•OWNER'S MANUAL
Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding
performance and feature capabilities of the equipment, then retain the
manual for future reference.
•MODE D'EMPLOI
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement profit des
excellentes performances et fonctions de cet appareil, et conservez-le
pour toute référence future.
•MANUAL DE OPERACION
Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo de las
excepcionales prestaciones y posibilidades funcionales que ofrece el
equipo, luego guarde el manual para usarlo como referencia en el futuro.
Please read this OWNER'S MANUAL thoroughly to familiarize yourself with each control and function. We at
ALPINE hope that your new MRV-F353/MRV-F303/MRVT503/MRV-T303 will give you many years of listening
enjoyment.
In case of problems when installing your MRV-F353/
MRV-F303/MRV-T503/MRV-T303, please contact your
authorized ALPINE dealer.
CAUTION: These controls are for tuning your system.
Please consult your authorized Dealer for adjustment.
WARNING
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER. Doing so may lead
to accident, fire or electric shock.
KEEP SMALL ARTICLES OUT OF THE REACH OF CHILDREN. If swallowed, consult a physician immediately.
USE THE CORRECT AMPERE RATING WHEN REPLACING FUSES. Failure to do so may result in fire or elec-
tric shock.
USE ONLY VEHICLES WITH A 12 VOLT NEGATIVE (–)
GROUND. Check with your dealer if you are not sure.
Failure to do so may result in fire or electric shock.
Introduction:
Prière de lire attentivement ce MODE D'EMPLOI pour
se familiariser avec chaque commande et fonction. Chez
Alpine, nous espérons que le nouveau MRV-F353/MRVF303/MRV-T503/MRV-T303 donnera de nombreuses
années de plaisir d'écoute.
En cas de problèmes lors de l'installation du MRV-F353/
MRV-F303/MRV-T503/MRV-T303, prière de contacter
le revendeur agréé d'ALPINE.
PRECAUTION: Ces commandes sont utilisées pour la
syntonisation du système. Prière de contacter le revendeur agréé pour le réglage.
AVERTISSEMENT
NE PAS DEMONTER NI MODIFIER. Il y a risque d’acci-
dent ou de choc électrique.
NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES A PORTEE DES
ENFANTS. En cas d’ingestion, consultez immédiatement
un médecin.
UTILISEZ DES FUSIBLES DE L ’AMPERAGE APPROPRIE.
Il y a risque d’incendie ou de choc électrique.
UTILISEZ LE SYSTEME UNIQUEMENT DANS DES VOITURES AY ANT UNE MASSE NEGA TIVE (–) DE 12 VOL TS.
Vérifiez avec votre revendeur en cas de doute. Le nonrespect de cette précaution risque de provoquer un incendie ou un choc électrique.
Introducción:
A fin de familiarizarse con los controles y funciones de
la unidad, lea detenidamente este MANUAL DE OPERACION. Nosotros en ALPINE esperamos que su nuevo
MRV-F353/MRV-F303/MRV-T503/MRV-T303 le brinde
muchos años de placer auditivo.
En caso de presentarse algún problema durante la instalación del MRV-F353/MRV-F303/MRV-T503/MRVT303, tome contacto con su distribuidor autorizado
ALPINE.
PRECAUCION: Estos controles sirven para la sintonización de su sistema. Contacte por favor a su distribuidor autorizado para el ajuste.
ADVERTENCIA
NO DESMONTE O ALTERE. Si lo hace, podrá ocasionar
un accidente, incendio o descarga eléctrica.
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS FUERA DEL
ALCANCE DE LOS NIÑOS. Si tragasen algo, consulte a
un médico inmediatamente.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO CUANDO CAMBIE
FUSIBLES. De lo contrario, podrá ocasionar un incen-
dio o descarga eléctrica.
UTILICE EL SISTEMA SOLAMENTE EN VEHICULOS QUE
TENGAN UNA PUESTA A TIERRA NEGATIVA (–) DE 12
VOLTIOS. V erifique con su distribuidor en caso de duda.
De lo contrario, podrá ocasionar un incendio o descarga eléctrica.
BEFORE WIRING, DISCONNECT THE CABLE FROM THE
NEGATIVE (–) BATTERY TERMINAL. Failure to do so
may result in electric shock or injury due to electrical
shorts.
DO NOT CUT AWAY THE WIRE SHEATH AND USE
POWER FOR OTHER EQUIPMENT. Doing so may ex-
ceed the current carrying capacity of the wire and result
in fire or electric shock.
DO NOT INSTALL IN LOCATIONS WHICH MIGHT
HINDER VEHICLE OPERATION OR CREATE HAZARDS
FOR VEHICLE OCCUPANTS. Doing so may obstruct for-
ward vision or hamper movement.
DO NOT CONTACT, DAMAGE OR OBSTRUCT PIPES,
FLUID LINES OR WIRING WHEN DRILLING HOLES.
Failure to take such precautions may result in fire or
cause an accident or injuries.
DO NOT USE NUTS OR BOLTS IN THE BRAKE SYSTEM
WHEN MAKING INSTALLA TION OR GROUND CONNECTIONS. Never use safety-related parts such as bolts or
nuts in the steering or brake systems or tanks to make
wiring installations or ground connections. Using such
parts could disable control of the vehicle and cause brake
failure, other accident or injury.
AVANT LE CABLAGE, DEBRANCHER LE CABLE DE LA
BORNE NEGATIVE (–) DE LA BATTERIE. Le non-res-
pect de cette précaution risque de provoquer un choc
électrique ou des blessures dues à des courts-circuits
électriques.
NE PAS COUPER LA GAINE DES CABLES POUR ALIMENTER D’AUTRES EQUIPEMENTS. L’intensité nomi-
nale du câble sera dépassée et un incendie ou un choc
électrique risque de se produire.
NE PAS INSTALLER DANS DES ENDROITS RISQUANT
DE GENER LA CONDUITE DU VEHICULE OU
POTENTIELLEMENT DANGEREUX POUR LES OCCUPANTS DU VEHICULE. La vue avant pourrait être obs-
truée ou les mouvements gênés.
NE PAS TOUCHER, ENDOMMAGER OU BOUCHER LES
TUYAUX, CONDUITES OU CABLES LORSQUE VOUS
PERCEZ DES TROUS. Il y a risque d’incendie, d’acci-
dent ou de blessures.
NE PAS UTILISER DES ECROUS OU DES BOULONS
DANS LE SYSTEME DE FREINAGE PENDANT L ’INST ALLATION OU LES CONNEXIONS DE MASSE. Ne jamais
utiliser des pièces liées à la sécurité, telles que les boulons ou écrous de la direction, des systèmes de freinage ou des réservoirs, pour faire des installations de
câblage ou de connexion de masse. L’utilisation de ce
genre de pièces pourrait désactiver les systèmes de contrôle du véhicule, endommager les freins et causer un
accident ou des blessures.
ANTES DE EFECTUAR EL CABLEADO, DESCONECTE EL
CABLE DEL TERMINAL NEGATIVO (–) DE LA BA TERIA.
De no hacerlo así, podría ocasionar una descarga eléctrica o heridas debido a cortocircuitos eléctricos.
NO CORTE EL RECUBRIMIENTO DE CABLES PARA
EMPALMAR Y ALIMENT AR OTROS EQUIPOS. Si lo hace,
podrá sobrecargar la capacidad de los cables y ocasionar un incendio o descarga eléctrica.
NO INSTALE EL APARATO EN LUGARES QUE PUEDAN
INTERFERIR CON LA OPERACION DEL VEHICULO O
CREAR PELIGROS PARA LOS OCUPANTES DEL VEHICULO. Si lo hace, podrá obstruir la visión delantera o
impedir el movimiento.
NO TOQUE, DAÑE NI OBSTRUYA LAS TUBERIAS, CONDUCTOS DE FLUIDO O CABLEADO CUANDO TALADRE
AGUJEROS. Si no toma estas precauciones, podrá oca-
sionar un incendio o causar un accidente o heridas.
NO UTILICE TUERCAS O PERNOS EN EL SISTEMA DE
FRENOS PARA LA INSTALACION O LAS CONEXIONES
A TIERRA. No utilice nunca piezas relacionadas con la
seguridad como los pernos o tuercas en los sistemas
de dirección o de frenos o depósitos para hacer instalaciones de cableado o conexión a tierra. Si utiliza tales
partes podrá incapacitar el control del vehículo y ocasionar un fallo en los frenos, otro accidente o heridas.
2
Page 3
English
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS.
When problems occur such as a lack of sound or video,
foreign objects inside the unit, smoke coming out, or
noxious odors, stop use immediately and contact the
dealer where you bought the equipment. Failure to do
so may result in an accident or injury.
ARRETEZ-VOUS IMMEDIATEMENT EN CAS DE PROBLEME. Si un problème se présente, absence du son ou
de l’image, objets tombés dans l’appareil, dégagement
de fumée ou d’odeurs nocives, arrêtez immédiatement
l’appareil et contactez le revendeur où vous l’avez acheté
l’appareil. Il y a risque d’accident et de blessure.
EspañolFrançais
DEJE DE USARLO INMEDIATAMENTE SI APARECE ALGUN PROBLEMA. Cuando ocurran problemas tales
como falta de sonido o video, caiga algún objeto dentro
de la unidad, el aparato despida humo u olores nocivos,
deje de usarlo inmediatamente y póngase en contacto
con el distribuidor al que haya comprado el equipo. En
caso contrario podrá ocasionar un accidente o heridas.
DO NOT OPERATE THE EQUIPMENT OR LOOK AT THE
SCREEN WHILE DRIVING THE VEHICLE. Operating the
equipment may distract the driver from looking ahead
of the vehicle and cause accident. Always stop the vehicle in a safe location before operating this equipment.
MAKE THE CORRECT CONNECTIONS. Failure to do so
may cause fire or accident to occur.
ARRANGE THE WIRING SO IT IS NOT CRIMPED OR
PINCHED. Route the cables and wiring so as not to be
crimped by moving parts or make contact with sharp or
pointed spots which might damage the wiring. Failure
to do so may cause failure of unit or vehicle.
DO NOT RAISE THE VOLUME EXCESSIVELY. Keep the
volume at a level where you can still hear outside noises
while driving. Driving while unable to hear outside noises
could be the cause of accident.
DO NOT USE THIS EQUIPMENT FOR PURPOSES OTHER
THAN STA TED FOR THE VEHICLE. Failure to do so may
result in electric shock or injury.
HAVE THE WIRING AND INSTALLATION DONE BY EXPERTS. The wiring and installation of this unit requires
special technical skill and experience. To ensure safety,
always contact the dealer where you purchased this unit
to have the work done.
NE PAS FAIRE DE REGLAGES OU REGARDER L’ECRAN
PENDANT LA CONDUITE. Votre attention sera détour-
née de la route et vous risquez un accident. Avant de
faire fonctionner l’appareil, arrêtez-vous et garez-vous
dans un lieu sûr.
EFFECTUEZ CORRECTEMENT LES CONNEXIONS. Sinon
il y a risque d’incendie ou d’accident.
DISPOSEZ LE CABLAGE DE SORTE QU’IL NE SOIT PAS
VRILLE OU PLIE. Acheminez les câbles et les fils de sorte
qu’ils ne soient pas vrillés par des pièces mobiles ou
qu’ils n’entrent pas en contact avec des points tranchants
ou pointus qui risquent d’endommager le câblage. Sinon l’appareil ou le véhicule risquent de ne pas fonctionner comme il faut.
NE PAS TROP AUGMENTER LE VOLUME. Réglez le volume de manière à pouvoir entendre les bruits extérieurs
pendant la conduite. Si vous ne pouvez pas entendre les
bruits extérieurs quand vous conduisez, vous risquez
un accident.
NE PAS UTILISER L’APPAREIL DANS D’AUTRES BUTS
QUE CEUX ENONCES. Il y a risque de choc électrique
ou de blessure.
CONFIEZ LE CABLAGE ET L ’INST ALLATION A DES PROFESSIONNELS. Le câblage et l’installation de cet appa-
reil nécessitent une compétence et expérience technique confirmée. Afin de garantir la sécurité, contactez
toujours le revendeur auprès duquel vous avez l’appareil pour lui confier les travaux à faire.
NO OPERE EL EQUIPO NI MIRE A LA PANT ALLA MIENTRAS ESTE CONDUCIENDO EL VEHICULO. La opera-
ción del equipo podrá distraer al conductor de su atención en la carretera y ocasionar un accidente. Pare siempre el vehículo en un lugar seguro antes de operar el
equipo.
EFECTUE LAS CONEXIONES CORRECTAMENTE. En caso
contrario, podrá ocurrir un incendio o accidente.
DISPONGA EL CABLEADO DE MANERA QUE NO SEA
AGUJEREADO O DOBLADO. Encamine los cables y los
hilos de manera que no sean agujereados por piezas
móviles ni entren en contacto con puntos cortantes o
afilados que pueden dañar el cableado. En caso contrario, podrá ocasionar un fallo en la unidad o en el vehículo.
NO SUBA EL VOLUMEN EXCESIVAMENTE. Mantenga
el volumen a un nivel que no le impida escuchar los
sonidos del exterior mientras conduce. El conducir sin
poder escuchar los ruidos del exterior puede ocasionar
un accidente.
NO UTILICE ESTE EQUIPO CON OTROS FINES A LOS
INDICADOS PARA EL VEHICULO. De lo contrario, po-
drá ocasionar una descarga eléctrica o heridas.
CONFIE EL CABLEADO Y LA INSTALACION A PROFESIONALES. El cableado y la instalación de este aparato
necesitan una competencia y experiencia técnica confirmada. Para garantizar la seguridad, contacte siempre
al distribuidor al que ha comprado el aparato para confiarle los trabajos a realizar.
CAUTION
DO NOT BLOCK VENTS OR RADIATOR P ANELS. Block-
ing them may cause heat to build up inside and may
result in fire.
USE SPECIFIED ACCESSORY PARTS AND INSTALL
THEM SECURELY. Use of other than designated parts
may damage this unit internally or may not securely install the unit in place as parts that come loose may create hazards.
DO NOT INSTALL IN LOCATIONS WITH HIGH MOISTURE OR DUST. A high incidence of moisture or dust
that penetrates into this unit may cause smoke or fire.
ATTENTION
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES D’AIR NI LES PANNEAUX DU RADIATEUR. Une surchauffe interne peut se
produire et provoquer un incendie.
UTILISER LES ACCESSOIRES SPECIFIES ET LES INSTALLER CORRECTEMENT. L’utilisation d’autres pièces
non désignées risque de provoquer des dommages à
l’intérieur de l’appareil ou son installation risque de ne
pas être faite correctement, et les pièces desserrées
peuvent provoquer des dangers.
NE PAS INSTALLER DANS DES ENDROITS TRES HUMIDES OU POUSSIEREUX. Une humidité ou poussière
importante pénétrant dans l’appareil peut être à l’origine d’un dégagement de fumée ou d’un incendie.
PRUDENCIA
NO BLOQUEE LOS ORIFICIOS DE VENTILACION O LOS
PANELES DEL RADIADOR. Si los bloquea el calor se
acumulará en el interior y podría producirse un incendio.
UTILICE LOS ACCESORIOS ESPECIFICADOS E INSTALELOS CORRECTAMENTE. La utilización de otras pie-
zas no designadas puede provocar daños en el interior
del aparato o puede hacer que la instalación no se efectúe correctamente, ya que las piezas flojas pueden ser
peligrosas.
NO INSTALE EN LUGARES MUY HUMEDOS O LLENOS
DE POLVO. Un alto grado de humedad o polvo dentro
del aparato podrá ocasionar la aparición de humo o un
incendio.
3
Page 4
English
Français
Español
TECHNICAL DESIGN
FEATURES
V12 means maximum power efficiency.
Car batteries are rated at 14.4 volts, but in fact, output
voltage fluctuates. V12 amps utilize a PWM power supply that operates flexibly, providing a regulated power
supply above 14.4V and an unregulated supply below
14.4V. This means greater efficiency for more power at
all voltages, ensuring that V12 amps supply the maximum power performance that a high quality subwoofer
system requires.
The DC Straight Advantage
The following are the areas where DC Straight technology has been used to improve sound quality.
Improved Pre-Drive Stage : This is where the input signal is amplified in preparation for the final output stage.
It’s very important that the signal quality is maintained,
because any distortion or noise created in the pre-drive
stage will be greatly amplified by the final output stage.
Redesigning the pre-drive stage allowed the removal of
a coupling capacitor in the audio path which reduces
phase shift. This allows more accurate passage of audio signals. New single case dual FET input transistors
incorporated in the pre-driver exhibit uniform thermal
characteristics, reduce odd harmonic distortion, increase
input impedance, and require less traces on the circuit
board. Each individual pre-driver section has an identical layout pattern to reduce the scattering of components, and to maintain uniformity between channels.
CARACTERISTIQUES DE
CONCEPTION TECHNIQUE
V12 signifie une efficacité de puissance maximale.
Les batteries automobiles ont une tension nominale de
14,4 volts, mais en fait, la tension de sortie fluctue. Les
amplificateurs V12 utilisent une alimentation PWM qui
agit souplement, assurant une alimentation régulée supérieure à 14,4V régulée et une alimentation inférieure
à 14,4V non régulée. Ceci signifie une efficacité supérieure pour plus de puissance à toutes les tensions, assurant que les amplificateurs V12 donnent les performances de puissance maximum requises par un système de haut-parleurs de sous-graves de haute qualité.
L’avantage du DC Straight
Voici les zones où a été utilisée la technologie DC Straight
pour améliorer la qualité sonore.
Etage Pre-Drive amélioré : C’est là où est amplifié le signal d’entrée en préparation à l’étage de sortie finale. Il
est très important que la qualité des signaux soit maintenue, parce qu’une distorsion ou un bruit créé dans
l’étage Pre-Drive sera fortement amplifié par l’étage de
sortie finale. La reconception de l’étage Pre-Drive a permis l’élimination d’un capaciteur d’accouplement de la
voie audio qui réduit le déphasage. Ceci permet un passage des signaux audio plus précis. Les nouveaux transistors d’entrée FET double à boîtier unique incorporés
dans le Pre-Driver démontrent des caractéristiques thermiques uniformes, réduisent la distorsion d’harmoniques impairs, augmentent l’impédance d’entrée et nécessitent moins de traces sur la plaquette de circuits.
Chaque section de Pre-Driver individuelle a un modèle
de disposition identique pour réduire la dispersion des
composants et maintenir l’uniformité entre les canaux.
CARACTERISTICAS TECNICAS
DEL DISEÑO
V12 significa máxima eficacia de alimentación.
Las baterías de coches proporcionan 14,4 voltios, pero
en realidad, la tensión de salida padece fluctuaciones.
Los amplificadores V12 utilizan una fuente de alimentación PWM que funciona de manera flexible, por lo que
proporcionan una alimentación regulada por encima de
14,4V y una alimentación sin regular por debajo de 14,4V .
Esto significa una mayor eficacia de la alimentación a
todas las tensiones, lo que asegura que los amplificadores V12 suministrarán el máximo rendimiento de alimentación que necesita un sistema de altavoz de
subgraves de alta calidad.
Ventajas de la tecnología DC Straight
Lo que sigue a continuación son las áreas en las que se
ha utilizado la tecnología DC Straight para mejorar la
calidad del sonido.
Mejor etapa previa de amplificación: Aquí es donde se
amplifica la señal de entrada, en preparación de la etapa
de salida final. Es muy importante que se mantenga la
calidad de la señal de entrada, ya que cualquier distorsión o ruidos creados en la etapa de pre-amplificación
resultarán enormemente amplificados por la etapa de
salida final. El rediseño de la etapa de pre-amplificación
ha permitido la extracción de un capacitor de acople en
el paso de audio que reduce el cambio de fase. Esto
permite un pasaje más preciso de las señales de audio.
Los nuevos transistores de entrada FET dobles de una
sola carcasa incorporados en la pre-amplificación muestran características térmicas uniformes, disminuyen la
distorsión armónica impar, aumentan la impedancia de
entrada, y requieren menos trazados en la placa de circuitos integrados. Cada sección individual del previo tiene un esquema de disposición idéntico para así reducir
la extensión de los componentes, y de esta manera
mantener la uniformidad entre los canales.
Built in Crossover
In any multi amp, or multi speaker audio system, there
will need to be a divider established between sets of
speakers to separate them from one another, this is the
function of a crossover. Crossovers are used to take out
the high frequencies on subwoofers (Low Pass), or remove the bass from mid-high speakers (High-Pass). In
a system that consists of a subwoofer and some mid/
high speakers, there will be overlapping frequencies that
both sets of speakers will be playing together. By using
a crossover to remove these overlapping frequencies
from each speaker, the amplifier becomes more efficient,
the entire system becomes more linear and there is less
strain on smaller speakers.
4
Séparateur incorporé
Dans tout système audio à plusieurs amplificateurs ou
enceintes, il doit y avoir un diviseur installé entre les
jeux d’enceintes pour les séparer l’une de l’autre, c’est
la fonction d’un séparateur. Les séparateurs sont utilisés pour prendre les hautes fréquences des hautparleurs de sous-graves (passe-bas) ou éliminer les
basses des enceintes moyennes-hautes fréquences
(passe-haut). Dans un système comprenant un hautparleur de sous-graves et quelques enceintes moyennes-hautes fréquences, il y aura des fréquences de
chevauchement que joueront ensemble les deux jeux
d’enceintes. En utilisant un séparateur pour éliminer ces
fréquences de chevauchement de chaque enceinte, l’amplificateur devient plus efficace, tout le système plus linéaire, et il y a moins de contrainte sur les enceintes
plus petites.
Divisor de frecuencias incorporado
En cualquier amplificador múltiple, o sistema de audio
con altavoces múltiples, existe la necesidad de disponer de un divisor colocado entre los juegos de altavoces para separar unos de otros, esta es la función del
divisor de frecuencias. Estos divisores se utilizan para
extraer las frecuencias altas de los altavoces de
subgraves (Paso bajo), o para extraer el contenido de
frecuencias graves de los altavoces de medios y agudos (Paso alto). En un sistema compuesto por un altavoz de subgraves y unos altavoces de medios/agudos,
existirá una superposición de ciertas frecuencias que
los dos juegos de altavoces estarán reproduciendo conjuntamente. Al utilizar un divisor de frecuencias para
extraer estas frecuencias superpuestas de cada altavoz,
el amplificador resultará más eficiente, todo el sistema
será más lineal y habrá menos presión en los altavoces
pequeños.
Page 5
English
EspañolFrançais
INSTALLATION
Due to the high power output of the MRV-F353/MRVF303/MRV-T503/MRV-T303, considerable heat is produced when the amplifier is in operation. For this reason, the amplifier should be mounted in a location which
will allow for free circulation of air, such as inside the
trunk. For alternate installation locations, please contact your authorized Alpine dealer.
1. Using the amplifier as a template, mark the four screw
locations.
2. Make sure there are no objects behind the surface
that may become damaged during drilling.
3. Drill the screw holes.
4. Position the MRV-F353/MRV-F303/MRV-T503/MRVT303 over the screw holes, and secure with four selftapping screws.
NOTE:
To securely connect the ground lead, use an already installed screw on the metal part of the vehicle (marked
(★)). Be sure this is a good ground by checking continuity to the battery (–) terminal. As much as possible
connect all equipment to the same ground point. These
procedures will help eliminate noise.
1 Self-Tapping Screws (M4 x 14)
2 Ground Lead
3 Chassis
4 Holes
INSTALLATION
En raison de la sortie de puissance élevée du MRV-F353/
MRV-F303/MRV-T503/MRV-T303, une forte chaleur est
produite pendant le fonctionnement de l'amplificateur.
Pour cette raison, l'amplificateur doit être monté dans
un endroit permettant une bonne ventilation, tel que le
coffre. Pour ce qui concerne les différentes positions
d'installation, contacter un concessionnaire Alpine.
1. Apposer l'amplificateur contre la surface d'installation pour marquer les repères des quatre vis.
2. Vérifier qu'il n'y a pas d'objets derrière la surface
pouvant être abîmés lorsque les trous soient percés.
3. Percer les trous pour les vis.
4. Positionner le MRV-F353/MRV-F303/MRV-T503/MRVT303 par dessus les trous et fixer avec les quatre vis autotaraudées.
REMARQUE:
Pour connecter solidement le conducteur de mise à la terre,
utiliser la vis déjà fixée sur la partie métallique du véhicule
(signalée (★)). Assurez-vous que ce point est une bonne mise
à la terre en vérifiant la continuité à la borne de la batterie (–).
Si possible, connecter tout l'équipement au même point de
mise à la terre. Ceci vous aidera à éliminer le bruit.
1 Vis auto-taraudées (M4 x 14)
2 Conducteur de mise à la terre
3 Châssis
4 Trous
1
INSTALACION
Debido a la salida de alta potencia del MRV-F353/MRV-F303/
MRV-T503/MRV-T303, se produce un calor considerable
cuando el amplificador está en funcionamiento. Por esta razón, el amplificador deberá montarse en una ubicación que
permita la libre circulación de aire, como por ejemplo dentro
del maletero. Para ubicaciones de instalación alternativas, por
favor contacte a su distribuidor de Alpine autorizado.
1. Utilizando el amplificador como plantilla, marque la
ubicación de los cuatro tornillos.
2. Asegúrese de que no hay objeto alguno bajo la superficie que pueda verse dañado durante la perforación de los agujeros.
3. Perfore los agujeros para los tornillos.
4. Sitúe el MRV-F353/MRV-F303/MRV-T503/MRV-T303
sobre dichos agujeros, y asegúrelo con cuatro tornillos
autorroscantes.
NOTA:
Para conectar de forma segura el cable de tierra, utilice un
tornillo ya instalado en la parte metálica del vehículo (marcado (★)). Asegúrese de que es un punto de tierra bueno verificando la continuidad con el terminal de la batería (–). Conecte siempre que sea posible todo el equipo en el mismo
punto de tierra. Esto ayudará a eliminar el ruido.
1 Tornillos autorroscantes (M4 x 14)
2 Cable de tierra
3 Chasis
4 Agujeros
CONNECTIONS
Before making connections, be sure to turn the power
off to all audio components. Connect the yellow battery
lead from the amp directly to the positive (+) terminal of
the vehicle's battery. Do not connect this lead to the
fuse block.
To prevent external noise from entering the audio system.
• Locate the unit and route the leads at least 10 cm
away from the car harness.
• Keep the battery power leads as far away from other
leads as possible.
• Connect the ground lead securely to a bare metal spot
(remove the coating if necessary) of the car chassis.
• If you add an optional noise suppressor, connect it
as far away from the unit as possible. Your Alpine
dealer carries various Alpine noise suppressors, contact them for further information.
• Your Alpine dealer knows best about noise prevention
measures so consult your dealer for further information.
2
★
3
4
CONNEXIONS
Avant d'effectuer les connexions, vérifier que tous les composants audio sont hors tension. Connectez le conducteur
jaune de la batterie provenant de l'amplificateur directement
à la borne positive (+) de la batterie du véhicule. Ne pas le
connecter au boîtier de fusibles.
Pour éviter que des bruits extérieurs interfèrent avec
le système audio.
• Installez l'appareil et acheminez les câbles à au moins
10 cm de distance du faisceau de câbles de la voiture.
• Eloignez les câbles d'alimentation de la batterie le plus
possible des autres câbles.
• Raccordez bien le fil de terre à un point métallique
apparent (enlevez la couche de peinture si nécessaire)
du châssis de la voiture.
• Si vous rajoutez un filtre antiparasites en option, raccordez-le le plus loin possible de l'appareil. Contactez votre revendeur Alpine pour plus de détails sur
les divers filtres antiparasites Alpine disponibles.
• Consultez votre revendeur Alpine pour plus de détails
sur les mesures de prévention contre les parasites.
CONEXIONES
Antes de efectuar las conexiones, asegúrese de que apaga todos los componentes audio. Conecte el cable amarillo de la batería proveniente del amplificador directamente al terminal positivo (+) de la batería del vehículo.
No conecte dicho cable al bloque de fusibles.
Para evitar que entre ruido externo en el sistema de
audio.
• Coloque la unidad y pase los cables a 10 cm por lo
menos del conjunto de cables del automóvil.
• Mantenga los conductores de alimentación de la batería lo más alejados posible de otros cables.
• Conecte el conductor de puesta a tierra con seguridad a un punto metálico desnudo (si es necesario,
elimine el revestimiento) del chasis del automóvil.
• Si añade un supresor de ruido opcional, conéctelo lo
más lejos posible de la unidad. Su proveedor Alpine
dispone de varios supresores de ruido Alpine. Solicítele más información.
• Su proveedor Alpine conoce la mejor forma de evitar
el ruido. Solicítele más información.
5
Page 6
English
Français
Español
MRV-F353
1245
INPUT
MONOBRIDGED
CH-5
(SUB WF)
CH-3 CH-1
CH-4 CH-2
(L)
CH-5
(SUB WF)
(R)
(R)
SPEAKER OUTPUTFUSE
CH-2
CH-1
25A 25A
CH-4
CH-3
(L)
(MRV-F353)
7
8
9
MRV-T503/MRV-T303
25
INPUT
CH-2 CH-1
CH-2 CH-1
(R)
(R)(L)
SPEAKER
LEVEL INPUT
(MRV-T503)
a
b
c
-
d
1 RCA Subwoofer Input Jacks (CH-5) (MRV-F353
only)
2 RCA Input Jacks
Connect these jacks to the line out leads on your
head unit using RCA extension cables (sold separately). Be sure to observe correct channel connections; Left to Left and Right to Right.
(Front to Front and Rear to Rear (except for MRVT503/MRV-T303))
3 Pre-Out Jacks (MRV-F303 only)
These jacks provide a Front + Rear summed output
(Non-fading). This is an ideal output for driving a
separate subwoofer amp. This output is full-range,
and is not affected by the crossover.
4 Subwoofer Output Terminals (CH-5) (MRV-F353
only)
5 Speaker Output Terminals
The MRV-F353/MRV-F303/MRV-T503/MRV-T303
has two sets of speaker outputs. Be sure to observe
correct speaker output connections and phasing. In
the stereo mode, connect the right speaker outputs
to the right speaker and the left to left. Connect the
positive output to the positive speaker terminal and
the negative to negative.
In the bridged mode, connect the left positive to the
positive terminal on the speaker and the right negative to the negative terminal of the speaker. Do not
use the speaker (–) terminals as a common lead
between the left and right channels. Do not connect
this lead to the vehicle’s chassis.
BRIDGED
CH-2CH-1
(R)
(L)
SPEAKER OUTPUT
(L)
7
8
9
MRV-F303
BATTERY REMOTE GND
25A
25A
POWER SUPPLY
(MRV-F303)
6
a
b
c
d
e
f
g
BATTERY REMOTE GND
30A
30A
FUSEPOWER SUPPLY
h
6
1 Prises d'entrée RCA du haut-parleur de sous-gra-
ves (CH-5) (uniquement MRV-F353)
2 Prises d'entrée RCA
Connecter ces prises aux conducteurs de sortie de
ligne de l’unité principale en utilisant les câbles d’extension RCA (vendus séparément). Vérifier que les
connexions de canal sont correctes: gauche/vers la
gauche et droite/vers la droite.
(Avant vers l’avant et arrière vers l’arrière (Excepté
le MRV-T503/MRV-T303))
3 Prises de sortie de préamplificateur (uniquement
MRV-F303)
Ces prises assurent une sortie accumulée Avant +
Arrière (sans atténuation). C’est une sortie idéale
pour entraîner un amplificateur de haut-parleur des
sous-graves séparé. Cette sortie est pleine gamme,
et n’est pas affectée par le séparateur.
4 Bornes de sortie du haut-parleur de sous-graves
(CH-5) (uniquement MRV-F353)
5 Bornes de sortie du haut-parleur
Le MRV-F353/MRV-F303/MRV-T503/MRV-T303 a deux
ensembles de sorties haut-parleurs. Vérifier que les connexions et la mise en phase des sorties haut-parleurs
sont correctes. En mode stéréo, connecter les sorties du
haut-parleur droit sur le haut-parleur droit et les sorties
de gauche sur le haut-parleur gauche. Connecter la sortie
positive sur la borne positive du haut-parleur et la sortie
négative sur la borne négative.
En mode ponté, connecter la sortie positive gauche
sur la borne positive du haut-parleur et la sortie négative droite sur la borne négative du haut-parleur.
Ne pas utiliser les bornes haut-parleur (–) à la fois
pour les canaux droit et gauche. Ne pas connecter
ce câble sur le châssis du véhicule.
235
CH-1+3
CH-2+4
CH-4 3 2 1
PRE
OUT
SPEAKER
LEVEL INPUT
INPUT
(L)
(R)
CH-3 CH-1
CH-4 CH-2
7
-
8
9
1 Clavijas RCA de entrada del altavoz de subgraves
(CH-5) (sólo MRV-F353)
2 Clavijas RCA de entrada
Conecte las mismas a los cables de salida de línea
de su unidad principal utilizando cables de extensión RCA (vendidos por separado). Asegúrese de
que respeta las conexiones de canal correctas; izquierda para izquierda y derecha para derecha.
(Delantera a delantera y trasera a trasera (excepto
para el MRV-T503/MRV-T303))
3 Clavijas de salida de preamplificador (sólo MRV-
F303)
Estas clavijas proporcionan una salida delantera +
trasera conjunta (sin desvanecimiento). Esta salida
es ideal para excitar un amplificador de altavoz de
frecuencias ultrabajas separado. Esta salida es de
gama completa, y no es afectada por el filtro
separador.
4 Terminales de salida del altavoz de subgraves (CH-
5) (sólo MRV-F353)
5 Terminales de salida del altavoz
El MRV-F353/MRV-F303/MRV-T503/MRV-T303 posee dos juegos de salidas de altavoz. Asegúrese de
observar las conexiones y la fase correctas de la
salida de altavoz. En el modo estéreo, conecte la
salida de altavoz derecha al altavoz derecho y la izquierda al izquierdo. Conecte la salida positiva al terminal positivo del altavoz y la negativa al negativo.
En el modo de puente, conecte la salida izquierda
positiva al terminal positivo del altavoz y la salida
derecha negativa al terminal negativo del altavoz. No
utilice los terminales de altavoz (–) conjuntamente
entre los canales derecho e izquierdo. No conecte
este conductor al chasis del vehículo.
BRIDGED
CH-2
CH-1
(R)(L)
CH-4
CH-3
SPEAKER OUTPUT
BATTERY REMOTE GND
30A
30A
FUSEPOWER SUPPLY
6
6
Page 7
English
NOTE:
Do not connect speaker leads together or to chassis
ground.
6 Insulation Tube
7 Battery Lead (Yellow)
Be sure to add a ★ 50 amp fuse (or two 25A
fuses in parallel) as close as possible to the
battery’s positive (+) terminal. This fuse will protect
your vehicle’s electrical system in case of a short
circuit. If you need to extend this lead, the wire gauge
should be 8 AWG or larger.
★ MRV-F353 ... 50 amp fuse (or two 25A fuses in
Connect this lead to the remote turn-on or power
antenna (positive trigger, (+) 12V only) lead of your
head unit.
9 Ground Lead (Black)
Connect this lead securely to a clean, bare metal spot
on the vehicle's chassis. Verify this point to be a
true ground by checking for continuity between that
point and the negative (–) terminal of the vehicle's
battery. Ground all your audio components to the
same point on the chassis to prevent ground loops.
Speaker Input Leads (Except for MRV-F353)
These leads are input leads for use with head units
not equipped with preamp outputs. When not using
the RCA Line Input connectors, you should connect
these wires to the speaker output leads of your head
unit. The MRV-F353/MRV-F303/MRV-T503/MRVT303 accepts input from high power or standard
power head units.
Front Left Speaker (White (+)) (Except for MRV-
F353)
Front Left Speaker (White/Black (–)) (Except for
MRV-F353)
Front Right Speaker (Gray (+)) (Except for MRV-
F353)
Front Right Speaker (Gray/Black (–)) (Except for
MRV-F353)
Rear Left Speaker (Green (+)) (MRV-F303 only)
Rear Left Speaker (Green/Black (–)) (MRV-F303
only)
Rear Right Speaker (Violet (+)) (MRV-F303 only)
Rear Right Speaker (Violet/Black (–)) (MRV-F303
only)
REMARQUE:
Jamais connecter les conducteurs de haut-parleur
ensemble ou sur la terre du châssis.
6 Tube d'isolation
7 Conducteur de la batterie (jaune)
Assurez-vous d’ajouter ★ un fusible de 50A (ou
deux de 25A en parallèle) le plus près que
possible de la borne positive (+) de la batterie. Ce
fusible protégera le système électrique de votre véhicule au cas de court-circuit. Si ce conducteur doit
être rallongé, la jauge de fil doit être de 8 AWG ou
plus.
★ MRV-F353 ... fusible de 50A (ou deux de 25A en
parallèle)
MRV-F303 ... fusible de 30A
MRV-T503 ... fusible de 30A
MRV-T303 ... fusible de 20A
8 Conducteur de mise sous tension télécommandée
(bleu/blanc)
Connecter ce conducteur au conducteur de mise
sous tension télécommandée ou au conducteur d'antenne électrique (déclencheur positif, (+) 12V seulement) de votre unité principale.
9 Conducteur de mise à la terre (noir)
Connecter ce conducteur sur un endroit propre et
métallique du châssis du véhicule. Vérifier la mise à
la terre en contrôlant le passage de courant continu
entre ce point et la borne négative (–) de la batterie
du véhicule. Mettre à la terre tous les composants
audio, au même point sur le châssis pour éviter des
boucles de terre.
Conducteurs d’entrée de haut-parleur (Excepté le
MRV-F353)
Ces conducteurs sont des conducteurs d’entrée pour
utilisation avec unités principales non équipées de
sorties de préamplificateur. Si vous n’utilisez pas des
connecteurs d’entrée de ligne RCA, vous devez connecter ces câbles aux conducteurs de sortie de hautparleur de l’unité principale. Le MRV-F353/MRVF303/MRV-T503/MRV-T303 accepte entrée à partir
d’unités principales de haute puissance ou de puissance normale.
Haut-parleur avant gauche (Blanc (+)) (Excepté le
MRV-F353)
Haut-parleur avant gauche (Blanc/Noir (–)) (Ex-
cepté le MRV-F353)
Haut-parleur avant droit (Gris (+)) (Excepté le MRV-
F353)
Haut-parleur avant droit (Gris/Noir (–)) (Excepté
Haut-parleur arrièr e gauche (Vert/Noir (–)) (uni-
quement MRV-F303)
Haut-parleur arrière droit (Violet (+)) (uniquement
MRV-F303)
Haut-parleur arrière droit (Violet/Noir (–)) (unique-
ment MRV-F303)
EspañolFrançais
NOTA:
Nunca conecte los cables de altavoz juntos o en el
punto de tierra del chasis.
6 Tubo de aislamiento
7 Cable de la batería (amarillo)
Asegúrese de añadir ★ un fusible de 50A (o
dos fusibles de 25A en paralelo) tan cerca
como sea posible del terminal positivo (+) de la batería. Este fusible protegerá el sistema eléctrico de
su vehículo en caso de que se produzca un cortocircuito. Si necesita extender este cable, la medida del
nuevo cable deberá ser 8 AWG o mayor.
★ MRV-F353 ... fusible de 50A (o dos fusibles de
25A en paralelo)
MRV-F303 ... fusible de 30A
MRV-T503 ... fusible de 30A
MRV-T303 ... fusible de 20A
8 Cable para encendido remoto (azul/blanco)
Conecte este cable al cable de encendido remoto o
de antena eléctrica (disparador positivo (+) de 12V
solamente) de su unidad principal.
9 Cable de tierra (negro)
Conecte este cable con seguridad en un punto metálico
expuesto, limpio, en el chasis del vehículo. Verifique que
este punto es un verdadero punto de puesta a tierra comprobando si existe continuidad entre este punto y el terminal negativo (–) de la batería del vehículo. Conecte a
tierra todos sus componentes audio en el mismo punto
del chasis para prevenir bucles en la conexión a tierra.
Cables de entrada de altavoz (Excepto para el
MRV-F353)
Son cables de entrada para uso con unidades principales sin salidas de preamplificador. Si no utiliza
conectores de entrada de línea RCA, deberá conectar estos cables a los cables de salida de altavoz de
la unidad principal. El MRV-F353/MRV-F303/MRVT503/MRV-T303 acepta entrada a partir de unidades principales de alta potencia o de potencia normal.
Lead end side of the
product/Côté extrémité du
produit/Extremo del
producto
Fig. A
Lead Terminal/Borne de conducteur/Terminal
Fig. B
Español
Cautions on wire lead connections
When using third-party wire cables (power supply cord),
use the supplied hex screws and the hex wrench to simplify the connection.
Refer to the description below for the proper procedure.
If you are in doubt about how to make this connection,
consult your dealer.
1. Check the wire size.
Notes:
• Recommended wire size for this unit is AWG6 –
AWG18.
• If the wire gauge used is unknown, ask your dealer.
2. Remove the insulation from the ends of the wire leads
by about 7 – 10mm (9/32" – 3/8"). (Fig. A)
Notes:
• If length of the exposed wire is too short, a poor
connection may occur causing operation failure
or sound interruption.
• On the other hand, if the length is too long, an
electrical short-circuit may occur.
3. Remove the screw attached to the terminal. Insert
the exposed wire end into the lead terminal. Tighten
the hex screw with the hex wrench, to fix the lead.
(Fig. B)
Before making this connection, use insulated shrink
tubing to cover any exposed wire extending beyond
the terminal.
Notes:
• Use only the hex screws supplied.
• For the safety, always connect the battery leads
last.
• To prevent disconnection of the leads or dropping
of the unit, do not use the cabling to carry the unit.
Précautions avec les connexions des fils conducteurs
Si vous utilisez des câbles d’un tiers (câble d'alimentation), utilisez les vis à six pans et la clé à vis à six pans
fournies pour rendre plus facile la connexion.
Faire correctement les connexions en se référant à la
description suivante.
Si vous avez des doutes, contactez votre revendeur.
1. Vérifier le calibre des fils.
Remarques:
• Le calibre des fils recommandés pour l'appareil
est AWG6 – AWG18.
• Si le calibre des fils utilisés est inconnu, se renseigner auprès du revendeur.
2. Retirer l'isolation des bouts des fils de connexion de
7 – 10mm (9/32" – 3/8") . (Fig. A)
Remarques:
• Si la longueur du conducteur avec l’isolation reti-
rée est trop courte, une connexion incorrecte risque de se produire et cela peut provoquer une
panne de fonctionnement ou l'interruption du son.
• D'autre part, si la longueur est trop longue, un
court-circuit électrique risque de se produire.
3. Retirer la vis fixée à la borne. Insérer le bout du conducteur exposé dans la borne de conducteur. Serrer
la vis à six pans à l'aide de la clé à vis à six pans, pour
fixer le conducteur. (Fig. B)
Avant de faire cette connexion, utiliser la gaine
rétrécissable isolante afin de couvrir les câbles
dénudés dépassant la borne.
Remarques:
• Utiliser uniquement les vis à six pans fournies.
• Par mesure de sécurité, toujours connecter les fils
de la batterie en dernier.
• Pour éviter le débranchement des conducteurs ou
de faire tomber l'appareil, ne pas saisir les conducteurs lors du transport de l'appareil.
Precauciones durante la conexión de alambres
Si utiliza un cable de terceros (cable de alimentación),
utilice los tornillos hexagonales y la llave para tuercas
hexagonales, proporcionados, para hacer más fácil la
conexión.
Asegúrese de efectuar correctamente las conexiones
siguiendo el procedimiento que se describe a continuación.
Si tiene dudas sobre la forma de hacer las conexiones,
consulte a su distribuidor.
1. Compruebe el tamaño de los alambres.
Notas:
• El tamaño del alambre recomendado para esta
unidad es AWG6 – AWG18.
• Si no conoce el tamaño del alambre empleado,
consulte a su distribuidor.
2. Quite aproximadamente 7 – 10mm de aislación de
los extremos de los alambres. (Fig. A)
Notas:
• Si el largo del conductor del alambre sin aislación
es demasiado corto, las conexiones podrán quedar mal hechas, lo que a su vez podrá causar fallas de operación o interrupciones en el sonido.
• Por otro lado, si el largo del conductor del alam-
bre sin aislación es demasiado largo, podrán producirse cortocircuitos eléctricos.
3. Quite el tornillo fijado al terminal. Inserte el extremo
desnudo del alambre en el terminal del conductor.
Apriete el tornillo hexagonal con la llave hexagonal
para fijar el alambre. (Fig. B)
Antes de hacer esta conexión, use un manguito
aislante contraíble para cubrir los cables expuestos que sobresalen del terminal.
Notas:
• Use sólo los tornillos hexagonales proporciona-
dos.
• Para su seguridad, conecte siempre los cables de
la batería al final.
• Para evitar la desconexión de los alambres o la
caída de la unidad, asegúrese de no coger los alambres para transportar la unidad.
8
Page 9
English
EspañolFrançais
CONNECTIONS CHECK LISTED
Please check your head unit for the conditions listed
below:
a. The head unit does not have a remote turn-on or
power antenna lead.
b. The head unit's power antenna lead is activated only
when the radio is on (turns off in the tape or CD Mode).
c. The head unit's power antenna lead is logic level out-
put (+) 5V , negative trigger (grounding type), or cannot sustain (+) 12V when connected to other equipment in addition to the vehicle's power antenna. If
any of the above conditions exist, the remote turn-on
lead of your MRV-F353/MRV-F303/MRV-T503/MRVT303 must be connected to a switched power source
(ignition) in the vehicle. Be sure to use a 3A fuse as
close as possible to this ignition tap. Using this connection method, the MRV-F353/MRV-F303/MRVT503/MRV-T303 will turn on and stay on as long as
the ignition switch is on.
If this is objectionable, a SPST (Single Pole, Single
Throw) switch, in addition to the 3A fuse mentioned
above, may be installed in-line on the MRV-F353/MRVF303/MRV-T503/MRV-T303 turn-on lead. This switch
will then be used to turn on (and off) the MRV-F353/
MRV-F303/MRV-T503/MRV-T303. Therefore, the switch
should be mounted so that is accessible by the driver.
Make sure the switch is turned off when the vehicle is
not running. Otherwise, the amplifier will remain on and
drain the battery.
LISTE DE VERIFICATION DES
CONNEXIONS
Prière de vérifier les points énumérés ci-dessous concernant l'unité principale:
a. L'unité principale n'a pas de conducteur de mise sous
tension télécommandée ou d'antenne électrique.
b. Le conducteur d'antenne électrique de l'unité princi-
pale est seulement activé lorsque la radio est allumée (désactivé en mode cassette ou CD).
c. Le conducteur d'antenne électrique de l'unité princi-
pale est une sortie de niveau logique (+) 5V, déclencheur négatif (de type mise à la terre) ou ne peut pas
supporter (+) 12V lors de la connexion à un autre
équipement en plus de l'antenne électrique du véhicule. Si un des points ci-dessus se présente, le conducteur de mise sous tension télécommandée du
MRV-F353/MRV-F303/MRV-T503/MRV-T303 doit
être connecté à une source d'alimentation commutée (allumage) du véhicule. S'assurer d'utiliser un
fusible de 3A le plus près que possible de la prise
d'allumage. En utilisant cette méthode de connexion,
le MRV-F353/MRV-F303/MRV-T503/MRV-T303 est
mis sous tension et restera allumé aussi longtemps
que le commutateur d'allumage restera activé.
Si ceci est inacceptable, en plus du fusible de 3A mentionné ci-dessus, un commutateur SPST (commutateurdisjoncteur unipolaire) doit être installé en ligne dans le
conducteur de mise sous tension du MRV-F353/MRVF303/MRV-T503/MRV-T303. Ce commutateur est ensuite utilisé pour mettre sous (et hors) tension le MRVF353/MRV-F303/MRV-T503/MRV-T303. Pour cette raison, prière de s'assurer que ce commutateur est accessible au conducteur. S'assurer que le commutateur est
désactivé quand le véhicule est arrêté. Autrement, l'amplificateur restera activé et videra la batterie.
LISTA DE VERIFICACION DE
CONEXIONES
Por favor compruebe el estado de su unidad principal
según las condiciones listadas a continuación:
a. La unidad principal no tiene un cable de encendido
remoto o de antena eléctrica.
b. El cable de antena eléctrica de la unidad principal
solamente está activado cuando la radio está encendida (desactivado en el modo de cinta o de CD).
c. El cable de antena eléctrica de la unidad principal es
una salida de nivel lógico (+) de 5V , disparador negativo (tipo de tierra), o no puede soportar (+) 12V cuando es conectado a otro equipo además de la antena
eléctrica del vehículo. Si se observa una de las condiciones anteriores, el cable de encendido remoto de
su MRV-F353/MRV-F303/MRV-T503/MRV-T303 se
deberá conectar a una fuente de alimentación mediante interruptor (ignición) en el vehículo. Asegúrese de utilizar un fusible de 3A tan cerca como sea
posible de esta llave de ignición. Empleando este
método de conexión, el MRV-F353/MRV-F303/MRVT503/MRV-T303 se encenderá y permanecerá encendido mientras el interruptor de ignición esté activado.
Si existen objeciones a esta alternativa, en adición al
fusible de 3 A mencionado antes, se puede instalar en
línea un interruptor SPST (polo simple, tiro simple) en
el cable de encendido del MRV-F353/MRV-F303/MRVT503/MRV-T303. Este interruptor se utilizará entonces
para encender (y apagar) el MRV-F353/MRV-F303/MRVT503/MRV-T303. Por lo tanto, el interruptor se deberá
montar de forma tal que resulte accesible para el conductor. Asegúrese de que el interruptor esté apagado
cuando el vehículo no esté en marcha. De lo contrario,
el amplificador permanecerá encendido y agotará la batería.
1 Blue/White
2 Power Antenna
3 Remote Turn-On Lead
4 To other Alpine components' Remote Turn-On Leads
5 SPST Switch (optional)
6 Fuse (3A)
7 As close as possible to the vehicle's ignition tap
8 Ignition Source
MRV-F353
MRV-F303
MRV-T503
MRV-T303
1 Bleu/Blanc
2 Antenne électrique
3 Conducteur de mise sous tension télécommandée
4 Aux conducteurs de mise sous tension télécomman-
dée d'autres composants Alpine
5 Commutateur SPST (optionnel)
6 Fusible (3A)
7 Aussi près que possible de la prise d'allumage du
véhicule
8 Source d'allumage
1
2
5
3
4
1 Azul/Blanco
2 Antena eléctrica
3 Cable para encendido remoto
4 A los cables para encendido remoto de otros com-
ponentes Alpine
5 Interruptor SPST (opcional)
6 Fusible (3A)
7 Tan cerca como sea posible del contacto de encen-
GAINCROSSOVER GAINCROSSOVER GAIN INPUT CHANNELFILTER
(MRV-F353)
MRV-T503/MRV-T303
(MRV-T503)
v
u
1(MONO) ST 1+2
180°0°
INPUT MODE
PHASE
2 / 1 CHANNEL POWER AMPLIFIER
i
OFF HP LP
FILTER
MRV-T503
jw
100
75
55
50
(Hz)
CROSSOVER
SWITCH SETTINGS
, Crossover Mode Selector Switch
OFF HP LP
OFF HP LP
OFF HP LP
a) Set to the "LP" position when the amplifier
is used to drive a subwoofer. The frequencies above the crossover point will be attenuated at 12 dB/octave.
b) Set to the "HP" position when the ampli-
fier is used to drive a tweeter/midrange
system. The frequencies below the crossover point will be attenuated at 12 dB/octave.
c) Set to the "OFF" position when the ampli-
fier will be used for driving full-range
speakers. The full frequency bandwidth will
be output to the speakers with no high or
low frequency attenuation.
100NOM
1400.5V
200 MIN MAX
(Hz)
140
170
200
170
MRV-F353
75
55
50
100NOM
1400.5V
170
200 MIN MAX
(Hz)
MRV-F303
ij k
r
100NOM
1400.5V
75
170
55
200 MIN MAX
50
OFF HP LP
1 ST 1+2
INPUT MODE
4 / 3 / 2 CHANNEL POWER AMPLIFIER
(Hz)
FILTER
CHANNEL-1/2CHANNEL-3/4
MRV-F303
l
s
3 ST 3+4
FILTER
INPUT MODECROSSOVER
GAINCROSSOVER GAIN INPUT CHANNEL
m n
100NOM
1400.5V
75
170
55
200 MIN MAX
50
(Hz)
t
1/2 3/4 1+3/2+4OFF HP LP
(MRV-F303)
k
x
+6dB
NOM
0.5V
MIN MAX
0dB +12dB
ONOFF
GAIN
BASS EQ
REGLAGES DE COMMUT ATEUR
, Commutateur sélecteur de mode du séparateur
OFF HP LP
OFF HP LP
OFF HP LP
a) Régler sur "LP" lorsque l'amplificateur est
utilisé pour exciter un haut-parleur de
sous-graves. Les fréquences supérieures
au point de recouvrement sont coupées à
raison de 12 dB par octave.
b) Régler sur la position "HP" lorsque l'am-
plificateur est utilisé pour exciter un système de haut-parleur d'aigus/bande
moyenne. Les fréquences inférieures au
point de recouvrement sont coupées à raison de 12 dB par octave.
c) Régler sur la position "OFF" lorsque l'am-
plificateur est utilisé pour exciter les hautparleurs de large bande. La bande entière
sortira aux haut-parleurs sans que les fréquences basses ou hautes soient coupées.
AJUSTES DEL INTERRUPTOR
, Interruptor selector de modo del filtro divisor
(de frecuencia)
a) Fíjelo en la posición "LP" cuando se utilice
OFF HP LP
OFF HP LP
OFF HP LP
el amplificador para excitar el altavoz de
frecuencias ultrabajas. Las frecuencias
sobre el punto de cruce se cortarán (a razón de 12 dB por octava).
b) Fíjelo en la posición "HP" cuando se utilice
el amplificador para excitar el sistema de
altavoz de agudos/tonos medios. Las frecuencias bajo el punto de cruce se cortarán (a razón de 12 dB por octava).
c) Ajuste a la posición desactivada ("OFF")
cuando el amplificador se utilice para excitar un sistema con altavoces que reproduzcan la gama completa de frecuencias.
La anchura de banda total se emitirá sin
cortar ni las frecuencias altas ni las bajas.
, , Crossover Frequency Adjustment Knob
Permits adjustment of the crossover frequency, by
rotating the knob to select any frequency between
50 to 200 Hz as the crossover point.
... Adjust a crossover frequency point for the
subwoofer. The adjustment range is 50 – 200 Hz over
a low frequency.
, , Input Gain Adjustment Control
Set the MRV-F353/MRV-F303/MRV-T503/MRVT303 input gain knobs to the minimum (4V) position. Using a loud cassette or preferably a CD as a
source, turn up the head unit volume until it distorts. Then, reduce the volume 1 step. You can then
increase amplifier gain until the sound from the
speakers becomes distorted.
10
, , Bouton de réglage de la fréquence de trans-
fert
Permet le réglage de la fréquence de transfert en
tournant le bouton pour sélectionner une fréquence
entre 50 et 200 Hz comme point de recouvrement.
... Règle le point de la fréquence de recouvrement
pour le haut-parleur de sous-graves. La gamme de
réglage est 50 – 200 Hz sur la basse fréquence.
, , Contrôle de réglage de gain d'entrée
Régler les boutons de gain d'entrée du MRV-F353/
MRV-F303/MRV-T503/MRV-T303 à la position minimale (4V). En utilisant une cassette ou de préférence un CD comme source, augmenter le volume
de l'unité principale jusqu'à ce que le son s'altère.
Puis, réduire le volume d'un pas. Vous pouvez augmenter le gain de l'amplificateur jusqu'à ce que le
son des haut-parleurs devienne altéré.
, , Botón de ajuste de frecuencia del filtro divi-
sor (de frecuencias)
Permite el ajuste de la frecuencia de cruce, girando
el botón para seleccionar una frecuencia entre 50 y
200 Hz como punto de intersección.
... Ajusta el punto de la frecuencia de intersección para el altavoz de frecuencias ultrabajas. La
gama de ajuste es 50 – 200 Hz sobre la frecuencia
baja.
, , Controles de ajuste de ganancia de entrada
Ajuste los controles de ganancia de entrada del MRVF353/MRV-F303/MRV-T503/MRV-T303 a su posición mínima (4V). Utilizando una cassette o mejor
un CD como fuente, aumente el volumen de la unidad principal hasta que haya distorsión. Después,
reduzca de un paso el volumen. Usted podrá entonces aumentar la ganancia del amplificador hasta que
el sonido de los altavoces salga distorsionado.
Page 11
Input Channel Selector Switch
1/2 3/4 1+3/2+4
1/2 3/4 1+3/2+4
1/2 3/4 1+3/2+4
a) Setting this switch to "3+4" will send the
3+4 5 1+3/2+4
signal at the inputs of CH-3/4 to CH-5 of
the MRV-F353. This eliminates the need
for "Y"-adaptors when using a head unit
with front and rear pre-amp outputs.
b) Set this switch to "5" to have the inputs of
3+4 5 1+3/2+4
CH-5 accept independent input signals. An
example of this application would be the
use of a head unit with subwoofer outputs.
c) When this switch is placed in the "1+3/2+4"
3+4 5 1+3/2+4
position, all the signals are mixed and
come out from the CH-5.
English
Commutateur sélecteur du canal d’entrée
a) Lorsque ce commutateur est réglé sur
3+4 5 1+3/2+4
"3+4", il enverra le signal aux entrées de
CH-3/4 à CH-5 du MRV-F353. Ceci élimine
le besoin d’utiliser des adaptateurs "Y"
lorsque l’unité principale est utilisée avec
sorties avant et arrière de préamplificateur .
b) Régler ce commutateur à "5" pour que les
entrées de CH-5 acceptent les signaux
3+4 5 1+3/2+4
d’entrée indépendants. Un exemple de
cette application serait l’utilisation de
l’unité principale avec des sorties de hautparleur de sous-graves.
c) Lorsque ce commutateur est réglé sur
3+4 5 1+3/2+4
"1+3/2+4", tous les signaux sont additionnées et sortent à partir de CH-5.
Interruptor selector del canal de entrada
a) Fijando este interruptor en "3+4", enviará
3+4 5 1+3/2+4
la señal a las entradas de CH-3/4 a CH-5
del MRV-F353. Esto elimina la necesidad
de adaptadores "Y" cuando utilice una unidad principal con salidas delanteras y traseras de preamplificador.
b) Fije este interruptor en "5" para hacer que
3+4 5 1+3/2+4
las entradas de CH-5 acepten señales de
entrada independientes. Un ejemplo de
esta aplicación sería el empleo de una unidad principal con salidas del altavoz de
frecuencias ultrabajas.
c) Cuando este interruptor está en la posi-
3+4 5 1+3/2+4
ción "1+3/2+4", todas las señales son mezcladas y salen a partir del CH-5.
EspañolFrançais
Input Mode Selector Switch
a) Set to the "ST" position (center) when the
1 ST 1+2
two channels are used in stereo. The CH1 (or CH-2) input will output at the Speaker
Output Terminal CH-1 (or CH-2).
b) Set to the "1" position when the two chan-
1 ST 1+2
nels are used for one channel of a stereo
bridged system.
c) Set to the "1 + 2" position when the two
1 ST 1+2
channels are used for a subwoofer system which uses the right channel and left
channel signals summed.
Input Mode Selector Switch
a) Set to the "ST" position (center) when the
3 ST 3+4
two channels are used in stereo. The CH3 (or CH-4) input will output at the Speaker
Output Terminal CH-3 (or CH-4).
b) Set to the "3" position when the two chan-
3 ST 3+4
nels are used for one channel of a stereo
bridged system.
c) Set to the "3 + 4" position when the two
3 ST 3+4
channels are used for a subwoofer system which uses the right channel and left
channel signals summed.
Input Channel Selector Switch
a) Setting this switch to "1/2" will send the
1/2 3/4 1+3/2+4
signal at the inputs of CH-1/2 to CH-3/4 of
the MRV-F303. This eliminates the need
for "Y"-adaptors when using a head unit
with a single pair of pre-amp output.
b) Set this switch to "3/4" to have the inputs
1/2 3/4 1+3/2+4
of CH-3/4 accept independent input signals. An example of this application would
be the use of a head unit with dual preamp outputs.
c) Setting this switch to "1 + 3/ 2 + 4" will
1/2 3/4 1+3/2+4
sum the CH-1 and CH-3 input and send it
to CH-3 while the CH-2 and CH-4 inputs
are summed and sent to CH-4.
Commutateur sélecteur du mode d'entrée
a) Régler sur la position "ST" (centre) lors-
1 ST 1+2
que les deux canaux sont utilisés en stéréo. L'entrée de CH-1 (ou CH-2) sortira à
la borne de sortie de haut-parleur CH-1 (ou
CH-2).
b) Régler sur "1" lorsque les deux canaux sont
1 ST 1+2
utilisés pour un canal d'un système stéréo en pont.
c) Régler sur la position "1 + 2" lorsque les
1 ST 1+2
deux canaux sont utilisés pour un système
de haut-parleur de sous-graves qui utilise
les signaux mélangés des canaux droit et
gauche.
Commutateur sélecteur du mode d'entrée
a) Régler sur la position "ST" (centre) lors-
3 ST 3+4
que les deux canaux sont utilisés en stéréo. L'entrée de CH-3 (ou CH-4) sortira à
la borne de sortie de haut-parleur CH-3 (ou
CH-4).
b) Régler sur "3" lorsque les deux canaux sont
3 ST 3+4
utilisés pour un canal d'un système stéréo en pont.
c) Régler sur la position "3 + 4" lorsque les
3 ST 3+4
deux canaux sont utilisés pour un système
de haut-parleur de sous-graves qui utilise
les signaux mélangés des canaux droit et
gauche.
Commutateur sélecteur du canal d’entrée
a) Lorsque ce commutateur est réglé sur "1/
1/2 3/4 1+3/2+4
2", il enverra le signal aux entrées de CH1/2 à CH-3/4 du MRV-F303. Ceci élimine
le besoin d’utiliser des adaptateurs "Y" lorsque l’unité principale est utilisée avec une
seule paire de sorties de préamplificateur.
b) Régler ce commutateur à "3/4" pour que
1/2 3/4 1+3/2+4
les entrées de CH-3/4 acceptent les signaux d’entrée indépendants. Un exemple
de cette application serait l’utilisation de
l’unité principale avec des sorties préamplifiées doubles.
c) Lorsque ce commutateur est réglé sur
1/2 3/4 1+3/2+4
"1+3/2+4", les entrées de CH-1 et CH-3
sont additionnées et envoyées à CH-3, tandis que les entrées de CH-2 et CH-4 sont
additionnées et envoyées à CH-4.
Interruptor selector del modo de entrada
a) Fíjelo en la posición "ST" (central) cuando
1 ST 1+2
se usen los dos canales en estéreo. La
entrada de CH-1 (o CH-2) saldrá al terminal de salida de altavoz CH-1 (o CH-2).
b) Fíjelo en la posición "1" cuando los dos
1 ST 1+2
canales se utilicen para un canal de un sistema estéreo ponteado.
c) Fíjelo en la posición "1 + 2" cuando los dos
1 ST 1+2
canales se utilicen para un sistema de altavoz de frecuencias ultrabajas que emplee las señales sumadas del canal derecho y del canal izquierdo.
Interruptor selector del modo de entrada
a) Fíjelo en la posición "ST" (central) cuando
3 ST 3+4
se usen los dos canales en estéreo. La
entrada de CH-3 (o CH-4) saldrá al terminal de salida de altavoz CH-3 (o CH-4).
b) Fíjelo en la posición "3" cuando los dos
3 ST 3+4
canales se utilicen para un canal de un sistema estéreo ponteado.
c) Fíjelo en la posición "3 + 4" cuando los dos
3 ST 3+4
canales se utilicen para un sistema de altavoz de frecuencias ultrabajas que emplee las señales sumadas del canal derecho y del canal izquierdo.
Interruptor selector del canal de entrada
a) Fijando este interruptor en "1/2", enviará
la señal a las entradas de CH-1/2 a CH-3/4
del MRV-F303. Esto elimina la necesidad
de adaptadores "Y" cuando utilice una unidad principal con un par simple de salida
de preamplificador.
b) Fije este interruptor en "3/4" para hacer que
las entradas de CH-3/4 acepten señales de
entrada independientes. Un ejemplo de
esta aplicación sería el empleo de una unidad principal con salidas dobles de preamplificador.
c) Fijando este interruptor en "1+3/2+4", las
entradas de CH-1 y CH-3 se sumarán y se
enviarán a CH-3 mientras que las entradas de CH-2 y CH-4 se suman y envían a
CH-4.
11
Page 12
High-pass Output Phase Switch
Sets the phase of this output to 0° (in phase) or 180°
(inverted) independently from the other output. Often, the subwoofer and midrange (or midrange and
tweeter) may be acoustically out of phase with each
other, meaning all the sound will cancel completely
or partially. Also, 2nd order filters are naturally outof-phase electrically. Always try the phase switch to
establish the best setting before fine-tuning the
crossover frequencies.
English
Français
Commutateur de phase de sortie passe-haut
Réglez la phase de cette sortie à 0° (en phase) ou
180° (inversée) indépendamment de l'autre sortie.
Souvent le haut-parleur de sous-graves et de bande
moyenne (ou de bande moyenne et aigus) peut être
acoustiquement déphasé l'un par rapport à l'autre,
signifiant que tout le son sera complètement ou
partiellement annulé. De la même manière, les filtres de 2nd ordre sont naturellement déphasés
électriquement. Toujours essayer le commutateur de
phase pour établir le meilleur réglage avant de syntoniser avec précision les fréquences de
recouvrement.
Español
Interruptor de fase de salida de paso alto
Ajuste la fase de esta salida a 0° (en fase) o a 180°
(invertida) independientemente de la otra salida. A
menudo, el altavoz de frecuencias ultrabajas y el de
tonos medios (o de tonos medios y agudos) pueden
estar desfasados mutuamente, lo que significa que
el sonido puede ser total o parcialmente anulado.
De la misma manera, los filtros de segundo orden
son naturalmente desfasados eléctricamente. Siempre ensaye el interruptor de fase para establecer el
mejor ajuste antes de sintonizar con precisión las
frecuencias de cruce.
Input Mode Selector Switch
a) Set to the “ST” position (center) when
1(MONO) ST 1+2
the two channels are used in stereo. The
CH-1 (or CH-2) input will output at the
Speaker Output Terminal CH-1 (or CH-
2).
b) Set to the “1 (MONO)” position when
1(MONO) ST 1+2
the two channels are used for one channel of a stereo bridged system. The CH1 input is output from the Speaker Output Terminals CH-1(+) and CH-2 (–).
The CH-2 input accepts no signal.
c) Set to the “1 + 2” position when the two
1(MONO) ST 1+2
channels are used for a subwoofer system which uses the right channel and
left channel signals summed. The CH1 and CH-2 inputs are summed, then
output from the Speaker Output Terminals CH-1(+) and CH-2 (–).
Bass EQ Selector Switch
Set to “ON” position when using for driving
subwoofer.
Bass EQ Adjustment Knob
Use when the Bass EQ Selector Switch is set to “ON”.
Adjust the low frequency to your favorite level between 0dB to +12dB.
Commutateur sélecteur du mode d’entrée
a) Régler sur la position “ST” (centre) lors-
1(MONO) ST 1+2
que les deux canaux sont utilisés en
stéréo. L ’entrée de CH-1 (ou CH-2) sortira à la borne de sortie de haut-parleur
CH-1 (ou CH-2).
b) Régler sur “1 (MONO)” lorsque les deux
1(MONO) ST 1+2
canaux sont utilisés pour un canal d’un
système stéréo en pont. L ’entrée de CH1 sortira à partir des bornes de sortie
de haut-parleur CH-1 (+) y CH-2 (–).
L’entrée CH-2 accepte absence de signal.
c) Régler sur la position “1 + 2” lorsque
1(MONO) ST 1+2
les deux canaux sont utilisés pour un
système de haut-parleur de sous-graves qui utilise les signaux mélangés des
canaux droit et gauche. Les entrées de
CH-1 et CH-2 sont mélangés puis sortent à partir des bornes de sortie de
haut-parleur CH-1 (+) et CH-2 (–).
Interrupteur sélecteur du correcteur des graves
Mettre sur la position “ON” lors de l’utilisateur pour
exciter le haut-parleur de sous-graves.
Bouton de réglage du correcteur des graves
Utiliser quand l’interrupteur sélecteur du correcteur
des graves est réglé sur “ON”.
Régler la fréquence basse à votre choix entre 0dB et
+12dB.
Interruptor selector del modo de entrada
a) Fíjelo en la posición “ST” (central) cuan-
1(MONO) ST 1+2
do se usen los dos canales en estéreo.
La entrada de CH-1 (o CH-2) saldrá del
terminal de salida de altavoz CH-1 (o
CH-2).
b) Fíjelo en la posición “1 (MONO)” cuan-
1(MONO) ST 1+2
do los dos canales se utilicen para un
canal de un sistema estéreo ponteado.
La entrada de CH-1 saldrá de los terminales de salida de altavoz CH-1 (+) y
CH-2 (–). La entrada de CH-2 acepta ausencia de señal.
c) Fíjelo en la posición “1 + 2” cuando los
1(MONO) ST 1+2
dos canales se utilicen para un sistema
de altavoz de frecuencias ultrabajas que
emplee las señales sumadas del canal
derecho y del canal izquierdo. Las entradas de CH-1 y CH-2 son sumadas,
luego salen a partir de los terminales
de salida de altavoz CH-1 (+) y CH-2
(–).
Botón selector del ecualizador de graves
Póngalo en la posición “ON” cuando sea utilizado
para excitar el altavoz de subgraves.
Botón de ajuste del ecualizador de graves
Utilícelo cuando el interruptor selector del ecualizador de graves está en la posición “ON”.
Ajuste la baja frecuencia a su gusto entre 0 dB y +12
dB.
12
Page 13
SYSTEM DIAGRAMS/DIAGRAMMES DU SYSTEME/DIAGRAMAS DEL SISTEMA
OFF HP LP
OFF HP LP
3+4 5 1+3/2+4
i
l
q
OFF HP LP
OFF HP LP
i
l
q
3+4 5 1+3/2+4
English
MRV-F353
● 5-Channel System/Système à 5 canaux/Sistema de 5 canales
Subwoofer
R
L
EspañolFrançais
(L) (R)(L) (R)
CH-5
(SUB WF)
–
+
INPUT
CH-3 CH-1
CH-4CH-4CH-2
Subwoofer
–
+
–
+
MONOBRIDGED
CH-2
(L)
CH-5
(SUB WF)
(R)
CH-4
(R)
SPEAKER OUTPUTFUSE
(R) (L)
R
–
+
–
+
CH-1
25A 25A
CH-3
(L)
–
+
RL
L
zA
–
+
25A
25A
–
BATTERY REMOTE GND
POWER SUPPLY
+
Notes:
• When not connecting the CH-5 (SUB WF), set the Input Channel Selector to the
“3+4” or “1+3/2+4”position.
• MRV-F353 automatically switches the input mode.
Remarques:
• Si vous ne connectez pas le CH-5 (haut-parleur de sous-graves), réglez le
commutateur sélecteur de canal d’entrée sur la position “3+4” ou “1+3/2+4”.
• Le MRV-F353 change le mode d’entrée automatiquement.
Notas:
• Si no conecta el CH-5 (altavoz de frecuencias ultrabajas), ajuste el interruptor selector del canal de entrada en la posición “3+4” o “1+3/2+4”.
• El MRV-F353 cambia el modo de entrada automáticamente.
7
9
INPUT
CH-3 CH-1
CH-5
(SUB WF)
CH-4CH-4CH-2
y
(L) (R)
}
~
[English]
RCA Extension Cable (Sold Separately)
Front Speakers
Rear Speakers
Front
Rear
Head Unit etc.
Subwoofer
Subwoofer Output
MONOBRIDGED
CH-2
(L)
CH-5
(SUB WF)
(R)
CH-4
(R)
SPEAKER OUTPUTFUSE
(R) (L)
|
25A 25A
25A
25A
–
+
BATTERY REMOTE GND
CH-1
CH-3
(L)
–
RL
{
8
Notes:
POWER SUPPLY
• When the Input Channel Selector switch is set to 3 + 4, the subwoofer volume level
can be adjusted with the fader on the head unit side. In this case, the volume varies
with the Rear (CH-3, CH-4) channels.
• MRV-F353 automatically switches the input mode.
+
Remarques:
• Quand l’interrupteur sélecteur du canal d’entrée est réglé sur la position 3 + 4, le
niveau de volume du haut-parleur de sous-graves peut être réglé avec l’atténuateur
de l’unité principale. Dans ce cas, le volume change avec les canaux arrière (CH-3,
CH-4).
• Le MRV-F353 change le mode d’entrée automatiquement.
Notas:
• Cuando el interruptor selector del canal de entrada es ajustado en la posición 3 + 4,
el nivel de volumen del altavoz de frecuencias ultrabajas puede ser ajustado con el
atenuador de la unidad principal. En ese caso, el volumen cambia en conexión con
los canales traseros (CH-3, CH-4).
• El MRV-F353 cambia el modo de entrada automáticamente.
[Français]
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)
Haut-parleurs avant
Haut-parleurs arrière
Avant
Arrière
Unité principale, etc.
Haut-parleur de sous-graves
Sortie du haut-parleur de sous-graves
[Español]
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)
Altavoces delanteros
Altavoces traseros
Delantero
Trasero
Unidad principal, etc.
Altavoz de frecuencias ultrabajas
Salida del altavoz de frecuencias ultrabajas
13
Page 14
MRV-F353
OFF HP LP
OFF HP LP
3+4 5 1+3/2+4
i
l
q
OFF HP LP
OFF HP LP
3+4 5 1+3/2+4
i
l
q
English
● 4-Channel System/Système à 4 canaux/Sistema de 4 canales
Subwoofer
R
L
zA
–
+
CH-2
CH-4
SPEAKER OUTPUTFUSE
–
+
CH-1
25A 25A
25A
CH-3
(L)
+
BATTERY REMOTE GND
25A
POWER SUPPLY
CH-5
(SUB WF)
–
INPUT
CH-3 CH-1
CH-4 CH-2
+
–
MONOBRIDGED
(L)
CH-5
(SUB WF)
(R)
(R)
A
Subwoofer
y
(L) (R)
}
(R) (L)
|
8
7
9
Français
Español
Note: MRV-F353 automatically switches the input mode.
Remarque: Le MRV-F353 change le mode d’entrée automatiquement.
Nota: El MRV-F353 cambia el modo de entrada automáticamente.
~
● 3-Channel System/Système à 3 canaux/Sistema de 3 canales
SubwooferL
A
CH-5
(SUB WF)
–
INPUT
CH-3 CH-1
CH-4 CH-2
+
MONOBRIDGED
(L)
CH-5
(SUB WF)
(R)
(R)
SPEAKER OUTPUTFUSE
C
–
+
CH-2
CH-1
CH-4
CH-3
(L)
–
+
25A 25A
25A
BATTERY REMOTE GND
25A
POWER SUPPLY
C
R
y
(R)(L)
8
7
9
Note: MRV-F353 automatically switches the input mode.
Remarque: Le MRV-F353 change le mode d’entrée automatiquement.
Nota: El MRV-F353 cambia el modo de entrada automáticamente.
~
[English]
RCA Extension Cable (Sold Separately)
Front Speakers
Front
Rear
Head Unit etc.
Subwoofer
¡ Speaker (Full Range)
14
[Français]
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)
Haut-parleurs avant
Avant
Arrière
Unité principale, etc.
Haut-parleur de sous-graves
¡ Haut-parleur (large bande)
[Español]
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)
Altavoces delanteros
Delantero
Trasero
Unidad principal, etc.
Altavoz de frecuencias ultrabajas
¡ Altavoz (gama completa)
Page 15
MRV-F303
1 ST 1+2
OFF HP LP
3 ST 3+4
OFF HP LP
1/2 3/4 1+3/2+4
r
i
s
l
t
1 ST 1+2
OFF HP LP
3 ST 3+4
OFF HP LP
1/2 3/4 1+3/2+4
r
i
s
l
t
English
● 4-Channel System/Système à 4 canaux/Sistema de 4 canales
R
L
z
–
–
+
+
EspañolFrançais
7
9
BRIDGED
CH-2
CH-1
(R)(L)
CH-4
CH-3
SPEAKER OUTPUT
–
+
RL
{
8
BATTERY REMOTE GND
30A
30A
FUSEPOWER SUPPLY
–
+
(L) (R)
}
INPUT
(L)
(R)
CH-3 CH-1
CH-4 CH-2
★
yy
CH-1+3
PRE
OUT
CH-2+4
(R) (L)
CH-4 3 2 1
SPEAKER
LEVEL INPUT
|
~
● 3-Channel System/Système à 3 canaux/Sistema de 3 canales
R
L
z
–
–
+
+
7
9
CH-3 CH-1
(L)
INPUT
(R)
CH-4 CH-2
★
yy
(L) (R)
(R) (L)
}
[English]
RCA Extension Cable (Sold Separately)
Front Speakers
Rear Speakers
Front
Rear
Head Unit etc.
Subwoofer
~
CH-1+3
CH-2+4
CH-4 3 2 1
PRE
OUT
SPEAKER
LEVEL INPUT
|
BRIDGED
CH-2
CH-1
(R)(L)
CH-4
CH-3
SPEAKER OUTPUT
–
+
A
R
8
BATTERY REMOTE GND
30A
30A
FUSEPOWER SUPPLY
[Français]
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)
Haut-parleurs avant
Haut-parleurs arrière
Avant
Arrière
Unité principale, etc.
Haut-parleur de sous-graves
[Español]
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)
Altavoces delanteros
Altavoces traseros
Delantero
Trasero
Unidad principal, etc.
Altavoz de frecuencias ultrabajas
15
Page 16
MRV-F303
1 ST 1+2
OFF HP LP
3 ST 3+4
OFF HP LP
1/2 3/4 1+3/2+4
r
i
s
l
t
English
● 2-Channel System/Système à 2 canaux/Sistema de 2 canales
L
Français
Español
C
–
+
7
9
BRIDGED
CH-2
CH-1
(R)(L)
CH-4
CH-3
SPEAKER OUTPUT
–
+
C
R
BATTERY REMOTE GND
30A
30A
FUSEPOWER SUPPLY
INPUT
(L)
(R)
★
CH-3 CH-1
CH-4 CH-2
CH-1+3
CH-2+4
CH-4 3 2 1
PRE
OUT
SPEAKER
LEVEL INPUT
y
(R)(L)
8
~
● Speaker Input Leads System (4-Channel System)/Système des conducteurs d’entrée de haut-parleur (Système à 4 canaux)/Sistema
de los conductores de entrada del altavoz (Sistema de 4 canales)
CH-3 CH-1
(L)
INPUT
(R)
CH-4 CH-2
+
a
b
cf
FR
+
FL
FL
–
+
[English]
RCA Extension Cable (Sold Separately)
Head Unit etc.
¡ Speaker (Full Range)
CH-4 3 2 1
CH-1+3
PRE
OUT
SPEAKER
LEVEL INPUT
CH-2+4
★
+
–
d
FRRL
–
~
BRIDGED
CH-2
(R)(L)
CH-4
SPEAKER OUTPUT
h
–
g
+
e
RL
+
–
RR
nm
CH-1
CH-3
+
+
BATTERY REMOTE GND
30A
30A
FUSEPOWER SUPPLY
–
RR
–
★Use either RCA line level or speaker level inputs. Do not connect both at the same time./Utiliser les
entrées de niveau de ligne RCA ou de niveau de haut-parleur. Jamais les connecter à la fois./Utilice las
entradas de nivel de altavoz o de nivel de línea RCA. No conecte las dos al mismo tiempo.
[Français]
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)
Unité principale, etc.
¡ Haut-parleur (large bande)
[Español]
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)
Unidad principal, etc.
¡ Altavoz (gama completa)
16
Page 17
MRV-T503/MRV-T303
OFF HP LP
i
v
1(MONO) ST 1+2
OFF HP LP
1(MONO) ST 1+2
i
v
English
● 2-Channel Stereo System/Système stéréo à 2 canaux/Sistema estéreo de 2 canales
RL
CC
+
–
+
–
7
9
EspañolFrançais
INPUT
CH-2 CH-1
(R)(L)
CH-2 CH-1
(R)
SPEAKER
LEVEL INPUT
BRIDGED
CH-2CH-1
(R)
(L)
SPEAKER OUTPUT
(L)
BATTERY REMOTE GND
30A
30A
FUSEPOWER SUPPLY
★
y
(R)(L)
8
~
● Single Channel System/Système de canal unique/Sistema de canal único
A
–
+
7
9
INPUT
CH-2 CH-1
(R)(L)
★
y
(R)(L)
~
[English]
RCA Extension Cable (Sold Separately)
Head Unit etc.
Subwoofer
¡ Speaker (Full Range)
CH-2 CH-1
(R)
SPEAKER
LEVEL INPUT
BRIDGED
CH-2CH-1
(R)
(L)
SPEAKER OUTPUT
(L)
BATTERY REMOTE GND
30A
30A
FUSEPOWER SUPPLY
8
[Français]
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)
Unité principale, etc.
Haut-parleur de sous-graves
¡ Haut-parleur (large bande)
[Español]
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)
Unidad principal, etc.
Altavoz de frecuencias ultrabajas
¡ Altavoz (gama completa)
17
Page 18
MRV-T503/MRV-T303
English
Français
● Single Channel Stereo System/Système stéréo de canal unique/Sistema estéreo de canal único
Español
7
9
7
9
i
v
OFF HP LP
1(MONO) ST 1+2
INPUT
CH-2 CH-1
(R) (L)
★
y
INPUT
CH-2 CH-1
(R) (L)
CH-2 CH-1
(R)
SPEAKER
LEVEL INPUT
CH-2 CH-1
(R)
SPEAKER
LEVEL INPUT
A
–
(R)
(L)
(R)
BRIDGED
CH-2CH-1
SPEAKER OUTPUT
+
30A
(L)
30A
FUSEPOWER SUPPLY
8
BATTERY REMOTE GND
~
(L)
A
BRIDGED
CH-2CH-1
SPEAKER OUTPUT
+
30A
(L)
30A
FUSEPOWER SUPPLY
BATTERY REMOTE GND
–
(R)
(L)
8
● Speaker Input Leads System/Système des conducteurs d’entrée de haut-parleur/Sistema de los conductores de entrada del altavoz
BRIDGED
CH-2 CH-1
CH-2 CH-1
(R)
(L)
(L)
SPEAKER OUTPUT
FUSEPOWER SUPPLY
-
★
ad
+
–
CH 1
b
CH 2
CH 2
c
CH 1
+
(R)
SPEAKER
LEVEL INPUT
30A
30A
BATTERY REMOTE GND
–
+
INPUT
CH-2 CH-1
CH-2 CH-1
(R)(L)
LEVEL INPUT
-
★
ad
+
CH 1
–
CH 1
b
(L)(R)–(R)
(L)
–
+
(R)
(R)
(L)
SPEAKER
CH 2
CH 2
c
CH-2CH-1
SPEAKER OUTPUT
+
+
~
BRIDGED
–
BATTERY REMOTE GND
30A
(L)
30A
FUSEPOWER SUPPLY
INPUT
CH-2 CH-1
(R) (L)
CH-2 CH-1
(R)
SPEAKER
LEVEL INPUT
★
+
–
BRIDGED
CH-2 CH-1
(R)
(L)
SPEAKER OUTPUT
–
CH 2
+
CH 2
c
BATTERY REMOTE GND
30A
(L)
30A
FUSEPOWER SUPPLY
INPUT
CH-2 CH-1
(R) (L)
-
ad
CH 1
CH 1
b
(L)(R)–(R)
(L)
+
–
~
★ Use either RCA line level or speaker level inputs. Do not connect both at the same time./Utiliser les entrées de niveau de ligne RCA ou de niveau de haut-parleur. Jamais les
connecter à la fois./Utilice las entradas de nivel de altavoz o de nivel de línea RCA. No conecte las dos al mismo tiempo.
[English]
RCA Extension Cable (Sold Separately)
Head Unit etc.
Subwoofer
[Français]
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)
Unité principale, etc.
Haut-parleur de sous-graves
[Español]
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)
Unidad principal, etc.
Altavoz de frecuencias ultrabajas
18
Page 19
English
EspañolFrançais
SPECIFICATIONS
Power Output: RMS Continuous Power (at 12.0V, 20 Hz to 20
kHz)
Per channel into 4 ohms
Respuesta de frecuencia................10 Hz a 50 kHz (+0, –1 dB)
Relación señal/ruido
(con referencia a la potencia nominal)....................... 100 dBA
Factor de torsión ................................................. Mayor que 5
Sensibilidad de entrada (para salida de potencia
nominal) ................... 200mV a 4,0V (1,0V en el punto central)
Impedancia de entrada ............. Entrada de línea: 10k ohmios/
Entrada del altavoz: 15 ohmios
Impedancia de altavoz ........................4 o 2 ohmios (Estéreo),
Frecuencia y pendiente del filtro divisor
de frecuencia ........................... 50 a 200 Hz, 12 dB por octava
Requisito de potencia .......................................... 11 – 16V CC
con conexión negativa a tierra
Dimensiones (An. x Al. x Pr.)
MRV-F303, MRV-T503 .............. 260mm x 60mm x 270mm
MRV-F353................................260mm x 60mm x 400mm
MRV-T303 .............................. 260mm x 60mm x 180mm
Peso
MRV-F303, MRV-T503 .............................................. 4,2 kg
MRV-F353................................................................ 6,2 kg
MRV-T303 .............................................................. 2,8 kg
NOTA:
Con el propósito de introducir mejoras, las especificaciones y
el diseño del producto están sujetos a cambios sin previo aviso.
60W, 0,3% DAT
60W, 0,3% DAT
4 ohmios (En puente)
19
Page 20
English
Français
Español
SERVICE CARE
◆ For European Customers
Should you have any questions about warranty, please
consult your store of purchase.
◆ For Customers in other Countries
IMPORTANT NOTICE
Customers who purchase the product with which this
notice is packaged, and who make this purchase in countries other than the United States of America and Canada,
please contact your dealer for information regarding
warranty coverage.
SOINS PRATIQUES
◆ Pour les clients Européens
Pour plus de détails sur la garantie, consulter votre
revendeur.
◆ Pour les clients d’autres pays
AVIS IMPORTANT
Pour les clients qui achèteraient ce produit en dehors
des pays autres que les Etats Unis d’Amérique et du
Canada et dont cette notice est comprise dans le carton,
prière de contacter votre revendeur pour plus
d’informations concernant la garantie.
CUIDADOS PRACTICOS
◆ Para los usuarios europeos
Si tuviera dudas sobre la garantía consulte, por favor,
con el almacén donde haya realizado su compra.
◆ Para los usuarios en otros países
AVISO IMPORTANTE
Los clientes que adquieran este producto fuera de Los
Estados Unidos de América y Canadá y que tengan este
aviso incluido en el embalaje, contacten a su distribuidor
para obtener más información sobre la garantía.
ALPINE ELECTRONICS, INC.
Tokyo office: 1-1-8 Nishi Gotanda,
Shinagawa-ku, Tokyo 141-8501, Japan
Tel.: (03) 3494-1101
ALPINE ELECTRONICS OF AMERICA, INC.
19145 Gramercy Place, Torrance,
California 90501, U.S.A.
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
Via C. Colombo 8, 20090 Trezzano Sul
Naviglio MI, Italy
Tel.: 02-48 40 16 24
ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L.
(RCS PONTOISE B 338 101 280)
98, Rue De La Belle Etoile, Z.I. Paris Nord II
B.P. 50016 F-95945, Roissy,
Charles de Gaulle Cedex, France
Tel.: 01-48 63 89 89