Alpine MRV-F409 User Manual

English
MRV-F409
4/3/2 Channel P o wer Amplifier
•OWNER'S MANUAL Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding performance and feature capabilities of the equipment, then retain the manual for future reference.
•MANUAL DE OPERACIÓN Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo de las excepcionales prestaciones y posibilidades funcionales que ofrece el equipo, luego guarde el manual para usarlo como referencia en el futuro.
EspañolFrançais
R
English
CONTENTS
ACCESSORIES....................................................... 1
Introduction........................................................... 2
WARNING.............................................................. 2
CAUTION ............................................................... 3
CONCEPT OF DEVELOPMENT ............................... 4
INSTALLATION ...................................................... 5
CONNECTIONS ...................................................... 5
SWITCH SETTINGS ............................................... 9
RECOMMENDED SPEAKER CONNECTION .......... 11
SPECIFICATIONS................................................. 16
ACCESSORIES
• Self-Tapping Screw (M4 x 14)............................4
• Hexagon Screw (M5 x 6).................................... 2
• Hexagon Screw (M4 x 10).................................. 1
• Hexagon Wrench (M2) ....................................... 1
• Hexagon Wrench (M2.5) .................................... 1
• Fuse
40A amp fuse................................................. 1
• Insulation Tube (for Power Supply)....................1
• Insulation Tube (for Speaker Output) 2
• Remote Turn-On Lead ........................................ 1
Français
TABLE DES MATIERES
ACCESSOIRES...........................................................1
Introduction...............................................................2
AVERTISSEMENT ......................................................2
ATTENTION................................................................ 3
CONCEPT DE DEVELOPPEMENT ............................... 4
INSTALLATION .......................................................... 5
CONNEXIONS ............................................................5
REGLAGES DE COMMUTATEUR................................9
CONNEXION RECOMMANDEE DE HAUT-P ARLEUR......11
SPECIFICATIONS.....................................................16
ACCESSOIRES
• Vis autotaraudeuse (M4 x 14) ............................... 4
• Vis à six pans (M5 x 6)..........................................2
• Vis à six pans (M4 x 10)........................................1
• Clé hexagonale (M2) ............................................. 1
• Clé hexagonale (M2,5) .......................................... 1
• Fusible
Fusible de 40A .................................................. 1
• Tube d’isolation (pour alimentation)...................... 1
• Tube d’isolation (pour la sortie de haut-parleur) ..... 2
• Conducteur de mise sous tension télécommandée ..... 1
Español
ÍNDICE
ACCESORIOS ........................................................ 1
Introducción .......................................................... 2
ADVERTENCIA....................................................... 2
PRUDENCIA .......................................................... 3
CONCEPTO DE DESARROLLO ............................... 4
INSTALACIÓN........................................................ 5
CONEXIONES ........................................................ 5
AJUSTES DEL INTERRUPTOR............................... 9
CONEXIÓN RECOMENDADA DE ALTAVOCES........... 11
ESPECIFICACIONES ............................................ 16
ACCESORIOS
• Tornillo autorroscante (M4 x 14)........................4
• Tornillo hexagonal (M5 x 6)................................ 2
• Tornillo hexagonal (M4 x 10).............................. 1
• Llave hexagonal (M2)......................................... 1
• Llave hexagonal (M2,5)...................................... 1
• Fusible
Fusible de 40A ............................................... 1
• Tubo de aislamiento (para la alimentación)........ 1
• Tubo de aislamiento (para la salida de altavoz) .. 2
• Cable para encendido remoto............................. 1
1
English
Français
Español
Introduction:
Please read this OWNER'S MANUAL thoroughly to fa­miliarize yourself with each control and function. We at ALPINE hope that your new MRV-F409 will give you many years of listening enjoyment. In case of problems when installing your MRV-F409, please contact your authorized ALPINE dealer.
CAUTION: These controls are for tuning your system. Please consult your authorized Dealer for adjustment.
This symbol means important in-
WARNING
CAUTION
structions. Failure to heed them can result in se­rious injury or death.
This symbol means important in­structions. Failure to heed them can result in in­jury or property damages.
WARNING
DO NOT OPERATE ANY FUNCTION THAT TAKES YOUR ATTENTION AWAY FROM SAFELY DRIVING YOUR VE­HICLE. Any function that requires your prolonged atten-
tion should only be performed after coming to a com­plete stop. Always stop the vehicle in a safe location be­fore performing these functions. Failure to do so may result in an accident.
Introduction:
Prière de lire attentivement ce MODE D'EMPLOI pour se familiariser avec chaque commande et fonction. Chez Al­pine, nous espérons que le nouveau MRV-F409 donnera de nombreuses années de plaisir d'écoute. En cas de problèmes lors de l'installation du MRV-F409, prière de contacter le revendeur agréé d'ALPINE.
PRECAUTION: Ces commandes sont utilisées pour la syntonisation du système. Prière de contacter le re­vendeur agréé pour le réglage.
Ce symbole désigne des instruc­tions importantes. Le non-res-
AVERTISSEMENT
ATTENTION
pect de ces instructions peut en­traîner de graves blessures, voire la mort.
Ce symbole désigne des instruc­tions importantes. Le non-res­pect de ces instructions peut en­traîner des blessures ou des dommages matériels.
AVERTISSEMENT
NACTIVER AUCUNE FONCTION SUSCEPTIBLE DE DE­TOURNER VOTRE ATTENTION DE LA CONDUITE DU VE­HICULE. Les fonctions requérant une attention prolon-
gée ne doivent être exploitées qu’à l’arrêt complet du véhicule. Toujours arrêter le véhicule à un endroit sûr avant dactiver ces fonctions. Il y a risque de provoquer un accident.
Introducción:
A fin de familiarizarse con los controles y funciones de la unidad, lea detenidamente este MANUAL DE OPERACIÓN. Nosotros en ALPINE esperamos que su nuevo MRV-F409 le brinde muchos años de placer auditivo. En caso de presentarse algún problema durante la insta­lación del MRV-F409, tome contacto con su distribuidor autorizado ALPINE.
PRECAUCIÓN: Estos controles sirven para la sintoni­zación de su sistema. Contacte por favor a su distri­buidor autorizado para el ajuste.
Este símbolo indica que las ins­trucciones son importantes. De no
ADVERTENCIA
PRUDENCIA
tenerse en cuenta podría ocasionarse heridas graves o muerte.
Este símbolo indica que las ins­trucciones son importantes. De no tenerse en cuenta podría ocasionarse heridas graves o da­ños materiales.
ADVERTENCIA
NO REALICE NINGUNA OPERACIÓN QUE PUEDA DIS­TRAER SU ATENCIÓN Y COMPROMETER LA SEGURI­DAD DURANTE LA CONDUCCIÓN DEL VEHÍCULO. Las
operaciones que requieren su atención durante más tiem­po sólo deben realizarse después de detener completa- mente el vehículo. Estacione el vehículo en un lugar se­guro antes de realizar dichas operaciones. De lo contra­rio, podría ocasionar un accidente.
KEEP THE VOLUME AT A LEVEL WHERE YOU CAN STILL HEAR OUTSIDE NOISE WHILE DRIVING. Failure to do
so may result in an accident.
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER. Doing so may result in an accident, fire or electric shock.
USE THIS PRODUCT FOR MOBILE 12V APPLICATIONS.
Use for other than its designed application may result in fire, electric shock or other injury.
USE THE CORRECT AMPERE RATING WHEN REPLAC­ING FUSES. Failure to do so may result in fire or electric
shock. DO NOT BLOCK VENTS OR RADIATOR PANELS. Doing
so may cause heat to build up inside and may result in fire.
MAKE THE CORRECT CONNECTIONS. Failure to make the proper connections may result in fire or product dam­age.
USE ONLY IN CARS WITH A 12 VOLT NEGATIVE GROUND. (Check with your dealer if you are not sure.)
Failure to do so may result in fire, etc.
BEFORE WIRING, DISCONNECT THE CABLE FROM THE NEGATIVE BATTERY TERMINAL. Failure to do so may
result in electric shock or injury due to electrical shorts.
GARDER LE VOLUME A FAIBLE NIVEAU DE MANIERE A POUVOIR ENTENDRE LES BRUITS EXTERIEURS PEN­DANT LA CONDUITE. Il y a risque daccident.
NE PAS DESASSEMBLER NI MODIFIER L’APPAREIL. Il
y a risque daccident, dincendie ou de choc électrique.
UTILISER CET APPAREIL POUR DES APPLICATIONS MOBILES DE 12 V. Toute utilisation autre que lapplica-
tion désignée comporte un risque dincendie, de choc électrique ou de blessure.
UTILISER DES FUSIBLES DE L AMPERAGE APPROPRIE.
Il y a risque dincendie ou de décharge électrique.
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES DAIR NI LES PAN­NEAUX DU RADIATEUR. Une surchauffe inter ne peut se
produire et provoquer un incendie. EFFECTUER CORRECTEMENT LES CONNEXIONS. Il y a
risque de blessures ou de dommages à lappareil.
A UTILISER UNIQUEMENT SUR DES VOITURES A MASSE NEGATIVE DE 12 VOL TS. (Vérifiez auprès de votre
concessionnaire si vous n’en êtes pas certain.) Il y a ris­que d’incendie, etc.
AVANT TOUTE CONNEXION, DEBRANCHER LE CABLE DE LA BORNE NEGATIVE DE LA BATTERIE. Il y a risque
de choc électrique ou de blessure par courts-circuits.
MANTENGA EL VOLUMEN A UN NIVEL QUE NO LE IM­PIDA ESCUCHAR LOS SONIDOS DEL EXTERIOR MIEN­TRAS CONDUCE. De no ser así, podría ocasionar un ac-
cidente. NO DESMONTE NI ALTERE LA UNIDAD. Si lo hace, po-
drá ocasionar un accidente, un incendio o una descarga eléctrica.
UTILICE ESTE PRODUCTO CON APLICACIONES MÓVI­LES DE 12 V. Si se emplea para otra aplicación distinta
de la prevista, podría producirse un incendio, una des­carga eléctrica u otras lesiones.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo contrario, puede producirse un incen-
dio o una descarga eléctrica.
NO OBSTRUYA LOS ORIFICIOS DE VENTILACIÓN O LOS PANELES DEL RADIADOR. Si los bloquea, el calor po-
dría acumularse en el interior y producir un incendio. REALICE LAS CONEXIONES CORRECTAMENTE. Una co-
nexión incorrecta puede producir un incendio o dañar el equipo.
UTILICE LA UNIDAD SOLAMENTE EN VEHÍCULOS QUE TENGAN 12 VOLTIOS CON NEGATIVO A MASA. (Con-
sulte a su distribuidor en caso de duda.) De no ser así, podría ocasionar un incendio, etc.
ANTES DE EFECTUAR EL CABLEADO, DESCONECTE EL CABLE DEL TERMINAL NEGATIVO DE LA BATERÍA. De
no hacerlo así, podría ocasionar una descarga eléctrica o heridas debido a cortocircuitos eléctricos.
2
English
DO NOT ALLOW CABLES TO BECOME ENTANGLED IN SURROUNDING OBJECTS. Arrange wiring and cables in
compliance with the manual to prevent obstructions when driving. Cables or wiring that obstruct or hang up on places such as the steering wheel, gear lever, brake ped­als, etc. can be extremely hazardous.
NE PAS COINCER LES CABLES AVEC DES OBJETS VOI­SINS. Positionner les câbles conformément au manuel
de manière à éviter toute obstruction en cours de con- duite. Les câbles qui obstruent ou dépassent à des en­droits tels que le volant, le levier de changement de vi­tesses, la pédale de frein, etc., peuvent s’avérer extrê- mement dangereux.
EspañolFrançais
IMPIDA QUE LOS CABLES SE ENREDEN CON LOS OB­JETOS SITUADOS ALREDEDOR. Disponga la instalación
eléctrica y los cables conforme a lo descrito en el ma­nual para evitar obstáculos durante la conducción. Los cables que obstaculizan la conducción o que cuelgan de partes del vehículo como el volante de dirección, la pa­lanca de cambios, los pedales de freno, etc., se conside­ran extremadamente peligrosos.
DO NOT SPLICE INTO ELECTRICAL CABLES. Never cut away cable insulation to supply power to other equip­ment. Doing so will exceed the current carrying capacity of the wire and result in fire or electric shock.
DO NOT DAMAGE PIPE OR WIRING WHEN DRILLING HOLES. When drilling holes in the chassis for installa-
tion, take precautions so as not to contact, damage or obstruct pipes, fuel lines, tanks or electrical wiring. Fail­ure to take such precautions may result in fire.
DO NOT USE BOLTS OR NUTS IN THE BRAKE OR STEER­ING SYSTEMS TO MAKE GROUND CONNECTIONS. Bolts
or nuts used for the brake or steering systems (or any other safety-related system), or tanks should NEVER be used for installations or ground connections. Using such parts could disable control of the vehicle and cause fire etc.
KEEP SMALL OBJECTS SUCH AS BOLTS OR SCREWS OUT OF THE REACH OF CHILDREN. Swallowing them
may result in serious injury. If swallowed, consult a phy­sician immediately.
CAUTION
HALT USE IMMEDIA TEL Y IF A PROBLEM APPEARS. Fail-
ure to do so may cause personal injury or damage to the product. Return it to your authorized Alpine dealer or the nearest Alpine Service Center for repairing.
NE PAS DENUDER LES CABLES ELECTRIQUES. Ne ja­mais enlever la gaine isolante pour alimenter un autre appareil. Il y a risque de dépassement de la capacité de courant et, partant, dincendie ou de choc électrique.
NE PAS ENDOMMAGER DE CONDUITES NI DE CABLES LORS DU FORAGE DES TROUS. Lors du forage de trous
dans le châssis en vue de linstallation, veiller à ne pas entrer en contact, endommager ni obstruer de condui­tes, de tuyaux à carburant ou de fils électriques. Le non­respect de cette précaution peut entraîner un incendie.
NE PAS UTILISER DES ECROUS NI DES BOULONS DU CIR­CUIT DE FREINAGE OU DE DIRECTION POUR LES CON­NEXIONS DE MASSE. Les boulons et les écrous utilisés pour
les circuits de freinage et de direction (ou de tout autre sys­tème de sécurité) ou les réservoirs ne peuvent JAMAIS être utilisés pour linstallation ou la liaison à la masse. L ’utilisation de ces organes peut désactiver le système de contrôle du vé- hicule et causer un incendie, etc.
GARDER LES PETITS OBJETS COMME LES BOULONS OU LES VIS HORS DE PORTEE DES ENFANTS. L ingestion
de tels objets peut entraîner de graves blessures. En cas dingestion, consulter immédiatement un médecin.
ATTENTION
INTERROMPRE TOUTE UTILISATION EN CAS DE PRO­BLEME. Le non-respect de cette précaution peut entraî-
ner des blessures ou endommager lappareil. Retourner lappareil auprès du distributeur Alpine agréé ou un cen­tre de service après-vente Alpine en vue de la réparation.
NO EMPALME CABLES ELÉCTRICOS. Nunca corte el aisla­miento de un cable para suministrar energía a otro equipo. Esto hace que la capacidad portadora del cable se supere y puede ser la causa de incendios o descargas eléctricas.
EVITE DAÑAR LOS TUBOS Y EL CABLEADO CUANDO TALADRE AGUJEROS. Si taladra agujeros en el chasis
durante la instalación, tome las precauciones necesarias para no rozar, dañar u obstruir los tubos, las tuberías de combustible, los depósitos o el cableado eléctrico. De lo contrario, podría provocar un incendio.
NO UTILICE TUERCAS O PERNOS EN EL SISTEMA DE FRE­NOS O DE DIRECCIÓN PARA REALIZAR LAS CONEXIONES A MASA. Los pernos o tuercas empleados en los sistemas de
freno o de dirección (o en cualquier otro sistema relacionado con la seguridad del vehículo), o los depósitos, NUNCA deben utilizarse para instalaciones de cableado o conexión a masa. Si utiliza tales partes podrá incapacitar el control del vehículo y provocar un incendio, etc.
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS, COMO LOS PERNOS O LOS TORNILLOS, FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. La ingestión de estos objetos puede provo-
car lesiones graves. Si esto ocurre, consulte con un médico inmediatamente.
PRUDENCIA
DEJE DE USAR LA UNIDAD INMEDIATAMENTE SI APA­RECE ALGÚN PROBLEMA. Su uso en estas condiciones
podría ocasionar lesiones personales o daños al produc­to. Lleve la unidad a un distribuidor Alpine autorizado o al Centro de servicio Alpine más próximo para repararla.
HAVE THE WIRING AND INSTALLATION DONE BY EX­PERTS. The wiring and installation of this unit requires
special technical skill and experience. To ensure safety, always contact the dealer where you purchased this prod­uct to have the work done.
USE SPECIFIED ACCESSORY PARTS AND INSTALL THEM SECURELY. Be sure to use only the specified ac-
cessory parts. Use of other than designated parts may damage this unit internally or may not securely install the unit in place. This may cause parts to become loose resulting in hazards or product failure.
ARRANGE THE WIRING SO IT IS NOT CRIMPED OR PINCHED BY A SHARP METAL EDGE. Route the cables
and wiring away from moving parts (like the seat rails) or sharp or pointed edges. This will prevent crimping and damage to the wiring. If wiring passes through a hole in metal, use a rubber grommet to prevent the wire’s insulation from being cut by the metal edge of the hole.
DO NOT INSTALL IN LOCA TIONS WITH HIGH MOISTURE OR DUST . Avoid installing the unit in locations with high
incidence of moisture or dust. Moisture or dust that pen­etrates into this unit may result in product failure.
FAIRE INST ALLER LE CABLAGE ET L APP AREIL PAR DES EXPERTS. Le câblage et linstallation de cet appareil re-
quiert des compétences techniques et de l’expérience. Pour garantir la sécurité, faire procéder à l’installation de cet appareil par le distributeur qui vous la vendu.
UTILISER LES ACCESSOIRES SPECIFIES ET LES INSTAL­LER CORRECTEMENT. Utiliser uniquement les accessoires
spécifiés. L’utilisation dautres composants que les compo- sants spécifiés peut causer des dommages internes à cet ap- pareil ou son installation risque de ne pas être effectuée cor­rectement. Les pièces utilisées risquent de se desserrer et de provoquer des dommages ou une défaillance de lappareil.
FAIRE CHEMINER LE CABLAGE DE MANIERE A NE P AS LE COINCER CONTRE UNE ARETE METALLIQUE. Faire
cheminer les câbles à l’écart des pièces mobiles (comme les rails dun siège) et des arêtes acérées ou pointues. Cela évitera ainsi de coincer et dendommager les câ­bles. Si un câble passe dans un orifice métallique, utili­ser un passe-cloison en caoutchouc pour éviter que la gaine isolante du câble ne soit endommagée par le re­bord métallique de l’orifice.
NE PAS INSTALLER A DES ENDROITS TRES HUMIDES OU POUSSIEREUX. Eviter dinstaller lappareil à des endroits sou-
mis à une forte humidité ou à de la poussière en excès. La pénétration d’humidité ou de poussière à lintérieur de cet ap- pareil risque de provoquer une défaillance.
CONFÍE EL CABLEADO Y LA INSTALACIÓN A PROFE­SIONALES. El cableado y la instalación de este equipo
requieren una competencia y experiencia técnica confir- mada. Para garantizar la seguridad, póngase siempre en contacto con el distribuidor al que ha comprado el equi­po para confiarle estas tareas.
UTILICE LOS ACCESORIOS ESPECIFICADOS E INSTÁ- LELOS CORRECTAMENTE. Asegúrese de utilizar los ac-
cesorios especificados solamente. La utilización de otras piezas no designadas puede ser la causa de daños en el interior de la unidad o de una instalación incorrecta. Las piezas pueden aflojarse, lo que, además de ser peligro­so, puede provocar averías.
DISPONGA EL CABLEADO DE FORMA QUE LOS CABLES NO SE DOBLEN, NO SE CONTRAIGAN NI ROCEN UN BORDE METÁLICO AFILADO. Aleje los cables y el ca-
bleado de piezas móviles (como los raíles de los asien­tos) o de bordes puntiagudos o afilados. De esta forma evitará dobleces y daños en el cableado. Si los cables se introducen por un orificio de metal, utilice una arandela de goma para evitar que el borde metálico del orificio corte el aislamiento del cable.
NO INSTALE LA UNIDAD EN LUGARES MUY HÚMEDOS O LLENOS DE POLVO. Evite instalar la unidad en lugares
con altos índices de humedad o polvo. Si entra polvo o humedad, el equipo puede averiarse.
3
English
Français
Español
CONCEPT OF DEVELOPMENT
The pinnacle of expert craftsmanship – employing only the highest quality parts and circuits to faithfully and accurately repro­duce all the passion and power of the origi­nal recording.
The ingenious theory of Micro Dynamics in­fluenced the development of this new 160-watt, 4-channel amplifier. Alpine’s advanced tech­nology hasn’t hurt either. Highly efficient MOSFETs have been installed to both the power supply and the final stage. A high-speed, large-current SBD (Shotke Barrier Diode), designed expressly for audio applications, has been applied to the power circuit. A specially designed toroidal transformer delivers high power with low noise, and the capacity has been boosted to the absolute maximum. We even took the step of selecting the electrolyte for the electrolytic condenser inside the spe­cial power supply capacitors, and conducted repeated trial manufacturing until we were completely satisfied with the high sound qual­ity and superior performance.
CONCEPT DE DEVELOPPEMENT
Le dernier cri en matière de dextérité ex­perte – l’utilisation exclusive de composants et de circuits de la meilleure qualité permet de reproduire toute la passion et la puis­sance de l’enregistrement original avec fi­délité et précision.
La théorie ingénieuse de Micro Dynamics a influencé le développement de ce nouvel am­plificateur à 4 voies de 160 Watts. La techno­logie de pointe de Alpine n’est pas en reste non plus. Des transistors MOSFET à haute ef­ficacité ont été montés dans le circuit d’ali­mentation ainsi que dans le circuit de sortie finale. Une diode Shottkey à barrière résistante aux grands courants et à haute vitesse de recombinaison, construite expressément pour les applications audio, a été installée dans le circuit d’alimentation. Un transformateur toroïdal spécialement construit délivre une grande puissance avec un faible niveau de bruit, et la capacité a été augmentée à sa va­leur maximale. Nous avons même pris la dé­cision de choisir par nous-mêmes l’électrolyte du condensateur électrolytique, et avons mené de nombreux tests de fabrication, jusqu’à être complètement satisfaits par la qualité supé­rieure et le son des performances.
CONCEPTO DE DESARROLLO
Lo más alto en artesanía experta – emplean­do sólo partes y circuitos de la más alta ca­lidad para reproducir fielmente y con exac­titud toda la pasión y potencia de la graba­ción original.
La ingeniosa teoría de la Micro Dinámica influenció el desarrollo de este nuevo amplifi­cador de 4 canales y 160 vatios. La avanzada tecnología de Alpine no se ha quedado atrás tampoco. MOSFETs altamente eficientes se han instalado a la fuente de potencia y a la pla­taforma final. Se ha aplicado al circuito de potencia una alta velocidad, una alta corrien­te SBD (Diodo de Barrera Schottkey) diseña­dos especialmente para aplicaciones de audio. Un transformador toroidal diseñado en forma especial entrega alta potencia con poco ruido, y la capacidad ha sido incrementada al máxi­mo. Nosotros nos tomamos el trabajo de se­leccionar el electrolito para el condensador electrolítico dentro de los capacitores especia­les de fuente de potencia, y condujimos ensa­yos de fabricación en forma repetida hasta que estuvimos completamente satisfechos con un sonido de alta calidad y desempeño superior.
Copper plated conductors have been applied to the main board and the thickness of the glass epoxy plate was improved to 70 microns, for faster large-current flow. We selected only parts that demonstrate low noise and minimum dispersion. The circuits were simulated again and again before manufacturing even began, and exceptionally high-quality ST AR Circuitry (Signal Transit for Accurate Response) was employed throughout the design. W e even me­ticulously assessed the Signal Time Smear going far beyond the usual tuning procedures. Each of the 150 parts and circuit specifications are measured individually to ensure optimum performance of each device. Sure, it was a long and painstaking process. But we achieved an overall sound that is far more detailed, power­ful, harmonically complex, and musical than ever before.
Des conducteurs cuivrés ont été placés sur la carte principale et l’épaisseur de la couche de verre époxy a été augmentée à 70 microns, pour des flux de grandes intensités de courant à une vitesse plus élevée. Nous avons unique­ment choisi des composants qui manifestent un faible niveau de parasites et une dispersion minimale. Les circuits ont été simulés sur or­dinateur maintes fois avant même que ne dé­bute la fabrication en série, et la circuiterie de qualité exceptionnelle STAR (Signal Transit for Accurate Response) a été utilisée tout au long de la conception. Nous avons même éva­lué le niveau d’interférences bien au-delà des méthodes normales de réglage. Chacun des 150 composants et caractéristiques du circuit a été mesuré séparément de façon à garantir une fonction optimale. Cela a très certainement été un long et fatiguant processus. Cependant, nous avons réussi à reproduire un son global qui est de loin beaucoup plus précis, puissant, harmoniquement complexe, et mélodieux qu’auparavant.
Se han aplicado conductores enchapados de cobre a la tarjeta principal y el espesor de la placa epóxica de vidrio fue mejorado a 70 micrones, para un flujo más rápido de alta co­rriente. Seleccionamos sólo partes que demos­traron bajo ruido y la mínima dispersión. Los circuitos fueron simulados una y otra vez an­tes de la manufactura incluso habiendo comen­zado, y se emplearon en todo el diseño excep­cionales circuitos ST AR de alta calidad (Trán­sito de señal para respuesta precisa). Calcula­mos meticulosamente la interferencia de tiem­po de señal avanzando más lejos que en los procedimientos acostumbrados de sintoniza­ción. Cada una de las 150 partes y especifica­ciones del circuito son medidas en forma indi­vidual para asegurar el óptimo desempeño de cada dispositivo. Es un hecho que éste fue un largo y laborioso proceso. Pero alcanzamos un sonido total que es mucho más detallado, po­deroso, armónicamente complejo, y musical como nunca antes se había conseguido.
4
English
3
2
1
4
EspañolFrançais
INSTALLATION
Due to the high power output of the MRV-F409, consid­erable heat is produced when the amplifier is in opera­tion. For this reason, the amplifier should be mounted in a location which will allow for free circulation of air, such as inside the trunk. For alternate installation loca­tions, please contact your authorized Alpine dealer.
1. Using the amplifier as a template, mark the four screw locations.
2. Make sure there are no objects behind the surface that may become damaged during drilling.
3. Drill the screw holes.
4. Position the MRV-F409 over the screw holes, and se­cure with four self-tapping screws.
NOTE:
To securely connect the ground lead, use an already in­stalled screw on the metal part of the vehicle (marked ()). Be sure this is a good ground by checking conti­nuity to the battery (–) terminal. As much as possible connect all equipment to the same ground point. These procedures will help eliminate noise.
Self-Tapping Screws (M4 x 14)
1
Ground Lead
2
Chassis
3
Holes
4
INSTALLATION
En raison de la sortie de puissance élevée du MRV-F409, une forte chaleur est produite pendant le fonctionne­ment de l'amplificateur. Pour cette raison, l'amplifica­teur doit être monté dans un endroit permettant une bonne ventilation, tel que le coffre. Pour ce qui concerne les différentes positions d'installation, contacter un con­cessionnaire Alpine.
1. Apposer l'amplificateur contre la surface d'installa­tion pour marquer les repères des quatre vis.
2. Vérifier qu'il n'y a pas d'objets derrière la surface pouvant être abîmés lorsque les trous soient percés.
3. Percer les trous pour les vis.
4. Positionner le MRV-F409 par dessus les trous et fixer avec les quatre vis auto-taraudées.
REMARQUE:
Pour connecter solidement le conducteur de mise à la terre, utiliser la vis déjà fixée sur la partie métallique du véhicule (signalée ()). Assurez-vous que ce point est une bonne mise à la terre en vérifiant la continuité à la borne de la batterie (–). Si possible, connecter tout l'équi­pement au même point de mise à la terre. Ceci vous aidera à éliminer le bruit.
Vis auto-taraudées (M4 x 14)
1
Conducteur de mise à la terre
2
Châssis
3
Trous
4
INSTALACIÓN
Debido a la salida de alta potencia del MRV-F409, se produce un calor considerable cuando el amplificador está en funcionamiento. Por esta razón, el amplificador deberá montarse en una ubicación que permita la libre circulación de aire, como por ejemplo dentro del male­tero. Para ubicaciones de instalación alternativas, por favor contacte a su distribuidor de Alpine autorizado.
1. Utilizando el amplificador como plantilla, marque la ubicación de los cuatro tornillos.
2. Asegúrese de que no hay objeto alguno bajo la su­perficie que pueda verse dañado durante la perfora­ción de los agujeros.
3. Perfore los agujeros para los tornillos.
4. Sitúe el MRV-F409 sobre dichos agujeros, y asegú­relo con cuatro tornillos autorroscantes.
NOTA:
Para conectar de forma segura el cable de tierra, utilice un tornillo ya instalado en la parte metálica del vehículo (mar ca­do ()). Asegúrese de que es un punto de tierra bueno veri­ficando la continuidad con el terminal de la batería (–). Co­necte siempre que sea posible todo el equipo en el mismo punto de tierra. Esto ayudará a eliminar el ruido.
Tornillos autorroscantes (M4 x 14)
1
Cable de tierra
2
Chasis
3
Agujeros
4
CONNECTIONS
Before making connections, be sure to turn the power off to all audio components. Connect the yellow battery lead from the amp directly to the positive (+) terminal of the vehicle's battery. Do not connect this lead to the fuse block.
To prevent exter nal noise from entering the audio sys­tem.
Locate the unit and route the leads at least 10 cm away from the car harness.
Keep the battery power leads as far away from other leads as possible.
Connect the ground lead securely to a bare metal spot (remove any paint, dirt or grease if necessary) of the car chassis.
If you add an optional noise suppressor, connect it as far away from the unit as possible. Your Alpine dealer carries various noise suppressors. Contact them for further information.
Your Alpine dealer knows best about noise prevention measures so consult your dealer for further information.
Avant d'effectuer les connexions, vérifier que tous les com­posants audio sont hors tension. Connectez le conducteur jaune de la batterie provenant de l'amplificateur directement à la borne positive (+) de la batterie du véhicule. Ne pas le connecter au boîtier de fusibles.
Pour éviter que des bruits extérieurs interfèrent avec le système audio.
Installez l'appareil et acheminez les câbles à au moins 10 cm de distance du faisceau de câbles de la voiture.
Eloignez les câbles d'alimentation de la batterie le plus possible des autres câbles.
Raccordez bien le fil de terre à un point métallique apparent (enlevez les traces de peinture, de saleté ou de graisse, si nécessaire) du châssis de la voiture.
Si vous rajoutez un filtre antiparasites en option, rac­cordez-le le plus loin possible de l'appareil. Votre re­vendeur Alpine peut installer différents filtres anti-pa­rasites. Le contacter pour obtenir dautres informations.
Consultez votre revendeur Alpine pour plus de détails sur les mesures de prévention contre les parasites.
CONNEXIONS
CONEXIONES
Antes de efectuar las conexiones, asegúrese de que apa­ga todos los componentes audio. Conecte el cable ama­rillo de la batería proveniente del amplificador directa­mente al terminal positivo (+) de la batería del vehículo. No conecte dicho cable al bloque de fusibles.
Para evitar que entre ruido externo en el sistema de audio.
Coloque la unidad y pase los cables a 10 cm por lo menos del conjunto de cables del automóvil.
Mantenga los conductores de alimentación de la ba­tería lo más alejados posible de otros cables.
Conecte el conductor de puesta a tierra con seguridad a un punto metálico desnudo (si es necesario, remueva toda pintura, suciedad o grasa) del chasis del automóvil.
Si añade un supresor de ruido opcional, conéctelo lo más lejos posible de la unidad. Su proveedor Alpine dispone de varios supresores de ruido. Solicítele más información.
Su proveedor Alpine conoce la mejor forma de evitar el ruido. Solicítele más información.
5
Loading...
+ 11 hidden pages