~WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose this appliance to rain or moisture.
Pour éviter tout risque d'incendie ou de décharge électrique, ne pas exposer cet appareil aux intempéries ou à l'humidité.
The cassette tape in the photograph is not a standard accessory. La bande cassette de la photographie n'est pas un accessoire standard.
| Operator's Manual |
Page 1-24 |
|---|---|
| Manuel de l'utilisateur |
Page 1-24 |
| Gebruiksaanwijzing |
Blz. 26-49 |
| Bruksanvisning |
Sid. 26-49 |
| Bedienungsanleitung |
Seite 51-74 |
| Manual del usuario | Páginas 51 – 74 |
Power requirements for electrical equipment differ from area to area. Please ensure that your machine meets the power requirements in your area. If in doubt, consult a qualified electrician.
120V, 60Hz for USA and Canada
220V, 50Hz for Europe except UK
240V, 50Hz for UK and Australia
110V/120V/220V/240V, 50/60Hz convertible for other
Models for Canada, USA, Europe, UK and Australia are not equipped with this facility. Each machine is preset at the factory according to its destination, but some machines can be set to 110V, 120V, 220V or 240V as required
If your machine's voltage can be converted: Before connecting the power cord, turn the VOLTAGE SELECTOR located on the rear panel with a screwdriver until the correct voltage is indicated.
To enjoy the Akai stereo cassette deck for a long time, please read this operator's
Dew is the term used for the formation of moisture on the very important transport section such as the head and the capstan when the deck is used in places where humidity is high, or moved from a cold place to warm one. If the deck is used when dew is present, the tape will stick to the head and be ruined or it will not be transported properly. In that case, do not use the deck for approximately one hour until the deck is acclimatized
If the deck, tuner and amplifier are placed on top of each other, humming nois may result during playback. Also beat noise may result during recording of AM broadcasts. In that case, change the position of the deck. Akai recommends that a space the size of an amplifier be placed between the deck and the tuner or the
La puissance d'alimentation des appareils électriques varie selon les pays. Veuillez vous assurer que votre appareil est conforme à la puissance d'alimentation de
En cas de doute, consultez un électricien qualifié.
120 V, 60 Hz pour les Etats-Unis et le Canada 220V, 50 Hz pour l'Europe sauf le Royaume-Uni 240V, 50 Hz pour l'Europe sauf le Royaume-Uni 240V, 50 Hz pour le Royaume-Uni et l'Australie
110V/120V/220V/240V, 50/60 Hz commutable pour les autres
Les modèles destinés au Canada, aux Etats-Unis, à l'Europe, au Royaume-Uni et à l'Australie ne sont pas équipés de ce dispositif. Chaque appareil est préréglé en usine selon sa destination. rtains appareils peuvent être réglés sur 110V, 120V, 220V ou 240V si nécessaire. Si la tension de votre appareil doit être changée:
Avant de connecter le cordon secteur, tournez le sélecteur de tension (VOLTAGE SELECTOR) situé sur le panneau arrière avec un tournevis jusqu'à ce que la tension correcte soit indiquée.
Attention! Vous pourriez recevoir une décharge électrique.
Veuillez lire ce manuel dans son intégrité afin d'apparécier le magnétocassette stéréo
Cet appareil est conforme à la norme 82/499/CEE.
Rosée est le terme utilisé pour la formation d'humidité sur les sections très importantes de transport de la bande, comme la tête et le cabestan lorsque le magnétocassette est utilisé dans des endroits où l'humidité est élevée, sournis à des changements brusques de température, ou lorsqu'il est déplacé d'un endroit froid à un endroit chaud. Si le magnétocassette est utilisé lorsque de la condensation est présente, la bande adhérera à la tête et sera endommagée, ou elle sera incorrectement transportée. Dans de tels cas, n'utilisez pas le magnétocassette pendant approximativement une heure, jusqu'à ce qu'il se
Si le magnétocassette, le tuner et l'amplificateur sont placés les uns au-dessus des autres, un bruit de ronflement peut se produire pendant la reproduction. Un bruit de battement peut également se produire pendant l'enregistrement d'émissions MA. Changez la position du magnétocassette dans ce cas. Akai recommande de laisser un espace de la taille d'un amplificateur entre le magnétocassette et le tuner ou l'amplifica-
The lightning flash with the arrowhead symbol superimposed across a graphical representation of a person, within an equilateral triangle, is intended to alert the user to the presence of unisulated "dangerous voltage" within the product's enclosure; that may be of sufficient magnitude to constitute a risk of
The exclamation point within an equilateral triangle is intented to alert the user to the presence of important operating and maintenance (servicing) instructions in the literature accompanying the appliance.
lied with your machine will have either s or three as shown The flex supp in the illustrations Green/Yellow
The wires in this mains lead are coloured in accordance with the
As the colours of the wires in the mains lead of this apparatus may not correspond with the coloured markings identifying the terminals in your plug, proceed as follows: The wire which is coloured green-and-vellow must be connected to the terminal in the plug which is marked by the letter E or by the safety earth symbol = or coloured
green or coloured green-and-yellow. The wire which is coloured blue must be conner marked with the letter N or coloured black
The wire which is coloured brown must b marked with the letter L or coloured red
The wires in this mains lead are coloured in accordance with the following code:
As the colours of the wires in the mains lead of this apparatus may not correspond with the coloured markings indentifying the terminals in your plug, proceed as follows: The wire which is coloured blue must be connected to the terminal which is marked with the letter N or coloured
black. (Neutral) (Live) marked with the letter L or coloured red.
Do not connect any wire to the larger pin marked E or ±when wiring a plug Ensure that all terminals are securely tightened and that no loose strands of
The Akai Twin Field Super GX head has individual recording and playback gaps incorporated into one housing, to produce performance equal to that of 3-head systems. The large operation display and convenient playback features make this cassette deck an excellent addition to any hi-fi stereo system.
La tête double champ Super GX Akai incorpore des entrefers indépendants d'enregistrement et de reproduction en une seule unité, afin de donner des performances identiques à celles des systèmes à 3 têtes. Le grand affichage fluorescent et des caractéristiques pratiques de reproduction font de ce magnétocassette une addition excellente à toute chaîne stéréo haute fidélité.
| Warning 1 |
|---|
| Precautions 2 |
| This is the Akai Stereo Cassette Deck GX-R55 |
| Controls |
| Making the right connections 5-6 |
| Let's record 7 0 |
| A little know-now goes a long way |
| Let's playback the tape 11-12 |
| Using the Random Program Play System |
| IPLS 13–14 |
| Convenient playback features of the GX-R55 |
| Intro Scan, Auto Play, BSPS 15-16 |
| What you should know 17 |
| The MPX FILTER switch |
| and then some |
| Absentee recording and timed play back 20 |
| Let's take good care of your cassette tapes |
| and take good care of your CX_REE too |
| Lot's shock first |
| 23 Prosidentiano |
| specifications |
| Standard reference and recommended cassette tapes 24 |
| Mise en garde | 1 | |||
| Précautions à prendre | 2 | |||
| Voici le magnétocassette stéréo GX-R55 | 3 | |||
| Commandee | • | ••• | ••• | 4 |
| Etablisse ment des comparisons comparisons | • | • • | 2 | |
| Etablissement des connexions correctes | • | • | 2- | 0 |
| Enregistrement | 1- | .8 | ||
| Quelques connaissances font toute la différence | . 9 | -1 | 0 | |
| Reproduction d'une bande | . 1 | 1-1 | 2 | |
| Utilisation du système de reproduction de programme | ||||
| à accès direct (RPPS) | ||||
| IPLS | 13 | -1 | 4 | |
| Caractéristiques protiques du GX-R55 | ••• | 10 | ||
| Belevere d'introduction correction enterectione | ||||
| balayage d introduction, reproduction automatique, | - | |||
| BSPS | • • | 15 | -1 | 6 |
| Ce que vous devez savoir | . 1 | 7 | ||
| Commutateur filtre MPX (MPX FILTER) | . 1 | 8 | ||
| et un peu plus | . 1 | 9 | ||
| Enregistrement automome et reproduction programmée | 2 | 20 | ||
| Entretien de vos cassettes | 21 | |||
| at propag ágalamant soin de votre CV P$5 | • | ••• | 22 | |
| Des sechtbares? Misinger Vieland | ••• | • | • • | 22 |
| Des problemes : verifiez | • | 1.5 | ||
| Specifications | . 2 | 24 | ||
| Bandes de référence standard et margues recommandées | . 2 | 24 |
sauter automatiquement les sections non enregistrées d'une bande. d'une sélection
Connect the LINE IN (input) jacks to the REC (tape output) jacks of the amplifier.
Connect the LINE OUT (output) jacks to the PLAY (tape input) jacks of the amplifier.
Connect the optional Remote Control Unit RC-32 or RC-92 to the REMOTE jack.
(Consult the operation instructions enclosed with the remote control unit for full details.)
Connect the power cord to a household AC outlet.
LEET
Amplifier
Amplifie
Gu
G
6
Connectez les jacks entrée de ligne (LINE IN) aux jacks enregistrement (REC) (sortie bande) de l'amplificateur.
Connectez les jacks sortie de ligne (LINE OUT) aux jacks reproduction (PLAY) (entrée bande) de l'amplificateur.
Connectez l'unité de télécommande (en option) RC-32 ou RC-92 au jack à distance (REMOTE).
(Reportez-vous au manuel de l'opérateur de la télécommande pour plus de détails).
Connectez le cordon secteur à une sortie secteur murale.
Tape dubbing is usually done by connecting two tape decks to the amplifier. If you are going to tape dub this way, please refer to the operator's manual of the amplifier. If you intend to connect a tape deck directly to the Akai GX-R55, please refer to the diagram above.
Le doublage de bande est généralement fait en connectant deux magnétocassettes à l'amplificateur. Si vous allez effectuer un doublage de bande de cette manière, reportez-vous au manuel de l'utilisateur de l'amplificateur. Si vous avez l'intention de connecter directement un magnétocassette au GX-R55 Akai, reportez-vous au schéma ci-dessus.
Set the counter to "0000" by depressing the RESET button.
Depress the REV SELECT button to change from single side to two sided recording. (continuous play). Note: The REV SELECT is automatically set to continuous play when the GX-R55 is first turned on.
Set the DOLBY NR ON/OFF switch, and select the B or C type. Refer to page 17.
Set the MPX FILTER switch when recording FM broadcasts with Dolby NR. Refer to page 18.
Depress the EJECT ( 🛓 ) button and load a cassette tape.
Réglez le commutateur filtre MPX (MPX FILTER) lors d'un enregistrement d'émissions MF avec Dolby NR. Reportez-vous page 18.
Appuyez sur la touche d'éjection (EJECT▲) et chargez une bande cassette.
Appuyez sur la touche de réinitialisation (RESET) pour mettre le compteur à "0000".
Appuyez sur la touche REV SELECT pour passer d'un enregistrement une face à un enregistrement deux faces (reproduction conti-
automatiquement réglée sur une reproduction continue lors de la première mise sous tension du GX-R55
Réglez le commutateur marche/arrêt (ON/OFF) DOLBY NR et sélectionnez le type B ou C. Reportez-vous page 17.
nue)
Remarque: La touche REV SELECT est
. When the tape is inserted, the Auto Tape Selector will sense the correct tape position (Normal (I), CrO2 (II), Metal (IV)) and set the correct bias.
Depress the REC/PAUSE (Iei) button. The REC indicator will light and the direction indicator will begin flashing to indicate the REC PAUSE mode.
Turn on the input source and set the recording input levels by adjusting the REC LEVEL controls.
Refer to page 17 on how to set the optimum recording input levels.
Start recording Depress the Play button to begin recording.
To stop recording Depress the stop ( ) button.
The Akai GX-R55 is equipped with fully electronic recording level controls. Each press of the REC LEVEL controls, either - or +, produces a corresponding increase or decrease in the recording volume (as opposed to the playback volume which is controlled by the amp.). When the indicator shows one blue box. the number it surrounds corresponds to the volume level. When it shows two boxes, the volume level is half way between the numbers indicated.
Démarrez l'enregistrement
pour démarrer l'enregistrement.
Pour arrêter l'enregistrement Appuyez sur la touche d'arrêt (■).
Le GX-R55 Akai est équipé de commandes de niveau d'enregistrement entièrement électro-
Chaque pression des commandes du niveau d'enregistrement, soit + soit -, produit une augmentation ou une diminution spécifique du volume d'enregistrement (à la différence du volume de reproduction qui est commandé par l'ampli). Lorsque l'indicateur affiche une boîte bleue, le nombre qu'elle entoure correspond au niveau de volume. Lorsqu'il affiche deux boîtes, le niveau de volume est à mi-chemin entre les nombres in-
Appuyez sur la touche de reproduction ( >)
Pour stabiliser le GX-R55 Akai, les touches de transport de la bande ne
le GX-R55 est mis sous tension.
bande n'est chargée.
ceptacle de cassette.
•
fonctionneront pas pendant approximativement 4 secondes après que
Ne pas enclencher de touche de transport de la bande lorsqu'aucune
(EJECT ▲ ). Si aucune bande cassette ne va être chargée, fermez le ré-
our ouvrir le réceptacle de cassette, appuvez sur la touche d'élection
Lorsque la bande est insérée, le sélecteur automatique de bande détectera la position correcte de la bande (Normale (I), CrO2 (II), métal (IV) et réglera la polarisation correcte.
L'indicateur d'enregistrement (REC) s'allumera et l'indicateur de sens commencera à clignoter pour indiquer le mode de pause à l'enregistre-
Let's play back the tape Reproduction d'une bande
Appuyez sur la touche de réinitialisation (RESET) pour mettre le compteur à "0000".
Set the counter to "0000" by depressing the RESET button.
Depress the REV SELECT button to change from single side to two sided playback.
Note: The REV SELECT is automatically set to continuous play when the GX-R55 is first turned on.
Set the DOLBY NR ON/OFF switch, and select the B or C type. Refer to page 17.
Set the MPX FILTER switch when recording FM broadcasts with Dolby NR. Refer to page 18.
Depress the EJECT ( ) button and load a cassette tape. Then, close the cassette holder door.
Appuyez sur la touche REV SELECT pour passer d'une reproduction une face à une reproduction deux faces.
Remarque: La touche REV SELECT est automatiquement réglée sur une reproduction continue lors de la première mise sous tension du GX-R55.
Réglez le commutateur marche/arrêt (ON/OFF) DOLBY NR et sélectionnez le type B ou C. Reportez-vous page 17.
Réglez le commutateur filtre MPX (MPX FILTER) lors d'un enregistrement d'émissions MF avec Dolby NR. Reportez-vous page 18.
Appuyez sur la touche d'éjection (EJECT ▲) et chargez une bande cassette. Puis fermez la porte du réceptacle de cassette.
Depress the play (◄ or ►) button.
To adjust the output level Use the OUTPUT/PHONES control.
Refer to page 18.
Depress the stop ( ) button, or go directly to fast forward, rewind or EJECT.
If the direction indicator display shows the playback directions as (»), depress the (
If the direction indicator display shows the playback direction as (»), depress the ( b ) button to fast forward.
PUT/PHONES). Reportez-vous page 18.
Pour régler le niveau de sortie
Utilisez la commande sortie/casque (OUT-
Appuyez sur la touche d'arrêt (■), ou passez directement en avance rapide, rembobinage ou éjection.
Si l'affichage de l'indicateur de sens montre le sens de reproduction commé (»), appuyez sur la touche ( << ) pour rembobiner.
Si l'affichage de l'indicateur de sens montre le sens de reproduction comme (»), appuvez sur la touche (>>) pour faire avancer rapidement la bande.
The Akai GX-R55 is equipped with the Random Program Play System (RPPS). to provide you with the ultimate tape deck luxury of pre-programmed tape se-
With the GX-R55 in the stop mode, press the number button on the front panel which corresponds to the selection you
want to play first; e.g. if you want to play the 5th song 1st. press 5. Notice that the counter display has changed and now reads 1/05. The first number represents the order of play. You can program up to 30 selections. The second two numbers represent the order of the music as it appears on the tape. (Relative to the direction in which the tape is inserted in the cassette player.)
Therefore, 1/05 means the 5th song on the tape will be played first. 2/10 would mean that the 10th song would be played 2nd, etc.
Continue to program the playback order of the selections until all the selections you want to hear are programmed. Keep in mind that you can repeat any selection by simply inputing its number more than once. You can also replay an entire set of programs by depressing the REPEAT button
You may find it a good idea to write down the selections and the order in which they are programmed as you go along because you cannot go back if you make a mistake without erasing the entire set of programs.
So, if you have for instance 10 selections programmed and you decide to change the selection programmed to play 8th, you must press STOP and go back to the
beginning (Program 1) again. Keeping a record on a scrap of paper as you go along will make it easy for you to remember the order of your selections.
REPEAT
1 1
Le GX-R55 Akai est équipé d'un système de reproduction de programme à accès direct (RPPS), afin de vous offrir, sur un magnétocassette, le luxe ultime d'une sélection de bande préprogram-
Le GX-R55 étant sur le mode d'arrêt. appuvez sur la touche numérotée du panneau frontal qui correspond à la sélection que vous voulez reproduire en premier lieu; c'est-à-dire que si vous duire la 5ème sélection en premier lieu, appuyez sur 5. Remar-
voulez repr quez que l'affichage du compteur s'est modifié et qu'il indique maintenant 1/05. Le premier chiffre représente l'ordre de reproduction. Vous pouvez programmer jusqu'à 30 sélections. Les deux seconds chiffres représentent la séquence de la sélection sur la bande. (Relative au sens dans lequel la bande est insérée dans le magnétocassette).
1/05 signifie donc que la 5ème sélection de la bande sera reproduite en premier lieu. 2/10 signifierait que la 10ème sélection de la bande seta reproduite en preposition, etc.
Continuez à programmer l'ordre de reproduction des sélections jusqu'à ce que toutes les sélections que vous voulez écouter soient programmées. Notez que vous pouvez répéter n'importe quelle sélection en entrant simplement son numéro plus d'une fois. Vous pouvez également reproduire plusieurs fois un jeu complet de sélections en appuyant sur la touche de répétition (REPEAT).
Vous pouvez trouver pratique de noter par écrit les sélections et l'ordre dans lequel elles sont programmées à mesure que vous les programmer parce que vous ne pouvez pas faire un retour en arrière en cas d'erreur sans effacer tous les pro-
Ainsi, si par exemple, vous avez programmé 10 sélections et que vous décidez de changer la sélection que vous avez programmée en 8ème posivous devez appuyer sur la touche d'arrêt (STOP) et retourner au début (Programme 1)
L'établissement de notes à mesure de la programmation vous aidera à vous souvenir de l'ordre de vos sélections.
If you make a mistake on your music selection but you haven't gone on to the next Program No. vet
Depress the CORRECT button. The Music No. will be erased and you can select a new number.
MISIC
Si vous avez fait une erreur de programmation dans votre sélection de morceaux, mais que vous n'êtes pas encore passé au numéro suivant de programme: Appuyez sur la touche de
correction (CORRECT). Le n°. de la sélection sera effacé et vous pouvez sélectionner un nou-
Depress the blue START/PAUSE button. The tape will fast forward to your first selection and begin playback. After the first selection is finished, the tape will fast forward or rewind to the second selection and begin playback. This will continue until all the programmed selections are played. Then, the tape will fast forward or rewind to the beginning and stop.
If you don't want to wait for a particular selection to finish but you still want to continue with the remainder of the pro-
ed selections, simply depress the CORRECT button and the tape will fast forward or rewind to the beginning of your next selection and begin playback. If you want to temporarily stop playback. depress the START/PAUSE button Please note that the blue CORRECT,
START/PAUSE and REPEAT buttons only operate when the RPPS mode is in use and only when the RPPS mode is in playback (not fast forward or rewind).
To cancel RPPS operation, depress any of the tape transport buttons.
STAP
CORRECT
8
Appuyez sur la touche bleue démarrage/pause (START/ PAUSE). La bande sera rapidement avancée jusqu'à la première sélection et la reproduction commencera. Après que la première
sélection est terminée, la bande sera rapidement avancée ou rembobinée jusqu'à la seconde sélection et la reproduction commencera. Cela continuera jusqu'à ce que toutes les sélections programmées aient été reproduites. La bande sera alors avancée rapidement ou rembobinée jusqu'à son début et s'arrêtera.
Si vous ne voulez pas attendre qu'une sélection particulière soit finie, mais que vous voulez conserver le reste des sélections programmées, il vous suffit d'appuyer sur la touche de correction
(CORRECT) et la bande sera avancée rapidement ou rembobinée jusqu'au début de la sélection suivante et la reproduction commencera. Si vous voulez arrêter provisoirement la reproducappuvez sur la touche de démarrage/pause (START/PAUSE)
Notez que les touches bleues de correction (COR-RECT), de démarrage/pause (START/PAUSE) et de répétition (REPEAT) ne fonctionnent que lorsque le mode RPPS est activé et seulement lorsque le mode RPPS est en reproduction (non en avance rapide ou rembobinage).
Pour annuler le fonctionnement RPPS, appuvez sur une des touches de transport de la bande.
The Akai GX-R55 will find the beginning of and playback the current or next selection
1 Start playback
2. Depress the IPLS button.
Depress the fast forward (>>) button to play back from the beginning of the next selection
Depress the rewind ( back from the beginning of the current selection.
With Auto Reverse Cassette Decks, the directions 'Forward' and 'Rewind' will change depending on which track is being played at the time - since the tape travel and heads can be reversed instantly for playback in either direction. However, the direction in which the music is actually played at any given point can be considered forward and it's opposite (non-playback direction) is rewind
Le GX-R55 Akai trouvera le début de la sélection en cours ou de la sélection suivante et reproduira cette sélection.
Appuyez sur la touche d'avance rapide (>>) pour reproduire à partir du début de la sélection
Appuyez sur la touche de rembobinage ( pour reproduire à partir du début de la sélection en cours
Avec les magnétocassettes à inversion automatique les sens "avant" et "arrière" changeront en fonction de la piste qui est en train d'être reproduite - puisque le sens de transport de la bande et les têtes peuvent être inversés instantanément pour une reproduction dans l'un des deux sens. Le sens dans lequel la musique est reproduite à un moment donné peut cependant être considéré comme le sens avant et le sens opposé (sens de non reproduction) comme le rembobinage
The Akai GX-R55 will play back the beginning of each selection for 10 seconds to help you quickly locate the selection you want to playback.
The tape counter will not function during Intro Scan. Instead the number of the selection (with the selection on which you began Intro Scan being No. 1) will flash ON and OFF while the tape is fast forwarding. When the beginning of the selection is reached, H-10 begins to flash, and when the music starts, the indicator counts down from 10 to 0.
After depressing the INTRO SCAN button, you can change the length of the playback time by depressing one or a combination of the numbered programming buttons. Notice that the indicator changes from H-10 to whatever number you press. This indicates the number of Seconds of each selection that INTRO SCAN will play back. To continue with the normal 10 second playback:
Depress the STOP button, then INTRO SCAN, and finally PLAY.
Le GX-R55 Akai reproduira le début de chaque sélection pendant 10 secondes pour vous aider à localiser rapidement la sélection que vous désirez reproduire.
Le compteur de bande ne fonctionnera pas pendant le balayage d'introduction. Le numéro de la sélection (la sélection où le balayage d'introduction a commencé étant le n°. 1) clignotera à la place pendant que la bande est avancée rapidement. Lorsque le début de la sélection est atteinte, H-10 commence à clignoter, et lorsque la musique démarre, l'indicateur effectue le compte à rebours, de 10 à 0.
Après avoir appuyé sur la touche de balayage d'introduction (INTRO SCAN), vous pouvez changer la durée de reproduction en appuyant sur une touche ou une combinaison des touches de programmation numérotées. Notez que l'indicateur change de H-10 au nombre que vous avez entré. Ceci indique le nombre de secondes de chaque sélection que le balayage d'introduction reproduira. Pour reprendre la reproduction normale de 10 secondes: Appuyez sur la touche d'arrêt (STOP), puis de balayage d'introduction (INTRO SCAN) et finalement de reproduction (PLAY).
If you want the INTRO SCAN to follow a programmed order, that is, playback in an order different then that of the tape:
Program the GX-R55 as you would for RPPS .
Depress the INTRO SCAN button and change the amount of playback time if you like.
Depress the blue START/ PAUSE button and programmed INTRO SCAN will begin.
If the CORRECT button is depressed while the GX-R55 is in this mode, the selection which is playing at that time will continue to play all the way through. When the end of the selection is reached, the GX-R55 will return to the programmed INTRO SCAN function for the rest of the programmed selections.
The Autoplay feature of the GX-R55 allows convenient playback of the tape immediately after being rewound, without having to wait until the tape rewinds to set the PLAY button. Simply depress the PLAY and FAST FORWARD (◀ and ►►) or PLAY and REWIND (► and ◀◀) buttons simultaneously. The tape will move quickly to the beginning of the side you have selected as the display flashes (« or »). When the tape reaches the beginning of the side, it will stop and then automatically go into playback.
The Blank Skip Play System (BSPS) is designed to allow you to breeze through sections of unrecorded tape which are more than 8 seconds long. By simply depressing the BLANK SKIP button during or prior to playback (the indicator will light), the GX-R55 will sense any blank areas of more than 8 seconds, fast forward the tape to the beginning of the
next recorded section, then go into playback automatically. This operation will continue until the BLANK SKIP button is depressed again (the indicator will go off).
Si vous voulez que le balayage d'introduction suive une séquence programmée, c'est-à-dire que la reproduction s'effectue dans un ordre différent de celui de la bande:
Programmez le GX-R55 comme pour la fonction RPPS .
Appuyez sur la touche de balayage d'introduction (INTRO SCAN) et changez la durée de reproduction en celle que vous désirez.
Appuyez sur la touche bleue démarrage/pause (START/PAUSE) et le balayage d'introduction programmé commencera.
Si la touche de correction (CORRECT) est enclenchée pendant que le GX-R55 est sur ce mode, la sélection qui est en cours de reproduction continuera à être reproduite jusqu'à la fin. Lorsque la fin de la sélection est atteinte, le GX-R55 retournera à la fonction de balayage d'introduction programmée pour le reste des sélections programmées.
La caractéristique de reproduction automatique du GX-R55 permet une reproduction pratique de la bande immédiatement après qu'elle a été rembobinée, sans avoir à attendre que la bande se soit rembobinée pour appuyer sur la touche de reproduction.
sur la touche de reproduction. Il vous suffit d'appuyer simultanément sur les touches de reproduction et d'avance rapide (◀ et ►) ou de reproduction et de rembobinage (► et ◀◀). La bande défilera rapidement jusqu'au début de la face que vous avez sélectionnée, l'affichage indiquant (« ou ») clignotant. Lorsque la bande atteint le début de la face, elle s'arrêtera et se mettra automatiquement en mode reproduction.
Le système de reproduction par saut des intervalles vierges ( BSPS ) est conçu pour vous permettre de passer rapidement les sections non enregistrées d'une bande, qui sont de plus de 8 secondes. Il vous suffit d'appuyer sur la touche BLANK SKIP pendant ou avant la reproduction (l'indicateur s'allumera), le GX-R55 détectera tous les intervalles vierges de plus de 8 secondes, avancera la bande jusqu'au début de la section enregistrée suivante, puis se mettra automatique-
ment en mode reproduction. Cette fonction continuera jusqu'à ce que la touche BLANK SKIP soit à nouveau enclenchée (l'indicateur s'éteindra).
The basic way Adjust the REC LEVEL controls so that the maximum indications on the PEAK bar meter do not go beyond 0 dB
To enjoy good playback, you must set the recording input levels correctly
The recording input levels should be set as high as possible. However, if the levels are too high, distortion will be added and if they are too low, tape noise such as tape hiss will become noticeable. You must set the recording input levels so that the maximum levels of the music source just fit the limit of the tape's characdiffer according to the type of tape (metal, chrome and normal). Therefore, you should set the recording input levels according to the type of tape you use.
Cassette tapes can be widely grouped into 3 types: metal position, chrome (CrO2) position and normal position. Set the recording input levels accordingly. source's maximum levels should reach. You should use these indications as a reference and set the recording input levels so that you do not notice distortions
The recording input levels should be set according to the type of tape used, but you should also set them according to the music source.
compared with music containing mostly vocals, music containing mostly strings, pipe organs, planos, percussions, etc. have signals in the high levels which are distributed widely over the frequency range, even up to the highest frequencies. Therefore, if the recording input levels of such a music source are set at the same levels as that of the vocal music, the high frequencies will be beyond the tape's saturation level and distortion will result. Thus, you should also set the recording input levels according to the music source.
The peak meter shows the peak (maximum) level of the input signal. As the listening, characteristics of man are close to that of an average value of sound volume, many audio components such as mixing amplifier, tape deck, broadcast equipment, etc., use VU meters. However, the peak level of a signal can not be detected by a VU meter. Thus if a signal has a peak level of more than 8 dB, and it is recorded only using a VU meter, distortion will result. By monitoring the peak level, the dynamic range of recording tape can be fully brought out
When you record without Dolby NR system, you can't hear the soft sounds very clearly because they are masked by noise added by the tape during recording The Dolby NR system reduces this annoying tape noise.
The Dolby NR encoder circuit boosts the low-level signals (soft sounds) during recording and at playback, the Dolby NR decoder lowers the low-level signals by exactly the same amount to restore the low-level signals to their original levels At the same time, tape noise is lowered by the same amout.
B-type: This is the conventional Dolby NR system. It boosts or lowers the lowe-type: rms is the conventional bolog ren system. It boosts or lowers the low-level signals at high frequencies only (more than 5 kHz) and reduces tape noise by 10 dB. C-type: Compared to the Dolby B. it operates at lower frequencies (from 500 kHz)
for uniform noise reduction across more of the audible spectrum. Tape noise is reduced by as much as 20 dB.
Therefore, you get better results with Dolby C, however when you are playing back tapes recorded with the conventional Dolby NR system, set the selector to Dolby B. Don't forget to always set the DOLBY NR system before recording or playing back a tape
Ing back a tape. "Dolby and the double-D symbol are trademarks of Dolby Laboratoric Licensing Corporation. (Manufactured under license form Dolby Licensing Corporation.)
féthode de base églez les commandes de niveau d'enregistrement (REC LEVEL) de sorte que les in-cations maximum sur l'indicateur barre de crête ne dépassent pas 0 dB.
Les niveaux d'entrée d'enregistrement doivent être cor-Les niveaux d'entrée d'enregistrement doivent ette cor-rectement réglés pour obtenir une bonne reproduction. Les niveaux d'entrée d'enregistrement doivent être réglés aussi hauts que possible. Cependant, si les niveaux sont trop élevés, une distorsion sera ajoutée, et s'ils sont trop faibles, le bruit de bande tel que le sifflement deviendra perceptible. Vous devez régler les niveaux d'entrée d'enregistrement de sorte que les niveaux maximum de la source musicale s'insèrent exactement dans les limites des caractéristiques de la bande (c'est-à-dire le niveau de saturation). Les caractéristiques diffèrent selon le type de bande (métal, chrome et normale). Il faut donc régler les
Les bandes cassettes peuvent être divisées en 3 types principaux : à position métal, à position chrome (CrO2) et à position normale. Réglez les niveaux d'entrée d'enregistrement en fonction du type de cassette. Ces indications (illustrées) sont les niveaux d'entrée d'enregistrement que les niveaux maximum de la source musicale devraient atteindre. Ces indications doivent être utili-sées en tant que référence et les niveaux d'entrée d'enregistrement doivent être réglés
Les niveaux d'entrée d'enregistrement doivent être réglés en fonction du type de bande utilisée, mais ils doivent également être réglés en fonction de la source musicale. Comparée à la musique principalement vocale, la musique composée principalement d'instruments à cordes, à percussion, de pianos ou d'orgues, etc., a des signaux de haut niveau qui sont distribués sur toute la gamme de fréquence, mêmes jusqu'aux plus hautes fréquences. Donc, si les niveaux d'entrée d'enregistrement de ce type de mu-sique sont réglés aux mêmes niveaux d'entrée d'enregistrement de ce type de mu-sique sont réglés aux mêmes niveaux que ceux de la musique vocale, les hautes fré-quences seront au-delà du niveau de saturation de la bande et il en résultera une distor-sion. Les niveaux d'entrée d'enregistrement doivent donc également être réglés en fonction de la source musicale.
L'indicateur de crête indique le niveau de crête (maximum) du signal d'entrée. Les ca-ractéristiques d'écoute de l'oreille humaine étant proches de celles d'une valeur ractéristiques d'écoute de l'oreille humaine étant proches de celles d'une valeur moyenne de volume sonore, de nombreux équipements audio comme les amplifica-teurs de mixage, les magnétocassettes, les appareils d'émission, utilisent des VU-mètres. Le niveau de crête d'un signal ne peut cependant pas être détecte par un VU-mètre. Ainsi, si un signal a un niveau de crête de plus de 8 dB, et qu'il est enregistré en n'utilisant qu'un VU-mètre, il en résultera des distorsions. En contrôlant le niveau de crête, la gamme dynamique de la bande d'enregistrement peut être mise en relief.
1. Qu'est-ce que le système de reduction de bruit ((NK) Doiby: Lors d'un enregistrement sans Dolby NR, les sons doux ne peuvent pas être entendus clairement du fait qu'ils sont masqués par le bruit ajouté à la bande pendant l'enregistre-ment. Le système Dolby NR réduit ce bruit de bande ennuyeux. Le circuit encodeur Dolby NR amplifie les signaux de faible niveau (sons doux) pen-dant l'enregistrement, et, à la reproduction, le décodeur Dolby NR réduit les signaux de faible niveau d'exactement la même quantité. Ceci ramène les signaux de faible niveau à leurs niveaux dB initiaux. Le bruit de bande est en même temps réduit de la
même quantité. Seul le bruit de bande est donc réduit
Type-B: C'est le système Dolby NR conventionnel. Il n'amplifie ou ne réduit les si-gnaux de faible niveau qu'aux hautes fréquences (supérieures à 5 kHz), et réduit le ruit de bande de 10 dB. [ype-C: Comparé au Dolby B, il est efficace sur des fréquences plus basses (à
Type-C: Comparé au Dolby B, il est efficace sur des fréquences plus basses (à partir de 500 Hz) pour une réduction uniforme du bruit sur tout le spectre audible. Le bruit de bande est réduit de jusqu'à 20 dB. Vous obtenez donc de meilleurs résultats avec Dolby C; cependant lorsque vous repro-duisez des bandes enregistrées avec le système Dolby NR conventionnel, réglez le sé-
N'oubliez pas de toujours régler le système DOLBY NR avant d'enregistrer ou de re-
duire une bande. "Dolby" et le symbole Double D sont des marques déposées de Dolby Laborato-ries Licensing Corp. (Fabriqué sous licence de Dolby Laboratories Licensing Corp.)
FM signals contain 19 kHz pilot signals and 38 kHz subcarrier signals which convey the left and right channel information. These signais are necessary, but they must be removed from the output signals of the tuner. If these signals are not removed, they can affect the DOLBY NR. The MPX FILTER is designed to remove these signals before they can be
when to use the MPX FILLER Switch Use this switch only when you are recording with DOLBY NR. Most high quality tuners have filters to supress these signals and with these tuners, you can leave the Akai GX-R55's MPX FILTER switch off. With tuners that do not have filters or those with inadequate fil-ters, you should turn on the MPX FILTER switch. At other times, leave it OFF.
How tape positions are detected-Cassette tapes can be separated widely into three types: normal position, chrome (CrO2) position and metal position. Tape perfor-mances differ according to tape position and to fully utilize the performance of each tape, the cassette deck's recording/playback characteristics such as bias and equalization, must be set to suit each tape
The Akai GX-R55 is equipped with an auto tape selector which auto matically detects the tape position and sets the optimum bias and equalization. All you have to do is load a cassette tape. The detected tape position is displayed on the FL display (NORMAL (I), CrO2 (II), or METAL (IV)).
How the auto tape selector operates When a cassette tape is loaded, the Akai GX-R55 detects the tape position by the special notches on the cassette case.
When an external amplifier is employed, it is necessary to match the line output level of the GX-R55 to the playback level of the external amplifier so that when a tape is played back, the amplifier's volume
dubbing, set the control to maximum.
Les signaux FM contiennent des signaux pilotes de 19 kHz et des signaux de sous-porteuse de 38 kHz qui transmettent les informations des canaux droite et gauche. Ces signaux sont nécessaires, mais ils doivent être supprimés des signaux de sortie du tuner. Si ces signaux ne sont pas supprimés, ils peuvent affecter les systèmes de réduction de bruit DOLBY NR. Le filtre MPX est conçu pour supprimer ces signaux avant qu'ils soient enregistrés.
N'utilisez ce commutateur que lors d'un enregistrement avec DOLBY NR. La plupart N'utilisez ce commutateur que lors d'un enregistrement avec DOLBY NK. La plupart des tuners de haute qualité sont équipés de filtres qui suppriment ces signaux, et avec ces tuners, le commutateur filtre MPX du GX-R55 Akai peut être laissé hors circuit. Avec les tuners qui ne sont pas équipés de filtres ou ceux dont les filtres ne sont pas ap-rooriés, le commutateur filtre MPX doit être mis sous tension. Laissez-le hors circuit
Les bandes cassettes peuvent être divisées en trois types principaux: à position no male, à position chrome (CrO2) et à position métal. Les performances des bandes différent selon la position de bande et pour utiliser pleinement les performances de chaque bande, les caractéristiques d'enregistrement/reproduction du magnétocassette, telles que la polarisation et l'égalisation doivent être réglées en fonction de chaque type de
bande. Le GX-R55 Akai est équipé d'un sélecteur automatique de bande qui détecte automati quement la position de bande et règle la polarisation et l'égalisation idéales. Il vous suffit de charger une bande cassette.
Sum de charger une cande cassette. La position de bande détectée est indiquée sur l'affichage fluorescent (NORMAL: (I), Cr02: (II), METAL: (IV)).
Lorsqu'une bande cassette est chargée, le GX-R55 détecte la position de bande grâce
N'utilisez pas de bande cassette non munie d'encoches pour déclencher la
ous déconseillons l'utilisation de bandes en fer
Lorsqu'un amplificateur extérieur est utilisé, il est nécessaire de faire correspondre le niveau de sortie de ligne du GX-R55 au niveau de reproduction de l'amplificateur exté rieur de sorte que, lorsqu'une bande est reproduite, la commande de volume de l'ampli ficateur ne doive pas être reréglée.
our une utilisation normale, réglez la commande de sortie/casque (OUTPUT/ PHONES) autour de 5. Cependant, lors d'une écoute par les haut-parleurs, si vous sentez que le son est trop fort, modifiez le réglage de la commande. Réglez cette commande au maximum lors de l'utilisation du GX-R55 en tant que magnétocassette de reproduction pendant un doublage de bande.
Stereo cassette decks employ a 4-track recording/playback system. The first half of the stereophonic recording or playback takes the stereophonic recording or playback takes place on tracks 1 and 2 (side A), and the second half takes place on tracks 3 and 4 (side B). In a conventional cassette deck, you (side B). In a conventional cassette deck, you must turn over the cassette tape if you want to record or play back on a different side. The Akai GX-R55 is equipped with the quick reverse system. The tape travel direction changes automatically at the end of the tape. Therefore, there is no need to turn over the cassette tape yourself.
You can also manually change the tape travel direction by depressing the forward (►) or reverse (◄) button without first pressing stop. travel direction.
The microprocessor "brain" and infared "eye" of the Akai GX-R55 allow for maximum convenience in your rding and playback operations
Although the GX-R55 is a full reverse deck, the RPPS system considers the tape to have a beginning and end which is more like an open loop than the completely closed loop of the full reverse function. The RPPS system considers this beginning to be when all of the tape is wound on the left hand reel of the cassette. Whenever RPPS is finished, the tape will always be rewound to this "beginning" and the tape head positioned for playback.
Les magnétocassettes stéréo incorporent un sys tème d'enregistrement/reproduction à 4 pistes La première moitié de l'enregistrement ou de la La premiere moltie de l'enregistrement ou de la reproduction stéréophonique s'effectue sur les nistes 1 et 2 (face A), et la seconde moitié s'effectue sur les pistes 3 et 4 (face B). Avec un magnétocassette conventionnel, vous devez retourner la bande cassette si vous voulez enregistrer ou re-produire l'autre face. Le GX-R55 Akai est équipé d'un système d'inversion rapide. Le sens de défifin de la bande. Vous n'avez donc pas besoin de irner vous-même la bande cassette.
0
SELECTOR
Kemarque: Vous pouvez également changé manuellement le sens de défilement de la bande en appuyant sur la touche d'avance ( >) ou de retour ( <) sans avoir à appuyer sur la touche d'arrêt. Les indica-teurs de sens affichent le sens de défilement de la
Le "cerveau" du micro-processeur et les "yeux" infra-rouges du GX-R55 vous offrent une praticabilité maximum pour vos enregistrements et reproductions
Bien que le GX-R55 Akai soit un magnétocassette à inver-sion totale, le système RPPS considère que la bande a un début et une fin, ce qui est plus similaire à une boucle ouverte que la boucle complètement fermée de la fonction d'i-version totale. Le système RPPS considère que ce début se version totale. Le systeme KLYPS considere que ce deout se trouve au point où toute la bande est embobinée sur la bobine gauche de la cassette. Lorsque la fonction RPPS est terminée, la bande sera toujours rembobinée jusqu'à ce "début", et la tête de bande positionnée pour une reproduc-
A В С -)
.__)
Attention After absentee recording or timed playback, set the TIMER START switch to OFF before turning on the Akai
ttention réglez le commutateur de démarrage minuterie (TIMER START) su arrêt (OFF) avant de mettre le GX-R55 sous tension.
To protect important recordings from being accidentally recorded over, cassette tapes are equipped with recording defeat tabs. No recordings can be made when they are broken. There is one tab for each side. To record again, cover the holes with adhesive tape. When using metal or chrome position cassette tapes, make sure that you do not cover the notches for triggering their tape positions. If they are covered, the auto tape selector will not function properly.
Before using a cassette tape, take up tape slack with a pencil, for example. Tape slack can cause the tape to twist or tangle around the pinch roller and capstan and ruin important recordings.
Pour protéger les enregistrements importants et éviter qu'ils soient effacés accidentellement par un réenregistrement, les bandes cassettes sont équipées de languettes de protection contre l'enregistrement. Aucun enregistrement ne peut être effectué lorsqu'elles sont cassées. Il y a une languette pour chaque face. Recouvrez les cavités d'un morceau de bande adhésive pour enregistrer à nouveau. Lors de l'utilisation de bandes cassettes à position chrome ou métal, assurez-vous de ne pas recouvrir les encoches destinées à déclencher la position de bande. Si elles sont recouvertes, le sélecteur automatique de bande ne fonctionnera pas correctement.
Avant d'utiliser une bande cassette, supprimez tout jeu de la bande, avec un crayon par exemple. Un jeu de la bande peut la faire s'enrouler ou s'embrouiller autour du galetpresseur et du cabestan, endommageant ainsi des enregistrements importants.
After prolonged use, parts of the Akai GX-R55 which come into contact with the tape (heads, capstan, pinch roller, etc.) become dirty due to oxide from the tape and other contaminations. This can lead to such problems as "no sound", "funny sound due to unstable tape transport" etc. Therefore, to always enjoy good performance, you should periodically clean your Akai GX-R55.
depress the EJECT ( A ) button to open the cassette holder. Lift the cassette lid in the directon of the arrows.
Align the cassette lid with the cassette holder and push it down in the opposite direction of the arrows.
After much use, slight magnetism can build up on the recording and playback heads. This can cause loss in high frequency sound and increases in distortion. Therefore, you should periodically demagnetize the heads with the optional accessory Head Demagnetizer AH-15. Demagnitize the metal parts of the capstan as
Use the optional acces-30ry Cleaning Kit CK-300 or a cleaning tape.
Use a liquid cleaner exclusively for tape decks. Please clean the Akai GX-R55 before an important recording or playback.
Après une utilisation prolongée. les pièces du GX-R55 Akai qui entrent en contact avec la bande (les têtes, le cabestan, le galet-presseur, etc.) se salissent du fait de l'oxyde de la bande et d'autres contaminations. Ceci peut mener à des problèmes tels que "aucun son", "son bizarre dû au transport instable de la bande", etc. Il est donc nécessaire de nettoyer périodiquement le GX-R55 Akai pour obtenir constamment de bonnes performances.
Appuyez sur la touche d'éjection (EJECT ▲) pour ouvrir le réceptable de cassette. Soulevez le couvercle dans le sens des flèches.
Alignez le couvercle avec le réceptacle de cassette et poussez-le vers le bas, dans le sens opposé des flèches.
Après de nombreuses utilisations, un léger magnétisme peut se développer sur les têtes d'enregistrement et de reproduction. Ceci peut provoquer une perte dans les sons de haute fréquence et augmenter les distorsions. Il faut donc démagnétiser périodiquement la tête avec le démagnétiseur de tête AH-15 (accessoire en option). Démagnétisez également les parties métalliques du cabestan
Utilisez le kit de nettoyage CK-300 ou une bande de nettoyage (accessoires en option)
. Utilisez un nettovant liquide exclusivement pour magnétocassettes. Nettoyez le GX-R55 avant d'effectuer des reproductions ou des enregistrements importants.
23
Should a problem persist: write down the model and serial numbers and all pertinent date regarding warranty coverage as well as a clear description of the existing trouble. Then, contact your nearest authorized Akai Service Station or the Service Depatment of Akai Electric Co., Tokyo, Japan.
Au cas où le problème persiste, notez les numéros du modèle et de série et toutes les données pertinentes concernant l'étendue de la garantie ainsi qu'une description claire des défaillances techniques. Prenez contact avec la Station Service Akai la plus proche ou la Section Après-vente de la société Akai Electric Company, Tokyo, Japon.
| Motors |
Electronically speed controlled DC
motor for capstan drive ×2 DC motor for cam drive ×1 |
|---|---|
| Heads | Twin field super GX head for recording |
| 1 | and playback ×1 |
| Erase head ×1 | |
| Wow & flutter | 0.05% (WRMS)/0.12% (DIN) |
| Distortion | 0.65% (Metal/1 kHz) |
| Frequency response | |
| (at - 20 dB recording level) | Metal: 20 Hz to 19,000 Hz +3 dB |
| lat -20 up recording levely. | CrO.: 20 Hz to 18,000 Hz +3 dB |
| Normal: 20 Hz to 17,000 Hz +3 dB | |
| C /N (Motal) | 60 dB (1 kHz 3% 3rd Harmonic distor- |
| 5/N (Metal) | tion) |
| Dolby C type NP ON: Improves up to | |
| Dolby C type NR ON: Improves up to | |
| 15 dB at 500 Hz, 20 dB at 1 KHz to 10 | |
| Dolby B type NR ON: Improves up to 5 | |
| dB at 1 KHz, 10 dB above 5 KHz | |
| Input sensitivity/ | |
| Impedance | LINE IN: 410 mV/47 kohms |
| Output sensitivity/ | |
| Impedance | LINE OUT: 410 mV/1 kohm |
| Power requirements | . 120 V/60 Hz for USA & Canada |
| 220 V, 50 Hz for Europe except UK | |
| 240 V, 50 Hz for UK & Australia | |
| 110/120/220/240 V, 50/60 Hz con- | |
| vertible for other countries | |
| Dimensions | . 440(W) ×105(H) ×288(D) mm |
| (17.3×4.1×11.3 inches) | |
| Weight | . 4.8 kg (10.6 lbs) |
| - | - |
For improvement purposes, design and specifications are subject to change without notice.
|
Types of tape
Normal Position |
Reference Tapes | |
|---|---|---|
| MAXELL | UD* | |
| CrO, Position | TDK | SA* |
| Metal Position | TOK | MA* |
C-60 tapes with this mark are the standard reference tapes.
| Moteurs | . Moteur CC à vitesse contrôlée électronique- |
|---|---|
| ment pour l'entraînement du cabestan × 2 | |
| Moteur CC pour l'entraînement de came × | |
| 1 | |
| Têtes | Super tête GX servant à la fois à l'enregistre- |
| 10003 | ment et à la reproduction X 1 |
| Tâte d'affacement X 1 | |
| Plaurage at agintillament | 0.05% WPMS 0.12% (DIN) |
| Pleurage et scintillement | 0,65% (mitol/1 kHz) |
| Distorsion. | . 0,05% (metal/1 kHz) |
| Reponse de frequence | |
| (pour un niveau d'enregis- | MALE AND |
| trement de -20 dB) | . Métal: de 20 Hz a 19.000 Hz ± 3 dB |
| CrO 2 : de 20 Hz à 18.000 Hz ± 3 dB | |
| Normal: de 20 Hz à 17.000 Hz ±3 dB | |
| S/N (métal) | 60 dB (1 kHz, 3%, 3rd de distortion harmo- |
| nique) | |
| Dolby C: améliore jusqu'à 15 dB à 500 Hz, | |
| de 20 dB entre 1 et 10 kHz | |
| Dolby B: améliore jusqu'à 5 dB à 1 kHz, et | |
| de 10 dB au-dessus de 5 kHz | |
| Sensibilité/impédance | |
| d'entrée | LINE IN: 410 mV/47 kohms |
| Sensibilité/imnédance de | |
| sortie | LINE OUT: 410 mV/1 kohm |
| Alimentation | 120 V. 60 Hz pour les Etats-Unis et le |
| Canada | |
| 220 V 50 Hz pour l'Europe sauf le | |
| Royaume-Uni | |
| 240 V 50 Hz pour le Royaume-Uni et l'Aus- | |
| z40 v, 50 Hz pour le Royaume-om er rais | |
| 110/120/220/240 V 50/60 Hr commutable | |
| 110/120/220/240 v, 50/00 Hz commutable | |
| Discolar | Add(I) > 105(II) > 200(D) mm |
| Dimensions | 440(L) × 105(H) × 288(P) mm |
| Poids | . 4,8 Kg |
Sous réserve de modification sans préavis.
| Type de bande | Ba | ndes référence |
|---|---|---|
| Position Normale (NORMAL) | MAXELL | UD* |
| Position Chrome (CrO 2 ) | TDK | SA* |
| Position Métal (METAL) | TDK | MA* |
· Les bandes C-60 portant ce signe sont les bandés de référence standard.























Loading...