Alpine MRV-F303 User Manual

English
EspañolFrançais
R
MR V-F353
4/3/2 Channel + Subwoofer Drive Power Amplifier
MR V-F303
4/3/2 Channel Power Amplifier
MR V-T503/MR V-T303
2/1 Channel Power Amplifier
•OWNER'S MANUAL Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding performance and feature capabilities of the equipment, then retain the manual for future reference.
•MANUAL DE OPERACION Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo de las excepcionales prestaciones y posibilidades funcionales que ofrece el equipo, luego guarde el manual para usarlo como referencia en el futuro.
OFF HP LP
FILTER CROSSOVER
4 / 3 / 2 CHANNEL + SUBWOOFER DRIVE POWER AMPLIFIER
(MRV-F353)
English
100 NOM
140 0.5V
75
170
55
200 MIN MAX
50
(Hz)
GAIN CROSSOVER GAIN CROSSOVER GAIN INPUT CHANNELFILTER
CHANNEL-1/2 CHANNEL-3/4 CHANNEL-5
100 NOM
140 0.5V
75
170
55
200 MIN MAX
50
OFF HP LP 3+4 5 1+3/2+4
(Hz)
MRV-F353
75
55
50
100 NOM
140 0.5V
170
200 MIN MAX
(Hz)
Français
Español
CONTENTS
TECHNICAL DESIGN FEATURES................................ 4
INSTALLATION .......................................................... 5
CONNECTIONS .......................................................... 5
CONNECTIONS CHECK LISTED ................................. 9
SWITCH SETTINGS ................................................. 10
SYSTEM DIAGRAMS ............................................... 13
SPECIFICATIONS..................................................... 19
TABLE DES MATIERES
CARACTERISTIQUES DE CONCEPTION TECHNIQUE...... 4
INSTALLATION .......................................................... 5
CONNEXIONS ............................................................ 5
LISTE DE VERIFICATION DES CONNEXIONS............. 9
REGLAGES DE COMMUTATEUR.............................. 10
DIAGRAMMES DU SYSTEME .................................. 13
SPECIFICATIONS..................................................... 19
INDICE
CARACTERISTICAS TECNICAS DEL DISEÑO............. 4
INSTALACION............................................................ 5
CONEXIONES ............................................................5
LISTA DE VERIFICACION DE CONEXIONES............... 9
AJUSTES DEL INTERRUPTOR................................. 10
DIAGRAMAS DEL SISTEMA .................................... 13
ESPECIFICACIONES ................................................19
1
English
Français
Español
Introduction:
Please read this OWNER'S MANUAL thoroughly to fa­miliarize yourself with each control and function. We at ALPINE hope that your new MRV-F353/MRV-F303/MRV­T503/MRV-T303 will give you many years of listening enjoyment. In case of problems when installing your MRV-F353/ MRV-F303/MRV-T503/MRV-T303, please contact your authorized ALPINE dealer.
CAUTION: These controls are for tuning your system. Please consult your authorized Dealer for adjustment.
WARNING
DO NOT DISASSEMBLE OR ALTER. Doing so may lead
to accident, fire or electric shock.
KEEP SMALL ARTICLES OUT OF THE REACH OF CHIL­DREN. If swallowed, consult a physician immediately.
USE THE CORRECT AMPERE RATING WHEN REPLAC­ING FUSES. Failure to do so may result in fire or elec-
tric shock.
USE ONLY VEHICLES WITH A 12 VOLT NEGATIVE (–) GROUND. Check with your dealer if you are not sure.
Failure to do so may result in fire or electric shock.
Introduction:
Prière de lire attentivement ce MODE D'EMPLOI pour se familiariser avec chaque commande et fonction. Chez Alpine, nous espérons que le nouveau MRV-F353/MRV­F303/MRV-T503/MRV-T303 donnera de nombreuses années de plaisir d'écoute. En cas de problèmes lors de l'installation du MRV-F353/ MRV-F303/MRV-T503/MRV-T303, prière de contacter le revendeur agréé d'ALPINE.
PRECAUTION: Ces commandes sont utilisées pour la syntonisation du système. Prière de contacter le re­vendeur agréé pour le réglage.
AVERTISSEMENT
NE PAS DEMONTER NI MODIFIER. Il y a risque d’acci-
dent ou de choc électrique.
NE PAS LAISSER DE PETITES PIECES A PORTEE DES ENFANTS. En cas d’ingestion, consultez immédiatement
un médecin.
UTILISEZ DES FUSIBLES DE L ’AMPERAGE APPROPRIE.
Il y a risque d’incendie ou de choc électrique.
UTILISEZ LE SYSTEME UNIQUEMENT DANS DES VOI­TURES AY ANT UNE MASSE NEGA TIVE (–) DE 12 VOL TS.
Vérifiez avec votre revendeur en cas de doute. Le non­respect de cette précaution risque de provoquer un in­cendie ou un choc électrique.
Introducción:
A fin de familiarizarse con los controles y funciones de la unidad, lea detenidamente este MANUAL DE OPERA­CION. Nosotros en ALPINE esperamos que su nuevo MRV-F353/MRV-F303/MRV-T503/MRV-T303 le brinde muchos años de placer auditivo. En caso de presentarse algún problema durante la ins­talación del MRV-F353/MRV-F303/MRV-T503/MRV­T303, tome contacto con su distribuidor autorizado ALPINE.
PRECAUCION: Estos controles sirven para la sintoni­zación de su sistema. Contacte por favor a su distri­buidor autorizado para el ajuste.
ADVERTENCIA
NO DESMONTE O ALTERE. Si lo hace, podrá ocasionar
un accidente, incendio o descarga eléctrica.
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. Si tragasen algo, consulte a
un médico inmediatamente.
UTILICE EL AMPERAJE CORRECTO CUANDO CAMBIE FUSIBLES. De lo contrario, podrá ocasionar un incen-
dio o descarga eléctrica.
UTILICE EL SISTEMA SOLAMENTE EN VEHICULOS QUE TENGAN UNA PUESTA A TIERRA NEGATIVA (–) DE 12 VOLTIOS. V erifique con su distribuidor en caso de duda.
De lo contrario, podrá ocasionar un incendio o descar­ga eléctrica.
BEFORE WIRING, DISCONNECT THE CABLE FROM THE NEGATIVE (–) BATTERY TERMINAL. Failure to do so
may result in electric shock or injury due to electrical shorts.
DO NOT CUT AWAY THE WIRE SHEATH AND USE POWER FOR OTHER EQUIPMENT. Doing so may ex-
ceed the current carrying capacity of the wire and result in fire or electric shock.
DO NOT INSTALL IN LOCATIONS WHICH MIGHT HINDER VEHICLE OPERATION OR CREATE HAZARDS FOR VEHICLE OCCUPANTS. Doing so may obstruct for-
ward vision or hamper movement.
DO NOT CONTACT, DAMAGE OR OBSTRUCT PIPES, FLUID LINES OR WIRING WHEN DRILLING HOLES.
Failure to take such precautions may result in fire or cause an accident or injuries.
DO NOT USE NUTS OR BOLTS IN THE BRAKE SYSTEM WHEN MAKING INSTALLA TION OR GROUND CONNEC­TIONS. Never use safety-related parts such as bolts or
nuts in the steering or brake systems or tanks to make wiring installations or ground connections. Using such parts could disable control of the vehicle and cause brake failure, other accident or injury.
AVANT LE CABLAGE, DEBRANCHER LE CABLE DE LA BORNE NEGATIVE (–) DE LA BATTERIE. Le non-res-
pect de cette précaution risque de provoquer un choc électrique ou des blessures dues à des courts-circuits électriques.
NE PAS COUPER LA GAINE DES CABLES POUR ALI­MENTER D’AUTRES EQUIPEMENTS. L’intensité nomi-
nale du câble sera dépassée et un incendie ou un choc électrique risque de se produire.
NE PAS INSTALLER DANS DES ENDROITS RISQUANT DE GENER LA CONDUITE DU VEHICULE OU POTENTIELLEMENT DANGEREUX POUR LES OCCU­PANTS DU VEHICULE. La vue avant pourrait être obs-
truée ou les mouvements gênés.
NE PAS TOUCHER, ENDOMMAGER OU BOUCHER LES TUYAUX, CONDUITES OU CABLES LORSQUE VOUS PERCEZ DES TROUS. Il y a risque d’incendie, d’acci-
dent ou de blessures.
NE PAS UTILISER DES ECROUS OU DES BOULONS DANS LE SYSTEME DE FREINAGE PENDANT L ’INST AL­LATION OU LES CONNEXIONS DE MASSE. Ne jamais
utiliser des pièces liées à la sécurité, telles que les bou­lons ou écrous de la direction, des systèmes de frei­nage ou des réservoirs, pour faire des installations de câblage ou de connexion de masse. L’utilisation de ce genre de pièces pourrait désactiver les systèmes de con­trôle du véhicule, endommager les freins et causer un accident ou des blessures.
ANTES DE EFECTUAR EL CABLEADO, DESCONECTE EL CABLE DEL TERMINAL NEGATIVO (–) DE LA BA TERIA.
De no hacerlo así, podría ocasionar una descarga eléc­trica o heridas debido a cortocircuitos eléctricos.
NO CORTE EL RECUBRIMIENTO DE CABLES PARA EMPALMAR Y ALIMENT AR OTROS EQUIPOS. Si lo hace,
podrá sobrecargar la capacidad de los cables y ocasio­nar un incendio o descarga eléctrica.
NO INSTALE EL APARATO EN LUGARES QUE PUEDAN INTERFERIR CON LA OPERACION DEL VEHICULO O CREAR PELIGROS PARA LOS OCUPANTES DEL VEHI­CULO. Si lo hace, podrá obstruir la visión delantera o
impedir el movimiento.
NO TOQUE, DAÑE NI OBSTRUYA LAS TUBERIAS, CON­DUCTOS DE FLUIDO O CABLEADO CUANDO TALADRE AGUJEROS. Si no toma estas precauciones, podrá oca-
sionar un incendio o causar un accidente o heridas.
NO UTILICE TUERCAS O PERNOS EN EL SISTEMA DE FRENOS PARA LA INSTALACION O LAS CONEXIONES A TIERRA. No utilice nunca piezas relacionadas con la
seguridad como los pernos o tuercas en los sistemas de dirección o de frenos o depósitos para hacer instala­ciones de cableado o conexión a tierra. Si utiliza tales partes podrá incapacitar el control del vehículo y oca­sionar un fallo en los frenos, otro accidente o heridas.
2
English
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS.
When problems occur such as a lack of sound or video, foreign objects inside the unit, smoke coming out, or noxious odors, stop use immediately and contact the dealer where you bought the equipment. Failure to do so may result in an accident or injury.
ARRETEZ-VOUS IMMEDIATEMENT EN CAS DE PRO­BLEME. Si un problème se présente, absence du son ou
de l’image, objets tombés dans l’appareil, dégagement de fumée ou d’odeurs nocives, arrêtez immédiatement l’appareil et contactez le revendeur où vous l’avez acheté l’appareil. Il y a risque d’accident et de blessure.
EspañolFrançais
DEJE DE USARLO INMEDIATAMENTE SI APARECE AL­GUN PROBLEMA. Cuando ocurran problemas tales
como falta de sonido o video, caiga algún objeto dentro de la unidad, el aparato despida humo u olores nocivos, deje de usarlo inmediatamente y póngase en contacto con el distribuidor al que haya comprado el equipo. En caso contrario podrá ocasionar un accidente o heridas.
DO NOT OPERATE THE EQUIPMENT OR LOOK AT THE SCREEN WHILE DRIVING THE VEHICLE. Operating the
equipment may distract the driver from looking ahead of the vehicle and cause accident. Always stop the ve­hicle in a safe location before operating this equipment.
MAKE THE CORRECT CONNECTIONS. Failure to do so may cause fire or accident to occur.
ARRANGE THE WIRING SO IT IS NOT CRIMPED OR PINCHED. Route the cables and wiring so as not to be
crimped by moving parts or make contact with sharp or pointed spots which might damage the wiring. Failure to do so may cause failure of unit or vehicle.
DO NOT RAISE THE VOLUME EXCESSIVELY. Keep the volume at a level where you can still hear outside noises while driving. Driving while unable to hear outside noises could be the cause of accident.
DO NOT USE THIS EQUIPMENT FOR PURPOSES OTHER THAN STA TED FOR THE VEHICLE. Failure to do so may
result in electric shock or injury.
HAVE THE WIRING AND INSTALLATION DONE BY EX­PERTS. The wiring and installation of this unit requires
special technical skill and experience. To ensure safety, always contact the dealer where you purchased this unit to have the work done.
NE PAS FAIRE DE REGLAGES OU REGARDER L’ECRAN PENDANT LA CONDUITE. Votre attention sera détour-
née de la route et vous risquez un accident. Avant de faire fonctionner l’appareil, arrêtez-vous et garez-vous dans un lieu sûr.
EFFECTUEZ CORRECTEMENT LES CONNEXIONS. Sinon il y a risque d’incendie ou d’accident.
DISPOSEZ LE CABLAGE DE SORTE QU’IL NE SOIT PAS VRILLE OU PLIE. Acheminez les câbles et les fils de sorte
qu’ils ne soient pas vrillés par des pièces mobiles ou qu’ils n’entrent pas en contact avec des points tranchants ou pointus qui risquent d’endommager le câblage. Si­non l’appareil ou le véhicule risquent de ne pas fonc­tionner comme il faut.
NE PAS TROP AUGMENTER LE VOLUME. Réglez le vo­lume de manière à pouvoir entendre les bruits extérieurs pendant la conduite. Si vous ne pouvez pas entendre les bruits extérieurs quand vous conduisez, vous risquez un accident.
NE PAS UTILISER L’APPAREIL DANS D’AUTRES BUTS QUE CEUX ENONCES. Il y a risque de choc électrique
ou de blessure.
CONFIEZ LE CABLAGE ET L ’INST ALLATION A DES PRO­FESSIONNELS. Le câblage et l’installation de cet appa-
reil nécessitent une compétence et expérience techni­que confirmée. Afin de garantir la sécurité, contactez toujours le revendeur auprès duquel vous avez l’appa­reil pour lui confier les travaux à faire.
NO OPERE EL EQUIPO NI MIRE A LA PANT ALLA MIEN­TRAS ESTE CONDUCIENDO EL VEHICULO. La opera-
ción del equipo podrá distraer al conductor de su aten­ción en la carretera y ocasionar un accidente. Pare siem­pre el vehículo en un lugar seguro antes de operar el equipo.
EFECTUE LAS CONEXIONES CORRECTAMENTE. En caso contrario, podrá ocurrir un incendio o accidente.
DISPONGA EL CABLEADO DE MANERA QUE NO SEA AGUJEREADO O DOBLADO. Encamine los cables y los
hilos de manera que no sean agujereados por piezas móviles ni entren en contacto con puntos cortantes o afilados que pueden dañar el cableado. En caso contra­rio, podrá ocasionar un fallo en la unidad o en el vehícu­lo.
NO SUBA EL VOLUMEN EXCESIVAMENTE. Mantenga el volumen a un nivel que no le impida escuchar los sonidos del exterior mientras conduce. El conducir sin poder escuchar los ruidos del exterior puede ocasionar un accidente.
NO UTILICE ESTE EQUIPO CON OTROS FINES A LOS INDICADOS PARA EL VEHICULO. De lo contrario, po-
drá ocasionar una descarga eléctrica o heridas.
CONFIE EL CABLEADO Y LA INSTALACION A PROFE­SIONALES. El cableado y la instalación de este aparato
necesitan una competencia y experiencia técnica con­firmada. Para garantizar la seguridad, contacte siempre al distribuidor al que ha comprado el aparato para con­fiarle los trabajos a realizar.
CAUTION
DO NOT BLOCK VENTS OR RADIATOR P ANELS. Block-
ing them may cause heat to build up inside and may result in fire.
USE SPECIFIED ACCESSORY PARTS AND INSTALL THEM SECURELY. Use of other than designated parts
may damage this unit internally or may not securely in­stall the unit in place as parts that come loose may cre­ate hazards.
DO NOT INSTALL IN LOCATIONS WITH HIGH MOIS­TURE OR DUST. A high incidence of moisture or dust
that penetrates into this unit may cause smoke or fire.
ATTENTION
NE PAS OBSTRUER LES SORTIES D’AIR NI LES PAN­NEAUX DU RADIATEUR. Une surchauffe interne peut se
produire et provoquer un incendie.
UTILISER LES ACCESSOIRES SPECIFIES ET LES INS­TALLER CORRECTEMENT. L’utilisation d’autres pièces
non désignées risque de provoquer des dommages à l’intérieur de l’appareil ou son installation risque de ne pas être faite correctement, et les pièces desserrées peuvent provoquer des dangers.
NE PAS INSTALLER DANS DES ENDROITS TRES HU­MIDES OU POUSSIEREUX. Une humidité ou poussière
importante pénétrant dans l’appareil peut être à l’ori­gine d’un dégagement de fumée ou d’un incendie.
PRUDENCIA
NO BLOQUEE LOS ORIFICIOS DE VENTILACION O LOS PANELES DEL RADIADOR. Si los bloquea el calor se
acumulará en el interior y podría producirse un incen­dio.
UTILICE LOS ACCESORIOS ESPECIFICADOS E INSTA­LELOS CORRECTAMENTE. La utilización de otras pie-
zas no designadas puede provocar daños en el interior del aparato o puede hacer que la instalación no se efec­túe correctamente, ya que las piezas flojas pueden ser peligrosas.
NO INSTALE EN LUGARES MUY HUMEDOS O LLENOS DE POLVO. Un alto grado de humedad o polvo dentro
del aparato podrá ocasionar la aparición de humo o un incendio.
3
English
Français
Español
TECHNICAL DESIGN
FEATURES
V12 means maximum power efficiency.
Car batteries are rated at 14.4 volts, but in fact, output voltage fluctuates. V12 amps utilize a PWM power sup­ply that operates flexibly, providing a regulated power supply above 14.4V and an unregulated supply below
14.4V. This means greater efficiency for more power at all voltages, ensuring that V12 amps supply the maxi­mum power performance that a high quality subwoofer system requires.
The DC Straight Advantage
The following are the areas where DC Straight technol­ogy has been used to improve sound quality. Improved Pre-Drive Stage : This is where the input sig­nal is amplified in preparation for the final output stage. It’s very important that the signal quality is maintained, because any distortion or noise created in the pre-drive stage will be greatly amplified by the final output stage. Redesigning the pre-drive stage allowed the removal of a coupling capacitor in the audio path which reduces phase shift. This allows more accurate passage of au­dio signals. New single case dual FET input transistors incorporated in the pre-driver exhibit uniform thermal characteristics, reduce odd harmonic distortion, increase input impedance, and require less traces on the circuit board. Each individual pre-driver section has an identi­cal layout pattern to reduce the scattering of compo­nents, and to maintain uniformity between channels.
CARACTERISTIQUES DE
CONCEPTION TECHNIQUE
V12 signifie une efficacité de puissance maximale.
Les batteries automobiles ont une tension nominale de 14,4 volts, mais en fait, la tension de sortie fluctue. Les amplificateurs V12 utilisent une alimentation PWM qui agit souplement, assurant une alimentation régulée su­périeure à 14,4V régulée et une alimentation inférieure à 14,4V non régulée. Ceci signifie une efficacité supé­rieure pour plus de puissance à toutes les tensions, as­surant que les amplificateurs V12 donnent les perfor­mances de puissance maximum requises par un sys­tème de haut-parleurs de sous-graves de haute qualité.
L’avantage du DC Straight
Voici les zones où a été utilisée la technologie DC Straight pour améliorer la qualité sonore. Etage Pre-Drive amélioré : C’est là où est amplifié le si­gnal d’entrée en préparation à l’étage de sortie finale. Il est très important que la qualité des signaux soit main­tenue, parce qu’une distorsion ou un bruit créé dans l’étage Pre-Drive sera fortement amplifié par l’étage de sortie finale. La reconception de l’étage Pre-Drive a per­mis l’élimination d’un capaciteur d’accouplement de la voie audio qui réduit le déphasage. Ceci permet un pas­sage des signaux audio plus précis. Les nouveaux tran­sistors d’entrée FET double à boîtier unique incorporés dans le Pre-Driver démontrent des caractéristiques ther­miques uniformes, réduisent la distorsion d’harmoni­ques impairs, augmentent l’impédance d’entrée et né­cessitent moins de traces sur la plaquette de circuits. Chaque section de Pre-Driver individuelle a un modèle de disposition identique pour réduire la dispersion des composants et maintenir l’uniformité entre les canaux.
CARACTERISTICAS TECNICAS
DEL DISEÑO
V12 significa máxima eficacia de alimentación.
Las baterías de coches proporcionan 14,4 voltios, pero en realidad, la tensión de salida padece fluctuaciones. Los amplificadores V12 utilizan una fuente de alimenta­ción PWM que funciona de manera flexible, por lo que proporcionan una alimentación regulada por encima de 14,4V y una alimentación sin regular por debajo de 14,4V . Esto significa una mayor eficacia de la alimentación a todas las tensiones, lo que asegura que los amplifica­dores V12 suministrarán el máximo rendimiento de ali­mentación que necesita un sistema de altavoz de subgraves de alta calidad.
Ventajas de la tecnología DC Straight
Lo que sigue a continuación son las áreas en las que se ha utilizado la tecnología DC Straight para mejorar la calidad del sonido. Mejor etapa previa de amplificación: Aquí es donde se amplifica la señal de entrada, en preparación de la etapa de salida final. Es muy importante que se mantenga la calidad de la señal de entrada, ya que cualquier distor­sión o ruidos creados en la etapa de pre-amplificación resultarán enormemente amplificados por la etapa de salida final. El rediseño de la etapa de pre-amplificación ha permitido la extracción de un capacitor de acople en el paso de audio que reduce el cambio de fase. Esto permite un pasaje más preciso de las señales de audio. Los nuevos transistores de entrada FET dobles de una sola carcasa incorporados en la pre-amplificación mues­tran características térmicas uniformes, disminuyen la distorsión armónica impar, aumentan la impedancia de entrada, y requieren menos trazados en la placa de cir­cuitos integrados. Cada sección individual del previo tie­ne un esquema de disposición idéntico para así reducir la extensión de los componentes, y de esta manera mantener la uniformidad entre los canales.
Built in Crossover
In any multi amp, or multi speaker audio system, there will need to be a divider established between sets of speakers to separate them from one another, this is the function of a crossover. Crossovers are used to take out the high frequencies on subwoofers (Low Pass), or re­move the bass from mid-high speakers (High-Pass). In a system that consists of a subwoofer and some mid/ high speakers, there will be overlapping frequencies that both sets of speakers will be playing together. By using a crossover to remove these overlapping frequencies from each speaker, the amplifier becomes more efficient, the entire system becomes more linear and there is less strain on smaller speakers.
4
Séparateur incorporé
Dans tout système audio à plusieurs amplificateurs ou enceintes, il doit y avoir un diviseur installé entre les jeux d’enceintes pour les séparer l’une de l’autre, c’est la fonction d’un séparateur. Les séparateurs sont utili­sés pour prendre les hautes fréquences des haut­parleurs de sous-graves (passe-bas) ou éliminer les basses des enceintes moyennes-hautes fréquences (passe-haut). Dans un système comprenant un haut­parleur de sous-graves et quelques enceintes moyen­nes-hautes fréquences, il y aura des fréquences de chevauchement que joueront ensemble les deux jeux d’enceintes. En utilisant un séparateur pour éliminer ces fréquences de chevauchement de chaque enceinte, l’am­plificateur devient plus efficace, tout le système plus li­néaire, et il y a moins de contrainte sur les enceintes plus petites.
Divisor de frecuencias incorporado
En cualquier amplificador múltiple, o sistema de audio con altavoces múltiples, existe la necesidad de dispo­ner de un divisor colocado entre los juegos de altavo­ces para separar unos de otros, esta es la función del divisor de frecuencias. Estos divisores se utilizan para extraer las frecuencias altas de los altavoces de subgraves (Paso bajo), o para extraer el contenido de frecuencias graves de los altavoces de medios y agu­dos (Paso alto). En un sistema compuesto por un alta­voz de subgraves y unos altavoces de medios/agudos, existirá una superposición de ciertas frecuencias que los dos juegos de altavoces estarán reproduciendo con­juntamente. Al utilizar un divisor de frecuencias para extraer estas frecuencias superpuestas de cada altavoz, el amplificador resultará más eficiente, todo el sistema será más lineal y habrá menos presión en los altavoces pequeños.
English
EspañolFrançais
INSTALLATION
Due to the high power output of the MRV-F353/MRV­F303/MRV-T503/MRV-T303, considerable heat is pro­duced when the amplifier is in operation. For this rea­son, the amplifier should be mounted in a location which will allow for free circulation of air, such as inside the trunk. For alternate installation locations, please con­tact your authorized Alpine dealer.
1. Using the amplifier as a template, mark the four screw locations.
2. Make sure there are no objects behind the surface that may become damaged during drilling.
3. Drill the screw holes.
4. Position the MRV-F353/MRV-F303/MRV-T503/MRV­T303 over the screw holes, and secure with four self­tapping screws.
NOTE:
To securely connect the ground lead, use an already in­stalled screw on the metal part of the vehicle (marked ()). Be sure this is a good ground by checking conti­nuity to the battery (–) terminal. As much as possible connect all equipment to the same ground point. These procedures will help eliminate noise.
1 Self-Tapping Screws (M4 x 14) 2 Ground Lead 3 Chassis 4 Holes
INSTALLATION
En raison de la sortie de puissance élevée du MRV-F353/ MRV-F303/MRV-T503/MRV-T303, une forte chaleur est produite pendant le fonctionnement de l'amplificateur. Pour cette raison, l'amplificateur doit être monté dans un endroit permettant une bonne ventilation, tel que le coffre. Pour ce qui concerne les différentes positions d'installation, contacter un concessionnaire Alpine.
1. Apposer l'amplificateur contre la surface d'installa­tion pour marquer les repères des quatre vis.
2. Vérifier qu'il n'y a pas d'objets derrière la surface pouvant être abîmés lorsque les trous soient percés.
3. Percer les trous pour les vis.
4. Positionner le MRV-F353/MRV-F303/MRV-T503/MRV­T303 par dessus les trous et fixer avec les quatre vis auto­taraudées.
REMARQUE:
Pour connecter solidement le conducteur de mise à la terre, utiliser la vis déjà fixée sur la partie métallique du véhicule (signalée ()). Assurez-vous que ce point est une bonne mise à la terre en vérifiant la continuité à la borne de la batterie (–). Si possible, connecter tout l'équipement au même point de mise à la terre. Ceci vous aidera à éliminer le bruit.
1 Vis auto-taraudées (M4 x 14) 2 Conducteur de mise à la terre 3 Châssis 4 Trous
1
INSTALACION
Debido a la salida de alta potencia del MRV-F353/MRV-F303/ MRV-T503/MRV-T303, se produce un calor considerable cuando el amplificador está en funcionamiento. Por esta ra­zón, el amplificador deberá montarse en una ubicación que permita la libre circulación de aire, como por ejemplo dentro del maletero. Para ubicaciones de instalación alternativas, por favor contacte a su distribuidor de Alpine autorizado.
1. Utilizando el amplificador como plantilla, marque la ubicación de los cuatro tornillos.
2. Asegúrese de que no hay objeto alguno bajo la su­perficie que pueda verse dañado durante la perfora­ción de los agujeros.
3. Perfore los agujeros para los tornillos.
4. Sitúe el MRV-F353/MRV-F303/MRV-T503/MRV-T303 sobre dichos agujeros, y asegúrelo con cuatro tornillos autorroscantes.
NOTA:
Para conectar de forma segura el cable de tierra, utilice un tornillo ya instalado en la parte metálica del vehículo (marca­do ()). Asegúrese de que es un punto de tierra bueno veri­ficando la continuidad con el terminal de la batería (–). Co­necte siempre que sea posible todo el equipo en el mismo punto de tierra. Esto ayudará a eliminar el ruido.
1 Tornillos autorroscantes (M4 x 14) 2 Cable de tierra 3 Chasis 4 Agujeros
CONNECTIONS
Before making connections, be sure to turn the power off to all audio components. Connect the yellow battery lead from the amp directly to the positive (+) terminal of the vehicle's battery. Do not connect this lead to the fuse block.
To prevent external noise from entering the audio sys­tem.
• Locate the unit and route the leads at least 10 cm away from the car harness.
• Keep the battery power leads as far away from other leads as possible.
• Connect the ground lead securely to a bare metal spot (remove the coating if necessary) of the car chassis.
• If you add an optional noise suppressor, connect it as far away from the unit as possible. Your Alpine dealer carries various Alpine noise suppressors, con­tact them for further information.
• Your Alpine dealer knows best about noise prevention measures so consult your dealer for further information.
2
3
4
CONNEXIONS
Avant d'effectuer les connexions, vérifier que tous les com­posants audio sont hors tension. Connectez le conducteur jaune de la batterie provenant de l'amplificateur directement à la borne positive (+) de la batterie du véhicule. Ne pas le connecter au boîtier de fusibles.
Pour éviter que des bruits extérieurs interfèrent avec le système audio.
• Installez l'appareil et acheminez les câbles à au moins 10 cm de distance du faisceau de câbles de la voiture.
• Eloignez les câbles d'alimentation de la batterie le plus possible des autres câbles.
• Raccordez bien le fil de terre à un point métallique apparent (enlevez la couche de peinture si nécessaire) du châssis de la voiture.
• Si vous rajoutez un filtre antiparasites en option, rac­cordez-le le plus loin possible de l'appareil. Contac­tez votre revendeur Alpine pour plus de détails sur les divers filtres antiparasites Alpine disponibles.
• Consultez votre revendeur Alpine pour plus de détails sur les mesures de prévention contre les parasites.
CONEXIONES
Antes de efectuar las conexiones, asegúrese de que apa­ga todos los componentes audio. Conecte el cable ama­rillo de la batería proveniente del amplificador directa­mente al terminal positivo (+) de la batería del vehículo. No conecte dicho cable al bloque de fusibles.
Para evitar que entre ruido externo en el sistema de audio.
• Coloque la unidad y pase los cables a 10 cm por lo menos del conjunto de cables del automóvil.
• Mantenga los conductores de alimentación de la ba­tería lo más alejados posible de otros cables.
• Conecte el conductor de puesta a tierra con seguri­dad a un punto metálico desnudo (si es necesario, elimine el revestimiento) del chasis del automóvil.
• Si añade un supresor de ruido opcional, conéctelo lo más lejos posible de la unidad. Su proveedor Alpine dispone de varios supresores de ruido Alpine. Solicí­tele más información.
• Su proveedor Alpine conoce la mejor forma de evitar el ruido. Solicítele más información.
5
English
Français
Español
MRV-F353
1 2 4 5
INPUT
MONO BRIDGED
CH-5
(SUB WF)
CH-3 CH-1
CH-4 CH-2
(L)
CH-5
(SUB WF)
(R)
(R)
SPEAKER OUTPUT FUSE
CH-2
CH-1
25A 25A
CH-4
CH-3
(L)
(MRV-F353)
7 8 9
MRV-T503/MRV-T303
2 5
INPUT
CH-2 CH-1
CH-2 CH-1
(R)
(R) (L)
SPEAKER
LEVEL INPUT
(MRV-T503)
a b
c
-
d
1 RCA Subwoofer Input Jacks (CH-5) (MRV-F353
only)
2 RCA Input Jacks
Connect these jacks to the line out leads on your head unit using RCA extension cables (sold sepa­rately). Be sure to observe correct channel connec­tions; Left to Left and Right to Right. (Front to Front and Rear to Rear (except for MRV­T503/MRV-T303))
3 Pre-Out Jacks (MRV-F303 only)
These jacks provide a Front + Rear summed output (Non-fading). This is an ideal output for driving a separate subwoofer amp. This output is full-range, and is not affected by the crossover.
4 Subwoofer Output Terminals (CH-5) (MRV-F353
only)
5 Speaker Output Terminals
The MRV-F353/MRV-F303/MRV-T503/MRV-T303 has two sets of speaker outputs. Be sure to observe correct speaker output connections and phasing. In the stereo mode, connect the right speaker outputs to the right speaker and the left to left. Connect the positive output to the positive speaker terminal and the negative to negative. In the bridged mode, connect the left positive to the positive terminal on the speaker and the right nega­tive to the negative terminal of the speaker. Do not use the speaker (–) terminals as a common lead between the left and right channels. Do not connect this lead to the vehicle’s chassis.
BRIDGED
CH-2 CH-1
(R)
(L)
SPEAKER OUTPUT
(L)
7 8 9
MRV-F303
BATTERY REMOTE GND
25A
25A
POWER SUPPLY
(MRV-F303)
6
a b c d e f g
BATTERY REMOTE GND
30A
30A
FUSE POWER SUPPLY
h
6
1 Prises d'entrée RCA du haut-parleur de sous-gra-
ves (CH-5) (uniquement MRV-F353)
2 Prises d'entrée RCA
Connecter ces prises aux conducteurs de sortie de ligne de l’unité principale en utilisant les câbles d’ex­tension RCA (vendus séparément). Vérifier que les connexions de canal sont correctes: gauche/vers la gauche et droite/vers la droite. (Avant vers l’avant et arrière vers l’arrière (Excepté le MRV-T503/MRV-T303))
3 Prises de sortie de préamplificateur (uniquement
MRV-F303)
Ces prises assurent une sortie accumulée Avant + Arrière (sans atténuation). C’est une sortie idéale pour entraîner un amplificateur de haut-parleur des sous-graves séparé. Cette sortie est pleine gamme, et n’est pas affectée par le séparateur.
4 Bornes de sortie du haut-parleur de sous-graves
(CH-5) (uniquement MRV-F353)
5 Bornes de sortie du haut-parleur
Le MRV-F353/MRV-F303/MRV-T503/MRV-T303 a deux ensembles de sorties haut-parleurs. Vérifier que les con­nexions et la mise en phase des sorties haut-parleurs sont correctes. En mode stéréo, connecter les sorties du haut-parleur droit sur le haut-parleur droit et les sorties de gauche sur le haut-parleur gauche. Connecter la sortie positive sur la borne positive du haut-parleur et la sortie négative sur la borne négative. En mode ponté, connecter la sortie positive gauche sur la borne positive du haut-parleur et la sortie né­gative droite sur la borne négative du haut-parleur. Ne pas utiliser les bornes haut-parleur (–) à la fois pour les canaux droit et gauche. Ne pas connecter ce câble sur le châssis du véhicule.
2 3 5
CH-1+3
CH-2+4
CH-4 3 2 1
PRE OUT
SPEAKER
LEVEL INPUT
INPUT
(L)
(R)
CH-3 CH-1
CH-4 CH-2
7
-
8 9
1 Clavijas RCA de entrada del altavoz de subgraves
(CH-5) (sólo MRV-F353)
2 Clavijas RCA de entrada
Conecte las mismas a los cables de salida de línea de su unidad principal utilizando cables de exten­sión RCA (vendidos por separado). Asegúrese de que respeta las conexiones de canal correctas; iz­quierda para izquierda y derecha para derecha. (Delantera a delantera y trasera a trasera (excepto para el MRV-T503/MRV-T303))
3 Clavijas de salida de preamplificador (sólo MRV-
F303)
Estas clavijas proporcionan una salida delantera + trasera conjunta (sin desvanecimiento). Esta salida es ideal para excitar un amplificador de altavoz de frecuencias ultrabajas separado. Esta salida es de gama completa, y no es afectada por el filtro separador.
4 Terminales de salida del altavoz de subgraves (CH-
5) (sólo MRV-F353)
5 Terminales de salida del altavoz
El MRV-F353/MRV-F303/MRV-T503/MRV-T303 po­see dos juegos de salidas de altavoz. Asegúrese de observar las conexiones y la fase correctas de la salida de altavoz. En el modo estéreo, conecte la salida de altavoz derecha al altavoz derecho y la iz­quierda al izquierdo. Conecte la salida positiva al ter­minal positivo del altavoz y la negativa al negativo. En el modo de puente, conecte la salida izquierda positiva al terminal positivo del altavoz y la salida derecha negativa al terminal negativo del altavoz. No utilice los terminales de altavoz (–) conjuntamente entre los canales derecho e izquierdo. No conecte este conductor al chasis del vehículo.
BRIDGED
CH-2
CH-1
(R) (L)
CH-4
CH-3
SPEAKER OUTPUT
BATTERY REMOTE GND
30A
30A
FUSE POWER SUPPLY
6
6
Loading...
+ 14 hidden pages