NUR FÜR AUTOMOBIL GEBRAUCH/SOLO PER L'UTILIZZO IN AUTOMOBILE/ENDAST FÖR BILBRUK
English
MRV-F545/MRV-F345
4 CHANNEL POWER AMPLIFIER
• BEDIENUNGSANLEITUNG
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung bitte aufmerksam durch, damit Sie
die hervorragende Leistung und die zahlreichen Funktionen dieses
Produktes voll nutzen können. Bewahren Sie die Bedienungsanleitung
zur späteren Bezugnahme gut auf.
• LIBRETTO DELLE ISTRUZIONI
Leggere questo manuale per poter sfruttare al massimo le eccezionali
prestazioni e funzioni di questo apparecchio e conservare il manuale per
riferimenti futuri.
• BRUKSANVISNING
Läs igenom den här bruksanvisningen fört att få så stor glädge som
möjligt av utrustningens utmärkta prestanda och egenskaper, och
bevara sedan bruksanvisningen för framtida bruk.
(RCS PONTOISE B 338 101 280)
98, Rue de la Belle Etoile, Z.I. Paris
Nord II, B.P. 50016, 95945 Roissy
Charles de Gaulle Cedex, France
Phone 01-48638989
ALPINE ITALIA S.p.A.
Viale C. Colombo 8, 20090 Trezzano
Sul Naviglio (MI), Italy
Phone 02-484781
Lesen Sie bitte diese BEDIENUNGSANLEITUNG sorgfältig
durch, um sich mit den Steuerungen und Funktionen des
Gerätes vertraut zu machen. Die Firma ALPINE wünscht
Ihnen mit Ihrem neuen MRV-F545/MRV-F345 viele Jahre
lang einen uneingeschränkten Musikgenuß.
Sollten bei der Installation des MRV-F545/MRV-F345
Probleme auftreten, so wenden Sie sich bitte an Ihre
nächste autorisierte Kundendienststelle von ALPINE.
VORSICHT: Diese Funktionen sind zum Abstimmen
Ihres Systems. Bitte setzen Sie sich für die
Einstellung mit Ihrem Vertragshändler in Verbindung.
Dieses Symbol weist auf wichtige
WARNUNG
VORSICHT
Anweisungen hin. Bei Nichtbeachtung
besteht die Gefahr von schweren
Verletzungen oder Todesfällen.
Dieses Symbol weist auf wichtige
Anweisungen hin. Bei Nichtbeachtung besteht die Gefahr von
Verletzungen bzw. Sachschäden.
WARNUNG
KEINE BEDIENUNG AUSFÜHREN, DIE VOM SICHEREN
LENKEN DES FAHRZEUGS ABLENKEN KÖNNTE. Führen
Sie Bedienungen, die Ihre Aufmerksamkeit längere Zeit in
Anspruch nehmen, erst aus, nachdem das Fahrzeug zum
Stillstand gekommen ist. Halten Sie das Fahrzeug immer
an einer sicheren Stelle an, bevor Sie solche Bedienungen ausführen. Andernfalls besteht Unfallgefahr.
Introduzione:
Leggete attentamente questo LIBRETTO DELLE
ISTRUZIONI al fine di familiarizzare con tutti i controlli
e le funzioni. ALPINE è certa che il vostro nuovo MRVF545/MRV-F345 vi garantirà diversi anni di divertimento sonoro.
Se sorgessero dei dubbi quando installate il vostro
MRV-F545/MRV-F345, rivolgetevi al vostro rivenditore
autorizzato della ALPINE.
ATTENZIONE: Questi controlli servono a sintonizzare
il vostro sistema. Siete pregati di consultare il
vostro rivenditore autorizzato per la regolazione.
Questo simbolo indica istruzioni
AVVERTIMENTO
ATTENZIONE
importanti. La non osservanza
di tali norme potrebbe causare
gravi ferite o morte.
Questo simbolo indica istruzioni
importanti. La non osservanza di
queste norme potrebbe causare
ferite o provocare danni alle cose.
AVVERTIMENTO
NON EFFETTUARE ALCUNA OPERAZIONE CHE POSSA
DISTOGLIERE L’ATTENZIONE DALLA GUIDA DEL
VEICOLO. Qualsiasi operazione che necessita di
attenzione prolungata deve essere effettuata solo dopo il
completo arresto del veicolo. Arrestare sempre il veicolo
in un luogo sicuro prima di effettuare queste operazioni.
In caso contrario si potrebbero causare incidenti.
Inledning:
Läs igenom bruksanvisningen noga för att bekanta dig
med de olika reglagen och deras funktioner. Vi på
ALPINE hoppas att din nya MRV-F545/MRV-F345
kommer att ge dig många års glädjefyllt lyssnande.
Kontakta din auktoriserade ALPINE-återförsäljare om
det uppstår problem vid installationen av din MRVF545/MRV-F345.
OBS: Dessa kontroller används för att fininställa
systemet. Kontakta en auktoriserad återförsäljare
för denna justering.
Den här symbolen markerar viktig
information. Ignorera inte det
VARNING
FÖRSIKTIGT!
som sägs här, eftersom det kan
leda till allvarliga olyckor, till och
med med dödlig utgång.
Den här symbolen markerar viktig
information. Ignorera inte det som
sägs här eftersom det kan leda till
skador på person eller egendom.
VARNING
UTFÖR ALDRIG NÅGON OPERATION SOM INNEBÄR
ATT UPPMÄRKSAMHETEN DRAS BORT FRÅN
KÖRNINGEN. Stanna alltid fordonet på en säker plats
innan apparaten manövreras. I annat fall kan olyckor
lätt inträffa.
DIE LAUTSTÄRKE NUR SO HOCH STELLEN, DASS
SIE WÄHREND DER FAHRT NOCH AUSSENGERÄUSCHE WAHRNEHMEN KÖNNEN. Andernfalls
besteht Unfallgefahr.
GERÄT NICHT ÖFFNEN. Andernfalls besteht
Unfallgefahr, Feuergefahr oder die Gefahr eines
elektrischen Schlags.
DAS GERÄT NUR AN EIN 12-V-BORDNETZ IN EINEM
FAHRZEUG ANSCHLIESSEN. Andernfalls besteht
Feuergefahr, die Gefahr eines elektrischen Schlags
oder anderer Verletzungen.
SICHERUNGEN IMMER DURCH SOLCHE MIT DER
RICHTIGEN AMPEREZAHL ERSETZEN. Andernfalls
besteht Feuergefahr oder die Gefahr eines elektrischen
Schlags.
LÜFTUNGSÖFFNUNGEN UND KÜHLKÖRPER NICHT
ABDECKEN. Andernfalls kann es zu einem Wärmestau
im Gerät kommen, und es besteht Feuergefahr.
AUF KORREKTE ANSCHLÜSSE ACHTEN. Bei
fehlerhaften Anschlüssen besteht Feuergefahr, und es
kann zu Schäden am Gerät kommen.
NUR IN FAHRZEUGEN MIT 12-VOLT-BORDNETZ UND
MINUS AN MASSE VERWENDEN. Fragen Sie im
Zweifelsfall Ihren Händler. Andernfalls besteht
Feuergefahr usw.
TENERE IL VOLUME AD UN LIVELLO CHE PERMETTA
DI UDIRE I RUMORI ESTERNI DURANTE LA GUIDA.
In caso contrario si potrebbero causare incidenti.
NON SMONTARE O MODIFICARE. Tale azione
potrebbe causare incidenti, incendi o scosse
elettriche.
UTILIZZARE IL PRODOTTO IN VEICOLI CON
BATTERIA DA 12 V. Un utilizzo diverso da quello
indicato potrebbe causare incendi, scosse elettriche o
altri incidenti.
USARE FUSIBILI DI RICAMBIO DELL’AMPERAGGIO
CORRETTO. Altrimenti potrebbero derivarne incendi o
scosse elettriche.
NON BLOCCARE LE FESSURE O I PANNELLI DI
IRRADIAZIONE. Bloccandoli si potrebbe causare un
surriscaldamento interno dell’apparecchio che
potrebbe dare luogo a incendi.
ESEGUIRE CORRETTAMENTE I COLLEGAMENTI.
Altrimenti ne potrebbero derivarne incendi o danni al
prodotto.
UTILIZZARE SOLO IN VEICOLI CON TERRA NEGATIVA
A 12 VOLT (se non si è sicuri, controllare con il
proprio rivenditore). Diversamente si potrebbero
causare incendi o altri danni.
STÄLL IN LJUDVOLYMEN PÅ EN NIVÅ MED VILKEN DET
FORTFARANDE ÄR MÖJLIGT ATT HÖRA YTTRE LJUD
UNDER PÅGÅENDE KÖRNING. Framförande av ett fordon
utan att kunna höra ljud utanför fordonet kan orsaka olycka.
TAG INTE ISÄR OCH GÖR INGA ÄNDRINGAR. Det kan
resultera i en olycka, brand eller elektriska stötar.
DEN HÄR PRODUKTEN ÁR ENDAST AVSEDD FÖR
MONTERING I BILAR MED 12 VOLTS-SYSTEM.
Annan användning kan resultera i brand, elektriska
stötar eller andra skador.
ANVÄND RÄTT AMPERETAL VID BYTE AV
SÄKRINGAR. Fel amperetal kan orsaka brand eller
elektriska stötar.
BLOCKERA INTE VENTILATIONSÖPPNINGAR ELLER
VÄRMEPANELER. Det kan göra att värme alstras inuti
apparaten, vilket kan leda till brand.
GÖR ANSLUTNINGARNA PÅ KORREKT SÄTT.
Felaktiga anslutningar kan orsaka brand eller skador
på enheten.
ANVÄND BARA ENHETEN I BILAR MED 12-VOLTSYSTEM SOM HAR NEGATIV (–) JORD. (Återförsäljaren
kan hjälpa dig om du är osäker.) Felaktig anslutning kan
resultera i brand, elektriska stötar eller andra skador.
VOR DEM ANSCHLUSS DAS KABEL VOM MINUSPOL
DER BATTERIE ABKLEMMEN. Andernfalls besteht die
Gefahr eines elektrischen Schlags oder Verletzungsgefahr durch einen Kurzschluß.
2
PRIMA DI ESEGUIRE I COLLEGAMENTI,
SCOLLEGARE IL CAVO DEL TERMINALE NEGATIVO
DELLA BATTERIA. Altrimenti potrebbero derivare
scosse elettriche o altre lesioni dovute a cortocircuiti.
KOPPLA UR KABELN FRÅN DET NEGATIVA (–)
UTTAGET PÅ BILBATTERIET INNAN ANSLUTNINGARNA GÖRS. Detta för att undvika risken för elektriska
stötar eller olycksfall på grund av kortslutning.
Page 3
Deutsch
DAFÜR SORGEN, DASS SICH DIE KABEL NICHT IN
GEGENSTÄNDEN IN DER NÄHE VERFANGEN. Verlegen
Sie die Kabel wie im Handbuch beschrieben, damit sie
beim Fahren nicht hinderlich sind. Kabel, die sich im
Lenkrad, im Schalthebel, im Bremspedal usw. verfangen,
können zu äußerst gefährlichen Situationen führen.
EVITARE CHE I CAVI SI IMPIGLINO AGLI OGGETTI
CIRCOSTANTI. Effettuare i collegamenti seguendo le
istruzioni in modo che i cavi non interferiscano con la
guida. I cavi o i fili che interferiscono o si impigliano
in parti quali lo sterzo, la leva del cambio, i pedali ecc.
potrebbero essere pericolosi.
SvenskaItaliano
SE TILL ATT INTE KABLARNA TRASSLAR IN SIG I
OMGIVANDE FÖREMÅL. Utför kabeldragningen enligt
anvisningarna för att undvika arrangemang som kan
äventyra körningen. Kablar och anslutningar i
närheten av rattstång, växelspak, bromspedal och
liknande kritiska platser kan vara mycket farligt.
ELEKTRISCHE KABEL NICHT SPLEISSEN. Kabel dürfen
nicht abisoliert werden, um andere Geräte mit Strom zu
versorgen. Andernfalls wird die Strombelastbarkeit des
Kabels überschritten, und es besteht Feuergefahr oder
die Gefahr eines elektrischen Schlags.
BEIM BOHREN VON LÖCHERN LEITUNGEN UND KABEL
NICHT BESCHÄDIGEN. Wenn Sie beim Einbauen Löcher in
das Fahrzeugchassis bohren, achten Sie unbedingt darauf,
die Kraftstoffleitungen und andere Leitungen, den Benzintank
und elektrische Kabel nicht zu berühren, zu beschädigen oder
zu blockieren. Andernfalls besteht Feuergefahr.
BOLZEN UND MUTTERN DER BREMSANLAGE NICHT
ALS MASSEPUNKTE VERWENDEN. Verwenden Sie für
Einbau oder Masseanschluß NIEMALS Bolzen oder
Muttern der Brems- bzw. Lenkanlage oder eines anderen
sicherheitsrelevanten Systems oder des Benzintanks.
Andernfalls besteht die Gefahr, daß Sie die Kontrolle
über das Fahrzeug verlieren oder ein Feuer ausbricht.
KLEINE GEGENSTÄNDE WIE BOLZEN ODER SCHRAUBEN
VON KINDERN FERNHALTEN. Werden solche Gegenstän-
de verschluckt, besteht die Gefahr schwerwiegender
Verletzungen. Suchen Sie unverzüglich einen Arzt auf,
wenn ein Kind einen solchen Gegenstand verschluckt.
VORSICHT
DAS GERÄT NICHT WEITERBENUTZEN, WENN EIN
PROBLEM AUFTRITT. Andernfalls kann es zu Verletzun-
gen oder Schäden am Gerät kommen. Geben Sie das
Gerät zu Reparaturzwecken an einen autorisierten
Alpine-Händler oder den nächsten Alpine-Kundendienst.
NON UTILIZZARE I CAVI PER EFFETTUARE ALTRI
COLLEGAMENTI. Non eliminare mai le parti isolanti dei
cavi per alimentare altri apparecchi. Diversamente la
capacità di trasporto di corrente del cavo in questione
viene superata causando incendi o scosse elettriche.
NELL’EFFETTUARE I FORI, NON DANNEGGIARE I
TUBI O I CAVI. Nell’effettuare i fori nel telaio per
l’installazione, fare attenzione a non entrare in
contatto, danneggiare o ostruire i tubi, i condotti della
benzina, i serbatoi o i cavi elettrici. La non osservanza
di queste precauzioni potrebbe causare incendi.
PER ESEGUIRE I COLLEGAMENTI DI TERRA, NON
UTILIZZARE BULLONI O DADI DEI SISTEMI DI
FRENATA O DI STERZO. Non utilizzare MAI bulloni o
dadi dei sistemi di frenata e di sterzo (o di qualsiasi
altro sistema di sicurezza), o dei serbatoi per eseguire
l’installazione o per i collegamenti di terra. L’utilizzo di
queste parti potrebbe inibire il controllo del veicolo e
causare incendi o altro.
TENERE GLI OGGETTI PICCOLI QUALI I BULLONI O
LE VITI FUORI DALLA PORTATA DEI BAMBINI. Se
ingeriti potrebbero causare gravi danni. In caso di
ingerimento, consultare immediatamente un medico.
ATTENZIONE
INTERROMPERE IMMEDIATAMENTE L’USO IN CASO
DI PROBLEMI. Diversamente si potrebbero causare
danni alla persona o al prodotto. Per riparazioni,
rivolgersi ad un rivenditore autorizzato Alpine o al più
vicino centro di assistenza Alpine.
KAPA INTE BORT KABELMANTELN FRÅN EN
STRÖMKABEL FÖR ATT STRÖMFÖRSÖRJA NÅGOT
ANNANT TILLBEHÖR. Det leder till en för hög
kabelbelastning och kan resultera i brand eller
elektriska stötar.
SE TILL ATT VARKEN RÖR, VÄTSKELEDNINGAR
ELLER KABLAR VIDRÖRS, SKADAS ELLER FÖRHIN-
DRAS VID BORRNING AV HÅL. Undersök chassit
innan hålen borras så att inte några slangar, kablar,
bränsleledningar eller liknande råkar skadas. Det kan
leda till att brand uppstår.
MONTERA VARKEN MUTTRAR ELLER BULTAR I NÅGON
DEL AV BROMSSYSTEMET VID JORDANSLUTNINGAR.
Bultar eller muttrar som hör till någon vätsketank, styreller bromssystemet (eller något annan system som är av
betydelse för säkerheten) ska ALDRIG användas för
kabeldragning eller jordanslutning. Användandet av
sådana delar kan leda till att fordonets styrförmåga
försämras och orsaka bromsfel, brand eller personskada.
FÖRVARA MINDRE FÖREMÅL, SOM T.EX. SKRUVAR
OCH MUTTRAR, UTOM RÄCKHÅLL FÖR BARN. Om
något föremål skulle sväljas, skall en läkare kontaktas
omedelbart.
FÖRSIKTIGT
AVBRYT GENAST ANVÄNDNING OM PROBLEM
UPPSTÅR. I annat fall kan personskador eller skador
på själva enheten uppstå. Lämna apparaten till
återförsäljaren för reparation.
VERKABELUNG UND EINBAU VON FACHPERSONAL
AUSFÜHREN LASSEN. Die Verkabelung und der
Einbau dieses Geräts erfordern technisches Geschick
und Erfahrung. Zu Ihrer eigenen Sicherheit sollten Sie
Verkabelung und Einbau dem Händler überlassen, bei
dem Sie das Gerät erworben haben.
NUR DAS VORGESCHRIEBENE ZUBEHÖR VERWENDEN UND DIESES SICHER EINBAUEN. Verwenden Sie
ausschließlich das vorgeschriebene Zubehör.
Andernfalls wird das Gerät möglicherweise beschä-
digt, oder es läßt sich nicht sicher einbauen. Wenn
sich Teile lösen, stellen diese eine Gefahrenquelle dar,
und es kann zu Betriebsstörungen kommen.
DIE KABEL SO VERLEGEN, DASS SIE NICHT GEKNICKT
ODER DURCH SCHARFE KANTEN GEQUETSCHT WERDEN.
Verlegen Sie die Kabel so, daß sie sich nicht in beweglichen
Teilen wie den Sitzschienen verfangen oder an scharfen
Kanten oder spitzen Ecken beschädigt werden können. So
verhindern Sie eine Beschädigung der Kabel. Wenn Sie ein
Kabel durch eine Bohrung in einer Metallplatte führen,
schützen Sie die Kabelisolierung mit einer Gummitülle vor
Beschädigung durch die Metallkanten der Bohrung.
DAS GERÄT NICHT AN STELLEN EINBAUEN, AN DENEN ES
HOHER FEUCHTIGKEIT ODER STAUB AUSGESETZT IST.
Bauen Sie das Gerät so ein, daß es vor hoher Feuchtigkeit
und Staub geschützt ist. Wenn Feuchtigkeit oder Staub in
das Gerät gelangen, kann es zu Betriebsstörungen kommen.
I COLLEGAMENTI E L’INSTALLAZIONE DEVONO ESSERE
EFFETTUATI DA PERSONALE QUALIFICATO. I collegamen-
ti e l’installazione dell’apparecchio richiedono conoscenze
tecniche ed esperienza particolari. Per ragioni di sicurezza,
contattare sempre il rivenditore presso il quale è stato
acquistato il prodotto per eseguire l’installazione.
UTILIZZARE LE PARTI ACCESSORIE SPECIFICATE E
INSTALLARLE IN MODO CORRETTO. Assicurarsi di
utilizzare solo parti accessorie specificate. L’utilizzo di
altri componenti potrebbe danneggiare l’apparecchio
all’interno o determinare in un’installazione non corretta.
I componenti potrebbero non rimanere collegati in modo
saldo e provocare problemi di funzionamento o pericoli
SISTEMARE I CAVI IN MODO CHE NON VENGANO
PIEGATI O COMPRESSI DA PARTI METALLICHE
TAGLIENTI. Per evitare che vengano danneggiati o
piegati, sistemare i cavi e i fili lontano da parti mobili
(quali le guide dei sedili) o da parti taglienti o aguzze.
Se i cavi vengono fatti passare attraverso un foro
metallico, utilizzare un anello di gomma per evitare
che l’isolante dei cavi venga tagliato dal bordo
metallico del foro.
NON INSTALLARE IN LUOGHI ECCESSIVAMENTE
UMIDI O POLVEROSI. Evitare di installare l’apparec-
chio in luoghi eccessivamente umidi o polverosi. La
presenza di umidità o polvere all’interno del prodotto
potrebbe causare problemi di funzionamento.
LÅT EN FACKKUNNIG TEKNIKER GÖRA KABELDRAGNINGEN OCH MONTERINGEN. Kabeldragningen
och monteringen av denna apparat kräver teknisk
kunskap och erfarenhet. Kontakta återförsäljaren, som
sålde apparaten, för utförandet av säker montering.
ANVÄND ALLTID SPECIFICERADE TILLBEHÖR OCH
MONTERA TILLBEHÖREN ORDENTLIGT. Användandet
av andra delar än som är avsedda för denna apparat
kan leda till att apparaten skadas invändigt eller till
ostadig montering på grund av lossnande delar.
DRA KABLARNA RAKA OCH SÅ ATT DE INTE
KOMMER I KLÄM ELLER SKAVER MOT SKARPA
KANTER. Undvik kläm- och nötskador genom att se
till att kablarna går fria från rörliga delar (t.ex.
bilsätenas glidbanor) och skarpa och spetsiga kanter.
Om kablarna måste dras genom hål i plåten bör
gummibussningar användas som skydd, så att inte
kablarna ligger och nöter mot metallen.
MONTERA INTE APPARATEN DÄR DEN UTSÄTTS FÖR
FUKT ELLER DAMM. Undvik att installera enheten på
platser där fukt och damm kan tränga in och ställa till
skador.
3
Page 4
Deutsch
Italiano
Svenska
VORSICHT
ANSCHLUSS DER
STROMVERSORGUNG
● Bevor Sie das Stromkabel an das Gerät
anschließen, stellen Sie sicher, dass die
Minusklemme (–) der Fahrzeugbatterie entfernt ist.
• Schließen Sie das Stromkabel an den positiven
Ausgang (+) des Gerätes an, bevor Sie das
Kabel an den Pluspol (+) der Fahrzeugbatterie
anschließen.
● Achten Sie beim Anschluss des Stromkabels an
das Gerät darauf, das Kabel nicht kurzzuschließen.
• Wenn Sie die Schraube zur Befestigung des
Kabels am Gerät festziehen, nachdem die
Stromversorgung hergestellt ist, kann das
Werkzeug den Verstärker berühren und einen
Kurzschluss verursachen.
• Stellen Sie sicher, dass sich das Stromkabel im
Ausgang befindet.
• Befestigen Sie das Stromkabel sorgfältig, um
eine Stromunterbrechung oder das Abfallen zu
vermeiden.
ATTENZIONE
COLLEGAMENTI DEL TERMINALE
DI ALIMENTAZIONE
● Prima di collegare il cavo di alimentazione all’unità,
assicuratevi di rimuovere il terminale negativo (–)
della batteria del veicolo.
• Collegate il cavo di alimentazione al terminale
positivo (+) della batteria dell’unità prima di
collegare il cavo al terminale positivo (+) della
batteria del veicolo.
Abb. 1/Fig. 1
● Assicuratevi di non cortocircuitare il cavo durante
il collegamento del cavo di alimentazione all’unità.
• Se la vite viene serrata per fissare il cavo di
alimentazione sull’unità dopo il completamento
del collegamento, lo strumento può toccare
l’unità e causare un corto circuito.
• Assicuratevi di non esporre il cavo di
alimentazione al di fuori del terminale.
• Fissate in modo sicuro il cavo di alimentazione
per evitare eventuali disinserimenti o cadute.
FÖRSIKTIGT
ANSLUTNINGAR AV
STRÖMKÄLLA
● Innan du ansluter strömkabeln till enheten, ska du
avlägsna den negativa (–) kontakten från
bilbatteriet.
• Koppla strömkabeln till batteriets positiva (+)
kontakt på enheten, innan du ansluter kabeln till
det positiva (+) uttaget på bilbatteriet.
● När du ansluter kabeln till enheten, ska du se till att
inte kortsluta kabeln.
• Om du spänner skruven för att fästa kabeln vid
enheten efter att anslutningen fullbordats, kan
det hända att verktyget vidrör enheten vilket kan
orsaka kortslutning.
• Kontrollera att strömkabeln inte blottas utanför
uttaget.
• Fäst kabeln säkert för att förhindra frånkoppling.
● Vermeiden Sie beim Festziehen der Schraube zur
Befestigung des Stromkabels, das Gerät mit dem
Werkzeug zu berühren.
● När du spänner skruven för att fästa kabeln, ska du
inte låta verktyget vidröra enheten.
Abb. 3/Fig. 3
Page 5
Deutsch
SvenskaItaliano
EINBAU
Aufgrund des hohen Leistungsausganges des MRVF545/MRV-F345, wird beim Betreiben des Verstärkers
eine beträchtliche Wärme produziert. Aus diesem
Grunde sollte der Verstärker so installiert werden, daß
eine freie Belüftung und ein ungehinderter Wärmeab-
zug gewährleistet ist; wie z.B. im Kofferraum. Ihr
autorisierter Alpine-Händler nennt Ihnen gern weitere
Alternativen zum Einbauort.
1. Benutzen Sie den Verstärker als Schablone;
markieren Sie die vier Schraubenpositionen.
2. Vergewissern Sie sich, daß sich hinter der
Oberfläche keine Gegenstände befinden, die durch
das Bohren beschädigt werden könnten.
3. Bohren Sie die Schraubenlöcher.
4. Positionieren Sie den MRV-F545/MRV-F345 über
den Schraubenlöchern und sichern Sie das Gerät
mit vier Blechschrauben.
HINWEIS:
Verwenden Sie für den sicheren Anschluß des
Erdungskabels eine bereits installierte Schraube am
Metallteil des Fahrzeuges (mit (★) markiert).
Vergewissern Sie sich, dass es sich hierbei um eine
echte Erde handelt, indem Sie die Verbindung zur
Batterie (–) Klemme prüfen. Schließen Sie so weit wie
möglich alle Geräte an denselben Erdungspunkt an.
Durch dieses Verfahren werden Störungen eliminiert.
1
Blechschrauben (M4 x 20)
2
Erdungskabel
3
Chassis
4
Löcher
INSTALLAZIONE
Per via dell’uscita ad alta potenza del MRV-F545/MRVF345, viene prodotto alti livelli di calore durante l’uso
dell’amplificatore. Per questo motivo, l’amplificatore
viene montato in un luogo che permetterà una buona
circolazione dell’aria, ad esempio all’interno del
bagagliaio. Per luoghi di installazione alternativi,
rivolgetevi al vostro rivenditore autorizzato della
Alpine.
1. Usate l’amplificatore come mascherina e segnate i
luoghi delle quattro viti.
2. Assicuratevi che non ci siano alcuni oggetti dietro
la superficie, altrimenti questi oggetti potrebbero
danneggiarsi quando trapanate i fori.
3. Trapanate i fori delle viti.
4. Tenete il MRV-F545/MRV-F345 appoggiato ai fori
delle viti e fissatelo con quattro viti autofilettanti.
NOTA:
Per fissare il filo di massa in modo saldo, usate una
vite già presente sulla parte metallica del veicolo
(marcata (★)). Assicuratevi che il collegamento di
massa sia corretto controllando la continuità del
terminale della batteria (–). Se possibile, collegate tutti
i componenti allo stesso punto di massa. Questa
precauzione serve per eliminare il rumore.
1
Viti autofilettanti (M4 x 20)
2
Filo di massa
3
Chassis
4
Fori
INSTALLATION
På grund av MRV-F545/MRV-F345’s höga uteffekt
genereras mycket värme när förstärkaren används.
Förstärkaren måste därför monteras på en plats där
luft kan strömma fritt runt den, som t.ex. inuti
bagageutrymmet. Vänd dig till en auktoriserad Alpine
återförsäljare för alternativa installationsplatser.
1. Använd förstärkaren som mått och märk ut de fyra
skruvhålen.
2. Kontrollera att det inte finns några föremål på andra
sidan monteringsväggen som kan skadas vid
borrningen.
3. Borra hål för skruvarna.
4. Håll MRV-F545/MRV-F345 över skruvhålen och
skruva fast den med fyra låsskruvar.
OBSERVERA:
Använd en skruv som redan är fastskruvad i fordonets
metall (märkt (★)) för säker jordning av jordkabeln.
Kontrollera att det finns jord i systemet genom att
kontrollera batteriets (–) kontinuitet. Försök ansluta all
utrustning i systemet till samma jordpunkt. Detta
medverkar till undertryckning av brus.
1
Låsskruvar (M4 x 20)
2
Jordkabel
3
Chassi
4
Hål
1
2
★
3
4
Abb. 4/Fig. 4
5
Page 6
Deutsch
MRV-F545
Italiano
Svenska
1
MRV-F345
14523
4523
6
7
8
Abb. 5/Fig. 5
6
ANSCHLÜSSE
Bevor Sie die Anschlüsse vornehmen, stellen Sie sicher,
daß alle Audio-Komponenten ausgeschaltet sind.
Schließen Sie das gelbe Batteriekabel des Verstärkers
direkt an die Plusklemme (+) der Fahrzeugbatterie an.
Klemmen Sie dieses Kabel niemals an den Sicherungskasten an.
Zur Vermeidung von Störeinstreuungen:
• Achten Sie beim Einbau darauf, daß das Gerät und
die Anschluß- und Verbindungskabel mindestens
10 cm vom nächsten Kabelbaum des Fahrzeugs
entfernt sind.
• Verlegen Sie die Batterieanschlußkabel so weit wie
möglich entfernt von anderen Kabeln.
•
Schließen Sie das Massekabel an einem Punkt der
Karosserie an, der eine ausreichend große Kontaktfläche bietet (entfernen Sie Farbe oder Fett falls nötig).
• Falls Sie einen als Sonderzubehör erhältlichen
Geräuschfilter installieren, schließen Sie ihn so weit
wie möglich von diesem Gerät entfernt an. Ihr
Alpine-Händler führt verschiedene Geräuschfilter.
Kontaktieren Sie ihn für weitere Informationen.
• Sollten Sie bezüglich der Entstörung Ihres
Fahrzeugs weitere Fragen haben, wenden Sie sich
bitte an Ihr Fachgeschäft.
7
8
COLLEGAMENTI
Prima di effettuare i collegamenti, assicuratevi di
disattivare l’alimentazione di tutti i componenti audio.
Collegate il cavo giallo della batteria proveniente
dall’amplificatore direttamente al terminale positivo
(+) della batteria del veicolo. Non collegate questo
cavo al portafusibili.
Per evitare la penetrazione di disturbi esterni nel
sistema audio:
• Collocare l’apparecchio e disporre i cavi ad almeno
10 cm di distanza dai fili dell’auto.
• Tenere i cavi elettrici della batteria il più lontano
possibile dagli altri cavi.
• Collegare il cavo di massa saldamente ad un punto
metallico nudo (Rimuovere ogni traccia di colore, o
grasso se necessario) del telaio dell’auto.
• Se si aggiunge un dispositivo antidisturbi
opzionale, collegarlo il più lontano possibile
dall’apparecchio. Presso i rivenditori Alpine sono
disponibili vari dispositivi antidisturbi. Rivolgersi al
proprio rivenditore per ulteriori informazioni.
• Il proprio rivenditore Alpine conosce i rimedi
migliori per la prevenzione dei disturbi. Rivolgersi
al proprio rivenditore per ulteriori informazioni.
Abb. 6/Fig. 6
ANSLUTNINGAR
Slå från strömmen till all annan ljudutrustning innan
anslutningarna görs. Anslut den gula batterikabeln
från förstärkaren direkt till bilbatteriets pluspol (+).
Anslut inte denna kabel till säkringsplinten.
Att förhindra att störningar, som härrör från
omgivningen, påverkar bilstereon:
• Placera enheten på plats och dra kablarna på minst
10 cm:s avstånd från bilens kabelnät.
• Observera att kablarnas avstånd till batterikablarna
måste vara så långt som möjligt.
• Anslut jordledningen på ett säkert sätt till en blottad
metalldel i bilchassit(torka bort eventuell smuts
eller fett).
• När anläggningen utökas med en störningsdämpare, måste avståndet till störningdämparen
vara så långt som möjligt. Kontakta Alpines
representant angående de olika typer av störnings-
dämpare som kan erbjuda.
•
Alpines representant vet allt om störningsundert-
ryckning. Kontakta representaten angående detaljer.
6
Page 7
Deutsch
1,4
Lautsprecher-Ausgangsklemmen
Der MRV-F545/MRV-F345 ist mit zwei Paar
Lautsprecher-Ausgängen ausgestattet. Achten Sie
auf richtige Lautsprecher-Ausgangsanschlüsse
und auf richtige Phaseneinstellung. Schließen Sie
im Stereo-Modus die rechten LautsprecherAusgänge an die rechten Lautsprecher und die
linken Lautsprecher-Ausgänge an die linken
Lautsprecher an. Schließen Sie den positiven
Ausgang an die positive Lautsprecherklemme und
den negativen Ausgang an die negative
Lautsprecherklemme an.
Schließen Sie im Überbrückungsmodus die linke
positive Klemme an die positive Klemme des
Lautsprechers und die rechte negative Klemme an die
negative Klemme des Lautsprechers an. Benutzen Sie
die Lautsprecheranschlüsse (–) nicht als Verbindungskabel zwischen dem linken und rechten Kanal.
Schließen Sie dieses Kabel nicht an die Karosserie an.
HINWEIS:
Schließen Sie keine Lautsprecherkabel zusammen
oder an die Chassis-Erde an.
2
RCA-Eingangsbuchsen
Schließen Sie diese Buchsen an die Ausgangsleitungen Ihres Hauptgerätes an. Benutzen Sie für
den Anschluß ein RCA-Verlängerungskabel (als
Zubehör im Handel erhältlich). Achten Sie auf die
richtigen Kanalanschlüsse; Links an links und
rechts an rechts.
(Vorn an vorn und hinten an hinten)
1,4
Terminali di uscita per gli altoparlanti
Il MRV-F545/MRV-F345 è stato dotato di due paia
di uscite per gli altoparlanti. Assicuratevi di
osservare il corretto collegamento dell’uscita per
gli altoparlanti e la corretta messa a fase. Nel
modo stereo, collegate l’uscita dell’altoparlante
destro all’altoparlante destro e l’uscita dell’altopar-
lante sinistro all’altoparlante sinistro. Collegate
l’uscita positiva al terminale positivo dell’altoparlante e l’uscita negativa al terminale negativo
dell’altoparlante.
Nel modo di messa a ponte, collegate l’uscita
positiva sinistra al terminale positivo dell’altopar-
lante e collegate l’uscita negativa destra al
terminale negativo dell’altoparlante. Non utilizzate i
terminali (–) dell’altoparlante come cavo comune
tra i canali destro e sinistro. Non collegate questo
cavo al telaio del veicolo.
NOTA:
Non collegate mai i fili degli altoparlanti l’uni con
gli altri né collegateli con messa a terra sullo
chassis.
2
Prese di ingresso RCA
Collegate queste prese ai fili di uscita in linea della
vostra unità principale usando i cavi di prolunga
RCA (venduti separatamente). Assicuratevi di
rispettare i corretti collegamenti dei canali: sinistro
a sinistro e destro a destro.
(Anteriore ad anteriore e posteriore a posteriore)
SvenskaItaliano
1,4
Högtalarutgångar
Din MRV-F545/MRV-F345 har två uppsättningar
högtalarutgångar. Var noga med att ansluta till rätt
högtalarutgångar och att följa fasmärkningen. I
stereoläge skall höger högtalare anslutas till höger
högtalarutgång och vänster till vänster. Anslut
utgångens pluspol till plus på högtalaren och
minus till minus.
I bryggkopplat läge ansluts plus på vänster till
högtalarens pluspol och minus på höger till
högtalarens minuspol. Använd inte de negativa (–)
högtalarterminalerna för höger och vänster kanaler
tillsammans. Anslut ej heller dessa terminaler till
bilchassit.
OBSERVERA:
Högtalarkablarna får aldrig kopplas ihop eller
anslutas till chassijord.
2
RCA-ingångar
Anslut dessa ingångar till linjeutgångarna på din
huvudapparat med RCA-kablar (säljs separat). Var
noga med att följa polariteten; vänster till vänster
och höger till höger.
(Främre till främre och bakre till bakre)
3
Vor-Ausgangsbuchsen
Diese Buchsen sind sowohl Ausgang für vorn als
auch für hinten (Non-fading). Es ist ein idealer
Ausgang für einen separaten Subwoofer-Verstärker.
Dieser Ausgang ist für den gesamten Bereich, und
wird nicht von Übergangsfrequenzen beeinträchtigt.
5
Amplifier-LINK-Anschluss
6
Batterie-Zuleitung (Gelb) (Im Handel erhältlich)
Fügen Sie in jedem Fall ★ eine 80 Ampere-Sicherung
(oder vier 20 Ampere-Sicherungen nebeneinander)
so dicht wie möglich an der positiven (+) Klemme
der Batterie an. Diese Sicherung schützt das
elektrische System Ihres Fahrzeugen für den Fall
eines eventuellen Kurzschlusses. Wenn eine
Verlängerung dieser Zuleitung erforderlich ist, sollte
die Leitungsstärke 8mm2 oder mehr betragen.
★ MRV-F545 ... 80 Ampere-Sicherung (oder vier
Schließen Sie dieses Kabel an die Ferneinschaltung
oder die Leistungsantennen-Zuleitung (positive
Spannung, (+) nur 12V) Ihres Hauptgerätes an.
8
Erdungsleitung (Schwarz) (Im Handel erhältlich)
Schließen Sie diese Zuleitung fest an einen
sauberen Punkt aus reinem Metall am Fahrzeugchassis an. Überprüfen Sie, daß es sich bei dem
ausgewählten Punkt tatsächlich um eine echte
Erde handelt, indem Sie die Verbindung zwischen
dem entsprechenden Punkt und der negativen (–)
Klemme der Autobatterie prüfen. Erden Sie alle
Ihre Audio-Komponenten am gleichen Punkt des
Chassis, um Erdschleifen zu verhindern.
3
Prese di uscita di preamplificazione
Queste prese forniscono un’uscita unica composta dal
canale anteriore e quello posteriore (non fader). Questa
uscita è ideale per l’azionamento di un amplificatore
subwoofer separato. Quest’uscita è di gamma
completa e non viene influenzata dal crossover.
5
Connettore del LINK dell’amplificatore
6
Filo della batteria (giallo) (venduto separatamente)
Assicuratevi di aggiungere ★ un fusibile di 80 amp
(o quattro fusibili di 20 amp in parallela) il più vicino
possibile al terminale positivo (+) della batteria.
Questo fusibile proteggerà il sistema elettrico del
vostro veicolo in caso di corto circuito. Qualora
fosse necessario prolungare questo filo, usate un
filo della misura 8mm2 oppure un filo più spesso.
★ MRV-F545 ... fusibile di 80 amp (o quattro
fusibili di 20 amp in parallela)
MRV-F345 ... fusibile di 60 amp (o due fusibili
di 30 amp in parallela)
7
Filo di accensione a distanza (blu/bianco)
(venduto separatamente)
Collegate questo filo al filo di accensione a distanza o
al filo dell’antenna di potenza (azionamento positivo,
(+)12V soltanto) della vostra unità principale.
8
Filo di massa (nero) (venduto separatamente)
Collegate questo filo in modo ben saldo su un
punto metallico sullo chassis dell’automobile.
Verificate che il punto selezionato sia adatto per
una buona messa a terra controllando la continuità
tra lo stesso punto e il terminale negativo (–) della
batteria del veicolo. Mettete a terra tutti i
componenti audio sullo stesso punto dello chassis
per prevenire dei salti di massa.
3
Förförstärkaranslutningar
Från dessa anslutning får du en adderad Fram +
Bak signal (non-fading). Signalen är idealisk för att
mata en separat subwoofer-förstärkare. Utsignalen
täcker hela frekvensområdet och passerar ej några
delningsfilter.
5
Förstärkar-LINK-kontakt
6
Batterikabel (gul) (säljs separat)
Var noga med att montera ★ en 80A säkring (eller
fyra parallellkopplade 20A säkringar) så nära
bilbatteriets pluspol (+) som möjligt. Behöver
kabeln förlängas skall kabeltjockleken vara 8mm
eller mer.
★ MRV-F545 ... 80A säkring (eller fyra
Anslut den här kabeln till kabeln för fjärrtillslag
eller elantenn (positiv styrpuls, endast (+) 12V) på
din huvudapparat.
8
Jordkabel (svart) (säljs separat)
Anslut omsorgsfullt den här kabeln till en ren,
plåtren punkt på fordonets chassi. Kontrollera att
punkten verkligen är en jordpunkt genom att mäta
att den är kortsluten till bilbatteriets minuspol (–).
Jorda alla audiokomponenter till samma punkt på
chassit för att förhindra jordströmmar.
2
7
Page 8
Deutsch
7 – 10 mm (9/32" – 3/8")
Sechskantschraube/
Vite esagonale/
Sexkantskruv
Anschlußdraht/Filo/Kabel
Italiano
Zu den Anschlüssen des Gerätes/
Estremità del filo del prodotto/
Sidan där kablarna ansluts
Abb. 7/Fig. 7
Anschlussklemme/Terminale del filo/Kabelanslutning
Abb. 8/Fig. 8
Svenska
Vorsicht bei Drahtanschlüssen
Wenn Kabel eines Fremdherstellers
(Stromversorgungskabel) verwendet werden,
verwenden Sie die mitgelieferten Sechskantschrauben
und den Sechskantschlüssel, um den Anschluss zu
vereinfachen.
Bitte beachten Sie die unten aufgeführten
Anschlusshinweise, um einen korrekten Anschluss zu
garantieren.
Wenden Sie sich an Ihren Händler, wenn Sie Zweifel
bezüglich des Anschlusses haben.
1. Prüfen Sie das Drahtformat.
Hinweise:
• Kabelgröße (Batteriekabel, Erdungskabel)
Für dieses Gerät wird eine Kabelgröße zwischen
2
0,8mm
– 21mm2 empfohlen.
• Wenn Ihnen die Drahtlehre unbekannt ist, fragen
Sie bitte Ihren Händler.
2. Entfernen Sie 7 – 10 mm der Isolation von den
Enden der Drahtleitungen. (Abb. 7)
Hinweise:
• Ist die Länge des freigelegten Drahtes zu kurz,
wird ein schlechter Anschluss die Folge sein,
was eine Betriebsstörung oder
Tonunterbrechung verursachen kann.
• Ist andererseits die Länge zu lang, kann ein
elektrischer Kurzschluss die Folge sein.
Precauzioni sui collegamenti dei fili
Quando si usano dei cavi terzi (filo di alimentazione),
usate le viti esagonali in dotazione e la chiave
esagonale in dotazione per semplificare il collegamento.
Fate riferimento alla descrizione sotto per la procedura
corretta.
Se avete dubbi riguardo questo collegamento,
consultate il vostro rivenditore.
1. Controllate le dimensioni del filo
Note:
• Misura del cavo (filo conduttore della batteria,
cavo di massa)
La misura raccomandata per il filo conduttore di
quest’unitàè quella 0,8mm
2
– 21mm2.
• Se non conoscete la misura del cavo, rivolgetevi
al vostro rivenditore.
2. Rimuovete l’isolamento dalle estremità del filo di
circa 7 – 10 mm. (Fig. 7)
Note:
• Se la lunghezza del filo esposto non è sufficiente,
il collegamento potrebbe non risultare corretto
provocando così l’interruzione del funzionamento o del suono.
• Al contrario, se la lunghezza è eccessiva, si
potrebbe verificare un corto circuito.
Viktigt om kabelanslutningar
Använd de medföljande sexkantskruvarna och
tillhörande nyckel för att underlätta anslutningen om
du använder kablar (strömkabel) av annan tillverkning.
Rätt installation beskrivs nedan.
Rådfråga din återförsäljare om du är tveksam.
1. Kontrollera kabeldimensionen.
Observera:
• Kabeldimension (Batterikabel, jordkabel)
Rekommenderad kabel-dimension för denna
apparat är 0,8mm2 – 21mm2.
• Fråga återförsäljaren om du inte vet kabeldimensionen.
2. Skala av isoleringen cirka 7 – 10 mm från
kabeländarna. (Fig. 7)
Observera:
• Om för kort bild av isoleringen skalas av blir
kontakten dålig, vilket kan resultera i funktionsstörningar och sämre ljud.
• Om för lång bit av isoleringen skalas av finns det
risk för kortslutningar.
3. Lösen Sie die an der Klemme angebrachte
Schraube. Schieben Sie das abisolierte Kabelende
in die Leiterklemme. Ziehen Sie die Sechskantschraube mit dem Sechskantschlüssel (beigefügt)
an, um die Leitung festzuklemmen. (Abb. 8)
Bevor dieser Anschluss durchgeführt wird, benutzen
Sie Schrupfschlauch, um freigelegten Draht, der
über den Anschluss herausragt, abzudecken.
Hinweise:
• Benutzen Sie nur die beigefügten Sechskant-
schrauben.
• Schließen Sie zur Sicherheit die
Batterieanschlussdrähte immer zum Schluss an.
• Um ein Trennen der Anschlussdrähte oder das
Herunterfallen des Gerätes zu verhindern,
benutzen Sie nicht die Verkabelung, um das
Gerät zu tragen.
8
3. Ruotate la vite fissata al terminale. Inserite
l’estremità esposta del filo nel terminale del
conduttore. Serrate la vite esagonale con la chiave
esagonale (in dotazione) per fissare il conduttore.
(Fig. 8)
Prima di effettuare questo collegamento, usate
una guaina per coprire quelle parti di filo
scoperte che si estendono oltre il terminale.
Note:
• Utilizzate solo le viti esagonali in dotazione.
• Per sicurezza, collegate sempre i fili della batteria
per ultimi.
• Per evitare lo scollegamento dei fili o la caduta
dell’unità, non usate i fili per trasportare l’unità.
3. Vrid på skruven som sitter i uttaget. Sätt i den
blottade kabeländen i uttaget. Spänn
sexkantskruven med sexkantsskiftnyckeln
(medföljer) för att fästa kabeln. (Fig. 8)
Innan denna anslutning görs skall den bit av
ledaren som eventuellt sticker ut ur kontakten
skyddas med isolerande krympslang.
Observera:
• Använd de medföljande sexkantskruvarna.
• Av säkerhetsskäl skall batterikablarna anslutas
sist.
• Lyft inte apparaten i kablarna för att undvika att
kablarna förstörs eller att apparaten faller i
golvet.
Page 9
Deutsch
SvenskaItaliano
ANSCHLUSSPRÜFLISTE
Bitte überprüfen Sie Ihr Hauptgerät auf die
nachfolgend aufgeführten Bedingungen:
a. Das Hauptgerät besitzt weder ein Ferneinschalt-
noch ein Leistungsantennenkabel.
b. Die Leistungsantennenleitung des Hauptgerätes
wird nur dann aktiviert, wenn das Radio eingeschaltet ist. (Schaltet sich im Band- oder CD-Modus
aus).
c. Die Leistungsantennenleitung des Hauptgerätes ist
ein Logik-Pegelausgang (+) 5 V, eine negative
Spannung (Erdung) oder kann nicht + 12 V
unterbrechen, wenn zusätzlich an die FahrzeugLeistungsantenne ein anderes Gerät angeschlossen
wird. Sollte eine der oben genannten Bedingungen
auf Ihr Hauptgerät zutreffen so schließen Sie bitte
den „Remote-on“-Eingang des MRV-F545/MRVF345 an eine geschaltete Zündspannung Ihres
Fahrzeuges an. Bitte sorgen Sie dafür, daß diese
Leitung durch eine 3-A-Sicherung abgesichert ist.
Bei dieser Anschlußmethode ist der MRV-F545/
MRV-F345 solange eingeschaltet, wie die Zündung
Ihres Fahrzeuges eingeschaltet ist.
Wenn Sie das nicht möchten, kann in Ergänzung zur
o.g. 3-A-Sicherung gleichzeitig ein 1-poliger Schalter
an der Einschaltzuleitung des MRV-F545/MRV-F345
installiert werden. Mit diesem Schalter wird der MRVF545/MRV-F345 dann ein- und ausgeschaltet. Aus
diesem Grund sollte der Schalter so angebracht
werden, daß er für den Fahrer leicht zugänglich ist.
Vergewissern Sie sich, daß der Schalter bei ausgeschalteter Zündung spannungsfrei ist. Anderenfalls
bleibt der Verstärker eingeschaltet, wodurch die
Batterie entladen wird.
ELENCO DEI COLLEGAMENTI
DA CONTROLLARE
Controllate la vostra unità principale seguendo
l’elenco qui sotto:
a. L’unità principale non è stata dotata di un filo di
accensione a distanza né di un filo per l’antenna di
potenza.
b. Il filo per l’antenna di potenza dell’unità principale
viene attivato soltanto quando la radio è accesa (si
spegne nel modo della cassetta o nel modo CD).
c. Il filo per l’antenna di potenza dell’unità principale è
un’uscita di livello logico di (+) 5V, azionamento
negativo (tipo di massa) oppure non è in grado di
sopportare (+)12V quando collegate altri componenti all’antenna di potenza del veicolo. Nel caso in
cui una delle condizioni soprascritte si verificasse,
occorre collegare il filo di accensione a distanza del
vostro MRV-F545/MRV-F345 ad una sorgente di
alimentazione (accensione) commutabile nel
veicolo. Assicuratevi di usare un fusibile di 3A il più
vicino possibile all’accensione. Usate questo
metodo di collegamento per far sì che il MRV-F545/
MRV-F345 venga acceso e spento insieme
all’accensione del veicolo.
Nel caso in cui questo fosse non desiderabile, potete
installare un interruttore SPST (Single Pole, Single
Throw) sul filo di accensione del MRV-F545/MRVF345 in aggiunta al fusibile di 3A menzionato qui
sopra. Questo interruttore verrà poi usato per
accendere (e spegnere) il MRV-F545/MRV-F345. Di
conseguenza, bisogna montare l’interruttore in modo
tale che sarà accessibile per il conducente. Assicuratevi di spegnere l’interruttore contemporaneamente con
lo spegnimento dell’automobile, altrimenti l’amplifica-
tore rimarrà acceso scaricando così la batteria.
KONTROLLISTA FÖR
ANSLUTNINGAR
Kontrollera om något av följande är fallet med huvudapparaten:
a. Huvudapparaten har ingen fjärrtillslags- eller
elantennkabel.
b. Huvudapparatens elantennkabel är strömförande
endast när radion är påslagen (kopplas bort i
kassett- eller CD-läge).
c. Huvudapparatens elantennkabel ger en logisk etta
ut (+) 5V, negativ styrpuls (jordtyp), eller kan inte
leverera (+) 12V när den ansluts till annan
utrustning bortsett från fordonets elantenn. Om
något av ovanstående gäller skall fjärrtillslagskabeln
från din MRV-F545/MRV-F345 anslutas till en
strömbrytarkopplad (tändningsstyrd) skarvpunkt i
fordonet. Var noga med att montera en 3A säkring
så nära detta tändningsuttag som möjligt. Ansluten
på detta sätt slås MRV-F545/MRV-F345 på och
förblir påslagen så länge tändningen är påslagen.
Fungerar inget av detta kan, förutom 3A säkringen
som nämnts ovan, en SPST (enpolig envägs-
omkopplare) monteras i signalvägen på MRV-F545/
MRV-F345’s tillslagskabel. Denna omkopplare
används sedan för att slå på (och av) MRV-F545/
MRV-F345. Omkopplaren måste därför monteras där
den lätt kan nås av föraren. Kom ihåg att slå av
omkopplaren när motorn är avstängd. I annat fall
kommer förstärkaren att vara på och dra ur batteriet.
1
Blau/Weiß
2
Leistungsantenne
3
Ferneinschaltzuleitung
4
Zu den anderen Fern-Leitungen der anderen
Komponenten von Alpine
5
1-poliger Umschalter (Option)
6
Sicherung (3A)
7
So nah wie möglich an der Zündung
8
Zündung
MRV-F545
MRV-F345
1
Blu/Bianco
2
Antenna di potenza
3
Filo di accensione a distanza
4
Ai fili di accensione a distanza degli altri componenti Alpine
5
Interruttore SPST (opzionale)
6
Fusibile (3A)
7
Più vicino possibile al coperchio dell’accensione
del veicolo
8
Accensione
1
2
5
3
4
1
Blå/vit
2
El-antenn
3
Fjärrtillslagskabel
4
Till fjärrtillslagskabel från annan Alpine-komponent
5
SPST-omkopplare (extra tillbehör)
6
Säkring (3A)
7
Så nära som möjligt vid tändlåsanslutningen.
8
Strömkälla
6
8
7
Abb. 9/Fig. 9
9
Page 10
Deutsch
Italiano
Svenska
ABNEHMEN ODER MONTAGE
DER OBEREN ABDECKUNG
• Unter der oberen Abdeckung befinden sich Einstellschalter
und -tasten.
• Entfernen Sie für die Einstellung die obere Abdeckung.
Nach der Einstellung ist die erneute Montage der oberen
Abdeckung erforderlich.
• Führen Sie den Betrieb unter Befolgung des folgenden
Verfahrens durch.
1. Abnehmen der oberen Abdeckung
1) Entfernen Sie die beiden Sechskantschrauben 2 zur
Befestigung der oberen Abdeckung 1 unter
Verwendung eines Sechskantschraubenschlüssels
(M3).
2) Entfernen Sie die obere Abdeckung, indem Sie sie
vorsichtig anheben.
2. Montage der oberen Abdeckung
1) Richten Sie die beiden angehobenen Vorsprünge 3 auf
der oberen Abdeckung an den Kerben am Hauptgerät
aus.
RIMOZIONE O INSTALLAZIONE
DEL COPERCHIO SUPERIORE
• Ci sono alcuni interruttori e tasti di regolazione sotto il
coperchio superiore.
• Durante la regolazione, rimuovete il coperchio superiore.
Dopo il completamento della stessa, è necessario riportare
il coperchio in posizione.
• Effettuate l’operazione facendo riferimento alla seguente
procedura.
1. Rimozione del coperchio superiore
1) Usate la chiave esagonale (M3) e togliete le due viti
esagonali 2 che tengono fermo il coperchio superiore
1
.
1
2
Abb. 10/Fig. 10
2) Togliete il coperchio superiore sollevandolo
delicatamente.
2. Installazione del coperchio superiore
1) Allineate le due sporgenze 3 sul coperchio superiore
con le impressioni del corpo principale.
HUR MAN AVLÄGSNAR ELLER
FÄSTER LUCKAN PÅ OVANSIDAN
• Det finns justeringsomkopplare och –tangenter under
luckan.
• När du justerar ska du avlägsna övre luckan. Efter
justeringen behöver du sätta på luckan igen på sin
ursprungliga plats.
• Följ instruktionerna nedan vid genomförandet.
1. För att avlägsna luckan på ovansidan
1) Använd sexkantnyckeln (M3) för att avlägsna de två
sexkantiga skruvarna 2 som håller luckan 1 på plats.
2) Lyft försiktigt och avlägsna luckan.
2. För att fästa luckan på ovansidan
1) Rikta in de två flikarna 3 med sänkningarna på
huvudkroppen.
2) Senken Sie die obere Abdeckung 1 vorsichtig ab.
3) Befestigen Sie die obere Abdeckung 1 unter
Verwendung von zwei Sechskantschrauben 2.
* Ziehen Sie die Schrauben sicher an, damit sie sich
aufgrund der Fahrzeug-Vibrationen während der
Fahrt nicht lösen.
HINWEISE:
• Stellen Sie sicher, dass die Abdeckung ordnungsgemäß
befestigt ist. Eine Nichtbeachtung dessen, kann zu einer
Fehlfunktion führen.
• Die Garantie verfällt, falls das Gerät bei geöffneter
Abdeckung betrieben wird.
1
3
Abb. 11/Fig. 11
2) Abbassate il coperchio superiore delicatamente 1.
3) Fissate il coperchio superiore 1 usando le due viti
esagonali 2.
1
2
Abb. 12/Fig. 12
* Serrate le viti in modo ben saldo in modo tale che
non si potranno allentare per via delle vibrazioni
durante la guida del veicolo.
NOTE:
• Assicuratevi di fissare il coperchio in modo sicuro. In caso
contrario possono verificarsi dei malfunzionamenti.
• Nel caso in cui l’unità venisse usata con il coperchio
aperto, la garanzia è annullata.
2) Sänk försiktigt luckan 1.
3) Fäst luckan på ovansidan 1 med de två
sexkantskruvarna 2.
* Spänn skruvarna säkert så att de inte lossnar på
grund av vibrationer vid körning.
OBSERVERA:
• Fäst luckan säkert. Annars kan det orsaka felaktig
funktions.
• Garantin gäller inte om enheten används med luckan
öppen.
10
Page 11
9
1011
15141312
Deutsch
Schalterfeld/
Pannello commutatore/
Panel med omkopplare
★
SvenskaItaliano
★ Entfernen Sie die beiden Sechskant-
schrauben, die zur Befestigung der oberen
Abdeckung dienen. Öffnen Sie die
Abdeckung, um Zugriff auf das Schalterfeld
zu erhalten. Schließen Sie die obere
Abdeckung nach Abschluss der Einstellungen und befestigen Sie diese unter
Verwendung der original Sechskantschrauben.
★ Rimuovete le due viti esagonali tenendo il
coperchio superiore. Aprite il coperchio per
accedere al pannello commutatore. Al
completamento delle impostazioni, chiudete
il coperchio superiore e fissatelo con le viti
esagonali originali.
★ Avlägsna de två sexkantskruvarna som
håller fast den övre luckan. Öppna luckan
för att komma åt omkopplingspanelen. När
inställningarna är fullbordade, ska du stänga
luckan och fästa den med sexkantskruvarna
igen.
★
SCHALTEREINSTELLUNG
9,Ö
Wahlschalter für Frequenzweiche
a) Auf „LP“ stellen, wenn die Endstufe für einen
Tieftöner verwendet wird. Die Frequenzen über
dem Überschneidungs-punkt werden bei 12
dB/Oktave gedämpft.
b) Auf „HP“ stellen, wenn die Endstufe für ein
Hochtöner/Mitteltöner-System verwendet wird.
Die Frequenzen unter dem Überschneidungs-
punkt werden bei 12 dB/Oktave gedämpft.
c)
Auf „OFF“ stellen, wenn die Endstufe für
Komplett-Lautsprecher verwendet wird. Die volle
Frequenz-Bandbreite wird an die Lautsprecher
ausgegeben, wobei weder die hohen, noch die
tiefen Frequenzen gedämpft werden.
Ä,Ñ
Einstellknopf für Frequenzweiche
Wenn der Frequenzmultiplikations-Schalter auf die „X1“-
Position gestellt wird, kann die Übergangsfrequenz im
Bereich von 30 bis 400 Hz angepasst werden.
Wenn der Frequenzmultiplikations-Schalter auf die „X20“-
Position gestellt wird, kann die Übergangsfrequenz im
Bereich von 600 Hz bis 8 kHz angepasst werden.
Å,É
Frequenzmultiplikations-Schalter
a) „X1“: Normale Übergansfrequenz (30 bis 400
Hz)
b) „X20“: Die Übergansfrequenz wird mit 20
multipliziert (600 Hz bis 8 kHz).
REGOLAZIONE DEGLI INTERRUTTORI
9,Ö
Interruttore di selezione del modo crossover
a) Selezionate la posizione “LP” quando
l’amplificatore è utilizzato per alimentare un
subwoofer. Le frequenze al di sopra del punto
di crossover saranno attenuate a 12 dB/ottava.
b)
Selezionate la posizione “HP” quando l’amplificato-
re è utilizzato per alimentare un sistema tweeter/
midrange. Le frequenze al di sotto del punto di
crossover saranno attenuate a 12 dB/ottava.
c)
Selezionate la posizione “OFF” quando
l’amplificatore verrà utilizzato per alimentare
altoparlanti di gamma piena. L’ampiezza di banda
di frequenza totale uscirà dagli altoparlanti senza
attenuazione delle alte o basse frequenze.
Ä,Ñ
Manopola di regolazione della frequenza crossover
Quando l’interruttore di moltiplicazione della frequenza è
impostato sulla posizione “X1”, la frequenza di crossover
può essere regolata in una gamma fra 30 e 400 Hz.
Quando l’interruttore di moltiplicazione della frequenza è
impostato sulla posizione “X20”, la frequenza di crossover
può essere regolata in una gamma fra 600 Hz e 8 kHz.
Å,É
Interruttore della moltiplicazione di frequenza
a) “X1”: Normale frequenza di crossover (da 30 a
400 Hz)
b) “X20”: La frequenza di crossover sarà
moltiplicata per 20 (da 600 Hz a 8 kHz).
OMKOPPLARPOSITIONER
9,Ö
Ä,Ñ
När frekvensmultiplikator-omkopplaren står i läget ”X1”,
kan mittfrekvensen regleras från 30 till 400 Hz.
När frekvensmultiplikator-omkopplaren står i läget ”X20”,
kan mittfrekvensen regleras från 600 Hz till 8 kHz.
Å,É
Väljare för delningsfrekvens
a) Ställ i läge ”LP” när förstärkaren driver en
subwoofer. Frekvenserna ovanför delningsfrekvensen dämpas med 12 dB/oktav.
b) Ställ i läge ”HP” när förstärkaren driver
diskant-/mellanregisterhögtalare. Frekvenserna
nedanför delnings-frekvensen dämpas med 12
dB/oktav.
c) Ställ i läge ”OFF” när förstärkaren driver
helområdeshögtalare. Därmed återges ljudet
fulla bandbredd via högtalaren utan att någon
del av registret dämpas.
Kontroll för delningsfrekvens
Frekvensmultiplikator-omkopplare
a) ”X1”: Normal delningsfrekvens (30 till 400 Hz)
b) ”X20”: Delningsfrekvensen multipliceras med
20 (dvs. 600 Hz till 8 kHz).
Ç
Eingangskanal-Wahlschalter
a)
Nach dem Einstellen dieses Schalters auf „1/2“
wird das an den Eingängen für die Kanäle CH-1/
2 anliegende Signal für die Kanäle CH-3/4 des
MRV-F545/MRV-F345 weitergeleitet. Benutzen
Sie ein Steuergerät mit nur einem Vorverstärkerausgangs-Buchsen-paar (Pre-Amp),
erübrigt sich jetzt der Einstatz der „Y“-Adapter.
b)
Nach dem Einstellen dieses Schalters auf „3/4“
können über die Eingänge der Kanäle CH-3/4
unabhängige Eingangssignale ausgegeben werden.
Diese Einstellung empfiehlt sich z.B., wenn Sie
über ein Steuergerät mit zwei Vorverstärkerausgangs-Buchsenpaaren (Pre-Amp) verfügen.
c) Nach dem Einstellen dieses Schalters auf
„1+3/2+4“ werden die Signale der Eingänge
CH-1 und CH-3 bzw. CH-2 und CH-4 addiert
und an CH-3 bzw. CH-4 weitergeleitet.
Ç
Interruttore del selettore del canale di entrata
a)
Collocate questo interruttore nella posizione “1/2”
per trasmettere il segnale agli ingressi del canale
CH-1/2 al canale CH-3/4 dell’MRV-F545/MRV-
F345. In questo caso non sarà necessario usare
degli adattatori “Y’’ per l’uso di un’unità principale
con solo un paio di uscite di preamplificazione.
b) Collocate questo interruttore nella posizione
“3/4” per far sì che gli ingressi CH-3/4
accettino i segnali di ingresso indipendenti. Un
esempio di questa applicazione potrebbe
essere un’unità principale usata con doppie
uscite di preamplificazione.
c) Collocate questo interruttore nella posizione
“1+3/2+4” per mettere insieme gli ingressi CH1 e CH-3 e trasmetterli a CH-3 mentre gli
ingressi CH-2 e CH-4 sono messi insieme e
trasmessi a CH-4.
Ç
Ingångskanalväljare
a) Ställer du den här omkopplaren i läge ”1/2”
går signalen från CH-1/2-ingångarna till CH-3/
4 på MRV-F545/MRV-F345. Detta gör att ingen
”Y”-adapter behövs när huvudenheten
används med ett enda par förförstärkarsignaler.
b) Ställ omkopplaren på ”3/4” om du vill koppla
en oberoende insignal till CH-3/4- ingångarna.
Ett exempel är om du använder en huvudenhet
med dubbla förförstärkarutgangar.
c) Ställer du omkopplaren i läge ”1+3/2+4”
summeras insignalerna CH-1 och CH-3 och
skickas till CH-3 medan CH-2 och CH-4 också
summeras och skickas till CH-4.
11
Page 12
Deutsch
16
Italiano
Svenska
Ü
Anzeige
á
UP -Taste
à
DN (DOWN)-Taste
â
MODE-Taste
BETRIEB
AUSWAHL DER AMP-ID
• Wenn mehrere Verstärker an ein VerstärkerLINK-kompatibles Hauptgerät angeschlossen
werden, muss jeder Verstärker über seine eigene
ID verfügen.
•
Bei einem Verstärker ist keine AMP-ID erforderlich.
1. Drücken Sie die MODE-Taste, bis „ID“ angezeigt
wird.
191817
★
Ü
Visualizzazione
á
Tasto UP
à
Tasto DN (DOWN)
â
Tasto MODE
★
METODO DI FUNZIONAMENTO
SELEZIONE DELL’ID AMPLIFICATORE
• Se più amplificatori sono collegati all’unità
principale compatibile con il LINK amplificatore,
ogni amplificatore deve avere un proprio ID.
• Nel caso di un unico amplificatore, l’ID
AMPLIFICATORE non è necessario.
1. Premete il tasto MODE finché l’indicazione “ID”
appare sul display.
★ Entfernen Sie die beiden Sechskantschrauben,
die zur Befestigung der oberen Abdeckung
dienen. Öffnen Sie die Abdeckung, um die
Moduskontrolle bedienen zu können.
Schließen Sie die obere Abdeckung nach
Abschluss der Einstellungen und befestigen
Sie diese unter Verwendung der original
Sechskantschrauben.
★ Rimuovete le due viti esagonali tenendo il
coperchio superiore. Aprite il coperchio per
accedere ai controlli Modo. Al completamento
di tale operazione, chiudete il coperchio
superiore e fissatelo con le viti esagonali
originali.
★ Avlägsna de två sexkantskruvarna som håller
fast den övre luckan. Öppna luckan för att
använda kontrolldonen. När du är färdig ska
du stänga luckan och fästa den med
sexkantskruvarna igen.
Ü
Visa
á
UP -tangent
à
DN (DOWN)-tangent
â
MODE-tangent
MANÖVRERING
VÄLJA AMP-ID
•
När flera förstärkare finns anslutna till en
huvudenhet som är kompatibel med LINKförstärkare, måste varje förstärkare ha ett eget ID.
• Det behövs inget AMP ID om man bara har en
förstärkare i systemet.
1. Tryck på MODE-tangenten till ”ID” visas.
2. Wählen Sie die AMP-ID durch Drücken der
DN/UP -Taste aus.
12
2. Selezionate AMP ID premendo il tasto
DN/UP .
2. Välj AMP ID genom att trycka på tangenten
DN/UP .
Page 13
Deutsch
EINSTELLUNG DES EINGANGSPEGELS
• Stellen Sie den Eingangspegel des Verstärkers
ein, um ihn an den Ausgang des
angeschlossenen Hauptgerätes anzugleichen.
1. Drücken Sie die MODE-Taste, bis „GAIN“„CH 1/
2“ angezeigt wird.
REGOLAZIONE DEL LIVELLO D’INGRESSO
• Regolate il livello d’ingresso dell’amplificatore
secondo l’uscita dell’unità principale collegata.
1. Premete il tasto MODE finché appare sul display
l’indicazione “GAIN” e “CH 1/2”.
SvenskaItaliano
JUSTERA INGÅNGSNIVÅN
• Justera ingångsnivån på förstärkaren för att
matcha utgången från den anslutna
huvudenheten.
1. Tryck på MODE-tangenten tills ”GAIN” ”CH 1/2”
visas.
Nun ist die Einstellung des CH 1/2Eingangspegels möglich.
2. Drücken Sie die DN/UP -Taste, um den
Eingangspegel einzustellen.
Einstellbereich: 0,2V – 4V
3. Drücken Sie die MODE-Taste, bis „GAIN“„CH 3/
4“ angezeigt wird.
Nun ist die Einstellung des CH 3/4Eingangspegels möglich.
4. Drücken Sie die DN/UP -Taste, um den
Eingangspegel einzustellen.
Einstellbereich: 0,2V – 4V
BASS EQ-EINSTELLUNG
• Der Ausgang von CH 3/4 kann mithilfe eines 1Band-Equalizers mit 45 Hz verändert werden.
Stellen Sie diesen Equalizer auf ein Level, das
Ihnen zusagt.
1. Drücken Sie die MODE-Taste, bis „B.EQ“
angezeigt wird.
Ora è possibile effettuare la regolazione del
livello d’ingresso CH 1/2.
2. Premete il tasto DN/UP per regolare il
livello d’ingresso.
Campo di regolazione: 0,2V – 4V
3. Premete il tasto MODE finché appare una delle
indicazioni “GAIN” e “CH 3/4”.
Ora è possibile effettuare la regolazione del
livello d’ingresso CH 3/4.
4. Premete il tasto DN/UP per regolare il
livello d’ingresso.
Campo di regolazione: 0,2V – 4V
REGOLAZIONE BASS EQ
• L’uscita di CH 3/4 può essere modificata usando
una banda EQ singola e fissa a 45 Hz.
Impostate EQ al livello desiderato.
1. Premete il tasto MODE finché l’indicazione“B.EQ” non appare sul display.
Justering av CH 1/2-ingångsnivån är nu möjlig.
2. Tryck på tangenten DN/UP för att justera
ingångsnivån.
Justeringsomfång: 0,2V – 4V
3. Tryck på MODE-tangenten tills ”GAIN” ”CH 3/4”
visas.
Justering av CH 3/4-ingångsnivån är nu möjlig.
4. Tryck på tangenten DN/UP för att justera
ingångsnivån.
Justeringsomfång: 0,2V – 4V
BASS EQ-JUSTERING
• Utgången från CH 3/4 kan justeras med en fast,
enkelspårig EQ med 45 Hz.
Ställ in denna EQ till den nivå som du tycker låter
bäst.
1. Tryck på MODE-tangenten tills ”B.EQ” visas.
2. Drücken Sie die DN/UP -Taste, um den
BASS EQ-Pegel einzustellen.
Einstellbereich: 0 dB – +16 dB
2. Premete il tasto DN/UP per regolare il
livello BASS EQ.
Campo di regolazione: 0 dB – +16 dB
2. Tryck på tangenten DN/UP för att justera
BASS EQ-nivån.
Justeringsomfång: 0 dB – +16 dB
13
Page 14
Deutsch
Spänning
(V)
Temperatur
(Celsius, °C)
Temperatur
(Fahrenheit, °F)
SCAN
*
ANZEIGE DER ÜBERSCHNEIDUNGSFREQUENZ
• Die vorher unter Verwendung des
Überschneidungsfrequenz-Einstellknopfes
eingestellte Überschneidungsfrequenz kann
angezeigt werden.
1. Drücken Sie die MODE-Taste, bis „CH 1/2“
angezeigt wird.
Italiano
VISUALIZZAZIONE DELLA FREQUENZA CROSSOVER
•È possibile visualizzare la frequenza Crossover
precedentemente regolata con la manopola di
regolazione della frequenza Crossover.
1. Premete il tasto MODE finché appare l’indicazio-
ne “CH 1/2”.
Svenska
FÖR ATT VISA CROSSOVER-FREKVENSEN
• Crossover-frekvensen som tidigare ställdes in
med sin justeringsratt, kan visas.
1. Tryck på MODE-tangenten till ”CH 1/2” visas.
Nun wird die CH 1/2-Überschneidungsfrequenz
angezeigt.
2. Drücken Sie die MODE-Taste, bis „CH 3/4“
angezeigt wird.
Nun wird die CH 3/4-Überschneidungsfrequenz
angezeigt.
UMSCHALTUNG DES DISPLAYS
• Die Spannung und die Temperatur können
angezeigt werden lassen.
1. Drücken Sie die MODE-Taste, bis „V“, „°C“ oder
„°F“ angezeigt wird.
2. Drücken Sie die DN/UP -Taste, um den
Display-Modus auszuwählen.
Spannung
(V)
Temperatur
(Celsius, °C)
Temperatur
(Fahrenheit, °F)
SCAN
Appare la frequenza crossover CH 1/2.
2. Premete il tasto MODE finché appare “CH 3/4”.
Appare la frequenza crossover CH 3/4.
COME CAMBIARE LA VISUALIZZAZIONE
• E’ possibile visualizzare il voltaggio e la
temperatura.
1. Premete il tasto MODE finché appare l’indicazio-
ne “V”, “°C” o “°F”.
2. Premete il tasto DN/UP per selezionare il
modo di visualizzazione.
*
Voltaggio
(V)
Temperatura
(Celsius, °C)
Temperatura
(Fahrenheit, °F)
SCAN
CH 1/2-crossover-frekvensen visas.
2. Tryck på MODE-tangenten till ”CH 3/4” visas.
CH 3/4-crossover-frekvensen visas.
HUR MAN ÄNDRAR VISNING
• Spänning och temperatur kan visas.
1. Tryck på MODE-tangenten tills ”V””°C” eller ”°F”
visas.
2. Tryck på tangenten DN/UP för att välja
visningsläge.
*
*SCAN:
Die Werte für Spannung, Temperatur (Celsius)
und Temperatur (Fahrenheit) werden für jeweils
5 Sekunden angezeigt und anschließend in
Schleife wiederholt angezeigt.
14
*SCAN:
Il voltaggio, la temperatura (Celsius) e la
temperatura (Fahrenheit) sono visualizzati per 5
secondi ciascuno e poi sono ripetuti.
*SCAN:
Värdena för spänning, temperatur (Celsius) och
temperatur (Farenheit) visas i 5 sekunder
vardera och upprepas sedan i en slinga.
Page 15
Deutsch
SvenskaItaliano
WENN SCHWIERIGKEITEN
AUFTRETEN
Überprüfen Sie im Falle einer Störung die auf der
nachfolgenden Checkliste aufgeführten Punkte. Diese
Anhaltspunkte helfen Ihnen, die Störung zu beheben.
Sollte sich die Störung nicht beheben lassen, stellen Sie
bitte sicher, dass die übrigen Komponenten Ihrer Anlage
richtig angeschlossen sind oder kontaktieren Sie Ihren
Alpine-Händler.
● Die Lautstärke ist niedrig.
• Der Eingangspegel des Hauptgerätes, mit dem
der Verstärker benutzt wird, ist niedrig.
• Erhöhen Sie die Lautstärke am Hauptgerät.
Anzeige
HOT
Anzeige der Ursache und Abhilfemaßnahme
• Aufgrund einer hohen
Temperatur wird der
Schutzschaltkreis aktiviert.
Der Verstärkerausgang wird
deaktiviert.
• Die Anzeige erlischt, wenn die
Temperatur wieder auf
normale Betriebstemperatur
gesunken ist.
IN CASO DI PROBLEMI
In caso dovesse sorgere un problema, controllate i
punti nella seguente lista di controllo. La lista vi serve
per individuare il problema in caso di un guasto
dell’unità. In caso contrario, assicuratevi che il resto
del sistema sia collegato correttamente oppure
rivolgetevi al vostro rivenditore autorizzato della
Alpine.
● Il volume è troppo basso.
•È basso il livello di ingresso proveniente
dall’unità principale con cui viene usato
l’amplificatore.
• Aumentate il volume dell’unità principale.
Indicazione
HOT
Causa e Soluzione
• Il circuito di protezione viene
attivato a causa dell’alta
temperatura. L’uscita
dell’amplificatore viene
disabilitata.
• L’indicatore scompare quando
la temperatura ritorna nel
campo operativo.
VID PROBLEM
Gå igenom följande checklista punkt för punkt om du
stöter på problem. Denna vägledning hjälper dig
isolera problemet om det är apparaten som är trasig.
Kontrollera annars att ditt övriga system är korrekt
anslutet eller rådfråga en auktoriserad Alpineåterförsäljare.
● Ljudstyrkan är låg.
• Innivån från huvudenheten tillsammans med
vilken förstärkaren används är låg.
•Öka volymen på huvudenheten.
Indikering
HOT
Orsak och åtgärd
• Skyddskretsen har aktiverats
på grund av hög temperatur.
Förstärkaren ger därför ingen
utsignal.
• Indikeringen försvinner när
temperaturen återgår till
normalt läge.
TEM
VLT
CUR
• Der Verstärker wurde
aufgrund übermäßiger
Wärme ausgeschaltet. Der
Verstärker wird automatisch
zurückgestellt.
• Die Anzeige erlischt, wenn die
Temperatur wieder auf
normale Betriebstemperatur
gesunken ist. Der Verstärker
wird automatisch
zurückgesetzt.
• Der Verstärker wurde
aufgrund einer Überspannung
ausgeschaltet.
• Verringern Sie die Spannung
bis zu einem angemessenem
Level. Schalten Sie die
Stromversorgung aus und
wieder ein. Die Anzeige
schaltet sich aus und der
Verstärker kehrt zum
normalen Betrieb zurück.
• Der Verstärker-Betrieb wurde
aufgrund zu großer
Stromzufuhr abgebrochen.
• Suchen Sie nach dem Grund
der Überspannung und
beseitigen Sie ihn; schalten
Sie anschließend die
Stromversorgung aus.
TEM
VLT
CUR
• L’amplificatore si è spento per
via del calore eccessivo.
L’amplificatore si azzera
automaticamente.
• L’indicatore scompare quando
la temperatura ritorna nel
campo operativo. L’amplifica-
tore si ripristina automaticamente.
• L’amplificatore si è spento per
via del voltaggio eccessivo.
• Diminuite il voltaggio ad un
livello appropriato. Spegnete e
riaccendete l’unità. L’indicato-
re si spegnerà e l’amplificato-
re tornerà al funzionamento
normale.
• L’amplificatore si è spento per
via della tensione eccessivamente alta.
• Localizzate ed eliminate la
causa dell’eccesso della
corrente, poi spegnete la
corrente.
TEM
VLT
CUR
• Förstärkaren har stängts av
p.g.a. för hög temperatur.
Förstärkaren nollställs
automatiskt.
• Indikeringen försvinner när
temperaturen återgår till
normalt läge. Förstärkaren
återställs automatiskt.
• Förstärkaren har stängts avp.g.a. för hög spänning.
• Sänk spänningen till en
lämplig nivå. Stäng av
strömmen en gång och sätt
sedan på den igen. Indikatorn
försvinner och förstärkaren
återgår till normalt bruk.
• Förstärkaren har stängts av på
grund av allt för hög
strömstyrka.
• Hitta och ta bort orsaken till
den för höga strömmen och
sätt sedan på strömmen.
15
Page 16
SYSTEMDIAGRAMME/DIAGRAMMI DEI SISTEMI/SYSTEMSCHEMAN
Deutsch
● 4-Kanal System/Sistema a 4 canali/4-kanalssystem
L
–
+
54
R
L
R
55
–
+
–
+
–
+
Italiano
Svenska
7
9
9
CH-1/2
MRV-F345
(L)(R)
(L)(R)
4848
(L) (R)
(L) (R)
8
4950
51
● 3-Kanal System/Sistema a 3 canali/3-kanalssystem
Högtalarimpedans ................................. 4 och 2 ohm (stereo),
Delningsfrekvens och branthet .......................... 30 till 400 Hz,
Arbetsspänning ................ 11 till 16V likspänning, negativ jord
Yttermått (B x D x H)
MRV-F545 ............................... 420mm x 228mm x 60mm
MRV-F345 ............................... 330mm x 228mm x 60mm
Vikt
MRV-F545 ............................................................... 5,6 kg
MRV-F345 ............................................................... 4,2 kg
OBSERVERA:
Ur förbättringssyfte förbehålles rätt till ändring av specifikationer och design utan föregående varsel.
(0,3% THD) ....MRV-F545: 125Wx2
MRV-F345: 75Wx4
MRV-F345: 150Wx4
+500Wx1
MRV-F345: 75Wx2
+300Wx1
MRV-F345: 93 d BA
4 ohm (bryggkopplad)
12 dB pro Oktave
18
Page 19
Deutsch
SvenskaItaliano
WARTUNG UND PFLEGE
◆Nur für Europa
Sollten bei Ihnen Fragen bezüglich unserer
Garantiezusage auftauchen, bitten wir Sie, Kontakt mit
dem Händler aufzunehmen, bei dem Sie dieses Gerät
gekauft haben.
◆ Für Kunden in anderen Ländern
WICHTIGER HINWEIS
Kunden, die das Produkt, dem dieser Hinweis beigelegt
ist, erwerben, und diesen Einkauf in einem anderen
Land als den Vereinigten Staaten von Amerika oder
Kanada tätigen, werden gebeten, sich für Informationen
bezüglich der Garantie mit ihrem Händler in Verbindung
zu setzen.
SERVIZIO
◆ Per i clienti europei
Nel caso in cui sorgessero dei dubbi sulla garanzia,
rivolgetevi al vostro rivenditore.
◆ Per clienti in altre nazioni
NOTA IMPORTANTE
I clienti che acquistano il prodotto a cui questa nota è
allegata, e che lo acquistano in nazioni che non siano
gli Stati Uniti d’America e il Canada, sono pregati di
rivolgersi al fornitore per informazioni riguardo la
garanzia.
UNDERHÅLL
◆ För kunder i Europa
Kontakta din återförsäljare om du har frågor som rör
garantin.
◆ För kunder i andra länder
VIKTIGT
För kunder som köpt denna produkt, i vars emballage
denna notis finns inkluderad, i något annat land än
Förenta Staterna eller Kanada, måste kontakta sin
lokala återförsäljare för information angående garantivillkoren.
19
Page 20
Page 21
Page 22
Appendix
Product Information Card
Produkt-Informationskarte
Carte d’informations sur
le produit
Tarjeta de información del
producto
English
Filling in this Product Information Card is
voluntary. If you fill in this card and send
it to Alpine, your data will be tabulated
into reference data for future Alpine
product development. In addition, in the
future you may receive information about
new products or Survey Mail requesting
additional opinions about Alpine products
or services. If you agree to the above
term, please sign your name in the
indicated space and return the card. Any
additional comments or inquiries may be
sent to : Person in charge of Customer
Service department Alpine Electronics
(Europe) GmbH.
Frankfurter Ring 117, 80807 München, Germany
Phone: +49-(0)89-32 42 640
Q1. PRODUCT PURCHASED
1. Cassette Player
2. CD Player
3. MD Player
4. DVD Player
5. CD Changer
6. Amplifier
7. Speaker
8. Subwoofer
9. Monitor Controller
10. Video Monitor
11. Navigation
12. Processor/Equalizer
13. CD/Video CD Changer
14. Other
Q2. MODEL NUMBER:
Q3. DATE OF PURCHASE:
Month:Year:
Q4. If navigation system, which
monitor?
1. Alpine → (Model No.)
2. Other → (Brand Name)
Q5. STORE TYPE WHERE
PURCHASED:
1. Car Audio Specialist
2. Audio/Video Store
3. Electronics/Appliance Store
4. Car Accessories Shop
5. Other
Q6. Type of vehicle in which this unit is
installed:
Make:Model:
PurchasedModel
Year:
Q7. How was this vehicle purchased?
1. Purchase
2. Lease
Q8. Purpose of buying this unit?
1. Addition
2. Replacement
↓
• Previous brand replaced?
1. Factory installed
2. Alpine
3. Other → (Brand Name)
Q9. Have you purchased Alpine
products before?
1. First time
2. Two or More times
Q10.When you purchased this Alpine
unit, did you compare it with other
brand?
1. Yes → (Brand Name)
2. No.
Q11.GENDER
1. Male
2. Female
Q12.AGE
Q13.MARITAL STATUS
1. Single
2. Married
Q14.OCCUPATION
1. Company Owner/Self-employed/
Freelance
2. Manager
3. Company Employee
4. Civil Servant
5. Educator
6. Student
7. Other
Q15.Comments
Year:
Deutsch
Das Ausfüllen dieser Produktinformations-Karte
ist freiwillig. Sollten Sie diese Karte
vervollständigen, so werden die Daten für
zukünftige Produktentwicklungen von Alpine als
Referenzdaten herangezogen. Ebenso können Sie
in der Zukunft Informationen über neue Alpine
Produkte erhalten oder uns auch Ihre Meinung
über Alpine Produkte und Dienstleistungen im
Rahmen von Kunden-Befragungen mitteilen.
Stimmen Sie dem Kontakt durch Alpine zu, so
würden wir Sie bitten, in dem dafür vorgesehenen
Feld zu unterschreiben und die Karte kostenfrei
an uns zurückzuschicken. Zusätzliche
Kommentare und Meinungen können Sie gerne
an den zuständigen Kontakt im Kundendienst
Alpine Electronics (Europe) GmbH senden.
Frankfurter Ring 117, 80807 München, Germany
Phone: 089-32 42 640
Q1. gekauftes Gerät
1. Kassetten-Spieler
2. CD-Spieler
3. MD-Spieler
4. DVD-Spieler
5. CD-Wechsler
6. Verstärker
7. Lautsprecher
8. Subwoofer
9. Monitor-Controller
10. Video-Monitor
11. Navigationssystem
12. Prozessor/Equalizer
13. CD/Video-CD-Wechsler
14. andere
Q2. Modellnummer:
Q3. Kaufdatum:
Monat:Jahr:
Q4. Falls Navigationssystem:
Welcher Monitor?
1. Alpine → (Modellnr.)
2. Anderer Hersteller →
(Herstellername)
Q5. Art des Geschäfts, in dem Sie das
Gerät gekauft haben:
1. Spezialist für Auto-Audioanlagen
2. Audio/Video-Geschäft
3. Elektro-Geschäft
4. Autozubehör-Geschäft
5. Anderer Hersteller
Q6. Art des Fahrzeugs, in das das
Gerät installiert wurde:
Marke:Modell:
gekauft im
Jahr:
Q7. Wie haben Sie das Fahrzeug
gekauft?
1. Kauf
2. Leasing
Q8. Zweck des Kaufs dieses Geräts?
1. Zusätzlich
2. Austausch
↓
• Marke des ausgetauschten Geräts?
1. Serienmäßige Ausstattung
2. Alpine
3. Anderer Hersteller →
(Herstellername)
Q9. War dies das erste Mal, dass Sie
ein Alpine-Gerät gekauft haben?
1. Erstes Mal
2. Zweites Mal oder öfter
Q10.Haben Sie dieses Alpine-Gerät vor
dem Kauf mit Geräten anderer
Hersteller verglichen?
En remplissant volontairement cette fiche,
et en l’envoyant à Alpine, vous acceptez
que ces informations soient utilisées par
Alpine, dans le cadre de développement
de nouveaux produits. Par ailleurs, vous
autorisez Alpine à solliciter votre opinion
par mailing sur de nouveaux produits ou
services. Si vous acceptez les termes cidessus, veuillez signer cette carte à
l’endroit indiqué, et nous la retourner.
Tout autre commentaire ou demande doit
être adressé à l’attention de: Responsable
du service consommateur Alpine
Electronics (Europe) GmbH.
Frankfurter Ring 117, 80807 München, Germany
Phone: +49-(0)89-32 42 640
Q1. PRODUIT ACHETE
1. Lecteur de cassette
2. Lecteur de CD
3. Lecteur MD
4. Lecteur DVD
5. Changeur de CD
6. Amplificateur
7. Haut-parleur
8. Haut-parleur de graves
9. Station Multimedia
10. Moniteur Vidéo
11. Navigation
12. Processeur/Egaliseur
13. Changeur de CD/CD Vidéo
14. Autre
Q2. NUMERO DU MODELE:
Q3. DATE D’ACHAT:
Mois:Année:
Q4. Si c’est un système de navigation,
quel moniteur?
1. Alpine → (N° du modèle)
2. Autre → (Marque)
Q5. TYPE DE MAGASIN OU VOUS
AVEZ ACHETE LE PRODUIT:
1. Spécialiste autoradio
2. Magasin audio/vidéo
3. Magasin d’électronique/appareils
4. Magasin d’accessoires automobiles
5. Autre
Q6. Type de véhicule dans lequel cet
appareil est installé:
Marque:Modèle:
AnnéeAnnée du
d’achat:
Q7. Comment avez-vous acheté ce
véhicule?
1. Achat
2. Location-bail
Q8.
Pourquoi avez-vous acheté cet
appareil?
1. Addition
2. Remplacement
↓
• Marque précédente remplacée?
1. Installée en usine
2. Alpine
3. Autre → (Marque)
Q9. Aviez-vous déjà acheté des
produits Alpine?
1. Première fois
2. Deux fois ou plus
Q10.Lorsque vous avez acheté ce
produit Alpine, l’avez-vous
comparéà une autre marque?
El envío de la información solicitada es
voluntario. Si Vd. nos la remite, será
utilizada de modo confidencial para el
desarrollo de futuros productos Alpine. Si
Vd. desea recibir información sobre
nuevos productos de nuestra gama,
indique su nombre en el espacio
designado y remítanos la tarjeta.
Cualquier solicitud adicional puede ser
enviada a : Persona responsable del
Servicio de Atención al Cliente de Alpine
Electronics (Europe) GmbH.
Frankfurter Ring 117, 80807 München, Germany
Phone: +49-(0)89-32 42 640
Q1. Producto Comprado
1. Radio/Cassette
2. Radio/CD
3. Reproductor de MD
4. Reproductor de DVD
5. Cambiador de CD
6. Amplificador
7. Altavoz
8. Subwoofer
9. Monitor de control
10. Monitor de video
11. Sistema de navegación
12. Procesador/Ecualizador
13. Cambiador de CD/Video CD
14. Otros
Q2. Número de modelo:
Q3. Fecha de compra:
Mes:Año:
Q4. En caso de sistema de
navegación, ¿qué monitor?
1. Alpine → (N° de modelo)
2. Otros
→
Q5. TIPO DE TIENDA DONDE
Q6. Tipo de vehiculo en que la unidad
Q7. ¿Cómo fue comprado este
Q8.
Q9. ¿Ha comprado Vd. productos
Q10.Cuando usted compró esta unidad
Q11.SEXO
Q12.Edad
Q13.Estado civil
Q14.Ocupación
Q15.Comentarios
(Nombre de marca)
COMPRÓ:
1. Especialista en audio de automóviles
2. Tienda de audio/video
3. Tienda de electrónica/electrodomésticos
4. Tienda de accesorios automovilísticos
5. Otros
está instalada:
Marca:Modelo:
Año deAño del
compra:
vehiculo?
1. compra
2. Leasing
¿Propósito de comprar esta
unidad?
1. Mejora del sistema
2. Sustitución
↓
•¿Sustitución de marca anterior?
1. Instalado en la fábrica
2. Alpine
3.
Otros
→
Alpine anteriormente?
1. Primera vez
2. Dos o más veces
Alpine, ¿la comparó con otros
fabricantes?
1. Si → (Nombre de marca)
2. No
1. Masculino
2. Femenino
1. Soltero
2. Casado
1. Propietario de empresa/Autónomo/
Profesional independiente
2. Gerente
3. Empleado de compañia
4. Empleado público
5. Profesor
6. Estudiante
7. Otros
modelo:
(Nombre de marca)
Page 23
Scheda informazioni
prodotto
Italiano
La compilazione di questa formulario è
volontaria. Se compilate questo formulario,
ritornandolo ad Alpine, i Vostri dati saranno
raccolti in un file di riferimento per lo sviluppo
dei nuovi prodotti Alpine. In aggiunta Voi potrete
ricevere in futuro informazioni riguardanti i nuovi
prodotti o la richiesta di una Vostra opinione
circa i prodotti o i servizi forniti da Alpine. Se
siete d’accordo, Vi preghiamo di ritornarci il
formulario completato negli appositi spazi con i
Vostri dati. In caso desideriate fornire altri
commenti o richiedere informazioni aggiuntive,
potete indirizzare il tutto a : Responsabile
dipartimento Servizio Clienti Alpine Electronics
(Europe) GmbH.
Frankfurter Ring 117, 80807 München, Germany
Phone: +49-(0)89-32 42 640
Q1. PRODOTTO ACQUISTATO
1. Lettore di cassette
2. Lettore CD
3. Lettore MD
4. Lettore DVD
5. CD Changer
6. Amplificatore
7. Altoparlante
8. Subwoofer
9. Radio Monitor
10. Monitor video
11. Sistema di navigazione
12. Processore/equalizzatore
13. Cambia CD/Video CD
14. Altro
Q2. NUMERO MODELLO:
Q3. DATA DI ACQUISTO:
Mese:Anno:
Q4. In caso di acquisto di un sistema di
navigazione, quale monitor
possiede?
1. Alpine → (No. Modello)
2. Altro → Nome marca
Q5. NEGOZIO DI ACQUISTO:
1. Specialista Car Stereo
2. Negozio di audio/video
3. Negozio di elettronica/elettrodomestici
4. Negozio accessori automobile
5. Altro
Q6. Tipo di veicolo posseduto:
Marca:Modello:
AnnoAnno
acquisto:
Q7. Modalità acquisto
1. Acquisto
2. Leasing
Q8. Scopo acquisto
1. Aggiunta
2. Sostituzione
↓
• Marca sostituita
1. Installato di fabbrica
2. Alpine
3. Altro → (Nome marca)
Q9. Avevate già acquistato prodotti
Alpine?
1. No
2. Due o tre volte
Q10.Nell’acquistarlo, avete paragonato
questo prodotto ad un’altra marca?
1. Si → (Nome marca)
2. No
Q11.SESSO
1. Maschile
2. Femminile
Q12.ETÀ
Q13.STATO CIVILE
1. Celibe/nubile
2. Coniugato/coniugata
Q14.LAVORO
1. Proprietario di azienda/artigiano/libero
professionista
2. Manager
3. Impiegato
4. Impiegato statale
5. Insegnante
6. Studente
7. Altro
Q15.Commenti
modello:
I agree to the above stated terms of the Alpine Product Information Card.
Ich stimme dem Kontakt durch Alpine für Informations- und Befragungszwecke zu.
J’accepte les termes de cette carte d’information produit Alpine.
Estoy conforme con los términos de la tarjeta de información sobre producto de Alpine.
Autorizzo il trattamento dei miei dati personali ai sensi della legge 675/96.
(Date/Datum/Date/Fecha/Data)
(Signature/Unterschrift/Signature/Firma)
Name/Nom/Nombre/Nome
(First Name/Vorname/Prénom/Primer nomble/Nome)
(Surname/Familienname/Nom de famille/Apellido/Cognome)
Home Address/Privatanschrift/Adresse/Dirección/Indirizzo