AL-KO Twin 11000 User Manual

Page 1
057
SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
Betriebsanleitung
467 772_a I 05/2012
Page 2
D
...............................................7
EN ................................................14
NL ................................................20
FR ................................................ 27
ES ................................................ 34
IT ................................................41
SL ................................................ 48
HR ................................................54
PL ................................................ 60
CS ................................................67
SK ................................................ 73
DA ................................................79
SV ................................................ 85
NO ................................................91
FI ................................................97
ET ..............................................103
LT ..............................................109
LV .............................................. 115
HU .............................................. 122
TR .............................................. 129
RU .............................................. 135
UK ..............................................142
© 2012 AL-KO KOBER GROUP Kötz, Germany This documentation or excerpts therefrom may not be reproduced or disclosed to third parties without the express permission of the AL-KO KOBER GROUP.
2 SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
Page 3
A
B
C
D
6 8
10
4
7
5
9
2
1
3
2
4
3
5
6
7
1
8
min. 300 x 300 mm
ca. 150 - 220 mm
Start
Stop
SUB 13000 TWIN 14000
min. 450 x 450 mm
min. 450 mm
Start
Stop
467 772_a 3
Page 4
D
O
O
U
U
2
2
6
8
7
ON
ON
ON
OFF
F
G
E TWIN
SUB
1
2
1
1
4 SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
Page 5
J
H
I
2
1
4
3
MAN
MAX
MIN
1
MAN
MAX
MIN
MAN
Max
Min
9 8
7 6 5
4 3 2
1
04206
2
022002081
04106
1
0210010806040
2
6,514,412,3
18,01
4,86,
9
2,7
68,46,34,22,1
12
m3/h
l/min/1
9 8
7 6 5
4 3 2
1
20406080100120160
04206
2
022002081
041
6,514,412,3
18,01
4,86,
9
2,7
68,46,34,22,1
12
m3/h
l/min/1
TWIN
10000
TWIN 14000
SUB 12000 DS
SUB 10000 DS
SUB 13000 DS
467 772_a 5
Page 6
D
SUB 10000 DS (Art.Nr. 112 823) SUB 12000 DS (Art.Nr. 112 824) SUB 13000 DS (Art.Nr. 112 829)
(Klarwasser)
SUB 10000 DS 450 W SUB 12000 DS 550 W SUB 13000 DS 650 W
230 V AC/50 Hz 230 V AC/50 Hz
X 8 X 8
5 m 5 m
SUB 10000 DS 7 m SUB 12000 DS 8 m SUB 13000 DS 8 m
SUB 10000 DS 8000 l/h SUB 12000 DS 9500 l/h
SUB 13000 DS 10500 l/h
35 °C 35 °C
2,5 cm
TWIN 11000 (Art.Nr. 112 830) TWIN 14000 (Art.Nr. 112 831)
(Klar-/Schmutzwasser)
TWIN 11000 13500 l/h TWIN 14000 15000 l/h
TWIN 11000 750 W TWIN 14000 950 W
TWIN 11000 10 m TWIN 14000 10 m
TWIN 11000 5,0 cm TWIN 14000 6,0 cm
30 mm
SUB 10000 DS 5,5 kg SUB 12000 DS 5,8 kg SUB 13000 DS 6,0 kg
3 mm 8 mm
SUB 10000 DS cm: 37/15 - 39/17
SUB 12000 DS cm: 37/15 - 39/17
SUB 13000 DS cm:
13,5-21,5/11,5 - 15,5-23,5/13,5
10 m 10 m
6 SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
TWIN 11000 20 mm TWIN 14000 30 mm
TWIN 11000 7,2 kg TWIN 14000 8,4 kg
TWIN 11000 cm: 41/22 - 46/27
TWIN 14000 cm:
17,0-25,0/15,0 - 21,3-29,3/19,3
Page 7

Original-Betriebsanleitung

ORIGINAL-BETRIEBSANLEITUNG
Inhaltsverzeichnis
Zu diesem Handbuch.........................................7
Produktbeschreibung..........................................7
Lieferumfang.......................................................8
Sicherheitshinweise............................................8
Montage..............................................................9
Inbetriebnahme...................................................9
Wartung und Pflege......................................... 10
Lagerung.......................................................... 11
Entsorgung....................................................... 11
Hilfe bei Störungen.......................................... 11
Garantie............................................................12
EG-Konformitätserklärung................................13

ZU DIESEM HANDBUCH

Lesen Sie diese Dokumentation vor der Inbe­triebnahme durch. Dies ist Voraussetzung für sicheres Arbeiten und störungsfreie Handha­bung.
Beachten Sie die Sicherheits- und Warnhin­weise in dieser Dokumentation und auf dem Produkt.
Diese Dokumentation ist permanenter Be­standteil des beschriebenen Produkts und soll bei Veräußerung dem Käufer mit überge­ben werden.

Zeichenerklärung

ACHTUNG!
Genaues Befolgen dieser Warnhinweise kann Personen- und / oder Sachschäden vermeiden.
ADVICE
Spezielle Hinweise zur besseren Ver­ständlichkeit und Handhabung.

PRODUKTBESCHREIBUNG

In dieser Dokumentation werden verschiedene Modelle von Tauchpumpen beschrieben. Identifi­zieren Sie Ihr Modell anhand des Typschilds.
Produktübersicht TWIN (Abb. A)
1 Anschlusskabel mit Netzstecker
2 Tragegriff
3 Motorgehäuse
4 Kombinippel
5 Verstellfuss
6 Ansaugschlitze
7 Winkelnippel
8 Pumpengehäuse
9 Rastschrauben
10 Schwimmerschalter
SUB (Abb. C)
1 Anschlusskabel mit Netzstecker
2 Tragegriff
3 Motorgehäuse
4 Kombi-Nippel
5 Verstellfuss
6 Ansaugschlitze
7 Gehäuse Niveauschalter
8 Niveauschalter

Funktion

Die Tauchpumpe saugt das Fördermedium durch die Ansaugschlitze direkt an und fördert es zum Pumpenausgang am Kombi-Nippel am Pumpen­ausgang. Sie wird durch einen Schwimmerschal­ter ein- und ausgeschaltet. Der Schaltweg des Schimmerschalters kann durch Verstellen der Ka­bellänge am Schwimmerschalter oder durch Ver­stellen des Niveauschalters am Gehäuse ange­passt werden.
Stellung Verstellfuss
TWIN-Pumpen SUB-Pumpen
„U“ ­unten
Klar- oder Schmutzwasser kann gefördert werden
467 772_a 7
Page 8
D
Produktbeschreibung
TWIN-Pumpen SUB-Pumpen
„O“ ­oben

Bestimmungsgemäße Verwendung

Die Tauchpumpe ist für die private Nutzung in Haus und Garten bestimmt. Sie darf nur im Rah­men der Einsatzgrenzen gemäß der technischen Daten betrieben werden.
Die Tauchpumpe eignet sich für die:
Die Tauchpumpe ist ausschließlich zum Fördern von folgenden Flüssigkeiten geeignet:
Eine andere oder darüber hinausgehende Ver­wendung gilt als nicht bestimmungsgemäß.

Möglicher Fehlgebrauch

Die Tauchpumpe darf nicht im Dauerbetrieb ein­gesetztwerden. Sie sind nicht geeignet zur Förde­rung von:
nur Klarwasser kann gefördert werden
Entwässern bei Überschwemmungen Um- und Auspumpen von Behältern (z. B.
Schwimmbecken) Wasserentnahme aus Brunnen und Schäch-
ten Entwässern von Drainagen und Sicker-
schächten.
Klarwasser, Regenwasser chlorhaltigem Wasser (z. B. Schwimmbe-
cken) Brauchwasser Nur bei TWIN-Modellen:
Schmutzwasser mit max. 5 % Schweb-
stoffanteil Maximale Korngröße: siehe Technische
Daten
Trinkwasser Salzwasser Lebensmitteln aggressiven Medien, Chemikalien ätzenden, brennbaren, explosiven oder ga-
senden Flüssigkeiten Flüssigkeiten, die wärmer als 35 °C sind sandhaltigem Wasser und schmirgelnden
Flüssigkeiten.
Wasser kann sehr flach abge­saugt werden

LIEFERUMFANG

Thermoschutz

Das Gerät ist mit einem Thermoschutzschalter ausgestattet, der den Motor bei Überhitzung ab­schaltet. Nach einer Abkühlphase von ca. 15 ­20 Minuten schaltet die Pumpe selbsttätig wieder ein.
Betreiben Sie das Gerät nur, wenn die Tauch­pumpe vollkommen eingetaucht ist.

SICHERHEITSHINWEISE

ACHTUNG! Verletzungsgefahr!
Gerät und Verlängerungskabel nur in technisch einwandfreiem Zustand be­nutzen! Beschädigte Geräte dürfen nicht betrieben werden.
Sicherheits- und Schutzeinrichtungen dürfen nicht außer Kraft gesetzt werden!
Kinder oder Personen, die die Betriebsanlei­tung nicht kennen, dürfen das Gerät nicht be­nutzen.
Das Gerät nie am Anschlusskabel hochhe­ben, transportieren oder befestigen.
Eigenmächtige Veränderungen oder Umbau­ten am Gerät sind verboten.

Elektrische Sicherheit

VORSICHT! Gefahr beim Berühren spannungs-
führender Teile!
Stecker sofort vom Netz trennen, wenn das Verlängerungskabel beschä­digt oder durchtrennt wurde! Wir emp­fehlen den Anschluss über einen FI­Schutzschalter mit einem Nennfehler­strom < 30 mA.
Die Haus-Netzspannung muss mit den An­gaben zur Netzspannung in den Technischen Daten übereinstimmen, keine andere Versor­gungsspannung verwenden.
Das Gerät darf nur an einer elektrischen Ein­richtung gemäß DIN/VDE 0100, Teil 737, 738 und 702 (Schwimmbäder) betrieben werden. Zur Absicherung muss ein Leitungs-Schutz­schalter 10 A sowie ein Fehlerstrom-Schutz­schalter mit einem Nennfehlerstrom von 10/30 mA installiert werden.
8 SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
Page 9

Montage

Nur Verlängerungskabel verwenden, die für den Gebrauch im Freien vorgesehen sind ­Mindestquerschnitt 1,5 mm2. Kabeltrommeln immer vollständig abrollen.
Beschädigte oder brüchige Verlängerungs­kabel dürfen nicht verwendet werden.
Kontrollieren Sie vor jeder Inbetrieb-
nahme den Zustand ihres Verlänge­rungskabels.
MONTAGE
Druckleitung montieren TWIN-Pumpen
siehe Abb. A
1. Schrauben Sie den Anschlusswinkel (7) in den Pumpenausgang ein.
2. Schrauben Sie den Kombi-Nippel (4) auf den Anschlusswinkel.
3. Befestigen Sie einen Schlauch am Kombi­Nippel.
SUB-Pumpen
siehe Abb. C
1. Schrauben Sie den Kombi-Nippel (4) auf den Anschlusswinkel.
2. Befestigen Sie einen Schlauch am Kombi­Nippel.
ADVICE
Der Kombi-Nippel kann entsprechend dem gewählten Schlauchanschluss ab­geschnitten werden. Nutzen Sie den größtmöglichen Schlauchdurchmesser.

Verstellfuss einstellen

siehe Abb. E
TWIN-Pumpen
1. Drehen Sie den Verstellfuss (6) nach rechts.
Der Verstellfuss rastet aus.
2. Verstellen Sie den Verstellfuss in Stellung "O" oder "U".
3. Drehen Sie den Verstellfuss nach links.
Der Verstellfuss rastet wieder ein.
SUB-Pumpen
1. Drehen Sie den Verstellfuss um 90° nach links, um den Verstellfuß in die obere Lage zu bringen.
2. Drehen Sie den Verstellfuss um 90° nach rechts, um den Verstellfuß in die untere Lage zu bringen.
ADVICE
Der Kombi-Nippel kann entsprechend dem gewählten Schlauchanschluss ab­geschnitten werden. Nutzen Sie den größtmöglichen Schlauchdurchmesser.

INBETRIEBNAHME

Sicherheit
ACHTUNG!
Schließen Sie durch geeignete Maßnah­men aus, dass bei Störungen an der Tauchpumpe Folgeschäden durch Über­flutungen entstehen.
Achten Sie auf sicheren Stand der Tauch­pumpe oder betreiben Sie die Tauchpumpe an einem Seil hängend.
Achten Sie auf ausreichenden Abstand zum Untergrund.
Lassen Sie die Tauchpumpe niemals gegen eine geschlossene Druckleitung laufen.
Achten Sie bei Schächten immer auf ausrei­chende Dimensionierung.
Decken Sie Schächte immer trittsicher ab.
Pumpe einschalten
siehe Abb. A - C
ACHTUNG!
Die Tauchpumpe darf keine Festkörper ansaugen. Sand und andere schmir­gelnde Stoffe im Fördermedium zerstö­ren die Tauchpumpe.
1. Wickeln Sie das Anschlusskabel (1) vollstän­dig ab.
2. Stellen Sie sicher, dass elektrische Steckver­bindungen im überflutungssicheren Bereich angebracht sind.
Modelle mit Schwimmerschalter
3. Verändern Sie die Klemmposition und stellen Sie die Schaltpunkte des Schwimmerschal­ters (10) individuell ein.
4. Klemmen Sie das Kabel des Schwimmer­schalters am Pumpengehäuse (4) fest.
Empfohlene Kabellänge des Schwim-
merschalters ca. 100 mm.
Modelle mit Niveauschalter
5. Schieben Sie den Niveauschalter (8) auf die entsprechende Höhe und stellen damit die Schaltpunkte ein.
467 772_a 9
Page 10
D
Inbetriebnahme
ADVICE
Benutzen sie bei schlammigem, sandigem oder steinigem Unter­grund eine geeignete Platte für den sicheren Stand der Tauchpumpe.
6. Tauchen Sie die Tauchpumpe langsam in das Fördermedium ein. Halten Sie die Tauch­pumpe dabei leicht schräg, damit eventuell eingeschlossene Luft entweichen kann.
7. Stecken Sie den Netzstecker in die Steck­dose.
Die Tauchpumpe schaltet über den
Schwimmerschalter bei Erreichen eines bestimmten Wasserstands automatisch ein und bei Abfallen des Wasserstands auf die Abschalthöhe wieder ab.

Pumpe ausschalten

1 Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steck-
dose.

Automatikbetrieb

1. Stellen Sie im Automatikbetrieb den Verstell­fuss auf Stellung „U“ (Unten), um die größt­mögliche Förderleistung zu erreichen.
2. Stecken Sie den Netzstecker in die Steck­dose.
Modelle mit Schwimmerschalter
3. Schalten Sie den Betriebswahlschalter am Netzstecker auf „AUTO“ (Abb. G).
Modelle mit Niveauschalter
4. Schieben Sie den Niveauschalter nach oben auf die gewünschte Einschalthöhe (Abb. I).
Die Pumpen schaltet bei Erreichen eines
bestimmten Wasserstands (Einschalt­höhe) durch den Schwimmerschalter au­tomatisch ein und beim Abfallen des Wasserstands auf die Ausschalthöhe wieder ab, siehe technische Daten Seite
5.

Manueller Betrieb

Im manuellen Betrieb kann das Wasser bis auf eine sehr niedrige Restwasserhöhe abgepumpt werden.
Mindestwasserstand zur Inbetriebnahme: siehe technische Daten.

Abpumpen auf Restwasserhöhe

ACHTUNG!
Beaufsichtigen Sie die Pumpe beim Ab­pumpen auf Restwasserhöhe ständig und vermeiden Sie, dass die Pumpe tro­cken läuft. Setzen Sie die Pumpe bei Erreichen der Restwasserhöhe durch Umschalten des Betriebswahlschalters auf „AUTO“ außer Betrieb.Die Pumpen schalten bei Erreichen der Einschalt­höhe automatisch wieder ein.
Zum Abpumpen auf Restwasserhöhe den Ver­stellfuss auf Stellung „O“ (Oben) stellen:
1. Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steck­dose.
Modelle mit Schwimmerschalter
2. Schalten Sie den Betriebswahlschalte auf „MAN“ (Abb. G). Die Pumpe schaltet ein und beginnt zu fördern.
Modelle mit Niveauschalter
3. Schieben Sie den Niveauschalter nach oben in Stellung „MAN“ (Abb. I)
ADVICE
Wird die Restwasserhöhe unterschritten, saugt die Pumpe Luft an. In diesem Fall muss die Pumpe bei ansteigendem Wasserstand und vor erneutem Betrieb entlüftet werden.

WARTUNG UND PFLEGE

Pumpe reinigen

ADVICE
Nach Förderung von chlorhaltigem Schwimmbadwasser oder Flüssigkeiten, die Rückstände hinterlassen, muss die Pumpe mit klarem Wasser gespült wer­den.
1. Reinigen Sie die Ansaugschlitze des Saugfu­ßes bei Bedarf mit klarem Wasser.

Niveauschalter demontieren/montieren

siehe Abb. H
1. Befestigungsschraube (2) ausschrauben und Gehäuse Schwimmerschalter (1) erst nach oben, dann nach vorne abklappen.
2. Schwimmerkörper (4) und Führungen (3) rei­nigen.
3. Schwimmerkörper wieder in die Führung ein­setzen.
10 SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
Page 11
Wartung und Pflege
4. Gehäuse Schwimmerschalter wieder einset­zen und nach unten drücken.
5. Befestigungsschraube einschrauben.

LAGERUNG

ADVICE
Bei Frostgefahr muss das System voll­ständig entleert werden.
Verstellfuss demontieren/montieren TWIN-Pumpen
siehe Abb. F
1. Rastschrauben (7) ausschrauben und den Verstellfuss (6) aus dem Pumpengehäuse (8) herausziehen.
2. Verstellfuss und Pumpengehäuse reinigen.
3. Verstellfuss in Pumpengehäuse einsetzen, ausrichten und Rastschrauben wieder ein-

ENTSORGUNG

Ausgediente Geräte, Batterien oder Akkus nicht über den Hausmüll ent­sorgen!
Verpackung, Gerät und Zubehör sind aus recyclingfähigen Materialien hergestellt und entsprechend zu entsorgen.
schrauben.

HILFE BEI STÖRUNGEN

VORSICHT!
Vor allen Arbeiten zur Störungsbeseitigung den Netzstecker ziehen. Fehler in der elektrischen Anlage durch eine Elektrofachkraft beseitigen lassen.
Störung Mögliche Ursache Lösung
Motor läuft nicht.
Pumpe läuft, aber fördert nicht.
Fördermenge zu gering
Nur Pumpen mit Niveauschalter
Laufrad blockiert. Schmutz im Ansaugbereich entfernen.
Durch Öffnung im Motorgehäuse hin­ten mit geeignetem Werkzeug reinigen.
Thermoschalter hat abgeschaltet. Warten, bis der Thermoschalter die
Pumpe wieder einschaltet. Auf maxi­male Temperatur des Fördermediums achten. Tauchpumpe prüfen lassen.
Keine Netzspannung vorhanden. Sicherungen prüfen, Stromversorgung
von Elektrofachkraft prüfen lassen.
Schwimmerschalter schaltet nicht bei ansteigendem Wasserstand.
Luft im Pumpengehäuse. rockenlauf, automatische Abschaltung nach 90
Pumpe an eine AL-KO Servicestelle schicken.
Pumpe durch Schräghalten entlüften. Verstellfuss falsch eingestellt.
Sekunden
Saugseitige Verstopfung. Schmutz im Ansaugbereich entfernen.
Druckleitung geschlossen. Druckleitung öffnen.
Druckschlauch geknickt. Druckschlauch strecken.
Schlauchdurchmesser zu klein. Größeren Druckschlauch verwenden.
Saugseitige Verstopfung. Schmutz im Ansaugbereich entfernen.
Förderhöhe zu groß. Max. Förderhöhe beachten, siehe
technische Daten Seite 5.
467 772_a 11
Page 12
D

Garantie

Störung Mögliche Ursache Lösung
Pumpe läuft im­mer.
Pumpe ist immer aus.
ADVICE
Bei nicht behebbaren Störungen wenden Sie sich bitte an unseren zuständigen Kundendienst.
Schwimmkörper blockiert. Schalter falsch eingestellt.
Schwimmkörper blockiert. Wasserstand zu niedrig
Schwimmkörper reinigen. Schalter korrekt einstellen.
Schwimmkörper reinigen.
GARANTIE
Etwaige Material- oder Herstellungsfehler am Gerät beseitigen wir während der gesetzlichen Verjäh­rungsfrist für Mängelansprüche entsprechend unserer Wahl durch Reparatur oder Ersatzlieferung. Die Verjährungsfrist bestimmt sich jeweils nach dem Recht des Landes, in dem das Gerät gekauft wurde.
Unsere Garantiezusage gilt nur bei:
beachten dieser Bedienungsanleitung sachgemäßer Behandlung verwenden von Original-Ersatzteilen
Von der Garantie ausgeschlossen sind:
Lackschäden, die auf normale Abnutzung zurückzuführen sind Verschleißteile, die auf der Ersatzteilkarte mit Rahmen [xxx xxx (x)] gekennzeichnet sind Verbrennungsmotoren (hier gelten die Garantiebestimmungen der jeweiligen Motorenhersteller)
Die Garantiezeit beginnt mit dem Kauf durch den ersten Endabnehmer. Maßgebend ist das Datum auf dem Kaufbeleg. Wenden Sie sich bitte mit dieser Erklärung und dem Original-Kaufbeleg an Ihren Händ­ler oder die nächste autorisierte Kundendienststelle. Die gesetzlichen Mängelansprüche des Käufers gegenüber dem Verkäufer bleiben durch diese Erklärung unberührt.
Die Garantie erlischt bei:
eigenmächtigen Reparaturversuchen eigenmächtigen technischen Veränderungen nicht bestimmungsgemäßer Verwendung
12 SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
Page 13

EG-Konformitätserklärung

EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklären wir, dass dieses Produkt in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung, den Anfor­derungen der harmonisierten EU-Richtlinien, EU-Sicherheitsstandards und den produktspezifischen Standards entspricht.
Produkt Hersteller Typ
Tauchpumpe, elektrisch
Seriennummer
G3023025
Bevollmächtigter EU-Richtlinien Harmonisierte Normen
Hr. Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
Kötz, 25.05.2012
Antonio De Filippo; Managing Director
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
2006/95/EU 2004/108/EU 2000/14/EU (13) 2011/65/EU
SUB 10000 DS / SUB 12000 DS SUB 13000 DS TWIN 11000 / TWIN 14000
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02 EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12 EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02 EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06 EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12 EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06 EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10 EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05 EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06 EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06 EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
467 772_a 13
Page 14
en

Original instructions for use

ORIGINAL INSTRUCTIONS FOR USE
Contents
About this handbook........................................ 14
Product description.......................................... 14
Scope of delivery............................................. 15
Safety instructions............................................15
Assembly..........................................................16
Startup..............................................................16
Maintenance and care..................................... 17
Storage.............................................................17
Disposal............................................................17
Help in case of malfunctions............................ 18
Warranty...........................................................19
EU declaration of conformity............................19

ABOUT THIS HANDBOOK

Read this documentation before starting up the machine. This is a precondition for safe working and flawless operation.
Observe the safety warnings in this docu­mentation and on the product.
This documentation is a permanent integral part of the product described and must be passed on to the new owner if the product is sold.

Explanation of symbols

CAUTION!
Following these safety warnings care­fully can prevent personal injury and/or material damage.
ADVICE
Special instructions for greater ease of understanding and improved handling.
2 Carrying handle
3 Motor housing
4 Combination adapter
5 Adjustable foot
6 Suction slots
7 Elbow nipple
8 Pump housing
9 Engaging screws
10 Float switch
SUB (Fig. C)
1 Connection cable with mains plug
2 Carrying handle
3 Motor housing
4 Combination nipple
5 Adjustable foot
6 Suction slots
7 Level switch housing
8 Level switch

Function

The immersion pump draws the conveying me­dium through the suction slots directly and feeds it to the pump outlet at the combination nipple. It is switched on and off using a float switch. The switching movement of the float switch can be ad­apted to suit by adjusting the cable length on the float switch or by adjusting the level switch on the housing.
Adjusting foot setting

PRODUCT DESCRIPTION

This documentation describes various different models of immersion pumps. Identify your model using the identification plate.
Product overview TWIN (Fig. A)
"U" ­bottom
"O" ­top
TWIN pumps SUB pumps
Clear and waste water can be conveyed.
only clear water can be conveyed
Water can be drawn off very flat
1 Connection cable with mains plug
14 SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
Page 15
Product description

Designated use

The immersion pump is designed for private use in the house and garden. It must only be operated within the framework of the deployment limitations in accordance with the technical data.
The immersion pump is suitable for:
Water removal in the event of a flood Re-pumping and pumping out from vessesl
(e.g. swimming pools) Water removal from streams and shafts Water removal from drains and trickle shafts.
The immersion pump is only suitable for convey­ing the following fluids:
Clear water, rainwater Chlotine-containing water (e.g. swimming
pools) Waste water Only on TWIN models:
Waste water with max. 5 % suspended
material Maximum grain size: see technical data
Any use not in accordance with this designated use shall be regarded as misuse.

Possible misuse

The immersion pump must not be used conti­nuously. They are not suitable for conveying:
Drinking water Salt water Foodstuffs Aggressive media, chemicals Corrosive, flammable, explosive or fuming
fluids Fluids that are hotter than 35 °C Water containing sand and abrasive fluids

SCOPE OF DELIVERY

Thermal protection

The unit is fitted with a thermal protection switch which switches the motor off in the event of over­heating. The pump switches on again automati­cally after a cooling down period of approx. 15 ­20 minutes.
Operate the unit only if the immersion pump is fully immersed.

SAFETY INSTRUCTIONS

CAUTION! Danger of injury!
Only use the machine and the extension cable if it is in perfect technical condition! Damaged units must not be used.
Safety and protective devices must not be deactivated!
Children, or people who are not familiar with the operating instructions, are not allowed to use the machine.
Never lift, transport or suspend the unit using the connection cable.
Unilateral modifications or conversions of the unit are prohibited.

Electrical safety

CAUTION! Danger when touching voltage con-
ducting parts!
Disconnect the plug from the mains if the extension cable is damaged or severed! We recommend connecting a RCD (re­sidual current operated device) having a nominal residual current of < 30 mA.
The house mains voltage must agree with the details quoted in the technical data, do not use any other supply voltage.
The unit must only be operated with an electrical installation in accordance with DIN/ VDE 0100, Part 737, 738 and 702 (swimming pools). Protection must be provided by a 10 A line protection switch and a RCCD (residual current operated device) having a nominal re­sidual current of 10/30 mA.
Use only extension cables that are suitable for use outdoors - minimum cross-section 1.5 mm2. Cable drums should always be unrolled completely.
Damaged or brittle extension cables must not be used.
Check the condition of your extension
cable each time you start to use the equipment.
467 772_a 15
Page 16
en

Assembly

ASSEMBLY
Mounting the pressure line TWIN pumps
see Fig. A
1. Screw the connection elbow (7) into the pump outlet.
2. Screw the combination nipple (4) onto the connection elbow.
3. Fix a hose to the combination nipple.
SUB pumps
see Fig. C
1. Screw the combination nipple (4) onto the connection elbow.
2. Fix a hose to the combination nipple.
ADVICE
The combination nipple can be trimmed to suit the selected hose connection. Use the largest possible hose diameter.

Setting the adjustable foot

see Fig. E
TWIN pumps
1. Turn the adjustable foot (6) to the right.
The adjustable foot disengages.
2. Set the adjustable foot to position "O" or "U".
3. Turn the adjustable foot (6) to the left.
The adjustable foot locks back in posi-
tion.
SUB pumps
1. Turn the adjustable foot 90° to the left to move the adjustable foot to the top position.
2. Turn the adjustable foot 90° to the right to move the adjustable foot to the bottom posi­tion.
ADVICE
The combination nipple can be trimmed to suit the selected hose connection. Use the largest possible hose diameter.

STARTUP

Safety
CAUTION!
Exclude, by suitable means, that, in the event of a fault in the immersion pump, consequential damage is caused by floo­ding.
Make sure that the immersion pump is stan­ding securely or operate the immersion pump suspended from a rope.
Make sure there is adequate clearance under the pump.
Never allow the immersion pump to run against a closed off pressure line.
When using in shafts, make sure the size is adequate.
Always cover the shaft with a secure foot­plate.
Switching the pump on
see Fig. A - C
CAUTION!
The immersion pump must not draw in any solid bodies. Sand and other abra­sive materials in the conveying medium will destroy the immersion pump.
1. Unwind the connection cable (1) completely.
2. Make sure that the electrical plug connection is mounted in the area safe from flooding.
Models with float switch
3. Change the terminal position and adjust the switching points of the float switch(10) indivi­dually.
4. Attach the cable on the float switch to the pump housing(4)securely.
Recommended cable length on the float
switch approx. 100 mm
Models with level switch
5. Slide the level switch (8) to the relevant height and thus set the switching points.
ADVICE
Use a suitable plate to ensure se­cure mounting of the immersion pump on muddy, sandy or stony ground.
6. Immerse the immersion pump in the convey­ing medium slowly. Hold the immersion pump at a slight angle to allow any air to escape.
7. Insert the mains plug into the plug socket.
The immersion pump switches on auto-
matically using the float switch when a specific water level has been reached, and switches off again if the water drops below the switch-off height.

Switching the pump off

1 Remove the mains plug from the plug socket.
16 SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
Page 17
Startup

Automatic mode

1. In automatic mode, set the adjustable foot to position "U" (bottom) to achieve the greatest possible feed rate.
2. Insert the mains plug into the plug socket.
Models with float switch
3. Switch the operation selection switch on the mains switch to "AUTO" (Fig. G).
Models with level switch
4. Slide the level switch upwards to the desired switch-on height (Fig. I).
The pump switches on automatically at a
specific water level (switch-on height) by the float switch and when the water level falls to the switch-off height it switches off again, see technical data Page 5

Manual operation mode

In manual mode, the water can be pumped away to a very low level of residual water.
Minimum water level for commissioning: see tech- nical data.

Pumping out to residual water level

CAUTION!
Monitor the pump continuously when pumping out to the residual water level and avoid the pump running dry. Shut the pump down when the residual wa­ter level has been reached by switching the operation mode selector switch to "AUTO". The pumps switch on again au­tomatically when the switch-on height is reached.
Set the adjustable foot to the "O" (top) position for pumping out to the residual water level:
1. Remove the mains plug from the plug socket.
Models with float switch
2. Switch the operation selection switch on the mains switch to "MAN" (Fig. G). The pump switches on and starts to feed.
Models with level switch
3. Slide the level switch upwards to the "MAN" position (Fig. I).
ADVICE
If the water drops below the residual wa­ter level, the pump will draw air in. In this case, the pump must be vented when the water level rises and before using it again.

MAINTENANCE AND CARE

Cleaning the pump

ADVICE
After conveying chlorine-containing swimming pool water or fluids that leave a residue, the pump must be flushed out with clear water.
1. Clean the suction slots on the suction foot if necessary with clear water.

Removing/fitting the level switch

see Fig. H
1. Unscrew the fixing screw(2) and then first tip the housing float switch(1) upwards and then tilt to the front.
2. Clean the float body (4) and guides (3).
3. Place the float body back in the guide.
4. Replace the housing float body and push downwards.
5. Screw the fixing screw in.
Removing/fitting the adjustable foot TWIN pumps
see Fig. F
1. Unscrew the engaging screws (7) and pull the adjustable foot (6) out of the pump housing (8).
2. Clean the adjustable foot and the pump hou­sing.
3. Insert the adjustable foot in the pump housing, align and screw the engaging screws back in place.

STORAGE

ADVICE
In the event of a risk of frost, the system must be drained completely.

DISPOSAL

Do not dispose of old equipment,batteries or accumulators as householdwaste!
Product, packaging, and accessories were made with recyclable materials, and should be disposed of accordingly.
467 772_a 17
Page 18
en

Help in case of malfunctions

HELP IN CASE OF MALFUNCTIONS
CAUTION!
Disconnect the mains plug before any fault rectification work! Faults in the electrical system must be rectified by a qualified electrician.
Malfunction Possible cause Solution
Motor does not run
Pump running but does not feed.
Feed rate too low
Only pumps with level switch
Pump running continuously.
Pump is always off.
Impeller blocked. Remove dirt in the suction area.
Clean with a suitable tool through the opening at the back of the motor hou­sing.
Thermal protection switch has swit­ched off.
Wait until the thermal protection switch on the pump switches on again. Take note of the maximum temperature of the conveying medium. Have the im­mersion pump inspected.
No mains power. Check the fuses, have the power sup-
ply checked by a qualified electrician.
Float switch does not switch off when the water level rises.
Air in pump housing. Dry running. Au­tomatic switch off after 90 seconds.
Send the pump to an AL-KO service facility.
Vent the pump by holding it at an angle. Adjustable foot set incorrectly.
Blockage on the suction side. Remove dirt in the suction area.
Pressure line closed off. Open the pressure line.
Pressure hose kinked. Extend the pressure hose.
Hose diameter too small. Use a bigger pressure hose.
Blockage on the suction side. Remove dirt in the suction area.
Feed head too high. Observe max. feed head, see technical
data Page 5.
Float body blocked Switch set incorrectly.
Float body blocked
Clean the float body. Adjust the switch correctly.
Clean the float body.
Water level too low
ADVICE
If the faults cannot be rectified, please contact our customer service department.
18 SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
Page 19

Warranty

WARRANTY
If any material or manufacturing defects are found during the statutory customer protection period, we will either repair or replace the equipment, whichever we consider the more appropriate. This statutory period may vary according to the legislation in force in the country where the equipment was purchased.
Our warranty is valid only if:
The equipment has been used properly The operating instructions have been followed Genuine replacement parts have been used
The following are not covered by warranty:
Paint damage due to normal wear Wear parts identified by a border [xxx xxx (x)] on the spare parts list Combustion motors (these are covered by a separate warranty from the manufacturer concerned)
The warranty period begins on the purchase by the first end user. Decisive is the date on the receipt. To make a claim under warranty, please take this statement of warranty and proof of purchase to the nearest authorised customer service centre. This warranty does not affect the usual statutory rights of the customer relative to the seller.
The warranty is no longer valid if:
The equipment has been tampered with Technical modifications have been made The equipment was not used for its intended
purpose

EU DECLARATION OF CONFORMITY

We hereby declare that this product, in the version brought into circulation by us, complies with the re­quirements of the harmonised EU guidelines, EU safety standards and the product-specific standards.
Product Manufacturer Type
Immersion pump, electri­cal
Serial number
G3023025
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
SUB 10000 DS / SUB 12000 DS SUB 13000 DS TWIN 11000 / TWIN 14000
Duly authorised person EU guidelines Harmonised standards
Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
Kötz, 25.05.2012
Antonio De Filippo; Managing Director
467 772_a 19
2006/95/EU 2004/108/EU 2000/14/EU (13)
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02 EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12 EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02 EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06 EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12 EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06 EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10 EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05 EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06 EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06 EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
Page 20
nl

Gebruiksaanwijzing

GEBRUIKSAANWIJZING
Inhoudsopgave
Over dit handboek............................................20
Productbeschrijving.......................................... 20
Inhoud van de levering.................................... 21
Veiligheidsvoorschriften....................................21
Montage............................................................22
Inbedrijfstelling..................................................22
Onderhoud........................................................23
Opslag.............................................................. 23
Afvoeren........................................................... 24
Storingen oplossen.......................................... 24
Garantie............................................................25
EG-conformiteitsverklaring............................... 26

OVER DIT HANDBOEK

Lees deze documentatie vóór ingebruikname door. Dit is een voorwaarde voor veilig wer­ken en storingsvrij gebruik.
Neem de veiligheidsvoorschriften en waar­schuwingen in deze documentatie en op het product in acht.
Deze documentatie is permanent onderdeel van het beschreven product en dient bij ver­koop aan de koper te worden overgedragen.

Legenda

LET OP!
Het nauwkeurig in acht nemen van deze waarschuwingen kan verwondingen en/ of materiële schade voorkomen.
ADVICE
Speciale aanwijzingen voor een beter begrip en gebruik.

PRODUCTBESCHRIJVING

In deze documentatie worden diverse modellen dompelpompen beschreven. U kunt uw model identificeren aan de hand van het typeplaatje.
Productoverzicht TWIN (Afb. A)
1 Aansluitkabel met lichtnetstekker
2 Draaggreep
3 Motorbehuizing
4 Combinippel
5 Verstelbare voet
6 Aanzuigsleuf
7 Elleboogstuk
8 Pomphuis
9 Borgschroeven
10 Vlotterschakelaar
SUB (Afb. C)
1 Aansluitkabel met lichtnetstekker
2 Draaggreep
3 Motorbehuizing
4 Combinippel
5 Verstelbare voet
6 Aanzuigsleuf
7 Behuizing niveauschakelaar
8 Niveauschakelaar

Werking

De dompelpomp zuigt de te verpompen vloeis­tof rechtstreeks aan via de aanzuigsleuf en ver­pompt deze via de pompuitgang naar de combi­nippel. Het apparaat wordt via een vlotterscha­kelaar in- en uitgeschakeld. De schakelweg van de vlotterschakelaar kan worden aangepast door de kabellengte te verstellen aan de vlotterscha­kelaar of door de niveauschakelaar aan de behui­zing te verstellen.
Stand van verstelbare voet
TWIN-pompen SUB-pompen
„U“ ­onder
verpompen van zowel schoon als vuil water
„O“ ­boven
alleen verpom­pen van schoon water
water kan zeer vlak worden af­gezogen
20 SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
Page 21
Productbeschrijving

Reglementair gebruik

De dompelpomp is bestemd voor particulier ge­bruik in huis en tuin. Hij mag alleen worden ge­bruikt binnen de grenswaarden en overeenkoms­tig de technische gegevens.
De dompelpomp is geschikt voor:
afvoeren van water na een overstroming het rond- en leegpompen van reservoirs (bijv.
zwembassins) uitpompen van water uit bronnen en schach-
ten ontwateren van draineringen en zinkputten.
De dompelpomp is uitsluitend geschikt voor het verpompen van de volgende vloeistoffen:
schoon water, regenwater chloorhoudend water (zoals in zwembassins) gebruikswater Uitsluitend bij TWIN-modellen:
Vuil water met max. 5 % gehalte aan
zwevende deeltjes Maximale korrelgrootte: zie technische
gegevens
Elke andere of verder strekkende toepassing wordt beschouwd als niet overeenkomstig het ge­bruiksdoel.

Mogelijk foutief gebruik

De dompelpomp mag niet worden ingezet voor continubedrijf. De pomp is niet geschikt voor het verpompen van:
drinkwater zout water vloeibare levensmiddelen bijtende vloeistoffen, chemicaliën agressieve, brandbare, explosieve of gas
producerende chemicaliën of vloeistoffen vloeistoffen die warmer zijn dan 35 °C zandhoudend water of schurende vloeistof-
fen.

INHOUD VAN DE LEVERING

Thermische beveiliging

Het apparaat is uitgerust met een thermische be­veiliging die de motor uitschakelt bij oververhit­ting. Na een afkoelfase van circa 15 - 20 minuten schakelt de pomp weer automatisch in.
Gebruik de dompelpomp uitsluitend wanneer deze volkomen is ondergedompeld.

VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN

LET OP! Risico op letsel!
Gebruik het apparaat en de verlengkabel uitsluitend in onbeschadigde toestand! Beschadigde apparaten mogen niet wor­den gebruikt.
Veiligheidsfuncties en beveiligingen mo­gen niet buiten werking worden gesteld!
Kinderen of personen die de gebruikshand­leiding niet hebben gelezen, mogen het ap­paraat niet gebruiken.
Het apparaat mag nooit aan de aansluitkabel worden opgetild, vervoerd of bevestigd.
Het eigenhandig aanbrengen van verande­ringen of ombouwen van het apparaat is ver­boden.

Elektrische veiligheid

VOORZICHTIG! Risico bij het aanraken van stroom-
voerende onderdelen!
Haal de stekker meteen uit het stopcon­tact wanneer de verlengkabel werd be­schadigd of is doorgesneden! Wij raden aan het apparaat aan te sluiten via een FI-aardlekschakelaar met een nominale lekstroom van < 30 mA.
De spanning van het lichtnet in huis moet overeenstemmen met de vermeldingen voor netspanning in de Technische Gegevens; ge­bruik geen andere voedingsspanning.
Het apparaat mag uitsluitend worden ge­bruikt met een elektrische inrichting die vol­doet aan de vereisten vermeld in DIN/VDE 0100, Paragraaf 737, 738 en 702 (zwemba­den). Ter beveiliging moet een hoofdscha­kelaar van 10 A en een aardlekschakelaar met een nominale lekstroom van 10/30 mA worden geïnstalleerd.
Gebruik alleen een verlengingskabel die ge­schikt is voor gebruik buitenshuis en met een minimale doorsnede van 1,5 mm2. Wikkel een kabeltrommel altijd helemaal af.
Beschadigde of sterk verslechterde verlen­gingskabels mogen niet gebruikt worden.
Controleer vooraf aan de ingebruikname
de conditie van uw verlengingskabels.
467 772_a 21
Page 22
nl

Montage

MONTAGE
Monteren van drukleiding TWIN-pompen
zie Afb. A
1. Draai het elleboogstuk (7) in de pompuitgang.
2. Draai de combinippel (4) op het elleboogstuk.
3. Bevestig een slang aan de combinippel.
SUB-pompen
zie Afb. C
1. Draai de combinippel (4) op het elleboogstuk.
2. Bevestig een slang aan de combinippel.
ADVICE
De combinippel kan worden afgesneden naargelang de gekozen slangaansluit­ing. Gebruik een zo groot mogelijke slangdiameter.

Instellen van verstelbare voet

zie Afb. E
TWIN-pompen
1. Draai de verstelbare voet (6) naar rechts.
De verstelbare voet klikt los.
2. Zet de verstelbare voet in de positie "O" of "U".
3. Draai de verstelbare voet naar links.
De verstelbare voet klikt weer vast.
SUB-pompen
1. Draai de verstelbare voet 90° naar links, zodat deze in de bovenste positie komt.
2. Draai de verstelbare voet 90° naar rechts, zo­dat deze in de onderste positie komt.
ADVICE
De combinippel kan worden afgesneden naargelang de gekozen slangaansluit­ing. Gebruik een zo groot mogelijke slangdiameter.

INBEDRIJFSTELLING

Veiligheid
LET OP!
Voorkom door passende maatregelen dat bij een storing aan de dompel­pomp gevolgschade door overstroming zou kunnen optreden.
Zorg dat de dompelpomp stevig wordt ge­plaatst of gebruik de pomp hangend aan een touw.
Houd voldoende afstand aan ten opzichte van de ondergrond.
Laat de dompelpomp nooit draaien tegen een gesloten drukleiding in.
Let bij gebruik in zinkputten steeds op de af­doende dimensionering.
Zorg dat de put voor lopende mensen en die­ren steeds veilig is afgedekt.
Aanzetten van de pomp
zie Afb. A - C
LET OP!
De dompelpomp mag geen vaste sub­stanties aanzuigen. Door zand en an­dere schurende stoffen in de verpompte vloeistof raakt de dompelpomp defect.
1. Rol de aansluitkabel (1) helemaal af.
2. Controleer of elektrische aansluitpunten veilig zijn aangebracht en niet nat kunnen worden.
Modellen met vlotterschakelaar
3. Wijzig de vastklempositie en stel het schakel­punt van de vlotterschakelaar (10) afzonder­lijk in.
4. Klem de kabel van de vlotterschakelaar aan het pomphuis (4) vast.
Aanbevolen kabellengte van vlotterscha-
kelaar ca. 100 mm.
Modellen met niveauschakelaar
5. Schuif de niveauschakelaar (8) op de ge­wenste hoogte en stel zo het schakelpunt in.
ADVICE
Gebruik bij een modderige, zandige of steenachtige ondergrond een ge­schikte plaat om de dompelpomp veilig op te plaatsen.
6. Laten de dompelpomp langzaam zakken in de te verpompen vloeistof. Houd de dompel­pomp daarbij iets schuin, zodat eventueel in­gesloten lucht kan ontwijken.
7. Steek de stekker aan de aansluitkabel in het stopcontact.
De dompelpomp schakelt via de vlot-
terschakelaar bij het bereiken van een bepaalde waterstand automatisch in en bij het dalen van de waterstand tot uit­schakelhoogte automatisch uit.

Uitschakelen van de pomp

1 Trek de lichtnetstekker uit het stopcontact.
22 SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
Page 23
Inbedrijfstelling

Automatisch bedrijf

1. Stel in automatisch bedrijf de verstelbare voet in op de positie „U“ (onder), om een zo groot mogelijke pompcapaciteit te verkrijgen.
2. Steek de stekker aan de aansluitkabel in het stopcontact.
Modellen met vlotterschakelaar
3. Zet de bedrijfskeuzeschakelaar op de licht­netstekker in de stand „AUTO“ (Afb. G).
Modellen met niveauschakelaar
4. Schuif de niveauschakelaar naar boven naar de gewenste inschakelhoogte (Afb. I).
De pomp schakelt bij het bereiken
van een bepaalde waterstand (inscha­kelhoogte) dankzij de vlotterschakelaar automatisch in en bij het dalen van de waterstand tot de uitschakelhoogte weer uit; zie de technische gegevens op pa­gina 5.

Handmatig bedrijf

In handmatig bedrijf kan het water worden afge­pompt tot op een zeer lage restwaterhoogte.
Laagste waterstand bij ingebruikname: zie de technische gegevens.

Afpompen tot op restwaterhoogte

LET OP!
Bij het afpompen tot restwaterhoogte moet de pomp voortdurend worden ge­controleerd om te voorkomen dat de pomp droog loopt. Zet de pomp bij het bereiken van de restwaterhoogte door omzetten van de bedrijfskeuze­schakelaar op „AUTO“ buiten bedrijf. De pomp schakelt bij het bereiken van de inschakelhoogte automatisch weer in.
Voor afpompen tot op restwaterhoogte de verstel­bare voet in de positie "O" (boven) zetten:
1. Trek de lichtnetstekker uit het stopcontact.
Modellen met vlotterschakelaar
2. Zet de bedrijfskeuzeschakelaar in de stand „MAN“ (Afb. G). De pomp schakelt in en be­gint te pompen.
Modellen met niveauschakelaar
3. Schuif de niveauschakelaar naar boven in de positie „MAN“ (Afb. I)
ADVICE
Zodra het waterniveau onder de rest­waterhoogte komt, zal de pomp lucht gaan aanzuigen. In dat geval moet de pomp bij stijgende waterstand en alvor­ens in te schakelen eerst worden ont­lucht.

ONDERHOUD

Reinigen van de pomp

ADVICE
Na het verpompen van chloorhoudend zwembadwater of vloeistoffen die resten achterlaten, moet de pomp met schoon water worden doorgespoeld.
1. Reinig de aanzuigsleuf van de zuigvoet zo nodig met schoon water.

Niveauschakelaar demonteren/monteren

zie Afb. H
1. Bevestigingsschroef (2) los draaien en vlot­terbehuizing (1) eerst naar boven en dan naar voren klappen.
2. Vlotter (4) en de geleiders (3) reinigen.
3. Vlotter weer inbouwen in de geleiders.
4. Vlotterbehuizing weer terugplaatsen en naar beneden drukken.
5. Bevestigingsschroef vastdraaien.
Verstelbare voet demonteren/monteren TWIN-pompen
zie Afb. F
1. Borgschroeven (7) losdraaien en de verstel­bare voet (6) uit het pomphuis (8) trekken.
2. Reinig de verstelbare voet en het pomphuis.
3. Verstelbare voet terug in het pomphuis plaatsen, uitlijnen en borgschroeven weer vastdraaien.

OPSLAG

ADVICE
Als er kans is op bevriezing moet het sys­teem helemaal geleegd worden.
467 772_a 23
Page 24
nl

AFVOEREN

Gebruikte apparaten, batterijen of accu´s niet afvoeren via de vuilnisop­haaldienst!
Verpakking, apparaat en accessoires zijn gemaakt van recyclebare materialen en moeten ook als zodanig worden afgevo­erd.

STORINGEN OPLOSSEN

VOORZICHTIG!
Haal bij werkzaamheden voor het verhelpen van storingen altijd eerst de stekker los. Laat een storing in de elektrische installatie verhelpen door een deskundig elektrotechnicus.
Storing Mogelijke oorzaak Oplossing
Motor loopt niet.
Pomp draait maar verpompt geen vloeistof.
Verpompte water­hoeveelheid is ge­ring
Alleen pompen met niveauschakelaar
Pomprotor geblokkeerd. Verwijder de vervuiling aan de aanzu-
Thermische beveiliging ging over tot uitschakeling.
Geen netspanning aanwezig. Controleer de zekeringen; laat de
Vlotterschakelaar schakelt niet bij stij­gende waterstand.
Lucht in pomphuis, drooggelopen, pomp schakelt na 90 seconden auto­matisch uit
Verstopping in de aanzuigzijde. Verwijder de vervuiling aan de aanzu-
Drukleiding gesloten. Open de drukleiding.
Drukslang afgekneld. Breng de drukslang in orde.
Slangdiameter te gering. Gebruik een drukslang met grotere
Verstopping in de aanzuigzijde. Verwijder de vervuiling aan de aanzu-
Hoogte pomptraject te groot. Let op de max. pomptrajecthoogte; zie
igzijde. Reinig met geschikt gereed­schap via de opening aan de achter­kant van de motorbehuizing.
Wacht tot de thermische beveiliging de pomp weer inschakelt. Let op de ma­ximale temperatuur van de te verpom­pen vloeistof. Laat de dompelpomp controleren.
stroomvoorziening controleren door een deskundig elektrotechnicus.
Lever de pomp af bij een AL-KO on­derhoudsdealer.
Ontlucht de pomp door deze schuin te houden. Verstelbare voet verkeerd in­gesteld.
igzijde.
diameter.
igzijde.
de technische gegevens op pagina 5.
Afvoeren
24 SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
Page 25

Garantie

Storing Mogelijke oorzaak Oplossing
Pomp blijft doorlo­pen.
De pomp is altijd uit.
ADVICE
Neem contact op met onze deskundige klantenservice wanneer storingen niet kunnen worden
Vlotter geblokkeerd. Schakelaar verkeerd ingesteld.
Vlotter geblokkeerd. Waterniveau te laag
Vlotter reinigen. Schakelaar correct instellen.
Vlotter reinigen.
verholpen.
GARANTIE
Eventuele materiaal- of fabricagefouten aan het apparaat verhelpen we gedurende de wettelijke termijn voor garantieaanspraken naar onze keuze door reparatie of een vervangende levering. Deze garantie­termijn wordt bepaald door de wetgeving in het land, waar het apparaat is gekocht.
Onze garantietoezegging geldt enkel bij:
correcte behandeling van het apparaat inachtneming van de bedieningshandleiding gebruik van originele reserveonderdelen
Uitgesloten van de garantie zijn:
lakschade die is veroorzaakt door normale slijtage slijtageonderdelen, die op de kaart met reserveonderdelen zijn gekenmerkt met de omkadering [xxx
xxx (x)] verbrandingsmotoren (hiervoor gelden de aparte garantiebepalingen van de betreffende motorfabri-
kant)
De garantieperiode begint op de aankoop door de eerste eindgebruiker. Bepalend is de datum van het ontvangstbewijs. Bij garantieaanspraken kunt u zich met deze garantieverklaring en het aankoopbewijs wenden tot de distributeur of de bevoegde klantenservice bij u in de buurt. Met deze garantietoezegging blijven de wettelijke aanspraken bij gebreken van de koper tegenover de verkoper onverkort van kracht.
De garantie vervalt bij:
pogingen tot reparatie van het apparaat technische wijzigingen aan het apparaat gebruik dat niet in overeenstemming is met de
bestemming
467 772_a 25
Page 26
nl

EG-conformiteitsverklaring

EG-CONFORMITEITSVERKLARING
Hierbij verklaren wij dat dit product in de door ons uitgebrachte uitvoering voldoet aan de eisen neerge­legd in de geharmoniseerde EU-richtlijnen, de EU-veiligheidsnormen en de standaardproductspecifica­ties.
Product Fabrikant Type
Dompelpomp, elektrisch
Serienummer
G3023025
Gevolmachtigde EU-richtlijnen Geharmoniseerde normen
Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
Kötz, 25.05.2012
Antonio De Filippo; Managing Director
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
2006/95/EG 2004/108/EG 2000/14/EG (13)
SUB 10000 DS / SUB 12000 DS SUB 13000 DS TWIN 11000 / TWIN 14000
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02 EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12 EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02 EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06 EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12 EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06 EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10 EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05 EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06 EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06 EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
26 SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
Page 27

Traduction de la notice d'utilisation originale

TRADUCTION DE LA NOTICE D'UTILISATION ORIGINALE
Table des matières
Informations sur ce manuel..............................27
Description du produit...................................... 27
Contenu de la livraison.................................... 28
Consignes de sécurité..................................... 28
Montage............................................................29
Mise en service................................................ 29
Maintenance et entretien................................. 30
Stockage...........................................................31
Elimination........................................................31
Aide en cas de panne......................................31
Garantie............................................................32
Déclaration de conformité CE.......................... 33

INFORMATIONS SUR CE MANUEL

Veuillez lire cette documentation avant la mise en service. Ceci est indispensable pour pouvoir effectuer un travail fiable et une ma­nipulation sans difficulté.
Veuillez respecter les remarques relatives à la sécurité et les avertissements figurant dans cette documentation et sur le produit.
Cette documentation est partie intégrante du produit décrit et devra être remise au client lors de la vente.

Explication des symboles

ATTENTION!
Le respect de ces avertissements per­met d’éviter des dommages corporels et / ou matériels.
ADVICE
Remarques spéciales pour une meil­leure compréhension et manipulation.

DESCRIPTION DU PRODUIT

Divers modèles de pompes immergées sont pré­sentés dans le présent document. Identifiez votre modèle à l'aide de la plaque signalétique.
Aperçu produit TWIN (image A)
1 Câble de raccordement avec prise sec-
teur
2 Poignée de transport
3 Carter du moteur
4 Embout mixte
5 Pied réglable
6 Orifice d'aspiration
7 Raccord coudé
8 Corps de pompe
9 Vis de blocage
10 Interrupteur à flotteur
SUB (image C)
1 Câble de raccordement avec prise sec-
teur
2 Poignée de transport
3 Carter du moteur
4 Embout mixte
5 Pied réglable
6 Orifice d'aspiration
7 Boîtier interrupteur de niveau
8 Interrupteur de niveau

Fonction

La pompe immergée aspire directement le li­quide de refoulement via l'orifice d'aspiration et l'achemine jusqu'à la sortie de pompe, au niveau de l'embout mixte. Elle est mise en et hors service par un interrupteur à flotteur. La course de cou­plage de l'interrupteur à flotteur peut être adaptée en modifiant la longueur de câble au niveau de l'interrupteur à flotteur ou en réglant l'interrupteur de niveau sur le boîtier.
Pose du pied réglable
467 772_a 27
Page 28
fr
Description du produit
Pompes TWIN Pompes SUB
« U » ­en bas
« O » ­en haut

Utilisation conforme aux fins prévues

La pompe immergée est conçue pour un usage dans la maison et le jardin. Elle peut unique­ment être utilisée dans le respect des limites d'utilisation conformes aux caractéristiques tech­niques.
La pompe immergée est idéale pour :
La pompe immergée est uniquement conçue pour acheminer les liquides suivants :
Toute autre utilisation ou toute utilisation allant au­delà des conditions d'exploitation n'est pas con­forme.

Éventuelle utilisation non conforme

La pompe immergée ne peut pas être utilisée de manière continue. Elles ne sont pas adaptées pour l'acheminement :
De l'eau claire ou résiduaire peut être acheminée
Seule de l'eau claire peut être acheminée
l'évacuation d'eau lors d'inondations le transvasement ou la vidange de conte-
neurs (par ex. piscines) le soutirage d'eau dans un puits ou une fosse l'évacuation d'eau des drainages et des pui-
sards.
eau claire, eau de pluie eau à base de chlore (par ex. piscines) eau sanitaire uniquement pour les modèles TWIN :
eau résiduaire avec un pourcentage de
matières en suspension max. de 5 % diamètre maximal des particules : voir
caractéristiques techniques
d'eau potable d'eau salée de denrées alimentaires d'agents agressifs ou de produits chimiques de liquides corrosifs, combustibles, explosifs
ou gazeux de liquides de plus de 35 °C d'eau sableuse ou de liquides abrasifs
L'eau peut être aspirée à plat

CONTENU DE LA LIVRAISON

Protection thermique

L'appareil est équipé d'un interrupteur de protec­tion thermique qui met le moteur hors service en cas de surchauffe. La pompe redémarre automa­tiquement après une phase de refroidissement d'env. 15 - 20 minutes.
Utilisez l'appareil uniquement lorsque la pompe est entièrement immergée.

CONSIGNES DE SÉCURITÉ

ATTENTION! Risque de blessures !
Veuillez n'utiliser l'appareil et le câble de rallonge que si leur état technique est impeccable. Les appareils endommagés ne peuvent être utilisés.
Les dispositifs de sécurité et de protec­tion ne peuvent pas être mis hors ser­vice !
Les enfants ou les personnes n'ayant pas pris connaissance du manuel d'utilisation ne peu­vent utiliser l'appareil.
Il est interdit de soulever, transporter ou fi­xer l'appareil au niveau du câble de raccor­dement.
Toute modification ou transformation effec­tuée par vous-même sur l'appareil n'est pas autorisée.

Sécurité électrique

MISE EN GARDE! Danger en cas de contact avec les piè-
ces sous tension !
Veuillez immédiatement débrancher la fi­che du secteur si le câble de rallonge a été détérioré ou sectionné ! Nous con­seillons un raccordement par le biais d'un disjoncteur différentiel à courant de défaut nominal < 30 mA.
La tension secteur de la maison doit corre­spondre à la tension secteur indiquée dans les données techniques ; n'utilisez en aucun cas une autre tension d'alimentation.
28 SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
Page 29

Montage

L'appareil ne peut être utilisé que si l'installation électrique est conforme à la norme DIN/VDE 0100, sections 737,738 et 702 (piscines). En vue d'une protection opti­male, il convient d'installer un disjoncteur de protection 10 A ainsi qu'un disjoncteur de pro­tection contre les courants de court-circuit de 10/30 mA.
Veuillez uniquement utiliser un câble de ral­longe adapté à une utilisation à l'air libre ­section minimum de 1,5 mm2. Veuillez tou­jours dérouler l'intégralité de l'enrouleur.
Les câbles de rallonge détériorés ou usés ne peuvent être utilisés.
Vérifiez l'état de votre câble de rallonge
avant chaque mise en service.
MONTAGE
Installer la conduite de pression Pompes TWIN
voir image A
1. Vissez le coude de raccordement (7) dans la sortie de pompe.
2. Vissez l'embout mixte (4) sur le coude de rac­cordement.
3. Fixez une conduite sur l'embout mixte.
Pompes SUB
voir image C
1. Vissez l'embout mixte (4) sur le coude de rac­cordement.
2. Fixez une conduite sur l'embout mixte.
ADVICE
L'embout mixte peut être coupé confor­mément au raccord de flexible sélec­tionné. Utilisez le plus grand diamètre de flexible possible.

Régler le pied réglable

voir image E
Pompes TWIN
1. Tournez le pied réglable (6) vers la droite.
Le pied réglable se déverrouille.
2. Placez le pied réglable en position « O » ou « U ».
3. Tournez le pied réglable vers la gauche.
Le pied réglable se verrouille.
Pompes SUB
1. Veuillez tourner le pied réglable de 90° vers la gauche en vue de disposer le pied réglable dans la position supérieure.
2. Veuillez tourner le pied réglable de 90° vers la droite en vue de disposer le pied réglable dans la position inférieure.
ADVICE
L'embout mixte peut être coupé confor­mément au raccord de flexible sélec­tionné. Utilisez le plus grand diamètre de flexible possible.

MISE EN SERVICE

Sécurité
ATTENTION!
Évitez par le biais de mesures adaptées que les défauts relatifs à la pompe im­mergée n'entraînent de dégâts suite à une inondation.
Veillez à ce que la pompe immergée soit pla­cée sur une assise stable ou utilisez la pompe immergée sur une corde suspendue.
Veillez à ce qu'il y ait un écart suffisant avec le sol.
N'utilisez jamais la pompe immergée contre une conduite de pression fermée.
En ce qui concerne les fosses, veillez à ce qu'elles soient de dimensions suffisantes.
Pensez à toujours couvrir les fosses de façon à pouvoir marcher dessus.
Mettre la pompe en service
voir image A - C
ATTENTION!
La pompe immergée ne peut pas aspi­rer de corps solides. Les matières abra­sives et le sable contenus dans le liquide de refoulement détériorent la pompe im­mergée.
1. Déroulez entièrement le câble de raccorde­ment (1).
2. Assurez-vous que les connecteurs électri­ques sont installés dans une zone protégée contre les inondations.
Modèles avec interrupteur à flotteur
3. Modifiez la position de blocage et réglez de manière individuelle les points de commuta­tion de l'interrupteur à flotteur (10).
4. Fixez le câble de l'interrupteur à flotteur au corps de pompe (4).
467 772_a 29
Page 30
fr
Mise en service
La longueur de câble conseillée
de l'interrupteur à flotteur s'élève à env. 100 mm.
Modèles avec interrupteur de niveau
5. Placez l'interrupteur de niveau (8) à la hauteur correspondante et réglez ainsi les points de commutation.
ADVICE
En cas de sol pierreux, sableux ou boueux, il est conseillé d'utiliser une plaque permettant une assise sûre de la pompe immergée.
6. Plongez lentement la pompe immergée dans le liquide de refoulement. Veuillez tenir la pompe immergée de manière oblique lors de l'immersion afin que l'air emprisonné puisse s'échapper.
7. Branchez la prise secteur dans la prise de courant.
La pompe immergée démarre automati-
quement par le biais de l'interrupteur à flotteur lorsqu'elle atteint un niveau d'eau défini et s'arrête lorsque le niveau d'eau descend sous la hauteur d'arrêt.

Mettre la pompe hors service.

1 Débranchez la prise secteur.

Mode automatique

1. En mode automatique, placez le pied réglable en position « U » (en bas), en vue d'atteindre la puissance de refoulement maximale.
2. Branchez la prise secteur dans la prise de courant.
Modèles avec interrupteur à flotteur
3. Placez le commutateur de sélection situé sur la prise secteur sur « AUTO » (image G).
Modèles avec interrupteur de niveau
4. Poussez l'interrupteur de niveau vers le haut à la hauteur de commutation souhaitée
(image I).
Les pompes démarrent automatique-
ment à l'aide de l'interrupteur à flot­teur lorsque le niveau d'eau prédéfini est atteint (hauteur de commutation) et s'arrêtent lorsque le niveau d'eau de­scend sous la hauteur de commutation ; voir caractéristiques techniques page 5.

Mode manuel

En mode manuel, l'eau peut être pompée jusqu'à une très faible hauteur d'eau résiduaire.
Niveau d'eau minimal pour la mise en service : voir caractéristiques techniques.

Pompage à la hauteur de l'eau résiduaire

ATTENTION!
Surveillez continuellement la hauteur de l'eau résiduaire lorsque la pompe est en service et évitez que la pompe fonc­tionne à sec. Veuillez mettre la pompe hors service lorsqu'elle atteint la hauteur d'eau résiduaire en réglant sur « AUTO » le commutateur de sélection. Les pom­pes se remettent automatiquement en service lorsqu'elles atteignent la hauteur de commutation.
Pour pomper à hauteur d'eau résiduaire, il con­vient de placer le pied réglable sur la position « O » (en haut) :
1. Débranchez la prise secteur de la prise de courant.
Modèles avec interrupteur à flotteur
2. Placez le commutateur de sélection sur « MAN » (image G). La pompe se met en ser- vice et commence à acheminer.
Modèles avec interrupteur de niveau
3. Poussez l'interrupteur de niveau vers le haut en position « MAN » (image I).
ADVICE
Si la hauteur d'eau résiduaire n'est pas atteinte, la pompe aspire de l'air. Dans ce cas,avant d'utiliser la pompe à nouveau, il convient de la purger lorsque le niveau de l'eau monte.

MAINTENANCE ET ENTRETIEN

Nettoyage de la pompe

ADVICE
Après un acheminement d'eau de pi­scine à base de chlore ou de liquides laissant des résidus dans l'appareil, la pompe doit être nettoyée à l'eau claire.
1. Nettoyez, le cas échéant, l'orifice d'aspiration du pied d'aspiration avec de l'eau claire.

Monter/démonter l'interrupteur de niveau

voir image H
1. Dévissez la vis de fixation (2) et retirez le boî­tier de l'interrupteur à flotteur (1) d'abord en le rabattant vers le haut et ensuite vers l'avant.
30 SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
Page 31
Maintenance et entretien
2. Nettoyez l'interrupteur à flotteur (4) et les glis­sières(3).
3. Replacez l'interrupteur à flotteur dans la glis-
3. Placez le pied réglable dans le corps de pompe, orientez-le et revissez les vis de blo­cage.
sière.
4. Refixez le boîtier interrupteur à flotteur et ap­puyez vers le bas.
5. Vissez la vis de fixation.

STOCKAGE

ADVICE
En cas de risque de gel, le système doit être intégralement vidé.
Monter/démonter le pied réglable Pompes TWIN
voir image F
1. Dévissez les vis de blocage (7) et retirez le pied réglable (6) du corps de pompe (8).
2. Nettoyez le pied réglable et le corps de pompe.

ELIMINATION

Ne jetez pas les appareils usagés, les piles et les accumulateurs avec les dé­chets domestiques !
Le carton d‘emballage, l‘appareil et les accessoires sont fabriqués en matériaux recyclables et doivent être éliminés en conséquence.

AIDE EN CAS DE PANNE

MISE EN GARDE!
Débranchez la prise secteur avant régler les dysfonctionnements. Veuillez faire réparer les dé­fauts de l'installation électrique par un électricien qualifié.
Panne Causes possibles Solution
Le moteur ne fonctionne pas.
La pompe est en service, mais n'achemine pas.
La roue de roulement est bloquée. Éliminez les résidus de la zone
d'aspiration. Nettoyez à l'aide d'un outil adapté via l'ouverture située à l'arrière du carter du moteur.
L'interrupteur thermique a mis la pompe hors service.
Veuillez attendre que l'interrupteur thermique remette la pompe en ser­vice. Tenez compte de la température maximale du liquide de refoulement. Faites contrôler la pompe immergée.
Pas de tension secteur disponible. Contrôlez les fusibles et faites con-
trôler l'alimentation électrique par un électricien qualifié.
L'interrupteur à flotteur ne commute pas lorsque le niveau d'eau augmente.
Il y a de l'air dans le corps de pompe. Fonctionnement à sec, mise hors ser­vice automatique après 90 secondes.
Veuillez envoyer la pompe à un centre de service AL-KO.
La pompe doit être purgée en la tenant obliquement. Le pied réglable est mal réglé.
Engorgement sur le côté d'aspiration. Éliminez les résidus de la zone
d'aspiration.
Conduite de pression fermée. Ouvrir la conduite de pression.
La conduite de pression est pliée. Veuillez tendre la conduite de pres-
sion.
467 772_a 31
Page 32
fr

Garantie

Panne Causes possibles Solution
Le volume d'acheminement est insuffisant.
Le diamètre de la conduite est trop pe­tit.
Engorgement sur le côté d'aspiration. Éliminez les résidus de la zone
Veuillez utiliser une conduite de pres­sion plus grande.
d'aspiration.
La hauteur de refoulement est trop grande.
Veuillez prendre en compte la hauteur maximale de refoulement, voir les ca­ractéristiques techniques en page 5.
Uniquement pour les pompes avec interrupteur de niveau.
La pompe fonc­tionne sans arrêt.
La pompe est tout le temps éteinte.
ADVICE
Si les dysfonctionnements ne peuvent être corrigés, veuillez vous adresser à notre service cli-
Le corps de flotteur est bloqué. L'interrupteur est mal réglé.
Le corps de flotteur est bloqué. Niveau d'eau trop bas.
Nettoyez le corps de flotteur. Réglez correctement l'interrupteur.
Nettoyez le corps de flotteur.
entèle compétent.
GARANTIE
Les défauts matériels ou de fabrication éventuels sur l'appareil sont couverts par notre garantie pendant la période de garantie légale pour les réclamations et nous les corrigeons à notre gré par une réparation ou une livraison de remplacement. La période de garantie est déterminée selon la loi du pays où l'appareil a été acheté.
Notre confirmation de garantie ne s'appliquequ'en cas de:
traitement correct de l'appareil respect du mode d‘emploi original utilisation de pièces de rechange d'origine
La garantie s'éteint en cas de:
tentatives de réparation sur l'appareil modifications techniques de l'appareil d'utilisation non conforme à l'usage prévu
Ne sont pas couverts par la garantie:
Les détériorations de la peinture dues à une usure normale Les pièces d'usure sui figurent en encadré sur la carte des pièces de rechange [xxx xxx (x)] Les moteurs à combustion (ces derniers sont couverts par les prestations de garantie des fabricants
de moteur correspondants)
La période de garantie commence à l'achat par le premier utilisateur final. Décisif est la date du récépissé. Dans un cas impliquant la garantie, veuillez-vous adresser avec cette carte de garantie et votre bon d'achat à votre revendeur ou au centre de service-après vente agréé le plus proche. De par cet accord de garantie, les prestations en garantie légales de l'acheteur vis à vis du vendeur ne sont pas affectées.
32 SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
Page 33

Déclaration de conformité CE

DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons par la présente que ce produit, dans la version que nous avons mise sur le marché, répond aux exigences des directives UE harmonisées, aux normes standard de sécurité UE et aux standards spécifiques au produit
Produit Fabricant Type
Pompe immergée, électri­que
Numéro de série
G3023025
Fondé de pouvoir Directives UE Normes harmonisées
Mr. Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
Kötz, 25.05.2012
Antonio De Filippo ; Managing Director
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
2006/95/CE 2004/108/CE 2000/14/CE (13)
SUB 10000 DS / SUB 12000 DS SUB 13000 DS TWIN 11000 / TWIN 14000
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02 EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12 EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02 EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06 EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12 EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06 EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10 EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05 EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06 EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06 EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
467 772_a 33
Page 34
es

Manual original de instrucciones

MANUAL ORIGINAL DE INSTRUCCIONES
Índice
Respecto a este manual.................................. 34
Descripción del producto................................. 34
Volumen de suministro.....................................35
Advertencias de seguridad.............................. 35
Montaje.............................................................36
Puesta en servicio............................................36
Mantenimiento y cuidados............................... 37
Almacenamiento...............................................38
Eliminación como desecho.............................. 38
Ayuda en caso de avería.................................38
Garantía............................................................39
Declaración de conformidad CE...................... 40

RESPECTO A ESTE MANUAL

LLea esta documentación antes de proceder a la puesta en servicio. Es condición indis­pensable para trabajar en condiciones de se­guridad y para un manejo óptimo.
Respete las indicaciones de seguridad y ad­vertencias que constan tanto en la documen­tación como en el equipo.
La presente documentación es un compo­nente más del producto descrito y, por con­siguiente, en caso de ser vendido o cedido también deberá entregarse la documenta­ción.

Leyenda

¡ATENCIÓN!
Respetar al pie de la letra estas adver­tencias para evitar lesiones y/o daños materiales.
ADVICE
Advertencias especiales para una mejor comprensión y manejo.

DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO

En la presente documentación, se describen dis­tintos modelos de bombas sumergibles. La placa de características le servirá para identificar el mo­delo.
Vista general de las piezas TWIN (fig. A)
1 Cable de conexión con enchufe
2 Asa
3 Carcasa del motor
4 Boquilla combinada
5 Pie ajustable
6 Ranura de aspiración
7 Boquilla angular
8 Cuerpo de la bomba
9 Tornillos de retención
10 Interruptor de flotador
SUB (fig. C)
1 Cable de conexión con enchufe
2 Asa
3 Carcasa del motor
4 Boquilla combinada
5 Pie ajustable
6 Ranura de aspiración
7 Carcasa del interruptor de nivel
8 Interruptor de nivel

Funcionamiento

La bomba sumergible aspira el líquido de bombeo directamente desde la ranura de aspiración y lo hace circular por la boquilla combinada hasta la salida de la bomba. Se enciende y apaga medi­ante un interruptor de flotador. Ajustando la longi­tud del cable del interruptor de flotador o el inter­ruptor de nivel en la carcasa se puede adaptar el recorrido de conmutación del interruptor de flota­dor.
Posición del pie ajustable
Bombas TWIN Bombas SUB
"U" ­abajo
se puede bom­bear agua limpia o sucia
34 SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
Page 35
Descripción del producto
Bombas TWIN Bombas SUB
"O" ­arriba

Uso acorde a los fines establecidos

La bomba sumergible se ha diseñado para un uso privado en casas y jardines. Solamente se puede emplear dentro de los márgenes de aplicación conforme a las características técnicas.
La bomba es adecuada para las siguientes apli­caciones:
La bomba sumergible es exclusivamente idónea para el bombeo de los siguientes líquidos:
Cualquier otro uso distinto o fuera de estos már­genes se considera no conforme a lo prescrito.

Aplicaciones no previstas

La bomba no se debe emplear en servicio conti­nuo. No es adecuada para el bombeo de las si­guientes sustancias:
únicamente se puede bombear agua limpia
Vaciado en caso de inundaciones. Vaciado de depósitos o trasvase (por ejem-
plo, de piscinas). Drenaje de fuentes y pozos. Drenaje de desagües y pozos filtrantes
Agua limpia, agua de lluvia, agua con cloro (por ejemplo, de piscinas), agua para uso industrial, Solo en los modelos TWIN:
agua sucia con el 5% máx. de partículas
en suspensión diámetro máx. de grano: véanse los da-
tos técnicos
Agua potable Agua salada Alimentos Productos o sustancias químicas corrosivos Líquidos ácidos, inflamables, explosivos o
volátiles Líquidos con una temperatura superior a
35°C Agua arenosa y líquidos abrasivos
se puede aspirar agua a un nivel muy bajo

VOLUMEN DE SUMINISTRO

Protección térmica

El aparato está equipado con un interruptor de protección térmica, que desconecta el motor en caso de sobrecalentamiento. La bomba se vuelve a conectar automáticamente después de un peri­odo de enfriamiento de 15 a 20 minutos aprox.
Solamente utilice la bomba sumergible cuando está completamente sumergida.

ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD

¡ATENCIÓN! Riesgo de lesiones
El aparato y el cable de prolongación únicamente se deben utilizar si se encu­entran en perfecto estado técnico. No se deben usar aparatos defectuosos.
No se deben desconectar los disposi­tivos de seguridad y protección.
Los niños ni las personas que no hayan leído el presente manual de instrucciones deben utilizar el aparato.
Nunca levante, transporte o sujete el aparato por el cable de alimentación.
Está prohibido efectuar cualquier variación o modificación del aparato sin autorización.

Seguridad eléctrica

¡PRECAUCIÓN! Peligro al tocar componentes bajo
tensión
Desenchufe el conector de la red inme­diatamente si el cable de prolongación se ha dañado o cortado. Le recomen­damos emplear un interruptor diferencial residual con una intensidad nominal de < 30 mA.
La tensión de red de su casa debe coincidir con la tensión de red indicada en los datos técnicos. No utilice otra tensión de alimenta­ción.
El aparato solamente se debe conectar a in­stalaciones eléctricas conforme a DIN/VDE 0100, secciones 737, 738 y 702 (piscinas). Por razones de seguridad, se debe instalar un disyuntor diferencial de 10 A, así como un interruptor diferencial residual con una inten­sidad nominal de 10/30 mA.
467 772_a 35
Page 36
es

Montaje

Únicamente utilice cables de prolongación de 1,5 mm2 mínimo adecuados para instalacio­nes al aire libre. Los rollos de cable siempre deben estar completamente desenrollados.
No se deben emplear los cables de prolong­ación que estén defectuosos o rotos.
Antes de poner el aparato en funciona-
miento, compruebe siempre el estado del cable.
MONTAJE
Montaje del tubo de presión Bombas TWIN
véase fig. A
1. Enrosque el codo de empalme (7) en la salida de la bomba.
2. Enrosque la boquilla combinada (4) en el codo de empalme.
3. Fije un tubo a la boquilla combinada.
Bombas SUB
véase fig. C
1. Enrosque la boquilla combinada (4) en el codo de empalme.
2. Fije un tubo a la boquilla combinada.
ADVICE
Esta boquilla se puede cortar según el tamaño del empalme del tubo. Utilice el tubo de mayor diámetro posible.

Ajuste del pie ajustable

véase fig. E
Bombas TWIN
1. Gire el pie ajustable (6) a la derecha.
El pie se desengancha.
2. Coloque el pie en la posición "O" o "U".
3. Gire el pie a la izquierda.
El pie se vuelve a enganchar.
Bombas SUB
1. Gire el pie ajustable 90° a la izquierda para ajustarlo en la posición superior.
2. Gire el pie ajustable 90° a la derecha para ajustarlo en la posición inferior.
ADVICE
Esta boquilla se puede cortar según el tamaño del empalme del tubo. Utilice el tubo de mayor diámetro posible.

PUESTA EN SERVICIO

Seguridad
¡ATENCIÓN!
Tome las medidas necesarias para evi­tar daños por inundaciones a causa de fallos en la bomba sumergible.
Asegúrese de que la bomba se apoya de ma­nera segura sobre el suelo o utilícela colgada de una cuerda.
Mantenga la distancia suficiente hasta el fondo.
Nunca utilice la bomba con un tubo de pre­sión cerrado.
En el caso de los pozos, siempre debe pre­star atención a las dimensiones correctas.
Abra siempre los pozos con cuidado al pisar.
Conexión de la bomba
véase fig. A - C
¡ATENCIÓN!
No se deben aspirar cuerpos sólidos con la bomba sumergible. El bombeo de arena y otros sustancias abrasivas daña la bomba sumergible.
1. Desenrolle el cable de conexión (1) por com­pleto.
2. Asegúrese de que los enchufes eléctricos es­tán colocados en lugares protegidos contra inundaciones.
Modelo con interruptor de flotador
3. Modifique la posición de fijación y ajuste los niveles de conmutación del interruptor de flotador (10) individualmente.
4. Fije el cable del interruptor de flotador al cu­erpo de la bomba (4).
La longitud del cable del interruptor de
flotador es de 100 mm aprox.
Modelo con interruptor de nivel
5. Coloque el interruptor de nivel (8) a la altura correspondiente para ajustar los niveles de conmutación.
ADVICE
En caso de un fondo fangoso, are­noso o de piedras, conviene utilizar una placa de base apropiada para la bomba para asegurar su estabili­dad.
36 SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
Page 37
Puesta en servicio
6. Sumerja la bomba en el líquido de bombeo lentamente. Para esto, mantenga la bomba ligeramente inclinada para que salga el aire que pueda haber en el interior.
7. Introduzca el enchufe en la toma de corriente.
La bomba sumergible se conecta auto-
máticamente mediante el interruptor de flotador cuando se alcanza un deter­minado nivel de agua y se desconecta cuando este nivel desciende hasta la al­tura de desconexión.

Desconexión de la bomba

1 Retire el enchufe de la toma de corriente.

Funcionamiento automático

1. Durante el funcionamiento automático, colo­que el pie ajustable en la posición "U" (abajo) para conseguir el máximo caudal posible.
2. Introduzca el enchufe en la toma de corriente.
Modelo con interruptor de flotador
3. Ajuste el conmutador selector del enchufe en "AUTO" (fig. G).
Modelo con interruptor de nivel
4. Suba el interruptor de nivel hasta la altura de conexión deseada (fig. I).
La bomba se conecta automática-
mente mediante el interruptor de flota­dor cuando se alcanza un determinado nivel de agua (altura de conexión) y se desconecta cuando este nivel desciende hasta la altura de desconexión, véanse los datos técnicos en la página 5.

Vaciado hasta el nivel del agua residual

¡ATENCIÓN!
Mantenga constantemente la bomba bajo control mientras se bombea agua hasta el nivel del agua residual para evitar el funcionamiento en seco de la bomba. Ajuste el conmutador selector en "AUTO" para detener la bomba una vez alcanzado el nivel del agua residual. La bomba se vuelve a conectar automática­mente cuando alcanza la altura de con­exión.
Para extraer el agua hasta el nivel del agua re­sidual, coloque el pie ajustable en la posición "O" (arriba):
1. Retire el enchufe de la toma de corriente.
Modelo con interruptor de flotador
2. Ajuste el conmutador selector en "MAN" (fig. G). La bomba se enciende y comienza a bom-
bear.
Modelo con interruptor de nivel
3. Suba el interruptor de nivel hasta la posición "MAN" (fig. I).
ADVICE
Si no se alcanza el nivel del agua re­sidual, la bomba aspira aire. En este caso, se debe purgar el aire de la bomba cuando incrementa el nivel del agua y antes de volver a ponerla en funcionami­ento.

MANTENIMIENTO Y CUIDADOS

Funcionamiento manual

El funcionamiento manual permite aspirar el agua residual a un nivel muy bajo.
Nivel mínimo de agua para la puesta en funciona­miento: véanse los datos técnicos.

Limpieza de la bomba

ADVICE
La bomba se debe limpiar con agua lim­pia después de bombear agua de pi­scina o líquidos con cloro que dejan re­siduos.
1. En caso necesario, limpie la ranura de aspira­ción en la base de la bomba con agua limpia.

Desmontaje/montaje del interruptor de nivel

véase fig. H
1. Suelte el tornillo de fijación (2) y desencaje la carcasa del interruptor de flotador (1) tirando primero hacia arriba y después hacia delante.
2. Limpie el flotador (4) y las guías (3).
3. Vuelva a colocar el flotador en la guía.
4. Monte la carcasa del interruptor de flotador y presione hacia abajo.
467 772_a 37
Page 38
es
Mantenimiento y cuidados
5. Coloque el tornillo de fijación.
Desmontaje/montaje del pie ajustable Bombas TWIN

ALMACENAMIENTO

ADVICE
En caso de riesgo de congelación, el sis­tema tiene que vaciarse por completo.
véase fig. F
1. Suelte los tornillos de retención (7) y saque el pie ajustable (6) del cuerpo de la bomba (8).
2. Limpie el pie y el cuerpo de la bomba.
3. Coloque y ajuste el pie en el cuerpo de la bomba, y vuelva a colocar los tornillos de re­tención.

ELIMINACIÓN COMO DESECHO

No elimine los aparatos, pilas o bate­rías usados con los residuos domésti­cos.
El embalaje, el aparato y los acceso­rios están fabricados con materiales re­ciclables y deben eliminarse del modo adecuado.

AYUDA EN CASO DE AVERÍA

¡PRECAUCIÓN!
Antes de realizar cualquier operación para solucionar averías, retire el enchufe de la toma de corriente. Encargue a un electricista especializado las reparaciones de la instalación eléctrica.
Problema Posible causa Solución
El motor no fun­ciona.
La bomba fun­ciona pero no bombea.
ente.
Rodete bloqueado. Eliminar la suciedad en la zona de
aspiración. Limpiar a través del orificio de la carcasa del motor en la parte tra­sera con la herramienta adecuada.
El interruptor térmico desconectó la bomba.
Esperar hasta que el interruptor tér­mico vuelva a encender la bomba. Te­ner en cuenta la temperatura máxima del líquido de bombeo. Encargar la re­visión de la bomba sumergible.
Falta tensión en la red. Comprobar los fusibles, encargar la re-
visión de la alimentación de corriente a un electricista especializado.
El interruptor de flotador no reacciona al incrementar el nivel de agua.
Aire en el cuerpo de la bomba, funcio­namiento en seco, desconexión auto­mática a los 90 segundos.
Enviar la bomba al servicio técnico de AL-KO.
Purgar el aire de la bomba mantenién­dola en posición oblicua. El pie ajusta­ble está en una posición incorrecta.
Obstrucción en el lado de aspiración. Eliminar la suciedad en la zona de
aspiración.
Tubo de presión cerrado. Abrir el tubo de presión.
El tubo de presión está doblado. Estirar el tubo de presión.
Diámetro de tubo demasiado pequeño. Utilizar un tubo de presión mayor.Caudal insufici-
Obstrucción en el lado de aspiración. Eliminar la suciedad en la zona de
aspiración.
38 SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
Page 39

Garantía

Problema Posible causa Solución
Altura de bombeo demasiado alta. Tener en cuenta la altura de bombeo
máx., véanse los datos técnicos en la página 5.
Solo bombas con interruptor de nivel
La bomba siempre está fun­cionando.
La bomba siempre está apa-
El flotador está bloqueado. El interruptor está en una posición in­correcta.
El flotador está bloqueado. Nivel de agua demasiado bajo.
Limpiar el flotador. Ajustar el interruptor en la posición correcta.
Limpiar el flotador.
gada.
ADVICE
En el caso de que no se pueda solucionar alguna avería, diríjase al servicio técnico de AL-KO más cercano.
GARANTÍA
Nosotros solucionamos los posibles fallos del material o de fabricación durante el plazo legal de pre­scripción de derechos por deficiencias según nuestro criterio mediante reparación o entrega supletoria. El plazo de prescripción se determinará con arreglo a la legislación del país en el que se haya adquirido el aparato.
Nuestra declaración de garantíaes válida única­mente en caso de:
uso correcto del aparato observancia de las instrucciones de uso utilización de piezas de repuesto originales
La garantía se extingue cuando:
se realizan intentos de reparación en el aparato se realizan modificaciones técnicas en el apa-
rato en caso de utilización no conforme a la finalidad
prevista
Quedan excluidos de la garantía:
los daños de lacado derivados del desgaste normal las piezas de desgaste que en la ficha de piezas de repuesto están identificadas con el marco [xxx
xxx (x)] motores de combustión (para éstos serán de aplicación las regulaciones de garantía propias del
fabricante de motor en cuestión)
El período de garantía comienza en la compra por el primer usuario final. Lo decisivo es la fecha en el recibo. En caso de proceder la garantía, rogamos se dirija con la presente declaración de garantía y el comprobante de compra a su vendedor o al servicio autorizado de postventa más cercano. Los derechos legales por deficiencias del comprador frente al vendedor no se ven afectados por esta declaración de garantía.
467 772_a 39
Page 40
es

Declaración de conformidad CE

DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
Por la presente, declaramos que este producto, en la versión que hemos comercializado, cumple los requisitos de las directivas europeas armonizadas, los estándares europeos de seguridad y los están­dares específicos del producto.
Producto Fabricante Tipo
Bomba sumergible eléctrica
Número de serie
G3023025
Apoderado Directivas UE Normas armonizadas
Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 89359 Kötz (Alemania)
Kötz, 25/05/2012
Antonio De Filippo; Managing Director
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 89359 Kötz (Alemania)
2006/95/CE 2004/108/CE 2000/14/CE (13)
SUB 10000 DS / SUB 12000 DS SUB 13000 DS TWIN 11000 / TWIN 14000
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02 EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12 EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02 EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06 EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12 EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06 EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10 EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05 EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06 EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06 EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
40 SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
Page 41

Libretto di istruzioni originale

LIBRETTO DI ISTRUZIONI ORIGINALE
Indice
Riguardo questo manuale................................41
Descrizione del prodotto.................................. 41
Dotazione......................................................... 42
Indicazioni di sicurezza.................................... 42
Montaggio.........................................................43
Messa in funzione............................................ 43
Manutenzione e cura....................................... 44
Stoccaggio........................................................45
Smaltimento......................................................45
Supporto in caso di anomalie.......................... 45
Garanzia...........................................................46
Dichiarazione di conformità CE........................47

RIGUARDO QUESTO MANUALE

Leggere la presente documentazione prima della messa in funzione. Ciò è indispensabile per garantire il funzionamento sicuro e l'uso corretto.
Attenersi alle indicazioni di sicurezza e alle avvertenze contenute in questa documenta­zione e presenti sul prodotto.
La presente documentazione è parte inte­grante del prodotto descritto e in caso di ces­sione deve essere consegnata all'acquirente.

Spiegazione dei simboli

ATTENZIONE!
Seguire attentamente queste avver­tenze per evitare danni a persone e / o materiali.
ADVICE
Indicazioni speciali per maggiore chia­rezza e facilità d'uso.

DESCRIZIONE DEL PRODOTTO

Nella presente documentazione vengono descritti diversi modelli di pompa sommersa. Identificare il proprio modello sulla base della targhetta dati.
Panoramica prodotto TWIN (Abb. A)
2 Maniglia
3 Carter motore
4 Nipplo combinato
5 Piede di regolazione
6 Fessure d'aspirazione
7 Nipplo angolare
8 Corpo pompa
9 Vite a incastro
10 Interruttore a galleggiante
SUB (Abb. C)
1 Cavo di collegamento con connettore
2 Maniglia
3 Carter motore
4 Nipplo combinato
5 Piede di regolazione
6 Fessure d'aspirazione
7 Corpo interruttore di livello
8 Interruttore di livello

Funzionamento

La pompa sommersa aspira il liquido da pompare direttamente attraverso le fessure di aspirazione e lo convoglia all'uscita della pompa sul nipplo combinato. Viene accesa e spenta per mezzo di un interruttore a galleggiante. La corsa di com­mutazione dell'interruttore a galleggiante può es­sere adattata tramite regolazione della lunghezza del cavo collegato all'interruttore a galleggiante oppure tramite regolazione dell'interruttore di li­vello sul corpo.
Posizione piede di regolazione
Pompe TWIN Pompe SUB
"U" ­sotto
È possibile pom­pare acqua pu­lita oppure acqua sporca
1 Cavo di collegamento con connettore
467 772_a 41
Page 42
it
Descrizione del prodotto
Pompe TWIN Pompe SUB
"O - so­pra

Impiego conforme agli usi previsti

La pompa sommersa è destinata all'uso privato in casa e in giardino. Può essere utilizzata solo entro i limiti d'uso specificati nei dati tecnici.
La pompa sommersa è adatta a:
La pompa sommersa è adatta a convogliare es­clusivamente i seguenti liquidi:
Un utilizzo diverso o ulteriore non viene conside­rato conforme alla destinazione d'uso.

Possibile uso errato

La pompa sommersa non deve essere utilizzata in esercizio permanente. Non è adatta a convogli­are:
È possibile pom­pare solo acqua pulita
drenaggio in caso di allagamenti travaso e svuotamento di serbatoi (p.e. pi-
scine) prelievo d'acqua da fontane e pozzetti prosciugamento di scarichi e pozzi drenanti.
acqua pulita, acqua piovana acqua clorosa (p. e. piscina) acqua sanitaria Solo per i modelli TWIN:
acqua sporca con percentuale di solidi in
sospensione pari a max. 5 % Granulometria massima: vedere dati tec-
nici
acqua potabile acqua salata generi alimentari fluidi aggressivi, agenti chimici liquidi corrosivi, infiammabili, esplosivi o ef-
fervescenti liquidi con temperatura superiore a 35 °C acqua contenente sabbia e fluidi abrasivi.
È possibile aspi­rare acqua con un livello molto basso

DOTAZIONE

Termoprotezione

L'apparecchio è dotato di un interruttore di termo­protezione che spegne il motore in caso di surris­caldamento. Dopo una fase di raffreddamento di
circa 15 - 20 minuti la pompa si riattiva automati­camente.
Utilizzare l'apparecchio solo se la pompa som­mersa è completamente immersa.

INDICAZIONI DI SICUREZZA

ATTENZIONE! Pericolo di infortunio!
Utilizzare l'apparecchio e il cavo di pro­lunga solo se in stato tecnico inecce­pibile! Non utilizzare apparecchi dan­neggiati.
Non è consentito mettere fuori uso dis­positivi di sicurezza e di protezione!
Bambini e persone che non conoscono il ma­nuale d'uso non sono autorizzati a utilizzare l'apparecchio.
Mai sollevare, trasportare o fissare l'apparecchio per il cavo di collegamento.
Si fa divieto di variazioni o modifiche arbitrarie dell'apparecchio.

Sicurezza elettrica

CAUTELA!! Pericolo in caso di contatto con parti
in tensione!
Qualora il cavo di prolunga sia dan­neggiato o sia stato tagliato, separare immediatamente il connettore dalla rete! Raccomandiamo il collegamento attra­verso un interruttore salvavita dotato di corrente di guasto nominale< 30 mA.
La tensione della rete domestica deve coin­cidere con i dati della tensione di rete, non utilizzare una tensione di alimentazione di­versa.
L'apparecchio può essere utilizzato solo su un impianto conforme a DIN/VDE 0100, parte 737, 738 e 702 (piscine). Per sicurezza de­vono essere installati un interruttore automa­tico di linea da 10 A e un interruttore differen­ziale con una corrente di guasto nominale di 10/30 mA.
Utilizzare solo cavi di prolunga previsti per l'uso all'aperto - sezione minima 1,5 mm2. Srotolare sempre completamente il tamburo avvolgicavo.
Non devono essere utilizzati cavi di prolunga danneggiati o infragiliti.
42 SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
Page 43

Montaggio

Prima di mettere in funzione
l'apparecchio controllare sempre lo stato del proprio cavo di prolunga.
MONTAGGIO
Montaggio del tubo di mandata Pompe TWIN
vedere fig. A
1. Avvitare la squadretta di collegamento (7) nell'uscita della pompa.
2. Avvitare il nipplo combinato (4) alla squa­dretta di collegamento.
3. Fissare un tubo flessibile al nipplo combinato.
Pompe SUB
vedere fig. C
1. Avvitare il nipplo combinato (4) alla squa­dretta di collegamento.
2. Fissare un tubo flessibile al nipplo combinato.
ADVICE
Il nipplo combinato può essere tagliato in base all'attacco scelto per il tubo fles­sibile. Utilizzare un tubo flessibile con il diametro maggiore possibile.

Regolare il piede di regolazione

vedere fig. E
Pompe TWIN
1. Ruotare il piede di regolazione (6) verso de­stra.
Il piede di regolazione scatta verso
l'esterno.
2. Regolare il piede di regolazione in posizione "O" oppure "U".
3. Ruotare il piede di regolazione verso sinistra.
Il piede di regolazione scatta nuova-
mente verso l'interno.
Pompe SUB
1. Ruotare il piede di regolazione di 90° verso sinistra per portarlo nella posizione superiore.
2. Ruotare il piede di regolazione di 90° verso destra per portarlo nella posizione inferiore.
ADVICE
Il nipplo combinato può essere tagliato in base all'attacco scelto per il tubo fles­sibile. Utilizzare un tubo flessibile con il diametro maggiore possibile.

MESSA IN FUNZIONE

Sicurezza
ATTENZIONE!
Tramite provvedimenti adeguati, impe­dire che, in caso di anomalie sulla pompa sommersa, possano verificarsi danni conseguenti dovuti ad allagamenti.
Assicurarsi che la pompa sommersa sia per­fettamente stabile oppure utilizzare la pompa sommersa sospesa ad una fune.
Accertarsi che ci sia una distanza sufficiente dal sottofondo.
Non lasciare mai in funzione la pompa som­mersa con un tubo di mandata chiuso.
Nel caso di pozzetti, accertarsi sempre che il dimensionamento sia sufficiente.
Coprire sempre di pozzetti in modo che siano pedonabili.
Accensione della pompa
vedere fig. A - C
ATTENZIONE!
La pompa sommersa non deve aspirare corpi solidi. Sabbia ed altre sostanze ab­rasive nel fluido convogliato rovinano la pompa sommersa.
1. Svolgere completamente il cavo di collega­mento (1).
2. Assicurarsi che i collegamenti elettrici a spina vengano collocati in una zona sicura da al­lagamento.
Modelli con interruttore a galleggiante
3. Modificare la posizione di serraggio e rego­lare individualmente i punti di commutazione dell'interruttore a galleggiante(10).
4. Collegare il cavo dell'interruttore a galleggi­ante al corpo pompa (4).
Lunghezza cavo raccomandata
dell'interruttore a galleggiante ca. 100 mm.
Modelli con interruttore di livello
5. Spingere l'interruttore di livello (8) all'altezza corrispondente regolando in questo modo i punti di commutazione.
ADVICE
In caso di sostrato fangoso, sab­bioso o pietroso, utilizzare una piat­taforma adatta per conferire stabilità alla pompa sommersa.
467 772_a 43
Page 44
it
Messa in funzione
6. Immergere lentamente la pompa nel liquido. Nel far questo, mantenere la pompa legger­mente inclinata per fare in modo che l'aria eventualmente inclusa possa sfiatarsi.
7. Inserire il connettore nella presa.
Una volta raggiunto un determinato li-
vello dell'acqua la pompa sommersa si accende automaticamente per mezzo dell'interruttore a galleggiante e torna a spegnersi nel caso in cui il livello dell'acqua scenda all'altezza di spegni­mento.

Spegnimento della pompa

1 Sfilare il connettore dalla presa.

Modalità automatica

1. Nella modalità automatica portare il piede di regolazione nella posizione "U" (sotto) per raggiungere la massima portata possibile.
2. Inserire il connettore nella presa.
Modelli con interruttore a galleggiante
3. Commutare il selettore d'esercizio del connet­tore su "AUTO" (fig. G).
Modelli con interruttore di livello
4. Spingere l'interruttore di livello verso l'alto all'altezza di commutazione desiderata (fig. I).
La pompa si attiva automaticamente al
raggiungimento di un determinato livello dell'acqua (altezza di attivazione) per mezzo dell'interruttore a galleggiante e si disattiva automaticamente se il livello dell'acqua scende all'altezza di disattiva­zione, vedere dati tecnici pagina 5.

Modalità manuale

In modalità manuale l'acqua può essere pompata fino ad un livello residuo molto basso.
Livello minimo dell'acqua per la messa in fun­zione: vedere dati tecnici.

Pompaggio fino al livello d'acqua residuo

ATTENZIONE!
Per evitare che la pompa possa funzio­nare a secco, monitorare costantemente la pompa durante il pompaggio fino al li­vello d'acqua residuo. Al raggiungimento del livello d'acqua residuo, mettere la pompa fuori servizio commutando il se­lettore d'esercizio su "AUTO". Al raggi­ungimento dell'altezza di attivazione le pompe si riaccendono in automatico.
Per pompare fino al livello d'acqua residuo portare il piede di regolazione in posizione "O" (sopra):
1. Sfilare il connettore dalla presa.
Modelli con interruttore a galleggiante
2. Commutare il selettore d'esercizio del connet­tore su "MAN" (fig. G). La pompa si attiva e inizia a pompare.
Modelli con interruttore di livello
3. Spingere l'interruttore di livello verso l'alto in posizione "MAN" (fig. I).
ADVICE
Qualora si raggiunga un livello dell'acqua inferiore a quello residuo, la pompa aspira aria. In questo caso la pompa deve essere sfiatata qualora il li­vello dell'acqua cresca e prima di essere rimessa in funzione.

MANUTENZIONE E CURA

Pulizia della pompa

ADVICE
Dopo aver pompato acqua clorosa di pi­scina o liquidi che lasciano residui la pompa deve essere risciacquata con ac­qua pulita.
1. In caso di necessità, pulire le fessure di aspi­razione del piede aspirante con acqua pulita.

Smontare/montare l'interruttore di livello

vedere fig. H
1. Svitare la vite di fissaggio (2) e ribaltare il corpo dell'interruttore a galleggiante (1) prima verso l'alto, poi in avanti.
2. Pulire il corpo del galleggiante (4) e le guide (3).
3. Reinserire il corpo del galleggiante nella guida.
4. Inserire nuovamente il corpo interruttore a galleggiante e premere verso il basso.
44 SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
Page 45
Manutenzione e cura
5. Avvitare la vite di fissaggio.
Smontare/montare il piede di regolazione Pompe TWIN

STOCCAGGIO

ADVICE
In caso di pericolo di ghiaccio il sistema deve essere svuotato completamente.
vedere fig. F
1. Svitare le viti a incastro (7) ed estrarre il piede di regolazione (6) dal corpo pompa (8).
2. Pulire il piede di regolazione e il corpo pompa.
3. Inserire il piede di regolazione nel corpo pompa, centrarlo e riavvitare le viti a incastro.

SMALTIMENTO

Non smaltire gli apparecchi, le batte­rie e gli accumulatori esausti tra i rifi­uti domestici!
Imballaggio, macchina e accessori sono prodotti con materiali riciclabili e devono essere smaltiti di conseguenza.

SUPPORTO IN CASO DI ANOMALIE

CAUTELA!!
Prima di qualsiasi operazione per l'eliminazione di anomalie sfilare il connettore. Incaricare un elettricista qualificato di eliminare i vizi dell'impianto elettrico.
Anomalia Possibile causa Soluzione
Il motore non parte.
La pompa gira, ma non pompa.
Quantità pompata troppo esigua
Girante bloccata. Rimuovere la sporcizia nell'area di
aspirazione. Pulire con uno strumento adatto attraverso l'apertura posteriore del carter motore.
L'interruttore termico ha spento la pompa.
Attendere fino a che l'interruttore ter­mico riattiva la pompa. Attenzione alla temperatura massima del liquido pom­pato. Far controllare la pompa som­mersa.
Non è presente tensione di rete. Verificare i fusibili, far controllare
l'alimentazione elettrica da un elettri­cista qualificato.
L'interruttore a galleggiante non scatta al crescere del livello dell'acqua.
Aria nel corpo pompa. Funzionamento a secco, disattivazione automatica
Inviare la pompa a un centro di assis­tenza AL-KO.
Sfiatare la pompa tenendola inclinata. Piede di regolazione impostato male.
dopo 90 secondi.
Ostruzione sul lato aspirazione. Rimuovere la sporcizia nell'area di
aspirazione.
Tubo di mandata chiuso. Aprire il tubo di mandata.
Tubo di mandata piegato. Distendere il tubo di mandata.
Diametro tubo troppo piccolo. Utilizzare un tubo di mandata più
grande.
Ostruzione sul lato aspirazione. Rimuovere la sporcizia nell'area di
aspirazione.
467 772_a 45
Page 46
it

Garanzia

Anomalia Possibile causa Soluzione
Altezza di mandata eccessiva. Attenzione all'altezza di mandata max.,
ved. dati tecnici pagina 5.
Solo pompe con interruttore di livello
La pompa fun­ziona sempre.
La pompa è sempre spenta.
ADVICE
In caso di anomalie non eliminabili si prega di rivolgersi al nostro servizio clienti di competenza.
Corpo galleggiante bloccato. Interruttore impostato male.
Corpo galleggiante bloccato. Livello dell'acqua troppo basso.
Pulire il corpo galleggiante. Regolare correttamente l'interruttore.
Pulire il corpo galleggiante.
GARANZIA
Qualsiasi difetto del materiale o di fabbricazione sarà eliminato durante il periodo di garanzia previsto dalla legge, a nostra scelta, tramite riparazione o sostituzione. Il periodo di garanzia dipende dalle leggi del paese, in cui viene acquistata la macchina.
La nostra garanzia è valida solo nei seguenti casi:
utilizzo corretto della macchina rispetto delle istruzioni per l'uso impiego di ricambi originali
Sono esclusi dalla garanzia:
danni alla vernice riconducibili alla normale usura particolari soggetti a usura, che sulla scheda ricambi siano contrassegnati da [xxx xxx (x)] motori a combustione (Per questi valgono le norme di garanzia del produttore del motore)
Il periodo di garanzia decorre dalla acquisto da parte del primo utente finale. Decisiva è la data sulla ricevuta. Per richiedere una prestazione in garanzia rivolgersi - con questa dichiarazione e lo scontrino dell'acquisto - al rivenditore o al Centro assistenza autorizzato più vicino.La presente garanzia lascia invariate le rivendicazioni di garanzia legali dell'acquirente nei riguardi del venditore.
La garanzia decade nei seguenti casi:
tentativi di riparazione sulla macchina modifiche tecniche alla macchina impiego non conforme alle prescrizioni
46 SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
Page 47

Dichiarazione di conformità CE

DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
A questo mezzo dichiariamo che questo prodotto, nella versione da noi messa in circolazione, soddisfa i requisiti delle direttive UE armonizzate, delle norme di sicurezza UE e degli standard specifici di pro­dotto.
Prodotto Costruttore Tipo
Pompa sommersa, elett­rica
Numero seriale
G3023025
Procuratore Direttive UE Norme armonizzate
Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
Kötz, 25.05.2012
Antonio De Filippo; Managing Director
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
2006/95/EG 2004/108/EG 2000/14/EG (13)
SUB 10000 DS / SUB 12000 DS SUB 13000 DS TWIN 11000 / TWIN 14000
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02 EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12 EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02 EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06 EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12 EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06 EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10 EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05 EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06 EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06 EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
467 772_a 47
Page 48
sl

Prevod originalnih navodil

PREVOD ORIGINALNIH NAVODIL
Kazalo
Spremna beseda k priročniku.......................... 48
Opis izdelka......................................................48
Obseg dobave..................................................49
Varnostna opozorila......................................... 49
Montaža............................................................49
Zagon............................................................... 50
Nega in vzdrževanje........................................ 51
Skladiščenje..................................................... 51
Odstranjevanje................................................. 51
Ukrepi za odpravljanje težav............................51
Garancija.......................................................... 53
Izjava ES o skladnosti......................................53

SPREMNA BESEDA K PRIROČNIKU

Pred zagonom preberite to dokumentacijo. To je predpogoj za varno delo in nemoteno uporabo.
Upoštevajte varnostne in opozorilne napotke, ki so navedeni v tej dokumentaciji ali na na­pravi.
Ta dokumentacija je trajni sestavni del opisa izdelka in se jo mora predati kupcu.

Pojasnilo oznak

POZOR!
Ravnanje strogo v skladu s temi opozorili lahko prepreči poškodbe oseb in materi­alno škodo.
ADVICE
Posebna navodila za boljše razume­vanje in rokovanje.

OPIS IZDELKA

V tej dokumentaciji so opisani različni modeli po­topnih črpalk. Svoj model preverite s pomočjo tipske tablice.
Pregled izdelka TWIN (sl. A)
1 Napajalni kabel z omrežnim vtičem
2 Ročaj za prijemanje
3 Ohišje motorja
4 Kombinirana spojka
5 Nastavljivo podnožje
6 Sesalne reže
7 Koleno
8 Ohišje črpalke
9 Zaporni vijaki
10 Stikalo s plovcem
SUB (sl. C)
1 Napajalni kabel z omrežnim vtičem
2 Ročaj za prijemanje
3 Ohišje motorja
4 Kombinirana spojka
5 Nastavljivo podnožje
6 Sesalne reže
7 Nivojsko stikalo na ohišju
8 Nivojsko stikalo

Namen

Potopna črpalka neposredno sesa črpano sredstvo skozi sesalne reže in ga črpa na izhod črpalke, na kombinirano spojko na izhodu črpalke. Vklaplja in izklaplja se preko stikala s plovcem. Preklopna pot stikala s plovcem se lahko prilagodi z nastavitvijo dolžine kabla na stikalu s plovcem ali z nastavitvijo nivojskega stikala na ohišju.
Nastavljanje nastavljivega podnožja
Črpalke TWIN Črpalke SUB
»U« – spodaj
Črpati je mogoče čisto ali umazano vodo.
»O« – zgoraj
Črpati je mogoče samo čisto vodo.
Vsesavanje je možno v zelo plitvi vodi.

Uporaba v skladu z določili

Potopna črpalka je namenjena zasebni uporabi v gospodinjstvu in na vrtu. Uporabljate jo lahko iz-
48 SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
Page 49
Opis izdelka
ključno v okviru omejitev v skladu s tehničnimi po­datki.
Potopna črpalka je primerna za:
odvodnjavanje poplavljenih območij, prečrpavanje in izčrpavanje vsebnikov (npr.
bazenov), zajemanje vode iz vodnjaka in jaškov, odvodnjavanje drenažnih in ponikalnih jaš-
kov.
Potopna črpalka je primerna izključno za črpanje naslednjih tekočin:
čista voda, deževnica, klorirana voda (npr. bazeni), sanitarna voda, samo pri modelih TWIN:
umazana voda z maks. 5 % usedlin.
Maksimalna zrnatost: glejte tehnične po-
datke.
Drugačna uporaba oziroma uporaba izven tukaj opisane velja za neustrezno.

Možna napačna raba

Potopna črpalka ne sme dolgotrajno neprekinjeno delovati. Ni primerna za črpanje:
pitne vode, slane vode, pijač, agresivnih sredstev, kemikalij, jedkih, vnetljivih, eksplozivnih ali hlapljivih te-
kočin, tekočin s temperaturo več kot 35 °C, vode z vsebnostjo peska in abrazivnih te-
kočin.

OBSEG DOBAVE

Termična zaščita

Naprava je opremljena z zaščitnim termičnim sti­kalom, ki izklopi motor v primeru pregrevanja. Po hlajenju približno 15–20 minut se črpalka samo­dejno znova vklopi.
Napravo uporabljajte samo, če je potopna črpalka popolnoma potopljena.

VARNOSTNA OPOZORILA

POZOR! Nevarnost telesnih poškodb!
Napravo in podaljšek uporabljajte samo v tehnično brezhibnem stanju. Poškodo­vanih naprav ne smete uporabljati.
Delovanja varnostnih naprav in zaščite ne smete onemogočiti.
Otroci in osebe, ki niso seznanjene z navodili za uporabo, naprave ne smejo uporabljati.
Naprave nikoli ne dvigujte, ne prenašajte in ne pritrjujte s pomočjo napajalnega kabla.
Samovoljno spreminjanje in predelovanje na­prave je prepovedano.

Električna varnost

PREVIDNO! Nevarnost pri dotikanju delov pod na-
petostjo!
Vtič takoj odklopite iz omrežja, če je podaljšek poškodovan ali pretrgan! Pri­poročamo priključitev preko zaščitnega FI-stikala z nazivnim okvarnim tokom < 30 mA.
Hišna omrežna napetost se mora skladati s podatki o omrežni napetosti v tehničnih podatkih, ne uporabljajte drugačnega napa­janja.
Napravo lahko uporabljate samo z električno opremo v skladu s standardom DIN/VDE 0100, del 737, 738 in 702 (bazeni). Za zaščito morate vgraditi glavno zaščitno stikalo 10 A ter zaščitno stikalo na okvarni tok z nazivnim okvarnim tokom 10/30 mA.
Uporabljajte izključno podaljševalne kable, ki so predvideni za uporabo na prostem – z minimalnim prerezom 1,5 mm2. Kabel vedno odvijte v celoti s kabelskega bobna.
Poškodovanega ali prelomljenega podaljše­valnega kabla ne smete uporabiti.
Pred vsakim zagonom preverite stanje
podaljševalnega kabla.

MONTAŽA

Montaža tlačnega voda Črpalke TWIN
glejte sl. A
1. Privijte priključno koleno (7) na izhod črpalke.
467 772_a 49
Page 50
sl
Montaža
2. Kombinirano spojko (4) privijte na priključno koleno.
3. Na kombinirano spojko pritrdite cev.
Črpalke SUB
glejte sl. C
1. Kombinirano spojko (4) privijte na priključno koleno.
2. Na kombinirano spojko pritrdite cev.
ADVICE
Kombinirano spojko lahko odrežete skladno z izbranim priključkom za cev. Uporabite največji možni premer cevi.

Nastavitev nastavljivega podnožja

glejte sl. E
Črpalke TWIN
1. Zasukajte nastavitveno podnožje (6) desno.
Nastavitveno podnožje se izpne.
2. Nastavite nastavljivo podnožje v položaj »O« ali »U«.
3. Zasukajte nastavitveno podnožje levo.
Nastavitveno podnožje se znova zas-
koči.
Črpalke SUB
1. Zasukajte nastavljivo podnožje 90° v levo, da se nastavljivo podnožje prestavi v zgornji po­ložaj.
2. Zasukajte nastavljivo podnožje 90° v desno, da se nastavljivo podnožje prestavi v spodnji položaj.
ADVICE
Kombinirano spojko lahko odrežete skladno z izbranim priključkom za cev. Uporabite največji možni premer cevi.

ZAGON

Varnost
POZOR!
Z ustreznimi ukrepi preprečite posledice zaradi poplavljanja v primeru okvare po­topne črpalke.
Pazite na varno postavitev potopne črpalke ali pa naj bo med delovanjem privezana na vrv.
Pazite na ustrezen odmik od podlage. Potopna črpalka ne sme nikdar delovati z za-
prtim tlačnim vodom. Pri kanalih vedno pazite na ustreznost mer. Kanal vedno varno pokrijte.
Vklop črpalke
glejte sl. A–C
POZOR!
Potopna črpalka ne sme vsesavati trdnih delcev. Pesek in druge abrazivne snovi v črpanem sredstvu povzročajo okvare po­topne črpalke.
1. Napajalni kabel (1) odvijte v celoti.
2. Pazite, da bo električna vtična povezava na­meščena v območju, ki je zaščiteno pred po­plavljanjem.
Modeli s stikalom s plovcem
3. Spremenite priklopni položaj in nastavite po­samezno preklopno točko stikala s plovcem (10).
4. Priklopite kabel stikala s plovcem na ohišje čr­palke (4).
Priporočena dolžina kabla stikala s plo-
vcem je približno 100 mm.
Modeli z nivojskim stikalom
5. Potisnite nivojsko stikalo (8) na ustrezno višino in s tem nastavite preklopno točko.
ADVICE
Pri blatni, peščeni ali kamniti podlagi uporabite primerno ploščo za varno postavitev potopne črpalke.
6. Počasi potopite potopno črpalko v črpano sredstvo. Pri tem držite potopno črpalko rahlo nagnjeno, da se iztisne morebitni zrak.
7. Omrežni vtič priključite v vtičnico.
Potopna črpalka se preko stikala s plo-
vcem samodejno vklopi, ko doseže do­ločeno raven vode, in znova izklopi, ko raven vode pade na izklopno višino.

Izklop črpalke

1 Izvlecite omrežni vtič iz vtičnice.

Samodejno delovanje

1. Pri samodejnem delovanju nastavite nas­tavljivo podnožje v položaj »U« (spodnji), da omogočite doseganje največje možne čr­palne moči.
2. Omrežni vtič priključite v vtičnico.
Modeli s stikalom s plovcem
3. Stikalo za izbiro načina delovanja na omrež­nem stikalu preklopite v položaj »AUTO« (SA­MODEJNO) (sl. G).
Modeli z nivojskim stikalom
50 SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
Page 51
Zagon
4. Potisnite nivojsko stikalo navzgor na želeno vklopno višino (sl. I).
Črpalka se preko stikala s plovcem sa-
modejno vklopi, ko doseže določeno ra­ven vode (vklopna višina), in znova iz­klopi, ko raven vode pade na izklopno višino; glejte tehnične podatke na strani
5.

Ročno delovanje

V ročnem delovanju lahko vodo črpate do zelo nizke ravni preostale vode.
Minimalna raven vode za zagon: glejte tehnične podatke.

Izčrpavanje in raven preostale vode

POZOR!
Pri izčrpavanju na preostalo raven vode ves čas nadzorujte črpalko in preprečite suhi tek črpalke. Ko črpalka doseže višino preostale vode, jo izklopite tako, da s stikalom za izbiro načina delovanja preklopite v način »AUTO« (SAMODE­JNO). Ob doseganju vklopne višine se črpalka samodejno znova vklopi.
Za izčrpavanje na raven preostale vode postavite nastavljivo podnožje v položaj »O« (zgornji):
1. Izvlecite omrežni vtič iz vtičnice.
Modeli s stikalom s plovcem
2. Stikalo za izbiro načina delovanja preklopite v položaj »MAN« (ROČNO) (sl. G). Črpalka se vklopi in začne črpati.
Modeli z nivojskim stikalom
3. Potisnite nivojsko stikalo navzgor v položaj »MAN« (ROČNO) (sl. I).
ADVICE
Če pade raven pod raven preostale vode, črpalka sesa zrak. V tem primeru morate črpalko pred ponovnim delovan­jem pri dvignjeni ravni vode odzračiti.

NEGA IN VZDRŽEVANJE

Čiščenje črpalke

ADVICE
Po črpanju klorirane bazenske vode ali tekočin, ki puščajo usedline, je treba čr­palko izprati s čisto vodo.
1. Po potrebi očistite sesalne reže na sesalnem podnožju s čisto vodo.

Montaža/demontaža nivojskega stikala

glejte sl. H
1. Odvijte pritrdilni vijak (2) in preklopite ohišje stikala s plovcem (1) najprej navzgor, nato na- prej.
2. Očistite trup plovca (4) in vodila (3).
3. Trup plovca znova vstavite v vodilo.
4. Znova vstavite ohišje stikala s plovcem in ga potisnite navzdol.
5. Privijte pritrdilni vijak.
Montaža/demontaža nastavljivega podnožja Črpalke TWIN
glejte sl. F
1. Odvijte zaporne vijake (7) in izvlecite nas­tavljivo podnožje (6) iz ohišja črpalke (8).
2. Očistite nastavljivo podnožje in ohišje čr­palke.
3. Vstavite nastavljivo podnožje v ohišje črpalke, ga poravnajte in znova privijte zaporne vijake.

SKLADIŠČENJE

ADVICE
Če obstaja nevarnost zmrzali, morate sistem v celoti izprazniti.

ODSTRANJEVANJE

Odsluženih naprav, baterij in akumula­torjev ne odlagajte med gospodinjske odpadke!
Embalaža, naprava in oprema so izdelani iz materialov, primernih za recikliranje. Odstranjujte jih v skladu s predpisi.

UKREPI ZA ODPRAVLJANJE TEŽAV

PREVIDNO!
Pred odpravljanjem motenj izvlecite omrežni vtič. Napako v električni napeljavi naj odpravi elek­tričar.
467 772_a 51
Page 52
sl
Težava Možni vzroki Rešitev
Motor ne deluje.
Črpalka deluje, vendar ne črpa.
Premajhna trans­portna količina
Samo črpalke z nivojskim stikalom
Črpalka neprekin­jeno deluje.
Črpalka je kar na­prej izklopljena.
Gonilnik je blokiran. Odstranite umazanijo iz območja vses-
avanja. Skozi odprtino v ohišju motorja zadaj očistite s primernim orodjem.
Termično stikalo je izklopilo napravo. Počakajte, da termično stikalo znova
vklopi črpalko. Pazite na maksimalno temperaturo črpanega sredstva. Pre­verite potopno črpalko.
Ni omrežnega napajanja. Preverite varovalke, napajanje naj pre-
veri elektro strokovnjak.
Stikalo s plovcem ne preklopi, ko raven vode naraste.
Zrak v ohišju črpalke, suhi tek, črpalka se samodejno izklopi po 90 sekundah
Črpalko pošljite na servisno mesto AL­KO.
Črpalko nagnite, da jo odzračite. Nas­tavljivo podnožje je napačno nas­tavljeno.
Zamašitev na sesalni strani Odstranite umazanijo iz območja vses-
avanja.
Zaprt tlačni vod Odprite tlačni vod.
Tlačna cev je prepognjena. Izravnajte tlačno cev.
Premajhen premer cevi Uporabite tlačno cev z večjim pre-
merom.
Zamašitev na sesalni strani Odstranite umazanijo iz območja vses-
avanja.
Črpalna višina je prevelika. Upoštevajte maks. črpalno višino, gle-
jte tehnične podatke na strani 5.
Plovec je zagozden. Stikalo je napačno nastavljeno.
Plovec je zagozden.
Očistite trup plovca. Pravilno nastavite stikalo.
Očistite trup plovca.
Raven vode je prenizka.
Ukrepi za odpravljanje težav
ADVICE
Če težav ne morete odpraviti, se obrnite na našo pristojno servisno službo.
52 SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
Page 53

Garancija

GARANCIJA
Garancija velja za napake na materialu ali napake pri izdelavi v okviru zakonsko določenih zastaralnih rokih; popravilo izvedemo po lastni presoji in izbiri s popravilom izdelka ali zamenjavo. Zastaralni roki se določajo po zakonih države, v kateri je bila kupljena naprava.
Naša garancija velja samo v primeru:
Upoštevanja teh navodil za uporabo Pravilne uporabe Uporabe originalnih nadomestnih delov
Garancija ne velja za:
Poškodbe lakiranja, posledice običajne obrabe Obrabne dele, ki so na seznamu nadomestnih delov označeni v okvirju [xxx xxx (x)] Motor z notranjim izgorevanjem (tu veljajo garancijska določila konkretnega proizvajalca motorja)
Garancijski čas se prične z datumom nakupa naprave, ki ga izvede končni uporabnik. Odločilen podatek je datum na računu. S to pojasnitvijo in originalnim računom se obrnite na vašega prodajalca ali na najb­ližje servisno mesto. S to pojasnitvijo ostanejo nedotakljive zakonske zahteve o napakah, ki se nanašajo na prodajalce v relaciji do kupca.
Garancije ne priznamo v primeru:
Če samovoljno popravljate napravo V primeru nedovoljenih tehničnih sprememb na
napravi Pri nepravilni uporabi

IZJAVA ES O SKLADNOSTI

S to izjavo potrjujemo, da je ta izdelek v predstavljeni izvedbi skladen z zahtevami usklajenih direktiv EU, varnostnimi standardi EU in upoštevnimi standardi za tovrstne izdelke.
Izdelek Proizvajalec Tip
Potopna črpalka, elek­trična
Serijska številka
G3023025
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
SUB 10000 DS / SUB 12000 DS SUB 13000 DS TWIN 11000 / TWIN 14000
Pooblaščeni zastopnik Direktive EU Usklajene norme
Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
Kötz, 25.05.2012
Antonio De Filippo, generalni direktor
467 772_a 53
2006/95/ES 2004/108/ES 2000/14/ES (13)
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02 EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12 EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02 EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06 EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12 EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06 EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10 EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05 EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06 EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06 EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
Page 54
hr

Originalne upute za uporabu

ORIGINALNE UPUTE ZA UPORABU
Kazalo
Uz ovaj priručnik.............................................. 54
Opis proizvoda................................................. 54
Opseg isporuke................................................55
Sigurnosne napomene..................................... 55
Montaža............................................................55
Puštanje u rad..................................................56
Održavanje i njega........................................... 57
Skladištenje...................................................... 57
Zbrinjavanje......................................................57
Pomoć u slučaju smetnji.................................. 57
Jamstvo............................................................ 59
Izjava EZ o sukladnosti....................................59

UZ OVAJ PRIRUČNIK

Pročitajte ove upute za uporabu prije puš­tanja u rad. To je preduvjet za siguran rad i rukovanje bez smetnji.
Obratite pozornost na sigurnosne napomene i napomene upozorenja u ovoj dokumentaciji i na uređaju.
Sačuvajte upute za rukovanje za kasniju uporabu i predajte ih sljedećem korisniku.

Objašnjenje znakova

POZOR!
Točnim slijeđenjem ovih napomena upo­zorenja mogu se izbjeći štete po ljude i/ ili materijalne štete.
ADVICE
Specijalne napomene za bolje razumije­vanje i rukovanje.

OPIS PROIZVODA

U ovoj dokumentaciji opisuju se različiti modeli po­topnih pumpi. Identificirajte svoj model prema oz­načnoj pločici.
Pregled proizvoda TWIN (sl. A)
1 Priključni kabel s mrežnim utikačem
2 Ručka za nošenje
3 Kućište motora
4 Kombinirana nazuvica
5 Noga za namještanje
6 Usisni utori
7 Kutna nazuvica
8 Kućište pumpe
9 Uskočni vijci
10 Sklopka s plovkom
SUB (sl. C)
1 Priključni kabel s mrežnim utikačem
2 Ručka za nošenje
3 Kućište motora
4 Kombinirana nazuvica
5 Noga za namještanje
6 Usisni utori
7 Kućište razinske sklopke
8 Razinska sklopka

Funkcija

Potopna pumpa direktno usisava transportni me­dij kroz usisne utore i transportira ga do izlaza pumpe na kombiniranoj nazuvici koja se nalazi na izlazu pumpe. Uključuje se i isključuje po­moću sklopke s plovkom. Put uključivanja sklopke s plovkom može se prilagoditi mijenjanjem dul­jine kabela na sklopki s plovkom ili namještanjem sklopke s plovkom.
Položaj noge za namještanje
Pumpe TWIN Pumpe SUB
"U" ­dolje
Može se crpsti čista ili prljava voda
"O" ­gore
može se crpsti samo čista voda
Voda se može usisati vrlo plitko

Namjenska uporaba

Potopna pumpa namijenjena je za privatno koriš­tenje u kući i vrtu. Smije se koristiti samo u ok-
54 SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
Page 55
Opis proizvoda
viru granica primjene sukladno s tehničkim po­datcima.
Potopna pumpa prikladna je za:
odvod vode u slučaju poplavljivanja prepumpavanje i ispumpavanje spremnika
(npr. bazena) vađenje vode iz zdenaca i okana odvod vode iz drenaža i iscjednih okana
Potopna pumpa isključivo je prikladna za crpljenje sljedećih tekućina:
hladne vode, kišnice klorirane vode (npr. iz bazena) tehničke vode Samo kod modela TWIN:
Prljava voda s maks. 5% udjelom prim-
jesa Maksimalna veličina zrna: pogledajte
tehničke podatke
Drugačija uporaba ili uporaba izvan tih okvira smatra se nenamjenskom.

Moguća nepravilna uporaba

Potopna pumpa ne smije se koristiti u trajnom radu. Nije prikladna za crpljenje:
pitke vode slane vode živežnih namirnica agresivnih medija, kemikalija nagrizajućih, zapaljivih, eksplozivnih ili hla-
pljivih tekućina tekućina toplijih od 35 °C vode s pijeskom i abrazivnih tekućina.

OPSEG ISPORUKE

Termička zaštita

Uređaj je opremljen sklopkom za termičku zaštitu koja u slučaju pregrijavanja isključuje motor. Na­kon faze hlađenja od oko 15 - 20 minuta pumpa se ponovno samostalno uključuje.
Uređajem radite samo ako je potopna puma u ci­jelosti potopljena.

SIGURNOSNE NAPOMENE

POZOR! Opasnost od ozljeda!
Uređaj i produžni kabel koristite samo u tehnički besprijekornom stanju! Oštećeni uređaji ne smiju se koristiti.
Sigurnosni i zaštitni uređaji ne smiju se stavljati izvan snage!
Djeca ili osobe koje nisu upoznate s uputama za uporabu ne smiju koristiti uređaj.
Uređaj nikada ne dižite, transportirajte ili pričvršćujte za produžni kabel.
Zabranjene su nedopuštene izmjene ili preinake na uređaju.

Električna sigurnost

OPREZ! Opasnost pri dodirivanju provodljivih
dijelova!
Utikač odmah odvojite od mreže ako je produžni kabel oštećen ili prerezan! Pre­poručujemo priključivanje preko FI zaš­titne sklopke s nazivnom strujom kvara < 30 mA.
Kućni mrežni napon mora se podudarati s po­datcima o mrežnom naponu u tehničkim po­datcima, ne koristite drugi napon napajanja.
Uređaj se smije pokretati samo na električ­nom uređaju prema DIN/VDE 0100, dio 737, 738 i 702 (bazeni). Za osiguranje mora se instalirati prekidač od 10 A kao i sklopka za zaštitu od struje kvara s nazivnom strujom kvara od 10/30 mA.
Upotrebljavajte samo produžne kabele koji su predviđeni za uporabu na otvorenom - mi­nimalni presjek 1,5 mm2. Kabelski bubanj uvi­jek odmotajte do kraja.
Oštećeni ili lomljivi produžni kabeli ne smiju se koristiti.
Prije svakog puštanja u rad kontrolirajte
stanje svojega produžnog kabela.

MONTAŽA

Montaža tlačnog voda Pumpe TWIN
vidi sl. A
1. Uvrnite priključni kutnik (7) u izlaz pumpe.
467 772_a 55
Page 56
hr
Montaža
2. Zavrnite kombiniranu nazuvicu (4) na priključni kutnik.
3. Pričvrstite crijevo na kombiniranu nazuvicu.
Pumpe SUB
vidi sl. C
1. Zavrnite kombiniranu nazuvicu (4) na priključni kutnik.
2. Pričvrstite crijevo na kombiniranu nazuvicu.
ADVICE
Kombinirana nazuvica može se od­rezati sukladno odabranom crijevnom priključku. Upotrebljavajte najveći mo­gući promjer crijeva.

Namještanje noge za namještanje

vidi sl. E
Pumpe TWIN
1. Okrenite nogu za namještanje (6) udesno.
Noga za namještanje iskače iz položaja.
2. Premjestite nogu u položaj "O" ili "U".
3. Okrenite nogu za namještanje ulijevo.
Noga ponovno uskače u ležište.
Pumpe SUB
1. Okrenite nogu za 90° ulijevo kako biste je do­veli u gornji položaj.
2. Okrenite nogu za 90° udesno kako biste je do­veli u donji položaj.
ADVICE
Kombinirana nazuvica može se od­rezati sukladno odabranom crijevnom priključku. Upotrebljavajte najveći mo­gući promjer crijeva.

PUŠTANJE U RAD

Sigurnost
POZOR!
Prikladnim mjerama isključite da u slučaju smetnji na potopnoj pumpi zbog poplavljivanja nastanu posljedične štete.
Pazite na sigurno uporište potopne pumpe ili pokrećite potopnu pumpu koja visi na užetu.
Pazite na dostatnu udaljenost od podloge. Nikada ne puštajte da potopna pumpa radi sa
zatvorenim tlačnim vodom. Kod okana uvijek pazite na dostatno dimen-
zioniranje. Okna uvijek sigurno prekrijte.
Uključivanje pumpe
vidi sl. A - C
POZOR!
Potopna pumpa ne smije usisati nikakva čvrsta tijela. Pijesak i druge abrazivne tvari u transportnom mediju uništavaju potopnu pumpu.
1. U potpunosti odmotajte priključni kabel (1).
2. Pobrinite se da električni utični spojevi budu smješteni u području sigurnom od po­plavljivanja.
Modeli sa sklopkom s plovkom
3. Promijenite stezni položaj i pojedinačno nam­jestite uklopne točke sklopke s plovkom (10).
4. Pričvrstite kabel sklopke s plovkom na kućište pumpe (4).
Preporučena duljina kabela sklopke s
plovkom oko 100 mm.
Modeli s razinskom sklopkom
5. Potisnite razinsku sklopku (8) na odgovara­juću visinu i zatim namjestite uklopne točke.
ADVICE
Kod blatnjave, pjeskovite ili kame­nite podloge upotrijebite prikladnu ploču za sigurno uporište potopne pumpe.
6. Potopnu pumpu polako uronite u transportni medij. Potopnu pumpu pritom lagano držite u kosom položaju kako bi mogao izaći even­tualno uključeni zrak.
7. Utaknite mrežni utikač u utičnicu.
Potopna pumpa se automatski uključuje
preko sklopke s plovkom pri postizanju određene razine vode te ponovno is­ključuje pri padu razine vode na visinu is­klapanja.

Isključivanje pumpe

1 Izvucite mrežni utikač iz utičnice.

Automatski način rada

1. U automatskom načinu rada postavite nogu za namještanje na položaj "U" (dolje) kako biste postigli najveću moguću snagu crpljenja.
2. Utaknite mrežni utikač u utičnicu.
Modeli sa sklopkom s plovkom
3. Preklopite radnu biračku sklopku na mrežnom utikaču na "AUTO" (sl. G).
Modeli s razinskom sklopkom
56 SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
Page 57
Puštanje u rad
4. Potisnite razinsku sklopku prema gore na žel­jenu visinu uklapanja (sl. I).
Pumpa se pri postizanju određene ra-
zine vode (visina uklapanja) automatski uključuje pomoću sklopke s plovkom, a isključuje pri padu razine vode na visinu isklapanja, vidi tehničke podatke na stra­nici 5.

Ručni način rada

U ručnom načinu rada voda se može ispumpati do vrlo niske razine ostatka vode.
Minimalna razina vode za stavljanje u pogon: vidi tehničke podatke.

Ispumpavanje na visinu ostatka vode

POZOR!
Pri ispumpavanju na visinu ostatka vode stalno nadzirite pumpu i izbjegavajte da radi na suho. Pumpu kod postizanja vi­sine ostatka vode stavite izvan pogona preklapanjem radne biračke sklopke na "AUTO". Pumpa se ponovno automatski uključuje prilikom postizanja visine ukla­panja.
Za ispumpavanje na visinu ostatka vode nogu za namještanje postavite na položaj "O" (gore):
1. Izvucite mrežni utikač iz utičnice.
Modeli sa sklopkom s plovkom
2. Preklopite radnu biračku sklopku na "MAN" (sl. G). Pumpa se uključuje i počinje s crpljen­jem.
Modeli s razinskom sklopkom
3. Potisnite razinsku sklopku prema gore u po­ložaj "MAN" (sl. I).
ADVICE
Ako se visina ostatka vode ne dosegne, pumpa usisava zrak. U tom slučaju se pumpa mora odzračiti pri rastu razine vode i prije ponovnog pokretanja.

ODRŽAVANJE I NJEGA

Čišćenje pumpe

ADVICE
Nakon crpljenja klorirane vode za ba­zene ili tekućina koje ostavljaju ostatke pumpa se mora isprati čistom vodom.
1. Usisne utore usisne noge po porebi očistite čistom vodom.

Demontaža/montaža razinske sklopke

vidi sl. H
1. Odvrnite pričvrsni vijak (2) i kućište sklopke s plovkom (1) najprije otklopite prema gore, a zatim prema naprijed.
2. Očistite tijelo plovka (4) i vodilice (3).
3. Tijelo plovka ponovno umetnite u vodilicu.
4. Ponovno umetnite kućište sklopke s plovkom i pritisnite prema dolje.
5. Zavrnite pričvrsni vijak.
Demontaža/montaža noge za namještanje Pumpe TWIN
vidi sl. F
1. Odvrnite uskočni vijak (7) i nogu za namješ­tanje (6) izvucite iz kućišta pumpe (8).
2. Očistite nogu za namještanje i kućište pumpe.
3. Umetnite nogu za namještanje u kućište pumpe, poravnajte i ponovno zavrnite us­kočne vijke.

SKLADIŠTENJE

ADVICE
U slučaju opasnosti od smrzavanja sus­tav se mora u potpunosti isprazniti.

ZBRINJAVANJE

Istrošene uređaje, baterije i akumula­tore ne zbrinjavajte kroz kućno smeće!
Pakiranje, uređaj i dodatna oprema iz­rađeni su od materijala koji se mogu re­ciklirati i moraju se propisno zbrinuti.

POMOĆ U SLUČAJU SMETNJI

OPREZ!
Prije svih radova na uklanjanju smetnji izvucite mrežni utikač. Uklanjanje grešaka u električnom sustavu prepustite električaru.
467 772_a 57
Page 58
hr
Smetnja Mogući uzrok Rješenje
Motor ne radi.
Pumpa rada ali ne vrši crpljenje.
Količina crpljenja preniska
Samo pumpe s razinskom sklopkom
Pumpa stalno radi Tijelo plovka blokirano.
Pumpa je uvijek isključena.
Rotor blokiran. Uklonite prljavštinu u usinom području.
Očistite prikladnim alatom kroz otvor u kućištu motora straga.
Termička sklopka se isključila. Pričekajte dok termička sklopka po-
novno ne uključi pumpu. Pazite na maksimalnu temperaturu transport­nog medija. Dajte provjeriti potopnu pumpu.
Nema mrežnog napona. Provjerite osigurače, neka električar
provjeri napajanje strujom.
Sklopka s plovkom se ne uključuje pri rastu razine vode.
Zrak u kućištu pumpe. Rad na suho, automatsko isključivanje nakon 90 se­kundi
Pošaljite pumpu AL-KO servisnoj ra­dionici.
Pumpu odzračite držeći je u kosom položaju. Noga za namještanje krivo namještena.
Začepljenje na usisnoj strani. Uklonite prljavštinu u usinom području.
Tlačni vod zatvoren. Otvorite tlačni vod.
Tlačno crijevo presavinuto. Istegnite tlačno crijevo.
Promjer crijeva premalen. Upotrijebite veće tlačno crijevo.
Začepljenje na usisnoj strani. Uklonite prljavštinu u usinom području.
Visina crpljenja prevelika. Pridržavajte se maks. visine crpljenja,
pogledajte tehničke podatke na stranici
5.
Očistite tijelo plovka.
Sklopka krivo namještena.
Tijelo plovka blokirano.
Ispravno namjestite sklopku.
Očistite tijelo plovka.
Razina vode preniska
Pomoć u slučaju smetnji
ADVICE
Ako se smetnje ne mogu ukloniti, obratite se našoj nadležnoj servisnoj službi.
58 SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
Page 59

Jamstvo

JAMSTVO
Eventualne pogreške u materijalu ili izradi uređaja uklonit ćemo unutar zakonskog roka zastare za pod­nošenje zahtjeva za uklanjanjem nedostataka po našem izboru u vidu popravka ili u vidu isporuke zam­jenskog uređaja. Rok zastare ovisi o zakonima zemlje u kojoj je uređaj kupljen.
Naše jamstvo vrijedi samo:
ako se pridržavate ovih uputa za rukovanje ako stručno rukujete uređajem ako upotrebljavate originalne zamjenske dijel-
ove
Jamstvo ne pokriva:
oštećenja laka prouzročena normalnom istrošenošću habajuće dijelove koji su na popisu zamjenskih dijelova označeni okvirom [xxx xxx (x)] motore s unutarnjim izgaranjem (za njih vrijede jamstvene odredbe proizvođača konkretnih motora)
Jamstveni rok počinje teći u trenutku kada prvi krajnji korisnik kupi uređaj. Mjerodavan je datum na dokumentu kojim se dokazuje kupnja. Ponesite ovo objašnjenje i originalan dokaz o kupnji i s time se obratite vašem trgovcu ili najbližem ovlaštenom servisu. Ovo objašnjenje ne utječe na zakonsko pravo kupca da prodavaču podnese zahtjev za uklanjanjem nedostataka.
Jamstvo prestaje vrijediti:
ako sami na svoju ruku pokušate popraviti ur­eđaj
ako sami na svoju ruku napravite tehničke izmjene
ako uređaj ne koristite u skladu s namjenom

IZJAVA EZ O SUKLADNOSTI

Ovime izjavljujemo da ovaj proizvod u izvedbi koju smo stavili u promet ispunjava zahtjeve usklađenih EU direktiva, EU sigurnosnih standarda i standarda specifičnih za proizvod.
Proizvod Proizvođač Tip
Potopna pumpa, elek­trična
Serijski broj
G3023025
Povjerenik EU direktive Usklađene norme
Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
Kötz, 25.05.2012
Antonio De Filippo; upravni direktor
467 772_a 59
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
2006/95/EZ 2004/108/EZ 2000/14/EZ (13)
SUB 10000 DS / SUB 12000 DS SUB 13000 DS TWIN 11000 / TWIN 14000
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02 EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12 EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02 EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06 EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12 EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06 EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10 EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05 EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06 EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06 EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
Page 60
pl

Oryginalna instrukcja obsługi

ORYGINALNA INSTRUKCJA OBSŁUGI
Spis treści
O tym podręczniku........................................... 60
Opis produktu...................................................60
Zakres dostawy................................................61
Wskazówki bezpieczeństwa.............................61
Montaż..............................................................62
Uruchomienie................................................... 62
Przeglądy i konserwacja.................................. 63
Przechowywanie...............................................64
Utylizacja.......................................................... 64
Pomoc w przypadku usterek............................64
Gwarancja........................................................ 65
Deklaracja zgodności WE................................ 66

O TYM PODRĘCZNIKU

Przed przystąpieniem do uruchomienia na­leży przeczytać niniejszą dokumentację. Jest to warunkiem zagwarantowania bezpiecznej pracy i bezusterkowego użytkowania.
Przestrzegać wskazówek bezpieczeństwa i ostrzeżeń zawartych w niniejszej dokumen­tacji oraz na urządzeniu.
Niniejsza dokumentacja stanowi nieodzowną część opisywanego produktu i powinna być przekazana nabywcy razem z urządzeniem.

Wyjaśnienie znaków

UWAGA!
Stosować się dokładnie do znaków ost­rzegawczych, aby uniknąć szkód osobo­wych lub mienia.
ADVICE
Specjalne wskazówki w celu lepszego zrozumienia i obsługi.

OPIS PRODUKTU

W niniejszej dokumentacji zostały opisane różne modele pomp głębinowych. Posiadany model na­leży zidentyfikować na podstawie tabliczki znami­onowej.
Zestawienie produktów TWIN (rys. A)
1 Kabel podłączeniowy z wtyczką
2 Uchwyt transportowy
3 Obudowa silnika
4 Złączka kombi
5 Regulowana stopa
6 Szczeliny ssące
7 Złączka kątowa
8 Obudowa pompy
9 Śruby zapadkowe
10 Przełącznik pływakowy
SUB (rys. C)
1 Kabel podłączeniowy z wtyczką
2 Uchwyt transportowy
3 Obudowa silnika
4 Złączka kombi
5 Regulowana stopa
6 Szczeliny ssące
7 Obudowa przełącznika poziomu
8 Przełącznik poziomu

Funkcja

Pompa głębinowa zasysa tłoczone medium przez szczeliny ssące i tłoczy je do wyjścia pompy przy złączce kombi. Pompa jest włączana i wyłączana przez przełącznik pływakowy. Schemat przełąc­zania przełącznika pływakowego można dostoso­wać przez regulację długości kabla przełącznika pływakowego lub regulację przełącznika poziomu na obudowie.
Położenie regulowanej stopy
Pompy TWIN Pompy SUB
„U“ - na dole
Można tłoc­zyć czystą lub brudną wodę
60 SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
Page 61
Opis produktu
Pompy TWIN Pompy SUB
„O“ - na górze

Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem

Pompa głębinowa jest przeznaczona do użytku prywatnego w domu i ogrodzie. Można ją eksploa­tować tylko zgodnie z danymi technicznymi.
Pompa głębinowa nadaje się do:
Pompa głębinowa nadaje się tylko do tłoczenia następujących cieczy:
Inne i wykraczające poza wymienione wyżej zas­tosowanie pompy uznaje się za niezgodne z przeznaczeniem.

Możliwe nieprawidłowe użycie

Pompy głębinowej nie wolno stosować w trybie ciągłym. Pompy ogrodowe nie nadają się do tłoc­zenia:
Można tłoczyć tylko czystą wodę
odwadniania podczas powodzi; przepompowywania i wypompowywania
zbiorników (np. basenów); czerpania wody ze studni i studzienek; odwadniania drenaży i warstw przepuszcza-
jących wodę.
czystej wody, deszczówki; wody zawierającej chlor (np. wody z basenu); wody do celów gospodarczych; Tylko w modelach TWIN:
Brudna woda zawierająca maks. 5 % za-
wiesin Maksymalne uziarnienie, patrz dane
techniczne
wody pitnej; słonej wody; środków spożywczych; środków agresywnych, chemikaliów; cieczy żrących, łatwopalnych, wybuchowych
lub gazujących; cieczy o temperaturze wyższej niż 35 °C; wody zawierającej piasek i cieczy szlifują-
cych;
Można odsysać wodę nawet, gdy jest bardzo płytko

ZAKRES DOSTAWY

Zabezpieczenie przed przegrzaniem

Urządzenie jest wyposażone w zabezpieczenie przed przegrzaniem, które wyłącza silnik w przy­padku przegrzania. Po upływie fazy chłodzenia, trwającej ok. 15-20 minut, pompa włącza się po­nownie samoczynnie.
Urządzenie można stosować tylko, gdy pompa głębinowa jest całkowicie zanurzona.

WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA

UWAGA! Ryzyko skaleczenia!
Urządzenie i kabel przedłużający należy stosować tylko w nienagannym stanie technicznym! Nie wolno używać uszkod­zonych urządzeń.
Nie wolno unieczynniać urządzeń ochronnych i zabezpieczających!
Dzieci lub osoby, które nie zapoznały się z in­strukcją obsługi, nie mogą używać urządze­nia.
Urządzenia nie należy nigdy podnosić, trans­portować ani mocować za kabel podłącze­niowy.
Samowolne zmiany lub przebudowy urząd­zenia są niedozwolone.

Bezpieczeństwo elektryczne

PRZESTROGA! Niebezpieczeństwo podczas dotyka-
nia elementów pod napięciem!
Wtyczkę należy natychmiast odłączyć od sieci, gdy kabel przedłużający został uszkodzony lub przecięty! Zalecamy po­dłączenie poprzez wyłącznik zabezpiec­zający FI ze znamionowym prądem usz­kodzeniowym < 30 mA.
Wartość napięcia sieciowego w domu musi być zgodna z danymi napięcia sieciowego w danych technicznych - nie stosować innego napięcia zasilającego.
Urządzenie wolno eksploatować tylko w instalacji elektrycznej zgodnie z DIN/VDE 0100, część 737, 738 i 702 (baseny). W celu zabezpieczenia należy zainstalować wyłącz­nik zabezpieczający 10A oraz wyłącznik zabezpieczający przed prądem uszkodzenio­wym 10/30 mA.
467 772_a 61
Page 62
pl

Montaż

Stosować tylko kable przedłużające, które są przewidziane do użytku na wolnym powietrzu
- minimalny przekrój 1,5 mm2. Bęben do na­wijania kabla należy zawsze całkowicie ro­zwinąć.
Nie wolno używać uszkodzonych lub pęknię­tych kabli przedłużających.
Przed każdym użyciem należy skontro-
lować stan kabla przedłużającego.
MONTAŻ
Montaż przewodu ciśnieniowego Pompy TWIN
Patrz rys. A
1. Wkręcić kątownik podłączeniowy (7) w otwór wyjściowy pompy.
2. Nakręcić złączkę kombi (4) na kątownik po­dłączeniowy.
3. Zamocować wąż do złączki kombi.
Pompy SUB
Patrz rys. C
1. Nakręcić złączkę kombi (4) na kątownik po­dłączeniowy.
2. Zamocować wąż do złączki kombi.
ADVICE
Złączkę kombi można przyciąć odpo­wiednio do wybranego przyłącza węża. Należy użyć węża o możliwie jak na­jwiększej średnicy.

Ustawianie regulowanej stopy

Patrz rys. E
Pompy TWIN
1. Obrócić regulowaną stopę (6) w prawo.
Regulowana stopa zatrzaśnie się.
2. Przestawić regulowaną stopę do położenia „O” lub „U”.
3. Obrócić regulowaną stopę w lewo.
Regulowana stopa ponownie się zat-
rzaśnie.
Pompy SUB
1. Obrócić regulowaną stopę o 90° w lewo, aby przestawić ją do położenia górnego.
2. Obrócić regulowaną stopę o 90° w prawo, aby przestawić ją do położenia dolnego.
ADVICE
Złączkę kombi można przyciąć odpo­wiednio do wybranego przyłącza węża. Należy użyć węża o możliwie jak na­jwiększej średnicy.

URUCHOMIENIE

Bezpieczeństwo
UWAGA!
W przypadku usterek przez odpowiednie środki zaradcze należy wykluczyć pows­tanie w pompie głębinowej uszkodzeń w wyniku zalania.
Zwrócić uwagę na stabilne położenie pompy głębinowej lub eksploatować ją wiszącą na li­nie.
Zapewnić dostateczną odległość od dna. Nie dopuścić, aby pompa głębinowa praco-
wała przy zamkniętym przewodzie ciśnienio­wym.
W przypadku studzienek należy przestrzegać odpowiednich wymiarów studzienek.
Studzienki należy zawsze zakrywać w sposób umożliwiający bezpieczne wchodze­nie na nie.
Włączanie pompy
Patrz rys. A - C
UWAGA!
Pompa głębinowa nie może zasysać ciał stałych. Piasek i inne substancje ścier­ające zawarte w tłoczonym medium nisz­czą pompę głębinową.
1. Całkowicie rozwinąć kabel podłączeniowy (1).
2. Zapewnić, by elektryczne połączenia wty­kowe znajdowały się w strefie niezagrożonej zalaniem.
Modele z przełącznikiem pływakowym
3. Zmienić położenie zaciskowe i ustawić dowol­nie punkty przełączające przełącznika pływa­kowego (10).
4. Zacisnąć kabel przełącznika pływakowego w obudowie pompy (4).
Zalecana długość kabla przełącznika
pływakowego wynosi ok. 100 mm.
Modele z przełącznikiem poziomu
5. Przesunąć przełącznik poziomu (8) na od­powiednią wysokość i ustawić tym samym punkty przełączające.
62 SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
Page 63
Uruchomienie
ADVICE
Jeżeli na dnie znajduje się muł, pia­sek lub kamienie, należy użyć odpo­wiedniej płyty, aby zapewnić stabil­ność ustawienia pompy głębinowej.
6. Zanurzyć pompę głębinową powoli w tłocz­onym medium. Pompę należy trzymać podc­zas tej czynności nieco ukośnie, aby pozwolić na ulotnienie ewentualnie znajdującego się w niej powietrza.
7. Umieścić wtyczkę sieciową w gniazdku elek­trycznym.
Pompę głębinową włącza automatycznie
przełącznik pływakowy po osiągnięciu określonego poziomu wody i wyłącza ją po opadnięciu poziomu wody do wyso­kości wyłączającej.

Wyłączanie pompy

1 Wyciągnąć wtyczkę sieciową z gniazdka
elektrycznego.

Tryb automatyczny

1. W trybie automatycznym przestawić regulo­waną stopę do położenia „U“ (dół), aby osiąg­nąć możliwie jak największą wydajność.
2. Umieścić wtyczkę sieciową w gniazdku elek­trycznym.
Modele z przełącznikiem pływakowym
3. Przestawić przełącznik trybu pracy we wtyczce do położenia „AUTO“ (rys. G).
Modele z przełącznikiem poziomu
4. Przesunąć przełącznik poziomu w górę do pożądanej wysokości włączającej (rys. I).
Pompy włącza automatycznie przełącz-
nik pływakowy po osiągnięciu określo­nego poziomu wody (wysokość włącza­jąca) i wyłącza je po opadnięciu poziomu wody do wysokości wyłączającej, patrz dane techniczne na stronie 5.

Tryb ręczny

W trybie ręcznym można odpompować wodę do bardzo niewielkiego resztkowego poziomu.
Minimalny poziom wody do uruchomienia pompy: patrz dane techniczne.

Odpompowywanie przy resztkowym poziomie wody

UWAGA!
Podczas odpompowywania przy res­ztkowym poziomie wody należy stale nadzorować pracę pompy i nie do­puścić, aby pompa pracowała na su­cho. Po osiągnięciu resztkowego po­ziomu wody pompę należy wyłączyć, przełączając przełącznik wyboru trybu pracy do położenia „AUTO“. Po osiąg­nięciu wysokości włączającej nastąpi po­nowne włączenie pomp.
W celu odpompowania przy resztkowym pozio­mie wody regulowaną stopę należy ustawić w położeniu „O“ (górnym):
1. Wyciągnąć wtyczkę sieciową z gniazdka elek­trycznego.
Modele z przełącznikiem pływakowym
2. Przestawić przełącznik wyboru trybu pracy do położenia „MAN“ (rys. G). Pompa włączy się i rozpocznie tłoczenie.
Modele z przełącznikiem poziomu
3. Przesunąć przełącznik poziomu w górę do położenia „MAN“ (rys. I).
ADVICE
Poniżej resztkowego poziomu wody pompa zasysa powietrze. W takim przy­padku po zwiększeniu poziomu wody pompa będzie wymagać odpowietrzenia przed ponownym włączeniem.

PRZEGLĄDY I KONSERWACJA

Czyszczenie pompy

ADVICE
Po tłoczeniu wody basenowej zawier­ającej chlor lub cieczy, które pozosta­wiają osady, należy przepłukać pompę czystą wodą.
1. W razie potrzeby przemyć czystą wodą szc­zeliny ssące stopy ssącej.

Demontaż / montaż przełącznika poziomu

Patrz rys. H
1. Wykręcić śrubę mocującą (2) i odchylić obu­dowę przełącznika pływakowego (1) najpierw w górę, a następnie do przodu.
2. Wyczyścić pływaki (4) i prowadnice (3).
3. Włożyć pływaki z powrotem do prowadnic.
467 772_a 63
Page 64
pl
Przeglądy i konserwacja
4. Włożyć z powrotem obudowę przełącznika pływakowego i wcisnąć.
5. Wkręcić śrubę mocującą.

PRZECHOWYWANIE

ADVICE
Przed nastaniem mrozów układ należy całkowicie opróżnić.
Demontaż / montaż regulowanej stopy Pompy TWIN
Patrz rys. F
1. Wykręcić śruby zapadkowe (7) i wyjąć regu­lowaną stopę (6) z obudowy pompy (8).
2. Wyczyścić regulowaną stopę i obudowę pompy.
3. Włożyć regulowaną stopę do obudowy pompy, wyrównać i z powrotem wkręcić śruby

UTYLIZACJA

Wysłużonych urządzeń, baterii lub akumulatorów nie należy wyrzucać do odpadów z gospodarstw domowych!
Opakowanie, urządzenie i wyposażenie są wykonane z materiałów podlegających recyklingowi i należy je utylizować.
zapadkowe.

POMOC W PRZYPADKU USTEREK

PRZESTROGA!
Przed wszystkimi pracami związanymi z usuwaniem usterek należy wyciągnąć wtyczkę sie­ciową z gniazdka elektrycznego. Usunięcie usterki w instalacji elektrycznej należy zlecić elek­trykowi.
Usterka Możliwa przyczyna Rozwiązanie
Silnik nie działa.
Pompa pracuje, ale nie tłoczy.
Wirnik pompy zablokowany. Usunąć zanieczyszczenia z obszaru
ssącego. Wyczyścić przez otwór w obudowie silnika za pomocą właści­wego narzędzia.
Przełącznik termiczny wyłączył pompę. Odczekać, aż przełącznik termiczny
ponownie włączy pompę. Zwracać uwagę na maksymalną temperaturę tłoczonej cieczy. Zlecić kontrolę pompy głębinowej.
Brak napięcia sieciowego. Sprawdzić bezpieczniki, zlecić elektry-
kowi kontrolę zasilania w energię elek­tryczną.
Włącznik pływakowy nie włącza pompy przy rosnącej wartości oporu.
Powietrze w obudowie pompy, praca na sucho, automatyczne wyłączenie po 90 sekundach.
Przesłać pompę do serwisu firmy AL­KO.
Odpowietrzyć pompę, ustawiając ją ukośne. Nieprawidłowo ustawiona re­gulowana stopa.
Zator po stronie ssącej pompy. Usunąć zanieczyszczenia z obszaru
ssącego.
Zamknięty przewód ciśnieniowy. Otworzyć przewód ciśnieniowy.
Zagięty wąż ciśnieniowy. Wyprostować wąż ciśnieniowy.
64 SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
Page 65

Gwarancja

Usterka Możliwa przyczyna Rozwiązanie
Tłoczona ilość wody zbyt mała.
Średnica węża za mała. Zastosować większy wąż ciśnieniowy.
Zator po stronie ssącej pompy. Usunąć zanieczyszczenia z obszaru
ssącego.
Wysokość tłoczenia za wysoka. Przestrzegać maks. wysokości tłocze-
nia, patrz dane techniczne na stronie
5.
Tylko pompy z przełącznikiem poziomu
Pompa pracuje bez przerwy.
Pompa jest cały czas wyłączona.
ADVICE
W przypadku usterek, których nie można usunąć, należy zgłosić się do serwisu firmy AL-KO.
Zablokowany pływak. Nieprawidłowo ustawiony przełącznik.
Zablokowany pływak. Za niska wartość oporu.
Wyczyścić pływak. Prawidłowo ustawić przełącznik.
Wyczyścić pływak.
GWARANCJA
Wszystkie wady materiałowe lub produkcyjne urządzenia usuwamy w czasie obowiązywania okresu gwarancyjnego poprzez naprawę lub wymianę na nowe urządzenie według naszego uznania. Okres obowiązywania gwarancji zależny jest od ustawodawstwa danego kraju, w którym urządzenie zostało zakupione.
Nasze zobowiązanie udzielenia gwarancji obo­wiązuje tylko w przypadku:
przestrzegania instrukcji obsługi prawidłowej obsługi stosowania oryginalnych części zamiennych
Gwarancja wygasa w przypadku:
samowolnych prób naprawy urządzenia samowolnych zmian technicznych zastosowania niezgodnego z przeznaczeniem
Gwarancja nie obejmuje:
uszkodzeń lakieru będących wynikiem normalnego zużycia części zużywalnych, które na liście części zamiennych zostały oznakowane ramką [xxx xxx (x)] silników spalinowych (obowiązują tu przepisy gwarancyjne odpowiednich producentów silników)
Okres gwarancyjny rozpoczyna się wraz z datą zakupu przez pierwszego odbiorcę końcowego. Decy­duje data na dowodzie zakupu. Proszę zwrócić się wraz z niniejszą deklaracją oraz oryginałem dowodu zakupu do sprzedawcy lub najbliższego punktu obsługi klienta. Niniejsza deklaracja nie narusza usta­wowych roszczeń Kupującego z tytułu wad w stosunku do Sprzedającego.
467 772_a 65
Page 66
pl

Deklaracja zgodności WE

DEKLARACJA ZGODNOŚCI WE
Niniejszym oświadczamy, że produkt we wprowadzonej przez nas do obrotu wersji odpowiada wyma­ganiom zharmonizowanym dyrektywom UE, standardom bezpieczeństwa UE oraz specyficznym stan­dardom obowiązującym dla danego produktu.
Produkt Producent Typ
Pompa głębinowa, elek­tryczna
Numer seryjny
G3023025
Pełnomocnik Dyrektywy UE Normy zharmonizowane
Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
Kötz, 2012-05-25
Antonio De Filippo; Dyrektor zarządzający
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
2006/95/WE 2004/108/WE 2000/14/WE (13)
SUB 10000 DS / SUB 12000 DS SUB 13000 DS TWIN 11000 / TWIN 14000
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02 EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12 EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02 EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06 EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12 EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06 EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10 EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05 EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06 EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06 EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
66 SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
Page 67

Originální návod k použití

ORIGINÁLNÍ NÁVOD K POUŽITÍ
Obsah
K této příručce................................................. 67
Popis výrobku...................................................67
Rozsah dodávky...............................................68
Bezpečnostní upozornění................................ 68
Montáž..............................................................69
Uvedení do provozu.........................................69
Péče a údržba..................................................70
Skladování........................................................70
Likvidace...........................................................71
Pomoc při poruchách....................................... 71
Záruka.............................................................. 72
Prohlášení o shodě ES....................................72

K TÉTO PŘÍRUČCE

Před uvedením do provozu si přečtěte tuto dokumentaci. To je předpokladem bezpečné práce a bezporuchové manipulace.
Dodržujte bezpečnostní a výstražné pokyny z této dokumentace a na zařízení.
Tato dokumentace je trvalou součástí popsa­ného výrobku a v případě jeho prodeje by měla být předána kupujícímu.

Vysvětivky k symbolům

POZOR!
Přesné dodržování těchto výstražných upozornění zabraňuje škodám na zdraví osob a / nebo věcným škodám.
ADVICE
Speciální upozornění pro snadnější po­chopení a manipulaci s přístrojem.

POPIS VÝROBKU

V této dokumentaci jsou popisovány různé mo­dely ponorných čerpadel. Svůj model identifikujte podle typového štítku.
Přehled výrobku TWIN (obr. A)
1 Připojovací kabel se síťovou zástrčkou
2 Rukojeť
3 Pouzdro motoru
4 Kombinovaná výstupní redukce
5 Přestavovací patice
6 Sací drážky
7 Úhlový nátrubek
8 Pouzdro čerpadla
9 Západkové šrouby
10 Plovákové spínače
SUB (obr. C)
1 Připojovací kabel se síťovou zástrčkou
2 Rukojeť
3 Pouzdro motoru
4 Kombinovaný nátrubek
5 Přestavovací patice
6 Sací drážky
7 Pouzdro hladinového spínače
8 Hladinový spínač

Funkce

Ponorné čerpadlo nasává hnací médium sacími drážkami přímo a žene je k výstupu čerpadla u kombinovaného nátrubku. Je spouštěné a vypí­nané plovákovým spínačem. Trasu sepnutí plo­vákového spínače lze upravit přestavením délky kabelu na plovákovém spínači nebo hladinovém spínači na pouzdru.
Pozice přestavovací patice
Čerpadla TWIN Čerpadla SUB
„U“ – dole
Čerpat lze čistou nebo znečiště­nou vodu.
„O“ – nahoře
Čerpat lze pouze čistou vodu.
Vodu lze odčer­pávat velmi ploše.

Použití v souladu s určením

Ponorné čerpadlo je určeno pro soukromé používání doma a na zahradě. Smí být provo-
467 772_a 67
Page 68
cs
Popis výrobku
zované pouze v rámci omezení použití dle tech­nických údajů.
Ponorné čerpadlo se hodí pro:
odvodňování při zatopení, přečerpávání a vyčerpávání nádrží (např.
plaveckých bazénů), čerpání vody ze studen a šachet, odvodňování drenáží a trativodních šachet.
Ponorné čerpadlo je vhodné výhradně k čerpání následujících kapalin:
čistá voda, dešťová voda, chlorovaná voda (např. plavecké bazény), užitková voda. Pouze u modelů TWIN:
Znečištěná voda s max. 5% podílem
nerozpuštěných látek. Maximální zrnitost: viz Technické údaje.
Jiné nebo rozsáhlejší používání platí za v rozporu s určeným účelem.

Možné chybné použití

Ponorné čerpadlo nesmí být používané v trvalém provozu. Není vhodné k čerpání:
pitné vody, slané vody, potravin, agresivních médií, chemikálií, leptavých, hořlavých, výbušných nebo plyn-
ných kapalin, kapalin s teplotou vyšší než 35 °C, písčité vody a brusných kapalin.

ROZSAH DODÁVKY

Tepelná ochrana

Přístroj je vybavený spínačem pro tepelnou och­ranu, který při přehřívání vypne motor. Po vych­ladnutí v průběhu cca 15–20 minut se čerpadlo opět automaticky zapne.
Přístroj provozujte pouze, je-li ponorné čerpadlo zcela ponořené.

BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ

POZOR! Nebezpečí zranění!
Přístroj a prodlužovací kabel používejte pouze v technicky bezvadném stavu! Poškozené přístroje nesmějí být provo­zovány.
Bezpečnostní a ochranná zařízení nes­mějí být odpojována!
Děti a osoby, které nejsou seznámeny s návodem k obsluze, přístroj nesmějí používat.
Přístroj nikdy nezvedat, nepřepravovat nebo neupevňovat za připojovací kabel.
Změny prováděné svépomocí nebo přes­tavby jsou na přístroji zakázány.

Bezpečnost elektrických součástí

UPOZORNĚNÍ! Nebezpečí při dotyku dílů vedoucích
napětí!
Pokud je prodlužovací kabel poško­zený nebo prodřený, vytáhněte zástrčku okamžitě ze zásuvky! Připojení dopo­ručujeme provést přes ochranný spí­nač s jmenovitým svodovým proudem < 30 mA.
Domácí síťové napětí musí souhlasit s údaji o síťovém napětí v technických údajích, ne­používat jiné napájecí napětí.
Přístroj smí být provozován pouze s elek­trickým zařízením dle normy DIN/VDE 0100, oddíl 737, 738 a 702 (bazény). Pro zajištění je nutné instalovat ochranný spínač vodiče 10 A a ochranný spínač svodového proudu s jme­novitým svodovým proudem 10/30 mA.
Používejte pouze prodlužovací kabely, jež jsou určené pro používání venku – minimální průřez 1,5 mm2. Kabelový buben vždy zcela odvinout.
Poškozené nebo zlomené prodlužovací ka­bely nesmějí být používány.
Před každým uvedením do provozu
zkontrolujte stav svého prodlužovacího kabelu.
68 SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
Page 69

Montáž

MONTÁŽ
Montáž tlakového vedení Čerpadla TWIN
viz obr. A
1. Připojovací úhel (7) našroubujte do výstupu čerpadla.
2. Kombinovaný nátrubek (4) našroubujte do připojovacího úhlu.
3. Ke kombinovanému nátrubku upevněte ha­dici.
Čerpadla SUB
viz obr. C
1. Kombinovaný nátrubek (4) našroubujte do připojovacího úhlu.
2. Ke kombinovanému nátrubku upevněte ha­dici.
ADVICE
Kombinovaný nátrubek lze přizpůsobit odpovídajícím způsobem zvolené hadi­cové přípojce. Použijte největší možný průměr hadice.

Nastavení přestavovací patice

viz obr. E
Čerpadla TWIN
1. Přestavovací paticí (6) otočte směrem do­prava.
Přestavovací patice se odblokuje.
2. Přestavovací patici přestavte do pozice „O“ nebo „U“.
3. Přestavovací paticí otočte směrem doleva.
Přestavovací patice opět zapadne.
Čerpadla SUB
1. Přestavovací paticí otočte směrem doleva o 90° a patici posuňte do horní polohy.
2. Přestavovací paticí otočte směrem doprava o 90° a patici posuňte do dolní polohy.
ADVICE
Kombinovaný nátrubek lze přizpůsobit odpovídajícím způsobem zvolené hadi­cové přípojce. Použijte největší možný průměr hadice.

UVEDENÍ DO PROVOZU

Bezpečnost
POZOR!
Vhodnými opatřeními se vyvarujte, aby při poruchách ponorného čerpadla vzni­kly následné škody zaplavením.
Dávejte pozor na stabilitu ponorného čer­padla nebo jej provozujte zavěšené na laně.
Dodržujte dostačující vzdálenost k podkladu. Ponorné čerpadlo nikdy nenechávejte běžet
s uzavřeným tlakovým vedením. U šachet vždy dávejte pozor na dostatečné
rozměry. Šachty vždy odkrývejte stabilně rozkročeni.
Spuštění čerpadla
viz obr. A–C
POZOR!
Ponorné čerpadlo nesmí nikdy nasávat pevná tělesa. Písek a další brusné látky v čerpaném médiu ničí ponorné čer­padlo.
1. Připojovací kabel (1) zcela odviňte.
2. Zajistěte, aby elektrické zástrčky byly umís­těny v zóně bez rizika zaplavení.
Modely s plovákovým spínačem
3. Změňte pozici svorek a nastavte spínací body plovákového spínače (10) samostatně.
4. Kabel plovákového spínače připojte k pouz­dru čerpadla (4).
Doporučená délka kabelu plovákového
čerpadla je cca 100 mm.
Modely s hladinovým spínačem
5. Hladinový spínač (8) posuňte do odpovídající výšky a tímto nastavte spínací body.
ADVICE
U kalného, písčitého nebo kamen­itého podkladu použijte vhodnou de­sku pro bezpečnou stabilitu ponor­ného čerpadla.
6. Ponorné čerpadlo ponořujte do čerpaného média pomalu. Ponorné čerpadlo přitom držte lehce šikmo, aby mohl případný uzavřený vz­duch uniknout.
7. Síťovou zástrčku zastrčte do zásuvky.
Ponorné čerpadlo se zapne automati-
cky ponorným spínačem při dosažení ur­čitého stavu vody a při opadnutí stavu vody na výšku pro vypnutí se opět vypne.
467 772_a 69
Page 70
cs
Uvedení do provozu

Vypnutí čerpadla

1 Síťovou zástrčku vytáhněte ze zásuvky.

Automatický režim

1. V automatickém režimu nastavte přestavo­vací patici do pozice „U“ (dole) a dosáhnete největšího možného čerpacího výkonu.
2. Síťovou zástrčku zastrčte do zásuvky.
Modely s plovákovým spínačem
3. Provozní volič na síťové zástrčce přepněte na „AUTO“ (obr. G).
Modely s hladinovým spínačem
4. Hladinový spínač posuňte nahoru do požado­vané výšky sepnutí (obr. I).
Při dosažení určitého stavu vody (výška
sepnutí) se čerpadlo automaticky spustí plovákovým spínačem a při opadnutí vody do výšky vypnutí se opět vypne, viz technické údaje, strana 5.

Ruční režim

V ručním režimu lze vodu odčerpat až na velmi nízkou úroveň.
Minimální stav vody pro uvedení do provozu: viz technické údaje.

Odčerpávání na výšku zbytkové vody

POZOR!
Při odčerpávání na výšku zbytkové vody čerpadlo stále sledujte a vyhněte se běhu čerpadla naprázdno. Při dosažení výšky zbytkové vody vyřaďte čerpadlo z provozu přepnutím provozního voliče do polohy „AUTO“. Čerpadla se při do­sažení výšky sepnutí opět automaticky spustí.
K odčerpání vody do zbytkové výšky nastavte přestavovací patici do pozice „O“ (nahoře):
1. Síťovou zástrčku vytáhněte ze zásuvky.
Modely s plovákovým spínačem
2. Provozní volič přepněte na „MAN“ (obr. G). Čerpadlo se spustí a začne čerpat.
Modely s hladinovým spínačem
3. Hladinový spínač posuňte nahoru do pozice „MAN“ (obr. I).
ADVICE
Dosáhne-li hladina zbytkové vody nízké úrovně, začne čerpadlo nasávat vzduch. V tomto případě je nutné čerpadlo při vz­růstajícím stavu vody a před novým uve­dením do provozu odvzdušnit.

PÉČE A ÚDRŽBA

Čištění čerpadla

ADVICE
Po čerpání chlorované bazénové vody nebo kapalin, které zanechávají zbytky, je nutné čerpadlo vypláchnout čistou vo­dou.
1. Sací drážky sací patice vyčistěte v případě potřeby čistou vodou.

Demontáž/montáž hladinového spínače

viz obr. H
1. Vyšroubujte upevňovací šroub (2) a pouzdro plovákového spínače (1) vyklopte nejdříve nahoru a poté dopředu.
2. Vyčistěte plovákové tělísko (4) i vedení (3).
3. Plovací tělísko nasaďte opět do vedení.
4. Pouzdro plovákového spínače opět nasaďte a stlačte směrem dolů.
5. Našroubujte upevňovací šroub.
Demontáž/montáž přestavovací patice Čerpadla TWIN
viz obr. F
1. Vyšroubujte západkové šrouby (7) a přesta­vovací patici (6) vytáhněte z pouzdra čerpadla (8).
2. Vyčistěte přestavovací patici a pouzdro čer­padla.
3. Přestavovací patici nasaďte do pouzdra čer­padla, vyrovnejte a opět našroubujte západ­kové šrouby.

SKLADOVÁNÍ

ADVICE
Při nebezpečí zamrznutí je nutné systém zcela vyprázdnit.
70 SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
Page 71

Likvidace

LIKVIDACE
Vysloužilé přístroje, baterie nebo aku­mulátory nelikvidujte s domovním od­padem!
Obal, přístroj a příslušenství jsou vyro­beny z recyklovatelného amteriálu a likvi­dují se odpovídajícím způsobem.

POMOC PŘI PORUCHÁCH

UPOZORNĚNÍ!
Před odstraňováním poruchy vytáhněte síťovou zástrčku. Chybu v elektrickém zařízení nechte odstranit odborným elektrikářem.
Porucha Možná příčina Řešení
Motor neběží.
Čerpadlo běží, ale nečerpá.
Čerpané množství je příliš nízké.
Pouze čerpadla s hladinovým spínačem
Čerpadlo běží stále.
Čerpadlo je stále vypnuté.
Je zablokované oběžné kolo. Odstraňte nečistoty v sací části. Ot-
Tepelný spínač se vypnul. Počkejte, dokud tepelný spínač čer-
Není k dispozici síťové napětí. Zkontrolujte pojistky a nechte zkon-
Plovákový spínač se při vzrůstajícím stavu vody nespustí.
Vzduch v pouzdru čerpadla, chod na­sucho, automatické vypnutí po 90 se­kundách.
Zanesení v sací části. Odstraňte nečistoty v sací části.
Zavřené tlakové vedení. Otevřete tlakové vedení.
Tlaková hadice je zlomená. Tlakovou hadici narovnejte.
Průměr hadice je příliš malý. Použijte větší tlakovou hadici.
Zanesení v sací části. Odstraňte nečistoty v sací části.
Čerpací výška je příliš vysoká. Respektujte max. čerpací výšku, viz
Zablokované plovací tělísko. Spínač je nastavený chybně.
Zablokované plovací tělísko. Stav vody je příliš nízký.
vorem v krytu motoru vzadu vyčistěte vhodným nástrojem.
padlo opět nezapne. Dávejte pozor na maximální teplotu čerpaného média. Ponorné čerpadlo nechte zkontrolovat.
trolovat napájení proudem odborným elektrikářem.
Čerpadlo zašlete na servisní místo společnosti AL-KO.
Čerpadlo odvzdušněte umístěním do příčné pozice. Přestavovací patice je nastavená chybně.
technické údaje, strana 5.
Vyčistěte plovací tělísko. Spínač nastavte správně.
Vyčistěte plovací tělísko.
467 772_a 71
Page 72
cs
ADVICE
U neopravitelných poruch se prosím obraťte na naši příslušnou zákaznickou službu.

Záruka

ZÁRUKA
Případné vady materiálu nebo vady výrobní povahy u přístroje odstraníme během zákonné záruční doby pro předkládání nároků v případě vad podle naší volby buď opravou nebo náhradní dodávkou. Záruční lhůta je určena vždy právem daného státu, v němž bylo zařízení zakoupeno.
Náš příslib garance platí pouze v případě:
respektování tohoto návodu k obsluze odborného zacházení používání originálních náhradních dílů
Záruka zaniká při:
svévolných pokusech o opravu svévolně provedených technických změnách použití, jež neodpovídá původnímu určení stroje
Ze záruky jsou vyloučeny:
Poškození laku, která jsou způsobena normálním používáním a opotřebením Díly podléhající opotřebení, které jsou na kartě náhradních dílů označeny rámečkem [xxx xxx (x)] Spalovací motory (zde platí záruční podmínky příslušných výrobců motorů)
Doba záruky začíná zakoupením prvním koncovým uživatelem. Rozhodující je datum na dokladu o koupi. S tímto prohlášením a originálním dokladem o koupi se obraťte na svého prodejce nebo na nejbližší autorizované pracoviště zákaznických služeb. Tímto prohlášením zůstávají zákonné nároky kupujícího na odstranění závad vůči prodávajícímu nedotčeny.

PROHLÁŠENÍ O SHODĚ ES

Tímto prohlašujeme, že tento výrobek, který byl námi uvedený do oběhu, odpovídá provedení podle požadavků harmonizovaných směrnic EU, bezpečnostních norem EU a produktových standardů.
Výrobek Výrobce Typ
Ponorné čerpadlo, elek­trické
Sériové číslo
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
SUB 10000 DS / SUB 12000 DS SUB 13000 DS TWIN 11000 / TWIN 14000
G3023025
Odpovědný zástupce Směrnice EU Harmonizované normy
pan Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
2006/95/ES 2004/108/ES 2000/14/ES (13)
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02 EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12 EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02 EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06
Kötz, 25.05.2012
EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12 EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06 EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10 EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05
Antonio De Filippo, výkonný ředitel
EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06 EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06 EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
72 SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
Page 73

Originálny návod na použitie

ORIGINÁLNY NÁVOD NA POUŽITIE
Obsah
O tomto návode............................................... 73
Popis výrobku...................................................73
Rozsah dodávky...............................................74
Bezpečnostné pokyny...................................... 74
Montáž..............................................................75
Uvedenie do prevádzky................................... 75
Údržba a ošetrovanie.......................................76
Skladovanie......................................................76
Likvidácia..........................................................77
Pomoc pri poruchách....................................... 77
Záruka.............................................................. 78
Vyhlásenie o zhode ES....................................78

O TOMTO NÁVODE

Pred uvedením do prevádzky prečítajte túto dokumentáciu. Toto je predpokladom pre bezpečnú prácu a manipuláciu bez porúch.
Dodržiavajte bezpečnostné a výstražné po­kyny uvedené v tejto dokumentácii a na prístroji.
Táto dokumentácia je trvalou súčasťou opís­aného výrobku a pri predaji sa má odovzdať kupujúcemu spolu s výrobkom.

Vysvetlenie značiek

POZOR!
Presným dodržiavaním týchto výstražných pokynov môžete zabrániť ublíženiu na zdraví a/ alebo vecným ško­dám.
ADVICE
Špeciálne pokyny pre lepšiu zrozumiteľ­nosť a manipuláciu.

POPIS VÝROBKU

V tejto dokumentácii sú popisované rôzne modely ponorných čerpadiel. Svoj model identifikujte po­dľa typového štítku.
Prehľad produktu TWIN (obr. A)
1 Pripojovací kábel so sieťovou zástrčkou
2 Rukoväť
3 Puzdro motora
4 Kombinovaná spojka
5 Prestavovacia pätica
6 Sacie drážky
7 Uhlový nátrubok
8 Puzdro čerpadla
9 Západkové skrutky
10 Plavákový spínač
SUB (obr. C)
1 Pripojovací kábel so sieťovou zástrčkou
2 Rukoväť
3 Puzdro motora
4 Kombinovaný nátrubok
5 Prestavovacia pätica
6 Sacie drážky
7 Puzdro hladinového spínača
8 Hladinový spínač

Funkcia

Ponorné čerpadlo nasáva hnacie médium sacími drážkami priamo a ženie ich k výstupu čerpadla u kombinovaného nátrubku. Je spúšťané a vypí­nané plavákovým spínačom. Trasu zopnutie pla­vákového spínača je možné upraviť prestavením dĺžky kábla na plavákovom spínači alebo hladino­vém spínači na puzdre.
Pozícia prestavovacej pätice
Čerpadla TWIN Čerpadla SUB
„U“ – dole
Čerpať možno čistú alebo znečistenú vodu.
„O“ – hore
Čerpať možno iba čistú vodu.
Vodu možno odčerpávať veľmi plocho.

Použitie v súlade s určením

Ponorné čerpadlo je určené pre súkromné používanie doma a na záhrade. Smie byť pre-
467 772_a 73
Page 74
sk
Popis výrobku
vádzkované len v rámci obmedzení použitia po­dľa technických údajov.
Ponorné čerpadlo sa hodí na:
odvodňovanie pri zatopení, prečerpávanie a vyčerpávanie nádrží (napr.
plaveckých bazénov), čerpanie vody zo studní a šachiet, odvodňovanie drenážou a trati vodných ša-
chiet.
Ponorné čerpadlo je vhodné výhradne na čerpa­nie nasledujúcich kvapalín:
čistá voda, dažďová voda, chlórovaná voda (napr. plavecké bazény), úžitková voda, Iba u modelov TWIN:
Znečistená voda s max 5-% podielom
nerozpustených látok. Maximálna zrnitosť: pozri Technické
údaje.
Iné alebo rozsiahlejšie používanie platí za v roz­pore s určeným účelom.

Možné chybné použitie

Ponorné čerpadlo nesmie byť používané v trvalej prevádzke. Nie je vhodné na čerpanie:
pitnej vody, slanej vody, potravín, agresívnych médií, chemikálií, leptavých, horľavých, výbušných alebo plyn-
ných kvapalín, kvapalín s teplotou vyššou ako 35 °C, piesčitej vody a brúsnych kvapalín.

ROZSAH DODÁVKY

Tepelná ochrana

Prístroj je vybavený spínačom pre tepelnú och­ranu, ktorý pri prehriatí vypne motor. Po vychlad­nutí sa v priebehu cca 15 – 20 minút čerpadlo opäť automaticky zapne.
Prístroj prevádzkujte len, ak je ponorné čerpadlo úplne ponorené.

BEZPEČNOSTNÉ POKYNY

POZOR! Nebezpečenstvo zranenia!
Prístroj a predlžovací kábel používajte len v technicky bezchybnom stave! Poš­kodené prístroje nesmú byť prevádzko­vané.
Bezpečnostné a ochranné zariadenia nesmú byť odpájané!
Deti a osoby, ktoré nie sú oboznámené s návodom na obsluhu, prístroj nesmú používať.
Prístroj nikdy nedvíhať, neprepravovať alebo neupevňovať za pripojovací kábel.
Zmeny vykonávané svojpomocne alebo pre­stavby sú na prístroji zakázané.

Bezpečnosť elektrických súčastí

UPOZORNENIE! Nebezpečenstvo pri dotyku dielov ve-
dúcich napätie!
Ak je predlžovací kábel poškodený alebo prerezaný, vytiahnite zástrčku okamžite zo zásuvky! Pripojenie odporúčame vy­konať cez ochranný spínač s menovitým zvodovým prúdom < 30 mA.
Domáce sieťové napätie musí súhlasiť s úda­jmi o sieťovom napätí v technických údajoch, nepoužívať iné napájacie napätie.
Prístroj smie byť prevádzkovaný len s elek­trickým zariadením podľa normy DIN/VDE 0100, oddiel 737, 738 a 702 (bazény). Pre zabezpečenie je nutné inštalovať ochranný spínač vodiča 10 A a ochranný spínač zvodo­vého prúdu s menovitým zvodovým prúdom 10/30 mA.
Používajte iba predlžovacie káble, ktoré sú určené na používanie vonku – minimálny prierez 1,5 mm2. Káblový bubon vždy úplne odvinúť.
Poškodené alebo zlomené predlžovacie káble nesmú byť používané.
Pred každým uvedením do prevádzky
skontrolujte stav svojho predlžovacieho kábla.
74 SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
Page 75

Montáž

MONTÁŽ
Montáž tlakového vedenia Čerpadla TWIN
pozri obr. A
1. Pripojovací uhol (7) naskrutkujte do výstupu čerpadla.
2. Kombinovaný nátrubok (4) naskrutkujte do pripojovaceho uhla.
3. Ku kombinovanému nátrubku upevnite ha­dicu.
Čerpadla SUB
pozri obr. C
1. Kombinovaný nátrubok (4) naskrutkujte do pripojovaceho uhla.
2. Ku kombinovanému nátrubku upevnite ha­dicu.
ADVICE
Kombinovaný nátrubok je možné pris­pôsobiť zodpovedajúcim spôsobom zvo­lenej hadicovej prípojke. Použite naj­väčší možný priemer hadice.

Nastavenie prestavovacej pätice

pozri obr. E
Čerpadla TWIN
1. Prestavovacou päticou (6) otočte smerom do- prava.
Prestavovacia pätica sa odblokuje.
2. Prestavovaciu päticu prestavte do pozície „O“ alebo „U“.
3. Prestavovacou päticou otočte smerom doľava.
Prestavovacia pätica opäť zapadne.
Čerpadla SUB
1. Prestavovacou päticou otočte smerom doľava o 90 ° a päticu posuňte do hornej po­lohy.
2. Prestavovacou päticou otočte smerom dopra­vao 90 ° a päticu posuňte do dolnej polohy.
ADVICE
Kombinovaný nátrubok je možné pris­pôsobiť zodpovedajúcim spôsobom zvo­lenej hadicovej prípojke. Použite naj­väčší možný priemer hadice.

UVEDENIE DO PREVÁDZKY

Bezpečnosť
POZOR!
Vhodnými opatreniami sa vyvarujte toho, aby pri poruchách ponorného čerpadla vznikli následné škody zaplavením.
Dávajte pozor na stabilitu ponorného čer­padla alebo ho prevádzkujte zavesené na lane.
Dodržujte dostačujúcu vzdialenosť k pod­kladu.
Ponorné čerpadlo nikdy nenechávajte bežať s uzavretým tlakovým vedením.
U šachiet vždy dávajte pozor na dostatočné rozmery.
Šachty vždy odkrývajte stabilne rozkročení.
Spustenie čerpadla
pozri obr. A – C
POZOR!
Ponorné čerpadlo nesmie nikdy nasávať pevné telesá. Piesok a ďalšie brúsne látky v prepravovanom médiu ničí po­norné čerpadlo.
1. Pripojovací kábel (1) úplne odviňte.
2. Zaistite, aby elektrické zástrčky boli umiest­nené v zóne bez rizika zaplavenia.
Modely s plavákovým spínačom
3. Zmeňte pozíciu svoriek a nastavte spínacie body plavákového spínača (10) samostatne.
4. Kábel plavákového spínača pripojte k puzdru čerpadla (4).
Odporúčaná dĺžka kábla plavákového
čerpadla je cca 100 mm.
Modely s hladinovým spínačom
5. Hladinový spínač (8) posuňte do príslušnej výšky a týmto nastavte spínacie body.
ADVICE
U kalného, piesčitého alebo kame­nitého podkladu použite vhodnú do­sku pre bezpečnú stabilitu ponor­ného čerpadla.
6. Ponorné čerpadlo ponorte do čerpaného mé­dia pomaly. Ponorné čerpadlo pritom držte mierne šikmo, aby mohol prípadný uzavretý vzduch uniknúť.
7. Sieťovú zástrčku zastrčte do zásuvky.
467 772_a 75
Page 76
sk
Ponorné čerpadlo sa zapne automaticky
ponorným spínačom pri dosiahnutí ur­čitého stavu vody a pri opadnutí stavu vody na výšku pre vypnutie sa opäť vypne.

Vypnutie čerpadla

1 Sieťovú zástrčku vytiahnite zo zásuvky.

Automatický režim

1. V automatickom režime nastavte prestavova­ciu päticu do pozície „U“ (dole) a dosiahnete najväčšieho možného čerpacieho výkonu.
2. Sieťovú zástrčku zastrčte do zásuvky.
Modely s plavákovým spínačom
3. Prevádzkový volič na sieťovej zástrčke prepnite na „AUTO“ (obr. G).
Modely s hladinovým spínačom
4. Hladinový spínač posuňte nahor do požado­vanej výšky zopnutia (obr. I).
Pri dosiahnutí určitého stavu vody (výška
zopnutia) sa čerpadlo automaticky spustí plavákovým spínačom a pri opadnutí vody do výšky vypnutia sa opäť vypne, pozri technické údaje, strana 5.

Ručný režim

V ručnom režime je možné vodu odčerpať až na veľmi nízku úroveň.
Minimálny stav vody pre uvedenie do prevádzky: pozri technické údaje.

Odčerpávanie na výšku zvyškovej vody

POZOR!
Pri odčerpávaní na výšku zvyškovej vody čerpadlo stále sledujte a vyhnite sa behu čerpadla naprázdno. Pri dosiahnutí výšky zvyškovej vody vyraďte čerpadlo z prevádzky prepnutím prevádzkového voliča do polohy „AUTO“. Čerpadla sa pri dosiahnutí výšky zopnutí opäť automati­cky spustí.
K odčerpanie vody do zostávajúcej výšky nas­tavte prestavovaciu päticu do pozície „O“ (hore):
1. Sieťovú zástrčku vytiahnite zo zásuvky.
Modely s plavákovým spínačom
2. Prevádzkový volič prepnite na „MAN“ (obr. G). Čerpadlo sa spustí a začne čerpať.
Modely s hladinovým spínačom
3. Hladinový spínač posuňte nahor do pozície „MAN“ (obr. I).
Uvedenie do prevádzky
ADVICE
Ak dosiahne hladina zvyškovej vody níz­kej úrovne, začne čerpadlo nasávať vz­duch. V tomto prípade je nutné čerpadlo pri vzrastajúcim stavu vody a pred no­vým uvedením do prevádzky odvzduš­niť.

ÚDRŽBA A OŠETROVANIE

Čistenie čerpadla

ADVICE
Po čerpaní chlórovanej bazénovej vody alebo kvapalín, ktoré zanechávajú zvyšky, je nutné čerpadlo vypláchnuť čis­tou vodou.
1. Sacie drážky sacej pätice vyčistite v prípade potreby čistou vodou.

Demontáž/montáž hladinového spínača

pozri obr. H
1. Vyskrutkujte upevňovaciu skrutku (2) a puz­dro plavákového spínača (1) vyklopte najskôr hore a potom dopredu.
2. Vyčistite plavákové teliesko (4) aj vedenie (3).
3. Plávacie teliesko nasaďte opäť do vedenia.
4. Puzdro plavákového spínača opäť nasaďte a stlačte smerom nadol.
5. Naskrutkujte upevňovaciu skrutku.
Demontáž/montáž prestavovacej pätice Čerpadla TWIN
pozri obr. F
1. Vyskrutkujte západkové skrutky (7) a pres­tavovaciu päticu (6) vytiahnite z puzdra čer­padla (8).
2. Vyčistite prestavovaciu päticu a puzdro čer­padla.
3. Prestavovaciu päticu nasaďte do puzdra čer­padla, vyrovnajte a opäť naskrutkujte západ­kové skrutky.

SKLADOVANIE

ADVICE
Pri nebezpečenstve zamrznutia je nutné systém úplne vyprázdniť.
76 SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
Page 77

Likvidácia

LIKVIDÁCIA
Opotrebované prístroje, batérie alebo akumulátory nelikvidujte s komun­álnym odpadom!
Obal, zariadenie a príslušenstvo sú vyro­bené z recyklovateľných materiálov a je nutné ich vhodne zlikvidovať.

POMOC PRI PORUCHÁCH

UPOZORNENIE!
Pred odstraňovaním poruchy vytiahnite sieťovú zástrčku. Pred odstraňovaním poruchy vy­tiahnite sieťovú zástrčku.
Porucha Možná príčina Riešenie
Motor nebeží.
Čerpadlo beží, ale nečerpá.
Čerpané množstvo je príliš nízke.
Iba čerpadlá s hladinovým spínačom
Čerpadlo beží stále.
Čerpadlo je stále vypnuté.
Je zablokované obežné koleso. Odstráňte nečistoty v sacej časti. Ot-
Tepelný spínač sa vypol. Počkajte, kým tepelný spínač čerpadlo
Nie je k dispozícii sieťové napätie. Skontrolujte poistky a nechajte skon-
Plavákový spínač sa pri vzrastajúcim stavu vody nespustí.
Vzduch v puzdre čerpadla, chod na­sucho, automatické vypnutie po 90 se­kundách.
Zanesenie v sacej časti. Odstráňte nečistoty v sacej časti.
Zatvorené tlakové vedenie. Otvorte tlakové vedenie.
Tlaková hadica je zlomená. Tlakovú hadicu narovnajte.
Priemer hadice je príliš malý. Použite väčšiu tlakovú hadicu.
Zanesenie v sacej časti. Odstráňte nečistoty v sacej časti.
Čerpacia výška je príliš vysoká. Rešpektujte max. čerpaciu výšku, pozri
Zablokované plávacie teliesko. Spínač je nastavený chybne.
Zablokované plávacie teliesko. Stav vody je príliš nízky.
vorom v kryte motora vzadu vyčistite vhodným nástrojom.
opäť nezapne. Dávajte pozor na ma­ximálnu teplotu čerpaného média. Po­norné čerpadlo nechajte skontrolovať.
trolovať napájanie prúdom odborným elektrikárom.
Čerpadlo zašlite na servisné miesto spoločnosti AL-KO.
Čerpadlo odvzdušnite umiestnením do priečnej pozície. Prestavovacia pätica je nastavená chybne.
technické údaje, strana 5.
Vyčistite plávacie teliesko. Spínač nastavte správne.
Vyčistite plávacie teliesko.
467 772_a 77
Page 78
sk
ADVICE
U neopraviteľných porúch sa prosím obráťte na našu príslušnú zákaznícku službu.

Záruka

ZÁRUKA
Prípadné materiálové alebo výrobné chyby na zariadení opravíme počas zákonnej doby premlčania pre nároky na chyby podľa našej voľby opravou alebo dodaním náhradných dielov. Doba premlčania sa určuje vždy podľa práva krajiny, v ktorej bolo zariadenie zakúpené.
Náš prísľub záruky platí len pri:
dodržiavaní tohto návodu na obsluhu odbornej manipulácii používaní originálnych náhradných dielov
Záruka zaniká pri:
svojvoľných pokusoch o opravu svojvoľných technických zmenách použití v rozpore s určením
Zo záruky sú vylúčené:
poškodenia laku, ktoré súvisia s normálnym opotrebovaním spotrebné diely, ktoré sú na karte náhradných dielov označené rámikom [xxx xxx (x)] spaľovacie motory (tu platia záručné podmienky príslušného výrobcu motora)
Záručná doba začína plynúť od zakúpenia prvým koncovým odberateľom. Rozhodujúci je dátum na doklade o kúpe. S týmto vyhlásením a originálnym dokladom o kúpe sa obráťte na vášho predajcu alebo na najbližšie autorizované pracovisko zákazníckeho servisu. Zákonné nároky na chyby kupujúceho voči predajcovi ostávajú týmto vyhlásením nedotknuté.

VYHLÁSENIE O ZHODE ES

Týmto vyhlasujeme, že tento výrobok, ktorý bol nami uvedený do obehu, zodpovedá prevedenie podľa požiadaviek harmonizovaných smerníc EÚ, bezpečnostných noriem EÚ a produktových štandardov.
Produkt Výrobca Typ
Ponorné čerpadlo, elek­trické
Sériové číslo
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
SUB 10000 DS / SUB 12000 DS SUB 13000 DS TWIN 11000 / TWIN 14000
G3023025
Zodpovedný zástupca Smernice EÚ Harmonizované normy
Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
2006/95/ES 2004/108/ES 2000/14/ES (13)
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02 EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12 EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02 EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06
Kötz, 25. 05. 2012
EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12 EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06 EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10 EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05
Antonio De Filippo; Managing Director
EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06 EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06 EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
78 SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
Page 79

Original brugsanvisning

ORIGINAL BRUGSANVISNING
Indholdsfortegnelse
Om denne vejledning....................................... 79
Produktbeskrivelse........................................... 79
Leveringsomfang..............................................80
Sikkerhedsanvisninger..................................... 80
Montering..........................................................80
Ibrugtagning......................................................81
Vedligeholdelse og service.............................. 82
Opbevaring.......................................................82
Bortskaffelse.....................................................82
Hjælp ved fejl...................................................82
Garanti..............................................................83
EU-overensstemmelseserklæring.................... 84

OM DENNE VEJLEDNING

Læs denne dokumentation igennem før idrift­tagning. Det er en forudsætning for sikkert ar­bejde og fejlfri håndtering.
Overhold sikkerheds- og advarselshenvisnin­gerne i denne dokumentation og på produkt.
Overhold sikkerheds- og advarselshenvisnin­gerne i denne dokumentation og på produkt.

Tegnforklaring

NB!
Følges disse advarselsanvisninger, nøje kan person- og/eller tingskader undgås.
ADVICE
Særlige anvisninger for bedre forståelse og håndtering.
4 Kombinippel
5 Indstillingsfod
6 Indsugningsslids
7 Vinkelnippel
8 Pumpehus
9 Låseskruer
10 Svømmeafbryder
SUB (fig. C)
1 Tilslutningskabel med netstik
2 Bæregreb
3 Motorhus
4 Kombinippel
5 Indstillingsfod
6 Indsugningsslids
7 Hus niveauafbryder
8 Niveauafbryder

Funktion

Dykpumpen suger pumpemediet direkte ind igen­nem indsugningsslidsen, og transporterer det hen til pumpeudgangen på kombiniplen på pumpeud­gangen. Den slås til og fra med en svømmeafbry­der. Svømmeafbryderens koblingsvej kan tilpas­ses ved at indstille kabellængden på svømmeaf­bryderen eller ved at indstille niveauafbryderen på huset.
Position indstillingsfod
TWIN-pumper SUB-pumper

PRODUKTBESKRIVELSE

I denne dokumentation beskrives forskellige mo­deller af dyppumper. Find din model ved hjælp af typeskiltet.
Produktoversigt TWIN (fig. A)
1 Tilslutningskabel med netstik
2 Bæregreb
3 Motorhus
"U" ­for­neden
"O" ­foroven
Der kan pumpes rent vand eller spildevand
der kan kun pum­pes rent vand
Vandet kan su­ges meget fladt ind

Korrekt anvendelse

Dykpumpen er beregnet til privat brug i hus og have. Den må kun bruges iht. Tekniske data.
Dykpumpen er velegnet til:
Afvanding ved oversvømmelser
467 772_a 79
Page 80
da
Produktbeskrivelse
Om- og udpumpning af beholdere (f.eks. svømmebassiner)
Oppumpning af vand fra brøde og skakter Afvanding af dræn og sivebrønde.
Dykpumpen er udelukkende egnet til at pumpe følgende væsker:
Rent vand, regnvand Klorholdigt vand (f. eks. svømmebassin) Brugsvand Kun ved TWIN-modeller:
Spildevand med maks. 5 % svæv
Maks. kornstørrelse: se Tekniske data
En anden anvendelse eller en anvendelse, der går ud over den beskrevne, anses for at være ikke-bestemmelsesmæssig.

Mulig fejlanvendelse

Dykpumperne må ikke bruges til permanentdrift. De er ikke velegnet til pumpning af:
Drikkevand Saltvand Levnedsmidler Aggressive medier, kemikalier Ætsende, brændbare, eksplosive eller gas-
sende væsker Væsker, der er varmere end 35 °C Sandholdigt vand og abrasive væsker

LEVERINGSOMFANG

Termobeskyttelse

Enheden er udstyret med en termobeskyttelse, der frakobler motoren, hvis den overophedes. Ef­ter en kort afkølingsfase på ca. 15 - 20 minutter kobler pumpen automatisk til igen.
Enheden må kun betjenes, når dykpumpen er dykket helt ned.

SIKKERHEDSANVISNINGER

NB! Fare for kvæstelse!
Apparatet og forlængerledningen må kun bruges i en upåklagelig tilstand! Bes­kadigede apparater må ikke betjenes.
Sikkerheds- og beskyttelsesanordninger må ikke sættes ud af kraft!
Børn og personer, der ikke er inde i driftsvej­ledningen, må ikke bruge apparatet.
Løft, transporter eller fastgør aldrig apparatet i tilslutningsledningen.
Egenhændige ændringer eller ombygninger er forbudt.

Elektrisk sikkerhed

FORSIGTIG! Fare ved berøring af strømførende
dele!
Tag straks stikket ud, hvis forlængerled­ningen beskadiges eller overskæres! Vi anbefaler tilslutning via en HFI-afbryder med en nominel fejlstrøm på < 30 mA.
Netspændingen i huset skal stemme over­ens med angivelserne om netspænding i Te­kniske data. Ingen anden forsyningsspæn­ding må anvendes.
Apparatet må kun betjenes i forbindelse med en elektrisk anordning iht. DIN/VDE 0100, del 737, 738 og 702 (svømmehaller). Af sikker­hedsmæssige årsager skal der installeres en ledningssikkerhedsafbryder på 10 A samt et fejlstrømsrelæ med en nominel fejlstrøm på 10/30 mA.
Brug kun forlængerledninger, der er bereg­net til udendørs brug - min. tværsnit 1,5 mm2. Træk altid ledningen helt ud af kabeltromler.
Beskadigede eller sprøde forlængerlednin­ger må ikke anvendes.
Kontrollér altid forlængerledningens til-
stand, før den tages i brug.

MONTERING

Montering af trykledning TWIN-pumper
se fig. A
1. Skru tilslutningsvinklen (7) ind i pumpeudgan- gen.
2. Skru kombiniplen (4) på tilslutningsvinklen.
3. Fastgør en slange på kombiniplen.
SUB-pumper
se fig. C
1. Skru kombiniplen (4) på tilslutningsvinklen.
2. Fastgør en slange på kombiniplen.
80 SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
Page 81
Montering
ADVICE
Kombiniplen kan skæres af i overens­stemmelse med den valgte slangetilslut­ning. Brug den størst mulige slangedia­meter.

Justering af indstillingsfoden

se fig. E
TWIN-pumper
1. Drej indstillingsfoden (6) til højre.
Indstillingsfoden går ud af indgreb.
2. Drej indstillingsfoden til "O" eller "U".
3. Drej indstillingsfoden til venstre.
Indstillingsfoden går i indgreb igen.
SUB-pumper
1. Drej indstillingsfoden 90° til venstre for at ind­stille den i øverste position.
2. Drej indstillingsfoden 90° til højre for at ind­stille den i nederste position.
ADVICE
Kombiniplen kan skæres af i overens­stemmelse med den valgte slangetilslut­ning. Brug den størst mulige slangedia­meter.

IBRUGTAGNING

Sikkerhed
NB!
Brug egnede forholdsregler til at fore­bygge følgeskader på dykpumpen i til­fælde af oversvømmelse.
Sørg for, at dykpumpen står sikkert, eller bet­jen dykpumpen, mens den hænger i en wire.
Sørg for, at der er tilstrækkelig afstand ned til underlaget.
Lad aldrig dykpumpen arbejde mod en lukket trykledning.
Sørg for tilstrækkelig dimensionering ved skakter.
Afdæk altid skakter, så man ikke kan falde igennem.
Tilkobling af pumpen
se fig. A - C
NB!
Dykpumpen må ikke suge faste partikler. Sand og andre abrasive partikler i pum­pemediet ødelægger dykpumpen.
1. Sørg for at vikle tilslutningskablet (1) helt ud.
2. Forvis dig om, at elektriske stik er anbragt så­ledes, at de er sikret mod oversvømmelse.
Modeller med svømmeafbryder
3. Skift klemposition, og indstil svømmeafbryde­rens (10) koblingspunkter individuelt.
4. Fastgør svømmeafbryderens kabel på pum­pehuset (4).
Svømmeafbryderens anbefalede kabel-
længde er på ca. 100 mm.
Modeller med niveauafbryder
5. Skub niveauafbryderen (8) op i den ønskede højde, og indstil dermed koblingspunkterne.
ADVICE
Brug en egnet plade, så dykpum­pen står sikkert, hvis undergrunden er fyldt med slam, sand eller sten.
6. Sænk langsomt dykpumpen ned i pumpe­mediet. Hold samtidigt dykpumpen en smule skråt, så evt. indesluttet luft kan komme ud.
7. Sæt netstikket i stikdåsen.
Dykpumpen slår automatisk til via svøm-
meafbryderen, når en bestemt vand­stand nås, og når vandstanden falder, slår den fra igen ved frakoblingshøjden.

Frakobling af pumpen

1 Træk netstikket ud af stikdåsen.

Automatisk drift

1. Stil indstillingsfoden på "U" (forneden) for at opnå størst mulige pumpekapacitet.
2. Sæt netstikket i stikdåsen.
Modeller med svømmeafbryder
3. Indstil driftskontakten på netstikket på "AUTO2 (fig. G).
Modeller med niveauafbryder
4. Skub niveauafbryderen opad til den ønskede tilkoblingshøjde (fig. I).
Pumperne slår automatisk til via svøm-
meafbryderen, når en bestemt vand­stand nås. Når vandstanden falder, slår den fra igen ved frakoblingshøjden, se Tekniske data side 5.

Manuel drift

I manuel drift kan vandet pumpes væk, indtil rest­vandets vandsøjle er meget lav.
Min. vandstand ved idrifttagning: se Tekniske data.
467 772_a 81
Page 82
da
Ibrugtagning

Pumpning til restvandshøjde

NB!
Hold til stadighed opsyn med pumpen, når der pumpes ned til restvandshøjde, og sørg for, at pumpen ikke løber tør. Slå pumpen fra, når restvandshøjden nås, ved at omstille driftskontakten på "AUTO". Pumpen slår automatisk til igen, når tilkoblingshøjde nås.
Stil indstillingsfoden på "O" (foroven) for at pumpe ned til restvandshøjde:
1. Træk netstikket ud af stikdåsen.
Modeller med svømmeafbryder
2. Indstil driftskontakten på netstikket på "MAN" (fig. G). Pumpen slår til og begynder at pumpe.
Modeller med niveauafbryder
3. Skub niveauafbryderen opad til "MAN" (fig. I).
ADVICE
Hvis restvandshøjden underskrides, su­ger pumpen luft ind. I dette tilfælde skal pumpen udluftes, før den tages i drift igen ved øget vandstand.

VEDLIGEHOLDELSE OG SERVICE

Rengøring af pumpen

ADVICE
Når der har været pumpet klorholdigt svømmebassinvand eller væsker, der ef­terlader rester, skal pumpen skylles med rent vand.
1. Rengør indsugningsslidsten i sugefoden med rent vand, når der er behov for det.

Afmontering/montering af niveauafbryderen

se fig. H
1. Skru fastgørelsesskruen (2) ud, og klap først huset til svømmeafbryderen (1) opad, og vip den derefter fremad.
2. Rengør svømmelegeme (4) og føringer (3).
3. Sæt svømmelegemet ind i føringen igen.
4. Sæt huset til svømmeafbryderen i igen, og tryk det nedad.
5. Skru fastgørelsesskruen i igen.
Afmontering/montering af indstillingsfoden TWIN-pumper
se fig. F
1. Skru låseskruerne (7) ud, og træk indstillings- foden (6) ud af pumpehuset (8).
2. Rengør indstillingsfoden og pumpehuset.
3. Sæt indstillingsfoden i pumpehuset, juster den, og skru låseskruerne i igen.

OPBEVARING

ADVICE
Hvis der er fare for frost, skal systemet tømmes fuldstændigt.

BORTSKAFFELSE

Brugt udstyr, batterier eller akkumula­torermå ikke bortskaffes sammen med almindeligthusholdningsaffald!
Emballagen, produktet og tilbehøret er fremstillet af genbrugsegnet materiale og skal bortskaffes i henhold hertil.

HJÆLP VED FEJL

FORSIGTIG!
Træk altid netstikket ud, før der arbejdes på at afhjælpe fejl. Lad en elektriker afhjælpe fejl i det elektriske system.
Fejl Mulig årsag Løsning
Motoren kører ikke.
82 SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
Løbehjulet blokeret. Fjern urenheder i indsugningsområ-
det. Rengør med egnede hjælpemidler igennem åbningen i motorhuset.
Termoafbryderen har slået fra. Vent, indtil termoafbryderen slår pum-
pen til igen. Vær opmærksom på pumpemediets maks. temperatur. Få dykpumpen efterset.
Page 83

Garanti

Fejl Mulig årsag Løsning
Ingen netspænding. Kontrollér sikringerne, lad en elektriker
kontrollere strømforsyningen.
Svømmeafbryderen reagerer ikke, selv
Send pumpen til AL-KO-service.
om vandstanden stiger.
Pumpen kører, men pumper ikke.
Luft i pumpehuset, tørløb, automatisk frakobling efter 90 sekunder.
Udluft pumpen ved at holde den skråt­stillet. Indstillingsfoden forkert indstillet.
Tilstopning på sugesiden Fjern urenheder i indsugningsområdet.
Trykledning lukket. Åbn trykledningen.
Trykslangen bøjet (kinket). Ret trykslangen ud.
Pumpevoluminet er for lille.
Slangediameteren er for lille. Brug en større slangediameter.
Tilstopning på sugesiden. Fjern urenheder i indsugningsområdet.
Transporthøjden er for stor. Overhold maks. transporthøjde, se Te-
kniske data side 5.
Kun pumper med niveauafbryder
Pumpen bliver ved med at køre.
Pumpen er altid slået fra.
Svømmelegemet blokeret. Afbryderen forkert indstillet.
Svømmelegemet blokeret. Vandstanden for lav.
Rengør svømmelegemet. Indstil afbryderen korrekt.
Rengør svømmelegemet.
ADVICE
Ret henvendelse til vores nærmeste kundeservice, hvis der optræder fejl, der ikke kan afhjæl­pes.
GARANTI
Eventuelle materiale- eller fabrikationsfejl på apparatet afhjælper vi under den lovpligtige forældelsesfrist for mangelkrav efter vores skøn gennem reparation eller erstatningslevering. Forældelsesfristen bestem­mes af lovgivningen i det land, hvor apparatet blev købt.
Vores garanti gælder kun ved:
overholdelse af denne driftsvejledning sagkyndig håndtering anvendelse af originale reservedele
Garantien dækker ikke:
lakskader, som stammer fra normal slitage sliddele, som på reservedelskortet står i parentes [xxx xxx (x)] forbrændningsmotorer (her gælder den pågældende motorproducents garantibestemmelser)
Garantiperioden begynder ved købet gennem den første slutkunde. Afgørende er datoen på kvitteringen. Henvend dig med denne erklæring og den originale kvittering til din forhandler eller til den nærmeste kundeservice. Køberens lovpligtige garantikrav overfor sælgeren forbliver uberørt af denne erklæring.
467 772_a 83
Garantien bortfalder ved:
egenmægtige reparationsforsøg egenmægtige tekniske ændringer ikke-formålsbestemt anvendelse
Page 84
da

EU-overensstemmelseserklæring

EU-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
Hermed erklærer vi, at dette markedsførte produkt, opfylder kravene i de harmoniserede EU-direktiver, EU-sikkerhedsstandarden og den produktspecifikke standard.
Produkt Producent Type
Dykpumpe, elektrisk
Serienummer
G3023025
Befuldmægtiget EU-direktiver Harmoniserede standarder
Hr. Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
Kötz, 25.05.2012
Antonio De Filippo; Managing Director
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
2006/95/EU 2004/108/EU 2000/14/EU (13)
SUB 10000 DS / SUB 12000 DS SUB 13000 DS TWIN 11000 / TWIN 14000
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02 EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12 EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02 EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06 EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12 EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06 EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10 EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05 EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06 EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06 EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
84 SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
Page 85

Originalbruksanvisning

ORIGINALBRUKSANVISNING
Innehållsförteckning
Om denna handbok......................................... 85
Produktbeskrivning...........................................85
Leveransomfång...............................................86
Säkerhetsinstruktioner......................................86
Montering..........................................................86
Idrifttagning.......................................................87
Underhåll och skötsel.......................................88
Förvaring.......................................................... 88
Bortskaffande................................................... 88
Hjälp vid störningar.......................................... 88
Garanti..............................................................90
EG-försäkran om överensstämmelse...............90

OM DENNA HANDBOK

Läs igenom denna dokumentation före an­vändning. Detta är en förutsättning för säkert arbete och felfri hantering.
Beakta säkerhets- och varningsanvisnin­garna i dokumentationen och på produkten.
Dokumentationen är en permanent del av den beskrivna produkten och bör lämnas vi­dare till köparen vid försäljning.

Teckenförklaring

OBSERVA!
Följ dessa varningsinstruktioner exakt för att undvika person- och / eller mate­rialskador.
ADVICE
Särskilda instruktioner för bättre förs­tåelse och användning.

PRODUKTBESKRIVNING

I den här dokumentationen beskrivs olika model­ler av dränkbara pumpar. Identifiera din modell med hjälp av typskylten.
Produktöversikt TWIN (bild A)
1 Anslutningskabel med nätkontakt
2 Bärhandtag
3 Motorhölje
4 Kombinippel
5 Justeringsfot
6 Uppsugningsslits
7 Vinkelnippel
8 Pumphölje
9 Låsskruvar
10 Flottörbrytare
SUB (bild C)
1 Anslutningskabel med nätkontakt
2 Bärhandtag
3 Motorhölje
4 Kombinippel
5 Justeringsfot
6 Uppsugningsslits
7 Hölje till nivåbrytaren
8 Nivåbrytare

Funktion

Den dränkbara pumpen suger upp mediet som ska matas direkt genom uppsugningsslitsen och matar det till pumputgången på kombinippeln vid pumputgången. Den sätts på och stängs av av en flottörbrytare. Flottörbrytarens kopplingsväg kan anpassas genom att du justerar kabellängden el­ler genom att du justerar nivåbrytaren på höljet.
Justeringsfotens ställning
TWIN-pumpar SUB-pumpar
"U" ­nere
Det går att mata rent eller smut­sigt vatten.
"O" ­uppe
Det går endast att mata rent vat­ten.
Vattnet kan su­gas upp mycket platt.

Föreskriven användning

Den dränkbara pumpen är avsedd för privat an­vändning i hus och trädgård. Den får endast an-
467 772_a 85
Page 86
sv
Produktbeskrivning
vändas inom ramen för användningsgränserna i enlighet med den tekniska informationen.
Den dränkbara pumpen är lämplig vid:
Vattenbortpumpning vid översvämningar Runt- och urpumpning av behållare (t.ex.
pooler) Vattenupptagning ur brunnar och schakt Vattenbortpumpning från avlopp och sla-
mavskiljningar.
Den dränkbara pumpen är uteslutande till för att mata följande vätskor:
Klart vatten, regnvatten Klorhaltigt vatten (t.ex. från pooler) Bruksvatten Endast hos TWIN-modeller:
smutsvatten med max. 5 % suspende-
rade ämnen Maximal kornstorlek: se den tekniska in-
formationen
All annan användning ses som icke korrekt.

Möjlig felanvändning

Den dränkbara pumpen får inte användas perma­nent. Den är inte avsedd att pumpa:
Dricksvatten Saltvatten Livsmedel Aggressiva medier, kemikalier Frätande, brandfarliga, explosiva eller gas-
formiga vätskor Vätskor som är varmare än 35°C Vatten som innehåller sand samt slitande
vätskor

LEVERANSOMFÅNG

Termoskydd

Apparaten är utrustad med en termoskyddsbry­tare som stänger av motorn vid överhettning. Ef­ter en nedkylningsfas på ca. 15 - 20 minuter sätts pumpen på automatiskt igen.
Använd endast apparaten när den dränkbara pumpen är helt nedsänkt.

SÄKERHETSINSTRUKTIONER

OBSERVA! Skaderisk!
Använd endast apparaten och för­längningskabeln i tekniskt felfritt tillstånd! Det är förbjudet att använda skadade ap­parater.
Säkerhets- och skyddsanordningar får inte sättas ur drift!
Barn och personer som inte är förtrogna med bruksanvisningen får inte använda appara­ten.
Lyft, transportera eller fäst aldrig apparaten i anslutningskabeln.
Egenmäktiga förändringar eller ombyggna­der på apparaten är förbjudna.

Elektrisk säkerhet

RISK! Fara vid beröring av spännings-
förande delar!
Dra genast ut kontakten från strömnä­tet om förlängningskabeln skadas eller delats! Vi rekommenderar anslutning via en FI-skyddsbrytare med en nominell fel­ström < 30 mA.
Husnätspänningen måste stämma överens med angivelserna rörande nätspänning i den tekniska informationen. Det är inte tillåtet att använda någon annan försörjningsspänning.
Apparaten får endast drivas i en elektrisk an­ordning i enlighet med DIN/VDE 0100, del 737, 738 och 702 (pooler). För att säkra det hela måste du installera en ledningsskydds­brytare 10 A samt en felströmsskyddsbrytare med en nominell felström på 10/30 mA.
Använd endast förlängningskablar som är av­sedda att användas utomhus - minsta diame­ter 1,5 mm2. Rulla alltid ut kabeltrumman helt.
Skadade eller knäckta förlängningskablar får inte användas.
Kontrollera din förlängningskabels tills-
tånd före varje idrifttagning.

MONTERING

Montera tryckledningen TWIN-pumpar
Se bild A
86 SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
Page 87
Montering
1. Skruva in anslutningsvinkeln (7) i pumputgån- gen.
2. Skruva fast kombinippeln (4) på anslutnings­vinkeln.
3. Fäst en slang på kombinippeln.
SUB-pumpar
Se bild C
1. Skruva fast kombinippeln (4) på anslutnings­vinkeln.
2. Fäst en slang på kombinippeln.
ADVICE
Kombinippeln kan skäras av utifrån den valda slanganslutningen. Använd största möjliga slangdiameter.

Ställa in justeringsfoten

Se bild E
TWIN-pumpar
1. Vrid justeringsfoten (6) åt höger.
Justeringsfoten snäpper loss.
2. Sätt justeringsfoten i läget "O" eller "U".
3. Vrid justeringsfoten åt vänster.
Justeringsfoten snäpper fast igen.
SUB-pumpar
1. Vrid justeringsfoten 90° åt vänster för att sätta den i det övre läget.
2. Vrid justeringsfoten 90° åt höger för att sätta den i det nedre läget.
ADVICE
Kombinippeln kan skäras av utifrån den valda slanganslutningen. Använd största möjliga slangdiameter.

IDRIFTTAGNING

Säkerhet
OBSERVA!
Uteslut med hjälp av lämpliga åtgärder att det uppstår följdskador p.g.a. övers­vämning vid störningar hos den dränk­bara pumpen.
Se till att den dränkbara pumpen står säkert eller driv den hängande i en lina.
Se till att det är tillräckligt stort avstånd till marken.
låt aldrig den dränkbara pumpen arbeta mot en stängd tryckledning.
Vid schakt ska du se till att måtten är tillräck­ligt stora.
Täck alltid över schakten så att det inte går att halka ner i dem.
Sätta på pumpen
Se bild A - C
OBSERVA!
Täck alltid över schakten så att det inte går att halka ner i dem. Sand och andra nötande material i matningsmediet för­stör den dränkbara pumpen.
1. Lirka av anslutningskabeln (1) helt.
2. Säkerställ att det finns elektriska anslutningar i det översvämningssäkra området.
Modeller med flottörbrytare
3. Förändra klämpositionen och ställ in flottör­brytarens kopplingspunkter (10) individuellt.
4. Kläm fast flottörbrytarens kabel på pumphöljet
(4).
Flottörbrytarens rekommenderade ka-
bellängd är ca. 100 mm.
Modeller med nivåbrytare
5. Skjut nivåbrytaren (8) till motsvarande höjd och ställ därmed in kopplingspunkterna.
ADVICE
Vid lerigt, sandigt eller stenigt under­lag ska du använda en lämplig platta för att se till att den dränkbara pum­pen står säkert.
6. Sänk långsamt ner den dränkbara pumpen i mediet som ska pumpas. Håll samtidigt den dränkbara pumpen något snett så att eventu­ellt innestängd luft kan ta sig ut.
7. Sätt tillbaka kontakten i stickdosan.
Den dränkbara pumpen sätts automa-
tiskt på via flottörbrytaren när en viss vat­tennivå nås och stängs av igen när vat­tennivån sjunker till avstängningshöjden.

Stänga av pumpen

1 Dra ut kontakten ur stickdosan.

Automatisk drift

1. Ställ i automatisk drift in justeringsfoten på läge "U" (nere) för att nå största möjliga mat­ningseffekt.
2. Sätt tillbaka kontakten i stickdosan.
Modeller med flottörbrytare
3. Sätt driftsvalsbrytaren på nätkontakten på "AUTO" (bild G).
Modeller med nivåbrytare
467 772_a 87
Page 88
sv
Idrifttagning
4. Skjut nivåbrytaren uppåt till den önskade på­sättningshöjden (bild I).
Pumpen sätts automatiskt på av flottör-
brytaren när en viss vattennivå (påsätt­ningshöjd) nås och stängs av igen när vattennivån sjunker till avstängningshöj­den, se den tekniska informationen på sida 5.

Manuell drift

I manuell drift går det att pumpa upp vatten ner till en mycket låg restvattenhöjd.
Minsta vattennivå vid idrifttagningen: se den te- kniska informationen.

Bortpumpning av restvattenhöjden

OBSERVA!
Håll hela tiden uppsikt över pumpen när den pumpar bort restvattenhöjden och undvik att den arbetar torrt. Ta pum­pen ur drift när den når restvattenhöj­den genom att sätta driftsvalsbrytaren på "AUTO". Pumpen sätts automatiskt på igen när påsättningshöjden nås.
För att pumpa på restvattenhöjden ska du ställa justeringsfoten i läge "O" (uppe):
1. Dra ut kontakten ur stickdosan.
Modeller med flottörbrytare
2. Sätt driftsvalsbrytaren på "MAN" (bild G). Pumpen sätts på och börjar mata.
Modeller med nivåbrytare
3. Skjut nivåbrytaren uppåt till läget "MAN" (bild I)
ADVICE
Underskrids restvattenhöjden suger pumpen in luft. Händer det måste pum­pen luftas ur om vattennivån höjs och före ny drift.

UNDERHÅLL OCH SKÖTSEL

Rengöra pumpen

ADVICE
Efter pumpning av klorhaltigt poolvatten eller vätskor som lämnar rester måste pumpen spolas igenom med rent vatten.
1. Rengör vid behov sugfotens uppsugningsslits med rent vatten.

Demonter/montera nivåbrytare

Se bild H
1. Skruva ut fästskruven (2) och fäll höljet till flot­törbrytaren (1) först uppåt och sedan framåt.
2. Rengör flottören (4) och gejden (3).
3. Sätt tillbaka flottören i gejden.
4. Sätt på höljet till flottörbrytaren igen och tryck neråt.
5. Skruva in fästskruven igen.
Demontera/montera justeringsfoten. TWIN-pumpar
Se bild F
1. Skruva ut fästskruvarna (7) och dra ut juste­ringsfoten (6) ur pumphöljet (8).
2. Rengör justeringsfoten och pumphöljet.
3. Sätt tillbaka justeringsfoten i pumphöljet, jus­tera det och skruva in fästskruvarna igen.

FÖRVARING

ADVICE
Vid frostrisk måste systemet tömmas helt.

BORTSKAFFANDE

Uttjänta apparater, batterier och lad­dare får inte slängas i hushållsavfallet!
Förpackning, maskin och tillbehör är till­verkade av återvinningsbara material och ska bortskaffas till återvinningsstation.

HJÄLP VID STÖRNINGAR

RISK!
Före alla arbeten för att åtgärda störningar ska du dra ut strömkontakten. Låt en elektriker åt­gärda fel i den elektriska anläggningen.
88 SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
Page 89
Hjälp vid störningar
Störning Möjlig orsak Lösning
Motorn arbetar inte.
Löphjulet är blockerat. Ta bort smuts i insugningsområdet.
Rengör genom en öppning bak på mo­torhöljet med ett lämpligt verktyg.
Termobrytaren har stängts av. Vänta tills pumpen termobrytare sätts
på igen. Var uppmärksam på mat­ningsmediets maximala temperatur. Låt kontrollera den dränkbara pumpen.
Det föreligger ingen nätspänning. Kontrollera säkringarna och låt en
elektriker kontrollera strömförsörjnin­gen.
Pumpen arbetar, men matar inget.
Flottörbrytaren kopplar inte när vatten­nivån höjs.
Luft i pumphöljet, torrgång, automatisk avstängning efter 90 sekunder.
Skicka pumpen till ett av AL-KO:s ser­viceställen.
Lufta ur pumpen genom att luta den. Justeringsfoten är fel inställd.
Igentäppning på sugsidan. Ta bort smuts i insugningsområdet.
Tryckledningen är stängd. Öppna tryckledningen.
Tryckslangen är böjd. Sträck ut tryckslangen.
För liten pump­ningsmängd.
Slangens diameter är för liten. Använd en större tryckslang.
Igentäppning på sugsidan. Ta bort smuts i insugningsområdet.
Matningshöjden är för stor. Beakta den maximala matningshöjden,
se den tekniska informationen på sida
5.
Endast pumpar med nivåbrytare.
Pumpen arbetar alltid.
Pumpen är alltid avstängd.
Flottören är blockerad. Brytaren är fel inställd.
Flottören är blockerad. Vattennivån är för låg.
Rengör flottören. Ställ in brytaren korrekt.
Rengör flottören.
ADVICE
Vid störningar som inte kan åtgärdas ska du vända dig till vår ansvariga kundtjänst.
467 772_a 89
Page 90
sv

Garanti

GARANTI
Eventuella material- eller tillverkningsfel åtgärdas av oss under den lagstadgade garantitiden genom reparation eller ersättningsprodukt, efter vårt gottfinnande. Garantitiden bestäms av gällande lag i det land där produkten köptes.
Vår garantiförsäkran gäller enbart om:
den här bruksanvisningen beaktas produkten hanteras fackmässigt originalreservdelar används
Garantin gäller inte för:
lackskador som beror på normal användning slitdelar som är märkta med en ram [xxx xxx (x)] på reservdelskortet förbränningsmotorer (här gäller respektive motortillverkares garantibestämmelser)
Garantitiden inleds i och med den första slutkundens köp av produkten. Datum på inköpsbeviset gäller. Kontakta återförsäljaren eller närmaste auktoriserade serviceställe under uppvisande av denna förklaring och inköpsbeviset i original. Köparens lagstadgade anspråk gentemot försäljaren berörs inte av denna förklaring.
Garantin upphör att gälla vid:
egenmäktiga reparationsförsök egenmäktiga tekniska förändringar icke avsedd användning

EG-FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE

Härmed försäkrar vi att den här produkten i det av oss levererade utförandet uppfyller kraven i de har­moniserande EU-direktiven, EU-säkerhetsstandarder och de produktspecifika standarderna.
Produkt Tillverkare Typ
Dränkbar pump, elektrisk
Serienummer
G3023025
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
SUB 10000 DS / SUB 12000 DS SUB 13000 DS TWIN 11000 / TWIN 14000
Befullmäktigad EU-direktiv Harmoniserande standarder
Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
Kötz, 2012-05-25
Antonio De Filippo, VD
90 SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
2006/95/EG 2004/108/EG 2000/14/EG (13)
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02 EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12 EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02 EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06 EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12 EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06 EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10 EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05 EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06 EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06 EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
Page 91

Opprinnelig bruksanvisning

OPPRINNELIG BRUKSANVISNING
Innhold
Om denne håndboken..................................... 91
Produktbeskrivelse........................................... 91
Leveransens omfang........................................92
Sikkerhetsanvisninger...................................... 92
Montering..........................................................92
Igangkjøring......................................................93
Vedlikehold og pleie.........................................94
Lagring..............................................................94
Avhending.........................................................94
Feilsøking......................................................... 94
Garanti..............................................................96
EU-samsvarserklæring.....................................96

OM DENNE HÅNDBOKEN

Les denne dokumentasjonen før du tar me­kanismen i bruk. Dette er en forutsetning for å kunne arbeide sikkert, og for en feilfri hånd­tering.
Ta hensyn til sikkerhetsanvisningene og ad­varslene i denne dokumentasjonen og på selve enheten.
Denne dokumentasjonen er en fast del av det beskrevne produktet, og skal overleveres kjøperen ved et eventuelt videresalg.

Symbolforklaring

OBS!
Følge nøye disse advarslene for å unngå personskader og/eller materielle skader.
ADVICE
Spesielle henvisninger for bedre forståe­lighet og håndtering.

PRODUKTBESKRIVELSE

I denne dokumentasjonen blir ulike modeller av nedsenkbare pumper beskrevet. Finn din modell ved hjelp av typeskiltet.
Produktoversikt TWIN (fig. A)
1 Tilkoblingskabel med støpsel
2 Bærehåndtak
3 Motorhus
4 Kombinippel
5 Justerbar fot
6 Innsugingssspor
7 Vinkelsmørenippel
8 Pumpehus
9 Stoppskruer
10 Flottørbryter
SUB (fig. C)
1 Tilkoblingskabel med støpsel
2 Bærehåndtak
3 Motorhus
4 Kombinippel
5 Justerbar fot
6 Innsugingssspor
7 Hus nivåbryter
8 Nivåbryter

Funksjon

Nedsenkingspumpen suger inn transportmediet direkte gjennom innsugingssporene og trans­porterer det til pumpeutløpet ved kombinippelen ved pumpeutløpet. Den slås av og på med en flot­tørbryter. Flottørbryterens koblingsvei kan tilpas­ses ved å justere kabellengden på flottørbryteren eller ved å justere nivåbryteren på huset.
Posisjon justerbar fot
TWIN-pumper SUB-pumper
"U" ­nede
Rent vann eller avløpsvann kan transporteres
"O" ­oppe
bare rent vann kan transporteres
Vann kan suges ut svært flatt

Forskriftsmessig bruk

Den nedsenkbare pumpen er beregnet for privat bruk i hus og hage. Det må kun brukes til det den er beregnet for iht. de tekniske spesifikasjonene.
467 772_a 91
Page 92
no
Produktbeskrivelse
Den nedsenkbare pumpen er egnet for:
Drenering ved oversvømmelser Ompumping og utpumping av beholdere
(f.eks. svømmebassenger) Ta ut vann fra brønner og sjakter Drenering av dreneringen og infiltrasjons-
brønner.
Den nedsenkbare pumpen er kun egnet for trans­port av følgende væsker:
Rent vann, regnvann Klorholdig vann (f.eks svømmebassenger) Industrivann Kun med TWIN-modeller:
Avløpsvann med maks. 5 % svevestoff-
andel Maks. kornstørrelse: se tekniske spesifi-
kasjoner
Annen bruk eller bruk som går ut over dette, anses som ikke tiltenkt bruk.

Möjlig felanvändning

Den nedsenkbare pumpen kan ikke brukes konti­nuerlig. Den er ikke egnet for transport av:
Drikkevann Saltvann Næringsmidler Aggressive medier, kjemikalier Etsende, brennbare, eksplosive eller gass-
holdige væsker Væsker som er varmere enn 35 °C Saltholdig vann og slipende væsker.

LEVERANSENS OMFANG

Termovern

Enheten er utstyrt med termovern som slår av mo­toren hvis den overopphetes. Etter en avkjølings­periode på ca. 15 - 20 minutter, slår pumpen seg automatisk på igjen.
Betjen enheten kun når den nedsenkbare pum­pen er helt nedsenket.

SIKKERHETSANVISNINGER

OBS! Fare for personskader!
Bruk enhet og forlengelseskabel kun når de er i feilfri stand! Skadet utstyr må ikke brukes.
Sikkerhets- og beskyttelsesinnretninger må ikke tas ut av drift!
Barn eller personer som ikke er kjent med bruksanvisningen bør ikke bruke enheten.
Ikke løft, transporter eller fest enheten med tilkoblingskabelen.
Det er ikke tillatt å foreta endringer eller om­bygginger på enheten på egen hånd.

El-sikkerhet

FORSIKTIG! Fare ved berøring av spenningsfø-
rende deler!
Trekk alltid ut støpslet hvis forlengel­seskabelen er skadet eller isolasjonen ødelagt! Vi anbefaler tilkobling via en jordfeilbryter med en nominell feilstrøm < 30 mA.
Husets nettspenning må stemme over ens med det som er angitt om nettspenningen i de tekniske spesifikasjonene, ikke bruk an­nen strømforsyning.
Enheten må kun drives på en elektrisk inn­retning iht. DIN/VDE 0100, del 737, 738 og 702 (svømmebassenger). For sikring må det installeres en sikring på 10 A og en feilstrøm­bryter med en nominell feilstrøm på 10/30 mA.
Bruk kun forlengelseskabler som er bereg­net for utendørs bruk - minimum tverrsnitt 1,5 mm2. Kabeltromler skal alltid rulles helt av.
Skadde eller sprukne forlengelseskabler må ikke brukes.
Før hver igangsetting må man kontrol-
lere tilstanden til forlengelseskabelen.

MONTERING

Montere trykkledning TWIN-pumper
se fig. A
1. Skru tilkoblingsvinkelen (7) inn i pumpeutlø­pet.
92 SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
Page 93
Montering
2. Skru kombinippelen (4) på tilkoblingsvinke­len.
3. Fest en slange på kombinippelen.
SUB-pumper
se fig. C
1. Skru kombinippelen (4) på tilkoblingsvinke­len.
2. Fest en slange på kombinippelen.
ADVICE
Kombinippelen kan skjæres av i henhold til den valgte slangetilkoblingen. Bruk så stor slangediameter som mulig.

Justering av foten

se fig. E
TWIN-pumper
1. Drei den justerbare foten (6) mot høyre.
Den justerbare foten løsner.
2. Juster den justerbare foten til stilling "O" eller "U".
3. Drei den justerbare foten mot venstre.
Den justerbare går i lås igjen.
SUB-pumper
1. Drei den justerbare foten 90° mot venstre for å sette den i øvre stilling.
2. Drei den justerbare foten 90° mot høyre for å sette den i nedre stilling.
ADVICE
Kombinippelen kan skjæres av i henhold til den valgte slangetilkoblingen. Bruk så stor slangediameter som mulig.

IGANGKJØRING

Sikkerhet
OBS!
Sørg for at det ved feil på den nedsenk­bare pumpen ikke oppstår følgeskader på grunn av oversvømmelser.
Sørg for at den nedsenkbare pumpen står stødig eller kjør pumpen hengende fra en wire.
Påse at det er tilstrekkelig avstand til bakken. Kjør aldri den nedsenkbare pumpen mot en
lukket trykkledning. For sjakter må du alltid sørge for tilstrekkelig
dimensjonering. Dekk alltid sjaktene slik at det er sikkert å gå.
Slå på pumpen
se fig. A - C
OBS!
Den nedsenkbare pumpen må ikke suge inn faste stoffer. Sand og andre slipende stoffer i transportmediet ødelegger den nedsenkbare pumpen.
1. Vikle av tilkoblingskabelen (1) helt.
2. Forsikre deg om at det er plassert elektriske pluggforbindelser i det flomsikre området.
Modeller med flottørbryter
3. Endre klemmeposisjonen og still inn koblings­punktene til flottørbryteren (10) hver for seg.
4. Klem fast kabelen til flottørbryteren på pum­pehuset (4).
Anbefalt kabellengde til flottørbryteren
ca. 100 mm.
Modeller med flottørbryter
5. Skyv nivåbryteren (8) til tilsvarende høyde og still dermed inn koblingspunktene.
ADVICE
Hvis underlaget er sølete, sandhol­dig eller stenet må du bruke en eg­net plate slik at den nedsenkbare pumpen står stødig.
6. Senk pumpen sakte ned i transportmediet. Hold den nedsenkbare pumpen litt på skrå, slik at eventuell innestengt luft kan slippe ut.
7. Sett støpselet inn i stikkontakten.
Den nedsenkbare pumpen slås på auto-
matisk via flottørbryteren når et bestemt vannivå nås, og når vannivået reduseres til utkoblingshøyden, slås den på igjen.

Slå av pumpen

1 Trekk støpslet ut av stikkontakten.

Automatisk drift

1. Sett den justerbare foten i stilling "U" (nede) i automatisk drift for å oppnå så stor transpor­tytelse som mulig.
2. Sett støpselet inn i stikkontakten.
Modeller med flottørbryter
3. Sett driftsvalgbryteren på nettstøpslet på "AUTO" (fig. G).
Modeller med flottørbryter
4. Skyv nivåbryteren oppover til ønsket innkob­lingshøyde (fig. I).
467 772_a 93
Page 94
no
Når et bestemt vannivå (innkoblings-
høyde) nås, slås pumpene automatisk på ved hjelp av en flottørbryter, og når vannivået synker til utkoblingshøyde, slås de av igjen, se tekniske spesifikas­joner side 5.

Manuell drift

I manuell drift kan vannet pumpes ut til en svært lav restvannhøyde.
Minimum vannnivå for igangsetting: se tekniske spesifikasjoner.

Utpumping av restvannhøyde

OBS!
Overvåk hele tiden pumpen ved utpum­ping av restvannhøyde, og unngå at pumpen går tørr. Når restvannhøyden nås, tas pumpen ut av drift ved å koble om driftsvalgbryteren til "AUTO". Pum­pene kobles inn igjen automatisk når inn­koblingshøyden nås.
For å pumpe ut til restvannhøyde, settes den jus­terbare foten i stilling "O" (oppe):
1. Trekk støpslet ut av stikkontakten.
Modeller med flottørbryter
2. Sett driftsvalgbryteren på "MAN" (fig. G). Pumpen slår seg på og begynner å trans­portere.
Modeller med flottørbryter
3. Skyv nivåbryteren oppover til stilling "MAN"
(fig. I)
ADVICE
Hvis restvannhøyden blir underskredet, suger pumpen inn vann. I så fall må pum­pen luftes hvis vannivået stiger og før den settes i drift igjen.
Igangkjøring

VEDLIKEHOLD OG PLEIE

Rengjøre pumpen

ADVICE
Etter å ha transportert klorholdig vann el­ler væsker som legger igjen rester må pumpen spyles med rent vann.
1. Rengjør ved behov inntakssporene til sugefo­ten med rent vann.

Demontere / montere nivåbryter

se fig. H
1. Skru ut festeskrue (2) og vipp av flottørbryter (1) først oppover og deretter framover.
2. Rengjør flottørlegeme (4) og føringer (3).
3. Sett flottørlegemet inn i føringen igjen.
4. Sett inn hus flottørbryter igjen og trykk ned.
5. Skru inn festeskruen.
Demontere / montere den justerbare foten TWIN-pumper
se fig. F
1. Skru ut stoppskruene (7) og dra den juster­bare foten (6) ut av pumpehuset (8).
2. Rengjør den justerbare foten og pumpehuset.
3. Sett inn justerbar fot i pumpehuset, innrett og skru inn stoppskruene igjen.

LAGRING

ADVICE
Ved frostfare må systemet tømmes helt.

AVHENDING

Kasserte enheter, batterier eller opp­ladbare batterier må ikke kastes i hus­holdningsavfallet!
Emballasje, utstyr og tilbehør er laget av resirkulerbare materialer og skal avhen­des deretter.

FEILSØKING

FORSIKTIG!
Trekk ut nettstøpslet før du utfører noe som helst arbeid i forbindelse med utbedring av feil. Feil i det elektriske anlegget må repareres av en kvalifisert elektriker.
94 SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
Page 95
Feilsøking
Feil Mulig årsak Løsning
Motoren går ikke.
Pumpehjul blokkert. Fjern smuss i innsugingsområdet.
Rengjør med egnet verktøy gjennom åpningen i motorhuset bak.
Termobryteren har koblet seg ut. Vent til termobryteren slår på pum-
pen igjen. Vær oppmerksom på maksi­mumstemperaturen til transportmediet. Sørg for at den nedsenkbare pumpen blir sjekket.
Ingen nettspenning. Kontroller sikringer, sørg for at strøm-
forsyningen bli kontrollert av kvalifisert elektriker.
Pumpen går, men den transporterer ikke.
Flottørbryter slår seg ikke på stigende vannstand.
Luft i pumpehuset, tørrkjøring, automa­tisk utkobling etter 90 sekunder
Blokkering på sugesiden. Fjern smuss i innsugingsområdet.
Send pumpen til et AL-KO servicesen­ter.
Luft pumpen ved å holde den på skrå. Justerbar fot feil innstilt.
Trykkledning stengt Åpne trykkledningen.
Trykkslangen har en knekk. Strekk ut trykkslangen.
For liten transport­mengde
For liten slangediameter Bruk en større trykkslange.
Blokkering på sugesiden. Fjern smuss i innsugingsområdet.
Transporthøyden er for stor. Vær oppmerksom på maks. transport-
høyde, se tekniske spesifikasjoner side
5.
Bare pumper med nivåbryter
Pumpen går ikke. Flottørlegeme blokkert.
Bryter feil innstilt.
Pumpen er alltid av.
Flottørlegeme blokkert. Vannivået er for lavt
Rengjør flottørlegemet. Still inn bryteren korrekt.
Rengjør flottørlegemet.
ADVICE
Hvis det forekommer feil som ikke kan utbedres, henvender du deg til vår kundeservice.
467 772_a 95
Page 96
no

Garanti

GARANTI
Vi utbedrer eventuelle material- eller produksjonsfeil på maskinen inntil den lovbestemte foreldelsesfris­ten for klager på feil og mangler er utløpt. Det er opp til oss å avgjøre om utbedringen skal skje gjennom reparasjon eller omlevering. Det er lovgivningen i det landet der maskinen er kjøpt, som bestemmer fo­reldelsesfristen.
Garantiytelsene gjelder kun dersom:
denne bruksanvisningen er fulgt maskinen er brukt på en forskriftsmessig måte det er brukt originale reservedeler
Følgende dekkes ikke av garantien:
lakkskader som skyldes normal slitasje slitedeler som er merket med ramme [xxx xxx (x)] på reservedelskortet forbrenningsmotorer (for disse gjelder egne garantibestemmelser fra motorprodusentene)
Garantiperioden starter den datoen produktet kjøpes av den første sluttkunden. Kjøpsdatoen på kvitte­ringen gjelder som startdato. Ta med deg denne erklæringen og den originale kvitteringen til forhandle­ren eller nærmeste kundeservice. Denne garantien begrenser ikke garantitakerens lovfestede rettigheter overfor selger ved mangler.
Garantien gjelder ikke dersom:
brukeren har forsøkt å reparere maskinen på egen hånd
brukeren har gjort tekniske endringer på maski­nen selv
maskinen er brukt på en ikke-forskriftsmessig måte

EU-SAMSVARSERKLÆRING

Vi erklærer herved at dette produktet, i den versjonen vi har markedsført det, oppfyller kravene i de harmoniserte EU-direktivene, i EU-sikkerhetsstandardene og i de produktspesifikke standardene.
Produkt Produsent Type
Nedsenkbar pumpe, elek­trisk
Serienummer
G3023025
Autorisert representant EU-direktiver Harmoniserte standarder
Anton Eberle Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
Kötz, 25.05.2012
Antonio De Filippo; Managing Director
96 SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz
2006/95/EF 2004/108/EF 2000/14/EF (13)
SUB 10000 DS / SUB 12000 DS SUB 13000 DS TWIN 11000 / TWIN 14000
EN 60335-1; VDE 0700-1:2007-02 EN 60335-2-41; VDE 0700-41:2004-12 EN 60335-2-41/A2; VDE 0700-41/A2:2009-02 EN 55014-1; VDE 0875-14-1:2007-06 EN 55014-1/A1; VDE 0875-14-1/A1:2008-12 EN 55014-2; VDE 0875-14-2:2009-06 EN 61000-3-2; VDE 0838-2:2006-10 EN 61000-3-2/A1; VDE 0838-2/A1:2007-05 EN 61000-3-2/A7; VDE0838-2/A7:2007-06 EN 61000-3-2/A4; VDE 0838-2/A4:2007-06 EN 61000-3-3; VDE 0838-3:2009-06
Page 97

Alkuperäisen käyttöohjeen käännös

ALKUPERÄISEN KÄYTTÖOHJEEN KÄÄNNÖS
Sisällysluettelo
Käsikirjaa koskevia tietoja................................97
Tuotekuvaus.....................................................97
Toimitussisältö.................................................. 98
Turvaohjeet.......................................................98
Asennus............................................................98
Käyttöönotto..................................................... 99
Huolto ja hoito................................................ 100
Varastointi.......................................................100
Hävittäminen...................................................100
Häiriöt............................................................. 100
Takuu.............................................................. 102
EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus.............. 102

KÄSIKIRJAA KOSKEVIA TIETOJA

Lue tämä asiakirja ennen laitteen käyttöönot­toa. Se on turvallisen työskentelyn ja häiriöt­tömän käytön edellytys.
Noudata tämän asiakirjan ja laitteen turvaoh­jeita ja varoituksia.
Tämä asiakirja on kuvatun tuotteen kiinteä osa, ja se täytyy luovuttaa ostajalle myynnin yhteydessä.

Merkkien selitykset

HUOMIO!
Näiden varoitusten huolellinen noudat­taminen voi estää ihmisten loukkaantu­miset ja/tai esinevahingot.
ADVICE
Erityisohjeita, jotka auttavat ymmärtä­mään ja käsittelemään laitetta parem­min.

TUOTEKUVAUS

Tässä asiakirjassa kuvaillaan uppopumppujen eri malleja. Tarkista käytössä oleva malli tyyppikilven perusteella.
Tuote TWIN (kuva A)
1 Liitäntäjohto ja verkkopistoke
2 Kantokahva
3 Moottorin kotelo
4 Yhdistelmänippa
5 Säätöjalka
6 Imurako
7 Kulmanippa
8 Pumpun kotelo
9 Lukitusruuvit
10 Uimurikytkin
SUB (kuva C)
1 Liitäntäjohto ja verkkopistoke
2 Kantokahva
3 Moottorin kotelo
4 Yhdistelmänippa
5 Säätöjalka
6 Imurako
7 Uimurikytkimen kotelo
8 Pintakytkin

Toiminta

Uppopumppu imee kuljetettavaa nestettä suoraan imuraon kautta ja kuljettaa sitä pumpun ulostuloon pumpun ulostulossa olevassa yhdis­telmänipassa. Pumppu kytkeytyy päälle ja pois päältä uimurikytkimen kautta. Uimurikytkimen kyt­kentämatkaa voidaan sovittaa säätämällä uimuri­kytkimen johdon pituutta tai kotelossa olevaa pin­takytkintä.
Säätöjalan asento
TWIN-pumput SUB-pumput
"U“ - al­haalla
Puhtaan tai likai­sen veden kuljet­taminen mahdol­lista
"O" - yl­häällä
Vain puhtaan ve­den kuljettami­nen mahdollista
Vettä on mahdol­lista imeä hyvin matalalta
467 772_a 97
Page 98
fi
Tuotekuvaus

Tarkoituksenmukainen käyttö

Uppopumppu on tarkoitettu yksityiseen käyttöön talossa ja puutarhassa. Sitä saa käyttää ainoas­taan käyttörajoitusten puitteissa teknisten tietojen mukaisesti.
Uppopumppu soveltuu seuraaviin käyttötarkoituk­siin:
veden poisto vesivahinkojen yhteydessä säiliöiden (esim. uima-allas) täyttäminen ja
tyhjentäminen veden ottaminen kaivoista ja kuiluista veden poistaminen viemäreistä ja imey-
tyskuopista.
Uppopumppu soveltuu ainoastaan seuraavien nesteiden kuljettamiseen:
puhdas vesi, sadevesi klooripitoinen vesi (esim. uima-altaat) käyttövesi Vain TWIN-mallit:
likavesi, jonka kiintoaineosuus enint. 5 %
maksimiraekoko: katso tekniset tiedot
Jokin muu tai edellisen ylittävä käyttö ei ole käyt­tötarkoituksen mukaista käyttöä.

Mahdollinen väärä käyttö

Uppopumppua ei saa käyttää jatkuvassa käytössä. Se ei sovellu seuraavien aineiden kul­jettamiseen:
juomavesi suolavesi elintarvikkeet aggressiiviset aineet, kemikaalit syövyttävät, syttyvät, räjähtävät tai kaasuun-
tuvat nesteet nesteet, joiden lämpötila on yli 35 °C hiekkapitoinen vesi ja hankaavat nesteet.

TOIMITUSSISÄLTÖ

TURVAOHJEET

HUOMIO! Loukkaantumisen vaara!
Käytä laitetta ja jatkojohtoa vain, kun ne ovat teknisesti moitteettomassa kun­nossa! Viallisia laitteita ei saa käyttää.
Turva- ja suojalaitteita ei saa ottaa pois toiminnasta!
Lapset tai aikuiset, jotka eivät ole lukeneet käyttöohjetta, eivät saa käyttää laitetta.
Älä koskaan nosta, kuljeta tai kiinnitä laitetta pitämällä kiinni liitäntäjohdosta.
Omavaltaisten muutosten tai lisäysten teke­minen laitteeseen on kielletty.

Sähköturvallisuus

VARO! Jännitettä johtavien osien kosketta-
miseen liittyvä vaara!
Irrota pistoke verkosta heti, jos jatkojohto vioittuu tai katkeaa! Suosittelemme liittä­mistä FI-suojakytkimen kautta nimellisvi­kavirralla, joka on < 30 mA.
Talon verkkojännitteen on vastattava tekni­sissä tiedoissa mainittua verkkojännitettä, muuta syöttöjännitettä ei saa käyttää.
Laitetta saa käyttää vain määräykset DIN/ VDE 0100, osa 737, 738 ja 702 (uima-altaat) täyttävien laitteiden kanssa. Laitteen suojaa­miseksi on asennettava 10 A:n johdonsuoja­katkaisin ja vikavirtasuojakytkin, jonka nimel­lisvirta on 10/30 mA.
Käytä vain jatkojohtoja, jotka on tarkoitettu ulkokäyttöön - minimipoikkipinta 1,5 mm2. Kelaa kaapelikelat aina kokonaan auki.
Viallisia tai hauraita jatkojohtoja ei saa käyttää.
Tarkista jatkojohdon kunto ennen jo-
kaista käyttöönottoa.

Lämpösuoja

Laite on varustettu lämpösuojakytkimellä, joka sammuttaa moottorin ylikuumenemisen yhtey­dessä. Pumppu käynnistyy uudelleen automaat­tisesti noin 15 - 20 minuuttia kestävän jäähdy­tysvaiheen jälkeen.
Käytä laitetta vain, kun uppopumppu on täysin upoksissa.
98 SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000

ASENNUS

Painejohtimen asennus TWIN-pumput
katso kuva A
1. Kierrä liitäntäkulma (7) pumpun ulostuloon.
2. Kierrä kulmanippa (4) liitäntäkulmaan.
3. Kiinnitä kulmanippaan letku.
Page 99
Asennus
SUB-pumput
katso kuva C
1. Kierrä kulmanippa (4) liitäntäkulmaan.
2. Kiinnitä kulmanippaan letku.
ADVICE
Yhdistelmänippa voidaan leikata valit­tuun letkuliittimeen sopivaksi. Käytä let­kua, jonka halkaisija on mahdollisimman suuri.

Säätöjalan säätäminen

katso kuva E
TWIN-pumput
1. Kierrä säätöjalkaa (6) oikealle.
Säätöjalan lukitus irtoaa.
2. Säädä säätöjalka asentoon "O" tai "U" .
3. Kierrä säätöjalkaa vasemmalle
Säätöjalka lukittuu uudelleen.
SUB-pumput
1. Kierrä säätöjalkaa 90° vasemmalle säätääk­sesi säätöjalan ylimpään asentoon.
2. Kierrä säätöjalkaa 90° oikealle säätääksesi säätöjalan alimpaan asentoon.
ADVICE
Yhdistelmänippa voidaan leikata valit­tuun letkuliittimeen sopivaksi. Käytä let­kua, jonka halkaisija on mahdollisimman suuri.

KÄYTTÖÖNOTTO

Turvallisuus
HUOMIO!
Varmista sopivin toimenpitein, että uppo­pumpun häiriöistä ei voi aiheutua tulvimi­sesta johtuvia seurausvahinkoja.
Huolehdi uppopumpun tukevasta asennosta tai käytä sitä köyteen ripustettuna.
Varmista, että etäisyys pohjaan on riittävä. Älä koskaan käytä uppopumppua painejohti-
men ollessa suljettuna. Huolehdi riittävästä mitoituksesta, kun pump-
pua käytetään kuiluissa. Peitä kuilut siten, että kukaan ei voi pudota
niihin.
Pumpun kytkeminen päälle
katso kuvat A - C
HUOMIO!
Uppopumppu ei saa imeä kiintoaineita. Kuljetettavan nesteen sisältämä hiekka ja muut hankaavat aineet tuhoavat uppo­pumpun.
1. Kierrä liitäntäjohto (1) kokonaan auki.
2. Varmista, että sähköliitännät ovat alueella, jossa ei ole tulvimisvaaraa.
Uimurikytkimellä varustetut mallit
3. Muuta kiinnityskohtaa ja säädä uimurikytki­men (10) kytkentäkohdat yksilöllisesti.
4. Kiinnitä uimurikytkimen johto pumpun kote­loon (4).
Uimurikytkimen johdon suositeltu pituus
noin 100 mm.
Pintakytkimellä varustetut mallit
5. Työnnä pintakytkin (8) sopivalle korkeudelle ja säädä sitä kautta kytkentäkohdat.
ADVICE
Aseta uppopumppu sopivan levyn päälle, jos pohja on mutainen, hiek­kainen tai kivinen varmistaaksesi pumpun tukevan asennon.
6. Upota uppopumppu hitaasti kuljetettavaan aineeseen. Pidä uppopumppua samalla hie­man viistossa asennossa, jotta sen sisään mahdollisesti jäänyt ilma pääsee tulemaan ulos.
7. Pistä pistoke pistorasiaan.
Uppopumppu kytkeytyy päälle auto-
maattisesti uimurikytkimen kautta, kun ti­etty vedenpinta on saavutettu, ja vastaa­vasti jälleen pois päältä vedenpinnan laskettua poiskytkentäkorkeuteen.

Pumpun kytkeminen pois päältä

1 Vedä pistoke pistorasiasta.

Automatiikkakäyttö

1. Aseta automatiikkakäytössä säätöjalka asen­toon "U" (alhaalla) suurimman mahdollisen kuljetustehon saavuttamiseksi.
2. Pistä pistoke pistorasiaan.
Uimurikytkimellä varustetut mallit
3. Kytke verkkokytkimessä oleva käyttötavan valintakytkin asentoon "AUTO" (kuva G).
Pintakytkimellä varustetut mallit
4. Työnnä pintakytkin ylös haluttuun kytkentä­korkeuteen (kuva I).
467 772_a 99
Page 100
fi
Pumppu kytkeytyy päälle uimurikytkimen
kautta, kun tietty vedenpinta (kytken­täkorkeus) saavutetaan ja jälleen pois päältä, kun vedenpinta laskee poiskyt­kentäkorkeuteen, katso tekniset tiedot si­vulla 5.

Manuaalinen käyttö

Manuaalisessa käytössä vettä voidaan tyhjentää hyvin alhaiseen jäännösvesikorkeuteen asti.
Veden minimikorkeus käyttöönottoa varten: katso tekniset tiedot.

Nesteen pumppaaminen ulos jäännösvesikorkeuteen asti

HUOMIO!
Valvo pumppua jatkuvasti, kun vettä pumpataan jäännösvesikorkeudessa ja vältä pumpun käymistä kuivana. Kytke pumppu pois toiminnasta asettamalla käyttötavan valintakytkin "AUTO"-asen­toon, kun jäännösvesikorkeus saavute­taan. Pumppu kytkeytyy jälleen auto­maattisesti päälle, kun päällekytkentä­korkeus saavutetaan.
Aseta säätöjalka "O"-asentoon jäännösvesikor­keuteen asti pumppaamista varten:
1. Vedä pistoke pistorasiasta
Uimurikytkimellä varustetut mallit
2. Kytke käyttötavan valintakytkin asentoon "MAN“ (kuva G). Pumppu kytkeytyy päälle ja alkaa kuljettaa nestettä.
Pintakytkimellä varustetut mallit
3. Työnnä pintakytkin ylös "MAN"-asentoon (kuva I).
ADVICE
Pumppu imee ilmaa, jos jäännösvesi­korkeus alittuu. Vedenpinnan kohotessa pumpussa oleva ilma on poistettava, en­nen kuin pumppua käytetään uudelleen.
Käyttöönotto

HUOLTO JA HOITO

Pumpun puhdistaminen

ADVICE
Pumppu on huuhdeltava puhtaalla ve­dellä, jos sillä on kuljetettu klooripitoista uima-altaan vettä tai nesteitä, joista jää pumppuun jäämiä.
1. Puhdista imujalan imurako tarvittaessa puhtaalla vedellä.

Pintakytkimen purkaminen/asentaminen

katso kuva H
1. Kierrä kiinnitysruuvi (2) irti ja irrota uimurikyt­kimen kotelo (1) kääntämällä sitä ensin ylös ja sitten eteen.
2. Puhdista uimuri (4) ja ohjaimet (3).
3. Aseta uimuri takaisin ohjaimeen.
4. Aseta uimurikytkimen kotelo takaisin paikoil­leen ja paina alas.
5. Kierrä kiinnitysruuvi kiinni.
Säätöjalan purkaminen/asentaminen TWIN-pumput
katso kuva F
1. Kierrä lukitusruuvit (7) irti ja vedä säätöjalka (6) ulos pumpun kotelosta (8).
2. Puhdista säätöjalka ja pumpun kotelo.
3. Pistä säätöjalka pumpun koteloon, suorista ja kierrä lukitusruuvit takaisin paikoilleen.

VARASTOINTI

ADVICE
Järjestelmä on tyhjennettävä kokonaan, jos on olemassa jäätymisen vaara.

HÄVITTÄMINEN

Älä hävitä käytöstä poistettuja lait­teita, paristoja tai akkuja talousjätteen mukana!
Pakkaus, laite ja lisävarusteet on valmis­tettu kierrätyskelpoisista materiaaleista ja ne on hävitettävä määräysten mukaisesti.

HÄIRIÖT

VARO!
Irrota verkkopistoke ennen kaikkia häiriönpoistoon liittyviä töitä. Sähkölaitteisiin liittyvät viat on annettava sähkömiehen korjattaviksi.
100 SUB 10000-13000 DS / TWIN 11000-14000
Loading...