Alpine MRV-F357 User Manual

English
EspañolFrançais
R
MRV-F357
4/3/2 Channel + Subwoofer Drive P ower Amplifier
MRV-F307
4/3/2 Channel Power Amplifier
MRV-T707/MRV-T407
2/1 Channel P ower Amplifier
•OWNER'S MANUAL Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding performance and feature capabilities of the equipment, then retain the manual for future reference.
•MANUAL DE OPERACION Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo de las excepcionales prestaciones y posibilidades funcionales que ofrece el equipo, luego guarde el manual para usarlo como referencia en el futuro.
75
55
50
OFF HP LP
FILTER CROSSOVER
CHANNEL-1/2 CHANNEL-3/4 CHANNEL-5
4 / 3 / 2 CHANNEL + SUBWOOFER DRIVE POWER AMPLIFIER
(MRV-F357)
English
100 NOM
140 0.5V
170
200 MIN MAX
(Hz)
100 NOM
140 0.5V
75
170
55
200 MIN MAX
50
OFF HP LP 3+4 5 1+3/2+4
GAIN
(Hz)
55
CROSSOVER GAINCROSSOVER GAIN INPUT CHANNELFILTER
MRV-F357
100 NOM
75
50
(Hz)
140 0.5V
170
200 MIN MAX
OFF ON
BASS EQ
Français
+6dB
+12dB0dB
Español
CONTENTS
TECHNICAL DESIGN FEATURES................................ 4
INSTALLATION .......................................................... 5
CONNECTIONS .......................................................... 5
CONNECTIONS CHECK LISTED ................................. 9
SWITCH SETTINGS ................................................. 10
SYSTEM DIAGRAMS ............................................... 13
SPECIFICATIONS..................................................... 19
TABLE DES MATIERES
CARACTERISTIQUES DE CONCEPTION TECHNIQUE...... 4
INSTALLATION .......................................................... 5
CONNEXIONS ............................................................ 5
LISTE DE VERIFICATION DES CONNEXIONS............. 9
REGLAGES DE COMMUTATEUR.............................. 10
DIAGRAMMES DU SYSTEME .................................. 13
SPECIFICATIONS..................................................... 19
INDICE
CARACTERISTICAS TECNICAS DEL DISEÑO............. 4
INSTALACION............................................................ 5
CONEXIONES ............................................................5
LISTA DE VERIFICACION DE CONEXIONES............... 9
AJUSTES DEL INTERRUPTOR................................. 10
DIAGRAMAS DEL SISTEMA .................................... 13
ESPECIFICACIONES ................................................19
1
English
Français
Español
Introduction:
Please read this OWNER'S MANUAL thoroughly to fa­miliarize yourself with each control and function. We at ALPINE hope that your new MRV-F357/MRV-F307/MRV­T707/MRV-T407 will give you many years of listening enjoyment. In case of problems when installing your MRV-F357/ MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407, please contact your authorized ALPINE dealer.
CAUTION: These controls are for tuning your system. Please consult your authorized Dealer for adjustment.
This symbol means important
WARNING
CAUTION
instructions. Failure to heed them can result in serious injury or death.
This symbol means important instructions. Failure to heed them can result in injury or property damages.
WARNING
DO NOT OPERATE ANY FUNCTION THAT TAKES YOUR ATTENTION AWAY FROM SAFELY DRIVING YOUR VE­HICLE. Any function that requires your prolonged at-
tention should only be performed after coming to a com­plete stop. Always stop the vehicle in a safe location before performing these functions. Failure to do so may result in an accident.
Introduction:
Prière de lire attentivement ce MODE D'EMPLOI pour se familiariser avec chaque commande et fonction. Chez Alpine, nous espérons que le nouveau MRV-F357/MRV­F307/MRV-T707/MRV-T407 donnera de nombreuses années de plaisir d'écoute. En cas de problèmes lors de l'installation du MRV-F357/ MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407, prière de contacter le revendeur agréé d'ALPINE.
PRECAUTION: Ces commandes sont utilisées pour la syntonisation du système. Prière de contacter le re­vendeur agréé pour le réglage.
Ce symbole désigne des ins­tructions importantes. Le non-
AVERTISSEMENT
ATTENTION
respect de ces instructions peut entraîner de graves blessures, voire la mort.
Ce symbole désigne des ins­tructions importantes. Le non­respect de ces instructions peut entraîner des blessures ou des dommages matériels.
AVERTISSEMENT
N’ACTIVER AUCUNE FONCTION SUSCEPTIBLE DE DE­TOURNER VOTRE ATTENTION DE LA CONDUITE DU VEHICULE. Les fonctions requérant une attention pro-
longée ne doivent être exploitées qu’à l’arrêt complet du véhicule. Toujours arrêter le véhicule à un endroit sûr avant d’activer ces fonctions. Il y a risque de provoquer un accident.
Introducción:
A fin de familiarizarse con los controles y funciones de la unidad, lea detenidamente este MANUAL DE OPERA­CION. Nosotros en ALPINE esperamos que su nuevo MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407 le brinde muchos años de placer auditivo. En caso de presentarse algún problema durante la instala­ción del MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407, tome contacto con su distribuidor autorizado ALPINE.
PRECAUCION: Estos controles sirven para la sintoni­zación de su sistema. Contacte por favor a su distri­buidor autorizado para el ajuste.
Este símbolo indica que las ins­trucciones son importantes. De no
ADVERTENCIA
PRUDENCIA
tenerse en cuenta podría ocasionarse heridas graves o muerte.
Este símbolo indica que las ins­trucciones son importantes. De no tenerse en cuenta podría ocasionarse heridas graves o da­ños materiales.
ADVERTENCIA
NO REALICE NINGUNA OPERACIÓN QUE PUEDA DIS­TRAER SU ATENCIÓN Y COMPROMETER LA SEGURI­DAD DURANTE LA CONDUCCIÓN DEL VEHÍCULO. Las
operaciones que requieren su atención durante más tiempo sólo deben realizarse después de detener com­pletamente el vehículo. Estacione el vehículo en un lu­gar seguro antes de realizar dichas operaciones. De lo contrario, podría ocasionar un accidente.
KEEP THE VOLUME AT A LEVEL WHERE YOU CAN STILL HEAR OUTSIDE NOISE WHILE DRIVING. Failure to do
so may result in an accident. DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER. Doing so may re-
sult in an accident, fire or electric shock.
USE THIS PRODUCT FOR MOBILE 12V APPLICATIONS.
Use for other than its designed application may result in fire, electric shock or other injury.
USE THE CORRECT AMPERE RATING WHEN REPLAC­ING FUSES. Failure to do so may result in fire or elec-
tric shock.
DO NOT EXPOSE THIS PRODUCT TO RAIN OR MOIS­TURE. Doing so may result in fire or electric shock.
DO NOT BLOCK VENTS OR RADIATOR P ANELS. Doing
so may cause heat to build up inside and may result in fire.
MAKE THE CORRECT CONNECTIONS. Failure to make the proper connections may result in fire or product damage.
USE ONLY IN CARS WITH A 12 VOLT NEGATIVE GROUND. (Check with your dealer if you are not sure.)
Failure to do so may result in fire, etc.
GARDER LE VOLUME A FAIBLE NIVEAU DE MANIERE A POUVOIR ENTENDRE LES BRUITS EXTERIEURS PEN­DANT LA CONDUITE. Il y a risque d’accident.
NE PAS DESASSEMBLER NI MODIFIER L’APPAREIL. Il
y a risque d’accident, d’incendie ou de choc électrique.
UTILISER CET APPAREIL POUR DES APPLICATIONS MOBILES DE 12V. Toute utilisation autre que l’applica-
tion désignée comporte un risque d’incendie, de choc électrique ou de blessure.
UTILISER DES FUSIBLES DE L ’AMPERAGE APPROPRIE.
Il y a risque d’incendie ou de décharge électrique.
NE PAS EXPOSER CE PRODUIT A LA PLUIE NI A L’HU­MIDITE. Il y a risque d’incendie ou de décharge électri-
que.
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES D’AIR NI LES PAN­NEAUX DU RADIATEUR. Une surchauffe interne peut se
produire et provoquer un incendie. EFFECTUER CORRECTEMENT LES CONNEXIONS. Il y a
risque de blessures ou de dommages à l’appareil.
A UTILISER UNIQUEMENT SUR DES VOITURES A MASSE NEGATIVE DE 12 VOLTS. (Vérifiez auprès de
votre concessionnaire si vous n’en êtes pas certain.) Il y a risque d’incendie, etc.
MANTENGA EL VOLUMEN A UN NIVEL QUE NO LE IMPIDA ESCUCHAR LOS SONIDOS DEL EXTERIOR MIENTRAS CON­DUCE. De no ser así, podría ocasionar un accidente.
NO DESMONTE NI ALTERE LA UNIDAD. Si lo hace, po-
drá ocasionar un accidente, un incendio o una descarga eléctrica.
UTILICE ESTE PRODUCTO CON APLICACIONES MÓVI­LES DE 12V. Si se emplea para otra aplicación distinta
de la prevista, podría producirse un incendio, una des­carga eléctrica u otras lesiones.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo contrario, puede producirse un incen-
dio o una descarga eléctrica.
NO EXPONGA ESTE PRODUCTO A LA LLUVIA O A LA HUMEDAD. Podría producirse un incendio o una des-
carga eléctrica.
NO OBSTRUYA LOS ORIFICIOS DE VENTILACIÓN O LOS PANELES DEL RADIADOR . Si los bloquea, el calor po-
dría acumularse en el interior y producir un incendio. REALICE LAS CONEXIONES CORRECTAMENTE. Una
conexión incorrecta puede producir un incendio o da­ñar el equipo.
UTILICE LA UNIDAD SOLAMENTE EN VEHÍCULOS QUE TENGAN 12 VOLTIOS CONNEGATIVO A MASA. (Con-
sulte a su distribuidor en caso de duda.) De no ser así, podría ocasionar un incendio, etc.
BEFORE WIRING, DISCONNECT THE CABLE FROM THE NEGATIVE BATTERY TERMINAL. Failure to do so may
result in electric shock or injury due to electrical shorts.
2
AVANT TOUTE CONNEXION, DEBRANCHER LE CABLE DE LA BORNE NEGATIVE DE LA BATTERIE. Il y a risque
de choc électrique ou de blessure par courts-circuits.
ANTES DE EFECTUAR EL CABLEADO, DESCONECTE EL CABLE DEL TERMINAL NEGATIVO DE LA BATERÍA. De
no hacerlo así, podría ocasionar una descarga eléctrica o heridas debido a cortocircuitos eléctricos.
English
DO NOT ALLOW CABLES TO BECOME ENTANGLED IN SURROUNDING OBJECTS. Arrange wiring and cables
in compliance with the manual to prevent obstructions when driving. Cables or wiring that obstruct or hang up on places such as the steering wheel, gear lever, brake pedals, etc. can be extremely hazardous.
NE PAS COINCER LES CABLES AVEC DES OBJETS VOI­SINS. Positionner les câbles conformément au manuel
de manière à éviter toute obstruction en cours de con­duite. Les câbles qui obstruent ou dépassent à des en­droits tels que le volant, le levier de changement de vi­tesses, la pédale de frein, etc., peuvent s’avérer extrê­mement dangereux.
EspañolFrançais
IMPIDA QUE LOS CABLES SE ENREDEN CON LOS OB­JETOS SITUADOS ALREDEDOR. Disponga la instalación
eléctrica y los cables conforme a lo descrito en el ma­nual para evitar obstáculos durante la conducción. Los cables que obstaculizan la conducción o que cuelgan de partes del vehículo como el volante de dirección, la pa­lanca de cambios, los pedales de freno, etc., se consi­deran extremadamente peligrosos.
DO NOT SPLICE INTO ELECTRICAL CABLES. Never cut away cable insulation to supply power to other equip­ment. Doing so will exceed the current carrying capac­ity of the wire and result in fire or electric shock.
DO NOT DAMAGE PIPE OR WIRING WHEN DRILLING HOLES. When drilling holes in the chassis for installa-
tion, take precautions so as not to contact, damage or obstruct pipes, fuel lines, tanks or electrical wiring. Fail­ure to take such precautions may result in fire.
DO NOT USE BOLTS OR NUTS IN THE BRAKE OR STEERING SYSTEMS TO MAKE GROUND CONNEC­TIONS. Bolts or nuts used for the brake or steering
systems (or any other safety-related system), or tanks should NEVER be used for installations or ground con­nections. Using such parts could disable control of the vehicle and cause fire etc.
KEEP SMALL OBJECTS SUCH AS BOLTS OR SCREWS OUT OF THE REACH OF CHILDREN. Swallowing them
may result in serious injury. If swallowed, consult a phy­sician immediately.
CAUTION
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS.
Failure to do so may cause personal injury or damages to the product. Return it to your authorized Alpine dealer or the nearest Alpine Service Center for repairing.
NE PAS DENUDER LES CABLES ELECTRIQUES. Ne ja­mais enlever la gaine isolante pour alimenter un autre appareil. Il y a risque de dépassement de la capacité de courant et, partant, d’incendie ou de choc électrique.
NE PAS ENDOMMAGER DE CONDUITES NI DE CABLES LORS DU FORAGE DES TROUS. Lors du forage de trous
dans le châssis en vue de l’installation, veiller à ne pas entrer en contact, endommager ni obstruer de conduites, de tuyaux à carburant ou de fils électriques. Le non-res­pect de cette précaution peut entraîner un incendie.
NE PAS UTILISER DES ECROUS NI DES BOULONS DU CIR­CUIT DE FREINAGE OU DE DIRECTION POUR LES CON­NEXIONS DE MASSE. Les boulons et les écrous utilisés pour
les circuits de freinage et de direction (ou de tout autre sys­tème de sécurité) ou les réservoirs ne peuvent JAMAIS être utilisés pour l’installation ou la liaison à la masse. L ’utilisation de ces organes peut désactiver le système de contrôle du véhicule et causer un incendie, etc.
GARDER LES PETITS OBJETS COMME LES BOULONS OU LES VIS HORS DE LA PORTEE DES ENFANTS. Leur
ingestion peut entraîner de graves blessures. En cas d’ingestion, consulter immédiatement un médecin.
ATTENTION
INTERROMPRE TOUTE UTILISATION EN CAS DE PRO­BLEME. Le non-respect de cette précaution peut entraî-
ner des blessures ou endommager l’appareil. Retourner l’appareil auprès du distributeur Alpine agréé ou un cen­tre de service après-vente Alpine en vue de la réparation.
NO EMPALME CABLES ELÉCTRICOS. Nunca corte el aisla­miento de un cable para suministrar energía a otro equipo. Esto hace que la capacidad portadora del cable se supere y puede ser la causa de incendios o descargas eléctricas.
EVITE DAÑAR LOS TUBOS Y EL CABLEADO CUANDO TALADRE AGUJEROS. Si taladra agujeros en el chasis
durante la instalación, tome las precauciones necesa­rias para no rozar, dañar u obstruir los tubos, las tube­rías de combustible, los depósitos o el cableado eléctri­co. De lo contrario, podría provocar un incendio.
NO UTILICE TUERCAS O PERNOS EN EL SISTEMA DE FRE­NOS O DE DIRECCIÓN PARA REALIZAR LAS CONEXIONES A TIERRA. Los pernos o tuer cas empleados en los sistemas
de freno o de dirección (o en cualquier otro sistema relacio­nado con la seguridad del vehículo), o los depósitos, NUNCA deben utilizarse para instalaciones de cableado o conexión a masa. Si utiliza tales partes podrá incapacitar el control del vehículo y provocar un incendio, etc.
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS COMO PERNOS Y TORNILLOS, FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. La
ingestión de estos objetos puede provocar lesiones graves. Si esto ocurre, consulte con un médico inmediatamente.
PRUDENCIA
DEJE DE USAR LA UNIDAD INMEDIATAMENTE SI APA­RECE ALGÚN PROBLEMA. Su uso en estas condiciones
podría ocasionar lesiones personales o daños al produc­to. Lleve la unidad a un distribuidor Alpine autorizado o al Centro de servicio Alpine más próximo para repararla.
HAVE THE WIRING AND INSTALLATION DONE BY EX­PERTS. The wiring and installation of this unit requires
special technical skill and experience. To ensure safety, always contact the dealer where you purchased this prod­uct to have the work done.
USE SPECIFIED ACCESSORY PARTS AND INSTALL THEM SECUREL Y. Be sure to use only the specified ac-
cessory parts. Use of other than designated parts may damage this unit internally or may not securely install the unit in place. This may cause parts to become loose resulting in hazards or product failure.
ARRANGE THE WIRING SO IT IS NOT CRIMPED OR PINCHED BY A SHARP METAL EDGE. Route the cables
and wiring away from moving parts (like the seat rails) or sharp or pointed edges. This will prevent crimping and damage to the wiring. If wiring passes through a hole in metal, use a rubber grommet to prevent the wires' insulation from being cut by the metal edge of the hole.
DO NOT INSTALL IN LOCATIONS WITH HIGH MOIS­TURE OR DUST. Avoid installing the unit in locations
with high incidence of moisture or dust. Moisture or dust that penetrates into this unit may result in product failure.
FAIRE INSTALLER LE CABLAGE ET L’APPAREIL PAR DES EXPERTS. Le câblage et l’installation de cet appa-
reil requiert des compétences techniques et de l’expé­rience. Pour garantir la sécurité, faire procéder à l’ins­tallation de cet appareil par le distributeur qui vous l’a vendu.
UTILISER LES ACCESSOIRES SPECIFIES ET LES INS­TALLER CORRECTEMENT. Utiliser uniquement les ac-
cessoires spécifiés. L’utilisation d’autres composants que les composants spécifiés peut causer des domma­ges internes à cet appareil ou son installation risque de ne pas être effectuée correctement. Les pièces utilisées risquent de se desserrer et de provoquer des domma­ges ou une défaillance de l’appareil.
FAIRE CHEMINER LE CABLAGE DE MANIERE A NE PAS LE COINCER CONTRE UNE ARETE METALLIQUE. Faire
cheminer les câbles à l’écart des pièces mobiles (comme les rails d’un siège) et des arêtes acérées ou pointues. Cela évitera ainsi de coincer et d’endommager les câ­bles. Si un câble passe dans un orifice métallique, utili­ser un passe-cloison en caoutchouc pour éviter que la gaine isolante du câble ne soit endommagée par le re­bord métallique de l’orifice.
NE PAS INST ALLER A DES ENDROITS TRES HUMIDES OU POUSSIEREUX. Eviter d’installer l’appareil à des
endroits soumis à une forte humidité ou à de la pous­sière en excès. La pénétration d’humidité ou de pous­sière à l’intérieur de cet appareil risque de provoquer une défaillance.
CONFÍE EL CABLEADO Y LA INSTALACIÓN A PROFE­SIONALES. El cableado y la instalación de este equipo
requieren una competencia y experiencia técnica con­firmada. Para garantizar la seguridad, póngase siempre en contacto con el distribuidor al que ha comprado el equipo para confiarle estas tareas.
UTILICE LOS ACCESORIOS ESPECIFICADOS E INSTÁ­LELOS CORRECTAMENTE. Asegúrese de utilizar los ac-
cesorios especificados solamente. La utilización de otras piezas no designadas puede ser la causa de daños en el interior de la unidad o de una instalación incorrecta. Las piezas pueden aflojarse, lo que, además de ser peligro­so, puede provocar averías.
DISPONGA EL CABLEADO DE FORMA QUE LOS CABLES NO SE DOBLEN, NO SE CONTRAIGAN NI ROCEN UN BORDE METÁLICO AFILADO. Aleje los cables y el ca-
bleado de piezas móviles como los raíles de los asien­tos) o de bordes puntiagudos o afilados. De esta forma evitará dobleces y daños en el cableado. Si los cables se introducen por un orificio de metal, utilice una arandela de goma para evitar que el borde metálico del orificio corte el aislamiento del cable.
NO INSTALE LA UNIDAD EN LUGARES MUY HÚMEDOS O LLENOS DE POLVO. Evite instalar la unidad en luga-
res con altos índices de humedad o polvo. Si entra pol­vo o humedad, el equipo puede averiarse.
3
English
Français
Español
TECHNICAL DESIGN
FEATURES
V12 means maximum power efficiency.
Car batteries are rated at 14.4 volts, but in fact, output voltage fluctuates. V12 amps utilize a flexible, PWM power supply that regulates above 14.4V and is unregu­lated below 14.4V . This means greater efficiency for more power at higher voltages. V12 amps supply the maxi­mum power performance that a high quality audio sys­tem requires.
The DC Straight Advantage
The following are the areas where DC Straight technol­ogy has been used to improve sound quality. Improved Pre-Drive Stage : This is where the input sig­nal is amplified in preparation for the final output stage. It’s very important that distortion and noise are mini­mized in this stage to prevent amplification by the final output stage. Direct-Coupling in the pre-drive stage re­duces phase shift and allows more accurate passage of audio signals. In addition, single case dual FET input transistors incorporated in the pre-driver, exhibit uni­form thermal characteristics, reduce odd harmonic dis­tortion, increase input impedance, and require less traces on the circuit board. Each individual pre-driver section has an identical layout pattern to reduce the scattering of components, and to maintain uniformity between channels.
CARACTERISTIQUES DE
CONCEPTION TECHNIQUE
V12 signifie une efficacité de puissance maximale.
Les batteries automobiles ont une tension nominale de 14,4 volts, mais en fait, la tension de sortie fluctue. Les amplificateurs V12 utilisent une alimentation PWM sou­ple qui règle au-dessus de 14,4V et est non-réglée au­dessous de 14,4V . Ceci signifie une efficacité supérieure pour plus de puissance à tensions plus hautes. Les amplificateurs V12 donnent les performances de puis­sance maximum requises par un système de audio de haute qualité.
L’avantage du DC Straight
Voici les zones où a été utilisée la technologie DC Straight pour améliorer la qualité sonore. Etage Pre-Drive amélioré : C’est là où est amplifié le si­gnal d’entrée en préparation à l’étage de sortie finale. Il est très important que la distorsion et le bruit soient minimisés dans cet étage pour prévenir l’amplification par l’étage de sortie finale. L’accouplement direct dans l’étage Pre-Drive réduit le déphasage et permet un pas­sage des signaux audio plus précis. De plus, les tran­sistors d’entrée FET double à boîtier unique incorporés dans le Pre-Driver démontrent des caractéristiques ther­miques uniformes, réduisent la distorsion d’harmoni­ques impairs, augmentent l’impédance d’entrée et né­cessitent moins de traces sur la plaquette de circuits imprimés. Chaque section de Pre-Driver individuelle a un modèle de disposition identique pour réduire la dispersion des composants et maintenir l’uniformité entre les canaux.
CARACTERISTICAS TECNICAS
DEL DISEÑO
V12 significa máxima eficacia de alimentación.
Las baterías de coches tienen una tensión nominal de 14,4 voltios, pero en realidad, la tensión de salida pade­ce fluctuaciones. Los amplificadores V12 utilizan una fuente de alimentación PWM flexible que regula por en­cima de 14,4V y es sin regulación por debajo de 14,4V. Esto significa una mayor eficacia para más potencia a tensiones más altas. Los amplificadores V12 suminis­trarán el máximo rendimiento de alimentación que ne­cesita un sistema de audio de alta calidad.
Ventajas de la tecnología DC Straight
Lo que sigue a continuación son las áreas en las que se ha utilizado la tecnología DC Straight para mejorar la calidad del sonido. Mejor etapa previa de amplificación: Aquí es donde se amplifica la señal de entrada, en preparación de la etapa de salida final. Es muy importante que la distorsión y el ruido sean minimizados en esta etapa para prevenir la amplificación por la etapa de salida final. El acople di­recto en la etapa de pre-amplificación reduce el cambio de fase y permite un pasaje más preciso de las señales de audio. Además, los transistores de entrada FET do­bles de una sola carcasa incorporados en el preamplifi­cador muestran características térmicas uniformes, dis­minuyen la distorsión armónica impar, aumentan la impedancia de entrada, y requieren menos trazados en la placa de circuitos impresos. Cada sección individual de preamplificación tiene un esquema de disposición idéntico para así reducir la dispersión de los compo­nentes, y de esta manera mantener la uniformidad entre los canales.
Built in Crossover
In many multi amp, or multi speaker audio systems, a frequency divider is used to direct power to the differ­ent sets of speakers. This is the function of a crossover. Crossovers are used to take out the high frequencies on subwoofers (Low Pass), or remove the bass from mid­high speakers (High-Pass). In a system that consists of a subwoofer and some mid/high speakers, there will be overlapping frequencies that both sets of speakers will be playing together. By using a crossover to remove these overlapping frequencies from each speaker, the amplifier becomes more efficient, the entire system be­comes more linear and there is less strain on smaller speakers.
Séparateur incorporé
Dans plusieurs systèmes audio à plusieurs amplifica­teurs ou enceintes, un diviseur de fréquence est utilisé pour diriger l’alimentation aux différents jeux d’encein­tes. C’est la fonction d’un séparateur. Les séparateurs sont utilisés pour prendre les hautes fréquences des haut-parleurs de sous-graves (passe-bas) ou éliminer les basses des enceintes moyennes-hautes fréquences (passe-haut). Dans un système comprenant un haut­parleur de sous-graves et quelques enceintes moyen­nes-hautes fréquences, il y aura des fréquences de chevauchement que joueront ensemble les deux jeux d’enceintes. En utilisant un séparateur pour éliminer ces fréquences de chevauchement de chaque enceinte, l’am­plificateur devient plus efficace, tout le système plus li­néaire, et il y a moins de contrainte sur les enceintes plus petites.
Divisor de frecuencias incorporado
En muchos sistemas de audio con amplificadores múl­tiples o con altavoces múltiples, un divisor de frecuen­cia es utilizado para dirigir la alimentación a los diferen­tes juegos de altavoces. Esta es la función del divisor de frecuencias. Estos divisores se utilizan para extraer las frecuencias altas de los altavoces de subgraves (Paso bajo), o para extraer el contenido de frecuencias graves de los altavoces de medios y agudos (Paso alto). En un sistema compuesto por un altavoz de subgraves y unos altavoces de medios/agudos, existirá una superposición de ciertas frecuencias que los dos juegos de altavoces estarán reproduciendo conjuntamente. Al utilizar un di­visor de frecuencias para extraer estas frecuencias su­perpuestas de cada altavoz, el amplificador resultará más eficiente, todo el sistema será más lineal y habrá menos presión en los altavoces pequeños.
4
English
EspañolFrançais
INSTALLATION
Due to the high power output of the MRV-F357/MRV­F307/MRV-T707/MRV-T407, considerable heat is pro­duced when the amplifier is in operation. For this rea­son, the amplifier should be mounted in a location which will allow for free circulation of air, such as inside the trunk. For alternate installation locations, please con­tact your authorized Alpine dealer.
1. Using the amplifier as a template, mark the four screw locations.
2. Make sure there are no objects behind the surface that may become damaged during drilling.
3. Drill the screw holes.
4. Position the MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV­T407 over the screw holes, and secure with four self­tapping screws.
NOTE:
To securely connect the ground lead, use an already in­stalled screw on the metal part of the vehicle (marked ()). Be sure this is a good ground by checking conti­nuity to the battery (–) terminal. As much as possible connect all equipment to the same ground point. These procedures will help eliminate noise.
1
Self-Tapping Screws (M4 x 14)
2
Ground Lead
3
Chassis
4
Holes
INSTALLATION
En raison de la sortie de puissance élevée du MRV-F357/ MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407, une forte chaleur est produite pendant le fonctionnement de l'amplificateur. Pour cette raison, l'amplificateur doit être monté dans un endroit permettant une bonne ventilation, tel que le coffre. Pour ce qui concerne les différentes positions d'installation, contacter un concessionnaire Alpine.
1. Apposer l'amplificateur contre la surface d'installa­tion pour marquer les repères des quatre vis.
2. Vérifier qu'il n'y a pas d'objets derrière la surface pouvant être abîmés lorsque les trous soient percés.
3. Percer les trous pour les vis.
4. Positionner le MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV­T407 par dessus les trous et fixer avec les quatre vis auto­taraudées.
REMARQUE:
Pour connecter solidement le conducteur de mise à la terre, utiliser la vis déjà fixée sur la partie métallique du véhicule (signalée ()). Assurez-vous que ce point est une bonne mise à la terre en vérifiant la continuité à la borne de la batterie (–). Si possible, connecter tout l'équipement au même point de mise à la terre. Ceci vous aidera à éliminer le bruit.
1
Vis auto-taraudées (M4 x 14)
2
Conducteur de mise à la terre
3
Châssis
4
Trous
1
INSTALACION
Debido a la salida de alta potencia del MRV-F357/MRV-F307/ MRV-T707/MRV-T407, se produce un calor considerable cuando el amplificador está en funcionamiento. Por esta ra­zón, el amplificador deberá montarse en una ubicación que permita la libre circulación de aire, como por ejemplo dentro del maletero. Para ubicaciones de instalación alternativas, por favor contacte a su distribuidor de Alpine autorizado.
1. Utilizando el amplificador como plantilla, marque la ubicación de los cuatro tornillos.
2. Asegúrese de que no hay objeto alguno bajo la su­perficie que pueda verse dañado durante la perfora­ción de los agujeros.
3. Perfore los agujeros para los tornillos.
4. Sitúe el MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407 sobre dichos agujeros, y asegúrelo con cuatro tornillos autorroscantes.
NOTA:
Para conectar de forma segura el cable de tierra, utilice un tornillo ya instalado en la parte metálica del vehículo (marca­do ()). Asegúrese de que es un punto de tierra bueno veri­ficando la continuidad con el terminal de la batería (–). Co­necte siempre que sea posible todo el equipo en el mismo punto de tierra. Esto ayudará a eliminar el ruido.
1
Tornillos autorroscantes (M4 x 14)
2
Cable de tierra
3
Chasis
4
Agujeros
CONNECTIONS
Before making connections, be sure to turn the power off to all audio components. Connect the yellow battery lead from the amp directly to the positive (+) terminal of the vehicle's battery. Do not connect this lead to the fuse block.
To prevent external noise from entering the audio sys­tem.
• Locate the unit and route the leads at least 10 cm away from the car harness.
• Keep the battery power leads as far away from other leads as possible.
• Connect the ground lead securely to a bare metal spot (remove the coating if necessary) of the car chassis.
• If you add an optional noise suppressor, connect it as far away from the unit as possible. Your Alpine dealer carries various Alpine noise suppressors, con­tact them for further information.
• Your Alpine dealer knows best about noise prevention measures so consult your dealer for further information.
2
3
4
CONNEXIONS
Avant d'effectuer les connexions, vérifier que tous les com­posants audio sont hors tension. Connectez le conducteur jaune de la batterie provenant de l'amplificateur directement à la borne positive (+) de la batterie du véhicule. Ne pas le connecter au boîtier de fusibles.
Pour éviter que des bruits extérieurs interfèrent avec le système audio.
• Installez l'appareil et acheminez les câbles à au moins 10 cm de distance du faisceau de câbles de la voiture.
• Eloignez les câbles d'alimentation de la batterie le plus possible des autres câbles.
• Raccordez bien le fil de terre à un point métallique apparent (enlevez la couche de peinture si nécessaire) du châssis de la voiture.
• Si vous rajoutez un filtre antiparasites en option, rac­cordez-le le plus loin possible de l'appareil. Contac­tez votre revendeur Alpine pour plus de détails sur les divers filtres antiparasites Alpine disponibles.
• Consultez votre revendeur Alpine pour plus de détails sur les mesures de prévention contre les parasites.
CONEXIONES
Antes de efectuar las conexiones, asegúrese de que apa­ga todos los componentes audio. Conecte el cable ama­rillo de la batería proveniente del amplificador directa­mente al terminal positivo (+) de la batería del vehículo. No conecte dicho cable al bloque de fusibles.
Para evitar que entre ruido externo en el sistema de audio.
• Coloque la unidad y pase los cables a 10 cm por lo menos del conjunto de cables del automóvil.
• Mantenga los conductores de alimentación de la ba­tería lo más alejados posible de otros cables.
• Conecte el conductor de puesta a tierra con seguri­dad a un punto metálico desnudo (si es necesario, elimine el revestimiento) del chasis del automóvil.
• Si añade un supresor de ruido opcional, conéctelo lo más lejos posible de la unidad. Su proveedor Alpine dispone de varios supresores de ruido Alpine. Solicí­tele más información.
• Su proveedor Alpine conoce la mejor forma de evitar el ruido. Solicítele más información.
5
English
Français
Español
MRV-F357
1 2 4 5
INPUT
MONO BRIDGED
CH-5
(SUB WF)
CH-3 CH-1
CH-4 CH-2
(L)
CH-5
(SUB WF)
(R)
(R)
SPEAKER OUTPUT FUSE
CH-2
CH-1
CH-4
CH-3
(MRV-F357)
7 8 9
MRV-T707/MRV-T407
2 5
INPUT
CH-2 CH-1
CH-2 CH-1
(R)
(R) (L)
SPEAKER
LEVEL INPUT
(MRV-T707)
a b
c
-
d
1
RCA Subwoofer Input Jacks (CH-5) (MRV-F357 only)
2
RCA Input Jacks
Connect these jacks to the line out leads on your head unit using RCA extension cables (sold sepa­rately). Be sure to observe correct channel connec­tions; Left to Left and Right to Right. (Front to Front and Rear to Rear (except for MRV­T707/MRV-T407))
3
Pre-Out Jacks (MRV-F307 only)
These jacks provide a Front + Rear summed output (Non-fading). This is an ideal output for driving a separate subwoofer amp. This output is full-range, and is not affected by the crossover.
4
Subwoofer Output Terminals (CH-5) (MRV-F357 only)
5
Speaker Output Terminals
The MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407 has two sets of speaker outputs. Be sure to observe correct speaker output connections and phasing. In the stereo mode, connect the right speaker outputs to the right speaker and the left to left. Connect the positive output to the positive speaker terminal and the negative to negative. In the bridged mode, connect the left positive to the positive terminal on the speaker and the right nega­tive to the negative terminal of the speaker. Do not use the speaker (–) terminals as a common lead between the left and right channels. Do not connect this lead to the vehicle’s chassis.
BRIDGED
CH-2 CH-1
(R)
(L)
SPEAKER OUTPUT
7 8 9
MRV-F307
2 3 5
CH-1+3
CH-2+4
CH-4 3 2 1
PRE OUT
SPEAKER
LEVEL INPUT
INPUT
(L)
(R)
CH-3 CH-1
CH-4 CH-2
BATTERY REMOTE GND
25A 25A
25
25
(L)
POWER SUPPLY
(MRV-F307)
6
BRIDGED
CH-2
CH-1
(R) (L)
CH-4
CH-3
SPEAKER OUTPUT
BATTERY REMOTE GND
30A
30
FUSE POWER SUPPLY
6
a b c d e
-
7 8 9
f g
BATTERY REMOTE GND
20A
20A
(L)
20
20
FUSE
POWER SUPPLY
h
6
1
Prises d'entrée RCA du haut-parleur de sous-gra­ves (CH-5) (uniquement MRV-F357)
2
Prises d'entrée RCA
Connecter ces prises aux conducteurs de sortie de ligne de l’unité principale en utilisant les câbles d’ex­tension RCA (vendus séparément). Vérifier que les connexions de canal sont correctes: gauche/vers la gauche et droite/vers la droite. (Avant vers l’avant et arrière vers l’arrière (Excepté le MRV-T707/MRV-T407))
3
Prises de sortie de préamplificateur (uniquement MRV-F307)
Ces prises assurent une sortie accumulée Avant + Arrière (sans atténuation). C’est une sortie idéale pour entraîner un amplificateur de haut-parleur des sous-graves séparé. Cette sortie est pleine gamme, et n’est pas affectée par le séparateur.
4
Bornes de sortie du haut-parleur de sous-graves (CH-5) (uniquement MRV-F357)
5
Bornes de sortie du haut-parleur
Le MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407 a deux ensembles de sorties haut-parleurs. Vérifier que les con­nexions et la mise en phase des sorties haut-parleurs sont correctes. En mode stéréo, connecter les sorties du haut-parleur droit sur le haut-parleur droit et les sorties de gauche sur le haut-parleur gauche. Connecter la sortie positive sur la borne positive du haut-parleur et la sortie négative sur la borne négative. En mode ponté, connecter la sortie positive gauche sur la borne positive du haut-parleur et la sortie né­gative droite sur la borne négative du haut-parleur. Ne pas utiliser les bornes haut-parleur (–) à la fois pour les canaux droit et gauche. Ne pas connecter ce câble sur le châssis du véhicule.
1
Clavijas RCA de entrada del altavoz de subgraves (CH-5) (sólo MRV-F357)
2
Clavijas RCA de entrada
Conecte las mismas a los cables de salida de línea de su unidad principal utilizando cables de exten­sión RCA (vendidos por separado). Asegúrese de que respeta las conexiones de canal correctas; iz­quierda para izquierda y derecha para derecha. (Delantera a delantera y trasera a trasera (excepto para el MRV-T707/MRV-T407))
3
Clavijas de salida de preamplificador (sólo MRV­F307)
Estas clavijas proporcionan una salida delantera + trasera conjunta (sin desvanecimiento). Esta salida es ideal para excitar un amplificador de altavoz de frecuencias ultrabajas separado. Esta salida es de gama completa, y no es afectada por el filtro separador.
4
Terminales de salida del altavoz de subgraves (CH-
5) (sólo MRV-F357)
5
Terminales de salida del altavoz
El MRV-F357/MRV-F307/MRV-T707/MRV-T407 po­see dos juegos de salidas de altavoz. Asegúrese de observar las conexiones y la fase correctas de la salida de altavoz. En el modo estéreo, conecte la salida de altavoz derecha al altavoz derecho y la iz­quierda al izquierdo. Conecte la salida positiva al ter­minal positivo del altavoz y la negativa al negativo. En el modo de puente, conecte la salida izquierda positiva al terminal positivo del altavoz y la salida derecha negativa al terminal negativo del altavoz. No utilice los terminales de altavoz (–) conjuntamente entre los canales derecho e izquierdo. No conecte este conductor al chasis del vehículo.
6
Loading...
+ 14 hidden pages