativa destra al terminale negativo dell’altoparlante. Non utilizzate i terminali (–)
dell’altoparlante come cavo comune tra i canali destro e sinistro. Non collegate questo cavo al telaio
del veicolo.
1
RCA-Subwoofer-ingångar (CH-5) (endast MRVF357)
2
RCA-ingångar
Anslut dessa ingångar till linjeutgångarna på din
huvudapparat med RCA-kablar (säljs separat). Var
noga med att följa polariteten; vänster till vänster
och höger till höger.
(Främre till främre och bakre till bakre (förutom MRVT707/MRV-T407))
3
Förförstärkaranslutningar (endast MRV-F307)
Från dessa anslutning får du en adderad Fram + Bak
signal (non-fading). Signalen är idealisk för att mata
en separat subwoofer-förstärkare. Utsignalen täcker
hela frekvensområdet och passerar ej några delningsfilter.
4
Subwoofer-Utgångar (CH-5) (endast MRV-F357)
5
Högtalarutgångar
Din MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407
har två uppsättningar högtalarutgångar. Var noga
med att ansluta till rätt högtalarutgångar och att följa
fasmärkningen. I stereoläge skall höger högtalare
anslutas till höger högtalarutgång och vänster till
vänster. Anslut utgångens pluspol till plus på högtalaren och minus till minus.
I bryggkopplat läge ansluts plus på vänster till högtalarens pluspol och minus på höger till högtalarens
minuspol. Använd inte de negativa (–) högtalarterminalerna för höger och vänster kanaler tillsammans. Anslut ej heller dessa terminaler till bilchassit.
Page 7
Deutsch
HINWEIS:
Schließen Sie keine Lautsprecherkabel zusammen
oder an die Chassis-Erde an.
6
Isolationsschlauch
7
Batterie-Zuleitung (Gelb)
Fügen Sie in jedem Fall ★ eine 50 Ampere-Sicherung (oder zwei 25 Ampere-Sicherungen nebeneinander) so dicht wie möglich an der positiven (+)
Klemme der Batterie an. Diese Sicherung schützt das
elektrische System Ihres Fahrzeugen für den Fall eines eventuellen Kurzschlusses. Wenn eine Verlängerung dieser Zuleitung erforderlich ist, sollte die
Leitungsstärke AWG8 oder mehr betragen.
★ MRV-F357 ... 50 Ampere-Sicherung (oder zwei
Schließen Sie dieses Kabel an die Ferneinschaltung
oder die Leistungsantennen-Zuleitung (positive
Spannung, (+) nur 12V) Ihres Hauptgerätes an.
9
Erdungsleitung (Schwarz)
Schließen Sie diese Zuleitung fest an einen sauberen Punkt aus reinem Metall am Fahrzeugchassis an.
Überprüfen Sie, daß es sich bei dem ausgewählten
Punkt tatsächlich um eine echte Erde handelt, indem Sie die Verbindung zwischen dem entsprechenden Punkt und der negativen (–) Klemme der Autobatterie prüfen. Erden Sie alle Ihre Audio-Komponenten am gleichen Punkt des Chassis, um
Erdschleifen zu verhindern.
Ä
Steckverbinder Lautsprechereingang (Ausgenommen für MRV-F357)
Diese Kabel werden für die Eingänge bei Hauptgeräten ohne Vorverstärker-Ausgänge verwendet.
Wenn Sie die RCA-Eingangsanschlüsse nicht benutzen, sollten Sie diese Kabel an die Lautsprecherausgänge des Hauptgerätes anklemmen. An den MRVF357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407 können sowohl Hauptgeräte mit hoher Leistung, als auch mit
Standardleistung angeschlossen werden.
Å
Vorderer Linker Lautsprecher (Weiß (+)) (Ausgenommen für MRV-F357)
Ç
Vorderer Linker Lautsprecher (Weiß/Schwarz (–))
(Ausgenommen für MRV-F357)
É
Vorderer Rechter Lautsprecher (Grau (+)) (Ausgenommen für MRV-F357)
Ñ
Vorderer Rechter Lautsprecher (Grau/Schwarz
(–)) (Ausgenommen für MRV-F357)
Non collegate mai i fili degli altoparlanti l’uni con gli
altri né collegateli con messa a terra sullo chassis.
6
Tubo isolante
7
Filo della batteria (giallo)
Assicuratevi di aggiungere ★ un fusibile di 50 amp
(o due fusibili di 25 amp in parallela) il più vicino
possibile al terminale positivo (+) della batteria. Questo fusibile proteggerà il sistema elettrico del vostro
veicolo in caso di corto circuito. Qualora fosse necessario prolungare questo filo, usate un filo della
misura 8 AWG oppure un filo più spesso.
★ MRV-F357 ... fusibile di 50 amp (o due fusibili di
25 amp in parallela)
MRV-F307 ... fusibile di 30 amp
MRV-T707 ... fusibile di 40 amp (o due fusibili di
20 amp in parallela)
MRV-T407 ... fusibile di 25 amp
8
Filo di accensione a distanza (blu/bianco)
Collegate questo filo al filo di accensione a distanza
o al filo dell’antenna di potenza (azionamento positivo, (+)12V soltanto) della vostra unità principale.
9
Filo di massa (nero)
Collegate questo filo in modo ben saldo su un punto
metallico sullo chassis dell’automobile. Verificate che
il punto selezionato sia adatto per una buona messa
a terra controllando la continuità tra lo stesso punto
e il terminale negativo (–) della batteria del veicolo.
Mettete a terra tutti i componenti audio sullo stesso
punto dello chassis per prevenire dei salti di massa.
Ä
Connettore di entrata dell’altoparlante (eccetto per
MRV-F357)
Questi cavi sono adibiti ad ingresso per l’utilizzo con
unità principali non dotate di uscite preamplificate.
Quando i connettori di ingresso di linea RCA non
vengono utilizzati, questi cavi devono essere collegati ai cavi di uscita dell’altoparlante dell’unità principale. L’MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRVT407 accetta l’entrata di unità principali di potenza
alta o standard.
Å
Altoparlante anteriore sinistro (Bianco (+)) (eccetto
per MRV-F357)
Ç
Altoparlante anteriore sinistro (Bianco/Nero (–))
(eccetto per MRV-F357)
É
Altoparlante anteriore destro (Grigio (+)) (eccetto
per MRV-F357)
Ñ
Altoparlante anteriore destro (Grigio/Nero (–)) (eccetto per MRV-F357)
Högtalarkablarna får aldrig kopplas ihop eller anslutas till chassijord.
6
Isolationsrör
7
Batterikabel (gul)
Var noga med att montera ★ en 50A säkring (eller
två parallellkopplade 25A säkringar) så nära
bilbatteriets pluspol (+) som möjligt. Behöver kabeln
förlängas skall kabeltjockleken vara 8 AWG eller mer .
★ MRV-F357 ... 50A säkring (eller två parallell-
Anslut den här kabeln till kabeln för fjärrtillslag eller
elantenn (positiv styrpuls, endast (+) 12V) på din
huvudapparat.
9
Jordkabel (svart)
Anslut omsorgsfullt den här kabeln till en ren, plåtren punkt på fordonets chassi. Kontrollera att punkten verkligen är en jordpunkt genom att mäta att den
är kortsluten till bilbatteriets minuspol (–). Jorda alla
audiokomponenter till samma punkt på chassit för
att förhindra jordströmmar.
Ä
Högtalarnivåingång(med undantag av MRV -F357)
Dessa kablar används för anslutning av apparater
som inte har några förförstärkarutgångar. Om linjeingångarna av RCA-typ inte används, skall du istället ansluta dessa kablar till högtalarutgångarna på
huvud-apparaten. MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/
MRV-T407 tål normal och hög effekt från huvudapparater med inbyggd förstärkare.
Å
Högtalare fram vänster (vit (+)) (med undantag av
MRV-F357)
Ç
Högtalare fram vänster (vit/svart (–)) (med undantag av MRV-F357)
É
Högtalare fram höger (Grå (+)) (med undantag av
MRV-F357)
Ñ
Högtalare fram höger (Grå/svart (–)) (med undantag av MRV-F357)
Ö
Högtalare bak vänster (Grön (+)) (endast MRVF307)
Ü
Högtalare bak vänster (Grön/svart (–)) (endast
MRV-F307)
á
Högtalare bak höger (Lila (+)) (endast MRV-F307)
à
Högtalare bak höger (Lila/svart (–)) (endast MRVF307)
7
Page 8
Deutsch
7 – 10 mm (9/32" – 3/8")
Sechskantschraube/
Vite esagonale/
Sexkantskruv
Anschlußdraht/Filo/Kabel
Italiano
Anschlußdrahtendseite des Produktes/
Estremità del filo del prodotto/
Sidan där kablarna ansluts
Abb. A/Fig. A
Leitungsdrahtanschluß/Terminale del filo/Kabelanslutning
Abb. B/Fig. B
Svenska
Vorsicht bei Drahtanschlüssen
Wenn Third-Party-Drahtkabel (Netzkabel) verwendet
werden, verwenden Sie die mitgelieferten
Sechskantschrauben und den Sechskantschlüssel, um
den Anschluß zu vereinfachen.
Beziehen Sie sich für das richtige Verfahren auf die unten stehende Beschreibung.
Wenden Sie sich an Ihren Händler, wenn Sie Zweifel
bezüglich des Anschlusses haben.
1. Prüfen Sie das Drahtformat.
Hinweise:
• Das für diese Einheit empfohlene Drahtformat ist
AWG6 – AWG18.
• Ist die Drahtdicke unbekannt, wenden Sie sich an
Ihren Händler.
2. Entfernen Sie 7 – 10 mm der Isolation von den Enden der Drahtleitungen. (Abb. A)
Hinweise:
• Ist die Länge des freigelegten Drahtes zu kurz, wird
ein schlechter Anschluß die Folge sein, was eine
Betriebsstörung oder Tonunterbrechung verursachen kann.
• Ist andererseits die Länge zu lang, kann ein elek-
trischer Kurzschluß die Folge sein.
3. Drehen Sie die am Anschluß befestigte Schraube heraus. Passen Sie das freigelegte Drahtende in den
Leitungsanschluß ein. Drehen Sie die Sechskantschraube mit dem Sechskantschlüssel fest, um die
Leitung zu fixieren. (Abb. B)
Bevor dieser Anschluß durchgeführt wird, benutzen
Sie den isolierten Schrupfschlauch, um freigelegten Draht, der über den Anschluß herausragt, abzudecken.
Hinweise:
• Verwenden Sie nur die mitgelieferten Sechskant-
schrauben.
• Schließen Sie zur Sicherheit die Batterieanschluß-
drähte immer zum Schluß an.
• Um die Trennung der Anschlußdrähte oder das
Herunterfallen des Gerätes zu verhindern, benutzen Sie nicht die Verkabelung, um das Gerät zu
tragen.
Precauzioni sui collegamenti dei fili
Quando si usano dei cavi terzi (filo di alimentazione),
usate le viti e la chiave esagonale per semplificare il collegamento.
Fate riferimento alla descrizione sotto per la procedura
corretta.
Se avete dubbi riguardo questo collegamento, consultate il vostro rivenditore.
1. Controllate le dimensioni del filo.
Note:
• La dimensione del filo raccomandata per questa
unità è AWG6 – AWG18.
• Se lo spessore del filo usato è sconosciuto, chiedete al vostro rivenditore.
2. Rimuovete l’isolamento dalle estremità del filo di circa 7 – 10 mm. (Fig. A)
Note:
• Se la lunghezza del filo esposto non è sufficiente,
il collegamento potrebbe non risultare corretto
provocando così l’interruzione del funzionamento
o del suono.
• Al contrario, se la lunghezza è eccessiva, si po-
trebbe verificare un corto circuito.
3. Rimuovete la vite attaccata al terminale. Inserite
l’estremità scoperta del filo nel terminale del filo. Stringete la vite esagonale con la chiave esagonale per
fissare il filo. (Fig. B)
Prima di effettuare questo collegamento, usate una
guaina per coprire quelle parti di filo scoperte che
si estendono oltre il terminale.
Note:
• Usate unicamente le viti esagonali in dotazione.
• Per sicurezza, collegate sempre i fili della batteria
per ultimi.
• Per evitare lo scollegamento dei fili o la caduta
dell’unità, non usate i fili per trasportare l’unità.
Viktigt om kabelanslutningar
Använd de medföljande sexkantskruvarna och tillhörande
nyckel för att underlätta anslutningen om du använder
kablar (spänningskablar) av annan tillverkning.
Rätt installation beskrivs nedan.
Rådfråga din återförsäljare om du är tveksam.
1. Kontrollera kabeldimensionen.
Observera:
• Rekommenderad kabeldimension för denna apparatur är AWG6 – AWG18.
• Fråga återförsäljaren om du inte känner till kabeldimensionen.
2. Skala av isoleringen cirka 7 – 10 mm från kabeländarna. (Fig A)
Observera:
• Om för kort bild av isoleringen skalas av blir kon-
takten dålig, vilket kan resultera i funktionsstörningar och sämre ljud.
• Om för lång bit av isoleringen skalas av finns det
risk för kortslutningar.
3. Ta bort skruven som är fäst vid kontakten. Stick in
den skalade ledaren i kontakten. Dra fast
sexkantskruven med nyckeln så att kabeln sitter fast.
(Fig B)
Innan denna anslutning görs skall den bit av ledaren som eventuellt sticker ut ur kontakten skyddas
med isolerande krympslang.
Observera:
• Använd inga andra än de medföljande
sexkantskruvarna.
• Av säkerhetsskäl skall batterikablarna anslutas sist.
• Lyft inte apparaten i kablarna för att undvika att
kablarna förstörs eller att apparaten faller i golvet.
8
Page 9
Deutsch
SvenskaItaliano
ANSCHLUSSPRÜFLISTE
Bitte überprüfen Sie Ihr Hauptgerät auf die nachfolgend aufgeführten Bedingungen:
a. Das Hauptgerät besitzt weder ein Ferneinschalt- noch
ein Leistungsantennenkabel.
b. Die Leistungsantennenleitung des Hauptgerätes wird
nur dann aktiviert, wenn das Radio eingeschaltet ist.
(Schaltet sich im Band- oder CD-Modus aus).
c. Die Leistungsantennenleitung des Hauptgerätes ist
ein Logik-Pegelausgang (+) 5 V , eine negative Spannung (Erdung) oder kann nicht + 12 V unterbrechen,
wenn zusätzlich an die Fahrzeug-Leistungsantenne ein
anderes Gerät angeschlossen wird. Sollte eine der
oben genannten Bedingungen auf Ihr Hauptgerät zutreffen so schließen Sie bitte den “Remote-on”-Eingang des MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRVT407 an eine geschaltete Zündspannung Ihres Fahrzeuges an. Bitte sorgen Sie dafür, daß diese Leitung
durch eine 3-A-Sicherung abgesichert ist. Bei dieser
Anschlußmethode ist der MRV-F357/MRV-F307/
MRV-T707/MRV-T407 solange eingeschaltet, wie die
Zündung Ihres Fahrzeuges eingeschaltet ist.
Wenn Sie das nicht möchten, kann in Ergänzung zur
o.g. 3-A-Sicherung gleichzeitig ein 1-poliger Schalter an
der Einschaltzuleitung des MRV-F357/MRV-F307/MRVT707/MRV-T407 installiert werden. Mit diesem Schalter wird der MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRVT407 dann ein- und ausgeschaltet. Aus diesem Grund
sollte der Schalter so angebracht werden, daß er für den
Fahrer leicht zugänglich ist. Vergewissern Sie sich, daß
der Schalter bei ausgeschalteter Zündung spannungsfrei ist. Anderenfalls bleibt der Verstärker eingeschaltet,
wodurch die Batterie entladen wird.
ELENCO DEI COLLEGAMENTI
DA CONTROLLARE
Controllate la vostra unità principale seguendo l’elenco qui sotto:
a. L’unità principale non è stata dotata di un filo di ac-
censione a distanza né di un filo per l’antenna di potenza.
b. Il filo per l’antenna di potenza dell’unità principale vie-
ne attivato soltanto quando la radio è accesa (si spegne nel modo della cassetta o nel modo CD).
c. Il filo per l’antenna di potenza dell’unità principale è
un’uscita di livello logico di (+) 5V, azionamento negativo (tipo di massa) oppure non è in grado di sopportare (+)12V quando collegate altri componenti all’antenna di potenza del veicolo. Nel caso in cui una
delle condizioni soprascritte si verificasse, occorre
collegare il filo di accensione a distanza del vostro
MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407 ad una
sorgente di alimentazione (accensione) commutabile nel veicolo. Assicuratevi di usare un fusibile di 3A
il più vicino possibile all’accensione. Usate questo
metodo di collegamento per far sì che il MRV-F357/
MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407 venga acceso e
spento insieme all’accensione del veicolo.
Nel caso in cui questo fosse non desiderabile, potete
installare un interruttore SPST (Single Pole, Single
Throw) sul filo di accensione del MRV-F357/MRV-F307/
MRV-T707/MRV-T407 in aggiunta al fusibile di 3A menzionato qui sopra. Questo interruttore verrà poi usato
per accendere (e spegnere) il MRV-F357/MRV-F307/
MRV-T707/MRV-T407. Di conseguenza, bisogna montare l’interruttore in modo tale che sarà accessibile per
il conducente. Assicuratevi di spegnere l’interruttore
contemporaneamente con lo spegnimento dell’automobile, altrimenti l’amplificatore rimarrà acceso scaricando così la batteria.
KONTROLLISTA FÖR
ANSLUTNINGAR
Kontrollera om något av följande är fallet med huvudapparaten:
a. Huvudapparaten har ingen fjärrtillslags- eller
elantennkabel.
b. Huvudapparatens elantennkabel är strömförande en-
dast när radion är påslagen (kopplas bort i kassetteller CD-läge).
c. Huvudapparatens elantennkabel ger en logisk etta ut
(+) 5V, negativ styrpuls (jordtyp), eller kan inte leverera (+) 12V när den ansluts till annan utrustning
bortsett från fordonets elantenn. Om något av ovanstående gäller skall fjärrtillslagskabeln från din MRVF357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407 anslutas till
en strömbrytarkopplad (tändningsstyrd) skarvpunkt
i fordonet. Var noga med att montera en 3A säkring
så nära detta tändningsuttag som möjligt. Ansluten
på detta sätt slås MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/
MRV-T407 på och förblir påslagen så länge tändningen är påslagen.
Fungerar inget av detta kan, förutom 3A säkringen som
nämnts ovan, en SPST (enpolig envägsomkopplare)
monteras i signalvägen på MRV-F357/MRV-F307/MRVT707/MRV-T407’s tillslagskabel. Denna omkopplare
används sedan för att slå på (och av) MRV-F357/MRVF307/MRV-T707/MRV-T407. Omkopplaren måste därför monteras där den lätt kan nås av föraren. Kom ihåg
att slå av omkopplaren när motorn är avstängd. I annat
fall kommer förstärkaren att vara på och dra ur batteriet.
1
Blau/Weiß
2
Leistungsantenne
3
Ferneinschaltzuleitung
4
Zu den anderen Fern-Leitungen der anderen Komponenten von Alpine
5
1-poliger Umschalter (Option)
6
Sicherung (3A)
7
So nah wie möglich an der Zündung
8
Zündung
MRV-F357
MRV-F307
MRV-T707
MRV-T407
1
Blu/Bianco
2
Antenna di potenza
3
Filo di accensione a distanza
4
Ai fili di accensione a distanza degli altri componenti
Alpine
5
Interruttore SPST (opzionale)
6
Fusibile (3A)
7
Più vicino possibile al coperchio dell’accensione del
veicolo
8
Accensione
1
2
5
3
4
1
Blå/vit
2
El-antenn
3
Fjärrtillslagskabel
4
Till fjärrtillslagskabel från annan Alpine-komponent
einen Tieftöner verwendet wird. Die Frequenzen über dem Überschneidungspunkt werden bei 12 dB/Oktave gedämpft.
b) Auf “HP” stellen, wenn die Endstufe für ein
OFF HP LP
Hochtöner/Mitteltöner-System verwendet
wird. Die Frequenzen unter dem
Überschneidungspunkt werden bei 12 dB/
Oktave gedämpft.
c) Auf “OFF” stellen, wenn die Endstufe für
OFF HP LP
Komplett-Lautsprecher verwendet wird.
Die volle Frequenz-Bandbreite wird an die
Lautsprecher ausgegeben, wobei weder
die hohen, noch die tiefen Frequenzen gedämpft werden.
ä,ç,è
Einstellknopf für Frequenzweiche
Ermöglicht die Einstellung der Frequenzweiche durch
Drehen des Knopfes, um irgendeine Frequenz zwischen 50 bis 200 Hz als Crossover-Punkt auszuwählen.
è
... Stellen Sie ein Frequenzweichenpunkt für den
Subwoofer ein. Der Einstellbereich ist 50 – 200 Hz
über einer Niederfrequenz.
ã,é,ê
Einstellregler für Eingangsverstärkung
Stellen Sie den Einstellregler für Eingangsverstärkung des MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/
MRV-T407 auf die Minimum-Position (4 V). Verwenden Sie als Tonquelle eine laut bespielte Cassette oder
vorzugsweise eine CD. Erhöhen Sie die Lautstärke
des Hauptgerätes, bis der Ton verzerrt wiedergegeben wird. Reduzieren Sie die Lautstärke dann um
einen Schritt. Sie können den Verstärkungsgrad dann
so lange erhöhen, bis der Ton verzerrt von den Lautsprechern ausgegeben wird.
ë
Tiefen EQ-Wahlschalter
Stellen Sie ihn auf “ON”, wenn er für ein
Antriebssubwoofer benutzt wird.
â,å
Interruttore di selezione del modo crossover
a) Selezionate la posizione “LP” quando l’am-
OFF HP LP
plificatore è utilizzato per alimentare un
subwoofer. Le frequenze al di sopra del
punto di crossover saranno attenuate a 12
dB/ottava.
b) Selezionate la posizione “HP” quando l’am-
OFF HP LP
plificatore è utilizzato per alimentare un
sistema tweeter/midrange. Le frequenze al
di sotto del punto di crossover saranno
attenuate a 12 dB/ottava.
c) Selezionate la posizione “OFF” quando
OFF HP LP
l’amplificatore verrà utilizzato per alimentare altoparlanti di gamma piena. L ’ampiezza di banda di frequenza totale uscirà dagli altoparlanti senza attenuazione delle alte
o basse frequenze.
ä,ç,è
Manopola di regolazione della frequenza
crossover
Permette la regolazione della frequenza crossover.
Girate il controllo per selezionare una frequenza qualunque da 50 a 200 Hz come punto crossover.
è
... Regolate un punto di frequenza crossover per
il subwoofer. L’intervallo di regolazione è 50 – 200
Hz in una bassa frequenza.
ã,é,ê
Controllo di regolazione del guadagno di
ingresso
Collocate le manopole di guadagno dell’ingresso
dell’MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407
nella posizione del livello minimo (4 V). Usate una
cassetta o un CD come fonte, aumentate il livello del
volume nell’unità principale fino ad ottenere la distorsione del suono. Poi, diminuite il volume di 1
passo. Successivamente potete aumentare il guadagno dell’amplificatore finché il suono proveniente
dagli altoparlanti diventerà distorto.
ë
Interruttore di selezione dei bassi EQ
Impostatelo sulla posizione “ON” quando lo si usa
per azionare il subwoofer.
â,å
Väljare för delningsfrekvens
a) Ställ i läge “LP” när förstärkaren driver en
OFF HP LP
subwoofer. Frekvenserna ovanför
delningsfrekvensen dämpas med 12 dB/
oktav.
b) Ställ i läge “HP” när förstärkaren driver
OFF HP LP
diskant-/mellanregisterhögtalare.
Frekvenserna nedanför delnings-frekvensen dämpas med 12 dB/oktav.
c) Ställ i läge “OFF” när förstärkaren driver
OFF HP LP
helområdeshögtalare. Därmed återges ljudet fulla bandbredd via högtalaren utan att
någon del av registret dämpas.
ä,ç,è
Kontroll för delningsfrekvens
Delningsfrekvensen kan regleras genom att vrida
kontrollen genom registret 50 till 200 Hz.
è
... Justera subwooferns brytfrekvens. Justerom-
rådet för basåtergivningen är 50 – 200 Hz.
ã,é,ê
Signalförstärkningskontroll
Ställ förstärkningskontrollerna på MRV-F357/MRVF307/MRV-T707/MRV-T407 i minimiläget (4V).
Spela ett kassettband med hög signalnivå eller ännu
bättre en CD-skiva och höj ljudstyrkan på huvudapparaten tills förvrängning uppstår. Sänk därpå
ljudstyrkenivån ett steg. Öka nu förstärkningen på
slutsteget så att ljudet från högtalarna distorderas.
ë
Basförstärkningstangent (EQ)
Välj ON-läget om du använder en separat subwoofer.
10
Page 11
Deutsch
1/2 3/4 1+3/2+4
1/2 3/4 1+3/2+4
1/2 3/4 1+3/2+4
í
Tiefen EQ-Einstellknopf
Wird benutzt, wenn der Tiefen EQ-Wahlschalter auf
“ON” gestellt ist.
Stellen Sie die Niederfrequenz auf den von Ihnen
gewünschten Pegel ein, zwischen 0 dB und +12 dB.
ì
Eingangskanal-Wahlschalter
a)Wenn dieser Schalter auf “3+4” steht, wird
3+4 5 1+3/2+4
3+4 5 1+3/2+4
3+4 5 1+3/2+4
î
Eingangsmodus-Wähler
1 ST 1+2
1 ST 1+2
1 ST 1+2
ï
Eingangsmodus-Wähler
3 ST 3+4
3 ST 3+4
3 ST 3+4
ñ
Eingangskanal-Wähler
1/2 3/4 1+3/2+4
1/2 3/4 1+3/2+4
1/2 3/4 1+3/2+4
das Signal an die Eingänge von CH-3/4 bis
CH-5 des MRV-F357 gesendet. Somit werden keine “Y’’-Adapter benötigt, wenn eine
Haupteinheit mit vorderen und hinteren
Vorverstärker-Ausgängen benutzt wird.
b) Stellen Sie diesen Schalter auf “5”, damit
die Eingänge von CH-5 die unabhängigen
Eingangssignale akzeptieren. Ein Beispiel
für diese Anwendung würde die Benutzung
einer Haupteinheit mit Subwoofer-Ausgängen sein.
c) Wenn dieser Schalter auf der Position
“1+3/2+4” steht, werden alle Signale gemischt und von CH-5 ausgegeben.
a) Stellen Sie ihn auf die “ST”-Position (Mit-
te), wenn die beiden Kanäle in Stereoton
benutzt werden. Der CH-1 (oder CH-2) Eingang wird an Lautsprecher-Ausgang CH1 (oder CH-2) angeschlossen.
b) Stellen Sie ihn auf die Position “1”, wenn
die beiden Kanäle für einen Kanal eines
Stereo-Brückensystems verwendet werden.
c) Stellen Sie ihn auf die Position “1 + 2”,
wenn die beiden Kanäle für ein SubwooferSystem verwendet werden, welches die
Signale des rechten und linken Kanals
summiert verwendet.
a) Stellen Sie ihn auf die “ST”-Position (Mit-
te), wenn die beiden Kanäle in Stereoton
benutzt werden. Der CH-3 (oder CH-4) Eingang wird an Lautsprecher-Ausgang CH3 (oder CH-4) angeschlossen.
b) Stellen Sie ihn auf die Position “3”, wenn
die beiden Kanäle für einen Kanal eines
Stereo-Brückensystems verwendet werden.
c) Stellen Sie ihn auf die Position “3 + 4”,
wenn die beiden Kanäle für ein SubwooferSystem verwendet werden, welches die
Signale des rechten und linken Kanals
summiert verwendet.
a) Nach dem Einstellen dieses Schalters auf
“1/2” wird das an den Eingängen für die
Kanäle CH-1/2 anliegende Signal für die
Kanäle CH-3/4 des MRV-F307 weitergeleitet. Benutzen Sie ein Steuergerät mit nur
einem Vorverstärkerausgangs-Buchsenpaar (Pre-Amp), erübrigt sich jetzt der
Einstatz der “Y’’-Adapter.
b) Nach dem Einstellen dieses Schalters auf “3/
4” können über die Eingänge der Kanäle CH3/4 unabhängige Eingangssignale ausgegeben
werden. Diese Einstellung empfiehlt sich z.B.,
wenn Sie über ein Steuergerät mit zwei Vorverstärkerausgangs-Buchsenpaaren (PreAmp) verfügen.
c) Nach dem Einstellen dieses Schalters auf “1+3/
2+4” werden die Signale der Eingänge CH-1
und CH-3 bzw. CH-2 und CH-4 addiert und an
CH-3 bzw. CH-4 weitergeleitet.
í
Manopola di regolazione dei bassi EQ
Usatelo quando l’interruttore di selezione dei bassi
EQ è impostato su “ON”.
Regolate la bassa frequenza sul vostro livello preferito compreso tra i valori 0dB e +12dB.
ì
Interruttore del selettore del canale di entrata
a) Se si imposta questo interruttore su “3+4”
3+4 5 1+3/2+4
verranno inviati dei segnali alle entrate di
CH-3/4 e CH-5 del MRV-F357. Ciò elimina
la necessità di avere adattatori “Y” quando si usa un’unità principale con uscite di
pre-amplificazione anteriori e posteriori.
b) Impostate questo interruttore su “5” per
3+4 5 1+3/2+4
far si che le entrate di CH-5 accettino segnali di entrata indipendenti. Un esempio
di questa applicazione sarebbe l’uso di una
unità principale con uscite di subwoofer.
c) Quando questo interruttore è impostato
3+4 5 1+3/2+4
î
Interruttore di selezione del modo di ingresso
nella posizione “1+3/2+4”, tutti i segnali
sono mischiati e fuoriescono da CH-5.
a) Collocate l’interruttore nella posizione “ST”
1 ST 1+2
(posizione centrale) quando usate due canali in stereo. L ’entrata CH-1 (o CH-2) uscirà dal terminale di uscita dell’altoparlante
CH-1 (o CH-2).
b) Collocate l’interruttore nella posizione “1”
1 ST 1+2
quando usate due canali in un canale di
un sistema stereo di ponte.
c) Collocate l’interruttore nella posizione “1
1 ST 1+2
+ 2” quando usate due canali in un sistema subwoofer che utilizza insieme i segnali dei canali destro e sinistro.
ï
Interruttore di selezione del modo di ingresso
a) Collocate l’interruttore nella posizione “ST”
3 ST 3+4
(posizione centrale) quando usate due canali in stereo. L ’entrata CH-3 (o CH-4) uscirà dal terminale di uscita dell’altoparlante
CH-3 (o CH-4).
b) Collocate l’interruttore nella posizione “3”
3 ST 3+4
quando usate due canali in un canale di
un sistema stereo di ponte.
c) Collocate l’interruttore nella posizione “3
3 ST 3+4
+ 4” quando usate due canali in un sistema subwoofer che utilizza insieme i segnali dei canali destro e sinistro.
ñ
Interruttore di selezione del canale di ingresso
a) Collocate questo interruttore nella posizio-
1/2 3/4 1+3/2+4
ne “1/2” per trasmettere il segnale agli ingressi del canale CH-1/2 al canale CH-3/4
dell’MRV-F307. In questo caso non sarà
necessario usare degli adattatori “Y’’ per
l’uso di un’unità principale con solo un paio
di uscite di preamplificazione.
b) Collocate questo interruttore nella posizio-
1/2 3/4 1+3/2+4
ne “3/4” per far sì che gli ingressi CH-3/4
accettino i segnali di ingresso indipendenti.
Un esempio di questa applicazione potrebbe essere un’unità principale usata con
doppie uscite di preamplificazione.
c) Collocate questo interruttore nella posizio-
1/2 3/4 1+3/2+4
ne “1+3/2+4” per mettere insieme gli ingressi CH-1 e CH-3 e trasmetterli a CH-3
mentre gli ingressi CH-2 e CH-4 sono
messi insieme e trasmessi a CH-4.
SvenskaItaliano
í
Basförstärkningsreglage (EQ)
Den här ratten används när basförstärkningstangenten står på “ON”.
Du kan justera basförstärkningen mellan 0dB och
+12dB.
ì
Ingångsväljare
a) När den här väljaren ställs på “3+4” går
3+4 5 1+3/2+4
3+4 5 1+3/2+4
3+4 5 1+3/2+4
î
Omkopplare för insignalläge
1 ST 1+2
1 ST 1+2
1 ST 1+2
ï
Omkopplare för insignalläge
3 ST 3+4
3 ST 3+4
3 ST 3+4
ñ
Kanalväljare
signalen vid CH-3/4 vidare till CH-5 på
MRV-F357. Detta gör att man slipper “Y’’adaptrar när man använder en kontrollenhet med främre och bakre lågnivåutgångar.
b) Ställ den här väljaren på “5” om du vill att
CH-5-ingångarna skall matas med separata insignaler. Ett exempel på detta är om
man har en kontrollenhet med subwooferutgångar.
c) När väljaren står i läget “1+3/2+4” mixas
alla signaler och går ut genom CH-5.
a) Ställ i “ST”-läge (mitten) när två kanaler
används i stereo.
Signalen på CH-1 (eller CH-2) ingången
sänds ut på högtalarutgång CH-1 (eller CH-
2).
b) Ställ i läge “1” när två kanaler används som
ena kanalen av ett bryggkopplat stereosystem.
c) Ställ i läge “1 + 2” när två kanaler används
i ett sub-bassystem där höger och vänster kanaler summeras.
a) Ställ i “ST”-läge (mitten) när två kanaler
används i stereo.
Signalen på CH-3 (eller CH-4) ingången
sänds ut på högtalarutgång CH-3 (eller CH-
4).
b) Ställ i läge “3” när två kanaler används som
ena kanalen av ett bryggkopplat stereosystem.
c) Ställ i läge “3 + 4” när två kanaler används
i ett sub-bassystem där höger och vänster kanaler summeras.
a) Ställer du den här omkopplaren i läge “1/
2” går signalen från CH-1/2-ingångarna till
CH-3/4 på MRV-F307. Detta gör att ingen
“Y’’-adapter behövs när huvudenheten
används med ett enda par förförstärkarsignaler.
b) Ställ omkopplaren på “3/4” om du vill
koppla en oberoende insignal till CH-3/4ingångarna. Ett exempel är om du använder en huvudenhet med dubbla
förförstärkarutgangar.
c) Ställer du omkopplaren i läge “1+3/2+4”
summeras insignalerna CH-1 och CH-3
och skickas till CH-3 medan CH-2 och CH4 också summeras och skickas till CH-4.
11
Page 12
Deutsch
ó
Hochpaß-Phasenschalter
Stellen Sie die Phase dieses Ausgangs auf 0°
(Gleichtakt) oder 180° (Gegentakt) unabhängig vom
anderen Ausgang. Der Tieftöner und Mitteltöner
(oder Mitteltöner oder Hochtöner) können oft
akustisch phasenverschoben sein, wodurch der
Klang vollständig oder teilweise ausgeschaltet wird.
Außerdem sind Zweitfilter elektrisch phasenverschoben. Verwenden Sie deshalb immer den
Phasenschalter, um die beste Einstellung zu erhalten, bevor die Übergangsfrequenzen fein abgestimmt
werden.
ò
Eingangsmodus-Wähler
1(MONO) ST 1+2
1(MONO) ST 1+2
1(MONO) ST 1+2
ô
Tiefenmodus-Wahlschalter
OFF 15Hz 30Hz
OFF 15Hz 30Hz
OFF 15Hz 30Hz
ö
Netzanzeige
Leuchtet, wenn Strom anliegt.
Ist ausgeschaltet, wenn kein Strom anliegt.
a) Stellen Sie ihn auf die “ST”-Position
(Mitte), wenn die beiden Kanäle in
Stereoton benutzt werden. Der CH-1
(oder CH-2) Eingang wird an Lautsprecher-Ausgang CH-1 (oder CH-2) angeschlossen.
b) Stellen Sie ihn auf die Position “1
(MONO)”, wenn die beiden Kanäle für
einen Kanal eines Stereo- oder Brückensystems verwendet werden. Der CH-1
Eingang geht von den Lautsprecherausgängen CH-1(+) und CH-2 (–) aus. Der
CH-2 Eingang empfängt keine Signale.
c) Stellen Sie ihn auf die Position “1 + 2”,
wenn die beiden Kanäle für ein
Subwoofer-System verwendet werden,
welches die Signale des rechten und linken Kanals summiert verwendet. Die
Eingänge CH-1 und CH-2 sind zusammengenommen und gehen dann von
den Lautsprecher-Ausgängen CH-1 (+)
und CH-2 (–) aus.
a) Stellen Sie ihn auf “OFF”, wenn Sie Ton
hören wollen, was bei Verwendung des
Tiefenfilter-Schalters nicht möglich ist.
b) Stellen Sie ihn auf “15 Hz”, wenn
Subwoofer, wie die 10-Zoll-Tiefenlautsprecher (25 cm), angeschlossen
sind und der Ton bei dieser Einstellung
weniger verzerrt zu sein scheint.
c) Stellen Sie ihn auf “30 Hz”, wenn han-
delsübliche Lautsprecher (keine
Subwoofer), wie beispielsweise mittlere 8-Zoll-Tiefenlautsprecher (20 cm)
oder größer, angeschlossen sind und
der Ton bei dieser Einstellung weniger
verzerrt zu sein scheint.
Italiano
ó
Commutatore di fase dell’uscita passa-alti
Impostate la fase di questa uscita a 0° (in fase) oppure a 180° (invertito) indipendentemente dall’altra
uscita. Spesso, il subwoofer ed il midrange (o
midrange e tweeter) possono essere tra loro acusticamente fuori fase comportando la cancellazione
totale o parziale di tutti i suoni. Inoltre, i filtri di second’ordine sono di solito elettricamente fuori fase.
Testate sempre l’interruttore di fase per stabilire la
miglior impostazione prima di eseguire la sintonizzazione fine delle frequenze crossover.
ò
Interruttore di selezione del modo di ingresso
1(MONO) ST 1+2
1(MONO) ST 1+2
1(MONO) ST 1+2
ô
Interruttore di selezione del modo subsonico
OFF 15Hz 30Hz
OFF 15Hz 30Hz
OFF 15Hz 30Hz
ö
Indicatore di accensione
Si illumina quando è acceso.
Si disillumina quando è spento.
a) Collocate l’interruttore nella posizione
“ST” (posizione centrale) quando usate due canali in stereo. L’entrata CH-1
(o CH-2) uscirà dal terminale di uscita
dell’altoparlante CH-1 (o CH-2).
b) Collocate l’interruttore nella posizione
“1 (MONO)” quando usate due canali
in un canale di un sistema stereo o di
un sistema di ponte. L ’entrata CH-1 esce
dai terminali di uscita dell’altoparlante
CH-1(+) e CH-2 (–). L ’entrata CH-2 non
accetta segnali.
c) Collocate l’interruttore nella posizione
“1 + 2” quando usate due canali in un
sistema subwoofer che utilizza insieme
i segnali dei canali destro e sinistro. Le
entrate CH-1 e CH-2 sono sommate,
quindi escono dai terminali di uscita
dell’altoparlante CH-1 (+) e CH-2 (–).
a) Impostate questo interruttore sulla po-
sizione “OFF” (spento) quando desiderate ascoltare i toni che non sarebbe
possibile se l’interruttore di filtro
subsonico è in uso.
b) Impostate sulla posizione “15 Hz” quan-
do è collegato ai subwoofers quali altoparlanti dei bassi di 25 cm, se il suono
sembra meno distorto in quella
impostazione.
c) Impostate sulla posizione “30 Hz” quan-
do è collegato agli altoparlanti ordinari
(non subwoofers) ad esempio un altoparlante dei bassi medi di 20 cm o più
se il suono sembra meno distorto in
quella impostazione.
Svenska
ó
Fasomkopplare för högpassutgång
Justerar fasen på denna utgång till 0° (rätt fas) eller
180° (omvänd fas) oberoende av andra utgångar.
Det är ganska ofta fallet att uteffekten från en
subwoofer eller en mellanregisterhögtalare (eller
mellanregister och diskant) inte håller samma fas,
vilket leder till att stora delar av ljudåtergivningens
komponenter tar ut varandra med dålig återgivning
som följd. Dessutom kommer filter av 2:a ordningen
alltid att ha fel elektrisk fas. Innan finjustering av
delningsfrekvenserna bör du alltid experimentera
med fasomkopplaren för att få så bra ljudåtergivning som möjligt.
ò
Omkopplare för insignalläge
1(MONO) ST 1+2
1(MONO) ST 1+2
1(MONO) ST 1+2
ô
Omkopplare för subsoniskt filter
OFF 15Hz 30Hz
OFF 15Hz 30Hz
OFF 15Hz 30Hz
ö
Strömindikator
Lyser när strömmen är på.
Släckt när strömmen är av.
a) Ställ i “ST”-läge (mitten) när två kana-
ler används i stereo.
Signalen på CH-1 (eller CH-2) ingången
sänds ut på högtalarutgång CH-1 (eller
CH-2).
b) Ställ i läge “1 (MONO)” när två kanaler
används som ena kanalen av ett
bryggkopplat stereosystem. Signalen
på CH-1 ingången sänds ut på högtalarutgångarna CH-1(+) och CH-2 (–). CH2 ingången kan inte ta emot signaler.
c) Ställ i läge “1 + 2” när två kanaler an-
vänds i ett sub-bassystem där höger
och vänster kanaler summeras. Signalerna på CH-1 och CH-2 ingångarna
adderas, och sänds sedan ut på högtalarutgångarna CH-1 (+) och CH-2 (–).
a) Ställ omkopplaren i “OFF”-läget när du
vill höra mycket låga toner, som vanligtvis bortfiltreras av det subsoniska
filtret när det är inkopplat.
b) Ställ i “15 Hz”-läget när en subwoofer
med exempelvis 25 cm diameter har
anslutits och denna inställning verkar
ge mindre förvrängning.
c) Ställ i “30 Hz”-läget om endast vanliga
högtalare (exempelvis en mellanregister/bas-högtalare) med 20 cm diameter eller mer har anslutits och denna
inställning verkar ge mindre förvrängning.
12
Page 13
SYSTEMDIAGRAMME/DIAGRAMMI DEI SISTEMI/SYSTEMSCHEMAN
OFF HP LP
OFF HP LP
3+4 5 1+3/2+4
OFF HP LP
OFF HP LP
3+4 5 1+3/2+4
Deutsch
MRV-F357
● 5-Kanal System/Sistema a 5 canali/5-kanalssystem
SvenskaItaliano
(L) (R)(L) (R)
CH-5
(SUB WF)
Subwoofer
–
+
INPUT
CH-3 CH-1
CH-4CH-4CH-2
Subwoofer
R
–
+
MONOBRIDGED
CH-2
(L)
CH-5
(SUB WF)
(R)
CH-4
(R)
SPEAKER OUTPUTFUSE
(R) (L)
R
L
–
+
+
25A 25A
25
–
BATTERY REMOTE GND
25
CH-1
CH-3
(L)
–
RL
L
POWER SUPPLY
Hinweise:
+
• Wenn der CH-5 (SUB WF) nicht angeschlossen wird, den Eingangskanal-Wähler auf
die Position “3+4” oder “1+3/2+4” stellen.
• MRV-F357 schaltet den Eingangsmodus automatisch um.
Note:
• Quando non si collega il CH-5 (SUB WF), impostate il selettore del canale di entrata
sulla posizione “3+4” o “1+3/2+4”.
• MRV-F357 commuterà automaticamente il modo di immissione.
Observera:
• Om kanal CH-5 (SUB WF) inte används, skall inkanalväljaren ställas i läget “3+4”
eller “1+3/2+4”.
• MRV-F357 kopplar automatiskt in rätt ingångsläge.
–
+
MONOBRIDGED
CH-2
(L)
CH-5
(SUB WF)
(R)
CH-4
(R)
SPEAKER OUTPUTFUSE
(R) (L)
CH-5
(SUB WF)
(L) (R)
–
INPUT
CH-3 CH-1
CH-4CH-4CH-2
+
[Deutsch]
õ
Verlängerungskabel RCA (Im Handel erhältlich)
ú
Vorn
ù
Hinten
û
Hauptgerät, usw.
ü
Tieftöner
†
Tieftöner-Ausgang
°
Vordere Lautsprecher
¢
Hintere Lautsprecher
–
+
+
25A 25A
25
–
BATTERY REMOTE GND
25
CH-1
CH-3
(L)
–
RL
Hinweise:
POWER SUPPLY
• Wenn der Eingangskanal-Wählschalter auf 3+4 eingestellt ist, kann der SubwooferLautstärkepegel mit dem Überblendregler der Haupteinheit eingestellt werden. In
diesem Fall variiert die Lautstärke mit den Kanälen auf der Rückseite (CH-3, CH-4).
• MRV-F357 schaltet den Eingangsmodus automatisch um.
Note:
+
• Se l’interruttore del selettore del canale di immissione è impostato sul lato 3+4, il
livello del volume del subwoofer può essere regolato con il bilanciamento sul lato
dell’unità principale. In questo caso, il volume varia in connessione con il canale
posteriore (CH-3, CH-4).
• MRV-F357 commuterà automaticamente il modo di immissione.
Observera:
• Om kanalväljaren ställs på “3+4”, kan subwooferns ljudstyrka regleras med
faderkontrollen på huvudenheten. Detta betyder att ljudstyrkan varierar när ljudstyrkan
i de bakre kanalerna (CH-3, CH-4) justeras.
• MRV-F357 kopplar automatiskt in rätt ingångsläge.
[Italiano]
õ
Cavo di prolunga RCA (venduto separatamente)
ú
Anteriore
ù
Posteriore
û
Unità principale, ecc.
ü
Subwoofer
†
Uscita di subwoofer
°
Altoparlanti anteriori
¢
Altoparlanti posteriori
[Svenska]
õ
RCA-förlängningskabel (säljs separat)
ú
Fram
ù
Bak
û
Huvudenhet, o s v
ü
Subwoofer
†
Subwoofer utgång
°
Högtalare fram
¢
Högtalare bak
13
Page 14
MRV-F357
OFF HP LP
OFF HP LP
3+4 5 1+3/2+4
OFF HP LP
OFF HP LP
3+4 5 1+3/2+4
Deutsch
● 4-Kanal System/Sistema a 4 canali/4-kanalssystem
Subwoofer
R
L
Italiano
Svenska
–
+
CH-2
CH-4
SPEAKER OUTPUTFUSE
–
+
CH-1
25A 25A
25
CH-3
(L)
+
BATTERY REMOTE GND
25
POWER SUPPLY
CH-5
(SUB WF)
–
INPUT
CH-3 CH-1
CH-4 CH-2
+
–
MONOBRIDGED
(L)
CH-5
(SUB WF)
(R)
(R)
Subwoofer
(L) (R)
(R) (L)
● 3-Kanal System/Sistema a 3 canali/3-kanalssystem
SubwooferL
Hinweis: MRV-F357 schaltet den Eingangsmodus automatisch um.
Nota: MRV-F357 commuterà automaticamente il modo di immissione.
Observera: MRV-F357 kopplar automatiskt in rätt ingångsläge.
–
CH-5
(SUB WF)
INPUT
CH-3 CH-1
CH-4 CH-2
+
–
MONOBRIDGED
CH-2
(L)
CH-5
(SUB WF)
(R)
CH-4
(R)
SPEAKER OUTPUTFUSE
–
R
(R)(L)
[Deutsch]
õ
Verlängerungskabel RCA (Im Handel erhältlich)
ú
Vorn
ù
Hinten
û
Hauptgerät, usw.
ü
Tieftöner
°
Vordere Lautsprecher
£
Lautsprecher (Gesamtbereich)
14
+
25A 25A
25
BATTERY REMOTE GND
25
POWER SUPPLY
CH-1
CH-3
(L)
+
Hinweis: MRV-F357 schaltet den Eingangsmodus automatisch um.
Nota: MRV-F357 commuterà automaticamente il modo di immissione.
Observera: MRV-F357 kopplar automatiskt in rätt ingångsläge.
[Italiano]
õ
Cavo di prolunga RCA (venduto separatamente)
ú
Anteriore
ù
Posteriore
û
Unità principale, ecc.
ü
Subwoofer
°
Altoparlanti anteriori
£
Altoparlante (gamma piena)
[Svenska]
õ
RCA-förlängningskabel (säljs separat)
ú
Fram
ù
Bak
û
Huvudenhet, o s v
ü
Subwoofer
°
Högtalare fram
£
Högtalar (bredband)
Page 15
MRV-F307
Deutsch
● 4-Kanal System/Sistema a 4 canali/4-kanalssystem
R
L
C
–
–
+
+
SvenskaItaliano
7
9
BRIDGED
CH-2
CH-1
(R)(L)
CH-4
CH-3
SPEAKER OUTPUT
–
+
RL
D
8
BATTERY REMOTE GND
30A
30
FUSEPOWER SUPPLY
–
+
(L) (R)
}
INPUT
(L)
(R)
CH-3 CH-1
CH-4 CH-2
★
{{
CH-1+3
PRE
OUT
CH-2+4
(R) (L)
CH-4 3 2 1
SPEAKER
LEVEL INPUT
|
~
● 3-Kanal System/Sistema a 3 canali/3-kanalssystem
R
L
C
–
–
+
+
1 ST 1+2
OFF HP LP
3 ST 3+4
OFF HP LP
1/2 3/4 1+3/2+4
7
9
CH-1+3
CH-2+4
CH-4 3 2 1
PRE
OUT
SPEAKER
LEVEL INPUT
CH-2
(R)(L)
CH-4
–
INPUT
(L)
(R)
CH-3 CH-1
CH-4 CH-2
★
{{
(L) (R)
}
(R) (L)
|
~
[Deutsch]
õ
Verlängerungskabel RCA (Im Handel erhältlich)
ú
Vorn
ù
Hinten
û
Hauptgerät, usw.
ü
Tieftöner
°
Vordere Lautsprecher
¢
Hintere Lautsprecher
BRIDGED
SPEAKER OUTPUT
CH-1
CH-3
+
A
8
BATTERY REMOTE GND
30A
30
FUSEPOWER SUPPLY
[Italiano]
õ
Cavo di prolunga RCA (venduto separatamente)
ú
Anteriore
ù
Posteriore
û
Unità principale, ecc.
ü
Subwoofer
°
Altoparlanti anteriori
¢
Altoparlanti posteriori
1 ST 1+2
OFF HP LP
3 ST 3+4
OFF HP LP
1/2 3/4 1+3/2+4
[Svenska]
õ
RCA-förlängningskabel (säljs separat)
ú
Fram
ù
Bak
û
Huvudenhet, o s v
ü
Subwoofer
°
Högtalare fram
¢
Högtalare bak
15
Page 16
MRV-F307
1 ST 1+2
OFF HP LP
3 ST 3+4
OFF HP LP
1/2 3/4 1+3/2+4
Deutsch
● 2-Kanal System/Sistema a 2 canali/2-kanalssystem
L
Italiano
Svenska
E
–
+
7
9
BRIDGED
CH-2
CH-1
(R)(L)
CH-4
CH-3
SPEAKER OUTPUT
–
+
E
R
BATTERY REMOTE GND
30A
30
FUSEPOWER SUPPLY
INPUT
(L)
(R)
★
CH-3 CH-1
CH-4 CH-2
CH-1+3
CH-2+4
CH-4 3 2 1
PRE
OUT
SPEAKER
LEVEL INPUT
{
(R)(L)
8
~
● Lautsprechereingang-Kabel-System (4-Kanal System)/Sistema dei cavi di entrata dell’altoparlante (Sistema a 4 canali)/System med
signaler matade över högtalarkablar (4-kanalssystem)
CH-4 3 2 1
CH-1+3
PRE
OUT
(R)(L)
SPEAKER
LEVEL INPUT
CH-2+4
★
-
–
–
fc
+
d
e
RL
RL
+
–
FR
++
–
–
CH-2
CH-4
SPEAKER OUTPUT
RR
CH-3 CH-1
(L)
INPUT
(R)
CH-4 CH-2
h
g
RR
+
–
~
[Deutsch]
õ
Verlängerungskabel RCA (Im Handel erhältlich)
ú
Vorn
ù
Hinten
û
Hauptgerät, usw.
£
Lautsprecher (Gesamtbereich)
b
BRIDGED
FR
CH-1
CH-3
a
–
BATTERY REMOTE GND
30A
30
FUSEPOWER SUPPLY
+
★ Benutzen Sie entweder einen RCA-Leitungspegeleingang oder einen Lautsprecher-Pegeleingang. Schließen
Sie beide nicht gleichzeitig an./Usate le entrate di livello di linea RCA o di livello degli altoparlanti. Non
collegatele entrambe simultaneamente./Använd antingen linjeingångarna (RCA-kontakter) eller
effektingångarna. Anslut inte båda kontaktparen samtidigt.
+
FL
FL
–
+
|}
[Italiano]
õ
Cavo di prolunga RCA (venduto separatamente)
ú
Anteriore
ù
Posteriore
û
Unità principale, ecc.
£
Altoparlante (gamma piena)
[Svenska]
õ
RCA-förlängningskabel (säljs separat)
ú
Fram
ù
Bak
û
Huvudenhet, o s v
£
Högtalar (bredband)
16
Page 17
MRV-T707/MRV-T407
OFF HP LP
1(MONO) ST 1+2
Deutsch
● 2-Kanal Stereo-System/Sistema stereo a 2 canali/2-kanals stereosystem
RL
SvenskaItaliano
(MRV-T707)
★
INPUT
CH-2 CH-1
(R)(L)
CH-2 CH-1
(R)
SPEAKER
LEVEL INPUT
+
–
BRIDGED
CH-2CH-1
(R)
(L)
SPEAKER OUTPUT
+
–
BATTERY REMOTE GND
20A20A
(L)
20
20
FUSE
POWER SUPPLY
(R)(L)
● Ein-Kanal-System/Sistema ad un canale/Enkanalssystem
OFF HP LP
1(MONO) ST 1+2
–
BRIDGED
CH-2CH-1
(R)
(L)
SPEAKER OUTPUT
(MRV-T707)
★
INPUT
CH-2 CH-1
(R)(L)
CH-2 CH-1
(R)
SPEAKER
LEVEL INPUT
(R)(L)
[Deutsch]
õ
Verlängerungskabel RCA (Im Handel erhältlich)
û
Hauptgerät, usw.
ü
Tieftöner
£
Lautsprecher (Gesamtbereich)
+
BATTERY REMOTE GND
20A20A
(L)
20
20
FUSE
POWER SUPPLY
[Italiano]
õ
Cavo di prolunga RCA (venduto separatamente)
û
Unità principale, ecc.
ü
Subwoofer
£
Altoparlante (gamma piena)
[Svenska]
õ
RCA-förlängningskabel (säljs separat)
û
Huvudenhet, o s v
ü
Subwoofer
£
Högtalar (bredband)
17
Page 18
MRV-T707/MRV-T407
Deutsch
● Ein-Kanal Stereo-System/Sistema stereo ad un canale/Enkanalsstereosystem
Italiano
Svenska
INPUT
CH-2 CH-1
(R) (L)
CH-2 CH-1
(R)
SPEAKER
LEVEL INPUT
–
(R)
(L)
BRIDGED
CH-2CH-1
SPEAKER OUTPUT
+
BATTERY REMOTE GND
20A20A
(L)
20
20
FUSE
POWER SUPPLY
(MRV-T707)
(R)
OFF HP LP
★
1(MONO) ST 1+2
(MRV-T707)
INPUT
CH-2 CH-1
(R) (L)
CH-2 CH-1
(R)
SPEAKER
LEVEL INPUT
(L)
BRIDGED
CH-2CH-1
SPEAKER OUTPUT
+
BATTERY REMOTE GND
20A20A
(L)
20
20
FUSE
POWER SUPPLY
–
(R)
(L)
● Lautsprechereingang-Kabel-System/Sistema dei cavi di entrata dell’altoparlante/System med signaler matade över högtalarkablar
(MRV-T707)
INPUT
CH-2 CH-1
(R)(L)
CH 2
CH 2
–
★
CH-2 CH-1
(R)
SPEAKER
LEVEL INPUT
+
(L)
CH 1
(R)
CH 1
BRIDGED
CH-2CH-1
SPEAKER OUTPUT
+
–
INPUT
CH-2 CH-1
BATTERY REMOTE GND
20A20A
(L)
20
20
CH-2 CH-1
(R)
SPEAKER
LEVEL INPUT
BRIDGED
CH-2 CH-1
(R)
(L)
SPEAKER OUTPUT
FUSE
POWER SUPPLY
CH-2 CH-1
(R) (L)
INPUT
(R) (L)
BATTERY REMOTE GND
20A20A
(L)
20
20
FUSE
(MRV-T707)
★
CH 2
CH 2
–
+
CH 1
+
–
CH 1
POWER SUPPLY
CH-2 CH-1
(R)
SPEAKER
LEVEL INPUT
(R)
(L)
CH 2
BRIDGED
CH-2 CH-1
SPEAKER OUTPUT
CH 2
BATTERY REMOTE GND
20A20A
(L)
20
20
POWER SUPPLY
FUSE
(MRV-T707)
★
+
CH 1
CH 1
+
–
–
(R)
(L)(R)
(L)
–
+
–
+
(R)–(R)(R)+(L)
+
–
★ Benutzen Sie entweder einen RCA-Leitungspegeleingang oder einen Lautsprecher-Pegeleingang. Schließen Sie beide nicht gleichzeitig an./Usate le entrate di livello di linea
RCA o di livello degli altoparlanti. Non collegatele entrambe simultaneamente./Använd antingen linjeingångarna (RCA-kontakter) eller effektingångarna. Anslut inte båda
kontaktparen samtidigt.
Högtalarimpedans .................................4 och 2 ohm (stereo),
4 ohm (bryggkopplad)
Delningsfrekvens och branthet .......................... 50 till 200 Hz,
12 dB pro Oktave
Arbetsspänning ................................... 11 till 16V likspänning,
negativ jord
Yttermått (B x H x D)
MRV-F307, MRV-T707 .............. 260mm x 60mm x 270mm
MRV-F357................................260mm x 60mm x 400mm
MRV-T407 .............................. 260mm x 60mm x 180mm
Vikt
MRV-F357................................................................ 6,2 kg
MRV-F307................................................................ 4,3 kg
MRV-T707 ............................................................... 4,4 kg
MRV-T407 .............................................................. 3,0 kg
OBSERVERA:
Ur förbättringssyfte förbehålles rätt till ändring av specifikationer
och design utan föregående varsel.
19
Page 20
Deutsch
Italiano
Svenska
WARTUNG UND PFLEGE
◆Nur für Europa
Sollten bei Ihnen Fragen bezüglich unserer
Garantiezusage auftauchen, bitten wir Sie, Kontakt mit
dem Händler aufzunehmen, bei dem Sie dieses Gerät
gekauft haben.
◆ Für Kunden in anderen Ländern
WICHTIGER HINWEIS
Kunden, die das Produkt, dem dieser Hinweis beigelegt
ist, erwerben, und diesen Einkauf in einem anderen Land
als den Vereinigten Staaten von Amerika oder Kanada
tätigen, werden gebeten, sich für Informationen
bezüglich der Garantie mit ihrem Händler in Verbindung
zu setzen.
ZUBEHÖR
• Blechschraube (M4 x 14) ...................................... 4
• Sechskantschraube (M5 x 6)................................. 3
Nel caso in cui sorgessero dei dubbi sulla garanzia,
rivolgetevi al vostro rivenditore.
◆ Per clienti in altre nazioni
I clienti che acquistano il prodotto a cui questa nota è
allegata, e che lo acquistano in nazioni che non siano gli
Stati Uniti d’America e il Canada, sono pregati di
rivolgersi al fornitore per informazioni riguardo la
garanzia.
NOTA IMPORTANTE
ACCESSORI
• Vite autofilettante (M4 x 14) ..................................4
• Vite esagonale (M5 x 6) ........................................ 3
Fusibile di 25A (MRV-F357) .............................. 2
Fusibile di 30A (MRV-F307) .............................. 1
Fusibile di 20A (MRV-T707).............................. 2
Fusibile di 25A (MRV-T407).............................. 1
•
Tubo di isolamento (per la fonte di alimentazione/
per l’uscita dell’altoparlante) ...............
• Connettore di entrata dell’altoparlante
(eccetto per MRV-F357)........................................ 1
• Filo della batteria ................................................... 1
• Filo di accensione a distanza ................................. 1
• Filo di massa ......................................................... 1
1 assortimento
UNDERHÅLL
◆ För kunder i Europa
Kontakta din återförsäljare om du har frågor som rör
garantin.
◆ För kunder i andra länder
VIKTIGT
För kunder som köpt denna produkt, i vars emballage
denna notis finns inkluderad, i något annat land än
Förenta Staterna eller Kanada, måste kontakta sin lokala
återförsäljare för information angående garanti-villkoren.
TILLBEHÖR
• Låsskruv (M4 x 14) ............................................... 4
• Sexkantskruv (M5 x 6) .......................................... 3
Via C. Colombo 8, 20090 Trezzano Sul
Naviglio MI, Italy
Tel.: 02-48 47 81
ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L.
(RCS PONTOISE B 338 101 280)
98, Rue De La Belle Etoile, Z.I. Paris Nord II
B.P. 50016 F-95945, Roissy,
Charles de Gaulle Cedex, France
Tel.: 01-48 63 89 89