• OWNER'S MANUAL
Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding
performance and feature capabilities of the equipment, then retain the
manual for future reference.
• MODE D'EMPLOI
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement profit des
excellentes performances et fonctions de cet appareil, et conservez-le
pour toute référence future.
• MANUAL DE OPERACION
Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo de las
excepcionales prestaciones y posibilidades funcionales que ofrece el
equipo, luego guarde el manual para usarlo como referencia en el futuro.
(RCS PONTOISE B 338 101 280)
98, Rue de la Belle Etoile, Z.I. Paris
Nord II, B.P. 50016, 95945 Roissy
Charles de Gaulle Cedex, France
Phone 01-48638989
ALPINE ITALIA S.p.A.
Viale C. Colombo 8, 20090 Trezzano
Sul Naviglio (MI), Italy
Phone 02-484781
Please read this OWNER'S MANUAL thoroughly to
familiarize yourself with each control and function. We
at ALPINE hope that your new MRV-F545/MRV-F345
will give you many years of listening enjoyment.
In case of problems when installing your MRV-F545/
MRV-F345, please contact your authorized ALPINE
dealer.
CAUTION: These controls are for tuning your system.
Please consult your authorized Dealer for adjustment.
This symbol means important
WARNING
CAUTION
instructions.
Failure to heed them can result in
serious injury or death.
This symbol means important
instructions.
Failure to heed them can result in
injury or property damages.
WARNING
DO NOT OPERATE ANY FUNCTION THAT TAKES
YOUR ATTENTION AWAY FROM SAFELY DRIVING
YOUR VEHICLE. Any function that requires your
prolonged attention should only be performed after
coming to a complete stop. Always stop the vehicle in
a safe location before performing these functions.
Failure to do so may result in an accident.
Introduction:
Prière de lire attentivement ce MODE D'EMPLOI pour
se familiariser avec chaque commande et fonction.
Chez Alpine, nous espérons que le nouveau MRVF545/MRV-F345 donnera de nombreuses années de
plaisir d'écoute.
En cas de problèmes lors de l'installation du MRVF545/MRV-F345, prière de contacter le revendeur
agréé d'ALPINE.
PRECAUTION: Ces commandes sont utilisées pour la
syntonisation du système. Prière de contacter le
revendeur agréé pour le réglage.
Ce symbole désigne des
instructions importantes. Le
AVERTISSEMENT
ATTENTION
non-respect de ces instructions peut entraîner de graves
blessures, voire la mort.
Ce symbole désigne des
instructions importantes. Le
non-respect de ces instructions
peut entraîner des blessures ou
des dommages matériels.
AVERTISSEMENT
N’ACTIVER AUCUNE FONCTION SUSCEPTIBLE DE
DETOURNER VOTRE ATTENTION DE LA CONDUITE
DU VEHICULE. Les fonctions requérant une attention
prolongée ne doivent être exploitées qu’à l’arrêt
complet du véhicule. Toujours arrêter le véhicule à un
endroit sûr avant d’activer ces fonctions. Il y a risque
de provoquer un accident.
Introducción:
A fin de familiarizarse con los controles y funciones de
la unidad, lea detenidamente este MANUAL DE
OPERACION. Nosotros en ALPINE esperamos que su
nuevo MRV-F545/MRV-F345 le brinde muchos años
de placer auditivo.
En caso de presentarse algún problema durante la
instalación del MRV-F545/MRV-F345, tome contacto
con su distribuidor autorizado ALPINE.
PRECAUCION: Estos controles sirven para la
sintonización de su sistema. Contacte por favor a su
distribuidor autorizado para el ajuste.
Este símbolo indica que las
instrucciones son importantes.
ADVERTENCIA
PRUDENCIA
De no tenerse en cuenta podría
ocasionarse heridas graves o
muerte.
Este símbolo indica que las
instrucciones son importantes.
De no tenerse en cuenta podría
ocasionarse heridas graves o
daños materiales.
ADVERTENCIA
NO REALICE NINGUNA OPERACIÓN QUE PUEDA
DISTRAER SU ATENCIÓN Y COMPROMETER LA
SEGURIDAD DURANTE LA CONDUCCIÓN DEL
VEHÍCULO. Las operaciones que requieren su
atención durante más tiempo sólo deben realizarse
después de detener completamente el vehículo.
Estacione el vehículo en un lugar seguro antes de
realizar dichas operaciones.
De lo contrario, podría ocasionar un accidente.
KEEP THE VOLUME AT A LEVEL WHERE YOU CAN
STILL HEAR OUTSIDE NOISE WHILE DRIVING.
Failure to do so may result in an accident.
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER. Doing so may
result in an accident, fire or electric shock.
USE THIS PRODUCT FOR MOBILE 12V APPLICATIONS. Use for other than its designed application
may result in fire, electric shock or other injury.
USE THE CORRECT AMPERE RATING WHEN
REPLACING FUSES. Failure to do so may result in fire
or electric shock.
DO NOT BLOCK VENTS OR RADIATOR PANELS.
Doing so may cause heat to build up inside and may
result in fire.
MAKE THE CORRECT CONNECTIONS. Failure to make
the proper connections may result in fire or
product damage.
USE ONLY IN CARS WITH A 12 VOLT NEGATIVE
GROUND. (Check with your dealer if you are not
sure.) Failure to do so may result in fire, etc.
BEFORE WIRING, DISCONNECT THE CABLE FROM
THE NEGATIVE BATTERY TERMINAL. Failure to do so
may result in electric shock or injury due to electrical
shorts.
GARDER LE VOLUME A FAIBLE NIVEAU DE MANIERE
A POUVOIR ENTENDRE LES BRUITS EXTERIEURS
PENDANT LA CONDUITE. Il y a risque d’accident.
NE PAS DESASSEMBLER NI MODIFIER L’APPAREIL.
Il y a risque d’accident, d’incendie ou de choc
électrique.
UTILISER CET APPAREIL POUR DES APPLICATIONS
MOBILES DE 12 V. Toute utilisation autre que
l’application désignée comporte un risque d’incendie,
de choc électrique ou de blessure.
UTILISER DES FUSIBLES DE L’AMPERAGE APPRO-
PRIE. Il y a risque d’incendie ou de décharge
électrique.
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES D’AIR NI LES
PANNEAUX DU RADIATEUR. Une surchauffe interne
peut se produire et provoquer un incendie.
EFFECTUER CORRECTEMENT LES CONNEXIONS. Il y
a risque de blessures ou de dommages à l’appareil.
A UTILISER UNIQUEMENT SUR DES VOITURES A
MASSE NEGATIVE DE 12 VOLTS. (Vérifiez auprès de
votre concessionnaire si vous n’en êtes pas certain.) Il
y a risque d’incendie, etc.
AVANT TOUTE CONNEXION, DEBRANCHER LE CABLE
DE LA BORNE NEGATIVE DE LA BATTERIE. Il y a
risque de choc électrique ou de blessure par courtscircuits.
MANTENGA EL VOLUMEN A UN NIVEL QUE NO LE
IMPIDA ESCUCHAR LOS SONIDOS DEL EXTERIOR
MIENTRAS CONDUCE. De no ser así, podría ocasionar
un accidente.
NO DESMONTE NI ALTERE LA UNIDAD. Si lo hace,
podrá ocasionar un accidente, un incendio o una
descarga eléctrica.
UTILICE ESTE PRODUCTO CON APLICACIONES
MÓVILES DE 12 V. Si se emplea para otra aplicación
distinta de la prevista, podría producirse un incendio,
una descarga eléctrica u otras lesiones.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO CUANDO CAMBIE
FUSIBLES. De lo contrario, puede producirse un
incendio o una descarga eléctrica.
NO OBSTRUYA LOS ORIFICIOS DE VENTILACIÓN O
LOS PANELES DEL RADIADOR. Si los bloquea, el
calor podría acumularse en el interior y producir un
incendio.
REALICE LAS CONEXIONES CORRECTAMENTE. Una
conexión incorrecta puede producir un incendio o
dañar el equipo.
UTILICE LA UNIDAD SOLAMENTE EN VEHÍCULOS
QUE TENGAN 12 VOLTIOS CON NEGATIVO A MASA.
(Consulte a su distribuidor en caso de duda.) De no
ser así, podría ocasionar un incendio, etc.
ANTES DE EFECTUAR EL CABLEADO, DESCONECTE
EL CABLE DEL TERMINAL NEGATIVO DE LA BATERÍA.
De no hacerlo así, podría ocasionar una descarga
eléctrica o heridas debido a cortocircuitos eléctricos.
2
Page 3
English
DO NOT ALLOW CABLES TO BECOME ENTANGLED IN
SURROUNDING OBJECTS. Arrange wiring and cables
in compliance with the manual to prevent obstructions
when driving. Cables or wiring that obstruct or hang
up on places such as the steering wheel, gear lever,
brake pedals, etc. can be extremely hazardous.
NE PAS COINCER LES CABLES AVEC DES OBJETS
VOISINS. Positionner les câbles conformément au
manuel de manière à éviter toute obstruction en cours
de conduite. Les câbles qui obstruent ou dépassent à
des endroits tels que le volant, le levier de changement de vitesses, la pédale de frein, etc., peuvent
s’avérer extrêmement dangereux.
EspañolFrançais
I
MPIDA QUE LOS CABLES SE ENREDEN CON LOS
OBJETOS SITUADOS ALREDEDOR. Disponga la
instalación eléctrica y los cables conforme a lo descrito
en el manual para evitar obstáculos durante la conducción. Los cables que obstaculizan la conducción o que
cuelgan de partes del vehículo como el volante de
dirección, la palanca de cambios, los pedales de freno,
etc., se consideran extremadamente peligrosos.
DO NOT SPLICE INTO ELECTRICAL CABLES. Never
cut away cable insulation to supply power to other
equipment. Doing so will exceed the current carrying
capacity of the wire and result in fire or electric shock.
DO NOT DAMAGE PIPE OR WIRING WHEN DRILLING
HOLES. When drilling holes in the chassis for installation,
take precautions so as not to contact, damage or obstruct
pipes, fuel lines, tanks or electrical wiring. Failure to take
such precautions may result in fire.
DO NOT USE BOLTS OR NUTS IN THE BRAKE OR
STEERING SYSTEMS TO MAKE GROUND CONNECTIONS. Bolts or nuts used for the brake or steering
systems (or any other safety-related system), or tanks
should NEVER be used for installations or ground
connections. Using such parts could disable control of
the vehicle and cause fire etc.
KEEP SMALL OBJECTS SUCH AS BOLTS OR SCREWS
OUT OF THE REACH OF CHILDREN. Swallowing them
may result in serious injury. If swallowed, consult a
physician immediately.
CAUTION
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS.
Failure to do so may cause personal injury or damage
to the product. Return it to your authorized Alpine
dealer or the nearest Alpine Service Center for
repairing.
NE PAS DENUDER LES CABLES ELECTRIQUES. Ne
jamais enlever la gaine isolante pour alimenter un autre
appareil. Il y a risque de dépassement de la capacité de
courant et, partant, d’incendie ou de choc électrique.
NE PAS ENDOMMAGER DE CONDUITES NI DE CABLES
LORS DU FORAGE DES TROUS. Lors du forage de trous
dans le châssis en vue de l’installation, veiller à ne pas
entrer en contact, endommager ni obstruer de conduites,
de tuyaux à carburant ou de fils électriques. Le nonrespect de cette précaution peut entraîner un incendie.
NE PAS UTILISER DES ECROUS NI DES BOULONS
DU CIRCUIT DE FREINAGE OU DE DIRECTION POUR
LES CONNEXIONS DE MASSE. Les boulons et les
écrous utilisés pour les circuits de freinage et de
direction (ou de tout autre système de sécurité) ou les
réservoirs ne peuvent JAMAIS être utilisés pour
l’installation ou la liaison à la masse. L’utilisation de
ces organes peut désactiver le système de contrôle du
véhicule et causer un incendie, etc.
GARDER LES PETITS OBJETS COMME LES BOULONS OU
LES VIS HORS DE PORTEE DES ENFANTS. L’ingestion de
tels objets peut entraîner de graves blessures. En cas
d’ingestion, consulter immédiatement un médecin.
ATTENTION
INTERROMPRE TOUTE UTILISATION EN CAS DE
PROBLEME. Le non-respect de cette précaution peut
entraîner des blessures ou endommager l’appareil.
Retourner l’appareil auprès du distributeur Alpine
agréé ou un centre de service après-vente Alpine en
vue de la réparation.
NO EMPALME CABLES ELÉCTRICOS. Nunca corte el
aislamiento de un cable para suministrar energía a
otro equipo. Esto hace que la capacidad portadora del
cable se supere y puede ser la causa de incendios o
descargas eléctricas.
EVITE DAÑAR LOS TUBOS Y EL CABLEADO CUANDO
TALADRE AGUJEROS. Si taladra agujeros en el chasis
durante la instalación, tome las precauciones
necesarias para no rozar, dañar u obstruir los tubos, las
tuberías de combustible, los depósitos o el cableado
eléctrico. De lo contrario, podría provocar un incendio.
NO UTILICE TUERCAS O PERNOS EN EL SISTEMA DE
FRENOS O DE DIRECCIÓN PARA REALIZAR LAS
CONEXIONES A MASA. Los pernos o tuercas empleados
en los sistemas de freno o de dirección (o en cualquier
otro sistema relacionado con la seguridad del vehículo),
o los depósitos, NUNCA deben utilizarse para instalaciones de cableado o conexión a masa. Si utiliza tales
partes podrá incapacitar el control del vehículo y
provocar un incendio, etc.
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS, COMO PERNOS Y
TORNILLOS, FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. La
ingestión de estos objetos puede provocar lesiones graves.
Si esto ocurre, consulte con un médico inmediatamente.
PRUDENCIA
DEJE DE USAR LA UNIDAD INMEDIATAMENTE SI
APARECE ALGÚN PROBLEMA. Su uso en estas
condiciones podría ocasionar lesiones personales o
daños al producto. Lleve la unidad a un distribuidor
Alpine autorizado o al Centro de servicio Alpine más
próximo para repararla.
HAVE THE WIRING AND INSTALLATION DONE BY
EXPERTS. The wiring and installation of this unit
requires special technical skill and experience. To
ensure safety, always contact the dealer where you
purchased this product to have the work done.
USE SPECIFIED ACCESSORY PARTS AND INSTALL
THEM SECURELY. Be sure to use only the specified
accessory parts. Use of other than designated parts
may damage this unit internally or may not securely
install the unit in place. This may cause parts to
become loose resulting in hazards or product failure.
ARRANGE THE WIRING SO IT IS NOT CRIMPED OR
PINCHED BY A SHARP METAL EDGE. Route the
cables and wiring away from moving parts (like the
seat rails) or sharp or pointed edges. This will prevent
crimping and damage to the wiring. If wiring passes
through a hole in metal, use a rubber grommet to
prevent the wire’s insulation from being cut by the
metal edge of the hole.
DO NOT INSTALL IN LOCATIONS WITH HIGH
MOISTURE OR DUST. Avoid installing the unit in
locations with high incidence of moisture or dust.
Moisture or dust that penetrates into this unit may
result in product failure.
FAIRE INSTALLER LE CABLAGE ET L’APPAREIL PAR
DES EXPERTS. Le câblage et l’installation de cet appareil
requiert des compétences techniques et de l’expérience.
Pour garantir la sécurité, faire procéder à l’installation de
cet appareil par le distributeur qui vous l’a vendu.
UTILISER LES ACCESSOIRES SPECIFIES ET LES
INSTALLER CORRECTEMENT. Utiliser uniquement les
accessoires spécifiés. L’utilisation d’autres composants
que les composants spécifiés peut causer des dommages
internes à cet appareil ou son installation risque de ne pas
être effectuée correctement. Les pièces utilisées risquent
de se desserrer et de provoquer des dommages ou une
défaillance de l’appareil.
FAIRE CHEMINER LE CABLAGE DE MANIERE A NE PAS
LE COINCER CONTRE UNE ARETE METALLIQUE. Faire
cheminer les câbles à l’écart des pièces mobiles
(comme les rails d’un siège) et des arêtes acérées ou
pointues. Cela évitera ainsi de coincer et d’endomma-
ger les câbles. Si un câble passe dans un orifice
métallique, utiliser un passe-cloison en caoutchouc
pour éviter que la gaine isolante du câble ne soit
endommagée par le rebord métallique de l’orifice.
NE PAS INSTALLER A DES ENDROITS TRES HUMIDES OU
POUSSIEREUX. Eviter d’installer l’appareil à des endroits
soumis à une forte humidité ou à de la poussière en excès.
La pénétration d’humidité ou de poussière à l’intérieur de cet
appareil risque de provoquer une défaillance.
CONFÍE EL CABLEADO Y LA INSTALACIÓN A
PROFESIONALES. El cableado y la instalación de este
equipo requieren una competencia y experiencia
técnica confirmada. Para garantizar la seguridad,
póngase siempre en contacto con el distribuidor al que
ha comprado el equipo para confiarle estas tareas.
UTILICE LOS ACCESORIOS ESPECIFICADOS E
INSTÁLELOS CORRECTAMENTE. Asegúrese de
utilizar los accesorios especificados solamente. La
utilización de otras piezas no designadas puede ser la
causa de daños en el interior de la unidad o de una
instalación incorrecta. Las piezas pueden aflojarse, lo
que, además de ser peligroso, puede provocar averías.
DISPONGA EL CABLEADO DE FORMA QUE LOS
CABLES NO SE DOBLEN, NO SE CONTRAIGAN NI
ROCEN UN BORDE METÁLICO AFILADO. Aleje los
cables y el cableado de piezas móviles (como los raíles
de los asientos) o de bordes puntiagudos o afilados.
De esta forma evitará dobleces y daños en el cableado.
Si los cables se introducen por un orificio de metal,
utilice una arandela de goma para evitar que el borde
metálico del orificio corte el aislamiento del cable.
NO INSTALE LA UNIDAD EN LUGARES MUY
HÚMEDOS O LLENOS DE POLVO. Evite instalar la
unidad en lugares con altos índices de humedad o
polvo. Si entra polvo o humedad, el equipo puede
averiarse.
3
Page 4
English
Français
Español
INSTALLATION
Due to the high power output of the MRV-F545/MRVF345, considerable heat is produced when the
amplifier is in operation. For this reason, the amplifier
should be mounted in a location which will allow for
free circulation of air, such as inside the trunk. For
alternate installation locations, please contact your
authorized Alpine dealer.
1. Using the amplifier as a template, mark the four
screw locations.
2. Make sure there are no objects behind the surface
that may become damaged during drilling.
3. Drill the screw holes.
4. Position the MRV-F545/MRV-F345 over the screw
holes, and secure with four self-tapping screws.
NOTE:
To securely connect the ground lead, use an already
installed screw on the metal part of the vehicle
(marked (★)). Be sure this is a good ground by
checking continuity to the battery (–) terminal. As
much as possible connect all equipment to the same
ground point. These procedures will help eliminate
noise.
1
Self-Tapping Screws (M4 x 20)
2
Ground Lead
3
Chassis
4
Holes
INSTALLATION
En raison de la sortie de puissance élevée du MRVF545/MRV-F345, une forte chaleur est produite
pendant le fonctionnement de l'amplificateur. Pour
cette raison, l'amplificateur doit être monté dans un
endroit permettant une bonne ventilation, tel que le
coffre. Pour ce qui concerne les différentes positions
d'installation, contacter un concessionnaire Alpine.
1. Apposer l'amplificateur contre la surface d'installation pour marquer les repères des quatre vis.
2. Vérifier qu'il n'y a pas d'objets derrière la surface
pouvant être abîmés lorsque les trous soient
percés.
3. Percer les trous pour les vis.
4. Positionner le MRV-F545/MRV-F345 par dessus les
trous et fixer avec les quatre vis auto-taraudées.
REMARQUE:
Pour connecter solidement le conducteur de mise à la
terre, utiliser la vis déjà fixée sur la partie métallique
du véhicule (signalée (★)). Assurez-vous que ce point
est une bonne mise à la terre en vérifiant la continuité
à la borne de la batterie (–). Si possible, connecter
tout l'équipement au même point de mise à la terre.
Ceci vous aidera à éliminer le bruit.
1
Vis auto-taraudées (M4 x 20)
2
Conducteur de mise à la terre
3
Châssis
4
Trous
INSTALACION
Debido a la salida de alta potencia del MRV-F545/
MRV-F345, se produce un calor considerable cuando
el amplificador está en funcionamiento. Por esta
razón, el amplificador deberá montarse en una
ubicación que permita la libre circulación de aire,
como por ejemplo dentro del maletero. Para
ubicaciones de instalación alternativas, por favor
contacte a su distribuidor de Alpine autorizado.
1. Utilizando el amplificador como plantilla, marque la
ubicación de los cuatro tornillos.
2. Asegúrese de que no hay objeto alguno bajo la
superficie que pueda verse dañado durante la
perforación de los agujeros.
3. Perfore los agujeros para los tornillos.
4. Sitúe el MRV-F545/MRV-F345 sobre dichos
agujeros, y asegúrelo con cuatro tornillos
autorroscantes.
NOTA:
Para conectar de forma segura el cable de tierra,
utilice un tornillo ya instalado en la parte metálica del
vehículo (marcado (★)). Asegúrese de que es un
punto de tierra bueno verificando la continuidad con el
terminal de la batería (–). Conecte siempre que sea
posible todo el equipo en el mismo punto de tierra.
Esto ayudará a eliminar el ruido.
1
Tornillos autorroscantes (M4 x 20)
2
Cable de tierra
3
Chasis
4
Agujeros
1
2
★
3
4
Fig. 1
4
Page 5
English
EspañolFrançais
CAUTION
CONNECTIONS OF POWER
SUPPLY TERMINAL
● Before connecting the power supply wire to the
unit, be sure to remove the negative (–) terminal of
the vehicle’s battery.
• Make the power supply wire connection to the
battery positive (+) terminal of the unit, before
connecting the wire to the positive (+) terminal
of the vehicle’s battery .
● When connecting the power supply wire to the
unit, be sure not to short the wire.
• If you tighten the screw to fix the power supply
wire on the unit after the power supply
connection is completed, the tool may touch the
unit and may cause a short-circuit.
• Be sure not to allow the power supply wire to
be exposed outside the terminal.
• Fix the power supply wire securely to prevent
disconnection or dropping.
ATTENTION
CONNEXIONS DE LA BORNE
D’ALIMENTATION
● Avant de connecter le fil d’alimentation à l’unité,
s’assurer de retirer la borne négative (–) de la
batterie du véhicule.
• Faire la connexion de fil d’alimentation à la
borne positive (+) de l’unité, avant de connecter
le fil à la borne positive (+) de la batterie du
véhicule.
Fig. 2
● Lors de la connexion du fil d’alimentation à l’unité,
s’assurer de ne pas court-circuiter le fil.
• Si vous serrez la vis pour fixer le fil d’alimenta-
tion à l’unité après que la connexion d’alimentation est terminée, l’outil peut toucher l’unité et
peut causer un court-circuit.
• S’assurer de ne pas permettre au fil d’alimenta-
tion d’être exposé à l’extérieur de la borne.
• Fixer le fil d’alimentation fermement afin
d’empêcher qu’il se déconnecte ou tombe.
PRUDENCIA
CONEXIONES DEL TERMINAL
DE ALIMENTACIÓN
● Antes de conectar el alambre de alimentación a la
unidad, asegúrese de desconectar negativo (–) de
la batería del vehículo.
• Realice la conexión del alambre de alimentación
al terminal (+) de la unidad, antes de conectar el
alambre al terminal positivo (+) de la batería del
vehículo.
● Al conectar el alambre de alimentación a la unidad,
asegúrese de no cortocircuitar el alambre.
• Si aprieta el tornillo para fijar el alambre de
alimentación en la unidad después de haber
realizado la conexión de alimentación, la
herramienta puede tocar la unidad y provocar
un cortocircuito.
• No permita que el alambre de alimentación
quede expuesto fuera del terminal.
• Fije el alambre de alimentación en forma segura
para evitar que se desconecte o se caiga.
● When tightening the screw to fix the power supply
wire, be sure not to touch the tool to the unit.
● Cuando apriete el tornillo para fijar el alambre de
alimentación, asegúrese de no tocar la unidad con
la herramienta.
Fig. 4
5
Page 6
English
MRV-F545
Français
Español
1
MRV-F345
14523
4523
6
7
8
Fig. 5
6
CONNECTIONS
Before making connections, be sure to turn the power
off to all audio components. Connect the yellow
battery lead from the amp directly to the positive (+)
terminal of the vehicle's battery. Do not connect this
lead to the fuse block.
To prevent external noise from entering the audio
system.
• Locate the unit and route the leads at least 10 cm
away from the car harness.
• Keep the battery power leads as far away from
other leads as possible.
• Connect the ground lead securely to a bare metal
spot (remove any paint or grease if necessary) of
the car chassis.
• If you add an optional noise suppressor, connect it
as far away from the unit as possible. Your Alpine
dealer carries various noise suppressors, contact
them for further information.
• Your Alpine dealer knows best about noise
prevention measures so consult your dealer for
further information.
7
8
CONNEXIONS
Avant d'effectuer les connexions, vérifier que tous les
composants audio sont hors tension. Connectez le
conducteur jaune de la batterie provenant de
l'amplificateur directement à la borne positive (+) de la
batterie du véhicule. Ne pas le connecter au boîtier de
fusibles.
Pour éviter que des bruits extérieurs interfèrent
avec le système audio.
• Installez l'appareil et acheminez les câbles à au
moins 10 cm de distance du faisceau de câbles de
la voiture.
• Eloignez les câbles d'alimentation de la batterie le
plus possible des autres câbles.
• Raccordez bien le fil de terre à un point métallique
apparent (enlevez la couche de peinture ou de
graisse si nécessaire) du châssis de la voiture.
• Si vous rajoutez un filtre antiparasites en option,
raccordez-le le plus loin possible de l'appareil.
Contactez votre revendeur Alpine pour plus de
détails sur les divers filtres antiparasites disponibles.
• Consultez votre revendeur Alpine pour plus de
détails sur les mesures de prévention contre les
parasites.
Fig. 6
CONEXIONES
Antes de efectuar las conexiones, asegúrese de que
apaga todos los componentes audio. Conecte el cable
amarillo de la batería proveniente del amplificador
directamente al terminal positivo (+) de la batería del
vehículo. No conecte dicho cable al bloque de fusibles.
Para evitar que entre ruido externo en el sistema de
audio.
• Coloque la unidad y pase los cables a 10 cm por lo
menos del conjunto de cables del automóvil.
• Mantenga los conductores de alimentación de la
batería lo más alejados posible de otros cables.
• Conecte el conductor de puesta a tierra con
seguridad a un punto metálico desnudo (si es
necesario, elimine le pintura o la grasa) del chasis
del automóvil.
• Si añade un supresor de ruido opcional, conéctelo
lo más lejos posible de la unidad. Su proveedor
Alpine dispone de varios supresores de ruido.
Solicítele más información.
• Su proveedor Alpine conoce la mejor forma de
evitar el ruido. Solicítele más información.
6
Page 7
English
1
,4Speaker Output Terminals
The MRV-F545/MRV-F345 has two sets of speaker
outputs. Be sure to observe correct speaker output
connections and phasing. In the stereo mode,
connect the right speaker outputs to the right
speaker and the left to left. Connect the positive
output to the positive speaker terminal and the
negative to negative.
In the bridged mode, connect the left positive to
the positive terminal on the speaker and the right
negative to the negative terminal of the speaker.
Do not use the speaker (–) terminals as a common
lead between the left and right channels. Do not
connect this lead to the vehicle’s chassis.
NOTE:
Do not connect speaker leads together or to
chassis ground.
1,4
Bornes de sortie du haut-parleur
Le MRV-F545/MRV-F345 a deux ensembles de
sorties haut-parleurs. Vérifier que les connexions
et la mise en phase des sorties haut-parleurs sont
correctes. En mode stéréo, connecter les sorties
du haut-parleur droit sur le haut-parleur droit et
les sorties de gauche sur le haut-parleur gauche.
Connecter la sortie positive sur la borne positive
du haut-parleur et la sortie négative sur la borne
négative.
En mode ponté, connecter la sortie positive
gauche sur la borne positive du haut-parleur et la
sortie négative droite sur la borne négative du
haut-parleur. Ne pas utiliser les bornes hautparleur (–) à la fois pour les canaux droit et
gauche. Ne pas connecter ce câble sur le châssis
du véhicule.
REMARQUE:
Jamais connecter les conducteurs de haut-parleur
ensemble ou sur la terre du châssis.
EspañolFrançais
1,4
Terminales de salida del altavoz
El MRV-F545/MRV-F345 posee dos juegos de
salidas de altavoz. Asegúrese de observar las
conexiones y la fase correctas de la salida de
altavoz. En el modo estéreo, conecte la salida de
altavoz derecha al altavoz derecho y la izquierda al
izquierdo. Conecte la salida positiva al terminal
positivo del altavoz y la negativa al negativo.
En el modo de puente, conecte la salida izquierda
positiva al terminal positivo del altavoz y la salida
derecha negativa al terminal negativo del altavoz.
No utilice los terminales de altavoz (–) conjuntamente entre los canales derecho e izquierdo. No
conecte este conductor al chasis del vehículo.
NOTA:
Nunca conecte los cables de altavoz juntos o en el
punto de tierra del chasis.
2
RCA Input Jacks
Connect these jacks to the line out leads on your
head unit using RCA extension cables (sold
separately). Be sure to observe correct channel
connections; Left to Left and Right to Right.
(Front to Front and Rear to Rear)
3
Pre-Out Jacks
These jacks provide a Front + Rear summed
output (Non-fading). This is an ideal output for
driving a separate subwoofer amp. This output is
full-range, and is not affected by the crossover.
5
Amplifier LINK Connector
6
Battery Lead (Yellow) (Sold Separately)
Be sure to add a ★ 80 amp fuse (or four 20A
fuses in parallel) as close as possible to the
battery’s positive (+) terminal. This fuse will
protect your vehicle’s electrical system in case of a
short circuit. If you need to extend this lead, the
wire gauge should be 8 AWG or larger.
★ MRV-F545 ... 80A amp fuse (or four 20A fuses
in parallel)
MRV-F345 ... 60A amp fuse (or two 30A fuses
in parallel)
2
Prises d'entrée RCA
Connecter ces prises aux conducteurs de sortie de
ligne de l’unité principale en utilisant les câbles
d’extension RCA (vendus séparément). Vérifier
que les connexions de canal sont correctes:
gauche/vers la gauche et droite/vers la droite.
(Avant vers l’avant et arrière vers l’arrière)
3
Prises de sortie de préamplificateur
Ces prises assurent une sortie accumulée Avant +
Arrière (sans atténuation). C’est une sortie idéale
pour entraîner un amplificateur de haut-parleur
des sous-graves séparé. Cette sortie est pleine
gamme, et n’est pas affectée par le séparateur.
5
Connecteur de LINK d'amplificateur
6
Conducteur de la batterie (jaune) (vendu
séparément)
Assurez-vous d’ajouter ★ un fusible de 80A (ou
quatre de 20A en parallèle) le plus près que
possible de la borne positive (+) de la batterie. Ce
fusible protégera le système électrique de votre
véhicule au cas de court-circuit. Si ce conducteur
doit être rallongé, la jauge de fil doit être de 8 AWG
ou plus.
★ MRV-F545 ... fusible de 80A (ou quatre de 20A
en parallèle)
MRV-F345 ... fusible de 60A (ou deux de 30A
en parallèle)
2
Clavijas RCA de entrada
Conecte las mismas a los cables de salida de línea
de su unidad principal utilizando cables de
extensión RCA (vendidos por separado).
Asegúrese de que respeta las conexiones de canal
correctas; izquierda para izquierda y derecha para
derecha.
(Delantera a delantera y trasera a trasera )
3
Clavijas de salida de preamplificador
Estas clavijas proporcionan una salida delantera +
trasera conjunta (sin desvanecimiento). Esta salida
es ideal para excitar un amplificador de altavoz de
frecuencias ultrabajas separado. Esta salida es de
gama completa, y no es afectada por el filtro
separador.
5
Conector de ACOPLAMIENTO de amplificador
6
Cable de la batería (amarillo) (vendido
separadamente)
Asegúrese de añadir ★ un fusible de 80A (o
cuatro fusibles de 20A en paralelo) tan cerca
como sea posible del terminal positivo (+) de la
batería. Este fusible protegerá el sistema eléctrico
de su vehículo en caso de que se produzca un
cortocircuito. Si necesita extender este cable, la
medida del nuevo cable deberá ser 8 AWG o
mayor.
★ MRV-F545 ... fusible de 80A (o cuatro fusibles
de 20A en paralelo)
MRV-F345 ... fusible de 60A (o dos fusibles de
30A en paralelo)
7
Remote Turn-On Lead (Blue/White) (Sold
Separately)
Connect this lead to the remote turn-on or power
antenna (positive trigger, (+) 12V only) lead of
your head unit.
8
Ground Lead (Black) (Sold Separately)
Connect this lead securely to a clean, bare metal
spot on the vehicle's chassis. Verify this point to
be a true ground by checking for continuity
between that point and the negative (–) terminal of
the vehicle's battery. Ground all your audio
components to the same point on the chassis to
prevent ground loops.
7
Conducteur de mise sous tension télécomman-
dée (bleu/blanc) (vendu séparément)
Connecter ce conducteur au conducteur de mise
sous tension télécommandée ou au conducteur
d'antenne électrique (déclencheur positif, (+) 12V
seulement) de votre unité principale.
8
Conducteur de mise à la terre (noir) (vendu
séparément)
Connecter ce conducteur sur un endroit propre et
métallique du châssis du véhicule. Vérifier la mise
à la terre en contrôlant le passage de courant
continu entre ce point et la borne négative (–) de la
batterie du véhicule. Mettre à la terre tous les
composants audio, au même point sur le châssis
pour éviter des boucles de terre.
7
Cable para encendido remoto (azul/blanco)
(vendido separadamente)
Conecte este cable al cable de encendido remoto o
de antena eléctrica (disparador positivo (+) de 12V
solamente) de su unidad principal.
8
Cable de tierra (negro) (vendido separadamente)
Conecte este cable con seguridad en un punto
metálico expuesto, limpio, en el chasis del
vehículo. Verifique que este punto es un verdadero
punto de puesta a tierra comprobando si existe
continuidad entre este punto y el terminal negativo
(–) de la batería del vehículo. Conecte a tierra todos
sus componentes audio en el mismo punto del
chasis para prevenir bucles en la conexión a tierra.
7
Page 8
English
7 – 10 mm (9/32" – 3/8")
Hexagon screw/Vis à six pans/Tornillo
hexagonal
Lead/Conducteur/Alambre
Français
Lead end side of the
product/Côté extrémité du
produit/Extremo del
producto
Fig. 7
Lead Terminal/Borne de conducteur/Terminal
Fig. 8
Español
Cautions on wire lead connections
When using third-party wire cables (power supply
wire), use the supplied hex screws and the hex
wrench (included) to simplify the connection.
Refer to the description below for the proper
procedure.
If you are in doubt about how to make this connection, consult your dealer.
1. Check the wire size.
Notes:
• Wire Size (Battery Lead, Ground Lead)
Recommended wire size for this unit is AWG4 –
AWG8.
• If the wire gauge used is unknown, ask your
dealer.
2. Remove the insulation from the ends of the wire
leads by about 7 – 10mm (9/32" – 3/8"). (Fig. 7)
Notes:
• If length of the exposed wire is too short, a poor
connection may occur causing operation failure
or sound interruption.
• On the other hand, if the length is too long, an
electrical short-circuit may occur.
Précautions avec les connexions des fils conducteurs
Si vous utilisez des câbles d’un tiers (Fil d'alimentation), utilisez les vis à six pans et la clé à vis à six pans
fournies pour rendre plus facile la connexion.
Faire correctement les connexions en se référant à la
description suivante.
Si vous avez des doutes, contactez votre revendeur.
1. Vérifier le calibre des fils.
Remarques:
• Calibre des fils (Conducteur de la batterie, conducteur
de mise à la terre)
Le calibre des fils recommandés pour l'appareil
est AWG4 – AWG8.
• Si le calibre des fils utilisés est inconnu, se
renseigner auprès du revendeur.
2. Retirer l'isolation des bouts des fils de connexion
de 7 – 10mm (9/32" – 3/8"). (Fig. 7)
Remarques:
• Si la longueur des conducteurs avec l’isolation
retirée est trop courte, une connexion incorrecte
risque de se produire et cela peut provoquer une
panne de fonctionnement ou l'interruption du
son.
• D'autre part, si la longueur du conducteur est
trop longue, un court-circuit électrique risque de
se produire.
Precauciones durante la conexión de alambres
Si utiliza un cable de terceros (alambre de alimentación),
utilice los tornillos hexagonales y la llave para tuercas
hexagonales proporcionados, para hacer más fácil la
conexión.
Asegúrese de efectuar correctamente las conexiones
siguiendo el procedimiento que se describe a
continuación.
Si tiene dudas sobre la forma de hacer las conexiones,
consulte a su distribuidor.
1. Compruebe el tamaño de los alambres.
Notas:
• Tamaño de los alambres (Cable de la batería,
cable de tierra)
El tamaño del alambre recomendado para esta
unidad es AWG4 – AWG8.
• Si no conoce el tamaño del alambre empleado,
consulte a su distribuidor.
2. Quite aproximadamente 7 – 10mm de aislación de
los extremos de los alambres. (Fig. 7)
Notas:
• Si el largo de los conductores sin aislación es
demasiado corto, las conexiones podrán quedar
mal hechas, lo que a su vez podrá causar fallas
de operación o interrupciones en el sonido.
• Por otro lado, si los conductores sin aislación
son demasiado largos, podrán producirse
cortocircuitos eléctricos.
3. Turn the screw attached to the terminal. Insert the
exposed wire end into the lead terminal. Tighten the
hexagon screw with the hex wrench (included), to
fix the lead. (Fig. 8)
Before making this connection, use insulated
shrink tubing to cover any exposed wire extending
beyond the terminal.
Notes:
• Use only the hexagon screws included.
•
For safety reasons, connect the battery leads last.
• To prevent disconnection of the leads or
dropping of the unit, do not use the cabling to
carry the unit.
8
3. Tourner la vis fixée à la borne. Insérer le bout du
conducteur exposé dans la borne de conducteur.
Serrer la vis à six pans à l'aide d’une clé hexagonale
(fournie), pour fixer le conducteur. (Fig. 8)
Avant de faire cette connexion, utiliser la gaine
rétrécissable isolante afin de couvrir les câbles
dénudés dépassant la borne.
Remarques:
• Utiliser uniquement les vis à six pans fournies.
• Par mesure de sécurité, connecter les fils de la
batterie en dernier.
• Pour éviter le débranchement des conducteurs
ou de faire tomber l'appareil, ne pas saisir les
conducteurs lors du transport de l'appareil.
3. Girar el tornillo fijado al terminal. Inserte el extremo
desnudo del alambre en el terminal del conductor.
Apriete el tornillo hexagonal con una llave
hexagonal (incluida) para fijar el alambre. (Fig. 8)
Antes de hacer esta conexión, use un manguito
aislante contraíble para cubrir los cables
expuestos que sobresalen del terminal.
Notas:
• Use sólo los tornillos hexagonales incluidos.
• Por razones de seguridad, conecte los cables de
la batería al final.
• Para evitar la desconexión de los alambres o la
caída de la unidad, asegúrese de no coger los
alambres para transportar la unidad.
Page 9
English
EspañolFrançais
CONNECTIONS CHECK LIST
Please check your head unit for the conditions listed
below:
a. The head unit does not have a remote turn-on or
power antenna lead.
b. The head unit's power antenna lead is activated
only when the radio is on (turns off in the tape or
CD Mode).
c. The head unit's power antenna lead is logic level
output (+) 5V, negative trigger (grounding type), or
cannot sustain (+) 12V when connected to other
equipment in addition to the vehicle's power
antenna. If any of the above conditions exist, the
remote turn-on lead of your MRV-F545/MRV-F345
must be connected to a switched power source
(ignition) in the vehicle. Be sure to use a 3A fuse as
close as possible to this ignition tap. Using this
connection method, the MRV-F545/MRV-F345 will
turn on and stay on as long as the ignition switch is
on.
If this is objectionable, a SPST (Single Pole, Single
Throw) switch, in addition to the 3A fuse mentioned
above, may be installed in-line on the MRV-F545/
MRV-F345 turn-on lead. This switch will then be used
to turn on (and off) the MRV-F545/MRV-F345.
Therefore, the switch should be mounted so it is
accessible to the driver. Make sure the switch is
turned off when the vehicle is not running. Otherwise,
the amplifier will remain on and drain the battery.
LISTE DE VERIFICATION DES
CONNEXIONS
Prière de vérifier les points énumérés ci-dessous
concernant l'unité principale:
a. L'unité principale n'a pas de conducteur de mise
sous tension télécommandée ou d'antenne
électrique.
b. Le conducteur d'antenne électrique de l'unité
principale est seulement activé lorsque la radio est
allumée (désactivé en mode cassette ou CD).
c. Le conducteur d'antenne électrique de l'unité
principale est une sortie de niveau logique (+) 5V,
déclencheur négatif (de type mise à la terre) ou ne
peut pas supporter (+) 12V lors de la connexion à
un autre équipement en plus de l'antenne électrique
du véhicule. Si un des points ci-dessus se présente,
le conducteur de mise sous tension télécomman-
dée du MRV-F545/MRV-F345 doit être connectéà
une source d'alimentation commutée (allumage) du
véhicule. S'assurer d'utiliser un fusible de 3A le
plus près que possible de la prise d'allumage. En
utilisant cette méthode de connexion, le MRV-F545/
MRV-F345 est mis sous tension et restera allumé
aussi longtemps que le commutateur d'allumage
restera activé.
Si ceci est inacceptable, en plus du fusible de 3A
mentionné ci-dessus, un commutateur SPST
(commutateur-disjoncteur unipolaire) doit être installé
en ligne dans le conducteur de mise sous tension du
MRV-F545/MRV-F345. Ce commutateur est ensuite
utilisé pour mettre sous (et hors) tension le MRVF545/MRV-F345. Pour cette raison, prière de
s'assurer que ce commutateur est accessible au
conducteur. S'assurer que le commutateur est
désactivé quand le véhicule est arrêté. Autrement,
l'amplificateur restera activé et videra la batterie.
LISTA DE VERIFICACION DE
CONEXIONES
Por favor compruebe el estado de su unidad
principal según las condiciones listadas a continuación:
a. La unidad principal no tiene un cable de encendido
remoto o de antena eléctrica.
b. El cable de antena eléctrica de la unidad principal
solamente está activado cuando la radio está
encendida (desactivado en el modo de cinta o de
CD).
c. El cable de antena eléctrica de la unidad principal es
una salida de nivel lógico (+) de 5V, disparador
negativo (tipo de tierra), o no puede soportar (+)
12V cuando es conectado a otro equipo además de
la antena eléctrica del vehículo. Si se observa una
de las condiciones anteriores, el cable de encendido remoto de su MRV-F545/MRV-F345 se deberá
conectar a una fuente de alimentación mediante
interruptor (ignición) en el vehículo. Asegúrese de
utilizar un fusible de 3A tan cerca como sea posible
de esta llave de ignición. Empleando este método
de conexión, el MRV-F545/MRV-F345 se encenderá
y permanecerá encendido mientras el interruptor de
ignición esté activado.
Si existen objeciones a esta alternativa, en adición al
fusible de 3 A mencionado antes, se puede instalar en
línea un interruptor SPST (polo simple, tiro simple) en
el cable de encendido del MRV-F545/MRV-F345. Este
interruptor se utilizará entonces para encender (y
apagar) el MRV-F545/MRV-F345. Por lo tanto, el
interruptor se deberá montar de forma tal que resulte
accesible para el conductor. Asegúrese de que el
interruptor esté apagado cuando el vehículo no esté
en marcha. De lo contrario, el amplificador permanecerá encendido y agotará la batería.
1
Blue/White
2
Power Antenna
3
Remote Turn-On Lead
4
To other Alpine components' Remote Turn-On
Leads
5
SPST Switch (optional)
6
Fuse (3A)
7
As close as possible to the vehicle's ignition tap
8
Ignition Source
MRV-F545
MRV-F345
1
Bleu/Blanc
2
Antenne électrique
3
Conducteur de mise sous tension télécommandée
4
Aux conducteurs de mise sous tension télécom-
mandée d'autres composants Alpine
5
Commutateur SPST (optionnel)
6
Fusible (3A)
7
Aussi près que possible de la prise d'allumage du
véhicule
8
Source d'allumage
1
2
5
3
4
1
Azul/Blanco
2
Antena eléctrica
3
Cable para encendido remoto
4
A los cables para encendido remoto de otros
componentes Alpine
5
Interruptor SPST (opcional)
6
Fusible (3A)
7
Tan cerca como sea posible del contacto de
encendido del vehículo
8
Fuente de encendido
6
8
7
Fig. 9
9
Page 10
English
Français
Español
HOW TO REMOVE OR ATTACH
THE TOP COVER
• There are adjustment switches and buttons under the top
cover.
• When adjusting, remove the top cover. After adjusting, it is
necessary to reattach the top cover to its former position.
• Perform the operation by referring to the following
procedure.
1. To remove the top cover
1) Using the hexagonal wrench, remove the two hexagonal
screws 2 holding top cover 1 in place.
2) While raising gently, remove the top cover.
2. To attach the top cover
1) Line up the two raised projections 3 on the top cover
with the depressions on the main body.
COMMENT RETIRER OU FIXER LE
COUVERCLE SUPERIEUR
• Il y a des commutateurs et des touches de réglage sous le
couvercle supérieur.
• Lors du réglage, retirer le couvercle supérieur. Après le
réglage, il est nécessaire de remettre le couvercle supérieur
dans sa position initiale.
• Effectuer l’opération en vous référant à la procédure qui
suit.
1. Pour retirer le couvercle supérieur
1) A l’aide d’une clé hexagonale, retirez les deux vis
hexagonales 2 maintenant le couvercle supérieur
en place.
1
2
Fig. 10
2) Retirer le couvercle supérieur en le soulevant
doucement.
2. Pour fixer le couvercle supérieur
1) Alignez les projections saillantes 3 du couvercle
supérieur avec les creux du corps principal.
1
CÓMO DESINSTALAR O INSTALAR
LA CUBIERTA SUPERIOR
• Se encuentran interruptores de ajuste y botones debajo de
la cubierta superior.
• Cuando realice el ajuste, extraiga la cubierta superior.
Después de finalizar el ajuste, es necesario volver a instalar
la cubierta superior en su posición anterior.
• Realice la operación siguiendo el procedimiento siguiente.
1. Extracción de la cubierta superior
1) Utilizando una llave de tuercas hexagonal, extraiga los
dos tornillos hexagonales 2 que sostienen la cubierta
superior 1 en su sitio.
2) Retire la cubierta superior, mientras la levanta con
cuidado.
2. Instalación de la cubierta superior
1) Alinee las dos proyecciones elevadas 3 en la cubierta
superior con las cavidades localizadas en el aparato.
2) Gently lower the top cover 1.
3) Attach the top cover 1 with the two hexagonal screws
2
.
* Tighten the screws securely so that they do not
come loose due to vibrations while the vehicle is
moving.
NOTES:
• Be sure to fasten the cover securely. Failure to do so may
lead to a malfunction.
• The warranty is invalidated if the unit is used with the
cover open.
1
3
Fig. 11
2) Posez le couvercle supérieur doucement 1.
3) Fixez le couvercle supérieur 1 avec les deux vis
hexagonales 2.
1
2
Fig. 12
* Serrez fermement les vis de manière à ce qu’elles ne
se desserrent pas suite aux vibrations du véhicule
lorsque ce dernier est en mouvement.
REMARQUES:
• S’assurer de fixer fermement le couvercle. Sinon, cela peut
conduire à un dysfonctionnement.
• La garantie est annulée si l’unité est utilisée avec le
couvercle ouvert.
2) Baje con cuidado la cubierta superior 1.
3) Fije la cubierta superior 1 con los dos tornillos
hexagonales 2.
* Apriete los tornillos firmemente, de forma tal que no
se aflojen debido a las vibraciones causadas durante
el movimiento del vehículo.
NOTAS:
• No olvide asegurar la cubierta. De lo contrario esto puede
ocasionar un malfuncionamiento.
• La garantía se anulará si la unidad se utiliza con la cubierta
abierta.
10
Page 11
9
1011
15141312
English
Switch Panel/
Panneau des commutateurs/
Panel de interruptores
★
EspañolFrançais
★ Remove the two hexagon screws holding
the top cover. Open the cover to access the
switch panel. When settings are complete,
close the top cover and secure with the
original hexagon screws
★ Retirer les deux vis à tête hexagonale
maintenant le couvercle supérieur. Ouvrir le
couvercle pour accéder au panneau de
commutation. Lorsque les réglages sont
terminés, fermer le couvercle supérieur et le
fixer fermement avec les vis à tête
hexagonale d’origine.
★ Quite los tornillos hexagonales que
sostienen la cubierta superior. Abra la
cubierta para acceder al panel de
interruptores. Cuando acabe los ajustes,
cierre la cubierta superior y fíjela con los
tornillos hexagonales originales.
★
SWITCH SETTINGS
9,15
Crossover Mode Selector Switch
a) Set to the “LP” position when the amplifier is
used to drive a subwoofer. The frequencies
above the crossover point will be attenuated at
12 dB/octave.
b) Set to the “HP” position when the amplifier is
used to drive a tweeter/midrange system. The
frequencies below the crossover point will be
attenuated at 12 dB/octave.
c) Set to the “OFF” position when the amplifier
will be used for driving full-range speakers.
The full frequency bandwidth will be output to
the speakers with no high or low frequency
attenuation.
10,14
Crossover Frequency Adjustment Knob
When the frequency multiplication switch is set to the
“X1” position, the crossover frequency can be adjusted in
the range of 30 to 400Hz.
When the frequency multiplication switch is set to the
“X20” position, the crossover frequency can be adjusted
in the range of 600 Hz to 8 kHz.
11,13
Frequency Multiplication Switch
a) “X1”: Normal crossover frequency (30 to
400Hz)
b) “X20”: The crossover frequency will be
multiplied by 20 (600 Hz to 8 kHz).
REGLAGES DE COMMUTATEUR
9,15
Commutateur sélecteur de mode du séparateur
a) Régler sur « LP » lorsque l'amplificateur est utilisé
pour exciter un haut-parleur de sous-graves. Les
fréquences supérieures au point de recouvrement
sont coupées à raison de 12 dB par octave.
b) Régler sur la position « HP » lorsque l'amplificateur
est utilisé pour exciter un système de haut-parleur
d'aigus/bande moyenne. Les fréquences inférieures
au point de recouvrement sont coupées à raison de
12 dB par octave.
c) Régler sur la position « OFF » lorsque l'amplifica-
teur est utilisé pour exciter les haut-parleurs de
large bande. La bande entière sortira aux hautparleurs sans que les fréquences basses ou hautes
soient coupées.
10,14
Bouton de réglage de la fréquence de transfert
Lorsque l’interrupteur de multiplication de fréquence est
mis en position « X1 » , la fréquence de recouvrement
peut être ajustée entre les valeurs 30 à 400 Hz.
Lorsque l’interrupteur de multiplication de fréquence est
mis en position « X20 » , la fréquence de recouvrement
peut être ajustée entre les valeurs 600 Hz et 8 kHz.
11,13
Commutateur de multiplication de fréquence
a) “X1”: Fréquence de recouvrement normal (de
30 à 400 Hz)
b) “X20”: La fréquence de recouvrement sera
multipliée par 20 (de 600 Hz à 8 kHz)
AJUSTES DEL INTERRUPTOR
9,15
Interruptor selector de modo del filtro divisor (de
frecuencia)
a) Fíjelo en la posición “LP” cuando se utilice el
amplificador para excitar el altavoz de frecuencias
ultrabajas. Las frecuencias sobre el punto de cruce
se cortarán (a razón de 12 dB por octava).
b) Fíjelo en la posición “HP” cuando se utilice el
amplificador para excitar el sistema de altavoz de
agudos/tonos medios. Las frecuencias bajo el punto
de cruce se cortarán (a razón de 12 dB por octava).
c) Ajuste a la posición desactivada (“OFF”) cuando el
amplificador se utilice para excitar un sistema con
altavoces que reproduzcan la gama completa de
frecuencias. La anchura de banda total se emitirá
sin cortar ni las frecuencias altas ni las bajas.
10,14
Botón de ajuste de frecuencia del filtro divisor (de
frecuencias)
Cuando el interruptor de multiplicación de frecuencia esté
ajustado en la posición “X1”, la frecuencia de cruce puede
ser ajustada dentro del margen de 30 a 400 Hz.
Cuando el interruptor de multiplicación de frecuencia esté
ajustado en la posición “X20”, la frecuencia de cruce
puede ser ajustada dentro del margen de 600 Hz a 8 kHz.
11,13
Interruptor de multiplicación de frecuencia
a) “X1”: Frecuencia de cruce normal (30 a 400
Hz)
b) “X20”: La frecuencia de cruce se multiplicará
por 20 (600 Hz a 8 kHz).
12
Input Channel Selector Switch
a) Setting this switch to “1/2” will send the signal
at the inputs of CH-1/2 to CH-3/4 of the MRVF545/MRV-F345. This eliminates the need for
“Y”-adaptors when using a head unit with a
single pair of pre-amp output.
b) Set this switch to “3/4” to have the inputs of
CH-3/4 accept independent input signals. An
example of this application would be the use
of a head unit with dual pre-amp outputs.
c) Setting this switch to “1 + 3/ 2 + 4” will sum
the CH-1 and CH-3 input and send it to CH-3
while the CH-2 and CH-4 inputs are summed
and sent to CH-4.
12
Commutateur sélecteur du canal d’entrée
a) Lorsque ce commutateur est réglé sur « 1/2 » , il
enverra le signal aux entrées de CH-1/2 à CH-3/4
du MRV-F545/MRV-F345. Ceci élimine le besoin
d’utiliser des adaptateurs « Y » lorsque l’unité
principale est utilisée avec une seule paire de
sorties de préamplificateur.
b) Régler ce commutateur à « 3/4 » pour que les
entrées de CH-3/4 acceptent les signaux d’entrée
indépendants. Un exemple de cette application
serait l’utilisation de l’unité principale avec des
sorties préamplifiées doubles.
c) Lorsque ce commutateur est réglé sur
« 1+3/2+4 » , les entrées de CH-1 et CH-3 sont
additionnées et envoyées à CH-3, tandis que les
entrées de CH-2 et CH-4 sont additionnées et
envoyées à CH-4.
12
Interruptor selector del canal de entrada
a) Fijando este interruptor en “1/2”, enviará la señal a
las entradas de CH-1/2 a CH-3/4 del MRV-F545/
MRV-F345. Esto elimina la necesidad de
adaptadores “Y” cuando utilice una unidad principal
con un par simple de salida de preamplificador.
b) Fije este interruptor en “3/4” para hacer que las
entradas de CH-3/4 acepten señales de entrada
independientes. Un ejemplo de esta aplicación sería
el empleo de una unidad principal con salidas
dobles de preamplificador.
c) Fijando este interruptor en “1+3/2+4”, las entradas
de CH-1 y CH-3 se sumarán y se enviarán a CH-3
mientras que las entradas de CH-2 y CH-4 se
suman y envían a CH-4.
11
Page 12
English
16
Français
Español
16
Display
17
UP Button
18
DN (DOWN) Button
19
MODE Button
OPERATION METHOD
SELECTING THE AMP ID
• When multiple amplifiers are connected to an
Amplifier LINK compatible Head Unit, each amp
must have its own, unique ID.
• With a single amplifier system, an AMP ID is not
necessary.
1. Press the MODE button until “ID” is displayed.
191817
★
16
Affichage
17
Touche UP
18
Touche DN (DOWN)
19
Touche MODE
★
METHODE DE FONCTIONNEMENT
SELECTION D’UN IDENTIFIANT D’AMPLI
•
Lorsque les amplificateurs multiples sont connectés à
une unité principale compatible LINK amplificateur,
chaque ampli doit avoir son identifiant propre et unique.
•
Avec un système d’amplificateur unique, un identifiant
d’ampli n’est pas nécessaire.
1. Appuyez sur la touche MODE jusqu’à ce que
« ID » s’affiche.
★ Remove the two hexagon screws holding the
top cover. Open the cover to operate the Mode
controls. When finished, close the top cover
and secure with the original hexagon screws.
★ Retirer les deux vis à tête hexagonale
maintenant le couvercle supérieur. Ouvrir le
couvercle pour utiliser les commandes de
Mode. Une fois terminé, fermer le couvercle
supérieur et le fixer avec les vis à tête
hexagonale d’origine.
★ Quite los dos tornillos hexagonales que
sostienen la cubierta superior. Abra la cubierta
para utilizar los controles de modo. Cuando
acabe los ajustes, cierre la cubierta superior
fíjela con los tornillos hexagonales originales.
16
Visualización
17
Botón UP
18
Botón DN (DOWN)
19
Botón MODE
MÉTODO DE OPERACIÓN
SELECCIÓN DEL ID DEL AMPLIFICADOR
•
Cuando estén conectados varios amplificadores a una
unidad principal compatible con al función de enlace
al amplificador (Amplifier-Link), cada amplificador
deberá tener su propio y único ID.
•
Con un sistema de un solo amplificador, no será
necesario ajustar un ID de amplificador.
1. Pulse el botón MODE hasta que se visualice “ID”.
2. Select the AMP ID by pressing the DN/UP
button.
12
2. Sélectionnez l’identifiant d’ampli en appuyant sur
la touche DN/UP .
2. Seleccione el ID del amplificador pulsando el
botón DN/UP .
Page 13
English
ADJUSTING THE INPUT LEVEL
• Adjust the input level of the amplifier to match
the output of the connected head unit.
1. Press the MODE button until “GAIN” “CH1/2” is
displayed.
REGLAGE DU NIVEAU D’ENTREE
• Régler le niveau d’entrée de l’amplificateur pour
le faire correspondre à la sortie de l’unité
principale connectée.
1. Appuyez sur la touche MODE jusqu’à ce que
« GAIN » «CH1/2 » s’affiche.
EspañolFrançais
AJUSTE DEL NIVEL DE ENTRADA
• Ajuste el nivel de entrada del amplificador con el
fin de hacer coincidir la salida de la unidad
principal conectada.
1. Pulse el botón MODE hasta que se visualice
“GAIN” “CH1/2”.
CH 1/2 input level adjustment is now possible.
2. Press the DN/UP button to adjust the input
level.
Adjustment range: 0.2V – 4V
3. Press the MODE button until “GAIN” “CH3/4” is
displayed.
CH 3/4 input level adjustment is now possible.
4. Press the DN/UP button to adjust the input
level.
Adjustment range: 0.2V – 4V
BASS EQ ADJUSTMENT
• The output of CH 3/4 can be modified using a
fixed, single band EQ at 45 Hz.
Set this EQ to a level that sounds best to you.
1. Press the MODE button until “B.EQ” is
displayed.
Le réglage du niveau d’entrée de CH 1/2 est
maintenant possible.
2. Appuyez sur la touche DN/UP pour régler
le niveau d’entrée.
Plage de réglage: 0,2V – 4V
3. Appuyez sur la touche MODE jusqu’à ce que
« GAIN » « CH3/4 » s’affiche.
Le réglage du niveau d’entrée de CH 3/4 est
maintenant possible.
4. Appuyez sur la touche DN/UP pour régler
le niveau d’entrée.
Plage de réglage: 0,2V – 4V
REGLAGE DE CORRECTION DES BASSES
• La sortie de CH 3/4 peut être modifiée à l’aide
d’un EQ à 45 Hz fixé et à bande simple.
Régler cet EQ à un niveau qui vous paraît optimal.
1. Appuyez sur la touche MODE jusqu’à ce que
« B.EQ » s’affiche.
Será posible entonces el ajuste del nivel de
entrada CH 1/2.
2. Pulse el botón DN/UP para ajustar el nivel
de entrada.
Gama de ajuste: 0,2 V – 4 V
3. Pulse el botón MODE hasta que se visualice
“GAIN” “CH3/4”.
Será posible entonces el ajuste del nivel de
entrada CH 3/4.
4. Pulse el botón DN/UP para ajustar el nivel
de entrada.
Gama de ajuste: 0,2 V – 4 V
AJUSTE DE GRAVES DE EQ
• Es posible modificar la salida de CH 3/4
utilizando un EQ de una sola banda fijo a 45 Hz.
Ajuste este EQ al nivel de su preferencia.
1. Pulse el botón MODE hasta que se visualice
“B.EQ”.
2. Press the DN/UP button to adjust the BASS
EQ level.
Adjustment range: 0 dB – +16 dB
2. Appuyez sur la touche DN/UP pour régler
le niveau de correction des basses.
Plage de réglage : 0 dB - +16 dB
2. Pulse el botón DN/UP para ajustar el nivel
de GRAVES DE EQ.
Gama de ajuste: 0 dB – +16 dB
13
Page 14
TO DISPLAY THE CROSSOVER FREQUENCY
Voltaje
(V)
Temperatura
(Celsius,°C)
Temperatura
(Fahrenheit,°F)
SCAN
*
• The Crossover Frequency, previously set with
the Crossover Frequency Adjustment Knob, can
be displayed.
1. Press the MODE button until “CH 1/2” is
displayed.
English
Français
POUR AFFICHER LA FREQUENCE DE RECOUVREMENT
• La fréquence de recouvrement, réglée
auparavant avec la molette de réglage de
fréquence de recouvrement, peut être affichée.
1. Appuyez sur la touche MODE jusqu’à ce que
« CH 1/2 » s’affiche.
Español
VISUALIZACIÓN DE LA FRECUENCIA DE CRUCE
• Es posible visualizar la frecuencia de cruce que
fue ajustada previamente con el botón de ajuste
de la frecuencia de cruce.
1. Pulse el botón MODE hasta que se visualice “CH
1/2”.
The CH 1/2 Crossover Frequency is displayed.
2. Press the MODE button until “CH 3/4” is
displayed.
The CH 3/4 Crossover Frequency is displayed.
HOW TO CHANGE THE DISPLAY
• Voltage and temperature can be displayed.
1. Press the MODE button until “V”“°C” or “°F” is
displayed.
2. Press the DN/UP button to select the
display mode.
Voltage
Temperature
(V)
(Celsius, °C)
Temperature
(Fahrenheit, °F)
SCAN
La fréquence de recouvrement de CH 1/2 est
affichée.
2. Appuyez sur la touche MODE jusqu’à ce que
« CH 3/4 » s’affiche.
La fréquence de recouvrement de CH 3/4
s’affiche.
COMMENT CHANGER L’AFFICHAGE
• La tension et la température peuvent être
affichés.
1. Appuyez sur la touche MODE jusqu’à ce que
« V » « °C » ou « °F » is displayed.
2. Appuyez sur la touche DN/UP button to
*
select the display mode.
Tension
Température
(V)
(Celsius,°C)
Température
(Fahrenheit,°F)
SCAN
Se visualizará la frecuencia de cruce CH 1/2.
2. Pulse el botón MODE hasta que se visualice
“CH 3/4”.
Se visualizará la frecuencia de cruce CH 3/4.
CÓMO CAMBIAR LA PANTALLA
• Es posible visualizar la temperatura y el voltaje.
1. Pulse el botón hasta que se visualice “V” “°C” o“°F”.
2. Pulse el botón DN/UP para seleccionar el
*
modo de visualización.
*SCAN:
Voltage, temperature (Celsius) and temperature
(Fahrenheit) values are displayed for 5 seconds
each and then repeated in a loop.
14
*SCAN:
Les valeurs de tension, de température (Celsius)
et de température (Fahrenheit) sont affichées
pendant 5 secondes chacune puis répétées en
boucle.
*SCAN:
Los valores de voltaje, temperatura (Celsius) y
temperatura (Fahrenheit) se visualizan durante 5
segundos cada uno y luego se repiten en un
ciclo.
Page 15
English
HOT
TEM
VLT
CUR
EspañolFrançais
IN CASE OF DIFFICULTY
If you encounter a problem, please review the items in
the following checklist. This guide will help you isolate
the problem if the unit is at fault. Otherwise, make
sure the rest of your system is properly connected or
consult your authorized Alpine dealer.
● Volume is low.
• Input level from the head unit with which the
amplifier is being used is low.
• Increase the volume on the head unit.
Indication
HOT
Cause and Solution
• The protection circuit is
activated due to high
temperature. The amplifier
output becomes disabled.
• The indicator will disappear
when the temperature returns
to within operation range.
EN CAS DE PROBLEME
En cas de problème, consultez la liste de vérifications
suivantes. Ce guide devrait vous aider à résoudre tout
problème provenant de l’appareil. Sinon, vérifiez les
connexions du reste du système ou consultez un
revendeur Alpine autorisé.
● Le volume est faible.
• Le niveau d’entrée depuis l’unité principale avec
laquelle l’amplificateur est utilisé est faible.
• Augmentez le volume de l’unité principale.
Indication
HOT
Cause et remède
• Le circuit de protection est
activé dûà la haute température. La sortie d'amplificateur
devient hors service.
• L’indication disparaît quand la
température revient dans la
plage de fonctionnement.
EN CASO DE DIFICULTAD
Cuando se presente algún problema, consulte los
ítemes de la lista de comprobaciones siguiente. Esta
lista le ayudará a resolver los problemas de su unidad.
Si el problema persiste, compruebe si el resto de su
sistema está adecuadamente conectado o consulte a
un proveedor autorizado por Alpine.
● El volumen está bajo.
• El nivel de entrada, desde la unidad principal,
con la que se está utilizando el amplificador es
bajo.
• Subir el volumen de la unidad principal.
Indicación
Causa y solución
• El circuito de protección es
activado debido a la temperatura alta. La salida del
amplificador deviene anulada.
• El indicador desaparecerá
cuando la temperatura vuelva
a la gama de operación.
TEM
VLT
CUR
• The amplifier has been
shutdown due to excessive
heat.
The amplifier is automatically
reset.
• The indicator will disappear
when the temperature returns
to within operation range. The
amplifier is automatically
reset.
• The amplifier has been
shutdown due to excessive
voltage.
• Lower the power supply
voltage to an appropriate
level. Turn off the power once,
then turn on the power again.
The indicator will disappear
and the amplifier will return to
the normal operation.
• The amplifier has been shutdown due to excessive
current.
• Find and eliminate the cause
of the excessive current, then
turn the power off.
TEM
VLT
CUR
• L’amplificateur a étééteint à
cause d’une chaleur
excessive. L’amplificateur est
réinitialisé automatiquement.
• L’indication disparaît quand la
température revient dans la
plage de fonctionnement.
L’amplificateur est réinitialisé
automatiquement.
• L’amplificateur a étééteint à
cause d’une tension
excessive.
• Diminuer la tension d’alimentation jusqu’à un niveau
approprié. Eteindre l’alimentation puis la rallumer.
L’indicateur disparaîtra et
l’amplificateur reviendra en
fonctionnement normal.
• L’amplificateur a étééteint à
cause d’une intensité
excessive.
• Trouvez et éliminez la cause
de l’intensité excessive puis
éteignez l’appareil.
• El amplificador ha sido
apagado debido a exceso de
calor. El amplificador se
reajusta automáticamente.
•
El indicador desaparecerá
cuando la temperatura vuelva a
la gama de operación. El
amplificador se reajusta
automáticamente.
• El amplificador ha sido
apagado debido a exceso de
voltaje.
• Baje el voltaje de alimentación
a un nivel apropiado.
Desactive la alimentación una
vez, luego vuelva a activarla. El
indicador desaparecerá y el
amplificador vuelve a
funcionar normalmente.
• El amplificador ha sido
apagado debido a exceso de
corriente.
• Encontrar y eliminar la causa
del exceso de corriente, luego
desactive.
15
Page 16
SYSTEM DIAGRAMS/DIAGRAMMES DU SYSTEME/DIAGRAMAS DEL SISTEMA
English
● 4-Channel System/Système à 4 canaux/Sistema de 4 canales
L
–
+
54
R
L
R
55
–
+
–
+
–
+
Français
Español
7
9
9
CH-1/2
MRV-F345
(L)(R)
(L)(R)
4848
(L) (R)
(L) (R)
8
4950
51
● 3-Channel System/Système à 3 canaux/Sistema de 3 canales
L
R
Subwoofer
5652
–
+
–
+
–
+
15
12
CH-3/4
INPUT
CHANNEL
7
9
9
CH-1/2
MRV-F545
(L)(R)
(L) (R)
(L)(R)
(L) (R)
4950
51
[English]
48
RCA Extension Cable (Sold Separately)
49
Front
50
Rear
51
Head Unit etc.
52
Subwoofer
54
Front Speakers
55
Rear Speakers
56
Speaker (Full Range)
16
15
12
CH-3/4
INPUT
CHANNEL
4848
8
[Français]
48
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)
49
Avant
50
Arrière
51
Unité principale, etc.
52
Haut-parleur de sous-graves
54
Haut-parleurs avant
55
Haut-parleurs arrière
56
Haut-parleur (large bande)
[Español]
48
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)
49
Delantero
50
Trasero
51
Unidad principal, etc.
52
Altavoz de frecuencias ultrabajas
54
Altavoces delanteros
55
Altavoces traseros
56
Altavoz (gama completa)
Page 17
English
● Amplifier LINK System/Système de LINK d'amplificateur/Sistema de ACOPLAMIENTO de amplificador
L
–
+
54
R
–
+
7
9
EspañolFrançais
MRV-F345
(L)(R)
48
(L)(R)
49
25
24
[English]
24
Amplifier LINK compatible head unit
25
Amplifier LINK Connector
26
Amplifier LINK box (KCE-511M, Sold Separately)
48
RCA Extension Cable (Sold Separately)
49
Front
50
Rear
51
Head Unit etc.
52
Subwoofer
54
Front Speakers
9
26
15
12
CHANNEL
8
[Français]
24
Unité principale compatible de LINK
d'amplificateur
25
Connecteur de LINK d'amplificateur
26
Boîte de LINK d'amplificateur (KCE-511M, vendue
séparément)
48
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)
49
Avant
50
Arrière
51
Unité principale, etc.
52
Haut-parleur de sous-graves
54
Haut-parleurs avant
[Español]
24
Unidad principal compatible de ACOPLAMIENTO
de amplificador
25
Conector de ACOPLAMIENTO de amplificador
26
Caja de ACOPLAMIENTO del amplificador (KCE511M, vendida separadamente)
48
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)
49
Delantero
50
Trasero
51
Unidad principal, etc.
52
Altavoz de frecuencias ultrabajas
54
Altavoces delanteros
INFORMATION/INFORMATION/INFORMACIÓN
CH-1/2
CH-3/4
INPUT
Theater System/Système Home Cinéma/Sistema de
cine
• The unit is compatible with “theater system” as shown
in right figure.
Consult your dealer for more details.
• L’unité est compatible avec les systèmes Home
Cinéma comme indiqué dans la figure à droite.
Consulter votre revendeur pour plus de détails.
• La unidad es compatible con el “sistema de cine”
como se muestra en la figura de la derecha.
Consulte a su distribuidor para obtener más detalles
al respecto.
* It can be used for a center speaker with BTL
connection of CH1 and CH2.
Be sure not to use it for a subwoofer.
* Il est possible de l’utiliser pour une enceinte centrale
avec connexion BTL de CH1 et CH2.
S’assurer de ne pas l’utiliser pour un subwoofer.
* Este puede utilizarse para un altavoz central con
conexión BTL de CH1 y CH2.
Asegúrese de no utilizarlo para un altavoz de
frecuencias ultrabajas.
MRV-F345… 75W
MRV-F545…125W
Front/Avant/Delantero
Rear/Arrière/Trasero
MRV-F345… 75W
MRV-F545…125W
Center*/Central*/Central
MRV-F345… 75W
MRV-F545…125W
SP
SP
MRV-F345…300W
MRV-F545…500W
SP
CH1CH2
CH3CH4
Subwoofer
*
MRV-F345… 75W
MRV-F545…125W
SP
CH4CH3
CH2CH1
SP
MRV-F345… 75W
MRV-F545…125W
Front/Avant/Delantero
Rear/Arrière/Trasero
17
Page 18
English
Français
Español
SPECIFICATIONS
Power Output: RMS Continuous Power (at 14.4V, 20 Hz to 20
kHz)
Per channel into 4 ohms (0.3% THD) ...MRV-F545: 125Wx4
MRV-F345: 75Wx4
Per channel into 2 ohms (1% THD) ......MRV-F545: 250Wx4
MRV-F345: 150Wx4
Bridged into 4 ohms (0.3% THD) ........ MRV-F545: 125Wx2
+500Wx1
MRV-F345: 75Wx2+300Wx1
Frequency Response ................... 10 Hz to 50 kHz (+0, –1 dB)
Signal-to-Noise Ratio
(referenced to rated power) .......................................... 93 dBA
nominal) ............................................................ 200mV a 4,0V
Impedancia de entrada ............ Entrada de línea: 10k ohmios<
Impedancia de altavoz ........................ 4 o 2 ohmios (Estéreo),
4 ohmios (En puente)
Frecuencia y pendiente del filtro divisor
de frecuencia ........................... 30 a 400 Hz, 12 dB por octava
Requisito de potencia .......................................... 11 – 16V CC
con conexión negativa a tierra
Dimensiones (An. x Al. x Pr.)
MRV-F545 ................................ 420mm x 228mm x 60mm
MRV-F345 ...............................330mm x 228mm x 60mm
Peso
MRV-F545 ................................................................ 5,6 kg
MRV-F345 ................................................................ 4,2 kg
NOTA:
Con el propósito de introducir mejoras, las especificaciones y
el diseño del producto están sujetos a cambios sin previo
aviso.
SERVICE CARE
IMPORTANT NOTICE
This Amplifier has been type tested and found to comply with the limits for a Class B computing device in
accordance with the specifications in Subpart J of Part
15 of FCC Rules. This equipment generates and uses
radio frequency energy, and it must be installed and used
properly in accordance with the manufacturer's instructions.
SERIAL NUMBER:
INSTALLATION DATE:
INSTALLATION TECHNICIAN:
PLACE OF PURCHASE:
IMPORTANT
Please record the serial number of your unit in the
space provided here and keep it as a permanent
record. The serial number plate is located on the
rear of the unit.
SOINS PRATIQUES
AVIS IMPORTANT
Cet amplificateur a été testé et est conforme aux
limites des dispositifs informatiques de catégorie B,
conformément aux règlements du FCC, section 15,
sous-section J. Ce matériel produit et utilise des
hautes fréquences radio et doit être installé et utilisé
conformément aux directives du fabricant.
NUMERO DE SERIE:
DATE D'INSTALLATION:
INSTALLATEUR:
LIEU D'ACHAT:
IMPORTANT
Enregistrer le numéro de série de l'appareil dans
l'espace prévu ici et le conserver en permanence.
La plaque de numéro de série est située à l'arrière
de l'appareil.
CUIDADOS PRACTICOS
AVISO IMPORTANTE
Este amplificador ha sido probado y es conforme con
los límites de los dispositivos informáticos de
categoría B, según la regulación de FCC, sección 15,
subsección J. Este equipo produce y utiliza altas
frecuencias radio y debe ser instalado y utilizado
según las instrucciones del fabricante.
NUMERO DE SERIE:
FECHA DE INSTALACION:
TECNICO:
LUGAR DE ADQUISICION:
IMPORTANTE
Anote el número de serie de su unidad en el
espacio proporcionado aquí, y consérvelo como un
registro permanente. La placa con el número de
serie está ubicada en la parte posterior de la unidad.
18
Page 19
R
GARANTIE LIMITÉE
Fidèles à leur engagement de ne fournir que des produits de qualité, ALPINE ÉLECTRONIQUE DE L'AMÉRIQUE, INC. et
ALPINE ÉLECTRONIQUE DU CANADA, INC. (Alpine) sont heureuses de vous offrir cette garantie. Nous vous suggérons de le
lire attentivement et en entier. Si vous avez la moindre question, veuillez contacter l'un de nos concessionnaires ou appeler
directement Alpine aux numéros listés ci-dessous.
[[
[PRODUITS COUVERTS PAR LA GARANTIE
[[
Cette garantie couvre les produits audio de voiture et les
accessoires connexes ("le produit").
produits que dans le pays où ils ont été achetés.
[[
[DURÉE DE LA GARANTIE
[[
Cette garantie est en vigueur pendant un an à partir de la date
du premier achat du client.
[[
[PERSONNES PROTÉGÉES PAR LA GARANTIE
[[
Seul l'acheteur original du produit, s'il résisde aux États-Unis,
à Porto Rico ou au Canada, peut se prévaloir de la garantie.
[[
[CE QUI EST COUVERT
[[
Cette garantie couvre tous les défauts de matériaux et de
fabrication (pièces et main d'œuvre) du produit.
[[
[CE QUI N'EST PAS COUVERT
[[
Cette garantie ne couvre pas ce qui suit:
Les dommages survenus durant le transport des produits
1
renvoyés à Alpine pour être réparés (les réclamations
doivent être adressées au transporteur);
Les dégâts provoqués par un accident ou une mauvaise
2
utilisation, y compris des bobines acoustiques grillées
suite à une surexcitation des enceintes (augmentation
du niveau de l’amplificateur jusqu’à atteindre un effet de
distorsion ou d’écrêtage), une défaillance mécanique
des enceintes (perforations, déchirures ou fentes),
panneaux LCD fissurés ou endommagés, disques durs
endommagés ou ayant subi une chute.
Tout dégât provoqué par négligence, usage inapproprié,
3
mauvaise utilisation ou par le non-respect des
instructions indiquées dans le manuel de l’utilisateur.
Les dommages dus à la force majeure, notamment aux
4
tremblements de terre, au feu, aux inondations, aux
tempêtes ou aux autres cataclysmes naturels;
Les frais ou les dépenses relatifs à l'enlèvement ou à la
réinstallation du produit;
5 Les services rendus par une personne, physique ou
morale non autorisée;
Les produits dont le numéro de série a été effacé, modifié
6
ou retiré;
Les produits qui ont été adaptés ou modifiés sans le
7
consentement d'Alpine;
Les produits qui ne sont pas distribués par Alpine aux
8
Etats-Unis, à Porto Rico ou au Canada;
Les produits qui n'ont pas été achetés par l'entremise d'un
9
concessionnaire Alpine autorisé;
[[
[COMMENT SE PRÉVALOIR DE LA GARANTIE
[[
Il vous faut remettre le produit nécessitant des réparations
1
à un centre de service autorisé Alpine ou à Alpine même et
en assumer les frais de transport. Alpine a le choix entre
réparer le produit ou le remplacer par un produit neuf ou
révisé, le tout sans frais pour vous. Si les réparations sont
couvertes par la garantie et si le produit a été envoyé à un
centre de service Alpine ou à Alpine, le paiement des frais
de réexpédition du produit incombe Alpine.
Elle ne couvre les
Vous devez donner une description détaillée des
2
problèmes qui sont à l'origine de votre demande de
réparation.
Vous devez joindre la preuve de votre achat du produit.
3
Vous devez emballer soigneusement le produit pour éviter
4
tout dommage durant son transport.
de l’envoi, il est conseillé de choisir un transporteur qui
propose un service de suivi des envois.
[[
[LIMITATION DES GARANTIES TACITES
[[
LA DURÉE DE TOUTES LES GARANTIES TACITES, Y
COMPRIS LA GARANTIE D'ADAPTATION À L'UTILISATION
ET LA GARANTIE DE QUALITÉ LOYALE ET MARCHANDE,
EST LIMITÉE À CELLE DE LA GARANTIE EXPRESSE
DÉTERMINÉE CI-DESSUS. PERSONNE N'EST AUTORISÉ
À ENGAGER AUTREMENT LA RESPONSABILITÉ D'ALPINE
EN VERTU DE LA VENTE D'UN PRODUIT.
[[
[EXCLUSIONS DE LA GARANTIE
[[
ALPINE STIPULE EXPRESSÉMENT QU'ELLE N'EST PAS
RESPONSABLE DES DOMMAGES-INTÉRÊTS ET
DOMMAGES INDIRECTS PROVOQUÉS PAR LE PRODUIT.
LES DOMMAGES-INTÉRÊTS SONT LES FRAIS DE
TRANSPORT DU PRODUIT VERS UN CENTRE DE
SERVICE ALPINE, LA PERTE DE TEMPS DE L'ACHETEUR
ORIGINAL, LA PERTE D'UTILISATION DU PRODUIT, LES
BILLETS D'AUTOBUS, LA LOCATION DE VOITURES ET
TOUS LES AUTRES FRAIS LIÉS À LA GARDE DU
PRODUIT.
LES DOMMAGES INDIRECTS SONT LES FRAIS DE
RÉPARATION OU DE REMPLACEMENT D'AUTRES BIENS
ENDOMMAGÉS SUITE AU MAUVAIS FONCTIONNEMENT
DU PRODUIT.
LES RECOURS PRÉVUS PAR LES PRÉSENTES
EXCLUENT ET REMPLACENT TOUTE AUTRE FORME DE
RECOURS.
[[
[LIEN ENTRE LA GARANTIE ET LA LOI
[[
La garantie vous donne des droits spécifiques, mais vous
pouvez aussi jouir d'autres droits, qui varient d'un état ou
d'une province à l'autre. En outre, certains états et certaines
provinces interdisent de limiter la durée des garanties tacites
ou d'exclure les dommages accessoires ou indirects. Dans ce
cas, les limites et les exclusions de la garantie peuvent ne pas
s'appliquer à vous.
[[
[CLAUSE APPLICABLE AU CANADA SEULEMENT
[[
Pour que la garantie soit valable, il faut qu'un centre
d'installation autorisé ait installé le système audio pour l'auto
dans votre véhicule et qu'il ait ensuite apposé son cachet sur
la garantie.
[[
[NUMÉROS D'APPEL DU SERVICE À LA CLIENTÈLE
[[
Si vous avez besoin de nos services, veuillez appeler Alpine
aux numéros ci-dessous pour le centre de service autorisé
Alpine le plus proche.
AUDIO DE VOITURE1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
NAVIGATION1-888-NAV-HELP (1-888-628-4357)
Ou visitez notre site Web à l’adresse http://www.alpine-usa.com
Pour éviter la perte
ALPINE ÉLECTRONIQUE DE L'AMÉRIQUE, INC., 19145 Gramercy Place, Torrance, California 90501, U.S.A.
ALPINE ÉLECTRONIQUE DU CANADA, INC., 7300 Warden Ave., Suite 203, Markham, Ontario L3R 9Z6, Canada
N’envoyez aucun produit à ces adresses.
Appelez notre numéro gratuit ou visitez notre site Web si vous recherchez un centre de service.
Page 20
R
LIMITED WARRANTY
ALPINE ELECTRONICS OF AMERICA, INC. AND ALPINE OF CANADA INC. ("Alpine"), are dedicated to quality
craftsmanship and are pleased to offer this Warranty. We suggest that you read it thoroughly. Should you have any
questions, please contact your Dealer or contact Alpine at one of the telephone numbers listed below.
[[
[PRODUCTS COVERED:
[[
This Warranty covers Car Audio Products and Related
Accessories ("the product"). Products purchased in the
Canada are covered only in the Canada. Products
purchased in the U.S.A. are covered only in the U.S.A.
[[
[LENGTH OF WARRANTY:
[[
This Warranty is in effect for one year from the date of the
first consumer purchase.
[[
[WHO IS COVERED:
[[
This Warranty only covers the original purchaser of the
product, who must reside in the United States, Puerto Rico
or Canada.
[[
[WHAT IS COVERED:
[[
This Warranty covers defects in materials or workmanship
(parts and labor) in the product.
[[
[WHAT IS NOT COVERED:
[[
This Warranty does not cover the following:
Damage occurring during shipment of the product to
1
Alpine for repair (claims must be presented to the
carrier).
Damage caused by accident or abuse, including burned
2
voice coils caused by over-driving the speaker (amplifier
level is turned up and driven into distortion or clipping).
Speaker mechanical failure (e.g. punctures, tears or
rips). Cracked or damaged LCD panels. Dropped or
damaged hard drives.
Damage caused by negligence, misuse, improper
3
operation or failure to follow instructions contained in the
Owner's manual.
Damage caused by act of God, including without
4
limitation, earthquake, fire, flood, storms or other acts of
nature.
Any cost or expense related to the removal or
reinstallation of the product.
Service performed by an unauthorized person, company
5
or association.
Any product which has the serial number defaced,
6
altered or removed.
Any product which has been adjusted, altered or
7
modified without Alpine's consent.
Any product not distributed by Alpine within the United
8
States, Puerto Rico or Canada.
Any product not purchased from an Authorized Alpine
9
Dealer.
[[
[HOW TO OBTAIN WARRANTY SERVICE:
[[
You are responsible for delivery of the product to an
1
Authorized Alpine Service Center or Alpine for repair
and for payment of any initial shipping charges. Alpine
will, at its option, repair or replace the product with a
new or reconditioned product without charge. If the
repairs are covered by the warranty, and if the product
was shipped to an Authorized Alpine Service Center or
Alpine, Alpine will pay the return shipping charges.
You should provide a detailed description of the
2
problem(s) for which service is required.
You must supply proof of your purchase of the product.
3
You must package the product securely to avoid
4
damage during shipment. To prevent lost packages it is
recommended to use a carrier that provides a tracking
service.
[[
[HOW WE LIMIT IMPLIED WARRANTIES:
[[
ANY IMPLIED WARRANTIES INCLUDING FITNESS FOR
USE AND MERCHANTABILITY ARE LIMITED IN
DURATION TO THE PERIOD OF THE EXPRESS
WARRANTY SET FORTH ABOVE AND NO PERSON IS
AUTHORIZED TO ASSUME FOR ALPINE ANY OTHER
LIABILITY IN CONNECTION WITH THE SALE OF THE
PRODUCT.
[[
[HOW WE EXCLUDE CERTAIN DAMAGES:
[[
ALPINE EXPRESSLY DISCLAIMS LIABILITY FOR
INCIDENTAL AND CONSEQUENTIAL DAMAGES
CAUSED BY THE PRODUCT. THE TERM "INCIDENTAL
DAMAGES" REFERS TO EXPENSES OF
TRANSPORTING THE PRODUCT TO THE ALPINE
SERVICE CENTER, LOSS OF THE ORIGINAL
PURCHASER'S TIME, LOSS OF THE USE OF THE
PRODUCT, BUS FARES, CAR RENTALS OR OTHERS
COSTS RELATING TO THE CARE AND CUSTODY OF
THE PRODUCT. THE TERM "CONSEQUENTIAL
DAMAGES" REFERS TO THE COST OF REPAIRING OR
REPLACING OTHER PROPERTY WHICH IS DAMAGED
WHEN THIS PRODUCT DOES NOT WORK PROPERLY.
THE REMEDIES PROVIDED UNDER THIS WARRANTY
ARE EXCLUSIVE AND IN LIEU OF ALL OTHERS.
[[
[HOW STATE/PROVINCIAL LAW RELATES TO THE
[[
WARRANTY:
This Warranty gives you specific legal rights, and you may
also have other rights which vary from state to state and
province to province. In addition, some states/provinces do
not allow limitations on how long an implied warranty lasts,
and some do not allow the exclusion or limitation of
incidental or consequential damages. Accordingly,
limitations as to these matters contained herein may not
apply to you.
[[
[IN CANADA ONLY:
[[
This Warranty is not valid unless your Alpine car audio
product has been installed in your vehicle by an Authorized
Installation Center, and this warranty stamped upon
installation by the installation center.
[[
[HOW TO CONTACT CUSTOMER SERVICE:
[[
Should the product require service, please call the following
number for your nearest Authorized Alpine Service Center.
CAR AUDIO 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
NAVIGATION
Or visit our website at; http://www.alpine-usa.com
1-888-NAV-HELP (1-888-628-4357)
ALPINE ELECTRONICS OF AMERICA, INC., 19145 Gramercy Place, Torrance, California 90501, U.S.A.
ALPINE ELECTRONICS OF CANADA, INC., 7300 Warden Ave., Suite 203, Markham, Ontario L3R 9Z6, Canada
Do not send products to these addresses.
Call the toll free telephone number or visit the website to locate a service center.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.