•BEDIENUNGSANLEITUNG
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung bitte aufmerksam durch, damit Sie
die hervorragende Leistung und die zahlreichen Funktionen dieses
Geräts voll nutzen können. Bewahren Sie die Bedienungsanleitung zur
späteren Bezugnahme gut auf.
•LIBRETTO DELLE ISTRUZIONI
Leggere questo manuale per poter sfruttare al massimo le eccezionali
prestazioni e funzioni di questo apparecchio e conservare il manuale per
riferimenti futuri.
•BRUKSANVISNING
Läs igenom den här bruksanvisningen fört att få så stor glädge som
möjligt av utrustningens utmärkta prestanda och egenskaper, och
bevara sedan bruksanvisningen för framtida bruk.
Lesen Sie bitte diese BEDIENUNGSANLEITUNG sorgfältig durch, um sich mit den Steuerungen und Funktionen des Gerätes vertraut zu machen. Die Firma ALPINE
wünscht Ihnen mit Ihrem neuen MRV-1507/MRV-T757/
MRV-F407 viele Jahre lang einen uneingeschränkten
Musikgenuß.
Sollten bei der Installation des MRV-1507/MRV-T757/
MRV-F407 Probleme auftreten, so wenden Sie sich bitte an Ihre nächste autorisierte Kundendienststelle von
ALPINE.
VORSICHT: Diese Funktionen sind zur Abstimmung
Ihres Systems. Bitte setzen Sie sich für die Einstellung mit Ihrem Vertragshändler in Verbindung.
WARNUNG
NICHT ZERLEGEN ODER VERÄNDERN. Dies kann einen
Unfall, Brand und/oder elektrischen Schlag zur Folge haben.
DAFÜR SORGEN, DASS KINDER KEINEN ZUGANG ZU
KLEINEN GEGENSTÄNDEN HABEN. Wenn ein Kind ei-
nen solchen Gegenstand verschluckt, unverzüglich einen Arzt aufsuchen.
SICHERUNGEN NUR DURCH SOLCHE MIT DER RICHTIGEN AMPEREZAHL ERSETZEN. Nichtbeachtung die-
ses Punktes kann einen Brand und/oder elektrischen
Schlag zur Folge haben.
Introduzione:
Leggete attentamente questo LIBRETTO DELLE ISTRUZIONI al fine di familiarizzare con tutti i controlli e le
funzioni. ALPINE è certa che il vostro nuovo MRV-1507/
MRV-T757/MRV-F407 vi garantirà diversi anni di divertimento sonoro.
Se sorgessero dei dubbi quando installate il vostro MRV1507/MRV-T757/MRV-F407, rivolgetevi al vostro rivenditore autorizzato della ALPINE.
ATTENZIONE: Questi controlli servono a sintonizzare
il vostro sistema. Siete pregati di consultare il vostro
rivenditore autorizzato per la regolazione.
AVVERTIMENTO
NON SMONTARE O MODIFICARE. T ale azione può cau-
sare incidenti, incendi o scosse elettriche.
TENERE LE PARTI PICCOLE FUORI DELLA PORT A T A DEI
BAMBINI. In caso di inghiottimento, consultare imme-
diatamente un medico.
USARE FUSIBILI DI RICAMBIO DELL’AMPERAGGIO
CORRETTO. Altrimenti ne possono risultare incendi o
scosse elettriche.
Inledning:
Läs igenom bruksanvisningen noga för att bekanta dig
med de olika reglagen och deras funktioner. Vi på ALPINE
hoppas att din nya MRV-1507/MRV-T757/MRV-F407
kommer att ge dig många års glädjefyllt lyssnande.
Kontakta din auktoriserade ALPINE-återförsäljare om det
uppstår problem vid installationen av din MRV-1507/
MRV-T757/MRV-F407.
OBS: Dessa kontroller används för att fininställa systemet. Kontakta en auktoriserad återförsäljare för
denna justering.
VARNING
TAG INTE ISÄR OCH GÖR INGA ÄNDRINGAR. Det kan
resultera i en olycka, brand eller elektriska stötar.
FÖRVARA MINDRE FÖREMÅL UTOM RÄCKHÅLL FÖR
BARN. Om något föremål skulle sväljas, skall en läkare
kontaktas omedelbart.
ANVÄND KORREKT AMPERETAL VID BYTE AV
SÄKRINGAR. Fel amperetal kan orsaka brand eller elek-
triska stötar.
NUR IN FAHRZEUGEN MIT 12-V-BORDNETZ UND MINUS (–) AN MASSE VERWENDEN. Fragen Sie im Zwei-
felsfall Ihren Händler. Nichtbeachtung dieses Punktes
kann einen Brand und/oder elektrischen Schlag zur Folge haben.
VOR DEM ANSCHLUSS DAS KABEL VOM MINUSPOL
(–) DER BATTERIE ABKLEMMEN. Nichtbeachtung die-
ser Vorsichtsmaßnahme kann einen elektrischen Schlag
oder eine Verletzung durch Kurzschluß zur Folge haben.
DIE KABELISOLIERUNG NICHT ENTFERNEN UND KEINE ANDEREN NEBENVERBRAUCHER AN DAS STROMVERSORGUNGSKABEL ANKLEMMEN. Die kombinierte
Stromaufnahme würde die Belastbarkeit des Kabels
übersteigen, in welchem Fall die Gefahr eines elektrischen Schlages oder Brandes besteht.
DIE ANLAGE NICHT AN EINEM PLATZ EINBAUEN, WO
SIE DEN FAHRER STÖRT ODER ZU EINER GEF AHRENQUELLE FÜR INSASSEN WERDEN KANN. Bei schlecht
gewähltem Einbauplatz können die Sicht und Bewegungsfreiheit des Fahrers behindert werden.
BEIM BOHREN VON LÖCHERN KEINE LEITUNGEN ODER
KABEL BERÜHREN, BESCHÄDIGEN ODER BLOCKIEREN. Nichtbeachtung dieser Vorsichtsmaßnahme kann
einen Brand, einen Unfall oder eine Verletzung zur Folge
haben.
MUTTERN UND SCHRAUBEN DER BREMSANLAGE
NICHT ALS VERANKERUNGS- ODER MASSEPUNKT
FÜR DEN EINBAU VERWENDEN. V erwenden Sie für Ein-
bau oder Masseschluß niemals Schrauben der Brems- ,
Lenk- oder Kraftstoffanlage, die für die Sicherheit wichtig sind. Dies könnte die Funktionstüchtigkeit des Fahrzeugs beeinträchtigen und Bremsversagen, einen Unfall oder eine Verletzung zur Folge haben.
USARE SOLO IN VEICOLI CON BATTERIA DA 12 VOLT
A MASSA NEGATIVA (–). Controllare con il concessio-
nario se non si è sicuri. Altrimenti ne possono risultare
incendi o scosse elettriche.
PRIMA DI ESEGUIRE I COLLEGAMENTI, SCOLLEGARE
IL CAVO DEL TERMINALE NEGATIVO (–) DELLA BATTERIA. Altrimenti potrebbero risultarne scosse elettri-
che o altre lesioni dovute a cortocircuiti elettrici.
NON TAGLIARE LA GUAINA DEI CAVI PER ALIMENTARE ALTRI APPARECCHI. Tale azione causa il
superamento della capacità del cavo e risulta in incendi
o scosse elettriche.
NON INSTALLARE IN LUOGHI CHE POSSANO OSTACOLARE LA GUIDA O CREARE PERICOLI PER GLI OCCUPANTI DEL VEICOLO. Tale azione può ostacolare la
visione in avanti o ostacolare i movimenti.
NON CONTA TT ARE, DANNEGGIARE O OSTRUIRE TUBI,
LINEE DI FLUIDO O CAVI DURANTE LA TRAPANAZIONE
DI FORI. Se non si osservano queste precauzioni ne
possono risultare incendi o possono essere causati incidenti o lesioni.
NON USARE DADI O BULLONI NEL SISTEMA FRENI PER
L ’INSTALLAZIONE O IL COLLEGAMENTO A MASSA. Non
usare parti importanti per la sicurezza come bulloni o
dadi del sistema di sterzo o di frenata o serbatoi per
eseguire installazioni dei fili o collegamenti a massa.
L ’uso di tali parti può disabilitare il contr ollo del veicolo
e causare guasti dei freni, altri incidenti o lesioni.
AVSEDD ENDAST FÖR MONTERING I BILAR MED 12
VOLTS, NEGATIVT (–) JORDAT BATTERI. Rådfråga
återförsäljaren i osäkra fall. Fel batterispänning kan orsaka brand eller elektriska stötar.
KOPPLA UR KABELN FRÅN DET NEGATIVA (–) UTTAGET PÅ BILBATTERIET INNAN ANSLUTNINGARNA
GÖRS. Detta för att undvika risken för elektriska stötar
eller olycksfall på grund av kortslutning.
KAPA INTE BORT KABELMANTELN FRÅN EN STRÖMKABEL FÖR ATT STRÖMFÖRSÖRJA NÅGOT ANNAT
TILLBEHÖR. Det leder till en för hög kabelbelastning och
kan resultera i brand eller elektriska stötar.
MONTERA INTE APPARATEN PÅ EN PLATS DÄR DEN
KAN HINDRA MANÖVRERING AV FORDONET ELLER
UTSÄTTA PERSONER I FORDONET FÖR F ARA. Det kan
leda till försämrad sikt framåt eller hindra rörelseförmågan.
SE TILL ATT VARKEN RÖR, VÄTSKE LED NINGAR ELLER KABLAR VIDRÖRS, SKADAS ELLER FÖRHINDRAS
VID BORRNING AV HÅL. Om inte tillräcklig försiktighet
iakttas för att undvika detta, kan det leda till brand, olycka
eller personskada.
MONTERA VARKEN MUTTRAR ELLER BULTAR I NÅGON DEL I BROMSSYSTEMET VID KABELDRAGNING
ELLER JORDANSLUTNING. Montera inga fästdelar , som
t. ex. bultar eller i muttrar, i någon del i styr -, eller bromssystemet eller i någon tank vid kabeldragning eller jordanslutning. Användandet av sådana delar kan leda till
att fordonets styrförmåga försämras och orsaka bromsfel, annan olycka eller personskada.
2
Deutsch
BEIM AUFTRETEN EINES PROBLEMS DEN BETRIEB
SOFORT EINSTELLEN. Wenn ein Problem wie kein Ton
oder kein Bild, Fremdkörper im Gerät, Rauch- oder
Geruchsentwicklung auftritt, den Betrieb sofort einstellen und den Händler verständigen, bei dem das Gerät
gekauft wurde. Nichtbeachtung dieser Vorsichtsmaßnahme kann einen Unfall oder eine Verletzung zur Folge
haben.
INTERROMPERE IMMEDIAT AMENTE L ’USO IN CASO DI
PROBLEMI. Quando si verifica un problema come as-
senza di audio o video, penetrazione di oggetti estranei
nell’apparecchio, fuoriuscita di fumo o odori strani, cessare immediatamente l’uso e contattare il concessionario presso cui si è acquistato l’apparecchio. Altrimenti
ne potrebbero risultare incidenti o lesioni.
SvenskaItaliano
DAVBRYT GENAST ANVÄNDNING OM PROBLEM UPPSTÅR. Sluta genast att använda apparaten och kontakta
återförsäljaren där apparaten köptes om det uppstått ett
problem, som t.ex. ljud- eller bildförlust, att främmande
föremål trängt in i apparaten, rökbildning eller skadlig
lukt.
BEIM FAHREN DAS GERÄT NICHT BEDIENEN UND
NICHT AUF DEN BILDSCHIRM BLICKEN. Sie können
dadurch vom Verkehr abgelenkt werden und einen Unfall verursachen. Das Fahrzeug stets an sicherer Stelle
anhalten, bevor dieses Gerät bedient wird.
AUF KORREKTEN ANSCHLUSS ACHTEN. Anschlußfehler
können einen Brand oder Unfall zur Folge haben.
DIE KABEL SO VERLEGEN, DASS SIE WEDER GEKNICKT
NOCH GEQUETSCHT WERDEN. Verlegen Sie die Kabel
so, daß sie sich nicht in beweglichen Teilen verfangen
können oder an scharfen Kanten oder spitzen Gegenständen geknickt oder beschädigt werden. Nichtbeachtung dieses Punktes kann einen Geräte- oder
Fahrzeugdefekt zur Folge haben.
DIE LAUTSTÄRKE NICHT ZU HOCH AUFDREHEN. Stellen Sie die Lautstärke so ein, daß Sie Außengeräusche
während der Fahrt noch wahrnehmen können. Fahren
ohne Wahrnehmen von Außengeräuschen kann einen
Unfall verursachen.
DIESE ANLAGE NUR FÜR DIE AUSDRÜCKLICH VORGESCHRIEBENEN ZWECKE VERWENDEN. Nicht-
beachtung dieser Vorschrift kann einen elektrischen
Schlag oder eine Verletzung zur Folge haben.
VERKABELUNG UND EINBAU VON EINEM FACHMANN
AUSFÜHREN LASSEN. Die Verkabelung und der Einbau
dieses Gerätes erfordert technisches Geschick und Erfahrung. Zu Ihrer eigenen Sicherheit sollten Sie den
Händler, bei dem Sie das Gerät erworben haben, mit
dieser Arbeit betrauen.
NON USARE L ’APPARECCHIO O GUARDARE LO SCHERMO DURANTE LA GUIDA. L ’uso dell’apparecchio distrae
il conducente dal guardare davanti al veicolo e causa
incidenti. Fermare sempre il veicolo in un luogo sicuro
prima di usare questo apparecchio.
ESEGUIRE CORRETTAMENTE I COLLEGAMENTI. Altrimenti ne possono risultare incendi o incidenti.
DISPORRE I FILI IN MODO CHE NON SIANO COMPRESSI O SCHIACCIATI. Far passare cavi e fili in modo che
non siano compressi da parti mobili e che non vengano
in contatto con punti taglienti o aguzzi che potrebbero
danneggiare i fili. Altrimenti ne possono risultare guasti
dell’apparecchio o del veicolo.
NON ALZARE ECCESSIVAMENTE IL VOLUME. Tenere il
volume ad un livello che permetta di udire i rumori esterni
durante la guida. Se durante la guida non è possibile
udire i rumori esterni ne possono risultare incidenti.
NON USARE QUESTO APPARECCHIO PER SCOPI DIVERSI DA QUELLI INDICATI PER IL VEICOLO. Altrimenti
ne possono risultare scosse elettriche o lesioni.
FAR ESEGUIRE COLLEGAMENTI ED INST ALLAZIONE A
PERSONALE ESPERTO. I collegamenti e l’installazione
di questo apparecchio richiedono conoscenze tecniche
ed esperienza particolari. Per garantire la sicurezza, contattare sempre il concessionario presso cui si è acquistato l’apparecchio per eseguire l’installazione.
MANÖVRERA INTE APPARATEN OCH TITTA INTE HELLER PÄ BILDSKÄRMEN UNDER PÅGÅENDE KÖRNING
AV FORDONET. Manövrering av apparaten kan störa fö-
rarens uppmärksamhet framåt och resultera i en olycka.
Stanna alltid fordonet på en säker plats innan apparaten
manövreras.
GÖR ANSLUTNINGARNA PÅ KORREKT SÄTT . Felaktiga
anslutningar kan orsaka brand eller olycka.
DRA KABLARNA RAKA OCH SÅ ATT DE INTE KOMMER
I KLÄM. Dra kablarna raka, så att de inte böjs runt rör-
liga delar och så att de inte kommer i kontakt med vassa
delar som kan skada kablarna. Om detta försummas kan
det orsaka fel på apparaten eller fordonet.
VRID INTE UPP VOLYMEN FÖR MYCKET. Ställ in ljudvolymen på en nivå med vilken det fortfarande är möjligt att höra yttre ljud under pågående körning. Framförande av ett fordon utan att kunna höra ljud utanför fordonet kan orsaka olycka.
ANVÄND INTE DENNA UTRUSTNING TILL ANNAT ÄN
VAD SOM ANGES FÖR FORDONET IFRÅGA. Det kan
resultera i elektriska stötar eller personskada.
LÅT EN FACKKUNNIG TEKNIKER GÖRA KABELDRAGNINGEN OCH MONTERINGEN. Kabeldragningen
och monteringen av denna apparat kräver teknisk kunskap och erfarenhet. Kontakta återförsäljaren, som sålde
apparaten, för utförandet av säker montering.
VORSICHT
LÜFTUNGSSCHLITZE UND KÜHLKÖRPER NICHT BLOCKIEREN. Dies kann einen Wärmestau im Gerät verur-
sachen und einen Brand zur Folge haben.
NUR DAS VORGESCHRIEBENE ZUBEHÖR VERWENDEN
UND DIESES SICHER EINBAUEN. Bei Gebrauch ande-
rer Teile besteht die Gefahr, daß dieses Gerät beschädigt oder nicht ausreichend fest eingebaut wird. Lockere und gelöste Teile sind stets ein Gefahrenherd.
NICHT AN EINEM SEHR FEUCHTEN ODER STAUBIGEN
ORT EINBAUEN. Übermäßig viel Feuchtigkeit oder Staub
im Geräteinnern kann Rauchentwicklung oder einen
Brand zur Folge haben.
ATTENZIONE
NON BLOCCARE LE FESSURE O I PANNELLI DI IRRADIAZIONE. Bloccandoli si può causare un surriscalda-
mento interno dell’apparecchio che può dare luogo a
incendi.
USARE GLI ACCESSORI SPECIFICATI E INSTALLARLI
IN MODO SICURO. L’uso di pezzi diversi da quelli desi-
gnati può causare danni interni all’apparecchio o portare ad un’installazione instabile dell’apparecchio, mentre
pezzi che si staccano possono causare pericoli.
NON INSTALLARE IN LUOGHI CON MOLTA UMIDITÀ O
POLVERE. La penetrazione di umidità o polvere ecces-
sive nell’apparecchio può causare fumo o incendi.
FÖRSIKTIGT
BLOCKERA INTE VENTILATIONSÖPPNINGAR ELLER
VÄRMEPANELER. Det kan göra att värme alstras inuti
apparaten, vilket kan leda till brand.
ANVÄND ALLTID SPECIFICERADE TILLBEHÖR OCH
MONTERA TILLBEHÖREN ORDENTLIGT. Användandet
av andra delar än som är avsedda för denna apparat kan
leda till att apparaten skadas invändigt eller till ostadig
montering på grund av lossnande delar.
MONTERA INTE APPARATEN PÅ EN PLATS DÄR DEN
UTSÄTTS FÖR FUKT ELLER DAMM. Om mycket fukt
eller damm tränger in i apparaten kan det leda till rökbildning eller brand.
3
Deutsch
+=
+=
dB
HzHzHz
+
dB
0dB
Q-Faktor/
Fattore Q
Q-faktor
–
dB
HzHzHz
+
dB
0dB
–
Q-Faktor/
Fattore Q
Q-faktor
Italiano
Svenska
CHARAKTERISTIKEN DES
TECHNISCHEN DESIGNS
Eingebaute Frequenzweiche
In jedem Multi-Verstärker oder in jedem LautsprecherAudiosystem ist ein Teiler erforderlich, der die
Lautsprecherpaare voneinander trennt. Dies ist die Funktion einer Frequenzweiche. Frequenzweichen werden
verwendet, um die hohen Frequenzen aus dem
Subwoofer herauszunehmen (Niedrig-Paß) oder entfernt
die Tiefen aus den Mittel-Hoch-Lautsprechern (HochPaß). In einem System mit einem Subwoofer und einige
Mittel-/Hochlautsprechern, entstehen Frequenzen, die
sich überschneiden, und die beide Lautsprecherpaare
zusammen wiedergeben. Mit einer Frequenzweiche werden diese überschneidenden Frequenzen von jedem
Lautsprecher entfernt, der Verstärker bringt mehr Leistung, das gesamte System wird linearer und es gibt
weniger Verzerrung bei kleineren Lautsprechern.
PARAMETRISCHER EQUALIZER
Für die meisten Leute ist die Baßsteuerung am Hauptgerät normalerweise mehr als ausreichend, um den
Klang Ihres Subwoofer-Systems zu regeln. Was ist jedoch, wenn bei einer Frequenz, auf die mit Hilfe der Baßbzw. Höhenregler nicht zugegriffen werden kann, Spitzen- oder Tiefstwerte festgestellt werden. Auf welche
Weise ist eine Korrektur möglich?
Der MRV-1507/MRV-T757 ist mit einem parametrischen
Equalizer für den einzelnen Frequenzbereich ausgestattet. Dieser ermöglicht das Erhöhen oder Senken einer
Frequenz zwischen 30 Hz und 200 Hz um 12 dB. Darüber hinaus steht ein einstellbarer Q zur Verfügung, der
den Entzerrungseffekt nebenstehender Frequenzen erhöht oder reduziert. Dadurch sind vielfältige Einstellungen möglich. Mit diesem parametrischen Equalizer können überstarke Frequenzen im Fahrzeug herausgefiltert,
an den erforderlichen Stellen Verstärkungen hinzugefügt oder eine RTA-Ansprechkurve abgeschwächt werden.
Wenn Ihnen dieser Einzel-Frequenzbereich am MRV1507/MRV-T757 zur Verfügung steht, können Sie den
Klang Ihres Subwoofers ohne Zuhilfenahme irgendwelcher externen Komponenten regulieren.
CARATTERISTICHE DEL
DISEGNO TECNICO
Crossover incorporato
In ogni sistema audio a altoparlanti o amplificatori multipli, c’è bisogno di un divisore installato tra gli altoparlanti per separarli l’uno dall’altro, e questa è la funzione
del crossover. I crossover hanno la funzione di togliere
le alte frequenze dai subwoofer (passo basso), o di rimuovere i bassi dagli altoparlanti medio-alti (passo alto).
In un sistema che consiste di un subwoofer e di alcuni
altoparlanti medio/alti, si verificheranno delle
sovrapposizioni di frequenze, dovute al fatto che gli altoparlanti funzionano insieme. Grazie al crossover, che
elimina le frequenze che si sovrappongono da ciascun
altoparlante, l’amplificatore diventerà più efficiente, l’intero sistema più lineare e ci sarà meno sforzo da parte
degli altoparlanti più piccoli.
EQUALIZZATORE PARAMETRICO
Normalmente, il controllo dei bassi dell’unità principale
è più che sufficiente per creare un suono su misura usando il sistema subwoofer. Ma come fare per correggere
un picco o un’attenuazione non accessibile con i controlli dei bassi e degli acuti?
Il modello MRV-1507/MRV-T757 è stato dotato di un
equalizzatore parametrico ad una banda. Questa banda
parametrica può aumentare o diminuire di 12 dB una
frequenza tra 30Hz e 200Hz. C’è anche un valore Q
regolabile per aumentare o diminuire l’effetto
dell’equalizzazione delle frequenze adiacenti, offrendo
così un’ampia gamma di capacità di regolazione. Questo equalizzatore parametrico può essere usato per filtrare le frequenze dominanti nel veicolo, aumentare la
frequenza se necessario oppure stabilizzare una curva
di risposta RTA.
Rendendo accessibile questa singola banda nel MRV1507/MRV-T757, è possibile creare il suono del
subwoofer su misura senza usare dei componenti esterni.
TEKNISKA LÖSNINGAR OCH
EGENSKAPER
Inbyggt delningsfilter
I en flerkanalsförstärkare, och även i ett flerhögtalarsystem, krävs det en anordning som delar upp
ljudspektrumet mellan de olika högtalarna i anläggningen. Delningsfiltret uppfyller denna funktion. Med ett
delningsfilter kan man ta ut de låga frekvenserna och
sända dem till subwoofer-högtalare (detta kallas lågpass), eller man kan skära bort låg bas från resten av
signalen och skicka signalen till mellanregister- och
diskanthögtalare (detta kallas högpass). I ett system med
en subwoofer och separata mellanregister-/diskanthögtalare finns det ett kritiskt område där
ljudfrekvenserna återges av båda högtalartyper.
Delningsfiltret filtrerar signalen så att detta undviks.
Resultatet är att förstärkaren fungerar effektivare, systemet blir mer linjärt och särskilt små högtalare utsätts
för mindre påfrestningar.
PARAMETRISK EQ
Baskontrollen på förstärkaren räcker normalt för de flesta
när det gäller att ställa in återgivningen från
subwoofersystemet. Men hur korrigerar man toppar eller svackor i frekvensgången som inte går att komma åt
med bas- och diskantkontrollerna?
MRV-1507/MRV-T757 har en inbyggd enbands parametrisk equalizer. Den parametriska equalizern kan användas för att lyfta eller dämpa en speciell frekvens
mellan 30 Hz och 200 Hz med 12 dB. Det finns också en
justerbar Q-faktor, som ökar eller minskar
equalizereffekten för närliggande frekvenser, vilket totalt sett ger stora inställningsmöjligheter. Den parametriska equalizern kan användas för att filtrera ut
resonansfrekvenser i bilen, förstärka ljudet i ett tunt register eller jämna ut RTA-kurvan för tävlingssammanhang.
Tack vare att denna enbandsequalizer är inbyggd i MRV 1507/MRV-T757 kan du skräddarsy subwooferns återgivning utan att köpa till extra delar.
Verstärkung/
Aumento/
Förstärkning
+12 dB
0 dB
Schnitt/
–12 dB
Riduzione/
Dämpning
Der MRV-1507/MRV-T757 ist zur Einstellung der Frequenz, der Verstärkung/des Schnittes und des Equalizers mit einem parametrischen Equalizer für den einzelnen Frequenzbereich ausgestattet.
l modello MRV-1507/MRV-T757 è stato dotato di un unico equalizzatore parametrico per la regolazione della frequenza, per aumentare/ridurre la frequenza e per l’equalizzazione.
MRV-1507/MRV-T757 har en enbands parametrisk equalizer där frekvens, förstärkning och EQ-effekt kan varieras.
4
30 Hz
85 Hz
200 Hz
Schmaler Q/Q stretto/Smalt Q
+12 dB
100 Hz
Frequenz/
Frequenza/
Frekvens
Breiter Q/Q ampio/Brett Q
–6 dB
200 Hz
Deutsch
Batteriedirektanschluß
• Dies ermöglicht einen direkten Anschluß der internen
Schaltung des Verstärkers an die Batterie durch
Überbrückung der Sicherung und der Schutzdrossel
im Inneren des Verstärkers. Dadurch wird der
Spannungsfrequenzgang verstärkt.
• Einige Fahrzeuge, die an einem Wettkampf
teilnehmen, sind vielleicht zusätzlich mit einer
Sicherung und einer Schutzdrossel im Verstärker
ausgestattet. Im Fall, daß die Sicherung und die
Schutzdrossel nicht erforderlich sind, kann dieser
Anschluß sie überbrücken.
Terminale diretto della batteria
• Ciò permette un collegamento diretto del circuito
interno dell’amplificatore alla batteria facendo
bypassare il fusibile e il filo della bobina all’interno
dell’amplificatore, migliorando quindi la potenza.
• Alcuni veicoli partecipanti a gare possono essere
dotati di un fusibile e di un filo della bobina in aggiunta
a quelli nell’amplificatore. Nel caso il fusibile e la
bobina non siano necessari, questo terminale li può
bypassare.
SvenskaItaliano
Direkt batterianslutning
• Denna anslutning möjliggör direktanslutning av
förstärkarens interna krets till batteriet i och med att
säkringarna och linjedrosseln inuti förstärkarens
förbikopplas. Det förbättrar förstärkarens svar vid
stora effektuttag.
• Vissa fordon som anmäls till tävlingar kan vara
utrustade med en säkring eller linjedrossel förutom
de som finns i förstärkaren. Då varken säkring eller
drossel behövs, kan de förbikopplas genom att
använda denna anslutning.
Puffer-Ausgangsbuchse des Vorverstärkers (MRV1507/MRV-T757)
Da das Eingangssignal ungedämpft ausgegeben wird,
entwickeln alle Verstärker dieselbe Tonqualität, wenn
mehrere Verstärker an denselben Ausgang angeschlossen sind.
Hauptgerät/
Unità principale/
Huvudenhet
HU
Temperatursteuerung mit leistungsstarkem V entilator
Im MRV-1507 und MRV-T757 wird die Wärmeabfuhr
wirkungsvoll mit einem leistungsstarken Ventilator ausgeführt, um eine Verschlechterung der Klangqualität zu
vermeiden.
Der Ventilator dreht sich zusammen mit der Ferneinschaltleitung.
Darüber hinaus dreht sich der im MRV-1507 integrierte
Ventilator schneller als die Umgebungstemperatur ca.
60°C überschreiten kann. Dies steigert die Wärmeabfuhr.
Presa di uscita di preamplificazione del buffer (MRV1507/MRV-T757)
Siccome il segnale di ingresso viene emesso senza
attenuazione, tutti gli amplificatore sviluppano la stessa
qualità sonora se si collegano più amplificatori alla stessa
uscita.
+
BRIDGED
CH-1
SPEAKER OUTPUT
2/1 CHANNEL POWER AMPLIFIER
OFF
PARAME EQ
INPUT OUTPUT
CH-1
CH-1
(L)
(L)
LP
OFF HP
FILTER
MRV-1507
PHASE
CH-2
CH-2
(R)
(R)
–+
–
BRIDGED
–
+
CH-2
1(MONO)
ST 1+2ON0° 180°
INPUT MODE
SPEAKER OUTPUT
Controllo della temperatura tramite un potente ventilatore
Nei modelli MRV-1507 e MRV-T757, la dispersione del
calore avviene tramite un potente ventilatore per prevenire il deterioramento della qualità sonora.
Il ventilatore gira in connessione con il filo di accensione a distanza.
Inoltre, il ventilatore del modello MRV-1507 gira più rapidamente se la temperatura ambiente eccede 60°C,
aumentando così la dispersione del calore.
+
BRIDGED
CH-1
SPEAKER OUTPUT
2/1 CHANNEL POWER AMPLIFIER
Buffrad lågnivåutgång (MRV-1507/MRV-T757)
Eftersom insignalen går ut utan dämpning ger alla slutsteg samma tonala kvalitet om flera slutsteg ansluts till
samma utgång.
–
OFF
PARAME EQ
INPUT OUTPUT
CH-1
CH-1
(L)
(L)
LP
OFF HP
FILTER
CH-2
CH-2
(R)
(R)
MRV-1507
–+
BRIDGED
–
+
CH-2
1(MONO)
ST 1+2ON0° 180°
PHASE
INPUT MODE
SPEAKER OUTPUT
Temperaturreglage med kraftig fläkt
I MRV-1507 och MRV-T757 leds överskottsvärme bort
med en kraftig fläkt vilket förhindrar försämringar i ljudåtergivningen.
Fläktens rotation styrs via fjärrtillslagskablen.
Fläkten i MRV-1507 roterar dessutom snabbare om
omgivningens temperatur stiger över cirka 60°C, så att
värmen leds bort effektivare.
Vorsicht:
Schließen Sie die Luftöffnung nicht, da dies einen Hitzestau im Inneren des Gerätes und damit Brandgefahr verursachen würde.
85
NOM
50
1208550
120 0.5V
35
170
35
170
30 200
30 200
MIN MAX
(Hz)
(Hz)
LP HP
GAIN
Q-FACTOR
LEVEL
FREQUENCY
0
85
2.5
–6
50
+6
120
–9
35
6.5
1.1
+9
170
–12 +12
30 200
10.0 1.0
(dB)
(Hz)
NARROW WIDE
PARAMETRIC EQUALIZER
2 / 1 CHANNEL POWER AMPLIFIER MRV-1507
PROTECTION MUSIC POWER
Luftöffnung/
Foro di ventilazione/
Luftventilationshål
Attenzione:
Non bloccare il foro di ventilazione. Altrimenti, il calore
accumulerà all’interno e può causare un incendio.
Försiktigt:
Blockera inte ventilationshålet. Om hålet blockeras kan
inte värmen ledas bort, vilket medför risk för brand.
5
Deutsch
,,,,,,,,
,,,,,,,,
Italiano
Svenska
EINBAU
Aufgrund des hohen Leistungsausganges des MRV1507/MRV-T757/MRV-F407, wird beim Betreiben des
Verstärkers eine beträchtliche Wärme produziert. Aus
diesem Grunde sollte der Verstärker so installiert werden, daß eine freie Belüftung und ein ungehinderter
Wärmeabzug gewährleistet ist; wie z.B. im Kofferraum.
Ihr autorisierter Alpine-Händler nennt Ihnen gern weitere Alternativen zum Einbauort.
1. Benutzen Sie den Verstärker als Schablone; markieren Sie die vier Schraubenpositionen.
2. Vergewissern Sie sich, daß sich hinter der Oberfläche keine Gegenstände befinden, die durch das Bohren beschädigt werden könnten.
3. Bohren Sie die Schraubenlöcher.
4. Positionieren Sie den MRV-1507/MRV-T757/MRVF407 über den Schraubenlöchern und sichern Sie das
Gerät mit vier Blechschrauben.
HINWEIS:
Verwenden Sie für den sicheren Anschluß des
Erdungskabels eine bereits installierte Schraube am
Metallteil des Fahrzeuges ((mit (★) markiert). Vergewissern Sie sich, daß es sich hierbei um eine echte Erde
handelt, indem Sie die Kontinuität zur Batterie (–) Klemme prüfen. Schließen Sie so weit wie möglich alle Geräte an denselben Erdungspunkt an. Durch dieses Verfahren werden Störungen eliminiert.
Per via dell’uscita ad alta potenza del MRV-1507/MRVT757/MRV-F407, viene prodotto alti livelli di calore durante l’uso dell’amplificatore. Per questo motivo, l’amplificatore viene montato in un luogo che permetterà una
buona circolazione dell’aria, ad esempio all’interno del
bagagliaio. Per luoghi di installazione alternativi, rivolgetevi al vostro rivenditore autorizzato della Alpine.
1. Usate l’amplificatore come mascherina e segnate i
luoghi delle quattro viti.
2. Assicuratevi che non ci siano alcuni oggetti dietro la
superficie, altrimenti questi oggetti potrebbero danneggiarsi quando trapanate i fori.
3. Trapanate i fori delle viti.
4. Tenete il MRV-1507/MRV-T757/MRV -F407 appoggiato ai fori delle viti e fissatelo con quattro viti
autofilettanti.
NOTA:
Per fissare il filo di massa in modo saldo, usate una vite
già presente sulla parte metallica del veicolo (marcata
(★)). Assicuratevi che il collegamento di massa sia corretto controllando la continuità del terminale della batteria (–). Se possibile, collegate tutti i componenti allo
stesso punto di massa. Questa precauzione serve per
eliminare il rumore.
1
1 Viti autofilettanti (M4 x 14)
2 Filo di massa
3 Chassis
4 Fori
INSTALLATION
På grund av MRV-1507/MRV-T757/MRV-F407’s höga uteffekt genereras mycket värme när förstärkaren används. Förstärkaren måste därför monteras på en plats där luft kan
strömma fritt runt den, som t.ex. inuti bagageutrymmet. Vänd
dig till en auktoriserad Alpine återförsäljare för alternativa
installationsplatser.
1. Använd förstärkaren som mått och märk ut de fyra
skruvhålen.
2. Kontrollera att det inte finns några föremål på andra
sidan monteringsväggen som kan skadas vid
borrningen.
3. Borra hål för skruvarna.
4. Håll MRV-1507/MRV-T757/MRV-F407 över skruvhålen och skruva fast den med fyra låsskruvar.
OBSERVERA:
Använd en skruv som redan är fastskruvad i fordonets metall
(märkt (★)) för säker jordning av jordkabeln. Kontrollera att
det finns jord i systemet genom att kontrollera batteriets (–)
kontinuitet. Försök ansluta all utrustning i systemet till samma
jordpunkt. Detta medverkar till undertryckning av brus.
1 Låsskruvar (M4 x 14)
2 Jordkabel
3 Chassi
4 Hål
ANSCHLÜSSE
Bevor Sie die Anschlüsse vornehmen, stellen Sie sicher,
daß alle Audio-Komponenten ausgeschaltet sind. Schließen Sie das gelbe Batteriekabel des Verstärkers direkt an
die Plusklemme (+) der Fahrzeugbatterie an. Klemmen
Sie dieses Kabel niemals an den Sicherungskasten an.
Zur Vermeidung von Störeinstreuungen:
• Achten Sie beim Einbau darauf, daß das Gerät und die
Anschluß- und Verbindungskabel mindestens 10 cm
vom nächsten Kabelbaum des Fahrzeugs entfernt sind.
• Verlegen Sie die Batterieanschlußkabel so weit wie
möglich entfernt von anderen Kabeln.
• Schließen Sie das Massekabel an einem Punkt der
Karosserie an, der eine ausreichend große Kontaktfläche bietet (falls erforderlich, die Lackschicht an
diesem Punkt abkratzen bzw. -schmirgeln).
• Falls Sie ein als Sonderzubehör erhältlichen Entstörfilter verwenden, sollten Sie es möglichst weit vom
Gerät entfernt in das Netz schalten. Ihr Alpine-Fachhändler hält eine Reihe wirkungsvoller Entstörfilter
bereit und berät Sie gerne.
• Sollten Sie bezüglich der Entstörung Ihres Fahrzeugs
weitere Fragen haben, wenden Sie sich bitte an Ihr
Fachgeschäft.
6
2
★
3
4
COLLEGAMENTI
Prima di effettuare i collegamenti, assicuratevi di disattivare l’alimentazione di tutti i componenti audio. Collegate
il cavo giallo della batteria proveniente dall’amplificatore
direttamente al terminale positivo (+) della batteria del
veicolo. Non collegate questo cavo al portafusibili.
Per evitare la penetrazione di disturbi esterni nel sistema audio:
• Collocare l’apparecchio e disporre i cavi ad almeno
10 cm di distanza dai fili dell’auto.
• Tenere i cavi elettrici della batteria il più lontano possibile dagli altri cavi.
• Collegare il cavo di massa saldamente ad un punto
metallico nudo (togliere il rivestimento, se necessario) del telaio dell’auto.
• Se si aggiunge un dispositivo antidisturbi opzionale,
collegarlo il più lontano possibile dall’apparecchio.
Presso i rivenditori Alpine sono disponibili vari dispositivi antidisturbi Alpine. Rivolgersi al proprio rivenditore per ulteriori informazioni.
• Il proprio rivenditore Alpine conosce i rimedi migliori
per la prevenzione dei disturbi. Rivolgersi al proprio
rivenditore per ulteriori informazioni.
ANSLUTNINGAR
Slå från strömmen till all annan ljudutrustning innan
anslutningarna görs. Anslut den gula batterikabeln från
förstärkaren direkt till bilbatteriets pluspol (+). Anslut
inte denna kabel till säkringsplinten.
Att förhindra att störningar, som härrör från omgivningen, påverkar bilstereon:
• Placera enheten på plats och dra kablarna på minst
10 cm:s avstånd från bilens kabelnät.
• Observera att kablarnas avstånd till batterikablarna
måste vara så långt som möjligt.
• Anslut jordledningen på ett säkert sätt till en blottad
metalldel i bilchassit (vid behov måste metallytan
befrias från bestrykningen).
• När anläggningen utökas med en störningsdämpare,
måste avståndet till störningdämparen vara så långt
som möjligt. Kontakta Alpines representant angående
de olika typer av störningsdämpare som Alpine kan
erbjuda.
• Alpines representant vet allt om störningsundertryckning. Kontakta representaten angående detaljer.
MRV-1507/MRV-T757
Deutsch
SvenskaItaliano
6
SPEAKER OUTPUT
(MRV-1507)
MRV-F407
+
BRIDGED
–+
CH-1
OFF
PARAME EQ
2/1 CHANNEL POWER AMPLIFIER
ON
OFF HP
LP
FILTER
MRV-1507
INPUT OUTPUT
CH-1
(L)
CH-2
(R)
CH-1
(L)
1(MONO)
ST 1+2
0° 180°
PHASE
INPUT MODE
CH-2
(R)
SPEAKER OUTPUT
1231
CH-1MONOCH-3
x1
OFF1/2 3/4 1+3/2+4ONOFF ON x1 x20
CHANNEL-1/2
4/3/2 CHANNEL POWER AMPLIFIER
MRV-F407
OFF ON
CHANNEL-3/4
LPHPHPLP INPUT CHANNEL
(L)
OFF ONx20OFF ON
INPUT
DIRECT
(R)
MODE
CH-2 CH-4
24
–
BRIDGED
–
+
CH-2
80A
80
FUSE
BATTERY
BATTERY
DIRECT
REMOTE GND
POWER SUPPLY
(MRV-1507)
9
5
7
8
6
CH-1+3
CH-2+4
PRE
OUT
BRIDGED
CH-2
CH-1
(R)(L)
CH-4
CH-3
SPEAKER OUTPUT
1
BATTERY
DIRECT
BATTERY
40A
40
FUSE
REMOTE GND
POWER SUPPLY
9
5
7
8
1 Lautsprecher-Ausgangsklemmen
Der MRV-1507/MRV-T757/MRV-F407 ist mit zwei
Paar Lautsprecher-Ausgängen ausgestattet. Achten
Sie auf richtige Lautsprecher-Ausgangsanschlüsse
und auf richtige Phasenangleichung. Schließen Sie im
Stereo-Modus die rechten Lautsprecher-Ausgänge an
die rechten Lautsprecher und die linken LautsprecherAusgänge an die linken Lautsprecher an. Schließen
Sie den positiven Ausgang an die positive
Lautsprecherklemme und den negativen Ausgang an
die negative Lautsprecherklemme an.
Schließen Sie im Überbrückungsmodus die linke positive Klemme an die positive Klemme des Lautsprechers und die rechte negative Klemme an die negative Klemme des Lautsprechers an. Benutzen Sie die
Lautsprecheranschlüsse (–) nicht als Verbindungskabel zwischen dem linken und rechten Kanal. Schließen Sie dieses Kabel nicht an die Karosserie an.
HINWEIS:
Schließen Sie keine Lautsprecherkabel zusammen
oder an die Chassis-Erde an.
2 RCA-Eingangsbuchsen
Schließen Sie diese Buchsen an die Ausgangsleitungen
Ihres Hauptgerätes an. Benutzen Sie für den Anschluß
ein RCA-Verlängerungskabel (als Zubehör im Handel
erhältlich). Achten Sie auf die richtigen Kanalanschlüsse; Links an links und rechts an rechts.
(Vorn an vorn und hinten an hinten (Nur MRV-F407))
HINWEIS (nur MRV-F407):
“CH-1” der RCA-Eingangsbuchse arbeitet als MONOModus.
1 Terminali di uscita per gli altoparlanti
Il MRV-1507/MRV-T757/MRV-F407 è stato dotato di
due paia di uscite per gli altoparlanti. Assicuratevi di
osservare il corretto collegamento dell’uscita per gli
altoparlanti e la corretta messa a fase. Nel modo stereo, collegate l’uscita dell’altoparlante destro all’altoparlante destro e l’uscita dell’altoparlante sinistro all’altoparlante sinistro. Collegate l’uscita positiva al terminale positivo dell’altoparlante e l’uscita negativa al
terminale negativo dell’altoparlante.
Nel modo di messa a ponte, collegate l’uscita positiva sinistra al terminale positivo dell’altoparlante e
collegate l’uscita negativa destra al terminale negativo dell’altoparlante. Non utilizzate i terminali (–)
dell’altoparlante come cavo comune tra i canali destro e sinistro. Non collegate questo cavo al telaio
del veicolo.
NOTA:
Non collegate mai i fili degli altoparlanti l’uni con gli
altri né collegateli con messa a terra sullo chassis.
2 Prese di ingresso RCA
Collegate queste prese ai fili di uscita in linea della vostra
unità principale usando i cavi di prolunga RCA (venduti
separatamente). Assicuratevi di rispettare i corretti collegamenti dei canali: sinistro a sinistro e destro a destro.
(Anteriore ad anteriore e posteriore a posteriore (solo
per il modello MRV-F407))
NOTA (solo per il modello MRV-F407):
“CH-1” delle prese di ingresso RCA funziona da modo
MONO.
1 Högtalarutgångar
Din MRV-1507/MRV-T757/MRV-F407 har två uppsättningar högtalarutgångar. Var noga med att ansluta till rätt högtalarutgångar och att följa fasmärkningen. I stereoläge skall höger högtalare anslutas till höger högtalarutgång och vänster till vänster. Anslut utgångens pluspol till plus på högtalaren och minus till minus.
I bryggkopplat läge ansluts plus på vänster till högtalarens pluspol och minus på höger till högtalarens
minuspol. Använd inte de negativa (–) högtalarterminalerna för höger och vänster kanaler tillsammans. Anslut ej heller dessa terminaler till bilchassit.
OBSERVERA:
Högtalarkablarna får aldrig kopplas ihop eller anslutas till chassijord.
2 RCA-ingångar
Anslut dessa ingångar till linjeutgångarna på din
huvudapparat med RCA-kablar (säljs separat). Var
noga med att följa polariteten; vänster till vänster
och höger till höger.
(Främre till främre och bakre till bakre (endast MRVF407))
OBSERVERA (endast MRV-F407):
RCA-ingången “CH-1” fungerar som MONO-läge.
3 Puffer-Ausgangsbuchse des Vorverstärkers
Benutzen Sie diese Buchse, wenn Sie mehrere Verstärker anschließen möchten.
3 Presa di uscita di preamplificazione del buffer
Usate questa presa per collegare più amplificatori.
3 Buffrad lågnivåutgång
Används vid anslutning av flera slutsteg.
7
Deutsch
4 Vor-Ausgangsbuchsen (Nur MRV-F407)
Diese Buchsen sind sowohl Ausgang für vorn als
auch für hinten (Non-fading). Es ist ein idealer Ausgang für einen separaten Subwoofer-Verstärker . Dieser Ausgang ist für den gesamten Bereich, und wird
nicht von Übergangsfrequenzen beeinträchtigt.
Italiano
4 Prese di uscita di preamplificazione (solo MRV-F407)
Queste prese forniscono un’uscita unica composta dal
canale anteriore e quello posteriore (non fader). Questa uscita è ideale per l’azionamento di un amplificatore subwoofer separato. Quest’uscita è di gamma
completa e non viene influenzata dal crossover.
Svenska
4 Förförstärkaranslutningar (endast MRV-F407)
Från dessa anslutning får du en adderad Fram + Bak
signal (non-fading). Signalen är idealisk för att mata
en separat subwoofer-förstärkare. Utsignalen täcker
hela frekvensområdet och passerar ej några delningsfilter.
5 Batterie-Zuleitung (als Zubehör erhältlich)
Fügen Sie in jedem Fall ★ eine 80 Ampere-Sicherung so dicht wie möglich an der positiven (+) Klemme der Batterie an. Diese Sicherung schützt das elektrische System Ihres Fahrzeugen für den Fall eines
eventuellen Kurzschlusses. Wenn eine Verlängerung
dieser Zuleitung erforderlich ist, sollte die Leitungsstärke AWG8 oder mehr betragen.
★ MRV-1507 ... 80 Ampere-Sicherung
Wird für den direkten Anschluß der internen Schaltung des Verstärkers an den Batterieanschluß verwendet. (In diesem Fall arbeiten die Sicherung und
die Schutzdrossel im Inneren des Verstärkers nicht.)
Für den Anschluß die schwarze Kappe des Batteriedirektanschlusses abnehmen und die Schraube, die am Batterieanschluß befestigt ist, verwenden. Die vom Batterieanschluß abgenommene Kappe wieder aufsetzen.
Hinweise:
• Den Batterieanschluß und den Batteriedirektanschluß nicht gleichzeitig verwenden. Anderenfalls zeigt die LED eine anormale Anzeige oder
das Fahrzeug kann beschädigt werden, da die
interne Sicherung des Verstärkers nicht arbeitet.
• Ver gewissern Sie sich beim Anschluß an die Batterie oder an den Batteriedirektanschluß, daß
eine Sicherung mit der gleichen Kapazität wie
die des Verstärkers an die Leitung zugeschaltet
wird.
(Die Sicherung neben den Verstärker aufstellen.)
• Wenn Geräusche vom Wechselstromgenerator
während der Benutzung gehört werden, eine
externe Schutzdrossel zuschalten oder die Benutzung des Batteriedirektanschlusses beenden
und den Batterieanschluß wieder anschließen.
• Bei der Benutzung des Anschlusses, wenden Sie
sich immer an einen Spezialisten, um dort um
Rat zu fragen.
5 Filo della batteria (venduto separatamente)
Assicuratevi di aggiungere ★ un fusibile di 80 amp
il più vicino possibile al terminale positivo (+) della
batteria. Questo fusibile proteggerà il sistema elettrico del vostro veicolo in caso di corto circuito.
Qualora fosse necessario prolungare questo filo,
usate un filo della misura AWG8 oppure un filo più
spesso.
★ MRV-1507 ... fusibile di 80 amp
MRV-T757 ... fusibile di 40 amp
MRV-F407 ... fusibile di 40 amp
6 Terminale diretto della batteria
Serve a collegare direttamente il circuito interno dell’amplificatore al terminale della batteria. (In questo
caso, il fusibile e il filo della bobina all’interno dell’amplificatore non funzionano).
Quando si effettua il collegamento, rimuovete la copertura nera del terminale diretto della batteria ed
usate la vite attaccata al terminale della batteria.
Montate la copertura sul terminale della batteria.
Note:
• Non usate il terminale della batteria e il terminale diretto della batteria allo stesso tempo. In
tal caso il LED potrebbe indicare anormalità o
il veicolo potrebbe essere danneggiato dal non
funzionamento del fusibile dell’amplificatore
interno.
• Assicuratevi di aggiungere un fusibile della stessa capacità di quello dell’amplificatore al filo
che serve per il collegamento alla batteria o al
terminale diretto della batteria.
(Montate il fusibile vicino al amplificatore.)
• Se durante l’uso di sente il rumore dell’alternatore, aggiungete un filo della bobina esterno
o smettete di usare il terminale diretto della
batteria e ricollegate al terminale della batteria.
• Quando usate questo terminale, consultate uno
specialista per avere ulteriori informazioni e
suggerimenti.
5 Batterikabel (säljs separat)
Installera ★ en 80 ampères säkring så nära batteriets
pluspol (+) som möjligt. Säkringen skyddar bilens
elektriska syste ifall en kortslutning uppstår. Om
denna kabel behöver förlängas måste en Kabel med
AWG8 eller större dimension användas.
★ MRV-1507... 80A säkring
MRV-T757... 40A säkring
MRV-F407... 40A säkring
6 Direktanslutning till batteriet
Används för direkt anslutning av förstärkarens inre
kretsar till batteriet. (I detta fall kopplas säkringen
och linjedrosseln inuti förstärkaren bort.)
Anslut genom att ta bort den svarta kåpan på direktanslutningen och använd skruven vid batterianslutningen. Kåpan som togs loss skall istället fästas över batterianslutningen.
Observera:
• Använd inte batterianslutningen och direktanslutningen till batteriet samtidigt, eftersom
displayvisningen kan bli fel och fordonet skadas till följd av att förstärkarens inbyggda försäkring inte fungerar.
• Använd en säkring med samma kapacitet som
den i förstärkaren på den kabel som ansluts till
batteriet eller direktanslutningen till batteriet.
(Installera säkringen nära förstärkaren.)
• Om det hörs störningar från generatorn kan du
använda ett externt linjedrosselfilter eller använda den vanliga batterianslutningen istället
för direktanslutningen till batteriet.
• Kontakta en bilstereoinstallatör för med råd om
du ämnar använda denna anslutning.
7 Ferneinschaltkabel (Blau/Weiß)
Schließen Sie dieses Kabel an die Ferneinschaltung
oder die Leistungsantennen-Zuleitung (positive
Spannung, (+) nur 12V) Ihres Hauptgerätes an.
8 Erdungsleitung (als Zubehör erhältlich)
Schließen Sie diese Zuleitung fest an einen sauberen Punkt aus reinem Metall am Fahrzeugchassis an.
Überprüfen Sie, daß es sich bei dem ausgewählten
Punkt tatsächlich um eine echte Erde handelt, indem Sie die Verbindung zwischen dem entsprechenden Punkt und der negativen (–) Klemme der Autobatterie prüfen. Erden Sie alle Ihre Audio-Komponenten am gleichen Punkt des Chassis, um
Erdschleifen zu verhindern.
9 Isolationsschlauch
8
7 Filo di accensione a distanza (blu/bianco)
Collegate questo filo al filo di accensione a distanza
o al filo dell’antenna di potenza (azionamento positivo, (+)12V soltanto) della vostra unità principale.
8 Filo di massa (venduto separatamente)
Collegate questo filo in modo ben saldo su un punto
metallico sullo chassis dell’automobile. Verificate che
il punto selezionato sia adatto per una buona messa
a terra controllando la continuità tra lo stesso punto
e il terminale negativo (–) della batteria del veicolo.
Mettete a terra tutti i componenti audio sullo stesso
punto dello chassis per prevenire dei salti di massa.
9 Tubo isolante
7 Fjärrtillslagskabel (blå/vit)
Anslut den här kabeln till kabeln för fjärrtillslag eller
elantenn (positiv styrpuls, endast (+) 12V) på din
huvudapparat.
8 Jordkabel (säljs separat)
Anslut omsorgsfullt den här kabeln till en ren, plåtren punkt på fordonets chassi. Kontrollera att punkten verkligen är en jordpunkt genom att mäta att den
är kortsluten till bilbatteriets minuspol (–). Jorda alla
audiokomponenter till samma punkt på chassit för
att förhindra jordströmmar.
9 Isolationsrör
Loading...
+ 16 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.