Alpine MRV-T303, MRV-F353, MRV-T503, MRV-T353 Owners Manual

Deutsch
SvenskaItaliano
R
MR V-F353
4/3/2 Channel + Subwoofer Drive Power Amplifier
MR V-F303
4/3/2 Channel Power Amplifier
MR V-T503/MR V-T303
2/1 Channel Power Amplifier
•BEDIENUNGSANLEITUNG Lesen Sie diese Bedienungsanleitung bitte aufmerksam durch, damit Sie die hervorragende Leistung und die zahlreichen Funktionen dieses Geräts voll nutzen können. Bewahren Sie die Bedienungsanleitung zur späteren Bezugnahme gut auf.
•LIBRETTO DELLE ISTRUZIONI Leggere questo manuale per poter sfruttare al massimo le eccezionali prestazioni e funzioni di questo apparecchio e conservare il manuale per riferimenti futuri.
•BRUKSANVISNING Läs igenom den här bruksanvisningen fört att få så stor glädge som möjligt av utrustningens utmärkta prestanda och egenskaper, och bevara sedan bruksanvisningen för framtida bruk.
100 NOM
75
55
50
OFF HP LP
(Hz)
FILTER CROSSOVER
CHANNEL-1/2 CHANNEL-3/4 CHANNEL-5
4 / 3 / 2 CHANNEL + SUBWOOFER DRIVE POWER AMPLIFIER
(MRV-F353)
Deutsch
140 0.5V
170
200 MIN MAX
GAIN CROSSOVER GAIN CROSSOVER GAIN INPUT CHANNELFILTER
100 NOM
140 0.5V
75
170
55
200 MIN MAX
50
OFF HP LP 3+4 5 1+3/2+4
(Hz)
MRV-F353
75
55
50
Italiano
100 NOM
140 0.5V
170
200 MIN MAX
(Hz)
Svenska
INHALT
CHARAKTERISTIKEN DES TECHNISCHEN DESIGNS...... 4
EINBAU...................................................................... 5
ANSCHLÜSSE............................................................ 5
ANSCHLUSSPRÜFLISTE ........................................... 9
SCHALTEREINSTELLUNG........................................ 10
SYSTEMDIAGRAMME ............................................. 13
TECHNISCHE DATEN............................................... 19
INDICE
CARATTERISTICHE DEL DISEGNO TECNICO............. 4
INSTALLAZIONE........................................................ 5
COLLEGAMENTI ........................................................ 5
ELENCO DEI COLLEGAMENTI DA CONTROLLARE ......9
REGOLAZIONE DEGLI INTERRUTTORI.................... 10
DIAGRAMMI DEI SISTEMI ......................................13
SPECIFICAZIONI...................................................... 19
INNEHÅLL
TEKNISKA LÖSNINGAR OCH EGENSKAPER .............4
INSTALLATION.......................................................... 5
ANSLUTNINGAR........................................................ 5
KONTROLLISTA FÖR ANSLUTNINGAR...................... 9
OMKOPPLARPOSITIONER ...................................... 10
SYSTEMSCHEMAN.................................................. 13
SPECIFIKATIONER ..................................................19
1
Deutsch
Italiano
Svenska
Einleitung:
Lesen Sie bitte diese BEDIENUNGSANLEITUNG sorg­fältig durch, um sich mit den Steuerungen und Funktio­nen des Gerätes vertraut zu machen. Die Firma ALPINE wünscht Ihnen mit Ihrem neuen MRV-F353/MRV-F303/ MRV-T503/MRV-T303 viele Jahre lang einen uneingeschränkten Musikgenuß. Sollten bei der Installation des MRV-F353/MRV-F303/ MRV-T503/MRV-T303 Probleme auftreten, so wenden Sie sich bitte an Ihre nächste autorisierte Kundendienst­stelle von ALPINE.
VORSICHT: Diese Funktionen sind zur Abstimmung Ihres Systems. Bitte setzen Sie sich für die Einstel­lung mit Ihrem Vertragshändler in Verbindung.
WARNUNG
NICHT ZERLEGEN ODER VERÄNDERN. Dies kann einen
Unfall, Brand und/oder elektrischen Schlag zur Folge haben.
DAFÜR SORGEN, DASS KINDER KEINEN ZUGANG ZU KLEINEN GEGENSTÄNDEN HABEN. Wenn ein Kind ei-
nen solchen Gegenstand verschluckt, unverzüglich ei­nen Arzt aufsuchen.
SICHERUNGEN NUR DURCH SOLCHE MIT DER RICH­TIGEN AMPEREZAHL ERSETZEN. Nichtbeachtung die-
ses Punktes kann einen Brand und/oder elektrischen Schlag zur Folge haben.
Introduzione:
Leggete attentamente questo LIBRETTO DELLE ISTRU­ZIONI al fine di familiarizzare con tutti i controlli e le funzioni. ALPINE è certa che il vostro nuovo MRV-F353/ MRV-F303/MRV-T503/MRV-T303 vi garantirà diversi anni di divertimento sonoro. Se sorgessero dei dubbi quando installate il vostro MRV­F353/MRV-F303/MRV-T503/MRV-T303, rivolgetevi al vostro rivenditore autorizzato della ALPINE.
ATTENZIONE: Questi controlli servono a sintonizzare il vostro sistema. Siete pregati di consultare il vostro rivenditore autorizzato per la regolazione.
AVVERTIMENTO
NON SMONTARE O MODIFICARE. T ale azione può cau-
sare incidenti, incendi o scosse elettriche.
TENERE LE PARTI PICCOLE FUORI DELLA PORT A T A DEI BAMBINI. In caso di inghiottimento, consultare imme-
diatamente un medico.
USARE FUSIBILI DI RICAMBIO DELL’AMPERAGGIO CORRETTO. Altrimenti ne possono risultare incendi o
scosse elettriche.
Inledning:
Läs igenom bruksanvisningen noga för att bekanta dig med de olika reglagen och deras funktioner. Vi på ALPINE hoppas att din nya MRV-F353/MRV-F303/MRV-T503/ MRV-T303 kommer att ge dig många års glädjefyllt lyss­nande. Kontakta din auktoriserade ALPINE-återförsäljare om det uppstår problem vid installationen av din MRV-F353/ MRV-F303/MRV-T503/MRV-T303.
OBS: Dessa kontroller används för att fininställa sys­temet. Kontakta en auktoriserad återförsäljare för denna justering.
VARNING
TAG INTE ISÄR OCH GÖR INGA ÄNDRINGAR. Det kan
resultera i en olycka, brand eller elektriska stötar.
FÖRVARA MINDRE FÖREMÅL UTOM RÄCKHÅLL FÖR BARN. Om något föremål skulle sväljas, skall en läkare
kontaktas omedelbart.
ANVÄND KORREKT AMPERETAL VID BYTE AV SÄKRINGAR. Fel amperetal kan orsaka brand eller elek-
triska stötar.
NUR IN FAHRZEUGEN MIT 12-V-BORDNETZ UND MI­NUS (–) AN MASSE VERWENDEN. Fragen Sie im Zwei-
felsfall Ihren Händler. Nichtbeachtung dieses Punktes kann einen Brand und/oder elektrischen Schlag zur Fol­ge haben.
VOR DEM ANSCHLUSS DAS KABEL VOM MINUSPOL (–) DER BATTERIE ABKLEMMEN. Nichtbeachtung die-
ser Vorsichtsmaßnahme kann einen elektrischen Schlag oder eine Verletzung durch Kurzschluß zur Folge haben.
DIE KABELISOLIERUNG NICHT ENTFERNEN UND KEI­NE ANDEREN NEBENVERBRAUCHER AN DAS STROM­VERSORGUNGSKABEL ANKLEMMEN. Die kombinierte
Stromaufnahme würde die Belastbarkeit des Kabels übersteigen, in welchem Fall die Gefahr eines elektri­schen Schlages oder Brandes besteht.
DIE ANLAGE NICHT AN EINEM PLATZ EINBAUEN, WO SIE DEN FAHRER STÖRT ODER ZU EINER GEF AHREN­QUELLE FÜR INSASSEN WERDEN KANN. Bei schlecht
gewähltem Einbauplatz können die Sicht und Bewe­gungsfreiheit des Fahrers behindert werden.
BEIM BOHREN VON LÖCHERN KEINE LEITUNGEN ODER KABEL BERÜHREN, BESCHÄDIGEN ODER BLOCKIE­REN. Nichtbeachtung dieser Vorsichtsmaßnahme kann
einen Brand, einen Unfall oder eine Verletzung zur Folge haben.
MUTTERN UND SCHRAUBEN DER BREMSANLAGE NICHT ALS VERANKERUNGS- ODER MASSEPUNKT FÜR DEN EINBAU VERWENDEN. V erwenden Sie für Ein-
bau oder Masseschluß niemals Schrauben der Brems- , Lenk- oder Kraftstoffanlage, die für die Sicherheit wich­tig sind. Dies könnte die Funktionstüchtigkeit des Fahr­zeugs beeinträchtigen und Bremsversagen, einen Un­fall oder eine Verletzung zur Folge haben.
USARE SOLO IN VEICOLI CON BATTERIA DA 12 VOLT A MASSA NEGATIVA (–). Controllare con il concessio-
nario se non si è sicuri. Altrimenti ne possono risultare incendi o scosse elettriche.
PRIMA DI ESEGUIRE I COLLEGAMENTI, SCOLLEGARE IL CAVO DEL TERMINALE NEGATIVO (–) DELLA BAT­TERIA. Altrimenti potrebbero risultarne scosse elettri-
che o altre lesioni dovute a cortocircuiti elettrici.
NON TAGLIARE LA GUAINA DEI CAVI PER ALIMENTA­RE ALTRI APPARECCHI. Tale azione causa il
superamento della capacità del cavo e risulta in incendi o scosse elettriche.
NON INSTALLARE IN LUOGHI CHE POSSANO OSTA­COLARE LA GUIDA O CREARE PERICOLI PER GLI OC­CUPANTI DEL VEICOLO. Tale azione può ostacolare la
visione in avanti o ostacolare i movimenti.
NON CONTA TT ARE, DANNEGGIARE O OSTRUIRE TUBI, LINEE DI FLUIDO O CAVI DURANTE LA TRAPANAZIONE DI FORI. Se non si osservano queste precauzioni ne
possono risultare incendi o possono essere causati in­cidenti o lesioni.
NON USARE DADI O BULLONI NEL SISTEMA FRENI PER L ’INSTALLAZIONE O IL COLLEGAMENTO A MASSA. Non
usare parti importanti per la sicurezza come bulloni o dadi del sistema di sterzo o di frenata o serbatoi per eseguire installazioni dei fili o collegamenti a massa. L ’uso di tali parti può disabilitare il contr ollo del veicolo e causare guasti dei freni, altri incidenti o lesioni.
AVSEDD ENDAST FÖR MONTERING I BILAR MED 12 VOLTS, NEGATIVT (–) JORDAT BATTERI. Rådfråga
återförsäljaren i osäkra fall. Fel batterispänning kan or­saka brand eller elektriska stötar.
KOPPLA UR KABELN FRÅN DET NEGATIVA (–) UTTA­GET PÅ BILBATTERIET INNAN ANSLUTNINGARNA GÖRS. Detta för att undvika risken för elektriska stötar
eller olycksfall på grund av kortslutning.
KAPA INTE BORT KABELMANTELN FRÅN EN STRÖM­KABEL FÖR ATT STRÖMFÖRSÖRJA NÅGOT ANNAT TILLBEHÖR. Det leder till en för hög kabelbelastning och
kan resultera i brand eller elektriska stötar.
MONTERA INTE APPARATEN PÅ EN PLATS DÄR DEN KAN HINDRA MANÖVRERING AV FORDONET ELLER UTSÄTTA PERSONER I FORDONET FÖR F ARA. Det kan
leda till försämrad sikt framåt eller hindra rörelse­förmågan.
SE TILL ATT VARKEN RÖR, VÄTSKE LED NINGAR EL­LER KABLAR VIDRÖRS, SKADAS ELLER FÖRHINDRAS VID BORRNING AV HÅL. Om inte tillräcklig försiktighet
iakttas för att undvika detta, kan det leda till brand, olycka eller personskada.
MONTERA VARKEN MUTTRAR ELLER BULTAR I NÅ­GON DEL I BROMSSYSTEMET VID KABELDRAGNING ELLER JORDANSLUTNING. Montera inga fästdelar , som
t. ex. bultar eller i muttrar, i någon del i styr -, eller broms­systemet eller i någon tank vid kabeldragning eller jord­anslutning. Användandet av sådana delar kan leda till att fordonets styrförmåga försämras och orsaka broms­fel, annan olycka eller personskada.
2
Deutsch
BEIM AUFTRETEN EINES PROBLEMS DEN BETRIEB SOFORT EINSTELLEN. Wenn ein Problem wie kein Ton
oder kein Bild, Fremdkörper im Gerät, Rauch- oder Geruchsentwicklung auftritt, den Betrieb sofort einstel­len und den Händler verständigen, bei dem das Gerät gekauft wurde. Nichtbeachtung dieser Vorsichtsmaßnah­me kann einen Unfall oder eine Verletzung zur Folge haben.
INTERROMPERE IMMEDIAT AMENTE L ’USO IN CASO DI PROBLEMI. Quando si verifica un problema come as-
senza di audio o video, penetrazione di oggetti estranei nell’apparecchio, fuoriuscita di fumo o odori strani, ces­sare immediatamente l’uso e contattare il concessiona­rio presso cui si è acquistato l’apparecchio. Altrimenti ne potrebbero risultare incidenti o lesioni.
SvenskaItaliano
DAVBRYT GENAST ANVÄNDNING OM PROBLEM UPP­STÅR. Sluta genast att använda apparaten och kontakta
återförsäljaren där apparaten köptes om det uppstått ett problem, som t.ex. ljud- eller bildförlust, att främmande föremål trängt in i apparaten, rökbildning eller skadlig lukt.
BEIM FAHREN DAS GERÄT NICHT BEDIENEN UND NICHT AUF DEN BILDSCHIRM BLICKEN. Sie können
dadurch vom Verkehr abgelenkt werden und einen Un­fall verursachen. Das Fahrzeug stets an sicherer Stelle anhalten, bevor dieses Gerät bedient wird.
AUF KORREKTEN ANSCHLUSS ACHTEN. Anschlußfehler können einen Brand oder Unfall zur Folge haben.
DIE KABEL SO VERLEGEN, DASS SIE WEDER GEKNICKT NOCH GEQUETSCHT WERDEN. Verlegen Sie die Kabel
so, daß sie sich nicht in beweglichen Teilen verfangen können oder an scharfen Kanten oder spitzen Gegen­ständen geknickt oder beschädigt werden. Nicht­beachtung dieses Punktes kann einen Geräte- oder Fahrzeugdefekt zur Folge haben.
DIE LAUTSTÄRKE NICHT ZU HOCH AUFDREHEN. Stel­len Sie die Lautstärke so ein, daß Sie Außengeräusche während der Fahrt noch wahrnehmen können. Fahren ohne Wahrnehmen von Außengeräuschen kann einen Unfall verursachen.
DIESE ANLAGE NUR FÜR DIE AUSDRÜCKLICH VOR­GESCHRIEBENEN ZWECKE VERWENDEN. Nicht-
beachtung dieser Vorschrift kann einen elektrischen Schlag oder eine Verletzung zur Folge haben.
VERKABELUNG UND EINBAU VON EINEM FACHMANN AUSFÜHREN LASSEN. Die Verkabelung und der Einbau
dieses Gerätes erfordert technisches Geschick und Er­fahrung. Zu Ihrer eigenen Sicherheit sollten Sie den Händler, bei dem Sie das Gerät erworben haben, mit dieser Arbeit betrauen.
NON USARE L ’APPARECCHIO O GUARDARE LO SCHER­MO DURANTE LA GUIDA. L ’uso dell’apparecchio distrae
il conducente dal guardare davanti al veicolo e causa incidenti. Fermare sempre il veicolo in un luogo sicuro prima di usare questo apparecchio.
ESEGUIRE CORRETTAMENTE I COLLEGAMENTI. Altri­menti ne possono risultare incendi o incidenti.
DISPORRE I FILI IN MODO CHE NON SIANO COMPRES­SI O SCHIACCIATI. Far passare cavi e fili in modo che
non siano compressi da parti mobili e che non vengano in contatto con punti taglienti o aguzzi che potrebbero danneggiare i fili. Altrimenti ne possono risultare guasti dell’apparecchio o del veicolo.
NON ALZARE ECCESSIVAMENTE IL VOLUME. Tenere il volume ad un livello che permetta di udire i rumori esterni durante la guida. Se durante la guida non è possibile udire i rumori esterni ne possono risultare incidenti.
NON USARE QUESTO APPARECCHIO PER SCOPI DI­VERSI DA QUELLI INDICATI PER IL VEICOLO. Altrimenti
ne possono risultare scosse elettriche o lesioni.
FAR ESEGUIRE COLLEGAMENTI ED INST ALLAZIONE A PERSONALE ESPERTO. I collegamenti e l’installazione
di questo apparecchio richiedono conoscenze tecniche ed esperienza particolari. Per garantire la sicurezza, con­tattare sempre il concessionario presso cui si è acqui­stato l’apparecchio per eseguire l’installazione.
MANÖVRERA INTE APPARATEN OCH TITTA INTE HEL­LER PÄ BILDSKÄRMEN UNDER PÅGÅENDE KÖRNING AV FORDONET. Manövrering av apparaten kan störa fö-
rarens uppmärksamhet framåt och resultera i en olycka. Stanna alltid fordonet på en säker plats innan apparaten manövreras.
GÖR ANSLUTNINGARNA PÅ KORREKT SÄTT . Felaktiga anslutningar kan orsaka brand eller olycka.
DRA KABLARNA RAKA OCH SÅ ATT DE INTE KOMMER I KLÄM. Dra kablarna raka, så att de inte böjs runt rör-
liga delar och så att de inte kommer i kontakt med vassa delar som kan skada kablarna. Om detta försummas kan det orsaka fel på apparaten eller fordonet.
VRID INTE UPP VOLYMEN FÖR MYCKET. Ställ in ljud­volymen på en nivå med vilken det fortfarande är möj­ligt att höra yttre ljud under pågående körning. Framfö­rande av ett fordon utan att kunna höra ljud utanför for­donet kan orsaka olycka.
ANVÄND INTE DENNA UTRUSTNING TILL ANNAT ÄN VAD SOM ANGES FÖR FORDONET IFRÅGA. Det kan
resultera i elektriska stötar eller personskada.
LÅT EN FACKKUNNIG TEKNIKER GÖRA KABEL­DRAGNINGEN OCH MONTERINGEN. Kabeldragningen
och monteringen av denna apparat kräver teknisk kun­skap och erfarenhet. Kontakta återförsäljaren, som sålde apparaten, för utförandet av säker montering.
VORSICHT
LÜFTUNGSSCHLITZE UND KÜHLKÖRPER NICHT BLO­CKIEREN. Dies kann einen Wärmestau im Gerät verur-
sachen und einen Brand zur Folge haben.
NUR DAS VORGESCHRIEBENE ZUBEHÖR VERWENDEN UND DIESES SICHER EINBAUEN. Bei Gebrauch ande-
rer Teile besteht die Gefahr, daß dieses Gerät beschä­digt oder nicht ausreichend fest eingebaut wird. Locke­re und gelöste Teile sind stets ein Gefahrenherd.
NICHT AN EINEM SEHR FEUCHTEN ODER STAUBIGEN ORT EINBAUEN. Übermäßig viel Feuchtigkeit oder Staub
im Geräteinnern kann Rauchentwicklung oder einen Brand zur Folge haben.
ATTENZIONE
NON BLOCCARE LE FESSURE O I PANNELLI DI IRRA­DIAZIONE. Bloccandoli si può causare un surriscalda-
mento interno dell’apparecchio che può dare luogo a incendi.
USARE GLI ACCESSORI SPECIFICATI E INSTALLARLI IN MODO SICURO. L’uso di pezzi diversi da quelli desi-
gnati può causare danni interni all’apparecchio o porta­re ad un’installazione instabile dell’apparecchio, mentre pezzi che si staccano possono causare pericoli.
NON INSTALLARE IN LUOGHI CON MOLTA UMIDITÀ O POLVERE. La penetrazione di umidità o polvere ecces-
sive nell’apparecchio può causare fumo o incendi.
FÖRSIKTIGT
BLOCKERA INTE VENTILATIONSÖPPNINGAR ELLER VÄRMEPANELER. Det kan göra att värme alstras inuti
apparaten, vilket kan leda till brand.
ANVÄND ALLTID SPECIFICERADE TILLBEHÖR OCH MONTERA TILLBEHÖREN ORDENTLIGT. Användandet
av andra delar än som är avsedda för denna apparat kan leda till att apparaten skadas invändigt eller till ostadig montering på grund av lossnande delar.
MONTERA INTE APPARATEN PÅ EN PLATS DÄR DEN UTSÄTTS FÖR FUKT ELLER DAMM. Om mycket fukt
eller damm tränger in i apparaten kan det leda till rök­bildning eller brand.
3
Deutsch
Italiano
Svenska
CHARAKTERISTIKEN DES
TECHNISCHEN DESIGNS
V12 ist die maximale Leistung.
Autobatterien haben eine Nennspannung von 14,4 Volt, die tatsächliche Ausgangsspannung fluktuiert jedoch. V12-Verstärker verwerten eine PWM (Pulsdauer­modulation) Stromversorgung, die flexibel arbeitet, eine regulierte Stromversorgung von über 14,4 V und eine unregulierte Versorgung von unter 14,4 V zur Verfügung stellt. Dies bedeutet einen höheren Wirkungsgrad für mehr Leistung bei allen Spannungen, was garantiert, daß V12-Verstärker die maximale Leistung bringen, die ein hochqualitatives Subwoofersystem benötigt.
Der Vorteil von DC Straight
Es folgen die Bereiche, in denen die DC Straight Tech­nologie angewendet worden ist, um die Tonqualität zu verbessern. Verbesserte Pre-Drive Stufe: Dort wird das Eingangs­signal in Vorbereitung für die letzte Ausgangsstufe ver­stärkt. Es ist sehr wichtig, das die Signalqualität auf­rechterhalten bleibt, da jede Verzerrung oder Störung, die in der Pre-Drive Stufe verursacht wird, von der letz­ten Ausgangsstufe beträchtlich verstärkt wird. Die neu konstruierte Pre-Drive Stufe ermöglichte den Ausbau eines Kopplungskondensators im Audiopfad, was die Phasenverschiebung reduziert. Dies ermöglicht einen genauen Durchgang der Audiosignale. Neue einfache Doppel-FET Eingangstransistoren, die in Pre-Driver ein­gebaut sind, weisen gleichmäßige thermische Charak­teristiken auf, reduzieren seltsame harmonische Verzerrung, erhöht die Eingangsimpedanz und benötigt weniger Spuren auf der Leiterplatte. Jeder individuelle Pre-Driver Bereich hat ein übereinstimmendes Layoutmuster, um die Zerstreuung der Bauteile zu re­duzieren und die Gleichmäßigkeit zwischen Kanälen auf­rechtzuerhalten.
CARATTERISTICHE DEL
DISEGNO TECNICO
V12 significa efficienza alla massima potenza.
Le batterie della macchina hanno un valore nominale di 14,4 volt, ma in realtà il voltaggio di uscita può fluttua­re. Gli amplificatori V12 utilizzano una fonte di alimen­tazione PWM che funziona flessibilmente, fornendo una alimentazione regolata al di sopra di 14,4 V ed una ali­mentazione non regolata al di sotto di 14,4 V . Ciò signi­fica un’efficienza superiore per più potenza a tutti i vol­taggi, facendo si che gli amplificatori V12 forniscano il rendimento richiesto da un sistema di subwoofer ad alta qualità.
Vantaggi del DC Straight
Le seguenti sono le zone dove la tecnologia DC Straight è stata usata per migliorare la qualità del suono. Stadio pre-azionamento migliorato: qui il segnale di immissione viene amplificato in preparazione per la fase di uscita finale. E’ molto importante che la qualità del segnale venga mantenuta, in quanto qualsiasi distorsione o rumore creatosi nella fase di pre-azionamento verrà amplificato grandemente dalla fase di uscita finale. La ridefinizione della fase di pre-azionamento ha permesso la rimozione di un condensatore di accoppiamento nel percorso del­l’audio che riduce il cambio di fase. Ciò permette un passaggio più accurato di segnali audio. I nuovi transi­stori di immissione FET doppi a contenitore singolo in­corporati nel pre-azionamento mostrano caratteristiche termiche uniformi, aumentano l’impedenza di immissione, e richiedono meno tracce sulla piastra del circuito. Ogni singola sezione di pre-azionamento è do­tata di un disegno layout che riduce la dispersione dei componenti e mantiene uniformità tra i canali.
TEKNISKA LÖSNINGAR OCH
EGENSKAPER
V12 innebär maximal strömeffektivitet.
Bilbatterier har en typmärkning på 14,4 V, men faktum är att spänningen varierar. V12-förstärkaren har ett PWM-strömförsörjningssteg som reglerar ström­försörjningen över 14,4 V, men inte reglerar den under 14,4 V. Detta ger bättre prestanda och gör att man får maximal strömeffektivitet, vilket är ett av huvudkraven vid drivning av en högkvalitets subwoofer.
Fördelarna med direkt likströmsmatning (DC Straight)
DC Straight-teknologin har använts på följande platser för att förbättra ljudkvaliteten. Förbättrat försteg: Ljudsignalen förstärks här innan den sänds vidare till slutsteget. Det är mycket viktigt att signalens kvalitet bibehålls, eftersom förvrängning och brus som uppstår i försteget, förstärks många gånger om det når slutsteget. I och med omkonstruktionen av försteget har en kopplingskondensator i signalvägen eli­minerats för att på sätt reducera fasfel. Ljudsignalerna som sänds vidare till slutsteget blir alltså mycket mera exakta. Försteget använder dessutom nya dubbla FET­intransistorer i separata höljen för att uppnå jämn vär­meutveckling, reducera harmonisk förvrängning och öka inimpedansen. En ytterligare fördel är att detta förenklar arbetet på kretskortet. De olika delarna i försteget har identisk layout för att undvika spridning av de olika kom­ponenterna och upprätthålla likformighet mellan kana­lerna.
Eingebaute Frequenzweiche
In jedem Multi-Verstärker oder in jedem Lautsprecher­Audiosystem ist ein Teiler erforderlich, der die Lautsprecherpaare voneinander trennt. Dies ist die Funk­tion einer Frequenzweiche. Frequenzweichen werden verwendet, um die hohen Frequenzen aus dem Subwoofer herauszunehmen (Niedrig-Paß) oder entfernt die Tiefen aus den Mittel-Hoch-Lautsprechern (Hoch­Paß). In einem System mit einem Subwoofer und einige Mittel-/Hochlautsprechern, entstehen Frequenzen, die sich überschneiden, und die beide Lautsprecherpaare zusammen wiedergeben. Mit einer Frequenzweiche wer­den diese überschneidenden Frequenzen von jedem Lautsprecher entfernt, der Verstärker bringt mehr Lei­stung, das gesamte System wird linearer und es gibt weniger Verzerrung bei kleineren Lautsprechern.
Crossover incorporato
In ogni sistema audio a altoparlanti o amplificatori mul­tipli, c’è bisogno di un divisore installato tra gli altopar­lanti per separarli l’uno dall’altro, e questa è la funzione del crossover. I crossover hanno la funzione di togliere le alte frequenze dai subwoofer (passo basso), o di ri­muovere i bassi dagli altoparlanti medio-alti (passo alto). In un sistema che consiste di un subwoofer e di alcuni altoparlanti medio/alti, si verificheranno delle sovrapposizioni di frequenze, dovute al fatto che gli al­toparlanti funzionano insieme. Grazie al crossover, che elimina le frequenze che si sovrappongono da ciascun altoparlante, l’amplificatore diventerà più efficiente, l’in­tero sistema più lineare e ci sarà meno sforzo da parte degli altoparlanti più piccoli.
Inbyggt delningsfilter
I en flerkanalsförstärkare, och även i ett flerhögtalar­system, krävs det en anordning som delar upp ljudspektrumet mellan de olika högtalarna i anlägg­ningen. Delningsfiltret uppfyller denna funktion. Med ett delningsfilter kan man ta ut de låga frekvenserna och sända dem till subwoofer-högtalare (detta kallas låg­pass), eller man kan skära bort låg bas från resten av signalen och skicka signalen till mellanregister- och diskanthögtalare (detta kallas högpass). I ett system med en subwoofer och separata mellanregister-/diskant­högtalare finns det ett kritiskt område där ljudfrekvenserna återges av båda högtalartyper. Delningsfiltret filtrerar signalen så att detta undviks. Resultatet är att förstärkaren fungerar effektivare, sys­temet blir mer linjärt och särskilt små högtalare utsätts för mindre påfrestningar.
4
Deutsch
SvenskaItaliano
EINBAU
Aufgrund des hohen Leistungsausganges des MRV­F353/MRV-F303/MRV-T503/MRV-T303, wird beim Be­treiben des Verstärkers eine beträchtliche Wärme pro­duziert. Aus diesem Grunde sollte der Verstärker so in­stalliert werden, daß eine freie Belüftung und ein ungehinderter Wärmeabzug gewährleistet ist; wie z.B. im Kofferraum. Ihr autorisierter Alpine-Händler nennt Ihnen gern weitere Alternativen zum Einbauort.
1. Benutzen Sie den Verstärker als Schablone; markie­ren Sie die vier Schraubenpositionen.
2. Vergewissern Sie sich, daß sich hinter der Oberflä­che keine Gegenstände befinden, die durch das Boh­ren beschädigt werden könnten.
3. Bohren Sie die Schraubenlöcher.
4. Positionieren Sie den MRV-F353/MRV-F303/MRV­T503/MRV-T303 über den Schraubenlöchern und si­chern Sie das Gerät mit vier Blechschrauben.
HINWEIS:
Verwenden Sie für den sicheren Anschluß des Erdungskabels eine bereits installierte Schraube am Metallteil des Fahrzeuges ((mit () markiert). Verge­wissern Sie sich, daß es sich hierbei um eine echte Erde handelt, indem Sie die Kontinuität zur Batterie (–) Klem­me prüfen. Schließen Sie so weit wie möglich alle Gerä­te an denselben Erdungspunkt an. Durch dieses Verfah­ren werden Störungen eliminiert.
1 Blechschrauben (M4 x 14) 2 Erdungskabel 3 Chassis 4 Löcher
INSTALLAZIONE
Per via dell’uscita ad alta potenza del MRV-F353/MRV­F303/MRV-T503/MRV-T303, viene prodotto alti livelli di calore durante l’uso dell’amplificatore. Per questo moti­vo, l’amplificatore viene montato in un luogo che per­metterà una buona circolazione dell’aria, ad esempio all’interno del bagagliaio. Per luoghi di installazione al­ternativi, rivolgetevi al vostro rivenditore autorizzato della Alpine.
1. Usate l’amplificatore come mascherina e segnate i luoghi delle quattro viti.
2. Assicuratevi che non ci siano alcuni oggetti dietro la superficie, altrimenti questi oggetti potrebbero dan­neggiarsi quando trapanate i fori.
3. Trapanate i fori delle viti.
4. Tenete il MRV-F353/MRV-F303/MRV-T503/MRV­T303 appoggiato ai fori delle viti e fissatelo con quat­tro viti autofilettanti.
NOTA:
Per fissare il filo di massa in modo saldo, usate una vite già presente sulla parte metallica del veicolo (marcata ()). Assicuratevi che il collegamento di massa sia cor­retto controllando la continuità del terminale della bat­teria (–). Se possibile, collegate tutti i componenti allo stesso punto di massa. Questa precauzione serve per eliminare il rumore.
1 Viti autofilettanti (M4 x 14) 2 Filo di massa 3 Chassis 4 Fori
1
INSTALLATION
På grund av MRV-F353/MRV-F303/MRV-T503/MRV-T303’ s höga uteffekt genereras mycket värme när förstärkaren an­vänds. Förstärkaren måste därför monteras på en plats där luft kan strömma fritt runt den, som t.ex. inuti bagageutrym­met. Vänd dig till en auktoriserad Alpine återförsäljare för al­ternativa installationsplatser.
1. Använd förstärkaren som mått och märk ut de fyra skruvhålen.
2. Kontrollera att det inte finns några föremål på andra sidan monteringsväggen som kan skadas vid borrningen.
3. Borra hål för skruvarna.
4. Håll MRV-F353/MRV-F303/MRV-T503/MRV-T303 över skruvhålen och skruva fast den med fyra lås­skruvar.
OBSERVERA:
Använd en skruv som redan är fastskruvad i fordonets metall (märkt ()) för säker jordning av jordkabeln. Kontrollera att det finns jord i systemet genom att kontrollera batteriets (–) kontinuitet. Försök ansluta all utrustning i systemet till samma jordpunkt. Detta medverkar till undertryckning av brus.
1 Låsskruvar (M4 x 14) 2 Jordkabel 3 Chassi 4 Hål
ANSCHLÜSSE
Bevor Sie die Anschlüsse vornehmen, stellen Sie sicher, daß alle Audio-Komponenten ausgeschaltet sind. Schlie­ßen Sie das gelbe Batteriekabel des Verstärkers direkt an die Plusklemme (+) der Fahrzeugbatterie an. Klemmen Sie dieses Kabel niemals an den Sicherungskasten an.
Zur Vermeidung von Störeinstreuungen:
• Achten Sie beim Einbau darauf, daß das Gerät und die Anschluß- und Verbindungskabel mindestens 10 cm vom nächsten Kabelbaum des Fahrzeugs entfernt sind.
• Verlegen Sie die Batterieanschlußkabel so weit wie möglich entfernt von anderen Kabeln.
• Schließen Sie das Massekabel an einem Punkt der Karosserie an, der eine ausreichend große Kontakt­fläche bietet (falls erforderlich, die Lackschicht an diesem Punkt abkratzen bzw. -schmirgeln).
• Falls Sie ein als Sonderzubehör erhältlichen Entstör­filter verwenden, sollten Sie es möglichst weit vom Gerät entfernt in das Netz schalten. Ihr Alpine-Fach­händler hält eine Reihe wirkungsvoller Entstörfilter bereit und berät Sie gerne.
• Sollten Sie bezüglich der Entstörung Ihres Fahrzeugs weitere Fragen haben, wenden Sie sich bitte an Ihr Fachgeschäft.
2
3
4
COLLEGAMENTI
Prima di effettuare i collegamenti, assicuratevi di disatti­vare l’alimentazione di tutti i componenti audio. Collegate il cavo giallo della batteria proveniente dall’amplificatore direttamente al terminale positivo (+) della batteria del veicolo. Non collegate questo cavo al portafusibili.
Per evitare la penetrazione di disturbi esterni nel si­stema audio:
• Collocare l’apparecchio e disporre i cavi ad almeno 10 cm di distanza dai fili dell’auto.
• T enere i cavi elettrici della batteria il più lontano pos­sibile dagli altri cavi.
• Collegare il cavo di massa saldamente ad un punto metallico nudo (togliere il rivestimento, se necessa­rio) del telaio dell’auto.
• Se si aggiunge un dispositivo antidisturbi opzionale, collegarlo il più lontano possibile dall’apparecchio. Presso i rivenditori Alpine sono disponibili vari di­spositivi antidisturbi Alpine. Rivolgersi al proprio ri­venditore per ulteriori informazioni.
• Il proprio rivenditore Alpine conosce i rimedi migliori per la prevenzione dei disturbi. Rivolgersi al proprio rivenditore per ulteriori informazioni.
ANSLUTNINGAR
Slå från strömmen till all annan ljudutrustning innan anslutningarna görs. Anslut den gula batterikabeln från förstärkaren direkt till bilbatteriets pluspol (+). Anslut inte denna kabel till säkringsplinten.
Att förhindra att störningar, som härrör från omgiv­ningen, påverkar bilstereon:
• Placera enheten på plats och dra kablarna på minst 10 cm:s avstånd från bilens kabelnät.
• Observera att kablarnas avstånd till batterikablarna måste vara så långt som möjligt.
• Anslut jordledningen på ett säkert sätt till en blottad metalldel i bilchassit (vid behov måste metallytan befrias från bestrykningen).
• När anläggningen utökas med en störningsdämpare, måste avståndet till störningdämparen vara så långt som möjligt. Kontakta Alpines representant angående de olika typer av störningsdämpare som Alpine kan erbjuda.
• Alpines representant vet allt om störningsundert­ryckning. Kontakta representaten angående detaljer.
5
Deutsch
Italiano
Svenska
MRV-F353
1 2 4 5
INPUT
MONO BRIDGED
(SUB WF)
CH-3 CH-1
CH-5
CH-4 CH-2
(L)
CH-5
(SUB WF)
(R)
(R)
SPEAKER OUTPUT FUSE
CH-2
CH-1
25A 25A
CH-4
CH-3
(L)
(MRV-F353)
7 8 9
MRV-T503/MRV-T303
2 5
INPUT
CH-2 CH-1
CH-2 CH-1
(R)
(R) (L)
SPEAKER
LEVEL INPUT
(MRV-T503)
a b
c
-
d
1 RCA-Tieftöner-Eingangsbuchsen (CH-5) (Nur MRV-
F353)
2 RCA-Eingangsbuchsen
Schließen Sie diese Buchsen an die Ausgangsleitungen Ihres Hauptgerätes an. Benutzen Sie für den Anschluß ein RCA-Verlängerungskabel (als Zubehör im Handel er­hältlich). Achten Sie auf die richtigen Kanalanschlüsse; Links an links und rechts an rechts. (Vorn an vorn und hinten an hinten (Ausgenommen für MRV-T503/MRV-T303))
3 Vor-Ausgangsbuchsen (Nur MRV-F303)
Diese Buchsen sind sowohl Ausgang für vorn als auch für hinten (Non-fading). Es ist ein idealer Aus­gang für einen separaten Subwoofer-Verstärker . Die­ser Ausgang ist für den gesamten Bereich, und wird nicht von Übergangsfrequenzen beeinträchtigt.
4 Tieftöner-Ausgangsklemmen (CH-5) (Nur MRV-
F353)
5 Lautsprecher-Ausgangsklemmen
Der MRV-F353/MRV-F303/MRV-T503/MRV-T303 ist mit zwei Paar Lautsprecher-Ausgängen ausgestattet. Achten Sie auf richtige Lautsprecher-Ausgangsan­schlüsse und auf richtige Phasenangleichung. Schlie­ßen Sie im Stereo-Modus die rechten Lautsprecher­Ausgänge an die rechten Lautsprecher und die linken Lautsprecher-Ausgänge an die linken Lautsprecher an. Schließen Sie den positiven Ausgang an die positive Lautsprecherklemme und den negativen Ausgang an die negative Lautsprecherklemme an. Schließen Sie im Überbrückungsmodus die linke po­sitive Klemme an die positive Klemme des Lautspre­chers und die rechte negative Klemme an die negati­ve Klemme des Lautsprechers an. Benutzen Sie die Lautsprecheranschlüsse (–) nicht als Verbindungs­kabel zwischen dem linken und rechten Kanal. Schlie­ßen Sie dieses Kabel nicht an die Karosserie an.
6
BRIDGED
CH-2 CH-1
(R)
(L)
SPEAKER OUTPUT
(L)
7 8 9
MRV-F303
BATTERY REMOTE GND
25A
25A
POWER SUPPLY
(MRV-F303)
6
a b c d e f g
BATTERY REMOTE GND
30A
30A
FUSE POWER SUPPLY
h
6
1 Prese di ingresso RCA di subwoofer (CH-5) (solo
MRV-F353)
2 Prese di ingresso RCA
Collegate queste prese ai fili di uscita in linea della vostra unità principale usando i cavi di prolunga RCA (venduti separatamente). Assicuratevi di rispettare i corretti collegamenti dei canali: sinistro a sinistro e destro a destro. (Anteriore ad anteriore e posteriore a posteriore (Ec­cetto per MRV-T503/MRV-T303))
3 Prese di uscita di preamplificazione (solo MRV-F303)
Queste prese forniscono un’uscita unica composta dal canale anteriore e quello posteriore (non fader). Que­sta uscita è ideale per l’azionamento di un amplifica­tore subwoofer separato. Quest’uscita è di gamma completa e non viene influenzata dal crossover.
4 T erminali di uscita di subwoofer (CH-5) (solo MRV-
F353)
5 Terminali di uscita per gli altoparlanti
Il MRV-F353/MRV-F303/MRV-T503/MRV-T303 è sta­to dotato di due paia di uscite per gli altoparlanti. As­sicuratevi di osservare il corretto collegamento del­l’uscita per gli altoparlanti e la corretta messa a fase. Nel modo stereo, collegate l’uscita dell’altoparlante destro all’altoparlante destro e l’uscita dell’altoparlante sinistro all’altoparlante sinistro. Collegate l’uscita po­sitiva al terminale positivo dell’altoparlante e l’uscita negativa al terminale negativo dell’altoparlante. Nel modo di messa a ponte, collegate l’uscita positi­va sinistra al terminale positivo dell’altoparlante e collegate l’uscita negativa destra al terminale nega­tivo dell’altoparlante. Non utilizzate i terminali (–) dell’altoparlante come cavo comune tra i canali de­stro e sinistro. Non collegate questo cavo al telaio del veicolo.
2 3 5
CH-1+3
CH-2+4
CH-4 3 2 1
PRE OUT
SPEAKER
LEVEL INPUT
INPUT
(L)
(R)
CH-3 CH-1
CH-4 CH-2
7
-
8 9
1 RCA-Subwoofer-ingångar (CH-5) (endast MRV-
F353)
2 RCA-ingångar
Anslut dessa ingångar till linjeutgångarna på din huvudapparat med RCA-kablar (säljs separat). Var noga med att följa polariteten; vänster till vänster och höger till höger. (Främre till främre och bakre till bakre (förutom MRV­T503/MRV-T303))
3 Förförstärkaranslutningar (endast MRV-F303)
Från dessa anslutning får du en adderad Fram + Bak signal (non-fading). Signalen är idealisk för att mata en separat subwoofer-förstärkare. Utsignalen täcker hela frekvensområdet och passerar ej några delnings­filter.
4 Subwoofer-Utgångar (CH-5) (endast MRV-F353)
5 Högtalarutgångar
Din MRV-F353/MRV-F303/MRV-T503/MRV-T303 har två uppsättningar högtalarutgångar. Var noga med att ansluta till rätt högtalarutgångar och att följa fasmärkningen. I stereoläge skall höger högtalare anslutas till höger högtalarutgång och vänster till vänster. Anslut utgångens pluspol till plus på högta­laren och minus till minus. I bryggkopplat läge ansluts plus på vänster till högt­alarens pluspol och minus på höger till högtalarens minuspol. Använd inte de negativa (–) högtalar­terminalerna för höger och vänster kanaler tillsam­mans. Anslut ej heller dessa terminaler till bilchassit.
BRIDGED
CH-2
CH-1
(R) (L)
CH-4
CH-3
SPEAKER OUTPUT
BATTERY REMOTE GND
30A
30A
FUSE POWER SUPPLY
6
Loading...
+ 14 hidden pages