Lesen Sie diese Dokumentation vor der Inbetriebnahme durch. Dies ist Voraussetzung für
sicheres Arbeiten und störungsfreie Handhabung.
Beachten Sie die Sicherheits- und Warnhinweise in dieser Dokumentation und auf dem
Produkt.
Diese Dokumentation ist permanenter Bestandteil des beschriebenen Produkts und
soll bei Veräußerung dem Käufer mit übergeben werden.
Zeichenerklärung
ACHTUNG!
Genaues Befolgen dieser Warnhinweise
kann Personen- und / oder Sachschäden
vermeiden.
ADVICE
Spezielle Hinweise zur besseren Verständlichkeit und Handhabung.
PRODUKTBESCHREIBUNG
In dieser Dokumentation werden verschiedene
Modelle von Tauchpumpen beschrieben. Identifizieren Sie Ihr Modell anhand des Typschilds.
Produktübersicht
TWIN (Abb. A)
1 Anschlusskabel mit Netzstecker
2 Tragegriff
3 Motorgehäuse
4 Kombinippel
5 Verstellfuss
6 Ansaugschlitze
7 Winkelnippel
8 Pumpengehäuse
9 Rastschrauben
10 Schwimmerschalter
SUB (Abb. C)
1 Anschlusskabel mit Netzstecker
2 Tragegriff
3 Motorgehäuse
4 Kombi-Nippel
5 Verstellfuss
6 Ansaugschlitze
7 Gehäuse Niveauschalter
8 Niveauschalter
Funktion
Die Tauchpumpe saugt das Fördermedium durch
die Ansaugschlitze direkt an und fördert es zum
Pumpenausgang am Kombi-Nippel am Pumpenausgang. Sie wird durch einen Schwimmerschalter ein- und ausgeschaltet. Der Schaltweg des
Schimmerschalters kann durch Verstellen der Kabellänge am Schwimmerschalter oder durch Verstellen des Niveauschalters am Gehäuse angepasst werden.
Stellung Verstellfuss
TWIN-PumpenSUB-Pumpen
„U“ unten
Klar- oder
Schmutzwasser
kann gefördert
werden
467 772_a7
Page 8
D
Produktbeschreibung
TWIN-PumpenSUB-Pumpen
„O“ oben
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Tauchpumpe ist für die private Nutzung in
Haus und Garten bestimmt. Sie darf nur im Rahmen der Einsatzgrenzen gemäß der technischen
Daten betrieben werden.
Die Tauchpumpe eignet sich für die:
Die Tauchpumpe ist ausschließlich zum Fördern
von folgenden Flüssigkeiten geeignet:
Eine andere oder darüber hinausgehende Verwendung gilt als nicht bestimmungsgemäß.
Möglicher Fehlgebrauch
Die Tauchpumpe darf nicht im Dauerbetrieb eingesetztwerden. Sie sind nicht geeignet zur Förderung von:
nur Klarwasser
kann gefördert
werden
Entwässern bei Überschwemmungen
Um- und Auspumpen von Behältern (z. B.
Schwimmbecken)
Wasserentnahme aus Brunnen und Schäch-
ten
Entwässern von Drainagen und Sicker-
schächten.
Klarwasser, Regenwasser
chlorhaltigem Wasser (z. B. Schwimmbe-
senden Flüssigkeiten
Flüssigkeiten, die wärmer als 35 °C sind
sandhaltigem Wasser und schmirgelnden
Flüssigkeiten.
Wasser kann
sehr flach abgesaugt werden
LIEFERUMFANG
Thermoschutz
Das Gerät ist mit einem Thermoschutzschalter
ausgestattet, der den Motor bei Überhitzung abschaltet. Nach einer Abkühlphase von ca. 15 20 Minuten schaltet die Pumpe selbsttätig wieder
ein.
Betreiben Sie das Gerät nur, wenn die Tauchpumpe vollkommen eingetaucht ist.
SICHERHEITSHINWEISE
ACHTUNG!
Verletzungsgefahr!
Gerät und Verlängerungskabel nur in
technisch einwandfreiem Zustand benutzen! Beschädigte Geräte dürfen nicht
betrieben werden.
Sicherheits- und Schutzeinrichtungen
dürfen nicht außer Kraft gesetzt werden!
Kinder oder Personen, die die Betriebsanleitung nicht kennen, dürfen das Gerät nicht benutzen.
Das Gerät nie am Anschlusskabel hochheben, transportieren oder befestigen.
Eigenmächtige Veränderungen oder Umbauten am Gerät sind verboten.
Elektrische Sicherheit
VORSICHT!
Gefahr beim Berühren spannungs-
führender Teile!
Stecker sofort vom Netz trennen,
wenn das Verlängerungskabel beschädigt oder durchtrennt wurde! Wir empfehlen den Anschluss über einen FISchutzschalter mit einem Nennfehlerstrom < 30 mA.
Die Haus-Netzspannung muss mit den Angaben zur Netzspannung in den Technischen
Daten übereinstimmen, keine andere Versorgungsspannung verwenden.
Das Gerät darf nur an einer elektrischen Einrichtung gemäß DIN/VDE 0100, Teil 737, 738
und 702 (Schwimmbäder) betrieben werden.
Zur Absicherung muss ein Leitungs-Schutzschalter 10 A sowie ein Fehlerstrom-Schutzschalter mit einem Nennfehlerstrom von
10/30 mA installiert werden.
8SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
Page 9
Montage
Nur Verlängerungskabel verwenden, die für
den Gebrauch im Freien vorgesehen sind Mindestquerschnitt 1,5 mm2. Kabeltrommeln
immer vollständig abrollen.
Beschädigte oder brüchige Verlängerungskabel dürfen nicht verwendet werden.
Kontrollieren Sie vor jeder Inbetrieb-
➯
nahme den Zustand ihres Verlängerungskabels.
MONTAGE
Druckleitung montieren
TWIN-Pumpen
siehe Abb. A
1. Schrauben Sie den Anschlusswinkel (7) in
den Pumpenausgang ein.
2. Schrauben Sie den Kombi-Nippel (4) auf den
Anschlusswinkel.
3. Befestigen Sie einen Schlauch am KombiNippel.
SUB-Pumpen
siehe Abb. C
1. Schrauben Sie den Kombi-Nippel (4) auf den
Anschlusswinkel.
2. Befestigen Sie einen Schlauch am KombiNippel.
ADVICE
Der Kombi-Nippel kann entsprechend
dem gewählten Schlauchanschluss abgeschnitten werden. Nutzen Sie den
größtmöglichen Schlauchdurchmesser.
Verstellfuss einstellen
siehe Abb. E
TWIN-Pumpen
1. Drehen Sie den Verstellfuss (6) nach rechts.
Der Verstellfuss rastet aus.
➯
2. Verstellen Sie den Verstellfuss in Stellung "O"
oder "U".
3. Drehen Sie den Verstellfuss nach links.
Der Verstellfuss rastet wieder ein.
➯
SUB-Pumpen
1. Drehen Sie den Verstellfuss um 90° nach
links, um den Verstellfuß in die obere Lage zu
bringen.
2. Drehen Sie den Verstellfuss um 90° nach
rechts, um den Verstellfuß in die untere Lage
zu bringen.
ADVICE
Der Kombi-Nippel kann entsprechend
dem gewählten Schlauchanschluss abgeschnitten werden. Nutzen Sie den
größtmöglichen Schlauchdurchmesser.
INBETRIEBNAHME
Sicherheit
ACHTUNG!
Schließen Sie durch geeignete Maßnahmen aus, dass bei Störungen an der
Tauchpumpe Folgeschäden durch Überflutungen entstehen.
Achten Sie auf sicheren Stand der Tauchpumpe oder betreiben Sie die Tauchpumpe
an einem Seil hängend.
Achten Sie auf ausreichenden Abstand zum
Untergrund.
Lassen Sie die Tauchpumpe niemals gegen
eine geschlossene Druckleitung laufen.
Achten Sie bei Schächten immer auf ausreichende Dimensionierung.
Decken Sie Schächte immer trittsicher ab.
Pumpe einschalten
siehe Abb. A - C
ACHTUNG!
Die Tauchpumpe darf keine Festkörper
ansaugen. Sand und andere schmirgelnde Stoffe im Fördermedium zerstören die Tauchpumpe.
1. Wickeln Sie das Anschlusskabel (1) vollständig ab.
2. Stellen Sie sicher, dass elektrische Steckverbindungen im überflutungssicheren Bereich
angebracht sind.
Modelle mit Schwimmerschalter
3. Verändern Sie die Klemmposition und stellen
Sie die Schaltpunkte des Schwimmerschalters (10) individuell ein.
4. Klemmen Sie das Kabel des Schwimmerschalters am Pumpengehäuse (4) fest.
Empfohlene Kabellänge des Schwim-
➯
merschalters ca. 100 mm.
Modelle mit Niveauschalter
5. Schieben Sie den Niveauschalter (8) auf die
entsprechende Höhe und stellen damit die
Schaltpunkte ein.
467 772_a9
Page 10
D
Inbetriebnahme
ADVICE
Benutzen sie bei schlammigem,
sandigem oder steinigem Untergrund eine geeignete Platte für den
sicheren Stand der Tauchpumpe.
6. Tauchen Sie die Tauchpumpe langsam in
das Fördermedium ein. Halten Sie die Tauchpumpe dabei leicht schräg, damit eventuell
eingeschlossene Luft entweichen kann.
7. Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose.
Die Tauchpumpe schaltet über den
➯
Schwimmerschalter bei Erreichen eines
bestimmten Wasserstands automatisch
ein und bei Abfallen des Wasserstands
auf die Abschalthöhe wieder ab.
Pumpe ausschalten
1 Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steck-
dose.
Automatikbetrieb
1. Stellen Sie im Automatikbetrieb den Verstellfuss auf Stellung „U“ (Unten), um die größtmögliche Förderleistung zu erreichen.
2. Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose.
Modelle mit Schwimmerschalter
3. Schalten Sie den Betriebswahlschalter am
Netzstecker auf „AUTO“ (Abb. G).
Modelle mit Niveauschalter
4. Schieben Sie den Niveauschalter nach oben
auf die gewünschte Einschalthöhe (Abb. I).
Die Pumpen schaltet bei Erreichen eines
➯
bestimmten Wasserstands (Einschalthöhe) durch den Schwimmerschalter automatisch ein und beim Abfallen des
Wasserstands auf die Ausschalthöhe
wieder ab, siehe technische Daten Seite
5.
Manueller Betrieb
Im manuellen Betrieb kann das Wasser bis auf
eine sehr niedrige Restwasserhöhe abgepumpt
werden.
Mindestwasserstand zur Inbetriebnahme: siehetechnische Daten.
Abpumpen auf Restwasserhöhe
ACHTUNG!
Beaufsichtigen Sie die Pumpe beim Abpumpen auf Restwasserhöhe ständig
und vermeiden Sie, dass die Pumpe trocken läuft. Setzen Sie die Pumpe bei
Erreichen der Restwasserhöhe durch
Umschalten des Betriebswahlschalters
auf „AUTO“ außer Betrieb.Die Pumpen
schalten bei Erreichen der Einschalthöhe automatisch wieder ein.
Zum Abpumpen auf Restwasserhöhe den Verstellfuss auf Stellung „O“ (Oben) stellen:
1. Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
Modelle mit Schwimmerschalter
2. Schalten Sie den Betriebswahlschalte auf
„MAN“ (Abb. G). Die Pumpe schaltet ein und
beginnt zu fördern.
Modelle mit Niveauschalter
3. Schieben Sie den Niveauschalter nach oben
in Stellung „MAN“ (Abb. I)
ADVICE
Wird die Restwasserhöhe unterschritten,
saugt die Pumpe Luft an. In diesem
Fall muss die Pumpe bei ansteigendem
Wasserstand und vor erneutem Betrieb
entlüftet werden.
WARTUNG UND PFLEGE
Pumpe reinigen
ADVICE
Nach Förderung von chlorhaltigem
Schwimmbadwasser oder Flüssigkeiten,
die Rückstände hinterlassen, muss die
Pumpe mit klarem Wasser gespült werden.
1. Reinigen Sie die Ansaugschlitze des Saugfußes bei Bedarf mit klarem Wasser.
Niveauschalter demontieren/montieren
siehe Abb. H
1. Befestigungsschraube (2) ausschrauben und
Gehäuse Schwimmerschalter (1) erst nach
oben, dann nach vorne abklappen.
2. Schwimmerkörper (4) und Führungen (3) reinigen.
3. Schwimmerkörper wieder in die Führung einsetzen.
10SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
Page 11
Wartung und Pflege
4. Gehäuse Schwimmerschalter wieder einsetzen und nach unten drücken.
5. Befestigungsschraube einschrauben.
LAGERUNG
ADVICE
Bei Frostgefahr muss das System vollständig entleert werden.
Verstellfuss demontieren/montieren
TWIN-Pumpen
siehe Abb. F
1. Rastschrauben (7) ausschrauben und den
Verstellfuss (6) aus dem Pumpengehäuse (8)
herausziehen.
2. Verstellfuss und Pumpengehäuse reinigen.
3. Verstellfuss in Pumpengehäuse einsetzen,
ausrichten und Rastschrauben wieder ein-
ENTSORGUNG
Ausgediente Geräte, Batterien oder
Akkus nicht über den Hausmüll entsorgen!
Verpackung, Gerät und Zubehör sind aus
recyclingfähigen Materialien hergestellt
und entsprechend zu entsorgen.
schrauben.
HILFE BEI STÖRUNGEN
VORSICHT!
Vor allen Arbeiten zur Störungsbeseitigung den Netzstecker ziehen. Fehler in der elektrischen
Anlage durch eine Elektrofachkraft beseitigen lassen.
StörungMögliche UrsacheLösung
Motor läuft nicht.
Pumpe läuft, aber
fördert nicht.
Fördermenge zu
gering
Nur Pumpen mit Niveauschalter
Laufrad blockiert.Schmutz im Ansaugbereich entfernen.
Durch Öffnung im Motorgehäuse hinten mit geeignetem Werkzeug reinigen.
Thermoschalter hat abgeschaltet.Warten, bis der Thermoschalter die
Pumpe wieder einschaltet. Auf maximale Temperatur des Fördermediums
achten. Tauchpumpe prüfen lassen.
Keine Netzspannung vorhanden.Sicherungen prüfen, Stromversorgung
von Elektrofachkraft prüfen lassen.
Schwimmerschalter schaltet nicht bei
ansteigendem Wasserstand.
Luft im Pumpengehäuse. rockenlauf,
automatische Abschaltung nach 90
Pumpe an eine AL-KO Servicestelle
schicken.
Pumpe durch Schräghalten entlüften.
Verstellfuss falsch eingestellt.
Sekunden
Saugseitige Verstopfung.Schmutz im Ansaugbereich entfernen.
Druckleitung geschlossen.Druckleitung öffnen.
Druckschlauch geknickt.Druckschlauch strecken.
Schlauchdurchmesser zu klein.Größeren Druckschlauch verwenden.
Saugseitige Verstopfung.Schmutz im Ansaugbereich entfernen.
Förderhöhe zu groß.Max. Förderhöhe beachten, siehe
technische Daten Seite 5.
467 772_a11
Page 12
D
Garantie
StörungMögliche UrsacheLösung
Pumpe läuft immer.
Pumpe ist immer
aus.
ADVICE
Bei nicht behebbaren Störungen wenden Sie sich bitte an unseren zuständigen Kundendienst.
Etwaige Material- oder Herstellungsfehler am Gerät beseitigen wir während der gesetzlichen Verjährungsfrist für Mängelansprüche entsprechend unserer Wahl durch Reparatur oder Ersatzlieferung. Die
Verjährungsfrist bestimmt sich jeweils nach dem Recht des Landes, in dem das Gerät gekauft wurde.
Unsere Garantiezusage gilt nur bei:
beachten dieser Bedienungsanleitung
sachgemäßer Behandlung
verwenden von Original-Ersatzteilen
Von der Garantie ausgeschlossen sind:
Lackschäden, die auf normale Abnutzung zurückzuführen sind
Verschleißteile, die auf der Ersatzteilkarte mit Rahmen [xxx xxx (x)] gekennzeichnet sind
Verbrennungsmotoren (hier gelten die Garantiebestimmungen der jeweiligen Motorenhersteller)
Die Garantiezeit beginnt mit dem Kauf durch den ersten Endabnehmer. Maßgebend ist das Datum auf
dem Kaufbeleg. Wenden Sie sich bitte mit dieser Erklärung und dem Original-Kaufbeleg an Ihren Händler oder die nächste autorisierte Kundendienststelle. Die gesetzlichen Mängelansprüche des Käufers
gegenüber dem Verkäufer bleiben durch diese Erklärung unberührt.
Die Garantie erlischt bei:
eigenmächtigen Reparaturversuchen
eigenmächtigen technischen Veränderungen
nicht bestimmungsgemäßer Verwendung
12SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
Page 13
EG-Konformitätserklärung
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklären wir, dass dieses Produkt in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung, den Anforderungen der harmonisierten EU-Richtlinien, EU-Sicherheitsstandards und den produktspezifischen
Standards entspricht.
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
2006/95/EU
2004/108/EU
2000/14/EU (13)
2011/65/EU
SUB 10000 DS / SUB 12000
DS SUB 13000 DS
TWIN 11000 / TWIN 14000
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02
EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12
EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02
EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06
EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12
EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06
EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10
EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05
EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06
EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06
EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
467 772_a13
Page 14
en
Original instructions for use
ORIGINAL INSTRUCTIONS FOR USE
Contents
About this handbook........................................ 14
EU declaration of conformity............................19
ABOUT THIS HANDBOOK
Read this documentation before starting up
the machine. This is a precondition for safe
working and flawless operation.
Observe the safety warnings in this documentation and on the product.
This documentation is a permanent integral
part of the product described and must be
passed on to the new owner if the product is
sold.
Explanation of symbols
CAUTION!
Following these safety warnings carefully can prevent personal injury and/or
material damage.
ADVICE
Special instructions for greater ease of
understanding and improved handling.
2 Carrying handle
3 Motor housing
4 Combination adapter
5 Adjustable foot
6 Suction slots
7 Elbow nipple
8 Pump housing
9 Engaging screws
10 Float switch
SUB (Fig. C)
1 Connection cable with mains plug
2 Carrying handle
3 Motor housing
4 Combination nipple
5 Adjustable foot
6 Suction slots
7 Level switch housing
8 Level switch
Function
The immersion pump draws the conveying medium through the suction slots directly and feeds
it to the pump outlet at the combination nipple. It
is switched on and off using a float switch. The
switching movement of the float switch can be adapted to suit by adjusting the cable length on the
float switch or by adjusting the level switch on the
housing.
Adjusting foot setting
PRODUCT DESCRIPTION
This documentation describes various different
models of immersion pumps. Identify your model
using the identification plate.
Product overview
TWIN (Fig. A)
"U" bottom
"O" top
TWIN pumpsSUB pumps
Clear and waste
water can be
conveyed.
only clear water
can be conveyed
Water can be
drawn off very
flat
1 Connection cable with mains plug
14SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
Page 15
Product description
Designated use
The immersion pump is designed for private use
in the house and garden. It must only be operated
within the framework of the deployment limitations
in accordance with the technical data.
The immersion pump is suitable for:
Water removal in the event of a flood
Re-pumping and pumping out from vessesl
(e.g. swimming pools)
Water removal from streams and shafts
Water removal from drains and trickle shafts.
The immersion pump is only suitable for conveying the following fluids:
Clear water, rainwater
Chlotine-containing water (e.g. swimming
pools)
Waste water
Only on TWIN models:
Waste water with max. 5 % suspended
➯
material
Maximum grain size: see technical data
➯
Any use not in accordance with this designated
use shall be regarded as misuse.
Possible misuse
The immersion pump must not be used continuously. They are not suitable for conveying:
Drinking water
Salt water
Foodstuffs
Aggressive media, chemicals
Corrosive, flammable, explosive or fuming
fluids
Fluids that are hotter than 35 °C
Water containing sand and abrasive fluids
SCOPE OF DELIVERY
Thermal protection
The unit is fitted with a thermal protection switch
which switches the motor off in the event of overheating. The pump switches on again automatically after a cooling down period of approx. 15 20 minutes.
Operate the unit only if the immersion pump is fully
immersed.
SAFETY INSTRUCTIONS
CAUTION!
Danger of injury!
Only use the machine and the extension
cable if it is in perfect technical condition!
Damaged units must not be used.
Safety and protective devices must not
be deactivated!
Children, or people who are not familiar with
the operating instructions, are not allowed to
use the machine.
Never lift, transport or suspend the unit using
the connection cable.
Unilateral modifications or conversions of the
unit are prohibited.
Electrical safety
CAUTION!
Danger when touching voltage con-
ducting parts!
Disconnect the plug from the mains if the
extension cable is damaged or severed!
We recommend connecting a RCD (residual current operated device) having a
nominal residual current of < 30 mA.
The house mains voltage must agree with the
details quoted in the technical data, do not
use any other supply voltage.
The unit must only be operated with an
electrical installation in accordance with DIN/
VDE 0100, Part 737, 738 and 702 (swimming
pools). Protection must be provided by a 10 A
line protection switch and a RCCD (residual
current operated device) having a nominal residual current of 10/30 mA.
Use only extension cables that are suitable
for use outdoors - minimum cross-section 1.5
mm2. Cable drums should always be unrolled
completely.
Damaged or brittle extension cables must not
be used.
Check the condition of your extension
➯
cable each time you start to use the
equipment.
467 772_a15
Page 16
en
Assembly
ASSEMBLY
Mounting the pressure line
TWIN pumps
see Fig. A
1. Screw the connection elbow (7) into the pump
outlet.
2. Screw the combination nipple (4) onto the
connection elbow.
3. Fix a hose to the combination nipple.
SUB pumps
see Fig. C
1. Screw the combination nipple (4) onto the
connection elbow.
2. Fix a hose to the combination nipple.
ADVICE
The combination nipple can be trimmed
to suit the selected hose connection. Use
the largest possible hose diameter.
Setting the adjustable foot
see Fig. E
TWIN pumps
1. Turn the adjustable foot (6) to the right.
The adjustable foot disengages.
➯
2. Set the adjustable foot to position "O" or "U".
3. Turn the adjustable foot (6) to the left.
The adjustable foot locks back in posi-
➯
tion.
SUB pumps
1. Turn the adjustable foot 90° to the left to move
the adjustable foot to the top position.
2. Turn the adjustable foot 90° to the right to
move the adjustable foot to the bottom position.
ADVICE
The combination nipple can be trimmed
to suit the selected hose connection. Use
the largest possible hose diameter.
STARTUP
Safety
CAUTION!
Exclude, by suitable means, that, in the
event of a fault in the immersion pump,
consequential damage is caused by flooding.
Make sure that the immersion pump is standing securely or operate the immersion pump
suspended from a rope.
Make sure there is adequate clearance under
the pump.
Never allow the immersion pump to run
against a closed off pressure line.
When using in shafts, make sure the size is
adequate.
Always cover the shaft with a secure footplate.
Switching the pump on
see Fig. A - C
CAUTION!
The immersion pump must not draw in
any solid bodies. Sand and other abrasive materials in the conveying medium
will destroy the immersion pump.
1. Unwind the connection cable (1) completely.
2. Make sure that the electrical plug connection
is mounted in the area safe from flooding.
Models with float switch
3. Change the terminal position and adjust the
switching points of the float switch(10) individually.
4. Attach the cable on the float switch to the
pump housing(4)securely.
Recommended cable length on the float
➯
switch approx. 100 mm
Models with level switch
5. Slide the level switch (8) to the relevant height
and thus set the switching points.
ADVICE
Use a suitable plate to ensure secure mounting of the immersion
pump on muddy, sandy or stony
ground.
6. Immerse the immersion pump in the conveying medium slowly. Hold the immersion pump
at a slight angle to allow any air to escape.
7. Insert the mains plug into the plug socket.
The immersion pump switches on auto-
➯
matically using the float switch when a
specific water level has been reached,
and switches off again if the water drops
below the switch-off height.
Switching the pump off
1 Remove the mains plug from the plug socket.
16SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
Page 17
Startup
Automatic mode
1. In automatic mode, set the adjustable foot to
position "U" (bottom) to achieve the greatest
possible feed rate.
2. Insert the mains plug into the plug socket.
Models with float switch
3. Switch the operation selection switch on the
mains switch to "AUTO" (Fig. G).
Models with level switch
4. Slide the level switch upwards to the desired
switch-on height (Fig. I).
The pump switches on automatically at a
➯
specific water level (switch-on height) by
the float switch and when the water level
falls to the switch-off height it switches off
again, see technical data Page 5
Manual operation mode
In manual mode, the water can be pumped away
to a very low level of residual water.
Minimum water level for commissioning: see tech-nical data.
Pumping out to residual water level
CAUTION!
Monitor the pump continuously when
pumping out to the residual water level
and avoid the pump running dry. Shut
the pump down when the residual water level has been reached by switching
the operation mode selector switch to
"AUTO". The pumps switch on again automatically when the switch-on height is
reached.
Set the adjustable foot to the "O" (top) position for
pumping out to the residual water level:
1. Remove the mains plug from the plug socket.
Models with float switch
2. Switch the operation selection switch on the
mains switch to "MAN" (Fig. G). The pump
switches on and starts to feed.
Models with level switch
3. Slide the level switch upwards to the "MAN"
position (Fig. I).
ADVICE
If the water drops below the residual water level, the pump will draw air in. In this
case, the pump must be vented when
the water level rises and before using it
again.
MAINTENANCE AND CARE
Cleaning the pump
ADVICE
After conveying chlorine-containing
swimming pool water or fluids that leave
a residue, the pump must be flushed out
with clear water.
1. Clean the suction slots on the suction foot if
necessary with clear water.
Removing/fitting the level switch
see Fig. H
1. Unscrew the fixing screw(2) and then first tip
the housing float switch(1) upwards and then
tilt to the front.
2. Clean the float body (4) and guides (3).
3. Place the float body back in the guide.
4. Replace the housing float body and push
downwards.
5. Screw the fixing screw in.
Removing/fitting the adjustable foot
TWIN pumps
see Fig. F
1. Unscrew the engaging screws (7) and pull the
adjustable foot (6) out of the pump housing
(8).
2. Clean the adjustable foot and the pump housing.
3. Insert the adjustable foot in the pump housing,
align and screw the engaging screws back in
place.
STORAGE
ADVICE
In the event of a risk of frost, the system
must be drained completely.
DISPOSAL
Do not dispose of old
equipment,batteries or accumulators
as householdwaste!
Product, packaging, and accessories
were made with recyclable materials, and
should be disposed of accordingly.
467 772_a17
Page 18
en
Help in case of malfunctions
HELP IN CASE OF MALFUNCTIONS
CAUTION!
Disconnect the mains plug before any fault rectification work! Faults in the electrical system
must be rectified by a qualified electrician.
MalfunctionPossible causeSolution
Motor does not
run
Pump running but
does not feed.
Feed rate too low
Only pumps with level switch
Pump running
continuously.
Pump is always
off.
Impeller blocked.Remove dirt in the suction area.
Clean with a suitable tool through the
opening at the back of the motor housing.
Thermal protection switch has switched off.
Wait until the thermal protection switch
on the pump switches on again. Take
note of the maximum temperature of
the conveying medium. Have the immersion pump inspected.
No mains power.Check the fuses, have the power sup-
ply checked by a qualified electrician.
Float switch does not switch off when
the water level rises.
Air in pump housing. Dry running. Automatic switch off after 90 seconds.
Send the pump to an AL-KO service
facility.
Vent the pump by holding it at an
angle. Adjustable foot set incorrectly.
Blockage on the suction side.Remove dirt in the suction area.
Pressure line closed off.Open the pressure line.
Pressure hose kinked.Extend the pressure hose.
Hose diameter too small.Use a bigger pressure hose.
Blockage on the suction side.Remove dirt in the suction area.
Feed head too high.Observe max. feed head, see technical
data Page 5.
Float body blocked
Switch set incorrectly.
Float body blocked
Clean the float body.
Adjust the switch correctly.
Clean the float body.
Water level too low
ADVICE
If the faults cannot be rectified, please contact our customer service department.
18SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
Page 19
Warranty
WARRANTY
If any material or manufacturing defects are found during the statutory customer protection period, we
will either repair or replace the equipment, whichever we consider the more appropriate. This statutory
period may vary according to the legislation in force in the country where the equipment was purchased.
Our warranty is valid only if:
The equipment has been used properly
The operating instructions have been followed
Genuine replacement parts have been used
The following are not covered by warranty:
Paint damage due to normal wear
Wear parts identified by a border [xxx xxx (x)] on the spare parts list
Combustion motors (these are covered by a separate warranty from the manufacturer concerned)
The warranty period begins on the purchase by the first end user. Decisive is the date on the receipt.
To make a claim under warranty, please take this statement of warranty and proof of purchase to the
nearest authorised customer service centre. This warranty does not affect the usual statutory rights of
the customer relative to the seller.
The warranty is no longer valid if:
The equipment has been tampered with
Technical modifications have been made
The equipment was not used for its intended
purpose
EU DECLARATION OF CONFORMITY
We hereby declare that this product, in the version brought into circulation by us, complies with the requirements of the harmonised EU guidelines, EU safety standards and the product-specific standards.
ProductManufacturerType
Immersion pump, electrical
Serial number
G3023025
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
SUB 10000 DS / SUB 12000 DS
SUB 13000 DS
TWIN 11000 / TWIN 14000
Duly authorised person EU guidelinesHarmonised standards
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
Kötz, 25.05.2012
Antonio De Filippo; Managing Director
467 772_a19
2006/95/EU
2004/108/EU
2000/14/EU (13)
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02
EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12
EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02
EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06
EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12
EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06
EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10
EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05
EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06
EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06
EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
Page 20
nl
Gebruiksaanwijzing
GEBRUIKSAANWIJZING
Inhoudsopgave
Over dit handboek............................................20
Lees deze documentatie vóór ingebruikname
door. Dit is een voorwaarde voor veilig werken en storingsvrij gebruik.
Neem de veiligheidsvoorschriften en waarschuwingen in deze documentatie en op het
product in acht.
Deze documentatie is permanent onderdeel
van het beschreven product en dient bij verkoop aan de koper te worden overgedragen.
Legenda
LET OP!
Het nauwkeurig in acht nemen van deze
waarschuwingen kan verwondingen en/
of materiële schade voorkomen.
ADVICE
Speciale aanwijzingen voor een beter
begrip en gebruik.
PRODUCTBESCHRIJVING
In deze documentatie worden diverse modellen
dompelpompen beschreven. U kunt uw model
identificeren aan de hand van het typeplaatje.
Productoverzicht
TWIN (Afb. A)
1 Aansluitkabel met lichtnetstekker
2 Draaggreep
3 Motorbehuizing
4 Combinippel
5 Verstelbare voet
6 Aanzuigsleuf
7 Elleboogstuk
8 Pomphuis
9 Borgschroeven
10 Vlotterschakelaar
SUB (Afb. C)
1 Aansluitkabel met lichtnetstekker
2 Draaggreep
3 Motorbehuizing
4 Combinippel
5 Verstelbare voet
6 Aanzuigsleuf
7 Behuizing niveauschakelaar
8 Niveauschakelaar
Werking
De dompelpomp zuigt de te verpompen vloeistof rechtstreeks aan via de aanzuigsleuf en verpompt deze via de pompuitgang naar de combinippel. Het apparaat wordt via een vlotterschakelaar in- en uitgeschakeld. De schakelweg van
de vlotterschakelaar kan worden aangepast door
de kabellengte te verstellen aan de vlotterschakelaar of door de niveauschakelaar aan de behuizing te verstellen.
Stand van verstelbare voet
TWIN-pompenSUB-pompen
„U“ onder
verpompen van
zowel schoon als
vuil water
„O“ boven
alleen verpompen van schoon
water
water kan zeer
vlak worden afgezogen
20SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
Page 21
Productbeschrijving
Reglementair gebruik
De dompelpomp is bestemd voor particulier gebruik in huis en tuin. Hij mag alleen worden gebruikt binnen de grenswaarden en overeenkomstig de technische gegevens.
De dompelpomp is geschikt voor:
afvoeren van water na een overstroming
het rond- en leegpompen van reservoirs (bijv.
zwembassins)
uitpompen van water uit bronnen en schach-
ten
ontwateren van draineringen en zinkputten.
De dompelpomp is uitsluitend geschikt voor het
verpompen van de volgende vloeistoffen:
schoon water, regenwater
chloorhoudend water (zoals in zwembassins)
gebruikswater
Uitsluitend bij TWIN-modellen:
Elke andere of verder strekkende toepassing
wordt beschouwd als niet overeenkomstig het gebruiksdoel.
Mogelijk foutief gebruik
De dompelpomp mag niet worden ingezet voor
continubedrijf. De pomp is niet geschikt voor het
verpompen van:
drinkwater
zout water
vloeibare levensmiddelen
bijtende vloeistoffen, chemicaliën
agressieve, brandbare, explosieve of gas
producerende chemicaliën of vloeistoffen
vloeistoffen die warmer zijn dan 35 °C
zandhoudend water of schurende vloeistof-
fen.
INHOUD VAN DE LEVERING
Thermische beveiliging
Het apparaat is uitgerust met een thermische beveiliging die de motor uitschakelt bij oververhitting. Na een afkoelfase van circa 15 - 20 minuten
schakelt de pomp weer automatisch in.
Gebruik de dompelpomp uitsluitend wanneer
deze volkomen is ondergedompeld.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
LET OP!
Risico op letsel!
Gebruik het apparaat en de verlengkabel
uitsluitend in onbeschadigde toestand!
Beschadigde apparaten mogen niet worden gebruikt.
Veiligheidsfuncties en beveiligingen mogen niet buiten werking worden gesteld!
Kinderen of personen die de gebruikshandleiding niet hebben gelezen, mogen het apparaat niet gebruiken.
Het apparaat mag nooit aan de aansluitkabel
worden opgetild, vervoerd of bevestigd.
Het eigenhandig aanbrengen van veranderingen of ombouwen van het apparaat is verboden.
Elektrische veiligheid
VOORZICHTIG!
Risico bij het aanraken van stroom-
voerende onderdelen!
Haal de stekker meteen uit het stopcontact wanneer de verlengkabel werd beschadigd of is doorgesneden! Wij raden
aan het apparaat aan te sluiten via een
FI-aardlekschakelaar met een nominale
lekstroom van < 30 mA.
De spanning van het lichtnet in huis moet
overeenstemmen met de vermeldingen voor
netspanning in de Technische Gegevens; gebruik geen andere voedingsspanning.
Het apparaat mag uitsluitend worden gebruikt met een elektrische inrichting die voldoet aan de vereisten vermeld in DIN/VDE
0100, Paragraaf 737, 738 en 702 (zwembaden). Ter beveiliging moet een hoofdschakelaar van 10 A en een aardlekschakelaar
met een nominale lekstroom van 10/30 mA
worden geïnstalleerd.
Gebruik alleen een verlengingskabel die geschikt is voor gebruik buitenshuis en met een
minimale doorsnede van 1,5 mm2. Wikkel
een kabeltrommel altijd helemaal af.
Beschadigde of sterk verslechterde verlengingskabels mogen niet gebruikt worden.
Controleer vooraf aan de ingebruikname
➯
de conditie van uw verlengingskabels.
467 772_a21
Page 22
nl
Montage
MONTAGE
Monteren van drukleiding
TWIN-pompen
zie Afb. A
1. Draai het elleboogstuk (7) in de pompuitgang.
2. Draai de combinippel (4) op het elleboogstuk.
3. Bevestig een slang aan de combinippel.
SUB-pompen
zie Afb. C
1. Draai de combinippel (4) op het elleboogstuk.
2. Bevestig een slang aan de combinippel.
ADVICE
De combinippel kan worden afgesneden
naargelang de gekozen slangaansluiting. Gebruik een zo groot mogelijke
slangdiameter.
Instellen van verstelbare voet
zie Afb. E
TWIN-pompen
1. Draai de verstelbare voet (6) naar rechts.
De verstelbare voet klikt los.
➯
2. Zet de verstelbare voet in de positie "O" of "U".
3. Draai de verstelbare voet naar links.
De verstelbare voet klikt weer vast.
➯
SUB-pompen
1. Draai de verstelbare voet 90° naar links, zodat
deze in de bovenste positie komt.
2. Draai de verstelbare voet 90° naar rechts, zodat deze in de onderste positie komt.
ADVICE
De combinippel kan worden afgesneden
naargelang de gekozen slangaansluiting. Gebruik een zo groot mogelijke
slangdiameter.
INBEDRIJFSTELLING
Veiligheid
LET OP!
Voorkom door passende maatregelen
dat bij een storing aan de dompelpomp gevolgschade door overstroming
zou kunnen optreden.
Zorg dat de dompelpomp stevig wordt geplaatst of gebruik de pomp hangend aan een
touw.
Houd voldoende afstand aan ten opzichte
van de ondergrond.
Laat de dompelpomp nooit draaien tegen een
gesloten drukleiding in.
Let bij gebruik in zinkputten steeds op de afdoende dimensionering.
Zorg dat de put voor lopende mensen en dieren steeds veilig is afgedekt.
Aanzetten van de pomp
zie Afb. A - C
LET OP!
De dompelpomp mag geen vaste substanties aanzuigen. Door zand en andere schurende stoffen in de verpompte
vloeistof raakt de dompelpomp defect.
1. Rol de aansluitkabel (1) helemaal af.
2. Controleer of elektrische aansluitpunten veilig
zijn aangebracht en niet nat kunnen worden.
Modellen met vlotterschakelaar
3. Wijzig de vastklempositie en stel het schakelpunt van de vlotterschakelaar (10) afzonderlijk in.
4. Klem de kabel van de vlotterschakelaar aan
het pomphuis (4) vast.
Aanbevolen kabellengte van vlotterscha-
➯
kelaar ca. 100 mm.
Modellen met niveauschakelaar
5. Schuif de niveauschakelaar (8) op de gewenste hoogte en stel zo het schakelpunt in.
ADVICE
Gebruik bij een modderige, zandige
of steenachtige ondergrond een geschikte plaat om de dompelpomp
veilig op te plaatsen.
6. Laten de dompelpomp langzaam zakken in
de te verpompen vloeistof. Houd de dompelpomp daarbij iets schuin, zodat eventueel ingesloten lucht kan ontwijken.
7. Steek de stekker aan de aansluitkabel in het
stopcontact.
De dompelpomp schakelt via de vlot-
➯
terschakelaar bij het bereiken van een
bepaalde waterstand automatisch in en
bij het dalen van de waterstand tot uitschakelhoogte automatisch uit.
Uitschakelen van de pomp
1 Trek de lichtnetstekker uit het stopcontact.
22SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
Page 23
Inbedrijfstelling
Automatisch bedrijf
1. Stel in automatisch bedrijf de verstelbare voet
in op de positie „U“ (onder), om een zo groot
mogelijke pompcapaciteit te verkrijgen.
2. Steek de stekker aan de aansluitkabel in het
stopcontact.
Modellen met vlotterschakelaar
3. Zet de bedrijfskeuzeschakelaar op de lichtnetstekker in de stand „AUTO“ (Afb. G).
Modellen met niveauschakelaar
4. Schuif de niveauschakelaar naar boven naar
de gewenste inschakelhoogte (Afb. I).
De pomp schakelt bij het bereiken
➯
van een bepaalde waterstand (inschakelhoogte) dankzij de vlotterschakelaar
automatisch in en bij het dalen van de
waterstand tot de uitschakelhoogte weer
uit; zie de technische gegevens op pagina 5.
Handmatig bedrijf
In handmatig bedrijf kan het water worden afgepompt tot op een zeer lage restwaterhoogte.
Laagste waterstand bij ingebruikname: zie detechnische gegevens.
Afpompen tot op restwaterhoogte
LET OP!
Bij het afpompen tot restwaterhoogte
moet de pomp voortdurend worden gecontroleerd om te voorkomen dat de
pomp droog loopt. Zet de pomp bij
het bereiken van de restwaterhoogte
door omzetten van de bedrijfskeuzeschakelaar op „AUTO“ buiten bedrijf. De
pomp schakelt bij het bereiken van de
inschakelhoogte automatisch weer in.
Voor afpompen tot op restwaterhoogte de verstelbare voet in de positie "O" (boven) zetten:
1. Trek de lichtnetstekker uit het stopcontact.
Modellen met vlotterschakelaar
2. Zet de bedrijfskeuzeschakelaar in de stand
„MAN“ (Afb. G). De pomp schakelt in en begint te pompen.
Modellen met niveauschakelaar
3. Schuif de niveauschakelaar naar boven in de
positie „MAN“ (Afb. I)
ADVICE
Zodra het waterniveau onder de restwaterhoogte komt, zal de pomp lucht
gaan aanzuigen. In dat geval moet de
pomp bij stijgende waterstand en alvorens in te schakelen eerst worden ontlucht.
ONDERHOUD
Reinigen van de pomp
ADVICE
Na het verpompen van chloorhoudend
zwembadwater of vloeistoffen die resten
achterlaten, moet de pomp met schoon
water worden doorgespoeld.
1. Reinig de aanzuigsleuf van de zuigvoet zo
nodig met schoon water.
Niveauschakelaar demonteren/monteren
zie Afb. H
1. Bevestigingsschroef (2) los draaien en vlotterbehuizing (1) eerst naar boven en dan naar
voren klappen.
2. Vlotter (4) en de geleiders (3) reinigen.
3. Vlotter weer inbouwen in de geleiders.
4. Vlotterbehuizing weer terugplaatsen en naar
beneden drukken.
5. Bevestigingsschroef vastdraaien.
Verstelbare voet demonteren/monteren
TWIN-pompen
zie Afb. F
1. Borgschroeven (7) losdraaien en de verstelbare voet (6) uit het pomphuis (8) trekken.
2. Reinig de verstelbare voet en het pomphuis.
3. Verstelbare voet terug in het pomphuis
plaatsen, uitlijnen en borgschroeven weer
vastdraaien.
OPSLAG
ADVICE
Als er kans is op bevriezing moet het systeem helemaal geleegd worden.
467 772_a23
Page 24
nl
AFVOEREN
Gebruikte apparaten, batterijen of
accu´s niet afvoeren via de vuilnisophaaldienst!
Verpakking, apparaat en accessoires zijn
gemaakt van recyclebare materialen en
moeten ook als zodanig worden afgevoerd.
STORINGEN OPLOSSEN
VOORZICHTIG!
Haal bij werkzaamheden voor het verhelpen van storingen altijd eerst de stekker los. Laat een
storing in de elektrische installatie verhelpen door een deskundig elektrotechnicus.
StoringMogelijke oorzaakOplossing
Motor loopt niet.
Pomp draait maar
verpompt geen
vloeistof.
Verpompte waterhoeveelheid is gering
Alleen pompen met niveauschakelaar
Pomprotor geblokkeerd.Verwijder de vervuiling aan de aanzu-
Thermische beveiliging ging over tot
uitschakeling.
Geen netspanning aanwezig.Controleer de zekeringen; laat de
Vlotterschakelaar schakelt niet bij stijgende waterstand.
Lucht in pomphuis, drooggelopen,
pomp schakelt na 90 seconden automatisch uit
Verstopping in de aanzuigzijde.Verwijder de vervuiling aan de aanzu-
Drukleiding gesloten.Open de drukleiding.
Drukslang afgekneld.Breng de drukslang in orde.
Slangdiameter te gering.Gebruik een drukslang met grotere
Verstopping in de aanzuigzijde.Verwijder de vervuiling aan de aanzu-
Hoogte pomptraject te groot.Let op de max. pomptrajecthoogte; zie
igzijde. Reinig met geschikt gereedschap via de opening aan de achterkant van de motorbehuizing.
Wacht tot de thermische beveiliging de
pomp weer inschakelt. Let op de maximale temperatuur van de te verpompen vloeistof. Laat de dompelpomp
controleren.
stroomvoorziening controleren door
een deskundig elektrotechnicus.
Lever de pomp af bij een AL-KO onderhoudsdealer.
Ontlucht de pomp door deze schuin te
houden. Verstelbare voet verkeerd ingesteld.
igzijde.
diameter.
igzijde.
de technische gegevens op pagina 5.
Afvoeren
24SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
Page 25
Garantie
StoringMogelijke oorzaakOplossing
Pomp blijft doorlopen.
De pomp is altijd
uit.
ADVICE
Neem contact op met onze deskundige klantenservice wanneer storingen niet kunnen worden
Eventuele materiaal- of fabricagefouten aan het apparaat verhelpen we gedurende de wettelijke termijn
voor garantieaanspraken naar onze keuze door reparatie of een vervangende levering. Deze garantietermijn wordt bepaald door de wetgeving in het land, waar het apparaat is gekocht.
Onze garantietoezegging geldt enkel bij:
correcte behandeling van het apparaat
inachtneming van de bedieningshandleiding
gebruik van originele reserveonderdelen
Uitgesloten van de garantie zijn:
lakschade die is veroorzaakt door normale slijtage
slijtageonderdelen, die op de kaart met reserveonderdelen zijn gekenmerkt met de omkadering [xxx
xxx (x)]
verbrandingsmotoren (hiervoor gelden de aparte garantiebepalingen van de betreffende motorfabri-
kant)
De garantieperiode begint op de aankoop door de eerste eindgebruiker. Bepalend is de datum van het
ontvangstbewijs. Bij garantieaanspraken kunt u zich met deze garantieverklaring en het aankoopbewijs
wenden tot de distributeur of de bevoegde klantenservice bij u in de buurt. Met deze garantietoezegging
blijven de wettelijke aanspraken bij gebreken van de koper tegenover de verkoper onverkort van kracht.
De garantie vervalt bij:
pogingen tot reparatie van het apparaat
technische wijzigingen aan het apparaat
gebruik dat niet in overeenstemming is met de
bestemming
467 772_a25
Page 26
nl
EG-conformiteitsverklaring
EG-CONFORMITEITSVERKLARING
Hierbij verklaren wij dat dit product in de door ons uitgebrachte uitvoering voldoet aan de eisen neergelegd in de geharmoniseerde EU-richtlijnen, de EU-veiligheidsnormen en de standaardproductspecificaties.
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
2006/95/EG
2004/108/EG
2000/14/EG (13)
SUB 10000 DS / SUB 12000 DS
SUB 13000 DS
TWIN 11000 / TWIN 14000
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02
EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12
EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02
EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06
EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12
EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06
EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10
EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05
EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06
EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06
EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
26SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
Page 27
Traduction de la notice d'utilisation originale
TRADUCTION DE LA NOTICE
D'UTILISATION ORIGINALE
Table des matières
Informations sur ce manuel..............................27
Description du produit...................................... 27
Contenu de la livraison.................................... 28
Consignes de sécurité..................................... 28
Déclaration de conformité CE.......................... 33
INFORMATIONS SUR CE MANUEL
Veuillez lire cette documentation avant la
mise en service. Ceci est indispensable pour
pouvoir effectuer un travail fiable et une manipulation sans difficulté.
Veuillez respecter les remarques relatives
à la sécurité et les avertissements figurant
dans cette documentation et sur le produit.
Cette documentation est partie intégrante du
produit décrit et devra être remise au client
lors de la vente.
Explication des symboles
ATTENTION!
Le respect de ces avertissements permet d’éviter des dommages corporels
et / ou matériels.
ADVICE
Remarques spéciales pour une meilleure compréhension et manipulation.
DESCRIPTION DU PRODUIT
Divers modèles de pompes immergées sont présentés dans le présent document. Identifiez votre
modèle à l'aide de la plaque signalétique.
Aperçu produit
TWIN (image A)
1 Câble de raccordement avec prise sec-
teur
2 Poignée de transport
3 Carter du moteur
4 Embout mixte
5 Pied réglable
6 Orifice d'aspiration
7 Raccord coudé
8 Corps de pompe
9 Vis de blocage
10 Interrupteur à flotteur
SUB (image C)
1 Câble de raccordement avec prise sec-
teur
2 Poignée de transport
3 Carter du moteur
4 Embout mixte
5 Pied réglable
6 Orifice d'aspiration
7 Boîtier interrupteur de niveau
8 Interrupteur de niveau
Fonction
La pompe immergée aspire directement le liquide de refoulement via l'orifice d'aspiration et
l'achemine jusqu'à la sortie de pompe, au niveau
de l'embout mixte. Elle est mise en et hors service
par un interrupteur à flotteur. La course de couplage de l'interrupteur à flotteur peut être adaptée
en modifiant la longueur de câble au niveau de
l'interrupteur à flotteur ou en réglant l'interrupteur
de niveau sur le boîtier.
Pose du pied réglable
467 772_a27
Page 28
fr
Description du produit
Pompes TWINPompes SUB
« U » en bas
« O » en haut
Utilisation conforme aux fins prévues
La pompe immergée est conçue pour un usage
dans la maison et le jardin. Elle peut uniquement être utilisée dans le respect des limites
d'utilisation conformes aux caractéristiques techniques.
La pompe immergée est idéale pour :
La pompe immergée est uniquement conçue pour
acheminer les liquides suivants :
Toute autre utilisation ou toute utilisation allant audelà des conditions d'exploitation n'est pas conforme.
Éventuelle utilisation non conforme
La pompe immergée ne peut pas être utilisée
de manière continue. Elles ne sont pas adaptées
pour l'acheminement :
De l'eau claire ou
résiduaire peut
être acheminée
Seule de l'eau
claire peut être
acheminée
l'évacuation d'eau lors d'inondations
le transvasement ou la vidange de conte-
neurs (par ex. piscines)
le soutirage d'eau dans un puits ou une fosse
l'évacuation d'eau des drainages et des pui-
sards.
eau claire, eau de pluie
eau à base de chlore (par ex. piscines)
eau sanitaire
uniquement pour les modèles TWIN :
eau résiduaire avec un pourcentage de
➯
matières en suspension max. de 5 %
diamètre maximal des particules : voir
➯
caractéristiques techniques
d'eau potable
d'eau salée
de denrées alimentaires
d'agents agressifs ou de produits chimiques
de liquides corrosifs, combustibles, explosifs
ou gazeux
de liquides de plus de 35 °C
d'eau sableuse ou de liquides abrasifs
L'eau peut être
aspirée à plat
CONTENU DE LA LIVRAISON
Protection thermique
L'appareil est équipé d'un interrupteur de protection thermique qui met le moteur hors service en
cas de surchauffe. La pompe redémarre automatiquement après une phase de refroidissement
d'env. 15 - 20 minutes.
Utilisez l'appareil uniquement lorsque la pompe
est entièrement immergée.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
ATTENTION!
Risque de blessures !
Veuillez n'utiliser l'appareil et le câble de
rallonge que si leur état technique est
impeccable. Les appareils endommagés
ne peuvent être utilisés.
Les dispositifs de sécurité et de protection ne peuvent pas être mis hors service !
Les enfants ou les personnes n'ayant pas pris
connaissance du manuel d'utilisation ne peuvent utiliser l'appareil.
Il est interdit de soulever, transporter ou fixer l'appareil au niveau du câble de raccordement.
Toute modification ou transformation effectuée par vous-même sur l'appareil n'est pas
autorisée.
Sécurité électrique
MISE EN GARDE!
Danger en cas de contact avec les piè-
ces sous tension !
Veuillez immédiatement débrancher la fiche du secteur si le câble de rallonge a
été détérioré ou sectionné ! Nous conseillons un raccordement par le biais
d'un disjoncteur différentiel à courant de
défaut nominal < 30 mA.
La tension secteur de la maison doit correspondre à la tension secteur indiquée dans
les données techniques ; n'utilisez en aucun
cas une autre tension d'alimentation.
28SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
Page 29
Montage
L'appareil ne peut être utilisé que si
l'installation électrique est conforme à la
norme DIN/VDE 0100, sections 737,738 et
702 (piscines). En vue d'une protection optimale, il convient d'installer un disjoncteur de
protection 10 A ainsi qu'un disjoncteur de protection contre les courants de court-circuit de
10/30 mA.
Veuillez uniquement utiliser un câble de rallonge adapté à une utilisation à l'air libre section minimum de 1,5 mm2. Veuillez toujours dérouler l'intégralité de l'enrouleur.
Les câbles de rallonge détériorés ou usés ne
peuvent être utilisés.
Vérifiez l'état de votre câble de rallonge
➯
avant chaque mise en service.
MONTAGE
Installer la conduite de pression
Pompes TWIN
voir image A
1. Vissez le coude de raccordement (7) dans la
sortie de pompe.
2. Vissez l'embout mixte (4) sur le coude de raccordement.
3. Fixez une conduite sur l'embout mixte.
Pompes SUB
voir image C
1. Vissez l'embout mixte (4) sur le coude de raccordement.
2. Fixez une conduite sur l'embout mixte.
ADVICE
L'embout mixte peut être coupé conformément au raccord de flexible sélectionné. Utilisez le plus grand diamètre de
flexible possible.
Régler le pied réglable
voir image E
Pompes TWIN
1. Tournez le pied réglable (6) vers la droite.
Le pied réglable se déverrouille.
➯
2. Placez le pied réglable en position « O » ou
« U ».
3. Tournez le pied réglable vers la gauche.
Le pied réglable se verrouille.
➯
Pompes SUB
1. Veuillez tourner le pied réglable de 90° vers
la gauche en vue de disposer le pied réglable
dans la position supérieure.
2. Veuillez tourner le pied réglable de 90° vers
la droite en vue de disposer le pied réglable
dans la position inférieure.
ADVICE
L'embout mixte peut être coupé conformément au raccord de flexible sélectionné. Utilisez le plus grand diamètre de
flexible possible.
MISE EN SERVICE
Sécurité
ATTENTION!
Évitez par le biais de mesures adaptées
que les défauts relatifs à la pompe immergée n'entraînent de dégâts suite à
une inondation.
Veillez à ce que la pompe immergée soit placée sur une assise stable ou utilisez la pompe
immergée sur une corde suspendue.
Veillez à ce qu'il y ait un écart suffisant avec
le sol.
N'utilisez jamais la pompe immergée contre
une conduite de pression fermée.
En ce qui concerne les fosses, veillez à ce
qu'elles soient de dimensions suffisantes.
Pensez à toujours couvrir les fosses de façon
à pouvoir marcher dessus.
Mettre la pompe en service
voir image A - C
ATTENTION!
La pompe immergée ne peut pas aspirer de corps solides. Les matières abrasives et le sable contenus dans le liquide
de refoulement détériorent la pompe immergée.
1. Déroulez entièrement le câble de raccordement (1).
2. Assurez-vous que les connecteurs électriques sont installés dans une zone protégée
contre les inondations.
Modèles avec interrupteur à flotteur
3. Modifiez la position de blocage et réglez de
manière individuelle les points de commutation de l'interrupteur à flotteur (10).
4. Fixez le câble de l'interrupteur à flotteur au
corps de pompe (4).
467 772_a29
Page 30
fr
Mise en service
La longueur de câble conseillée
➯
de l'interrupteur à flotteur s'élève à
env. 100 mm.
Modèles avec interrupteur de niveau
5. Placez l'interrupteur de niveau (8) à la hauteur
correspondante et réglez ainsi les points de
commutation.
ADVICE
En cas de sol pierreux, sableux ou
boueux, il est conseillé d'utiliser une
plaque permettant une assise sûre
de la pompe immergée.
6. Plongez lentement la pompe immergée dans
le liquide de refoulement. Veuillez tenir la
pompe immergée de manière oblique lors de
l'immersion afin que l'air emprisonné puisse
s'échapper.
7. Branchez la prise secteur dans la prise de
courant.
La pompe immergée démarre automati-
➯
quement par le biais de l'interrupteur à
flotteur lorsqu'elle atteint un niveau d'eau
défini et s'arrête lorsque le niveau d'eau
descend sous la hauteur d'arrêt.
Mettre la pompe hors service.
1 Débranchez la prise secteur.
Mode automatique
1. En mode automatique, placez le pied réglable
en position « U » (en bas), en vue d'atteindre
la puissance de refoulement maximale.
2. Branchez la prise secteur dans la prise de
courant.
Modèles avec interrupteur à flotteur
3. Placez le commutateur de sélection situé sur
la prise secteur sur « AUTO » (image G).
Modèles avec interrupteur de niveau
4. Poussez l'interrupteur de niveau vers le
haut à la hauteur de commutation souhaitée
(image I).
Les pompes démarrent automatique-
➯
ment à l'aide de l'interrupteur à flotteur lorsque le niveau d'eau prédéfini
est atteint (hauteur de commutation) et
s'arrêtent lorsque le niveau d'eau descend sous la hauteur de commutation ;
voir caractéristiques techniques page 5.
Mode manuel
En mode manuel, l'eau peut être pompée jusqu'à
une très faible hauteur d'eau résiduaire.
Niveau d'eau minimal pour la mise en service :
voir caractéristiques techniques.
Pompage à la hauteur de l'eau résiduaire
ATTENTION!
Surveillez continuellement la hauteur de
l'eau résiduaire lorsque la pompe est
en service et évitez que la pompe fonctionne à sec. Veuillez mettre la pompe
hors service lorsqu'elle atteint la hauteur
d'eau résiduaire en réglant sur « AUTO
» le commutateur de sélection. Les pompes se remettent automatiquement en
service lorsqu'elles atteignent la hauteur
de commutation.
Pour pomper à hauteur d'eau résiduaire, il convient de placer le pied réglable sur la position
« O » (en haut) :
1. Débranchez la prise secteur de la prise de
courant.
Modèles avec interrupteur à flotteur
2. Placez le commutateur de sélection sur
« MAN » (image G). La pompe se met en ser-
vice et commence à acheminer.
Modèles avec interrupteur de niveau
3. Poussez l'interrupteur de niveau vers le haut
en position « MAN » (image I).
ADVICE
Si la hauteur d'eau résiduaire n'est pas
atteinte, la pompe aspire de l'air. Dans ce
cas,avant d'utiliser la pompe à nouveau,
il convient de la purger lorsque le niveau
de l'eau monte.
MAINTENANCE ET ENTRETIEN
Nettoyage de la pompe
ADVICE
Après un acheminement d'eau de piscine à base de chlore ou de liquides
laissant des résidus dans l'appareil, la
pompe doit être nettoyée à l'eau claire.
1. Nettoyez, le cas échéant, l'orifice d'aspiration
du pied d'aspiration avec de l'eau claire.
Monter/démonter l'interrupteur de niveau
voir image H
1. Dévissez la vis de fixation (2) et retirez le boîtier de l'interrupteur à flotteur (1) d'abord en le
rabattant vers le haut et ensuite vers l'avant.
30SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
Page 31
Maintenance et entretien
2. Nettoyez l'interrupteur à flotteur (4) et les glissières(3).
3. Replacez l'interrupteur à flotteur dans la glis-
3. Placez le pied réglable dans le corps de
pompe, orientez-le et revissez les vis de blocage.
sière.
4. Refixez le boîtier interrupteur à flotteur et appuyez vers le bas.
5. Vissez la vis de fixation.
STOCKAGE
ADVICE
En cas de risque de gel, le système doit
être intégralement vidé.
Monter/démonter le pied réglable
Pompes TWIN
voir image F
1. Dévissez les vis de blocage (7) et retirez le
pied réglable (6) du corps de pompe (8).
2. Nettoyez le pied réglable et le corps de
pompe.
ELIMINATION
Ne jetez pas les appareils usagés, les
piles et les accumulateurs avec les déchets domestiques !
Le carton d‘emballage, l‘appareil et les
accessoires sont fabriqués en matériaux
recyclables et doivent être éliminés en
conséquence.
AIDE EN CAS DE PANNE
MISE EN GARDE!
Débranchez la prise secteur avant régler les dysfonctionnements. Veuillez faire réparer les défauts de l'installation électrique par un électricien qualifié.
PanneCauses possiblesSolution
Le moteur ne
fonctionne pas.
La pompe est
en service, mais
n'achemine pas.
La roue de roulement est bloquée.Éliminez les résidus de la zone
d'aspiration. Nettoyez à l'aide d'un outil
adapté via l'ouverture située à l'arrière
du carter du moteur.
L'interrupteur thermique a mis la
pompe hors service.
Veuillez attendre que l'interrupteur
thermique remette la pompe en service. Tenez compte de la température
maximale du liquide de refoulement.
Faites contrôler la pompe immergée.
Pas de tension secteur disponible.Contrôlez les fusibles et faites con-
trôler l'alimentation électrique par un
électricien qualifié.
L'interrupteur à flotteur ne commute
pas lorsque le niveau d'eau augmente.
Il y a de l'air dans le corps de pompe.
Fonctionnement à sec, mise hors service automatique après 90 secondes.
Veuillez envoyer la pompe à un centre
de service AL-KO.
La pompe doit être purgée en la tenant
obliquement. Le pied réglable est mal
réglé.
Engorgement sur le côté d'aspiration.Éliminez les résidus de la zone
d'aspiration.
Conduite de pression fermée.Ouvrir la conduite de pression.
La conduite de pression est pliée.Veuillez tendre la conduite de pres-
sion.
467 772_a31
Page 32
fr
Garantie
PanneCauses possiblesSolution
Le volume
d'acheminement
est insuffisant.
Le diamètre de la conduite est trop petit.
Engorgement sur le côté d'aspiration.Éliminez les résidus de la zone
Veuillez utiliser une conduite de pression plus grande.
d'aspiration.
La hauteur de refoulement est trop
grande.
Veuillez prendre en compte la hauteur
maximale de refoulement, voir les caractéristiques techniques en page 5.
Uniquement pour les pompes avec interrupteur de niveau.
La pompe fonctionne sans arrêt.
La pompe est tout
le temps éteinte.
ADVICE
Si les dysfonctionnements ne peuvent être corrigés, veuillez vous adresser à notre service cli-
Le corps de flotteur est bloqué.
L'interrupteur est mal réglé.
Le corps de flotteur est bloqué.
Niveau d'eau trop bas.
Nettoyez le corps de flotteur.
Réglez correctement l'interrupteur.
Nettoyez le corps de flotteur.
entèle compétent.
GARANTIE
Les défauts matériels ou de fabrication éventuels sur l'appareil sont couverts par notre garantie pendant
la période de garantie légale pour les réclamations et nous les corrigeons à notre gré par une réparation
ou une livraison de remplacement. La période de garantie est déterminée selon la loi du pays où l'appareil
a été acheté.
Notre confirmation de garantie ne s'appliquequ'en
cas de:
traitement correct de l'appareil
respect du mode d‘emploi original
utilisation de pièces de rechange d'origine
La garantie s'éteint en cas de:
tentatives de réparation sur l'appareil
modifications techniques de l'appareil
d'utilisation non conforme à l'usage prévu
Ne sont pas couverts par la garantie:
Les détériorations de la peinture dues à une usure normale
Les pièces d'usure sui figurent en encadré sur la carte des pièces de rechange [xxx xxx (x)]
Les moteurs à combustion (ces derniers sont couverts par les prestations de garantie des fabricants
de moteur correspondants)
La période de garantie commence à l'achat par le premier utilisateur final. Décisif est la date du récépissé.
Dans un cas impliquant la garantie, veuillez-vous adresser avec cette carte de garantie et votre bon
d'achat à votre revendeur ou au centre de service-après vente agréé le plus proche. De par cet accord
de garantie, les prestations en garantie légales de l'acheteur vis à vis du vendeur ne sont pas affectées.
32SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
Page 33
Déclaration de conformité CE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons par la présente que ce produit, dans la version que nous avons mise sur le marché,
répond aux exigences des directives UE harmonisées, aux normes standard de sécurité UE et aux
standards spécifiques au produit
ProduitFabricantType
Pompe immergée, électrique
Numéro de série
G3023025
Fondé de pouvoirDirectives UENormes harmonisées
Mr. Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
Kötz, 25.05.2012
Antonio De Filippo ; Managing Director
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
2006/95/CE
2004/108/CE
2000/14/CE (13)
SUB 10000 DS / SUB 12000 DS
SUB 13000 DS
TWIN 11000 / TWIN 14000
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02
EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12
EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02
EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06
EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12
EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06
EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10
EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05
EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06
EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06
EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
467 772_a33
Page 34
es
Manual original de instrucciones
MANUAL ORIGINAL DE
INSTRUCCIONES
Índice
Respecto a este manual.................................. 34
Descripción del producto................................. 34
Volumen de suministro.....................................35
Advertencias de seguridad.............................. 35
Declaración de conformidad CE...................... 40
RESPECTO A ESTE MANUAL
LLea esta documentación antes de proceder
a la puesta en servicio. Es condición indispensable para trabajar en condiciones de seguridad y para un manejo óptimo.
Respete las indicaciones de seguridad y advertencias que constan tanto en la documentación como en el equipo.
La presente documentación es un componente más del producto descrito y, por consiguiente, en caso de ser vendido o cedido
también deberá entregarse la documentación.
Leyenda
¡ATENCIÓN!
Respetar al pie de la letra estas advertencias para evitar lesiones y/o daños
materiales.
ADVICE
Advertencias especiales para una mejor
comprensión y manejo.
DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO
En la presente documentación, se describen distintos modelos de bombas sumergibles. La placa
de características le servirá para identificar el modelo.
Vista general de las piezas
TWIN (fig. A)
1 Cable de conexión con enchufe
2 Asa
3 Carcasa del motor
4 Boquilla combinada
5 Pie ajustable
6 Ranura de aspiración
7 Boquilla angular
8 Cuerpo de la bomba
9 Tornillos de retención
10 Interruptor de flotador
SUB (fig. C)
1 Cable de conexión con enchufe
2 Asa
3 Carcasa del motor
4 Boquilla combinada
5 Pie ajustable
6 Ranura de aspiración
7 Carcasa del interruptor de nivel
8 Interruptor de nivel
Funcionamiento
La bomba sumergible aspira el líquido de bombeo
directamente desde la ranura de aspiración y lo
hace circular por la boquilla combinada hasta la
salida de la bomba. Se enciende y apaga mediante un interruptor de flotador. Ajustando la longitud del cable del interruptor de flotador o el interruptor de nivel en la carcasa se puede adaptar el
recorrido de conmutación del interruptor de flotador.
Posición del pie ajustable
Bombas TWINBombas SUB
"U" abajo
se puede bombear agua limpia
o sucia
34SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
Page 35
Descripción del producto
Bombas TWINBombas SUB
"O" arriba
Uso acorde a los fines establecidos
La bomba sumergible se ha diseñado para un uso
privado en casas y jardines. Solamente se puede
emplear dentro de los márgenes de aplicación
conforme a las características técnicas.
La bomba es adecuada para las siguientes aplicaciones:
La bomba sumergible es exclusivamente idónea
para el bombeo de los siguientes líquidos:
Cualquier otro uso distinto o fuera de estos márgenes se considera no conforme a lo prescrito.
Aplicaciones no previstas
La bomba no se debe emplear en servicio continuo. No es adecuada para el bombeo de las siguientes sustancias:
únicamente se
puede bombear
agua limpia
Vaciado en caso de inundaciones.
Vaciado de depósitos o trasvase (por ejem-
plo, de piscinas).
Drenaje de fuentes y pozos.
Drenaje de desagües y pozos filtrantes
Agua limpia, agua de lluvia,
agua con cloro (por ejemplo, de piscinas),
agua para uso industrial,
Solo en los modelos TWIN:
agua sucia con el 5% máx. de partículas
➯
en suspensión
diámetro máx. de grano: véanse los da-
➯
tos técnicos
Agua potable
Agua salada
Alimentos
Productos o sustancias químicas corrosivos
Líquidos ácidos, inflamables, explosivos o
volátiles
Líquidos con una temperatura superior a
35°C
Agua arenosa y líquidos abrasivos
se puede aspirar
agua a un nivel
muy bajo
VOLUMEN DE SUMINISTRO
Protección térmica
El aparato está equipado con un interruptor de
protección térmica, que desconecta el motor en
caso de sobrecalentamiento. La bomba se vuelve
a conectar automáticamente después de un periodo de enfriamiento de 15 a 20 minutos aprox.
Solamente utilice la bomba sumergible cuando
está completamente sumergida.
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
¡ATENCIÓN!
Riesgo de lesiones
El aparato y el cable de prolongación
únicamente se deben utilizar si se encuentran en perfecto estado técnico. No se
deben usar aparatos defectuosos.
No se deben desconectar los dispositivos de seguridad y protección.
Los niños ni las personas que no hayan leído
el presente manual de instrucciones deben
utilizar el aparato.
Nunca levante, transporte o sujete el aparato
por el cable de alimentación.
Está prohibido efectuar cualquier variación o
modificación del aparato sin autorización.
Seguridad eléctrica
¡PRECAUCIÓN!
Peligro al tocar componentes bajo
tensión
Desenchufe el conector de la red inmediatamente si el cable de prolongación
se ha dañado o cortado. Le recomendamos emplear un interruptor diferencial
residual con una intensidad nominal de
< 30 mA.
La tensión de red de su casa debe coincidir
con la tensión de red indicada en los datos
técnicos. No utilice otra tensión de alimentación.
El aparato solamente se debe conectar a instalaciones eléctricas conforme a DIN/VDE
0100, secciones 737, 738 y 702 (piscinas).
Por razones de seguridad, se debe instalar
un disyuntor diferencial de 10 A, así como un
interruptor diferencial residual con una intensidad nominal de 10/30 mA.
467 772_a35
Page 36
es
Montaje
Únicamente utilice cables de prolongación de
1,5 mm2 mínimo adecuados para instalaciones al aire libre. Los rollos de cable siempre
deben estar completamente desenrollados.
No se deben emplear los cables de prolongación que estén defectuosos o rotos.
Antes de poner el aparato en funciona-
➯
miento, compruebe siempre el estado
del cable.
MONTAJE
Montaje del tubo de presión
Bombas TWIN
véase fig. A
1. Enrosque el codo de empalme (7) en la salida
de la bomba.
2. Enrosque la boquilla combinada (4) en el
codo de empalme.
3. Fije un tubo a la boquilla combinada.
Bombas SUB
véase fig. C
1. Enrosque la boquilla combinada (4) en el
codo de empalme.
2. Fije un tubo a la boquilla combinada.
ADVICE
Esta boquilla se puede cortar según el
tamaño del empalme del tubo. Utilice el
tubo de mayor diámetro posible.
Ajuste del pie ajustable
véase fig. E
Bombas TWIN
1. Gire el pie ajustable (6) a la derecha.
El pie se desengancha.
➯
2. Coloque el pie en la posición "O" o "U".
3. Gire el pie a la izquierda.
El pie se vuelve a enganchar.
➯
Bombas SUB
1. Gire el pie ajustable 90° a la izquierda para
ajustarlo en la posición superior.
2. Gire el pie ajustable 90° a la derecha para
ajustarlo en la posición inferior.
ADVICE
Esta boquilla se puede cortar según el
tamaño del empalme del tubo. Utilice el
tubo de mayor diámetro posible.
PUESTA EN SERVICIO
Seguridad
¡ATENCIÓN!
Tome las medidas necesarias para evitar daños por inundaciones a causa de
fallos en la bomba sumergible.
Asegúrese de que la bomba se apoya de manera segura sobre el suelo o utilícela colgada
de una cuerda.
Mantenga la distancia suficiente hasta el
fondo.
Nunca utilice la bomba con un tubo de presión cerrado.
En el caso de los pozos, siempre debe prestar atención a las dimensiones correctas.
Abra siempre los pozos con cuidado al pisar.
Conexión de la bomba
véase fig. A - C
¡ATENCIÓN!
No se deben aspirar cuerpos sólidos
con la bomba sumergible. El bombeo de
arena y otros sustancias abrasivas daña
la bomba sumergible.
1. Desenrolle el cable de conexión (1) por completo.
2. Asegúrese de que los enchufes eléctricos están colocados en lugares protegidos contra
inundaciones.
Modelo con interruptor de flotador
3. Modifique la posición de fijación y ajuste los
niveles de conmutación del interruptor de
flotador (10) individualmente.
4. Fije el cable del interruptor de flotador al cuerpo de la bomba (4).
La longitud del cable del interruptor de
➯
flotador es de 100 mm aprox.
Modelo con interruptor de nivel
5. Coloque el interruptor de nivel (8) a la altura
correspondiente para ajustar los niveles de
conmutación.
ADVICE
En caso de un fondo fangoso, arenoso o de piedras, conviene utilizar
una placa de base apropiada para
la bomba para asegurar su estabilidad.
36SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
Page 37
Puesta en servicio
6. Sumerja la bomba en el líquido de bombeo
lentamente. Para esto, mantenga la bomba
ligeramente inclinada para que salga el aire
que pueda haber en el interior.
7. Introduzca el enchufe en la toma de corriente.
La bomba sumergible se conecta auto-
➯
máticamente mediante el interruptor de
flotador cuando se alcanza un determinado nivel de agua y se desconecta
cuando este nivel desciende hasta la altura de desconexión.
Desconexión de la bomba
1 Retire el enchufe de la toma de corriente.
Funcionamiento automático
1. Durante el funcionamiento automático, coloque el pie ajustable en la posición "U" (abajo)
para conseguir el máximo caudal posible.
2. Introduzca el enchufe en la toma de corriente.
Modelo con interruptor de flotador
3. Ajuste el conmutador selector del enchufe en
"AUTO" (fig. G).
Modelo con interruptor de nivel
4. Suba el interruptor de nivel hasta la altura de
conexión deseada (fig. I).
La bomba se conecta automática-
➯
mente mediante el interruptor de flotador cuando se alcanza un determinado
nivel de agua (altura de conexión) y se
desconecta cuando este nivel desciende
hasta la altura de desconexión, véanse
los datos técnicos en la página 5.
Vaciado hasta el nivel del agua residual
¡ATENCIÓN!
Mantenga constantemente la bomba
bajo control mientras se bombea agua
hasta el nivel del agua residual para
evitar el funcionamiento en seco de la
bomba. Ajuste el conmutador selector en
"AUTO" para detener la bomba una vez
alcanzado el nivel del agua residual. La
bomba se vuelve a conectar automáticamente cuando alcanza la altura de conexión.
Para extraer el agua hasta el nivel del agua residual, coloque el pie ajustable en la posición
"O" (arriba):
1. Retire el enchufe de la toma de corriente.
Modelo con interruptor de flotador
2. Ajuste el conmutador selector en "MAN" (fig.
G). La bomba se enciende y comienza a bom-
bear.
Modelo con interruptor de nivel
3. Suba el interruptor de nivel hasta la posición
"MAN" (fig. I).
ADVICE
Si no se alcanza el nivel del agua residual, la bomba aspira aire. En este
caso, se debe purgar el aire de la bomba
cuando incrementa el nivel del agua y
antes de volver a ponerla en funcionamiento.
MANTENIMIENTO Y CUIDADOS
Funcionamiento manual
El funcionamiento manual permite aspirar el agua
residual a un nivel muy bajo.
Nivel mínimo de agua para la puesta en funcionamiento: véanse los datos técnicos.
Limpieza de la bomba
ADVICE
La bomba se debe limpiar con agua limpia después de bombear agua de piscina o líquidos con cloro que dejan residuos.
1. En caso necesario, limpie la ranura de aspiración en la base de la bomba con agua limpia.
Desmontaje/montaje del interruptor de nivel
véase fig. H
1. Suelte el tornillo de fijación (2) y desencaje la
carcasa del interruptor de flotador (1) tirando
primero hacia arriba y después hacia delante.
2. Limpie el flotador (4) y las guías (3).
3. Vuelva a colocar el flotador en la guía.
4. Monte la carcasa del interruptor de flotador y
presione hacia abajo.
467 772_a37
Page 38
es
Mantenimiento y cuidados
5. Coloque el tornillo de fijación.
Desmontaje/montaje del pie ajustable
Bombas TWIN
ALMACENAMIENTO
ADVICE
En caso de riesgo de congelación, el sistema tiene que vaciarse por completo.
véase fig. F
1. Suelte los tornillos de retención (7) y saque el
pie ajustable (6) del cuerpo de la bomba (8).
2. Limpie el pie y el cuerpo de la bomba.
3. Coloque y ajuste el pie en el cuerpo de la
bomba, y vuelva a colocar los tornillos de retención.
ELIMINACIÓN COMO DESECHO
No elimine los aparatos, pilas o baterías usados con los residuos domésticos.
El embalaje, el aparato y los accesorios están fabricados con materiales reciclables y deben eliminarse del modo
adecuado.
AYUDA EN CASO DE AVERÍA
¡PRECAUCIÓN!
Antes de realizar cualquier operación para solucionar averías, retire el enchufe de la toma de
corriente. Encargue a un electricista especializado las reparaciones de la instalación eléctrica.
ProblemaPosible causaSolución
El motor no funciona.
La bomba funciona pero no
bombea.
ente.
Rodete bloqueado.Eliminar la suciedad en la zona de
aspiración. Limpiar a través del orificio
de la carcasa del motor en la parte trasera con la herramienta adecuada.
El interruptor térmico desconectó la
bomba.
Esperar hasta que el interruptor térmico vuelva a encender la bomba. Tener en cuenta la temperatura máxima
del líquido de bombeo. Encargar la revisión de la bomba sumergible.
Falta tensión en la red.Comprobar los fusibles, encargar la re-
visión de la alimentación de corriente a
un electricista especializado.
El interruptor de flotador no reacciona
al incrementar el nivel de agua.
Aire en el cuerpo de la bomba, funcionamiento en seco, desconexión automática a los 90 segundos.
Enviar la bomba al servicio técnico de
AL-KO.
Purgar el aire de la bomba manteniéndola en posición oblicua. El pie ajustable está en una posición incorrecta.
Obstrucción en el lado de aspiración.Eliminar la suciedad en la zona de
aspiración.
Tubo de presión cerrado.Abrir el tubo de presión.
El tubo de presión está doblado.Estirar el tubo de presión.
Diámetro de tubo demasiado pequeño. Utilizar un tubo de presión mayor.Caudal insufici-
Obstrucción en el lado de aspiración.Eliminar la suciedad en la zona de
aspiración.
38SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
Page 39
Garantía
ProblemaPosible causaSolución
Altura de bombeo demasiado alta.Tener en cuenta la altura de bombeo
máx., véanse los datos técnicos en la
página 5.
Solo bombas con interruptor de nivel
La bomba
siempre está funcionando.
La bomba
siempre está apa-
El flotador está bloqueado.
El interruptor está en una posición incorrecta.
El flotador está bloqueado.
Nivel de agua demasiado bajo.
Limpiar el flotador.
Ajustar el interruptor en la posición
correcta.
Limpiar el flotador.
gada.
ADVICE
En el caso de que no se pueda solucionar alguna avería, diríjase al servicio técnico de AL-KO
más cercano.
GARANTÍA
Nosotros solucionamos los posibles fallos del material o de fabricación durante el plazo legal de prescripción de derechos por deficiencias según nuestro criterio mediante reparación o entrega supletoria.
El plazo de prescripción se determinará con arreglo a la legislación del país en el que se haya adquirido
el aparato.
Nuestra declaración de garantíaes válida únicamente en caso de:
uso correcto del aparato
observancia de las instrucciones de uso
utilización de piezas de repuesto originales
La garantía se extingue cuando:
se realizan intentos de reparación en el aparato
se realizan modificaciones técnicas en el apa-
rato
en caso de utilización no conforme a la finalidad
prevista
Quedan excluidos de la garantía:
los daños de lacado derivados del desgaste normal
las piezas de desgaste que en la ficha de piezas de repuesto están identificadas con el marco [xxx
xxx (x)]
motores de combustión (para éstos serán de aplicación las regulaciones de garantía propias del
fabricante de motor en cuestión)
El período de garantía comienza en la compra por el primer usuario final. Lo decisivo es la fecha en el
recibo. En caso de proceder la garantía, rogamos se dirija con la presente declaración de garantía y el
comprobante de compra a su vendedor o al servicio autorizado de postventa más cercano. Los derechos
legales por deficiencias del comprador frente al vendedor no se ven afectados por esta declaración de
garantía.
467 772_a39
Page 40
es
Declaración de conformidad CE
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
Por la presente, declaramos que este producto, en la versión que hemos comercializado, cumple los
requisitos de las directivas europeas armonizadas, los estándares europeos de seguridad y los estándares específicos del producto.
ProductoFabricanteTipo
Bomba sumergible
eléctrica
Número de serie
G3023025
ApoderadoDirectivas UENormas armonizadas
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
89359 Kötz (Alemania)
Kötz, 25/05/2012
Antonio De Filippo; Managing Director
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
89359 Kötz (Alemania)
2006/95/CE
2004/108/CE
2000/14/CE (13)
SUB 10000 DS / SUB 12000 DS
SUB 13000 DS
TWIN 11000 / TWIN 14000
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02
EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12
EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02
EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06
EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12
EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06
EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10
EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05
EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06
EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06
EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
40SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
Page 41
Libretto di istruzioni originale
LIBRETTO DI ISTRUZIONI ORIGINALE
Indice
Riguardo questo manuale................................41
Descrizione del prodotto.................................. 41
Dichiarazione di conformità CE........................47
RIGUARDO QUESTO MANUALE
Leggere la presente documentazione prima
della messa in funzione. Ciò è indispensabile
per garantire il funzionamento sicuro e l'uso
corretto.
Attenersi alle indicazioni di sicurezza e alle
avvertenze contenute in questa documentazione e presenti sul prodotto.
La presente documentazione è parte integrante del prodotto descritto e in caso di cessione deve essere consegnata all'acquirente.
Spiegazione dei simboli
ATTENZIONE!
Seguire attentamente queste avvertenze per evitare danni a persone e / o
materiali.
ADVICE
Indicazioni speciali per maggiore chiarezza e facilità d'uso.
DESCRIZIONE DEL PRODOTTO
Nella presente documentazione vengono descritti
diversi modelli di pompa sommersa. Identificare il
proprio modello sulla base della targhetta dati.
Panoramica prodotto
TWIN (Abb. A)
2 Maniglia
3 Carter motore
4 Nipplo combinato
5 Piede di regolazione
6 Fessure d'aspirazione
7 Nipplo angolare
8 Corpo pompa
9 Vite a incastro
10 Interruttore a galleggiante
SUB (Abb. C)
1 Cavo di collegamento con connettore
2 Maniglia
3 Carter motore
4 Nipplo combinato
5 Piede di regolazione
6 Fessure d'aspirazione
7 Corpo interruttore di livello
8 Interruttore di livello
Funzionamento
La pompa sommersa aspira il liquido da pompare
direttamente attraverso le fessure di aspirazione
e lo convoglia all'uscita della pompa sul nipplo
combinato. Viene accesa e spenta per mezzo di
un interruttore a galleggiante. La corsa di commutazione dell'interruttore a galleggiante può essere adattata tramite regolazione della lunghezza
del cavo collegato all'interruttore a galleggiante
oppure tramite regolazione dell'interruttore di livello sul corpo.
Posizione piede di regolazione
Pompe TWINPompe SUB
"U" sotto
È possibile pompare acqua pulita oppure acqua
sporca
1 Cavo di collegamento con connettore
467 772_a41
Page 42
it
Descrizione del prodotto
Pompe TWINPompe SUB
"O - sopra
Impiego conforme agli usi previsti
La pompa sommersa è destinata all'uso privato in
casa e in giardino. Può essere utilizzata solo entro
i limiti d'uso specificati nei dati tecnici.
La pompa sommersa è adatta a:
La pompa sommersa è adatta a convogliare esclusivamente i seguenti liquidi:
Un utilizzo diverso o ulteriore non viene considerato conforme alla destinazione d'uso.
Possibile uso errato
La pompa sommersa non deve essere utilizzata
in esercizio permanente. Non è adatta a convogliare:
È possibile pompare solo acqua
pulita
drenaggio in caso di allagamenti
travaso e svuotamento di serbatoi (p.e. pi-
scine)
prelievo d'acqua da fontane e pozzetti
prosciugamento di scarichi e pozzi drenanti.
acqua pulita, acqua piovana
acqua clorosa (p. e. piscina)
acqua sanitaria
Solo per i modelli TWIN:
acqua sporca con percentuale di solidi in
➯
sospensione pari a max. 5 %
Granulometria massima: vedere dati tec-
fervescenti
liquidi con temperatura superiore a 35 °C
acqua contenente sabbia e fluidi abrasivi.
È possibile aspirare acqua con
un livello molto
basso
DOTAZIONE
Termoprotezione
L'apparecchio è dotato di un interruttore di termoprotezione che spegne il motore in caso di surriscaldamento. Dopo una fase di raffreddamento di
circa 15 - 20 minuti la pompa si riattiva automaticamente.
Utilizzare l'apparecchio solo se la pompa sommersa è completamente immersa.
INDICAZIONI DI SICUREZZA
ATTENZIONE!
Pericolo di infortunio!
Utilizzare l'apparecchio e il cavo di prolunga solo se in stato tecnico ineccepibile! Non utilizzare apparecchi danneggiati.
Non è consentito mettere fuori uso dispositivi di sicurezza e di protezione!
Bambini e persone che non conoscono il manuale d'uso non sono autorizzati a utilizzare
l'apparecchio.
Mai sollevare, trasportare o fissare
l'apparecchio per il cavo di collegamento.
Si fa divieto di variazioni o modifiche arbitrarie
dell'apparecchio.
Sicurezza elettrica
CAUTELA!!
Pericolo in caso di contatto con parti
in tensione!
Qualora il cavo di prolunga sia danneggiato o sia stato tagliato, separare
immediatamente il connettore dalla rete!
Raccomandiamo il collegamento attraverso un interruttore salvavita dotato di
corrente di guasto nominale< 30 mA.
La tensione della rete domestica deve coincidere con i dati della tensione di rete, non
utilizzare una tensione di alimentazione diversa.
L'apparecchio può essere utilizzato solo su
un impianto conforme a DIN/VDE 0100, parte
737, 738 e 702 (piscine). Per sicurezza devono essere installati un interruttore automatico di linea da 10 A e un interruttore differenziale con una corrente di guasto nominale di
10/30 mA.
Utilizzare solo cavi di prolunga previsti per
l'uso all'aperto - sezione minima 1,5 mm2.
Srotolare sempre completamente il tamburo
avvolgicavo.
Non devono essere utilizzati cavi di prolunga
danneggiati o infragiliti.
42SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
Page 43
Montaggio
Prima di mettere in funzione
➯
l'apparecchio controllare sempre lo stato
del proprio cavo di prolunga.
MONTAGGIO
Montaggio del tubo di mandata
Pompe TWIN
vedere fig. A
1. Avvitare la squadretta di collegamento (7)
nell'uscita della pompa.
2. Avvitare il nipplo combinato (4) alla squadretta di collegamento.
3. Fissare un tubo flessibile al nipplo combinato.
Pompe SUB
vedere fig. C
1. Avvitare il nipplo combinato (4) alla squadretta di collegamento.
2. Fissare un tubo flessibile al nipplo combinato.
ADVICE
Il nipplo combinato può essere tagliato
in base all'attacco scelto per il tubo flessibile. Utilizzare un tubo flessibile con il
diametro maggiore possibile.
Regolare il piede di regolazione
vedere fig. E
Pompe TWIN
1. Ruotare il piede di regolazione (6) verso destra.
Il piede di regolazione scatta verso
➯
l'esterno.
2. Regolare il piede di regolazione in posizione
"O" oppure "U".
3. Ruotare il piede di regolazione verso sinistra.
Il piede di regolazione scatta nuova-
➯
mente verso l'interno.
Pompe SUB
1. Ruotare il piede di regolazione di 90° verso
sinistra per portarlo nella posizione superiore.
2. Ruotare il piede di regolazione di 90° verso
destra per portarlo nella posizione inferiore.
ADVICE
Il nipplo combinato può essere tagliato
in base all'attacco scelto per il tubo flessibile. Utilizzare un tubo flessibile con il
diametro maggiore possibile.
MESSA IN FUNZIONE
Sicurezza
ATTENZIONE!
Tramite provvedimenti adeguati, impedire che, in caso di anomalie sulla pompa
sommersa, possano verificarsi danni
conseguenti dovuti ad allagamenti.
Assicurarsi che la pompa sommersa sia perfettamente stabile oppure utilizzare la pompa
sommersa sospesa ad una fune.
Accertarsi che ci sia una distanza sufficiente
dal sottofondo.
Non lasciare mai in funzione la pompa sommersa con un tubo di mandata chiuso.
Nel caso di pozzetti, accertarsi sempre che il
dimensionamento sia sufficiente.
Coprire sempre di pozzetti in modo che siano
pedonabili.
Accensione della pompa
vedere fig. A - C
ATTENZIONE!
La pompa sommersa non deve aspirare
corpi solidi. Sabbia ed altre sostanze abrasive nel fluido convogliato rovinano la
pompa sommersa.
1. Svolgere completamente il cavo di collegamento (1).
2. Assicurarsi che i collegamenti elettrici a spina
vengano collocati in una zona sicura da allagamento.
Modelli con interruttore a galleggiante
3. Modificare la posizione di serraggio e regolare individualmente i punti di commutazione
dell'interruttore a galleggiante(10).
4. Collegare il cavo dell'interruttore a galleggiante al corpo pompa (4).
Lunghezza cavo raccomandata
➯
dell'interruttore a galleggiante
ca. 100 mm.
Modelli con interruttore di livello
5. Spingere l'interruttore di livello (8) all'altezza
corrispondente regolando in questo modo i
punti di commutazione.
ADVICE
In caso di sostrato fangoso, sabbioso o pietroso, utilizzare una piattaforma adatta per conferire stabilità
alla pompa sommersa.
467 772_a43
Page 44
it
Messa in funzione
6. Immergere lentamente la pompa nel liquido.
Nel far questo, mantenere la pompa leggermente inclinata per fare in modo che l'aria
eventualmente inclusa possa sfiatarsi.
7. Inserire il connettore nella presa.
Una volta raggiunto un determinato li-
➯
vello dell'acqua la pompa sommersa si
accende automaticamente per mezzo
dell'interruttore a galleggiante e torna
a spegnersi nel caso in cui il livello
dell'acqua scenda all'altezza di spegnimento.
Spegnimento della pompa
1 Sfilare il connettore dalla presa.
Modalità automatica
1. Nella modalità automatica portare il piede di
regolazione nella posizione "U" (sotto) per
raggiungere la massima portata possibile.
2. Inserire il connettore nella presa.
Modelli con interruttore a galleggiante
3. Commutare il selettore d'esercizio del connettore su "AUTO" (fig. G).
Modelli con interruttore di livello
4. Spingere l'interruttore di livello verso l'alto
all'altezza di commutazione desiderata (fig. I).
La pompa si attiva automaticamente al
➯
raggiungimento di un determinato livello
dell'acqua (altezza di attivazione) per
mezzo dell'interruttore a galleggiante e
si disattiva automaticamente se il livello
dell'acqua scende all'altezza di disattivazione, vedere dati tecnici pagina 5.
Modalità manuale
In modalità manuale l'acqua può essere pompata
fino ad un livello residuo molto basso.
Livello minimo dell'acqua per la messa in funzione: vedere dati tecnici.
Pompaggio fino al livello d'acqua residuo
ATTENZIONE!
Per evitare che la pompa possa funzionare a secco, monitorare costantemente
la pompa durante il pompaggio fino al livello d'acqua residuo. Al raggiungimento
del livello d'acqua residuo, mettere la
pompa fuori servizio commutando il selettore d'esercizio su "AUTO". Al raggiungimento dell'altezza di attivazione le
pompe si riaccendono in automatico.
Per pompare fino al livello d'acqua residuo portare
il piede di regolazione in posizione "O" (sopra):
1. Sfilare il connettore dalla presa.
Modelli con interruttore a galleggiante
2. Commutare il selettore d'esercizio del connettore su "MAN" (fig. G). La pompa si attiva e
inizia a pompare.
Modelli con interruttore di livello
3. Spingere l'interruttore di livello verso l'alto in
posizione "MAN" (fig. I).
ADVICE
Qualora si raggiunga un livello
dell'acqua inferiore a quello residuo, la
pompa aspira aria. In questo caso la
pompa deve essere sfiatata qualora il livello dell'acqua cresca e prima di essere
rimessa in funzione.
MANUTENZIONE E CURA
Pulizia della pompa
ADVICE
Dopo aver pompato acqua clorosa di piscina o liquidi che lasciano residui la
pompa deve essere risciacquata con acqua pulita.
1. In caso di necessità, pulire le fessure di aspirazione del piede aspirante con acqua pulita.
Smontare/montare l'interruttore di livello
vedere fig. H
1. Svitare la vite di fissaggio (2) e ribaltare il
corpo dell'interruttore a galleggiante (1) prima
verso l'alto, poi in avanti.
2. Pulire il corpo del galleggiante (4) e le guide
(3).
3. Reinserire il corpo del galleggiante nella
guida.
4. Inserire nuovamente il corpo interruttore a
galleggiante e premere verso il basso.
44SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
Page 45
Manutenzione e cura
5. Avvitare la vite di fissaggio.
Smontare/montare il piede di regolazione
Pompe TWIN
STOCCAGGIO
ADVICE
In caso di pericolo di ghiaccio il sistema
deve essere svuotato completamente.
vedere fig. F
1. Svitare le viti a incastro (7) ed estrarre il piede
di regolazione (6) dal corpo pompa (8).
2. Pulire il piede di regolazione e il corpo pompa.
3. Inserire il piede di regolazione nel corpo
pompa, centrarlo e riavvitare le viti a incastro.
SMALTIMENTO
Non smaltire gli apparecchi, le batterie e gli accumulatori esausti tra i rifiuti domestici!
Imballaggio, macchina e accessori sono
prodotti con materiali riciclabili e devono
essere smaltiti di conseguenza.
SUPPORTO IN CASO DI ANOMALIE
CAUTELA!!
Prima di qualsiasi operazione per l'eliminazione di anomalie sfilare il connettore. Incaricare un
elettricista qualificato di eliminare i vizi dell'impianto elettrico.
AnomaliaPossibile causaSoluzione
Il motore non
parte.
La pompa gira,
ma non pompa.
Quantità pompata
troppo esigua
Girante bloccata.Rimuovere la sporcizia nell'area di
aspirazione. Pulire con uno strumento
adatto attraverso l'apertura posteriore
del carter motore.
L'interruttore termico ha spento la
pompa.
Attendere fino a che l'interruttore termico riattiva la pompa. Attenzione alla
temperatura massima del liquido pompato. Far controllare la pompa sommersa.
Non è presente tensione di rete.Verificare i fusibili, far controllare
l'alimentazione elettrica da un elettricista qualificato.
L'interruttore a galleggiante non scatta
al crescere del livello dell'acqua.
Aria nel corpo pompa. Funzionamento
a secco, disattivazione automatica
Inviare la pompa a un centro di assistenza AL-KO.
Sfiatare la pompa tenendola inclinata.
Piede di regolazione impostato male.
dopo 90 secondi.
Ostruzione sul lato aspirazione.Rimuovere la sporcizia nell'area di
aspirazione.
Tubo di mandata chiuso.Aprire il tubo di mandata.
Tubo di mandata piegato.Distendere il tubo di mandata.
Diametro tubo troppo piccolo.Utilizzare un tubo di mandata più
grande.
Ostruzione sul lato aspirazione.Rimuovere la sporcizia nell'area di
aspirazione.
467 772_a45
Page 46
it
Garanzia
AnomaliaPossibile causaSoluzione
Altezza di mandata eccessiva.Attenzione all'altezza di mandata max.,
ved. dati tecnici pagina 5.
Solo pompe con interruttore di livello
La pompa funziona sempre.
La pompa è
sempre spenta.
ADVICE
In caso di anomalie non eliminabili si prega di rivolgersi al nostro servizio clienti di competenza.
Corpo galleggiante bloccato.
Interruttore impostato male.
Corpo galleggiante bloccato.
Livello dell'acqua troppo basso.
Pulire il corpo galleggiante.
Regolare correttamente l'interruttore.
Pulire il corpo galleggiante.
GARANZIA
Qualsiasi difetto del materiale o di fabbricazione sarà eliminato durante il periodo di garanzia previsto
dalla legge, a nostra scelta, tramite riparazione o sostituzione. Il periodo di garanzia dipende dalle leggi
del paese, in cui viene acquistata la macchina.
La nostra garanzia è valida solo nei seguenti casi:
utilizzo corretto della macchina
rispetto delle istruzioni per l'uso
impiego di ricambi originali
Sono esclusi dalla garanzia:
danni alla vernice riconducibili alla normale usura
particolari soggetti a usura, che sulla scheda ricambi siano contrassegnati da [xxx xxx (x)]
motori a combustione (Per questi valgono le norme di garanzia del produttore del motore)
Il periodo di garanzia decorre dalla acquisto da parte del primo utente finale. Decisiva è la data sulla
ricevuta. Per richiedere una prestazione in garanzia rivolgersi - con questa dichiarazione e lo scontrino
dell'acquisto - al rivenditore o al Centro assistenza autorizzato più vicino.La presente garanzia lascia
invariate le rivendicazioni di garanzia legali dell'acquirente nei riguardi del venditore.
La garanzia decade nei seguenti casi:
tentativi di riparazione sulla macchina
modifiche tecniche alla macchina
impiego non conforme alle prescrizioni
46SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
Page 47
Dichiarazione di conformità CE
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
A questo mezzo dichiariamo che questo prodotto, nella versione da noi messa in circolazione, soddisfa
i requisiti delle direttive UE armonizzate, delle norme di sicurezza UE e degli standard specifici di prodotto.
ProdottoCostruttoreTipo
Pompa sommersa, elettrica
Numero seriale
G3023025
ProcuratoreDirettive UENorme armonizzate
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
Kötz, 25.05.2012
Antonio De Filippo; Managing Director
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
2006/95/EG
2004/108/EG
2000/14/EG (13)
SUB 10000 DS / SUB 12000 DS
SUB 13000 DS
TWIN 11000 / TWIN 14000
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02
EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12
EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02
EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06
EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12
EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06
EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10
EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05
EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06
EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06
EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
467 772_a47
Page 48
sl
Prevod originalnih navodil
PREVOD ORIGINALNIH NAVODIL
Kazalo
Spremna beseda k priročniku.......................... 48
Opis izdelka......................................................48
Izjava ES o skladnosti......................................53
SPREMNA BESEDA K PRIROČNIKU
Pred zagonom preberite to dokumentacijo.
To je predpogoj za varno delo in nemoteno
uporabo.
Upoštevajte varnostne in opozorilne napotke,
ki so navedeni v tej dokumentaciji ali na napravi.
Ta dokumentacija je trajni sestavni del opisa
izdelka in se jo mora predati kupcu.
Pojasnilo oznak
POZOR!
Ravnanje strogo v skladu s temi opozorili
lahko prepreči poškodbe oseb in materialno škodo.
ADVICE
Posebna navodila za boljše razumevanje in rokovanje.
OPIS IZDELKA
V tej dokumentaciji so opisani različni modeli potopnih črpalk. Svoj model preverite s pomočjo
tipske tablice.
Pregled izdelka
TWIN (sl. A)
1 Napajalni kabel z omrežnim vtičem
2 Ročaj za prijemanje
3 Ohišje motorja
4 Kombinirana spojka
5 Nastavljivo podnožje
6 Sesalne reže
7 Koleno
8 Ohišje črpalke
9 Zaporni vijaki
10 Stikalo s plovcem
SUB (sl. C)
1 Napajalni kabel z omrežnim vtičem
2 Ročaj za prijemanje
3 Ohišje motorja
4 Kombinirana spojka
5 Nastavljivo podnožje
6 Sesalne reže
7 Nivojsko stikalo na ohišju
8 Nivojsko stikalo
Namen
Potopna črpalka neposredno sesa črpano
sredstvo skozi sesalne reže in ga črpa na izhod
črpalke, na kombinirano spojko na izhodu črpalke.
Vklaplja in izklaplja se preko stikala s plovcem.
Preklopna pot stikala s plovcem se lahko prilagodi
z nastavitvijo dolžine kabla na stikalu s plovcem
ali z nastavitvijo nivojskega stikala na ohišju.
Nastavljanje nastavljivega podnožja
Črpalke TWINČrpalke SUB
»U« –
spodaj
Črpati je mogoče
čisto ali umazano
vodo.
»O« –
zgoraj
Črpati je mogoče
samo čisto vodo.
Vsesavanje je
možno v zelo
plitvi vodi.
Uporaba v skladu z določili
Potopna črpalka je namenjena zasebni uporabi v
gospodinjstvu in na vrtu. Uporabljate jo lahko iz-
48SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
Page 49
Opis izdelka
ključno v okviru omejitev v skladu s tehničnimi podatki.
Potopna črpalka je primerna za:
odvodnjavanje poplavljenih območij,
prečrpavanje in izčrpavanje vsebnikov (npr.
bazenov),
zajemanje vode iz vodnjaka in jaškov,
odvodnjavanje drenažnih in ponikalnih jaš-
kov.
Potopna črpalka je primerna izključno za črpanje
naslednjih tekočin:
čista voda, deževnica,
klorirana voda (npr. bazeni),
sanitarna voda,
samo pri modelih TWIN:
umazana voda z maks. 5 % usedlin.
➯
Maksimalna zrnatost: glejte tehnične po-
➯
datke.
Drugačna uporaba oziroma uporaba izven tukaj
opisane velja za neustrezno.
Možna napačna raba
Potopna črpalka ne sme dolgotrajno neprekinjeno
delovati. Ni primerna za črpanje:
pitne vode,
slane vode,
pijač,
agresivnih sredstev, kemikalij,
jedkih, vnetljivih, eksplozivnih ali hlapljivih te-
kočin,
tekočin s temperaturo več kot 35 °C,
vode z vsebnostjo peska in abrazivnih te-
kočin.
OBSEG DOBAVE
Termična zaščita
Naprava je opremljena z zaščitnim termičnim stikalom, ki izklopi motor v primeru pregrevanja. Po
hlajenju približno 15–20 minut se črpalka samodejno znova vklopi.
Napravo uporabljajte samo, če je potopna črpalka
popolnoma potopljena.
VARNOSTNA OPOZORILA
POZOR!
Nevarnost telesnih poškodb!
Napravo in podaljšek uporabljajte samo
v tehnično brezhibnem stanju. Poškodovanih naprav ne smete uporabljati.
Delovanja varnostnih naprav in zaščite
ne smete onemogočiti.
Otroci in osebe, ki niso seznanjene z navodili
za uporabo, naprave ne smejo uporabljati.
Naprave nikoli ne dvigujte, ne prenašajte in
ne pritrjujte s pomočjo napajalnega kabla.
Samovoljno spreminjanje in predelovanje naprave je prepovedano.
Električna varnost
PREVIDNO!
Nevarnost pri dotikanju delov pod na-
petostjo!
Vtič takoj odklopite iz omrežja, če je
podaljšek poškodovan ali pretrgan! Priporočamo priključitev preko zaščitnega
FI-stikala z nazivnim okvarnim tokom
< 30 mA.
Hišna omrežna napetost se mora skladati
s podatki o omrežni napetosti v tehničnih
podatkih, ne uporabljajte drugačnega napajanja.
Napravo lahko uporabljate samo z električno
opremo v skladu s standardom DIN/VDE
0100, del 737, 738 in 702 (bazeni). Za zaščito
morate vgraditi glavno zaščitno stikalo 10 A
ter zaščitno stikalo na okvarni tok z nazivnim
okvarnim tokom 10/30 mA.
Uporabljajte izključno podaljševalne kable, ki
so predvideni za uporabo na prostem – z
minimalnim prerezom 1,5 mm2. Kabel vedno
odvijte v celoti s kabelskega bobna.
Poškodovanega ali prelomljenega podaljševalnega kabla ne smete uporabiti.
Pred vsakim zagonom preverite stanje
➯
podaljševalnega kabla.
MONTAŽA
Montaža tlačnega voda
Črpalke TWIN
glejte sl. A
1. Privijte priključno koleno (7) na izhod črpalke.
467 772_a49
Page 50
sl
Montaža
2. Kombinirano spojko (4) privijte na priključno
koleno.
3. Na kombinirano spojko pritrdite cev.
Črpalke SUB
glejte sl. C
1. Kombinirano spojko (4) privijte na priključno
koleno.
2. Na kombinirano spojko pritrdite cev.
ADVICE
Kombinirano spojko lahko odrežete
skladno z izbranim priključkom za cev.
Uporabite največji možni premer cevi.
Nastavitev nastavljivega podnožja
glejte sl. E
Črpalke TWIN
1. Zasukajte nastavitveno podnožje (6) desno.
Nastavitveno podnožje se izpne.
➯
2. Nastavite nastavljivo podnožje v položaj »O«
ali »U«.
3. Zasukajte nastavitveno podnožje levo.
Nastavitveno podnožje se znova zas-
➯
koči.
Črpalke SUB
1. Zasukajte nastavljivo podnožje 90° v levo, da
se nastavljivo podnožje prestavi v zgornji položaj.
2. Zasukajte nastavljivo podnožje 90° v desno,
da se nastavljivo podnožje prestavi v spodnji
položaj.
ADVICE
Kombinirano spojko lahko odrežete
skladno z izbranim priključkom za cev.
Uporabite največji možni premer cevi.
ZAGON
Varnost
POZOR!
Z ustreznimi ukrepi preprečite posledice
zaradi poplavljanja v primeru okvare potopne črpalke.
Pazite na varno postavitev potopne črpalke
ali pa naj bo med delovanjem privezana na
vrv.
Pazite na ustrezen odmik od podlage.
Potopna črpalka ne sme nikdar delovati z za-
prtim tlačnim vodom.
Pri kanalih vedno pazite na ustreznost mer.
Kanal vedno varno pokrijte.
Vklop črpalke
glejte sl. A–C
POZOR!
Potopna črpalka ne sme vsesavati trdnih
delcev. Pesek in druge abrazivne snovi v
črpanem sredstvu povzročajo okvare potopne črpalke.
1. Napajalni kabel (1) odvijte v celoti.
2. Pazite, da bo električna vtična povezava nameščena v območju, ki je zaščiteno pred poplavljanjem.
Modeli s stikalom s plovcem
3. Spremenite priklopni položaj in nastavite posamezno preklopno točko stikala s plovcem
(10).
4. Priklopite kabel stikala s plovcem na ohišje črpalke (4).
Priporočena dolžina kabla stikala s plo-
➯
vcem je približno 100 mm.
Modeli z nivojskim stikalom
5. Potisnite nivojsko stikalo (8) na ustrezno
višino in s tem nastavite preklopno točko.
ADVICE
Pri blatni, peščeni ali kamniti podlagi
uporabite primerno ploščo za varno
postavitev potopne črpalke.
6. Počasi potopite potopno črpalko v črpano
sredstvo. Pri tem držite potopno črpalko rahlo
nagnjeno, da se iztisne morebitni zrak.
7. Omrežni vtič priključite v vtičnico.
Potopna črpalka se preko stikala s plo-
➯
vcem samodejno vklopi, ko doseže določeno raven vode, in znova izklopi, ko
raven vode pade na izklopno višino.
Izklop črpalke
1 Izvlecite omrežni vtič iz vtičnice.
Samodejno delovanje
1. Pri samodejnem delovanju nastavite nastavljivo podnožje v položaj »U« (spodnji),
da omogočite doseganje največje možne črpalne moči.
2. Omrežni vtič priključite v vtičnico.
Modeli s stikalom s plovcem
3. Stikalo za izbiro načina delovanja na omrežnem stikalu preklopite v položaj »AUTO« (SAMODEJNO) (sl. G).
Modeli z nivojskim stikalom
50SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
Page 51
Zagon
4. Potisnite nivojsko stikalo navzgor na želeno
vklopno višino (sl. I).
Črpalka se preko stikala s plovcem sa-
➯
modejno vklopi, ko doseže določeno raven vode (vklopna višina), in znova izklopi, ko raven vode pade na izklopno
višino; glejte tehnične podatke na strani
5.
Ročno delovanje
V ročnem delovanju lahko vodo črpate do zelo
nizke ravni preostale vode.
Minimalna raven vode za zagon: glejte tehničnepodatke.
Izčrpavanje in raven preostale vode
POZOR!
Pri izčrpavanju na preostalo raven vode
ves čas nadzorujte črpalko in preprečite
suhi tek črpalke. Ko črpalka doseže
višino preostale vode, jo izklopite tako,
da s stikalom za izbiro načina delovanja
preklopite v način »AUTO« (SAMODEJNO). Ob doseganju vklopne višine se
črpalka samodejno znova vklopi.
Za izčrpavanje na raven preostale vode postavite
nastavljivo podnožje v položaj »O« (zgornji):
1. Izvlecite omrežni vtič iz vtičnice.
Modeli s stikalom s plovcem
2. Stikalo za izbiro načina delovanja preklopite v
položaj »MAN« (ROČNO) (sl. G). Črpalka se
vklopi in začne črpati.
Modeli z nivojskim stikalom
3. Potisnite nivojsko stikalo navzgor v položaj
»MAN« (ROČNO) (sl. I).
ADVICE
Če pade raven pod raven preostale
vode, črpalka sesa zrak. V tem primeru
morate črpalko pred ponovnim delovanjem pri dvignjeni ravni vode odzračiti.
NEGA IN VZDRŽEVANJE
Čiščenje črpalke
ADVICE
Po črpanju klorirane bazenske vode ali
tekočin, ki puščajo usedline, je treba črpalko izprati s čisto vodo.
1. Po potrebi očistite sesalne reže na sesalnem
podnožju s čisto vodo.
Montaža/demontaža nivojskega stikala
glejte sl. H
1. Odvijte pritrdilni vijak (2) in preklopite ohišje
stikala s plovcem (1) najprej navzgor, nato na-
prej.
2. Očistite trup plovca (4) in vodila (3).
3. Trup plovca znova vstavite v vodilo.
4. Znova vstavite ohišje stikala s plovcem in ga
potisnite navzdol.
Ni omrežnega napajanja.Preverite varovalke, napajanje naj pre-
veri elektro strokovnjak.
Stikalo s plovcem ne preklopi, ko raven
vode naraste.
Zrak v ohišju črpalke, suhi tek, črpalka
se samodejno izklopi po 90 sekundah
Črpalko pošljite na servisno mesto ALKO.
Črpalko nagnite, da jo odzračite. Nastavljivo podnožje je napačno nastavljeno.
Zamašitev na sesalni straniOdstranite umazanijo iz območja vses-
avanja.
Zaprt tlačni vodOdprite tlačni vod.
Tlačna cev je prepognjena.Izravnajte tlačno cev.
Premajhen premer ceviUporabite tlačno cev z večjim pre-
merom.
Zamašitev na sesalni straniOdstranite umazanijo iz območja vses-
avanja.
Črpalna višina je prevelika.Upoštevajte maks. črpalno višino, gle-
jte tehnične podatke na strani 5.
Plovec je zagozden.
Stikalo je napačno nastavljeno.
Plovec je zagozden.
Očistite trup plovca.
Pravilno nastavite stikalo.
Očistite trup plovca.
Raven vode je prenizka.
Ukrepi za odpravljanje težav
ADVICE
Če težav ne morete odpraviti, se obrnite na našo pristojno servisno službo.
52SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
Page 53
Garancija
GARANCIJA
Garancija velja za napake na materialu ali napake pri izdelavi v okviru zakonsko določenih zastaralnih
rokih; popravilo izvedemo po lastni presoji in izbiri s popravilom izdelka ali zamenjavo. Zastaralni roki se
določajo po zakonih države, v kateri je bila kupljena naprava.
Naša garancija velja samo v primeru:
Upoštevanja teh navodil za uporabo
Pravilne uporabe
Uporabe originalnih nadomestnih delov
Garancija ne velja za:
Poškodbe lakiranja, posledice običajne obrabe
Obrabne dele, ki so na seznamu nadomestnih delov označeni v okvirju [xxx xxx (x)]
Motor z notranjim izgorevanjem (tu veljajo garancijska določila konkretnega proizvajalca motorja)
Garancijski čas se prične z datumom nakupa naprave, ki ga izvede končni uporabnik. Odločilen podatek
je datum na računu. S to pojasnitvijo in originalnim računom se obrnite na vašega prodajalca ali na najbližje servisno mesto. S to pojasnitvijo ostanejo nedotakljive zakonske zahteve o napakah, ki se nanašajo
na prodajalce v relaciji do kupca.
Garancije ne priznamo v primeru:
Če samovoljno popravljate napravo
V primeru nedovoljenih tehničnih sprememb na
napravi
Pri nepravilni uporabi
IZJAVA ES O SKLADNOSTI
S to izjavo potrjujemo, da je ta izdelek v predstavljeni izvedbi skladen z zahtevami usklajenih direktiv
EU, varnostnimi standardi EU in upoštevnimi standardi za tovrstne izdelke.
IzdelekProizvajalecTip
Potopna črpalka, električna
Serijska številka
G3023025
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
SUB 10000 DS / SUB 12000 DS
SUB 13000 DS
TWIN 11000 / TWIN 14000
Pooblaščeni zastopnikDirektive EUUsklajene norme
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
Kötz, 25.05.2012
Antonio De Filippo, generalni direktor
467 772_a53
2006/95/ES
2004/108/ES
2000/14/ES (13)
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02
EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12
EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02
EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06
EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12
EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06
EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10
EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05
EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06
EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06
EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
Page 54
hr
Originalne upute za uporabu
ORIGINALNE UPUTE ZA UPORABU
Kazalo
Uz ovaj priručnik.............................................. 54
Opis proizvoda................................................. 54
Izjava EZ o sukladnosti....................................59
UZ OVAJ PRIRUČNIK
Pročitajte ove upute za uporabu prije puštanja u rad. To je preduvjet za siguran rad i
rukovanje bez smetnji.
Obratite pozornost na sigurnosne napomene
i napomene upozorenja u ovoj dokumentaciji
i na uređaju.
Sačuvajte upute za rukovanje za kasniju
uporabu i predajte ih sljedećem korisniku.
Objašnjenje znakova
POZOR!
Točnim slijeđenjem ovih napomena upozorenja mogu se izbjeći štete po ljude i/
ili materijalne štete.
ADVICE
Specijalne napomene za bolje razumijevanje i rukovanje.
OPIS PROIZVODA
U ovoj dokumentaciji opisuju se različiti modeli potopnih pumpi. Identificirajte svoj model prema označnoj pločici.
Pregled proizvoda
TWIN (sl. A)
1 Priključni kabel s mrežnim utikačem
2 Ručka za nošenje
3 Kućište motora
4 Kombinirana nazuvica
5 Noga za namještanje
6 Usisni utori
7 Kutna nazuvica
8 Kućište pumpe
9 Uskočni vijci
10 Sklopka s plovkom
SUB (sl. C)
1 Priključni kabel s mrežnim utikačem
2 Ručka za nošenje
3 Kućište motora
4 Kombinirana nazuvica
5 Noga za namještanje
6 Usisni utori
7 Kućište razinske sklopke
8 Razinska sklopka
Funkcija
Potopna pumpa direktno usisava transportni medij kroz usisne utore i transportira ga do izlaza
pumpe na kombiniranoj nazuvici koja se nalazi
na izlazu pumpe. Uključuje se i isključuje pomoću sklopke s plovkom. Put uključivanja sklopke
s plovkom može se prilagoditi mijenjanjem duljine kabela na sklopki s plovkom ili namještanjem
sklopke s plovkom.
Položaj noge za namještanje
Pumpe TWINPumpe SUB
"U" dolje
Može se crpsti
čista ili prljava
voda
"O" gore
može se crpsti
samo čista voda
Voda se može
usisati vrlo plitko
Namjenska uporaba
Potopna pumpa namijenjena je za privatno korištenje u kući i vrtu. Smije se koristiti samo u ok-
54SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
Page 55
Opis proizvoda
viru granica primjene sukladno s tehničkim podatcima.
Potopna pumpa prikladna je za:
odvod vode u slučaju poplavljivanja
prepumpavanje i ispumpavanje spremnika
(npr. bazena)
vađenje vode iz zdenaca i okana
odvod vode iz drenaža i iscjednih okana
Potopna pumpa isključivo je prikladna za crpljenje
sljedećih tekućina:
hladne vode, kišnice
klorirane vode (npr. iz bazena)
tehničke vode
Samo kod modela TWIN:
Prljava voda s maks. 5% udjelom prim-
➯
jesa
Maksimalna veličina zrna: pogledajte
➯
tehničke podatke
Drugačija uporaba ili uporaba izvan tih okvira
smatra se nenamjenskom.
Moguća nepravilna uporaba
Potopna pumpa ne smije se koristiti u trajnom
radu. Nije prikladna za crpljenje:
pitke vode
slane vode
živežnih namirnica
agresivnih medija, kemikalija
nagrizajućih, zapaljivih, eksplozivnih ili hla-
pljivih tekućina
tekućina toplijih od 35 °C
vode s pijeskom i abrazivnih tekućina.
OPSEG ISPORUKE
Termička zaštita
Uređaj je opremljen sklopkom za termičku zaštitu
koja u slučaju pregrijavanja isključuje motor. Nakon faze hlađenja od oko 15 - 20 minuta pumpa
se ponovno samostalno uključuje.
Uređajem radite samo ako je potopna puma u cijelosti potopljena.
SIGURNOSNE NAPOMENE
POZOR!
Opasnost od ozljeda!
Uređaj i produžni kabel koristite samo u
tehnički besprijekornom stanju! Oštećeni
uređaji ne smiju se koristiti.
Sigurnosni i zaštitni uređaji ne smiju se
stavljati izvan snage!
Djeca ili osobe koje nisu upoznate s uputama
za uporabu ne smiju koristiti uređaj.
Uređaj nikada ne dižite, transportirajte ili
pričvršćujte za produžni kabel.
Zabranjene su nedopuštene izmjene ili
preinake na uređaju.
Električna sigurnost
OPREZ!
Opasnost pri dodirivanju provodljivih
dijelova!
Utikač odmah odvojite od mreže ako je
produžni kabel oštećen ili prerezan! Preporučujemo priključivanje preko FI zaštitne sklopke s nazivnom strujom kvara
< 30 mA.
Kućni mrežni napon mora se podudarati s podatcima o mrežnom naponu u tehničkim podatcima, ne koristite drugi napon napajanja.
Uređaj se smije pokretati samo na električnom uređaju prema DIN/VDE 0100, dio 737,
738 i 702 (bazeni). Za osiguranje mora se
instalirati prekidač od 10 A kao i sklopka za
zaštitu od struje kvara s nazivnom strujom
kvara od 10/30 mA.
Upotrebljavajte samo produžne kabele koji
su predviđeni za uporabu na otvorenom - minimalni presjek 1,5 mm2. Kabelski bubanj uvijek odmotajte do kraja.
Oštećeni ili lomljivi produžni kabeli ne smiju
se koristiti.
Prije svakog puštanja u rad kontrolirajte
➯
stanje svojega produžnog kabela.
MONTAŽA
Montaža tlačnog voda
Pumpe TWIN
vidi sl. A
1. Uvrnite priključni kutnik (7) u izlaz pumpe.
467 772_a55
Page 56
hr
Montaža
2. Zavrnite kombiniranu nazuvicu (4) na
priključni kutnik.
3. Pričvrstite crijevo na kombiniranu nazuvicu.
Pumpe SUB
vidi sl. C
1. Zavrnite kombiniranu nazuvicu (4) na
priključni kutnik.
2. Pričvrstite crijevo na kombiniranu nazuvicu.
ADVICE
Kombinirana nazuvica može se odrezati sukladno odabranom crijevnom
priključku. Upotrebljavajte najveći mogući promjer crijeva.
Namještanje noge za namještanje
vidi sl. E
Pumpe TWIN
1. Okrenite nogu za namještanje (6) udesno.
Noga za namještanje iskače iz položaja.
➯
2. Premjestite nogu u položaj "O" ili "U".
3. Okrenite nogu za namještanje ulijevo.
Noga ponovno uskače u ležište.
➯
Pumpe SUB
1. Okrenite nogu za 90° ulijevo kako biste je doveli u gornji položaj.
2. Okrenite nogu za 90° udesno kako biste je doveli u donji položaj.
ADVICE
Kombinirana nazuvica može se odrezati sukladno odabranom crijevnom
priključku. Upotrebljavajte najveći mogući promjer crijeva.
PUŠTANJE U RAD
Sigurnost
POZOR!
Prikladnim mjerama isključite da u
slučaju smetnji na potopnoj pumpi zbog
poplavljivanja nastanu posljedične štete.
Pazite na sigurno uporište potopne pumpe ili
pokrećite potopnu pumpu koja visi na užetu.
Pazite na dostatnu udaljenost od podloge.
Nikada ne puštajte da potopna pumpa radi sa
zatvorenim tlačnim vodom.
Kod okana uvijek pazite na dostatno dimen-
zioniranje.
Okna uvijek sigurno prekrijte.
Uključivanje pumpe
vidi sl. A - C
POZOR!
Potopna pumpa ne smije usisati nikakva
čvrsta tijela. Pijesak i druge abrazivne
tvari u transportnom mediju uništavaju
potopnu pumpu.
1. U potpunosti odmotajte priključni kabel (1).
2. Pobrinite se da električni utični spojevi
budu smješteni u području sigurnom od poplavljivanja.
Modeli sa sklopkom s plovkom
3. Promijenite stezni položaj i pojedinačno namjestite uklopne točke sklopke s plovkom (10).
4. Pričvrstite kabel sklopke s plovkom na kućište
pumpe (4).
Preporučena duljina kabela sklopke s
➯
plovkom oko 100 mm.
Modeli s razinskom sklopkom
5. Potisnite razinsku sklopku (8) na odgovarajuću visinu i zatim namjestite uklopne točke.
ADVICE
Kod blatnjave, pjeskovite ili kamenite podloge upotrijebite prikladnu
ploču za sigurno uporište potopne
pumpe.
6. Potopnu pumpu polako uronite u transportni
medij. Potopnu pumpu pritom lagano držite
u kosom položaju kako bi mogao izaći eventualno uključeni zrak.
7. Utaknite mrežni utikač u utičnicu.
Potopna pumpa se automatski uključuje
➯
preko sklopke s plovkom pri postizanju
određene razine vode te ponovno isključuje pri padu razine vode na visinu isklapanja.
Isključivanje pumpe
1 Izvucite mrežni utikač iz utičnice.
Automatski način rada
1. U automatskom načinu rada postavite nogu
za namještanje na položaj "U" (dolje)
kako biste postigli najveću moguću snagu
crpljenja.
2. Utaknite mrežni utikač u utičnicu.
Modeli sa sklopkom s plovkom
3. Preklopite radnu biračku sklopku na mrežnom
utikaču na "AUTO" (sl. G).
Modeli s razinskom sklopkom
56SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
Page 57
Puštanje u rad
4. Potisnite razinsku sklopku prema gore na željenu visinu uklapanja (sl. I).
Pumpa se pri postizanju određene ra-
➯
zine vode (visina uklapanja) automatski
uključuje pomoću sklopke s plovkom, a
isključuje pri padu razine vode na visinu
isklapanja, vidi tehničke podatke na stranici 5.
Ručni način rada
U ručnom načinu rada voda se može ispumpati
do vrlo niske razine ostatka vode.
Minimalna razina vode za stavljanje u pogon: viditehničke podatke.
Ispumpavanje na visinu ostatka vode
POZOR!
Pri ispumpavanju na visinu ostatka vode
stalno nadzirite pumpu i izbjegavajte da
radi na suho. Pumpu kod postizanja visine ostatka vode stavite izvan pogona
preklapanjem radne biračke sklopke na
"AUTO". Pumpa se ponovno automatski
uključuje prilikom postizanja visine uklapanja.
Za ispumpavanje na visinu ostatka vode nogu za
namještanje postavite na položaj "O" (gore):
1. Izvucite mrežni utikač iz utičnice.
Modeli sa sklopkom s plovkom
2. Preklopite radnu biračku sklopku na "MAN"
(sl. G). Pumpa se uključuje i počinje s crpljenjem.
Modeli s razinskom sklopkom
3. Potisnite razinsku sklopku prema gore u položaj "MAN" (sl. I).
ADVICE
Ako se visina ostatka vode ne dosegne,
pumpa usisava zrak. U tom slučaju se
pumpa mora odzračiti pri rastu razine
vode i prije ponovnog pokretanja.
ODRŽAVANJE I NJEGA
Čišćenje pumpe
ADVICE
Nakon crpljenja klorirane vode za bazene ili tekućina koje ostavljaju ostatke
pumpa se mora isprati čistom vodom.
1. Usisne utore usisne noge po porebi očistite
čistom vodom.
Demontaža/montaža razinske sklopke
vidi sl. H
1. Odvrnite pričvrsni vijak (2) i kućište sklopke s
plovkom (1) najprije otklopite prema gore, a
zatim prema naprijed.
2. Očistite tijelo plovka (4) i vodilice (3).
3. Tijelo plovka ponovno umetnite u vodilicu.
4. Ponovno umetnite kućište sklopke s plovkom
i pritisnite prema dolje.
5. Zavrnite pričvrsni vijak.
Demontaža/montaža noge za namještanje
Pumpe TWIN
vidi sl. F
1. Odvrnite uskočni vijak (7) i nogu za namještanje (6) izvucite iz kućišta pumpe (8).
2. Očistite nogu za namještanje i kućište pumpe.
3. Umetnite nogu za namještanje u kućište
pumpe, poravnajte i ponovno zavrnite uskočne vijke.
SKLADIŠTENJE
ADVICE
U slučaju opasnosti od smrzavanja sustav se mora u potpunosti isprazniti.
ZBRINJAVANJE
Istrošene uređaje, baterije i akumulatore ne zbrinjavajte kroz kućno smeće!
Pakiranje, uređaj i dodatna oprema izrađeni su od materijala koji se mogu reciklirati i moraju se propisno zbrinuti.
POMOĆ U SLUČAJU SMETNJI
OPREZ!
Prije svih radova na uklanjanju smetnji izvucite mrežni utikač. Uklanjanje grešaka u električnom
sustavu prepustite električaru.
467 772_a57
Page 58
hr
SmetnjaMogući uzrokRješenje
Motor ne radi.
Pumpa rada ali ne
vrši crpljenje.
Količina crpljenja
preniska
Samo pumpe s razinskom sklopkom
Pumpa stalno radi Tijelo plovka blokirano.
Pumpa je uvijek
isključena.
Rotor blokiran.Uklonite prljavštinu u usinom području.
Očistite prikladnim alatom kroz otvor u
kućištu motora straga.
Termička sklopka se isključila.Pričekajte dok termička sklopka po-
novno ne uključi pumpu. Pazite na
maksimalnu temperaturu transportnog medija. Dajte provjeriti potopnu
pumpu.
Nema mrežnog napona.Provjerite osigurače, neka električar
provjeri napajanje strujom.
Sklopka s plovkom se ne uključuje pri
rastu razine vode.
Zrak u kućištu pumpe. Rad na suho,
automatsko isključivanje nakon 90 sekundi
Pošaljite pumpu AL-KO servisnoj radionici.
Pumpu odzračite držeći je u kosom
položaju. Noga za namještanje krivo
namještena.
Začepljenje na usisnoj strani.Uklonite prljavštinu u usinom području.
Promjer crijeva premalen.Upotrijebite veće tlačno crijevo.
Začepljenje na usisnoj strani.Uklonite prljavštinu u usinom području.
Visina crpljenja prevelika.Pridržavajte se maks. visine crpljenja,
pogledajte tehničke podatke na stranici
5.
Očistite tijelo plovka.
Sklopka krivo namještena.
Tijelo plovka blokirano.
Ispravno namjestite sklopku.
Očistite tijelo plovka.
Razina vode preniska
Pomoć u slučaju smetnji
ADVICE
Ako se smetnje ne mogu ukloniti, obratite se našoj nadležnoj servisnoj službi.
58SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
Page 59
Jamstvo
JAMSTVO
Eventualne pogreške u materijalu ili izradi uređaja uklonit ćemo unutar zakonskog roka zastare za podnošenje zahtjeva za uklanjanjem nedostataka po našem izboru u vidu popravka ili u vidu isporuke zamjenskog uređaja. Rok zastare ovisi o zakonima zemlje u kojoj je uređaj kupljen.
Naše jamstvo vrijedi samo:
ako se pridržavate ovih uputa za rukovanje
ako stručno rukujete uređajem
ako upotrebljavate originalne zamjenske dijel-
ove
Jamstvo ne pokriva:
oštećenja laka prouzročena normalnom istrošenošću
habajuće dijelove koji su na popisu zamjenskih dijelova označeni okvirom [xxx xxx (x)]
motore s unutarnjim izgaranjem (za njih vrijede jamstvene odredbe proizvođača konkretnih motora)
Jamstveni rok počinje teći u trenutku kada prvi krajnji korisnik kupi uređaj. Mjerodavan je datum na
dokumentu kojim se dokazuje kupnja. Ponesite ovo objašnjenje i originalan dokaz o kupnji i s time se
obratite vašem trgovcu ili najbližem ovlaštenom servisu. Ovo objašnjenje ne utječe na zakonsko pravo
kupca da prodavaču podnese zahtjev za uklanjanjem nedostataka.
Jamstvo prestaje vrijediti:
ako sami na svoju ruku pokušate popraviti uređaj
ako sami na svoju ruku napravite tehničke
izmjene
ako uređaj ne koristite u skladu s namjenom
IZJAVA EZ O SUKLADNOSTI
Ovime izjavljujemo da ovaj proizvod u izvedbi koju smo stavili u promet ispunjava zahtjeve usklađenih
EU direktiva, EU sigurnosnih standarda i standarda specifičnih za proizvod.
ProizvodProizvođačTip
Potopna pumpa, električna
Serijski broj
G3023025
PovjerenikEU direktiveUsklađene norme
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
Kötz, 25.05.2012
Antonio De Filippo; upravni direktor
467 772_a59
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
2006/95/EZ
2004/108/EZ
2000/14/EZ (13)
SUB 10000 DS / SUB 12000 DS
SUB 13000 DS
TWIN 11000 / TWIN 14000
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02
EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12
EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02
EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06
EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12
EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06
EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10
EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05
EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06
EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06
EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
Page 60
pl
Oryginalna instrukcja obsługi
ORYGINALNA INSTRUKCJA OBSŁUGI
Spis treści
O tym podręczniku........................................... 60
Opis produktu...................................................60
Przed przystąpieniem do uruchomienia należy przeczytać niniejszą dokumentację. Jest
to warunkiem zagwarantowania bezpiecznej
pracy i bezusterkowego użytkowania.
Przestrzegać wskazówek bezpieczeństwa i
ostrzeżeń zawartych w niniejszej dokumentacji oraz na urządzeniu.
Niniejsza dokumentacja stanowi nieodzowną
część opisywanego produktu i powinna być
przekazana nabywcy razem z urządzeniem.
Wyjaśnienie znaków
UWAGA!
Stosować się dokładnie do znaków ostrzegawczych, aby uniknąć szkód osobowych lub mienia.
ADVICE
Specjalne wskazówki w celu lepszego
zrozumienia i obsługi.
OPIS PRODUKTU
W niniejszej dokumentacji zostały opisane różne
modele pomp głębinowych. Posiadany model należy zidentyfikować na podstawie tabliczki znamionowej.
Zestawienie produktów
TWIN (rys. A)
1 Kabel podłączeniowy z wtyczką
2 Uchwyt transportowy
3 Obudowa silnika
4 Złączka kombi
5 Regulowana stopa
6 Szczeliny ssące
7 Złączka kątowa
8 Obudowa pompy
9 Śruby zapadkowe
10 Przełącznik pływakowy
SUB (rys. C)
1 Kabel podłączeniowy z wtyczką
2 Uchwyt transportowy
3 Obudowa silnika
4 Złączka kombi
5 Regulowana stopa
6 Szczeliny ssące
7 Obudowa przełącznika poziomu
8 Przełącznik poziomu
Funkcja
Pompa głębinowa zasysa tłoczone medium przez
szczeliny ssące i tłoczy je do wyjścia pompy przy
złączce kombi. Pompa jest włączana i wyłączana
przez przełącznik pływakowy. Schemat przełączania przełącznika pływakowego można dostosować przez regulację długości kabla przełącznika
pływakowego lub regulację przełącznika poziomu
na obudowie.
Położenie regulowanej stopy
Pompy TWINPompy SUB
„U“ - na
dole
Można tłoczyć czystą lub
brudną wodę
60SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
Page 61
Opis produktu
Pompy TWINPompy SUB
„O“ - na
górze
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem
Pompa głębinowa jest przeznaczona do użytku
prywatnego w domu i ogrodzie. Można ją eksploatować tylko zgodnie z danymi technicznymi.
Pompa głębinowa nadaje się do:
Pompa głębinowa nadaje się tylko do tłoczenia
następujących cieczy:
Inne i wykraczające poza wymienione wyżej zastosowanie pompy uznaje się za niezgodne z
przeznaczeniem.
Możliwe nieprawidłowe użycie
Pompy głębinowej nie wolno stosować w trybie
ciągłym. Pompy ogrodowe nie nadają się do tłoczenia:
Można tłoczyć
tylko czystą
wodę
odwadniania podczas powodzi;
przepompowywania i wypompowywania
zbiorników (np. basenów);
czerpania wody ze studni i studzienek;
odwadniania drenaży i warstw przepuszcza-
jących wodę.
czystej wody, deszczówki;
wody zawierającej chlor (np. wody z basenu);
wody do celów gospodarczych;
Tylko w modelach TWIN:
Brudna woda zawierająca maks. 5 % za-
➯
wiesin
Maksymalne uziarnienie, patrz dane
➯
techniczne
wody pitnej;
słonej wody;
środków spożywczych;
środków agresywnych, chemikaliów;
cieczy żrących, łatwopalnych, wybuchowych
lub gazujących;
cieczy o temperaturze wyższej niż 35 °C;
wody zawierającej piasek i cieczy szlifują-
cych;
Można odsysać
wodę nawet, gdy
jest bardzo płytko
ZAKRES DOSTAWY
Zabezpieczenie przed przegrzaniem
Urządzenie jest wyposażone w zabezpieczenie
przed przegrzaniem, które wyłącza silnik w przypadku przegrzania. Po upływie fazy chłodzenia,
trwającej ok. 15-20 minut, pompa włącza się ponownie samoczynnie.
Urządzenie można stosować tylko, gdy pompa
głębinowa jest całkowicie zanurzona.
WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA
UWAGA!
Ryzyko skaleczenia!
Urządzenie i kabel przedłużający należy
stosować tylko w nienagannym stanie
technicznym! Nie wolno używać uszkodzonych urządzeń.
Nie wolno unieczynniać urządzeń
ochronnych i zabezpieczających!
Dzieci lub osoby, które nie zapoznały się z instrukcją obsługi, nie mogą używać urządzenia.
Urządzenia nie należy nigdy podnosić, transportować ani mocować za kabel podłączeniowy.
Samowolne zmiany lub przebudowy urządzenia są niedozwolone.
Bezpieczeństwo elektryczne
PRZESTROGA!
Niebezpieczeństwo podczas dotyka-
nia elementów pod napięciem!
Wtyczkę należy natychmiast odłączyć
od sieci, gdy kabel przedłużający został
uszkodzony lub przecięty! Zalecamy podłączenie poprzez wyłącznik zabezpieczający FI ze znamionowym prądem uszkodzeniowym < 30 mA.
Wartość napięcia sieciowego w domu musi
być zgodna z danymi napięcia sieciowego w
danych technicznych - nie stosować innego
napięcia zasilającego.
Urządzenie wolno eksploatować tylko w
instalacji elektrycznej zgodnie z DIN/VDE
0100, część 737, 738 i 702 (baseny). W celu
zabezpieczenia należy zainstalować wyłącznik zabezpieczający 10A oraz wyłącznik
zabezpieczający przed prądem uszkodzeniowym 10/30 mA.
467 772_a61
Page 62
pl
Montaż
Stosować tylko kable przedłużające, które są
przewidziane do użytku na wolnym powietrzu
- minimalny przekrój 1,5 mm2. Bęben do nawijania kabla należy zawsze całkowicie rozwinąć.
Nie wolno używać uszkodzonych lub pękniętych kabli przedłużających.
Przed każdym użyciem należy skontro-
➯
lować stan kabla przedłużającego.
MONTAŻ
Montaż przewodu ciśnieniowego
Pompy TWIN
Patrz rys. A
1. Wkręcić kątownik podłączeniowy (7) w otwór
wyjściowy pompy.
2. Nakręcić złączkę kombi (4) na kątownik podłączeniowy.
3. Zamocować wąż do złączki kombi.
Pompy SUB
Patrz rys. C
1. Nakręcić złączkę kombi (4) na kątownik podłączeniowy.
2. Zamocować wąż do złączki kombi.
ADVICE
Złączkę kombi można przyciąć odpowiednio do wybranego przyłącza węża.
Należy użyć węża o możliwie jak największej średnicy.
Ustawianie regulowanej stopy
Patrz rys. E
Pompy TWIN
1. Obrócić regulowaną stopę (6) w prawo.
Regulowana stopa zatrzaśnie się.
➯
2. Przestawić regulowaną stopę do położenia
„O” lub „U”.
3. Obrócić regulowaną stopę w lewo.
Regulowana stopa ponownie się zat-
➯
rzaśnie.
Pompy SUB
1. Obrócić regulowaną stopę o 90° w lewo, aby
przestawić ją do położenia górnego.
2. Obrócić regulowaną stopę o 90° w prawo, aby
przestawić ją do położenia dolnego.
ADVICE
Złączkę kombi można przyciąć odpowiednio do wybranego przyłącza węża.
Należy użyć węża o możliwie jak największej średnicy.
URUCHOMIENIE
Bezpieczeństwo
UWAGA!
W przypadku usterek przez odpowiednie
środki zaradcze należy wykluczyć powstanie w pompie głębinowej uszkodzeń w
wyniku zalania.
Zwrócić uwagę na stabilne położenie pompy
głębinowej lub eksploatować ją wiszącą na linie.
Zapewnić dostateczną odległość od dna.
Nie dopuścić, aby pompa głębinowa praco-
wała przy zamkniętym przewodzie ciśnieniowym.
W przypadku studzienek należy przestrzegać
odpowiednich wymiarów studzienek.
Studzienki należy zawsze zakrywać w
sposób umożliwiający bezpieczne wchodzenie na nie.
Włączanie pompy
Patrz rys. A - C
UWAGA!
Pompa głębinowa nie może zasysać ciał
stałych. Piasek i inne substancje ścierające zawarte w tłoczonym medium niszczą pompę głębinową.
1. Całkowicie rozwinąć kabel podłączeniowy
(1).
2. Zapewnić, by elektryczne połączenia wtykowe znajdowały się w strefie niezagrożonej
zalaniem.
Modele z przełącznikiem pływakowym
3. Zmienić położenie zaciskowe i ustawić dowolnie punkty przełączające przełącznika pływakowego (10).
4. Zacisnąć kabel przełącznika pływakowego w
obudowie pompy (4).
Zalecana długość kabla przełącznika
➯
pływakowego wynosi ok. 100 mm.
Modele z przełącznikiem poziomu
5. Przesunąć przełącznik poziomu (8) na odpowiednią wysokość i ustawić tym samym
punkty przełączające.
62SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
Page 63
Uruchomienie
ADVICE
Jeżeli na dnie znajduje się muł, piasek lub kamienie, należy użyć odpowiedniej płyty, aby zapewnić stabilność ustawienia pompy głębinowej.
6. Zanurzyć pompę głębinową powoli w tłoczonym medium. Pompę należy trzymać podczas tej czynności nieco ukośnie, aby pozwolić
na ulotnienie ewentualnie znajdującego się w
niej powietrza.
7. Umieścić wtyczkę sieciową w gniazdku elektrycznym.
Pompę głębinową włącza automatycznie
➯
przełącznik pływakowy po osiągnięciu
określonego poziomu wody i wyłącza ją
po opadnięciu poziomu wody do wysokości wyłączającej.
Wyłączanie pompy
1 Wyciągnąć wtyczkę sieciową z gniazdka
elektrycznego.
Tryb automatyczny
1. W trybie automatycznym przestawić regulowaną stopę do położenia „U“ (dół), aby osiągnąć możliwie jak największą wydajność.
2. Umieścić wtyczkę sieciową w gniazdku elektrycznym.
Modele z przełącznikiem pływakowym
3. Przestawić przełącznik trybu pracy we
wtyczce do położenia „AUTO“ (rys. G).
Modele z przełącznikiem poziomu
4. Przesunąć przełącznik poziomu w górę do
pożądanej wysokości włączającej (rys. I).
Pompy włącza automatycznie przełącz-
➯
nik pływakowy po osiągnięciu określonego poziomu wody (wysokość włączająca) i wyłącza je po opadnięciu poziomu
wody do wysokości wyłączającej, patrz
dane techniczne na stronie 5.
Tryb ręczny
W trybie ręcznym można odpompować wodę do
bardzo niewielkiego resztkowego poziomu.
Minimalny poziom wody do uruchomienia pompy:
patrz dane techniczne.
Odpompowywanie przy resztkowym
poziomie wody
UWAGA!
Podczas odpompowywania przy resztkowym poziomie wody należy stale
nadzorować pracę pompy i nie dopuścić, aby pompa pracowała na sucho. Po osiągnięciu resztkowego poziomu wody pompę należy wyłączyć,
przełączając przełącznik wyboru trybu
pracy do położenia „AUTO“. Po osiągnięciu wysokości włączającej nastąpi ponowne włączenie pomp.
W celu odpompowania przy resztkowym poziomie wody regulowaną stopę należy ustawić w
położeniu „O“ (górnym):
1. Wyciągnąć wtyczkę sieciową z gniazdka elektrycznego.
Modele z przełącznikiem pływakowym
2. Przestawić przełącznik wyboru trybu pracy do
położenia „MAN“ (rys. G). Pompa włączy się
i rozpocznie tłoczenie.
Modele z przełącznikiem poziomu
3. Przesunąć przełącznik poziomu w górę do
położenia „MAN“ (rys. I).
ADVICE
Poniżej resztkowego poziomu wody
pompa zasysa powietrze. W takim przypadku po zwiększeniu poziomu wody
pompa będzie wymagać odpowietrzenia
przed ponownym włączeniem.
PRZEGLĄDY I KONSERWACJA
Czyszczenie pompy
ADVICE
Po tłoczeniu wody basenowej zawierającej chlor lub cieczy, które pozostawiają osady, należy przepłukać pompę
czystą wodą.
1. W razie potrzeby przemyć czystą wodą szczeliny ssące stopy ssącej.
Demontaż / montaż przełącznika poziomu
Patrz rys. H
1. Wykręcić śrubę mocującą (2) i odchylić obudowę przełącznika pływakowego (1) najpierw
w górę, a następnie do przodu.
2. Wyczyścić pływaki (4) i prowadnice (3).
3. Włożyć pływaki z powrotem do prowadnic.
467 772_a63
Page 64
pl
Przeglądy i konserwacja
4. Włożyć z powrotem obudowę przełącznika
pływakowego i wcisnąć.
5. Wkręcić śrubę mocującą.
PRZECHOWYWANIE
ADVICE
Przed nastaniem mrozów układ należy
całkowicie opróżnić.
Demontaż / montaż regulowanej stopy
Pompy TWIN
Patrz rys. F
1. Wykręcić śruby zapadkowe (7) i wyjąć regulowaną stopę (6) z obudowy pompy (8).
2. Wyczyścić regulowaną stopę i obudowę
pompy.
3. Włożyć regulowaną stopę do obudowy
pompy, wyrównać i z powrotem wkręcić śruby
UTYLIZACJA
Wysłużonych urządzeń, baterii lub
akumulatorów nie należy wyrzucać do
odpadów z gospodarstw domowych!
Opakowanie, urządzenie i wyposażenie
są wykonane z materiałów podlegających
recyklingowi i należy je utylizować.
zapadkowe.
POMOC W PRZYPADKU USTEREK
PRZESTROGA!
Przed wszystkimi pracami związanymi z usuwaniem usterek należy wyciągnąć wtyczkę sieciową z gniazdka elektrycznego. Usunięcie usterki w instalacji elektrycznej należy zlecić elektrykowi.
UsterkaMożliwa przyczynaRozwiązanie
Silnik nie działa.
Pompa pracuje,
ale nie tłoczy.
Wirnik pompy zablokowany.Usunąć zanieczyszczenia z obszaru
ssącego. Wyczyścić przez otwór w
obudowie silnika za pomocą właściwego narzędzia.
Przełącznik termiczny wyłączył pompę. Odczekać, aż przełącznik termiczny
ponownie włączy pompę. Zwracać
uwagę na maksymalną temperaturę
tłoczonej cieczy. Zlecić kontrolę pompy
głębinowej.
Brak napięcia sieciowego.Sprawdzić bezpieczniki, zlecić elektry-
kowi kontrolę zasilania w energię elektryczną.
Włącznik pływakowy nie włącza pompy
przy rosnącej wartości oporu.
Powietrze w obudowie pompy, praca
na sucho, automatyczne wyłączenie
po 90 sekundach.
Przesłać pompę do serwisu firmy ALKO.
Odpowietrzyć pompę, ustawiając ją
ukośne. Nieprawidłowo ustawiona regulowana stopa.
Zator po stronie ssącej pompy.Usunąć zanieczyszczenia z obszaru
Wszystkie wady materiałowe lub produkcyjne urządzenia usuwamy w czasie obowiązywania okresu
gwarancyjnego poprzez naprawę lub wymianę na nowe urządzenie według naszego uznania. Okres
obowiązywania gwarancji zależny jest od ustawodawstwa danego kraju, w którym urządzenie zostało
zakupione.
Nasze zobowiązanie udzielenia gwarancji obowiązuje tylko w przypadku:
przestrzegania instrukcji obsługi
prawidłowej obsługi
stosowania oryginalnych części zamiennych
Gwarancja wygasa w przypadku:
samowolnych prób naprawy urządzenia
samowolnych zmian technicznych
zastosowania niezgodnego z przeznaczeniem
Gwarancja nie obejmuje:
uszkodzeń lakieru będących wynikiem normalnego zużycia
części zużywalnych, które na liście części zamiennych zostały oznakowane ramką [xxx xxx (x)]
silników spalinowych (obowiązują tu przepisy gwarancyjne odpowiednich producentów silników)
Okres gwarancyjny rozpoczyna się wraz z datą zakupu przez pierwszego odbiorcę końcowego. Decyduje data na dowodzie zakupu. Proszę zwrócić się wraz z niniejszą deklaracją oraz oryginałem dowodu
zakupu do sprzedawcy lub najbliższego punktu obsługi klienta. Niniejsza deklaracja nie narusza ustawowych roszczeń Kupującego z tytułu wad w stosunku do Sprzedającego.
467 772_a65
Page 66
pl
Deklaracja zgodności WE
DEKLARACJA ZGODNOŚCI WE
Niniejszym oświadczamy, że produkt we wprowadzonej przez nas do obrotu wersji odpowiada wymaganiom zharmonizowanym dyrektywom UE, standardom bezpieczeństwa UE oraz specyficznym standardom obowiązującym dla danego produktu.
ProduktProducentTyp
Pompa głębinowa, elektryczna
Numer seryjny
G3023025
PełnomocnikDyrektywy UENormy zharmonizowane
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
Kötz, 2012-05-25
Antonio De Filippo; Dyrektor zarządzający
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
2006/95/WE
2004/108/WE
2000/14/WE (13)
SUB 10000 DS / SUB 12000 DS
SUB 13000 DS
TWIN 11000 / TWIN 14000
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02
EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12
EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02
EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06
EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12
EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06
EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10
EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05
EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06
EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06
EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
66SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
Page 67
Originální návod k použití
ORIGINÁLNÍ NÁVOD K POUŽITÍ
Obsah
K této příručce................................................. 67
Popis výrobku...................................................67
Prohlášení o shodě ES....................................72
K TÉTO PŘÍRUČCE
Před uvedením do provozu si přečtěte tuto
dokumentaci. To je předpokladem bezpečné
práce a bezporuchové manipulace.
Dodržujte bezpečnostní a výstražné pokyny
z této dokumentace a na zařízení.
Tato dokumentace je trvalou součástí popsaného výrobku a v případě jeho prodeje by
měla být předána kupujícímu.
Vysvětivky k symbolům
POZOR!
Přesné dodržování těchto výstražných
upozornění zabraňuje škodám na zdraví
osob a / nebo věcným škodám.
ADVICE
Speciální upozornění pro snadnější pochopení a manipulaci s přístrojem.
POPIS VÝROBKU
V této dokumentaci jsou popisovány různé modely ponorných čerpadel. Svůj model identifikujte
podle typového štítku.
Přehled výrobku
TWIN (obr. A)
1 Připojovací kabel se síťovou zástrčkou
2 Rukojeť
3 Pouzdro motoru
4 Kombinovaná výstupní redukce
5 Přestavovací patice
6 Sací drážky
7 Úhlový nátrubek
8 Pouzdro čerpadla
9 Západkové šrouby
10 Plovákové spínače
SUB (obr. C)
1 Připojovací kabel se síťovou zástrčkou
2 Rukojeť
3 Pouzdro motoru
4 Kombinovaný nátrubek
5 Přestavovací patice
6 Sací drážky
7 Pouzdro hladinového spínače
8 Hladinový spínač
Funkce
Ponorné čerpadlo nasává hnací médium sacími
drážkami přímo a žene je k výstupu čerpadla u
kombinovaného nátrubku. Je spouštěné a vypínané plovákovým spínačem. Trasu sepnutí plovákového spínače lze upravit přestavením délky
kabelu na plovákovém spínači nebo hladinovém
spínači na pouzdru.
Pozice přestavovací patice
Čerpadla TWINČerpadla SUB
„U“ –
dole
Čerpat lze čistou
nebo znečištěnou vodu.
„O“ –
nahoře
Čerpat lze pouze
čistou vodu.
Vodu lze odčerpávat velmi
ploše.
Použití v souladu s určením
Ponorné čerpadlo je určeno pro soukromé
používání doma a na zahradě. Smí být provo-
467 772_a67
Page 68
cs
Popis výrobku
zované pouze v rámci omezení použití dle technických údajů.
Ponorné čerpadlo se hodí pro:
odvodňování při zatopení,
přečerpávání a vyčerpávání nádrží (např.
plaveckých bazénů),
čerpání vody ze studen a šachet,
odvodňování drenáží a trativodních šachet.
Ponorné čerpadlo je vhodné výhradně k čerpání
následujících kapalin:
čistá voda, dešťová voda,
chlorovaná voda (např. plavecké bazény),
užitková voda.
Pouze u modelů TWIN:
Znečištěná voda s max. 5% podílem
➯
nerozpuštěných látek.
Maximální zrnitost: viz Technické údaje.
➯
Jiné nebo rozsáhlejší používání platí za v rozporu
s určeným účelem.
Možné chybné použití
Ponorné čerpadlo nesmí být používané v trvalém
provozu. Není vhodné k čerpání:
pitné vody,
slané vody,
potravin,
agresivních médií, chemikálií,
leptavých, hořlavých, výbušných nebo plyn-
ných kapalin,
kapalin s teplotou vyšší než 35 °C,
písčité vody a brusných kapalin.
ROZSAH DODÁVKY
Tepelná ochrana
Přístroj je vybavený spínačem pro tepelnou ochranu, který při přehřívání vypne motor. Po vychladnutí v průběhu cca 15–20 minut se čerpadlo
opět automaticky zapne.
Přístroj provozujte pouze, je-li ponorné čerpadlo
zcela ponořené.
BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
POZOR!
Nebezpečí zranění!
Přístroj a prodlužovací kabel používejte
pouze v technicky bezvadném stavu!
Poškozené přístroje nesmějí být provozovány.
Bezpečnostní a ochranná zařízení nesmějí být odpojována!
Děti a osoby, které nejsou seznámeny
s návodem k obsluze, přístroj nesmějí
používat.
Přístroj nikdy nezvedat, nepřepravovat nebo
neupevňovat za připojovací kabel.
Změny prováděné svépomocí nebo přestavby jsou na přístroji zakázány.
Bezpečnost elektrických součástí
UPOZORNĚNÍ!
Nebezpečí při dotyku dílů vedoucích
napětí!
Pokud je prodlužovací kabel poškozený nebo prodřený, vytáhněte zástrčku
okamžitě ze zásuvky! Připojení doporučujeme provést přes ochranný spínač s jmenovitým svodovým proudem
< 30 mA.
Domácí síťové napětí musí souhlasit s údaji
o síťovém napětí v technických údajích, nepoužívat jiné napájecí napětí.
Přístroj smí být provozován pouze s elektrickým zařízením dle normy DIN/VDE 0100,
oddíl 737, 738 a 702 (bazény). Pro zajištění je
nutné instalovat ochranný spínač vodiče 10 A
a ochranný spínač svodového proudu s jmenovitým svodovým proudem 10/30 mA.
Používejte pouze prodlužovací kabely, jež
jsou určené pro používání venku – minimální
průřez 1,5 mm2. Kabelový buben vždy zcela
odvinout.
Poškozené nebo zlomené prodlužovací kabely nesmějí být používány.
Před každým uvedením do provozu
➯
zkontrolujte stav svého prodlužovacího
kabelu.
68SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
Page 69
Montáž
MONTÁŽ
Montáž tlakového vedení
Čerpadla TWIN
viz obr. A
1. Připojovací úhel (7) našroubujte do výstupu
čerpadla.
2. Kombinovaný nátrubek (4) našroubujte do
připojovacího úhlu.
3. Ke kombinovanému nátrubku upevněte hadici.
Čerpadla SUB
viz obr. C
1. Kombinovaný nátrubek (4) našroubujte do
připojovacího úhlu.
2. Ke kombinovanému nátrubku upevněte hadici.
ADVICE
Kombinovaný nátrubek lze přizpůsobit
odpovídajícím způsobem zvolené hadicové přípojce. Použijte největší možný
průměr hadice.
Nastavení přestavovací patice
viz obr. E
Čerpadla TWIN
1. Přestavovací paticí (6) otočte směrem doprava.
Přestavovací patice se odblokuje.
➯
2. Přestavovací patici přestavte do pozice „O“
nebo „U“.
3. Přestavovací paticí otočte směrem doleva.
Přestavovací patice opět zapadne.
➯
Čerpadla SUB
1. Přestavovací paticí otočte směrem doleva o
90° a patici posuňte do horní polohy.
2. Přestavovací paticí otočte směrem doprava o
90° a patici posuňte do dolní polohy.
ADVICE
Kombinovaný nátrubek lze přizpůsobit
odpovídajícím způsobem zvolené hadicové přípojce. Použijte největší možný
průměr hadice.
UVEDENÍ DO PROVOZU
Bezpečnost
POZOR!
Vhodnými opatřeními se vyvarujte, aby
při poruchách ponorného čerpadla vznikly následné škody zaplavením.
Dávejte pozor na stabilitu ponorného čerpadla nebo jej provozujte zavěšené na laně.
Dodržujte dostačující vzdálenost k podkladu.
Ponorné čerpadlo nikdy nenechávejte běžet
s uzavřeným tlakovým vedením.
U šachet vždy dávejte pozor na dostatečné
rozměry.
Šachty vždy odkrývejte stabilně rozkročeni.
Spuštění čerpadla
viz obr. A–C
POZOR!
Ponorné čerpadlo nesmí nikdy nasávat
pevná tělesa. Písek a další brusné látky
v čerpaném médiu ničí ponorné čerpadlo.
1. Připojovací kabel (1) zcela odviňte.
2. Zajistěte, aby elektrické zástrčky byly umístěny v zóně bez rizika zaplavení.
Modely s plovákovým spínačem
3. Změňte pozici svorek a nastavte spínací body
plovákového spínače (10) samostatně.
4. Kabel plovákového spínače připojte k pouzdru čerpadla (4).
Doporučená délka kabelu plovákového
➯
čerpadla je cca 100 mm.
Modely s hladinovým spínačem
5. Hladinový spínač (8) posuňte do odpovídající
výšky a tímto nastavte spínací body.
ADVICE
U kalného, písčitého nebo kamenitého podkladu použijte vhodnou desku pro bezpečnou stabilitu ponorného čerpadla.
6. Ponorné čerpadlo ponořujte do čerpaného
média pomalu. Ponorné čerpadlo přitom držte
lehce šikmo, aby mohl případný uzavřený vzduch uniknout.
7. Síťovou zástrčku zastrčte do zásuvky.
Ponorné čerpadlo se zapne automati-
➯
cky ponorným spínačem při dosažení určitého stavu vody a při opadnutí stavu
vody na výšku pro vypnutí se opět vypne.
467 772_a69
Page 70
cs
Uvedení do provozu
Vypnutí čerpadla
1 Síťovou zástrčku vytáhněte ze zásuvky.
Automatický režim
1. V automatickém režimu nastavte přestavovací patici do pozice „U“ (dole) a dosáhnete
největšího možného čerpacího výkonu.
2. Síťovou zástrčku zastrčte do zásuvky.
Modely s plovákovým spínačem
3. Provozní volič na síťové zástrčce přepněte na
„AUTO“ (obr. G).
Modely s hladinovým spínačem
4. Hladinový spínač posuňte nahoru do požadované výšky sepnutí (obr. I).
Při dosažení určitého stavu vody (výška
➯
sepnutí) se čerpadlo automaticky spustí
plovákovým spínačem a při opadnutí
vody do výšky vypnutí se opět vypne, viz
technické údaje, strana 5.
Ruční režim
V ručním režimu lze vodu odčerpat až na velmi
nízkou úroveň.
Minimální stav vody pro uvedení do provozu: viztechnické údaje.
Odčerpávání na výšku zbytkové vody
POZOR!
Při odčerpávání na výšku zbytkové vody
čerpadlo stále sledujte a vyhněte se
běhu čerpadla naprázdno. Při dosažení
výšky zbytkové vody vyřaďte čerpadlo
z provozu přepnutím provozního voliče
do polohy „AUTO“. Čerpadla se při dosažení výšky sepnutí opět automaticky
spustí.
K odčerpání vody do zbytkové výšky nastavte
přestavovací patici do pozice „O“ (nahoře):
1. Síťovou zástrčku vytáhněte ze zásuvky.
Modely s plovákovým spínačem
2. Provozní volič přepněte na „MAN“ (obr. G).
Čerpadlo se spustí a začne čerpat.
Modely s hladinovým spínačem
3. Hladinový spínač posuňte nahoru do pozice
„MAN“ (obr. I).
ADVICE
Dosáhne-li hladina zbytkové vody nízké
úrovně, začne čerpadlo nasávat vzduch.
V tomto případě je nutné čerpadlo při vzrůstajícím stavu vody a před novým uvedením do provozu odvzdušnit.
PÉČE A ÚDRŽBA
Čištění čerpadla
ADVICE
Po čerpání chlorované bazénové vody
nebo kapalin, které zanechávají zbytky,
je nutné čerpadlo vypláchnout čistou vodou.
1. Sací drážky sací patice vyčistěte v případě
potřeby čistou vodou.
Demontáž/montáž hladinového spínače
viz obr. H
1. Vyšroubujte upevňovací šroub (2) a pouzdro
plovákového spínače (1) vyklopte nejdříve
nahoru a poté dopředu.
2. Vyčistěte plovákové tělísko (4) i vedení (3).
3. Plovací tělísko nasaďte opět do vedení.
4. Pouzdro plovákového spínače opět nasaďte
a stlačte směrem dolů.
5. Našroubujte upevňovací šroub.
Demontáž/montáž přestavovací patice
Čerpadla TWIN
viz obr. F
1. Vyšroubujte západkové šrouby (7) a přestavovací patici (6) vytáhněte z pouzdra čerpadla
(8).
2. Vyčistěte přestavovací patici a pouzdro čerpadla.
3. Přestavovací patici nasaďte do pouzdra čerpadla, vyrovnejte a opět našroubujte západkové šrouby.
SKLADOVÁNÍ
ADVICE
Při nebezpečí zamrznutí je nutné systém
zcela vyprázdnit.
70SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
Page 71
Likvidace
LIKVIDACE
Vysloužilé přístroje, baterie nebo akumulátory nelikvidujte s domovním odpadem!
Obal, přístroj a příslušenství jsou vyrobeny z recyklovatelného amteriálu a likvidují se odpovídajícím způsobem.
POMOC PŘI PORUCHÁCH
UPOZORNĚNÍ!
Před odstraňováním poruchy vytáhněte síťovou zástrčku. Chybu v elektrickém zařízení nechte
odstranit odborným elektrikářem.
PoruchaMožná příčinaŘešení
Motor neběží.
Čerpadlo běží, ale
nečerpá.
Čerpané množství
je příliš nízké.
Pouze čerpadla s hladinovým spínačem
Čerpadlo běží
stále.
Čerpadlo je stále
vypnuté.
Je zablokované oběžné kolo.Odstraňte nečistoty v sací části. Ot-
Tepelný spínač se vypnul.Počkejte, dokud tepelný spínač čer-
Není k dispozici síťové napětí.Zkontrolujte pojistky a nechte zkon-
Plovákový spínač se při vzrůstajícím
stavu vody nespustí.
Vzduch v pouzdru čerpadla, chod nasucho, automatické vypnutí po 90 sekundách.
Zanesení v sací části.Odstraňte nečistoty v sací části.
Zavřené tlakové vedení.Otevřete tlakové vedení.
Tlaková hadice je zlomená.Tlakovou hadici narovnejte.
Průměr hadice je příliš malý.Použijte větší tlakovou hadici.
Zanesení v sací části.Odstraňte nečistoty v sací části.
Čerpací výška je příliš vysoká.Respektujte max. čerpací výšku, viz
Zablokované plovací tělísko.
Spínač je nastavený chybně.
Zablokované plovací tělísko.
Stav vody je příliš nízký.
vorem v krytu motoru vzadu vyčistěte
vhodným nástrojem.
padlo opět nezapne. Dávejte pozor na
maximální teplotu čerpaného média.
Ponorné čerpadlo nechte zkontrolovat.
trolovat napájení proudem odborným
elektrikářem.
Čerpadlo zašlete na servisní místo
společnosti AL-KO.
Čerpadlo odvzdušněte umístěním do
příčné pozice. Přestavovací patice je
nastavená chybně.
U neopravitelných poruch se prosím obraťte na naši příslušnou zákaznickou službu.
Záruka
ZÁRUKA
Případné vady materiálu nebo vady výrobní povahy u přístroje odstraníme během zákonné záruční doby
pro předkládání nároků v případě vad podle naší volby buď opravou nebo náhradní dodávkou. Záruční
lhůta je určena vždy právem daného státu, v němž bylo zařízení zakoupeno.
Náš příslib garance platí pouze v případě:
respektování tohoto návodu k obsluze
odborného zacházení
používání originálních náhradních dílů
Záruka zaniká při:
svévolných pokusech o opravu
svévolně provedených technických změnách
použití, jež neodpovídá původnímu určení stroje
Ze záruky jsou vyloučeny:
Poškození laku, která jsou způsobena normálním používáním a opotřebením
Díly podléhající opotřebení, které jsou na kartě náhradních dílů označeny rámečkem [xxx xxx (x)]
Spalovací motory (zde platí záruční podmínky příslušných výrobců motorů)
Doba záruky začíná zakoupením prvním koncovým uživatelem. Rozhodující je datum na dokladu o koupi.
S tímto prohlášením a originálním dokladem o koupi se obraťte na svého prodejce nebo na nejbližší
autorizované pracoviště zákaznických služeb. Tímto prohlášením zůstávají zákonné nároky kupujícího
na odstranění závad vůči prodávajícímu nedotčeny.
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ ES
Tímto prohlašujeme, že tento výrobek, který byl námi uvedený do oběhu, odpovídá provedení podle
požadavků harmonizovaných směrnic EU, bezpečnostních norem EU a produktových standardů.
VýrobekVýrobceTyp
Ponorné čerpadlo, elektrické
Sériové číslo
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
SUB 10000 DS / SUB 12000 DS
SUB 13000 DS
TWIN 11000 / TWIN 14000
G3023025
Odpovědný zástupceSměrnice EUHarmonizované normy
pan Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
2006/95/ES
2004/108/ES
2000/14/ES (13)
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02
EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12
EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02
EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06
Kötz, 25.05.2012
EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12
EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06
EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10
EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05
Antonio De Filippo, výkonný ředitel
EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06
EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06
EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
72SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
Page 73
Originálny návod na použitie
ORIGINÁLNY NÁVOD NA POUŽITIE
Obsah
O tomto návode............................................... 73
Popis výrobku...................................................73
Vyhlásenie o zhode ES....................................78
O TOMTO NÁVODE
Pred uvedením do prevádzky prečítajte túto
dokumentáciu. Toto je predpokladom pre
bezpečnú prácu a manipuláciu bez porúch.
Dodržiavajte bezpečnostné a výstražné pokyny uvedené v tejto dokumentácii a na
prístroji.
Táto dokumentácia je trvalou súčasťou opísaného výrobku a pri predaji sa má odovzdať
kupujúcemu spolu s výrobkom.
Vysvetlenie značiek
POZOR!
Presným dodržiavaním týchto
výstražných pokynov môžete zabrániť
ublíženiu na zdraví a/ alebo vecným škodám.
ADVICE
Špeciálne pokyny pre lepšiu zrozumiteľnosť a manipuláciu.
POPIS VÝROBKU
V tejto dokumentácii sú popisované rôzne modely
ponorných čerpadiel. Svoj model identifikujte podľa typového štítku.
Prehľad produktu
TWIN (obr. A)
1 Pripojovací kábel so sieťovou zástrčkou
2 Rukoväť
3 Puzdro motora
4 Kombinovaná spojka
5 Prestavovacia pätica
6 Sacie drážky
7 Uhlový nátrubok
8 Puzdro čerpadla
9 Západkové skrutky
10 Plavákový spínač
SUB (obr. C)
1 Pripojovací kábel so sieťovou zástrčkou
2 Rukoväť
3 Puzdro motora
4 Kombinovaný nátrubok
5 Prestavovacia pätica
6 Sacie drážky
7 Puzdro hladinového spínača
8 Hladinový spínač
Funkcia
Ponorné čerpadlo nasáva hnacie médium sacími
drážkami priamo a ženie ich k výstupu čerpadla
u kombinovaného nátrubku. Je spúšťané a vypínané plavákovým spínačom. Trasu zopnutie plavákového spínača je možné upraviť prestavením
dĺžky kábla na plavákovom spínači alebo hladinovém spínači na puzdre.
Pozícia prestavovacej pätice
Čerpadla TWINČerpadla SUB
„U“ –
dole
Čerpať možno
čistú alebo
znečistenú vodu.
„O“ –
hore
Čerpať možno
iba čistú vodu.
Vodu možno
odčerpávať veľmi
plocho.
Použitie v súlade s určením
Ponorné čerpadlo je určené pre súkromné
používanie doma a na záhrade. Smie byť pre-
467 772_a73
Page 74
sk
Popis výrobku
vádzkované len v rámci obmedzení použitia podľa technických údajov.
Ponorné čerpadlo sa hodí na:
odvodňovanie pri zatopení,
prečerpávanie a vyčerpávanie nádrží (napr.
plaveckých bazénov),
čerpanie vody zo studní a šachiet,
odvodňovanie drenážou a trati vodných ša-
chiet.
Ponorné čerpadlo je vhodné výhradne na čerpanie nasledujúcich kvapalín:
čistá voda, dažďová voda,
chlórovaná voda (napr. plavecké bazény),
úžitková voda,
Iba u modelov TWIN:
Znečistená voda s max 5-% podielom
➯
nerozpustených látok.
Maximálna zrnitosť: pozri Technické
➯
údaje.
Iné alebo rozsiahlejšie používanie platí za v rozpore s určeným účelom.
Možné chybné použitie
Ponorné čerpadlo nesmie byť používané v trvalej
prevádzke. Nie je vhodné na čerpanie:
pitnej vody,
slanej vody,
potravín,
agresívnych médií, chemikálií,
leptavých, horľavých, výbušných alebo plyn-
ných kvapalín,
kvapalín s teplotou vyššou ako 35 °C,
piesčitej vody a brúsnych kvapalín.
ROZSAH DODÁVKY
Tepelná ochrana
Prístroj je vybavený spínačom pre tepelnú ochranu, ktorý pri prehriatí vypne motor. Po vychladnutí sa v priebehu cca 15 – 20 minút čerpadlo opäť
automaticky zapne.
Prístroj prevádzkujte len, ak je ponorné čerpadlo
úplne ponorené.
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
POZOR!
Nebezpečenstvo zranenia!
Prístroj a predlžovací kábel používajte
len v technicky bezchybnom stave! Poškodené prístroje nesmú byť prevádzkované.
Bezpečnostné a ochranné zariadenia
nesmú byť odpájané!
Deti a osoby, ktoré nie sú oboznámené
s návodom na obsluhu, prístroj nesmú
používať.
Prístroj nikdy nedvíhať, neprepravovať alebo
neupevňovať za pripojovací kábel.
Zmeny vykonávané svojpomocne alebo prestavby sú na prístroji zakázané.
Bezpečnosť elektrických súčastí
UPOZORNENIE!
Nebezpečenstvo pri dotyku dielov ve-
dúcich napätie!
Ak je predlžovací kábel poškodený alebo
prerezaný, vytiahnite zástrčku okamžite
zo zásuvky! Pripojenie odporúčame vykonať cez ochranný spínač s menovitým
zvodovým prúdom < 30 mA.
Domáce sieťové napätie musí súhlasiť s údajmi o sieťovom napätí v technických údajoch,
nepoužívať iné napájacie napätie.
Prístroj smie byť prevádzkovaný len s elektrickým zariadením podľa normy DIN/VDE
0100, oddiel 737, 738 a 702 (bazény). Pre
zabezpečenie je nutné inštalovať ochranný
spínač vodiča 10 A a ochranný spínač zvodového prúdu s menovitým zvodovým prúdom
10/30 mA.
Používajte iba predlžovacie káble, ktoré sú
určené na používanie vonku – minimálny
prierez 1,5 mm2. Káblový bubon vždy úplne
odvinúť.
Poškodené alebo zlomené predlžovacie
káble nesmú byť používané.
Pred každým uvedením do prevádzky
➯
skontrolujte stav svojho predlžovacieho
kábla.
74SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
Page 75
Montáž
MONTÁŽ
Montáž tlakového vedenia
Čerpadla TWIN
pozri obr. A
1. Pripojovací uhol (7) naskrutkujte do výstupu
čerpadla.
2. Kombinovaný nátrubok (4) naskrutkujte do
pripojovaceho uhla.
3. Ku kombinovanému nátrubku upevnite hadicu.
Čerpadla SUB
pozri obr. C
1. Kombinovaný nátrubok (4) naskrutkujte do
pripojovaceho uhla.
2. Ku kombinovanému nátrubku upevnite hadicu.
ADVICE
Kombinovaný nátrubok je možné prispôsobiť zodpovedajúcim spôsobom zvolenej hadicovej prípojke. Použite najväčší možný priemer hadice.
Nastavenie prestavovacej pätice
pozri obr. E
Čerpadla TWIN
1. Prestavovacou päticou (6) otočte smerom do-
prava.
Prestavovacia pätica sa odblokuje.
➯
2. Prestavovaciu päticu prestavte do pozície „O“
alebo „U“.
3. Prestavovacou päticou otočte smerom
doľava.
Prestavovacia pätica opäť zapadne.
➯
Čerpadla SUB
1. Prestavovacou päticou otočte smerom
doľava o 90 ° a päticu posuňte do hornej polohy.
2. Prestavovacou päticou otočte smerom dopravao 90 ° a päticu posuňte do dolnej polohy.
ADVICE
Kombinovaný nátrubok je možné prispôsobiť zodpovedajúcim spôsobom zvolenej hadicovej prípojke. Použite najväčší možný priemer hadice.
UVEDENIE DO PREVÁDZKY
Bezpečnosť
POZOR!
Vhodnými opatreniami sa vyvarujte toho,
aby pri poruchách ponorného čerpadla
vznikli následné škody zaplavením.
Dávajte pozor na stabilitu ponorného čerpadla alebo ho prevádzkujte zavesené na
lane.
Dodržujte dostačujúcu vzdialenosť k podkladu.
Ponorné čerpadlo nikdy nenechávajte bežať
s uzavretým tlakovým vedením.
U šachiet vždy dávajte pozor na dostatočné
rozmery.
Šachty vždy odkrývajte stabilne rozkročení.
Spustenie čerpadla
pozri obr. A – C
POZOR!
Ponorné čerpadlo nesmie nikdy nasávať
pevné telesá. Piesok a ďalšie brúsne
látky v prepravovanom médiu ničí ponorné čerpadlo.
1. Pripojovací kábel (1) úplne odviňte.
2. Zaistite, aby elektrické zástrčky boli umiestnené v zóne bez rizika zaplavenia.
Modely s plavákovým spínačom
3. Zmeňte pozíciu svoriek a nastavte spínacie
body plavákového spínača (10) samostatne.
4. Kábel plavákového spínača pripojte k puzdru
čerpadla (4).
Odporúčaná dĺžka kábla plavákového
➯
čerpadla je cca 100 mm.
Modely s hladinovým spínačom
5. Hladinový spínač (8) posuňte do príslušnej
výšky a týmto nastavte spínacie body.
ADVICE
U kalného, piesčitého alebo kamenitého podkladu použite vhodnú dosku pre bezpečnú stabilitu ponorného čerpadla.
6. Ponorné čerpadlo ponorte do čerpaného média pomaly. Ponorné čerpadlo pritom držte
mierne šikmo, aby mohol prípadný uzavretý
vzduch uniknúť.
7. Sieťovú zástrčku zastrčte do zásuvky.
467 772_a75
Page 76
sk
Ponorné čerpadlo sa zapne automaticky
➯
ponorným spínačom pri dosiahnutí určitého stavu vody a pri opadnutí stavu
vody na výšku pre vypnutie sa opäť
vypne.
Vypnutie čerpadla
1 Sieťovú zástrčku vytiahnite zo zásuvky.
Automatický režim
1. V automatickom režime nastavte prestavovaciu päticu do pozície „U“ (dole) a dosiahnete
najväčšieho možného čerpacieho výkonu.
2. Sieťovú zástrčku zastrčte do zásuvky.
Modely s plavákovým spínačom
3. Prevádzkový volič na sieťovej zástrčke
prepnite na „AUTO“ (obr. G).
Modely s hladinovým spínačom
4. Hladinový spínač posuňte nahor do požadovanej výšky zopnutia (obr. I).
Pri dosiahnutí určitého stavu vody (výška
➯
zopnutia) sa čerpadlo automaticky spustí
plavákovým spínačom a pri opadnutí
vody do výšky vypnutia sa opäť vypne,
pozri technické údaje, strana 5.
Ručný režim
V ručnom režime je možné vodu odčerpať až na
veľmi nízku úroveň.
Minimálny stav vody pre uvedenie do prevádzky:
pozri technické údaje.
Odčerpávanie na výšku zvyškovej vody
POZOR!
Pri odčerpávaní na výšku zvyškovej
vody čerpadlo stále sledujte a vyhnite sa
behu čerpadla naprázdno. Pri dosiahnutí
výšky zvyškovej vody vyraďte čerpadlo
z prevádzky prepnutím prevádzkového
voliča do polohy „AUTO“. Čerpadla sa pri
dosiahnutí výšky zopnutí opäť automaticky spustí.
K odčerpanie vody do zostávajúcej výšky nastavte prestavovaciu päticu do pozície „O“ (hore):
1. Sieťovú zástrčku vytiahnite zo zásuvky.
Modely s plavákovým spínačom
2. Prevádzkový volič prepnite na „MAN“ (obr. G).
Čerpadlo sa spustí a začne čerpať.
Modely s hladinovým spínačom
3. Hladinový spínač posuňte nahor do pozície
„MAN“ (obr. I).
Uvedenie do prevádzky
ADVICE
Ak dosiahne hladina zvyškovej vody nízkej úrovne, začne čerpadlo nasávať vzduch. V tomto prípade je nutné čerpadlo
pri vzrastajúcim stavu vody a pred novým uvedením do prevádzky odvzdušniť.
ÚDRŽBA A OŠETROVANIE
Čistenie čerpadla
ADVICE
Po čerpaní chlórovanej bazénovej vody
alebo kvapalín, ktoré zanechávajú
zvyšky, je nutné čerpadlo vypláchnuť čistou vodou.
1. Sacie drážky sacej pätice vyčistite v prípade
potreby čistou vodou.
Demontáž/montáž hladinového spínača
pozri obr. H
1. Vyskrutkujte upevňovaciu skrutku (2) a puzdro plavákového spínača (1) vyklopte najskôr
hore a potom dopredu.
2. Vyčistite plavákové teliesko (4) aj vedenie (3).
3. Plávacie teliesko nasaďte opäť do vedenia.
4. Puzdro plavákového spínača opäť nasaďte a
stlačte smerom nadol.
U neopraviteľných porúch sa prosím obráťte na našu príslušnú zákaznícku službu.
Záruka
ZÁRUKA
Prípadné materiálové alebo výrobné chyby na zariadení opravíme počas zákonnej doby premlčania pre
nároky na chyby podľa našej voľby opravou alebo dodaním náhradných dielov. Doba premlčania sa
určuje vždy podľa práva krajiny, v ktorej bolo zariadenie zakúpené.
Náš prísľub záruky platí len pri:
dodržiavaní tohto návodu na obsluhu
odbornej manipulácii
používaní originálnych náhradných dielov
Záruka zaniká pri:
svojvoľných pokusoch o opravu
svojvoľných technických zmenách
použití v rozpore s určením
Zo záruky sú vylúčené:
poškodenia laku, ktoré súvisia s normálnym opotrebovaním
spotrebné diely, ktoré sú na karte náhradných dielov označené rámikom [xxx xxx (x)]
spaľovacie motory (tu platia záručné podmienky príslušného výrobcu motora)
Záručná doba začína plynúť od zakúpenia prvým koncovým odberateľom. Rozhodujúci je dátum na
doklade o kúpe. S týmto vyhlásením a originálnym dokladom o kúpe sa obráťte na vášho predajcu alebo
na najbližšie autorizované pracovisko zákazníckeho servisu. Zákonné nároky na chyby kupujúceho voči
predajcovi ostávajú týmto vyhlásením nedotknuté.
VYHLÁSENIE O ZHODE ES
Týmto vyhlasujeme, že tento výrobok, ktorý bol nami uvedený do obehu, zodpovedá prevedenie podľa
požiadaviek harmonizovaných smerníc EÚ, bezpečnostných noriem EÚ a produktových štandardov.
ProduktVýrobcaTyp
Ponorné čerpadlo, elektrické
Sériové číslo
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
SUB 10000 DS / SUB 12000 DS
SUB 13000 DS
TWIN 11000 / TWIN 14000
G3023025
Zodpovedný zástupcaSmernice EÚHarmonizované normy
Anton Eberle
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
2006/95/ES
2004/108/ES
2000/14/ES (13)
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02
EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12
EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02
EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06
Kötz, 25. 05. 2012
EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12
EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06
EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10
EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05
Antonio De Filippo; Managing Director
EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06
EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06
EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
78SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
Page 79
Original brugsanvisning
ORIGINAL BRUGSANVISNING
Indholdsfortegnelse
Om denne vejledning....................................... 79
Læs denne dokumentation igennem før idrifttagning. Det er en forudsætning for sikkert arbejde og fejlfri håndtering.
Overhold sikkerheds- og advarselshenvisningerne i denne dokumentation og på produkt.
Overhold sikkerheds- og advarselshenvisningerne i denne dokumentation og på produkt.
Tegnforklaring
NB!
Følges disse advarselsanvisninger, nøje
kan person- og/eller tingskader undgås.
ADVICE
Særlige anvisninger for bedre forståelse
og håndtering.
4 Kombinippel
5 Indstillingsfod
6 Indsugningsslids
7 Vinkelnippel
8 Pumpehus
9 Låseskruer
10 Svømmeafbryder
SUB (fig. C)
1 Tilslutningskabel med netstik
2 Bæregreb
3 Motorhus
4 Kombinippel
5 Indstillingsfod
6 Indsugningsslids
7 Hus niveauafbryder
8 Niveauafbryder
Funktion
Dykpumpen suger pumpemediet direkte ind igennem indsugningsslidsen, og transporterer det hen
til pumpeudgangen på kombiniplen på pumpeudgangen. Den slås til og fra med en svømmeafbryder. Svømmeafbryderens koblingsvej kan tilpasses ved at indstille kabellængden på svømmeafbryderen eller ved at indstille niveauafbryderen på
huset.
Position indstillingsfod
TWIN-pumperSUB-pumper
PRODUKTBESKRIVELSE
I denne dokumentation beskrives forskellige modeller af dyppumper. Find din model ved hjælp af
typeskiltet.
Produktoversigt
TWIN (fig. A)
1 Tilslutningskabel med netstik
2 Bæregreb
3 Motorhus
"U" forneden
"O" foroven
Der kan pumpes
rent vand eller
spildevand
der kan kun pumpes rent vand
Vandet kan suges meget fladt
ind
Korrekt anvendelse
Dykpumpen er beregnet til privat brug i hus og
have. Den må kun bruges iht. Tekniske data.
Dykpumpen er velegnet til:
Afvanding ved oversvømmelser
467 772_a79
Page 80
da
Produktbeskrivelse
Om- og udpumpning af beholdere (f.eks.
svømmebassiner)
Oppumpning af vand fra brøde og skakter
Afvanding af dræn og sivebrønde.
Dykpumpen er udelukkende egnet til at pumpe
følgende væsker:
Rent vand, regnvand
Klorholdigt vand (f. eks. svømmebassin)
Brugsvand
Kun ved TWIN-modeller:
Spildevand med maks. 5 % svæv
➯
Maks. kornstørrelse: se Tekniske data
➯
En anden anvendelse eller en anvendelse, der
går ud over den beskrevne, anses for at være
ikke-bestemmelsesmæssig.
Mulig fejlanvendelse
Dykpumperne må ikke bruges til permanentdrift.
De er ikke velegnet til pumpning af:
sende væsker
Væsker, der er varmere end 35 °C
Sandholdigt vand og abrasive væsker
LEVERINGSOMFANG
Termobeskyttelse
Enheden er udstyret med en termobeskyttelse,
der frakobler motoren, hvis den overophedes. Efter en kort afkølingsfase på ca. 15 - 20 minutter
kobler pumpen automatisk til igen.
Enheden må kun betjenes, når dykpumpen er
dykket helt ned.
SIKKERHEDSANVISNINGER
NB!
Fare for kvæstelse!
Apparatet og forlængerledningen må
kun bruges i en upåklagelig tilstand! Beskadigede apparater må ikke betjenes.
Sikkerheds- og beskyttelsesanordninger
må ikke sættes ud af kraft!
Børn og personer, der ikke er inde i driftsvejledningen, må ikke bruge apparatet.
Løft, transporter eller fastgør aldrig apparatet
i tilslutningsledningen.
Egenhændige ændringer eller ombygninger
er forbudt.
Elektrisk sikkerhed
FORSIGTIG!
Fare ved berøring af strømførende
dele!
Tag straks stikket ud, hvis forlængerledningen beskadiges eller overskæres! Vi
anbefaler tilslutning via en HFI-afbryder
med en nominel fejlstrøm på < 30 mA.
Netspændingen i huset skal stemme overens med angivelserne om netspænding i Tekniske data. Ingen anden forsyningsspænding må anvendes.
Apparatet må kun betjenes i forbindelse med
en elektrisk anordning iht. DIN/VDE 0100, del
737, 738 og 702 (svømmehaller). Af sikkerhedsmæssige årsager skal der installeres en
ledningssikkerhedsafbryder på 10 A samt et
fejlstrømsrelæ med en nominel fejlstrøm på
10/30 mA.
Brug kun forlængerledninger, der er beregnet til udendørs brug - min. tværsnit 1,5 mm2.
Træk altid ledningen helt ud af kabeltromler.
Beskadigede eller sprøde forlængerledninger må ikke anvendes.
Kontrollér altid forlængerledningens til-
➯
stand, før den tages i brug.
MONTERING
Montering af trykledning
TWIN-pumper
se fig. A
1. Skru tilslutningsvinklen (7) ind i pumpeudgan-
gen.
2. Skru kombiniplen (4) på tilslutningsvinklen.
3. Fastgør en slange på kombiniplen.
SUB-pumper
se fig. C
1. Skru kombiniplen (4) på tilslutningsvinklen.
2. Fastgør en slange på kombiniplen.
80SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
Page 81
Montering
ADVICE
Kombiniplen kan skæres af i overensstemmelse med den valgte slangetilslutning. Brug den størst mulige slangediameter.
Justering af indstillingsfoden
se fig. E
TWIN-pumper
1. Drej indstillingsfoden (6) til højre.
Indstillingsfoden går ud af indgreb.
➯
2. Drej indstillingsfoden til "O" eller "U".
3. Drej indstillingsfoden til venstre.
Indstillingsfoden går i indgreb igen.
➯
SUB-pumper
1. Drej indstillingsfoden 90° til venstre for at indstille den i øverste position.
2. Drej indstillingsfoden 90° til højre for at indstille den i nederste position.
ADVICE
Kombiniplen kan skæres af i overensstemmelse med den valgte slangetilslutning. Brug den størst mulige slangediameter.
IBRUGTAGNING
Sikkerhed
NB!
Brug egnede forholdsregler til at forebygge følgeskader på dykpumpen i tilfælde af oversvømmelse.
Sørg for, at dykpumpen står sikkert, eller betjen dykpumpen, mens den hænger i en wire.
Sørg for, at der er tilstrækkelig afstand ned til
underlaget.
Lad aldrig dykpumpen arbejde mod en lukket
trykledning.
Sørg for tilstrækkelig dimensionering ved
skakter.
Afdæk altid skakter, så man ikke kan falde
igennem.
Tilkobling af pumpen
se fig. A - C
NB!
Dykpumpen må ikke suge faste partikler.
Sand og andre abrasive partikler i pumpemediet ødelægger dykpumpen.
1. Sørg for at vikle tilslutningskablet (1) helt ud.
2. Forvis dig om, at elektriske stik er anbragt således, at de er sikret mod oversvømmelse.
Modeller med svømmeafbryder
3. Skift klemposition, og indstil svømmeafbryderens (10) koblingspunkter individuelt.
4. Fastgør svømmeafbryderens kabel på pumpehuset (4).
Svømmeafbryderens anbefalede kabel-
➯
længde er på ca. 100 mm.
Modeller med niveauafbryder
5. Skub niveauafbryderen (8) op i den ønskede
højde, og indstil dermed koblingspunkterne.
ADVICE
Brug en egnet plade, så dykpumpen står sikkert, hvis undergrunden
er fyldt med slam, sand eller sten.
6. Sænk langsomt dykpumpen ned i pumpemediet. Hold samtidigt dykpumpen en smule
skråt, så evt. indesluttet luft kan komme ud.
7. Sæt netstikket i stikdåsen.
Dykpumpen slår automatisk til via svøm-
➯
meafbryderen, når en bestemt vandstand nås, og når vandstanden falder,
slår den fra igen ved frakoblingshøjden.
Frakobling af pumpen
1 Træk netstikket ud af stikdåsen.
Automatisk drift
1. Stil indstillingsfoden på "U" (forneden) for at
opnå størst mulige pumpekapacitet.
2. Sæt netstikket i stikdåsen.
Modeller med svømmeafbryder
3. Indstil driftskontakten på netstikket på
"AUTO2 (fig. G).
Modeller med niveauafbryder
4. Skub niveauafbryderen opad til den ønskede
tilkoblingshøjde (fig. I).
Pumperne slår automatisk til via svøm-
➯
meafbryderen, når en bestemt vandstand nås. Når vandstanden falder, slår
den fra igen ved frakoblingshøjden, se
Tekniske data side 5.
Manuel drift
I manuel drift kan vandet pumpes væk, indtil restvandets vandsøjle er meget lav.
Min. vandstand ved idrifttagning: se Tekniskedata.
467 772_a81
Page 82
da
Ibrugtagning
Pumpning til restvandshøjde
NB!
Hold til stadighed opsyn med pumpen,
når der pumpes ned til restvandshøjde,
og sørg for, at pumpen ikke løber tør.
Slå pumpen fra, når restvandshøjden
nås, ved at omstille driftskontakten på
"AUTO". Pumpen slår automatisk til igen,
når tilkoblingshøjde nås.
Stil indstillingsfoden på "O" (foroven) for at pumpe
ned til restvandshøjde:
1. Træk netstikket ud af stikdåsen.
Modeller med svømmeafbryder
2. Indstil driftskontakten på netstikket på "MAN"
(fig. G). Pumpen slår til og begynder at
pumpe.
Modeller med niveauafbryder
3. Skub niveauafbryderen opad til "MAN" (fig. I).
ADVICE
Hvis restvandshøjden underskrides, suger pumpen luft ind. I dette tilfælde skal
pumpen udluftes, før den tages i drift
igen ved øget vandstand.
VEDLIGEHOLDELSE OG SERVICE
Rengøring af pumpen
ADVICE
Når der har været pumpet klorholdigt
svømmebassinvand eller væsker, der efterlader rester, skal pumpen skylles med
rent vand.
1. Rengør indsugningsslidsten i sugefoden med
rent vand, når der er behov for det.
Afmontering/montering af niveauafbryderen
se fig. H
1. Skru fastgørelsesskruen (2) ud, og klap først
huset til svømmeafbryderen (1) opad, og vip
den derefter fremad.
2. Rengør svømmelegeme (4) og føringer (3).
3. Sæt svømmelegemet ind i føringen igen.
4. Sæt huset til svømmeafbryderen i igen, og
tryk det nedad.
5. Skru fastgørelsesskruen i igen.
Afmontering/montering af indstillingsfoden
TWIN-pumper
se fig. F
1. Skru låseskruerne (7) ud, og træk indstillings-
foden (6) ud af pumpehuset (8).
2. Rengør indstillingsfoden og pumpehuset.
3. Sæt indstillingsfoden i pumpehuset, juster
den, og skru låseskruerne i igen.
OPBEVARING
ADVICE
Hvis der er fare for frost, skal systemet
tømmes fuldstændigt.
BORTSKAFFELSE
Brugt udstyr, batterier eller akkumulatorermå ikke bortskaffes sammen med
almindeligthusholdningsaffald!
Emballagen, produktet og tilbehøret er
fremstillet af genbrugsegnet materiale og
skal bortskaffes i henhold hertil.
HJÆLP VED FEJL
FORSIGTIG!
Træk altid netstikket ud, før der arbejdes på at afhjælpe fejl. Lad en elektriker afhjælpe fejl i det
elektriske system.
FejlMulig årsagLøsning
Motoren kører
ikke.
82SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
Løbehjulet blokeret.Fjern urenheder i indsugningsområ-
det. Rengør med egnede hjælpemidler
igennem åbningen i motorhuset.
Termoafbryderen har slået fra.Vent, indtil termoafbryderen slår pum-
pen til igen. Vær opmærksom på
pumpemediets maks. temperatur. Få
dykpumpen efterset.
Page 83
Garanti
FejlMulig årsagLøsning
Ingen netspænding.Kontrollér sikringerne, lad en elektriker
kontrollere strømforsyningen.
Svømmeafbryderen reagerer ikke, selv
Send pumpen til AL-KO-service.
om vandstanden stiger.
Pumpen kører,
men pumper ikke.
Luft i pumpehuset, tørløb, automatisk
frakobling efter 90 sekunder.
Udluft pumpen ved at holde den skråtstillet. Indstillingsfoden forkert indstillet.
Tilstopning på sugesidenFjern urenheder i indsugningsområdet.
Trykledning lukket.Åbn trykledningen.
Trykslangen bøjet (kinket).Ret trykslangen ud.
Pumpevoluminet
er for lille.
Slangediameteren er for lille.Brug en større slangediameter.
Tilstopning på sugesiden.Fjern urenheder i indsugningsområdet.
Transporthøjden er for stor.Overhold maks. transporthøjde, se Te-
Ret henvendelse til vores nærmeste kundeservice, hvis der optræder fejl, der ikke kan afhjælpes.
GARANTI
Eventuelle materiale- eller fabrikationsfejl på apparatet afhjælper vi under den lovpligtige forældelsesfrist
for mangelkrav efter vores skøn gennem reparation eller erstatningslevering. Forældelsesfristen bestemmes af lovgivningen i det land, hvor apparatet blev købt.
Vores garanti gælder kun ved:
overholdelse af denne driftsvejledning
sagkyndig håndtering
anvendelse af originale reservedele
Garantien dækker ikke:
lakskader, som stammer fra normal slitage
sliddele, som på reservedelskortet står i parentes [xxx xxx (x)]
forbrændningsmotorer (her gælder den pågældende motorproducents garantibestemmelser)
Garantiperioden begynder ved købet gennem den første slutkunde. Afgørende er datoen på kvitteringen.
Henvend dig med denne erklæring og den originale kvittering til din forhandler eller til den nærmeste
kundeservice. Køberens lovpligtige garantikrav overfor sælgeren forbliver uberørt af denne erklæring.
Hermed erklærer vi, at dette markedsførte produkt, opfylder kravene i de harmoniserede EU-direktiver,
EU-sikkerhedsstandarden og den produktspecifikke standard.
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
2006/95/EU
2004/108/EU
2000/14/EU (13)
SUB 10000 DS / SUB 12000 DS
SUB 13000 DS
TWIN 11000 / TWIN 14000
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02
EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12
EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02
EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06
EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12
EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06
EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10
EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05
EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06
EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06
EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
84SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
Page 85
Originalbruksanvisning
ORIGINALBRUKSANVISNING
Innehållsförteckning
Om denna handbok......................................... 85
Läs igenom denna dokumentation före användning. Detta är en förutsättning för säkert
arbete och felfri hantering.
Beakta säkerhets- och varningsanvisningarna i dokumentationen och på produkten.
Dokumentationen är en permanent del av
den beskrivna produkten och bör lämnas vidare till köparen vid försäljning.
Teckenförklaring
OBSERVA!
Följ dessa varningsinstruktioner exakt
för att undvika person- och / eller materialskador.
ADVICE
Särskilda instruktioner för bättre förståelse och användning.
PRODUKTBESKRIVNING
I den här dokumentationen beskrivs olika modeller av dränkbara pumpar. Identifiera din modell
med hjälp av typskylten.
Produktöversikt
TWIN (bild A)
1 Anslutningskabel med nätkontakt
2 Bärhandtag
3 Motorhölje
4 Kombinippel
5 Justeringsfot
6 Uppsugningsslits
7 Vinkelnippel
8 Pumphölje
9 Låsskruvar
10 Flottörbrytare
SUB (bild C)
1 Anslutningskabel med nätkontakt
2 Bärhandtag
3 Motorhölje
4 Kombinippel
5 Justeringsfot
6 Uppsugningsslits
7 Hölje till nivåbrytaren
8 Nivåbrytare
Funktion
Den dränkbara pumpen suger upp mediet som
ska matas direkt genom uppsugningsslitsen och
matar det till pumputgången på kombinippeln vid
pumputgången. Den sätts på och stängs av av en
flottörbrytare. Flottörbrytarens kopplingsväg kan
anpassas genom att du justerar kabellängden eller genom att du justerar nivåbrytaren på höljet.
Justeringsfotens ställning
TWIN-pumparSUB-pumpar
"U" nere
Det går att mata
rent eller smutsigt vatten.
"O" uppe
Det går endast
att mata rent vatten.
Vattnet kan sugas upp mycket
platt.
Föreskriven användning
Den dränkbara pumpen är avsedd för privat användning i hus och trädgård. Den får endast an-
467 772_a85
Page 86
sv
Produktbeskrivning
vändas inom ramen för användningsgränserna i
enlighet med den tekniska informationen.
Den dränkbara pumpen är lämplig vid:
Vattenbortpumpning vid översvämningar
Runt- och urpumpning av behållare (t.ex.
pooler)
Vattenupptagning ur brunnar och schakt
Vattenbortpumpning från avlopp och sla-
mavskiljningar.
Den dränkbara pumpen är uteslutande till för att
mata följande vätskor:
Klart vatten, regnvatten
Klorhaltigt vatten (t.ex. från pooler)
Bruksvatten
Endast hos TWIN-modeller:
smutsvatten med max. 5 % suspende-
➯
rade ämnen
Maximal kornstorlek: se den tekniska in-
➯
formationen
All annan användning ses som icke korrekt.
Möjlig felanvändning
Den dränkbara pumpen får inte användas permanent. Den är inte avsedd att pumpa:
formiga vätskor
Vätskor som är varmare än 35°C
Vatten som innehåller sand samt slitande
vätskor
LEVERANSOMFÅNG
Termoskydd
Apparaten är utrustad med en termoskyddsbrytare som stänger av motorn vid överhettning. Efter en nedkylningsfas på ca. 15 - 20 minuter sätts
pumpen på automatiskt igen.
Använd endast apparaten när den dränkbara
pumpen är helt nedsänkt.
SÄKERHETSINSTRUKTIONER
OBSERVA!
Skaderisk!
Använd endast apparaten och förlängningskabeln i tekniskt felfritt tillstånd!
Det är förbjudet att använda skadade apparater.
Säkerhets- och skyddsanordningar får
inte sättas ur drift!
Barn och personer som inte är förtrogna med
bruksanvisningen får inte använda apparaten.
Lyft, transportera eller fäst aldrig apparaten i
anslutningskabeln.
Egenmäktiga förändringar eller ombyggnader på apparaten är förbjudna.
Elektrisk säkerhet
RISK!
Fara vid beröring av spännings-
förande delar!
Dra genast ut kontakten från strömnätet om förlängningskabeln skadas eller
delats! Vi rekommenderar anslutning via
en FI-skyddsbrytare med en nominell felström < 30 mA.
Husnätspänningen måste stämma överens
med angivelserna rörande nätspänning i den
tekniska informationen. Det är inte tillåtet att
använda någon annan försörjningsspänning.
Apparaten får endast drivas i en elektrisk anordning i enlighet med DIN/VDE 0100, del
737, 738 och 702 (pooler). För att säkra det
hela måste du installera en ledningsskyddsbrytare 10 A samt en felströmsskyddsbrytare
med en nominell felström på 10/30 mA.
Använd endast förlängningskablar som är avsedda att användas utomhus - minsta diameter 1,5 mm2. Rulla alltid ut kabeltrumman helt.
Skadade eller knäckta förlängningskablar får
inte användas.
Kontrollera din förlängningskabels tills-
➯
tånd före varje idrifttagning.
MONTERING
Montera tryckledningen
TWIN-pumpar
Se bild A
86SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
Page 87
Montering
1. Skruva in anslutningsvinkeln (7) i pumputgån-
gen.
2. Skruva fast kombinippeln (4) på anslutningsvinkeln.
3. Fäst en slang på kombinippeln.
SUB-pumpar
Se bild C
1. Skruva fast kombinippeln (4) på anslutningsvinkeln.
2. Fäst en slang på kombinippeln.
ADVICE
Kombinippeln kan skäras av utifrån den
valda slanganslutningen. Använd största
möjliga slangdiameter.
Ställa in justeringsfoten
Se bild E
TWIN-pumpar
1. Vrid justeringsfoten (6) åt höger.
Justeringsfoten snäpper loss.
➯
2. Sätt justeringsfoten i läget "O" eller "U".
3. Vrid justeringsfoten åt vänster.
Justeringsfoten snäpper fast igen.
➯
SUB-pumpar
1. Vrid justeringsfoten 90° åt vänster för att sätta
den i det övre läget.
2. Vrid justeringsfoten 90° åt höger för att sätta
den i det nedre läget.
ADVICE
Kombinippeln kan skäras av utifrån den
valda slanganslutningen. Använd största
möjliga slangdiameter.
IDRIFTTAGNING
Säkerhet
OBSERVA!
Uteslut med hjälp av lämpliga åtgärder
att det uppstår följdskador p.g.a. översvämning vid störningar hos den dränkbara pumpen.
Se till att den dränkbara pumpen står säkert
eller driv den hängande i en lina.
Se till att det är tillräckligt stort avstånd till
marken.
låt aldrig den dränkbara pumpen arbeta mot
en stängd tryckledning.
Vid schakt ska du se till att måtten är tillräckligt stora.
Täck alltid över schakten så att det inte går
att halka ner i dem.
Sätta på pumpen
Se bild A - C
OBSERVA!
Täck alltid över schakten så att det inte
går att halka ner i dem. Sand och andra
nötande material i matningsmediet förstör den dränkbara pumpen.
1. Lirka av anslutningskabeln (1) helt.
2. Säkerställ att det finns elektriska anslutningar
i det översvämningssäkra området.
Modeller med flottörbrytare
3. Förändra klämpositionen och ställ in flottörbrytarens kopplingspunkter (10) individuellt.
4. Kläm fast flottörbrytarens kabel på pumphöljet
(4).
Flottörbrytarens rekommenderade ka-
➯
bellängd är ca. 100 mm.
Modeller med nivåbrytare
5. Skjut nivåbrytaren (8) till motsvarande höjd
och ställ därmed in kopplingspunkterna.
ADVICE
Vid lerigt, sandigt eller stenigt underlag ska du använda en lämplig platta
för att se till att den dränkbara pumpen står säkert.
6. Sänk långsamt ner den dränkbara pumpen i
mediet som ska pumpas. Håll samtidigt den
dränkbara pumpen något snett så att eventuellt innestängd luft kan ta sig ut.
7. Sätt tillbaka kontakten i stickdosan.
Den dränkbara pumpen sätts automa-
➯
tiskt på via flottörbrytaren när en viss vattennivå nås och stängs av igen när vattennivån sjunker till avstängningshöjden.
Stänga av pumpen
1 Dra ut kontakten ur stickdosan.
Automatisk drift
1. Ställ i automatisk drift in justeringsfoten på
läge "U" (nere) för att nå största möjliga matningseffekt.
2. Sätt tillbaka kontakten i stickdosan.
Modeller med flottörbrytare
3. Sätt driftsvalsbrytaren på nätkontakten på
"AUTO" (bild G).
Modeller med nivåbrytare
467 772_a87
Page 88
sv
Idrifttagning
4. Skjut nivåbrytaren uppåt till den önskade påsättningshöjden (bild I).
Pumpen sätts automatiskt på av flottör-
➯
brytaren när en viss vattennivå (påsättningshöjd) nås och stängs av igen när
vattennivån sjunker till avstängningshöjden, se den tekniska informationen på
sida 5.
Manuell drift
I manuell drift går det att pumpa upp vatten ner till
en mycket låg restvattenhöjd.
Minsta vattennivå vid idrifttagningen: se den te-kniska informationen.
Bortpumpning av restvattenhöjden
OBSERVA!
Håll hela tiden uppsikt över pumpen när
den pumpar bort restvattenhöjden och
undvik att den arbetar torrt. Ta pumpen ur drift när den når restvattenhöjden genom att sätta driftsvalsbrytaren på
"AUTO". Pumpen sätts automatiskt på
igen när påsättningshöjden nås.
För att pumpa på restvattenhöjden ska du ställa
justeringsfoten i läge "O" (uppe):
1. Dra ut kontakten ur stickdosan.
Modeller med flottörbrytare
2. Sätt driftsvalsbrytaren på "MAN" (bild G).
Pumpen sätts på och börjar mata.
Modeller med nivåbrytare
3. Skjut nivåbrytaren uppåt till läget "MAN" (bild
I)
ADVICE
Underskrids restvattenhöjden suger
pumpen in luft. Händer det måste pumpen luftas ur om vattennivån höjs och
före ny drift.
UNDERHÅLL OCH SKÖTSEL
Rengöra pumpen
ADVICE
Efter pumpning av klorhaltigt poolvatten
eller vätskor som lämnar rester måste
pumpen spolas igenom med rent vatten.
1. Rengör vid behov sugfotens uppsugningsslits
med rent vatten.
Demonter/montera nivåbrytare
Se bild H
1. Skruva ut fästskruven (2) och fäll höljet till flottörbrytaren (1) först uppåt och sedan framåt.
2. Rengör flottören (4) och gejden (3).
3. Sätt tillbaka flottören i gejden.
4. Sätt på höljet till flottörbrytaren igen och tryck
neråt.
5. Skruva in fästskruven igen.
Demontera/montera justeringsfoten.
TWIN-pumpar
Se bild F
1. Skruva ut fästskruvarna (7) och dra ut justeringsfoten (6) ur pumphöljet (8).
2. Rengör justeringsfoten och pumphöljet.
3. Sätt tillbaka justeringsfoten i pumphöljet, justera det och skruva in fästskruvarna igen.
FÖRVARING
ADVICE
Vid frostrisk måste systemet tömmas
helt.
BORTSKAFFANDE
Uttjänta apparater, batterier och laddare får inte slängas i hushållsavfallet!
Förpackning, maskin och tillbehör är tillverkade av återvinningsbara material och
ska bortskaffas till återvinningsstation.
HJÄLP VID STÖRNINGAR
RISK!
Före alla arbeten för att åtgärda störningar ska du dra ut strömkontakten. Låt en elektriker åtgärda fel i den elektriska anläggningen.
88SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
Page 89
Hjälp vid störningar
StörningMöjlig orsakLösning
Motorn arbetar
inte.
Löphjulet är blockerat.Ta bort smuts i insugningsområdet.
Rengör genom en öppning bak på motorhöljet med ett lämpligt verktyg.
Termobrytaren har stängts av.Vänta tills pumpen termobrytare sätts
på igen. Var uppmärksam på matningsmediets maximala temperatur.
Låt kontrollera den dränkbara pumpen.
Det föreligger ingen nätspänning.Kontrollera säkringarna och låt en
elektriker kontrollera strömförsörjningen.
Pumpen arbetar,
men matar inget.
Flottörbrytaren kopplar inte när vattennivån höjs.
Luft i pumphöljet, torrgång, automatisk
avstängning efter 90 sekunder.
Skicka pumpen till ett av AL-KO:s serviceställen.
Lufta ur pumpen genom att luta den.
Justeringsfoten är fel inställd.
Igentäppning på sugsidan.Ta bort smuts i insugningsområdet.
Tryckledningen är stängd.Öppna tryckledningen.
Tryckslangen är böjd.Sträck ut tryckslangen.
För liten pumpningsmängd.
Slangens diameter är för liten.Använd en större tryckslang.
Igentäppning på sugsidan.Ta bort smuts i insugningsområdet.
Matningshöjden är för stor.Beakta den maximala matningshöjden,
se den tekniska informationen på sida
5.
Endast pumpar med nivåbrytare.
Pumpen arbetar
alltid.
Pumpen är alltid
avstängd.
Flottören är blockerad.
Brytaren är fel inställd.
Flottören är blockerad.
Vattennivån är för låg.
Rengör flottören.
Ställ in brytaren korrekt.
Rengör flottören.
ADVICE
Vid störningar som inte kan åtgärdas ska du vända dig till vår ansvariga kundtjänst.
467 772_a89
Page 90
sv
Garanti
GARANTI
Eventuella material- eller tillverkningsfel åtgärdas av oss under den lagstadgade garantitiden genom
reparation eller ersättningsprodukt, efter vårt gottfinnande. Garantitiden bestäms av gällande lag i det
land där produkten köptes.
Vår garantiförsäkran gäller enbart om:
den här bruksanvisningen beaktas
produkten hanteras fackmässigt
originalreservdelar används
Garantin gäller inte för:
lackskador som beror på normal användning
slitdelar som är märkta med en ram [xxx xxx (x)] på reservdelskortet
förbränningsmotorer (här gäller respektive motortillverkares garantibestämmelser)
Garantitiden inleds i och med den första slutkundens köp av produkten. Datum på inköpsbeviset gäller.
Kontakta återförsäljaren eller närmaste auktoriserade serviceställe under uppvisande av denna förklaring
och inköpsbeviset i original. Köparens lagstadgade anspråk gentemot försäljaren berörs inte av denna
förklaring.
Härmed försäkrar vi att den här produkten i det av oss levererade utförandet uppfyller kraven i de harmoniserande EU-direktiven, EU-säkerhetsstandarder och de produktspecifika standarderna.
ProduktTillverkareTyp
Dränkbar pump, elektrisk
Serienummer
G3023025
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
SUB 10000 DS / SUB 12000 DS
SUB 13000 DS
TWIN 11000 / TWIN 14000
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02
EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12
EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02
EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06
EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12
EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06
EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10
EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05
EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06
EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06
EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
Page 91
Opprinnelig bruksanvisning
OPPRINNELIG BRUKSANVISNING
Innhold
Om denne håndboken..................................... 91
Les denne dokumentasjonen før du tar mekanismen i bruk. Dette er en forutsetning for
å kunne arbeide sikkert, og for en feilfri håndtering.
Ta hensyn til sikkerhetsanvisningene og advarslene i denne dokumentasjonen og på
selve enheten.
Denne dokumentasjonen er en fast del av
det beskrevne produktet, og skal overleveres
kjøperen ved et eventuelt videresalg.
Symbolforklaring
OBS!
Følge nøye disse advarslene for å unngå
personskader og/eller materielle skader.
ADVICE
Spesielle henvisninger for bedre forståelighet og håndtering.
PRODUKTBESKRIVELSE
I denne dokumentasjonen blir ulike modeller av
nedsenkbare pumper beskrevet. Finn din modell
ved hjelp av typeskiltet.
Produktoversikt
TWIN (fig. A)
1 Tilkoblingskabel med støpsel
2 Bærehåndtak
3 Motorhus
4 Kombinippel
5 Justerbar fot
6 Innsugingssspor
7 Vinkelsmørenippel
8 Pumpehus
9 Stoppskruer
10 Flottørbryter
SUB (fig. C)
1 Tilkoblingskabel med støpsel
2 Bærehåndtak
3 Motorhus
4 Kombinippel
5 Justerbar fot
6 Innsugingssspor
7 Hus nivåbryter
8 Nivåbryter
Funksjon
Nedsenkingspumpen suger inn transportmediet
direkte gjennom innsugingssporene og transporterer det til pumpeutløpet ved kombinippelen
ved pumpeutløpet. Den slås av og på med en flottørbryter. Flottørbryterens koblingsvei kan tilpasses ved å justere kabellengden på flottørbryteren
eller ved å justere nivåbryteren på huset.
Posisjon justerbar fot
TWIN-pumperSUB-pumper
"U" nede
Rent vann eller
avløpsvann kan
transporteres
"O" oppe
bare rent vann
kan transporteres
Vann kan suges
ut svært flatt
Forskriftsmessig bruk
Den nedsenkbare pumpen er beregnet for privat
bruk i hus og hage. Det må kun brukes til det den
er beregnet for iht. de tekniske spesifikasjonene.
467 772_a91
Page 92
no
Produktbeskrivelse
Den nedsenkbare pumpen er egnet for:
Drenering ved oversvømmelser
Ompumping og utpumping av beholdere
(f.eks. svømmebassenger)
Ta ut vann fra brønner og sjakter
Drenering av dreneringen og infiltrasjons-
brønner.
Den nedsenkbare pumpen er kun egnet for transport av følgende væsker:
Rent vann, regnvann
Klorholdig vann (f.eks svømmebassenger)
Industrivann
Kun med TWIN-modeller:
Avløpsvann med maks. 5 % svevestoff-
➯
andel
Maks. kornstørrelse: se tekniske spesifi-
➯
kasjoner
Annen bruk eller bruk som går ut over dette, anses
som ikke tiltenkt bruk.
Möjlig felanvändning
Den nedsenkbare pumpen kan ikke brukes kontinuerlig. Den er ikke egnet for transport av:
holdige væsker
Væsker som er varmere enn 35 °C
Saltholdig vann og slipende væsker.
LEVERANSENS OMFANG
Termovern
Enheten er utstyrt med termovern som slår av motoren hvis den overopphetes. Etter en avkjølingsperiode på ca. 15 - 20 minutter, slår pumpen seg
automatisk på igjen.
Betjen enheten kun når den nedsenkbare pumpen er helt nedsenket.
SIKKERHETSANVISNINGER
OBS!
Fare for personskader!
Bruk enhet og forlengelseskabel kun når
de er i feilfri stand! Skadet utstyr må ikke
brukes.
Sikkerhets- og beskyttelsesinnretninger
må ikke tas ut av drift!
Barn eller personer som ikke er kjent med
bruksanvisningen bør ikke bruke enheten.
Ikke løft, transporter eller fest enheten med
tilkoblingskabelen.
Det er ikke tillatt å foreta endringer eller ombygginger på enheten på egen hånd.
El-sikkerhet
FORSIKTIG!
Fare ved berøring av spenningsfø-
rende deler!
Trekk alltid ut støpslet hvis forlengelseskabelen er skadet eller isolasjonen
ødelagt! Vi anbefaler tilkobling via en
jordfeilbryter med en nominell feilstrøm
< 30 mA.
Husets nettspenning må stemme over ens
med det som er angitt om nettspenningen i
de tekniske spesifikasjonene, ikke bruk annen strømforsyning.
Enheten må kun drives på en elektrisk innretning iht. DIN/VDE 0100, del 737, 738 og
702 (svømmebassenger). For sikring må det
installeres en sikring på 10 A og en feilstrømbryter med en nominell feilstrøm på 10/30
mA.
Bruk kun forlengelseskabler som er beregnet for utendørs bruk - minimum tverrsnitt 1,5
mm2. Kabeltromler skal alltid rulles helt av.
Skadde eller sprukne forlengelseskabler må
ikke brukes.
Før hver igangsetting må man kontrol-
➯
lere tilstanden til forlengelseskabelen.
MONTERING
Montere trykkledning
TWIN-pumper
se fig. A
1. Skru tilkoblingsvinkelen (7) inn i pumpeutløpet.
92SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
Page 93
Montering
2. Skru kombinippelen (4) på tilkoblingsvinkelen.
3. Fest en slange på kombinippelen.
SUB-pumper
se fig. C
1. Skru kombinippelen (4) på tilkoblingsvinkelen.
2. Fest en slange på kombinippelen.
ADVICE
Kombinippelen kan skjæres av i henhold
til den valgte slangetilkoblingen. Bruk så
stor slangediameter som mulig.
Justering av foten
se fig. E
TWIN-pumper
1. Drei den justerbare foten (6) mot høyre.
Den justerbare foten løsner.
➯
2. Juster den justerbare foten til stilling "O" eller
"U".
3. Drei den justerbare foten mot venstre.
Den justerbare går i lås igjen.
➯
SUB-pumper
1. Drei den justerbare foten 90° mot venstre for
å sette den i øvre stilling.
2. Drei den justerbare foten 90° mot høyre for å
sette den i nedre stilling.
ADVICE
Kombinippelen kan skjæres av i henhold
til den valgte slangetilkoblingen. Bruk så
stor slangediameter som mulig.
IGANGKJØRING
Sikkerhet
OBS!
Sørg for at det ved feil på den nedsenkbare pumpen ikke oppstår følgeskader
på grunn av oversvømmelser.
Sørg for at den nedsenkbare pumpen står
stødig eller kjør pumpen hengende fra en
wire.
Påse at det er tilstrekkelig avstand til bakken.
Kjør aldri den nedsenkbare pumpen mot en
lukket trykkledning.
For sjakter må du alltid sørge for tilstrekkelig
dimensjonering.
Dekk alltid sjaktene slik at det er sikkert å gå.
Slå på pumpen
se fig. A - C
OBS!
Den nedsenkbare pumpen må ikke suge
inn faste stoffer. Sand og andre slipende
stoffer i transportmediet ødelegger den
nedsenkbare pumpen.
1. Vikle av tilkoblingskabelen (1) helt.
2. Forsikre deg om at det er plassert elektriske
pluggforbindelser i det flomsikre området.
Modeller med flottørbryter
3. Endre klemmeposisjonen og still inn koblingspunktene til flottørbryteren (10) hver for seg.
4. Klem fast kabelen til flottørbryteren på pumpehuset (4).
Anbefalt kabellengde til flottørbryteren
➯
ca. 100 mm.
Modeller med flottørbryter
5. Skyv nivåbryteren (8) til tilsvarende høyde og
still dermed inn koblingspunktene.
ADVICE
Hvis underlaget er sølete, sandholdig eller stenet må du bruke en egnet plate slik at den nedsenkbare
pumpen står stødig.
6. Senk pumpen sakte ned i transportmediet.
Hold den nedsenkbare pumpen litt på skrå,
slik at eventuell innestengt luft kan slippe ut.
7. Sett støpselet inn i stikkontakten.
Den nedsenkbare pumpen slås på auto-
➯
matisk via flottørbryteren når et bestemt
vannivå nås, og når vannivået reduseres
til utkoblingshøyden, slås den på igjen.
Slå av pumpen
1 Trekk støpslet ut av stikkontakten.
Automatisk drift
1. Sett den justerbare foten i stilling "U" (nede) i
automatisk drift for å oppnå så stor transportytelse som mulig.
2. Sett støpselet inn i stikkontakten.
Modeller med flottørbryter
3. Sett driftsvalgbryteren på nettstøpslet på
"AUTO" (fig. G).
Modeller med flottørbryter
4. Skyv nivåbryteren oppover til ønsket innkoblingshøyde (fig. I).
467 772_a93
Page 94
no
Når et bestemt vannivå (innkoblings-
➯
høyde) nås, slås pumpene automatisk
på ved hjelp av en flottørbryter, og
når vannivået synker til utkoblingshøyde,
slås de av igjen, se tekniske spesifikasjoner side 5.
Manuell drift
I manuell drift kan vannet pumpes ut til en svært
lav restvannhøyde.
Minimum vannnivå for igangsetting: se tekniskespesifikasjoner.
Utpumping av restvannhøyde
OBS!
Overvåk hele tiden pumpen ved utpumping av restvannhøyde, og unngå at
pumpen går tørr. Når restvannhøyden
nås, tas pumpen ut av drift ved å koble
om driftsvalgbryteren til "AUTO". Pumpene kobles inn igjen automatisk når innkoblingshøyden nås.
For å pumpe ut til restvannhøyde, settes den justerbare foten i stilling "O" (oppe):
1. Trekk støpslet ut av stikkontakten.
Modeller med flottørbryter
2. Sett driftsvalgbryteren på "MAN" (fig. G).
Pumpen slår seg på og begynner å transportere.
Modeller med flottørbryter
3. Skyv nivåbryteren oppover til stilling "MAN"
(fig. I)
ADVICE
Hvis restvannhøyden blir underskredet,
suger pumpen inn vann. I så fall må pumpen luftes hvis vannivået stiger og før
den settes i drift igjen.
Igangkjøring
VEDLIKEHOLD OG PLEIE
Rengjøre pumpen
ADVICE
Etter å ha transportert klorholdig vann eller væsker som legger igjen rester må
pumpen spyles med rent vann.
1. Rengjør ved behov inntakssporene til sugefoten med rent vann.
Demontere / montere nivåbryter
se fig. H
1. Skru ut festeskrue (2) og vipp av flottørbryter
(1) først oppover og deretter framover.
2. Rengjør flottørlegeme (4) og føringer (3).
3. Sett flottørlegemet inn i føringen igjen.
4. Sett inn hus flottørbryter igjen og trykk ned.
5. Skru inn festeskruen.
Demontere / montere den justerbare foten
TWIN-pumper
se fig. F
1. Skru ut stoppskruene (7) og dra den justerbare foten (6) ut av pumpehuset (8).
2. Rengjør den justerbare foten og pumpehuset.
3. Sett inn justerbar fot i pumpehuset, innrett og
skru inn stoppskruene igjen.
LAGRING
ADVICE
Ved frostfare må systemet tømmes helt.
AVHENDING
Kasserte enheter, batterier eller oppladbare batterier må ikke kastes i husholdningsavfallet!
Emballasje, utstyr og tilbehør er laget av
resirkulerbare materialer og skal avhendes deretter.
FEILSØKING
FORSIKTIG!
Trekk ut nettstøpslet før du utfører noe som helst arbeid i forbindelse med utbedring av feil. Feil
i det elektriske anlegget må repareres av en kvalifisert elektriker.
94SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
Page 95
Feilsøking
FeilMulig årsakLøsning
Motoren går ikke.
Pumpehjul blokkert.Fjern smuss i innsugingsområdet.
Rengjør med egnet verktøy gjennom
åpningen i motorhuset bak.
Termobryteren har koblet seg ut.Vent til termobryteren slår på pum-
pen igjen. Vær oppmerksom på maksimumstemperaturen til transportmediet.
Sørg for at den nedsenkbare pumpen
blir sjekket.
Ingen nettspenning.Kontroller sikringer, sørg for at strøm-
forsyningen bli kontrollert av kvalifisert
elektriker.
Pumpen går, men
den transporterer
ikke.
Flottørbryter slår seg ikke på stigende
vannstand.
Luft i pumpehuset, tørrkjøring, automatisk utkobling etter 90 sekunder
Blokkering på sugesiden.Fjern smuss i innsugingsområdet.
Send pumpen til et AL-KO servicesenter.
Luft pumpen ved å holde den på skrå.
Justerbar fot feil innstilt.
Trykkledning stengtÅpne trykkledningen.
Trykkslangen har en knekk.Strekk ut trykkslangen.
For liten transportmengde
For liten slangediameterBruk en større trykkslange.
Blokkering på sugesiden.Fjern smuss i innsugingsområdet.
Transporthøyden er for stor.Vær oppmerksom på maks. transport-
høyde, se tekniske spesifikasjoner side
5.
Bare pumper med nivåbryter
Pumpen går ikke.Flottørlegeme blokkert.
Bryter feil innstilt.
Pumpen er alltid
av.
Flottørlegeme blokkert.
Vannivået er for lavt
Rengjør flottørlegemet.
Still inn bryteren korrekt.
Rengjør flottørlegemet.
ADVICE
Hvis det forekommer feil som ikke kan utbedres, henvender du deg til vår kundeservice.
467 772_a95
Page 96
no
Garanti
GARANTI
Vi utbedrer eventuelle material- eller produksjonsfeil på maskinen inntil den lovbestemte foreldelsesfristen for klager på feil og mangler er utløpt. Det er opp til oss å avgjøre om utbedringen skal skje gjennom
reparasjon eller omlevering. Det er lovgivningen i det landet der maskinen er kjøpt, som bestemmer foreldelsesfristen.
Garantiytelsene gjelder kun dersom:
denne bruksanvisningen er fulgt
maskinen er brukt på en forskriftsmessig måte
det er brukt originale reservedeler
Følgende dekkes ikke av garantien:
lakkskader som skyldes normal slitasje
slitedeler som er merket med ramme [xxx xxx (x)] på reservedelskortet
forbrenningsmotorer (for disse gjelder egne garantibestemmelser fra motorprodusentene)
Garantiperioden starter den datoen produktet kjøpes av den første sluttkunden. Kjøpsdatoen på kvitteringen gjelder som startdato. Ta med deg denne erklæringen og den originale kvitteringen til forhandleren eller nærmeste kundeservice. Denne garantien begrenser ikke garantitakerens lovfestede rettigheter
overfor selger ved mangler.
Garantien gjelder ikke dersom:
brukeren har forsøkt å reparere maskinen på
egen hånd
brukeren har gjort tekniske endringer på maskinen selv
maskinen er brukt på en ikke-forskriftsmessig
måte
EU-SAMSVARSERKLÆRING
Vi erklærer herved at dette produktet, i den versjonen vi har markedsført det, oppfyller kravene i de
harmoniserte EU-direktivene, i EU-sikkerhetsstandardene og i de produktspesifikke standardene.
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
2006/95/EF
2004/108/EF
2000/14/EF (13)
SUB 10000 DS / SUB 12000 DS
SUB 13000 DS
TWIN 11000 / TWIN 14000
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02
EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12
EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02
EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06
EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12
EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06
EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10
EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05
EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06
EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06
EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
Page 97
Alkuperäisen käyttöohjeen käännös
ALKUPERÄISEN KÄYTTÖOHJEEN
KÄÄNNÖS
Sisällysluettelo
Käsikirjaa koskevia tietoja................................97
Lue tämä asiakirja ennen laitteen käyttöönottoa. Se on turvallisen työskentelyn ja häiriöttömän käytön edellytys.
Noudata tämän asiakirjan ja laitteen turvaohjeita ja varoituksia.
Tämä asiakirja on kuvatun tuotteen kiinteä
osa, ja se täytyy luovuttaa ostajalle myynnin
yhteydessä.
Merkkien selitykset
HUOMIO!
Näiden varoitusten huolellinen noudattaminen voi estää ihmisten loukkaantumiset ja/tai esinevahingot.
ADVICE
Erityisohjeita, jotka auttavat ymmärtämään ja käsittelemään laitetta paremmin.
TUOTEKUVAUS
Tässä asiakirjassa kuvaillaan uppopumppujen eri
malleja. Tarkista käytössä oleva malli tyyppikilven
perusteella.
Tuote
TWIN (kuva A)
1 Liitäntäjohto ja verkkopistoke
2 Kantokahva
3 Moottorin kotelo
4 Yhdistelmänippa
5 Säätöjalka
6 Imurako
7 Kulmanippa
8 Pumpun kotelo
9 Lukitusruuvit
10 Uimurikytkin
SUB (kuva C)
1 Liitäntäjohto ja verkkopistoke
2 Kantokahva
3 Moottorin kotelo
4 Yhdistelmänippa
5 Säätöjalka
6 Imurako
7 Uimurikytkimen kotelo
8 Pintakytkin
Toiminta
Uppopumppu imee kuljetettavaa nestettä
suoraan imuraon kautta ja kuljettaa sitä pumpun
ulostuloon pumpun ulostulossa olevassa yhdistelmänipassa. Pumppu kytkeytyy päälle ja pois
päältä uimurikytkimen kautta. Uimurikytkimen kytkentämatkaa voidaan sovittaa säätämällä uimurikytkimen johdon pituutta tai kotelossa olevaa pintakytkintä.
Säätöjalan asento
TWIN-pumputSUB-pumput
"U“ - alhaalla
Puhtaan tai likaisen veden kuljettaminen mahdollista
"O" - ylhäällä
Vain puhtaan veden kuljettaminen mahdollista
Vettä on mahdollista imeä hyvin
matalalta
467 772_a97
Page 98
fi
Tuotekuvaus
Tarkoituksenmukainen käyttö
Uppopumppu on tarkoitettu yksityiseen käyttöön
talossa ja puutarhassa. Sitä saa käyttää ainoastaan käyttörajoitusten puitteissa teknisten tietojen
mukaisesti.
Uppopumppu soveltuu seuraaviin käyttötarkoituksiin:
veden poisto vesivahinkojen yhteydessä
säiliöiden (esim. uima-allas) täyttäminen ja
tyhjentäminen
veden ottaminen kaivoista ja kuiluista
veden poistaminen viemäreistä ja imey-
tyskuopista.
Uppopumppu soveltuu ainoastaan seuraavien
nesteiden kuljettamiseen:
puhdas vesi, sadevesi
klooripitoinen vesi (esim. uima-altaat)
käyttövesi
Vain TWIN-mallit:
likavesi, jonka kiintoaineosuus enint. 5 %
➯
maksimiraekoko: katso tekniset tiedot
➯
Jokin muu tai edellisen ylittävä käyttö ei ole käyttötarkoituksen mukaista käyttöä.
Mahdollinen väärä käyttö
Uppopumppua ei saa käyttää jatkuvassa
käytössä. Se ei sovellu seuraavien aineiden kuljettamiseen:
tuvat nesteet
nesteet, joiden lämpötila on yli 35 °C
hiekkapitoinen vesi ja hankaavat nesteet.
TOIMITUSSISÄLTÖ
TURVAOHJEET
HUOMIO!
Loukkaantumisen vaara!
Käytä laitetta ja jatkojohtoa vain, kun
ne ovat teknisesti moitteettomassa kunnossa! Viallisia laitteita ei saa käyttää.
Turva- ja suojalaitteita ei saa ottaa pois
toiminnasta!
Lapset tai aikuiset, jotka eivät ole lukeneet
käyttöohjetta, eivät saa käyttää laitetta.
Älä koskaan nosta, kuljeta tai kiinnitä laitetta
pitämällä kiinni liitäntäjohdosta.
Omavaltaisten muutosten tai lisäysten tekeminen laitteeseen on kielletty.
Sähköturvallisuus
VARO!
Jännitettä johtavien osien kosketta-
miseen liittyvä vaara!
Irrota pistoke verkosta heti, jos jatkojohto
vioittuu tai katkeaa! Suosittelemme liittämistä FI-suojakytkimen kautta nimellisvikavirralla, joka on < 30 mA.
Talon verkkojännitteen on vastattava teknisissä tiedoissa mainittua verkkojännitettä,
muuta syöttöjännitettä ei saa käyttää.
Laitetta saa käyttää vain määräykset DIN/
VDE 0100, osa 737, 738 ja 702 (uima-altaat)
täyttävien laitteiden kanssa. Laitteen suojaamiseksi on asennettava 10 A:n johdonsuojakatkaisin ja vikavirtasuojakytkin, jonka nimellisvirta on 10/30 mA.
Käytä vain jatkojohtoja, jotka on tarkoitettu
ulkokäyttöön - minimipoikkipinta 1,5 mm2.
Kelaa kaapelikelat aina kokonaan auki.
Viallisia tai hauraita jatkojohtoja ei saa
käyttää.
Tarkista jatkojohdon kunto ennen jo-
➯
kaista käyttöönottoa.
Lämpösuoja
Laite on varustettu lämpösuojakytkimellä, joka
sammuttaa moottorin ylikuumenemisen yhteydessä. Pumppu käynnistyy uudelleen automaattisesti noin 15 - 20 minuuttia kestävän jäähdytysvaiheen jälkeen.
Käytä laitetta vain, kun uppopumppu on täysin
upoksissa.
98SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
ASENNUS
Painejohtimen asennus
TWIN-pumput
katso kuva A
1. Kierrä liitäntäkulma (7) pumpun ulostuloon.
2. Kierrä kulmanippa (4) liitäntäkulmaan.
3. Kiinnitä kulmanippaan letku.
Page 99
Asennus
SUB-pumput
katso kuva C
1. Kierrä kulmanippa (4) liitäntäkulmaan.
2. Kiinnitä kulmanippaan letku.
ADVICE
Yhdistelmänippa voidaan leikata valittuun letkuliittimeen sopivaksi. Käytä letkua, jonka halkaisija on mahdollisimman
suuri.
Yhdistelmänippa voidaan leikata valittuun letkuliittimeen sopivaksi. Käytä letkua, jonka halkaisija on mahdollisimman
suuri.
KÄYTTÖÖNOTTO
Turvallisuus
HUOMIO!
Varmista sopivin toimenpitein, että uppopumpun häiriöistä ei voi aiheutua tulvimisesta johtuvia seurausvahinkoja.
Huolehdi uppopumpun tukevasta asennosta
tai käytä sitä köyteen ripustettuna.
Varmista, että etäisyys pohjaan on riittävä.
Älä koskaan käytä uppopumppua painejohti-
men ollessa suljettuna.
Huolehdi riittävästä mitoituksesta, kun pump-
pua käytetään kuiluissa.
Peitä kuilut siten, että kukaan ei voi pudota
niihin.
Pumpun kytkeminen päälle
katso kuvat A - C
HUOMIO!
Uppopumppu ei saa imeä kiintoaineita.
Kuljetettavan nesteen sisältämä hiekka
ja muut hankaavat aineet tuhoavat uppopumpun.
1. Kierrä liitäntäjohto (1) kokonaan auki.
2. Varmista, että sähköliitännät ovat alueella,
jossa ei ole tulvimisvaaraa.
Uimurikytkimellä varustetut mallit
3. Muuta kiinnityskohtaa ja säädä uimurikytkimen (10) kytkentäkohdat yksilöllisesti.
4. Kiinnitä uimurikytkimen johto pumpun koteloon (4).
Uimurikytkimen johdon suositeltu pituus
➯
noin 100 mm.
Pintakytkimellä varustetut mallit
5. Työnnä pintakytkin (8) sopivalle korkeudelle
ja säädä sitä kautta kytkentäkohdat.
ADVICE
Aseta uppopumppu sopivan levyn
päälle, jos pohja on mutainen, hiekkainen tai kivinen varmistaaksesi
pumpun tukevan asennon.
6. Upota uppopumppu hitaasti kuljetettavaan
aineeseen. Pidä uppopumppua samalla hieman viistossa asennossa, jotta sen sisään
mahdollisesti jäänyt ilma pääsee tulemaan
ulos.
7. Pistä pistoke pistorasiaan.
Uppopumppu kytkeytyy päälle auto-
➯
maattisesti uimurikytkimen kautta, kun tietty vedenpinta on saavutettu, ja vastaavasti jälleen pois päältä vedenpinnan
laskettua poiskytkentäkorkeuteen.
Pumpun kytkeminen pois päältä
1 Vedä pistoke pistorasiasta.
Automatiikkakäyttö
1. Aseta automatiikkakäytössä säätöjalka asentoon "U" (alhaalla) suurimman mahdollisen
kuljetustehon saavuttamiseksi.
2. Pistä pistoke pistorasiaan.
Uimurikytkimellä varustetut mallit
3. Kytke verkkokytkimessä oleva käyttötavan
valintakytkin asentoon "AUTO" (kuva G).
Pintakytkimellä varustetut mallit
4. Työnnä pintakytkin ylös haluttuun kytkentäkorkeuteen (kuva I).
467 772_a99
Page 100
fi
Pumppu kytkeytyy päälle uimurikytkimen
➯
kautta, kun tietty vedenpinta (kytkentäkorkeus) saavutetaan ja jälleen pois
päältä, kun vedenpinta laskee poiskytkentäkorkeuteen, katso tekniset tiedot sivulla 5.
Manuaalinen käyttö
Manuaalisessa käytössä vettä voidaan tyhjentää
hyvin alhaiseen jäännösvesikorkeuteen asti.
Veden minimikorkeus käyttöönottoa varten: katsotekniset tiedot.
Nesteen pumppaaminen ulos
jäännösvesikorkeuteen asti
HUOMIO!
Valvo pumppua jatkuvasti, kun vettä
pumpataan jäännösvesikorkeudessa ja
vältä pumpun käymistä kuivana. Kytke
pumppu pois toiminnasta asettamalla
käyttötavan valintakytkin "AUTO"-asentoon, kun jäännösvesikorkeus saavutetaan. Pumppu kytkeytyy jälleen automaattisesti päälle, kun päällekytkentäkorkeus saavutetaan.
Aseta säätöjalka "O"-asentoon jäännösvesikorkeuteen asti pumppaamista varten:
1. Vedä pistoke pistorasiasta
Uimurikytkimellä varustetut mallit
2. Kytke käyttötavan valintakytkin asentoon
"MAN“ (kuva G). Pumppu kytkeytyy päälle ja
alkaa kuljettaa nestettä.
Pintakytkimellä varustetut mallit
3. Työnnä pintakytkin ylös "MAN"-asentoon
(kuva I).
ADVICE
Pumppu imee ilmaa, jos jäännösvesikorkeus alittuu. Vedenpinnan kohotessa
pumpussa oleva ilma on poistettava, ennen kuin pumppua käytetään uudelleen.
Käyttöönotto
HUOLTO JA HOITO
Pumpun puhdistaminen
ADVICE
Pumppu on huuhdeltava puhtaalla vedellä, jos sillä on kuljetettu klooripitoista
uima-altaan vettä tai nesteitä, joista jää
pumppuun jäämiä.
1. Puhdista imujalan imurako tarvittaessa
puhtaalla vedellä.
Pintakytkimen purkaminen/asentaminen
katso kuva H
1. Kierrä kiinnitysruuvi (2) irti ja irrota uimurikytkimen kotelo (1) kääntämällä sitä ensin ylös
ja sitten eteen.
2. Puhdista uimuri (4) ja ohjaimet (3).
3. Aseta uimuri takaisin ohjaimeen.
4. Aseta uimurikytkimen kotelo takaisin paikoilleen ja paina alas.
5. Kierrä kiinnitysruuvi kiinni.
Säätöjalan purkaminen/asentaminen
TWIN-pumput
katso kuva F
1. Kierrä lukitusruuvit (7) irti ja vedä säätöjalka
(6) ulos pumpun kotelosta (8).
2. Puhdista säätöjalka ja pumpun kotelo.
3. Pistä säätöjalka pumpun koteloon, suorista ja
kierrä lukitusruuvit takaisin paikoilleen.
VARASTOINTI
ADVICE
Järjestelmä on tyhjennettävä kokonaan,
jos on olemassa jäätymisen vaara.
HÄVITTÄMINEN
Älä hävitä käytöstä poistettuja laitteita, paristoja tai akkuja talousjätteen
mukana!
Pakkaus, laite ja lisävarusteet on valmistettu kierrätyskelpoisista materiaaleista ja
ne on hävitettävä määräysten mukaisesti.
HÄIRIÖT
VARO!
Irrota verkkopistoke ennen kaikkia häiriönpoistoon liittyviä töitä. Sähkölaitteisiin liittyvät viat on
annettava sähkömiehen korjattaviksi.
100SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.