Alpine MRV-1507, MRV-T757, MRV-F407 Owners Manual

Deutsch
SvenskaItaliano
R
MRV-1507/MRV-T757
2/1 Channel Power Amplifier
MR V-F407
4/3/2 Channel Power Amplifier
•BEDIENUNGSANLEITUNG Lesen Sie diese Bedienungsanleitung bitte aufmerksam durch, damit Sie die hervorragende Leistung und die zahlreichen Funktionen dieses Geräts voll nutzen können. Bewahren Sie die Bedienungsanleitung zur späteren Bezugnahme gut auf.
•LIBRETTO DELLE ISTRUZIONI Leggere questo manuale per poter sfruttare al massimo le eccezionali prestazioni e funzioni di questo apparecchio e conservare il manuale per riferimenti futuri.
•BRUKSANVISNING Läs igenom den här bruksanvisningen fört att få så stor glädge som möjligt av utrustningens utmärkta prestanda och egenskaper, och bevara sedan bruksanvisningen för framtida bruk.
+
BRIDGED
+
CH-1
OFF
PARAME EQ
SPEAKER OUTPUT
2/1 CHANNEL POWER AMPLIFIER
(MRV-1507)
Deutsch
INPUT OUTPUT
CH-1
(L)
LP
OFF HP
ON
FILTER
CH-2
(R)
MRV-1507
CH-1
(L)
1(MONO)
ST 1+2
0° 180°
PHASE
CH-2
(R)
INPUT MODE
Italiano
BRIDGED
+
CH-2
SPEAKER OUTPUT
Svenska
INHALT
CHARAKTERISTIKEN DES TECHNISCHEN DESIGNS...... 4
EINBAU...................................................................... 6
ANSCHLÜSSE............................................................ 6
SCHALTEREINSTELLUNG........................................ 10
EMPFOHLENER LAUTSPRECHER-ANSCHLUSS ....... 15
SYSTEMDIAGRAMME ............................................. 16
TECHNISCHE DATEN............................................... 22
ZUBEHÖR ................................................................ 23
INDICE
CARATTERISTICHE DEL DISEGNO TECNICO............. 4
INSTALLAZIONE........................................................ 6
COLLEGAMENTI ........................................................ 6
REGOLAZIONE DEGLI INTERRUTTORI.................... 10
COLLEGAMENTO RACCOMANDATO PER GLI ALTOPARLANTI ...
DIAGRAMMI DEI SISTEMI ...................................... 16
SPECIFICAZIONI...................................................... 22
ACCESSORI .............................................................23
INNEHÅLL
TEKNISKA LÖSNINGAR OCH EGENSKAPER ............. 4
INSTALLATION.......................................................... 6
ANSLUTNINGAR........................................................ 6
OMKOPPLARPOSITIONER ...................................... 10
15
REKOMMENDERAD HÖGTALARANSLUTNING........ 15
SYSTEMSCHEMAN.................................................. 16
SPECIFIKATIONER .................................................. 22
TILLBEHÖR ............................................................. 23
1
Deutsch
Italiano
Svenska
Einleitung:
Lesen Sie bitte diese BEDIENUNGSANLEITUNG sorg­fältig durch, um sich mit den Steuerungen und Funktio­nen des Gerätes vertraut zu machen. Die Firma ALPINE wünscht Ihnen mit Ihrem neuen MRV-1507/MRV-T757/ MRV-F407 viele Jahre lang einen uneingeschränkten Musikgenuß. Sollten bei der Installation des MRV-1507/MRV-T757/ MRV-F407 Probleme auftreten, so wenden Sie sich bit­te an Ihre nächste autorisierte Kundendienststelle von ALPINE.
VORSICHT: Diese Funktionen sind zur Abstimmung Ihres Systems. Bitte setzen Sie sich für die Einstel­lung mit Ihrem Vertragshändler in Verbindung.
WARNUNG
NICHT ZERLEGEN ODER VERÄNDERN. Dies kann einen
Unfall, Brand und/oder elektrischen Schlag zur Folge haben.
DAFÜR SORGEN, DASS KINDER KEINEN ZUGANG ZU KLEINEN GEGENSTÄNDEN HABEN. Wenn ein Kind ei-
nen solchen Gegenstand verschluckt, unverzüglich ei­nen Arzt aufsuchen.
SICHERUNGEN NUR DURCH SOLCHE MIT DER RICH­TIGEN AMPEREZAHL ERSETZEN. Nichtbeachtung die-
ses Punktes kann einen Brand und/oder elektrischen Schlag zur Folge haben.
Introduzione:
Leggete attentamente questo LIBRETTO DELLE ISTRU­ZIONI al fine di familiarizzare con tutti i controlli e le funzioni. ALPINE è certa che il vostro nuovo MRV-1507/ MRV-T757/MRV-F407 vi garantirà diversi anni di diver­timento sonoro. Se sorgessero dei dubbi quando installate il vostro MRV­1507/MRV-T757/MRV-F407, rivolgetevi al vostro riven­ditore autorizzato della ALPINE.
ATTENZIONE: Questi controlli servono a sintonizzare il vostro sistema. Siete pregati di consultare il vostro rivenditore autorizzato per la regolazione.
AVVERTIMENTO
NON SMONTARE O MODIFICARE. T ale azione può cau-
sare incidenti, incendi o scosse elettriche.
TENERE LE PARTI PICCOLE FUORI DELLA PORT A T A DEI BAMBINI. In caso di inghiottimento, consultare imme-
diatamente un medico.
USARE FUSIBILI DI RICAMBIO DELL’AMPERAGGIO CORRETTO. Altrimenti ne possono risultare incendi o
scosse elettriche.
Inledning:
Läs igenom bruksanvisningen noga för att bekanta dig med de olika reglagen och deras funktioner. Vi på ALPINE hoppas att din nya MRV-1507/MRV-T757/MRV-F407 kommer att ge dig många års glädjefyllt lyssnande. Kontakta din auktoriserade ALPINE-återförsäljare om det uppstår problem vid installationen av din MRV-1507/ MRV-T757/MRV-F407.
OBS: Dessa kontroller används för att fininställa sys­temet. Kontakta en auktoriserad återförsäljare för denna justering.
VARNING
TAG INTE ISÄR OCH GÖR INGA ÄNDRINGAR. Det kan
resultera i en olycka, brand eller elektriska stötar.
FÖRVARA MINDRE FÖREMÅL UTOM RÄCKHÅLL FÖR BARN. Om något föremål skulle sväljas, skall en läkare
kontaktas omedelbart.
ANVÄND KORREKT AMPERETAL VID BYTE AV SÄKRINGAR. Fel amperetal kan orsaka brand eller elek-
triska stötar.
NUR IN FAHRZEUGEN MIT 12-V-BORDNETZ UND MI­NUS (–) AN MASSE VERWENDEN. Fragen Sie im Zwei-
felsfall Ihren Händler. Nichtbeachtung dieses Punktes kann einen Brand und/oder elektrischen Schlag zur Fol­ge haben.
VOR DEM ANSCHLUSS DAS KABEL VOM MINUSPOL (–) DER BATTERIE ABKLEMMEN. Nichtbeachtung die-
ser Vorsichtsmaßnahme kann einen elektrischen Schlag oder eine Verletzung durch Kurzschluß zur Folge haben.
DIE KABELISOLIERUNG NICHT ENTFERNEN UND KEI­NE ANDEREN NEBENVERBRAUCHER AN DAS STROM­VERSORGUNGSKABEL ANKLEMMEN. Die kombinierte
Stromaufnahme würde die Belastbarkeit des Kabels übersteigen, in welchem Fall die Gefahr eines elektri­schen Schlages oder Brandes besteht.
DIE ANLAGE NICHT AN EINEM PLATZ EINBAUEN, WO SIE DEN FAHRER STÖRT ODER ZU EINER GEF AHREN­QUELLE FÜR INSASSEN WERDEN KANN. Bei schlecht
gewähltem Einbauplatz können die Sicht und Bewe­gungsfreiheit des Fahrers behindert werden.
BEIM BOHREN VON LÖCHERN KEINE LEITUNGEN ODER KABEL BERÜHREN, BESCHÄDIGEN ODER BLOCKIE­REN. Nichtbeachtung dieser Vorsichtsmaßnahme kann
einen Brand, einen Unfall oder eine Verletzung zur Folge haben.
MUTTERN UND SCHRAUBEN DER BREMSANLAGE NICHT ALS VERANKERUNGS- ODER MASSEPUNKT FÜR DEN EINBAU VERWENDEN. V erwenden Sie für Ein-
bau oder Masseschluß niemals Schrauben der Brems- , Lenk- oder Kraftstoffanlage, die für die Sicherheit wich­tig sind. Dies könnte die Funktionstüchtigkeit des Fahr­zeugs beeinträchtigen und Bremsversagen, einen Un­fall oder eine Verletzung zur Folge haben.
USARE SOLO IN VEICOLI CON BATTERIA DA 12 VOLT A MASSA NEGATIVA (–). Controllare con il concessio-
nario se non si è sicuri. Altrimenti ne possono risultare incendi o scosse elettriche.
PRIMA DI ESEGUIRE I COLLEGAMENTI, SCOLLEGARE IL CAVO DEL TERMINALE NEGATIVO (–) DELLA BAT­TERIA. Altrimenti potrebbero risultarne scosse elettri-
che o altre lesioni dovute a cortocircuiti elettrici.
NON TAGLIARE LA GUAINA DEI CAVI PER ALIMENTA­RE ALTRI APPARECCHI. Tale azione causa il
superamento della capacità del cavo e risulta in incendi o scosse elettriche.
NON INSTALLARE IN LUOGHI CHE POSSANO OSTA­COLARE LA GUIDA O CREARE PERICOLI PER GLI OC­CUPANTI DEL VEICOLO. Tale azione può ostacolare la
visione in avanti o ostacolare i movimenti.
NON CONTA TT ARE, DANNEGGIARE O OSTRUIRE TUBI, LINEE DI FLUIDO O CAVI DURANTE LA TRAPANAZIONE DI FORI. Se non si osservano queste precauzioni ne
possono risultare incendi o possono essere causati in­cidenti o lesioni.
NON USARE DADI O BULLONI NEL SISTEMA FRENI PER L ’INSTALLAZIONE O IL COLLEGAMENTO A MASSA. Non
usare parti importanti per la sicurezza come bulloni o dadi del sistema di sterzo o di frenata o serbatoi per eseguire installazioni dei fili o collegamenti a massa. L ’uso di tali parti può disabilitare il contr ollo del veicolo e causare guasti dei freni, altri incidenti o lesioni.
AVSEDD ENDAST FÖR MONTERING I BILAR MED 12 VOLTS, NEGATIVT (–) JORDAT BATTERI. Rådfråga
återförsäljaren i osäkra fall. Fel batterispänning kan or­saka brand eller elektriska stötar.
KOPPLA UR KABELN FRÅN DET NEGATIVA (–) UTTA­GET PÅ BILBATTERIET INNAN ANSLUTNINGARNA GÖRS. Detta för att undvika risken för elektriska stötar
eller olycksfall på grund av kortslutning.
KAPA INTE BORT KABELMANTELN FRÅN EN STRÖM­KABEL FÖR ATT STRÖMFÖRSÖRJA NÅGOT ANNAT TILLBEHÖR. Det leder till en för hög kabelbelastning och
kan resultera i brand eller elektriska stötar.
MONTERA INTE APPARATEN PÅ EN PLATS DÄR DEN KAN HINDRA MANÖVRERING AV FORDONET ELLER UTSÄTTA PERSONER I FORDONET FÖR F ARA. Det kan
leda till försämrad sikt framåt eller hindra rörelse­förmågan.
SE TILL ATT VARKEN RÖR, VÄTSKE LED NINGAR EL­LER KABLAR VIDRÖRS, SKADAS ELLER FÖRHINDRAS VID BORRNING AV HÅL. Om inte tillräcklig försiktighet
iakttas för att undvika detta, kan det leda till brand, olycka eller personskada.
MONTERA VARKEN MUTTRAR ELLER BULTAR I NÅ­GON DEL I BROMSSYSTEMET VID KABELDRAGNING ELLER JORDANSLUTNING. Montera inga fästdelar , som
t. ex. bultar eller i muttrar, i någon del i styr -, eller broms­systemet eller i någon tank vid kabeldragning eller jord­anslutning. Användandet av sådana delar kan leda till att fordonets styrförmåga försämras och orsaka broms­fel, annan olycka eller personskada.
2
Deutsch
BEIM AUFTRETEN EINES PROBLEMS DEN BETRIEB SOFORT EINSTELLEN. Wenn ein Problem wie kein Ton
oder kein Bild, Fremdkörper im Gerät, Rauch- oder Geruchsentwicklung auftritt, den Betrieb sofort einstel­len und den Händler verständigen, bei dem das Gerät gekauft wurde. Nichtbeachtung dieser Vorsichtsmaßnah­me kann einen Unfall oder eine Verletzung zur Folge haben.
INTERROMPERE IMMEDIAT AMENTE L ’USO IN CASO DI PROBLEMI. Quando si verifica un problema come as-
senza di audio o video, penetrazione di oggetti estranei nell’apparecchio, fuoriuscita di fumo o odori strani, ces­sare immediatamente l’uso e contattare il concessiona­rio presso cui si è acquistato l’apparecchio. Altrimenti ne potrebbero risultare incidenti o lesioni.
SvenskaItaliano
DAVBRYT GENAST ANVÄNDNING OM PROBLEM UPP­STÅR. Sluta genast att använda apparaten och kontakta
återförsäljaren där apparaten köptes om det uppstått ett problem, som t.ex. ljud- eller bildförlust, att främmande föremål trängt in i apparaten, rökbildning eller skadlig lukt.
BEIM FAHREN DAS GERÄT NICHT BEDIENEN UND NICHT AUF DEN BILDSCHIRM BLICKEN. Sie können
dadurch vom Verkehr abgelenkt werden und einen Un­fall verursachen. Das Fahrzeug stets an sicherer Stelle anhalten, bevor dieses Gerät bedient wird.
AUF KORREKTEN ANSCHLUSS ACHTEN. Anschlußfehler können einen Brand oder Unfall zur Folge haben.
DIE KABEL SO VERLEGEN, DASS SIE WEDER GEKNICKT NOCH GEQUETSCHT WERDEN. Verlegen Sie die Kabel
so, daß sie sich nicht in beweglichen Teilen verfangen können oder an scharfen Kanten oder spitzen Gegen­ständen geknickt oder beschädigt werden. Nicht­beachtung dieses Punktes kann einen Geräte- oder Fahrzeugdefekt zur Folge haben.
DIE LAUTSTÄRKE NICHT ZU HOCH AUFDREHEN. Stel­len Sie die Lautstärke so ein, daß Sie Außengeräusche während der Fahrt noch wahrnehmen können. Fahren ohne Wahrnehmen von Außengeräuschen kann einen Unfall verursachen.
DIESE ANLAGE NUR FÜR DIE AUSDRÜCKLICH VOR­GESCHRIEBENEN ZWECKE VERWENDEN. Nicht-
beachtung dieser Vorschrift kann einen elektrischen Schlag oder eine Verletzung zur Folge haben.
VERKABELUNG UND EINBAU VON EINEM FACHMANN AUSFÜHREN LASSEN. Die Verkabelung und der Einbau
dieses Gerätes erfordert technisches Geschick und Er­fahrung. Zu Ihrer eigenen Sicherheit sollten Sie den Händler, bei dem Sie das Gerät erworben haben, mit dieser Arbeit betrauen.
NON USARE L ’APPARECCHIO O GUARDARE LO SCHER­MO DURANTE LA GUIDA. L ’uso dell’apparecchio distrae
il conducente dal guardare davanti al veicolo e causa incidenti. Fermare sempre il veicolo in un luogo sicuro prima di usare questo apparecchio.
ESEGUIRE CORRETTAMENTE I COLLEGAMENTI. Altri­menti ne possono risultare incendi o incidenti.
DISPORRE I FILI IN MODO CHE NON SIANO COMPRES­SI O SCHIACCIATI. Far passare cavi e fili in modo che
non siano compressi da parti mobili e che non vengano in contatto con punti taglienti o aguzzi che potrebbero danneggiare i fili. Altrimenti ne possono risultare guasti dell’apparecchio o del veicolo.
NON ALZARE ECCESSIVAMENTE IL VOLUME. Tenere il volume ad un livello che permetta di udire i rumori esterni durante la guida. Se durante la guida non è possibile udire i rumori esterni ne possono risultare incidenti.
NON USARE QUESTO APPARECCHIO PER SCOPI DI­VERSI DA QUELLI INDICATI PER IL VEICOLO. Altrimenti
ne possono risultare scosse elettriche o lesioni.
FAR ESEGUIRE COLLEGAMENTI ED INST ALLAZIONE A PERSONALE ESPERTO. I collegamenti e l’installazione
di questo apparecchio richiedono conoscenze tecniche ed esperienza particolari. Per garantire la sicurezza, con­tattare sempre il concessionario presso cui si è acqui­stato l’apparecchio per eseguire l’installazione.
MANÖVRERA INTE APPARATEN OCH TITTA INTE HEL­LER PÄ BILDSKÄRMEN UNDER PÅGÅENDE KÖRNING AV FORDONET. Manövrering av apparaten kan störa fö-
rarens uppmärksamhet framåt och resultera i en olycka. Stanna alltid fordonet på en säker plats innan apparaten manövreras.
GÖR ANSLUTNINGARNA PÅ KORREKT SÄTT . Felaktiga anslutningar kan orsaka brand eller olycka.
DRA KABLARNA RAKA OCH SÅ ATT DE INTE KOMMER I KLÄM. Dra kablarna raka, så att de inte böjs runt rör-
liga delar och så att de inte kommer i kontakt med vassa delar som kan skada kablarna. Om detta försummas kan det orsaka fel på apparaten eller fordonet.
VRID INTE UPP VOLYMEN FÖR MYCKET. Ställ in ljud­volymen på en nivå med vilken det fortfarande är möj­ligt att höra yttre ljud under pågående körning. Framfö­rande av ett fordon utan att kunna höra ljud utanför for­donet kan orsaka olycka.
ANVÄND INTE DENNA UTRUSTNING TILL ANNAT ÄN VAD SOM ANGES FÖR FORDONET IFRÅGA. Det kan
resultera i elektriska stötar eller personskada.
LÅT EN FACKKUNNIG TEKNIKER GÖRA KABEL­DRAGNINGEN OCH MONTERINGEN. Kabeldragningen
och monteringen av denna apparat kräver teknisk kun­skap och erfarenhet. Kontakta återförsäljaren, som sålde apparaten, för utförandet av säker montering.
VORSICHT
LÜFTUNGSSCHLITZE UND KÜHLKÖRPER NICHT BLO­CKIEREN. Dies kann einen Wärmestau im Gerät verur-
sachen und einen Brand zur Folge haben.
NUR DAS VORGESCHRIEBENE ZUBEHÖR VERWENDEN UND DIESES SICHER EINBAUEN. Bei Gebrauch ande-
rer Teile besteht die Gefahr, daß dieses Gerät beschä­digt oder nicht ausreichend fest eingebaut wird. Locke­re und gelöste Teile sind stets ein Gefahrenherd.
NICHT AN EINEM SEHR FEUCHTEN ODER STAUBIGEN ORT EINBAUEN. Übermäßig viel Feuchtigkeit oder Staub
im Geräteinnern kann Rauchentwicklung oder einen Brand zur Folge haben.
ATTENZIONE
NON BLOCCARE LE FESSURE O I PANNELLI DI IRRA­DIAZIONE. Bloccandoli si può causare un surriscalda-
mento interno dell’apparecchio che può dare luogo a incendi.
USARE GLI ACCESSORI SPECIFICATI E INSTALLARLI IN MODO SICURO. L’uso di pezzi diversi da quelli desi-
gnati può causare danni interni all’apparecchio o porta­re ad un’installazione instabile dell’apparecchio, mentre pezzi che si staccano possono causare pericoli.
NON INSTALLARE IN LUOGHI CON MOLTA UMIDITÀ O POLVERE. La penetrazione di umidità o polvere ecces-
sive nell’apparecchio può causare fumo o incendi.
FÖRSIKTIGT
BLOCKERA INTE VENTILATIONSÖPPNINGAR ELLER VÄRMEPANELER. Det kan göra att värme alstras inuti
apparaten, vilket kan leda till brand.
ANVÄND ALLTID SPECIFICERADE TILLBEHÖR OCH MONTERA TILLBEHÖREN ORDENTLIGT. Användandet
av andra delar än som är avsedda för denna apparat kan leda till att apparaten skadas invändigt eller till ostadig montering på grund av lossnande delar.
MONTERA INTE APPARATEN PÅ EN PLATS DÄR DEN UTSÄTTS FÖR FUKT ELLER DAMM. Om mycket fukt
eller damm tränger in i apparaten kan det leda till rök­bildning eller brand.
3
Deutsch
+=
+=
dB
Hz Hz Hz
+
dB
0dB
Q-Faktor/ Fattore Q Q-faktor
dB
Hz Hz Hz
+
dB
0dB
Q-Faktor/ Fattore Q Q-faktor
Italiano
Svenska
CHARAKTERISTIKEN DES
TECHNISCHEN DESIGNS
Eingebaute Frequenzweiche
In jedem Multi-Verstärker oder in jedem Lautsprecher­Audiosystem ist ein Teiler erforderlich, der die Lautsprecherpaare voneinander trennt. Dies ist die Funk­tion einer Frequenzweiche. Frequenzweichen werden verwendet, um die hohen Frequenzen aus dem Subwoofer herauszunehmen (Niedrig-Paß) oder entfernt die Tiefen aus den Mittel-Hoch-Lautsprechern (Hoch­Paß). In einem System mit einem Subwoofer und einige Mittel-/Hochlautsprechern, entstehen Frequenzen, die sich überschneiden, und die beide Lautsprecherpaare zusammen wiedergeben. Mit einer Frequenzweiche wer­den diese überschneidenden Frequenzen von jedem Lautsprecher entfernt, der Verstärker bringt mehr Lei­stung, das gesamte System wird linearer und es gibt weniger Verzerrung bei kleineren Lautsprechern.
PARAMETRISCHER EQUALIZER
Für die meisten Leute ist die Baßsteuerung am Haupt­gerät normalerweise mehr als ausreichend, um den Klang Ihres Subwoofer-Systems zu regeln. Was ist je­doch, wenn bei einer Frequenz, auf die mit Hilfe der Baß­bzw. Höhenregler nicht zugegriffen werden kann, Spit­zen- oder Tiefstwerte festgestellt werden. Auf welche Weise ist eine Korrektur möglich? Der MRV-1507/MRV-T757 ist mit einem parametrischen Equalizer für den einzelnen Frequenzbereich ausgestat­tet. Dieser ermöglicht das Erhöhen oder Senken einer Frequenz zwischen 30 Hz und 200 Hz um 12 dB. Dar­über hinaus steht ein einstellbarer Q zur Verfügung, der den Entzerrungseffekt nebenstehender Frequenzen er­höht oder reduziert. Dadurch sind vielfältige Einstellun­gen möglich. Mit diesem parametrischen Equalizer kön­nen überstarke Frequenzen im Fahrzeug herausgefiltert, an den erforderlichen Stellen Verstärkungen hinzuge­fügt oder eine RTA-Ansprechkurve abgeschwächt wer­den. Wenn Ihnen dieser Einzel-Frequenzbereich am MRV­1507/MRV-T757 zur Verfügung steht, können Sie den Klang Ihres Subwoofers ohne Zuhilfenahme irgendwel­cher externen Komponenten regulieren.
CARATTERISTICHE DEL
DISEGNO TECNICO
Crossover incorporato
In ogni sistema audio a altoparlanti o amplificatori mul­tipli, c’è bisogno di un divisore installato tra gli altopar­lanti per separarli l’uno dall’altro, e questa è la funzione del crossover. I crossover hanno la funzione di togliere le alte frequenze dai subwoofer (passo basso), o di ri­muovere i bassi dagli altoparlanti medio-alti (passo alto). In un sistema che consiste di un subwoofer e di alcuni altoparlanti medio/alti, si verificheranno delle sovrapposizioni di frequenze, dovute al fatto che gli al­toparlanti funzionano insieme. Grazie al crossover, che elimina le frequenze che si sovrappongono da ciascun altoparlante, l’amplificatore diventerà più efficiente, l’in­tero sistema più lineare e ci sarà meno sforzo da parte degli altoparlanti più piccoli.
EQUALIZZATORE PARAMETRICO
Normalmente, il controllo dei bassi dell’unità principale è più che sufficiente per creare un suono su misura usan­do il sistema subwoofer. Ma come fare per correggere un picco o un’attenuazione non accessibile con i con­trolli dei bassi e degli acuti? Il modello MRV-1507/MRV-T757 è stato dotato di un equalizzatore parametrico ad una banda. Questa banda parametrica può aumentare o diminuire di 12 dB una frequenza tra 30Hz e 200Hz. C’è anche un valore Q regolabile per aumentare o diminuire l’effetto dell’equalizzazione delle frequenze adiacenti, offrendo così un’ampia gamma di capacità di regolazione. Que­sto equalizzatore parametrico può essere usato per fil­trare le frequenze dominanti nel veicolo, aumentare la frequenza se necessario oppure stabilizzare una curva di risposta RTA. Rendendo accessibile questa singola banda nel MRV­1507/MRV-T757, è possibile creare il suono del subwoofer su misura senza usare dei componenti ester­ni.
TEKNISKA LÖSNINGAR OCH
EGENSKAPER
Inbyggt delningsfilter
I en flerkanalsförstärkare, och även i ett flerhögtalar­system, krävs det en anordning som delar upp ljudspektrumet mellan de olika högtalarna i anlägg­ningen. Delningsfiltret uppfyller denna funktion. Med ett delningsfilter kan man ta ut de låga frekvenserna och sända dem till subwoofer-högtalare (detta kallas låg­pass), eller man kan skära bort låg bas från resten av signalen och skicka signalen till mellanregister- och diskanthögtalare (detta kallas högpass). I ett system med en subwoofer och separata mellanregister-/diskant­högtalare finns det ett kritiskt område där ljudfrekvenserna återges av båda högtalartyper. Delningsfiltret filtrerar signalen så att detta undviks. Resultatet är att förstärkaren fungerar effektivare, sys­temet blir mer linjärt och särskilt små högtalare utsätts för mindre påfrestningar.
PARAMETRISK EQ
Baskontrollen på förstärkaren räcker normalt för de flesta när det gäller att ställa in återgivningen från subwoofersystemet. Men hur korrigerar man toppar el­ler svackor i frekvensgången som inte går att komma åt med bas- och diskantkontrollerna? MRV-1507/MRV-T757 har en inbyggd enbands para­metrisk equalizer. Den parametriska equalizern kan an­vändas för att lyfta eller dämpa en speciell frekvens mellan 30 Hz och 200 Hz med 12 dB. Det finns också en justerbar Q-faktor, som ökar eller minskar equalizereffekten för närliggande frekvenser, vilket to­talt sett ger stora inställningsmöjligheter. Den para­metriska equalizern kan användas för att filtrera ut resonansfrekvenser i bilen, förstärka ljudet i ett tunt re­gister eller jämna ut RTA-kurvan för tävlings­sammanhang. Tack vare att denna enbandsequalizer är inbyggd i MRV ­1507/MRV-T757 kan du skräddarsy subwooferns åter­givning utan att köpa till extra delar.
Verstärkung/ Aumento/ Förstärkning
+12 dB
0 dB
Schnitt/
–12 dB
Riduzione/ Dämpning
Der MRV-1507/MRV-T757 ist zur Einstellung der Frequenz, der Verstärkung/des Schnittes und des Equalizers mit einem parametrischen Equalizer für den einzelnen Frequenzbereich ausgestattet. l modello MRV-1507/MRV-T757 è stato dotato di un unico equalizzatore parametrico per la regolazione della frequenza, per aumentare/ridurre la frequenza e per l’equalizzazione. MRV-1507/MRV-T757 har en enbands parametrisk equalizer där frekvens, förstärkning och EQ-effekt kan varieras.
4
30 Hz
85 Hz
200 Hz
Schmaler Q/Q stretto/Smalt Q +12 dB 100 Hz
Frequenz/ Frequenza/ Frekvens
Breiter Q/Q ampio/Brett Q –6 dB 200 Hz
Deutsch
Batteriedirektanschluß
• Dies ermöglicht einen direkten Anschluß der internen Schaltung des Verstärkers an die Batterie durch Überbrückung der Sicherung und der Schutzdrossel im Inneren des Verstärkers. Dadurch wird der Spannungsfrequenzgang verstärkt.
• Einige Fahrzeuge, die an einem Wettkampf teilnehmen, sind vielleicht zusätzlich mit einer Sicherung und einer Schutzdrossel im Verstärker ausgestattet. Im Fall, daß die Sicherung und die Schutzdrossel nicht erforderlich sind, kann dieser Anschluß sie überbrücken.
Terminale diretto della batteria
• Ciò permette un collegamento diretto del circuito interno dell’amplificatore alla batteria facendo bypassare il fusibile e il filo della bobina all’interno dell’amplificatore, migliorando quindi la potenza.
• Alcuni veicoli partecipanti a gare possono essere dotati di un fusibile e di un filo della bobina in aggiunta a quelli nell’amplificatore. Nel caso il fusibile e la bobina non siano necessari, questo terminale li può bypassare.
SvenskaItaliano
Direkt batterianslutning
• Denna anslutning möjliggör direktanslutning av förstärkarens interna krets till batteriet i och med att säkringarna och linjedrosseln inuti förstärkarens förbikopplas. Det förbättrar förstärkarens svar vid stora effektuttag.
• Vissa fordon som anmäls till tävlingar kan vara utrustade med en säkring eller linjedrossel förutom de som finns i förstärkaren. Då varken säkring eller drossel behövs, kan de förbikopplas genom att använda denna anslutning.
Puffer-Ausgangsbuchse des Vorverstärkers (MRV­1507/MRV-T757)
Da das Eingangssignal ungedämpft ausgegeben wird, entwickeln alle Verstärker dieselbe Tonqualität, wenn mehrere Verstärker an denselben Ausgang angeschlos­sen sind.
Hauptgerät/ Unità principale/ Huvudenhet
HU
Temperatursteuerung mit leistungsstarkem V entilator
Im MRV-1507 und MRV-T757 wird die Wärmeabfuhr wirkungsvoll mit einem leistungsstarken Ventilator aus­geführt, um eine Verschlechterung der Klangqualität zu vermeiden. Der Ventilator dreht sich zusammen mit der Fernein­schaltleitung. Darüber hinaus dreht sich der im MRV-1507 integrierte Ventilator schneller als die Umgebungstemperatur ca. 60°C überschreiten kann. Dies steigert die Wärmeab­fuhr.
Presa di uscita di preamplificazione del buffer (MRV­1507/MRV-T757)
Siccome il segnale di ingresso viene emesso senza attenuazione, tutti gli amplificatore sviluppano la stessa qualità sonora se si collegano più amplificatori alla stessa uscita.
+
BRIDGED
CH-1
SPEAKER OUTPUT
2/1 CHANNEL POWER AMPLIFIER
OFF
PARAME EQ
INPUT OUTPUT
CH-1
CH-1
(L)
(L)
LP
OFF HP
FILTER
MRV-1507
PHASE
CH-2
CH-2
(R)
(R)
+
BRIDGED
+
CH-2
1(MONO)
ST 1+2ON0° 180°
INPUT MODE
SPEAKER OUTPUT
Controllo della temperatura tramite un potente venti­latore
Nei modelli MRV-1507 e MRV-T757, la dispersione del calore avviene tramite un potente ventilatore per preve­nire il deterioramento della qualità sonora. Il ventilatore gira in connessione con il filo di accensio­ne a distanza. Inoltre, il ventilatore del modello MRV-1507 gira più ra­pidamente se la temperatura ambiente eccede 60°C, aumentando così la dispersione del calore.
+
BRIDGED
CH-1
SPEAKER OUTPUT
2/1 CHANNEL POWER AMPLIFIER
Buffrad lågnivåutgång (MRV-1507/MRV-T757)
Eftersom insignalen går ut utan dämpning ger alla sluts­teg samma tonala kvalitet om flera slutsteg ansluts till samma utgång.
OFF
PARAME EQ
INPUT OUTPUT
CH-1
CH-1
(L)
(L)
LP
OFF HP
FILTER
CH-2
CH-2
(R)
(R)
MRV-1507
+
BRIDGED
+
CH-2
1(MONO)
ST 1+2ON0° 180°
PHASE
INPUT MODE
SPEAKER OUTPUT
Temperaturreglage med kraftig fläkt
I MRV-1507 och MRV-T757 leds överskottsvärme bort med en kraftig fläkt vilket förhindrar försämringar i ljudå­tergivningen. Fläktens rotation styrs via fjärrtillslagskablen. Fläkten i MRV-1507 roterar dessutom snabbare om omgivningens temperatur stiger över cirka 60°C, så att värmen leds bort effektivare.
Vorsicht:
Schließen Sie die Luftöffnung nicht, da dies einen Hitze­stau im Inneren des Gerätes und damit Brandgefahr ver­ursachen würde.
85
NOM
50
1208550
120 0.5V
35
170
35
170
30 200
30 200
MIN MAX
(Hz)
(Hz)
LP HP
GAIN
Q-FACTOR
LEVEL
FREQUENCY
0
85
2.5 –6
50
+6
120
–9
35
6.5
1.1
+9
170
–12 +12
30 200
10.0 1.0 (dB)
(Hz)
NARROW WIDE
PARAMETRIC EQUALIZER
2 / 1 CHANNEL POWER AMPLIFIER MRV-1507
PROTECTION MUSIC POWER
Luftöffnung/ Foro di ventilazione/ Luftventilationshål
Attenzione:
Non bloccare il foro di ventilazione. Altrimenti, il calore accumulerà all’interno e può causare un incendio.
Försiktigt:
Blockera inte ventilationshålet. Om hålet blockeras kan inte värmen ledas bort, vilket medför risk för brand.
5
Deutsch
,,,,,,,,
,,,,,,,,
Italiano
Svenska
EINBAU
Aufgrund des hohen Leistungsausganges des MRV­1507/MRV-T757/MRV-F407, wird beim Betreiben des Verstärkers eine beträchtliche Wärme produziert. Aus diesem Grunde sollte der Verstärker so installiert wer­den, daß eine freie Belüftung und ein ungehinderter Wärmeabzug gewährleistet ist; wie z.B. im Kofferraum. Ihr autorisierter Alpine-Händler nennt Ihnen gern weite­re Alternativen zum Einbauort.
1. Benutzen Sie den Verstärker als Schablone; markie­ren Sie die vier Schraubenpositionen.
2. Vergewissern Sie sich, daß sich hinter der Oberflä­che keine Gegenstände befinden, die durch das Boh­ren beschädigt werden könnten.
3. Bohren Sie die Schraubenlöcher.
4. Positionieren Sie den MRV-1507/MRV-T757/MRV­F407 über den Schraubenlöchern und sichern Sie das Gerät mit vier Blechschrauben.
HINWEIS:
Verwenden Sie für den sicheren Anschluß des Erdungskabels eine bereits installierte Schraube am Metallteil des Fahrzeuges ((mit () markiert). Verge­wissern Sie sich, daß es sich hierbei um eine echte Erde handelt, indem Sie die Kontinuität zur Batterie (–) Klem­me prüfen. Schließen Sie so weit wie möglich alle Gerä­te an denselben Erdungspunkt an. Durch dieses Verfah­ren werden Störungen eliminiert.
1 Blechschrauben (M4 x 14) 2 Erdungskabel 3 Chassis 4 Löcher
INSTALLAZIONE
Per via dell’uscita ad alta potenza del MRV-1507/MRV­T757/MRV-F407, viene prodotto alti livelli di calore du­rante l’uso dell’amplificatore. Per questo motivo, l’am­plificatore viene montato in un luogo che permetterà una buona circolazione dell’aria, ad esempio all’interno del bagagliaio. Per luoghi di installazione alternativi, rivol­getevi al vostro rivenditore autorizzato della Alpine.
1. Usate l’amplificatore come mascherina e segnate i luoghi delle quattro viti.
2. Assicuratevi che non ci siano alcuni oggetti dietro la superficie, altrimenti questi oggetti potrebbero dan­neggiarsi quando trapanate i fori.
3. Trapanate i fori delle viti.
4. Tenete il MRV-1507/MRV-T757/MRV -F407 appoggia­to ai fori delle viti e fissatelo con quattro viti autofilettanti.
NOTA:
Per fissare il filo di massa in modo saldo, usate una vite già presente sulla parte metallica del veicolo (marcata ()). Assicuratevi che il collegamento di massa sia cor­retto controllando la continuità del terminale della bat­teria (–). Se possibile, collegate tutti i componenti allo stesso punto di massa. Questa precauzione serve per eliminare il rumore.
1
1 Viti autofilettanti (M4 x 14) 2 Filo di massa 3 Chassis 4 Fori
INSTALLATION
På grund av MRV-1507/MRV-T757/MRV-F407’s höga utef­fekt genereras mycket värme när förstärkaren används. För­stärkaren måste därför monteras på en plats där luft kan strömma fritt runt den, som t.ex. inuti bagageutrymmet. Vänd dig till en auktoriserad Alpine återförsäljare för alternativa installationsplatser.
1. Använd förstärkaren som mått och märk ut de fyra skruvhålen.
2. Kontrollera att det inte finns några föremål på andra sidan monteringsväggen som kan skadas vid borrningen.
3. Borra hål för skruvarna.
4. Håll MRV-1507/MRV-T757/MRV-F407 över skruv­hålen och skruva fast den med fyra låsskruvar.
OBSERVERA:
Använd en skruv som redan är fastskruvad i fordonets metall (märkt ()) för säker jordning av jordkabeln. Kontrollera att det finns jord i systemet genom att kontrollera batteriets (–) kontinuitet. Försök ansluta all utrustning i systemet till samma jordpunkt. Detta medverkar till undertryckning av brus.
1 Låsskruvar (M4 x 14) 2 Jordkabel 3 Chassi 4 Hål
ANSCHLÜSSE
Bevor Sie die Anschlüsse vornehmen, stellen Sie sicher, daß alle Audio-Komponenten ausgeschaltet sind. Schlie­ßen Sie das gelbe Batteriekabel des Verstärkers direkt an die Plusklemme (+) der Fahrzeugbatterie an. Klemmen Sie dieses Kabel niemals an den Sicherungskasten an.
Zur Vermeidung von Störeinstreuungen:
• Achten Sie beim Einbau darauf, daß das Gerät und die Anschluß- und Verbindungskabel mindestens 10 cm vom nächsten Kabelbaum des Fahrzeugs entfernt sind.
• Verlegen Sie die Batterieanschlußkabel so weit wie möglich entfernt von anderen Kabeln.
• Schließen Sie das Massekabel an einem Punkt der Karosserie an, der eine ausreichend große Kontakt­fläche bietet (falls erforderlich, die Lackschicht an diesem Punkt abkratzen bzw. -schmirgeln).
• Falls Sie ein als Sonderzubehör erhältlichen Entstör­filter verwenden, sollten Sie es möglichst weit vom Gerät entfernt in das Netz schalten. Ihr Alpine-Fach­händler hält eine Reihe wirkungsvoller Entstörfilter bereit und berät Sie gerne.
• Sollten Sie bezüglich der Entstörung Ihres Fahrzeugs weitere Fragen haben, wenden Sie sich bitte an Ihr Fachgeschäft.
6
2
3
4
COLLEGAMENTI
Prima di effettuare i collegamenti, assicuratevi di disatti­vare l’alimentazione di tutti i componenti audio. Collegate il cavo giallo della batteria proveniente dall’amplificatore direttamente al terminale positivo (+) della batteria del veicolo. Non collegate questo cavo al portafusibili.
Per evitare la penetrazione di disturbi esterni nel si­stema audio:
• Collocare l’apparecchio e disporre i cavi ad almeno 10 cm di distanza dai fili dell’auto.
• Tenere i cavi elettrici della batteria il più lontano pos­sibile dagli altri cavi.
• Collegare il cavo di massa saldamente ad un punto metallico nudo (togliere il rivestimento, se necessa­rio) del telaio dell’auto.
• Se si aggiunge un dispositivo antidisturbi opzionale, collegarlo il più lontano possibile dall’apparecchio. Presso i rivenditori Alpine sono disponibili vari di­spositivi antidisturbi Alpine. Rivolgersi al proprio ri­venditore per ulteriori informazioni.
• Il proprio rivenditore Alpine conosce i rimedi migliori per la prevenzione dei disturbi. Rivolgersi al proprio rivenditore per ulteriori informazioni.
ANSLUTNINGAR
Slå från strömmen till all annan ljudutrustning innan anslutningarna görs. Anslut den gula batterikabeln från förstärkaren direkt till bilbatteriets pluspol (+). Anslut inte denna kabel till säkringsplinten.
Att förhindra att störningar, som härrör från omgiv­ningen, påverkar bilstereon:
• Placera enheten på plats och dra kablarna på minst 10 cm:s avstånd från bilens kabelnät.
• Observera att kablarnas avstånd till batterikablarna måste vara så långt som möjligt.
• Anslut jordledningen på ett säkert sätt till en blottad metalldel i bilchassit (vid behov måste metallytan befrias från bestrykningen).
• När anläggningen utökas med en störningsdämpare, måste avståndet till störningdämparen vara så långt som möjligt. Kontakta Alpines representant angående de olika typer av störningsdämpare som Alpine kan erbjuda.
• Alpines representant vet allt om störningsundert­ryckning. Kontakta representaten angående detaljer.
MRV-1507/MRV-T757
Deutsch
SvenskaItaliano
6
SPEAKER OUTPUT
(MRV-1507)
MRV-F407
+
BRIDGED
+
CH-1
OFF
PARAME EQ
2/1 CHANNEL POWER AMPLIFIER
ON
OFF HP
LP
FILTER
MRV-1507
INPUT OUTPUT
CH-1
(L)
CH-2
(R)
CH-1
(L)
1(MONO)
ST 1+2
0° 180°
PHASE
INPUT MODE
CH-2 (R)
SPEAKER OUTPUT
1 2 3 1
CH-1MONO CH-3
x1
OFF 1/2 3/4 1+3/2+4ON OFF ON x1 x20
CHANNEL-1/2
4/3/2 CHANNEL POWER AMPLIFIER
MRV-F407
OFF ON
CHANNEL-3/4
LPHPHP LP INPUT CHANNEL
(L)
OFF ONx20OFF ON
INPUT
DIRECT
(R)
MODE
CH-2 CH-4
2 4
BRIDGED
+
CH-2
80A
80
FUSE
BATTERY
BATTERY
DIRECT
REMOTE GND
POWER SUPPLY
(MRV-1507)
9
5 7
8
6
CH-1+3
CH-2+4
PRE OUT
BRIDGED
CH-2
CH-1
(R) (L)
CH-4
CH-3
SPEAKER OUTPUT
1
BATTERY
DIRECT
BATTERY
40A
40
FUSE
REMOTE GND
POWER SUPPLY
9
5 7
8
1 Lautsprecher-Ausgangsklemmen
Der MRV-1507/MRV-T757/MRV-F407 ist mit zwei Paar Lautsprecher-Ausgängen ausgestattet. Achten Sie auf richtige Lautsprecher-Ausgangsanschlüsse und auf richtige Phasenangleichung. Schließen Sie im Stereo-Modus die rechten Lautsprecher-Ausgänge an die rechten Lautsprecher und die linken Lautsprecher­Ausgänge an die linken Lautsprecher an. Schließen Sie den positiven Ausgang an die positive Lautsprecherklemme und den negativen Ausgang an die negative Lautsprecherklemme an. Schließen Sie im Überbrückungsmodus die linke po­sitive Klemme an die positive Klemme des Lautspre­chers und die rechte negative Klemme an die negati­ve Klemme des Lautsprechers an. Benutzen Sie die Lautsprecheranschlüsse (–) nicht als Verbindungs­kabel zwischen dem linken und rechten Kanal. Schlie­ßen Sie dieses Kabel nicht an die Karosserie an.
HINWEIS:
Schließen Sie keine Lautsprecherkabel zusammen oder an die Chassis-Erde an.
2 RCA-Eingangsbuchsen
Schließen Sie diese Buchsen an die Ausgangsleitungen Ihres Hauptgerätes an. Benutzen Sie für den Anschluß ein RCA-Verlängerungskabel (als Zubehör im Handel erhältlich). Achten Sie auf die richtigen Kanalan­schlüsse; Links an links und rechts an rechts. (Vorn an vorn und hinten an hinten (Nur MRV-F407))
HINWEIS (nur MRV-F407):
“CH-1” der RCA-Eingangsbuchse arbeitet als MONO­Modus.
1 Terminali di uscita per gli altoparlanti
Il MRV-1507/MRV-T757/MRV-F407 è stato dotato di due paia di uscite per gli altoparlanti. Assicuratevi di osservare il corretto collegamento dell’uscita per gli altoparlanti e la corretta messa a fase. Nel modo ste­reo, collegate l’uscita dell’altoparlante destro all’alto­parlante destro e l’uscita dell’altoparlante sinistro al­l’altoparlante sinistro. Collegate l’uscita positiva al ter­minale positivo dell’altoparlante e l’uscita negativa al terminale negativo dell’altoparlante. Nel modo di messa a ponte, collegate l’uscita positi­va sinistra al terminale positivo dell’altoparlante e collegate l’uscita negativa destra al terminale nega­tivo dell’altoparlante. Non utilizzate i terminali (–) dell’altoparlante come cavo comune tra i canali de­stro e sinistro. Non collegate questo cavo al telaio del veicolo.
NOTA:
Non collegate mai i fili degli altoparlanti l’uni con gli altri né collegateli con messa a terra sullo chassis.
2 Prese di ingresso RCA
Collegate queste prese ai fili di uscita in linea della vostra unità principale usando i cavi di prolunga RCA (venduti separatamente). Assicuratevi di rispettare i corretti colle­gamenti dei canali: sinistro a sinistro e destro a destro. (Anteriore ad anteriore e posteriore a posteriore (solo per il modello MRV-F407))
NOTA (solo per il modello MRV-F407):
“CH-1” delle prese di ingresso RCA funziona da modo MONO.
1 Högtalarutgångar
Din MRV-1507/MRV-T757/MRV-F407 har två upp­sättningar högtalarutgångar. Var noga med att an­sluta till rätt högtalarutgångar och att följa fas­märkningen. I stereoläge skall höger högtalare ans­lutas till höger högtalarutgång och vänster till vän­ster. Anslut utgångens pluspol till plus på högtala­ren och minus till minus. I bryggkopplat läge ansluts plus på vänster till högt­alarens pluspol och minus på höger till högtalarens minuspol. Använd inte de negativa (–) högtalar­terminalerna för höger och vänster kanaler tillsam­mans. Anslut ej heller dessa terminaler till bilchassit.
OBSERVERA:
Högtalarkablarna får aldrig kopplas ihop eller ans­lutas till chassijord.
2 RCA-ingångar
Anslut dessa ingångar till linjeutgångarna på din huvudapparat med RCA-kablar (säljs separat). Var noga med att följa polariteten; vänster till vänster och höger till höger. (Främre till främre och bakre till bakre (endast MRV­F407))
OBSERVERA (endast MRV-F407):
RCA-ingången “CH-1” fungerar som MONO-läge.
3 Puffer-Ausgangsbuchse des Vorverstärkers
Benutzen Sie diese Buchse, wenn Sie mehrere Ver­stärker anschließen möchten.
3 Presa di uscita di preamplificazione del buffer
Usate questa presa per collegare più amplificatori.
3 Buffrad lågnivåutgång
Används vid anslutning av flera slutsteg.
7
Deutsch
4 Vor-Ausgangsbuchsen (Nur MRV-F407)
Diese Buchsen sind sowohl Ausgang für vorn als auch für hinten (Non-fading). Es ist ein idealer Aus­gang für einen separaten Subwoofer-Verstärker . Die­ser Ausgang ist für den gesamten Bereich, und wird nicht von Übergangsfrequenzen beeinträchtigt.
Italiano
4 Prese di uscita di preamplificazione (solo MRV-F407)
Queste prese forniscono un’uscita unica composta dal canale anteriore e quello posteriore (non fader). Que­sta uscita è ideale per l’azionamento di un amplifica­tore subwoofer separato. Quest’uscita è di gamma completa e non viene influenzata dal crossover.
Svenska
4 Förförstärkaranslutningar (endast MRV-F407)
Från dessa anslutning får du en adderad Fram + Bak signal (non-fading). Signalen är idealisk för att mata en separat subwoofer-förstärkare. Utsignalen täcker hela frekvensområdet och passerar ej några delnings­filter.
5 Batterie-Zuleitung (als Zubehör erhältlich)
Fügen Sie in jedem Fall eine 80 Ampere-Siche­rung so dicht wie möglich an der positiven (+) Klem­me der Batterie an. Diese Sicherung schützt das elek­trische System Ihres Fahrzeugen für den Fall eines eventuellen Kurzschlusses. Wenn eine Verlängerung dieser Zuleitung erforderlich ist, sollte die Leitungs­stärke AWG8 oder mehr betragen. MRV-1507 ... 80 Ampere-Sicherung
MRV-T757 ... 40 Ampere-Sicherung MRV-F407 ... 40 Ampere-Sicherung
6 Batteriedirektanschluß
Wird für den direkten Anschluß der internen Schal­tung des Verstärkers an den Batterieanschluß ver­wendet. (In diesem Fall arbeiten die Sicherung und die Schutzdrossel im Inneren des Verstärkers nicht.) Für den Anschluß die schwarze Kappe des Batteriedirekt­anschlusses abnehmen und die Schraube, die am Batterie­anschluß befestigt ist, verwenden. Die vom Batteriean­schluß abgenommene Kappe wieder aufsetzen.
Hinweise:
• Den Batterieanschluß und den Batteriedirektan­schluß nicht gleichzeitig verwenden. Anderen­falls zeigt die LED eine anormale Anzeige oder das Fahrzeug kann beschädigt werden, da die interne Sicherung des Verstärkers nicht arbei­tet.
• Ver gewissern Sie sich beim Anschluß an die Bat­terie oder an den Batteriedirektanschluß, daß eine Sicherung mit der gleichen Kapazität wie die des Verstärkers an die Leitung zugeschaltet wird. (Die Sicherung neben den Verstärker aufstel­len.)
• Wenn Geräusche vom Wechselstromgenerator während der Benutzung gehört werden, eine externe Schutzdrossel zuschalten oder die Be­nutzung des Batteriedirektanschlusses beenden und den Batterieanschluß wieder anschließen.
• Bei der Benutzung des Anschlusses, wenden Sie sich immer an einen Spezialisten, um dort um Rat zu fragen.
5 Filo della batteria (venduto separatamente)
Assicuratevi di aggiungere un fusibile di 80 amp il più vicino possibile al terminale positivo (+) della batteria. Questo fusibile proteggerà il sistema elet­trico del vostro veicolo in caso di corto circuito. Qualora fosse necessario prolungare questo filo, usate un filo della misura AWG8 oppure un filo più spesso. MRV-1507 ... fusibile di 80 amp
MRV-T757 ... fusibile di 40 amp MRV-F407 ... fusibile di 40 amp
6 Terminale diretto della batteria
Serve a collegare direttamente il circuito interno del­l’amplificatore al terminale della batteria. (In questo caso, il fusibile e il filo della bobina all’interno del­l’amplificatore non funzionano). Quando si effettua il collegamento, rimuovete la co­pertura nera del terminale diretto della batteria ed usate la vite attaccata al terminale della batteria. Montate la copertura sul terminale della batteria.
Note:
• Non usate il terminale della batteria e il termi­nale diretto della batteria allo stesso tempo. In tal caso il LED potrebbe indicare anormalità o il veicolo potrebbe essere danneggiato dal non funzionamento del fusibile dell’amplificatore interno.
• Assicuratevi di aggiungere un fusibile della stes­sa capacità di quello dell’amplificatore al filo che serve per il collegamento alla batteria o al terminale diretto della batteria. (Montate il fusibile vicino al amplificatore.)
• Se durante l’uso di sente il rumore dell’alter­natore, aggiungete un filo della bobina esterno o smettete di usare il terminale diretto della batteria e ricollegate al terminale della batte­ria.
• Quando usate questo terminale, consultate uno specialista per avere ulteriori informazioni e suggerimenti.
5 Batterikabel (säljs separat)
Installera en 80 ampères säkring så nära batteriets pluspol (+) som möjligt. Säkringen skyddar bilens elektriska syste ifall en kortslutning uppstår. Om denna kabel behöver förlängas måste en Kabel med AWG8 eller större dimension användas. MRV-1507... 80A säkring
MRV-T757... 40A säkring MRV-F407... 40A säkring
6 Direktanslutning till batteriet
Används för direkt anslutning av förstärkarens inre kretsar till batteriet. (I detta fall kopplas säkringen och linjedrosseln inuti förstärkaren bort.) Anslut genom att ta bort den svarta kåpan på direkt­anslutningen och använd skruven vid batteri­anslutningen. Kåpan som togs loss skall istället fäs­tas över batterianslutningen.
Observera:
• Använd inte batterianslutningen och direkt­anslutningen till batteriet samtidigt, eftersom displayvisningen kan bli fel och fordonet ska­das till följd av att förstärkarens inbyggda för­säkring inte fungerar.
• Använd en säkring med samma kapacitet som den i förstärkaren på den kabel som ansluts till batteriet eller direktanslutningen till batteriet. (Installera säkringen nära förstärkaren.)
• Om det hörs störningar från generatorn kan du använda ett externt linjedrosselfilter eller an­vända den vanliga batterianslutningen istället för direktanslutningen till batteriet.
• Kontakta en bilstereoinstallatör för med råd om du ämnar använda denna anslutning.
7 Ferneinschaltkabel (Blau/Weiß)
Schließen Sie dieses Kabel an die Ferneinschaltung oder die Leistungsantennen-Zuleitung (positive Spannung, (+) nur 12V) Ihres Hauptgerätes an.
8 Erdungsleitung (als Zubehör erhältlich)
Schließen Sie diese Zuleitung fest an einen saube­ren Punkt aus reinem Metall am Fahrzeugchassis an. Überprüfen Sie, daß es sich bei dem ausgewählten Punkt tatsächlich um eine echte Erde handelt, in­dem Sie die Verbindung zwischen dem entsprechen­den Punkt und der negativen (–) Klemme der Auto­batterie prüfen. Erden Sie alle Ihre Audio-Kompo­nenten am gleichen Punkt des Chassis, um Erdschleifen zu verhindern.
9 Isolationsschlauch
8
7 Filo di accensione a distanza (blu/bianco)
Collegate questo filo al filo di accensione a distanza o al filo dell’antenna di potenza (azionamento positi­vo, (+)12V soltanto) della vostra unità principale.
8 Filo di massa (venduto separatamente)
Collegate questo filo in modo ben saldo su un punto metallico sullo chassis dell’automobile. Verificate che il punto selezionato sia adatto per una buona messa a terra controllando la continuità tra lo stesso punto e il terminale negativo (–) della batteria del veicolo. Mettete a terra tutti i componenti audio sullo stesso punto dello chassis per prevenire dei salti di massa.
9 Tubo isolante
7 Fjärrtillslagskabel (blå/vit)
Anslut den här kabeln till kabeln för fjärrtillslag eller elantenn (positiv styrpuls, endast (+) 12V) på din huvudapparat.
8 Jordkabel (säljs separat)
Anslut omsorgsfullt den här kabeln till en ren, plåt­ren punkt på fordonets chassi. Kontrollera att punk­ten verkligen är en jordpunkt genom att mäta att den är kortsluten till bilbatteriets minuspol (–). Jorda alla audiokomponenter till samma punkt på chassit för att förhindra jordströmmar.
9 Isolationsrör
Loading...
+ 16 hidden pages