Alpine MRV-F409 User Manual

English
MRV-F409
4/3/2 Channel P o wer Amplifier
•OWNER'S MANUAL Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding performance and feature capabilities of the equipment, then retain the manual for future reference.
•MANUAL DE OPERACIÓN Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo de las excepcionales prestaciones y posibilidades funcionales que ofrece el equipo, luego guarde el manual para usarlo como referencia en el futuro.
EspañolFrançais
R
English
CONTENTS
ACCESSORIES....................................................... 1
Introduction........................................................... 2
WARNING.............................................................. 2
CAUTION ............................................................... 3
CONCEPT OF DEVELOPMENT ............................... 4
INSTALLATION ...................................................... 5
CONNECTIONS ...................................................... 5
SWITCH SETTINGS ............................................... 9
RECOMMENDED SPEAKER CONNECTION .......... 11
SPECIFICATIONS................................................. 16
ACCESSORIES
• Self-Tapping Screw (M4 x 14)............................4
• Hexagon Screw (M5 x 6).................................... 2
• Hexagon Screw (M4 x 10).................................. 1
• Hexagon Wrench (M2) ....................................... 1
• Hexagon Wrench (M2.5) .................................... 1
• Fuse
40A amp fuse................................................. 1
• Insulation Tube (for Power Supply)....................1
• Insulation Tube (for Speaker Output) 2
• Remote Turn-On Lead ........................................ 1
Français
TABLE DES MATIERES
ACCESSOIRES...........................................................1
Introduction...............................................................2
AVERTISSEMENT ......................................................2
ATTENTION................................................................ 3
CONCEPT DE DEVELOPPEMENT ............................... 4
INSTALLATION .......................................................... 5
CONNEXIONS ............................................................5
REGLAGES DE COMMUTATEUR................................9
CONNEXION RECOMMANDEE DE HAUT-P ARLEUR......11
SPECIFICATIONS.....................................................16
ACCESSOIRES
• Vis autotaraudeuse (M4 x 14) ............................... 4
• Vis à six pans (M5 x 6)..........................................2
• Vis à six pans (M4 x 10)........................................1
• Clé hexagonale (M2) ............................................. 1
• Clé hexagonale (M2,5) .......................................... 1
• Fusible
Fusible de 40A .................................................. 1
• Tube d’isolation (pour alimentation)...................... 1
• Tube d’isolation (pour la sortie de haut-parleur) ..... 2
• Conducteur de mise sous tension télécommandée ..... 1
Español
ÍNDICE
ACCESORIOS ........................................................ 1
Introducción .......................................................... 2
ADVERTENCIA....................................................... 2
PRUDENCIA .......................................................... 3
CONCEPTO DE DESARROLLO ............................... 4
INSTALACIÓN........................................................ 5
CONEXIONES ........................................................ 5
AJUSTES DEL INTERRUPTOR............................... 9
CONEXIÓN RECOMENDADA DE ALTAVOCES........... 11
ESPECIFICACIONES ............................................ 16
ACCESORIOS
• Tornillo autorroscante (M4 x 14)........................4
• Tornillo hexagonal (M5 x 6)................................ 2
• Tornillo hexagonal (M4 x 10).............................. 1
• Llave hexagonal (M2)......................................... 1
• Llave hexagonal (M2,5)...................................... 1
• Fusible
Fusible de 40A ............................................... 1
• Tubo de aislamiento (para la alimentación)........ 1
• Tubo de aislamiento (para la salida de altavoz) .. 2
• Cable para encendido remoto............................. 1
1
English
Français
Español
Introduction:
Please read this OWNER'S MANUAL thoroughly to fa­miliarize yourself with each control and function. We at ALPINE hope that your new MRV-F409 will give you many years of listening enjoyment. In case of problems when installing your MRV-F409, please contact your authorized ALPINE dealer.
CAUTION: These controls are for tuning your system. Please consult your authorized Dealer for adjustment.
This symbol means important in-
WARNING
CAUTION
structions. Failure to heed them can result in se­rious injury or death.
This symbol means important in­structions. Failure to heed them can result in in­jury or property damages.
WARNING
DO NOT OPERATE ANY FUNCTION THAT TAKES YOUR ATTENTION AWAY FROM SAFELY DRIVING YOUR VE­HICLE. Any function that requires your prolonged atten-
tion should only be performed after coming to a com­plete stop. Always stop the vehicle in a safe location be­fore performing these functions. Failure to do so may result in an accident.
Introduction:
Prière de lire attentivement ce MODE D'EMPLOI pour se familiariser avec chaque commande et fonction. Chez Al­pine, nous espérons que le nouveau MRV-F409 donnera de nombreuses années de plaisir d'écoute. En cas de problèmes lors de l'installation du MRV-F409, prière de contacter le revendeur agréé d'ALPINE.
PRECAUTION: Ces commandes sont utilisées pour la syntonisation du système. Prière de contacter le re­vendeur agréé pour le réglage.
Ce symbole désigne des instruc­tions importantes. Le non-res-
AVERTISSEMENT
ATTENTION
pect de ces instructions peut en­traîner de graves blessures, voire la mort.
Ce symbole désigne des instruc­tions importantes. Le non-res­pect de ces instructions peut en­traîner des blessures ou des dommages matériels.
AVERTISSEMENT
NACTIVER AUCUNE FONCTION SUSCEPTIBLE DE DE­TOURNER VOTRE ATTENTION DE LA CONDUITE DU VE­HICULE. Les fonctions requérant une attention prolon-
gée ne doivent être exploitées qu’à l’arrêt complet du véhicule. Toujours arrêter le véhicule à un endroit sûr avant dactiver ces fonctions. Il y a risque de provoquer un accident.
Introducción:
A fin de familiarizarse con los controles y funciones de la unidad, lea detenidamente este MANUAL DE OPERACIÓN. Nosotros en ALPINE esperamos que su nuevo MRV-F409 le brinde muchos años de placer auditivo. En caso de presentarse algún problema durante la insta­lación del MRV-F409, tome contacto con su distribuidor autorizado ALPINE.
PRECAUCIÓN: Estos controles sirven para la sintoni­zación de su sistema. Contacte por favor a su distri­buidor autorizado para el ajuste.
Este símbolo indica que las ins­trucciones son importantes. De no
ADVERTENCIA
PRUDENCIA
tenerse en cuenta podría ocasionarse heridas graves o muerte.
Este símbolo indica que las ins­trucciones son importantes. De no tenerse en cuenta podría ocasionarse heridas graves o da­ños materiales.
ADVERTENCIA
NO REALICE NINGUNA OPERACIÓN QUE PUEDA DIS­TRAER SU ATENCIÓN Y COMPROMETER LA SEGURI­DAD DURANTE LA CONDUCCIÓN DEL VEHÍCULO. Las
operaciones que requieren su atención durante más tiem­po sólo deben realizarse después de detener completa- mente el vehículo. Estacione el vehículo en un lugar se­guro antes de realizar dichas operaciones. De lo contra­rio, podría ocasionar un accidente.
KEEP THE VOLUME AT A LEVEL WHERE YOU CAN STILL HEAR OUTSIDE NOISE WHILE DRIVING. Failure to do
so may result in an accident.
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER. Doing so may result in an accident, fire or electric shock.
USE THIS PRODUCT FOR MOBILE 12V APPLICATIONS.
Use for other than its designed application may result in fire, electric shock or other injury.
USE THE CORRECT AMPERE RATING WHEN REPLAC­ING FUSES. Failure to do so may result in fire or electric
shock. DO NOT BLOCK VENTS OR RADIATOR PANELS. Doing
so may cause heat to build up inside and may result in fire.
MAKE THE CORRECT CONNECTIONS. Failure to make the proper connections may result in fire or product dam­age.
USE ONLY IN CARS WITH A 12 VOLT NEGATIVE GROUND. (Check with your dealer if you are not sure.)
Failure to do so may result in fire, etc.
BEFORE WIRING, DISCONNECT THE CABLE FROM THE NEGATIVE BATTERY TERMINAL. Failure to do so may
result in electric shock or injury due to electrical shorts.
GARDER LE VOLUME A FAIBLE NIVEAU DE MANIERE A POUVOIR ENTENDRE LES BRUITS EXTERIEURS PEN­DANT LA CONDUITE. Il y a risque daccident.
NE PAS DESASSEMBLER NI MODIFIER L’APPAREIL. Il
y a risque daccident, dincendie ou de choc électrique.
UTILISER CET APPAREIL POUR DES APPLICATIONS MOBILES DE 12 V. Toute utilisation autre que lapplica-
tion désignée comporte un risque dincendie, de choc électrique ou de blessure.
UTILISER DES FUSIBLES DE L AMPERAGE APPROPRIE.
Il y a risque dincendie ou de décharge électrique.
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES DAIR NI LES PAN­NEAUX DU RADIATEUR. Une surchauffe inter ne peut se
produire et provoquer un incendie. EFFECTUER CORRECTEMENT LES CONNEXIONS. Il y a
risque de blessures ou de dommages à lappareil.
A UTILISER UNIQUEMENT SUR DES VOITURES A MASSE NEGATIVE DE 12 VOL TS. (Vérifiez auprès de votre
concessionnaire si vous n’en êtes pas certain.) Il y a ris­que d’incendie, etc.
AVANT TOUTE CONNEXION, DEBRANCHER LE CABLE DE LA BORNE NEGATIVE DE LA BATTERIE. Il y a risque
de choc électrique ou de blessure par courts-circuits.
MANTENGA EL VOLUMEN A UN NIVEL QUE NO LE IM­PIDA ESCUCHAR LOS SONIDOS DEL EXTERIOR MIEN­TRAS CONDUCE. De no ser así, podría ocasionar un ac-
cidente. NO DESMONTE NI ALTERE LA UNIDAD. Si lo hace, po-
drá ocasionar un accidente, un incendio o una descarga eléctrica.
UTILICE ESTE PRODUCTO CON APLICACIONES MÓVI­LES DE 12 V. Si se emplea para otra aplicación distinta
de la prevista, podría producirse un incendio, una des­carga eléctrica u otras lesiones.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo contrario, puede producirse un incen-
dio o una descarga eléctrica.
NO OBSTRUYA LOS ORIFICIOS DE VENTILACIÓN O LOS PANELES DEL RADIADOR. Si los bloquea, el calor po-
dría acumularse en el interior y producir un incendio. REALICE LAS CONEXIONES CORRECTAMENTE. Una co-
nexión incorrecta puede producir un incendio o dañar el equipo.
UTILICE LA UNIDAD SOLAMENTE EN VEHÍCULOS QUE TENGAN 12 VOLTIOS CON NEGATIVO A MASA. (Con-
sulte a su distribuidor en caso de duda.) De no ser así, podría ocasionar un incendio, etc.
ANTES DE EFECTUAR EL CABLEADO, DESCONECTE EL CABLE DEL TERMINAL NEGATIVO DE LA BATERÍA. De
no hacerlo así, podría ocasionar una descarga eléctrica o heridas debido a cortocircuitos eléctricos.
2
English
DO NOT ALLOW CABLES TO BECOME ENTANGLED IN SURROUNDING OBJECTS. Arrange wiring and cables in
compliance with the manual to prevent obstructions when driving. Cables or wiring that obstruct or hang up on places such as the steering wheel, gear lever, brake ped­als, etc. can be extremely hazardous.
NE PAS COINCER LES CABLES AVEC DES OBJETS VOI­SINS. Positionner les câbles conformément au manuel
de manière à éviter toute obstruction en cours de con- duite. Les câbles qui obstruent ou dépassent à des en­droits tels que le volant, le levier de changement de vi­tesses, la pédale de frein, etc., peuvent s’avérer extrê- mement dangereux.
EspañolFrançais
IMPIDA QUE LOS CABLES SE ENREDEN CON LOS OB­JETOS SITUADOS ALREDEDOR. Disponga la instalación
eléctrica y los cables conforme a lo descrito en el ma­nual para evitar obstáculos durante la conducción. Los cables que obstaculizan la conducción o que cuelgan de partes del vehículo como el volante de dirección, la pa­lanca de cambios, los pedales de freno, etc., se conside­ran extremadamente peligrosos.
DO NOT SPLICE INTO ELECTRICAL CABLES. Never cut away cable insulation to supply power to other equip­ment. Doing so will exceed the current carrying capacity of the wire and result in fire or electric shock.
DO NOT DAMAGE PIPE OR WIRING WHEN DRILLING HOLES. When drilling holes in the chassis for installa-
tion, take precautions so as not to contact, damage or obstruct pipes, fuel lines, tanks or electrical wiring. Fail­ure to take such precautions may result in fire.
DO NOT USE BOLTS OR NUTS IN THE BRAKE OR STEER­ING SYSTEMS TO MAKE GROUND CONNECTIONS. Bolts
or nuts used for the brake or steering systems (or any other safety-related system), or tanks should NEVER be used for installations or ground connections. Using such parts could disable control of the vehicle and cause fire etc.
KEEP SMALL OBJECTS SUCH AS BOLTS OR SCREWS OUT OF THE REACH OF CHILDREN. Swallowing them
may result in serious injury. If swallowed, consult a phy­sician immediately.
CAUTION
HALT USE IMMEDIA TEL Y IF A PROBLEM APPEARS. Fail-
ure to do so may cause personal injury or damage to the product. Return it to your authorized Alpine dealer or the nearest Alpine Service Center for repairing.
NE PAS DENUDER LES CABLES ELECTRIQUES. Ne ja­mais enlever la gaine isolante pour alimenter un autre appareil. Il y a risque de dépassement de la capacité de courant et, partant, dincendie ou de choc électrique.
NE PAS ENDOMMAGER DE CONDUITES NI DE CABLES LORS DU FORAGE DES TROUS. Lors du forage de trous
dans le châssis en vue de linstallation, veiller à ne pas entrer en contact, endommager ni obstruer de condui­tes, de tuyaux à carburant ou de fils électriques. Le non­respect de cette précaution peut entraîner un incendie.
NE PAS UTILISER DES ECROUS NI DES BOULONS DU CIR­CUIT DE FREINAGE OU DE DIRECTION POUR LES CON­NEXIONS DE MASSE. Les boulons et les écrous utilisés pour
les circuits de freinage et de direction (ou de tout autre sys­tème de sécurité) ou les réservoirs ne peuvent JAMAIS être utilisés pour linstallation ou la liaison à la masse. L ’utilisation de ces organes peut désactiver le système de contrôle du vé- hicule et causer un incendie, etc.
GARDER LES PETITS OBJETS COMME LES BOULONS OU LES VIS HORS DE PORTEE DES ENFANTS. L ingestion
de tels objets peut entraîner de graves blessures. En cas dingestion, consulter immédiatement un médecin.
ATTENTION
INTERROMPRE TOUTE UTILISATION EN CAS DE PRO­BLEME. Le non-respect de cette précaution peut entraî-
ner des blessures ou endommager lappareil. Retourner lappareil auprès du distributeur Alpine agréé ou un cen­tre de service après-vente Alpine en vue de la réparation.
NO EMPALME CABLES ELÉCTRICOS. Nunca corte el aisla­miento de un cable para suministrar energía a otro equipo. Esto hace que la capacidad portadora del cable se supere y puede ser la causa de incendios o descargas eléctricas.
EVITE DAÑAR LOS TUBOS Y EL CABLEADO CUANDO TALADRE AGUJEROS. Si taladra agujeros en el chasis
durante la instalación, tome las precauciones necesarias para no rozar, dañar u obstruir los tubos, las tuberías de combustible, los depósitos o el cableado eléctrico. De lo contrario, podría provocar un incendio.
NO UTILICE TUERCAS O PERNOS EN EL SISTEMA DE FRE­NOS O DE DIRECCIÓN PARA REALIZAR LAS CONEXIONES A MASA. Los pernos o tuercas empleados en los sistemas de
freno o de dirección (o en cualquier otro sistema relacionado con la seguridad del vehículo), o los depósitos, NUNCA deben utilizarse para instalaciones de cableado o conexión a masa. Si utiliza tales partes podrá incapacitar el control del vehículo y provocar un incendio, etc.
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS, COMO LOS PERNOS O LOS TORNILLOS, FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. La ingestión de estos objetos puede provo-
car lesiones graves. Si esto ocurre, consulte con un médico inmediatamente.
PRUDENCIA
DEJE DE USAR LA UNIDAD INMEDIATAMENTE SI APA­RECE ALGÚN PROBLEMA. Su uso en estas condiciones
podría ocasionar lesiones personales o daños al produc­to. Lleve la unidad a un distribuidor Alpine autorizado o al Centro de servicio Alpine más próximo para repararla.
HAVE THE WIRING AND INSTALLATION DONE BY EX­PERTS. The wiring and installation of this unit requires
special technical skill and experience. To ensure safety, always contact the dealer where you purchased this prod­uct to have the work done.
USE SPECIFIED ACCESSORY PARTS AND INSTALL THEM SECURELY. Be sure to use only the specified ac-
cessory parts. Use of other than designated parts may damage this unit internally or may not securely install the unit in place. This may cause parts to become loose resulting in hazards or product failure.
ARRANGE THE WIRING SO IT IS NOT CRIMPED OR PINCHED BY A SHARP METAL EDGE. Route the cables
and wiring away from moving parts (like the seat rails) or sharp or pointed edges. This will prevent crimping and damage to the wiring. If wiring passes through a hole in metal, use a rubber grommet to prevent the wire’s insulation from being cut by the metal edge of the hole.
DO NOT INSTALL IN LOCA TIONS WITH HIGH MOISTURE OR DUST . Avoid installing the unit in locations with high
incidence of moisture or dust. Moisture or dust that pen­etrates into this unit may result in product failure.
FAIRE INST ALLER LE CABLAGE ET L APP AREIL PAR DES EXPERTS. Le câblage et linstallation de cet appareil re-
quiert des compétences techniques et de l’expérience. Pour garantir la sécurité, faire procéder à l’installation de cet appareil par le distributeur qui vous la vendu.
UTILISER LES ACCESSOIRES SPECIFIES ET LES INSTAL­LER CORRECTEMENT. Utiliser uniquement les accessoires
spécifiés. L’utilisation dautres composants que les compo- sants spécifiés peut causer des dommages internes à cet ap- pareil ou son installation risque de ne pas être effectuée cor­rectement. Les pièces utilisées risquent de se desserrer et de provoquer des dommages ou une défaillance de lappareil.
FAIRE CHEMINER LE CABLAGE DE MANIERE A NE P AS LE COINCER CONTRE UNE ARETE METALLIQUE. Faire
cheminer les câbles à l’écart des pièces mobiles (comme les rails dun siège) et des arêtes acérées ou pointues. Cela évitera ainsi de coincer et dendommager les câ­bles. Si un câble passe dans un orifice métallique, utili­ser un passe-cloison en caoutchouc pour éviter que la gaine isolante du câble ne soit endommagée par le re­bord métallique de l’orifice.
NE PAS INSTALLER A DES ENDROITS TRES HUMIDES OU POUSSIEREUX. Eviter dinstaller lappareil à des endroits sou-
mis à une forte humidité ou à de la poussière en excès. La pénétration d’humidité ou de poussière à lintérieur de cet ap- pareil risque de provoquer une défaillance.
CONFÍE EL CABLEADO Y LA INSTALACIÓN A PROFE­SIONALES. El cableado y la instalación de este equipo
requieren una competencia y experiencia técnica confir- mada. Para garantizar la seguridad, póngase siempre en contacto con el distribuidor al que ha comprado el equi­po para confiarle estas tareas.
UTILICE LOS ACCESORIOS ESPECIFICADOS E INSTÁ- LELOS CORRECTAMENTE. Asegúrese de utilizar los ac-
cesorios especificados solamente. La utilización de otras piezas no designadas puede ser la causa de daños en el interior de la unidad o de una instalación incorrecta. Las piezas pueden aflojarse, lo que, además de ser peligro­so, puede provocar averías.
DISPONGA EL CABLEADO DE FORMA QUE LOS CABLES NO SE DOBLEN, NO SE CONTRAIGAN NI ROCEN UN BORDE METÁLICO AFILADO. Aleje los cables y el ca-
bleado de piezas móviles (como los raíles de los asien­tos) o de bordes puntiagudos o afilados. De esta forma evitará dobleces y daños en el cableado. Si los cables se introducen por un orificio de metal, utilice una arandela de goma para evitar que el borde metálico del orificio corte el aislamiento del cable.
NO INSTALE LA UNIDAD EN LUGARES MUY HÚMEDOS O LLENOS DE POLVO. Evite instalar la unidad en lugares
con altos índices de humedad o polvo. Si entra polvo o humedad, el equipo puede averiarse.
3
English
Français
Español
CONCEPT OF DEVELOPMENT
The pinnacle of expert craftsmanship – employing only the highest quality parts and circuits to faithfully and accurately repro­duce all the passion and power of the origi­nal recording.
The ingenious theory of Micro Dynamics in­fluenced the development of this new 160-watt, 4-channel amplifier. Alpine’s advanced tech­nology hasn’t hurt either. Highly efficient MOSFETs have been installed to both the power supply and the final stage. A high-speed, large-current SBD (Shotke Barrier Diode), designed expressly for audio applications, has been applied to the power circuit. A specially designed toroidal transformer delivers high power with low noise, and the capacity has been boosted to the absolute maximum. We even took the step of selecting the electrolyte for the electrolytic condenser inside the spe­cial power supply capacitors, and conducted repeated trial manufacturing until we were completely satisfied with the high sound qual­ity and superior performance.
CONCEPT DE DEVELOPPEMENT
Le dernier cri en matière de dextérité ex­perte – l’utilisation exclusive de composants et de circuits de la meilleure qualité permet de reproduire toute la passion et la puis­sance de l’enregistrement original avec fi­délité et précision.
La théorie ingénieuse de Micro Dynamics a influencé le développement de ce nouvel am­plificateur à 4 voies de 160 Watts. La techno­logie de pointe de Alpine n’est pas en reste non plus. Des transistors MOSFET à haute ef­ficacité ont été montés dans le circuit d’ali­mentation ainsi que dans le circuit de sortie finale. Une diode Shottkey à barrière résistante aux grands courants et à haute vitesse de recombinaison, construite expressément pour les applications audio, a été installée dans le circuit d’alimentation. Un transformateur toroïdal spécialement construit délivre une grande puissance avec un faible niveau de bruit, et la capacité a été augmentée à sa va­leur maximale. Nous avons même pris la dé­cision de choisir par nous-mêmes l’électrolyte du condensateur électrolytique, et avons mené de nombreux tests de fabrication, jusqu’à être complètement satisfaits par la qualité supé­rieure et le son des performances.
CONCEPTO DE DESARROLLO
Lo más alto en artesanía experta – emplean­do sólo partes y circuitos de la más alta ca­lidad para reproducir fielmente y con exac­titud toda la pasión y potencia de la graba­ción original.
La ingeniosa teoría de la Micro Dinámica influenció el desarrollo de este nuevo amplifi­cador de 4 canales y 160 vatios. La avanzada tecnología de Alpine no se ha quedado atrás tampoco. MOSFETs altamente eficientes se han instalado a la fuente de potencia y a la pla­taforma final. Se ha aplicado al circuito de potencia una alta velocidad, una alta corrien­te SBD (Diodo de Barrera Schottkey) diseña­dos especialmente para aplicaciones de audio. Un transformador toroidal diseñado en forma especial entrega alta potencia con poco ruido, y la capacidad ha sido incrementada al máxi­mo. Nosotros nos tomamos el trabajo de se­leccionar el electrolito para el condensador electrolítico dentro de los capacitores especia­les de fuente de potencia, y condujimos ensa­yos de fabricación en forma repetida hasta que estuvimos completamente satisfechos con un sonido de alta calidad y desempeño superior.
Copper plated conductors have been applied to the main board and the thickness of the glass epoxy plate was improved to 70 microns, for faster large-current flow. We selected only parts that demonstrate low noise and minimum dispersion. The circuits were simulated again and again before manufacturing even began, and exceptionally high-quality ST AR Circuitry (Signal Transit for Accurate Response) was employed throughout the design. W e even me­ticulously assessed the Signal Time Smear going far beyond the usual tuning procedures. Each of the 150 parts and circuit specifications are measured individually to ensure optimum performance of each device. Sure, it was a long and painstaking process. But we achieved an overall sound that is far more detailed, power­ful, harmonically complex, and musical than ever before.
Des conducteurs cuivrés ont été placés sur la carte principale et l’épaisseur de la couche de verre époxy a été augmentée à 70 microns, pour des flux de grandes intensités de courant à une vitesse plus élevée. Nous avons unique­ment choisi des composants qui manifestent un faible niveau de parasites et une dispersion minimale. Les circuits ont été simulés sur or­dinateur maintes fois avant même que ne dé­bute la fabrication en série, et la circuiterie de qualité exceptionnelle STAR (Signal Transit for Accurate Response) a été utilisée tout au long de la conception. Nous avons même éva­lué le niveau d’interférences bien au-delà des méthodes normales de réglage. Chacun des 150 composants et caractéristiques du circuit a été mesuré séparément de façon à garantir une fonction optimale. Cela a très certainement été un long et fatiguant processus. Cependant, nous avons réussi à reproduire un son global qui est de loin beaucoup plus précis, puissant, harmoniquement complexe, et mélodieux qu’auparavant.
Se han aplicado conductores enchapados de cobre a la tarjeta principal y el espesor de la placa epóxica de vidrio fue mejorado a 70 micrones, para un flujo más rápido de alta co­rriente. Seleccionamos sólo partes que demos­traron bajo ruido y la mínima dispersión. Los circuitos fueron simulados una y otra vez an­tes de la manufactura incluso habiendo comen­zado, y se emplearon en todo el diseño excep­cionales circuitos ST AR de alta calidad (Trán­sito de señal para respuesta precisa). Calcula­mos meticulosamente la interferencia de tiem­po de señal avanzando más lejos que en los procedimientos acostumbrados de sintoniza­ción. Cada una de las 150 partes y especifica­ciones del circuito son medidas en forma indi­vidual para asegurar el óptimo desempeño de cada dispositivo. Es un hecho que éste fue un largo y laborioso proceso. Pero alcanzamos un sonido total que es mucho más detallado, po­deroso, armónicamente complejo, y musical como nunca antes se había conseguido.
4
English
3
2
1
4
EspañolFrançais
INSTALLATION
Due to the high power output of the MRV-F409, consid­erable heat is produced when the amplifier is in opera­tion. For this reason, the amplifier should be mounted in a location which will allow for free circulation of air, such as inside the trunk. For alternate installation loca­tions, please contact your authorized Alpine dealer.
1. Using the amplifier as a template, mark the four screw locations.
2. Make sure there are no objects behind the surface that may become damaged during drilling.
3. Drill the screw holes.
4. Position the MRV-F409 over the screw holes, and se­cure with four self-tapping screws.
NOTE:
To securely connect the ground lead, use an already in­stalled screw on the metal part of the vehicle (marked ()). Be sure this is a good ground by checking conti­nuity to the battery (–) terminal. As much as possible connect all equipment to the same ground point. These procedures will help eliminate noise.
Self-Tapping Screws (M4 x 14)
1
Ground Lead
2
Chassis
3
Holes
4
INSTALLATION
En raison de la sortie de puissance élevée du MRV-F409, une forte chaleur est produite pendant le fonctionne­ment de l'amplificateur. Pour cette raison, l'amplifica­teur doit être monté dans un endroit permettant une bonne ventilation, tel que le coffre. Pour ce qui concerne les différentes positions d'installation, contacter un con­cessionnaire Alpine.
1. Apposer l'amplificateur contre la surface d'installa­tion pour marquer les repères des quatre vis.
2. Vérifier qu'il n'y a pas d'objets derrière la surface pouvant être abîmés lorsque les trous soient percés.
3. Percer les trous pour les vis.
4. Positionner le MRV-F409 par dessus les trous et fixer avec les quatre vis auto-taraudées.
REMARQUE:
Pour connecter solidement le conducteur de mise à la terre, utiliser la vis déjà fixée sur la partie métallique du véhicule (signalée ()). Assurez-vous que ce point est une bonne mise à la terre en vérifiant la continuité à la borne de la batterie (–). Si possible, connecter tout l'équi­pement au même point de mise à la terre. Ceci vous aidera à éliminer le bruit.
Vis auto-taraudées (M4 x 14)
1
Conducteur de mise à la terre
2
Châssis
3
Trous
4
INSTALACIÓN
Debido a la salida de alta potencia del MRV-F409, se produce un calor considerable cuando el amplificador está en funcionamiento. Por esta razón, el amplificador deberá montarse en una ubicación que permita la libre circulación de aire, como por ejemplo dentro del male­tero. Para ubicaciones de instalación alternativas, por favor contacte a su distribuidor de Alpine autorizado.
1. Utilizando el amplificador como plantilla, marque la ubicación de los cuatro tornillos.
2. Asegúrese de que no hay objeto alguno bajo la su­perficie que pueda verse dañado durante la perfora­ción de los agujeros.
3. Perfore los agujeros para los tornillos.
4. Sitúe el MRV-F409 sobre dichos agujeros, y asegú­relo con cuatro tornillos autorroscantes.
NOTA:
Para conectar de forma segura el cable de tierra, utilice un tornillo ya instalado en la parte metálica del vehículo (mar ca­do ()). Asegúrese de que es un punto de tierra bueno veri­ficando la continuidad con el terminal de la batería (–). Co­necte siempre que sea posible todo el equipo en el mismo punto de tierra. Esto ayudará a eliminar el ruido.
Tornillos autorroscantes (M4 x 14)
1
Cable de tierra
2
Chasis
3
Agujeros
4
CONNECTIONS
Before making connections, be sure to turn the power off to all audio components. Connect the yellow battery lead from the amp directly to the positive (+) terminal of the vehicle's battery. Do not connect this lead to the fuse block.
To prevent exter nal noise from entering the audio sys­tem.
Locate the unit and route the leads at least 10 cm away from the car harness.
Keep the battery power leads as far away from other leads as possible.
Connect the ground lead securely to a bare metal spot (remove any paint, dirt or grease if necessary) of the car chassis.
If you add an optional noise suppressor, connect it as far away from the unit as possible. Your Alpine dealer carries various noise suppressors. Contact them for further information.
Your Alpine dealer knows best about noise prevention measures so consult your dealer for further information.
Avant d'effectuer les connexions, vérifier que tous les com­posants audio sont hors tension. Connectez le conducteur jaune de la batterie provenant de l'amplificateur directement à la borne positive (+) de la batterie du véhicule. Ne pas le connecter au boîtier de fusibles.
Pour éviter que des bruits extérieurs interfèrent avec le système audio.
Installez l'appareil et acheminez les câbles à au moins 10 cm de distance du faisceau de câbles de la voiture.
Eloignez les câbles d'alimentation de la batterie le plus possible des autres câbles.
Raccordez bien le fil de terre à un point métallique apparent (enlevez les traces de peinture, de saleté ou de graisse, si nécessaire) du châssis de la voiture.
Si vous rajoutez un filtre antiparasites en option, rac­cordez-le le plus loin possible de l'appareil. Votre re­vendeur Alpine peut installer différents filtres anti-pa­rasites. Le contacter pour obtenir dautres informations.
Consultez votre revendeur Alpine pour plus de détails sur les mesures de prévention contre les parasites.
CONNEXIONS
CONEXIONES
Antes de efectuar las conexiones, asegúrese de que apa­ga todos los componentes audio. Conecte el cable ama­rillo de la batería proveniente del amplificador directa­mente al terminal positivo (+) de la batería del vehículo. No conecte dicho cable al bloque de fusibles.
Para evitar que entre ruido externo en el sistema de audio.
Coloque la unidad y pase los cables a 10 cm por lo menos del conjunto de cables del automóvil.
Mantenga los conductores de alimentación de la ba­tería lo más alejados posible de otros cables.
Conecte el conductor de puesta a tierra con seguridad a un punto metálico desnudo (si es necesario, remueva toda pintura, suciedad o grasa) del chasis del automóvil.
Si añade un supresor de ruido opcional, conéctelo lo más lejos posible de la unidad. Su proveedor Alpine dispone de varios supresores de ruido. Solicítele más información.
Su proveedor Alpine conoce la mejor forma de evitar el ruido. Solicítele más información.
5
x1
OFF 1/2 3/4 1+3/2+4ON OFF ON x1 x20
CHANNEL-1/2
OFF ON
CHANNEL-3/4
English
LPHPHP LP INPUT CHANNEL
Français
Español
5
CH-1MONO CH-3
CH-2 CH-4
CH-1+3
CH-2+4
PRE OUT
(L)
OFF ONx20OFF ON
INPUT
DIRECT
(R)
MODE
BRIDGED
CH-2
CH-1
(R) (L)
CH-4
CH-3
SPEAKER OUTPUT
BATTERY
DIRECT
BATTERY
40A
40
FUSE
REMOTE GND
POWER SUPPLY
1
Speaker Output Terminals
The MRV-F409 has two sets of speaker outputs. Be sure to observe correct speaker output connections and phasing. In the stereo mode, connect the right speaker outputs to the right speaker and the left to left. Connect the positive output to the positive speaker terminal and the negative to negative. In the bridged mode, connect the left positive to the positive terminal on the speaker and the right nega­tive to the negative terminal of the speaker. Do not use the speaker (–) terminals as a common lead between the left and right channels. Do not connect this lead to the vehicle’s chassis.
NOTE:
Do not connect speaker leads together or to chassis ground.
2
RCA Input Jacks
Connect these jacks to the line out leads on your head unit using RCA extension cables (sold sepa­rately). Be sure to observe correct channel connec­tions; Left to Left and Right to Right. (Front to Front and Rear to Rear)
NOTE:
For a single channel input in MONO mode, use the “CH-1” RCA input jack.
2 3
1
Bornes de sortie du haut-parleur
Le MRV-F409 a deux ensembles de sorties haut­parleurs. Vérifier que les connexions et la mise en phase des sorties haut-parleurs sont correctes. En mode stéréo, connecter les sorties du haut-parleur droit sur le haut-parleur droit et les sorties de gau­che sur le haut-parleur gauche. Connecter la sortie positive sur la borne positive du haut-parleur et la sortie négative sur la borne négative. En mode ponté, connecter la sortie positive gauche sur la borne positive du haut-parleur et la sortie né­gative droite sur la borne négative du haut-parleur. Ne pas utiliser les bornes haut-parleur (–) à la fois pour les canaux droit et gauche. Ne pas connecter ce câble sur le châssis du véhicule.
REMARQUE:
Jamais connecter les conducteurs de haut-parleur ensemble ou sur la terre du châssis.
2
Prises d'entrée RCA
Connecter ces prises aux conducteurs de sortie de ligne de l’unité principale en utilisant les câbles d’ex­tension RCA (vendus séparément). Vérifier que les connexions de canal sont correctes: gauche/vers la gauche et droite/vers la droite. (Avant vers l’avant et arrière vers l’arrière)
REMARQUE:
Pour une entrée de canal unique en mode MONO, utilisez la prise d’entrée RCA “CH-1”.
1
8
4 6
7
1
Terminales de salida del altavoz
El MRV-F409 posee dos juegos de salidas de alta­voz. Asegúrese de observar las conexiones y la fase correctas de la salida de altavoz. En el modo esté­reo, conecte la salida de altavoz derecha al altavoz derecho y la izquierda al izquierdo. Conecte la salida positiva al terminal positivo del altavoz y la negativa al negativo. En el modo de puente, conecte la salida izquierda positiva al terminal positivo del altavoz y la salida derecha negativa al terminal negativo del altavoz. No utilice los terminales de altavoz (–) conjuntamente entre los canales derecho e izquierdo. No conecte este conductor al chasis del vehículo.
NOTA:
Nunca conecte los cables de altavoz juntos o en el punto de tierra del chasis.
2
Clavijas RCA de entrada
Conecte las mismas a los cables de salida de línea de su unidad principal utilizando cables de exten­sión RCA (vendidos por separado). Asegúrese de que respeta las conexiones de canal correctas; iz­quierda para izquierda y derecha para derecha. (Delantera a delantera y trasera a trasera)
NOTA:
Para una entrada de canal única en modo MONO, utilice la clavija de entrada RCA “CH-1”.
3
Pre-Out Jacks
These jacks provide a Front + Rear summed output (Non-fading). This is an ideal output for driving a separate subwoofer amp. This output is full-range, and is not affected by the crossover.
6
3
Prises de sortie de préamplificateur
Ces prises assurent une sortie accumulée Avant + Arrière (sans atténuation). C’est une sortie idéale pour entraîner un amplificateur de haut-parleur des sous-graves séparé. Cette sortie est pleine gamme, et n’est pas affectée par le séparateur.
3
Clavijas de salida de preamplificador
Estas clavijas proporcionan una salida delantera + trasera conjunta (sin desvanecimiento). Esta salida es ideal para excitar un amplificador de altavoz de frecuencias ultrabajas separado. Esta salida es de gama completa, y no es afectada por el filtro separador.
English
4
Battery Lead (Sold Separately)
Be sure to add a 40 amp fuse as close as possible to the batterys positive (+) terminal. This fuse will pro­tect your vehicles electrical system in case of a short circuit. If you need to extend this lead, the wire gauge should be AWG8 or larger.
4
Conducteur de la batterie (vendu séparément)
Assurez-vous dajouter un fusible de 40A le plus près que possible de la borne positive (+) de la batterie. Ce fusible protégera le système électrique de votre véhicule au cas de court-circuit. Si ce conducteur doit être rallongé, la jauge de fil doit être de AWG8 ou plus.
EspañolFrançais
4
Cable de la batería (vendido separadamente)
Asegúrese de añadir un fusible de 40A tan cerca como sea posible del terminal positivo (+) de la ba­tería. Este fusible protegerá el sistema eléctrico de su vehículo en caso de que se produzca un cortocir­cuito. Si necesita extender este cable, la medida del nuevo cable deberá ser AWG8 o mayor.
5
Battery Direct terminal
Use to connect the amplifier internal circuit to the battery terminal directly. (In this case, the fuse and line choke inside the amplifier do not work.) When making connection, remove the black cover of the battery direct terminal and use the screw at­tached to the battery terminal. Mount the cover re­moved to the battery terminal.
NOTES:
Do not use the battery terminal and the battery direct terminal at the same time. Doing so will cause the LED to operate abnormally. Possible vehicle damaged may also occur due to the amplifiers high current draw with bypassing its internal fuse.
Add a fuse to the battery lead having the same current rating as that of the amplifier when us­ing the battery direct terminal. (Mount the fuse as close to the amplifier as possible.)
If alternator noises are heard, add an external choke. If this does not help, discontinue use of the battery direct terminal and connect to the regular battery terminal.
When using this terminal, consult with a mo­bile audio specialist for the best choice of con­nections for your system.
5
Borne directe de la batterie
Utilisez pour connecter directement le circuit interne de l’amplificateur à la borne de la batterie. (Dans ce cas, le fusible et linducteur de ligne à l’intérieur de lamplificateur ne fonntionnent pas.) Lors de la connexion, déposez le couvercle noir de la borne directe de la batterie et utilisez la vis fixée à la borne de la batterie. Montez le couvercle déposé sur la borne de la batterie.
REMARQUES:
Ne pas utiliser la borne de la batterie et la borne directe de la batterie à la fois. Si vous le faites, le DEL fonctionnera anormalement. Le véhicule peut être endommagé car le courant à haute intensité de lamplificateur passe avec dériva­tion du fusible interne.
Assurez-vous dajouter un fusible de la même capacité que celui de lamplificateur au conduc­teur de la batterie lors de lutilisation de la borne directe de la batterie. (Montez le fusible aussi près de lamplificateur que possible.)
Sil y a bruits dalternateur pendant lutilisation, ajoutez un étrangleur externe, si cela n’arrange pas grand-chose, arrêtez dutiliser la borne di­recte de la batterie et reconnectez la borne nor­male de la batterie.
Lors de lutilisation de cette borne toujours con­sulter un spécialiste audio mobile pour un bon choix des connexions de votre système.
5
Terminal directo de la batería
Utilícelo para conectar directamente el circuito in­terno del amplificador al terminal de la batería. (En este caso, el fusible y la inductancia en el interior del amplificador no trabajarán.) Cuando haga la conexión, quite la cubierta negra del terminal directo de la batería y utilice el tornillo fija­do en el terminal de la batería. Monte la cubierta que ha quitado en el terminal de la batería.
NOTAS:
No utilice el terminal de la batería y el terminal directo de la batería al mismo tiempo. Si lo hi­ciera, el LED puede funcionar anormalmente. El vehículo puede ser averiado debido a que la corriente alta del amplificador fluye con puesta en derivación de su fusible interno.
Asegúrese de añadir un fusible de la misma capacidad que el del amplificador al conductor de la batería cuando utilice el terminal directo de la batería. (Monte el fusible lo más cerca posible del amplificador.)
Si hubiera ruidos del alternador durante el uso, añada una inductancia externa, si esto no le ayuda, deje de utilizar el terminal directo de la batería y vuelva a conectar el terminal normal de la batería.
Cuando utilice este terminal, consulte siempre a un especialista de audio para automóvil para conocer su opinión sobre las conexiones para su sistema.
6
Remote Turn-On Lead (Blue/White)
Connect this lead to the remote turn-on or power antenna (positive trigger, (+) 12V only) lead of your head unit.
7
Ground Lead (Sold Separately)
Connect this lead securely to a clean, bare metal spot on the vehicle's chassis. Verify this point to be a true ground by checking for continuity between that point and the negative (–) terminal of the vehicle's battery. Ground all your audio components to the same point on the chassis to prevent ground loops.
8
Insulation Tube
6
Conducteur de mise sous tension télécommandée (bleu/blanc)
Connecter ce conducteur au conducteur de mise sous tension télécommandée ou au conducteur d'an­tenne électrique (déclencheur positif, (+) 12V seule­ment) de votre unité principale.
7
Conducteur de mise à la terre (vendu séparément)
Connecter ce conducteur sur un endroit propre et métallique du châssis du véhicule. Vérifier la mise à la terre en contrôlant le passage de courant continu entre ce point et la borne négative (–) de la batterie du véhicule. Mettre à la terre tous les composants audio, au même point sur le châssis pour éviter des boucles de terre.
8
Tube d'isolation
6
Cable para encendido remoto (azul/blanco)
Conecte este cable al cable de encendido remoto o de antena eléctrica (disparador positivo (+) de 12V solamente) de su unidad principal.
7
Cable de tierra (vendido separadamente)
Conecte este cable con seguridad en un punto me­tálico expuesto, limpio, en el chasis del vehículo. Verifique que este punto es un verdadero punto de puesta a tierra comprobando si existe continuidad entre este punto y el terminal negativo (–) de la ba­tería del vehículo. Conecte a tierra todos sus com­ponentes audio en el mismo punto del chasis para prevenir bucles en la conexión a tierra.
8
Tubo de aislamiento
7
English
7 – 10 mm (9/32" – 3/8")
Hexagon screw/Vis à six pans/ Tornillo hexagonal
Lead/Conducteur/Alambre
Français
Lead end side of the product/Côté extrémité du conducteur du produit/ Extremo del conductor del producto
Fig. A
Lead Terminal/Borne de conducteur/Terminal del conductor
Fig. B
Español
Cautions on wire lead connections
When using third-party wire cables (power supply cord), use the supplied hex screws and the hex wrench to sim­plify the connection. Refer to the description below for the proper procedure. If you are in doubt about how to make this connection, consult your dealer.
1. Check the wire size.
Notes:
Wire Size (Battery Lead, Battery Direct Lead, Ground Lead) Recommended wire size for this unit is AWG6 – AWG8.
If the wire gauge used is unknown, ask your dealer.
2. Remove the insulation from the ends of the wire leads by about 7 – 10mm (9/32" – 3/8"). (Fig. A)
Notes:
If length of the exposed wire is too short, a poor
connection may occur causing operation failure or sound interruption.
On the other hand, if the length is too long, an
electrical short-circuit may occur.
3. Remove the screw attached to the terminal. Insert the exposed wire end into the lead terminal. Tighten the hex screw with the hex wrench, to fix the lead. (Fig. B)
Before making this connection, use insulated shrink tubing to cover any exposed wire extending beyond the terminal. Notes:
Use only the hex screws supplied.
For safety reasons, connect the battery leads last.
To prevent disconnection of the leads or dr opping
of the unit, do not use the cabling to carry the unit.
Précautions avec les connexions des fils conducteurs
Si vous utilisez des câbles dun tiers (câble d'alimenta­tion), utilisez les vis à six pans et la clé à vis à six pans fournies pour rendre plus facile la connexion. Faire correctement les connexions en se référant à la description suivante. Si vous avez des doutes, contactez votre revendeur.
1. Vérifier le calibre des fils.
Remarques:
Calibre des fils (Conducteur de la batterie, conducteur direct de la batterie, conducteur de mise à la terre) Le calibre des fils recommandés pour l'appareil est AWG6 – AWG8.
Si le calibre des fils utilisés est inconnu, se rensei­gner auprès du revendeur.
2. Retirer l'isolation des bouts des fils de connexion de 7 – 10mm (9/32" – 3/8") . (Fig. A)
Remarques:
Si la longueur des conducteurs avec lisolation re-
tirée est trop courte, une connexion incorrecte ris­que de se produire et cela peut provoquer une panne de fonctionnement ou l'interruption du son.
D'autre part, si la longueur du conducteur est trop
longue, un court-circuit électrique risque de se produire.
3. Retirer la vis fixée à la borne. Insérer le bout du con­ducteur exposé dans la borne de conducteur. Serrer la vis à six pans à l'aide de la clé à vis à six pans, pour fixer le conducteur. (Fig. B)
Avant de faire cette connexion, utiliser la gaine rétrécissable isolante afin de couvrir les câbles dénudés dépassant la borne. Remarques:
Utiliser uniquement les vis à six pans fournies.
Par mesure de sécurité, connecter les fils de la
batterie en dernier.
Pour éviter le débranchement des conducteurs ou
de faire tomber l'appareil, ne pas saisir les con­ducteurs lors du transport de l'appareil.
Precauciones durante la conexión de alambres
Si utiliza un cable de terceros (cable de alimentación), utilice los tornillos hexagonales y la llave para tuercas hexagonales proporcionados, para hacer más fácil la conexión. Asegúrese de efectuar correctamente las conexiones si­guiendo el procedimiento que se describe a continuación. Si tiene dudas sobre la forma de hacer las conexiones, consulte a su distribuidor.
1. Compruebe el tamaño de los alambres.
Notas:
Tamaño de los alambres (Cable de la batería, ca­ble directo de la batería, cable de tierra) El tamaño del alambre recomendado para esta unidad es AWG6 – AWG8.
Si no conoce el tamaño del alambre empleado, consulte a su distribuidor.
2. Quite aproximadamente 7 – 10mm de aislación de los extremos de los alambres. (Fig. A)
Notas:
Si el largo de los conductores sin aislación es de-
masiado corto, las conexiones podrán quedar mal hechas, lo que a su vez podrá causar fallas de ope­ración o interrupciones en el sonido.
Por otro lado, si los conductores sin aislación son
demasiado largos, podrán producirse cortocircui- tos eléctricos.
3. Quite el tornillo fijado al terminal. Inserte el extremo desnudo del alambre en el terminal del conductor. Apriete el tornillo hexagonal con la llave hexagonal para fijar el alambre. (Fig. B)
Antes de hacer esta conexión, use un manguito aislante contraíble para cubrir los cables expues­tos que sobresalen del terminal. Notas:
Use sólo los tornillos hexagonales proporcionados.
Por razones de seguridad, conecte los cables de
la batería al final.
Para evitar la desconexión de los alambres o la
caída de la unidad, asegúrese de no coger los alam­bres para transportar la unidad.
8
English
OFF ON
OFF ON
OFF ON
OFF ON
EspañolFrançais
9 9
10 1011 1112 13
x1
OFF 1/2 3/4 1+3/2+4ON OFF ON x1 x20
CHANNEL-1/2
OFF ON
CHANNEL-3/4
OFF ONx20OFF ON
LPHPHP LP INPUT CHANNEL
DIRECT
MODE
When adjusting the knobs 14 19, remove three
hexagon screws by using the hexagon wrench (M2) included and remove the cover.
CH-1MONO CH-3
CH-2 CH-4
CH-1+3
CH-2+4
PRE OUT
(L)
INPUT
(R)
Lors du réglage des boutons 14 19, déposer les
trois vis à six pans à l’aide de la clé à vis hexagonale (M2) fournie et déposer le couvercle.
15
150
100 200
70
50 400
(Hz)
LP HP GAIN
150/3K
100/2K
70/
1.4K 50/1K 400/8K
18
CHANNEL-1/2
150
NOM
150/3K
100 200
0.5V
200/4K
100/2K
70
300
70/
300/
1.4K
6K
50 400
50/1K 400/8K
MIN MAX
(Hz)
(Hz)
LP HP GAIN
150
NOM
150/3K
100
200
0.5V
200/4K
100/2K
★★
300/
70/
6K
1.4K 50/1K 400/8K
70
300
50 400
MIN MAX
(Hz)(Hz)
CHANNEL-3/4
4/3/2 CHANNEL POWER AMPLIFIER
200/4K
300
300/ 6K
14
CHANNEL-1/2
150/3K
100/2K
200/4K
70/
1.4K 50/1K 400/8K
(Hz)
150
100
200
70
50 400
(Hz)(Hz)
CHANNEL-3/4
17
MRV-F409
300/ 6K
300
MIN MAX
16
NOM
0.5V
MIN MAX
NOM
0.5V
19
PROTECTION OUTPUT POWER
20
Cuando ajuste los botones 14 19, retire los tres
tornillos hexagonales utilizando la llave hexagonal (M2) proporcionada y quite la cubierta.
SWITCH SETTINGS
9
High-Pass (HP) Crossover Mode Selector Switch
a) Set to the “ON” position when the ampli-
OFF ON
OFF ON
10
Frequency Multiplication Switch
x1 x20
x1 x20
11
Low-Pass (LP) Crossover Mode Selector Switch
OFF ON
OFF ON
fier is used to drive a tweeter/midrange system. The frequencies below the crosso­ver point will be attenuated at 12 dB/oc­tave.
b) Set to the “OFF” position when the ampli-
fier will be used for driving full-range speakers. The full frequency bandwidth will be output to the speakers with no high or low frequency attenuation.
a) “X1”: Normal crossover frequency (50 to
400Hz)
b) X20: The crossover frequency will be
multiplied by 20 (1k to 8 kHz).
a) Set to the “ON” position when the ampli-
fier is used to drive a subwoofer. The fre­quencies above the crossover point will be attenuated at 12 dB/octave.
b) Set to the “OFF” position when the ampli-
fier will be used for driving full-range speakers. The full frequency bandwidth will be output to the speakers with no high or low frequency attenuation.
REGLAGES DE COMMUT ATEUR
9
Commutateur sélecteur du mode de transfert passe-haut (HP)
a) Régler sur la position “ON” lorsque l’am-
OFF ON
OFF ON
10
Commutateur de multiplication de fréquence
x1 x20
x1 x20
11
Commutateur sélecteur du séparateur passe-bas (LP)
OFF ON
OFF ON
plificateur est utilisé pour exciter un sys­tème de haut-parleur daigus/bande moyenne. Les fréquences inférieures au point de recouvrement sont coupées à rai­son de 12 dB par octave.
b) Régler sur la position “OFF” lorsque l’am-
plificateur est utilisé pour exciter les haut­parleurs de large bande. La bande entière sortira aux haut-parleurs sans que les fré- quences basses ou hautes soient coupées.
a) “X1”: Fréquence de recouvrement normal
(de 50 à 400 Hz)
b) X20: La fréquence de recouvrement sera
multipliée par 20 (de 1k à 8 kHz)
a) Régler sur ON lorsque lamplificateur est
utilisé pour exciter un haut-parleur de sous-graves. Les fréquences supérieures au point de recouvrement sont coupées à raison de 12 dB par octave.
b) Régler sur la position “OFF” lorsque l’am-
plificateur est utilisé pour exciter les haut­parleurs de large bande. La bande entière sortira aux haut-parleurs sans que les fré- quences basses ou hautes soient coupées.
AJUSTES DEL INTERRUPTOR
9
Interruptor selector de modo del filtro divisor (de frecuencia) paso alto (HP)
a) Fíjelo en la posición “ON” cuando se utili-
ce el amplificador para excitar el sistema de altavoz de agudos/tonos medios. Las frecuencias bajo el punto de cruce se cor­tarán (a razón de 12 dB por octava).
b) Ajuste a la posición desactivada (“OFF”)
cuando el amplificador se utilice para ex­citar un sistema con altavoces que repro­duzcan la gama completa de frecuencias. La anchura de banda total se emitirá sin cortar ni las frecuencias altas ni las bajas.
10
Interruptor de multiplicación de frecuencia
a) “X1”: Frecuencia de cruce normal (50 a
x1 x20
x1 x20
11
Interruptor selector de modo del filtro divisor (de frecuencia) paso bajo (LP)
400 Hz)
b) “X20”: La frecuencia de cruce se multipli-
cará por 20 (1kHz a 8 kHz).
a) Fíjelo en la posición “ON” cuando se utili-
ce el amplificador para excitar el altavoz de frecuencias ultrabajas. Las frecuencias sobre el punto de cruce se cortarán (a ra­zón de 12 dB por octava).
b) Ajuste a la posición desactivada (“OFF”)
cuando el amplificador se utilice para ex­citar un sistema con altavoces que repro­duzcan la gama completa de frecuencias. La anchura de banda total se emitirá sin cortar ni las frecuencias altas ni las bajas.
9
12
1/2 3/4 1+3/2+4
1/2 3/4 1+3/2+4
1/2 3/4 1+3/2+4
Input Channel Selector Switch
a) Setting this switch to “1/2” will send the
1/2 3/4 1+3/2+4
signal at the inputs of CH-1/2 to CH-3/4 of the MRV-F409. This eliminates the need for Y-adaptors when using a head unit with a single pair of pre-amp output.
b) Set this switch to “3/4” to have the inputs
1/2 3/4 1+3/2+4
of CH-3/4 accept independent input sig­nals. An example of this application would be the use of a head unit with dual pre­amp outputs.
c) Setting this switch to “1 + 3/ 2 + 4” will
1/2 3/4 1+3/2+4
sum the CH-1 and CH-3 input and send it to CH-3 while the CH-2 and CH-4 inputs are summed and sent to CH-4. When used with a dual-preamp output head unit, this will provide a non-fading (constant bass) subwoofer output with fadable front and rear output going to a separate Satellite amplifier.
English
12
Commutateur sélecteur du canal dentrée
a) Lorsque ce commutateur est réglé sur “1/
1/2 3/4 1+3/2+4
2, il enverra le signal aux entrées des ca­naux 1/2 (CH-1/2) à 3/4 (CH-3/4) du MRV­F409. Ceci élimine le besoin dutiliser des adaptateurs Y lorsque lunité principale est utilisée avec une seule paire de sorties de préamplificateur.
b) Régler ce commutateur à “3/4” pour que
1/2 3/4 1+3/2+4
les entrées des canaux 3/4 (CH-3/4) ac­ceptent les signaux dentrée indépendants. Un exemple de cette application serait luti­lisation de l’unité principale avec des sor­ties préamplifiées doubles.
c) Lorsque ce commutateur est réglé sur
1/2 3/4 1+3/2+4
1+3/2+4, les entrées des canaux 1 et 3 (CH-1, CH-3) sont additionnées et en­voyées au canal 3 (CH-3), tandis que les entrées des canaux 2 et 4 (CH-2, CH-4) sont additionnées et envoyées au canal 4 (CH-4). Lorsquil est utilisé avec une unité principale à double sortie préamplifiée, il fournira une sortie de haut-parleur de sous-graves sans fondu (basses constan­tes) avec des sorties avant et arrière avec possibilité de fondu allant vers un amplifi­cateur satellite séparé.
Français
12
Interruptor selector del canal de entrada
a) Fijando este interruptor en “1/2”, enviará
la señal a las entradas de CH-1/2 a CH-3/4 del MRV-F409. Esto elimina la necesidad de adaptadores “Y” cuando utilice una unidad principal con un par simple de sa­lida de preamplificador.
b) Fije este interruptor en “3/4” para hacer
que las entradas de los canales 3/4 acep­ten señales de entrada independientes. Un ejemplo de esta aplicación sería el empleo de una unidad principal con salidas do­bles de preamplificador.
c) Fijando este interruptor en “1+3/2+4”, las
entradas de los canales 1 y 3 se sumarán y se enviarán al canal 3 mientras que las entradas de los canales 2 y 4 se suman y envían al canal 4. Cuando se emplee con una unidad principal de salida dual preamplificada, este arreglo proporciona­rá una salida de frecuencias ultrabajas sin extinción gradual de sonido (graves cons­tantes) con salidas frontal y posterior do­tadas de extinción gradual de sonido yen­do a un amplificador satélite separado.
Español
13
Direct Mode Selector Switch
Set the switch to the “ON” position for the purest signal path. In this position, circuits for the crosso­ver (High-pass, Low-pass) and input gain are by­passed.
14, 17
Crossover Frequency Adjustment Knob
When the frequency multiplication switch is set to the X1 position, the crossover frequency can be adjusted in the range of 50 to 400Hz. When the frequency multiplication switch is set to the X20 position, the crossover frequency can be adjusted in the range of 1k to 8 kHz.
15, 18
Crossover Frequency Adjustment Knob
By rotating this knob, the crossover frequency can be adjusted between 50 to 400 Hz.
16, 19
Input Gain Adjustment Control
Set the MRV-F409 input gain knobs to the minimum (4V) position. Using a loud cassette or preferably a CD as a source, slowly turn up the head unit volume until you just hear the sound distort. At that point, reduce the volume one step so the distortion is no longer audible. Keep head unit output at this level and begin increasing the amplifier gain until the maximum output level you desire is reached. To pre­vent damage to the speakers or amplifier, the maxi­mum output level should not cause bottoming of the speakers or excessive distortion of the amplifier.
13
Commutateur sélecteur de mode direct
Réglez le commutateur sur la position ON pour un chemin de signal plus pur. Sur cette position, les circuits de la fréquence de transfert (passe-haut, passe-bas) et de gain d’entrée sont contournés.
14, 17
Bouton de réglage de la fréquence de transfert
Lorsque linterrupteur de multiplication de fréquence est mis en position X1, la fréquence de recouvrement peut être ajustée entre les valeurs 50 à 400 Hz. Lorsque linterrupteur de multiplication de fréquence est mis en position X20, la fréquence de recouvrement peut être ajustée entre les valeurs 1k et 8 kHz.
15, 18
Bouton de réglage de la fréquence de transfert
Permet le réglage de la fréquence de transfert entre 50 et 400 Hz en tournant ce bouton.
16, 19
Contrôle de réglage de gain dentrée
Régler les boutons de gain dentrée du MRV-F409 à la position minimale (4V). En utilisant une cassette ou de préférence un CD comme source, augmenter lentement le volume de l’unité principale jusqu’à ce quune distorsion du son soit entendue. A ce point, réduire le volume dun cran afin que la distorsion ne soit plus audible. Maintenir la sortie de l’unité prin­cipale à ce niveau et commencer à augmenter le gain de lamplificateur jusqu’à ce que le niveau de sortie maximum désiré soit atteint. Afin d’éviter d’endom- mager les haut-parleurs ou lamplificateur , le niveau de sortie maximum ne doit pas provoquer une limi­tation des haut-parleurs ou une distorsion exces­sive de l’amplificateur.
13
Interruptor selector del modo directo
Ajuste este interruptor en la posición “ON” para un camino de circulación de señales más puro. En esta posición, los circuitos para frecuencia de cruce (paso alto, paso bajo) y ganancia de entrada son deriva­dos.
14, 17
Botón de ajuste de frecuencia del filtro divisor
(de frecuencias)
Cuando el interruptor de multiplicación de frecuen­cia esté ajustado en la posición “X1”, la frecuencia de cruce puede ser ajustada dentro del margen de 50 a 400 Hz. Cuando el interruptor de multiplicación de frecuen­cia esté ajustado en la posición “X20”, la frecuencia de cruce puede ser ajustada dentro del margen de 1 kHz a 8 kHz.
15, 18
Botón de ajuste de frecuencia del filtro divisor
(de frecuencias)
Permite el ajuste de la frecuencia de cruce entre 50 y 400 Hz girando este botón.
16, 19
Control de ajuste de ganancia de entrada
Ajuste los controles de ganancia de entrada del MRV­F409 a su posición mínima (4V). Usando un casset­te grabado a un nivel apropiado como fuente, o de preferencia un CD, aumente lentamente el nivel de volumen de la unidad principal hasta percibir el pri­mer indicio de distorsión. En ese punto, reduzca el nivel de volumen un paso para que la distorsión no sea audible. Mantenga la salida de la unidad princi­pal en este nivel y aumente la ganancia del amplifi­cador hasta alcanzar el máximo nivel de salida de­seado. Para evitar daños a los altavoces o al ampli­ficador, el nivel máximo de salida no deberá causar caídas mínimas de tensión en los altavoces ni dis­torsión excesiva en el amplificador.
10
English
20
Status indicators
Amplifier status can be confirmed with the indicator .
Protection indicator (PROTECTION) Blue
Red
Light
Condition
Amplifier circuit is normal.
Light
Amplifier circuit is abnormal.
Flash
RCA ground floating.
Solution
Contact your autho­rized Alpine dealer.
The ground lead or RCA connection cable is insecure.
20
Indicateurs d’état
L’état de l’amplificateur peut être confirmé avec l’in- dicateur.
Indicateur de protection (PROTECTION) Bleu
Rouge
Allumé
Allumé
Cligno-
tant
Etat
Le circuit de l'amplificateur est normal.
Le circuit de l'amplificateur n'est pas normal.
Mise à la terre RCA séparée de réseau et de signal.
Remède
Contactez votre revendeur agréé d'Alpine.
Le conducteur de mise à la terre ou le câble de connexion RCA n'est pas sûr.
EspañolFrançais
20
Indicadores de estado
El estado del amplificador puede ser confirmado con el indicador.
Indicador de protección (PROTECTION) Azul
Rojo
Encen­dido
Encen­dido
Parpa­deante
Condición
El circuito del amplificador es normal.
El circuito del amplificador no es normal.
Tierra flotante RCA.
Solución
Contacte a su distribuidor autorizado de Alpine.
El conductor de puesta a tierra o el cable de conexión RCA no está seguro.
Output indicator (OUTPUT) Blue
Red
Light
Flash
Red
Light
Flash
Condition
Amplifier output is normal
Amplifier output is in mute mode.
A high-voltage current flows to the amplifier circuit.
Condition
The battery is normal.
Fuse blown or incorrect connection of the battery, etc.
The battery voltage is low (less than 10V).
Light
Power indicator (POWER)
Blue
Light
Solution
Approximately 2 sec­onds after the power is turned ON, mute signal flows to the amplifier outputs.
Decrease the volume of the head unit. Adjust the input sensitivity of the amplifier.
Solution
Change the fuse, or check the battery connection.
Check the voltage of the battery. Charge the battery or replace to a new battery.
RECOMMENDED SPEAKER
CONNECTION
Per channel into 4 ohms System
Bridged into 4 ohms System
Indicateur de sortie (OUTPUT) Bleu
Rouge
Allumé
Cligno-
tant
Rouge
Allumé
Cligno­tant
Etat
La sortie de l'amplificateur est normale.
La sortie de l'amplificateur est en mode de sourdine.
Un courant à haute tension s'écoule au circuit de l'amplificateur.
Etat
La batterie est normale.
Fusible grillé ou connexion incorrecte de la batterie, etc.
La tension de la batterie est basse (moins de 10V).
Allumé
Indicateur d'alimentation (POWER) Bleu
Allumé
Remède
Approx. 2 secondes après la mise sous tension, le signal de sourdine s'écoule aux sorties de l'amplificateur.
Diminuire le volume de l'unité principale. Régler la sensitivité d'entrée de l'amplificateur.
Remède
Changez le fusible, ou vérifiez la connexion de la batterie.
Vérifiez la tension de la batterie. Chargez la batterie ou remplacez-la.
CONNEXION RECOMMANDEE
DE HAUT-PARLEUR
Système par canal à 4 ohms Système
en pont à 4 ohms
Indicador de salida (OUTPUT) Azul
Rojo
Condición
Encen­dido
Parpa­deante
Rojo
Encen­dido
Parpa­deante
La salida del amplificador es normal.
La salida del amplificador está en el modo de sordina.
Una corriente de alta tensión fluye al circuito del amplificador.
Condición
La batería es normal.
Fusible fundido o conexión incorrecta de la batería, etc.
La tensión de la batería es baja (menos de 10V).
Encen­dido
Indicador de alimentación (POWER)
Azul
Encen­dido
Solución
Aproximadamente 2 segundos después de la puesta en marcha, la señal de sordina fluye a las salidas del amplificador.
Baje el volumen de la unidad central. Ajuste la sensibilidad de entrada del amplificador.
Solución
Cambie el fusible, o verifique la conexión de la batería.
Verifique la tensión de la batería. Cargue la batería o reemplácela por una nueva.
CONEXIÓN RECOMENDADA
DE ALTAVOCES
Sistema por canal en 4 ohmios • Sistema
ponteado en 4 ohmios
4 ohms
8 ohms
8 ohms
4 ohms
4 ohms
4 ohms
4 ohms
Per channel into 2 ohms System
4 ohms 4 ohms
8 ohms
8 ohms
8 ohms
Notes: • In multiple speaker systems, use the same
product on each amp to maintain optimum performance.
Keep the wire length equal to each of the speakers in the system, if possible.
8 ohms
4 ohms
8 ohms
8 ohms
4 ohms
4 ohms
4 ohms
4 ohms
Système par canal à 2 ohms
4 ohms 4 ohms
8 ohms
8 ohms
8 ohms
Remarques: • Si vous utilisez des systèmes avec haut-
parleurs multiples, utilisez le même produit dans chaque amplficateur, pour obtenir de meilleurs résultats.
Utilisez des câbles de la même longueur pour chaque haut-parleur du système, si possible.
8 ohms
4 ohmios
8 ohmios
8 ohmios
4 ohmios
4 ohmios
4 ohmios
4 ohmios
Sistema por canal en 2 ohmios
4 ohmios
8 ohmios
8 ohmios
Notas: • Si utiliza sistemas con altavoces múltiples,
utilice el mismo producto en cada amplificateur para mantener un rendimiento
óptimo.
Iguale el largo del cable para cada uno de los
altavoces del sistema, si es posible.
8 ohmios
4 ohmios
8 ohmios
11
4-Channel System/Système à 4 canaux/Sistema de 4 canales
9 9
11 1112
English
R
Français
L
Español
24
4
+
+
7
CH-1MONO CH-3
CH-2 CH-4
CH-1+3
CH-2+4
PRE OUT
x1
OFF 1/2 3/4 1+3/2+4ON OFF ON x1 x20
CHANNEL-1/2
OFF ON
CHANNEL-3/4
(L)
OFF ONx20OFF ON
DIRECT
INPUT
(R)
MODE
LPHPHP LP INPUT CHANNEL
(Front) (Avant) (Parte delantera)
(R) (L)
21
(R) (L)
CH1/2
CH3/4
9
12
11
OFF ONOFF ON
9
11
OFF ONOFF ON1/2 3/4 1+3/2+4
(L) (R)
(L) (R)
26 27
22
3-Channel System/Système à 3 canaux/Sistema de 3 canales
9 9
11 1112
BRIDGED
CH-2
(R) (L)
CH-4
SPEAKER OUTPUT
6
R
24
+
CH-1
CH-3
+
RL
25
40A
40
FUSE
+
L
+
BATTERY
BATTERY
DIRECT
REMOTE GND
POWER SUPPLY
(Rear) (Arrière) (Parte trasera)
4 7
x1
OFF 1/2 3/4 1+3/2+4ON OFF ON x1 x20
CHANNEL-1/2
(Front) (Avant) (Parte delantera)
9
CH1/2
12
11
OFF ONOFF ON
9
CH3/4
[English]
21
RCA Extension Cable (Sold Separately)
22
Head Unit etc.
23
Subwoofer
24
Front Speakers
25
Rear Speakers
26
Front
27
Rear
OFF ON
OFF ONOFF ON1/2 3/4 1+3/2+4
CHANNEL-3/4
11
CH-1MONO CH-3
CH-2 CH-4
CH-1+3
CH-2+4
PRE OUT
(L)
OFF ONx20OFF ON
DIRECT
INPUT
(R)
MODE
LPHPHP LP INPUT CHANNEL
BRIDGED
CH-2
CH-1
(R) (L)
CH-4
CH-3
SPEAKER OUTPUT
BATTERY
DIRECT
BATTERY
40A
40
FUSE
REMOTE GND
POWER SUPPLY
(Rear) (Arrière) (Parte trasera)
(R) (L)
+
23
Subwoofer
21
(R) (L)
6
22
[Français]
21
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)
22
Unité principale, etc.
23
Haut-parleur de sous-graves
24
Haut-parleurs avant
25
Haut-parleurs arrière
26
Avant
27
Arrière
[Español]
21
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)
22
Unidad principal, etc.
23
Altavoz de frecuencias ultrabajas
24
Altavoces delanteros
25
Altavoces traseros
26
Delantero
27
Trasero
12
2-Channel System/Système à 2 canaux/Sistema de 2 canales
9 9
11 1112
English
EspañolFrançais
L
28
+
4 7
(Front) (Avant) (Parte delantera)
CH1/2
CH3/4
9
12
x1
OFF 1/2 3/4 1+3/2+4ON OFF ON x1 x20
CHANNEL-1/2
11
OFF ONOFF ON
9
OFF ON
OFF ONOFF ON1/2 3/4 1+3/2+4
CHANNEL-3/4
11
CH-1MONO CH-3
CH-2 CH-4
CH-1+3
CH-2+4
PRE OUT
(L)
OFF ONx20OFF ON
DIRECT
INPUT
(R)
MODE
LPHPHP LP INPUT CHANNEL
BRIDGED
CH-2
CH-1
(R) (L)
CH-4
CH-3
SPEAKER OUTPUT
BATTERY
DIRECT
BATTERY
40A
40
FUSE
REMOTE GND
POWER SUPPLY
(Rear) (Arrière) (Parte trasera)
(L) (R)
+
28
R
21
(L) (R)
6
22
[English]
21
RCA Extension Cable (Sold Separately)
22
Head Unit etc.
28
Speaker (Full range)
[Français]
21
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)
22
Unité principale, etc.
28
Haut-parleur (large bande)
[Español]
21
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)
22
Unidad principal, etc.
28
Altavoz (gama completa)
13
English
)
3-Way System/Système à 3 voies/Sistema a 3 vías
Français
Español
(Front) (Avant) (Parte delantera)
9
CH1/2
12
CH3/4
LP HP
150/3K
100/2K
70/
1.4K
200/4K 100 200
50/1K 400/8K
(Front) (Avant) (Parte delantera)
9 9
10 1011 1112
x1
OFF 1/2 3/4 1+3/2+4ON OFF ON x1 x20
CHANNEL-1/2
1110
OFF ONOFF ON x1 x20
9
OFF ONOFF ON1/2 3/4 1+3/2+4 x1 x20
CH1/2
14
150/3K
100/2K
200/4K
70/
1.4K 50/1K 400/8K
70
300/ 6K
50 400
(Hz)
150
(Hz)(Hz)
300/ 6K
300
1718
CH3/4
OFF ON
CHANNEL-3/4
+
BRIDGED
+
CH-1
OFF
ON
PARAME EQ
SPEAKER OUTPUT
OFF ONx20OFF ON
DIRECT
INPUT
MODE
LPHPHP LP INPUT CHANNEL
(L) (R)
1011
(L) (R)
26 27
INPUT OUTPUT
CH-1
(L)
OFF HP
LP
FILTER
CH-2
(R)
(L) (R)
21
CH-1MONO CH-3
CH-2 CH-4
CH-1+3
CH-2+4
(L)
(R)
(R) (L)
21
(R) (L)
22
23
+
BRIDGED
+
CH-1
(L)
1(MONO)
0° 180°
PHASE
INPUT MODE
CH-2
(R)
PRE OUT
Subwoofer
23
20 50 400 1K 8K 20K
CH-2
ST 1+2
SPEAKER OUTPUT
Midrange
30
FREQUENCY (HZ
R
29
+
BRIDGED
CH-2
CH-1
(R) (L)
CH-4
CH-3
SPEAKER OUTPUT
+
RL
Tweeter
29
L
30
4 7
2-Channel Amp. (sold separately)
BATTERY
BATTERY
DIRECT
REMOTE GND
Amplificateur à 2-canaux (vendu séparément)
POWER SUPPLY
Amplificateur de 2 canales (vendido separadamente)
6
4
+
BATTERY
DIRECT
BATTERY
40A
40
FUSE
REMOTE GND
POWER SUPPLY
(Rear) (Arrière) (Parte trasera)
+
7
6
[English]
21
RCA Extension Cable (Sold Separately)
22
Head Unit etc.
23
Subwoofer
26
Front
27
Rear
29
Tweeter
30
Speaker (Midrange)
14
[Français]
21
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)
22
Unité principale, etc.
23
Haut-parleur de sous-graves
26
Avant
27
Arrière
29
Haut-parleur d’aigus
30
Haut-parleur (bande moyenne)
[Español]
21
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)
22
Unidad principal, etc.
23
Altavoz de frecuencias ultrabajas
26
Delantero
27
Trasero
29
Altavoz de agudos
30
Altavoz (tonos medios)
English
EspañolFrançais
2-Way System/Système à 2 voies/Sistema a 2 vías
9 9
10 1011 1112
CH-1MONO CH-3
CH-2 CH-4
CH-1+3
CH-2+4
x1
OFF 1/2 3/4 1+3/2+4ON OFF ON x1 x20
CHANNEL-1/2
OFF ON
CHANNEL-3/4
(L)
OFF ONx20OFF ON
DIRECT
INPUT
(R)
MODE
LPHPHP LP INPUT CHANNEL
(Front) (Avant) (Parte delantera)
(L) (R)
(R) (L)
21
(L)
(L) (R)
(R) (L)
26 27
22
32
L
4
+
R
+
7
BRIDGED
CH-2
CH-1
PRE OUT
(R) (L)
CH-4
CH-3
SPEAKER OUTPUT
+
RL
31
40A
40
FUSE
+
BATTERY
BATTERY
DIRECT
REMOTE GND
POWER SUPPLY
(Rear) (Arrière) (Parte trasera)
6
9
10
CH1/2
12
9
CH3/4
CH1/2
14
150/3K
100/2K
200/4K
70/
1.4K 50/5K 400/9K
(Hz)
LP HP
150/3K
100/2K
200/4K
70/
1.4K 50/1K 400/8K
(Hz)
300/ 6K
18
CH3/4
[English]
21
RCA Extension Cable (Sold Separately)
22
Head Unit etc.
26
Front
27
Rear
31
Subwoofer (Fig. 1) Speaker (Full range) (Fig. 2)
32
Speaker (Full range) (Fig. 1) Tweeter (Fig. 2)
11
OFF ONOFF ON x1 x20
11
OFF ONOFF ON1/2 3/4 1+3/2+4 x1 x20
300/ 6K
Fig. 1
10
Subwoofer
31
20 50 400 1K 8K 20K
Full range
32
FREQUENCY (HZ)
[Français]
21
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)
22
Unité principale, etc.
26
Avant
27
Arrière
31
Haut-parleur de sous-graves (Fig. 1) Haut-parleur (large bande) (Fig. 2)
32
Haut-parleur (large bande) (Fig. 1) Haut-parleur daigus (Fig. 2)
CH1/2
CH3/4
LP HP
150/3K
100/2K
70/
1.4K 50/1K 400/8K
(Hz)
18
9
12
CH1/2
200/4K
300/ 6K
CH3/4
10
9
14
150/3K
100/2K
200/4K
70/
1.4K 50/1K 400/8K
(Hz)
[Español]
21 22 26 27 31
32
11
OFF ONOFF ON x1 x20
11
OFF ONOFF ON1/2 3/4 1+3/2+4 x1 x20
300/ 6K
10
Full range
31
20 50 400 1K 8K 20K
FREQUENCY (HZ)
Tweeter
32
Fig. 2
Cable de extensión RCA (vendido separadamente) Unidad principal, etc. Delantero Trasero Altavoz de frecuencias ultrabajas (Fig. 1)
Altavoz (gama completa) (Fig. 2) Altavoz (gama completa) (Fig. 1)
Altavoz de agudos (Fig. 2)
15
English
Français
Español
SPECIFICATIONS
Power Output: RMS Continuous Power (at 12.0V, 20 Hz to 20 kHz) (CH-1 – CH-4)
Per channel into 4 ohms...........................40W, 0.08% THD
Per channel into 2 ohms............................ 50W, 0.3% THD
Bridged into 4 ohms ................................ 100W, 0.3% THD
Power Output: RMS Continuous Power (at 14.4V, 20 Hz to 20 kHz) (CH-1 – CH-4)
Per channel into 4 ohms...........................60W, 0.08% THD
Per channel into 2 ohms............................ 80W, 0.3% THD
Bridged into 4 ohms ................................ 160W, 0.3% THD
Max. Power (at 14.4V) (CH-1 – CH-4)
Per channel into 4 ohms............................................ 120W
Bridged into 4 ohms .................................................. 320W
Frequency Response ................. 10 Hz to 100 kHz (+0, –1 dB)
Signal-to-Noise Ratio
(referenced to rated power)........................................100 dBA
Slew factor ........................................................ Greater than 5
Damping factor..............................................Greater than 100
Input Sensitivity (for rated power
output) ........................ 200mV to 4.0V (1.0V at center detent)
Input Impedance ....................................... Line in: 10k ohms<
Speaker Impedance ............................... 4 or 2 ohms (Stereo),
Active Dividing Network Frequency and Slope............ 50 Hz to
Power Requirement.................. 11 – 16V DC Negative Ground
Dimensions (W x H x D) ................ 260mm x 60mm x 330mm
Weight ....................................................5.3 kg (11 lbs. 10 oz)
NOTE:
For product improvement, specifications and design are sub­ject to change without notice.
400 Hz x 20, 12 dB per octave
4 ohms (Bridged)
(10-3/16" x 2-3/8" x 13")
SPECIFICATIONS
Sortie de puissance: Puissance continue RMS (à 12,0V, 20 Hz à 20 kHz) (CH-1 – CH-4)
Par canal à 4 ohms ................................... 40W, 0,08% DHT
Par canal à 2 ohms .................................... 50W, 0,3% DHT
En pont à 4 ohms .................................... 100W, 0,3% DHT
Sortie de puissance: Puissance continue RMS (à 14,4V , 20 Hz à 20 kHz) (CH-1 – CH-4)
Par canal à 4 ohms ................................... 60W, 0,08% DHT
Par canal à 2 ohms .................................... 80W, 0,3% DHT
En pont à 4 ohms .................................... 160W, 0,3% DHT
Puissance maximale (à 14,4V) (CH-1 – CH-4)
Par canal à 4 ohms .................................................... 120W
En pont à 4 ohms ...................................................... 320W
Réponse de fréquence ................. 10 Hz à 100 kHz (+0, –1 dB)
Rapport signal/bruit
(par rapport à la puissance nominale) ........................ 100 dBA
Facteur de saut ........................................................Plus que 5
Indice d’amortissement ....................................... Plus que 100
Sensibilité d’entrée (pour la sortie de puissance
nominale) .................... 200mV à 4,0V (1,0V à la position centrale)
Impédance d’entrée ...................... Entrée de ligne: 10k ohms<
Impédance de haut-parleur .................. 4 ou 2 ohms (Stéréo),
Fréquence et pente du diviseur de fréquence active ... 50 Hz à
Alimentation nécessaire .......... 11 – 16V CC à la terre négative
Dimensions (L x H x P) ................. 260mm x 60mm x 330mm
Poids ....................................................... 5,3 kg (11 li., 10 on.)
REMARQUE:
Afin d'améliorer ce produit, les spécifications et la conception sont sujettes à des modifications sans préavis.
4 ohms (En pont)
400 Hz x 20, 12 dB/octave
(10-3/16" x 2-3/8" x 13")
ESPECIFICACIONES
Salida de potencia: Potencia continua RMS (a 12,0V, de 20 Hz a 20 kHz) (CH-1 – CH-4)
Por canal en 4 ohmios.............................. 40W, 0,08% DAT
Por canal en 2 ohmios............................... 50W, 0,3% DAT
Ponteado en 4 ohmios............................. 100W, 0,3% DAT
Salida de potencia: Potencia continua RMS (a 14,4V, de 20 Hz a 20 kHz) (CH-1 – CH-4)
Por canal en 4 ohmios.............................. 60W, 0,08% DAT
Por canal en 2 ohmios............................... 80W, 0,3% DAT
Ponteado en 4 ohmios............................. 160W, 0,3% DAT
Potencia máxima (a 14,4V) (CH-1 – CH-4)
Por canal en 4 ohmios............................................... 120W
Ponteado en 4 ohms..................................................320W
Respuesta de frecuencia..............10 Hz a 100 kHz (+0, –1 dB)
Relación señal/ruido
(con referencia a la potencia nominal)........................100 dBA
Factor de torsión ................................................. Mayor que 5
Factor de amortiguamiento ............................. Mayor que 100
Sensibilidad de entrada (para salida de potencia
nominal) ................... 200mV a 4,0V (1,0V en el punto central)
Impedancia de entrada .............Entrada de línea: 10k ohmios<
Impedancia de altavoz ........................ 4 o 2 ohmios (Estéreo),
Frecuencia y pendiente del filtro divisor ...................... 50 Hz a
Requisito de potencia... 11 – 16V CC con conexión negativa a tierra
Dimensiones (An. x Al. x Pr.).........260mm x 60mm x 330mm
Peso .............................................................................. 5,3 kg
NOTA:
Con el propósito de introducir mejoras, las especificaciones y el diseño del producto están sujetos a cambios sin previo aviso.
4 ohmios (En puente)
400 Hz x 20, 12 dB por octava
SERVICE CARE
For European Customers
Should you have any questions about warranty, please consult your store of purchase.
For Customers in other Countries Customers who purchase the product with which this
notice is packaged, and who make this purchase in coun­tries other than the United States of America and Canada, please contact your dealer for information regarding warranty coverage.
ALPINE ELECTRONICS, INC.
Tokyo office: 1-1-8 Nishi Gotanda, Shinagawa-ku, Tokyo 141-8501, Japan Tel.: (03) 3494-1101
ALPINE ELECTRONICS OF AMERICA, INC.
19145 Gramercy Place, Torrance, California 90501, U.S.A. Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
ALPINE ELECTRONICS OF CANADA, INC.
Suite 203, 7300 Warden Ave. Markham, Ontario L3R 9Z6, Canada Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
Jook Jin Won Saek Print Co. 109, Cho-dong, Jung-gu,
16
Seoul, Korea
IMPORTANT NOTICE
SOINS PRATIQUES
Pour les clients Européens
Pour plus de détails sur la garantie, consulter votre revendeur.
Pour les clients d’autres pays
AVIS IMPORTANT
Pour les clients qui achèteraient ce produit en dehors des pays autres que les Etats Unis d’Amérique et du Canada et dont cette notice est comprise dans le carton, prière de contacter votre revendeur pour plus d’informations concernant la garantie.
R
ALPINE ELECTRONICS OF AUSTRALIA PTY. LTD.
6-8 Fiveways Boulevarde Keysborough, Victoria 3173, Australia Tel.: (03) 9769-0000
ALPINE ELECTRONICS GmbH
Kreuzerkamp 7-11 40878 Ratingen, Germany Tel.: 02102-45 50
ALPINE ITALIA S.p.A.
Via C. Colombo 8, 20090 Trezzano Sul Naviglio MI, Italy Tel.: 02-48 40 16 24
CUIDADOS PRÁCTICOS
Para los usuarios europeos
Si tuviera dudas sobre la garantía consulte, por favor, con el almacén donde haya realizado su compra.
Para los usuarios en otros países
AVISO IMPORTANTE
Los clientes que adquieran este producto fuera de Los Estados Unidos de América y Canadá y que tengan este aviso incluido en el embalaje, contacten a su distribuidor para obtener más información sobre la garantía.
ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L.
(RCS PONTOISE B 338 101 280) 98, Rue De La Belle Etoile, Z.I. Paris Nord II B.P. 50016 F-95945, Roissy, Charles de Gaulle Cedex, France Tel.: 01-48 47 81
ALPINE ELECTRONICS OF U. K., LTD.
13 Tanners Drive, Blakelands, Milton Keynes MK14 5BU, U.K. Tel.: 01908-61 15 56
ALPINE ELECTRONICS DE ESPAÑA, S.A.
Portal De Gamarra 36, Pabellón 32 01013 Vitoria (Alava) - Apdo. 133, Spain Tel.: 34-45-283588
Designed by ALPINE Japan
Printed in Korea (S)
68P01434K33-O
Loading...