Alpine MRV-F545 User Manual [it]

Page 1
NUR FÜR AUTOMOBIL GEBRAUCH/SOLO PER L'UTILIZZO IN AUTOMOBILE/ENDAST FÖR BILBRUK
English
MRV-F545/MRV-F345
4 CHANNEL POWER AMPLIFIER
• BEDIENUNGSANLEITUNG Lesen Sie diese Bedienungsanleitung bitte aufmerksam durch, damit Sie die hervorragende Leistung und die zahlreichen Funktionen dieses Produktes voll nutzen können. Bewahren Sie die Bedienungsanleitung zur späteren Bezugnahme gut auf.
• BRUKSANVISNING Läs igenom den här bruksanvisningen fört att få så stor glädge som möjligt av utrustningens utmärkta prestanda och egenskaper, och bevara sedan bruksanvisningen för framtida bruk.
EspañolFrançais
R
Deutsch
INHALT
WARNUNG .............................................................. 2
VORSICHT ............................................................... 3
ANSCHLUSS DER STROMVERSORGUNG ............... 4
EINBAU ................................................................... 5
ANSCHLÜSSE ......................................................... 6
ANSCHLUSSPRÜFLISTE ......................................... 9
ABNEHMEN ODER MONTAGE DER OBEREN
ABDECKUNG ......................................................... 10
SCHALTEREINSTELLUNG...................................... 11
BETRIEB ................................................................ 12
WENN SCHWIERIGKEITEN AUFTRETEN ............... 15
SYSTEMDIAGRAMME ........................................... 16
INFORMATION....................................................... 17
TECHNISCHE DATEN ............................................. 18
ZUBEHÖR
• Sechskantschlüssel ........................................1 SET
• Blechschraube ....................................................... 4
ALPINE ELECTRONICS MARKETING, INC.
1-1-8 Nishi Gotanda, Shinagawa-ku, Tokyo 141-0031, Japan Phone 03-5496-8231
ALPINE ELECTRONICS OF AMERICA, INC.
19145 Gramercy Place, Torrance, California 90501, U.S.A. Phone 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
ALPINE ELECTRONICS OF CANADA, INC.
7300 Warden Ave., Suite 203, Markham, Ontario L3R 9Z6, Canada Phone 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
DALIANDA CHENG COLOUR PRINTING CO., LTD No.10, Fumin Road, Shahekou District Dalian, China
INDICE
AVVERTIMENTO ........................................................ 2
ATTENZIONE.............................................................. 3
COLLEGAMENTI DEL TERMINALE DI ALIMENTAZIONE.....
INSTALLAZIONE ........................................................ 5
COLLEGAMENTI ........................................................ 6
ELENCO DEI COLLEGAMENTI DA CONTROLLARE .... 9
RIMOZIONE O INSTALLAZIONE DEL COPERCHIO
SUPERIORE ............................................................. 10
REGOLAZIONE DEGLI INTERRUTTORI.................... 11
METODO DI FUNZIONAMENTO ............................... 12
IN CASO DI PROBLEMI ........................................... 15
DIAGRAMMI DEI SISTEMI ...................................... 16
INFORMAZIONE ...................................................... 17
SPECIFICAZIONI ...................................................... 18
ACCESSORI
• Chiave esagonale............................................ 1 SET
• Vite autofilettante .................................................. 4
ALPINE ELECTRONICS OF AUSTRALIA PTY. LTD.
6-8 Fiveways Boulevarde Keysborough, Victoria 3173, Australia Phone 03-9769-0000
ALPINE ELECTRONICS GmbH
Frankfurter Ring 117, 80807 München, Germany Phone 089-32 42 640
ALPINE ELECTRONICS OF U.K. LTD.
Alpine House Fletchamstead Highway, Coventry CV4 9TW, U.K. Phone 0870-33 33 763
INNEHÅLL
VARNING .................................................................2
FÖRSIKTIGT ............................................................ 3
4
ANSLUTNINGAR AV STRÖMKÄLLA ........................ 4
INSTALLATION ........................................................ 5
ANSLUTNINGAR...................................................... 6
KONTROLLISTA FÖR ANSLUTNINGAR.................... 9
HUR MAN AVLÄGSNAR ELLER FÄSTER LUCKAN
PÅ OVANSIDAN ..................................................... 10
OMKOPPLARPOSITIONER .................................... 11
MANÖVRERING .....................................................12
VID PROBLEM ....................................................... 15
SYSTEMSCHEMAN................................................ 16
INFORMATIONS .................................................... 17
SPECIFIKATIONER................................................. 18
TILLBEHÖR
• U-nyckel ...................................................... 1 SATS
• Låsskruv................................................................ 4
ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L.
(RCS PONTOISE B 338 101 280) 98, Rue de la Belle Etoile, Z.I. Paris Nord II, B.P. 50016, 95945 Roissy Charles de Gaulle Cedex, France Phone 01-48638989
ALPINE ITALIA S.p.A.
Viale C. Colombo 8, 20090 Trezzano Sul Naviglio (MI), Italy Phone 02-484781
ALPINE ELECTRONICS DE ESPAÑA, S.A.
Portal de Gamarra 36, Pabellón, 32 01013 Vitoria (Alava) - APDO 133, Spain Phone 945-283588
Designed by ALPINE Japan
Printed in China (S)
68-02278Z41-A
SvenskaItaliano
Page 2
Deutsch
Italiano
Svenska
Einleitung:
Lesen Sie bitte diese BEDIENUNGSANLEITUNG sorgfältig durch, um sich mit den Steuerungen und Funktionen des Gerätes vertraut zu machen. Die Firma ALPINE wünscht Ihnen mit Ihrem neuen MRV-F545/MRV-F345 viele Jahre lang einen uneingeschränkten Musikgenuß. Sollten bei der Installation des MRV-F545/MRV-F345 Probleme auftreten, so wenden Sie sich bitte an Ihre nächste autorisierte Kundendienststelle von ALPINE.
VORSICHT: Diese Funktionen sind zum Abstimmen Ihres Systems. Bitte setzen Sie sich für die Einstellung mit Ihrem Vertragshändler in Verbindung.
Dieses Symbol weist auf wichtige
WARNUNG
VORSICHT
Anweisungen hin. Bei Nichtbeachtung besteht die Gefahr von schweren Verletzungen oder Todesfällen.
Dieses Symbol weist auf wichtige Anweisungen hin. Bei Nicht­beachtung besteht die Gefahr von Verletzungen bzw. Sachschäden.
WARNUNG
KEINE BEDIENUNG AUSFÜHREN, DIE VOM SICHEREN LENKEN DES FAHRZEUGS ABLENKEN KÖNNTE. Führen
Sie Bedienungen, die Ihre Aufmerksamkeit längere Zeit in Anspruch nehmen, erst aus, nachdem das Fahrzeug zum Stillstand gekommen ist. Halten Sie das Fahrzeug immer an einer sicheren Stelle an, bevor Sie solche Bedienun­gen ausführen. Andernfalls besteht Unfallgefahr.
Introduzione:
Leggete attentamente questo LIBRETTO DELLE ISTRUZIONI al fine di familiarizzare con tutti i controlli e le funzioni. ALPINE è certa che il vostro nuovo MRV­F545/MRV-F345 vi garantirà diversi anni di diverti­mento sonoro. Se sorgessero dei dubbi quando installate il vostro MRV-F545/MRV-F345, rivolgetevi al vostro rivenditore autorizzato della ALPINE.
ATTENZIONE: Questi controlli servono a sintonizzare il vostro sistema. Siete pregati di consultare il vostro rivenditore autorizzato per la regolazione.
Questo simbolo indica istruzioni
AVVERTIMENTO
ATTENZIONE
importanti. La non osservanza di tali norme potrebbe causare gravi ferite o morte.
Questo simbolo indica istruzioni importanti. La non osservanza di queste norme potrebbe causare ferite o provocare danni alle cose.
AVVERTIMENTO
NON EFFETTUARE ALCUNA OPERAZIONE CHE POSSA DISTOGLIERE L’ATTENZIONE DALLA GUIDA DEL VEICOLO. Qualsiasi operazione che necessita di
attenzione prolungata deve essere effettuata solo dopo il completo arresto del veicolo. Arrestare sempre il veicolo in un luogo sicuro prima di effettuare queste operazioni. In caso contrario si potrebbero causare incidenti.
Inledning:
Läs igenom bruksanvisningen noga för att bekanta dig med de olika reglagen och deras funktioner. Vi på ALPINE hoppas att din nya MRV-F545/MRV-F345 kommer att ge dig många års glädjefyllt lyssnande. Kontakta din auktoriserade ALPINE-återförsäljare om det uppstår problem vid installationen av din MRV­F545/MRV-F345.
OBS: Dessa kontroller används för att fininställa systemet. Kontakta en auktoriserad återförsäljare för denna justering.
Den här symbolen markerar viktig information. Ignorera inte det
VARNING
FÖRSIKTIGT!
som sägs här, eftersom det kan leda till allvarliga olyckor, till och med med dödlig utgång.
Den här symbolen markerar viktig information. Ignorera inte det som sägs här eftersom det kan leda till skador på person eller egendom.
VARNING
UTFÖR ALDRIG NÅGON OPERATION SOM INNEBÄR ATT UPPMÄRKSAMHETEN DRAS BORT FRÅN KÖRNINGEN. Stanna alltid fordonet på en säker plats
innan apparaten manövreras. I annat fall kan olyckor lätt inträffa.
DIE LAUTSTÄRKE NUR SO HOCH STELLEN, DASS SIE WÄHREND DER FAHRT NOCH AUSSENGE­RÄUSCHE WAHRNEHMEN KÖNNEN. Andernfalls
besteht Unfallgefahr.
GERÄT NICHT ÖFFNEN. Andernfalls besteht Unfallgefahr, Feuergefahr oder die Gefahr eines elektrischen Schlags.
DAS GERÄT NUR AN EIN 12-V-BORDNETZ IN EINEM FAHRZEUG ANSCHLIESSEN. Andernfalls besteht
Feuergefahr, die Gefahr eines elektrischen Schlags oder anderer Verletzungen.
SICHERUNGEN IMMER DURCH SOLCHE MIT DER RICHTIGEN AMPEREZAHL ERSETZEN. Andernfalls
besteht Feuergefahr oder die Gefahr eines elektrischen Schlags.
LÜFTUNGSÖFFNUNGEN UND KÜHLKÖRPER NICHT ABDECKEN. Andernfalls kann es zu einem Wärmestau
im Gerät kommen, und es besteht Feuergefahr.
AUF KORREKTE ANSCHLÜSSE ACHTEN. Bei fehlerhaften Anschlüssen besteht Feuergefahr, und es kann zu Schäden am Gerät kommen.
NUR IN FAHRZEUGEN MIT 12-VOLT-BORDNETZ UND MINUS AN MASSE VERWENDEN. Fragen Sie im
Zweifelsfall Ihren Händler. Andernfalls besteht Feuergefahr usw.
TENERE IL VOLUME AD UN LIVELLO CHE PERMETTA DI UDIRE I RUMORI ESTERNI DURANTE LA GUIDA.
In caso contrario si potrebbero causare incidenti.
NON SMONTARE O MODIFICARE. Tale azione potrebbe causare incidenti, incendi o scosse elettriche.
UTILIZZARE IL PRODOTTO IN VEICOLI CON BATTERIA DA 12 V. Un utilizzo diverso da quello
indicato potrebbe causare incendi, scosse elettriche o altri incidenti.
USARE FUSIBILI DI RICAMBIO DELL’AMPERAGGIO CORRETTO. Altrimenti potrebbero derivarne incendi o
scosse elettriche.
NON BLOCCARE LE FESSURE O I PANNELLI DI IRRADIAZIONE. Bloccandoli si potrebbe causare un
surriscaldamento interno dell’apparecchio che potrebbe dare luogo a incendi.
ESEGUIRE CORRETTAMENTE I COLLEGAMENTI.
Altrimenti ne potrebbero derivarne incendi o danni al prodotto.
UTILIZZARE SOLO IN VEICOLI CON TERRA NEGATIVA A 12 VOLT (se non si è sicuri, controllare con il
proprio rivenditore). Diversamente si potrebbero causare incendi o altri danni.
STÄLL IN LJUDVOLYMEN PÅ EN NIVÅ MED VILKEN DET FORTFARANDE ÄR MÖJLIGT ATT HÖRA YTTRE LJUD UNDER PÅGÅENDE KÖRNING. Framförande av ett fordon
utan att kunna höra ljud utanför fordonet kan orsaka olycka.
TAG INTE ISÄR OCH GÖR INGA ÄNDRINGAR. Det kan resultera i en olycka, brand eller elektriska stötar.
DEN HÄR PRODUKTEN ÁR ENDAST AVSEDD FÖR MONTERING I BILAR MED 12 VOLTS-SYSTEM.
Annan användning kan resultera i brand, elektriska stötar eller andra skador.
ANVÄND RÄTT AMPERETAL VID BYTE AV SÄKRINGAR. Fel amperetal kan orsaka brand eller
elektriska stötar.
BLOCKERA INTE VENTILATIONSÖPPNINGAR ELLER VÄRMEPANELER. Det kan göra att värme alstras inuti
apparaten, vilket kan leda till brand.
GÖR ANSLUTNINGARNA PÅ KORREKT SÄTT.
Felaktiga anslutningar kan orsaka brand eller skador på enheten.
ANVÄND BARA ENHETEN I BILAR MED 12-VOLT­SYSTEM SOM HAR NEGATIV (–) JORD. (Återförsäljaren
kan hjälpa dig om du är osäker.) Felaktig anslutning kan resultera i brand, elektriska stötar eller andra skador.
VOR DEM ANSCHLUSS DAS KABEL VOM MINUSPOL DER BATTERIE ABKLEMMEN. Andernfalls besteht die
Gefahr eines elektrischen Schlags oder Verletzungs­gefahr durch einen Kurzschluß.
2
PRIMA DI ESEGUIRE I COLLEGAMENTI, SCOLLEGARE IL CAVO DEL TERMINALE NEGATIVO DELLA BATTERIA. Altrimenti potrebbero derivare
scosse elettriche o altre lesioni dovute a cortocircuiti.
KOPPLA UR KABELN FRÅN DET NEGATIVA (–) UTTAGET PÅ BILBATTERIET INNAN ANSLUTNINGA­RNA GÖRS. Detta för att undvika risken för elektriska
stötar eller olycksfall på grund av kortslutning.
Page 3
Deutsch
DAFÜR SORGEN, DASS SICH DIE KABEL NICHT IN GEGENSTÄNDEN IN DER NÄHE VERFANGEN. Verlegen
Sie die Kabel wie im Handbuch beschrieben, damit sie beim Fahren nicht hinderlich sind. Kabel, die sich im Lenkrad, im Schalthebel, im Bremspedal usw. verfangen, können zu äußerst gefährlichen Situationen führen.
EVITARE CHE I CAVI SI IMPIGLINO AGLI OGGETTI CIRCOSTANTI. Effettuare i collegamenti seguendo le
istruzioni in modo che i cavi non interferiscano con la guida. I cavi o i fili che interferiscono o si impigliano in parti quali lo sterzo, la leva del cambio, i pedali ecc. potrebbero essere pericolosi.
SvenskaItaliano
SE TILL ATT INTE KABLARNA TRASSLAR IN SIG I OMGIVANDE FÖREMÅL. Utför kabeldragningen enligt
anvisningarna för att undvika arrangemang som kan äventyra körningen. Kablar och anslutningar i
närheten av rattstång, växelspak, bromspedal och liknande kritiska platser kan vara mycket farligt.
ELEKTRISCHE KABEL NICHT SPLEISSEN. Kabel dürfen nicht abisoliert werden, um andere Geräte mit Strom zu versorgen. Andernfalls wird die Strombelastbarkeit des Kabels überschritten, und es besteht Feuergefahr oder die Gefahr eines elektrischen Schlags.
BEIM BOHREN VON LÖCHERN LEITUNGEN UND KABEL NICHT BESCHÄDIGEN. Wenn Sie beim Einbauen Löcher in
das Fahrzeugchassis bohren, achten Sie unbedingt darauf, die Kraftstoffleitungen und andere Leitungen, den Benzintank und elektrische Kabel nicht zu berühren, zu beschädigen oder zu blockieren. Andernfalls besteht Feuergefahr.
BOLZEN UND MUTTERN DER BREMSANLAGE NICHT ALS MASSEPUNKTE VERWENDEN. Verwenden Sie für
Einbau oder Masseanschluß NIEMALS Bolzen oder Muttern der Brems- bzw. Lenkanlage oder eines anderen sicherheitsrelevanten Systems oder des Benzintanks. Andernfalls besteht die Gefahr, daß Sie die Kontrolle über das Fahrzeug verlieren oder ein Feuer ausbricht.
KLEINE GEGENSTÄNDE WIE BOLZEN ODER SCHRAUBEN VON KINDERN FERNHALTEN. Werden solche Gegenstän-
de verschluckt, besteht die Gefahr schwerwiegender Verletzungen. Suchen Sie unverzüglich einen Arzt auf, wenn ein Kind einen solchen Gegenstand verschluckt.
VORSICHT
DAS GERÄT NICHT WEITERBENUTZEN, WENN EIN PROBLEM AUFTRITT. Andernfalls kann es zu Verletzun-
gen oder Schäden am Gerät kommen. Geben Sie das Gerät zu Reparaturzwecken an einen autorisierten Alpine-Händler oder den nächsten Alpine-Kundendienst.
NON UTILIZZARE I CAVI PER EFFETTUARE ALTRI COLLEGAMENTI. Non eliminare mai le parti isolanti dei
cavi per alimentare altri apparecchi. Diversamente la capacità di trasporto di corrente del cavo in questione viene superata causando incendi o scosse elettriche.
NELL’EFFETTUARE I FORI, NON DANNEGGIARE I TUBI O I CAVI. Nelleffettuare i fori nel telaio per
linstallazione, fare attenzione a non entrare in contatto, danneggiare o ostruire i tubi, i condotti della benzina, i serbatoi o i cavi elettrici. La non osservanza di queste precauzioni potrebbe causare incendi.
PER ESEGUIRE I COLLEGAMENTI DI TERRA, NON UTILIZZARE BULLONI O DADI DEI SISTEMI DI FRENATA O DI STERZO. Non utilizzare MAI bulloni o
dadi dei sistemi di frenata e di sterzo (o di qualsiasi altro sistema di sicurezza), o dei serbatoi per eseguire linstallazione o per i collegamenti di terra. L’utilizzo di queste parti potrebbe inibire il controllo del veicolo e causare incendi o altro.
TENERE GLI OGGETTI PICCOLI QUALI I BULLONI O LE VITI FUORI DALLA PORTATA DEI BAMBINI. Se
ingeriti potrebbero causare gravi danni. In caso di ingerimento, consultare immediatamente un medico.
ATTENZIONE
INTERROMPERE IMMEDIATAMENTE L’USO IN CASO DI PROBLEMI. Diversamente si potrebbero causare
danni alla persona o al prodotto. Per riparazioni, rivolgersi ad un rivenditore autorizzato Alpine o al più vicino centro di assistenza Alpine.
KAPA INTE BORT KABELMANTELN FRÅN EN STRÖMKABEL FÖR ATT STRÖMFÖRSÖRJA NÅGOT ANNANT TILLBEHÖR. Det leder till en för hög
kabelbelastning och kan resultera i brand eller elektriska stötar.
SE TILL ATT VARKEN RÖR, VÄTSKELEDNINGAR ELLER KABLAR VIDRÖRS, SKADAS ELLER FÖRHIN- DRAS VID BORRNING AV HÅL. Undersök chassit
innan hålen borras så att inte några slangar, kablar, bränsleledningar eller liknande råkar skadas. Det kan leda till att brand uppstår.
MONTERA VARKEN MUTTRAR ELLER BULTAR I NÅGON DEL AV BROMSSYSTEMET VID JORDANSLUTNINGAR.
Bultar eller muttrar som hör till någon vätsketank, styr­eller bromssystemet (eller något annan system som är av betydelse för säkerheten) ska ALDRIG användas för kabeldragning eller jordanslutning. Användandet av sådana delar kan leda till att fordonets styrförmåga försämras och orsaka bromsfel, brand eller personskada.
FÖRVARA MINDRE FÖREMÅL, SOM T.EX. SKRUVAR OCH MUTTRAR, UTOM RÄCKHÅLL FÖR BARN. Om
något föremål skulle sväljas, skall en läkare kontaktas omedelbart.
FÖRSIKTIGT
AVBRYT GENAST ANVÄNDNING OM PROBLEM UPPSTÅR. I annat fall kan personskador eller skador
på själva enheten uppstå. Lämna apparaten till återförsäljaren för reparation.
VERKABELUNG UND EINBAU VON FACHPERSONAL AUSFÜHREN LASSEN. Die Verkabelung und der
Einbau dieses Geräts erfordern technisches Geschick und Erfahrung. Zu Ihrer eigenen Sicherheit sollten Sie Verkabelung und Einbau dem Händler überlassen, bei dem Sie das Gerät erworben haben.
NUR DAS VORGESCHRIEBENE ZUBEHÖR VERWEN­DEN UND DIESES SICHER EINBAUEN. Verwenden Sie
ausschließlich das vorgeschriebene Zubehör. Andernfalls wird das Gerät möglicherweise beschä- digt, oder es läßt sich nicht sicher einbauen. Wenn sich Teile lösen, stellen diese eine Gefahrenquelle dar, und es kann zu Betriebsstörungen kommen.
DIE KABEL SO VERLEGEN, DASS SIE NICHT GEKNICKT ODER DURCH SCHARFE KANTEN GEQUETSCHT WERDEN.
Verlegen Sie die Kabel so, daß sie sich nicht in beweglichen Teilen wie den Sitzschienen verfangen oder an scharfen Kanten oder spitzen Ecken beschädigt werden können. So verhindern Sie eine Beschädigung der Kabel. Wenn Sie ein Kabel durch eine Bohrung in einer Metallplatte führen, schützen Sie die Kabelisolierung mit einer Gummitülle vor Beschädigung durch die Metallkanten der Bohrung.
DAS GERÄT NICHT AN STELLEN EINBAUEN, AN DENEN ES HOHER FEUCHTIGKEIT ODER STAUB AUSGESETZT IST.
Bauen Sie das Gerät so ein, daß es vor hoher Feuchtigkeit und Staub geschützt ist. Wenn Feuchtigkeit oder Staub in das Gerät gelangen, kann es zu Betriebsstörungen kommen.
I COLLEGAMENTI E L’INSTALLAZIONE DEVONO ESSERE EFFETTUATI DA PERSONALE QUALIFICATO. I collegamen-
ti e linstallazione dellapparecchio richiedono conoscenze tecniche ed esperienza particolari. Per ragioni di sicurezza, contattare sempre il rivenditore presso il quale è stato acquistato il prodotto per eseguire l’installazione.
UTILIZZARE LE PARTI ACCESSORIE SPECIFICATE E INSTALLARLE IN MODO CORRETTO. Assicurarsi di
utilizzare solo parti accessorie specificate. L’utilizzo di altri componenti potrebbe danneggiare lapparecchio allinterno o determinare in uninstallazione non corretta. I componenti potrebbero non rimanere collegati in modo saldo e provocare problemi di funzionamento o pericoli
SISTEMARE I CAVI IN MODO CHE NON VENGANO PIEGATI O COMPRESSI DA PARTI METALLICHE TAGLIENTI. Per evitare che vengano danneggiati o
piegati, sistemare i cavi e i fili lontano da parti mobili (quali le guide dei sedili) o da parti taglienti o aguzze. Se i cavi vengono fatti passare attraverso un foro metallico, utilizzare un anello di gomma per evitare che lisolante dei cavi venga tagliato dal bordo metallico del foro.
NON INSTALLARE IN LUOGHI ECCESSIVAMENTE UMIDI O POLVEROSI. Evitare di installare lapparec-
chio in luoghi eccessivamente umidi o polverosi. La presenza di umidità o polvere allinterno del prodotto potrebbe causare problemi di funzionamento.
LÅT EN FACKKUNNIG TEKNIKER GÖRA KABEL­DRAGNINGEN OCH MONTERINGEN. Kabeldragningen
och monteringen av denna apparat kräver teknisk kunskap och erfarenhet. Kontakta återförsäljaren, som sålde apparaten, för utförandet av säker montering.
ANVÄND ALLTID SPECIFICERADE TILLBEHÖR OCH MONTERA TILLBEHÖREN ORDENTLIGT. Användandet
av andra delar än som är avsedda för denna apparat kan leda till att apparaten skadas invändigt eller till ostadig montering på grund av lossnande delar.
DRA KABLARNA RAKA OCH SÅ ATT DE INTE KOMMER I KLÄM ELLER SKAVER MOT SKARPA KANTER. Undvik kläm- och nötskador genom att se
till att kablarna går fria från rörliga delar (t.ex. bilsätenas glidbanor) och skarpa och spetsiga kanter. Om kablarna måste dras genom hål i plåten bör gummibussningar användas som skydd, så att inte kablarna ligger och nöter mot metallen.
MONTERA INTE APPARATEN DÄR DEN UTSÄTTS FÖR FUKT ELLER DAMM. Undvik att installera enheten på
platser där fukt och damm kan tränga in och ställa till skador.
3
Page 4
Deutsch
Italiano
Svenska
VORSICHT
ANSCHLUSS DER
STROMVERSORGUNG
Bevor Sie das Stromkabel an das Gerät anschließen, stellen Sie sicher, dass die Minusklemme (–) der Fahrzeugbatterie entfernt ist.
• Schließen Sie das Stromkabel an den positiven
Ausgang (+) des Gerätes an, bevor Sie das Kabel an den Pluspol (+) der Fahrzeugbatterie anschließen.
Achten Sie beim Anschluss des Stromkabels an das Gerät darauf, das Kabel nicht kurzzuschließen.
• Wenn Sie die Schraube zur Befestigung des
Kabels am Gerät festziehen, nachdem die Stromversorgung hergestellt ist, kann das Werkzeug den Verstärker berühren und einen Kurzschluss verursachen.
• Stellen Sie sicher, dass sich das Stromkabel im
Ausgang befindet.
• Befestigen Sie das Stromkabel sorgfältig, um
eine Stromunterbrechung oder das Abfallen zu vermeiden.
ATTENZIONE
COLLEGAMENTI DEL TERMINALE
DI ALIMENTAZIONE
Prima di collegare il cavo di alimentazione all’unità, assicuratevi di rimuovere il terminale negativo (–) della batteria del veicolo.
• Collegate il cavo di alimentazione al terminale
positivo (+) della batteria dell’unità prima di collegare il cavo al terminale positivo (+) della batteria del veicolo.
Abb. 1/Fig. 1
Assicuratevi di non cortocircuitare il cavo durante il collegamento del cavo di alimentazione all’unità.
• Se la vite viene serrata per fissare il cavo di
alimentazione sull’unità dopo il completamento del collegamento, lo strumento può toccare l’unità e causare un corto circuito.
• Assicuratevi di non esporre il cavo di
alimentazione al di fuori del terminale.
• Fissate in modo sicuro il cavo di alimentazione
per evitare eventuali disinserimenti o cadute.
FÖRSIKTIGT
ANSLUTNINGAR AV
STRÖMKÄLLA
Innan du ansluter strömkabeln till enheten, ska du avlägsna den negativa (–) kontakten från bilbatteriet.
• Koppla strömkabeln till batteriets positiva (+)
kontakt på enheten, innan du ansluter kabeln till det positiva (+) uttaget på bilbatteriet.
När du ansluter kabeln till enheten, ska du se till att inte kortsluta kabeln.
• Om du spänner skruven för att fästa kabeln vid
enheten efter att anslutningen fullbordats, kan det hända att verktyget vidrör enheten vilket kan orsaka kortslutning.
• Kontrollera att strömkabeln inte blottas utanför
uttaget.
• Fäst kabeln säkert för att förhindra frånkoppling.
Vermeiden Sie beim Festziehen der Schraube zur Befestigung des Stromkabels, das Gerät mit dem Werkzeug zu berühren.
4
Verbunden Batterie/ Batteria Collegata/ Kopplet Batterie
Quando serrate la vite per fissare il cavo di alimentazione, assicuratevi che lo strumento non tocchi l’unità.
Verbunden Batterie/ Batteria Collegata/ Kopplet Batterie
Abb. 2/Fig. 2
När du spänner skruven för att fästa kabeln, ska du inte låta verktyget vidröra enheten.
Abb. 3/Fig. 3
Page 5
Deutsch
SvenskaItaliano
EINBAU
Aufgrund des hohen Leistungsausganges des MRV­F545/MRV-F345, wird beim Betreiben des Verstärkers eine beträchtliche Wärme produziert. Aus diesem Grunde sollte der Verstärker so installiert werden, daß eine freie Belüftung und ein ungehinderter Wärmeab- zug gewährleistet ist; wie z.B. im Kofferraum. Ihr autorisierter Alpine-Händler nennt Ihnen gern weitere Alternativen zum Einbauort.
1. Benutzen Sie den Verstärker als Schablone; markieren Sie die vier Schraubenpositionen.
2. Vergewissern Sie sich, daß sich hinter der Oberfläche keine Gegenstände befinden, die durch das Bohren beschädigt werden könnten.
3. Bohren Sie die Schraubenlöcher.
4. Positionieren Sie den MRV-F545/MRV-F345 über den Schraubenlöchern und sichern Sie das Gerät mit vier Blechschrauben.
HINWEIS:
Verwenden Sie für den sicheren Anschluß des Erdungskabels eine bereits installierte Schraube am Metallteil des Fahrzeuges (mit () markiert). Vergewissern Sie sich, dass es sich hierbei um eine echte Erde handelt, indem Sie die Verbindung zur Batterie (–) Klemme prüfen. Schließen Sie so weit wie möglich alle Geräte an denselben Erdungspunkt an. Durch dieses Verfahren werden Störungen eliminiert.
1
Blechschrauben (M4 x 20)
2
Erdungskabel
3
Chassis
4
Löcher
INSTALLAZIONE
Per via delluscita ad alta potenza del MRV-F545/MRV­F345, viene prodotto alti livelli di calore durante l’uso dellamplificatore. Per questo motivo, lamplificatore viene montato in un luogo che permetterà una buona circolazione dellaria, ad esempio allinterno del bagagliaio. Per luoghi di installazione alternativi, rivolgetevi al vostro rivenditore autorizzato della Alpine.
1. Usate lamplificatore come mascherina e segnate i luoghi delle quattro viti.
2. Assicuratevi che non ci siano alcuni oggetti dietro la superficie, altrimenti questi oggetti potrebbero danneggiarsi quando trapanate i fori.
3. Trapanate i fori delle viti.
4. Tenete il MRV-F545/MRV-F345 appoggiato ai fori delle viti e fissatelo con quattro viti autofilettanti.
NOTA:
Per fissare il filo di massa in modo saldo, usate una vite già presente sulla parte metallica del veicolo (marcata ()). Assicuratevi che il collegamento di massa sia corretto controllando la continuità del terminale della batteria (–). Se possibile, collegate tutti i componenti allo stesso punto di massa. Questa precauzione serve per eliminare il rumore.
1
Viti autofilettanti (M4 x 20)
2
Filo di massa
3
Chassis
4
Fori
INSTALLATION
På grund av MRV-F545/MRV-F345’s höga uteffekt genereras mycket värme när förstärkaren används. Förstärkaren måste därför monteras på en plats där luft kan strömma fritt runt den, som t.ex. inuti bagageutrymmet. Vänd dig till en auktoriserad Alpine återförsäljare för alternativa installationsplatser.
1. Använd förstärkaren som mått och märk ut de fyra skruvhålen.
2. Kontrollera att det inte finns några föremål på andra sidan monteringsväggen som kan skadas vid borrningen.
3. Borra hål för skruvarna.
4. Håll MRV-F545/MRV-F345 över skruvhålen och skruva fast den med fyra låsskruvar.
OBSERVERA:
Använd en skruv som redan är fastskruvad i fordonets metall (märkt ()) för säker jordning av jordkabeln. Kontrollera att det finns jord i systemet genom att kontrollera batteriets (–) kontinuitet. Försök ansluta all utrustning i systemet till samma jordpunkt. Detta medverkar till undertryckning av brus.
1
Låsskruvar (M4 x 20)
2
Jordkabel
3
Chassi
4
Hål
1
2
3
4
Abb. 4/Fig. 4
5
Page 6
Deutsch
MRV-F545
Italiano
Svenska
1
MRV-F345
1 4 52 3
4 52 3
6 7
8
Abb. 5/Fig. 5
6
ANSCHLÜSSE
Bevor Sie die Anschlüsse vornehmen, stellen Sie sicher, daß alle Audio-Komponenten ausgeschaltet sind. Schließen Sie das gelbe Batteriekabel des Verstärkers direkt an die Plusklemme (+) der Fahrzeugbatterie an. Klemmen Sie dieses Kabel niemals an den Sicherungs­kasten an.
Zur Vermeidung von Störeinstreuungen:
Achten Sie beim Einbau darauf, daß das Gerät und die Anschluß- und Verbindungskabel mindestens 10 cm vom nächsten Kabelbaum des Fahrzeugs entfernt sind.
Verlegen Sie die Batterieanschlußkabel so weit wie möglich entfernt von anderen Kabeln.
Schließen Sie das Massekabel an einem Punkt der Karosserie an, der eine ausreichend große Kontakt­fläche bietet (entfernen Sie Farbe oder Fett falls nötig).
Falls Sie einen als Sonderzubehör erhältlichen Geräuschfilter installieren, schließen Sie ihn so weit wie möglich von diesem Gerät entfernt an. Ihr Alpine-Händler führt verschiedene Geräuschfilter. Kontaktieren Sie ihn für weitere Informationen.
Sollten Sie bezüglich der Entstörung Ihres Fahrzeugs weitere Fragen haben, wenden Sie sich bitte an Ihr Fachgeschäft.
7 8
COLLEGAMENTI
Prima di effettuare i collegamenti, assicuratevi di disattivare lalimentazione di tutti i componenti audio. Collegate il cavo giallo della batteria proveniente dallamplificatore direttamente al terminale positivo (+) della batteria del veicolo. Non collegate questo cavo al portafusibili.
Per evitare la penetrazione di disturbi esterni nel sistema audio:
Collocare lapparecchio e disporre i cavi ad almeno 10 cm di distanza dai fili dell’auto.
Tenere i cavi elettrici della batteria il più lontano possibile dagli altri cavi.
Collegare il cavo di massa saldamente ad un punto metallico nudo (Rimuovere ogni traccia di colore, o grasso se necessario) del telaio dell’auto.
Se si aggiunge un dispositivo antidisturbi opzionale, collegarlo il più lontano possibile dallapparecchio. Presso i rivenditori Alpine sono disponibili vari dispositivi antidisturbi. Rivolgersi al proprio rivenditore per ulteriori informazioni.
Il proprio rivenditore Alpine conosce i rimedi migliori per la prevenzione dei disturbi. Rivolgersi al proprio rivenditore per ulteriori informazioni.
Abb. 6/Fig. 6
ANSLUTNINGAR
Slå från strömmen till all annan ljudutrustning innan anslutningarna görs. Anslut den gula batterikabeln från förstärkaren direkt till bilbatteriets pluspol (+). Anslut inte denna kabel till säkringsplinten.
Att förhindra att störningar, som härrör från omgivningen, påverkar bilstereon:
Placera enheten på plats och dra kablarna på minst 10 cm:s avstånd från bilens kabelnät.
Observera att kablarnas avstånd till batterikablarna måste vara så långt som möjligt.
Anslut jordledningen på ett säkert sätt till en blottad metalldel i bilchassit (torka bort eventuell smuts eller fett).
När anläggningen utökas med en störnings­dämpare, måste avståndet till störningdämparen vara så långt som möjligt. Kontakta Alpines representant angående de olika typer av störnings- dämpare som kan erbjuda.
Alpines representant vet allt om störningsundert- ryckning. Kontakta representaten angående detaljer.
6
Page 7
Deutsch
1,4
Lautsprecher-Ausgangsklemmen
Der MRV-F545/MRV-F345 ist mit zwei Paar Lautsprecher-Ausgängen ausgestattet. Achten Sie auf richtige Lautsprecher-Ausgangsanschlüsse und auf richtige Phaseneinstellung. Schließen Sie im Stereo-Modus die rechten Lautsprecher­Ausgänge an die rechten Lautsprecher und die linken Lautsprecher-Ausgänge an die linken Lautsprecher an. Schließen Sie den positiven Ausgang an die positive Lautsprecherklemme und den negativen Ausgang an die negative Lautsprecherklemme an. Schließen Sie im Überbrückungsmodus die linke positive Klemme an die positive Klemme des Lautsprechers und die rechte negative Klemme an die negative Klemme des Lautsprechers an. Benutzen Sie die Lautsprecheranschlüsse (–) nicht als Verbindungs­kabel zwischen dem linken und rechten Kanal. Schließen Sie dieses Kabel nicht an die Karosserie an.
HINWEIS:
Schließen Sie keine Lautsprecherkabel zusammen oder an die Chassis-Erde an.
2
RCA-Eingangsbuchsen
Schließen Sie diese Buchsen an die Ausgangs­leitungen Ihres Hauptgerätes an. Benutzen Sie für den Anschluß ein RCA-Verlängerungskabel (als Zubehör im Handel erhältlich). Achten Sie auf die richtigen Kanalanschlüsse; Links an links und rechts an rechts. (Vorn an vorn und hinten an hinten)
1,4
Terminali di uscita per gli altoparlanti
Il MRV-F545/MRV-F345 è stato dotato di due paia di uscite per gli altoparlanti. Assicuratevi di osservare il corretto collegamento delluscita per gli altoparlanti e la corretta messa a fase. Nel modo stereo, collegate luscita dell’altoparlante destro allaltoparlante destro e luscita dell’altopar- lante sinistro allaltoparlante sinistro. Collegate luscita positiva al terminale positivo dellaltopar­lante e luscita negativa al terminale negativo dellaltoparlante. Nel modo di messa a ponte, collegate l’uscita positiva sinistra al terminale positivo dell’altopar- lante e collegate luscita negativa destra al terminale negativo dellaltoparlante. Non utilizzate i terminali (–) dellaltoparlante come cavo comune tra i canali destro e sinistro. Non collegate questo cavo al telaio del veicolo.
NOTA:
Non collegate mai i fili degli altoparlanti luni con gli altri né collegateli con messa a terra sullo chassis.
2
Prese di ingresso RCA
Collegate queste prese ai fili di uscita in linea della vostra unità principale usando i cavi di prolunga RCA (venduti separatamente). Assicuratevi di rispettare i corretti collegamenti dei canali: sinistro a sinistro e destro a destro. (Anteriore ad anteriore e posteriore a posteriore)
SvenskaItaliano
1,4
Högtalarutgångar
Din MRV-F545/MRV-F345 har två uppsättningar högtalarutgångar. Var noga med att ansluta till rätt högtalarutgångar och att följa fasmärkningen. I stereoläge skall höger högtalare anslutas till höger högtalarutgång och vänster till vänster. Anslut utgångens pluspol till plus på högtalaren och minus till minus. I bryggkopplat läge ansluts plus på vänster till högtalarens pluspol och minus på höger till högtalarens minuspol. Använd inte de negativa (–) högtalarterminalerna för höger och vänster kanaler tillsammans. Anslut ej heller dessa terminaler till bilchassit.
OBSERVERA:
Högtalarkablarna får aldrig kopplas ihop eller anslutas till chassijord.
2
RCA-ingångar
Anslut dessa ingångar till linjeutgångarna på din huvudapparat med RCA-kablar (säljs separat). Var noga med att följa polariteten; vänster till vänster och höger till höger. (Främre till främre och bakre till bakre)
3
Vor-Ausgangsbuchsen
Diese Buchsen sind sowohl Ausgang für vorn als auch für hinten (Non-fading). Es ist ein idealer Ausgang für einen separaten Subwoofer-Verstärker. Dieser Ausgang ist für den gesamten Bereich, und wird nicht von Übergangsfrequenzen beeinträchtigt.
5
Amplifier-LINK-Anschluss
6
Batterie-Zuleitung (Gelb) (Im Handel erhältlich)
Fügen Sie in jedem Fall eine 80 Ampere-Sicherung (oder vier 20 Ampere-Sicherungen nebeneinander) so dicht wie möglich an der positiven (+) Klemme der Batterie an. Diese Sicherung schützt das elektrische System Ihres Fahrzeugen für den Fall eines eventuellen Kurzschlusses. Wenn eine Verlängerung dieser Zuleitung erforderlich ist, sollte die Leitungsstärke 8mm2 oder mehr betragen. MRV-F545 ... 80 Ampere-Sicherung (oder vier
20 Ampere-Sicherungen nebeneinander) MRV-F345 ... 60 Ampere-Sicherung (oder zwei 30 Ampere-Sicherungen nebeneinander)
7
Ferneinschaltkabel (Blau/Weiß) (Im Handel erhältlich)
Schließen Sie dieses Kabel an die Ferneinschaltung oder die Leistungsantennen-Zuleitung (positive Spannung, (+) nur 12V) Ihres Hauptgerätes an.
8
Erdungsleitung (Schwarz) (Im Handel erhältlich)
Schließen Sie diese Zuleitung fest an einen sauberen Punkt aus reinem Metall am Fahrzeug­chassis an. Überprüfen Sie, daß es sich bei dem ausgewählten Punkt tatsächlich um eine echte Erde handelt, indem Sie die Verbindung zwischen dem entsprechenden Punkt und der negativen (–) Klemme der Autobatterie prüfen. Erden Sie alle Ihre Audio-Komponenten am gleichen Punkt des Chassis, um Erdschleifen zu verhindern.
3
Prese di uscita di preamplificazione
Queste prese forniscono unuscita unica composta dal canale anteriore e quello posteriore (non fader). Questa uscita è ideale per lazionamento di un amplificatore subwoofer separato. Quest’uscita è di gamma completa e non viene influenzata dal crossover.
5
Connettore del LINK dell’amplificatore
6
Filo della batteria (giallo) (venduto separata­mente)
Assicuratevi di aggiungere un fusibile di 80 amp (o quattro fusibili di 20 amp in parallela) il più vicino possibile al terminale positivo (+) della batteria. Questo fusibile proteggerà il sistema elettrico del vostro veicolo in caso di corto circuito. Qualora fosse necessario prolungare questo filo, usate un filo della misura 8mm2 oppure un filo più spesso. MRV-F545 ... fusibile di 80 amp (o quattro
fusibili di 20 amp in parallela) MRV-F345 ... fusibile di 60 amp (o due fusibili di 30 amp in parallela)
7
Filo di accensione a distanza (blu/bianco) (venduto separatamente)
Collegate questo filo al filo di accensione a distanza o al filo dellantenna di potenza (azionamento positivo, (+)12V soltanto) della vostra unità principale.
8
Filo di massa (nero) (venduto separatamente)
Collegate questo filo in modo ben saldo su un punto metallico sullo chassis dell’automobile. Verificate che il punto selezionato sia adatto per una buona messa a terra controllando la continuità tra lo stesso punto e il terminale negativo (–) della batteria del veicolo. Mettete a terra tutti i componenti audio sullo stesso punto dello chassis per prevenire dei salti di massa.
3
Förförstärkaranslutningar
Från dessa anslutning får du en adderad Fram + Bak signal (non-fading). Signalen är idealisk för att mata en separat subwoofer-förstärkare. Utsignalen täcker hela frekvensområdet och passerar ej några delningsfilter.
5
Förstärkar-LINK-kontakt
6
Batterikabel (gul) (säljs separat)
Var noga med att montera en 80A säkring (eller fyra parallellkopplade 20A säkringar) så nära bilbatteriets pluspol (+) som möjligt. Behöver kabeln förlängas skall kabeltjockleken vara 8mm eller mer. MRV-F545 ... 80A säkring (eller fyra
parallellkopplade 20A säkringar) MRV-F345 ... 60A säkring (eller två parallell­kopplade 30A säkringar)
7
Fjärrtillslagskabel (blå/vit) (säljs separat)
Anslut den här kabeln till kabeln för fjärrtillslag eller elantenn (positiv styrpuls, endast (+) 12V) på din huvudapparat.
8
Jordkabel (svart) (säljs separat)
Anslut omsorgsfullt den här kabeln till en ren, plåtren punkt på fordonets chassi. Kontrollera att punkten verkligen är en jordpunkt genom att mäta att den är kortsluten till bilbatteriets minuspol (–). Jorda alla audiokomponenter till samma punkt på chassit för att förhindra jordströmmar.
2
7
Page 8
Deutsch
7 – 10 mm (9/32" – 3/8")
Sechskantschraube/ Vite esagonale/ Sexkantskruv
Anschlußdraht/Filo/Kabel
Italiano
Zu den Anschlüssen des Gerätes/ Estremità del filo del prodotto/ Sidan där kablarna ansluts
Abb. 7/Fig. 7
Anschlussklemme/Terminale del filo/Kabelanslutning
Abb. 8/Fig. 8
Svenska
Vorsicht bei Drahtanschlüssen
Wenn Kabel eines Fremdherstellers (Stromversorgungskabel) verwendet werden, verwenden Sie die mitgelieferten Sechskantschrauben und den Sechskantschlüssel, um den Anschluss zu vereinfachen. Bitte beachten Sie die unten aufgeführten Anschlusshinweise, um einen korrekten Anschluss zu garantieren. Wenden Sie sich an Ihren Händler, wenn Sie Zweifel bezüglich des Anschlusses haben.
1. Prüfen Sie das Drahtformat.
Hinweise:
Kabelgröße (Batteriekabel, Erdungskabel) Für dieses Gerät wird eine Kabelgröße zwischen
2
0,8mm
– 21mm2 empfohlen.
Wenn Ihnen die Drahtlehre unbekannt ist, fragen Sie bitte Ihren Händler.
2. Entfernen Sie 7 – 10 mm der Isolation von den Enden der Drahtleitungen. (Abb. 7)
Hinweise:
Ist die Länge des freigelegten Drahtes zu kurz,
wird ein schlechter Anschluss die Folge sein, was eine Betriebsstörung oder Tonunterbrechung verursachen kann.
Ist andererseits die Länge zu lang, kann ein
elektrischer Kurzschluss die Folge sein.
Precauzioni sui collegamenti dei fili
Quando si usano dei cavi terzi (filo di alimentazione), usate le viti esagonali in dotazione e la chiave esagonale in dotazione per semplificare il collegamen­to. Fate riferimento alla descrizione sotto per la procedura corretta. Se avete dubbi riguardo questo collegamento, consultate il vostro rivenditore.
1. Controllate le dimensioni del filo
Note:
Misura del cavo (filo conduttore della batteria, cavo di massa) La misura raccomandata per il filo conduttore di questunità è quella 0,8mm
2
– 21mm2.
Se non conoscete la misura del cavo, rivolgetevi al vostro rivenditore.
2. Rimuovete lisolamento dalle estremità del filo di circa 7 – 10 mm. (Fig. 7)
Note:
Se la lunghezza del filo esposto non è sufficiente,
il collegamento potrebbe non risultare corretto provocando così l’interruzione del funzionamen­to o del suono.
Al contrario, se la lunghezza è eccessiva, si
potrebbe verificare un corto circuito.
Viktigt om kabelanslutningar
Använd de medföljande sexkantskruvarna och tillhörande nyckel för att underlätta anslutningen om du använder kablar (strömkabel) av annan tillverkning. Rätt installation beskrivs nedan. Rådfråga din återförsäljare om du är tveksam.
1. Kontrollera kabeldimensionen.
Observera:
Kabeldimension (Batterikabel, jordkabel) Rekommenderad kabel-dimension för denna apparat är 0,8mm2 – 21mm2.
Fråga återförsäljaren om du inte vet kabel­dimensionen.
2. Skala av isoleringen cirka 7 – 10 mm från kabeländarna. (Fig. 7)
Observera:
Om för kort bild av isoleringen skalas av blir
kontakten dålig, vilket kan resultera i funktions­störningar och sämre ljud.
Om för lång bit av isoleringen skalas av finns det
risk för kortslutningar.
3. Lösen Sie die an der Klemme angebrachte Schraube. Schieben Sie das abisolierte Kabelende in die Leiterklemme. Ziehen Sie die Sechskant­schraube mit dem Sechskantschlüssel (beigefügt) an, um die Leitung festzuklemmen. (Abb. 8)
Bevor dieser Anschluss durchgeführt wird, benutzen Sie Schrupfschlauch, um freigelegten Draht, der über den Anschluss herausragt, abzudecken.
Hinweise:
Benutzen Sie nur die beigefügten Sechskant-
schrauben.
Schließen Sie zur Sicherheit die
Batterieanschlussdrähte immer zum Schluss an.
Um ein Trennen der Anschlussdrähte oder das
Herunterfallen des Gerätes zu verhindern, benutzen Sie nicht die Verkabelung, um das Gerät zu tragen.
8
3. Ruotate la vite fissata al terminale. Inserite lestremità esposta del filo nel terminale del conduttore. Serrate la vite esagonale con la chiave esagonale (in dotazione) per fissare il conduttore. (Fig. 8)
Prima di effettuare questo collegamento, usate una guaina per coprire quelle parti di filo scoperte che si estendono oltre il terminale.
Note:
Utilizzate solo le viti esagonali in dotazione.
Per sicurezza, collegate sempre i fili della batteria
per ultimi.
Per evitare lo scollegamento dei fili o la caduta
dellunità, non usate i fili per trasportare lunità.
3. Vrid på skruven som sitter i uttaget. Sätt i den blottade kabeländen i uttaget. Spänn sexkantskruven med sexkantsskiftnyckeln (medföljer) för att fästa kabeln. (Fig. 8)
Innan denna anslutning görs skall den bit av ledaren som eventuellt sticker ut ur kontakten skyddas med isolerande krympslang.
Observera:
Använd de medföljande sexkantskruvarna.
Av säkerhetsskäl skall batterikablarna anslutas
sist.
Lyft inte apparaten i kablarna för att undvika att
kablarna förstörs eller att apparaten faller i golvet.
Page 9
Deutsch
SvenskaItaliano
ANSCHLUSSPRÜFLISTE
Bitte überprüfen Sie Ihr Hauptgerät auf die nachfolgend aufgeführten Bedingungen:
a. Das Hauptgerät besitzt weder ein Ferneinschalt-
noch ein Leistungsantennenkabel.
b. Die Leistungsantennenleitung des Hauptgerätes
wird nur dann aktiviert, wenn das Radio eingeschal­tet ist. (Schaltet sich im Band- oder CD-Modus aus).
c. Die Leistungsantennenleitung des Hauptgerätes ist
ein Logik-Pegelausgang (+) 5 V, eine negative Spannung (Erdung) oder kann nicht + 12 V unterbrechen, wenn zusätzlich an die Fahrzeug­Leistungsantenne ein anderes Gerät angeschlossen wird. Sollte eine der oben genannten Bedingungen auf Ihr Hauptgerät zutreffen so schließen Sie bitte den Remote-on-Eingang des MRV-F545/MRV­F345 an eine geschaltete Zündspannung Ihres Fahrzeuges an. Bitte sorgen Sie dafür, daß diese Leitung durch eine 3-A-Sicherung abgesichert ist. Bei dieser Anschlußmethode ist der MRV-F545/ MRV-F345 solange eingeschaltet, wie die Zündung Ihres Fahrzeuges eingeschaltet ist.
Wenn Sie das nicht möchten, kann in Ergänzung zur o.g. 3-A-Sicherung gleichzeitig ein 1-poliger Schalter an der Einschaltzuleitung des MRV-F545/MRV-F345 installiert werden. Mit diesem Schalter wird der MRV­F545/MRV-F345 dann ein- und ausgeschaltet. Aus diesem Grund sollte der Schalter so angebracht werden, daß er für den Fahrer leicht zugänglich ist. Vergewissern Sie sich, daß der Schalter bei ausge­schalteter Zündung spannungsfrei ist. Anderenfalls bleibt der Verstärker eingeschaltet, wodurch die Batterie entladen wird.
ELENCO DEI COLLEGAMENTI
DA CONTROLLARE
Controllate la vostra unità principale seguendo lelenco qui sotto:
a. L’unità principale non è stata dotata di un filo di
accensione a distanza né di un filo per lantenna di potenza.
b. Il filo per lantenna di potenza dell’unità principale
viene attivato soltanto quando la radio è accesa (si spegne nel modo della cassetta o nel modo CD).
c. Il filo per lantenna di potenza dell’unità principale è
unuscita di livello logico di (+) 5V, azionamento negativo (tipo di massa) oppure non è in grado di sopportare (+)12V quando collegate altri compo­nenti allantenna di potenza del veicolo. Nel caso in cui una delle condizioni soprascritte si verificasse, occorre collegare il filo di accensione a distanza del vostro MRV-F545/MRV-F345 ad una sorgente di alimentazione (accensione) commutabile nel veicolo. Assicuratevi di usare un fusibile di 3A il più vicino possibile allaccensione. Usate questo metodo di collegamento per far sì che il MRV-F545/ MRV-F345 venga acceso e spento insieme allaccensione del veicolo.
Nel caso in cui questo fosse non desiderabile, potete installare un interruttore SPST (Single Pole, Single Throw) sul filo di accensione del MRV-F545/MRV­F345 in aggiunta al fusibile di 3A menzionato qui sopra. Questo interruttore verrà poi usato per accendere (e spegnere) il MRV-F545/MRV-F345. Di conseguenza, bisogna montare linterruttore in modo tale che sarà accessibile per il conducente. Assicurate­vi di spegnere linterruttore contemporaneamente con lo spegnimento dellautomobile, altrimenti l’amplifica- tore rimarrà acceso scaricando così la batteria.
KONTROLLISTA FÖR
ANSLUTNINGAR
Kontrollera om något av följande är fallet med huvud­apparaten:
a. Huvudapparaten har ingen fjärrtillslags- eller
elantennkabel.
b. Huvudapparatens elantennkabel är strömförande
endast när radion är påslagen (kopplas bort i kassett- eller CD-läge).
c. Huvudapparatens elantennkabel ger en logisk etta
ut (+) 5V, negativ styrpuls (jordtyp), eller kan inte leverera (+) 12V när den ansluts till annan utrustning bortsett från fordonets elantenn. Om något av ovanstående gäller skall fjärrtillslagskabeln från din MRV-F545/MRV-F345 anslutas till en strömbrytarkopplad (tändningsstyrd) skarvpunkt i fordonet. Var noga med att montera en 3A säkring så nära detta tändningsuttag som möjligt. Ansluten på detta sätt slås MRV-F545/MRV-F345 på och förblir påslagen så länge tändningen är påslagen.
Fungerar inget av detta kan, förutom 3A säkringen som nämnts ovan, en SPST (enpolig envägs- omkopplare) monteras i signalvägen på MRV-F545/ MRV-F345s tillslagskabel. Denna omkopplare används sedan för att slå på (och av) MRV-F545/ MRV-F345. Omkopplaren måste därför monteras där den lätt kan nås av föraren. Kom ihåg att slå av omkopplaren när motorn är avstängd. I annat fall kommer förstärkaren att vara på och dra ur batteriet.
1
Blau/Weiß
2
Leistungsantenne
3
Ferneinschaltzuleitung
4
Zu den anderen Fern-Leitungen der anderen Komponenten von Alpine
5
1-poliger Umschalter (Option)
6
Sicherung (3A)
7
So nah wie möglich an der Zündung
8
Zündung
MRV-F545 MRV-F345
1
Blu/Bianco
2
Antenna di potenza
3
Filo di accensione a distanza
4
Ai fili di accensione a distanza degli altri compo­nenti Alpine
5
Interruttore SPST (opzionale)
6
Fusibile (3A)
7
Più vicino possibile al coperchio dellaccensione del veicolo
8
Accensione
1
2
5
3
4
1
Blå/vit
2
El-antenn
3
Fjärrtillslagskabel
4
Till fjärrtillslagskabel från annan Alpine-komponent
5
SPST-omkopplare (extra tillbehör)
6
Säkring (3A)
7
Så nära som möjligt vid tändlåsanslutningen.
8
Strömkälla
6
8
7
Abb. 9/Fig. 9
9
Page 10
Deutsch
Italiano
Svenska
ABNEHMEN ODER MONTAGE
DER OBEREN ABDECKUNG
Unter der oberen Abdeckung befinden sich Einstellschalter und -tasten.
Entfernen Sie für die Einstellung die obere Abdeckung. Nach der Einstellung ist die erneute Montage der oberen Abdeckung erforderlich.
Führen Sie den Betrieb unter Befolgung des folgenden Verfahrens durch.
1. Abnehmen der oberen Abdeckung
1) Entfernen Sie die beiden Sechskantschrauben 2 zur
Befestigung der oberen Abdeckung 1 unter Verwendung eines Sechskantschraubenschlüssels (M3).
2) Entfernen Sie die obere Abdeckung, indem Sie sie
vorsichtig anheben.
2. Montage der oberen Abdeckung
1) Richten Sie die beiden angehobenen Vorsprünge 3 auf
der oberen Abdeckung an den Kerben am Hauptgerät aus.
RIMOZIONE O INSTALLAZIONE
DEL COPERCHIO SUPERIORE
Ci sono alcuni interruttori e tasti di regolazione sotto il coperchio superiore.
Durante la regolazione, rimuovete il coperchio superiore. Dopo il completamento della stessa, è necessario riportare il coperchio in posizione.
Effettuate loperazione facendo riferimento alla seguente procedura.
1. Rimozione del coperchio superiore
1) Usate la chiave esagonale (M3) e togliete le due viti
esagonali 2 che tengono fermo il coperchio superiore
1
.
1
2
Abb. 10/Fig. 10
2) Togliete il coperchio superiore sollevandolo
delicatamente.
2. Installazione del coperchio superiore
1) Allineate le due sporgenze 3 sul coperchio superiore
con le impressioni del corpo principale.
HUR MAN AVLÄGSNAR ELLER
FÄSTER LUCKAN PÅ OVANSIDAN
Det finns justeringsomkopplare och –tangenter under luckan.
När du justerar ska du avlägsna övre luckan. Efter justeringen behöver du sätta på luckan igen på sin ursprungliga plats.
Följ instruktionerna nedan vid genomförandet.
1. För att avlägsna luckan på ovansidan
1) Använd sexkantnyckeln (M3) för att avlägsna de två
sexkantiga skruvarna 2 som håller luckan 1 på plats.
2) Lyft försiktigt och avlägsna luckan.
2. För att fästa luckan på ovansidan
1) Rikta in de två flikarna 3 med sänkningarna på
huvudkroppen.
2) Senken Sie die obere Abdeckung 1 vorsichtig ab.
3) Befestigen Sie die obere Abdeckung 1 unter Verwendung von zwei Sechskantschrauben 2.
* Ziehen Sie die Schrauben sicher an, damit sie sich
aufgrund der Fahrzeug-Vibrationen während der Fahrt nicht lösen.
HINWEISE:
Stellen Sie sicher, dass die Abdeckung ordnungsgemäß befestigt ist. Eine Nichtbeachtung dessen, kann zu einer Fehlfunktion führen.
Die Garantie verfällt, falls das Gerät bei geöffneter Abdeckung betrieben wird.
1
3
Abb. 11/Fig. 11
2) Abbassate il coperchio superiore delicatamente 1.
3) Fissate il coperchio superiore 1 usando le due viti esagonali 2.
1
2
Abb. 12/Fig. 12
* Serrate le viti in modo ben saldo in modo tale che
non si potranno allentare per via delle vibrazioni durante la guida del veicolo.
NOTE:
Assicuratevi di fissare il coperchio in modo sicuro. In caso contrario possono verificarsi dei malfunzionamenti.
Nel caso in cui lunità venisse usata con il coperchio aperto, la garanzia è annullata.
2) Sänk försiktigt luckan 1.
3) Fäst luckan på ovansidan 1 med de två sexkantskruvarna 2.
* Spänn skruvarna säkert så att de inte lossnar på
grund av vibrationer vid körning.
OBSERVERA:
Fäst luckan säkert. Annars kan det orsaka felaktig funktions.
Garantin gäller inte om enheten används med luckan öppen.
10
Page 11
9
10 11
15 14 13 12
Deutsch
Schalterfeld/ Pannello commutatore/ Panel med omkopplare
SvenskaItaliano
Entfernen Sie die beiden Sechskant-
schrauben, die zur Befestigung der oberen Abdeckung dienen. Öffnen Sie die Abdeckung, um Zugriff auf das Schalterfeld zu erhalten. Schließen Sie die obere Abdeckung nach Abschluss der Einstellun­gen und befestigen Sie diese unter Verwendung der original Sechskant­schrauben.
Rimuovete le due viti esagonali tenendo il
coperchio superiore. Aprite il coperchio per accedere al pannello commutatore. Al completamento delle impostazioni, chiudete il coperchio superiore e fissatelo con le viti esagonali originali.
Avlägsna de två sexkantskruvarna som
håller fast den övre luckan. Öppna luckan för att komma åt omkopplingspanelen. När inställningarna är fullbordade, ska du stänga luckan och fästa den med sexkantskruvarna igen.
SCHALTEREINSTELLUNG
9,Ö
Wahlschalter für Frequenzweiche
a) Auf „LP“ stellen, wenn die Endstufe für einen
Tieftöner verwendet wird. Die Frequenzen über dem Überschneidungs-punkt werden bei 12 dB/Oktave gedämpft.
b) Auf „HP“ stellen, wenn die Endstufe für ein
Hochtöner/Mitteltöner-System verwendet wird. Die Frequenzen unter dem Überschneidungs- punkt werden bei 12 dB/Oktave gedämpft.
c)
Auf OFF stellen, wenn die Endstufe für Komplett-Lautsprecher verwendet wird. Die volle Frequenz-Bandbreite wird an die Lautsprecher ausgegeben, wobei weder die hohen, noch die tiefen Frequenzen gedämpft werden.
Ä,Ñ
Einstellknopf für Frequenzweiche
Wenn der Frequenzmultiplikations-Schalter auf die „X1“- Position gestellt wird, kann die Übergangsfrequenz im Bereich von 30 bis 400 Hz angepasst werden. Wenn der Frequenzmultiplikations-Schalter auf die „X20“- Position gestellt wird, kann die Übergangsfrequenz im Bereich von 600 Hz bis 8 kHz angepasst werden.
Å,É
Frequenzmultiplikations-Schalter
a) „X1“: Normale Übergansfrequenz (30 bis 400
Hz)
b) „X20“: Die Übergansfrequenz wird mit 20
multipliziert (600 Hz bis 8 kHz).
REGOLAZIONE DEGLI INTERRUTTORI
9,Ö
Interruttore di selezione del modo crossover
a) Selezionate la posizione “LP” quando
lamplificatore è utilizzato per alimentare un subwoofer. Le frequenze al di sopra del punto di crossover saranno attenuate a 12 dB/ottava.
b)
Selezionate la posizione “HP” quando l’amplificato- re è utilizzato per alimentare un sistema tweeter/ midrange. Le frequenze al di sotto del punto di crossover saranno attenuate a 12 dB/ottava.
c)
Selezionate la posizione “OFF” quando lamplificatore verrà utilizzato per alimentare altoparlanti di gamma piena. Lampiezza di banda di frequenza totale uscirà dagli altoparlanti senza attenuazione delle alte o basse frequenze.
Ä,Ñ
Manopola di regolazione della frequenza crossover
Quando linterruttore di moltiplicazione della frequenza è impostato sulla posizione “X1”, la frequenza di crossover può essere regolata in una gamma fra 30 e 400 Hz. Quando linterruttore di moltiplicazione della frequenza è impostato sulla posizione “X20”, la frequenza di crossover può essere regolata in una gamma fra 600 Hz e 8 kHz.
Å,É
Interruttore della moltiplicazione di frequenza
a) “X1”: Normale frequenza di crossover (da 30 a
400 Hz)
b) “X20”: La frequenza di crossover sarà
moltiplicata per 20 (da 600 Hz a 8 kHz).
OMKOPPLARPOSITIONER
9,Ö
Ä,Ñ
När frekvensmultiplikator-omkopplaren står i läget X1, kan mittfrekvensen regleras från 30 till 400 Hz. När frekvensmultiplikator-omkopplaren står i läget X20, kan mittfrekvensen regleras från 600 Hz till 8 kHz.
Å,É
Väljare för delningsfrekvens
a) Ställ i läge ”LP” när förstärkaren driver en
subwoofer. Frekvenserna ovanför delnings­frekvensen dämpas med 12 dB/oktav.
b) Ställ i läge ”HP” när förstärkaren driver
diskant-/mellanregisterhögtalare. Frekvenserna nedanför delnings-frekvensen dämpas med 12 dB/oktav.
c) Ställ i läge ”OFF” när förstärkaren driver
helområdeshögtalare. Därmed återges ljudet fulla bandbredd via högtalaren utan att någon del av registret dämpas.
Kontroll för delningsfrekvens
Frekvensmultiplikator-omkopplare
a) ”X1”: Normal delningsfrekvens (30 till 400 Hz)
b) ”X20”: Delningsfrekvensen multipliceras med
20 (dvs. 600 Hz till 8 kHz).
Ç
Eingangskanal-Wahlschalter
a)
Nach dem Einstellen dieses Schalters auf „1/2“ wird das an den Eingängen für die Kanäle CH-1/ 2 anliegende Signal für die Kanäle CH-3/4 des MRV-F545/MRV-F345 weitergeleitet. Benutzen Sie ein Steuergerät mit nur einem Vor­verstärkerausgangs-Buchsen-paar (Pre-Amp), erübrigt sich jetzt der Einstatz der Y-Adapter.
b)
Nach dem Einstellen dieses Schalters auf „3/4“ können über die Eingänge der Kanäle CH-3/4 unabhängige Eingangssignale ausgegeben werden. Diese Einstellung empfiehlt sich z.B., wenn Sie über ein Steuergerät mit zwei Vorverstärkeraus­gangs-Buchsenpaaren (Pre-Amp) verfügen.
c) Nach dem Einstellen dieses Schalters auf
1+3/2+4 werden die Signale der Eingänge CH-1 und CH-3 bzw. CH-2 und CH-4 addiert und an CH-3 bzw. CH-4 weitergeleitet.
Ç
Interruttore del selettore del canale di entrata
a)
Collocate questo interruttore nella posizione “1/2” per trasmettere il segnale agli ingressi del canale CH-1/2 al canale CH-3/4 dell’MRV-F545/MRV- F345. In questo caso non sarà necessario usare degli adattatori “Y’’ per luso di un’unità principale con solo un paio di uscite di preamplificazione.
b) Collocate questo interruttore nella posizione
3/4 per far sì che gli ingressi CH-3/4 accettino i segnali di ingresso indipendenti. Un esempio di questa applicazione potrebbe essere un’unità principale usata con doppie uscite di preamplificazione.
c) Collocate questo interruttore nella posizione
1+3/2+4 per mettere insieme gli ingressi CH­1 e CH-3 e trasmetterli a CH-3 mentre gli ingressi CH-2 e CH-4 sono messi insieme e trasmessi a CH-4.
Ç
Ingångskanalväljare
a) Ställer du den här omkopplaren i läge ”1/2”
går signalen från CH-1/2-ingångarna till CH-3/ 4 på MRV-F545/MRV-F345. Detta gör att ingen Y-adapter behövs när huvudenheten används med ett enda par förförstärkar­signaler.
b) Ställ omkopplaren på ”3/4” om du vill koppla
en oberoende insignal till CH-3/4- ingångarna. Ett exempel är om du använder en huvudenhet med dubbla förförstärkarutgangar.
c) Ställer du omkopplaren i läge ”1+3/2+4”
summeras insignalerna CH-1 och CH-3 och skickas till CH-3 medan CH-2 och CH-4 också summeras och skickas till CH-4.
11
Page 12
Deutsch
16
Italiano
Svenska
Ü
Anzeige
á
UP -Taste
à
DN (DOWN)-Taste
â
MODE-Taste
BETRIEB
AUSWAHL DER AMP-ID
Wenn mehrere Verstärker an ein Verstärker­LINK-kompatibles Hauptgerät angeschlossen werden, muss jeder Verstärker über seine eigene ID verfügen.
Bei einem Verstärker ist keine AMP-ID erforderlich.
1. Drücken Sie die MODE-Taste, bis ID angezeigt wird.
19 18 17
Ü
Visualizzazione
á
Tasto UP
à
Tasto DN (DOWN)
â
Tasto MODE
METODO DI FUNZIONAMENTO
SELEZIONE DELL’ID AMPLIFICATORE
Se più amplificatori sono collegati allunità principale compatibile con il LINK amplificatore, ogni amplificatore deve avere un proprio ID.
Nel caso di un unico amplificatore, lID AMPLIFICATORE non è necessario.
1. Premete il tasto MODE finché l’indicazione “ID” appare sul display.
Entfernen Sie die beiden Sechskantschrauben,
die zur Befestigung der oberen Abdeckung dienen. Öffnen Sie die Abdeckung, um die Moduskontrolle bedienen zu können. Schließen Sie die obere Abdeckung nach Abschluss der Einstellungen und befestigen Sie diese unter Verwendung der original Sechskantschrauben.
Rimuovete le due viti esagonali tenendo il
coperchio superiore. Aprite il coperchio per accedere ai controlli Modo. Al completamento di tale operazione, chiudete il coperchio superiore e fissatelo con le viti esagonali originali.
Avlägsna de två sexkantskruvarna som håller
fast den övre luckan. Öppna luckan för att använda kontrolldonen. När du är färdig ska du stänga luckan och fästa den med sexkantskruvarna igen.
Ü
Visa
á
UP -tangent
à
DN (DOWN)-tangent
â
MODE-tangent
MANÖVRERING
VÄLJA AMP-ID
När flera förstärkare finns anslutna till en huvudenhet som är kompatibel med LINK­förstärkare, måste varje förstärkare ha ett eget ID.
Det behövs inget AMP ID om man bara har en förstärkare i systemet.
1. Tryck på MODE-tangenten till ”ID” visas.
2. Wählen Sie die AMP-ID durch Drücken der DN/UP -Taste aus.
12
2. Selezionate AMP ID premendo il tasto DN/UP .
2. Välj AMP ID genom att trycka på tangenten DN/UP .
Page 13
Deutsch
EINSTELLUNG DES EINGANGSPEGELS
Stellen Sie den Eingangspegel des Verstärkers ein, um ihn an den Ausgang des angeschlossenen Hauptgerätes anzugleichen.
1. Drücken Sie die MODE-Taste, bis GAIN CH 1/ 2 angezeigt wird.
REGOLAZIONE DEL LIVELLO D’INGRESSO
Regolate il livello dingresso dellamplificatore secondo luscita dell’unità principale collegata.
1. Premete il tasto MODE finché appare sul display lindicazione GAIN e CH 1/2.
SvenskaItaliano
JUSTERA INGÅNGSNIVÅN
Justera ingångsnivån på förstärkaren för att matcha utgången från den anslutna huvudenheten.
1. Tryck på MODE-tangenten tills ”GAIN” ”CH 1/2 visas.
Nun ist die Einstellung des CH 1/2­Eingangspegels möglich.
2. Drücken Sie die DN/UP -Taste, um den Eingangspegel einzustellen. Einstellbereich: 0,2V – 4V
3. Drücken Sie die MODE-Taste, bis GAIN CH 3/ 4 angezeigt wird.
Nun ist die Einstellung des CH 3/4­Eingangspegels möglich.
4. Drücken Sie die DN/UP -Taste, um den Eingangspegel einzustellen. Einstellbereich: 0,2V – 4V
BASS EQ-EINSTELLUNG
Der Ausgang von CH 3/4 kann mithilfe eines 1­Band-Equalizers mit 45 Hz verändert werden. Stellen Sie diesen Equalizer auf ein Level, das Ihnen zusagt.
1. Drücken Sie die MODE-Taste, bis B.EQ angezeigt wird.
Ora è possibile effettuare la regolazione del livello dingresso CH 1/2.
2. Premete il tasto DN/UP per regolare il livello d’ingresso. Campo di regolazione: 0,2V – 4V
3. Premete il tasto MODE finché appare una delle indicazioni GAIN e CH 3/4.
Ora è possibile effettuare la regolazione del livello dingresso CH 3/4.
4. Premete il tasto DN/UP per regolare il livello d’ingresso. Campo di regolazione: 0,2V – 4V
REGOLAZIONE BASS EQ
L’uscita di CH 3/4 può essere modificata usando una banda EQ singola e fissa a 45 Hz. Impostate EQ al livello desiderato.
1. Premete il tasto MODE finché l’indicazione B.EQ non appare sul display.
Justering av CH 1/2-ingångsnivån är nu möjlig.
2. Tryck på tangenten DN/UP för att justera ingångsnivån. Justeringsomfång: 0,2V – 4V
3. Tryck på MODE-tangenten tills ”GAIN” ”CH 3/4 visas.
Justering av CH 3/4-ingångsnivån är nu möjlig.
4. Tryck på tangenten DN/UP för att justera ingångsnivån. Justeringsomfång: 0,2V – 4V
BASS EQ-JUSTERING
Utgången från CH 3/4 kan justeras med en fast, enkelspårig EQ med 45 Hz. Ställ in denna EQ till den nivå som du tycker låter bäst.
1. Tryck på MODE-tangenten tills ”B.EQ” visas.
2. Drücken Sie die DN/UP -Taste, um den BASS EQ-Pegel einzustellen. Einstellbereich: 0 dB – +16 dB
2. Premete il tasto DN/UP per regolare il livello BASS EQ. Campo di regolazione: 0 dB – +16 dB
2. Tryck på tangenten DN/UP för att justera BASS EQ-nivån. Justeringsomfång: 0 dB – +16 dB
13
Page 14
Deutsch
Spänning
(V)
Temperatur
(Celsius, °C)
Temperatur
(Fahrenheit, °F)
SCAN
*
ANZEIGE DER ÜBERSCHNEIDUNGSFREQUENZ
Die vorher unter Verwendung des Überschneidungsfrequenz-Einstellknopfes
eingestellte Überschneidungsfrequenz kann angezeigt werden.
1. Drücken Sie die MODE-Taste, bis CH 1/2 angezeigt wird.
Italiano
VISUALIZZAZIONE DELLA FREQUENZA CROSSOVER
•È possibile visualizzare la frequenza Crossover precedentemente regolata con la manopola di regolazione della frequenza Crossover.
1. Premete il tasto MODE finché appare l’indicazio- ne CH 1/2.
Svenska
FÖR ATT VISA CROSSOVER-FREKVENSEN
Crossover-frekvensen som tidigare ställdes in med sin justeringsratt, kan visas.
1. Tryck på MODE-tangenten till CH 1/2 visas.
Nun wird die CH 1/2-Überschneidungsfrequenz angezeigt.
2. Drücken Sie die MODE-Taste, bis CH 3/4 angezeigt wird.
Nun wird die CH 3/4-Überschneidungsfrequenz angezeigt.
UMSCHALTUNG DES DISPLAYS
Die Spannung und die Temperatur können angezeigt werden lassen.
1. Drücken Sie die MODE-Taste, bis V, „°C oder „°F angezeigt wird.
2. Drücken Sie die DN/UP -Taste, um den Display-Modus auszuwählen.
Spannung
(V)
Temperatur
(Celsius, °C)
Temperatur
(Fahrenheit, °F)
SCAN
Appare la frequenza crossover CH 1/2.
2. Premete il tasto MODE finché appare CH 3/4”.
Appare la frequenza crossover CH 3/4.
COME CAMBIARE LA VISUALIZZAZIONE
E possibile visualizzare il voltaggio e la temperatura.
1. Premete il tasto MODE finché appare l’indicazio- ne V, “°C o “°F.
2. Premete il tasto DN/UP per selezionare il modo di visualizzazione.
*
Voltaggio
(V)
Temperatura (Celsius, °C)
Temperatura
(Fahrenheit, °F)
SCAN
CH 1/2-crossover-frekvensen visas.
2. Tryck på MODE-tangenten till CH 3/4 visas.
CH 3/4-crossover-frekvensen visas.
HUR MAN ÄNDRAR VISNING
Spänning och temperatur kan visas.
1. Tryck på MODE-tangenten tills V ”°C eller ”°F visas.
2. Tryck på tangenten DN/UP för att välja visningsläge.
*
*SCAN:
Die Werte für Spannung, Temperatur (Celsius) und Temperatur (Fahrenheit) werden für jeweils 5 Sekunden angezeigt und anschließend in Schleife wiederholt angezeigt.
14
*SCAN: Il voltaggio, la temperatura (Celsius) e la temperatura (Fahrenheit) sono visualizzati per 5 secondi ciascuno e poi sono ripetuti.
*SCAN: Värdena för spänning, temperatur (Celsius) och temperatur (Farenheit) visas i 5 sekunder vardera och upprepas sedan i en slinga.
Page 15
Deutsch
SvenskaItaliano
WENN SCHWIERIGKEITEN
AUFTRETEN
Überprüfen Sie im Falle einer Störung die auf der nachfolgenden Checkliste aufgeführten Punkte. Diese Anhaltspunkte helfen Ihnen, die Störung zu beheben. Sollte sich die Störung nicht beheben lassen, stellen Sie bitte sicher, dass die übrigen Komponenten Ihrer Anlage richtig angeschlossen sind oder kontaktieren Sie Ihren Alpine-Händler.
Die Lautstärke ist niedrig.
Der Eingangspegel des Hauptgerätes, mit dem der Verstärker benutzt wird, ist niedrig.
Erhöhen Sie die Lautstärke am Hauptgerät.
Anzeige
HOT
Anzeige der Ursache und Abhilfemaßnahme
Aufgrund einer hohen Temperatur wird der Schutzschaltkreis aktiviert. Der Verstärkerausgang wird deaktiviert.
Die Anzeige erlischt, wenn die Temperatur wieder auf normale Betriebstemperatur gesunken ist.
IN CASO DI PROBLEMI
In caso dovesse sorgere un problema, controllate i punti nella seguente lista di controllo. La lista vi serve per individuare il problema in caso di un guasto dellunità. In caso contrario, assicuratevi che il resto del sistema sia collegato correttamente oppure rivolgetevi al vostro rivenditore autorizzato della Alpine.
Il volume è troppo basso.
•È basso il livello di ingresso proveniente dallunità principale con cui viene usato lamplificatore.
Aumentate il volume dellunità principale.
Indicazione
HOT
Causa e Soluzione
Il circuito di protezione viene attivato a causa dell’alta temperatura. L’uscita dellamplificatore viene disabilitata.
L’indicatore scompare quando la temperatura ritorna nel campo operativo.
VID PROBLEM
Gå igenom följande checklista punkt för punkt om du stöter på problem. Denna vägledning hjälper dig isolera problemet om det är apparaten som är trasig. Kontrollera annars att ditt övriga system är korrekt anslutet eller rådfråga en auktoriserad Alpine­återförsäljare.
Ljudstyrkan är låg.
Innivån från huvudenheten tillsammans med vilken förstärkaren används är låg.
•Öka volymen på huvudenheten.
Indikering
HOT
Orsak och åtgärd
Skyddskretsen har aktiverats på grund av hög temperatur. Förstärkaren ger därför ingen utsignal.
Indikeringen försvinner när temperaturen återgår till normalt läge.
TEM
VLT
CUR
Der Verstärker wurde aufgrund übermäßiger Wärme ausgeschaltet. Der Verstärker wird automatisch zurückgestellt.
Die Anzeige erlischt, wenn die Temperatur wieder auf normale Betriebstemperatur gesunken ist. Der Verstärker wird automatisch zurückgesetzt.
Der Verstärker wurde aufgrund einer Überspannung ausgeschaltet.
Verringern Sie die Spannung bis zu einem angemessenem Level. Schalten Sie die Stromversorgung aus und wieder ein. Die Anzeige schaltet sich aus und der Verstärker kehrt zum normalen Betrieb zurück.
Der Verstärker-Betrieb wurde aufgrund zu großer Stromzufuhr abgebrochen.
Suchen Sie nach dem Grund der Überspannung und beseitigen Sie ihn; schalten Sie anschließend die Stromversorgung aus.
TEM
VLT
CUR
L’amplificatore si è spento per via del calore eccessivo. L’amplificatore si azzera automaticamente.
L’indicatore scompare quando la temperatura ritorna nel campo operativo. L’amplifica- tore si ripristina automatica­mente.
L’amplificatore si è spento per via del voltaggio eccessivo.
Diminuite il voltaggio ad un livello appropriato. Spegnete e riaccendete l’unità. L’indicato- re si spegnerà e l’amplificato- re tornerà al funzionamento normale.
L’amplificatore si è spento per via della tensione eccessiva­mente alta.
Localizzate ed eliminate la causa delleccesso della corrente, poi spegnete la corrente.
TEM
VLT
CUR
Förstärkaren har stängts av p.g.a. för hög temperatur. Förstärkaren nollställs automatiskt.
Indikeringen försvinner när temperaturen återgår till normalt läge. Förstärkaren
återställs automatiskt.
Förstärkaren har stängts av p.g.a. för hög spänning.
Sänk spänningen till en
lämplig nivå. Stäng av strömmen en gång och sätt sedan på den igen. Indikatorn försvinner och förstärkaren
återgår till normalt bruk.
Förstärkaren har stängts av på
grund av allt för hög strömstyrka.
Hitta och ta bort orsaken till den för höga strömmen och sätt sedan på strömmen.
15
Page 16
SYSTEMDIAGRAMME/DIAGRAMMI DEI SISTEMI/SYSTEMSCHEMAN
Deutsch
4-Kanal System/Sistema a 4 canali/4-kanalssystem
L
+
54
R
L
R
55
+
+
+
Italiano
Svenska
7 9
9
CH-1/2
MRV-F345
(L) (R)
(L) (R)
4848
(L) (R)
(L) (R)
8
49 50
51
3-Kanal System/Sistema a 3 canali/3-kanalssystem
L
R
Subwoofer
56 52
+
+
+
15
12
CH-3/4
INPUT
CHANNEL
7 9
9
CH-1/2
MRV-F545
(L) (R)
(L) (R)
4848
(L) (R)
(L) (R)
49 50
51
[Deutsch]
Verlängerungskabel RCA (Im Handel erhältlich)
ß
Vorn
®
Hinten
©
Hauptgerät, usw.
Tieftöner
¨
Vordere Lautsprecher
Hintere Lautsprecher
Æ
Lautsprecher (Gesamtbereich)
16
8
[Italiano]
Cavo di prolunga RCA (venduto separatamente)
ß
Anteriore
®
Posteriore
©
Unità principale, ecc.
Subwoofer
¨
Altoparlanti anteriori
Altoparlanti posteriori
Æ
Altoparlante (gamma piena)
15
12
CH-3/4
INPUT
CHANNEL
[Svenska]
RCA-förlängningskabel (säljs separat)
ß
Fram
®
Bak
©
Huvudenhet, o s v
Subwoofer
¨
Högtalare fram
Högtalare bak
Æ
Högtalar (bredband)
Page 17
Deutsch
Verstärker-LINK-System/Sistema LINK amplificatore/LINK-system för förstärkare
L
R
54
+
+
SvenskaItaliano
7 9
MRV-F345
(L) (R)
48
(L) (R)
49
25
24
[Deutsch]
é
Amplifier-LINK-kompatible Kopfeinheit
è
Amplifier-LINK-Anschluss
ê
Amplifier-LINK-Box (KCE-511M, separate Lieferung)
Verlängerungskabel RCA (Im Handel erhältlich)
ß
Vorn
®
Hinten
©
Hauptgerät, usw.
Tieftöner
¨
Vordere Lautsprecher
9
CH-1/2
26
15
12
CH-3/4
CHANNEL
8
[Italiano]
é
Unità principale compatibile con il LINK dellamplificatore
è
Connettore del LINK dell’amplificatore
ê
Scatola del LINK dellamplificatore (KCE-511M, venduta separatamente)
Cavo di prolunga RCA (venduto separatamente)
ß
Anteriore
®
Posteriore
©
Unità principale, ecc.
Subwoofer
¨
Altoparlanti anteriori
[Svenska]
é
Förstärkar-LINK-kompatibel huvudenhet
è
Förstärkar-LINK-kontakt
ê
Förstärkar-LINK-låda (KCE-511M, säljs separat)
RCA-förlängningskabel (säljs separat)
ß
Fram
®
Bak
©
Huvudenhet, o s v
Subwoofer
¨
Högtalare fram
INFORMATION/INFORMAZIONE/INFORMATIONS
INPUT
Theater-System/Theater System/Teatersystem
Wie unten angeführt, ist das Gerät mit demTheater-System kompatibel.
Hinsichtlich detaillierter Informationen, wenden Sie sich bitte an Ihren Händler.
L’unità è compatibile con theater system, come mostrato di seguito. Consultate il vostro rivenditore locale per ulteriori dettagli.
Enheten är kompatibel med teatersystem enligt nedan. Rådfråga din återförsäljare för mer information.
* Kann für einen mittleren Lautsprecher mit BTL-
Anschluss von CH1 und CH2 verwenden werden. Nicht mit einem Subwoofer verwenden.
* Può essere usato per un altoparlante centrale con
collegamento BTL di CH1 e CH2. Assicuratevi di non usarlo per un subwoofer.
* Det kan användas för en mitthögtalare med BTL-
anslutning för CH1 och CH2. Använd den aldrig för en subwoofer.
MRV-F345 75W MRV-F545125W
Vorn/Anteriore/Fram
Hinten/Posteriore/Bak
MRV-F345 75W MRV-F545125W
Center*/Centrale*/Center
MRV-F345 75W MRV-F545125W
SP
SP
MRV-F345300W MRV-F545500W
SP
CH1 CH2
CH3 CH4
Subwoofer
*
MRV-F345 75W MRV-F545125W
SP
CH4CH3
CH2CH1
SP
MRV-F345 75W MRV-F545125W
Vorn/Anteriore/Fram
Hinten/Posteriore/Bak
17
Page 18
Deutsch
Italiano
Svenska
TECHNISCHE DATEN
Betriebsspannung: RMS Dauerleistung (bei 14,4V, 20 Hz bis 20 kHz)
Pro Kanal in 4 Ohm (0,3% Klirrfaktor) ..MRV-F545: 125Wx4
Pro Kanal in 2 Ohm (1% Klirrfaktor) .....MRV-F545: 250Wx4
Überbrückt in 4 Ohm (0,3% Klirrfaktor)
Frequenzgang ............................. 10 Hz bis 50 kHz (+0, –1 dB)
Rauschabstand
(bezogen auf Nennleistung) ........................ MRV-F545: 96 dBA
Eingangsempfindlichkeit (für Nennausgangsleistung) .............
Eingangsimpedanz .................................................. 10 kOhm<
Lautsprecherimpedanz ........................ 4 oder 2 Ohm (Stereo),
Crossover-Frequenz und Schleife ......................30 bis 400 Hz,
Stromversorgung ........... 11 – 16V Gleichstrom Negative Erde
Abmessungen (B x T x H)
MRV-F545 ............................... 420mm x 228mm x 60mm
MRV-F345 ............................... 330mm x 228mm x 60mm
Gewicht
MRV-F545 ............................................................... 5,6 kg
MRV-F345 ............................................................... 4,2 kg
HINWEIS:
Änderungen der technischen Daten und des Designs aufgrund von ständiger Produktverbesserung ohne vorherige Ankündigung vorbehalten.
MRV-F345: 75Wx4
MRV-F345: 150Wx4
.... MRV-F545: 125Wx2
+500Wx1
MRV-F345: 75Wx2
+300Wx1
MRV-F345: 93 d BA
200mV bis 4,0V
4 Ohm (Überbrückt)
12 dB pro Oktave
SPECIFICAZIONI
Uscita di potenza: Corrente continua RMS (a 14,4V, 20 Hz a 20 kHz)
Per canale a 4 ohm (0,3% THD) ........... MRV-F545: 125Wx4
Per canale a 2 ohm (1% THD) .............. MRV-F545: 250Wx4
Collegamento di ponte a 4 ohm (0,3% THD)
Risposta di frequenza .................... 10 Hz a 50 kHz (+0, –1 dB)
Rapporto segnale/rumore
(con riferimento alla potenza nominale) ..... MRV-F545: 96 dBA
Sensibilità di ingresso (delluscita di potenza
nominale) .......................................................... 200mV a 4,0V
Impedenza di ingresso ............................................ 10k ohm<
Impedenza degli altoparlanti ......................4 o 2 ohm (stereo),
Frequenza e inclinazione di crossover ....... 30 à 400 Hz, 12 dB
Alimentazione ............................ 11 – 16V CC Massa negativa
Dimensioni (L x P x A)
MRV-F545 ............................... 420mm x 228mm x 60mm
MRV-F345 ............................... 330mm x 228mm x 60mm
Peso
MRV-F545 ............................................................... 5,6 kg
MRV-F345 ............................................................... 4,2 kg
NOTA:
Dovuto a un continuo apporto di miglioramenti, le specifica­zioni ed il disegno sono soggetti a cambiamenti senza preavviso.
MRV-F345: 75Wx4
MRV-F345: 150Wx4
.. MRV-F545: 125Wx2
+500Wx1
MRV-F345: 75Wx2
+300Wx1
MRV-F345: 93 dBA
4 ohm (ponte)
per ottava
SPECIFIKATIONER
Uteffekt: Kontinuerlig uteffekt RMS (vid 14,4V, 20 Hz till 20 kHz)
Per kanal in i 4 ohm (0,3% THD) ..........MRV-F545: 125Wx4
Per kanal in i 2 ohm (1% THD) .............MRV-F545: 250Wx4
Bryggkopplad in i 4 ohm
Frekvensåtergivning .................... 10 Hz till 50 kHz (+0, –1 dB)
Signal/brusavstånd
(i förhållande till nominell uteffekt) ............. MRV-F545: 96 dBA
Ingångskänslighet (för nominell
uteffekt) ........................................................... 200mV till 4,0V
Ingångsimpedans .................................................... 10 kohm<
Högtalarimpedans ................................. 4 och 2 ohm (stereo),
Delningsfrekvens och branthet .......................... 30 till 400 Hz,
Arbetsspänning ................ 11 till 16V likspänning, negativ jord
Yttermått (B x D x H)
MRV-F545 ............................... 420mm x 228mm x 60mm
MRV-F345 ............................... 330mm x 228mm x 60mm
Vikt
MRV-F545 ............................................................... 5,6 kg
MRV-F345 ............................................................... 4,2 kg
OBSERVERA:
Ur förbättringssyfte förbehålles rätt till ändring av specifikatio­ner och design utan föregående varsel.
(0,3% THD) ....MRV-F545: 125Wx2
MRV-F345: 75Wx4
MRV-F345: 150Wx4
+500Wx1
MRV-F345: 75Wx2
+300Wx1
MRV-F345: 93 d BA
4 ohm (bryggkopplad)
12 dB pro Oktave
18
Page 19
Deutsch
SvenskaItaliano
WARTUNG UND PFLEGE
Nur für Europa
Sollten bei Ihnen Fragen bezüglich unserer Garantiezusage auftauchen, bitten wir Sie, Kontakt mit dem Händler aufzunehmen, bei dem Sie dieses Gerät gekauft haben.
Für Kunden in anderen Ländern
WICHTIGER HINWEIS
Kunden, die das Produkt, dem dieser Hinweis beigelegt ist, erwerben, und diesen Einkauf in einem anderen Land als den Vereinigten Staaten von Amerika oder Kanada tätigen, werden gebeten, sich für Informationen bezüglich der Garantie mit ihrem Händler in Verbindung zu setzen.
SERVIZIO
Per i clienti europei
Nel caso in cui sorgessero dei dubbi sulla garanzia, rivolgetevi al vostro rivenditore.
Per clienti in altre nazioni NOTA IMPORTANTE
I clienti che acquistano il prodotto a cui questa nota è allegata, e che lo acquistano in nazioni che non siano gli Stati Uniti dAmerica e il Canada, sono pregati di rivolgersi al fornitore per informazioni riguardo la garanzia.
UNDERHÅLL
För kunder i Europa
Kontakta din återförsäljare om du har frågor som rör garantin.
För kunder i andra länder VIKTIGT
För kunder som köpt denna produkt, i vars emballage denna notis finns inkluderad, i något annat land än Förenta Staterna eller Kanada, måste kontakta sin lokala återförsäljare för information angående garanti­villkoren.
19
Page 20
Page 21
Page 22
Appendix
Product Information Card
Produkt-Informationskarte
Carte dinformations sur le produit
Tarjeta de información del producto
English
Filling in this Product Information Card is voluntary. If you fill in this card and send it to Alpine, your data will be tabulated into reference data for future Alpine product development. In addition, in the future you may receive information about new products or Survey Mail requesting additional opinions about Alpine products or services. If you agree to the above term, please sign your name in the indicated space and return the card. Any additional comments or inquiries may be sent to : Person in charge of Customer Service department Alpine Electronics (Europe) GmbH. Frankfurter Ring 117, 80807 München, Germany Phone: +49-(0)89-32 42 640
Q1. PRODUCT PURCHASED
1. Cassette Player
2. CD Player
3. MD Player
4. DVD Player
5. CD Changer
6. Amplifier
7. Speaker
8. Subwoofer
9. Monitor Controller
10. Video Monitor
11. Navigation
12. Processor/Equalizer
13. CD/Video CD Changer
14. Other
Q2. MODEL NUMBER: Q3. DATE OF PURCHASE:
Month: Year:
Q4. If navigation system, which
monitor?
1. Alpine (Model No.)
2. Other → (Brand Name)
Q5. STORE TYPE WHERE
PURCHASED:
1. Car Audio Specialist
2. Audio/Video Store
3. Electronics/Appliance Store
4. Car Accessories Shop
5. Other
Q6. Type of vehicle in which this unit is
installed:
Make: Model: Purchased Model Year:
Q7. How was this vehicle purchased?
1. Purchase
2. Lease
Q8. Purpose of buying this unit?
1. Addition
2. Replacement
Previous brand replaced?
1. Factory installed
2. Alpine
3. Other → (Brand Name)
Q9. Have you purchased Alpine
products before?
1. First time
2. Two or More times
Q10.When you purchased this Alpine
unit, did you compare it with other brand?
1. Yes (Brand Name)
2. No.
Q11.GENDER
1. Male
2. Female
Q12.AGE Q13.MARITAL STATUS
1. Single
2. Married
Q14.OCCUPATION
1. Company Owner/Self-employed/ Freelance
2. Manager
3. Company Employee
4. Civil Servant
5. Educator
6. Student
7. Other
Q15.Comments
Year:
Deutsch
Das Ausfüllen dieser Produktinformations-Karte ist freiwillig. Sollten Sie diese Karte vervollständigen, so werden die Daten für zukünftige Produktentwicklungen von Alpine als Referenzdaten herangezogen. Ebenso können Sie in der Zukunft Informationen über neue Alpine Produkte erhalten oder uns auch Ihre Meinung über Alpine Produkte und Dienstleistungen im Rahmen von Kunden-Befragungen mitteilen. Stimmen Sie dem Kontakt durch Alpine zu, so würden wir Sie bitten, in dem dafür vorgesehenen Feld zu unterschreiben und die Karte kostenfrei an uns zurückzuschicken. Zusätzliche Kommentare und Meinungen können Sie gerne an den zuständigen Kontakt im Kundendienst Alpine Electronics (Europe) GmbH senden. Frankfurter Ring 117, 80807 München, Germany Phone: 089-32 42 640
Q1. gekauftes Gerät
1. Kassetten-Spieler
2. CD-Spieler
3. MD-Spieler
4. DVD-Spieler
5. CD-Wechsler
6. Verstärker
7. Lautsprecher
8. Subwoofer
9. Monitor-Controller
10. Video-Monitor
11. Navigationssystem
12. Prozessor/Equalizer
13. CD/Video-CD-Wechsler
14. andere
Q2. Modellnummer: Q3. Kaufdatum:
Monat: Jahr:
Q4. Falls Navigationssystem:
Welcher Monitor?
1. Alpine (Modellnr.)
2. Anderer Hersteller (Herstellername)
Q5. Art des Geschäfts, in dem Sie das
Gerät gekauft haben:
1. Spezialist für Auto-Audioanlagen
2. Audio/Video-Geschäft
3. Elektro-Geschäft
4. Autozubehör-Geschäft
5. Anderer Hersteller
Q6. Art des Fahrzeugs, in das das
Gerät installiert wurde:
Marke: Modell: gekauft im Jahr:
Q7. Wie haben Sie das Fahrzeug
gekauft?
1. Kauf
2. Leasing
Q8. Zweck des Kaufs dieses Geräts?
1. Zusätzlich
2. Austausch
Marke des ausgetauschten Geräts?
1. Serienmäßige Ausstattung
2. Alpine
3. Anderer Hersteller (Herstellername)
Q9. War dies das erste Mal, dass Sie
ein Alpine-Gerät gekauft haben?
1. Erstes Mal
2. Zweites Mal oder öfter
Q10.Haben Sie dieses Alpine-Gerät vor
dem Kauf mit Geräten anderer Hersteller verglichen?
1. Ja (Herstellername)
2. Nein
Q11.Geschlecht
1. Männlich
2. Weiblich
Q12.Alter Q13.Familienstand
1. Ledig
2. Verheiratet
Q14.Beruf
1. Selbständige/Firmeninhaber/freiberuflich Tätige
2. Leitende Angestellte
3. Sonstige Angestellte
4. Beamte
5. Schulbildung
6. Studium
7. Sonstige
Q15.Kommentar:
Baujahr:
Français
En remplissant volontairement cette fiche, et en l’envoyant à Alpine, vous acceptez que ces informations soient utilisées par Alpine, dans le cadre de développement de nouveaux produits. Par ailleurs, vous autorisez Alpine à solliciter votre opinion par mailing sur de nouveaux produits ou services. Si vous acceptez les termes ci­dessus, veuillez signer cette carte à l’endroit indiqué, et nous la retourner. Tout autre commentaire ou demande doit être adressé à l’attention de: Responsable du service consommateur Alpine Electronics (Europe) GmbH. Frankfurter Ring 117, 80807 München, Germany Phone: +49-(0)89-32 42 640
Q1. PRODUIT ACHETE
1. Lecteur de cassette
2. Lecteur de CD
3. Lecteur MD
4. Lecteur DVD
5. Changeur de CD
6. Amplificateur
7. Haut-parleur
8. Haut-parleur de graves
9. Station Multimedia
10. Moniteur Vidéo
11. Navigation
12. Processeur/Egaliseur
13. Changeur de CD/CD Vidéo
14. Autre
Q2. NUMERO DU MODELE: Q3. DATE D’ACHAT:
Mois: Année:
Q4. Si c’est un système de navigation,
quel moniteur?
1. Alpine → (N° du modèle)
2. Autre (Marque)
Q5. TYPE DE MAGASIN OU VOUS
AVEZ ACHETE LE PRODUIT:
1. Spécialiste autoradio
2. Magasin audio/vidéo
3. Magasin d’électronique/appareils
4. Magasin d’accessoires automobiles
5. Autre
Q6. Type de véhicule dans lequel cet
appareil est installé:
Marque: Modèle: Année Année du dachat:
Q7. Comment avez-vous acheté ce
véhicule?
1. Achat
2. Location-bail
Q8.
Pourquoi avez-vous acheté cet appareil?
1. Addition
2. Remplacement
Marque précédente remplacée?
1. Installée en usine
2. Alpine
3. Autre (Marque)
Q9. Aviez-vous déjà acheté des
produits Alpine?
1. Première fois
2. Deux fois ou plus
Q10.Lorsque vous avez acheté ce
produit Alpine, l’avez-vous comparé à une autre marque?
1. Oui (Marque)
2. Non
Q11.SEXE
1. Masculin
2. Féminin
Q12.AGE Q13.SITUATION DE FAMILLE
1. Célibataire
2. Marié
Q14.PROFESSION
1. Entrepreneur/Travailleur indépendant/ Free-lance
2. Directeur
3. Employé de bureau
4. Fonctionnaire
5. Educateur
6. Etudiant
7. Autre
Q15.Commentaires
modèle:
Español
El envío de la información solicitada es voluntario. Si Vd. nos la remite, será utilizada de modo confidencial para el desarrollo de futuros productos Alpine. Si Vd. desea recibir información sobre nuevos productos de nuestra gama, indique su nombre en el espacio designado y remítanos la tarjeta. Cualquier solicitud adicional puede ser enviada a : Persona responsable del Servicio de Atención al Cliente de Alpine Electronics (Europe) GmbH. Frankfurter Ring 117, 80807 München, Germany Phone: +49-(0)89-32 42 640
Q1. Producto Comprado
1. Radio/Cassette
2. Radio/CD
3. Reproductor de MD
4. Reproductor de DVD
5. Cambiador de CD
6. Amplificador
7. Altavoz
8. Subwoofer
9. Monitor de control
10. Monitor de video
11. Sistema de navegación
12. Procesador/Ecualizador
13. Cambiador de CD/Video CD
14. Otros
Q2. Número de modelo: Q3. Fecha de compra:
Mes: Año:
Q4. En caso de sistema de
navegación, ¿qué monitor?
1. Alpine → (N° de modelo)
2. Otros
Q5. TIPO DE TIENDA DONDE
Q6. Tipo de vehiculo en que la unidad
Q7. ¿Cómo fue comprado este
Q8.
Q9. ¿Ha comprado Vd. productos
Q10.Cuando usted compró esta unidad
Q11.SEXO
Q12.Edad Q13.Estado civil
Q14.Ocupación
Q15.Comentarios
(Nombre de marca)
COMPRÓ:
1. Especialista en audio de automóviles
2. Tienda de audio/video
3. Tienda de electrónica/electrodomésticos
4. Tienda de accesorios automovilísticos
5. Otros
está instalada:
Marca: Modelo: Año de Año del compra:
vehiculo?
1. compra
2. Leasing
¿Propósito de comprar esta unidad?
1. Mejora del sistema
2. Sustitución
•¿Sustitución de marca anterior?
1. Instalado en la fábrica
2. Alpine
3.
Otros
Alpine anteriormente?
1. Primera vez
2. Dos o más veces
Alpine, ¿la comparó con otros fabricantes?
1. Si → (Nombre de marca)
2. No
1. Masculino
2. Femenino
1. Soltero
2. Casado
1. Propietario de empresa/Autónomo/ Profesional independiente
2. Gerente
3. Empleado de compañia
4. Empleado público
5. Profesor
6. Estudiante
7. Otros
modelo:
(Nombre de marca)
Page 23
Scheda informazioni prodotto
Italiano
La compilazione di questa formulario è volontaria. Se compilate questo formulario, ritornandolo ad Alpine, i Vostri dati saranno raccolti in un file di riferimento per lo sviluppo dei nuovi prodotti Alpine. In aggiunta Voi potrete ricevere in futuro informazioni riguardanti i nuovi prodotti o la richiesta di una Vostra opinione circa i prodotti o i servizi forniti da Alpine. Se siete daccordo, Vi preghiamo di ritornarci il formulario completato negli appositi spazi con i Vostri dati. In caso desideriate fornire altri commenti o richiedere informazioni aggiuntive, potete indirizzare il tutto a : Responsabile dipartimento Servizio Clienti Alpine Electronics (Europe) GmbH. Frankfurter Ring 117, 80807 München, Germany Phone: +49-(0)89-32 42 640
Q1. PRODOTTO ACQUISTATO
1. Lettore di cassette
2. Lettore CD
3. Lettore MD
4. Lettore DVD
5. CD Changer
6. Amplificatore
7. Altoparlante
8. Subwoofer
9. Radio Monitor
10. Monitor video
11. Sistema di navigazione
12. Processore/equalizzatore
13. Cambia CD/Video CD
14. Altro
Q2. NUMERO MODELLO: Q3. DATA DI ACQUISTO:
Mese: Anno:
Q4. In caso di acquisto di un sistema di
navigazione, quale monitor possiede?
1. Alpine (No. Modello)
2. Altro → Nome marca
Q5. NEGOZIO DI ACQUISTO:
1. Specialista Car Stereo
2. Negozio di audio/video
3. Negozio di elettronica/elettrodomestici
4. Negozio accessori automobile
5. Altro
Q6. Tipo di veicolo posseduto:
Marca: Modello: Anno Anno acquisto:
Q7. Modalità acquisto
1. Acquisto
2. Leasing
Q8. Scopo acquisto
1. Aggiunta
2. Sostituzione
Marca sostituita
1. Installato di fabbrica
2. Alpine
3. Altro (Nome marca)
Q9. Avevate già acquistato prodotti
Alpine?
1. No
2. Due o tre volte
Q10.Nell’acquistarlo, avete paragonato
questo prodotto ad unaltra marca?
1. Si → (Nome marca)
2. No
Q11.SESSO
1. Maschile
2. Femminile
Q12.ETÀ Q13.STATO CIVILE
1. Celibe/nubile
2. Coniugato/coniugata
Q14.LAVORO
1. Proprietario di azienda/artigiano/libero professionista
2. Manager
3. Impiegato
4. Impiegato statale
5. Insegnante
6. Studente
7. Altro
Q15.Commenti
modello:
I agree to the above stated terms of the Alpine Product Information Card. Ich stimme dem Kontakt durch Alpine für Informations- und Befragungszwecke zu. Jaccepte les termes de cette carte dinformation produit Alpine. Estoy conforme con los términos de la tarjeta de información sobre producto de Alpine. Autorizzo il trattamento dei miei dati personali ai sensi della legge 675/96.
(Date/Datum/Date/Fecha/Data)
(Signature/Unterschrift/Signature/Firma)
Name/Nom/Nombre/Nome
(First Name/Vorname/Prénom/Primer nomble/Nome)
(Surname/Familienname/Nom de famille/Apellido/Cognome)
Home Address/Privatanschrift/Adresse/Dirección/Indirizzo
(Street/Straße/Rue/Calle/Via) (Post Code/Postleitzahl/Code postal/Código postal/Codice postale)
(Town/City/Stadt/Ville/Ciudad/Città) (Country/Land/Pays/País/Paese)
Telephone Number: E-Mail/Correo electrónico:
NO.
Q1
Other
Month Year
Q3
NO.
Q5
Other
Q7
NO.
NO.
Q9
Q12
Q15
Q8
Comments
Q2
NO.1. Model No.
Q4
NO.2. Brand Name
Make:
Q6
Purchased Year: ModelYear:
NO. Previous brand replaced. Brand Name
years old
1 2
Q10
NO.
Q13
1 2
NO.
1. 2. 3.
Brand Name
Model:
Q11
NO.
Q14
NO. Other
Page 24
NE PAS AFFRANCHIR
PAR AVION
PRIORITAIRE
LUFTPORT
NICHT FREIMACHEN
NO STAMP REQUIRED
REPONSE PAYEE/ WERBEANTWORT
ALLEMAGNE
ALPINE ELECTRONICS (EUROPE) GmbH
Germany
Frankfurter Ring 117, 80807 München,
Loading...