•OWNER'S MANUAL
Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding
performance and feature capabilities of the equipment, then retain the
manual for future reference.
•MODE D'EMPLOI
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement profit des
excellentes performances et fonctions de cet appareil, et conservez-le
pour toute référence future.
•MANUAL DE OPERACION
Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo de las
excepcionales prestaciones y posibilidades funcionales que ofrece el
equipo, luego guarde el manual para usarlo como referencia en el futuro.
Please read this OWNER'S MANUAL thoroughly to familiarize yourself with each control and function. We at
ALPINE hope that your new MRV-F353/MRV-F303/MRVT503/MRV-T303 will give you many years of listening
enjoyment.
In case of problems when installing your MRV-F353/
MRV-F303/MRV-T503/MRV-T303, please contact your
authorized ALPINE dealer.
CAUTION: These controls are for tuning your system.
Please consult your authorized Dealer for adjustment.
WARNING
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER. Doing so may lead
to accident, fire or electric shock.
KEEP SMALL ARTICLES OUT OF THE REACH OF CHILDREN. If swallowed, consult a physician immediately.
USE THE CORRECT AMPERE RATING WHEN REPLACING FUSES. Failure to do so may result in fire or elec-
tric shock.
USE ONLY VEHICLES WITH A 12 VOLT NEGATIVE (–)
GROUND. Check with your dealer if you are not sure.
Failure to do so may result in fire or electric shock.
Introduction:
Prière de lire attentivement ce MODE D'EMPLOI pour
se familiariser avec chaque commande et fonction. Chez
Alpine, nous espérons que le nouveau MRV-F353/MRVF303/MRV-T503/MRV-T303 donnera de nombreuses
années de plaisir d'écoute.
En cas de problèmes lors de l'installation du MRV-F353/
MRV-F303/MRV-T503/MRV-T303, prière de contacter
le revendeur agréé d'ALPINE.
PRECAUTION: Ces commandes sont utilisées pour la
syntonisation du système. Prière de contacter le revendeur agréé pour le réglage.
AVERTISSEMENT
NE PAS DEMONTER NI MODIFIER. Il y a risque d’acci-
dent ou de choc électrique.
NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES A PORTEE DES
ENFANTS. En cas d’ingestion, consultez immédiatement
un médecin.
UTILISEZ DES FUSIBLES DE L ’AMPERAGE APPROPRIE.
Il y a risque d’incendie ou de choc électrique.
UTILISEZ LE SYSTEME UNIQUEMENT DANS DES VOITURES AY ANT UNE MASSE NEGA TIVE (–) DE 12 VOL TS.
Vérifiez avec votre revendeur en cas de doute. Le nonrespect de cette précaution risque de provoquer un incendie ou un choc électrique.
Introducción:
A fin de familiarizarse con los controles y funciones de
la unidad, lea detenidamente este MANUAL DE OPERACION. Nosotros en ALPINE esperamos que su nuevo
MRV-F353/MRV-F303/MRV-T503/MRV-T303 le brinde
muchos años de placer auditivo.
En caso de presentarse algún problema durante la instalación del MRV-F353/MRV-F303/MRV-T503/MRVT303, tome contacto con su distribuidor autorizado
ALPINE.
PRECAUCION: Estos controles sirven para la sintonización de su sistema. Contacte por favor a su distribuidor autorizado para el ajuste.
ADVERTENCIA
NO DESMONTE O ALTERE. Si lo hace, podrá ocasionar
un accidente, incendio o descarga eléctrica.
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS FUERA DEL
ALCANCE DE LOS NIÑOS. Si tragasen algo, consulte a
un médico inmediatamente.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO CUANDO CAMBIE
FUSIBLES. De lo contrario, podrá ocasionar un incen-
dio o descarga eléctrica.
UTILICE EL SISTEMA SOLAMENTE EN VEHICULOS QUE
TENGAN UNA PUESTA A TIERRA NEGATIVA (–) DE 12
VOLTIOS. V erifique con su distribuidor en caso de duda.
De lo contrario, podrá ocasionar un incendio o descarga eléctrica.
BEFORE WIRING, DISCONNECT THE CABLE FROM THE
NEGATIVE (–) BATTERY TERMINAL. Failure to do so
may result in electric shock or injury due to electrical
shorts.
DO NOT CUT AWAY THE WIRE SHEATH AND USE
POWER FOR OTHER EQUIPMENT. Doing so may ex-
ceed the current carrying capacity of the wire and result
in fire or electric shock.
DO NOT INSTALL IN LOCATIONS WHICH MIGHT
HINDER VEHICLE OPERATION OR CREATE HAZARDS
FOR VEHICLE OCCUPANTS. Doing so may obstruct for-
ward vision or hamper movement.
DO NOT CONTACT, DAMAGE OR OBSTRUCT PIPES,
FLUID LINES OR WIRING WHEN DRILLING HOLES.
Failure to take such precautions may result in fire or
cause an accident or injuries.
DO NOT USE NUTS OR BOLTS IN THE BRAKE SYSTEM
WHEN MAKING INSTALLA TION OR GROUND CONNECTIONS. Never use safety-related parts such as bolts or
nuts in the steering or brake systems or tanks to make
wiring installations or ground connections. Using such
parts could disable control of the vehicle and cause brake
failure, other accident or injury.
AVANT LE CABLAGE, DEBRANCHER LE CABLE DE LA
BORNE NEGATIVE (–) DE LA BATTERIE. Le non-res-
pect de cette précaution risque de provoquer un choc
électrique ou des blessures dues à des courts-circuits
électriques.
NE PAS COUPER LA GAINE DES CABLES POUR ALIMENTER D’AUTRES EQUIPEMENTS. L’intensité nomi-
nale du câble sera dépassée et un incendie ou un choc
électrique risque de se produire.
NE PAS INSTALLER DANS DES ENDROITS RISQUANT
DE GENER LA CONDUITE DU VEHICULE OU
POTENTIELLEMENT DANGEREUX POUR LES OCCUPANTS DU VEHICULE. La vue avant pourrait être obs-
truée ou les mouvements gênés.
NE PAS TOUCHER, ENDOMMAGER OU BOUCHER LES
TUYAUX, CONDUITES OU CABLES LORSQUE VOUS
PERCEZ DES TROUS. Il y a risque d’incendie, d’acci-
dent ou de blessures.
NE PAS UTILISER DES ECROUS OU DES BOULONS
DANS LE SYSTEME DE FREINAGE PENDANT L ’INST ALLATION OU LES CONNEXIONS DE MASSE. Ne jamais
utiliser des pièces liées à la sécurité, telles que les boulons ou écrous de la direction, des systèmes de freinage ou des réservoirs, pour faire des installations de
câblage ou de connexion de masse. L’utilisation de ce
genre de pièces pourrait désactiver les systèmes de contrôle du véhicule, endommager les freins et causer un
accident ou des blessures.
ANTES DE EFECTUAR EL CABLEADO, DESCONECTE EL
CABLE DEL TERMINAL NEGATIVO (–) DE LA BA TERIA.
De no hacerlo así, podría ocasionar una descarga eléctrica o heridas debido a cortocircuitos eléctricos.
NO CORTE EL RECUBRIMIENTO DE CABLES PARA
EMPALMAR Y ALIMENT AR OTROS EQUIPOS. Si lo hace,
podrá sobrecargar la capacidad de los cables y ocasionar un incendio o descarga eléctrica.
NO INSTALE EL APARATO EN LUGARES QUE PUEDAN
INTERFERIR CON LA OPERACION DEL VEHICULO O
CREAR PELIGROS PARA LOS OCUPANTES DEL VEHICULO. Si lo hace, podrá obstruir la visión delantera o
impedir el movimiento.
NO TOQUE, DAÑE NI OBSTRUYA LAS TUBERIAS, CONDUCTOS DE FLUIDO O CABLEADO CUANDO TALADRE
AGUJEROS. Si no toma estas precauciones, podrá oca-
sionar un incendio o causar un accidente o heridas.
NO UTILICE TUERCAS O PERNOS EN EL SISTEMA DE
FRENOS PARA LA INSTALACION O LAS CONEXIONES
A TIERRA. No utilice nunca piezas relacionadas con la
seguridad como los pernos o tuercas en los sistemas
de dirección o de frenos o depósitos para hacer instalaciones de cableado o conexión a tierra. Si utiliza tales
partes podrá incapacitar el control del vehículo y ocasionar un fallo en los frenos, otro accidente o heridas.
2
English
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS.
When problems occur such as a lack of sound or video,
foreign objects inside the unit, smoke coming out, or
noxious odors, stop use immediately and contact the
dealer where you bought the equipment. Failure to do
so may result in an accident or injury.
ARRETEZ-VOUS IMMEDIATEMENT EN CAS DE PROBLEME. Si un problème se présente, absence du son ou
de l’image, objets tombés dans l’appareil, dégagement
de fumée ou d’odeurs nocives, arrêtez immédiatement
l’appareil et contactez le revendeur où vous l’avez acheté
l’appareil. Il y a risque d’accident et de blessure.
EspañolFrançais
DEJE DE USARLO INMEDIATAMENTE SI APARECE ALGUN PROBLEMA. Cuando ocurran problemas tales
como falta de sonido o video, caiga algún objeto dentro
de la unidad, el aparato despida humo u olores nocivos,
deje de usarlo inmediatamente y póngase en contacto
con el distribuidor al que haya comprado el equipo. En
caso contrario podrá ocasionar un accidente o heridas.
DO NOT OPERATE THE EQUIPMENT OR LOOK AT THE
SCREEN WHILE DRIVING THE VEHICLE. Operating the
equipment may distract the driver from looking ahead
of the vehicle and cause accident. Always stop the vehicle in a safe location before operating this equipment.
MAKE THE CORRECT CONNECTIONS. Failure to do so
may cause fire or accident to occur.
ARRANGE THE WIRING SO IT IS NOT CRIMPED OR
PINCHED. Route the cables and wiring so as not to be
crimped by moving parts or make contact with sharp or
pointed spots which might damage the wiring. Failure
to do so may cause failure of unit or vehicle.
DO NOT RAISE THE VOLUME EXCESSIVELY. Keep the
volume at a level where you can still hear outside noises
while driving. Driving while unable to hear outside noises
could be the cause of accident.
DO NOT USE THIS EQUIPMENT FOR PURPOSES OTHER
THAN STA TED FOR THE VEHICLE. Failure to do so may
result in electric shock or injury.
HAVE THE WIRING AND INSTALLATION DONE BY EXPERTS. The wiring and installation of this unit requires
special technical skill and experience. To ensure safety,
always contact the dealer where you purchased this unit
to have the work done.
NE PAS FAIRE DE REGLAGES OU REGARDER L’ECRAN
PENDANT LA CONDUITE. Votre attention sera détour-
née de la route et vous risquez un accident. Avant de
faire fonctionner l’appareil, arrêtez-vous et garez-vous
dans un lieu sûr.
EFFECTUEZ CORRECTEMENT LES CONNEXIONS. Sinon
il y a risque d’incendie ou d’accident.
DISPOSEZ LE CABLAGE DE SORTE QU’IL NE SOIT PAS
VRILLE OU PLIE. Acheminez les câbles et les fils de sorte
qu’ils ne soient pas vrillés par des pièces mobiles ou
qu’ils n’entrent pas en contact avec des points tranchants
ou pointus qui risquent d’endommager le câblage. Sinon l’appareil ou le véhicule risquent de ne pas fonctionner comme il faut.
NE PAS TROP AUGMENTER LE VOLUME. Réglez le volume de manière à pouvoir entendre les bruits extérieurs
pendant la conduite. Si vous ne pouvez pas entendre les
bruits extérieurs quand vous conduisez, vous risquez
un accident.
NE PAS UTILISER L’APPAREIL DANS D’AUTRES BUTS
QUE CEUX ENONCES. Il y a risque de choc électrique
ou de blessure.
CONFIEZ LE CABLAGE ET L ’INST ALLATION A DES PROFESSIONNELS. Le câblage et l’installation de cet appa-
reil nécessitent une compétence et expérience technique confirmée. Afin de garantir la sécurité, contactez
toujours le revendeur auprès duquel vous avez l’appareil pour lui confier les travaux à faire.
NO OPERE EL EQUIPO NI MIRE A LA PANT ALLA MIENTRAS ESTE CONDUCIENDO EL VEHICULO. La opera-
ción del equipo podrá distraer al conductor de su atención en la carretera y ocasionar un accidente. Pare siempre el vehículo en un lugar seguro antes de operar el
equipo.
EFECTUE LAS CONEXIONES CORRECTAMENTE. En caso
contrario, podrá ocurrir un incendio o accidente.
DISPONGA EL CABLEADO DE MANERA QUE NO SEA
AGUJEREADO O DOBLADO. Encamine los cables y los
hilos de manera que no sean agujereados por piezas
móviles ni entren en contacto con puntos cortantes o
afilados que pueden dañar el cableado. En caso contrario, podrá ocasionar un fallo en la unidad o en el vehículo.
NO SUBA EL VOLUMEN EXCESIVAMENTE. Mantenga
el volumen a un nivel que no le impida escuchar los
sonidos del exterior mientras conduce. El conducir sin
poder escuchar los ruidos del exterior puede ocasionar
un accidente.
NO UTILICE ESTE EQUIPO CON OTROS FINES A LOS
INDICADOS PARA EL VEHICULO. De lo contrario, po-
drá ocasionar una descarga eléctrica o heridas.
CONFIE EL CABLEADO Y LA INSTALACION A PROFESIONALES. El cableado y la instalación de este aparato
necesitan una competencia y experiencia técnica confirmada. Para garantizar la seguridad, contacte siempre
al distribuidor al que ha comprado el aparato para confiarle los trabajos a realizar.
CAUTION
DO NOT BLOCK VENTS OR RADIATOR P ANELS. Block-
ing them may cause heat to build up inside and may
result in fire.
USE SPECIFIED ACCESSORY PARTS AND INSTALL
THEM SECURELY. Use of other than designated parts
may damage this unit internally or may not securely install the unit in place as parts that come loose may create hazards.
DO NOT INSTALL IN LOCATIONS WITH HIGH MOISTURE OR DUST. A high incidence of moisture or dust
that penetrates into this unit may cause smoke or fire.
ATTENTION
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES D’AIR NI LES PANNEAUX DU RADIATEUR. Une surchauffe interne peut se
produire et provoquer un incendie.
UTILISER LES ACCESSOIRES SPECIFIES ET LES INSTALLER CORRECTEMENT. L’utilisation d’autres pièces
non désignées risque de provoquer des dommages à
l’intérieur de l’appareil ou son installation risque de ne
pas être faite correctement, et les pièces desserrées
peuvent provoquer des dangers.
NE PAS INSTALLER DANS DES ENDROITS TRES HUMIDES OU POUSSIEREUX. Une humidité ou poussière
importante pénétrant dans l’appareil peut être à l’origine d’un dégagement de fumée ou d’un incendie.
PRUDENCIA
NO BLOQUEE LOS ORIFICIOS DE VENTILACION O LOS
PANELES DEL RADIADOR. Si los bloquea el calor se
acumulará en el interior y podría producirse un incendio.
UTILICE LOS ACCESORIOS ESPECIFICADOS E INSTALELOS CORRECTAMENTE. La utilización de otras pie-
zas no designadas puede provocar daños en el interior
del aparato o puede hacer que la instalación no se efectúe correctamente, ya que las piezas flojas pueden ser
peligrosas.
NO INSTALE EN LUGARES MUY HUMEDOS O LLENOS
DE POLVO. Un alto grado de humedad o polvo dentro
del aparato podrá ocasionar la aparición de humo o un
incendio.
3
English
Français
Español
TECHNICAL DESIGN
FEATURES
V12 means maximum power efficiency.
Car batteries are rated at 14.4 volts, but in fact, output
voltage fluctuates. V12 amps utilize a PWM power supply that operates flexibly, providing a regulated power
supply above 14.4V and an unregulated supply below
14.4V. This means greater efficiency for more power at
all voltages, ensuring that V12 amps supply the maximum power performance that a high quality subwoofer
system requires.
The DC Straight Advantage
The following are the areas where DC Straight technology has been used to improve sound quality.
Improved Pre-Drive Stage : This is where the input signal is amplified in preparation for the final output stage.
It’s very important that the signal quality is maintained,
because any distortion or noise created in the pre-drive
stage will be greatly amplified by the final output stage.
Redesigning the pre-drive stage allowed the removal of
a coupling capacitor in the audio path which reduces
phase shift. This allows more accurate passage of audio signals. New single case dual FET input transistors
incorporated in the pre-driver exhibit uniform thermal
characteristics, reduce odd harmonic distortion, increase
input impedance, and require less traces on the circuit
board. Each individual pre-driver section has an identical layout pattern to reduce the scattering of components, and to maintain uniformity between channels.
CARACTERISTIQUES DE
CONCEPTION TECHNIQUE
V12 signifie une efficacité de puissance maximale.
Les batteries automobiles ont une tension nominale de
14,4 volts, mais en fait, la tension de sortie fluctue. Les
amplificateurs V12 utilisent une alimentation PWM qui
agit souplement, assurant une alimentation régulée supérieure à 14,4V régulée et une alimentation inférieure
à 14,4V non régulée. Ceci signifie une efficacité supérieure pour plus de puissance à toutes les tensions, assurant que les amplificateurs V12 donnent les performances de puissance maximum requises par un système de haut-parleurs de sous-graves de haute qualité.
L’avantage du DC Straight
Voici les zones où a été utilisée la technologie DC Straight
pour améliorer la qualité sonore.
Etage Pre-Drive amélioré : C’est là où est amplifié le signal d’entrée en préparation à l’étage de sortie finale. Il
est très important que la qualité des signaux soit maintenue, parce qu’une distorsion ou un bruit créé dans
l’étage Pre-Drive sera fortement amplifié par l’étage de
sortie finale. La reconception de l’étage Pre-Drive a permis l’élimination d’un capaciteur d’accouplement de la
voie audio qui réduit le déphasage. Ceci permet un passage des signaux audio plus précis. Les nouveaux transistors d’entrée FET double à boîtier unique incorporés
dans le Pre-Driver démontrent des caractéristiques thermiques uniformes, réduisent la distorsion d’harmoniques impairs, augmentent l’impédance d’entrée et nécessitent moins de traces sur la plaquette de circuits.
Chaque section de Pre-Driver individuelle a un modèle
de disposition identique pour réduire la dispersion des
composants et maintenir l’uniformité entre les canaux.
CARACTERISTICAS TECNICAS
DEL DISEÑO
V12 significa máxima eficacia de alimentación.
Las baterías de coches proporcionan 14,4 voltios, pero
en realidad, la tensión de salida padece fluctuaciones.
Los amplificadores V12 utilizan una fuente de alimentación PWM que funciona de manera flexible, por lo que
proporcionan una alimentación regulada por encima de
14,4V y una alimentación sin regular por debajo de 14,4V .
Esto significa una mayor eficacia de la alimentación a
todas las tensiones, lo que asegura que los amplificadores V12 suministrarán el máximo rendimiento de alimentación que necesita un sistema de altavoz de
subgraves de alta calidad.
Ventajas de la tecnología DC Straight
Lo que sigue a continuación son las áreas en las que se
ha utilizado la tecnología DC Straight para mejorar la
calidad del sonido.
Mejor etapa previa de amplificación: Aquí es donde se
amplifica la señal de entrada, en preparación de la etapa
de salida final. Es muy importante que se mantenga la
calidad de la señal de entrada, ya que cualquier distorsión o ruidos creados en la etapa de pre-amplificación
resultarán enormemente amplificados por la etapa de
salida final. El rediseño de la etapa de pre-amplificación
ha permitido la extracción de un capacitor de acople en
el paso de audio que reduce el cambio de fase. Esto
permite un pasaje más preciso de las señales de audio.
Los nuevos transistores de entrada FET dobles de una
sola carcasa incorporados en la pre-amplificación muestran características térmicas uniformes, disminuyen la
distorsión armónica impar, aumentan la impedancia de
entrada, y requieren menos trazados en la placa de circuitos integrados. Cada sección individual del previo tiene un esquema de disposición idéntico para así reducir
la extensión de los componentes, y de esta manera
mantener la uniformidad entre los canales.
Built in Crossover
In any multi amp, or multi speaker audio system, there
will need to be a divider established between sets of
speakers to separate them from one another, this is the
function of a crossover. Crossovers are used to take out
the high frequencies on subwoofers (Low Pass), or remove the bass from mid-high speakers (High-Pass). In
a system that consists of a subwoofer and some mid/
high speakers, there will be overlapping frequencies that
both sets of speakers will be playing together. By using
a crossover to remove these overlapping frequencies
from each speaker, the amplifier becomes more efficient,
the entire system becomes more linear and there is less
strain on smaller speakers.
4
Séparateur incorporé
Dans tout système audio à plusieurs amplificateurs ou
enceintes, il doit y avoir un diviseur installé entre les
jeux d’enceintes pour les séparer l’une de l’autre, c’est
la fonction d’un séparateur. Les séparateurs sont utilisés pour prendre les hautes fréquences des hautparleurs de sous-graves (passe-bas) ou éliminer les
basses des enceintes moyennes-hautes fréquences
(passe-haut). Dans un système comprenant un hautparleur de sous-graves et quelques enceintes moyennes-hautes fréquences, il y aura des fréquences de
chevauchement que joueront ensemble les deux jeux
d’enceintes. En utilisant un séparateur pour éliminer ces
fréquences de chevauchement de chaque enceinte, l’amplificateur devient plus efficace, tout le système plus linéaire, et il y a moins de contrainte sur les enceintes
plus petites.
Divisor de frecuencias incorporado
En cualquier amplificador múltiple, o sistema de audio
con altavoces múltiples, existe la necesidad de disponer de un divisor colocado entre los juegos de altavoces para separar unos de otros, esta es la función del
divisor de frecuencias. Estos divisores se utilizan para
extraer las frecuencias altas de los altavoces de
subgraves (Paso bajo), o para extraer el contenido de
frecuencias graves de los altavoces de medios y agudos (Paso alto). En un sistema compuesto por un altavoz de subgraves y unos altavoces de medios/agudos,
existirá una superposición de ciertas frecuencias que
los dos juegos de altavoces estarán reproduciendo conjuntamente. Al utilizar un divisor de frecuencias para
extraer estas frecuencias superpuestas de cada altavoz,
el amplificador resultará más eficiente, todo el sistema
será más lineal y habrá menos presión en los altavoces
pequeños.
English
EspañolFrançais
INSTALLATION
Due to the high power output of the MRV-F353/MRVF303/MRV-T503/MRV-T303, considerable heat is produced when the amplifier is in operation. For this reason, the amplifier should be mounted in a location which
will allow for free circulation of air, such as inside the
trunk. For alternate installation locations, please contact your authorized Alpine dealer.
1. Using the amplifier as a template, mark the four screw
locations.
2. Make sure there are no objects behind the surface
that may become damaged during drilling.
3. Drill the screw holes.
4. Position the MRV-F353/MRV-F303/MRV-T503/MRVT303 over the screw holes, and secure with four selftapping screws.
NOTE:
To securely connect the ground lead, use an already installed screw on the metal part of the vehicle (marked
(★)). Be sure this is a good ground by checking continuity to the battery (–) terminal. As much as possible
connect all equipment to the same ground point. These
procedures will help eliminate noise.
1 Self-Tapping Screws (M4 x 14)
2 Ground Lead
3 Chassis
4 Holes
INSTALLATION
En raison de la sortie de puissance élevée du MRV-F353/
MRV-F303/MRV-T503/MRV-T303, une forte chaleur est
produite pendant le fonctionnement de l'amplificateur.
Pour cette raison, l'amplificateur doit être monté dans
un endroit permettant une bonne ventilation, tel que le
coffre. Pour ce qui concerne les différentes positions
d'installation, contacter un concessionnaire Alpine.
1. Apposer l'amplificateur contre la surface d'installation pour marquer les repères des quatre vis.
2. Vérifier qu'il n'y a pas d'objets derrière la surface
pouvant être abîmés lorsque les trous soient percés.
3. Percer les trous pour les vis.
4. Positionner le MRV-F353/MRV-F303/MRV-T503/MRVT303 par dessus les trous et fixer avec les quatre vis autotaraudées.
REMARQUE:
Pour connecter solidement le conducteur de mise à la terre,
utiliser la vis déjà fixée sur la partie métallique du véhicule
(signalée (★)). Assurez-vous que ce point est une bonne mise
à la terre en vérifiant la continuité à la borne de la batterie (–).
Si possible, connecter tout l'équipement au même point de
mise à la terre. Ceci vous aidera à éliminer le bruit.
1 Vis auto-taraudées (M4 x 14)
2 Conducteur de mise à la terre
3 Châssis
4 Trous
1
INSTALACION
Debido a la salida de alta potencia del MRV-F353/MRV-F303/
MRV-T503/MRV-T303, se produce un calor considerable
cuando el amplificador está en funcionamiento. Por esta razón, el amplificador deberá montarse en una ubicación que
permita la libre circulación de aire, como por ejemplo dentro
del maletero. Para ubicaciones de instalación alternativas, por
favor contacte a su distribuidor de Alpine autorizado.
1. Utilizando el amplificador como plantilla, marque la
ubicación de los cuatro tornillos.
2. Asegúrese de que no hay objeto alguno bajo la superficie que pueda verse dañado durante la perforación de los agujeros.
3. Perfore los agujeros para los tornillos.
4. Sitúe el MRV-F353/MRV-F303/MRV-T503/MRV-T303
sobre dichos agujeros, y asegúrelo con cuatro tornillos
autorroscantes.
NOTA:
Para conectar de forma segura el cable de tierra, utilice un
tornillo ya instalado en la parte metálica del vehículo (marcado (★)). Asegúrese de que es un punto de tierra bueno verificando la continuidad con el terminal de la batería (–). Conecte siempre que sea posible todo el equipo en el mismo
punto de tierra. Esto ayudará a eliminar el ruido.
1 Tornillos autorroscantes (M4 x 14)
2 Cable de tierra
3 Chasis
4 Agujeros
CONNECTIONS
Before making connections, be sure to turn the power
off to all audio components. Connect the yellow battery
lead from the amp directly to the positive (+) terminal of
the vehicle's battery. Do not connect this lead to the
fuse block.
To prevent external noise from entering the audio system.
• Locate the unit and route the leads at least 10 cm
away from the car harness.
• Keep the battery power leads as far away from other
leads as possible.
• Connect the ground lead securely to a bare metal spot
(remove the coating if necessary) of the car chassis.
• If you add an optional noise suppressor, connect it
as far away from the unit as possible. Your Alpine
dealer carries various Alpine noise suppressors, contact them for further information.
• Your Alpine dealer knows best about noise prevention
measures so consult your dealer for further information.
2
★
3
4
CONNEXIONS
Avant d'effectuer les connexions, vérifier que tous les composants audio sont hors tension. Connectez le conducteur
jaune de la batterie provenant de l'amplificateur directement
à la borne positive (+) de la batterie du véhicule. Ne pas le
connecter au boîtier de fusibles.
Pour éviter que des bruits extérieurs interfèrent avec
le système audio.
• Installez l'appareil et acheminez les câbles à au moins
10 cm de distance du faisceau de câbles de la voiture.
• Eloignez les câbles d'alimentation de la batterie le plus
possible des autres câbles.
• Raccordez bien le fil de terre à un point métallique
apparent (enlevez la couche de peinture si nécessaire)
du châssis de la voiture.
• Si vous rajoutez un filtre antiparasites en option, raccordez-le le plus loin possible de l'appareil. Contactez votre revendeur Alpine pour plus de détails sur
les divers filtres antiparasites Alpine disponibles.
• Consultez votre revendeur Alpine pour plus de détails
sur les mesures de prévention contre les parasites.
CONEXIONES
Antes de efectuar las conexiones, asegúrese de que apaga todos los componentes audio. Conecte el cable amarillo de la batería proveniente del amplificador directamente al terminal positivo (+) de la batería del vehículo.
No conecte dicho cable al bloque de fusibles.
Para evitar que entre ruido externo en el sistema de
audio.
• Coloque la unidad y pase los cables a 10 cm por lo
menos del conjunto de cables del automóvil.
• Mantenga los conductores de alimentación de la batería lo más alejados posible de otros cables.
• Conecte el conductor de puesta a tierra con seguridad a un punto metálico desnudo (si es necesario,
elimine el revestimiento) del chasis del automóvil.
• Si añade un supresor de ruido opcional, conéctelo lo
más lejos posible de la unidad. Su proveedor Alpine
dispone de varios supresores de ruido Alpine. Solicítele más información.
• Su proveedor Alpine conoce la mejor forma de evitar
el ruido. Solicítele más información.
5
English
Français
Español
MRV-F353
1245
INPUT
MONOBRIDGED
CH-5
(SUB WF)
CH-3 CH-1
CH-4 CH-2
(L)
CH-5
(SUB WF)
(R)
(R)
SPEAKER OUTPUTFUSE
CH-2
CH-1
25A 25A
CH-4
CH-3
(L)
(MRV-F353)
7
8
9
MRV-T503/MRV-T303
25
INPUT
CH-2 CH-1
CH-2 CH-1
(R)
(R)(L)
SPEAKER
LEVEL INPUT
(MRV-T503)
a
b
c
-
d
1 RCA Subwoofer Input Jacks (CH-5) (MRV-F353
only)
2 RCA Input Jacks
Connect these jacks to the line out leads on your
head unit using RCA extension cables (sold separately). Be sure to observe correct channel connections; Left to Left and Right to Right.
(Front to Front and Rear to Rear (except for MRVT503/MRV-T303))
3 Pre-Out Jacks (MRV-F303 only)
These jacks provide a Front + Rear summed output
(Non-fading). This is an ideal output for driving a
separate subwoofer amp. This output is full-range,
and is not affected by the crossover.
4 Subwoofer Output Terminals (CH-5) (MRV-F353
only)
5 Speaker Output Terminals
The MRV-F353/MRV-F303/MRV-T503/MRV-T303
has two sets of speaker outputs. Be sure to observe
correct speaker output connections and phasing. In
the stereo mode, connect the right speaker outputs
to the right speaker and the left to left. Connect the
positive output to the positive speaker terminal and
the negative to negative.
In the bridged mode, connect the left positive to the
positive terminal on the speaker and the right negative to the negative terminal of the speaker. Do not
use the speaker (–) terminals as a common lead
between the left and right channels. Do not connect
this lead to the vehicle’s chassis.
BRIDGED
CH-2CH-1
(R)
(L)
SPEAKER OUTPUT
(L)
7
8
9
MRV-F303
BATTERY REMOTE GND
25A
25A
POWER SUPPLY
(MRV-F303)
6
a
b
c
d
e
f
g
BATTERY REMOTE GND
30A
30A
FUSEPOWER SUPPLY
h
6
1 Prises d'entrée RCA du haut-parleur de sous-gra-
ves (CH-5) (uniquement MRV-F353)
2 Prises d'entrée RCA
Connecter ces prises aux conducteurs de sortie de
ligne de l’unité principale en utilisant les câbles d’extension RCA (vendus séparément). Vérifier que les
connexions de canal sont correctes: gauche/vers la
gauche et droite/vers la droite.
(Avant vers l’avant et arrière vers l’arrière (Excepté
le MRV-T503/MRV-T303))
3 Prises de sortie de préamplificateur (uniquement
MRV-F303)
Ces prises assurent une sortie accumulée Avant +
Arrière (sans atténuation). C’est une sortie idéale
pour entraîner un amplificateur de haut-parleur des
sous-graves séparé. Cette sortie est pleine gamme,
et n’est pas affectée par le séparateur.
4 Bornes de sortie du haut-parleur de sous-graves
(CH-5) (uniquement MRV-F353)
5 Bornes de sortie du haut-parleur
Le MRV-F353/MRV-F303/MRV-T503/MRV-T303 a deux
ensembles de sorties haut-parleurs. Vérifier que les connexions et la mise en phase des sorties haut-parleurs
sont correctes. En mode stéréo, connecter les sorties du
haut-parleur droit sur le haut-parleur droit et les sorties
de gauche sur le haut-parleur gauche. Connecter la sortie
positive sur la borne positive du haut-parleur et la sortie
négative sur la borne négative.
En mode ponté, connecter la sortie positive gauche
sur la borne positive du haut-parleur et la sortie négative droite sur la borne négative du haut-parleur.
Ne pas utiliser les bornes haut-parleur (–) à la fois
pour les canaux droit et gauche. Ne pas connecter
ce câble sur le châssis du véhicule.
235
CH-1+3
CH-2+4
CH-4 3 2 1
PRE
OUT
SPEAKER
LEVEL INPUT
INPUT
(L)
(R)
CH-3 CH-1
CH-4 CH-2
7
-
8
9
1 Clavijas RCA de entrada del altavoz de subgraves
(CH-5) (sólo MRV-F353)
2 Clavijas RCA de entrada
Conecte las mismas a los cables de salida de línea
de su unidad principal utilizando cables de extensión RCA (vendidos por separado). Asegúrese de
que respeta las conexiones de canal correctas; izquierda para izquierda y derecha para derecha.
(Delantera a delantera y trasera a trasera (excepto
para el MRV-T503/MRV-T303))
3 Clavijas de salida de preamplificador (sólo MRV-
F303)
Estas clavijas proporcionan una salida delantera +
trasera conjunta (sin desvanecimiento). Esta salida
es ideal para excitar un amplificador de altavoz de
frecuencias ultrabajas separado. Esta salida es de
gama completa, y no es afectada por el filtro
separador.
4 Terminales de salida del altavoz de subgraves (CH-
5) (sólo MRV-F353)
5 Terminales de salida del altavoz
El MRV-F353/MRV-F303/MRV-T503/MRV-T303 posee dos juegos de salidas de altavoz. Asegúrese de
observar las conexiones y la fase correctas de la
salida de altavoz. En el modo estéreo, conecte la
salida de altavoz derecha al altavoz derecho y la izquierda al izquierdo. Conecte la salida positiva al terminal positivo del altavoz y la negativa al negativo.
En el modo de puente, conecte la salida izquierda
positiva al terminal positivo del altavoz y la salida
derecha negativa al terminal negativo del altavoz. No
utilice los terminales de altavoz (–) conjuntamente
entre los canales derecho e izquierdo. No conecte
este conductor al chasis del vehículo.
BRIDGED
CH-2
CH-1
(R)(L)
CH-4
CH-3
SPEAKER OUTPUT
BATTERY REMOTE GND
30A
30A
FUSEPOWER SUPPLY
6
6
Loading...
+ 14 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.