Aiwa HHB1PRO Operating Instruction

Page 1

AIWA®

FOR PROFESSIONAL LISE PROFLOERAT A USAGE PROFESSIONNEI PARA USO PROFESIONAL

OPERATING INSTRUCTIONS BEDIENUNGSANLEITUNG MODE D'EMPLOI MANUAL DE INSTRUCCIONES

HHB1 PRO DIGITAL AUDIO TAPE RECORDER

MAGNETÓFONO DE CINTA AUDIODIGITAL

IMPORTANT

(FOR USE IN THE UNITED KINGDOM)

The wires in this mains lead are coloured in accordance with the following code: Blue: Neutra Live

Brown

As the colours of the wires in the mains lead of this apparatus may not correspond with the coloured markings identifying the terminals in your plug proceed as follows.

The wire which is coloured blue must be connected to the terminal which is marked with the letter N or coloured black

The wire which is coloured brown must be connected to the terminal which is marked with the letter L or coloured red

Do not connect either wire to the earth terminal of a 3 pin plug.

WARNING TO REDUCE THE RISK OF FIRE OR ELECTRIC DO NOT EXPOSE THIS APPLIANCE TO RAIN OF MOISTURE

Page 2

FEATURES BESONDERE MERKMALE

English

Reliable connection obtained with the Cannon connector

The Cannon connector (for XLR-5-11C) analog line input enhances reliable connections.

Continuous recording using batteries

Ten LR6 alkaline batteries allow continuous recording of up to three hours.

Digital audio recording conforming to the AES/EBU* standards for professional use

Three choices in power sources allow you to use your HHB 1 PRO anywhere.

You can choose a power source either a rechargeable battery, alkaline batteries or AC adaptor.

A/D (analog/digital) converter unit incorporated

Both digital recording/playback and analog recording/playback are possible with this unit.

High speed search by sub-code detection

With this unit, the following sub-codes can be registered on a tape: A.TIME (Absolute time), START ID (Start identification), PROGRAM NO. (Program number). By detecting the registered sub-code, you can search for the beginning of a selection at high speed.

* AES/EBU stands for Audio Engineering Society/European Broadcasting Union. For details, see page 26.

Professionelle Cannon-Buchse für sicheren Anschluß

Für die analogen Eingangssignale besitzt das Gerät eine XLR-5-11C-Cannon-Buchse, die einen zuverlässigen Anschluß garantiert.

Lange durchgehende Aufnahmezeit auch mit Batterien

Die zehn Alkali-Mignonzellen (LR6) ermöglichen einen durchgehenden Aufnahmebetrieb von bis zu drei Stunden.

Digitale Audioaufzeichnung nach dem professionellen AES/ EBU*-Format.

Drei Stromversorgungsmöglichkeiten für flexiblen Einsatz

Das Gerät kann wahlweise mit Akku, mit Alkalibatterien oder mit einem Netzadapter betrieben werden.

A/D-Konverter eingebaut

Zum Aufnehmen können dem Gerät wahlweise Digital- oder Analogsignale zugeleitet und bei der Wiedergabe können wahlweise Digital- oder Analogsignale am Gerät abgegriffen werden.

Suchbetrieb mit hoher Geschwindigkeit dank Subcodes

Das Gerät kann folgende Subcodes auf das Band aufzeichnen: A.TIME (Absolutzeitcode), START ID (Startcode), PROGRAM NO. (Titel nummer code). Die Subcodes können dann bei der Wiedergabe mit hoher Geschwindigkeit aufgesucht werden.

* AES/EBU ist eine Abkürzung für ,,Audio Engineering Society/ European Broadcasting Union". Genaueres siehe Seite 26.

Page 3

CARACTÉRISTIQUES CARACTÉRISTICAS

Branchement fiable grâce à un connecteur Cannon

L'entrée de ligne analogique à connecteur Cannon (pour XLR-5-11C) renforce la fiabilité des connexions.

Enregistrement continu en alimentation sur piles

Un jeu de 10 piles alcalines LR6 autorise une durée d'enregistrement continu, allant jusqu'à trois heures.

Enregistrement audionumérique conforme aux normes AES/EBU*, pour usage professionnel.

Emploi du HHB 1 PRO n'importe où, grâce à un choix entre trois sources d'alimentation

La source d'alimentation peut être une batterie rechargeable, des piles alcalines ou l'adaptateur secteur.

Convertisseur analogique/numérique (A/D) incorporé

L'enregistrement/lecture de signaux numériques, tout comme l'enregistrement/lecture de signaux analogiques sont possibles par cet appareil.

Recherche accélérée par détection de sous-codes

Cet appareil permet l'enregistrement sur bande des sous-codes suivants: A.TIME (durée absolue), START ID (indicatif de départ) et PROGRAM NO. (numéro de programme). Par détection de ces souscodes enregistrés, l'accès au début d'une plage donnée s'accomplit à grande vitesse.

* AES/EBU est l'abréviation de Audio Engineering Society/European Broadcasting Union (Société d'engénierie audiovisuelle/Union des érnetteurs européens. Pour plus de détails, voir page 26,

Conexión fiable mediante el conector Cannon

La entrada de línea analógica con conector Cannon (para el XLR-5-11C) permite una conexión fiable.

Grabación continua empleando pilas

Diez pilas alcalinas LR6 permiten realizar una grabación continua de hasta tres horas.

Grabación audiodigital de acuerdo con las normas de la AES/ EBU* para uso profesional.

Elección entre tres fuentes de alimentación para poder emplear el HHB 1 PRO en cualquier parte

Usted podrá elegir una fuente de alimentación entre batería, pilas alcalinas, o adaptador de CA.

Unidad de conversión A/D (analógica/digital) incorporada

Con esta unidad es posible realizar la grabación/reproducción tanto digital como analógica.

Búsqueda a gran velocidad mediante el registro de subcódigos

Con esta unidad podrá registrar en la cinta los subcódigos siguientes: A.TIME (tiempo absoluto), START ID (código de identificación de inicio), y PROGRAM NO. (número de programa). Mediante la detección del subcódigo registrado, será posible buscar el comienzo de una canción a gran velocidad.

* AES/EBU significa Audio Engineering Society/European Broadcasting Union: Sociedad de Ingeniería de Audio/Unión Europea de Radiodifusión.

Page 4

OPERATING PRECAUTIONS ZUR BESONDEREN BEACHTUNG

English

  • This unit should not be bumped or roughly handled. Excessive force may damage the unit.
  • Avoid using or placing the unit in the following locations:
  • Extremely hot locations, such as inside a car parked in the sun
  • Humid or dusty locations
  • Locations subject to strong vibrations
  • Extremely cold locations
  • When using near a radio tuner or TV

If picture or sound interference occurs, move the unit away from the radio tuner or TV.

When using at the beach or in the rain

Ensure that water and sand do not get in the unit. They may cause damage.

When the unit is not going to be used for a long period of time Remove the cassette tape. If the tape is left in for a long period of time, it may stick to the tape head and the unit may not operate correctly.

When playing back the tape

Before starting playback, turn down the volume. If the initial noise level is used as a guide to adjust the volume, the resulting playback volume can be extremely loud and damage the speakers, since the DAT cassette has a superb signal-to-noise ratio. When listening with headphones, be careful not to damage your ears with high volume levels.

On moisture condensation

If the unit is brought from a cold place into a warm room, or is left in a warm, moist heated room, moisture condenses inside the unit. In this case, tapes may stick to the rotary head and the tape and internal mechanism of the unit may be damaged. The unit is equipped with moisture sensors to prevent this, but do not leave the tape in under the above circumstances. If moisture condensation occurs, the CAUTION indicator blinks and operation stops. In this case, only the STOP/EJECT button functions. Press the STOP/ EJECT button, remove the cassette and leave the unit with the cassette holder open for approximately 2 hours.

On cleaning

Clean the cabinet and the panels with a dry, soft cloth. Do not use thinner, benzine, alcohol, etc., as they may damage the finish.

On head cleaning

If the head becomes dirty or dusty, the sound may be intermittent or noise may occur. Clean the heads using a commercially available DAT head cleaning tape.

Deutsch

Gehen Sie vorsichtig mit dem Gerät um

Durch starke Stöße usw. kann das Gerät beschädigt werden.

Betreiben Sie das Gerät nicht an folgenden Plätzen:

  • Extrem heiße Plätze, z.B. im Inneren eines in der Sonne geparkten Fahrzeugs.
  • Feuchte oder staubige Plätze.
  • Plätze, die starken Vibrationen ausgesetzt sind.
  • Sehr kalte Plätze.
  • Bei Betrieb in der N\u00e4he eines Tuners oder TV-Ger\u00e4ts Wenn der Radio- oder TV-Empfang gest\u00f6rt ist, stellen Sie den DAT-Recorder weiter vom Tuner bzw. vom TV-Ger\u00e4t auf.
Vorsicht am Meer und bei Regen

Achten Sie sorgfältig darauf, daß keine Wassertropfen und kein Sand in das Gerät gelangen, da es sonst beschädigt wird.

Bei längerer Nichtverwendung

Nehmen Sie die Cassette heraus. Wenn die Cassette längere Zeit eingelegt bleibt, kann das Band am Tonkopf und an anderen Teilen festkleben und Beschädigungen hervorrufen.

E Zur Lautstärke-Einstellung

Drehen Sie den Lautstärkeregler vor dem Wiedergabestart ganz zurück. Im Falle einer Digitalaufzeichnung darf man sich bei der Lautstärke-Einstellung nicht am Bandrauschen orientieren, da dies extrem niedrig ist und die Gefahr besteht, daß die Lautstärke zu hoch eingestellt wird und bei plötzlich einsetzenden Signalen hohen Pegels die Lautsprecher beschädigt werden. Außerdem sollte bei Kopfhörerbetrieb die Lautstärke niemals zu hoch eingestellt werden, da sonst Ihre Hörorgane geschädigt werden können.

Zur Feuchtigkeitsansammlung

Wenn das Gerät unmittelbar von einem kalten an einen warmen Ort gebracht wird oder in einem warmen, feuchten Ort betrieben wird, kann sich Feuchtigkeit im Inneren ansammein. Das Band kann dann an der Kopftrommel festkleben und der Gerätemechanismus beschädigt werden. Obwohl der Recorder mit einem bei Feuchtigkeit ansprechenden Si-cherheitsmechanismus ausgestattet ist, sollte vorsichtshalber bei Anzeichen von Feuchtigkeit die Cassette herausgenommen werden. Bei Feuchtigkeit blinkt die CAUTION-Anzeige, der Betrieb stoppt, und es arbeitet nur noch die STOP/ EJECT-Taste.

Drücken Sie dann die STOP/EJECT-Taste, nehmen Sie die Cassette heraus und warten Sie bei geöffnetem Cassettenhalter ca. zwei Stunden lang ab.

E Zur Reinigung

Reinigen Sie das Gehäuse und das Bedie-nungspult mit einem weichen, trockenen Tuch. Verdünner, Benzin, Alkohol usw. dürfen nicht verwendet werden, da sie das Finish angreifen.

Tonkopf-Reinigung

Bei verschmutzten oder verstaubten Tonköpfen kommt es zu Tonaussetzern und anderen Tonbeeinträchtigungen. Reinigen Sie die Köpfe mit einer handelsüblichen DAT-Tonkopfreinigungscassette.

Page 5

PRÉCAUTIONS D'EXPLOITATION PRECAUCIONES DE OPERACIÓN

Français

  • Ne pas cogner cet appareil ni le manipuler brutalement. Toute force excessive risque d'endommager la platine.
  • Eviter d'installer l'appareil dans les endroits suivants:
  • Lieux extrêmement chauds, comme dans un véhicule garé en plein soleil.
  • Lieux humides ou poussiéreux.
  • Lieux soumis à de fortes vibrations.
  • Lieux extrêmement froids.
  • Utilisation près d'une radio ou d'un téléviseur Si l'image ou le son subissent des parasites éloigner cet appareil.

Si l'image ou le son subissent des parasites, éloigner cet appareil par rapport à la radio ou au téléviseur.

Utilisation à la plage ou sous la pluie

Eviter que de l'eau ou du sable ne pénètre dans l'appareil car cela pourrait l'endommager.

En cas d'inutilisation prolongée de l'appareil

En retirer la cassette dont la bande, laissée longtemps à l'intérieur du coffret, pourrait adhérer aux têtes et provoquer des défaillances des mécanismes internes.

Lors de la lecture d'une bande

Avant de commencer la lecture, abaisser le volume, car si l'on ajuste celui-ci sur le niveau sonore initial, une intensité extrêmement forte et soudaine pourrait endommager les haut-parleurs. Ne pas oublier, en effet, que le rapport signal/bruit des cassettes DAT est de loin supérieur à celui des cassettes ordinaires. De même, veiller à ne pas élever excessivement le volume sonore lors de l'écoute par un casque.

Condensation d'humidité

Si l'appareil est apporté d'un local froid vers une pièce chauffée ou s'il est placé dans une pièce chaude et humide, une condensation se produit à l'intérieur. Dans ce cas, par adhérence à la tête rotative, la bande elle-même et les autres pièces risquent d'être endommagées. Bien que l'appareil soit muni de capteurs d'humidité pour éviter cet écueil, on ne laissera pas une cassette à l'intérieur dans les situations décrites précédement.

Si une condensation d'humidité se produit, le témoin CAUTION clignote et toutes les touches - à l'exception de STOP/EJECT deviennent inopérantes.

Appuyer sur la touche STOP/EJECT, retirer la cassette et laisser l'appareil pendant 2 heures environ, son porte-cassette étant ouvert.

Nettoyage

Nettoyer le coffret et les panneaux à l'aide d'un linge sec et doux. Ne pas utiliser de solvant, benzine ou alcool, car ces produits abîmeraient la finition.

Nettoyage des têtes

Un encrassement des têtes entraîne des irrégularités du son ou des parasites. Pour les nettoyer, se servir d'une cassette de nettoyage de tête DAT, disponible dans le commerce.

Esta unidad no deberá doblar ni manejarse con rudeza. La fuerza excesiva podria dañada

Evite emplear y colocar la unidad en lugares:

  • Extremadamente cálidos, como en el interior de un automóvil aparcado al sol
  • Húmedos o polvorientos
  • Sometidos a vibraciones intensas
  • Extremadamente fríos
  • Cuando emplee la unidad cerca de un sintonizador o un televisor Si se producen interferencias en el sonido o en las imágenes, aleje la unidad del sintonizador de radio o del televisor.
  • Cuando emplee la unidad en una playa o bajo la lluvia Tenga cuidado de que no le entre arena ni gotas de agua, ya que podría dañarse.
  • Cuando no vaya a emplear la unidad durante mucho tiempo: Extraiga el casete. Si lo dejase durante mucho tiempo en el interior, la cinta podría adherirse a las cabezas, y la unidad no funcionaria correctamente.
Cuando reproduzca una cinta

Antes de iniciar la reproducción, disminuya el volumen. Si el nivel de ruido inicial de una cinta digital se emplease como guía para ajustar el volumen, el volumen de reproducción resultante podría ser extremadamente fuerte y dañar los altavoces. Cuando escuche a través de auriculares, tenga cuidado para no dañar sus oídos con niveles de escucha altos.

Nota sobre la condensación de humedad

Si traslada la unidad de un lugar frio a otro cálido, o si la deja en una sala calentada y humidificada con un aparato de calefacción, es posible que se condense humedad en su interior. En este caso, la cinta puede pegarse a la cabeza giratoria y dañarse la cinta y el mecanismo interno de la unidad. Esta unidad dispone de sensores de humedad para evitar esto, pero no deje un casete en el interior de la unidad en las circunstancias mencionadas.

Si se produce condensación de humedad, el indicador CAUTION parpadeará y cesará la operación. En este caso solamente funcionará el botón STOP/EJECT.

Presione el botón STOP/EJECT, extraiga el casete y deje la unidad con el portacasete abierto durante unas 2 horas.

Limpieza

Limpie la caja y los paneles con un paño suave y seco. No emplee diluidor de pintura, bencina, alcohol, etc., ya que podría dañar el acabado.

Limpieza de las cabezas

Si la cabeza se ensucia, el sonido puede resultar intermitente, o es posible que se produzca ruido. Limpie las cabezas empleando un casete limpiador de cabezas de magnetófonos de cinta audiodigital adquirido en una tienda del ramo.

Español

Page 6

NAMES OF PARTS AND THEIR FUNCTIONS BEZEICHNUNG UND FUNKTION DER BEDIENUNGSELEMENTE

English

For details on the use of each control, refer to the pages indicated in

Front (Fig.1-1)

  • 1 DISPLAY button @ @
  • AARS/RESET button @
  • LIGHT button Press to illuminate the display when the unit is operated on the

rechargeable battery or alkaline batteries 4 Cassette holder

  • 5 INPUT select switch (DIGITAL/ANALOG)
  • 6 KEY HOLD switch

When this switch is set to KEY HOLD, the tape operation buttons are inoperative

  • REW/B SKIP(rewind/backward skip) button (Hee) 🚯 Press to rewind the tape or to locate the beginning of a track in the
  • 8 PLAY/PAUSE button (>/II) The pause mode is automatically released after 10 minutes and the unit enters the stop mode.
  • 9 F FWD/F SKIP (fast-forward/forward skip) button (>>>) @ Press to advance the tape rapidly or to locate the beginning of a track in the forward direction
  • 10 STOP/EJECT button (■/▲)
  • 11 REC (record) button (●) 🕐 🕲 🚯
  • 12 PHONES jack
  • 13 VOLUME control
  • Adjust the headphone level.
  • 14 RENUMBER button
  • 15 ID MARK button @
  • 16 ID ERASE button
  • 17 DC 7.4 V jack 🔞 🕼
  • 18 REC LEVEL controls 🙆 🚯

Genaueres zu den einzelnen Bedienungselementen en nehmen Sie bitte den in angegebenen Seiten

Vorderseite (Abb. 1-1)

  • Anzeigetaste (DISPLAY) @
  • Rückstelltaste (AARS/RESET) @ @
  • Beleuchtungstaste (LIGHT) Zum Beleuchten des Display Durch Drücken dieser Taste kann das Display beleuchtet werden, wenn das Gerät mit einem Akku oder mit Alkalibatterien betrieben Cassett
  • Eingangs-Wahlschalter (INPUT DIGITAL/ANALOG) 5
  • Sperrschalter (KEY HOLD) Steht der Schalter auf KEY HOLD, so arbeiten die Bandlauf-
  • Funktionstasten nicht Rückspultaste/Rückwärts-Titelsuchtaste (REW/B SKIP IMM)

Zum Zurückspulen des Bandes und zum Aufsuchen der Titelanfänge in Rückwärts-richtung

  • Wiedergabe/Pause-Taste (PLAY/PAUSE >/II) Zum Starten der Wiedergabe und Umschalten auf Pause. Die Pause wird automatisch nach zehn Minuten abgeschaltet, und das Gerät schaltet in den Stoppbetrieb.
  • Vorspultaste/Vorwärts-Titelsuchtaste (F FWD/F SKIP >>>) 🚯 Zum Vorspulen des Bandes und Aufsuchen der Titelanfänge in Vorwärtsrichtung
  • 10 Stopp/Auswurf-Taste (STOP/EJECT ■/▲)
  • 11 Aufnahmetaste (REC 🌒 🕲 🕲
  • 12 Kopfhörerbuchse (PHONES)
  • 13 Lautstärkeregler (VOLUME) Zum Einstellen des Kopfhörerpeg
  • 14 Neunumerierungstaste (RENUMBER) @
  • 15 Startcode-Setztaste (ID MARK) @
  • 16 Startcode-Löschtaste (ID ERASE)
  • 17 Außenstromversorgungsbuchse (DC 7.4 V) 🛈 伊
  • 18 Aufnahmepegelregler (REC LEVEL) @ ()
Page 7

Pour les détails sur l'emploi de chaque commande, consulter les pages, indiquées dans un cercle ●.

Panneau avant (Fig. 1-1)

  • Touche d'affichage (DISPLAY) 🐼 🤀
  • Touche AARS/RESET @
  • Touche d'éclairage (LIGHT
  • Appuyez sur cette touche pour allumer l'affichage lorsque l'appareil fonctionne sur batterie rechargeable ou piles alcalines. 4 Porte-cassette
  • 5
  • Sélecteur d'entrée (INPUT DIGITAL/ANALOG)
  • Interrupteur de blocage des touches (KEY HOLD)

Les touches d'exploitation deviennent inopérantes lorsque cette touche est réglée sur KEY HOLD

  • Touche de rebobinage/saut arrière (REW/B SKIP I Appuyer pour rebobiner la bande ou pour localiser le début d'une plage dans le sens arrière.
  • Touche de lecture/pause (PLAY/PAUSE ►/II) Le mode de pause est automatiquement annulé après 10 minutes et l'appareil entre en mode d'arrêt
  • Touche d'avance rapide/saut avant (F FWD/F SKIP ►►) Appuyer pour faire avancer rapidement la bande ou pour localiser le début d'une plage dans le sens avant
  • 10 Touche d'arrêt/éjection (STOP/EJECT ■/▲)
  • 11 Touche d'enregistrement (REC ) @
  • 12 Prise de casque (PHONES)
  • 13 Réglage d'intensité sonoré (VOLUME) Il permet d'ajuster le niveau au casque
  • 14 Touche de renumérotation (RENUMBER)
  • 15 Touche de repère d'identification
  • (ID MARK) 🔞 16 Touche d'eff ment d'identificatior
  • (ID ERASE)
  • 17 Prise de courant continu (DC 7.4V) () () 18 Réglages de niveau d'enregistremen
  • (REC LEVEL) 🙆 🚯

Con respecto a los detalles sobre cada control, consulte las páginas indicadas en 🌒.

Panel frontal (Fig. 1-1)

  • Botón de visualización (DISPLAY) 🙆 🚯
  • 2 Botón de activación de AARS/reposición (AARS/RESET)
  • otón de iluminación (LIGHT)

Presiónelo para encender el visualizador cuando alimente la unidad con la batería o con pilas alcalinas.

  • Portacasete
  • Selector de entrada (INPUT DIGITAL/ANALOG)
  • Selector de bloqueo de botones (KEY HOLD) 🗿 Cuando ponga este botón en KEY HOLD, los botones de operación
  • de la cinta no funcionarán. Botón de rebobinado/salto regresivo (REW/B SKIP III) @ Presiónelo para rebobinar la cinta o para localizar el comienzo de
  • Botón de reproducción/pausa (PLAY/PAUSE ►/II) El modo pausa se desactivará automáticamente después de unos 10 minutos y la unidad entrará en el modo de parada
  • Botón de avance rápido/salto progresivo (F FWD/F SKIP ►►I) 65

Presiónelo para hacer que la cinta avance rápidamente o para localizar el comienzo de canciones posteriore

  • 10 Botón de parada/expulsión (STOP/EJECT ■/▲)
  • Botón de grabación (REC ●) ② ③ ④ Toma para auriculares (PHONES)
  • 13 Control de volumen (VOLUME)
  • 14 Botón de renumeración (RENUMBER) @
  • 15 Botón de marcación de señales de índice (ID MARK) @ 16 Botónde borrado de señales de índice
  • (ID ERASE) 🚯
  • 17 Toma de entrada de 7,4 V CC (DC 7,4 V) 🕧 🚯
  • 18 Controles del nivel de grabación (REC LEVEL) @ 1
Page 8

MES OF CARTS AND THEFT FUNCTIONS ZEZECHNUNG UND FUNKTION DER BEDIENUNGSELEMENTE

English

Rear (Fig.1-2)

Analog input selector

MIC: For recording from a microphone connected to the MIC/ LINE1 connecto

LINE1: For recording from equipment connected to the MIC/LINE1 connector

LINE2: For recording from equipment connected to the LINE2 IN iacks

  • 2 MIC ATT (microphone attenuator) selector @
  • 3 DIGITAL IN/OUT jacks 🚯
  • 4 POWER switch
  • 5 Rechargeable battery compartment lid
  • 6 LINE2 IN jacks (
  • 7 LINE OUT jacks 🚯
  • 8 DIGITAL I/O connector
  • 9 MIC/LINE1 connector (for XLR-5-11C)
  • 10 Battery compartment lid (bottom)

Display (Fig.1-3)

  • 2 Peak level meters
  • 3 OVER indicator @
  • 4 START ID indicator
  • 5 BATTERY indicator
  • 6 Counter 🚯
  • 7 PLAY indicator
  • 8 REC (record) indicator
  • 9 Track number/Skip number 🚳

Rückseite (Abb. 1-2) 1 Wähler für Analogeingang

MIC: Zum Aufnehmen von Mikrofonsignalen der MIC/LINE1-Buchse. LINE1: Zum Aufnehmen von Geräten, die an der MIC/LINE1-Buchse angeschlossen sind.

LINE2: Zum Aufnehmen von Geräten, die an den LINE2 IN-Buchsen angeschlossen sind.

  • Mikrofonpegel-Dämpfungswähler (MIC ATT) @
  • 3 Digital-Eingänge/Ausgänge (DIGITAL IN/OUT) (2 4 Netzschalter (POWER)
  • 5 Akkufachdeckel
  • 6 Line-Eingänge 2 (LINE2 IN) 🔞
  • 7 Line-Ausgänge (LINE OUT)
  • 8 Digital-Eingang/Ausgang (DIGITAL 1/O)
  • 9 Mikrofon/Line-Eingang 1 (MIC/LINE1) (XLR-5-11C-Buchse)
  • 10 Batteriefachdeckel (Unterseite)

Display (Abb. 1-3)

  • Warnanzeige (CAUTION)
  • 2 Spitzenpegelmeter
  • 3 Übersteuerungsanzeige (OVER) @
  • 4 Startcode-Anzeige (START ID)
  • 5 Akkuzustandsanzeige (BATTERY) 🕼
  • Zähler 🚯
  • 7 Wiedergabeanzeige (PLAY) 8 Aufnahmeanzeige (REC)
  • 9 Titelnummer/Sprung-Anzeige 🚯
Page 9

Français

Panneau arrière (Fig.1-2)

Sélecteur d'entrée analogique

MIC: Pour l'enregistrement des sons d'un microphone raccordé au connecteur MIC/LINE1

LINE1: Pour l'enregistrement des sons d'un appareil raccordé au connecteur MIC/LINE1.

LINE2: Pour l'enregistrement des sons d'un appareil, raccordé au connecteur LINE2 IN.

  • Sélecteur d'atténuation de microphone (MIC ATT) 🔞
  • 3 Prises d'entrée/sortie numérique (DIGITAL IN/OUT) 4 Interrupteur d'alimentation (POWER)
  • Volet du logement de batterie rechargeable
  • 6 Prises d'entrée de ligne (LINE2 IN)
  • 7 Prises de sortie de ligne (LINE OUT)
  • Connecteur entrée/sortie digitale (DIGITAL I/O) () Connecteur de microphone/ligne 1 (MIC/LINE1) (pour le type XLR-5-11C) 🗊
  • 10 Volet du logement des piles (sur le fond)

Affichage (Fig.1-3)

  • 1. Témoin d'avertissement (CAUTION)
  • 2. Crête-mètres
  • Témoin de dépassement (OVER) 😰
  • 4. Témoin d'identification de départ (START ID) 🕲
  • 5. Témoin de charge de batterie (BATTERY) (
  • 6. Compteur 🚯
  • 7. Témoin de lecture (PLAY)
  • 8. Témoin d'enregistrement (REC)
  • 9. Numéro de plage/numéro de saut 🚯

Panel posterior (Fig. 1-2)

Selector de entrada analógica MIC: Para grabar de un micrófono conectado al conector MIC/ LINE1

LINE1: Para grabar de un equipo conectado al conector MIC/LINE1 LINE2: Para grabar de un equipo conectado a las tomas LINE2 IN

Español

  • 2 Selector de atenuación de micrófono (MIC ATT) 6
  • 3 Tomas de entrada/salida digital (DIGITAL IN/OUT)
  • Interruptor de alimentación (POWER)
  • Tapa del compartimiento de la batería
  • 6 Tomas de entrada de línea 2 (LINE2 IN) ()
  • 7 Tomas de salida de línea (LINE OUT)
  • Conector de entrada/salida digital (DIGITAL I/O)
  • Conector para micrófono/línea 1 (MIC/LINE1) (para el tipo XLR-5-11C) 🚺
  • 10 Tapa del compartimiento de las pilas (panel inferior)
Visualizador (Fig. 1-3)

  • Indicador de precaución (CAUTION)
  • 2 Medidores de nivel de pico
  • 3 Indicador de nivel de entrada excesivo (OVER) @
  • 4 Indicador de código de identificación de inicio (START ID) @
  • 5 Indicador de estado de la batería/pilas (BATTERY) ()
  • 6 Contador 🚯
  • 7 Indicador de reproducción (PLAY)
  • 8 Indicador de grabación (REC)
  • 9 Indicador de número de canción/número de salto @
Page 10

POWER SOURCES STROMOLIELLEN

English

Using the Rechargeable Battery To insert the rechargeable battery (Fig. 2-1)

  • Set the POWER switch (left side) to OFF or DRY CELL
  • Insert the supplied PB-20 rechargeable battery with the 🛆 mark at the bottom

To charge the battery (Fig. 2-2)

When the rechargeable battery is used for the first time or when it is not used for more than 3 months, charge it for at least 2 hours before using.

  • Set the POWER switch to OFF
  • Make sure that the AC VOLTAGE selector on the AC adaptor is set correctly. (For the setting, see page 12.)
  • Connect the supplied AC adaptor to the DC 7.4V jack and to a wall
    • Charging begins

Required charging time: 2 hours

Battery life: approx. 40 minutes

Notes on rechargeable battery

  • To avoid overcharging, charging time should be limited to 8 hours. Overcharging causes battery wear.
  • Use only the supplied AC adaptor for charging.
  • · Remove the battery from the recorder when not in use
  • Use the unit under temperatures ranging from 5° C to 35° C to assure quality performance
  • The battery is being expended when the POWER switch is set to PB or DRY CELL even if the recorder is not operated. Set the POWER switch to OFF when not in use.
Battery wear

  • When the BATTERY indicator blinks in the display to show that the battery is becoming weak, recharge the battery or replace with a fully charged one
  • If you continue using, the BATTERY indicator will go out and operation will stop. Set the POWER switch to OFF or remove the battery. Leaving as is deteriorates the battery
Battery life

  • The supplied rechargeable battery can be charged approximately 300 times
  • Lead rechargeable batteries are easy to discharge, and take longer time to fully charge if they are left unused. Recharge the battery completely after use to reduce discharge
  • In case of over discharge, charge the battery for 8 hours
  • Replace the rechargeable battery with a new one (PB-20, optional). when operational life becomes successively shorter even when fully charged.

Akkubetrieb

Einsetzen des Akkus (Abb. 2-1)

  • Stellen Sie den POWER-Schalter (an der linken Seite) auf OFF oder DBY CELL
  • 2 Setzen Sie den mitgelieferten Akku PB-20 mit der A-Marke nach unten weisend ein
Zum Laden des Akkus (Abb. 2-2)

Bei der ersten Verwendung des Akkus oder wenn der Akku mehr als drei Monate lang nicht verwendet worden ist, laden Sie ihn mindestens zwei Stunden lang auf, bevor Sie das Gerät betreiben.

  • Schalten Sie den POWER-Schalter auf OFF
  • Achten Sie darauf, daß der AC VOLTAGE-Wähler am Netzadapter richtig eingestellt ist. (Zur Einstellung siehe Seite 12.)
  • Schließen Sie den mitgelieferten Netzadapter an die DC 7.4 V-Buchse und an die Wandsteckdose an. Der Ladevorgang beginnt
Erforderliche Ladezeit: Zwei Stunden

Akku-Betriebszeit: ca. 40 Minuten

Hinweise zum Akku

  • Um ein Überladen zu vermeiden, sollte die Ladezeit auf acht Stunden beschränkt werden. Durch Überladung verkürzt sich die Lebensdauer des Akkus
  • Verwenden Sie zum Laden stets nur den mitgelieferten Netzadapter.
  • Nehmen Sie bei Nichtverwendung den Akku aus dem Recorder
  • Verwenden Sie das Gerät stets nur in einem Temperaturbereich von 5°C bis 35°C, um optimale Leistung sicherzustellen
  • Bei auf PB oder DRY CELL stehendem POWER-Schalter wird dem Akku stets eine geringe Menge Strom entzogen, auch wenn der Recorder nicht betrieben wird.

Stellen Sie bei Nichtverwendung den POWER-Schalter auf OFF.

Zur Schonung des Akkus

  • Wenn die BATTERY-Anzeige im Display blinkt, ist der Akku fast leer. Laden Sie ihn dann auf oder tauschen Sie ihn gegen einen bereits geladenen aus
  • · Wenn das Gerät trotz blinkender BATTERY-Anzeige noch weiter betrieben wird, erlischt die Anzeige und der Betrieb stoppt. Stellen Sie dann den POWER-Schalter auf OFF oder nehmen Sie den Akku heraus. Wenn der Akku eingesetzt bleibt, verkürzt sich seine Lebensdauer
Zur Akku-Lebensdau

  • Der mitgelieferte Akku ermöglicht ca. 300 Lade/Entlade-Zyklen.
  • Bleiakkus sind einer gewissen Selbstentladung unterworfen, und nach einer längeren Nichtverwendung dauert das Aufladen länger. Es wird empfohlen, den Akku nach dem Betrieb stets wieder aufzuladen.

Wenn es zu einer Tiefentladung des Akkus gekommen ist, laden Sie den Akku acht Stunden lang auf.

· Wenn trotz voller Ladung nur noch eine relativ kurze Betriebszeit möglich ist, muß der Akku gegen einen neuen, als Sonderzubehör erhältlichen PB-20 ausgewechselt werden.

Page 11

Français

Alimentation sur batterie rechargeable Mise en place de la batterie rechargeable (Fig. 2-1)

  • Régler l'interrupteur POWER (sur le flanc gauche) sur OFF ou DRY CELL.
  • Installer la batterie rechargeable PB-20 fournie en dirigeant son repère \land vers le bas
Recharge de la batterie (Fig. 2-2)

Avant la première utilisation de la batterie rechargeable ou après plus de 3 mois d'inutilisation, la batterie doit être rechargée pendant au

  • Régler l'interrupteur POWER sur OFF
  • 2 S'assurer que le sélecteur AC VOLTAGE sur l'adaptateur secteur est réglé correctement. (Pour le réglage, voir page 13.)
  • 3 Brancher l'adaptateur secteur fourni sur la prise DC 7.4V et sur une prise du secteur.

La recharge s'accomplit

Durée de recharge recommandée: 2 heures Autonomie de la batterie: Env. 40 minutes
Remarques sur la batterie rechargeable

  • Pour éviter une recharge excessive qui entraînerait une usure, limiter la durée de recharge de la batterie à 8 heures.
  • Utiliser uniquement l'adaptateur secteur fourni pour la recharge.
  • Retirer la batterie de la platine lorsqu'elle n'est pas utilisée
  • Utiliser l'appareil dans une plage de température allant de 5 à 35°C pour assurer la qualité de ses performances.
  • Même si l'appareil ne fonctionne pas, sa batterie s'use guand l'interrupteur POWER est placé sur PB ou DRY CELL. Dès lors, ramener l'interrupteur POWER sur OFF quand l'appareil n'est pas utilisé
Usure de la batterie

  • Le témoin BATTERY clignote sur l'affichage quand la batterie est presque épuisée, pour signaler qu'elle doit être rechargée ou remplacée par une chargée
  • Si l'on continue d'utiliser la batterie déchargée, le témoin BATTERY s'éteint et l'appareil cesse de fonctionner. Dans ce cas, ramener l'interrupteur POWER sur OFF et retirer la batterie, car elle s'abîmerait si elle était laissée à l'intérieur.
Autonomie de la batterie

  • La batterie rechargeable fournie peut être rechargée environ 300
  • Les batteries rechargeables au plomb se déchargent facilement et leur durée de recharge est plus longue si elles ne sont pas utilisées. Dès lors, pour réduire la décharge, recharger la batterie à fond après chaque utilisation.

Après une décharge complète, procéder à une recharge de 8 heures

• Remplacer la batterie rechargeable par une neuve (PB-20, en option) quand son autonomie devient très courte, même après une recharge complète.

Empleo de la batería

Para insertar la batería (Fig. 2-1)

  • Ponga el interruptor POWER (parte izquierda) en OFF o DRY CELĽ
  • Inserte la batería PB-20 suministrada con la marca Aen la parte inferior

Para cargar la batería (Fig. 2-2)

Antes de emplear la batería por primera vez, o después de no haberla utilizado durante más de 3 meses, cárguela durante 2 horas por lo menos

  • 1 Ponga el interruptor POWER en OFF.
  • 2 Cerciórese de que el selector AC VOLTAGE del adaptador de CA esté correctamente ajustado. (Con respecto al ajuste, consulte la página 13.)
  • Conecte el adaptador de CA suministrado a la toma DC 7.4V y a una toma de la red

Se iniciará la carga.

Tiempo de carga requerido: 2 horas

Duración de la batería: aprox. 40 minutos

Notas sobre la batería

  • Para evitar la sobrecarga, el tiempo de carga deberá limitarse a 8 horas. La sobrecarga desgastaría la batería.
  • Para cargar, emplee solamente el adaptador de CA suministrado.
  • Cuando no vaya a emplear la batería, extráigala de la unidad.
  • Emplee la unidad dentro de un margen de temperaturas comprendido entre 5 y 35°C a fin de asegurar un funcionamiento de calidad.
  • La batería se descargará cuando el interruptor POWER esté en PB o DRY CELL incluso aunque la unidad no esté en funcionamiento. Cuando no esté empleando la unidad, ponga el interruptor en POWER en OFF
Desgaste de la batería

  • Cuando el indicador BATTERY parpadee en el visualizador, significará que la batería está a punto de agotarse, y que habrá que recargarla o reemplazarla por otra cargada.
  • · Si continúa empleando la batería, el indicador BATTERY se desaparecerá y la operación cesará. Ponga el interruptor POWER en OFF o extraiga la batería. Si no hiciese esto, la batería, se deterioraría.

Duración de la batería

  • · La batería suministrada podrá cargarse unas 300 veces.
  • · Las baterías de plomo se descargan fácilmente y, si no se utilizan, se tarda más tiempo en cargarlas por completo. Recargue la batería completamente después de haberla empleado a fin de reducir la descarga.

En caso de que la batería se sobredescargue, cárguela durante 8 horas.

Reemplace la batería por otra nueva (PB-20, opcional) cuando funcione sucesivamente durante períodos más cortos, incluso aunque esté completamente cargada.

Page 12

Using House Current (Fig. 2-3)

1 Before connecting, set the POWER switch to OFF

Connect the supplied AC adaptor to the DC 7.4V jack and to a wall outlet.

Notes

  • Before using, make sure that the AC VOLTAGE selector on the bottom of the AC adaptor is set correctly to your local voltage. If necessary, change the voltage using a screwdriver or a similar object.
  • Disconnect the AC adaptor from the wall outlet when you will not use the unit for a long period of time.
Using Alkaline Batteries
To insert (Fig. 2-4)

  • 1 Press two buttons simultaneously to open the lid (bottom) in the direction of the arrow.
  • Insert 10 LR6 alkaline batteries into the battery compartment with the polarity lined up correctly.
Battery wear

When the batteries become weak, the BATTERY indicator blinks in the display. Replace them with new ones. If you continue using, the indicator goes out and operation stops. Only the STOP/EJECT button remains operable.

Battery life

With 10 LR6 alkaline batteries : Approx. 3 hours

Notes on batteries

  • Do not mix different types of batteries, or old batteries with new ones
  • When you are not going to use the unit for a long period of time, remove them to prevent possible electrolyte leakage. If leakage occurs, wipe it out carefully.
To use both rechargeable and alkaline batteries

If you insert the supplied rechargeable battery as well as the alkaline batteries, you can use the recorder for a longer period of time. Set the POWER switch to PB or DRY CELL and use the recorder normally. If the BATTERY indicator blinks, set the POWER switch to the other position (PB or DRY CELL) to use the other power source.

Netzbetrieb (Abb. 2-3)

  • 1 Stellen Sie vor dem Anschließen den POWER-Schalter auf OFF.
  • 2 Schließen Sie den mitgelieferten Netzadapter an die DC 7.4 V-Buchse und an die Wandsteckdose an.
Hinweise

  • Überprüfen Sie vor dem Betrieb, daß der AC VOLTAGE-Wähler an der Unterseite des Netzadapters richtig auf die örtliche Netzspannung eingestellt ist. Falls erforderlich, stellen Sie den Wähler mit einem Schraubenzieher o. ä. um.
  • Wenn das Gerät längere Zeit nicht verwendet wird, trennen Sie den Netzadapter von der Wandsteckdose ab.

Betrieb mit Alkalibatterien

Einsetzen der Batterien (Abb. 2-4)

  • 1 Drücken Sie gleichzeitig beide Tasten in Pfeilrichtung, um den Deckel (Unterseite) zu öffnen.
  • 2 Legen Sie zehn Alkali-Mignonzellen (LR6) polaritätsrichtig in das Batteriefach ein.
Batteriewechsel

Bei erschöpften Batterien blinkt die BATTERY-Anzeige im Display. Wechseln Sie dann den ganzen Batteriesatz aus. Wird das Gerät trotz blinkender Anzeige weiter betrieben, so erlischt die Anzeige, und der Betrieb stoppt. Es bleibt dann nur noch die STOP/EJECT-Taste betriebsbereit.

Batterie-Lebensdauer

Betriebszeit mit zehn Alkalibatterien (LR6): ca. drei Stunden.

Hinweise zu den Batterien

  • Mischen Sie nicht alte mit neuen Batterien und auch nicht Batterien unterschiedlichen Typs.
  • Nehmen Sie bei längerer Nichtverwendung die Batterien heraus, um ein Auslaufen des Elektrolyts zu vermeiden. Falls der Elektrolyt einmal ausgelaufen ist, wischen Sie ihn sorgfältig ab.
Gleichzeitige Verwendung von Akku und Alkalibatterien

Wenn gleichzeitig der mitgelieferte Akku und Alkalibatterien eingesetzt werden, ergibt sich eine längere Betriebszeit.

Stellen Sie hierzu den POWER-Schalter auf PB oder DRY CELL und verwenden Sie den Recorder wie gewohnt. Wenn die BATTERY-Anzeige blinkt, stellen Sie den POWER-Schalter in die andere Position (DRY CELL oder PB), um auf die andere Stromquelle umzuschalten.

Page 13

Alimentation sur secteur

(Fig. 2-3)

  • 1 Avant d'effectuer le branchement, régler l'interrupteur POWER sur OFF.
  • 2 Raccorder l'adaptateur secteur fourni sur la prise DC 7.4V et sur une prise secteur.
Remarques

  • Avant utilisation, s'assurer que le sélecteur AC VOLTAGE sur le socle de l'adaptateur secteur est réglé correctement sur la tension locale. Si nécessaire, changer le réglage à l'aide d'un tournevis ou objet similaire.
  • Débrancher l'adaptateur secteur au niveau de la prise secteur quand on prévoit une longue période d'inutilisation de l'appareil.

Alimentation sur piles alcalines

Mise en place des piles (Fig. 2-4)

  • 1 Appuyer simultanément sur les deux boutons pour ouvrir le volet (fond) dans le sens de la flèche.
  • 2 installer 10 piles alcalines LR6 dans le logement en respectant leurs polarités.
Usure des piles

Le témoin BATTERY clignote sur l'affichage quand les piles sont presque épuisées. Les remplacer par des neuves. Si l'on continue de les utiliser, le témoin s'éteint et l'appareil cesse de fonctionner. Seule la touche STOP/EJECT reste opérationnelle dans ce cas.

Autonomie des piles

Avec 10 piles alcalines LR6: Environ 3 heures.

Remarques sur les piles

  • Ne pas utiliser ensemble des piles de types différents, ni des neuves et des vieilles.
  • Quand on prévoit une longue période d'inutilisation de l'appareil, en retirer les piles pour éviter un suintement de leur électrolyte. En cas de fuite, essuyer soigneusement toute trace d'électrolyte.
Emploi de la batterie rechargeable et de piles alcalines

L'emploi simultané de la batterie rechargeable et de piles alcalines permet une utilisation plus longue de l'appareil.

Régler l'interrupteur POWER sur PB ou DRY CELL et utiliser l'appareil normalement. Quand le témoin BATTERY clignote, régler l'interrupteur POWER à l'autre position (PB ou DRY CELL) pour utiliser l'autre source de courant.

Empleo de la corriente de la red (Fig. 2-3)

Antes de realizar la conexión, ponga el interruptor POWER en OFF. Conecte el adaptador de CA suministrado a la toma DC 7.4V y a una toma de la red.

Notas

  • Antes de emplear el adaptador de CA, cerciórese de que el selector AC VOLTAGE de la parte inferior del mismo esté ajustado de acuerdo con la tensión de la red local. Si es necesario, cambie la tensión empleando un destornillador u otro objeto similar.
  • Desconecte el adaptador de CA de la toma de la red cuando no vaya a emplear la unidad durante mucho tiempo.
Empleo de pilas alcalinas Para insertarlas (Fig. 2-4)

  • Presione simultáneamente los dos botones para abrir la tapa (panel inferior) en el sentido de la flecha.
  • 2 Inserte 10 pilas alcalinas LR6 en el compartimiento para las mismas con los polos correctamente alineados.
Desgaste de las pilas

Cuando las pilas se debiliten, el indicador BATTERY parpadeará en el visualizador. Reemplácelas por otras nuevas. Si continúa empleando la unidad, el indicador desaparecerá, y la operación cesará. En este caso solamente funcionará el botón STOP/EJECT.

Duración de las pilas

Con 10 pilas alcalinas LR6: Aprox. 3 horas

Notas sobre las pilas

  • No mezcle pilas de tipos diferentes, ni viejas con nuevas.
  • Cuando no vaya a emplear la unidad durante mucho tiempo, extráigale las pilas para evitar que se fugue el electrólito de las mismas. Si ocurre la fuga, límpiela completamente.
Para emplear tanto la batería como las pilas alcalinas

Si inserta la batería suministrada y pilas alcalinas, podrá emplear la unidad durante más tiempo.

Ponga el interruptor POWER en PB o DRY CELL y emplee normalmente la unidad. Cuando parpadee el indicador BATTERY, ponga el interruptor POWER en otra posición (PB o DRY CELL) a fin de emplear la otra fuente de alimentación.

Page 14

CONNECTIONS ANSCHLUSS

Notes on connection

  • · Before connecting, be sure to turn off the power of all equipment.
  • Insert the plugs firmly. Loose connections may cause noise.
  • Make correct connections, confirming input and output connectors.
Connecting Digital Audio Equipment to the RCAtype Phono Jack (Unbalanced) ( Fig. 3-1 )

Use a digital signal connecting cord (not supplied) (2) to connect DIGITAL IN/DIGITAL OUT of this unit to coaxial digital output/input of a digital audio equipment.

Connecting Digital Audio Equipement to Multiconnector (Balanced) (Fig. 3-2)

Use the supplied digital signal connecting cord (a) to connect DIGITAL I/O of this unit to digital audio equipment.

Colors of the wires of the connecting cord and the signals to be connected

No. Color of wire Signal
1 brown GND
2 red DIGITAL OUT
3 orange DIGITAL OUT
4 yellow not used
5 blue not used
6 gray DIGITAL IN
7 white DIGITAL IN
8 black (Connect to pin 1.)
Note

If the digital signal connecting cords are connected to both the RCAtype phono jack and the multiconnector, the signal of the mluticonnector has priority.

Hinweise zum Anschluß

  • Vergewissern Sie sich vor dem Anschluß, daß alle Geräte ausgeschaltet sind.
  • Stecken Sie die Stecker fest in die Buchsen ein. Lockerer Anschluß kann Störgeräusche verursachen.
  • Achten Sie darauf, die Eingänge und Ausgänge nicht zu vertauschen.

Anschluß von digitalen Audiogeräten an die unsymmetrische RCA-Cinchbuchse ( Abb. 3-1)

Verbinden Sie die Digital-Ausgänge/Eingänge des digitalen Audiogeräts über ein getrennt erhältliches Digitalkabel @ mit DIGITAL IN/DIGITAL OUT dieses Geräts.

Anschluß von digitalen Audiogeräten an die symmetrische Multibuchse ( Abb. 3-2 )

Verwenden Sie zum Anschluß das mitgelieferte Digitalkabel (5). Verbinden Sie die DIGITAL I/O-Buchse dieses Geräts über das mitgelieferte Digitalkabel (5) mit dem digitalen Audiogerät.

Farbliche Markierung der Kabel

Nr. Farbe Signal
1 Braun Masse
2 Rot Digitalausgang
3 Orange Digitalausgang
4 Gelb Keine Verwendung
5 Blau Keine Verwendung
6 Grau Digitaleingang
7 Weiß Digitaleingang
8 Schwarz (Mit Stift 1 verbinden.)
Hinweis

Wenn sowohl an der RCA-Cinchbuchse als auch an der Multibuchse ein Digitalkabel angeschlossen ist, so besitzt die Multibuchse Priorität.

14

Page 15

CONNEXIONS CONEXIONES

Français

Remarques sur les connexions

  • Avant d'effectuer les connexions, mettre tous les appareils hors tension.
  • Insérer les fiches à fond, car des branchements relâchés peuvent provoquer des parasites.
  • Effectuer correctement les connexions pour l'entrée et la sortie.
Connexion d'un appareil audio numérique sur la prise coaxiale phono de type RCA (asymétrique) ( Fig. 3-1 )

Se servir d'un cordon de branchement de signal numérique (non fourni) o pour raccorder la prise DIGITAL IN/DIGITAL OUT de cet appareil à la prise d'entrée/sortie numérique coaxiale d'un appareil audio numérique.

Connexion d'un équipement audionumérique au multiconnecteur (symétrique) (Fig. 3-2)

Utiliser le câble de raccordement numérique fourni (). Pour connecter la prise DIGITAL I/O de cet appareil à l'appareil audio numérique.

Coul eurs des fils du câble de connex ion et t s ignaux á a conn ecter
No. Couleur du fil Signal
1 marron Masse (GND)
2 rouge DIGITAL OUT
3 orange DIGITAL OUT
4 jaune non utilisé
5 bleu non utilisé
6 gris DIGITAL IN
7 blanc DIGITAL IN
8 noir (Connecter sur la broche 1)
Remarque

Si les câble de connexion de signal numérique sont raccordés sur les deux prises coaxiale phono de type RCA et au multiconnecteur, le signal du multiconnecteur à la priorité sur les autres.

Notas sobre las conexiones

  • Antes de realizar las conexiones, desconecte la alimentación de todos los componentes empleados.
  • Inserte firmemente las clavijas. Las conexiones flojas podrían causar ruidos.
  • Realice correctamente las conexiones, confirmando los conectores de entrada y salida.

Conexión de un audioequipo digital a la toma fono tipo RCA (desequilibrada) ( Fig. 3-1 )

Emplee un cable conector de señal audiodigital (no suministrado) para conectar DIGITAL IN/DIGITAL OUT de esta unidad a la salida/ entrada digital coaxial de un equipo audiodigital.

Conexión a un audioequipo al multiconector (equilibrado) (Fig. 3-2)

Èmplee el cable conector de señal digital suministrado () para conectar DIGITAL I/O de esta unidad al audioequipo digital.

Colores de los conductores del cable conector y señales conectadas

N.º Color del conductor Señal
1 marrón Masa
2 rojo DIGITAL OUT
3 anaranjado DIGITAL OUT
4 amarillo no se emplea
5 azul no se emplea
6 gris DIGITAL IN
7 blanco DIGITAL IN
8 negro (Conéctelo al terminal 1.)
Nota

• Si conecta cables conectores a la toma fono tipo RCA y al multiconector, la señal de este último tendrá prioridad.

Español

Page 16

English

Connecting Analog Audio Equipment to the RCA-type Phono Jack (Unbalanced) ( Fig. 3-3 ) Use an audio connecting cord (not supplied) C to connect LINE IN LINE OUT of this unit to the tape output/input or analog DAT output/

input of an amplifier

  • Connect the red plug to the right (R) channel and the white plug to the left (L) channel.
  • Set the analog input selector to LINE 2.

Legilel.

Connecting a Microphone or Audio System Balanced the Cannon Connector (Fig. 3-4)

Use the supplied adaptor cord with Cannon plugs ((5 pin) to (3 pin × 2), 25 cm) (1) to connect MIC/LINE1 of this unit to a microphone or other audio equipment

Set the analog input selector as follows according to the equipment connected to the MIC/LINE 1 connector

When connecting: Set to:
Microphone MIC
Other audio equipment LINE1
Pin assignment of the MIC/LINE1 connector (XLR-5-32)
Pin No. Signal
1 GND
2 L (+)
3 L (-)
4 R (+)
5 R (–)
Anschluß von analogen Audiogeräten an die unsymmetrische RCA-Cinchbuchse (Abb. 3-3)

Verbinden Sie die Band-Ausgänge/Eingänge oder die analogen DAT-Eingänge/Ausgänge des Verstärkers über ein getrennt erhältliches Audio-Verbindungskabel C mit LINE IN/LINE OUT dieses Geräts

  • Verbinden Sie die roten Stecker mit dem rechten Kanal (R) und die weißen mit dem linken Kanal (L).
  • Stellen Sie den Analog-Eingangswähler auf LINE2.
Anschluß eines Mikrofons oder eines Audiogeräts mit symmetrischen Cannon-Buchsen (Abb. 3-4)

Schließen Sie das Mikrofon bzw. das Audiogerät über das mitgelieferte, mit Cannon-Steckern (5 pol – 3 pol × 2, 25 cm) ausgestattete Adapterkabel @ an MIC/LINE1 dieses Geräts an.

Stellen Sie den Analog-Eingangswähler wie folgt entsprechend der an MIC/LINE1 angeschlossenen Komponente ein:

Bei Anschluß von: Position:
Mikrofon MIC
Audiogerät LINE1
Stiftbelegung der MIC/LINE1-Buchse (XLR-5-32-Typ)
Stift-Nr. Signal
1 Masse
2 L (+)
3 L ()
4 R (+)
5 R ()
Page 17

CONEXIONES

Français

Connexion d'un appareil audio analogique sur la prise coaxiale phono de type RCA (asymétrique) ( Fig. 3-3 )

Se servir d'un cordon de branchement audio (non fourni) () pour raccorder la prise LINE IN/LINE OUT de cet appareil à la prise d'entrée/ sortie de bande ou à la prise d'entrée/sortie DAT analogique d'un amplificateur.

  • La fiche rouge est destinée au canal droit (R) et la fiche blanche au canal gauche (L).
  • Régler le sélecteur d'entrée analogique sur LINE 2.

Branchement d'un microphone ou d'un système audio sur un connecteur Cannon symétrique ( Fig. 3-4 )

Se servir du cordon d'adaptateur fourni, doté de fiches Cannon ((5 broches) – (3 broches × 2), 25 cm) (1) pour raccorder la fiche MIC/ LINE1 de cet appareil à un microphone ou à un autre appareil audio doté de fiche cannon.

Régler comme suit le sélecteur d'entrée analogique en fonction de l'équipement, raccordé au connecteur MIC/LINE1.

Pour brancher: Régler sur:
Un microphone MIC
Un autre appareil audio LINE1
Agencement des broches du connecteur MIC/LINE1 (type XLR-5-32)
N° de broche Signal
1 Masse
2 L + (gauche +)
3 L – (gauche –)
4 R + (droit +)
5 R – (droit –)

Conexión de un audioequipo analógico a la toma fono tipo RCA (desequilibrada) ( Fig. 3-3 )

Espa

Emplee un cable conector de audio (no suministrado) O para conectar LINE IN/LINE OUT de esta unidad a la salida/entrada de cinta o analógica de cinta audiodigital de un amplificador.

  • Conecte la clavija roja al canal derecho (R) y la blanca al izquierdo (L).
  • Ponga el selector de entrada analógica en LINE 2.

Conexión de un micrófono o un audioequipo al conector Cannon (equilibrado) ( Fig. 3-4 )

Emplee el cable adaptador suministrado con conectores Cannon (5 terminales-3 terminales × 2, 25 cm) para conectar MIC/LINE1 de esta unidad a un micrófono u otro audioequipo provisto de conector Cannon.

Ajuste el selector de entrada analógica de acuerdo con el equipo conectado al conector MIC/LINE1, como se indica a continuación.

Para la conexión de: Pongalo en:
Un micrófono MIC
Otro audioequipo LINE1

Asignación de los terminales del conector MIC/LINE1 (tipo XLR-5-32)

N.º de terminal Señal
1 Masa
2 Canal izquierdo (+)
3 Canal izquierdo (-)
4 Canal derecho (+)
5 Canal derecho (-)
Page 18

ABOUT DIGITAL AUDIO TAPE ZUR DAT-CASSETTE UND ZUM DAT-AUFZEICHNUNGSFORMAT

English

Structure of DAT Cassettes (Fig. 4-1)

  • Slider locks
  • 6 Hub hole
  • G Recognition holes
  • Alignment holes
  • Safety tab (Accidental erasure prevention tab)
  • Recording is possible on only one side of a DAT cassette
  • The cassette shells are designed to prevent intrusion of dust. Do not force the cover open. Store the cassettes in their cases and keep them in an upright position
Track Format of DAT (Fig. 4-2)

The DAT recorder employs a rotary head and records audio signals or the tape tracks as shown in Fig. 4-2

  • PCM area: The audio signal is converted into a PCM (pulse code modulated) signal and is recorded here
  • ATF area: The ATF (automatic tracking finding) signal is recorded here, enabling stable tracking with the rotary head alone
  • Sub-code area: The codes used for high-speed search operation, etc. are recorded here. In this recorder, the A.TIME (absolute time). START ID (start identification) and PROGRAM NO. codes are registered
DAT-Cassette (Abb. 4-1)

  • a Führungsnutenb Nabe
  • 6 Identifikationsloch
  • Paßlöcher
  • Eöschschutzlamelle
  • DAT-Cassetten sind nur einseitig bespielbar.
  • Das Cassettengehäuse ist staubdicht ausgelegt. Öffnen Sie die Bandabdeckung nicht mit Gewalt. Bewahren Sie Cassetten bei Nichtverwendung in ihren Schachteln auf und stellen Sie sie senkrecht hin

DAT-Aufzeichnungsformat (Abb. 4-2)

Der DAT-Recorder zeichnet die Audiosignale mit rotierenden Köpfen wie in Abbildung 4-2 dargestellt auf.

  • PCM-Bereich: In diesem Bereich ist das Tonsignal in digitaler Form (mit Pulsecode-Modulation) aufgezeichnet
  • ATF-Bereich: In diesem Bereich ist das ATF-Signal (Automatic Tracking Finding) aufgezeichnet, das die Spur der Rotationsköpfe steuer
  • Subcode-Bereich: In diesem Bereich sind die Zusatz-Codes A.TIME (Absolutzeit), START ID (Startposition) und PROGRAM NO. (Titelnummer) aufgezeichnet, die zur Steuerung von verschiedenen Suchfunktionen dienen.
Page 19

REMARQUES SURILES GASSELLES AUDIONUMERIQUES (DATA) PINIVAVALUS (0) 8) (CIVAL

Français

Structure d'une cassette DAT (Fig. 4-1)

  • Verrouillages coulissantsOrifice du moyeu
  • Orifices d'identification
  • Orifices d'alignement
  • Languette de sécurité (contre effacement accidentel)
  • Sur une cassette DAT, l'enregistrement est possible sur une face uniquement.
  • Le boîtier de la cassette est conçu pour empêcher toute infiltration de poussière. Ne jamais forcer son ouverture. Replacer les cassettes dans leur étui et les ranger en position verticale

Format des pistes d'une cassette DAT (Fig. 4-

Au cours de l'enregistrement DAT, les signaux sonores sont enregistrés comme illustré sur la Fig. 4-2 à l'aide d'une tête rotative sur les pistes de la bande.

  • Zone PCM: Le signal sonore est converti en signal PCM (modulation par impulsions codées) et enregistré ici.
  • Zone ATF: Le signal ATF (recherche de localisation automatique) est enregistré ici, ce qui assure la stabilité de la poursuite par la tête rotative seule.
  • Zone de sous-code: Les codes, utilisés notamment pour la recherche accélérée, sont enregistrés ici. Sur cette platine, les codes A.TIME (durée absolue) START ID (identification de départ) et PROGRAM NO. (numéro de programme) sont enregistrés.
Estructura de los casetes de cinta audiodigital (Fig. 4-1)

  • Orificio del cubo del carrete Orificios de rossa
  • Orificios de alineación
  • Dengüeta de seguridad (Lengüeta de protección contra el borrado accidental)

Español

  • En un casete de cinta audiodigital, solamente será posible grabar una cara.
  • El casco del casete está diseñado para impedir la entrada de suciedad. No abra a la fuerza la cubierta. Guarde los casetes en sus cajas y colóquelos en posición vertical

Formato de las pistas del casete de cinta audiodigital (Fig. 4-2) El magnetófono de cinta audiodigital emplea una cabeza giratoria y

graba las señales de audio en las pistas de la cinta como se muestra en la Fig. 4-2.

  • Área de PCM: La señal de audio se convierte en señal de PCM (modulada por codificación de pulsos) y se graba aquí.
  • Área de AFT: La señal de AFT (búsqueda automática de pista) se graba aquí, pérmitiendo un seguimiento estable con la cabeza giratoria sola
  • Área de subcódigos: Los códigos empleados para la búsqueda a gran velocidad se graban aquí. En esta unidad se registran los códigos A.TIME (tiempo absoluto), START ID (código de identificación de inicio), y PROGRAM NO. (número de programa).
Page 20

NAHME Inserting a Cassette Einlegen der Cassette Mise en place d'une cassette Inserción de un casete 5-1 2 1 2 3 DRY CELL OF DRY Set the POWER switch to PB Press the STOP/EJECT button. Set the KEY HOLD switch to the or DRY CELL. opposite position of KEY HOLD. The cassette holder opens automatically. PB: when a rechargeable battery or AC adaptor is used. Stellen Sie den KEY HOLD-Schalter in die Drücken Sie die STOP/EJECT-Taste. DRY CELL: when alkaline batteries are entgegengesetzte Pocition von KEY HOLD. Der Cassettenhalter öffnet sich. used. Appuyer sur la touche STOP/EJECT. Régler l'interrupteur KEY HOLD à la position Stellen Sie den POWER-Schalter auf PB Le porte-cassette s'ouvre automatiquement. opposée à KEY HOLD. oder DRY CELL. PB: Zum Betrieb mit Akku oder Netzadapter. Deslice el interruptor KEY HOLD hacia la parte Presione el botón STOP/EJECT. DRY CELL: Zum Betrieb mit Alkalibatterien. El portacasete se abrirá automáticamente. opuesta a KEY HOLD. Régler l'interrupteur POWER sur PB ou DRY CELL PB: lors d'une alimentation sur la batterie rechargeable ou le secteur. DRY CELL: fors d'une alimentation sur piles

Ponga el interruptor POWER en PB o DRY CELL. PB: cuando emplee la batería o el adaptador

de CA.

DRY CELL: cuando emplee pilas alcalinas.

Page 21

ANTI AT BLE MALCHITATE ALCIONI

To eject the cassette

Press the STOP/EJECT button when the tape is in stop mode.

To listen with headphones

Connect the headphones equipped with stereo minijack (3.5 mm in diameter) to the PHONES jack. Adjust the volume with the VOLUME control.

To prevent incorrect operation

Set the KEY HOLD switch to KEY HOLD (toward you). The tape operation buttons become inoperable. This function is convenient to prevent incorrect operation of the recorder. Normally keep the switch to the opposite position (backside).

Zum Herausnehmen der Cassette

Schalten Sie in den Stoppbetrieb und drücken Sie dann die STOP/ EJECT-Taste.

Zum Hören über Kopfhörer

Schließen Sie einen mit Stereo-Ministecker (3,5 mm Ø) ausgestatteten Kopfhörer an die PHONES-Buchse an und stellen Sie die Lautstärke am VOLUME-Regler wunschgemäß ein.

Zum Verhindern einer versehentlichen Verstellung der Bedienungselemente

Stellen Sie den KEY HOLD-Schalter auf KEY HOLD (in Ihre Richtung). Die Bandlauf-Funktionstasten werden dann deaktiviert, so daß keine versehentliche Verstellung mehr möglich ist. Für normalen Betrieb sollte der Schalter in der entgegengesetzten Position stehen.

Français

Ejection de la cassette

Appuyer sur la touche STOP/EJECT quand la bande se trouve en mode d'arrêt.

Ecoute par un casque

Brancher un casque doté d'une fiche stéréo mini format (3,5 mm de diamètre) sur la prise PHONES. Ajuster l'intensité sonore par le réglage VOLUME.

Prévention des manipulations accidentelles

Régler l'interrupteur KEY HOLD vers KEY HOLD (vers soi) et les touches d'exploitation sont alors inopérantes. Ce dispositif est pratique pour éviter des manipulations incorrectes sur les touches. En temps normal, laisser l'interrupteur à la position opposée (vers l'arrière)

Español

Para extraer el casete

Presione el botón STOP/EJECT cuando la cinta se encuentre en el modo de parada.

Para escuchar a través de auriculares

Conecte unos auriculares provistos de miniclavija estéreo (3,5 mm de diámetro) a la toma PHONES. Ajuste el volumen con el control VOLUME.

rigasis el telanien con el control telebrie

Para evitar la operación incorrecta

Ponga el interruptor KEY HOLD en KEY HOLD (hacia usted). Los botones de operación de la cinta no funcionarán. Esta función será muy útil para evitar la operación incorrecta de la unidad. Normalmente deje este interruptor en la posición opuesta (hacia atrás).

4

with window side upward Mit dem Fenster nach oben weisend Diriger la fenêtre vers le haut. con la cara de la ventanilla hacia arriba

with the safet y ab facing toward you Mit der Löschschutzlamelle zu Ihnen weisend Diriger la languette de sécurité vers soi. con la lengüeta de seguridad hacia usted

Insert a cassette and close the holder.

The tape is loaded and stops

Legen Sie die Cassette ein und schließen Sie den Halter.

Das Band wird eingezogen und befindet sich in Bereitschaft.

Installer une cassette et refermer le portecassette.

La bande est chargée et elle s'arrête.

Inserte un casete y cierre el portacasete. La cinta se cargará y se parará.
Page 22

IERETRUNICI DER AUFNAHME

English

Recording the A.TIME (Absolute Time) Code (Fig. 5-2)

-> prding, the tape running time from the beginning of the tape (A.TIME) is automatically registered. Using this code, you can easily search for the desired position of the tape later. To register the time accurately, operate as follows before recording

When recording from the beginning of the tape

  • Press the REW/B SKIP button.
  • The tape is rewound to the beginning and stops
  • Start recording.
  • If any operation except for recording is inserted before recording, A. TIME will not be registered.

When recording from the end of the pre-recorded portion

  • 1 If the A. TIME code is not displayed, press the DISPLAY button to light the A.TIME indicator in the display.
  • Press the AARS/RESET button. Tape is rewound or advanced rapidly to the end of the recorded
  • portion and stops. (AARS function) Start recording. The A.TIME will be registered on the tape
  • successively
When recording over the pre-recorded portion

If you record on the tape with A.TIME registered, the A.TIME will be registered successively.

AARS (Automatic A.TIME Record Standby) function

The end of the recorded portion is searched for and the tape stops automatically

  • The AARS function does not work with a tape on which no A.TIME code is registered. Such a tape will be rewound to the beginning.
  • The AARS function works by pressing the AARS/RESET button even when the P.TIME indicator lights in the display.

Recording or playback in long play mode and in 4-channel mode is not possible with this recorder.

Aufzeichnen des Absolutzeitcodes (A.TIME) (Abb. 5-2)

Deutsch

Während der Aufnahme ermittelt das Gerät automatisch die seit Bandanfang verstrichene Spielzeit (Absolutzeit) und zeichnet sie auf das Band auf. Der Absolutzeit-Code, der im weiteren Verlauf der Anleitung als A.TIME-Code bezeichnet wird, ermöglicht ein beguemes Auffinden einer beliebigen Bandstelle. Um den A.TIME-Code exakt aufzuzeichnen, verfahren Sie wie folgt.

Wenn beginnend am Bandanfang aufgezeichnet werden soll Drücken Sie die REW/B SKIP-Taste

  • Das Band wird dann zum Bandanfang zurückgespult und stoppt dort
  • Beginnen Sie mit der Aufnahme.
  • Wenn in einer anderen Betriebsart begonnen wird, ermittelt das Gerät die verstrichene Zeit (A.TIME) nicht.
Fortsetzen der Aufnahme am Ende eines bereits bestehenden Aufzeichnungsteils

  • Wenn kein A. TIME-Code angezeigt wird, drücken Sie die DISPLAY-Taste, so daß die A.TIME-Anzeige im Display aufleuchtet.
  • Drücken Sie die AARS/RESET-Taste
  • Das Band wird dann zum Ende des bereits bestehenden Aufzeichnungsteils vor- bzw. zurückgespult und stoppt dort (AARS-Funktion)
  • Starten Sie die Aufnahme. Der A.TIME-Code wird dann lückenlos auf das Band aufgezeichnet.
We nn ein Band bereits eine Aufzeichnung enthält und neu bespielt wird

Wenn das Band bereits einen A.TIME-Code enthält, so erhält man bei der Neubespielung wieder einen kontinuierlichen A.TIME-Code.

Zur AARS-Funktion

Mit der AARS-Funktion (Automatic A.TIME Record Standby) können Sie das Ende der Bandaufzeichnung automatisch aufsuchen und das Band dort stoppen lassen

  • Die AARS-Funktion arbeitet nur, wenn auf dem Band ein A.TIME-Code aufgezeichnet ist. Ist kein A. TIME-Code aufgezeichnet, wird das Band zum Anfang gespult.
  • Die AARS-Funktion kann durch Drücken der AARS/RESET-Taste selbst dann aktiviert werden, wenn gerade die P.TIME-Anzeige im Display leuchtet.

Aufnahme und Wiedergabe im Long Play-Betrieb und im Vier-Kanal-Betrieb ist mit diesem Recorder nicht möglich.

Page 23

ANTESIDE LA GRABACION

Enregistrement du code de durée absolue (A.TIME) ( Fig. 5-2 )

Àu cours d'un enregistrement, la durée du défilement de la bande depuis son début (A.TIME) est automatiquement enregistrée. Ces données seront utiles, par la suite, pour retrouver facilement un passage donné sur la bande. Pour enregistrer cette donnée avec précision, procéder comme suit avant de commencer l'enregistrement.

Lors d'un enregistrement depuis le début de la band

  • 1 Appuyer sur la touche REW/B SKIP.
  • La bande se rebobine jusqu'à son début, puis elle s'y arrête. 2 Lancer l'enregistrement.
  • Si une opération autre que l'enregistrement est effectuée avant l'enregistrement, la durée absolue ne s'enregistrera pas.

Lors d'un enregistrement à partir de la fin d'un passage déjà enregistré

  • Si le code A. TIME n'apparaît pas, appuyer sur la touche DISPLAY pour allumer le témoin A.TIME sur l'affichage.
  • 2 Appuyer sur le sélecteur AARS/RESET. La bande se rebobine ou avance rapidement jusqu'à la fin du passage enregistré et elle s'y arrête. (Fonction AARS)
  • 3 Lancer l'enregistrement. La durée absolue (A.TIME) sera enregistrée sur la bande à partir de ce point.
Lors d'un enregistrement remplaçant un autre

Si l'on enregistre sur une bande où la durée absolue (A.TIME) est déjà enregistrée, le code A.TIME sera enregistré en succession.

Fonction AARS (abréviation de "Attente d'enregistrement automatique à durée absolue")

L'appareil localise la fin de la portion enregistrée et la bande s'y arrête automatiquement.

  • La fonction AARS n'agit pas avec une bande où le code A.TIME est enregistré. Dans ce cas, la bande est rebobinée au debut.
  • La fonction AARS agit par poussée sur la touche AARS/RESET, même si le témoin P.TIME est allumé sur l'affichage.

L'enregistrement et la lecture en mode "longue durée" et en mode "4 canaux" ne sont pas possibles sur cette platine enregistreuse.

Grabación del código A.TIME (tiempo absoluto) ( Fig. 5-2 )

Durante la grabación, el tiempo de recorrido desde el comienzo de la cinta (A. TIME: tiempo absoluto) se registrará automáticamente. Empleando este código, usted podrá buscar fácilmente más tarde la posición deseada de la cinta. Para que el tiempo se registre con precisión, realice lo siguiente antes de grabar.

Para grabar desde el comienzo de la cinta

  • 1 Presione el botón REW/B SKIP,
  • La cinta se rebobinará hasta su comienzo y se parará.
  • Inicie la grabación.
  • Si realiza cualquier operación que no sea la de grabación antes de efectuar ésta, el tiempo absoluto no se registrará.
Para grabar desde el final de la parte previamente grabada

  • Si el código A. TIME no está visualizado, presione el botón DISPLAY para que en el visualizador aparezca el indicador A.TIME.
  • 2 Presione el botón AARS/RESET. La cinta se rebobinará o avanzará rápidamente hasta el final de la parte grabada y se parará. (Función de AARS)
  • 3 Inicie la grabación. El código A.TIME se registrará sucesivamente en la cinta.
Para grabar sobre una parte previamente grabada

Si usted graba en una cinta con A.TIME registrado, el tiempo absoluto se registrará sucesivamente.

Función de AARS (Automatic A.TIME Record Standby: espera automática de grabación de tiempo absoluto)

El final de la parte grabada se buscará y la cinta se parará automáticamente.

  • La función de AARS no trabajará con una cinta en la que no esté registrado el tiempo absoluto. Una cinta sin tiempo absoluto se rebobinará hasta el comienzo.
  • La función de AARS trabajará al presionar el botón AARS/RESET incluso aunque en el visualizador esté presente el indicador P.TIIME.

Con esta unidad no es posible grabar ni reproducir en el modo de larga duración ni en el modo de 4 canales.

Page 24

DIGITAL RECORDING DIGITALE AUENAHME

ENRECISICALEMENTE CRAEACION DICITALEMENTE

Page 25
To stop recording Press the STOP/EJECT button.
To pause Press the PLAY/PAUSE button.
To resume recording Press the PLAY/PAUSE button again.
To check the sound before recording

In step 2 on page 24, press the REC button without pressing the PLAY/ PAUSE button to monitor the sound. Press the STOP/EJECT button to stop monitoring.

Notes on recording from digital sources

• Recording level and balance are fixed.

  • If the digital input signal is unstable or intermittent, the recorder automatically enters the pause mode. Recording resumes when the signal becomes consistent.
  • If nothing is connected to the digital input jack, the recording pause mode cannot be released by pressing the PLAY/PAUSE button.

Zum Stoppen der
Aufnahme
Die STOP/EJECT-Taste drücken.
Zum Umschalten
auf Pause
Die PLAY/PAUSE-Taste drücken.
Zum Fortsetzen der
Aufnahme
Die PLAY/PAUSE-Taste erneut drücken.
Zur Überprüfung des Audiosignals vor der Aufnahme

Drücken Sie im Schritt 2 von Seite 24 die REC-Taste, ohne die PLAY/ PAUSE-Taste zu drücken. Das Tonsignal ist dann zu hören. Durch Drücken der STOP/EJECT-Taste kann diese Funktion dann wieder abgeschaltet werden.

Hinweise zum Aufnehmen von digitalen Signalquellen

  • Aufnahmepegel und Balance sind fest und können nicht manuell geändert werden.
  • Wenn das digitale Eingangssignal instabil ist oder Unterbrechungen aufweist, schaltet der Recorder automatisch auf Pause. Sobald ein einwandfreies Signal zugeleitet wird, setzt der Recorder die Aufnahme fort.
  • Durch Drücken der PLAY/PAUSE-Taste kann die Aufnahme-Pause nur dann abgeschaltet werden, wenn dem Recorder ein Digitalsignal zugeleitet wird.
Français
Arrêt de l'en-
registrement
Appuyer sur la touche
STOP/EJECT.
Arrêt
momentané
Appuyer sur la touche
PLAY/PAUSE.
Reprise de lecture Appuyer sur la touche
PLAY/PAUSE.
Contrôle du son avant l'enregistrement

A l'étape 2 en page 24, appuyer sur la touche REC sans appuyer sur la touche PLAY/PAUSE et le son peut alors être surveillé. Appuyer sur la touche STOP/EJECT pour arrêter ce contrôle.

Remarques sur l'enregistrement de sources numériques

Le niveau et l'équilibrage de l'enregistrement sont fixes.

  • Si le signal d'entrée numérique est instable ou intermittent, la platine se place automatiquement en mode de pause. L'enregistrement reprend son cours lorsque le signal redevient régulier.
  • Si aucune connexion n'est faite sur la prise d'entrée numérique, le mode de pause à l'enregistrement ne peut pas être libéré par une poussée sur la touche PLAY/PAUSE.
Para cesar la
grabación
Presione el botón STOP/EJECT.
Para realizar una
pausa
Presione el botón PLAY/PAUSE.
Para reanudar la
grabación
Vuelva a presionar el botón PLAY/
PAUSE.
Para comprobar el sonido antes de la grabación

En el paso 2 de la página 24, presione el botón REC sin presionar el botón PLAY/PAUSE a fin de escuchar el sonido. Para cesar la escucha, presione el botón STOP/EJECT.

Notas sobre la grabación de fuentes digitales

  • El nivel y el equilibrio son fijos.
  • Cuando la señal de entrada digital sea inestable o intermitente, la unidad entrará automáticamente en el modo de pausa. La grabación se reanudará cuando la señal vuelva a ser consistente.
  • Sí no hay nada conectado a la toma de entrada digital, el modo de grabación en pausa no podrá desactivarse presionando el botón PLAY/PAUSE.
Page 26

Digital Dubbing

By connecting another DAT recorder, tape-to-tape digital dubbing is possible via the digital connectors of the two recorders. If the START ID codes are registered on the playback tape, they are duplicated on the recording tape. The PROGRAM NO. codes are not duplicated. Recording level is set at the same level as the playback tape.

When performing digital dubbing using two HHB 1 PRO units, connect the supplied digital signal connecting cords as in Fig. 6-2.

What is the AES/EBU Standards?

This unit employs the digital recording format for broadcasting stations and recording studios in conformity with the AES/EBU (Audio Engineering Society/European Broadcasting Union) standards. The AES/EBU format has the following features because the channel

status signal (C) is different from the format for consumer use. Digital dubbing is not limited to the products conforming to the AES/

  • EBU standards.With this unit, recording can be performed even if a copy prohibit
  • code is included in the input digital signal.

Digitales Überspielen

Wenn ein weiterer DAT-Recorder zur Verfügung steht, kann digital zu digital überspielt werden. Eventuell auf dem Wiedergabeband aufgezeichnete START ID-Codes werden dabei unverändert mitüberspielt, und auch der Pegel auf dem Wiedergabeband bleibt beim Überspielen unverändert. Die PROGRAM NO.-Codes werden dagegen nicht mitkopiert.

• Zum Überspielen mit zwei HHB 1 PRO verbinden Sie die Geräte über die mitgelieferten Digitalkabel wie in Abb. 6-2 gezeigt:

Zur AES/EBU-Norm

Die Digitalaufzeichnung mit diesem Gerät erfolgt nach der AES/EBU Rundfunk- und Studionorm (Audio Engineering Society/European Broadcasting Union).

Diese AES/EBU-Norm unterscheidet sich von der Consumer-Norm außer durch das Kanalstatussignal (C) auch noch in folgender Hinsicht:

  • Das digitale Überspielen ist nicht auf Geräte der AES/EBU-Norm beschränkt.
  • Digitales Aufnehmen ist auch dann möglich, wenn das Eingangssignal einen Kopierschutzcode aufweist.
Page 27

ENREGISTREMENT NUMÉRIQUE GRABACIÓN DIGITAL

Copie numérique

En raccordant une autre platine DAT, il est possible de réaliser une copie numérique de bande sur bande par l'intermédiaire des connecteurs numériques des deux platines enregistreuses. Si les codes d'identification de départ (START ID) se trouvent sur la bande originale, ils seront enregistrés sur la copie. Par contre, les numéros de programme (PROGRAM NO.) ne sont pas copiés. Le niveau d'enregistrement sera identique sur les deux bandes.

Lors de l'enregistrement numérique utiliser 2 appareils HHB 1 PRO, connecter les câbles de raccordement fournis pour signal numérique comme sur la figure 6-2.

Normes AES/EBU

Cet appareil utilise le format d'enregistrement numérique pour stations d'émission télévisées et studio d'enregistrement conformément aux normes AES/EBU (Société d'ingénierie audivisuelle/Union des émetteurs européens,

Le format AES/EBU présente les caractéristiques suivantes car le signal d'état de canal (C) est différent du format destiné aux consommateurs.

  • La copie numérique n'est cependant pas limitée aux produits se conformant aux normes AES/EBU.
  • Un enregistrement peut être effectué avec cet appareil même si un code d'interdiction de copie est inscrit sur le signal numérique d'entrée.

Duplicación digital

Conectando otro magnetófono de cinta audiodigital, podrá realizar la duplicación de cinta a cinta a través de los conectores digitales de las dos unidades. Si la cinta que esté duplicando contiene códigos START ID, éstos se duplicarán en la cinta copiada. Los códigos PROGRAM NO. no se duplicarán. El nivel de grabación se ajustará al mismo valor que el de la cinta de reproducción.

Para realizar la duplicación digital empleando dos unidades HBB 1 PRO, conecte los cables de señal digital suministrados de la forma mostrada en la Fig. 6-2.

¿Qué son normas de la AES/EBU?

Esta unidad emplea el formato de grabación digital para las emisoras de radiodifusión y los estudios de grabación de acuerdo con las normas de la AES/EBU (Audio Engineering Socuety/European Broadcasting Union: Sociedad de ingeniería de audio/Unión europea de radiodifusión).

El formato de la AES/EBU posee las características siguientes porque la señal de estado de canal (C) es diferente del formato para uso del consumidor en general.

  • La duplicación digital no está limitada a los productos que estén de acuerdo con las normas de la AES/EBU.
  • Con esta unidad, la grabación podrá realizarse incluso aunque la señal digital de entrada incluya un código de prohibición de copia.
Page 28

ANALOGE AUFNAHME

ENRECISTREMENT ANALOCIQUE GRABACIÓN ANALÓGICA

Page 29

Press the PLAY/PAUSE button while pressing the REC button.

The recorder enters the recording pause mode

Halten Sie die REC-Taste gedrückt und drücken Sie gleichzeitig die PLAY/PAUSE-Taste.

Der Recorder schaltet auf Aufnahme-Pause.

Appuyer sur la touche PLAY/PAUSE tout en appuyant sur la touche REC.

La platine enregistreuse se place en mode de pause à l'enregistrement.

Presione el botón PLAY/PAUSE manteniendo pulsado el botón REC.

La unidad entrará en el modo de grabación en pausa.

Press the PLAY/PAUSE button. Recording starts.

Drücken Sie die PLAY/PAUSE-Taste. Die Aufnahme beginnt.

Appuyer sur la touche PLAY/PAUSE. L'enregistrement commence.

Presione el botón PLAY/PAUSE, Se iniciará al grabación.

English
To stop recording Press the STOP/EJECT button.
To pause Press the PLAY/PAUSE button.
To resume recording Press the PLAY/PAUSE button again.
To adjust the recording level

Adjust the REC LEVEL controls so that the peak level meters do not go past 0 dB at the highest level. If they go past 0 dB, the OVER indicator lights. If this indicator lights steadily, lower the recording level to avoid distortion of the recorded sound.

Deu tsc h

Español

Zum Stoppen der
Aufnahme
Die STOP/EJECT-Taste drücken.
Zum Umschalten
auf Pause
Die PLAY/PAUSE-Taste drücken.
Zum Fortsetzen der
Aufnahme
Die PLAY/PAUSE-Taste erneut drücken.

Zur Einstellung des Aufnahmepegels

Justieren Sie die REC LEVEL-Regier so ein, daß die Spitzenpegelmeter bei den höchsten Signalspitzen bis 0 dB anzeigen. Wird 0 dB überschritten, so leuchtet die OVER-Anzeige auf. Falls diese Anzeige sehr häufig oder ständig aufleuchtet, ist der Aufnahmepegel zu hoch, und es treten Verzerrungen auf.

-
- 3 -
Arrêt de l'enregis-
trement
Appuyer sur la touche
STOP/EJECT.
Arrêt momentané
de l'enregistrement
Appuyer sur la touche
PLAY/PAUSE.
Reprise de
l'enregistrement
Appuyer de nouveau
sur la touche PLAY/PAUSE.
Réglage du niveau d'enregistrement

Ajuster les réglages REC LEVEL de manière que les crête-mètres ne dépassent pas 0 dB au niveau le plus élevé. Si le niveau 0 dB est dépassé, le témoin OVER s'allume. S'il reste allumé, réduire le niveau d'enregistrement pour éviter une distorsion du son enregistré.

Para cesar la
grabación
Presione el botón STOP/EJECT.
Para realizar una
pausa
Presione el botón PLAY/PAUSE.
Para reanudar la
grabación
Vuelva a presionar el botón PLAY/PAUSE.
Para ajustar el nivel de grabación

Ajuste los controles REC LEVEL de forma que la indicación de los medidores no sobrepase 0 dB con el nivel más alto. Si sobrepasa 0 dB, aparecerá el indicador OVER. Si este indicador se visualiza continuamente, disminuya el nivel de grabación a fin de evitar la distorsión del sonido grabado.

Page 30

MICROPHONE RECORDING MIKROFONAUFNAHME

ENREGISTREMENT AVEC MICROPHONI GRABACIÓN CON MICRÓFONO

Page 31

Adjust the recording level.

  • 1) Press the REC button.
  • Point the microphone to the program source or play the program source.
  • Adjust the REC LEVEL controls while observing the peak level meters.

Stellen Sie den Aufnahmepegel ein:

  • 1) Drücken Sie die REC-Taste.
  • 2) Richten Sie das Mikrofon auf die Schallquelle bzw. geben Sie die Signalquelle wieder.
  • Justieren Sie die REC LEVEL-Regler unter Beobachtung der Spitzenpegelmeter ein.
Ajuster le niveau d'enregistrement.

  • 1) Appuyer sur la touche REC.
  • Diriger le microphone vers la source de programme ou reproduire la source de programme.
  • Ajuster les réglages REC LEVEL tout en observant les crêtemètres.

Ajuste el nivel de grabación.

  • 1) Presione el botón REC.
  • 2) Apunte con el micrófono hacia la fuente de sonido o ponga en reproducción la fuente de programa.
  • Ajuste los controles REC LEVEL observando los medidores de nivel de pico.

Press the PLAY/PAUSE button while pressing the REC button.

The recorder enters the recording pause mode.

Halten Sie die REC-Taste gedrückt und drücken Sie gleichzeitig die PLAY/PAUSE-Taste.

Der Recorder schaltet auf Aufnahme-Pause.

Appuyer sur la touche PLAY/PAUSE tout en appuyant sur la touche REC.

La platine se place en mode de pause à l'enregistrement.

Presione el botón PLAY/PAUSE manteniendo pulsado el botón REC.

La unidad entrará en el modo de grabación en pausa.

Press the PLAY/PAUSE button. Recording starts.

Drücken Sie die PLAY/PAUSE-Taste.

Die Aufnahme beginnt.

Appuyer sur la touche PLAY/PAUSE. L'enregistrement commence.

Presione el botón PLAY/PAUSE. Se iniciará la grabación.

Page 32

English
To stop recording Press the STOP/EJECT button.
To pause Press the PLAY/PAUSE button.
To resume recording Press the PLAY/PAUSE button again.
Microphone input level adjustment (Fig. 6-6)

If the sound level from the microphone is high and ontimum recording levels can not be obtained by lowering the REC LEVEL controls to 5 or lower, set the MIC ATT selector to 15dB or 30dB. Then adjust the REC LEVEL controls so that the peak level meters do not exceed 0 dB.

Limiter circuit

If the level of the input signal exceeds about -3 dB during microphone recording, the built-in limiter circuit suppresses the recording level. This minimizes recording distortion due to accidental over-level signal inputs

  • The limiter circuit works only when the analog input selector is set
  • To obtain a wide dynamic range, we recommend that you adjust the microphone level to a range in which the limiter circuit does not operate.
To erase a recording

When a recording is made, the previous recording is erased. To erase without recording any sound, proceed as follows:

  • 1 Set the INPUT selector to ANALOG.
  • 2 Set the analog input selector to LINE2.
  • 3 Connect nothing to the LINE2 IN jack.
  • 4 Set the REC LEVEL controls to MIN
  • 5 Start recording.
Non-recorded portions (blanks) and mute recorded portions

(blanks) and mute recorded portions. On mute recorded portions between tracks, the sub-code signals and ATF signals are registered. If a blank exists on a tape, it may delay the search function or A.TIME may not be registered correctly. Therefore, when recording from the middle of the tape, use the AARS function so that no blank portions are left on the tape

For the AARS function, see page 22.

Safety tab of a cassette

If a recording is made on a previously recorded tape, the previous recording will be erased. To protect the recording, slide out the tab on the cassette.

To prevent accidental erasure (Fig. 6-7) Slide the tab out to open.

To re-record (Fig. 6-8)

Slide the tab in to close.

Zum Stoppen der
Aufnahme
Die STOP/EJECT-Taste drücken.
Zum Umschalten
auf Pause
Die PLAY/PAUSE-Taste drücken.
Zum Fortsetzen der
Aufnahme
Die PLAY/PAUSE-Taste erneut drücken.

Deutsch

Einstellung des Mikrofon-Eingangspegels (Fig. 6-6)

Wenn die REC LEVEL-Regler auf unter 3 eingestellt sind und der Mikrofonpegel dennoch zu hoch ist, stellen Sie den MIC ATT-Wähler auf 15 dB oder 30 dB, und justieren Sie anschließend die REC LEVEL-Regler so ein, daß die Spitzenpegelmeter 0 dB nicht überschreiten.

Begrenzer-Schaltkreis

Wenn bei Mikrofon-Aufnahme der Eingangssignalpegel ca. -3 dB überschreitet, spricht der Begrenzer-Schaltkreis an und verhindert eine Übersteuerung.

  • Der Begrenzer-Schaltkreis arbeitet nur, wenn der analoge Eingangswähler auf MIC steht.
  • Um einen größeren Dynamikumfang zu erhalten, sollte jedoch der Mikrofonpegel nur so hoch eingestellt werden, daß der Begrenzer-Schaltkreis nicht anspricht.
Zum Löschen der Aufnahme

Beim Aufnehmen wird die alte Aufzeichnung automatisch gelöscht. Um die alte Aufzeichnung zu löschen, ohne ein Signal aufzunehmen, verfahren Sie wie folgt:

  • Stellen Sie den INPUT-Wähler auf ANALOG
  • 2 Stellen Sie den Analog-Eingangswähler auf LINE2.
  • 3 Lassen Sie die LINE2 IN-Buchse offen.
  • 4 Stellen Sie die REC LEVEL-Regler auf MIN
  • 5 Starten Sie die Aufnahme
Zum Unterschied zwischen Leerstellen und Stummstellen

Beim DAT-Recorder muß zwischen Leerstellen und Stummstellen unterschieden werden: Während bei Leerstellen noch nie eine Aufzeichnung ausgeführt worden ist, enthalten Stummstellen (die sich beispielsweise zwischen zwei Musiktiteln befinden können) bereits Subcodes und AFT-Signale. Wenn Leerstellen vorhanden sind, dauert der Suchlaufvorgang u.U. sehr lange und das Gerät kann möglicherweise die seit Bandanfang verstrichene Spielzeit (A.TIME) nicht korrekt ermitteln. Wenn eine Aufnahme in der Bandmitte begonnen werden soll, ist es deshalb stets ratsam, mit der AARS-Funktion dafür zu sorgen, daß keine Leerstellen auf dem Band vorhanden sind. Zur AARS-Funktion siehe Seite 22.

Zur Löschschutzlamelle der Cassette

Beim Aufnehmen wird die alte Aufzeichnung automatisch gelöscht. Um ein versehentliches Löschen zu verhindern, schieben Sie die Löschschutzlamelle der Cassette auf.

Schutz gegen versehentliches Löschen (Abb. 6-7) Schieben Sie die Löschschutzlamelle auf.

Zur Wiederverwendung der Cassette (Abb. 6-8) Schieben Sie die Lamelle zu.

Page 33

ENREGISTREMENT AVEC MICROPHONE GRABACIÓN CON MICRÓFONO

Français

6-8

AN ADDE AN AT A 199 A

Arrêt de
l'enregistrement
Appuyer sur la touche STOP/EJECT.
Arrêt momentané
de l'enregistrement
Appuyer sur la touche PLAY/PAUSE.
Reprise de
l'enregistrement
Appuyer sur la touche PLAY/PAUSE.
Réglage du niveau d'entrée du microphone (Fig. 6-6)

Si le niveau sonore du microphone est trop élevé et que l'on ne parvient pas à obtenir un niveau d'enregistrement optimal en atténuant les réglages REC LEVEL sur 5 ou moins, régler le sélecteur MIC ATT sur 15 dB ou 30 dB. Agir ensuite sur les réglages REC LEVEL de manière que les crête-mètres ne dépassent pas 0 dB.

Circuit délimiteur

Si le niveau du signal d'entrée dépasse –3 dB pendant l'enregistrement par microphone, le circuit délimiteur intégré supprime le niveau d'enregistrement, ce qui réduit les distorsions d'enregistrement dues à des entrées imprévues de signal hors-niveau.

  • Le circuit délimitateur ne fonctionne que lorsque le sélecteur d'entrée analogique est mis sur MIC.
  • Pour obtenir une large plage dynamique, nous recommandons de régler le niveau du mirophone sur une plage où le circuit n'est pas opérationnel.
Effacement d'un enregistrement

Le fait d'enregistrer sur une bande a pour conséquence d'effacer automatiquement les informations sonores qui s'y trouvaient éventuellement. Pour ramener une bande à l'état vierge, procéder comme suit;

  • 1 Régler le sélecteur INPUT sur ANALOG.
  • 2 Régler le sélecteur d'entrée analogique sur LINE2.
  • 3 Ne rien brancher sur la prise LINE2 IN.
  • 4 Amener les réglages REC LEVEL sur MIN.
  • 5 Lancer l'enregistrement.

Portions non enregistrées (espaces vierges) et portions mises en sourdine

La platine enregistreuse DAT effectue une distinction entre une portion non enregistrée (passage vierge) et une portion où le son a été mis en sourdine. En effet, sur les passages mis en sourdine entre les pistes, les signaux de sous-code et les signaux AFT sont bel et bien enregistrés. Si un passage vierge existe sur une bande, il raientira la fonction de recherche ou il risque de perturber l'enregistrement de durée absolue (A.TIME). C'est pourquoi quand on désire commencer un enregistrement au milieu d'une bande, il est conseillé d'utiliser la fonction AARS de manière à ne laisser aucun espace vierge sur la bande. En ce qui concerne la fonction AARS, voir en page 23.

Languette de sécurité de la cassette DAT

Si un enregistrement est effectué sur une cassette déjà enregistrée, les informations sonores qui s'y trouvaient sont effacées. Pour éviter cet effacement, déplacer vers l'extérieur le segment prévu sur la cassette.

Pour éviter un effacement accidentel (Fig. 6-7) Glisser la languette vers l'extérieur pour l'ouvrir.

Pour ré-enregistrer (Fig. 6-8)

Glisser la languette vers l'intérieur pour la fermer.

Para cesar la
grabación
Presione el botón STOP/EJECT.
Para realizar una
pausa
Presione el botón PLAY/PAUSE.
Para reanudar la
grabación
Vuelva a presionar el botón PLAY/
PAUSE.
Ajuste del nivel de entrada del micrófono (Fig. 6-6)

Si el nivel del sonido procedente del micrófono es alto y no pueden obtenerse los niveles de grabación óptimos disminuyéndolos con los controles REC LEVEL hasta 5 o menos, ponga el selector MIC ATT en 15 dB o 30 dB. Después ajuste los controles REC LEVEL de forma que los medidores de nivel de pico no sobrepasen 0 dB.

Circuito limitador

Si el nivel de la señal de entrada sobrepasa aproximadamente –3 dB durante la grabación con micrófono, el circuito limitador incorporado suprimirá el nivel de grabación. Esto minimizará la distorsión de la grabación debida a entradas de señal de gran nivel accidental.

  • El circuito limitador solamente trabajará cuando el selector de entrada analógica esté en MIC.
  • Para obtener una amplia gama dinámica, recomendamos ajustar el nivel del micrófono a una gama en la que no opere el circuito limitador.
Para borrar una grabación

Cuando realice una grabación, la anterior se borrará. Para borrar sin ningún sonido, realice lo siguiente:

  • 1 Ponga el selector INPUT en ANALOG
  • 2 Ponga el selector de entrada analógica en LINE2.
  • 3 No conecte nada a la toma LINE2 IN
  • 4 Ponga los controles REC LEVEL en MIN.
  • 5 Inicie la grabación.

Partes no grabadas (espacios en blanco) y partes grabadas con silencio

El magnetófono de cinta audiodigital distingue entre partes no grabadas (espacios en blanco) y partes grabadas con silencio. En las partes grabadas con silencio entre canciones están registradas las señales de subcódigos y las señales de AFT. Si en una cinta existe un espacio en blanco, puede retardar la función de búsqueda, o es posible que no se registre correctamente el tiempo absoluto. Por lo tanto, para grabar desde el medio de una cinta, emplee la función del AARS a fin de no dejar espacios en blanco en la cinta.

Con respecto a la función del AARS, consulte la página 23.

Lengüeta de protección contra el borrado

Si realiza una grabación en una cinta previamente grabada, la grabación anterior se borrará. Para proteger una grabación, descubra la ranura deslizando hacia adentro la lengüeta.

Para evitar el borrado accidental (Fig. 6-7) Deslice la lengüeta hacia adentro.

Para volver a grabar en este casete (Fig. 6-8) Deslice la lengüeta hacia afuera.

Español

in the supervised of the state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state

Page 34

PLAYBACK WIEDERGABE

LECTURE REPRODUCCIÓN

34

[ii

Page 35

Deutsch

English

Français

To stop playback Press the STOP/EJECT button.
To pause Press the PLAY/PAUSE button.
To resume playback Press the PLAY/PAUSE button again.
To rewind the tape Press the REW/B SKIP button in stop mode.
To advance the tape
rapidly
Press the F FWD/F SKIP button in stop mode.
To stop the tape Press the STOP/EJECT button.
Zum Stoppen der
Wiedergabe
Die STOP/EJECT-Taste drücken.
Zum Umschalten auf
Pause
Die PLAY/PAUSE-Taste drücken.
Zum Fortsetzen der
Wiedergabe
Die PLAY/PAUSE-Taste erneut drücken.
Zum Zurückspulen
des Bandes
Die REW/B SKIP-Taste im Stoppbetrieb
drücken.
Zum Vorspulen des
Bandes
Die F FWD/F SKIP-Taste im Stoppbetrieb
drücken.
Zum Stoppen des
Bandes
Die STOP/EJECT-Taste drücken.

notine padaustina

5 1

Arrêt de la lecture Appuyer sur la touche STOP/EJECT.
Arrêt momentané
de la lecture
Appuyer sur la touche PLAY/PAUSE.
Reprise de la lecture Appuyer sur la touche PLAY/PAUSE.
Rebobinage de la
bande
Appuyer sur la touche REW/B SKIP en
mode d'arrêt.
Avance rapide de la
bande
Appuyer sur la touche F FWD/F SKIP en
mode d'arrêt.
Arrêt de la bande Appuyer sur la touche STOP/EJECT.
Para cesar la
reproducción
Presione el botón STOP/EJECT.
Para realizar una
pausa
Presione el botón PLAY/PAUSE.
Para reanudar la
reproducción
Vuelva a presionar el botón PLAY/
PAUSE.
Para rebobinar la
cinta
Presione el botón REW/B SKIP en el
modo de parada.
Para hacer que la
cinta avance
rápidamente
Presione el botón
F FWD/F SKIP en el modo de parada.
Para detener la
cinta
Presione el botón STOP/EJECT.
Page 36

Locating the Beginning of the Track

When the F FWD/F SKIP(►►) button or the REW/B SKIP (◄◄) button is pressed during playback, playback starts from the beginning of the desired track.

When it is pressed during the pause mode, the recorder enters the pause mode at the beginning of the desired track.

Zum Aufsuchen von Titelanfängen

Durch Drücken der F FWD/F SKIP (►►)- oder der REW/B SKIP (I◄◄)-Taste kann während der Wiedergabe zum Anfang eines gewünschten Titels vor- oder zurückgesprungen werden. Wird die Taste im Pausenbetrieb gedrückt, schaltet der Recorder am betreffenden Titelanfang auf Pause.

Deutsch

n de la companya da antisa da a
To locate the track ahead
Aufsuchen eines weiter
am Bandende liegenden
Titels
Pour localiser une plage
en aval
Para localizar una
canción posterior
Press ►►I.
►►I drücken.
Appuyer sur ►►I.
Presione ►►I.
Each time the button is pressed, the tape advances to the next
track in sequence.
Bei jedem Tastendruck wird um einen Titel weitergesprungen.
A chaque poussée sur la touche, la bande avance
successivement au début de la plage suivante.
Cada vez que presione el botón, la cinta avanzará
secuencialmente hasta la canción siguiente.
F - 5
To locate the previous
track
Zum Aufsuchen eines
weiter am Bandanfang
liegenden Titels
Pour localiser une plage
en amont
Para localizar una
canción anterior
Press I◀◀.
I◀◀ drücken.
Appuyer sur I◀◀.
Presione I◀◀.
  • Each time the button is pressed, the tape is rewound to the previous track in sequence.
  • Bei jedem Tastendruck wird um einen Titel weiter zurückgesprungen.
  • A chaque poussée sur la touche, la bande est rebobinée successivement au début de la plage précédente.
  • Cada vez que presione el botón, la cinta se rebobinará secuencialmente hasta la canción anterior.
R - 3
To return to the begin-
ning of the current track
Um zum Anfang des
laufenden Titels zurück-
zuspringen
Pour repasser au début
de la plage actuelle
Para volver al comienzo
de la canción actual
Press I once. R - 1

These operations are activated by detecting the START ID codes. For details, refer to "Using sub-codes" on page 40.

Für die Titel-Sprungfunktion sucht der Recorder die auf dem Band aufgezeichneten START ID-Codes auf. Genaueres siehe unter "Verwendung der Subcodes" auf Seite 40.

36

Page 37

Français

Localisation du début d'une plage

Une poussée sur la touche F FWD/F SKIP (H) ou REW/B SKIP (H) au cours de la lecture permet de lancer la lecture au début de la plage souhaitée.

Si une de cos touches est actionnée en mode de pause, la platine se place on mode de pause au début de la plage souhaitée.

Localización del comienzo de una canción

Si presiona el botón F FWD/F SKIP ( I ) o REW/B SKIP ( I ] durante la reproducción, ésta se reanudará dosde el comienzo de la canción deseada.

Si lo presiona durante el modo de pausa, la unidad entrará en el modo de pausa al comienzo de la canción deseada.

Cinta

Español

  • Example: Designate the fifth track ahead by pressing five times.
  • In diesem Beispiel wird die Taste fünfmal gedrückt, so daß ein um fünf Titel hinter dem laufenden Titel liegender Titel aufgesucht.
  • Exemple: Désigner la cinquième plage en aval en appuyant cing fois.
  • Ejemplo: Designe la quinta canción posterior presionando cinco veces el botón.
  • When the beginning of the designated track is located, playback starts.
  • Wenn der betreffende Titel erreicht ist, setzt die Wiedergabe automatisch ein.
  • La lecture commence quand est localisé le début de la plage souhaitée.
  • Cuando se localice el commienzo de la canción designada, se iniciará la reproducción.
  • Example: Designate the third track before including the current track.
  • In diesem Beispiel wird die Taste dreimal gedrückt, so daß der um zwei Titel vor dem laufenden Titel liegende Titel aufgesucht wird.
  • Exemple: Pour désigner la 3e plage en amont, y compris l'actuelle.
  • Ejemplo: Designe la tercera canción anterior incluyendo la actual.
When the beginning of the designated track is located, playback
starts.
Am gewünschten Titel setzt automatisch die Wiedergabe ein.
La lecture commence quand est localisé le début de la plage
souhaitée.
Cuando se localice el commienzo de la canción designada, se
iniciará la reproducción.
R D
When the beginning of the current track is located, playback
starts.
Am Anfang des laufenden Titels setzt automatisch die
Wiedergabe ein.
* La lecture commence quand est localisé le début de la plage
actuelle.
Cuando se localice el comienzo de la canción actual, se
iniciará la reproducción.
R D

Ces mouvements s'accomplissent par détection des codes START ID. Pour plus de détails, voir sous "Emploi des sous-codes" en page 41.

Estas operaciones se activan detectando los códigos START ID. Con respecto a los detalles, consulte "Empleo de los subcódigos" de la página 41.

Page 38

SUB-CODES

In addition to the audio signals, the DAT recorder records sub-cod that enhance ease of use

Sub-codes that can be registered by this recorder (Fig. 8-1)

A.TIME (absolute time)

Functions: Tape running time from the beginning of the tape Registered: Automatically registered on the whole of the tape (page 40)

START ID (identification)

Functions: Code indicating the beginning of the track

Registered

  • Automatically registered for 9 seconds at the beginning of the track during analog recording (page 40)
  • Manually registered for 9 seconds during recording or playback. (page 42)

© PROGRAM NO. (program number) Functions: Code indicating the track order from the beginning of the tape

Registered

  • Automatically registered for 9 seconds at the beginning of the track during analog recording (page 40)
  • Renumbering (page 44)

Neben den digitalen Audiodaten zeichnet der DAT Recorder auch noch die folgenden Subcodes auf:

Deutsch

Vom DAT-Recorder aufgezeichnete Subcodes (Abb. 8-1)

A.TIME-Code (Absolutzeit)

Funktion: Seit Bandanfang verstrichene Aufnah mezeit. Aufzeichnungsart: Automatische durchgehende Aufzeichnung auf dem ganzen Band. (Seite 40)

START ID-Code (Startcode)

Funktion: Markierung der Titelanfänge oder bestimmter anderer Banstellen.

Aufzeichnungsart:

  • Automatisch bei der Aufzeichnung eines Analogsignals. Der Code besitzt eine Länge von 9 Sekunden. (Siehe Seite 40.)
  • Manuell an beliebiger Bandstelle bei der Autnahme oder Wiede Der Code besitzt eine Länge von 9 Sekunden. (Siehe Seite 42.)
PROGRAM NO.-Code (TiteInummer)

Funktion: Zuordnung einer Titelnummer. (Der Code wird am Anfang eines Titols aufgezeichnet.)

Aufzeichnungsart

  • Automatisch bei der Aufzeichnung eines Analogsignals. (Der Code besitzt eine Länge von 9 Sekunden.) Siehe hierzu auch Seite 40.
  • Bei der Neunumerierung (Seite 44).
Page 39

Français

En plus des signaux audio, la platine DAT enregistre des sous-codes qui facilitent l'utilisation.

Sous-codes enregistrables par cette platine (Fig. 8-1)

A.TIME (Durée absolue)

Fonction: Durée de défilement de la bande depuis son début. Enregistrement: Automatique sur toute la bande. (page 41)

() START (D (Identification de départ)

Fonction: Code permettant de repérer le début d'une plage.

  • Automatique pendant 9 secondes au début de la plage pendant un enregistrement analogique (page 41).
  • Manuel durant 9 secondes pendant l'enregistrement ou la lecture. (page 42)

PROGRAM NO. (Numéro de programme)

Fonction: Code permettant de repérer l'ordre des plages depuis le début de la bande.

Enregistrement:

Automatique durant 9 secondes au début de la plage pendant l'enregistrement analogique (page 41)

Renumérotation (page 44)

Además de señales de audio, el magnetófono de cinta audiodigital graba subcódigos que facilitan su empleo.

and the state of the

Subcódigos que podrán registrarse con esta unidad (Fig. 8-1)

A.TIME (tiempo absoluto)

Función Tiempo de recorrido de la cinta desde su comienzo Registro: Automáticamente en toda la cinta (página 41)

6 START ID (identificación de início)

Función Código que indica el comienzo de la canción

Registro:

  • Automáticamente durante 9 segundos al comienzo de la canción durante la grabación analógica. (página 41)
  • Manualmente durante 9 segundos durante la grabación o la reproducción (página 42)

© PROGRAM NO. (número de programa)

Función: Código que indica el orden de las canciones desde el comienzo de la cinta

Registro:

  • Automáticamente durante 9 segundos al comienzo de la canción durante la grabación analógica (página 41)
  • Renumeración (página 44)
Page 40

USING SUB-CODES VERWENDUNG DER SUBCODES

English

Automatic Registration of START ID and PROGRAM NO. Codes (Fig. 9-1)

During recording, STARTID and PROGRAMNO. are registered at the beginning of each track for about 9 seconds. While they are being registered, the START ID indicator blinks in the display.

  • Make sure that the safety tab is slid in so that recording can be made.
  • While START ID is being registered, only the STOP/EJECT button is operable.
  • During tape-to-tape digital dubbing, PROGRAM NO. is not registered.
Note on automatic registration of START ID

START ID is registered by detecting a particular level after the recording level stays lower than that level (close to silent level) for more than 3

Accordingly, START ID is not registered correctly at the beginning of the track in the following cases

When a portion of very low volume level such as pianissimo exists in a track, it may be registered even in the middle of the track.

When there is narration, hand clapping, etc. between tracks

In these cases, erase START ID or manually register it at the desired noints

Note on automatic registration of PROGRAM NO

Once the cassette is elected, PROGRAM NO, cannot be registered To register the continuous PROGRAM NO. to the previous track when recording in the middle of the tape, press the REW/B SKIP button to rewind the tape to the beginning of the previous track and locate the desired position by pressing the AARS/RESET button

You can renumber PROGRAM NO. on the prerecorded tape (page 44

Automatisches Setzen von START ID- und PROGRAM NO.-Codes (Abb. 9-1)

Während der Aufnahme werden automatisch START ID- und PROGRAM NO.-Codes an den Titelanfängen aufgezeichnet. Während der ca. 9 Sekunden dauernden Aufzeichnungsphase blinkt die START ID-Anzeige im Display

  • Eine Aufzeichnung ist nur bei geschlossener Löschschutzlamelle möalich
  • Während der Aufzeichnung eines START ID-Codes arbeitet nur noch die STOP/E-IECT-Taste
  • Bei der Digital-Digital-Bandüberspielung werden keine PROGRAM NO.-Codes aufgezeichnet
Hinweis zur automatischen Aufzeichnung von START ID-Codes

Ein START ID-Code wird aufgezeichnet, wenn der Pegel länger als drei Sekunden lang unter einem bestimmten Minimalpegel liegt Deshalb werden in folgenden Fällen möglicherweise die STABT ID-Codes nicht korrekt aufgezeichnet:

  • Ein Titel enthält eine Passage mit sehr niedrigem Pegel (Pianissimo). In diesem Fall wird fälschlicherweise ein START ID-Code an die betreffende Stelle gesetzt.
  • Zwischen den Titeln ist Händeklatschen, eine Sprecherstimme usw. aufgezeichnet. In diesem Fall wird kein START ID-Code aufgezeichnet

Gegebenenfalls muß der START ID-Code gelöscht und manuell neu gesetzt werden.

Hinweis zur automatischen Aufzeichnung von PROGRAM NO.-Codes

Wenn die Cassette einmal herausgenommen worden ist können keine PROGRAM NO.-Codes mehr aufgezeichnet werden

Wenn die Aufnahme in der Bandmitte begonnen wird und dennoch fortlaufende PROGRAM NO.-Codes erhalten werden sollen, spulen Sie das Band durch Drücken der REW/B SKIP-Taste zum Anfang des vorausgegangenen Titels zurück und suchen Sie dann die betreffende Stelle durch Drücken der AARS/RESET Taste auf.

• Es ist auch möglich, die PROGRAM NO.-Codes eines bereits bespielten Bandes nachträglich neu zu numerieren. (Siehe Seite 44.)

Page 41

EMPLOI DES SOUS-CODES EMPLEO DE LOS SUBCÓDIGOS

Enregistrement automatique des codes START ID et PROGRAM NO. ( Fig. 9-1 )

Au cours de l'enregistrement, les codes START ID et PROGRAM NO. sont enregistrés pendant 9 secondes au début de chaque plage. Au cours de leur enregistrement, le témoin START ID clignote sur l'affichage.

Remarques

  • Confirmer que la languette de sécurité est déplacée vers l'intérieur de manière que l'enregistrement soit possible.
  • Pendant l'enregistrement du code START ID, seule la touche STOP/EJECT est opérationnelle.
  • Pendant une copie numérique de bande à bande, le code PROGRAM NO. n'est pas enregistré.
Remarque sur l'enregistrement automatique du code START ID

Le code START ID est enregistré par détection d'un niveau particulier, se poursuivant plus de 3 secondes à un niveau proche du niveau silencieux.

En conséquence, le code START ID risque de ne pas être enregistré correctement au début de la plage dans les cas suivants:

  • Un volume sonore très faible, tel qu'un pianissimo au cours d'une plage musicale, risque d'être confondu avec un silence.
  • Dans le cas d'une narration, d'applaudissements, etc. entre des plages.

Dans ces cas, effacer le code START ID ou l'enregistrer manuellement au point souhaité.

Remarque sur l'enregistrement automatique du code PROGRAM NO.

Quand une cassette est éjectée, l'enregistrement du code PROGRAM NO. est impossible.

Pour enregistrer le code PROGRAM NO. en continu sur la plage précédente lors d'un enregistrement, lance au milieu d'une bande, appuyer sur la touche REW/B SKIP pour rebobiner la bande jusqu'au début de la plage précédente et localiser le point souhaité par une poussée sur la touche AARS/RESET.

Il sera alors possible de renuméroter les codes PROGRAM NO. sur la bande pré-enregistrée. (nane 44)

Registro automático de los códigos START ID y PROGRAM NO. (Fig. 9-1)

--------------------------------------

Durante la grabación, los códigos START ID y PROGRAM NO. se registran al comienzo de cada canción durante 9 segundos. Mientras estén registrándose, el indicador START ID parpadeará en el visualizador.

Notas

  • Cerciórese de que la lengüeta esté deslizada hacia adentro a fin de poder grabar.
  • Mientras esté registrándose un código START ID, solamente funcionará el botón STOP/EJECT.
  • Durante la duplicación de cinta a cinta, no se registrarán los códigos PROGRAM NO.
Nota sobre el registro automático de códigos START ID

Los códigos START ID se registrarán detectando un nivel particular después de que el nivel de grabación permanezca por debajo de su valor (cercano al nivel de silencio) durante más de 3 segundos. Por consiguiente, el código START ID no se registrará correctamente

  • al comienzo de la canción en los casos siguientes:
  • Cuando en una canción exista una parte de nivel de volumen muy bajo, como pianissimo, puede registrarse en medio de la canción.

Cuando haya narración, batido de palmas, etc. entre canciones.

En estos casos, borre el código START ID o regístrelo manualmente en los puntos deseados.

Nota sobre el registro automático de códigos PROGRAM NO.

Una vez extraído el casete, no será posible registrar códigos PROGRAM NO.

Para registrar el código PROGRAM NO. siguiente al de la canción anterior cuando grabe en mitad de una cinta, presione el botón REW/ B SKIP para rebobinar la cinta hasta el comienzo de la canción anterior, y localice el punto deseado presionando el botón AARS/ RESET.

Usted podrá renumerar los códigos PROGRAM NO. de una cinta grabada (página 44).

Page 42

USING SUB-CODES VERWENDUNG DER SUBCODES

EMPLOI DES SOUS-CODES EMPLEO DE LOS SUBCÓDIGOS

English

To register START ID manually ( Fig.9-2 ) Press the ID MARK button at the desired point during playback or

recording.

START ID is registered for about 9 seconds from the point where the button is pressed. The START ID indicator blinks during registering.

  • Press the ID MARK button at intervals of at least 18 seconds.
  • When registering START ID manually, PROGRAM NO. is registered as "--".
Deutsch

Manuelles Setzen von START ID-Codes (Abb. 9-2)

Drücken Sie während der Wiedergabe oder Aufnahme an der Stelle, an der ein START ID-Code gesetzt werden soll, die ID MARK-Taste.

Es wird dann ein ca. neun Sekunden langer START ID-Code aufgezeichnet. Während des Aufzeichnungsvorgangs blinkt die START ID-Anzeige.

  • Achten Sie beim Drücken der ID MARK-Taste darauf, daß die Codes mindestens 18 Sekunden auseinander liegen.
  • Beim manuellen Setzen eines START ID-Codes wird der PROGRAM NO.-Code zu – –.
Español

Enregistrement manuel du code START ID ( Fig. 9-2 )

Appuyer sur la touche ID MARK au point souhaité pendant la lecture ou l'enregistrement.

Le code START ID est enregistré pendant 9 secondes à partir de l'endroit où la touche a été actionnée. Le témoin START ID clignote pendant cet enregistrement.

  • Laisser un intervalle d'au moins 18 secondes entre 2 poussées sur la touche ID MARK.
  • Lors de l'enregistrement manuel du code START ID, le code PROGRAM NO. est enregistré comme "--".

Para registrar manualmente códigos START ID (Fig. 9-2)

Presione el botón ID MARK en el punto deseado durante la reproducción o la garabación.

El código START ID se registrará durante unos 9 segundos desde el punto en el que haya presionado el botón. El indicador START ID parpadeará durante el registro.

  • Presione el botón ID MARK a intervalos de 18 segundos por lo menos.
  • Cuando registre manualmente un código START ID, PROGRAM NO. se registrará como "--".
Page 43

n en en informa en anter en

English

To erase START ID (Fig. 9-3)

  • 1 Play back the tape.
  • Locate the desired START ID to be erased with ►► or I Press the ID ERASE button during playback.
  • The "Er" indicator appears in the display. The tape is rewound to the beginning of the START ID and the code is erased. The START ID indicator blinks during erasing.
  • The PROGRAM NO. is erased at the same time.

Deutsch Zum Löschen von START ID-Codes (Abb. 9-3)

Español

  • 1 Geben Sie das Band wieder.
  • 2 Suchen Sie den zu löschenden START ID-Code mit ►►I oder I≪I auf.
  • 3 Drücken Sie während der Wiedergabe die ID ERASE-Taste. Die "Er"-Anzeige erscheint dann im Display, das Band wird zum Anfang des START ID-Codes zurückgespult und der Code dann gelöscht. Während des Löschvorgangs blinkt die START ID-Anzeige.
  • Gleichzeitig wird auch der PROGRAM NO.-Code gelöscht.

Français

Effacement des codes START ID (Fig. 9-3)

  • 1 Reproduire la bande.
  • 2 A l'aide de ►►I ou I◄◀, localiser le code START ID à effacer. 3 Appuver sur la touche ID ERASE pendant la lecture.
  • L'indication "Er" apparaît sur l'affichage. La bande est rebobinée au début du code START ID et celui-ci est effacé. Le témoin START ID clignote pendant cet effacement.
  • Noter que le code PROGRAM NO. est simultanément effacé.

Para borrar códigos START ID (Fig. 9-3) 1 Ponga la cinta en reproducción.

  • 2 Localice el código START ID que desee borrar con ►► l o
  • 3 Presione el botón ID ERASE durante la reproducción. En el visualizador aparecerá el indicador "Er". La cinta se rebobinará hasta el comienzo del código START ID y éste se borrará. Durante el borrado parpadeará el indicador START ID.
  • Al mismo tiempo se borrará el código PROGRAM NO.
Page 44

USING SUB-CODES VERWENDUNG DER SUBCODES

EMPLOI DES SOUS-CODES EMPLEO DE LOS SUBCÓDIGOS

English

To renumber PROGRAM NO.

The order of PROGRAM NO. is not registered correctly if the START ID is added or erased. The PROGRAM NO. of the recorded tape can be renumbered at high speed from the beginning in numerical order.

Press the RENUMBER button during playback or in stop mode. ( Fig. 9-4 )

The "Rno" indicator appears in the display. The tape is automatically rewound to the beginning of the tape, and PROGRAM NO. is newly registered from 1 in numerical order by detecting START ID. When a PROGRAM NO. is revised, new PROGRAM NO. is registered at the beginning of the track for 9 seconds and the tape is advanced rapidly to the beginning of the next track automatically. (While registering, the START ID and "Rno" indicators light and the sound can be monitored.) If a PROGRAM NO. is the same as the previous one, the tape skips to the beginning of the next track.

Note

Renumbering of PROGRAM NO. is not possible for the tape without A.TIME codes registered.

Deutsch

Zur Neunumerierung von PROGRAM NO.-Codes

Wenn START ID-Codes hinzugefügt oder gelöscht werden, stimmt die Numerierung der PROGRAM NO.-Codes nicht mehr. In einem solchen Fall kann wie folgt eine Neunumerierung mit hoher Geschwindigkeit vorgenommen werden:

Drücken Sie während der Wiedergabe oder im Stoppbetrieb die RENUMBER-Taste. (Abb. 9-4)

Die "Rno"-Anzeige erscheint dann im Display, das Band wird automatisch zum Anfang zurückgespult, und an den START ID-Codes werden jeweils chronologisch neue PROGRAM NO.-Codes (Beginnend mit 1) aufgezeichnet. (Auch die neuen PROGRAM NO.-Codes besitzen eine Länge von neun Sekunden und befinden sich am Anfang der Titel.) Während des Aufzeichnungsvorgangs leuchtet die START IDund "Rno"-Anzeige, und das Tonsignal ist zu hören. Wenn ein bestimmter PROGRAM NO.-Code nicht geändert zu werden braucht, so bleibt er erhalten, das Gerät spult zum nächsten Titelanfang vor und fährt dort mit der Neunumerierung fort.

Hinwe is

Eine Neunumerierung der PROGRAM NO.-Codes ist nur möglich, wenn auf dem Band bereits A.TIME-Codes aufgezeichnet sind.

Español

Français

Renumérotation des codes PROGRAM NO.

L'ordre des numéros de programme (code PROGRAM NO.) n'est plus correct si des codes START ID sont ajoutés ou effacés. Toutefois, il est possible de replacer rapidement les codes PROGRAM NO. dans l'ordre numérique ascendant depuis le début de la bande.

Appuyer sur la touche RENUMBER pendant la lecture ou en mode d'arrêt. (Fig. 9-4)

L'indication "Rno" apparaît sur l'affichage. La bande est alors automatiquement rebobinée jusqu'à son début, puis de nouveaux numéros de programme (codes PROGRAM NO.) sont enregistrés, à partir de 1, par détection des codes START ID. Si un code PROGRAM NO. avait été modifié, un nouveau code sera enregistré au début de la plage pendant 9 secondes et la bande défilera rapidement jusqu'au début de la suivante. (Pendant cet enregistrement des codes, les témoins START ID et "Rno" s'allument et il est possible de surveiller le son.) Si un code PROGRAM NO. est le même que le précédent, la bande saute au début de la plage suivante.

Remarque

La renumérotation des codes PROGRAM NO, est impossible sur une bande où ne figure pas le code A.TIME.

Para renumerar los códigos PROGRAM NO.

Los códigos PROGRAM NO. no estarán registrados en el orden correcto si ha añadido o borrado un código START 1D. Los códigos PROGRAM NO. de una cinta grabada podrán renumerarse a gran velocidad desde el comienzo por orden numérico.

Presione el botón RENUMBER durante la reproducción o en el modo de parada. (Fig. 9-4)

En el visualizador aparecerá "Rno"

La cinta se rebobinará automáticamente hasta su comienzo, y los códigos PROGRAM NO. se volverán a registrar por orden numérico cuando se detecten los códigos START ID. Cuando se corrija un código PROGRAM NO., el nuevo se registrará al comienzo de la canción durante 9 segundos, y la cinta avanzará automáticamente hasta la canción siguiente. (Durante el registro, los indicadores START ID y "Rno" permanecerán encendidos y será posible escuchar el sonido.) Si un código PROGRAM NO. coincide con la secuencia numérica, la cinta saltará al comienzo de la canción siguiente.

Nota

La renumeración de códigos PROGRAM NO. será imposible con cintas que no tengan registrados códigos A.TIME.

Page 45

USING THE COUNTER VERWENDUNG DES ZÄHLERS

UTILISATION DU COMPTEUR EMPLEO DEL CONTADOR

(Fig. 10)

The counter shows the tape running time (A.TIME) (a), elapsed time of the present track (P.TIME) (b) or tape counter (c).

Each time the DISPLAY button is pressed, the display changes cyclically.

Note on A.TIME display

When using a tape with no A.TIME code registered, the tape running time (A.TIME) is not displayed. The counter shows "----".

Notes on P.TIME display

The elapsed time of a track (P.TIME) is not displayed in the following cases:

  • When using a tape with no START ID code registered
  • During fast-forwarding, rewinding or searching for a track
  • When starting playback from the middle of a track (P.TIME is not displayed until the next START ID is detected.)
To reset the tape counter

When the tape counter is displayed, press the AARS/RESET button. The counter shows "0 0".

(Fig. 10)

Le compteur affiche la durée de défilement de la bande (A.TIME) (a), la durée écoulée de la plage actuelle (P.TIME) (b) et la valeur du compteur (c).

L'affichage change par cycle à chaque poussée sur la touche DISPLAY.

Remarque sur l'affichage A.TIME

A l'emploi d'une bande où ne figure pas le code A.TIME, la durée de défilement de la bande (A.TIME) n'est pas affichée et le compteur indique "----".

Remarque sur l'affichage P.TIME

La durée écoulée sur la bande en cours (P.TIME) n'est pas affichée dans les cas suivants:

  • à l'emploi d'une bande où ne figurent pas de codes START ID.
  • pendant l'avance rapide, le rebobinage ou la recherche d'une plage. quand la lecture est lancée au milieu d'une plage (la valeur P.TIME)
  • n'est pas affichée tant que le code START ID suivant n'est pas détecté).
Ré-initialisation du compteur de bande

Quand le compteur de bande est affiché, une poussée sur la touche AARS/RESET le ramène à "0 0".

(Abb. 10)

Durch Drücken der DISPLAY-Taste kann zyklisch wie folgt zwischen verstrichener Bandlaufzeit (A.TIME) (a), verstrichener Titelspielzeit (P.TIME) (a) und Bandzähler (e) umgeschaltet werden:

Hinweis zur A.TiME-Anzeige

Wenn auf dem Band kein A.TIME-Code aufgezeichnet ist, so erscheint statt der verstrichenen Bandlaufzeit (A.TIME) lediglich die Anzeige –

Hinweise zur P.TIME-Anzeige

In folgenden Fällen wird die verstrichene Titelspielzeit (P.TIME) nicht angezeigt:

  • Wenn auf dem Band keine START ID-Codes aufgezeichnet sind.
  • Beim Vor- oder Rückspulbetrieb sowie beim Titel-Suchbetrieb.
  • Wenn die Wiedergabe in der Mitte eines Titels gestartet wird. (Die P.TIME-Anzeige erscheint in diesem Fall erst, wenn der nächste START ID-Code registriert wird.)

Zum Zurückstellen des Bandzählers

Drücken Sie die AARS/RESET-Taste, während der Bandzähler angezeigt wird. Der Zähler wird dann auf 0000 zurückgesetzt.

(Fig. 10)
Español

El contador mostrará el tiempo de recorrido de la cinta (A.TIME) (a), el tiempo transcurrido de la canción actual (P.TIME) (b), o el contador de la cinta (c).

Cada vez que presione el botón DISPLAY, la visualización cambiará secuencialmente:

Nota sobre la visualización de A.TIME

Cuando emplee una cinta sin códigos A.TIME registrados, no se visualizará el tiempo de recorrido de la cinta (A.TIME). En este caso, el visualizador mostrará "----".

Notas sobre la visualización de P.TIME

El tiempo transcurrido de una canción (P.TIME) no se visualizará en los casos siguientes:

  • cuando emplee una cinta sin códigos START ID registrados
  • durante el avance rápido, el rebobinado, o la búsqueda de canciones
  • cuando inicie la reproducción en medio de la canción (P.TIME no se visualizará hasta que se detecte un código START ID.)
Para poner a cero el contador de la cinta

Cuando esté visualizándose el contador de la cinta, presione el botón AARS/RESET. El contador mostrará "0 0".

Page 46

REMOTECONTROLOBERATION RNBEDIENUNGSBETRIEB

(Fig. 11)

Before use

Connect the plug to the PHONES jack of the HHB 1 PRO Push the KEY HOLD swich upwards.

Tape operation

The buttons function the same as the ones of the HHB 1 PRO. except for the REC (record) button.

Tape cannot be ejected when pressing the STOP button.

3 Recordin

Set the MODE swich to REC, then press the PLAY/PAUSE button while pressing the REC button. (Recording is paused.) Press the PLAY/PAUSE button again to start recording.

• When not recording, set the MODE swich to PROTECT to prevent unintended recording. (The REC button will not function.)

Headphones

Connect the headphones plug to the PHONES jack, and adjust the VOLUME control according to the volume control of the HHB 1 PRO

• Set the volume control of the HHB 1 PRO to a high level position.

To avoid inadvertent operation

Set the KEY HOLD swich in the direction of the arrow, and the tape operation buttons will not function.

(Abb. 11)

Vor der Verwendung

Stecken Sie den Stecker in die PHONES-Buchse des HHB 1 PRO und drücken Sie den KEY HOLD-Schalter nach oben.

Bandlauffunktionstasten

Außer der REC-Taste besitzen alle Tasten dieselbe Funktion wie am HHB 1 PRO.

• Die Cassette kann nicht durch Drücken der STOP-Taste ausgeworfen werden.

3 Aufnahme

Stellen Sie den MODE-Schalter auf REC. und drüken Sie dann die PLAY/PAUSE-Taste, während Sie die REC-Taste gedrückt halten (Aufnahme-Pause)

Zum Starten der Aufnahme drücken Sie die PLAY/PAUSE-Taste

Wenn nicht aufgenommen werden soll, stellen Sie den MODE-Schalter auf PROTECT, um versehentliches Aufnehmen zu vehindern. (Die REC-Taste arbeitet dann nicht.)

Kopfhörer

Verbinden Sie den Kopfhörer mit der PHONES-Buchse, und stellen Sie die Lautstärke entsprechend dem Lautstärkeregler am HHB 1 PRO mit dem VOLUME-Realer ein.

Stellen Sie den Lautstärkeregler des HHB 1 PRO auf einen relativ hohen Wert ein.

5 Zum Schutz vor versehentlichem Verstellen Stellen Sie den KEY HOLD-Schalter in Pfeilrichtung. Die Bandlauffunktionstasten arbeiten dann nicht.
Page 47

(Fig. 11)

Français

1 Avant utilisation

Branche la fiche sur la prise PHONES du HHB 1 PRO. Pousser vers le haut le commutateur KEY HOLD.

2 Fonctionnement de la cassette

Les touches ont les mêmes fonctions que celles du HHB 1 PRO, exception faite de la touche d'enregistrement (REC).

La cassette ne peut pas être éjectée, si l'on appuie sur la touche STOP.

3 Enregistrement

Mettre le commutateur MODE sur REC, puis appuyer sur la touche PLAY/PAUSE, tout en maintenant enfoncée la touche REC. (L'enregistrement s'arrête momentanément.)

Si aucun enregistrement n'est effectué, mettre le commutateur MODE sur PROTECT pour éviter un enregistrement involontaire. (La touche REC n'est pas opérationnelle.)

4 Casque d'écoute

Brancher la fiche du casque d'ecoute sur la prise PHONES et régler le volume (VOLUME) selon le réglage de volume du HHB 1 PRO.

• Régler le volume du HHB 1 PRO à un haut niveau.

5 Pour éviter une fausse manœuvre

Régler le commutateur KEY HOLD dans le sens de la flèche pour rendre toutes les touches de fonctionnement inopérationnelles.

(Fig. 11)

Antes de emplear el controlador

Conecte la clavija a la toma PHONES del HHB 1 PRO. Presione el interruptor KEY HOLD hacia arriba.

2 Operación de la cinta

Los botones funcionan de la misma forma que los del HHB 1 PRO, excepto el botón REC (grabación).

El casete no podrá extraerse presionando el botón STOP.

3 Grabación

Ponga el selector MODE en REC, y después presione el botón PLAY/PAUSE manteniendo pulsado el botón REC. (El HHB 1 PRO pasará al modo de grabación en pausa.) Para iniciar la grabación. vuelva a presionar el botón PLAY/

Para iniciar la grabación, vuelva a presionar el botón PLAY/ PAUSE.

Cuando no vaya a grabar, ponga el selector MODE en PROTECT a fin de evitar la activación accidental de la grabación. (El botón REC no funcionará.)

4 Auriculares

Conecte la clavija de los auriculares a la toma PHONES, y después ajuste el control VOLUME de acuerdo con el control de volumen del HHB 1 PRO.

Ponga el control de volumen del HHB 1 PRO en la posición de nivel alto.

5 Para evitar la operatión accidental

Ponga el interruptor KEY HOLD en el sentido de la flecha, y los botones de operación no funcionarán.

Page 48

TROUBLESHOOTING

English

Symptom Cause Solution
Tape operation buttons do not work. The KEY HOLD switch is set to KEY HOLD (toward you). Set it to the opposite position.
While registering START ID (approx. 9 sec.), only the STOP/EJECT button works. Operate after the registration of START ID is
complete.
The PLAY/PAUSE and F FWD/F SKIP buttons do not work. The tape is rewound at its end. Press the REW/B SKIP button to rewind the tape.
The REC, RENUMBER, ID MARK or ID ERASE buttons do not function. The safety tab of the cassette is open. Slide in the safety tab to close. (page 32)
The tape does not run. The recorder is in pause mode. (The PLAY indicator blinks.) Press the PLAY/PAUSE button to release the pause mode.
During tape operation, the CAUTION indicator appears and operation stops. The cassette is not set in the cassette holder correctly. Remove the cassette and then insert it again.
There is something wrong with the cassette shell or it is warped. Replace the cassette.
Recording cannot be made. The safety tab is open. Slide in the tab to close. (page 32)
and the second The recording level is turned down completely. Adjust the recording level with the REC LEVEL controls (for analog recording).
an a The INPUT selector is set to the incorrect position. Set it to the correct position.
The setting of the analog input selector is
incorrect.
Set it to the correct position.
Recording or playback cannot be done. Connections are incorrect. Make correct connections.
It takes long time to search for a track. There are unrecorded portions in the tape. When recording, use the AARS function so that no unrecorded portions are contained in the tape. (page 22)
Renumbering of PROGRAM NO. cannot be START ID is registered for less than 9 seconds. Erase START ID and register it again.
done correctly. Searching function is not
possible even when the START ID is displayed.
The ID MARK button has been pressed at the interval of less than 18 seconds. When registering START ID with the ID MARK
button, leave an interval of at least 18 seconds
between two START ID codes. (page 42)
In search function, playback starts from the middle of the track. START ID is registered in the middle of the track. Erase START ID. and register it again. (page 42)

If the recorder does not work correctly or the indicators do not appear normal, set the POWER switch to OFF and remove the battery from the recorder. Then connect the AC adaptor, set the POWER switch to PB and operate the recorder.

48

Page 49

STÖRUNGSÜBERPRÜFUNGEN

Deutsch

Symptom Abhilfe
Die Bandlauf-Funktionstasten arbeiten nicht. Der KEY HOLD-Schalter steht auf KEY HOLD (in Ihre Richtung). Den Schalter in die entgegengesetzte Position stellen.
Während der ca. neun Sekunden dauernden
Aufzeichnungsphase des START ID-Codes
arbeitet nur noch die STOP/EJECT-Taste.
Die Taste nach der START ID-Code
Aufzeichnung drücken.
Die PLAY/PAUSE- und F FWD/F SKIP-Taste
arbeitet nicht.
Das Band ist ganz am Ende. Die REW/B SKIP-Taste drücken, um das Band
zurückzuspulen.
Die Tasten REC, RENUMBER, ID MARK und ID ERASE arbeiten nicht. Die Löschschutzlamelle der Cassette ist geöffnet. Die Löschschutzlamelle schließen (siehe Seite 32).
Das Band läuft nicht. Der Recorder ist auf Pause geschaltet (PLAY-
Anzeige blinkt).
Die Pause durch Drücken der PLAY/PAUSE-
Taste abschalten.
Beim Betrieb erscheint die CAUTION-Anzeige,
und das Band stoppt.
Die Cassette ist nicht richtig in den Halter eingelegt. Die Cassette herausnehmen und richtig
einlegen.
Das Cassettengehäuse ist beschädigt oder verzogen. Die Cassette auswechseln.
Es kann nicht aufgenommen werden. Die Löschschutzlamelle ist geöffnet. Die Löschschutzlamelle schließen (siehe Seite 32).
Der Aufnahmepegel ist ganz zurückgeregelt. Den Aufnahmepegel an den REC LEVEL-
Reglern einstellen (bei Aufnahme eines
Analogsignals).
Der INPUT-Wähler ist falsch eingestellt. Den Wähler richtig einstellen.
Der Analog-Eingangswähler ist falsch
eingestellt.
Den Wähler richtig einstellen.
Es kann weder aufgenommen noch wiederge-
geben werden.
Falscher Anschluß. Den Anschluß richtig ausführen.
Das Aufsuchen eines Titels dauert sehr lange. Das Band enthält Leerstellen. Beim Aufnehmen mit Hilfe der AARS-Funktion
dafür sorgen, daß das Band keine Leerstellen
enthält (siehe Seite 22).
Esistkeine einwandfreie Neunumerierung der
PROGRAM NOCodes möglich. Diese
Der START ID-Code ist kürzer als neun
Sekunden.
Den START ID-Code löschen und danach neu setzen.
Funktion arbeitet nicht, obwohl START ID
angezeigt wird.
Die ID MARK-Taste wurde in zu kurzen
Intervallen (weniger als 18 Sekunden)
wiederholt gedrückt.
Beim manuellen Setzen von START ID-Codes
durch Drücken der ID MARK-Taste müssen
die Codes mindestens 18 Sekunden auseinan-
derliegen (siehe Seite 42).
Bei der Suchfunktion beginnt plötzlich in der
Mitte des Titels die Wiedergabe.
In der Mitte des Titels ist ein START ID-Code aufgezeichnet. Den START ID-Code löschen und an der richtigen Stelle erneut setzen (siehe Seite 42).

Wenn der Recorder nicht einwandfrei arbeitet oder im Display falsche Anzeigen erscheinen, betrieben Sie den Recorder am Stromnetz: Schalten Sie den POWER-Schalter auf OFF, nehemen Sie die Batterien aus dem Recorder heraus, schließen Sie dann den Netzadapter an und stellen Sie den POWER-Schalter auf PB.

Page 50

GUIDE DE DÉPANNAGE

Français

Symptôme Cause Solution
Les touches d'exploitation de bande sont L'interrupteur KEY HOLD est réglé sur KEY
HOLD (vers soi).
Le déplacer dans le sens opposé.
Pendant l'enregistrement du code START ID
(env. 9 sec.), seule la touche STOP/EJECT
fonctionne.
Utiliser après achèvement de l'enregistrement
du code START ID.
Les touches PLAY/PAUSE et F FWD/F SKIP
ne fonctionnent pas
La bande est complètement rebobinée. Appuyer sur la touche REW/B SKIP pour rebobiner la bande.
Les touches REC, RENUMBER, ID MARK ou
ID ERASE ne fonctionnent pas
La languette de sécurité de la cassette est
ouverte.
Glisser la languette pour refermer. (page 33)
La bande ne défile pas: La platine est en mode de pause. (Le témoin
PLAY clignote.)
Appuyer sur la touche PLAY/PAUSE pour annuler le mode de pause.
Pendant le ionctionnement de la bande, le
AUTION apparaît et la platne s'arrête.
La cassette n'est pas correctement logée dans le porte-cassette. Retirer la cassette et l'installer correctement.
Le boîtier de la cassette est déformé ou abîmé. Utiliser une autre cassette.
La languette de sécurité est en position ouverte. Glisser la languette pour refermer. (page 33)
Le niveau d'enregistrement est abaissé à fond. Ajuster le niveau d'enregistrement par les
réglages REC LEVEL (pour un enregistrement
analogique).
Le sélecteur INPUT n'est pas à la position correcte. Le régler à la position correcte.
Le réglage du sélecteur d'entrée analogique
n'est pas correct.
Le régler à la position correcte.
L'enregistrement ou la lecture est impossible. Les connexions ne sont pas correctes. Effectuer correctement les connexions.
La recherche d'une plage dure longtemps. Des portions non enregistrées se trouvent sur
la bande.
A l'enregistrement, se servir de la fonction
AARS pour ne pas laisser de passages non
enregisrés sur la bande. (page 23)
odes PROGRAM NO.
pas correctement. La fonction
Le code START ID est enregistré sur moins de
9 secondes.
Effacer le code START ID et le ré-enregistrer.
iie n agit pas alors que START ID
∴ré.
La touche ID MARK a été actionnée sans laisser un intervalle d'au moins 18 secondes. A l'enregistrement d'un code START ID par la
touche ID MARK, laisser un intervalle d'au-
moins 18 secondes entre deux codes START
IN. (page 42)
Jage. Le code START ID a été enregistré au milieu
d'une plage.
Effacer le code START ID et le ré-enregistrer.
(page 42)

Si la platine ne fonctionne pas correctement ou si les témoins n'apparaissent pas normalement, ramener l'interrupteur POWER sur OFF, retirer la batterie de l'appareil; brancher ensuite l'adaptateur secteur, régler l'interrupteur POWER sur PB et faire fonctionner la platine.

Page 51

SOLUCIÓN DE PROBLEMAS

Español

Síntoma Causa Solución
Los botones de operación de la cinta no
trabajan
El interruptor KEY HOLD está en KEY HOLD (hacia usted). Póngalo en la posición opuesta.
Durante el registro de un código STARD ID
(aprox. 9 seg), solamente trabajará el botón
STOP/EJECT.
Empléelos después de finalizar el registro del
código START ID.
Los botones PLAY/PAUSE y F FWD/F SKIP
no trabajan
La cinta está completamente bobinada. Presione el botón REW/B SKIP para rebobinar la cinta.
Los botones REC, RENUMBER, ID MARK, e
ID ERASE no trabajan
La lengüeta de protección contra el borrado
accidental está deslizada dejando la ranura
abierta.
Deslícela para cerrar la ranura. (página 33)
La cinta no avanza. La unidad está en el modo de pausa. (El indicador PLAY está parpadeando.) Presione el botón PLAY/PAUSE para
desactivar el modo de pausa.
Durante la operación, aparece subitamente el
indicador CAUTION y la operación cesa.
El casete no está correctamente colocado en
el portacasete.
Extráigalo y vuelva a insertarlo.
El casco del casete está mal, o alabeado. Reemplácelo.
La lengüeta de protección contra el borrado
accidental está deslizada dejando la ranura
abierta.
Deslícela para cerrar la ranura. (página 33)
El nivel de grabación está al mínimo. Ajústelo con los controles REC LEVEL (para
grabación analógica).
El selector INPUT está en posición incorrecta. Póngalo en la posición correcta.
El ajuste del selector de entrada analógica es incorrecto. Ajústelo correctamente.
No es posible grabar o reproducir Las conexiones son incorrectas. Realícelas correctamente.
La busqueda larda mucho. Hay partes sin grabar en la cinta. Cuando grabe, emplee la función del AARS a
fin de no dejar partes sin grabar en la cinta
(página 23).
La función de renumeración de códigos
PROGRAM NO no se realiza correctamente.
El código START ID se ha registrado durante menos de 9 segundos. Vuelva el código START ID y vuelva a registrarlo.
La busqueda es imposible incluso con el
Indicador START ID visualizado.
Ha presionado el botón ID MARK antes de 18
segundos del código START ID anterior.
Para registrar códigos START ID con el botón
ID MARK, deje un intervalo de 18 segundos
por lo menos entre dos códigos START ID,
(página 42)
Al buscar una canción, la reproducción se
inicia a partir del medio de la canción.
El código START ID está registrado en medio
de la canción.
Borre y vuelva a registrar el código START ID.
(página 42)

Si la unidad no trabaja correctamente o los indicadores no aparecen normalmente, ponga el interruptor POWER en OFF y extraiga la batería de la unidad. Después conecte al adaptador de CA, ponga el interruptor POWER en PB, y emplee la unidad.

ST 9 3 %.

Page 52

SPECIFICATIONS ECHNISCHE DATEN

System

Digitization

Recording system Tape speed

.

Rotary head. Digital audio tape 8.15 mm/sec. (12.225 mm/sec) Sampling frequencies Recording: 48 kHz, 44.1 kHz, 32 kHz Playback: 48 kHz, 44.1 kHz, 32 kHz 16-bit linear Number of channels 2 channels (stereo)

Audio system

Frequency response 20 Hz – 22.000 Hz Signal to noise ratio 85 dB (recording) Dynamic range 85 dB Total harmonic distortion Wow & flutter

Under measurable limit

Input/output

Digital input Phono jack ×1
0.5 Vp-p, input impedance 75 ohms
Digital output Phono jack ×1
0.5 Vp-p, output impedance 75 ohms
Digital input/output Multiconnector × 1
10 Vp-p max.; input impedance 250 ohms
3Vp-p; output impedance 110 ohms
Analog input LINE2 IN: phono jack ×2, 70 mV; input
(Reference impedance 47 kohms
recording MIC/LINE1: Cannon connector (XLR-5–32)
level: –12 dB) ×1, 0.3 mV; input impedance 10 kohms
(at MIC), 50 mV; input impedance 47
kohms (at LINE 1)
Analog output LINE OUT: phono jack ×2, max. 1.2 V (fs:48
kHz); load impedance more than 10 kohms
PHONES jack Stereo minijack ×1
max. 15 mW + 15 mW, EIAJ/32 ohms

Power supply and others

Power supply 6 V DC (with the supplied rechargeable battery PB-20)
110- 120/220–240 V AC, 50/60 Hz (with the supplied AC adaptor, 7.4 V DC)
7.5 V DC (with 10 LR6 alkaline batteries)
Battery life Rechargeable battery PB-20: approx. 40
minutes (when charged for 2 hours) (EIAJ,
playback/recording)
10 LR6 alkaline batteries: approx. 3 hours.
(EIAJ, playback/recording)
Dimensions 100 × 57.5 × 210 mm (w/h/d)
(4 ×2³/₃ × 8³/₅ in.)
Weight 1040 g (2 lb. 5oz) (with rechargeable battery)
1340 g (2 lb. 15oz) (with rechargeable battery
and 10 alkaline batteries)

Accessories supplied

٠ Rechargeable battery (PB-20) X1
٠ AC adaptor (AC-746) ×1
٠ Adaptor cord (Cannon (5-pin) – (3-pin ×2); 25 cm) ×
٠ Digital signal connecting cord (1.5 m) ×1
٠ Carrying case ×
٠ Wired remote controller (RC-A1Y) ×
٠ Standard phone plug adaptor ×1

Specifications and design of this unit are subject to change without notice.

English

System
Aufnahmesystem digitale Aufzeichnung mit rotierenden Köpfen
Bandgeschwindigkeit
8,15 mm/s (12,225 mm/s)
Abtastfrequenzen Aufnahme: 48 kHz, 44,1 kHz, 32 kHz
Wiedergabe: 48 kHz, 44,1 kHz, 32 kHz
Digitalisierung 16 Bit, linear
Anzahl der Kanäle 2 Kanäle (Stereo)
Audiodaten
Frequenzgang 20 Hz – 22.000 Hz
Signal-Rauschabstand t t
5 85 dBs (Aufnahme)
Dynamikumfang 85 dBs
Gesamtklirrgrad 0,01%
Gleichlaufschwankungen
unterhalb Meßgrenze
Ū
Eingänge/Ausgå inge
Digitaleingang Cinchbuchse × 1
0,5 Vss, Eingangs-impedanz 75 Ohm
Digitalausgang Cinchbuchse × 1
0,5 Vss, Ausgangs-impedanz 75 Ohm
Digital-Eingang/Ausga ang
Multibuchse × 1
Eingang: 10 Vss max., Eingangsimpedanz
250 Ohm
Ausgang: 3 Vss, Ausgangsimpedanz 110 Ohm
Analogeingänge LINE2 IN: Cinchbuchse × 2, 70 mV;
(vergleich- Eingangsimpedanz 47 kOhm
aufnahme- MIC/LINE1: Cannonbuchse (XLR-5-32) × 1,
pegel: 12 dB) 0,3 mV; Eingangsimpedanz 10 kOhm (MIC)
bzw.
50 mV; Eingangsimpedanz 47 kOhm (LINE
1)
Analogausgänge LINE OUT: Cinchbuchse × 2, max. 1,2 V (fs:48 kHz);

Lastimpedanz über 10 kOhm PHONES-Buchse Stereo- Minibuchse × 1 max. 15 mW + 15 mW, an 32 Ohm nach FIA.J

Stromversorgung und sonstige Daten

Stromversorgung 6 V Gleichspannung (mit mitgeliefertem Akku
PB-20)
7,4 V Gleichspannung (mit mitgeliefertem
Netzadapter für 110-120/220-240 V Wechsel-
spannung, 50/60 Hz)
7,5 V Gleichspannung (mit 10 Alkali-
Mignonzellen (LR6))
Akku/Batterie-Betriebszeiten
Akku PB-20: ca. 40 Minuten (nach
zweistündigem Laden bei Wiedergabe/
Aufnahme, nach EIAJ)
10 Alkali-Mignonzellen (LR6): ca. 3 Stunden
(Laden bei Wiedergabe/Aufnahme)
Abmessungen 100 × 57,5 × 210 mm (B/H/T)
Gewicht 1040 g (mit Akku)
1340 g (mit 10 Alkali-Mignonzellen)
Mitgeliefertes Zubehör
٠ Akku (PB-20) ×1
Netzadapter (AC-746) ×1
Adapterkabel
(Cannon 5pol – 3pol × 2, 25 cm) ×
٠ Digitalkabel (1,5 m) ×
Tragetasche ×1
Kabel-Fernbedienung (RC-A1Y) ×
Adapter für Kopfhörer mit Standardstecker ×1

Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten

Page 53

SPÉCIFICATIONS PECIFICACIONES

Français

Système
Système d'enregistre ment
Vitesse de bande Par tête rotative, sur bande audionumérique 8.15 mm/sec. (12.225 mm/sec)
Fréquences d'échanti Fréquences d'échantillonnage
Numérisation
Nombre de canaux
Enregistrement: 48 kHz, 44,1 kHz, 32 kHz
Lecture: 48 kHz, 44,1 kHz, 32 kHz
Linéaire, 16 bits
2 canaux (stéréo)
Système audio
Réponse en fréquence
e
Rapport signal/bruit 20 Hz – 22.000 Hz
85 dB (enregistrement)

Plage dynamique Distorsion harmonique ጦ በ በ1%

Pleurage et scintillem

Inférieurs au seul mesurable

Entrée/sortie
Entree numerique Prise coaxiale phono ×1
0.5 Vc-c, impédance d'entrée 75 ohms
Sortie numerique Prise coaxiale phono ×1
0.5 Vc-c, impédance de sortie 75 ohms
Entrée/sortie numériques
Multiconnecteur ×1
10 Vc-c max., impédance d'entrée 250 ohms
3 Vc-c, impédance de sortie 110 ohms
Entrée analogique LINE2 IN: Prise coaxiale phono ×2, 70 mV;
(Niveau d'enregistre- impédance d'entrée 47 kohms
ment de référence MIC/LINE1: Connecteur Cannon (XLR-5-32)
: –12 dB) ×1, 0,3 mV; impédance d'entrée 10 kohms
(sur MIC), 50 mV; impédance d'entrée 47
kohms (sur LINE1)
Sortie analogique LINE OUT: Prise coaxiale phono ×2,
max. 1,2V (fs:48 kHz); impédance de charge
supérieure à 10 kohms
Prise de casque (PHONES)
Prise stéréo mini format x1, max. 15 mW + 15
mW, EIAJ/32 ohms
Alimentation et autres
Alimentation Courant continu 6 V (avec batterie rechargeable fournie PB-20) Secteur 110-120/220-240 V. 50/60 Hz (avec adaptateur secteur fourni, courant continu Courant continu 7.5 V (avec 10 piles alcalines LB6) Autonomie Batterie rechargeable PB-20: Env. 40 minutes (après recharge de 2 heures) (EIAJ, Lecture Enregistrement) 10 oiles alcalines LR6: Env. 3 heures (EIAJ, lecture/Enregistrement) Dimensions 100 × 57,5 × 210 mm (i/hl/p) Poids 1.040 g (avec batterie rechargeable) 1.340 g (avec batterie rechargeable et 10 niles alcalines) Accessoires fournis Batterie rechargeable (PB-20) Adaptateur secteur (AC-746) x1 Cordon adaptateur (Cannon: aplated (Camon. (3 brocher v9) 35 cm)
٠ Câble de liaison pour signal numérique
(1,5 m) ×1
٠ Sacoche ×1
٠ Télécommande à fil (RC-A1Y) ×1
٠ Adaptateur de fiche 6,35 standard ×1

La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans

Español

Sistema

Sistema de grabación

' Cabeza oiratoria, cinta audiodigital Velocidad de la cinta 8,15 mm/seg (12,225 mm/seg) Frecuencias de muestreo Grabación: 48. 44.1. v 32 kHz

Reproducción: 48, 44,1, y 32 kHz Digitalización Número de canales

Lineal de 16 bitios 2 canales (estéreo)

Sistema de audio

respuesta en trecuen icia
20 – 22.000 Hz
Relación señal-ruido 85 dB (grabación)
Gama dinámica 85 dB
Distorsión armónica t otal
0,01%
Iuctuación y trémolo 1

Inferiores al límite mensurable

Entradae/ealidae

Entrada digital Toma fono <1
0.5 Vp-p, impedancia de entrada de 75 ohmios
Salida digital Toma fono ×1
0,5 Vp-p, impedancia de salida de 75 ohmios
Entrada/salida digital
Multiconector ×1
10 Vp-p como máx., impedancia de entrada
de 250 ohmios
3 Vp-p. impedancia de salida de 110 ohmios
Entrada analógica LINE2 IN: toma fono × 2, 70 mV; impedancia
(Nivel de grabación de entrada de 47 kiloohmios
de referencia MIC/LINE1: conector Cannon (XLR-5-32) :
: –12 dB) ×1, 0,3 mV; impedancia de entrada de 10
kiloohmios (en MIC). 50 mV; impedancia
de entrada 47 kiloohmios (en LINE1)
Salida analogica LINE OUT: toma fono × 2. máx. 1,2 V (fs:48
kHz); impedancia de carga de mas de 10
KIIOOIIMIOS
Minitema estánua ut
TOILIA FROMES 15 m/M + 15 m/M some mán
EIA 1/22 obmice
EIAJ/32 Onthios
Alimentación y otras
Alimentación 6 V CC (con la batería PB-20 suministrada)
110-120/220-240 V CA, 50/60 Hz (con el
adaptador de CA suministrado, 7,4 V CC)
7,5 V CC (con 10 pilas alcalinas LR6)
Duración de la batería/pilas
Batería PB-20: aprox. 40 minutos (después
de 2 horas de carga) (EIAJ, reproducción/
grabación)
10 pilas alcalinas LR6: aprox. 3 horas (EIAJ, reproducción/grabación)
Dimensiones 100 × 57.5 × 210 mm (an/al/prf)
Peso 1040 g (con la batería)

1340 g (con la batería y 10 pilas alcalinas)

Accesorios suministrados
  • Batería (PB-20)
×1
  • Adaptador de CA (AC-746)
×1
  • Cable adaptador (Cannon de 5
terminales – 3 terminales ×2, 25 cm) ×1
Cable conector de señal digital
(1,5 m) ×1
  • Funda de transporte
×1
  • Controlador remoto alámbrico (RC-A1Y)
×1
  • Adaptador para clavija telefónica estándar
×1

Las especificaciones y el aspecto externo de esta unidad están sujetos a cambio sin previo aviso.

53

Page 54
Note:

This product is manufactured to comply with the radio interference requirements of EEC directive 82/499/EEC.

Hinweis:

Dieses Produkt erfüllt die Anforderungen der EEC-Richtlinien 82/499/EEC.

Remarque:

Ce produit est conçu pour être conforme aux normes CEE relatives aux interférences radio (directive 82/499/CEE).

Nota:

Este producto cumple los requisitos de radiointerferencias de la normativa de la CEE 82/499/CEE.

  • For information on this product, consult:
  • Informationen bezüglich dieses Produktes erhalten Sie von:
  • Pour toute information au sujet de ce produit, consulter:
  • •Con respecto a este producto, consulte:

HHB Communications Ltd. 73-75 Scrubs Lane, London. NW10 6QU United Kingdom.

Tel: +44 (0) 81 960 2144 Fax: +44 (0) 81 960 1160 Tlx: 923393

AIWA Co., Ltd.

80-HD2-904-01

Printed in Japan

Loading...