Alpine MRV-F303 User Manual

Page 1
English
EspañolFrançais
R
MR V-F353
4/3/2 Channel + Subwoofer Drive Power Amplifier
MR V-F303
4/3/2 Channel Power Amplifier
MR V-T503/MR V-T303
2/1 Channel Power Amplifier
•OWNER'S MANUAL Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding performance and feature capabilities of the equipment, then retain the manual for future reference.
•MANUAL DE OPERACION Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo de las excepcionales prestaciones y posibilidades funcionales que ofrece el equipo, luego guarde el manual para usarlo como referencia en el futuro.
OFF HP LP
FILTER CROSSOVER
4 / 3 / 2 CHANNEL + SUBWOOFER DRIVE POWER AMPLIFIER
(MRV-F353)
English
100 NOM
140 0.5V
75
170
55
200 MIN MAX
50
(Hz)
GAIN CROSSOVER GAIN CROSSOVER GAIN INPUT CHANNELFILTER
CHANNEL-1/2 CHANNEL-3/4 CHANNEL-5
100 NOM
140 0.5V
75
170
55
200 MIN MAX
50
OFF HP LP 3+4 5 1+3/2+4
(Hz)
MRV-F353
75
55
50
100 NOM
140 0.5V
170
200 MIN MAX
(Hz)
Français
Español
CONTENTS
TECHNICAL DESIGN FEATURES................................ 4
INSTALLATION .......................................................... 5
CONNECTIONS .......................................................... 5
CONNECTIONS CHECK LISTED ................................. 9
SWITCH SETTINGS ................................................. 10
SYSTEM DIAGRAMS ............................................... 13
SPECIFICATIONS..................................................... 19
TABLE DES MATIERES
CARACTERISTIQUES DE CONCEPTION TECHNIQUE...... 4
INSTALLATION .......................................................... 5
CONNEXIONS ............................................................ 5
LISTE DE VERIFICATION DES CONNEXIONS............. 9
REGLAGES DE COMMUTATEUR.............................. 10
DIAGRAMMES DU SYSTEME .................................. 13
SPECIFICATIONS..................................................... 19
INDICE
CARACTERISTICAS TECNICAS DEL DISEÑO............. 4
INSTALACION............................................................ 5
CONEXIONES ............................................................5
LISTA DE VERIFICACION DE CONEXIONES............... 9
AJUSTES DEL INTERRUPTOR................................. 10
DIAGRAMAS DEL SISTEMA .................................... 13
ESPECIFICACIONES ................................................19
1
Page 2
English
Français
Español
Introduction:
Please read this OWNER'S MANUAL thoroughly to fa­miliarize yourself with each control and function. We at ALPINE hope that your new MRV-F353/MRV-F303/MRV­T503/MRV-T303 will give you many years of listening enjoyment. In case of problems when installing your MRV-F353/ MRV-F303/MRV-T503/MRV-T303, please contact your authorized ALPINE dealer.
CAUTION: These controls are for tuning your system. Please consult your authorized Dealer for adjustment.
WARNING
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER. Doing so may lead
to accident, fire or electric shock.
KEEP SMALL ARTICLES OUT OF THE REACH OF CHIL­DREN. If swallowed, consult a physician immediately.
USE THE CORRECT AMPERE RATING WHEN REPLAC­ING FUSES. Failure to do so may result in fire or elec-
tric shock.
USE ONLY VEHICLES WITH A 12 VOLT NEGATIVE (–) GROUND. Check with your dealer if you are not sure.
Failure to do so may result in fire or electric shock.
Introduction:
Prière de lire attentivement ce MODE D'EMPLOI pour se familiariser avec chaque commande et fonction. Chez Alpine, nous espérons que le nouveau MRV-F353/MRV­F303/MRV-T503/MRV-T303 donnera de nombreuses années de plaisir d'écoute. En cas de problèmes lors de l'installation du MRV-F353/ MRV-F303/MRV-T503/MRV-T303, prière de contacter le revendeur agréé d'ALPINE.
PRECAUTION: Ces commandes sont utilisées pour la syntonisation du système. Prière de contacter le re­vendeur agréé pour le réglage.
AVERTISSEMENT
NE PAS DEMONTER NI MODIFIER. Il y a risque d’acci-
dent ou de choc électrique.
NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES A PORTEE DES ENFANTS. En cas d’ingestion, consultez immédiatement
un médecin.
UTILISEZ DES FUSIBLES DE L ’AMPERAGE APPROPRIE.
Il y a risque d’incendie ou de choc électrique.
UTILISEZ LE SYSTEME UNIQUEMENT DANS DES VOI­TURES AY ANT UNE MASSE NEGA TIVE (–) DE 12 VOL TS.
Vérifiez avec votre revendeur en cas de doute. Le non­respect de cette précaution risque de provoquer un in­cendie ou un choc électrique.
Introducción:
A fin de familiarizarse con los controles y funciones de la unidad, lea detenidamente este MANUAL DE OPERA­CION. Nosotros en ALPINE esperamos que su nuevo MRV-F353/MRV-F303/MRV-T503/MRV-T303 le brinde muchos años de placer auditivo. En caso de presentarse algún problema durante la ins­talación del MRV-F353/MRV-F303/MRV-T503/MRV­T303, tome contacto con su distribuidor autorizado ALPINE.
PRECAUCION: Estos controles sirven para la sintoni­zación de su sistema. Contacte por favor a su distri­buidor autorizado para el ajuste.
ADVERTENCIA
NO DESMONTE O ALTERE. Si lo hace, podrá ocasionar
un accidente, incendio o descarga eléctrica.
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. Si tragasen algo, consulte a
un médico inmediatamente.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo contrario, podrá ocasionar un incen-
dio o descarga eléctrica.
UTILICE EL SISTEMA SOLAMENTE EN VEHICULOS QUE TENGAN UNA PUESTA A TIERRA NEGATIVA (–) DE 12 VOLTIOS. V erifique con su distribuidor en caso de duda.
De lo contrario, podrá ocasionar un incendio o descar­ga eléctrica.
BEFORE WIRING, DISCONNECT THE CABLE FROM THE NEGATIVE (–) BATTERY TERMINAL. Failure to do so
may result in electric shock or injury due to electrical shorts.
DO NOT CUT AWAY THE WIRE SHEATH AND USE POWER FOR OTHER EQUIPMENT. Doing so may ex-
ceed the current carrying capacity of the wire and result in fire or electric shock.
DO NOT INSTALL IN LOCATIONS WHICH MIGHT HINDER VEHICLE OPERATION OR CREATE HAZARDS FOR VEHICLE OCCUPANTS. Doing so may obstruct for-
ward vision or hamper movement.
DO NOT CONTACT, DAMAGE OR OBSTRUCT PIPES, FLUID LINES OR WIRING WHEN DRILLING HOLES.
Failure to take such precautions may result in fire or cause an accident or injuries.
DO NOT USE NUTS OR BOLTS IN THE BRAKE SYSTEM WHEN MAKING INSTALLA TION OR GROUND CONNEC­TIONS. Never use safety-related parts such as bolts or
nuts in the steering or brake systems or tanks to make wiring installations or ground connections. Using such parts could disable control of the vehicle and cause brake failure, other accident or injury.
AVANT LE CABLAGE, DEBRANCHER LE CABLE DE LA BORNE NEGATIVE (–) DE LA BATTERIE. Le non-res-
pect de cette précaution risque de provoquer un choc électrique ou des blessures dues à des courts-circuits électriques.
NE PAS COUPER LA GAINE DES CABLES POUR ALI­MENTER D’AUTRES EQUIPEMENTS. L’intensité nomi-
nale du câble sera dépassée et un incendie ou un choc électrique risque de se produire.
NE PAS INSTALLER DANS DES ENDROITS RISQUANT DE GENER LA CONDUITE DU VEHICULE OU POTENTIELLEMENT DANGEREUX POUR LES OCCU­PANTS DU VEHICULE. La vue avant pourrait être obs-
truée ou les mouvements gênés.
NE PAS TOUCHER, ENDOMMAGER OU BOUCHER LES TUYAUX, CONDUITES OU CABLES LORSQUE VOUS PERCEZ DES TROUS. Il y a risque d’incendie, d’acci-
dent ou de blessures.
NE PAS UTILISER DES ECROUS OU DES BOULONS DANS LE SYSTEME DE FREINAGE PENDANT L ’INST AL­LATION OU LES CONNEXIONS DE MASSE. Ne jamais
utiliser des pièces liées à la sécurité, telles que les bou­lons ou écrous de la direction, des systèmes de frei­nage ou des réservoirs, pour faire des installations de câblage ou de connexion de masse. L’utilisation de ce genre de pièces pourrait désactiver les systèmes de con­trôle du véhicule, endommager les freins et causer un accident ou des blessures.
ANTES DE EFECTUAR EL CABLEADO, DESCONECTE EL CABLE DEL TERMINAL NEGATIVO (–) DE LA BA TERIA.
De no hacerlo así, podría ocasionar una descarga eléc­trica o heridas debido a cortocircuitos eléctricos.
NO CORTE EL RECUBRIMIENTO DE CABLES PARA EMPALMAR Y ALIMENT AR OTROS EQUIPOS. Si lo hace,
podrá sobrecargar la capacidad de los cables y ocasio­nar un incendio o descarga eléctrica.
NO INSTALE EL APARATO EN LUGARES QUE PUEDAN INTERFERIR CON LA OPERACION DEL VEHICULO O CREAR PELIGROS PARA LOS OCUPANTES DEL VEHI­CULO. Si lo hace, podrá obstruir la visión delantera o
impedir el movimiento.
NO TOQUE, DAÑE NI OBSTRUYA LAS TUBERIAS, CON­DUCTOS DE FLUIDO O CABLEADO CUANDO TALADRE AGUJEROS. Si no toma estas precauciones, podrá oca-
sionar un incendio o causar un accidente o heridas.
NO UTILICE TUERCAS O PERNOS EN EL SISTEMA DE FRENOS PARA LA INSTALACION O LAS CONEXIONES A TIERRA. No utilice nunca piezas relacionadas con la
seguridad como los pernos o tuercas en los sistemas de dirección o de frenos o depósitos para hacer instala­ciones de cableado o conexión a tierra. Si utiliza tales partes podrá incapacitar el control del vehículo y oca­sionar un fallo en los frenos, otro accidente o heridas.
2
Page 3
English
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS.
When problems occur such as a lack of sound or video, foreign objects inside the unit, smoke coming out, or noxious odors, stop use immediately and contact the dealer where you bought the equipment. Failure to do so may result in an accident or injury.
ARRETEZ-VOUS IMMEDIATEMENT EN CAS DE PRO­BLEME. Si un problème se présente, absence du son ou
de l’image, objets tombés dans l’appareil, dégagement de fumée ou d’odeurs nocives, arrêtez immédiatement l’appareil et contactez le revendeur où vous l’avez acheté l’appareil. Il y a risque d’accident et de blessure.
EspañolFrançais
DEJE DE USARLO INMEDIATAMENTE SI APARECE AL­GUN PROBLEMA. Cuando ocurran problemas tales
como falta de sonido o video, caiga algún objeto dentro de la unidad, el aparato despida humo u olores nocivos, deje de usarlo inmediatamente y póngase en contacto con el distribuidor al que haya comprado el equipo. En caso contrario podrá ocasionar un accidente o heridas.
DO NOT OPERATE THE EQUIPMENT OR LOOK AT THE SCREEN WHILE DRIVING THE VEHICLE. Operating the
equipment may distract the driver from looking ahead of the vehicle and cause accident. Always stop the ve­hicle in a safe location before operating this equipment.
MAKE THE CORRECT CONNECTIONS. Failure to do so may cause fire or accident to occur.
ARRANGE THE WIRING SO IT IS NOT CRIMPED OR PINCHED. Route the cables and wiring so as not to be
crimped by moving parts or make contact with sharp or pointed spots which might damage the wiring. Failure to do so may cause failure of unit or vehicle.
DO NOT RAISE THE VOLUME EXCESSIVELY. Keep the volume at a level where you can still hear outside noises while driving. Driving while unable to hear outside noises could be the cause of accident.
DO NOT USE THIS EQUIPMENT FOR PURPOSES OTHER THAN STA TED FOR THE VEHICLE. Failure to do so may
result in electric shock or injury.
HAVE THE WIRING AND INSTALLATION DONE BY EX­PERTS. The wiring and installation of this unit requires
special technical skill and experience. To ensure safety, always contact the dealer where you purchased this unit to have the work done.
NE PAS FAIRE DE REGLAGES OU REGARDER L’ECRAN PENDANT LA CONDUITE. Votre attention sera détour-
née de la route et vous risquez un accident. Avant de faire fonctionner l’appareil, arrêtez-vous et garez-vous dans un lieu sûr.
EFFECTUEZ CORRECTEMENT LES CONNEXIONS. Sinon il y a risque d’incendie ou d’accident.
DISPOSEZ LE CABLAGE DE SORTE QU’IL NE SOIT PAS VRILLE OU PLIE. Acheminez les câbles et les fils de sorte
qu’ils ne soient pas vrillés par des pièces mobiles ou qu’ils n’entrent pas en contact avec des points tranchants ou pointus qui risquent d’endommager le câblage. Si­non l’appareil ou le véhicule risquent de ne pas fonc­tionner comme il faut.
NE PAS TROP AUGMENTER LE VOLUME. Réglez le vo­lume de manière à pouvoir entendre les bruits extérieurs pendant la conduite. Si vous ne pouvez pas entendre les bruits extérieurs quand vous conduisez, vous risquez un accident.
NE PAS UTILISER L’APPAREIL DANS D’AUTRES BUTS QUE CEUX ENONCES. Il y a risque de choc électrique
ou de blessure.
CONFIEZ LE CABLAGE ET L ’INST ALLATION A DES PRO­FESSIONNELS. Le câblage et l’installation de cet appa-
reil nécessitent une compétence et expérience techni­que confirmée. Afin de garantir la sécurité, contactez toujours le revendeur auprès duquel vous avez l’appa­reil pour lui confier les travaux à faire.
NO OPERE EL EQUIPO NI MIRE A LA PANT ALLA MIEN­TRAS ESTE CONDUCIENDO EL VEHICULO. La opera-
ción del equipo podrá distraer al conductor de su aten­ción en la carretera y ocasionar un accidente. Pare siem­pre el vehículo en un lugar seguro antes de operar el equipo.
EFECTUE LAS CONEXIONES CORRECTAMENTE. En caso contrario, podrá ocurrir un incendio o accidente.
DISPONGA EL CABLEADO DE MANERA QUE NO SEA AGUJEREADO O DOBLADO. Encamine los cables y los
hilos de manera que no sean agujereados por piezas móviles ni entren en contacto con puntos cortantes o afilados que pueden dañar el cableado. En caso contra­rio, podrá ocasionar un fallo en la unidad o en el vehícu­lo.
NO SUBA EL VOLUMEN EXCESIVAMENTE. Mantenga el volumen a un nivel que no le impida escuchar los sonidos del exterior mientras conduce. El conducir sin poder escuchar los ruidos del exterior puede ocasionar un accidente.
NO UTILICE ESTE EQUIPO CON OTROS FINES A LOS INDICADOS PARA EL VEHICULO. De lo contrario, po-
drá ocasionar una descarga eléctrica o heridas.
CONFIE EL CABLEADO Y LA INSTALACION A PROFE­SIONALES. El cableado y la instalación de este aparato
necesitan una competencia y experiencia técnica con­firmada. Para garantizar la seguridad, contacte siempre al distribuidor al que ha comprado el aparato para con­fiarle los trabajos a realizar.
CAUTION
DO NOT BLOCK VENTS OR RADIATOR P ANELS. Block-
ing them may cause heat to build up inside and may result in fire.
USE SPECIFIED ACCESSORY PARTS AND INSTALL THEM SECURELY. Use of other than designated parts
may damage this unit internally or may not securely in­stall the unit in place as parts that come loose may cre­ate hazards.
DO NOT INSTALL IN LOCATIONS WITH HIGH MOIS­TURE OR DUST. A high incidence of moisture or dust
that penetrates into this unit may cause smoke or fire.
ATTENTION
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES D’AIR NI LES PAN­NEAUX DU RADIATEUR. Une surchauffe interne peut se
produire et provoquer un incendie.
UTILISER LES ACCESSOIRES SPECIFIES ET LES INS­TALLER CORRECTEMENT. L’utilisation d’autres pièces
non désignées risque de provoquer des dommages à l’intérieur de l’appareil ou son installation risque de ne pas être faite correctement, et les pièces desserrées peuvent provoquer des dangers.
NE PAS INSTALLER DANS DES ENDROITS TRES HU­MIDES OU POUSSIEREUX. Une humidité ou poussière
importante pénétrant dans l’appareil peut être à l’ori­gine d’un dégagement de fumée ou d’un incendie.
PRUDENCIA
NO BLOQUEE LOS ORIFICIOS DE VENTILACION O LOS PANELES DEL RADIADOR. Si los bloquea el calor se
acumulará en el interior y podría producirse un incen­dio.
UTILICE LOS ACCESORIOS ESPECIFICADOS E INSTA­LELOS CORRECTAMENTE. La utilización de otras pie-
zas no designadas puede provocar daños en el interior del aparato o puede hacer que la instalación no se efec­túe correctamente, ya que las piezas flojas pueden ser peligrosas.
NO INSTALE EN LUGARES MUY HUMEDOS O LLENOS DE POLVO. Un alto grado de humedad o polvo dentro
del aparato podrá ocasionar la aparición de humo o un incendio.
3
Page 4
English
Français
Español
TECHNICAL DESIGN
FEATURES
V12 means maximum power efficiency.
Car batteries are rated at 14.4 volts, but in fact, output voltage fluctuates. V12 amps utilize a PWM power sup­ply that operates flexibly, providing a regulated power supply above 14.4V and an unregulated supply below
14.4V. This means greater efficiency for more power at all voltages, ensuring that V12 amps supply the maxi­mum power performance that a high quality subwoofer system requires.
The DC Straight Advantage
The following are the areas where DC Straight technol­ogy has been used to improve sound quality. Improved Pre-Drive Stage : This is where the input sig­nal is amplified in preparation for the final output stage. It’s very important that the signal quality is maintained, because any distortion or noise created in the pre-drive stage will be greatly amplified by the final output stage. Redesigning the pre-drive stage allowed the removal of a coupling capacitor in the audio path which reduces phase shift. This allows more accurate passage of au­dio signals. New single case dual FET input transistors incorporated in the pre-driver exhibit uniform thermal characteristics, reduce odd harmonic distortion, increase input impedance, and require less traces on the circuit board. Each individual pre-driver section has an identi­cal layout pattern to reduce the scattering of compo­nents, and to maintain uniformity between channels.
CARACTERISTIQUES DE
CONCEPTION TECHNIQUE
V12 signifie une efficacité de puissance maximale.
Les batteries automobiles ont une tension nominale de 14,4 volts, mais en fait, la tension de sortie fluctue. Les amplificateurs V12 utilisent une alimentation PWM qui agit souplement, assurant une alimentation régulée su­périeure à 14,4V régulée et une alimentation inférieure à 14,4V non régulée. Ceci signifie une efficacité supé­rieure pour plus de puissance à toutes les tensions, as­surant que les amplificateurs V12 donnent les perfor­mances de puissance maximum requises par un sys­tème de haut-parleurs de sous-graves de haute qualité.
L’avantage du DC Straight
Voici les zones où a été utilisée la technologie DC Straight pour améliorer la qualité sonore. Etage Pre-Drive amélioré : C’est là où est amplifié le si­gnal d’entrée en préparation à l’étage de sortie finale. Il est très important que la qualité des signaux soit main­tenue, parce qu’une distorsion ou un bruit créé dans l’étage Pre-Drive sera fortement amplifié par l’étage de sortie finale. La reconception de l’étage Pre-Drive a per­mis l’élimination d’un capaciteur d’accouplement de la voie audio qui réduit le déphasage. Ceci permet un pas­sage des signaux audio plus précis. Les nouveaux tran­sistors d’entrée FET double à boîtier unique incorporés dans le Pre-Driver démontrent des caractéristiques ther­miques uniformes, réduisent la distorsion d’harmoni­ques impairs, augmentent l’impédance d’entrée et né­cessitent moins de traces sur la plaquette de circuits. Chaque section de Pre-Driver individuelle a un modèle de disposition identique pour réduire la dispersion des composants et maintenir l’uniformité entre les canaux.
CARACTERISTICAS TECNICAS
DEL DISEÑO
V12 significa máxima eficacia de alimentación.
Las baterías de coches proporcionan 14,4 voltios, pero en realidad, la tensión de salida padece fluctuaciones. Los amplificadores V12 utilizan una fuente de alimenta­ción PWM que funciona de manera flexible, por lo que proporcionan una alimentación regulada por encima de 14,4V y una alimentación sin regular por debajo de 14,4V . Esto significa una mayor eficacia de la alimentación a todas las tensiones, lo que asegura que los amplifica­dores V12 suministrarán el máximo rendimiento de ali­mentación que necesita un sistema de altavoz de subgraves de alta calidad.
Ventajas de la tecnología DC Straight
Lo que sigue a continuación son las áreas en las que se ha utilizado la tecnología DC Straight para mejorar la calidad del sonido. Mejor etapa previa de amplificación: Aquí es donde se amplifica la señal de entrada, en preparación de la etapa de salida final. Es muy importante que se mantenga la calidad de la señal de entrada, ya que cualquier distor­sión o ruidos creados en la etapa de pre-amplificación resultarán enormemente amplificados por la etapa de salida final. El rediseño de la etapa de pre-amplificación ha permitido la extracción de un capacitor de acople en el paso de audio que reduce el cambio de fase. Esto permite un pasaje más preciso de las señales de audio. Los nuevos transistores de entrada FET dobles de una sola carcasa incorporados en la pre-amplificación mues­tran características térmicas uniformes, disminuyen la distorsión armónica impar, aumentan la impedancia de entrada, y requieren menos trazados en la placa de cir­cuitos integrados. Cada sección individual del previo tie­ne un esquema de disposición idéntico para así reducir la extensión de los componentes, y de esta manera mantener la uniformidad entre los canales.
Built in Crossover
In any multi amp, or multi speaker audio system, there will need to be a divider established between sets of speakers to separate them from one another, this is the function of a crossover. Crossovers are used to take out the high frequencies on subwoofers (Low Pass), or re­move the bass from mid-high speakers (High-Pass). In a system that consists of a subwoofer and some mid/ high speakers, there will be overlapping frequencies that both sets of speakers will be playing together. By using a crossover to remove these overlapping frequencies from each speaker, the amplifier becomes more efficient, the entire system becomes more linear and there is less strain on smaller speakers.
4
Séparateur incorporé
Dans tout système audio à plusieurs amplificateurs ou enceintes, il doit y avoir un diviseur installé entre les jeux d’enceintes pour les séparer l’une de l’autre, c’est la fonction d’un séparateur. Les séparateurs sont utili­sés pour prendre les hautes fréquences des haut­parleurs de sous-graves (passe-bas) ou éliminer les basses des enceintes moyennes-hautes fréquences (passe-haut). Dans un système comprenant un haut­parleur de sous-graves et quelques enceintes moyen­nes-hautes fréquences, il y aura des fréquences de chevauchement que joueront ensemble les deux jeux d’enceintes. En utilisant un séparateur pour éliminer ces fréquences de chevauchement de chaque enceinte, l’am­plificateur devient plus efficace, tout le système plus li­néaire, et il y a moins de contrainte sur les enceintes plus petites.
Divisor de frecuencias incorporado
En cualquier amplificador múltiple, o sistema de audio con altavoces múltiples, existe la necesidad de dispo­ner de un divisor colocado entre los juegos de altavo­ces para separar unos de otros, esta es la función del divisor de frecuencias. Estos divisores se utilizan para extraer las frecuencias altas de los altavoces de subgraves (Paso bajo), o para extraer el contenido de frecuencias graves de los altavoces de medios y agu­dos (Paso alto). En un sistema compuesto por un alta­voz de subgraves y unos altavoces de medios/agudos, existirá una superposición de ciertas frecuencias que los dos juegos de altavoces estarán reproduciendo con­juntamente. Al utilizar un divisor de frecuencias para extraer estas frecuencias superpuestas de cada altavoz, el amplificador resultará más eficiente, todo el sistema será más lineal y habrá menos presión en los altavoces pequeños.
Page 5
English
EspañolFrançais
INSTALLATION
Due to the high power output of the MRV-F353/MRV­F303/MRV-T503/MRV-T303, considerable heat is pro­duced when the amplifier is in operation. For this rea­son, the amplifier should be mounted in a location which will allow for free circulation of air, such as inside the trunk. For alternate installation locations, please con­tact your authorized Alpine dealer.
1. Using the amplifier as a template, mark the four screw locations.
2. Make sure there are no objects behind the surface that may become damaged during drilling.
3. Drill the screw holes.
4. Position the MRV-F353/MRV-F303/MRV-T503/MRV­T303 over the screw holes, and secure with four self­tapping screws.
NOTE:
To securely connect the ground lead, use an already in­stalled screw on the metal part of the vehicle (marked ()). Be sure this is a good ground by checking conti­nuity to the battery (–) terminal. As much as possible connect all equipment to the same ground point. These procedures will help eliminate noise.
1 Self-Tapping Screws (M4 x 14) 2 Ground Lead 3 Chassis 4 Holes
INSTALLATION
En raison de la sortie de puissance élevée du MRV-F353/ MRV-F303/MRV-T503/MRV-T303, une forte chaleur est produite pendant le fonctionnement de l'amplificateur. Pour cette raison, l'amplificateur doit être monté dans un endroit permettant une bonne ventilation, tel que le coffre. Pour ce qui concerne les différentes positions d'installation, contacter un concessionnaire Alpine.
1. Apposer l'amplificateur contre la surface d'installa­tion pour marquer les repères des quatre vis.
2. Vérifier qu'il n'y a pas d'objets derrière la surface pouvant être abîmés lorsque les trous soient percés.
3. Percer les trous pour les vis.
4. Positionner le MRV-F353/MRV-F303/MRV-T503/MRV­T303 par dessus les trous et fixer avec les quatre vis auto­taraudées.
REMARQUE:
Pour connecter solidement le conducteur de mise à la terre, utiliser la vis déjà fixée sur la partie métallique du véhicule (signalée ()). Assurez-vous que ce point est une bonne mise à la terre en vérifiant la continuité à la borne de la batterie (–). Si possible, connecter tout l'équipement au même point de mise à la terre. Ceci vous aidera à éliminer le bruit.
1 Vis auto-taraudées (M4 x 14) 2 Conducteur de mise à la terre 3 Châssis 4 Trous
1
INSTALACION
Debido a la salida de alta potencia del MRV-F353/MRV-F303/ MRV-T503/MRV-T303, se produce un calor considerable cuando el amplificador está en funcionamiento. Por esta ra­zón, el amplificador deberá montarse en una ubicación que permita la libre circulación de aire, como por ejemplo dentro del maletero. Para ubicaciones de instalación alternativas, por favor contacte a su distribuidor de Alpine autorizado.
1. Utilizando el amplificador como plantilla, marque la ubicación de los cuatro tornillos.
2. Asegúrese de que no hay objeto alguno bajo la su­perficie que pueda verse dañado durante la perfora­ción de los agujeros.
3. Perfore los agujeros para los tornillos.
4. Sitúe el MRV-F353/MRV-F303/MRV-T503/MRV-T303 sobre dichos agujeros, y asegúrelo con cuatro tornillos autorroscantes.
NOTA:
Para conectar de forma segura el cable de tierra, utilice un tornillo ya instalado en la parte metálica del vehículo (marca­do ()). Asegúrese de que es un punto de tierra bueno veri­ficando la continuidad con el terminal de la batería (–). Co­necte siempre que sea posible todo el equipo en el mismo punto de tierra. Esto ayudará a eliminar el ruido.
1 Tornillos autorroscantes (M4 x 14) 2 Cable de tierra 3 Chasis 4 Agujeros
CONNECTIONS
Before making connections, be sure to turn the power off to all audio components. Connect the yellow battery lead from the amp directly to the positive (+) terminal of the vehicle's battery. Do not connect this lead to the fuse block.
To prevent external noise from entering the audio sys­tem.
• Locate the unit and route the leads at least 10 cm away from the car harness.
• Keep the battery power leads as far away from other leads as possible.
• Connect the ground lead securely to a bare metal spot (remove the coating if necessary) of the car chassis.
• If you add an optional noise suppressor, connect it as far away from the unit as possible. Your Alpine dealer carries various Alpine noise suppressors, con­tact them for further information.
• Your Alpine dealer knows best about noise prevention measures so consult your dealer for further information.
2
3
4
CONNEXIONS
Avant d'effectuer les connexions, vérifier que tous les com­posants audio sont hors tension. Connectez le conducteur jaune de la batterie provenant de l'amplificateur directement à la borne positive (+) de la batterie du véhicule. Ne pas le connecter au boîtier de fusibles.
Pour éviter que des bruits extérieurs interfèrent avec le système audio.
• Installez l'appareil et acheminez les câbles à au moins 10 cm de distance du faisceau de câbles de la voiture.
• Eloignez les câbles d'alimentation de la batterie le plus possible des autres câbles.
• Raccordez bien le fil de terre à un point métallique apparent (enlevez la couche de peinture si nécessaire) du châssis de la voiture.
• Si vous rajoutez un filtre antiparasites en option, rac­cordez-le le plus loin possible de l'appareil. Contac­tez votre revendeur Alpine pour plus de détails sur les divers filtres antiparasites Alpine disponibles.
• Consultez votre revendeur Alpine pour plus de détails sur les mesures de prévention contre les parasites.
CONEXIONES
Antes de efectuar las conexiones, asegúrese de que apa­ga todos los componentes audio. Conecte el cable ama­rillo de la batería proveniente del amplificador directa­mente al terminal positivo (+) de la batería del vehículo. No conecte dicho cable al bloque de fusibles.
Para evitar que entre ruido externo en el sistema de audio.
• Coloque la unidad y pase los cables a 10 cm por lo menos del conjunto de cables del automóvil.
• Mantenga los conductores de alimentación de la ba­tería lo más alejados posible de otros cables.
• Conecte el conductor de puesta a tierra con seguri­dad a un punto metálico desnudo (si es necesario, elimine el revestimiento) del chasis del automóvil.
• Si añade un supresor de ruido opcional, conéctelo lo más lejos posible de la unidad. Su proveedor Alpine dispone de varios supresores de ruido Alpine. Solicí­tele más información.
• Su proveedor Alpine conoce la mejor forma de evitar el ruido. Solicítele más información.
5
Page 6
English
Français
Español
MRV-F353
1 2 4 5
INPUT
MONO BRIDGED
CH-5
(SUB WF)
CH-3 CH-1
CH-4 CH-2
(L)
CH-5
(SUB WF)
(R)
(R)
SPEAKER OUTPUT FUSE
CH-2
CH-1
25A 25A
CH-4
CH-3
(L)
(MRV-F353)
7 8 9
MRV-T503/MRV-T303
2 5
INPUT
CH-2 CH-1
CH-2 CH-1
(R)
(R) (L)
SPEAKER
LEVEL INPUT
(MRV-T503)
a b
c
-
d
1 RCA Subwoofer Input Jacks (CH-5) (MRV-F353
only)
2 RCA Input Jacks
Connect these jacks to the line out leads on your head unit using RCA extension cables (sold sepa­rately). Be sure to observe correct channel connec­tions; Left to Left and Right to Right. (Front to Front and Rear to Rear (except for MRV­T503/MRV-T303))
3 Pre-Out Jacks (MRV-F303 only)
These jacks provide a Front + Rear summed output (Non-fading). This is an ideal output for driving a separate subwoofer amp. This output is full-range, and is not affected by the crossover.
4 Subwoofer Output Terminals (CH-5) (MRV-F353
only)
5 Speaker Output Terminals
The MRV-F353/MRV-F303/MRV-T503/MRV-T303 has two sets of speaker outputs. Be sure to observe correct speaker output connections and phasing. In the stereo mode, connect the right speaker outputs to the right speaker and the left to left. Connect the positive output to the positive speaker terminal and the negative to negative. In the bridged mode, connect the left positive to the positive terminal on the speaker and the right nega­tive to the negative terminal of the speaker. Do not use the speaker (–) terminals as a common lead between the left and right channels. Do not connect this lead to the vehicle’s chassis.
BRIDGED
CH-2 CH-1
(R)
(L)
SPEAKER OUTPUT
(L)
7 8 9
MRV-F303
BATTERY REMOTE GND
25A
25A
POWER SUPPLY
(MRV-F303)
6
a b c d e f g
BATTERY REMOTE GND
30A
30A
FUSE POWER SUPPLY
h
6
1 Prises d'entrée RCA du haut-parleur de sous-gra-
ves (CH-5) (uniquement MRV-F353)
2 Prises d'entrée RCA
Connecter ces prises aux conducteurs de sortie de ligne de l’unité principale en utilisant les câbles d’ex­tension RCA (vendus séparément). Vérifier que les connexions de canal sont correctes: gauche/vers la gauche et droite/vers la droite. (Avant vers l’avant et arrière vers l’arrière (Excepté le MRV-T503/MRV-T303))
3 Prises de sortie de préamplificateur (uniquement
MRV-F303)
Ces prises assurent une sortie accumulée Avant + Arrière (sans atténuation). C’est une sortie idéale pour entraîner un amplificateur de haut-parleur des sous-graves séparé. Cette sortie est pleine gamme, et n’est pas affectée par le séparateur.
4 Bornes de sortie du haut-parleur de sous-graves
(CH-5) (uniquement MRV-F353)
5 Bornes de sortie du haut-parleur
Le MRV-F353/MRV-F303/MRV-T503/MRV-T303 a deux ensembles de sorties haut-parleurs. Vérifier que les con­nexions et la mise en phase des sorties haut-parleurs sont correctes. En mode stéréo, connecter les sorties du haut-parleur droit sur le haut-parleur droit et les sorties de gauche sur le haut-parleur gauche. Connecter la sortie positive sur la borne positive du haut-parleur et la sortie négative sur la borne négative. En mode ponté, connecter la sortie positive gauche sur la borne positive du haut-parleur et la sortie né­gative droite sur la borne négative du haut-parleur. Ne pas utiliser les bornes haut-parleur (–) à la fois pour les canaux droit et gauche. Ne pas connecter ce câble sur le châssis du véhicule.
2 3 5
CH-1+3
CH-2+4
CH-4 3 2 1
PRE OUT
SPEAKER
LEVEL INPUT
INPUT
(L)
(R)
CH-3 CH-1
CH-4 CH-2
7
-
8 9
1 Clavijas RCA de entrada del altavoz de subgraves
(CH-5) (sólo MRV-F353)
2 Clavijas RCA de entrada
Conecte las mismas a los cables de salida de línea de su unidad principal utilizando cables de exten­sión RCA (vendidos por separado). Asegúrese de que respeta las conexiones de canal correctas; iz­quierda para izquierda y derecha para derecha. (Delantera a delantera y trasera a trasera (excepto para el MRV-T503/MRV-T303))
3 Clavijas de salida de preamplificador (sólo MRV-
F303)
Estas clavijas proporcionan una salida delantera + trasera conjunta (sin desvanecimiento). Esta salida es ideal para excitar un amplificador de altavoz de frecuencias ultrabajas separado. Esta salida es de gama completa, y no es afectada por el filtro separador.
4 Terminales de salida del altavoz de subgraves (CH-
5) (sólo MRV-F353)
5 Terminales de salida del altavoz
El MRV-F353/MRV-F303/MRV-T503/MRV-T303 po­see dos juegos de salidas de altavoz. Asegúrese de observar las conexiones y la fase correctas de la salida de altavoz. En el modo estéreo, conecte la salida de altavoz derecha al altavoz derecho y la iz­quierda al izquierdo. Conecte la salida positiva al ter­minal positivo del altavoz y la negativa al negativo. En el modo de puente, conecte la salida izquierda positiva al terminal positivo del altavoz y la salida derecha negativa al terminal negativo del altavoz. No utilice los terminales de altavoz (–) conjuntamente entre los canales derecho e izquierdo. No conecte este conductor al chasis del vehículo.
BRIDGED
CH-2
CH-1
(R) (L)
CH-4
CH-3
SPEAKER OUTPUT
BATTERY REMOTE GND
30A
30A
FUSE POWER SUPPLY
6
6
Page 7
English
NOTE:
Do not connect speaker leads together or to chassis ground.
6 Insulation Tube 7 Battery Lead (Yellow)
Be sure to add a 50 amp fuse (or two 25A fuses in parallel) as close as possible to the battery’s positive (+) terminal. This fuse will protect your vehicle’s electrical system in case of a short circuit. If you need to extend this lead, the wire gauge should be 8 AWG or larger. MRV-F353 ... 50 amp fuse (or two 25A fuses in
parallel) MRV-F303 ... 30A amp fuse MRV-T503 ... 30A amp fuse MRV-T303 ... 20A amp fuse
8 Remote Turn-On Lead (Blue/White)
Connect this lead to the remote turn-on or power antenna (positive trigger, (+) 12V only) lead of your head unit.
9 Ground Lead (Black)
Connect this lead securely to a clean, bare metal spot on the vehicle's chassis. Verify this point to be a true ground by checking for continuity between that point and the negative (–) terminal of the vehicle's battery. Ground all your audio components to the same point on the chassis to prevent ground loops.
Speaker Input Leads (Except for MRV-F353)
These leads are input leads for use with head units not equipped with preamp outputs. When not using the RCA Line Input connectors, you should connect these wires to the speaker output leads of your head unit. The MRV-F353/MRV-F303/MRV-T503/MRV­T303 accepts input from high power or standard power head units.
Front Left Speaker (White (+)) (Except for MRV-
F353)
Front Left Speaker (White/Black (–)) (Except for
MRV-F353)
Front Right Speaker (Gray (+)) (Except for MRV-
F353)
Front Right Speaker (Gray/Black (–)) (Except for
MRV-F353)
Rear Left Speaker (Green (+)) (MRV-F303 only)
Rear Left Speaker (Green/Black (–)) (MRV-F303
only)
Rear Right Speaker (Violet (+)) (MRV-F303 only)
Rear Right Speaker (Violet/Black (–)) (MRV-F303
only)
REMARQUE:
Jamais connecter les conducteurs de haut-parleur ensemble ou sur la terre du châssis.
6 Tube d'isolation 7 Conducteur de la batterie (jaune)
Assurez-vous d’ajouter un fusible de 50A (ou deux de 25A en parallèle) le plus près que possible de la borne positive (+) de la batterie. Ce fusible protégera le système électrique de votre vé­hicule au cas de court-circuit. Si ce conducteur doit être rallongé, la jauge de fil doit être de 8 AWG ou plus. MRV-F353 ... fusible de 50A (ou deux de 25A en
parallèle) MRV-F303 ... fusible de 30A MRV-T503 ... fusible de 30A MRV-T303 ... fusible de 20A
8 Conducteur de mise sous tension télécommandée
(bleu/blanc)
Connecter ce conducteur au conducteur de mise sous tension télécommandée ou au conducteur d'an­tenne électrique (déclencheur positif, (+) 12V seule­ment) de votre unité principale.
9 Conducteur de mise à la terre (noir)
Connecter ce conducteur sur un endroit propre et métallique du châssis du véhicule. Vérifier la mise à la terre en contrôlant le passage de courant continu entre ce point et la borne négative (–) de la batterie du véhicule. Mettre à la terre tous les composants audio, au même point sur le châssis pour éviter des boucles de terre.
Conducteurs d’entrée de haut-parleur (Excepté le
MRV-F353)
Ces conducteurs sont des conducteurs d’entrée pour utilisation avec unités principales non équipées de sorties de préamplificateur. Si vous n’utilisez pas des connecteurs d’entrée de ligne RCA, vous devez con­necter ces câbles aux conducteurs de sortie de haut­parleur de l’unité principale. Le MRV-F353/MRV­F303/MRV-T503/MRV-T303 accepte entrée à partir d’unités principales de haute puissance ou de puis­sance normale.
Haut-parleur avant gauche (Blanc (+)) (Excepté le
MRV-F353)
Haut-parleur avant gauche (Blanc/Noir (–)) (Ex-
cepté le MRV-F353)
Haut-parleur avant droit (Gris (+)) (Excepté le MRV-
F353)
Haut-parleur avant droit (Gris/Noir (–)) (Excepté
le MRV-F353)
Haut-parleur arrière gauche (Vert (+)) (uniquement
MRV-F303)
Haut-parleur arrièr e gauche (Vert/Noir (–)) (uni-
quement MRV-F303)
Haut-parleur arrière droit (Violet (+)) (uniquement
MRV-F303)
Haut-parleur arrière droit (Violet/Noir (–)) (unique-
ment MRV-F303)
EspañolFrançais
NOTA:
Nunca conecte los cables de altavoz juntos o en el punto de tierra del chasis.
6 Tubo de aislamiento 7 Cable de la batería (amarillo)
Asegúrese de añadir un fusible de 50A (o dos fusibles de 25A en paralelo) tan cerca como sea posible del terminal positivo (+) de la ba­tería. Este fusible protegerá el sistema eléctrico de su vehículo en caso de que se produzca un cortocir­cuito. Si necesita extender este cable, la medida del nuevo cable deberá ser 8 AWG o mayor. MRV-F353 ... fusible de 50A (o dos fusibles de
25A en paralelo) MRV-F303 ... fusible de 30A MRV-T503 ... fusible de 30A MRV-T303 ... fusible de 20A
8 Cable para encendido remoto (azul/blanco)
Conecte este cable al cable de encendido remoto o de antena eléctrica (disparador positivo (+) de 12V solamente) de su unidad principal.
9 Cable de tierra (negro)
Conecte este cable con seguridad en un punto metálico expuesto, limpio, en el chasis del vehículo. Verifique que este punto es un verdadero punto de puesta a tierra com­probando si existe continuidad entre este punto y el ter­minal negativo (–) de la batería del vehículo. Conecte a tierra todos sus componentes audio en el mismo punto del chasis para prevenir bucles en la conexión a tierra.
Cables de entrada de altavoz (Excepto para el
MRV-F353)
Son cables de entrada para uso con unidades prin­cipales sin salidas de preamplificador. Si no utiliza conectores de entrada de línea RCA, deberá conec­tar estos cables a los cables de salida de altavoz de la unidad principal. El MRV-F353/MRV-F303/MRV­T503/MRV-T303 acepta entrada a partir de unida­des principales de alta potencia o de potencia nor­mal.
Altavoz delantero izquierdo (Blanco (+)) (Excepto
para el MRV-F353)
Altavoz delantero izquierdo (Blanco/Negro (–)) (Ex-
cepto para el MRV-F353)
Altavoz delantero derecho (Gris (+)) (Excepto para
el MRV-F353)
Altavoz delantero derecho (Gris/Negro (–)) (Excep-
to para el MRV-F353)
Altavoz trasero izquierdo (Verde (+)) (sólo MRV-
F303)
Altavoz trasero izquierdo (Verde/Negro (–)) (sólo
MRV-F303)
Altavoz trasero derecho (Violeta (+)) (sólo MRV-
F303)
Altavoz trasero derecho (Violeta/Negro (–)) (sólo
MRV-F303)
7
Page 8
English
7 – 10 mm (9/32" – 3/8")
Hexagon screw/Vis à six pans/ Tornillo hexagonal
Lead/Conducteur/Alambre
Français
Lead end side of the product/Côté extrémité du produit/Extremo del producto
Fig. A
Lead Terminal/Borne de conducteur/Terminal
Fig. B
Español
Cautions on wire lead connections
When using third-party wire cables (power supply cord), use the supplied hex screws and the hex wrench to sim­plify the connection. Refer to the description below for the proper procedure. If you are in doubt about how to make this connection, consult your dealer.
1. Check the wire size.
Notes:
• Recommended wire size for this unit is AWG6 – AWG18.
• If the wire gauge used is unknown, ask your dealer.
2. Remove the insulation from the ends of the wire leads by about 7 – 10mm (9/32" – 3/8"). (Fig. A)
Notes:
• If length of the exposed wire is too short, a poor
connection may occur causing operation failure or sound interruption.
• On the other hand, if the length is too long, an
electrical short-circuit may occur.
3. Remove the screw attached to the terminal. Insert the exposed wire end into the lead terminal. Tighten the hex screw with the hex wrench, to fix the lead. (Fig. B)
Before making this connection, use insulated shrink tubing to cover any exposed wire extending beyond the terminal. Notes:
• Use only the hex screws supplied.
• For the safety, always connect the battery leads
last.
• To prevent disconnection of the leads or dropping
of the unit, do not use the cabling to carry the unit.
Précautions avec les connexions des fils conducteurs
Si vous utilisez des câbles d’un tiers (câble d'alimenta­tion), utilisez les vis à six pans et la clé à vis à six pans fournies pour rendre plus facile la connexion. Faire correctement les connexions en se référant à la description suivante. Si vous avez des doutes, contactez votre revendeur.
1. Vérifier le calibre des fils.
Remarques:
• Le calibre des fils recommandés pour l'appareil est AWG6 – AWG18.
• Si le calibre des fils utilisés est inconnu, se rensei­gner auprès du revendeur.
2. Retirer l'isolation des bouts des fils de connexion de 7 – 10mm (9/32" – 3/8") . (Fig. A)
Remarques:
• Si la longueur du conducteur avec l’isolation reti-
rée est trop courte, une connexion incorrecte ris­que de se produire et cela peut provoquer une panne de fonctionnement ou l'interruption du son.
• D'autre part, si la longueur est trop longue, un
court-circuit électrique risque de se produire.
3. Retirer la vis fixée à la borne. Insérer le bout du con­ducteur exposé dans la borne de conducteur. Serrer la vis à six pans à l'aide de la clé à vis à six pans, pour fixer le conducteur. (Fig. B)
Avant de faire cette connexion, utiliser la gaine rétrécissable isolante afin de couvrir les câbles dénudés dépassant la borne. Remarques:
• Utiliser uniquement les vis à six pans fournies.
• Par mesure de sécurité, toujours connecter les fils
de la batterie en dernier.
• Pour éviter le débranchement des conducteurs ou
de faire tomber l'appareil, ne pas saisir les con­ducteurs lors du transport de l'appareil.
Precauciones durante la conexión de alambres
Si utiliza un cable de terceros (cable de alimentación), utilice los tornillos hexagonales y la llave para tuercas hexagonales, proporcionados, para hacer más fácil la conexión. Asegúrese de efectuar correctamente las conexiones siguiendo el procedimiento que se describe a continua­ción. Si tiene dudas sobre la forma de hacer las conexiones, consulte a su distribuidor.
1. Compruebe el tamaño de los alambres.
Notas:
• El tamaño del alambre recomendado para esta unidad es AWG6 – AWG18.
• Si no conoce el tamaño del alambre empleado, consulte a su distribuidor.
2. Quite aproximadamente 7 – 10mm de aislación de los extremos de los alambres. (Fig. A)
Notas:
• Si el largo del conductor del alambre sin aislación
es demasiado corto, las conexiones podrán que­dar mal hechas, lo que a su vez podrá causar fa­llas de operación o interrupciones en el sonido.
• Por otro lado, si el largo del conductor del alam-
bre sin aislación es demasiado largo, podrán pro­ducirse cortocircuitos eléctricos.
3. Quite el tornillo fijado al terminal. Inserte el extremo desnudo del alambre en el terminal del conductor. Apriete el tornillo hexagonal con la llave hexagonal para fijar el alambre. (Fig. B)
Antes de hacer esta conexión, use un manguito aislante contraíble para cubrir los cables expues­tos que sobresalen del terminal. Notas:
• Use sólo los tornillos hexagonales proporciona-
dos.
• Para su seguridad, conecte siempre los cables de
la batería al final.
• Para evitar la desconexión de los alambres o la
caída de la unidad, asegúrese de no coger los alam­bres para transportar la unidad.
8
Page 9
English
EspañolFrançais
CONNECTIONS CHECK LISTED
Please check your head unit for the conditions listed below:
a. The head unit does not have a remote turn-on or
power antenna lead.
b. The head unit's power antenna lead is activated only
when the radio is on (turns off in the tape or CD Mode).
c. The head unit's power antenna lead is logic level out-
put (+) 5V , negative trigger (grounding type), or can­not sustain (+) 12V when connected to other equip­ment in addition to the vehicle's power antenna. If any of the above conditions exist, the remote turn-on lead of your MRV-F353/MRV-F303/MRV-T503/MRV­T303 must be connected to a switched power source (ignition) in the vehicle. Be sure to use a 3A fuse as close as possible to this ignition tap. Using this con­nection method, the MRV-F353/MRV-F303/MRV­T503/MRV-T303 will turn on and stay on as long as the ignition switch is on.
If this is objectionable, a SPST (Single Pole, Single Throw) switch, in addition to the 3A fuse mentioned above, may be installed in-line on the MRV-F353/MRV­F303/MRV-T503/MRV-T303 turn-on lead. This switch will then be used to turn on (and off) the MRV-F353/ MRV-F303/MRV-T503/MRV-T303. Therefore, the switch should be mounted so that is accessible by the driver. Make sure the switch is turned off when the vehicle is not running. Otherwise, the amplifier will remain on and drain the battery.
LISTE DE VERIFICATION DES
CONNEXIONS
Prière de vérifier les points énumérés ci-dessous con­cernant l'unité principale:
a. L'unité principale n'a pas de conducteur de mise sous
tension télécommandée ou d'antenne électrique.
b. Le conducteur d'antenne électrique de l'unité princi-
pale est seulement activé lorsque la radio est allu­mée (désactivé en mode cassette ou CD).
c. Le conducteur d'antenne électrique de l'unité princi-
pale est une sortie de niveau logique (+) 5V, déclen­cheur négatif (de type mise à la terre) ou ne peut pas supporter (+) 12V lors de la connexion à un autre équipement en plus de l'antenne électrique du véhi­cule. Si un des points ci-dessus se présente, le con­ducteur de mise sous tension télécommandée du MRV-F353/MRV-F303/MRV-T503/MRV-T303 doit être connecté à une source d'alimentation commu­tée (allumage) du véhicule. S'assurer d'utiliser un fusible de 3A le plus près que possible de la prise d'allumage. En utilisant cette méthode de connexion, le MRV-F353/MRV-F303/MRV-T503/MRV-T303 est mis sous tension et restera allumé aussi longtemps que le commutateur d'allumage restera activé.
Si ceci est inacceptable, en plus du fusible de 3A men­tionné ci-dessus, un commutateur SPST (commutateur­disjoncteur unipolaire) doit être installé en ligne dans le conducteur de mise sous tension du MRV-F353/MRV­F303/MRV-T503/MRV-T303. Ce commutateur est en­suite utilisé pour mettre sous (et hors) tension le MRV­F353/MRV-F303/MRV-T503/MRV-T303. Pour cette rai­son, prière de s'assurer que ce commutateur est acces­sible au conducteur. S'assurer que le commutateur est désactivé quand le véhicule est arrêté. Autrement, l'am­plificateur restera activé et videra la batterie.
LISTA DE VERIFICACION DE
CONEXIONES
Por favor compruebe el estado de su unidad principal según las condiciones listadas a continuación:
a. La unidad principal no tiene un cable de encendido
remoto o de antena eléctrica.
b. El cable de antena eléctrica de la unidad principal
solamente está activado cuando la radio está encen­dida (desactivado en el modo de cinta o de CD).
c. El cable de antena eléctrica de la unidad principal es
una salida de nivel lógico (+) de 5V , disparador nega­tivo (tipo de tierra), o no puede soportar (+) 12V cuan­do es conectado a otro equipo además de la antena eléctrica del vehículo. Si se observa una de las con­diciones anteriores, el cable de encendido remoto de su MRV-F353/MRV-F303/MRV-T503/MRV-T303 se deberá conectar a una fuente de alimentación me­diante interruptor (ignición) en el vehículo. Asegúre­se de utilizar un fusible de 3A tan cerca como sea posible de esta llave de ignición. Empleando este método de conexión, el MRV-F353/MRV-F303/MRV­T503/MRV-T303 se encenderá y permanecerá encen­dido mientras el interruptor de ignición esté activa­do.
Si existen objeciones a esta alternativa, en adición al fusible de 3 A mencionado antes, se puede instalar en línea un interruptor SPST (polo simple, tiro simple) en el cable de encendido del MRV-F353/MRV-F303/MRV­T503/MRV-T303. Este interruptor se utilizará entonces para encender (y apagar) el MRV-F353/MRV-F303/MRV­T503/MRV-T303. Por lo tanto, el interruptor se deberá montar de forma tal que resulte accesible para el con­ductor. Asegúrese de que el interruptor esté apagado cuando el vehículo no esté en marcha. De lo contrario, el amplificador permanecerá encendido y agotará la ba­tería.
1 Blue/White 2 Power Antenna 3 Remote Turn-On Lead 4 To other Alpine components' Remote Turn-On Leads 5 SPST Switch (optional) 6 Fuse (3A) 7 As close as possible to the vehicle's ignition tap 8 Ignition Source
MRV-F353 MRV-F303 MRV-T503 MRV-T303
1 Bleu/Blanc 2 Antenne électrique 3 Conducteur de mise sous tension télécommandée 4 Aux conducteurs de mise sous tension télécomman-
dée d'autres composants Alpine
5 Commutateur SPST (optionnel) 6 Fusible (3A) 7 Aussi près que possible de la prise d'allumage du
véhicule
8 Source d'allumage
1
2
5
3
4
1 Azul/Blanco 2 Antena eléctrica 3 Cable para encendido remoto 4 A los cables para encendido remoto de otros com-
ponentes Alpine
5 Interruptor SPST (opcional) 6 Fusible (3A) 7 Tan cerca como sea posible del contacto de encen-
dido del vehículo
8 Fuente de encendido
6
8
7
9
Page 10
English
Français
Español
MRV-F353
i j k l m n o p q
100 NOM
140 0.5V
75
170
55
200 MIN MAX
50
OFF HP LP
(Hz)
FILTER CROSSOVER
CHANNEL-1/2 CHANNEL-3/4 CHANNEL-5
4 / 3 / 2 CHANNEL + SUBWOOFER DRIVE POWER AMPLIFIER
75
55
50
OFF HP LP 3+4 5 1+3/2+4
GAIN CROSSOVER GAIN CROSSOVER GAIN INPUT CHANNELFILTER
(MRV-F353)
MRV-T503/MRV-T303
(MRV-T503)
v
u
1(MONO) ST 1+2
180°0°
INPUT MODE
PHASE
2 / 1 CHANNEL POWER AMPLIFIER
i
OFF HP LP
FILTER
MRV-T503
j w
100
75
55
50
(Hz)
CROSSOVER
SWITCH SETTINGS
, Crossover Mode Selector Switch
OFF HP LP
OFF HP LP
OFF HP LP
a) Set to the "LP" position when the amplifier
is used to drive a subwoofer. The frequen­cies above the crossover point will be at­tenuated at 12 dB/octave.
b) Set to the "HP" position when the ampli-
fier is used to drive a tweeter/midrange system. The frequencies below the cross­over point will be attenuated at 12 dB/oc­tave.
c) Set to the "OFF" position when the ampli-
fier will be used for driving full-range speakers. The full frequency bandwidth will be output to the speakers with no high or low frequency attenuation.
100 NOM
140 0.5V
200 MIN MAX
(Hz)
140
170
200
170
MRV-F353
75
55
50
100 NOM
140 0.5V
170
200 MIN MAX
(Hz)
MRV-F303
i j k
r
100 NOM
140 0.5V
75
170
55
200 MIN MAX
50
OFF HP LP
1 ST 1+2
INPUT MODE
4 / 3 / 2 CHANNEL POWER AMPLIFIER
(Hz)
FILTER
CHANNEL-1/2 CHANNEL-3/4
MRV-F303
l
s
3 ST 3+4
FILTER
INPUT MODECROSSOVER
GAIN CROSSOVER GAIN INPUT CHANNEL
m n
100 NOM
140 0.5V
75
170
55
200 MIN MAX
50
(Hz)
t
1/2 3/4 1+3/2+4OFF HP LP
(MRV-F303)
k
x
+6dB
NOM
0.5V
MIN MAX
0dB +12dB
ONOFF
GAIN
BASS EQ
REGLAGES DE COMMUT ATEUR
, Commutateur sélecteur de mode du séparateur
OFF HP LP
OFF HP LP
OFF HP LP
a) Régler sur "LP" lorsque l'amplificateur est
utilisé pour exciter un haut-parleur de sous-graves. Les fréquences supérieures au point de recouvrement sont coupées à raison de 12 dB par octave.
b) Régler sur la position "HP" lorsque l'am-
plificateur est utilisé pour exciter un sys­tème de haut-parleur d'aigus/bande moyenne. Les fréquences inférieures au point de recouvrement sont coupées à rai­son de 12 dB par octave.
c) Régler sur la position "OFF" lorsque l'am-
plificateur est utilisé pour exciter les haut­parleurs de large bande. La bande entière sortira aux haut-parleurs sans que les fré­quences basses ou hautes soient coupées.
AJUSTES DEL INTERRUPTOR
, Interruptor selector de modo del filtro divisor
(de frecuencia)
a) Fíjelo en la posición "LP" cuando se utilice
OFF HP LP
OFF HP LP
OFF HP LP
el amplificador para excitar el altavoz de frecuencias ultrabajas. Las frecuencias sobre el punto de cruce se cortarán (a ra­zón de 12 dB por octava).
b) Fíjelo en la posición "HP" cuando se utilice
el amplificador para excitar el sistema de altavoz de agudos/tonos medios. Las fre­cuencias bajo el punto de cruce se corta­rán (a razón de 12 dB por octava).
c) Ajuste a la posición desactivada ("OFF")
cuando el amplificador se utilice para ex­citar un sistema con altavoces que repro­duzcan la gama completa de frecuencias. La anchura de banda total se emitirá sin cortar ni las frecuencias altas ni las bajas.
 , , Crossover Frequency Adjustment Knob
Permits adjustment of the crossover frequency, by rotating the knob to select any frequency between 50 to 200 Hz as the crossover point. ... Adjust a crossover frequency point for the subwoofer. The adjustment range is 50 – 200 Hz over a low frequency.
 , , Input Gain Adjustment Control
Set the MRV-F353/MRV-F303/MRV-T503/MRV­T303 input gain knobs to the minimum (4V) posi­tion. Using a loud cassette or preferably a CD as a source, turn up the head unit volume until it dis­torts. Then, reduce the volume 1 step. You can then increase amplifier gain until the sound from the speakers becomes distorted.
10
,, Bouton de réglage de la fréquence de trans-
fert
Permet le réglage de la fréquence de transfert en tournant le bouton pour sélectionner une fréquence entre 50 et 200 Hz comme point de recouvrement. ... Règle le point de la fréquence de recouvrement pour le haut-parleur de sous-graves. La gamme de réglage est 50 – 200 Hz sur la basse fréquence.
 , , Contrôle de réglage de gain d'entrée
Régler les boutons de gain d'entrée du MRV-F353/ MRV-F303/MRV-T503/MRV-T303 à la position mi­nimale (4V). En utilisant une cassette ou de préfé­rence un CD comme source, augmenter le volume de l'unité principale jusqu'à ce que le son s'altère. Puis, réduire le volume d'un pas. Vous pouvez aug­menter le gain de l'amplificateur jusqu'à ce que le son des haut-parleurs devienne altéré.
,, Botón de ajuste de frecuencia del filtro divi-
sor (de frecuencias)
Permite el ajuste de la frecuencia de cruce, girando el botón para seleccionar una frecuencia entre 50 y 200 Hz como punto de intersección. ... Ajusta el punto de la frecuencia de intersec­ción para el altavoz de frecuencias ultrabajas. La gama de ajuste es 50 – 200 Hz sobre la frecuencia baja.
 , , Controles de ajuste de ganancia de entrada
Ajuste los controles de ganancia de entrada del MRV­F353/MRV-F303/MRV-T503/MRV-T303 a su posi­ción mínima (4V). Utilizando una cassette o mejor un CD como fuente, aumente el volumen de la uni­dad principal hasta que haya distorsión. Después, reduzca de un paso el volumen. Usted podrá enton­ces aumentar la ganancia del amplificador hasta que el sonido de los altavoces salga distorsionado.
Page 11
Input Channel Selector Switch
1/2 3/4 1+3/2+4
1/2 3/4 1+3/2+4
1/2 3/4 1+3/2+4
a) Setting this switch to "3+4" will send the
3+4 5 1+3/2+4
signal at the inputs of CH-3/4 to CH-5 of the MRV-F353. This eliminates the need for "Y"-adaptors when using a head unit with front and rear pre-amp outputs.
b) Set this switch to "5" to have the inputs of
3+4 5 1+3/2+4
CH-5 accept independent input signals. An example of this application would be the use of a head unit with subwoofer outputs.
c) When this switch is placed in the "1+3/2+4"
3+4 5 1+3/2+4
position, all the signals are mixed and come out from the CH-5.
English
Commutateur sélecteur du canal d’entrée
a) Lorsque ce commutateur est réglé sur
3+4 5 1+3/2+4
"3+4", il enverra le signal aux entrées de CH-3/4 à CH-5 du MRV-F353. Ceci élimine le besoin d’utiliser des adaptateurs "Y" lorsque l’unité principale est utilisée avec sorties avant et arrière de préamplificateur .
b) Régler ce commutateur à "5" pour que les
entrées de CH-5 acceptent les signaux
3+4 5 1+3/2+4
d’entrée indépendants. Un exemple de cette application serait l’utilisation de l’unité principale avec des sorties de haut­parleur de sous-graves.
c) Lorsque ce commutateur est réglé sur
3+4 5 1+3/2+4
"1+3/2+4", tous les signaux sont addition­nées et sortent à partir de CH-5.
Interruptor selector del canal de entrada
a) Fijando este interruptor en "3+4", enviará
3+4 5 1+3/2+4
la señal a las entradas de CH-3/4 a CH-5 del MRV-F353. Esto elimina la necesidad de adaptadores "Y" cuando utilice una uni­dad principal con salidas delanteras y tra­seras de preamplificador.
b) Fije este interruptor en "5" para hacer que
3+4 5 1+3/2+4
las entradas de CH-5 acepten señales de entrada independientes. Un ejemplo de esta aplicación sería el empleo de una uni­dad principal con salidas del altavoz de frecuencias ultrabajas.
c) Cuando este interruptor está en la posi-
3+4 5 1+3/2+4
ción "1+3/2+4", todas las señales son mez­cladas y salen a partir del CH-5.
EspañolFrançais
Input Mode Selector Switch
a) Set to the "ST" position (center) when the
1 ST 1+2
two channels are used in stereo. The CH­1 (or CH-2) input will output at the Speaker Output Terminal CH-1 (or CH-2).
b) Set to the "1" position when the two chan-
1 ST 1+2
nels are used for one channel of a stereo bridged system.
c) Set to the "1 + 2" position when the two
1 ST 1+2
channels are used for a subwoofer sys­tem which uses the right channel and left channel signals summed.
Input Mode Selector Switch
a) Set to the "ST" position (center) when the
3 ST 3+4
two channels are used in stereo. The CH­3 (or CH-4) input will output at the Speaker Output Terminal CH-3 (or CH-4).
b) Set to the "3" position when the two chan-
3 ST 3+4
nels are used for one channel of a stereo bridged system.
c) Set to the "3 + 4" position when the two
3 ST 3+4
channels are used for a subwoofer sys­tem which uses the right channel and left channel signals summed.
Input Channel Selector Switch
a) Setting this switch to "1/2" will send the
1/2 3/4 1+3/2+4
signal at the inputs of CH-1/2 to CH-3/4 of the MRV-F303. This eliminates the need for "Y"-adaptors when using a head unit with a single pair of pre-amp output.
b) Set this switch to "3/4" to have the inputs
1/2 3/4 1+3/2+4
of CH-3/4 accept independent input sig­nals. An example of this application would be the use of a head unit with dual pre­amp outputs.
c) Setting this switch to "1 + 3/ 2 + 4" will
1/2 3/4 1+3/2+4
sum the CH-1 and CH-3 input and send it to CH-3 while the CH-2 and CH-4 inputs are summed and sent to CH-4.
Commutateur sélecteur du mode d'entrée
a) Régler sur la position "ST" (centre) lors-
1 ST 1+2
que les deux canaux sont utilisés en sté­réo. L'entrée de CH-1 (ou CH-2) sortira à la borne de sortie de haut-parleur CH-1 (ou CH-2).
b) Régler sur "1" lorsque les deux canaux sont
1 ST 1+2
utilisés pour un canal d'un système sté­réo en pont.
c) Régler sur la position "1 + 2" lorsque les
1 ST 1+2
deux canaux sont utilisés pour un système de haut-parleur de sous-graves qui utilise les signaux mélangés des canaux droit et gauche.
Commutateur sélecteur du mode d'entrée
a) Régler sur la position "ST" (centre) lors-
3 ST 3+4
que les deux canaux sont utilisés en sté­réo. L'entrée de CH-3 (ou CH-4) sortira à la borne de sortie de haut-parleur CH-3 (ou CH-4).
b) Régler sur "3" lorsque les deux canaux sont
3 ST 3+4
utilisés pour un canal d'un système sté­réo en pont.
c) Régler sur la position "3 + 4" lorsque les
3 ST 3+4
deux canaux sont utilisés pour un système de haut-parleur de sous-graves qui utilise les signaux mélangés des canaux droit et gauche.
Commutateur sélecteur du canal d’entrée
a) Lorsque ce commutateur est réglé sur "1/
1/2 3/4 1+3/2+4
2", il enverra le signal aux entrées de CH­1/2 à CH-3/4 du MRV-F303. Ceci élimine le besoin d’utiliser des adaptateurs "Y" lors­que l’unité principale est utilisée avec une seule paire de sorties de préamplificateur.
b) Régler ce commutateur à "3/4" pour que
1/2 3/4 1+3/2+4
les entrées de CH-3/4 acceptent les si­gnaux d’entrée indépendants. Un exemple de cette application serait l’utilisation de l’unité principale avec des sorties préam­plifiées doubles.
c) Lorsque ce commutateur est réglé sur
1/2 3/4 1+3/2+4
"1+3/2+4", les entrées de CH-1 et CH-3 sont additionnées et envoyées à CH-3, tan­dis que les entrées de CH-2 et CH-4 sont additionnées et envoyées à CH-4.
Interruptor selector del modo de entrada
a) Fíjelo en la posición "ST" (central) cuando
1 ST 1+2
se usen los dos canales en estéreo. La entrada de CH-1 (o CH-2) saldrá al termi­nal de salida de altavoz CH-1 (o CH-2).
b) Fíjelo en la posición "1" cuando los dos
1 ST 1+2
canales se utilicen para un canal de un sis­tema estéreo ponteado.
c) Fíjelo en la posición "1 + 2" cuando los dos
1 ST 1+2
canales se utilicen para un sistema de al­tavoz de frecuencias ultrabajas que em­plee las señales sumadas del canal dere­cho y del canal izquierdo.
Interruptor selector del modo de entrada
a) Fíjelo en la posición "ST" (central) cuando
3 ST 3+4
se usen los dos canales en estéreo. La entrada de CH-3 (o CH-4) saldrá al termi­nal de salida de altavoz CH-3 (o CH-4).
b) Fíjelo en la posición "3" cuando los dos
3 ST 3+4
canales se utilicen para un canal de un sis­tema estéreo ponteado.
c) Fíjelo en la posición "3 + 4" cuando los dos
3 ST 3+4
canales se utilicen para un sistema de al­tavoz de frecuencias ultrabajas que em­plee las señales sumadas del canal dere­cho y del canal izquierdo.
Interruptor selector del canal de entrada
a) Fijando este interruptor en "1/2", enviará
la señal a las entradas de CH-1/2 a CH-3/4 del MRV-F303. Esto elimina la necesidad de adaptadores "Y" cuando utilice una uni­dad principal con un par simple de salida de preamplificador.
b) Fije este interruptor en "3/4" para hacer que
las entradas de CH-3/4 acepten señales de entrada independientes. Un ejemplo de esta aplicación sería el empleo de una uni­dad principal con salidas dobles de pream­plificador.
c) Fijando este interruptor en "1+3/2+4", las
entradas de CH-1 y CH-3 se sumarán y se enviarán a CH-3 mientras que las entra­das de CH-2 y CH-4 se suman y envían a CH-4.
11
Page 12
High-pass Output Phase Switch
Sets the phase of this output to 0° (in phase) or 180° (inverted) independently from the other output. Of­ten, the subwoofer and midrange (or midrange and tweeter) may be acoustically out of phase with each other, meaning all the sound will cancel completely or partially. Also, 2nd order filters are naturally out­of-phase electrically. Always try the phase switch to establish the best setting before fine-tuning the crossover frequencies.
English
Français
Commutateur de phase de sortie passe-haut
Réglez la phase de cette sortie à 0° (en phase) ou 180° (inversée) indépendamment de l'autre sortie. Souvent le haut-parleur de sous-graves et de bande moyenne (ou de bande moyenne et aigus) peut être acoustiquement déphasé l'un par rapport à l'autre, signifiant que tout le son sera complètement ou partiellement annulé. De la même manière, les fil­tres de 2nd ordre sont naturellement déphasés électriquement. Toujours essayer le commutateur de phase pour établir le meilleur réglage avant de syn­toniser avec précision les fréquences de recouvrement.
Español
Interruptor de fase de salida de paso alto
Ajuste la fase de esta salida a 0° (en fase) o a 180° (invertida) independientemente de la otra salida. A menudo, el altavoz de frecuencias ultrabajas y el de tonos medios (o de tonos medios y agudos) pueden estar desfasados mutuamente, lo que significa que el sonido puede ser total o parcialmente anulado. De la misma manera, los filtros de segundo orden son naturalmente desfasados eléctricamente. Siem­pre ensaye el interruptor de fase para establecer el mejor ajuste antes de sintonizar con precisión las frecuencias de cruce.
Input Mode Selector Switch
a) Set to the “ST” position (center) when
1(MONO) ST 1+2
the two channels are used in stereo. The CH-1 (or CH-2) input will output at the Speaker Output Terminal CH-1 (or CH-
2).
b) Set to the “1 (MONO)” position when
1(MONO) ST 1+2
the two channels are used for one chan­nel of a stereo bridged system. The CH­1 input is output from the Speaker Out­put Terminals CH-1(+) and CH-2 (–). The CH-2 input accepts no signal.
c) Set to the “1 + 2” position when the two
1(MONO) ST 1+2
channels are used for a subwoofer sys­tem which uses the right channel and left channel signals summed. The CH­1 and CH-2 inputs are summed, then output from the Speaker Output Termi­nals CH-1(+) and CH-2 (–).
Bass EQ Selector Switch
Set to “ON” position when using for driving subwoofer.
Bass EQ Adjustment Knob
Use when the Bass EQ Selector Switch is set to “ON”. Adjust the low frequency to your favorite level be­tween 0dB to +12dB.
Commutateur sélecteur du mode d’entrée
a) Régler sur la position “ST” (centre) lors-
1(MONO) ST 1+2
que les deux canaux sont utilisés en stéréo. L ’entrée de CH-1 (ou CH-2) sor­tira à la borne de sortie de haut-parleur CH-1 (ou CH-2).
b) Régler sur “1 (MONO)” lorsque les deux
1(MONO) ST 1+2
canaux sont utilisés pour un canal d’un système stéréo en pont. L ’entrée de CH­1 sortira à partir des bornes de sortie de haut-parleur CH-1 (+) y CH-2 (–). L’entrée CH-2 accepte absence de si­gnal.
c) Régler sur la position “1 + 2” lorsque
1(MONO) ST 1+2
les deux canaux sont utilisés pour un système de haut-parleur de sous-gra­ves qui utilise les signaux mélangés des canaux droit et gauche. Les entrées de CH-1 et CH-2 sont mélangés puis sor­tent à partir des bornes de sortie de haut-parleur CH-1 (+) et CH-2 (–).
Interrupteur sélecteur du correcteur des graves
Mettre sur la position “ON” lors de l’utilisateur pour exciter le haut-parleur de sous-graves.
Bouton de réglage du correcteur des graves
Utiliser quand l’interrupteur sélecteur du correcteur des graves est réglé sur “ON”. Régler la fréquence basse à votre choix entre 0dB et +12dB.
Interruptor selector del modo de entrada
a) Fíjelo en la posición “ST” (central) cuan-
1(MONO) ST 1+2
do se usen los dos canales en estéreo. La entrada de CH-1 (o CH-2) saldrá del terminal de salida de altavoz CH-1 (o CH-2).
b) Fíjelo en la posición “1 (MONO)” cuan-
1(MONO) ST 1+2
do los dos canales se utilicen para un canal de un sistema estéreo ponteado. La entrada de CH-1 saldrá de los termi­nales de salida de altavoz CH-1 (+) y CH-2 (–). La entrada de CH-2 acepta au­sencia de señal.
c) Fíjelo en la posición “1 + 2” cuando los
1(MONO) ST 1+2
dos canales se utilicen para un sistema de altavoz de frecuencias ultrabajas que emplee las señales sumadas del canal derecho y del canal izquierdo. Las en­tradas de CH-1 y CH-2 son sumadas, luego salen a partir de los terminales de salida de altavoz CH-1 (+) y CH-2 (–).
Botón selector del ecualizador de graves
Póngalo en la posición “ON” cuando sea utilizado para excitar el altavoz de subgraves.
Botón de ajuste del ecualizador de graves
Utilícelo cuando el interruptor selector del ecualiza­dor de graves está en la posición “ON”. Ajuste la baja frecuencia a su gusto entre 0 dB y +12 dB.
12
Page 13
SYSTEM DIAGRAMS/DIAGRAMMES DU SYSTEME/DIAGRAMAS DEL SISTEMA
OFF HP LP
OFF HP LP
3+4 5 1+3/2+4
i l q
OFF HP LP
OFF HP LP
i l q
3+4 5 1+3/2+4
English
MRV-F353
5-Channel System/Système à 5 canaux/Sistema de 5 canales
Subwoofer
R
L
EspañolFrançais
(L) (R)(L) (R)
CH-5
(SUB WF)
+
INPUT
CH-3 CH-1
CH-4CH-4 CH-2
Subwoofer
+
+
MONO BRIDGED
CH-2
(L)
CH-5
(SUB WF)
(R)
CH-4
(R)
SPEAKER OUTPUT FUSE
(R) (L)
R
+
+
CH-1
25A 25A
CH-3
(L)
+
RL
L
zA
+
25A
25A
BATTERY REMOTE GND
POWER SUPPLY
+
Notes:
• When not connecting the CH-5 (SUB WF), set the Input Channel Selector to the “3+4” or “1+3/2+4”position.
• MRV-F353 automatically switches the input mode.
Remarques:
• Si vous ne connectez pas le CH-5 (haut-parleur de sous-graves), réglez le commutateur sélecteur de canal d’entrée sur la position “3+4” ou “1+3/2+4”.
• Le MRV-F353 change le mode d’entrée automatiquement.
Notas:
• Si no conecta el CH-5 (altavoz de frecuencias ultrabajas), ajuste el interruptor selec­tor del canal de entrada en la posición “3+4” o “1+3/2+4”.
• El MRV-F353 cambia el modo de entrada automáticamente.
7 9
INPUT
CH-3 CH-1
CH-5
(SUB WF)
CH-4CH-4 CH-2
y
(L) (R)
}
~
[English]
RCA Extension Cable (Sold Separately)Front SpeakersRear SpeakersFrontRearHead Unit etc.SubwooferSubwoofer Output
MONO BRIDGED
CH-2
(L)
CH-5
(SUB WF)
(R)
CH-4
(R)
SPEAKER OUTPUT FUSE
(R) (L)
|
25A 25A
25A
25A
+
BATTERY REMOTE GND
CH-1
CH-3
(L)
RL
{
8
Notes:
POWER SUPPLY
• When the Input Channel Selector switch is set to 3 + 4, the subwoofer volume level can be adjusted with the fader on the head unit side. In this case, the volume varies with the Rear (CH-3, CH-4) channels.
• MRV-F353 automatically switches the input mode.
+
Remarques:
• Quand l’interrupteur sélecteur du canal d’entrée est réglé sur la position 3 + 4, le niveau de volume du haut-parleur de sous-graves peut être réglé avec l’atténuateur de l’unité principale. Dans ce cas, le volume change avec les canaux arrière (CH-3, CH-4).
• Le MRV-F353 change le mode d’entrée automatiquement.
Notas:
• Cuando el interruptor selector del canal de entrada es ajustado en la posición 3 + 4, el nivel de volumen del altavoz de frecuencias ultrabajas puede ser ajustado con el atenuador de la unidad principal. En ese caso, el volumen cambia en conexión con los canales traseros (CH-3, CH-4).
• El MRV-F353 cambia el modo de entrada automáticamente.
[Français]
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)Haut-parleurs avantHaut-parleurs arrièreAvantArrièreUnité principale, etc.Haut-parleur de sous-gravesSortie du haut-parleur de sous-graves
[Español]
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)Altavoces delanterosAltavoces traserosDelanteroTraseroUnidad principal, etc.Altavoz de frecuencias ultrabajasSalida del altavoz de frecuencias ultrabajas
13
Page 14
MRV-F353
OFF HP LP
OFF HP LP
3+4 5 1+3/2+4
i l q
OFF HP LP
OFF HP LP
3+4 5 1+3/2+4
i l q
English
4-Channel System/Système à 4 canaux/Sistema de 4 canales
Subwoofer
R
L
zA
+
CH-2
CH-4
SPEAKER OUTPUT FUSE
+
CH-1
25A 25A
25A
CH-3
(L)
+
BATTERY REMOTE GND
25A
POWER SUPPLY
CH-5
(SUB WF)
INPUT
CH-3 CH-1
CH-4 CH-2
+
MONO BRIDGED
(L)
CH-5
(SUB WF)
(R)
(R)
A
Subwoofer
y
(L) (R)
}
(R) (L)
|
8
7 9
Français
Español
Note: MRV-F353 automatically switches the input mode. Remarque: Le MRV-F353 change le mode d’entrée automatiquement. Nota: El MRV-F353 cambia el modo de entrada automáticamente.
~
3-Channel System/Système à 3 canaux/Sistema de 3 canales
Subwoofer L
A
CH-5
(SUB WF)
INPUT
CH-3 CH-1
CH-4 CH-2
+
MONO BRIDGED
(L)
CH-5
(SUB WF)
(R)
(R)
SPEAKER OUTPUT FUSE
C
+
CH-2
CH-1
CH-4
CH-3
(L)
+
25A 25A
25A
BATTERY REMOTE GND
25A
POWER SUPPLY
C
R
y
(R) (L)
8
7 9
Note: MRV-F353 automatically switches the input mode. Remarque: Le MRV-F353 change le mode d’entrée automatiquement. Nota: El MRV-F353 cambia el modo de entrada automáticamente.
~
[English]
RCA Extension Cable (Sold Separately)Front SpeakersFrontRearHead Unit etc.Subwoofer ¡ Speaker (Full Range)
14
[Français]
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)Haut-parleurs avantAvantArrièreUnité principale, etc.Haut-parleur de sous-graves ¡ Haut-parleur (large bande)
[Español]
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)Altavoces delanterosDelanteroTraseroUnidad principal, etc.Altavoz de frecuencias ultrabajas ¡ Altavoz (gama completa)
Page 15
MRV-F303
1 ST 1+2
OFF HP LP
3 ST 3+4
OFF HP LP
1/2 3/4 1+3/2+4
r i s l t
1 ST 1+2
OFF HP LP
3 ST 3+4
OFF HP LP
1/2 3/4 1+3/2+4
r i s l t
English
4-Channel System/Système à 4 canaux/Sistema de 4 canales
R
L
z
+
+
EspañolFrançais
7 9
BRIDGED
CH-2
CH-1
(R) (L)
CH-4
CH-3
SPEAKER OUTPUT
+
RL
{
8
BATTERY REMOTE GND
30A
30A
FUSE POWER SUPPLY
+
(L) (R)
}
INPUT
(L)
(R)
CH-3 CH-1
CH-4 CH-2
yy
CH-1+3
PRE OUT
CH-2+4
(R) (L)
CH-4 3 2 1
SPEAKER
LEVEL INPUT
|
~
3-Channel System/Système à 3 canaux/Sistema de 3 canales
R
L
z
+
+
7 9
CH-3 CH-1
(L)
INPUT
(R)
CH-4 CH-2
yy
(L) (R)
(R) (L)
}
[English]
RCA Extension Cable (Sold Separately)Front SpeakersRear SpeakersFrontRearHead Unit etc.Subwoofer
~
CH-1+3
CH-2+4
CH-4 3 2 1
PRE OUT
SPEAKER
LEVEL INPUT
|
BRIDGED
CH-2
CH-1
(R) (L)
CH-4
CH-3
SPEAKER OUTPUT
+
A
R
8
BATTERY REMOTE GND
30A
30A
FUSE POWER SUPPLY
[Français]
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)Haut-parleurs avantHaut-parleurs arrièreAvantArrièreUnité principale, etc.Haut-parleur de sous-graves
[Español]
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)Altavoces delanterosAltavoces traserosDelanteroTraseroUnidad principal, etc.Altavoz de frecuencias ultrabajas
15
Page 16
MRV-F303
1 ST 1+2
OFF HP LP
3 ST 3+4
OFF HP LP
1/2 3/4 1+3/2+4
r i s l t
English
2-Channel System/Système à 2 canaux/Sistema de 2 canales
L
Français
Español
C
+
7 9
BRIDGED
CH-2
CH-1
(R) (L)
CH-4
CH-3
SPEAKER OUTPUT
+
C
R
BATTERY REMOTE GND
30A
30A
FUSE POWER SUPPLY
INPUT
(L)
(R)
CH-3 CH-1
CH-4 CH-2
CH-1+3
CH-2+4
CH-4 3 2 1
PRE OUT
SPEAKER
LEVEL INPUT
y
(R) (L)
8
~
Speaker Input Leads System (4-Channel System)/Système des conducteurs d’entrée de haut-parleur (Système à 4 canaux)/Sistema
de los conductores de entrada del altavoz (Sistema de 4 canales)
CH-3 CH-1
(L)
INPUT
(R)
CH-4 CH-2
+
a
b
cf
FR
+
FL
FL
+
[English]
RCA Extension Cable (Sold Separately)Head Unit etc. ¡ Speaker (Full Range)
CH-4 3 2 1
CH-1+3
PRE OUT
SPEAKER
LEVEL INPUT
CH-2+4
+
d
FR RL
~
BRIDGED
CH-2
(R) (L)
CH-4
SPEAKER OUTPUT
­h
g
+
e
RL
+
RR
nm
CH-1
CH-3
+
+
BATTERY REMOTE GND
30A
30A
FUSE POWER SUPPLY
RR
Use either RCA line level or speaker level inputs. Do not connect both at the same time./Utiliser les
entrées de niveau de ligne RCA ou de niveau de haut-parleur. Jamais les connecter à la fois./Utilice las entradas de nivel de altavoz o de nivel de línea RCA. No conecte las dos al mismo tiempo.
[Français]
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)Unité principale, etc. ¡ Haut-parleur (large bande)
[Español]
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)Unidad principal, etc. ¡ Altavoz (gama completa)
16
Page 17
MRV-T503/MRV-T303
OFF HP LP
i v
1(MONO) ST 1+2
OFF HP LP
1(MONO) ST 1+2
i v
English
2-Channel Stereo System/Système stéréo à 2 canaux/Sistema estéreo de 2 canales
RL
CC
+
+
7 9
EspañolFrançais
INPUT
CH-2 CH-1
(R) (L)
CH-2 CH-1
(R)
SPEAKER
LEVEL INPUT
BRIDGED
CH-2 CH-1
(R)
(L)
SPEAKER OUTPUT
(L)
BATTERY REMOTE GND
30A
30A
FUSE POWER SUPPLY
y
(R) (L)
8
~
Single Channel System/Système de canal unique/Sistema de canal único
A
+
7 9
INPUT
CH-2 CH-1
(R) (L)
y
(R) (L)
~
[English]
RCA Extension Cable (Sold Separately)Head Unit etc.Subwoofer ¡ Speaker (Full Range)
CH-2 CH-1
(R)
SPEAKER
LEVEL INPUT
BRIDGED
CH-2 CH-1
(R)
(L)
SPEAKER OUTPUT
(L)
BATTERY REMOTE GND
30A
30A
FUSE POWER SUPPLY
8
[Français]
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)Unité principale, etc.Haut-parleur de sous-graves ¡ Haut-parleur (large bande)
[Español]
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)Unidad principal, etc.Altavoz de frecuencias ultrabajas ¡ Altavoz (gama completa)
17
Page 18
MRV-T503/MRV-T303
English
Français
Single Channel Stereo System/Système stéréo de canal unique/Sistema estéreo de canal único
Español
7 9
7 9
i v
OFF HP LP
1(MONO) ST 1+2
INPUT
CH-2 CH-1
(R) (L)
y
INPUT
CH-2 CH-1
(R) (L)
CH-2 CH-1
(R)
SPEAKER
LEVEL INPUT
CH-2 CH-1
(R)
SPEAKER
LEVEL INPUT
A
(R)
(L)
(R)
BRIDGED
CH-2 CH-1
SPEAKER OUTPUT
+
30A
(L)
30A
FUSE POWER SUPPLY
8
BATTERY REMOTE GND
~
(L)
A
BRIDGED
CH-2 CH-1
SPEAKER OUTPUT
+
30A
(L)
30A
FUSE POWER SUPPLY
BATTERY REMOTE GND
(R)
(L)
8
Speaker Input Leads System/Système des conducteurs d’entrée de haut-parleur/Sistema de los conductores de entrada del altavoz
BRIDGED
CH-2 CH-1
CH-2 CH-1
(R)
(L)
(L)
SPEAKER OUTPUT
FUSE POWER SUPPLY
-
ad
+
CH 1
b
CH 2
CH 2
c
CH 1
+
(R)
SPEAKER
LEVEL INPUT
30A
30A
BATTERY REMOTE GND
+
INPUT
CH-2 CH-1
CH-2 CH-1
(R) (L)
LEVEL INPUT
-
ad
+
CH 1
CH 1
b
(L) (R)–(R)
(L)
+
(R)
(R)
(L)
SPEAKER
CH 2
CH 2
c
CH-2 CH-1
SPEAKER OUTPUT
+
+
~
BRIDGED
BATTERY REMOTE GND
30A
(L)
30A
FUSE POWER SUPPLY
INPUT
CH-2 CH-1 (R) (L)
CH-2 CH-1
(R)
SPEAKER
LEVEL INPUT
+
BRIDGED
CH-2 CH-1
(R)
(L)
SPEAKER OUTPUT
CH 2
+
CH 2
c
BATTERY REMOTE GND
30A
(L)
30A
FUSE POWER SUPPLY
INPUT
CH-2 CH-1 (R) (L)
-
ad
CH 1
CH 1
b
(L) (R)–(R)
(L)
+
~
Use either RCA line level or speaker level inputs. Do not connect both at the same time./Utiliser les entrées de niveau de ligne RCA ou de niveau de haut-parleur. Jamais les
connecter à la fois./Utilice las entradas de nivel de altavoz o de nivel de línea RCA. No conecte las dos al mismo tiempo.
[English]
RCA Extension Cable (Sold Separately)Head Unit etc.Subwoofer
[Français]
Câble de rallonge RCA (vendu séparément)Unité principale, etc.Haut-parleur de sous-graves
[Español]
Cable de extensión RCA (vendido separadamente)Unidad principal, etc.Altavoz de frecuencias ultrabajas
18
Page 19
English
EspañolFrançais
SPECIFICATIONS
Power Output: RMS Continuous Power (at 12.0V, 20 Hz to 20 kHz) Per channel into 4 ohms
MRV-F353 (CH-1 – CH-4) ........................... 30 W, 0.04% THD
MRV-F303 (CH-1 – CH-4) ........................... 30 W, 0.04% THD
MRV-T503 .................................................50W, 0.04% THD
MRV-T303 .................................................30W, 0.04% THD
Per channel into 2 ohms
MRV-F353 (CH-1 – CH-4) ..............................40W, 0.3% THD
MRV-F303 (CH-1 – CH-4) ..............................40W, 0.3% THD
MRV-T503 ...............................................100W, 0.3% THD
MRV-T303 .................................................50W, 0.3% THD
Bridged into 4 ohms
MRV-F353 (CH-1 – CH-4) ..............................80W, 0.3% THD
MRV-F303 (CH-1 – CH-4) ..............................80W, 0.3% THD
MRV-T503 ...............................................200W, 0.3% THD
MRV-T303 ...............................................100W, 0.3% THD
Power Output: RMS Continuous Power (at 12.0V, 20 Hz to 200 Hz) 4 ohms
MRV-F353 (CH-5).................................... 100W, 0.3% THD
Power Output: RMS Continuous Power (at 14.4V, 20 Hz to 20 kHz) Per channel into 4 ohms
MRV-F353 (CH-1 – CH-4) ............................. 50W, 0.04% THD
MRV-F303 (CH-1 – CH-4) ............................. 50W, 0.04% THD
MRV-T503 ..............................................75W, 0.04% THD
MRV-T303 ..............................................50W, 0.04% THD
Per channel into 2 ohms
MRV-F353 (CH-1 – CH-4) ...............................
MRV-F303 (CH-1 – CH-4) ...............................
MRV-T503 ...............................................150W, 0.3% THD
MRV-T303 .................................................75W, 0.3% THD
Bridged into 4 ohms
MRV-F353 (CH-1 – CH-4) ............................ 120W, 0.3% THD
MRV-F303 (CH-1 – CH-4) ............................ 120W, 0.3% THD
MRV-T503 ...............................................300W, 0.3% THD
MRV-T303 ...............................................150W, 0.3% THD
Power Output: RMS Continuous Power (at 14.4V, 20 Hz to 200 Hz) 4 ohms
MRV-F353 (CH-5).................................... 150W, 0.3% THD
Max. Power (at 14.4V) Per channel into 4 ohms
MRV-F353 (CH-1 – CH-4) .............................................. 90W
MRV-F303 (CH-1 – CH-4) .............................................. 90W
MRV-T503 .................................................................200W
MRV-T303 .................................................................120W
Bridged into 4 ohms
MRV-F353 (CH-1 – CH-4) ............................................ 240W
MRV-F303 (CH-1 – CH-4) ............................................ 240W
MRV-T503 .................................................................500W
MRV-T303 .................................................................300W
Max. Power (at 14.4V) 4 ohms
MRV-F353 (CH-5) ....................................................... 300W
Frequency Response ................... 10 Hz to 50 kHz (+0, –1 dB)
Signal-to-Noise Ratio
(referenced to rated power)........................................ 100 dBA
Slew factor ........................................................ Greater than 5
Input Sensitivity (for rated power
output) ........................ 200mV to 4.0V (1.0V at center detent)
Input Impedance ........................................ Line in: 10k ohms/
Speaker Impedance ............................... 4 or 2 ohms (Stereo),
Active Dividing Network Frequency and
Slope .......................................50 to 200 Hz, 12 dB per octave
Power Requirement.................. 11 – 16V DC Negative Ground
Dimensions (W x H x D)
MRV-F303, MRV-T503 .............. 260mm x 60mm x 270mm
(10-1/4" x 2-3/8" x 10-5/8")
MRV-F353................................ 260mm x 60mm x 400mm
(10-1/4" x 2-3/8" x 15-5/8")
MRV-T303 .............................. 260mm x 60mm x 180mm
Weight
MRV-F303, MRV-T503 ...........................4.2 kg (9 lbs. 4 oz)
MRV-F353.........................................6.2 kg (13 lbs. 10 oz)
MRV-T303 ...........................................2.8 kg (6 lbs. 2 oz)
NOTE:
For product improvement, specifications and design are sub­ject to change without notice.
60W, 0.3% THD 60W, 0.3% THD
Speaker in: 15 ohms
4 ohms (Bridged)
(10-1/4" x 2-3/8" x 7-1/8")
SPECIFICA TIONS
Sortie de puissance: Puissance continue RMS (à 12,0V , 20 Hz à 20 kHz) Par canal à 4 ohms
MRV-F353 (CH-1 – CH-4) ........................... 30W , 0,04% DHT
MRV-F303 (CH-1 – CH-4) ........................... 30W , 0,04% DHT
MRV-T503 .................................................50 W, 0,04% DHT
MRV-T303 .................................................30 W, 0,04% DHT
Par canal à 2 ohms
MRV-F353 (CH-1 – CH-4) ............................. 40W, 0,3% DHT
MRV-F303 (CH-1 – CH-4) ............................. 40W, 0,3% DHT
MRV-T503 ...............................................100W, 0,3% DHT
MRV-T303 .................................................50W, 0,3% DHT
En pont à 4 ohms
MRV-F353 (CH-1 – CH-4) ............................. 80W, 0,3% DHT
MRV-F303 (CH-1 – CH-4) ............................. 80W, 0,3% DHT
MRV-T503 ...............................................200W, 0,3% DHT
MRV-T303 ...............................................100W, 0,3% DHT
Sortie de puissance: Puissance continue RMS (à 12,0V , 20 Hz à 200 Hz) 4 ohms
MRV-F353 (CH-5)....................................100W, 0,3% DHT
Sortie de puissance: Puissance continue RMS (à 14,4V , 20 Hz à 20 kHz) Par canal à 4 ohms
MRV-F353 (CH-1 – CH-4) ............................ 5 0 W, 0,04% DHT
MRV-F303 (CH-1 – CH-4) ............................ 5 0 W, 0,04% DHT
MRV-T503 ..............................................75W, 0,04% DHT
MRV-T303 ..............................................50W, 0,04% DHT
Par canal à 2 ohms
MRV-F353 (CH-1 – CH-4) ...............................
MRV-F303 (CH-1 – CH-4) ...............................
MRV-T503 ...............................................150W, 0,3% DHT
MRV-T303 .................................................75W, 0,3% DHT
En pont à 4 ohms
MRV-F353 (CH-1 – CH-4) ........................... 120W, 0,3% DHT
MRV-F303 (CH-1 – CH-4) ........................... 120W, 0,3% DHT
MRV-T503 ...............................................300W, 0,3% DHT
MRV-T303 ...............................................150W, 0,3% DHT
Sortie de puissance: Puissance continue RMS (à 14,4V, 20 Hz à 200 Hz) 4 ohms
MRV-F353 (CH-5)....................................150W, 0,3% DHT
Puissance maximale (à 14,4V) Par canal à 4 ohms
MRV-F353 (CH-1 – CH-4) .............................................. 90W
MRV-F303 (CH-1 – CH-4) .............................................. 90W
MRV-T503 .................................................................200W
MRV-T303 .................................................................120W
En pont à 4 ohms
MRV-F353 (CH-1 – CH-4) ............................................ 240W
MRV-F303 (CH-1 – CH-4) ............................................ 240W
MRV-T503 .................................................................500W
MRV-T303 .................................................................300W
Puissance maximale (à 14,4V) 4 ohms
MRV-F353 (CH-5) ....................................................... 300W
Réponse de fréquence ...................10 Hz à 50 kHz (+0, –1 dB)
Rapport signal/bruit
(par rapport à la puissance nominale) ....................... 100 dBA
Facteur de saut .................................................... Mayor que 5
Sensibilité d’entrée (pour la sortie de puissance
nominale) ....................200mV à 4,0V (1,0V à la position centrale)
Impédance d’entrée .......................Entrée de ligne: 10k ohms/
Impédance de haut-parleur .................. 4 ou 2 ohms (Stéréo),
Fréquence et pente du diviseur de
fréquence active .............................50 à 200 Hz, 12 dB/octave
Alimentation nécessaire ...................................... 11 – 16V CC
Dimensions (L x H x P)
MRV-F303, MRV-T503 .............. 260mm x 60mm x 270mm
MRV-F353................................ 260mm x 60mm x 400mm
MRV-T303 .............................. 260mm x 60mm x 180mm
Poids
MRV-F303, MRV-T503 ............................ 4,2 kg (9 li. 4 on.)
MRV-F353.......................................... 6,2 kg (13 li. 10 on.)
MRV-T303 ............................................ 2,8 kg (6 li. 2 on.)
REMARQUE:
Afin d'améliorer ce produit, les spécifications et la conception sont sujettes à des modifications sans préavis.
Entrée de haut-parleur: 15 ohms
(10-1/4" x 2-3/8" x 10-5/8") (10-1/4" x 2-3/8" x 15-5/8")
60W, 0,3% DHT 60W, 0,3% DHT
4 ohms (En pont)
à la terre négative
(10-1/4" x 2-3/8" x 7-1/8")
ESPECIFICACIONES
Salida de potencia: Potencia continua RMS (a 12,0V , de 20 Hz a 20 kHz) Por canal en 4 ohmios
MRV-F353 (CH-1 – CH-4) ........................... 30W, 0,04% DAT
MRV-F303 (CH-1 – CH-4) ........................... 30W, 0,04% DAT
MRV-T503 ................................................. 50W , 0,04% DAT
MRV-T303 ................................................. 30W , 0,04% DAT
Por canal en 2 ohmios
MRV-F353 (CH-1 – CH-4) .............................. 40W, 0,3% DAT
MRV-F303 (CH-1 – CH-4) .............................. 40W, 0,3% DAT
MRV-T503 ............................................... 100W, 0,3% DAT
MRV-T303 ................................................. 50W, 0,3% DAT
Ponteado en 4 ohmios
MRV-F353 (CH-1 – CH-4) .............................. 80W, 0,3% DAT
MRV-F303 (CH-1 – CH-4) .............................. 80W, 0,3% DAT
MRV-T503 ............................................... 200W, 0,3% DAT
MRV-T303 ............................................... 100W, 0,3% DAT
Salida de potencia: Potencia continua RMS (a 12,0V , 20 Hz a 200 Hz) 4 ohms
MRV-F353 (CH-5).................................... 100W, 0,3% DAT
Salida de potencia: Potencia continua RMS (a 14,4V , de 20 Hz a 20 kHz) Por canal en 4 ohmios
MRV-F353 (CH-1 – CH-4) ............................. 50W, 0,04% DAT
MRV-F303 (CH-1 – CH-4) ............................. 50W, 0,04% DAT
MRV-T503 .............................................. 75W, 0,04% DAT
MRV-T303 .............................................. 50W, 0,04% DAT
Por canal en 2 ohmios
MRV-F353 (CH-1 – CH-4) ...............................
MRV-F303 (CH-1 – CH-4) ...............................
MRV-T503 ............................................... 150W, 0,3% DAT
MRV-T303 ................................................. 75W, 0,3% DAT
Ponteado en 4 ohmios
MRV-F353 (CH-1 – CH-4) ............................ 120W, 0,3% DAT
MRV-F303 (CH-1 – CH-4) ............................ 120W, 0,3% DAT
MRV-T503 ............................................... 300W, 0,3% DAT
MRV-T303 ............................................... 150W, 0,3% DAT
Salida de potencia: Potencia continua RMS (a 14,4V , 20 Hz a 200 Hz) 4 ohms
MRV-F353 (CH-5).................................... 150W, 0,3% DAT
Potencia máxima (a 14,4V) Por canal en 4 ohmios
MRV-F353 (CH-1 – CH-4) .............................................. 90W
MRV-F303 (CH-1 – CH-4) .............................................. 90W
MRV-T503 .................................................................200W
MRV-T303 .................................................................120W
Ponteado en 4 ohmios
MRV-F353 (CH-1 – CH-4) ............................................ 240W
MRV-F303 (CH-1 – CH-4) ............................................ 240W
MRV-T503 .................................................................500W
MRV-T303 .................................................................300W
Potencia máxima (a 14,4V) 4 ohms
MRV-F353 (CH-5) ....................................................... 300W
Respuesta de frecuencia................10 Hz a 50 kHz (+0, –1 dB)
Relación señal/ruido
(con referencia a la potencia nominal)....................... 100 dBA
Factor de torsión ................................................. Mayor que 5
Sensibilidad de entrada (para salida de potencia
nominal) ................... 200mV a 4,0V (1,0V en el punto central)
Impedancia de entrada ............. Entrada de línea: 10k ohmios/
Entrada del altavoz: 15 ohmios
Impedancia de altavoz ........................4 o 2 ohmios (Estéreo),
Frecuencia y pendiente del filtro divisor
de frecuencia ........................... 50 a 200 Hz, 12 dB por octava
Requisito de potencia .......................................... 11 – 16V CC
con conexión negativa a tierra
Dimensiones (An. x Al. x Pr.)
MRV-F303, MRV-T503 .............. 260mm x 60mm x 270mm
MRV-F353................................260mm x 60mm x 400mm
MRV-T303 .............................. 260mm x 60mm x 180mm
Peso
MRV-F303, MRV-T503 .............................................. 4,2 kg
MRV-F353................................................................ 6,2 kg
MRV-T303 .............................................................. 2,8 kg
NOTA:
Con el propósito de introducir mejoras, las especificaciones y el diseño del producto están sujetos a cambios sin previo aviso.
60W, 0,3% DAT 60W, 0,3% DAT
4 ohmios (En puente)
19
Page 20
English
Français
Español
SERVICE CARE
For European Customers
Should you have any questions about warranty, please consult your store of purchase.
For Customers in other Countries
IMPORTANT NOTICE
Customers who purchase the product with which this notice is packaged, and who make this purchase in coun­tries other than the United States of America and Canada, please contact your dealer for information regarding warranty coverage.
SOINS PRATIQUES
Pour les clients Européens
Pour plus de détails sur la garantie, consulter votre revendeur.
Pour les clients d’autres pays
AVIS IMPORTANT
Pour les clients qui achèteraient ce produit en dehors des pays autres que les Etats Unis d’Amérique et du Canada et dont cette notice est comprise dans le carton, prière de contacter votre revendeur pour plus d’informations concernant la garantie.
CUIDADOS PRACTICOS
Para los usuarios europeos
Si tuviera dudas sobre la garantía consulte, por favor, con el almacén donde haya realizado su compra.
Para los usuarios en otros países
AVISO IMPORTANTE
Los clientes que adquieran este producto fuera de Los Estados Unidos de América y Canadá y que tengan este aviso incluido en el embalaje, contacten a su distribuidor para obtener más información sobre la garantía.
ALPINE ELECTRONICS, INC.
Tokyo office: 1-1-8 Nishi Gotanda, Shinagawa-ku, Tokyo 141-8501, Japan Tel.: (03) 3494-1101
ALPINE ELECTRONICS OF AMERICA, INC.
19145 Gramercy Place, Torrance, California 90501, U.S.A. Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
ALPINE ELECTRONICS OF CANADA, INC.
Suite 203, 7300 Warden Ave. Markham, Ontario L3R 9Z6, Canada Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
Jook Jin Won Saek Print Co. 109, Cho-dong, Jung-gu,
20
Seoul, Korea
R
ALPINE ELECTRONICS OF AUSTRALIA PTY. LTD.
6-8 Fiveways Boulevarde Keysborough, Victoria 3173, Australia Tel.: (03) 9769-0000
ALPINE ELECTRONICS GMBH
Kreuzerkamp 7-11 40878 Ratingen, Germany Tel.: 02102-45 50
ALPINE ITALIA S.P.A.
Via C. Colombo 8, 20090 Trezzano Sul Naviglio MI, Italy Tel.: 02-48 40 16 24
ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L.
(RCS PONTOISE B 338 101 280) 98, Rue De La Belle Etoile, Z.I. Paris Nord II B.P. 50016 F-95945, Roissy, Charles de Gaulle Cedex, France Tel.: 01-48 63 89 89
ALPINE ELECTRONICS OF U. K., LTD.
13 Tanners Drive, Blakelands, Milton Keynes MK14 5BU, U.K. Tel.: 01908-61 15 56
ALPINE ELECTRONICS DE ESPAÑA, S.A.
Portal De Gamarra 36, Pabellón 32 01013 Vitoria (Alava) - Apdo. 133, Spain Tel.: 34-45-283588
Designed by ALPINE Japan
Printed in Korea (S)
68P11199Y88-O
Loading...