FOR PROFESSIONAL LISE PROFLOERAT A USAGE PROFESSIONNEI PARA USO PROFESIONAL
(FOR USE IN THE UNITED KINGDOM)
The wires in this mains lead are coloured in accordance with the following code: Blue: Neutra Live
Brown
As the colours of the wires in the mains lead of this apparatus may not correspond with the coloured markings identifying the terminals in your plug proceed as follows.
The wire which is coloured blue must be connected to the terminal which is marked with the letter N or coloured black
The wire which is coloured brown must be connected to the terminal which is marked with the letter L or coloured red
Do not connect either wire to the earth terminal of a 3 pin plug.
WARNING TO REDUCE THE RISK OF FIRE OR ELECTRIC DO NOT EXPOSE THIS APPLIANCE TO RAIN OF MOISTURE
The Cannon connector (for XLR-5-11C) analog line input enhances reliable connections.
Ten LR6 alkaline batteries allow continuous recording of up to three hours.
Digital audio recording conforming to the AES/EBU* standards for professional use
You can choose a power source either a rechargeable battery, alkaline batteries or AC adaptor.
Both digital recording/playback and analog recording/playback are possible with this unit.
With this unit, the following sub-codes can be registered on a tape: A.TIME (Absolute time), START ID (Start identification), PROGRAM NO. (Program number). By detecting the registered sub-code, you can search for the beginning of a selection at high speed.
* AES/EBU stands for Audio Engineering Society/European Broadcasting Union. For details, see page 26.
Für die analogen Eingangssignale besitzt das Gerät eine XLR-5-11C-Cannon-Buchse, die einen zuverlässigen Anschluß garantiert.
Die zehn Alkali-Mignonzellen (LR6) ermöglichen einen durchgehenden Aufnahmebetrieb von bis zu drei Stunden.
Das Gerät kann wahlweise mit Akku, mit Alkalibatterien oder mit einem Netzadapter betrieben werden.
Zum Aufnehmen können dem Gerät wahlweise Digital- oder Analogsignale zugeleitet und bei der Wiedergabe können wahlweise Digital- oder Analogsignale am Gerät abgegriffen werden.
Das Gerät kann folgende Subcodes auf das Band aufzeichnen: A.TIME (Absolutzeitcode), START ID (Startcode), PROGRAM NO. (Titel nummer code). Die Subcodes können dann bei der Wiedergabe mit hoher Geschwindigkeit aufgesucht werden.
* AES/EBU ist eine Abkürzung für ,,Audio Engineering Society/ European Broadcasting Union". Genaueres siehe Seite 26.
L'entrée de ligne analogique à connecteur Cannon (pour XLR-5-11C) renforce la fiabilité des connexions.
Un jeu de 10 piles alcalines LR6 autorise une durée d'enregistrement continu, allant jusqu'à trois heures.
La source d'alimentation peut être une batterie rechargeable, des piles alcalines ou l'adaptateur secteur.
L'enregistrement/lecture de signaux numériques, tout comme l'enregistrement/lecture de signaux analogiques sont possibles par cet appareil.
Cet appareil permet l'enregistrement sur bande des sous-codes suivants: A.TIME (durée absolue), START ID (indicatif de départ) et PROGRAM NO. (numéro de programme). Par détection de ces souscodes enregistrés, l'accès au début d'une plage donnée s'accomplit à grande vitesse.
* AES/EBU est l'abréviation de Audio Engineering Society/European Broadcasting Union (Société d'engénierie audiovisuelle/Union des érnetteurs européens. Pour plus de détails, voir page 26,
La entrada de línea analógica con conector Cannon (para el XLR-5-11C) permite una conexión fiable.
Diez pilas alcalinas LR6 permiten realizar una grabación continua de hasta tres horas.
Grabación audiodigital de acuerdo con las normas de la AES/ EBU* para uso profesional.
Usted podrá elegir una fuente de alimentación entre batería, pilas alcalinas, o adaptador de CA.
Con esta unidad es posible realizar la grabación/reproducción tanto digital como analógica.
Con esta unidad podrá registrar en la cinta los subcódigos siguientes: A.TIME (tiempo absoluto), START ID (código de identificación de inicio), y PROGRAM NO. (número de programa). Mediante la detección del subcódigo registrado, será posible buscar el comienzo de una canción a gran velocidad.
* AES/EBU significa Audio Engineering Society/European Broadcasting Union: Sociedad de Ingeniería de Audio/Unión Europea de Radiodifusión.
If picture or sound interference occurs, move the unit away from the radio tuner or TV.
Ensure that water and sand do not get in the unit. They may cause damage.
When the unit is not going to be used for a long period of time Remove the cassette tape. If the tape is left in for a long period of time, it may stick to the tape head and the unit may not operate correctly.
Before starting playback, turn down the volume. If the initial noise level is used as a guide to adjust the volume, the resulting playback volume can be extremely loud and damage the speakers, since the DAT cassette has a superb signal-to-noise ratio. When listening with headphones, be careful not to damage your ears with high volume levels.
If the unit is brought from a cold place into a warm room, or is left in a warm, moist heated room, moisture condenses inside the unit. In this case, tapes may stick to the rotary head and the tape and internal mechanism of the unit may be damaged. The unit is equipped with moisture sensors to prevent this, but do not leave the tape in under the above circumstances. If moisture condensation occurs, the CAUTION indicator blinks and operation stops. In this case, only the STOP/EJECT button functions. Press the STOP/ EJECT button, remove the cassette and leave the unit with the cassette holder open for approximately 2 hours.
Clean the cabinet and the panels with a dry, soft cloth. Do not use thinner, benzine, alcohol, etc., as they may damage the finish.
If the head becomes dirty or dusty, the sound may be intermittent or noise may occur. Clean the heads using a commercially available DAT head cleaning tape.
Deutsch
Durch starke Stöße usw. kann das Gerät beschädigt werden.
Achten Sie sorgfältig darauf, daß keine Wassertropfen und kein Sand in das Gerät gelangen, da es sonst beschädigt wird.
Nehmen Sie die Cassette heraus. Wenn die Cassette längere Zeit eingelegt bleibt, kann das Band am Tonkopf und an anderen Teilen festkleben und Beschädigungen hervorrufen.
Drehen Sie den Lautstärkeregler vor dem Wiedergabestart ganz zurück. Im Falle einer Digitalaufzeichnung darf man sich bei der Lautstärke-Einstellung nicht am Bandrauschen orientieren, da dies extrem niedrig ist und die Gefahr besteht, daß die Lautstärke zu hoch eingestellt wird und bei plötzlich einsetzenden Signalen hohen Pegels die Lautsprecher beschädigt werden. Außerdem sollte bei Kopfhörerbetrieb die Lautstärke niemals zu hoch eingestellt werden, da sonst Ihre Hörorgane geschädigt werden können.
Wenn das Gerät unmittelbar von einem kalten an einen warmen Ort gebracht wird oder in einem warmen, feuchten Ort betrieben wird, kann sich Feuchtigkeit im Inneren ansammein. Das Band kann dann an der Kopftrommel festkleben und der Gerätemechanismus beschädigt werden. Obwohl der Recorder mit einem bei Feuchtigkeit ansprechenden Si-cherheitsmechanismus ausgestattet ist, sollte vorsichtshalber bei Anzeichen von Feuchtigkeit die Cassette herausgenommen werden. Bei Feuchtigkeit blinkt die CAUTION-Anzeige, der Betrieb stoppt, und es arbeitet nur noch die STOP/ EJECT-Taste.
Drücken Sie dann die STOP/EJECT-Taste, nehmen Sie die Cassette heraus und warten Sie bei geöffnetem Cassettenhalter ca. zwei Stunden lang ab.
Reinigen Sie das Gehäuse und das Bedie-nungspult mit einem weichen, trockenen Tuch. Verdünner, Benzin, Alkohol usw. dürfen nicht verwendet werden, da sie das Finish angreifen.
Bei verschmutzten oder verstaubten Tonköpfen kommt es zu Tonaussetzern und anderen Tonbeeinträchtigungen. Reinigen Sie die Köpfe mit einer handelsüblichen DAT-Tonkopfreinigungscassette.
Si l'image ou le son subissent des parasites, éloigner cet appareil par rapport à la radio ou au téléviseur.
Eviter que de l'eau ou du sable ne pénètre dans l'appareil car cela pourrait l'endommager.
En retirer la cassette dont la bande, laissée longtemps à l'intérieur du coffret, pourrait adhérer aux têtes et provoquer des défaillances des mécanismes internes.
Avant de commencer la lecture, abaisser le volume, car si l'on ajuste celui-ci sur le niveau sonore initial, une intensité extrêmement forte et soudaine pourrait endommager les haut-parleurs. Ne pas oublier, en effet, que le rapport signal/bruit des cassettes DAT est de loin supérieur à celui des cassettes ordinaires. De même, veiller à ne pas élever excessivement le volume sonore lors de l'écoute par un casque.
Si l'appareil est apporté d'un local froid vers une pièce chauffée ou s'il est placé dans une pièce chaude et humide, une condensation se produit à l'intérieur. Dans ce cas, par adhérence à la tête rotative, la bande elle-même et les autres pièces risquent d'être endommagées. Bien que l'appareil soit muni de capteurs d'humidité pour éviter cet écueil, on ne laissera pas une cassette à l'intérieur dans les situations décrites précédement.
Si une condensation d'humidité se produit, le témoin CAUTION clignote et toutes les touches - à l'exception de STOP/EJECT deviennent inopérantes.
Appuyer sur la touche STOP/EJECT, retirer la cassette et laisser l'appareil pendant 2 heures environ, son porte-cassette étant ouvert.
Nettoyer le coffret et les panneaux à l'aide d'un linge sec et doux. Ne pas utiliser de solvant, benzine ou alcool, car ces produits abîmeraient la finition.
Un encrassement des têtes entraîne des irrégularités du son ou des parasites. Pour les nettoyer, se servir d'une cassette de nettoyage de tête DAT, disponible dans le commerce.
Esta unidad no deberá doblar ni manejarse con rudeza. La fuerza excesiva podria dañada
Antes de iniciar la reproducción, disminuya el volumen. Si el nivel de ruido inicial de una cinta digital se emplease como guía para ajustar el volumen, el volumen de reproducción resultante podría ser extremadamente fuerte y dañar los altavoces. Cuando escuche a través de auriculares, tenga cuidado para no dañar sus oídos con niveles de escucha altos.
Si traslada la unidad de un lugar frio a otro cálido, o si la deja en una sala calentada y humidificada con un aparato de calefacción, es posible que se condense humedad en su interior. En este caso, la cinta puede pegarse a la cabeza giratoria y dañarse la cinta y el mecanismo interno de la unidad. Esta unidad dispone de sensores de humedad para evitar esto, pero no deje un casete en el interior de la unidad en las circunstancias mencionadas.
Si se produce condensación de humedad, el indicador CAUTION parpadeará y cesará la operación. En este caso solamente funcionará el botón STOP/EJECT.
Presione el botón STOP/EJECT, extraiga el casete y deje la unidad con el portacasete abierto durante unas 2 horas.
Limpie la caja y los paneles con un paño suave y seco. No emplee diluidor de pintura, bencina, alcohol, etc., ya que podría dañar el acabado.
Si la cabeza se ensucia, el sonido puede resultar intermitente, o es posible que se produzca ruido. Limpie las cabezas empleando un casete limpiador de cabezas de magnetófonos de cinta audiodigital adquirido en una tienda del ramo.
For details on the use of each control, refer to the pages indicated in
rechargeable battery or alkaline batteries 4 Cassette holder
When this switch is set to KEY HOLD, the tape operation buttons are inoperative
Genaueres zu den einzelnen Bedienungselementen en nehmen Sie bitte den in angegebenen Seiten
Zum Zurückspulen des Bandes und zum Aufsuchen der Titelanfänge in Rückwärts-richtung
Les touches d'exploitation deviennent inopérantes lorsque cette touche est réglée sur KEY HOLD
Con respecto a los detalles sobre cada control, consulte las páginas indicadas en 🌒.
Presiónelo para encender el visualizador cuando alimente la unidad con la batería o con pilas alcalinas.
Presiónelo para hacer que la cinta avance rápidamente o para localizar el comienzo de canciones posteriore
MIC: For recording from a microphone connected to the MIC/ LINE1 connecto
LINE1: For recording from equipment connected to the MIC/LINE1 connector
LINE2: For recording from equipment connected to the LINE2 IN iacks
MIC: Zum Aufnehmen von Mikrofonsignalen der MIC/LINE1-Buchse. LINE1: Zum Aufnehmen von Geräten, die an der MIC/LINE1-Buchse angeschlossen sind.
LINE2: Zum Aufnehmen von Geräten, die an den LINE2 IN-Buchsen angeschlossen sind.
Français
MIC: Pour l'enregistrement des sons d'un microphone raccordé au connecteur MIC/LINE1
LINE1: Pour l'enregistrement des sons d'un appareil raccordé au connecteur MIC/LINE1.
LINE2: Pour l'enregistrement des sons d'un appareil, raccordé au connecteur LINE2 IN.
Selector de entrada analógica MIC: Para grabar de un micrófono conectado al conector MIC/ LINE1
LINE1: Para grabar de un equipo conectado al conector MIC/LINE1 LINE2: Para grabar de un equipo conectado a las tomas LINE2 IN
Español
When the rechargeable battery is used for the first time or when it is not used for more than 3 months, charge it for at least 2 hours before using.
Battery life: approx. 40 minutes
Bei der ersten Verwendung des Akkus oder wenn der Akku mehr als drei Monate lang nicht verwendet worden ist, laden Sie ihn mindestens zwei Stunden lang auf, bevor Sie das Gerät betreiben.
Akku-Betriebszeit: ca. 40 Minuten
Stellen Sie bei Nichtverwendung den POWER-Schalter auf OFF.
Wenn es zu einer Tiefentladung des Akkus gekommen ist, laden Sie den Akku acht Stunden lang auf.
· Wenn trotz voller Ladung nur noch eine relativ kurze Betriebszeit möglich ist, muß der Akku gegen einen neuen, als Sonderzubehör erhältlichen PB-20 ausgewechselt werden.
Français
Avant la première utilisation de la batterie rechargeable ou après plus de 3 mois d'inutilisation, la batterie doit être rechargée pendant au
La recharge s'accomplit
Après une décharge complète, procéder à une recharge de 8 heures
• Remplacer la batterie rechargeable par une neuve (PB-20, en option) quand son autonomie devient très courte, même après une recharge complète.
Empleo de la batería
Antes de emplear la batería por primera vez, o después de no haberla utilizado durante más de 3 meses, cárguela durante 2 horas por lo menos
Se iniciará la carga.
Duración de la batería: aprox. 40 minutos
En caso de que la batería se sobredescargue, cárguela durante 8 horas.
Reemplace la batería por otra nueva (PB-20, opcional) cuando funcione sucesivamente durante períodos más cortos, incluso aunque esté completamente cargada.
1 Before connecting, set the POWER switch to OFF
Connect the supplied AC adaptor to the DC 7.4V jack and to a wall outlet.
When the batteries become weak, the BATTERY indicator blinks in the display. Replace them with new ones. If you continue using, the indicator goes out and operation stops. Only the STOP/EJECT button remains operable.
With 10 LR6 alkaline batteries : Approx. 3 hours
If you insert the supplied rechargeable battery as well as the alkaline batteries, you can use the recorder for a longer period of time. Set the POWER switch to PB or DRY CELL and use the recorder normally. If the BATTERY indicator blinks, set the POWER switch to the other position (PB or DRY CELL) to use the other power source.
Bei erschöpften Batterien blinkt die BATTERY-Anzeige im Display. Wechseln Sie dann den ganzen Batteriesatz aus. Wird das Gerät trotz blinkender Anzeige weiter betrieben, so erlischt die Anzeige, und der Betrieb stoppt. Es bleibt dann nur noch die STOP/EJECT-Taste betriebsbereit.
Betriebszeit mit zehn Alkalibatterien (LR6): ca. drei Stunden.
Wenn gleichzeitig der mitgelieferte Akku und Alkalibatterien eingesetzt werden, ergibt sich eine längere Betriebszeit.
Stellen Sie hierzu den POWER-Schalter auf PB oder DRY CELL und verwenden Sie den Recorder wie gewohnt. Wenn die BATTERY-Anzeige blinkt, stellen Sie den POWER-Schalter in die andere Position (DRY CELL oder PB), um auf die andere Stromquelle umzuschalten.
Le témoin BATTERY clignote sur l'affichage quand les piles sont presque épuisées. Les remplacer par des neuves. Si l'on continue de les utiliser, le témoin s'éteint et l'appareil cesse de fonctionner. Seule la touche STOP/EJECT reste opérationnelle dans ce cas.
Avec 10 piles alcalines LR6: Environ 3 heures.
L'emploi simultané de la batterie rechargeable et de piles alcalines permet une utilisation plus longue de l'appareil.
Régler l'interrupteur POWER sur PB ou DRY CELL et utiliser l'appareil normalement. Quand le témoin BATTERY clignote, régler l'interrupteur POWER à l'autre position (PB ou DRY CELL) pour utiliser l'autre source de courant.
Antes de realizar la conexión, ponga el interruptor POWER en OFF. Conecte el adaptador de CA suministrado a la toma DC 7.4V y a una toma de la red.
Cuando las pilas se debiliten, el indicador BATTERY parpadeará en el visualizador. Reemplácelas por otras nuevas. Si continúa empleando la unidad, el indicador desaparecerá, y la operación cesará. En este caso solamente funcionará el botón STOP/EJECT.
Con 10 pilas alcalinas LR6: Aprox. 3 horas
Si inserta la batería suministrada y pilas alcalinas, podrá emplear la unidad durante más tiempo.
Ponga el interruptor POWER en PB o DRY CELL y emplee normalmente la unidad. Cuando parpadee el indicador BATTERY, ponga el interruptor POWER en otra posición (PB o DRY CELL) a fin de emplear la otra fuente de alimentación.
Use a digital signal connecting cord (not supplied) (2) to connect DIGITAL IN/DIGITAL OUT of this unit to coaxial digital output/input of a digital audio equipment.
Use the supplied digital signal connecting cord (a) to connect DIGITAL I/O of this unit to digital audio equipment.
Colors of the wires of the connecting cord and the signals to be connected
No. | Color of wire | Signal |
---|---|---|
1 | brown | GND |
2 | red | DIGITAL OUT |
3 | orange | DIGITAL OUT |
4 | yellow | not used |
5 | blue | not used |
6 | gray | DIGITAL IN |
7 | white | DIGITAL IN |
8 | black | (Connect to pin 1.) |
If the digital signal connecting cords are connected to both the RCAtype phono jack and the multiconnector, the signal of the mluticonnector has priority.
Verbinden Sie die Digital-Ausgänge/Eingänge des digitalen Audiogeräts über ein getrennt erhältliches Digitalkabel @ mit DIGITAL IN/DIGITAL OUT dieses Geräts.
Verwenden Sie zum Anschluß das mitgelieferte Digitalkabel (5). Verbinden Sie die DIGITAL I/O-Buchse dieses Geräts über das mitgelieferte Digitalkabel (5) mit dem digitalen Audiogerät.
Nr. | Farbe | Signal |
---|---|---|
1 | Braun | Masse |
2 | Rot | Digitalausgang |
3 | Orange | Digitalausgang |
4 | Gelb | Keine Verwendung |
5 | Blau | Keine Verwendung |
6 | Grau | Digitaleingang |
7 | Weiß | Digitaleingang |
8 | Schwarz | (Mit Stift 1 verbinden.) |
Wenn sowohl an der RCA-Cinchbuchse als auch an der Multibuchse ein Digitalkabel angeschlossen ist, so besitzt die Multibuchse Priorität.
14
Remarques sur les connexions
Se servir d'un cordon de branchement de signal numérique (non fourni) o pour raccorder la prise DIGITAL IN/DIGITAL OUT de cet appareil à la prise d'entrée/sortie numérique coaxiale d'un appareil audio numérique.
Utiliser le câble de raccordement numérique fourni (). Pour connecter la prise DIGITAL I/O de cet appareil à l'appareil audio numérique.
Coul | eurs | des | fils | du | câble | de | connex | ion et | t s | ignaux á | a conn | ecter |
---|
No. | Couleur du fil | Signal |
---|---|---|
1 | marron | Masse (GND) |
2 | rouge | DIGITAL OUT |
3 | orange | DIGITAL OUT |
4 | jaune | non utilisé |
5 | bleu | non utilisé |
6 | gris | DIGITAL IN |
7 | blanc | DIGITAL IN |
8 | noir | (Connecter sur la broche 1) |
Si les câble de connexion de signal numérique sont raccordés sur les deux prises coaxiale phono de type RCA et au multiconnecteur, le signal du multiconnecteur à la priorité sur les autres.
Notas sobre las conexiones
Emplee un cable conector de señal audiodigital (no suministrado) para conectar DIGITAL IN/DIGITAL OUT de esta unidad a la salida/ entrada digital coaxial de un equipo audiodigital.
Èmplee el cable conector de señal digital suministrado () para conectar DIGITAL I/O de esta unidad al audioequipo digital.
N.º | Color del conductor | Señal |
---|---|---|
1 | marrón | Masa |
2 | rojo | DIGITAL OUT |
3 | anaranjado | DIGITAL OUT |
4 | amarillo | no se emplea |
5 | azul | no se emplea |
6 | gris | DIGITAL IN |
7 | blanco | DIGITAL IN |
8 | negro | (Conéctelo al terminal 1.) |
• Si conecta cables conectores a la toma fono tipo RCA y al multiconector, la señal de este último tendrá prioridad.
English
input of an amplifier
Legilel.
Use the supplied adaptor cord with Cannon plugs ((5 pin) to (3 pin × 2), 25 cm) (1) to connect MIC/LINE1 of this unit to a microphone or other audio equipment
Set the analog input selector as follows according to the equipment connected to the MIC/LINE 1 connector
When connecting: | Set to: |
---|---|
Microphone | MIC |
Other audio equipment | LINE1 |
Pin No. | Signal |
---|---|
1 | GND |
2 | L (+) |
3 | L (-) |
4 | R (+) |
5 | R (–) |
Verbinden Sie die Band-Ausgänge/Eingänge oder die analogen DAT-Eingänge/Ausgänge des Verstärkers über ein getrennt erhältliches Audio-Verbindungskabel C mit LINE IN/LINE OUT dieses Geräts
Schließen Sie das Mikrofon bzw. das Audiogerät über das mitgelieferte, mit Cannon-Steckern (5 pol – 3 pol × 2, 25 cm) ausgestattete Adapterkabel @ an MIC/LINE1 dieses Geräts an.
Stellen Sie den Analog-Eingangswähler wie folgt entsprechend der an MIC/LINE1 angeschlossenen Komponente ein:
Bei Anschluß von: | Position: |
---|---|
Mikrofon | MIC |
Audiogerät | LINE1 |
Stift-Nr. | Signal |
---|---|
1 | Masse |
2 | L (+) |
3 | L () |
4 | R (+) |
5 | R () |
Se servir d'un cordon de branchement audio (non fourni) () pour raccorder la prise LINE IN/LINE OUT de cet appareil à la prise d'entrée/ sortie de bande ou à la prise d'entrée/sortie DAT analogique d'un amplificateur.
Se servir du cordon d'adaptateur fourni, doté de fiches Cannon ((5 broches) – (3 broches × 2), 25 cm) (1) pour raccorder la fiche MIC/ LINE1 de cet appareil à un microphone ou à un autre appareil audio doté de fiche cannon.
Régler comme suit le sélecteur d'entrée analogique en fonction de l'équipement, raccordé au connecteur MIC/LINE1.
Pour brancher: | Régler sur: |
---|---|
Un microphone | MIC |
Un autre appareil audio | LINE1 |
N° de broche | Signal |
---|---|
1 | Masse |
2 | L + (gauche +) |
3 | L – (gauche –) |
4 | R + (droit +) |
5 | R – (droit –) |
Espa
Emplee un cable conector de audio (no suministrado) O para conectar LINE IN/LINE OUT de esta unidad a la salida/entrada de cinta o analógica de cinta audiodigital de un amplificador.
Emplee el cable adaptador suministrado con conectores Cannon (5 terminales-3 terminales × 2, 25 cm) para conectar MIC/LINE1 de esta unidad a un micrófono u otro audioequipo provisto de conector Cannon.
Ajuste el selector de entrada analógica de acuerdo con el equipo conectado al conector MIC/LINE1, como se indica a continuación.
Para la conexión de: | Pongalo en: |
---|---|
Un micrófono | MIC |
Otro audioequipo | LINE1 |
N.º de terminal | Señal |
---|---|
1 | Masa |
2 | Canal izquierdo (+) |
3 | Canal izquierdo (-) |
4 | Canal derecho (+) |
5 | Canal derecho (-) |
The DAT recorder employs a rotary head and records audio signals or the tape tracks as shown in Fig. 4-2
Der DAT-Recorder zeichnet die Audiosignale mit rotierenden Köpfen wie in Abbildung 4-2 dargestellt auf.
Au cours de l'enregistrement DAT, les signaux sonores sont enregistrés comme illustré sur la Fig. 4-2 à l'aide d'une tête rotative sur les pistes de la bande.
Español
graba las señales de audio en las pistas de la cinta como se muestra en la Fig. 4-2.
NAHME Inserting a Cassette Einlegen der Cassette Mise en place d'une cassette Inserción de un casete 5-1 2 1 2 3 DRY CELL OF DRY Set the POWER switch to PB Press the STOP/EJECT button. Set the KEY HOLD switch to the or DRY CELL. opposite position of KEY HOLD. The cassette holder opens automatically. PB: when a rechargeable battery or AC adaptor is used. Stellen Sie den KEY HOLD-Schalter in die Drücken Sie die STOP/EJECT-Taste. DRY CELL: when alkaline batteries are entgegengesetzte Pocition von KEY HOLD. Der Cassettenhalter öffnet sich. used. Appuyer sur la touche STOP/EJECT. Régler l'interrupteur KEY HOLD à la position Stellen Sie den POWER-Schalter auf PB Le porte-cassette s'ouvre automatiquement. opposée à KEY HOLD. oder DRY CELL. PB: Zum Betrieb mit Akku oder Netzadapter. Deslice el interruptor KEY HOLD hacia la parte Presione el botón STOP/EJECT. DRY CELL: Zum Betrieb mit Alkalibatterien. El portacasete se abrirá automáticamente. opuesta a KEY HOLD. Régler l'interrupteur POWER sur PB ou DRY CELL PB: lors d'une alimentation sur la batterie rechargeable ou le secteur. DRY CELL: fors d'une alimentation sur piles
Ponga el interruptor POWER en PB o DRY CELL. PB: cuando emplee la batería o el adaptador
de CA.
DRY CELL: cuando emplee pilas alcalinas.
Press the STOP/EJECT button when the tape is in stop mode.
Connect the headphones equipped with stereo minijack (3.5 mm in diameter) to the PHONES jack. Adjust the volume with the VOLUME control.
Set the KEY HOLD switch to KEY HOLD (toward you). The tape operation buttons become inoperable. This function is convenient to prevent incorrect operation of the recorder. Normally keep the switch to the opposite position (backside).
Schalten Sie in den Stoppbetrieb und drücken Sie dann die STOP/ EJECT-Taste.
Schließen Sie einen mit Stereo-Ministecker (3,5 mm Ø) ausgestatteten Kopfhörer an die PHONES-Buchse an und stellen Sie die Lautstärke am VOLUME-Regler wunschgemäß ein.
Stellen Sie den KEY HOLD-Schalter auf KEY HOLD (in Ihre Richtung). Die Bandlauf-Funktionstasten werden dann deaktiviert, so daß keine versehentliche Verstellung mehr möglich ist. Für normalen Betrieb sollte der Schalter in der entgegengesetzten Position stehen.
Français
Appuyer sur la touche STOP/EJECT quand la bande se trouve en mode d'arrêt.
Brancher un casque doté d'une fiche stéréo mini format (3,5 mm de diamètre) sur la prise PHONES. Ajuster l'intensité sonore par le réglage VOLUME.
Régler l'interrupteur KEY HOLD vers KEY HOLD (vers soi) et les touches d'exploitation sont alors inopérantes. Ce dispositif est pratique pour éviter des manipulations incorrectes sur les touches. En temps normal, laisser l'interrupteur à la position opposée (vers l'arrière)
Presione el botón STOP/EJECT cuando la cinta se encuentre en el modo de parada.
Conecte unos auriculares provistos de miniclavija estéreo (3,5 mm de diámetro) a la toma PHONES. Ajuste el volumen con el control VOLUME.
rigasis el telanien con el control telebrie
Ponga el interruptor KEY HOLD en KEY HOLD (hacia usted). Los botones de operación de la cinta no funcionarán. Esta función será muy útil para evitar la operación incorrecta de la unidad. Normalmente deje este interruptor en la posición opuesta (hacia atrás).
with window side upward Mit dem Fenster nach oben weisend Diriger la fenêtre vers le haut. con la cara de la ventanilla hacia arriba
with the safet y ab facing toward you Mit der Löschschutzlamelle zu Ihnen weisend Diriger la languette de sécurité vers soi. con la lengüeta de seguridad hacia usted
The tape is loaded and stops
Das Band wird eingezogen und befindet sich in Bereitschaft.
La bande est chargée et elle s'arrête.
-> prding, the tape running time from the beginning of the tape (A.TIME) is automatically registered. Using this code, you can easily search for the desired position of the tape later. To register the time accurately, operate as follows before recording
If you record on the tape with A.TIME registered, the A.TIME will be registered successively.
The end of the recorded portion is searched for and the tape stops automatically
Recording or playback in long play mode and in 4-channel mode is not possible with this recorder.
Deutsch
Während der Aufnahme ermittelt das Gerät automatisch die seit Bandanfang verstrichene Spielzeit (Absolutzeit) und zeichnet sie auf das Band auf. Der Absolutzeit-Code, der im weiteren Verlauf der Anleitung als A.TIME-Code bezeichnet wird, ermöglicht ein beguemes Auffinden einer beliebigen Bandstelle. Um den A.TIME-Code exakt aufzuzeichnen, verfahren Sie wie folgt.
Wenn das Band bereits einen A.TIME-Code enthält, so erhält man bei der Neubespielung wieder einen kontinuierlichen A.TIME-Code.
Mit der AARS-Funktion (Automatic A.TIME Record Standby) können Sie das Ende der Bandaufzeichnung automatisch aufsuchen und das Band dort stoppen lassen
Aufnahme und Wiedergabe im Long Play-Betrieb und im Vier-Kanal-Betrieb ist mit diesem Recorder nicht möglich.
Àu cours d'un enregistrement, la durée du défilement de la bande depuis son début (A.TIME) est automatiquement enregistrée. Ces données seront utiles, par la suite, pour retrouver facilement un passage donné sur la bande. Pour enregistrer cette donnée avec précision, procéder comme suit avant de commencer l'enregistrement.
Si l'on enregistre sur une bande où la durée absolue (A.TIME) est déjà enregistrée, le code A.TIME sera enregistré en succession.
L'appareil localise la fin de la portion enregistrée et la bande s'y arrête automatiquement.
L'enregistrement et la lecture en mode "longue durée" et en mode "4 canaux" ne sont pas possibles sur cette platine enregistreuse.
Durante la grabación, el tiempo de recorrido desde el comienzo de la cinta (A. TIME: tiempo absoluto) se registrará automáticamente. Empleando este código, usted podrá buscar fácilmente más tarde la posición deseada de la cinta. Para que el tiempo se registre con precisión, realice lo siguiente antes de grabar.
Si usted graba en una cinta con A.TIME registrado, el tiempo absoluto se registrará sucesivamente.
El final de la parte grabada se buscará y la cinta se parará automáticamente.
Con esta unidad no es posible grabar ni reproducir en el modo de larga duración ni en el modo de 4 canales.
To stop recording | Press the STOP/EJECT button. |
---|---|
To pause | Press the PLAY/PAUSE button. |
To resume recording | Press the PLAY/PAUSE button again. |
In step 2 on page 24, press the REC button without pressing the PLAY/ PAUSE button to monitor the sound. Press the STOP/EJECT button to stop monitoring.
• Recording level and balance are fixed.
Zum Stoppen der
Aufnahme |
Die STOP/EJECT-Taste drücken. |
---|---|
Zum Umschalten
auf Pause |
Die PLAY/PAUSE-Taste drücken. |
Zum Fortsetzen der
Aufnahme |
Die PLAY/PAUSE-Taste erneut drücken. |
Drücken Sie im Schritt 2 von Seite 24 die REC-Taste, ohne die PLAY/ PAUSE-Taste zu drücken. Das Tonsignal ist dann zu hören. Durch Drücken der STOP/EJECT-Taste kann diese Funktion dann wieder abgeschaltet werden.
Arrêt de l'en-
registrement |
Appuyer sur la touche
STOP/EJECT. |
|
---|---|---|
Arrêt
momentané |
Appuyer sur la touche
PLAY/PAUSE. |
|
Reprise de lecture |
Appuyer sur la touche
PLAY/PAUSE. |
A l'étape 2 en page 24, appuyer sur la touche REC sans appuyer sur la touche PLAY/PAUSE et le son peut alors être surveillé. Appuyer sur la touche STOP/EJECT pour arrêter ce contrôle.
Le niveau et l'équilibrage de l'enregistrement sont fixes.
Para cesar la
grabación |
Presione el botón STOP/EJECT. |
---|---|
Para realizar una
pausa |
Presione el botón PLAY/PAUSE. |
Para reanudar la
grabación |
Vuelva a presionar el botón PLAY/
PAUSE. |
En el paso 2 de la página 24, presione el botón REC sin presionar el botón PLAY/PAUSE a fin de escuchar el sonido. Para cesar la escucha, presione el botón STOP/EJECT.
By connecting another DAT recorder, tape-to-tape digital dubbing is possible via the digital connectors of the two recorders. If the START ID codes are registered on the playback tape, they are duplicated on the recording tape. The PROGRAM NO. codes are not duplicated. Recording level is set at the same level as the playback tape.
When performing digital dubbing using two HHB 1 PRO units, connect the supplied digital signal connecting cords as in Fig. 6-2.
This unit employs the digital recording format for broadcasting stations and recording studios in conformity with the AES/EBU (Audio Engineering Society/European Broadcasting Union) standards. The AES/EBU format has the following features because the channel
status signal (C) is different from the format for consumer use. Digital dubbing is not limited to the products conforming to the AES/
Wenn ein weiterer DAT-Recorder zur Verfügung steht, kann digital zu digital überspielt werden. Eventuell auf dem Wiedergabeband aufgezeichnete START ID-Codes werden dabei unverändert mitüberspielt, und auch der Pegel auf dem Wiedergabeband bleibt beim Überspielen unverändert. Die PROGRAM NO.-Codes werden dagegen nicht mitkopiert.
• Zum Überspielen mit zwei HHB 1 PRO verbinden Sie die Geräte über die mitgelieferten Digitalkabel wie in Abb. 6-2 gezeigt:
Die Digitalaufzeichnung mit diesem Gerät erfolgt nach der AES/EBU Rundfunk- und Studionorm (Audio Engineering Society/European Broadcasting Union).
Diese AES/EBU-Norm unterscheidet sich von der Consumer-Norm außer durch das Kanalstatussignal (C) auch noch in folgender Hinsicht:
En raccordant une autre platine DAT, il est possible de réaliser une copie numérique de bande sur bande par l'intermédiaire des connecteurs numériques des deux platines enregistreuses. Si les codes d'identification de départ (START ID) se trouvent sur la bande originale, ils seront enregistrés sur la copie. Par contre, les numéros de programme (PROGRAM NO.) ne sont pas copiés. Le niveau d'enregistrement sera identique sur les deux bandes.
Lors de l'enregistrement numérique utiliser 2 appareils HHB 1 PRO, connecter les câbles de raccordement fournis pour signal numérique comme sur la figure 6-2.
Cet appareil utilise le format d'enregistrement numérique pour stations d'émission télévisées et studio d'enregistrement conformément aux normes AES/EBU (Société d'ingénierie audivisuelle/Union des émetteurs européens,
Le format AES/EBU présente les caractéristiques suivantes car le signal d'état de canal (C) est différent du format destiné aux consommateurs.
Conectando otro magnetófono de cinta audiodigital, podrá realizar la duplicación de cinta a cinta a través de los conectores digitales de las dos unidades. Si la cinta que esté duplicando contiene códigos START ID, éstos se duplicarán en la cinta copiada. Los códigos PROGRAM NO. no se duplicarán. El nivel de grabación se ajustará al mismo valor que el de la cinta de reproducción.
Para realizar la duplicación digital empleando dos unidades HBB 1 PRO, conecte los cables de señal digital suministrados de la forma mostrada en la Fig. 6-2.
Esta unidad emplea el formato de grabación digital para las emisoras de radiodifusión y los estudios de grabación de acuerdo con las normas de la AES/EBU (Audio Engineering Socuety/European Broadcasting Union: Sociedad de ingeniería de audio/Unión europea de radiodifusión).
El formato de la AES/EBU posee las características siguientes porque la señal de estado de canal (C) es diferente del formato para uso del consumidor en general.
The recorder enters the recording pause mode
Halten Sie die REC-Taste gedrückt und drücken Sie gleichzeitig die PLAY/PAUSE-Taste.
Der Recorder schaltet auf Aufnahme-Pause.
Appuyer sur la touche PLAY/PAUSE tout en appuyant sur la touche REC.
La platine enregistreuse se place en mode de pause à l'enregistrement.
Presione el botón PLAY/PAUSE manteniendo pulsado el botón REC.
La unidad entrará en el modo de grabación en pausa.
Drücken Sie die PLAY/PAUSE-Taste. Die Aufnahme beginnt.
Appuyer sur la touche PLAY/PAUSE. L'enregistrement commence.
Presione el botón PLAY/PAUSE, Se iniciará al grabación.
English | |
---|---|
To stop recording | Press the STOP/EJECT button. |
To pause | Press the PLAY/PAUSE button. |
To resume recording | Press the PLAY/PAUSE button again. |
Adjust the REC LEVEL controls so that the peak level meters do not go past 0 dB at the highest level. If they go past 0 dB, the OVER indicator lights. If this indicator lights steadily, lower the recording level to avoid distortion of the recorded sound.
Deu | tsc | h | |
---|---|---|---|
Español
Zum Stoppen der
Aufnahme |
Die STOP/EJECT-Taste drücken. |
---|---|
Zum Umschalten
auf Pause |
Die PLAY/PAUSE-Taste drücken. |
Zum Fortsetzen der
Aufnahme |
Die PLAY/PAUSE-Taste erneut drücken. |
Justieren Sie die REC LEVEL-Regier so ein, daß die Spitzenpegelmeter bei den höchsten Signalspitzen bis 0 dB anzeigen. Wird 0 dB überschritten, so leuchtet die OVER-Anzeige auf. Falls diese Anzeige sehr häufig oder ständig aufleuchtet, ist der Aufnahmepegel zu hoch, und es treten Verzerrungen auf.
- | ||
---|---|---|
- 3 - |
Arrêt de l'enregis-
trement |
Appuyer sur la touche
STOP/EJECT. |
|
---|---|---|
Arrêt momentané
de l'enregistrement |
Appuyer sur la touche
PLAY/PAUSE. |
|
Reprise de
l'enregistrement |
Appuyer de nouveau
sur la touche PLAY/PAUSE. |
Ajuster les réglages REC LEVEL de manière que les crête-mètres ne dépassent pas 0 dB au niveau le plus élevé. Si le niveau 0 dB est dépassé, le témoin OVER s'allume. S'il reste allumé, réduire le niveau d'enregistrement pour éviter une distorsion du son enregistré.
Para cesar la
grabación |
Presione el botón STOP/EJECT. |
---|---|
Para realizar una
pausa |
Presione el botón PLAY/PAUSE. |
Para reanudar la
grabación |
Vuelva a presionar el botón PLAY/PAUSE. |
Ajuste los controles REC LEVEL de forma que la indicación de los medidores no sobrepase 0 dB con el nivel más alto. Si sobrepasa 0 dB, aparecerá el indicador OVER. Si este indicador se visualiza continuamente, disminuya el nivel de grabación a fin de evitar la distorsión del sonido grabado.
The recorder enters the recording pause mode.
Halten Sie die REC-Taste gedrückt und drücken Sie gleichzeitig die PLAY/PAUSE-Taste.
Der Recorder schaltet auf Aufnahme-Pause.
Appuyer sur la touche PLAY/PAUSE tout en appuyant sur la touche REC.
La platine se place en mode de pause à l'enregistrement.
Presione el botón PLAY/PAUSE manteniendo pulsado el botón REC.
La unidad entrará en el modo de grabación en pausa.
Drücken Sie die PLAY/PAUSE-Taste.
Die Aufnahme beginnt.
Appuyer sur la touche PLAY/PAUSE. L'enregistrement commence.
Presione el botón PLAY/PAUSE. Se iniciará la grabación.
English | |
---|---|
To stop recording | Press the STOP/EJECT button. |
To pause | Press the PLAY/PAUSE button. |
To resume recording | Press the PLAY/PAUSE button again. |
If the sound level from the microphone is high and ontimum recording levels can not be obtained by lowering the REC LEVEL controls to 5 or lower, set the MIC ATT selector to 15dB or 30dB. Then adjust the REC LEVEL controls so that the peak level meters do not exceed 0 dB.
If the level of the input signal exceeds about -3 dB during microphone recording, the built-in limiter circuit suppresses the recording level. This minimizes recording distortion due to accidental over-level signal inputs
When a recording is made, the previous recording is erased. To erase without recording any sound, proceed as follows:
(blanks) and mute recorded portions. On mute recorded portions between tracks, the sub-code signals and ATF signals are registered. If a blank exists on a tape, it may delay the search function or A.TIME may not be registered correctly. Therefore, when recording from the middle of the tape, use the AARS function so that no blank portions are left on the tape
For the AARS function, see page 22.
If a recording is made on a previously recorded tape, the previous recording will be erased. To protect the recording, slide out the tab on the cassette.
To prevent accidental erasure (Fig. 6-7) Slide the tab out to open.
Slide the tab in to close.
Zum Stoppen der
Aufnahme |
Die STOP/EJECT-Taste drücken. |
---|---|
Zum Umschalten
auf Pause |
Die PLAY/PAUSE-Taste drücken. |
Zum Fortsetzen der
Aufnahme |
Die PLAY/PAUSE-Taste erneut drücken. |
Deutsch
Wenn die REC LEVEL-Regler auf unter 3 eingestellt sind und der Mikrofonpegel dennoch zu hoch ist, stellen Sie den MIC ATT-Wähler auf 15 dB oder 30 dB, und justieren Sie anschließend die REC LEVEL-Regler so ein, daß die Spitzenpegelmeter 0 dB nicht überschreiten.
Wenn bei Mikrofon-Aufnahme der Eingangssignalpegel ca. -3 dB überschreitet, spricht der Begrenzer-Schaltkreis an und verhindert eine Übersteuerung.
Beim Aufnehmen wird die alte Aufzeichnung automatisch gelöscht. Um die alte Aufzeichnung zu löschen, ohne ein Signal aufzunehmen, verfahren Sie wie folgt:
Beim DAT-Recorder muß zwischen Leerstellen und Stummstellen unterschieden werden: Während bei Leerstellen noch nie eine Aufzeichnung ausgeführt worden ist, enthalten Stummstellen (die sich beispielsweise zwischen zwei Musiktiteln befinden können) bereits Subcodes und AFT-Signale. Wenn Leerstellen vorhanden sind, dauert der Suchlaufvorgang u.U. sehr lange und das Gerät kann möglicherweise die seit Bandanfang verstrichene Spielzeit (A.TIME) nicht korrekt ermitteln. Wenn eine Aufnahme in der Bandmitte begonnen werden soll, ist es deshalb stets ratsam, mit der AARS-Funktion dafür zu sorgen, daß keine Leerstellen auf dem Band vorhanden sind. Zur AARS-Funktion siehe Seite 22.
Beim Aufnehmen wird die alte Aufzeichnung automatisch gelöscht. Um ein versehentliches Löschen zu verhindern, schieben Sie die Löschschutzlamelle der Cassette auf.
Schutz gegen versehentliches Löschen (Abb. 6-7) Schieben Sie die Löschschutzlamelle auf.
Zur Wiederverwendung der Cassette (Abb. 6-8) Schieben Sie die Lamelle zu.
Français
6-8
AN ADDE AN AT A 199 A
Arrêt de
l'enregistrement |
Appuyer sur la touche STOP/EJECT. |
---|---|
Arrêt momentané
de l'enregistrement |
Appuyer sur la touche PLAY/PAUSE. |
Reprise de
l'enregistrement |
Appuyer sur la touche PLAY/PAUSE. |
Si le niveau sonore du microphone est trop élevé et que l'on ne parvient pas à obtenir un niveau d'enregistrement optimal en atténuant les réglages REC LEVEL sur 5 ou moins, régler le sélecteur MIC ATT sur 15 dB ou 30 dB. Agir ensuite sur les réglages REC LEVEL de manière que les crête-mètres ne dépassent pas 0 dB.
Si le niveau du signal d'entrée dépasse –3 dB pendant l'enregistrement par microphone, le circuit délimiteur intégré supprime le niveau d'enregistrement, ce qui réduit les distorsions d'enregistrement dues à des entrées imprévues de signal hors-niveau.
Le fait d'enregistrer sur une bande a pour conséquence d'effacer automatiquement les informations sonores qui s'y trouvaient éventuellement. Pour ramener une bande à l'état vierge, procéder comme suit;
La platine enregistreuse DAT effectue une distinction entre une portion non enregistrée (passage vierge) et une portion où le son a été mis en sourdine. En effet, sur les passages mis en sourdine entre les pistes, les signaux de sous-code et les signaux AFT sont bel et bien enregistrés. Si un passage vierge existe sur une bande, il raientira la fonction de recherche ou il risque de perturber l'enregistrement de durée absolue (A.TIME). C'est pourquoi quand on désire commencer un enregistrement au milieu d'une bande, il est conseillé d'utiliser la fonction AARS de manière à ne laisser aucun espace vierge sur la bande. En ce qui concerne la fonction AARS, voir en page 23.
Si un enregistrement est effectué sur une cassette déjà enregistrée, les informations sonores qui s'y trouvaient sont effacées. Pour éviter cet effacement, déplacer vers l'extérieur le segment prévu sur la cassette.
Pour éviter un effacement accidentel (Fig. 6-7) Glisser la languette vers l'extérieur pour l'ouvrir.
Glisser la languette vers l'intérieur pour la fermer.
Para cesar la
grabación |
Presione el botón STOP/EJECT. |
---|---|
Para realizar una
pausa |
Presione el botón PLAY/PAUSE. |
Para reanudar la
grabación |
Vuelva a presionar el botón PLAY/
PAUSE. |
Si el nivel del sonido procedente del micrófono es alto y no pueden obtenerse los niveles de grabación óptimos disminuyéndolos con los controles REC LEVEL hasta 5 o menos, ponga el selector MIC ATT en 15 dB o 30 dB. Después ajuste los controles REC LEVEL de forma que los medidores de nivel de pico no sobrepasen 0 dB.
Si el nivel de la señal de entrada sobrepasa aproximadamente –3 dB durante la grabación con micrófono, el circuito limitador incorporado suprimirá el nivel de grabación. Esto minimizará la distorsión de la grabación debida a entradas de señal de gran nivel accidental.
Cuando realice una grabación, la anterior se borrará. Para borrar sin ningún sonido, realice lo siguiente:
El magnetófono de cinta audiodigital distingue entre partes no grabadas (espacios en blanco) y partes grabadas con silencio. En las partes grabadas con silencio entre canciones están registradas las señales de subcódigos y las señales de AFT. Si en una cinta existe un espacio en blanco, puede retardar la función de búsqueda, o es posible que no se registre correctamente el tiempo absoluto. Por lo tanto, para grabar desde el medio de una cinta, emplee la función del AARS a fin de no dejar espacios en blanco en la cinta.
Con respecto a la función del AARS, consulte la página 23.
Si realiza una grabación en una cinta previamente grabada, la grabación anterior se borrará. Para proteger una grabación, descubra la ranura deslizando hacia adentro la lengüeta.
Español
in the supervised of the state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state of the supervised state
34
[ii
Deutsch
English | |
---|---|
Français
To stop playback | Press the STOP/EJECT button. |
---|---|
To pause | Press the PLAY/PAUSE button. |
To resume playback | Press the PLAY/PAUSE button again. |
To rewind the tape | Press the REW/B SKIP button in stop mode. |
To advance the tape
rapidly |
Press the F FWD/F SKIP button in stop mode. |
To stop the tape | Press the STOP/EJECT button. |
Zum Stoppen der
Wiedergabe |
Die STOP/EJECT-Taste drücken. |
---|---|
Zum Umschalten auf
Pause |
Die PLAY/PAUSE-Taste drücken. |
Zum Fortsetzen der
Wiedergabe |
Die PLAY/PAUSE-Taste erneut drücken. |
Zum Zurückspulen
des Bandes |
Die REW/B SKIP-Taste im Stoppbetrieb
drücken. |
Zum Vorspulen des
Bandes |
Die F FWD/F SKIP-Taste im Stoppbetrieb
drücken. |
Zum Stoppen des
Bandes |
Die STOP/EJECT-Taste drücken. |
notine padaustina
5 | 1 | • | |
---|---|---|---|
|
Arrêt de la lecture | Appuyer sur la touche STOP/EJECT. |
---|---|
Arrêt momentané
de la lecture |
Appuyer sur la touche PLAY/PAUSE. |
Reprise de la lecture | Appuyer sur la touche PLAY/PAUSE. |
Rebobinage de la
bande |
Appuyer sur la touche REW/B SKIP en
mode d'arrêt. |
Avance rapide de la
bande |
Appuyer sur la touche F FWD/F SKIP en
mode d'arrêt. |
Arrêt de la bande | Appuyer sur la touche STOP/EJECT. |
Para cesar la
reproducción |
Presione el botón STOP/EJECT. |
---|---|
Para realizar una
pausa |
Presione el botón PLAY/PAUSE. |
Para reanudar la
reproducción |
Vuelva a presionar el botón PLAY/
PAUSE. |
Para rebobinar la
cinta |
Presione el botón REW/B SKIP en el
modo de parada. |
Para hacer que la
cinta avance rápidamente |
Presione el botón
F FWD/F SKIP en el modo de parada. |
Para detener la
cinta |
Presione el botón STOP/EJECT. |
When the F FWD/F SKIP(►►) button or the REW/B SKIP (◄◄) button is pressed during playback, playback starts from the beginning of the desired track.
When it is pressed during the pause mode, the recorder enters the pause mode at the beginning of the desired track.
Durch Drücken der F FWD/F SKIP (►►)- oder der REW/B SKIP (I◄◄)-Taste kann während der Wiedergabe zum Anfang eines gewünschten Titels vor- oder zurückgesprungen werden. Wird die Taste im Pausenbetrieb gedrückt, schaltet der Recorder am betreffenden Titelanfang auf Pause.
Deutsch
n de la companya da antisa da a | |||
---|---|---|---|
To locate the track ahead
Aufsuchen eines weiter am Bandende liegenden Titels Pour localiser une plage en aval Para localizar una canción posterior |
Press ►►I.
►►I drücken. Appuyer sur ►►I. Presione ►►I. |
Each time the button is pressed, the tape advances to the next
track in sequence. Bei jedem Tastendruck wird um einen Titel weitergesprungen. A chaque poussée sur la touche, la bande avance successivement au début de la plage suivante. Cada vez que presione el botón, la cinta avanzará secuencialmente hasta la canción siguiente. |
F - 5 |
To locate the previous
track Zum Aufsuchen eines weiter am Bandanfang liegenden Titels Pour localiser une plage en amont Para localizar una canción anterior |
Press I◀◀.
I◀◀ drücken. Appuyer sur I◀◀. Presione I◀◀. |
|
R - 3 |
To return to the begin-
ning of the current track Um zum Anfang des laufenden Titels zurück- zuspringen Pour repasser au début de la plage actuelle Para volver al comienzo de la canción actual |
Press I once. | R - 1 |
These operations are activated by detecting the START ID codes. For details, refer to "Using sub-codes" on page 40.
Für die Titel-Sprungfunktion sucht der Recorder die auf dem Band aufgezeichneten START ID-Codes auf. Genaueres siehe unter "Verwendung der Subcodes" auf Seite 40.
36
Une poussée sur la touche F FWD/F SKIP (H) ou REW/B SKIP (H) au cours de la lecture permet de lancer la lecture au début de la plage souhaitée.
Si une de cos touches est actionnée en mode de pause, la platine se place on mode de pause au début de la plage souhaitée.
Si presiona el botón F FWD/F SKIP ( I ) o REW/B SKIP ( I ] durante la reproducción, ésta se reanudará dosde el comienzo de la canción deseada.
Si lo presiona durante el modo de pausa, la unidad entrará en el modo de pausa al comienzo de la canción deseada.
Cinta
Español
|
|
FØ |
---|---|---|
|
When the beginning of the designated track is located, playback
starts. Am gewünschten Titel setzt automatisch die Wiedergabe ein. La lecture commence quand est localisé le début de la plage souhaitée. Cuando se localice el commienzo de la canción designada, se iniciará la reproducción. |
R D |
When the beginning of the current track is located, playback
starts. Am Anfang des laufenden Titels setzt automatisch die Wiedergabe ein. * La lecture commence quand est localisé le début de la plage actuelle. Cuando se localice el comienzo de la canción actual, se iniciará la reproducción. |
R D |
Ces mouvements s'accomplissent par détection des codes START ID. Pour plus de détails, voir sous "Emploi des sous-codes" en page 41.
Estas operaciones se activan detectando los códigos START ID. Con respecto a los detalles, consulte "Empleo de los subcódigos" de la página 41.
In addition to the audio signals, the DAT recorder records sub-cod that enhance ease of use
Sub-codes that can be registered by this recorder (Fig. 8-1)
Functions: Tape running time from the beginning of the tape Registered: Automatically registered on the whole of the tape (page 40)
Functions: Code indicating the beginning of the track
Registered
© PROGRAM NO. (program number) Functions: Code indicating the track order from the beginning of the tape
Registered
Neben den digitalen Audiodaten zeichnet der DAT Recorder auch noch die folgenden Subcodes auf:
Deutsch
Funktion: Seit Bandanfang verstrichene Aufnah mezeit. Aufzeichnungsart: Automatische durchgehende Aufzeichnung auf dem ganzen Band. (Seite 40)
Funktion: Markierung der Titelanfänge oder bestimmter anderer Banstellen.
Aufzeichnungsart:
Funktion: Zuordnung einer Titelnummer. (Der Code wird am Anfang eines Titols aufgezeichnet.)
Aufzeichnungsart
Français
En plus des signaux audio, la platine DAT enregistre des sous-codes qui facilitent l'utilisation.
Sous-codes enregistrables par cette platine (Fig. 8-1)
Fonction: Durée de défilement de la bande depuis son début. Enregistrement: Automatique sur toute la bande. (page 41)
Fonction: Code permettant de repérer le début d'une plage.
Fonction: Code permettant de repérer l'ordre des plages depuis le début de la bande.
Enregistrement:
Automatique durant 9 secondes au début de la plage pendant l'enregistrement analogique (page 41)
Renumérotation (page 44)
Además de señales de audio, el magnetófono de cinta audiodigital graba subcódigos que facilitan su empleo.
and the state of the
Subcódigos que podrán registrarse con esta unidad (Fig. 8-1)
Función Tiempo de recorrido de la cinta desde su comienzo Registro: Automáticamente en toda la cinta (página 41)
Función Código que indica el comienzo de la canción
Registro:
Función: Código que indica el orden de las canciones desde el comienzo de la cinta
Registro:
English
During recording, STARTID and PROGRAMNO. are registered at the beginning of each track for about 9 seconds. While they are being registered, the START ID indicator blinks in the display.
START ID is registered by detecting a particular level after the recording level stays lower than that level (close to silent level) for more than 3
Accordingly, START ID is not registered correctly at the beginning of the track in the following cases
When a portion of very low volume level such as pianissimo exists in a track, it may be registered even in the middle of the track.
When there is narration, hand clapping, etc. between tracks
In these cases, erase START ID or manually register it at the desired noints
Once the cassette is elected, PROGRAM NO, cannot be registered To register the continuous PROGRAM NO. to the previous track when recording in the middle of the tape, press the REW/B SKIP button to rewind the tape to the beginning of the previous track and locate the desired position by pressing the AARS/RESET button
You can renumber PROGRAM NO. on the prerecorded tape (page 44
Während der Aufnahme werden automatisch START ID- und PROGRAM NO.-Codes an den Titelanfängen aufgezeichnet. Während der ca. 9 Sekunden dauernden Aufzeichnungsphase blinkt die START ID-Anzeige im Display
Ein START ID-Code wird aufgezeichnet, wenn der Pegel länger als drei Sekunden lang unter einem bestimmten Minimalpegel liegt Deshalb werden in folgenden Fällen möglicherweise die STABT ID-Codes nicht korrekt aufgezeichnet:
Gegebenenfalls muß der START ID-Code gelöscht und manuell neu gesetzt werden.
Wenn die Cassette einmal herausgenommen worden ist können keine PROGRAM NO.-Codes mehr aufgezeichnet werden
Wenn die Aufnahme in der Bandmitte begonnen wird und dennoch fortlaufende PROGRAM NO.-Codes erhalten werden sollen, spulen Sie das Band durch Drücken der REW/B SKIP-Taste zum Anfang des vorausgegangenen Titels zurück und suchen Sie dann die betreffende Stelle durch Drücken der AARS/RESET Taste auf.
• Es ist auch möglich, die PROGRAM NO.-Codes eines bereits bespielten Bandes nachträglich neu zu numerieren. (Siehe Seite 44.)
Au cours de l'enregistrement, les codes START ID et PROGRAM NO. sont enregistrés pendant 9 secondes au début de chaque plage. Au cours de leur enregistrement, le témoin START ID clignote sur l'affichage.
Le code START ID est enregistré par détection d'un niveau particulier, se poursuivant plus de 3 secondes à un niveau proche du niveau silencieux.
En conséquence, le code START ID risque de ne pas être enregistré correctement au début de la plage dans les cas suivants:
Dans ces cas, effacer le code START ID ou l'enregistrer manuellement au point souhaité.
Quand une cassette est éjectée, l'enregistrement du code PROGRAM NO. est impossible.
Pour enregistrer le code PROGRAM NO. en continu sur la plage précédente lors d'un enregistrement, lance au milieu d'une bande, appuyer sur la touche REW/B SKIP pour rebobiner la bande jusqu'au début de la plage précédente et localiser le point souhaité par une poussée sur la touche AARS/RESET.
Il sera alors possible de renuméroter les codes PROGRAM NO. sur la bande pré-enregistrée. (nane 44)
--------------------------------------
Durante la grabación, los códigos START ID y PROGRAM NO. se registran al comienzo de cada canción durante 9 segundos. Mientras estén registrándose, el indicador START ID parpadeará en el visualizador.
Los códigos START ID se registrarán detectando un nivel particular después de que el nivel de grabación permanezca por debajo de su valor (cercano al nivel de silencio) durante más de 3 segundos. Por consiguiente, el código START ID no se registrará correctamente
Cuando haya narración, batido de palmas, etc. entre canciones.
En estos casos, borre el código START ID o regístrelo manualmente en los puntos deseados.
Una vez extraído el casete, no será posible registrar códigos PROGRAM NO.
Para registrar el código PROGRAM NO. siguiente al de la canción anterior cuando grabe en mitad de una cinta, presione el botón REW/ B SKIP para rebobinar la cinta hasta el comienzo de la canción anterior, y localice el punto deseado presionando el botón AARS/ RESET.
Usted podrá renumerar los códigos PROGRAM NO. de una cinta grabada (página 44).
English
START ID is registered for about 9 seconds from the point where the button is pressed. The START ID indicator blinks during registering.
Drücken Sie während der Wiedergabe oder Aufnahme an der Stelle, an der ein START ID-Code gesetzt werden soll, die ID MARK-Taste.
Es wird dann ein ca. neun Sekunden langer START ID-Code aufgezeichnet. Während des Aufzeichnungsvorgangs blinkt die START ID-Anzeige.
Le code START ID est enregistré pendant 9 secondes à partir de l'endroit où la touche a été actionnée. Le témoin START ID clignote pendant cet enregistrement.
El código START ID se registrará durante unos 9 segundos desde el punto en el que haya presionado el botón. El indicador START ID parpadeará durante el registro.
n en en informa en anter en
English
Español
Para borrar códigos START ID (Fig. 9-3) 1 Ponga la cinta en reproducción.
English
The order of PROGRAM NO. is not registered correctly if the START ID is added or erased. The PROGRAM NO. of the recorded tape can be renumbered at high speed from the beginning in numerical order.
The "Rno" indicator appears in the display. The tape is automatically rewound to the beginning of the tape, and PROGRAM NO. is newly registered from 1 in numerical order by detecting START ID. When a PROGRAM NO. is revised, new PROGRAM NO. is registered at the beginning of the track for 9 seconds and the tape is advanced rapidly to the beginning of the next track automatically. (While registering, the START ID and "Rno" indicators light and the sound can be monitored.) If a PROGRAM NO. is the same as the previous one, the tape skips to the beginning of the next track.
Renumbering of PROGRAM NO. is not possible for the tape without A.TIME codes registered.
Wenn START ID-Codes hinzugefügt oder gelöscht werden, stimmt die Numerierung der PROGRAM NO.-Codes nicht mehr. In einem solchen Fall kann wie folgt eine Neunumerierung mit hoher Geschwindigkeit vorgenommen werden:
Die "Rno"-Anzeige erscheint dann im Display, das Band wird automatisch zum Anfang zurückgespult, und an den START ID-Codes werden jeweils chronologisch neue PROGRAM NO.-Codes (Beginnend mit 1) aufgezeichnet. (Auch die neuen PROGRAM NO.-Codes besitzen eine Länge von neun Sekunden und befinden sich am Anfang der Titel.) Während des Aufzeichnungsvorgangs leuchtet die START IDund "Rno"-Anzeige, und das Tonsignal ist zu hören. Wenn ein bestimmter PROGRAM NO.-Code nicht geändert zu werden braucht, so bleibt er erhalten, das Gerät spult zum nächsten Titelanfang vor und fährt dort mit der Neunumerierung fort.
Eine Neunumerierung der PROGRAM NO.-Codes ist nur möglich, wenn auf dem Band bereits A.TIME-Codes aufgezeichnet sind.
L'ordre des numéros de programme (code PROGRAM NO.) n'est plus correct si des codes START ID sont ajoutés ou effacés. Toutefois, il est possible de replacer rapidement les codes PROGRAM NO. dans l'ordre numérique ascendant depuis le début de la bande.
L'indication "Rno" apparaît sur l'affichage. La bande est alors automatiquement rebobinée jusqu'à son début, puis de nouveaux numéros de programme (codes PROGRAM NO.) sont enregistrés, à partir de 1, par détection des codes START ID. Si un code PROGRAM NO. avait été modifié, un nouveau code sera enregistré au début de la plage pendant 9 secondes et la bande défilera rapidement jusqu'au début de la suivante. (Pendant cet enregistrement des codes, les témoins START ID et "Rno" s'allument et il est possible de surveiller le son.) Si un code PROGRAM NO. est le même que le précédent, la bande saute au début de la plage suivante.
La renumérotation des codes PROGRAM NO, est impossible sur une bande où ne figure pas le code A.TIME.
Los códigos PROGRAM NO. no estarán registrados en el orden correcto si ha añadido o borrado un código START 1D. Los códigos PROGRAM NO. de una cinta grabada podrán renumerarse a gran velocidad desde el comienzo por orden numérico.
En el visualizador aparecerá "Rno"
La cinta se rebobinará automáticamente hasta su comienzo, y los códigos PROGRAM NO. se volverán a registrar por orden numérico cuando se detecten los códigos START ID. Cuando se corrija un código PROGRAM NO., el nuevo se registrará al comienzo de la canción durante 9 segundos, y la cinta avanzará automáticamente hasta la canción siguiente. (Durante el registro, los indicadores START ID y "Rno" permanecerán encendidos y será posible escuchar el sonido.) Si un código PROGRAM NO. coincide con la secuencia numérica, la cinta saltará al comienzo de la canción siguiente.
La renumeración de códigos PROGRAM NO. será imposible con cintas que no tengan registrados códigos A.TIME.
The counter shows the tape running time (A.TIME) (a), elapsed time of the present track (P.TIME) (b) or tape counter (c).
Each time the DISPLAY button is pressed, the display changes cyclically.
When using a tape with no A.TIME code registered, the tape running time (A.TIME) is not displayed. The counter shows "----".
The elapsed time of a track (P.TIME) is not displayed in the following cases:
When the tape counter is displayed, press the AARS/RESET button. The counter shows "0 0".
Le compteur affiche la durée de défilement de la bande (A.TIME) (a), la durée écoulée de la plage actuelle (P.TIME) (b) et la valeur du compteur (c).
L'affichage change par cycle à chaque poussée sur la touche DISPLAY.
A l'emploi d'une bande où ne figure pas le code A.TIME, la durée de défilement de la bande (A.TIME) n'est pas affichée et le compteur indique "----".
La durée écoulée sur la bande en cours (P.TIME) n'est pas affichée dans les cas suivants:
Quand le compteur de bande est affiché, une poussée sur la touche AARS/RESET le ramène à "0 0".
Durch Drücken der DISPLAY-Taste kann zyklisch wie folgt zwischen verstrichener Bandlaufzeit (A.TIME) (a), verstrichener Titelspielzeit (P.TIME) (a) und Bandzähler (e) umgeschaltet werden:
Wenn auf dem Band kein A.TIME-Code aufgezeichnet ist, so erscheint statt der verstrichenen Bandlaufzeit (A.TIME) lediglich die Anzeige –
In folgenden Fällen wird die verstrichene Titelspielzeit (P.TIME) nicht angezeigt:
Drücken Sie die AARS/RESET-Taste, während der Bandzähler angezeigt wird. Der Zähler wird dann auf 0000 zurückgesetzt.
El contador mostrará el tiempo de recorrido de la cinta (A.TIME) (a), el tiempo transcurrido de la canción actual (P.TIME) (b), o el contador de la cinta (c).
Cada vez que presione el botón DISPLAY, la visualización cambiará secuencialmente:
Cuando emplee una cinta sin códigos A.TIME registrados, no se visualizará el tiempo de recorrido de la cinta (A.TIME). En este caso, el visualizador mostrará "----".
El tiempo transcurrido de una canción (P.TIME) no se visualizará en los casos siguientes:
Cuando esté visualizándose el contador de la cinta, presione el botón AARS/RESET. El contador mostrará "0 0".
Connect the plug to the PHONES jack of the HHB 1 PRO Push the KEY HOLD swich upwards.
The buttons function the same as the ones of the HHB 1 PRO. except for the REC (record) button.
Tape cannot be ejected when pressing the STOP button.
Set the MODE swich to REC, then press the PLAY/PAUSE button while pressing the REC button. (Recording is paused.) Press the PLAY/PAUSE button again to start recording.
• When not recording, set the MODE swich to PROTECT to prevent unintended recording. (The REC button will not function.)
Connect the headphones plug to the PHONES jack, and adjust the VOLUME control according to the volume control of the HHB 1 PRO
• Set the volume control of the HHB 1 PRO to a high level position.
Set the KEY HOLD swich in the direction of the arrow, and the tape operation buttons will not function.
Stecken Sie den Stecker in die PHONES-Buchse des HHB 1 PRO und drücken Sie den KEY HOLD-Schalter nach oben.
Außer der REC-Taste besitzen alle Tasten dieselbe Funktion wie am HHB 1 PRO.
• Die Cassette kann nicht durch Drücken der STOP-Taste ausgeworfen werden.
Stellen Sie den MODE-Schalter auf REC. und drüken Sie dann die PLAY/PAUSE-Taste, während Sie die REC-Taste gedrückt halten (Aufnahme-Pause)
Zum Starten der Aufnahme drücken Sie die PLAY/PAUSE-Taste
Wenn nicht aufgenommen werden soll, stellen Sie den MODE-Schalter auf PROTECT, um versehentliches Aufnehmen zu vehindern. (Die REC-Taste arbeitet dann nicht.)
Verbinden Sie den Kopfhörer mit der PHONES-Buchse, und stellen Sie die Lautstärke entsprechend dem Lautstärkeregler am HHB 1 PRO mit dem VOLUME-Realer ein.
Stellen Sie den Lautstärkeregler des HHB 1 PRO auf einen relativ hohen Wert ein.
Branche la fiche sur la prise PHONES du HHB 1 PRO. Pousser vers le haut le commutateur KEY HOLD.
Les touches ont les mêmes fonctions que celles du HHB 1 PRO, exception faite de la touche d'enregistrement (REC).
La cassette ne peut pas être éjectée, si l'on appuie sur la touche STOP.
Mettre le commutateur MODE sur REC, puis appuyer sur la touche PLAY/PAUSE, tout en maintenant enfoncée la touche REC. (L'enregistrement s'arrête momentanément.)
Si aucun enregistrement n'est effectué, mettre le commutateur MODE sur PROTECT pour éviter un enregistrement involontaire. (La touche REC n'est pas opérationnelle.)
Brancher la fiche du casque d'ecoute sur la prise PHONES et régler le volume (VOLUME) selon le réglage de volume du HHB 1 PRO.
• Régler le volume du HHB 1 PRO à un haut niveau.
Régler le commutateur KEY HOLD dans le sens de la flèche pour rendre toutes les touches de fonctionnement inopérationnelles.
Conecte la clavija a la toma PHONES del HHB 1 PRO. Presione el interruptor KEY HOLD hacia arriba.
Los botones funcionan de la misma forma que los del HHB 1 PRO, excepto el botón REC (grabación).
El casete no podrá extraerse presionando el botón STOP.
Ponga el selector MODE en REC, y después presione el botón PLAY/PAUSE manteniendo pulsado el botón REC. (El HHB 1 PRO pasará al modo de grabación en pausa.) Para iniciar la grabación. vuelva a presionar el botón PLAY/
Para iniciar la grabación, vuelva a presionar el botón PLAY/ PAUSE.
Cuando no vaya a grabar, ponga el selector MODE en PROTECT a fin de evitar la activación accidental de la grabación. (El botón REC no funcionará.)
Conecte la clavija de los auriculares a la toma PHONES, y después ajuste el control VOLUME de acuerdo con el control de volumen del HHB 1 PRO.
Ponga el control de volumen del HHB 1 PRO en la posición de nivel alto.
Ponga el interruptor KEY HOLD en el sentido de la flecha, y los botones de operación no funcionarán.
English
Symptom | Cause | Solution |
---|---|---|
Tape operation buttons do not work. | The KEY HOLD switch is set to KEY HOLD (toward you). | Set it to the opposite position. |
While registering START ID (approx. 9 sec.), only the STOP/EJECT button works. |
Operate after the registration of START ID is
complete. |
|
The PLAY/PAUSE and F FWD/F SKIP buttons do not work. | The tape is rewound at its end. | Press the REW/B SKIP button to rewind the tape. |
The REC, RENUMBER, ID MARK or ID ERASE buttons do not function. | The safety tab of the cassette is open. | Slide in the safety tab to close. (page 32) |
The tape does not run. | The recorder is in pause mode. (The PLAY indicator blinks.) | Press the PLAY/PAUSE button to release the pause mode. |
During tape operation, the CAUTION indicator appears and operation stops. | The cassette is not set in the cassette holder correctly. | Remove the cassette and then insert it again. |
There is something wrong with the cassette shell or it is warped. | Replace the cassette. | |
Recording cannot be made. | The safety tab is open. | Slide in the tab to close. (page 32) |
and the second | The recording level is turned down completely. | Adjust the recording level with the REC LEVEL controls (for analog recording). |
an a | The INPUT selector is set to the incorrect position. | Set it to the correct position. |
The setting of the analog input selector is
incorrect. |
Set it to the correct position. | |
Recording or playback cannot be done. | Connections are incorrect. | Make correct connections. |
It takes long time to search for a track. | There are unrecorded portions in the tape. | When recording, use the AARS function so that no unrecorded portions are contained in the tape. (page 22) |
Renumbering of PROGRAM NO. cannot be | START ID is registered for less than 9 seconds. | Erase START ID and register it again. |
done correctly. Searching function is not
possible even when the START ID is displayed. |
The ID MARK button has been pressed at the interval of less than 18 seconds. |
When registering START ID with the ID MARK
button, leave an interval of at least 18 seconds between two START ID codes. (page 42) |
In search function, playback starts from the middle of the track. | START ID is registered in the middle of the track. | Erase START ID. and register it again. (page 42) |
If the recorder does not work correctly or the indicators do not appear normal, set the POWER switch to OFF and remove the battery from the recorder. Then connect the AC adaptor, set the POWER switch to PB and operate the recorder.
48
Deutsch
Symptom | Abhilfe | |
---|---|---|
Die Bandlauf-Funktionstasten arbeiten nicht. | Der KEY HOLD-Schalter steht auf KEY HOLD (in Ihre Richtung). | Den Schalter in die entgegengesetzte Position stellen. |
Während der ca. neun Sekunden dauernden
Aufzeichnungsphase des START ID-Codes arbeitet nur noch die STOP/EJECT-Taste. |
Die Taste nach der START ID-Code
Aufzeichnung drücken. |
|
Die PLAY/PAUSE- und F FWD/F SKIP-Taste
arbeitet nicht. |
Das Band ist ganz am Ende. |
Die REW/B SKIP-Taste drücken, um das Band
zurückzuspulen. |
Die Tasten REC, RENUMBER, ID MARK und ID ERASE arbeiten nicht. | Die Löschschutzlamelle der Cassette ist geöffnet. | Die Löschschutzlamelle schließen (siehe Seite 32). |
Das Band läuft nicht. |
Der Recorder ist auf Pause geschaltet (PLAY-
Anzeige blinkt). |
Die Pause durch Drücken der PLAY/PAUSE-
Taste abschalten. |
Beim Betrieb erscheint die CAUTION-Anzeige,
und das Band stoppt. |
Die Cassette ist nicht richtig in den Halter eingelegt. |
Die Cassette herausnehmen und richtig
einlegen. |
Das Cassettengehäuse ist beschädigt oder verzogen. | Die Cassette auswechseln. | |
Es kann nicht aufgenommen werden. | Die Löschschutzlamelle ist geöffnet. | Die Löschschutzlamelle schließen (siehe Seite 32). |
Der Aufnahmepegel ist ganz zurückgeregelt. |
Den Aufnahmepegel an den REC LEVEL-
Reglern einstellen (bei Aufnahme eines Analogsignals). |
|
Der INPUT-Wähler ist falsch eingestellt. | Den Wähler richtig einstellen. | |
Der Analog-Eingangswähler ist falsch
eingestellt. |
Den Wähler richtig einstellen. | |
Es kann weder aufgenommen noch wiederge-
geben werden. |
Falscher Anschluß. | Den Anschluß richtig ausführen. |
Das Aufsuchen eines Titels dauert sehr lange. | Das Band enthält Leerstellen. |
Beim Aufnehmen mit Hilfe der AARS-Funktion
dafür sorgen, daß das Band keine Leerstellen enthält (siehe Seite 22). |
Esistkeine einwandfreie Neunumerierung der
PROGRAM NOCodes möglich. Diese |
Der START ID-Code ist kürzer als neun
Sekunden. |
Den START ID-Code löschen und danach neu setzen. |
Funktion arbeitet nicht, obwohl START ID
angezeigt wird. |
Die ID MARK-Taste wurde in zu kurzen
Intervallen (weniger als 18 Sekunden) wiederholt gedrückt. |
Beim manuellen Setzen von START ID-Codes
durch Drücken der ID MARK-Taste müssen die Codes mindestens 18 Sekunden auseinan- derliegen (siehe Seite 42). |
Bei der Suchfunktion beginnt plötzlich in der
Mitte des Titels die Wiedergabe. |
In der Mitte des Titels ist ein START ID-Code aufgezeichnet. | Den START ID-Code löschen und an der richtigen Stelle erneut setzen (siehe Seite 42). |
Wenn der Recorder nicht einwandfrei arbeitet oder im Display falsche Anzeigen erscheinen, betrieben Sie den Recorder am Stromnetz: Schalten Sie den POWER-Schalter auf OFF, nehemen Sie die Batterien aus dem Recorder heraus, schließen Sie dann den Netzadapter an und stellen Sie den POWER-Schalter auf PB.
Français
Symptôme | Cause | Solution |
---|---|---|
Les touches d'exploitation de bande sont |
L'interrupteur KEY HOLD est réglé sur KEY
HOLD (vers soi). |
Le déplacer dans le sens opposé. |
Pendant l'enregistrement du code START ID
(env. 9 sec.), seule la touche STOP/EJECT fonctionne. |
Utiliser après achèvement de l'enregistrement
du code START ID. |
|
Les touches PLAY/PAUSE et F FWD/F SKIP
ne fonctionnent pas |
La bande est complètement rebobinée. | Appuyer sur la touche REW/B SKIP pour rebobiner la bande. |
Les touches REC, RENUMBER, ID MARK ou
ID ERASE ne fonctionnent pas |
La languette de sécurité de la cassette est
ouverte. |
Glisser la languette pour refermer. (page 33) |
La bande ne défile pas: |
La platine est en mode de pause. (Le témoin
PLAY clignote.) |
Appuyer sur la touche PLAY/PAUSE pour annuler le mode de pause. |
Pendant le ionctionnement de la bande, le
AUTION apparaît et la platne s'arrête. |
La cassette n'est pas correctement logée dans le porte-cassette. | Retirer la cassette et l'installer correctement. |
Le boîtier de la cassette est déformé ou abîmé. | Utiliser une autre cassette. | |
La languette de sécurité est en position ouverte. | Glisser la languette pour refermer. (page 33) | |
Le niveau d'enregistrement est abaissé à fond. |
Ajuster le niveau d'enregistrement par les
réglages REC LEVEL (pour un enregistrement analogique). |
|
Le sélecteur INPUT n'est pas à la position correcte. | Le régler à la position correcte. | |
Le réglage du sélecteur d'entrée analogique
n'est pas correct. |
Le régler à la position correcte. | |
L'enregistrement ou la lecture est impossible. | Les connexions ne sont pas correctes. | Effectuer correctement les connexions. |
La recherche d'une plage dure longtemps. |
Des portions non enregistrées se trouvent sur
la bande. |
A l'enregistrement, se servir de la fonction
AARS pour ne pas laisser de passages non enregisrés sur la bande. (page 23) |
odes PROGRAM NO.
pas correctement. La fonction |
Le code START ID est enregistré sur moins de
9 secondes. |
Effacer le code START ID et le ré-enregistrer. |
iie n agit pas alors que START ID
∴ré. |
La touche ID MARK a été actionnée sans laisser un intervalle d'au moins 18 secondes. |
A l'enregistrement d'un code START ID par la
touche ID MARK, laisser un intervalle d'au- moins 18 secondes entre deux codes START IN. (page 42) |
Jage. |
Le code START ID a été enregistré au milieu
d'une plage. |
Effacer le code START ID et le ré-enregistrer.
(page 42) |
Si la platine ne fonctionne pas correctement ou si les témoins n'apparaissent pas normalement, ramener l'interrupteur POWER sur OFF, retirer la batterie de l'appareil; brancher ensuite l'adaptateur secteur, régler l'interrupteur POWER sur PB et faire fonctionner la platine.
Español
Síntoma | Causa | Solución |
---|---|---|
Los botones de operación de la cinta no
trabajan |
El interruptor KEY HOLD está en KEY HOLD (hacia usted). | Póngalo en la posición opuesta. |
Durante el registro de un código STARD ID
(aprox. 9 seg), solamente trabajará el botón STOP/EJECT. |
Empléelos después de finalizar el registro del
código START ID. |
|
Los botones PLAY/PAUSE y F FWD/F SKIP
no trabajan |
La cinta está completamente bobinada. | Presione el botón REW/B SKIP para rebobinar la cinta. |
Los botones REC, RENUMBER, ID MARK, e
ID ERASE no trabajan |
La lengüeta de protección contra el borrado
accidental está deslizada dejando la ranura abierta. |
Deslícela para cerrar la ranura. (página 33) |
La cinta no avanza. | La unidad está en el modo de pausa. (El indicador PLAY está parpadeando.) |
Presione el botón PLAY/PAUSE para
desactivar el modo de pausa. |
Durante la operación, aparece subitamente el
indicador CAUTION y la operación cesa. |
El casete no está correctamente colocado en
el portacasete. |
Extráigalo y vuelva a insertarlo. |
El casco del casete está mal, o alabeado. | Reemplácelo. | |
La lengüeta de protección contra el borrado
accidental está deslizada dejando la ranura abierta. |
Deslícela para cerrar la ranura. (página 33) | |
El nivel de grabación está al mínimo. |
Ajústelo con los controles REC LEVEL (para
grabación analógica). |
|
El selector INPUT está en posición incorrecta. | Póngalo en la posición correcta. | |
El ajuste del selector de entrada analógica es incorrecto. | Ajústelo correctamente. | |
No es posible grabar o reproducir | Las conexiones son incorrectas. | Realícelas correctamente. |
La busqueda larda mucho. | Hay partes sin grabar en la cinta. |
Cuando grabe, emplee la función del AARS a
fin de no dejar partes sin grabar en la cinta (página 23). |
La función de renumeración de códigos
PROGRAM NO no se realiza correctamente. |
El código START ID se ha registrado durante menos de 9 segundos. | Vuelva el código START ID y vuelva a registrarlo. |
La busqueda es imposible incluso con el
Indicador START ID visualizado. |
Ha presionado el botón ID MARK antes de 18
segundos del código START ID anterior. |
Para registrar códigos START ID con el botón
ID MARK, deje un intervalo de 18 segundos por lo menos entre dos códigos START ID, (página 42) |
Al buscar una canción, la reproducción se
inicia a partir del medio de la canción. |
El código START ID está registrado en medio
de la canción. |
Borre y vuelva a registrar el código START ID.
(página 42) |
Si la unidad no trabaja correctamente o los indicadores no aparecen normalmente, ponga el interruptor POWER en OFF y extraiga la batería de la unidad. Después conecte al adaptador de CA, ponga el interruptor POWER en PB, y emplee la unidad.
ST 9 3 %.
System
Digitization
Recording system Tape speed
.
Rotary head. Digital audio tape 8.15 mm/sec. (12.225 mm/sec) Sampling frequencies Recording: 48 kHz, 44.1 kHz, 32 kHz Playback: 48 kHz, 44.1 kHz, 32 kHz 16-bit linear Number of channels 2 channels (stereo)
Frequency response 20 Hz – 22.000 Hz Signal to noise ratio 85 dB (recording) Dynamic range 85 dB Total harmonic distortion Wow & flutter
Under measurable limit
Digital input | Phono jack ×1 |
---|---|
0.5 Vp-p, input impedance 75 ohms | |
Digital output | Phono jack ×1 |
0.5 Vp-p, output impedance 75 ohms | |
Digital input/output | Multiconnector × 1 |
10 Vp-p max.; input impedance 250 ohms | |
3Vp-p; output impedance 110 ohms | |
Analog input | LINE2 IN: phono jack ×2, 70 mV; input |
(Reference | impedance 47 kohms |
recording | MIC/LINE1: Cannon connector (XLR-5–32) |
level: –12 dB) | ×1, 0.3 mV; input impedance 10 kohms |
(at MIC), 50 mV; input impedance 47 | |
kohms (at LINE 1) | |
Analog output | LINE OUT: phono jack ×2, max. 1.2 V (fs:48 |
kHz); load impedance more than 10 kohms | |
PHONES jack | Stereo minijack ×1 |
max. 15 mW + 15 mW, EIAJ/32 ohms | |
Power supply | 6 V DC (with the supplied rechargeable battery PB-20) |
---|---|
110- 120/220–240 V AC, 50/60 Hz (with the supplied AC adaptor, 7.4 V DC) | |
7.5 V DC (with 10 LR6 alkaline batteries) | |
Battery life |
Rechargeable battery PB-20: approx. 40
minutes (when charged for 2 hours) (EIAJ, playback/recording) |
10 LR6 alkaline batteries: approx. 3 hours.
(EIAJ, playback/recording) |
|
Dimensions | 100 × 57.5 × 210 mm (w/h/d) |
(4 ×2³/₃ × 8³/₅ in.) | |
Weight |
1040 g (2 lb. 5oz) (with rechargeable battery)
1340 g (2 lb. 15oz) (with rechargeable battery and 10 alkaline batteries) |
٠ | Rechargeable battery (PB-20) | X1 |
---|---|---|
٠ | AC adaptor (AC-746) | ×1 |
٠ | Adaptor cord (Cannon (5-pin) – (3-pin ×2); 25 cm) | × |
٠ | Digital signal connecting cord (1.5 m) | ×1 |
٠ | Carrying case | × |
٠ | Wired remote controller (RC-A1Y) | × |
٠ | Standard phone plug adaptor | ×1 |
Specifications and design of this unit are subject to change without notice.
English
System | ||
---|---|---|
Aufnahmesystem | digitale Aufzeichnung mit rotierenden Köpfen | |
Bandgeschwindigkeit | ||
8,15 mm/s (12,225 mm/s) | ||
Abtastfrequenzen | Aufnahme: 48 kHz, 44,1 kHz, 32 kHz | |
Wiedergabe: 48 kHz, 44,1 kHz, 32 kHz | ||
Digitalisierung | 16 Bit, linear | |
Anzahl der Kanäle | 2 Kanäle (Stereo) | |
Audiodaten | ||
Frequenzgang | 20 Hz – 22.000 Hz | |
Signal-Rauschabstand | t t | |
5 | 85 dBs (Aufnahme) | |
Dynamikumfang | 85 dBs | |
Gesamtklirrgrad | 0,01% | |
Gleichlaufschwankungen | ||
unterhalb Meßgrenze | ||
Ū | ||
Eingänge/Ausgå | inge | |
Digitaleingang | Cinchbuchse × 1 | |
0,5 Vss, Eingangs-impedanz 75 Ohm | ||
Digitalausgang | Cinchbuchse × 1 | |
0,5 Vss, Ausgangs-impedanz 75 Ohm | ||
Digital-Eingang/Ausga | ang | |
Multibuchse × 1 | ||
Eingang: 10 Vss max., Eingangsimpedanz
250 Ohm |
||
Ausgang: 3 Vss, Ausgangsimpedanz 110 Ohm | ||
Analogeingänge | LINE2 IN: Cinchbuchse × 2, 70 mV; | |
(vergleich- | Eingangsimpedanz 47 kOhm | |
aufnahme- | MIC/LINE1: Cannonbuchse (XLR-5-32) × 1, | |
pegel: 12 dB) |
0,3 mV; Eingangsimpedanz 10 kOhm (MIC)
bzw. |
|
50 mV; Eingangsimpedanz 47 kOhm (LINE
1) |
||
Analogausgänge | LINE OUT: Cinchbuchse × 2, max. 1,2 V (fs:48 kHz); |
Lastimpedanz über 10 kOhm PHONES-Buchse Stereo- Minibuchse × 1 max. 15 mW + 15 mW, an 32 Ohm nach FIA.J
Stromversorgung | 6 V Gleichspannung (mit mitgeliefertem Akku | ||
---|---|---|---|
PB-20) | |||
7,4 V Gleichspannung (mit mitgeliefertem | |||
Netzadapter für 110-120/220-240 V Wechsel- | |||
spannung, 50/60 Hz) | |||
7,5 V Gleichspannung (mit 10 Alkali- | |||
Mignonzellen (LR6)) | |||
Akku/Batterie-Betriebszeiten | |||
Akku PB-20: ca. 40 Minuten (nach | |||
zweistündigem Laden bei Wiedergabe/ | |||
Aufnahme, nach EIAJ) | |||
10 Alkali-Mignonzellen (LR6): ca. 3 Stunden | |||
(Laden bei Wiedergabe/Aufnahme) | |||
Abmessungen | 100 × 57,5 × 210 mm (B/H/T) | ||
Gewicht | 1040 g (mit Akku) | ||
1340 g (mit 10 Alkali-Mignonzellen) |
٠ | Akku (PB-20) | ×1 |
---|---|---|
• | Netzadapter (AC-746) | ×1 |
• | Adapterkabel | |
(Cannon 5pol – 3pol × 2, 25 cm) | × | |
٠ | Digitalkabel (1,5 m) | × |
• | Tragetasche | ×1 |
• | Kabel-Fernbedienung (RC-A1Y) | × |
• | Adapter für Kopfhörer mit Standardstecker | ×1 |
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten
Système | |||
---|---|---|---|
Système d'enregistre | ment | ||
Vitesse de bande | Par tête rotative, sur bande audionumérique 8.15 mm/sec. (12.225 mm/sec) | ||
Fréquences d'échanti | Fréquences d'échantillonnage | ||
Numérisation
Nombre de canaux |
Enregistrement: 48 kHz, 44,1 kHz, 32 kHz
Lecture: 48 kHz, 44,1 kHz, 32 kHz Linéaire, 16 bits 2 canaux (stéréo) |
||
Système audio
Réponse en fréquence |
e | ||
Rapport signal/bruit |
20 Hz – 22.000 Hz
85 dB (enregistrement) |
Plage dynamique Distorsion harmonique ጦ በ በ1%
Pleurage et scintillem
Inférieurs au seul mesurable
Entree numerique | Prise coaxiale phono ×1 | ||
---|---|---|---|
0.5 Vc-c, impédance d'entrée 75 ohms | |||
Sortie numerique | Prise coaxiale phono ×1 | ||
0.5 Vc-c, impédance de sortie 75 ohms | |||
Entrée/sortie numériques | |||
Multiconnecteur ×1 | |||
10 Vc-c max., impédance d'entrée 250 ohms | |||
3 Vc-c, impédance de sortie 110 ohms | |||
Entrée analogique | LINE2 IN: Prise coaxiale phono ×2, 70 mV; | ||
(Niveau d'enregistre- | impédance d'entrée 47 kohms | ||
ment de référence | MIC/LINE1: Connecteur Cannon (XLR-5-32) | ||
: –12 dB) | ×1, 0,3 mV; impédance d'entrée 10 kohms | ||
(sur MIC), 50 mV; impédance d'entrée 47 | |||
kohms (sur LINE1) | |||
Sortie analogique | LINE OUT: Prise coaxiale phono ×2, | ||
max. 1,2V (fs:48 kHz); impédance de charge | |||
supérieure à 10 kohms | |||
Prise de casque (PHONES) | |||
Prise stéréo mini format x1, max. 15 mW + 15 | |||
mW, EIAJ/32 ohms | |||
Alimentation et autres |
٠ | Câble de liaison pour signal numérique | |
---|---|---|
(1,5 m) | ×1 | |
٠ | Sacoche | ×1 |
٠ | Télécommande à fil (RC-A1Y) | ×1 |
٠ | Adaptateur de fiche 6,35 standard | ×1 |
La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans
Sistema de grabación
' Cabeza oiratoria, cinta audiodigital Velocidad de la cinta 8,15 mm/seg (12,225 mm/seg) Frecuencias de muestreo Grabación: 48. 44.1. v 32 kHz
Reproducción: 48, 44,1, y 32 kHz Digitalización Número de canales
Lineal de 16 bitios 2 canales (estéreo)
respuesta en trecuen | icia |
---|---|
20 – 22.000 Hz | |
Relación señal-ruido | 85 dB (grabación) |
Gama dinámica | 85 dB |
Distorsión armónica t | otal |
0,01% | |
Iuctuación y trémolo | 1 |
Inferiores al límite mensurable
• | |||
---|---|---|---|
Entrada digital | Toma fono <1 | ||
0.5 Vp-p, impedancia de entrada de 75 ohmios | |||
Salida digital | Toma fono ×1 | ||
0,5 Vp-p, impedancia de salida de 75 ohmios | |||
Entrada/salida digital | |||
Multiconector ×1 | |||
10 Vp-p como máx., impedancia de entrada
de 250 ohmios |
|||
3 Vp-p. impedancia de salida de 110 ohmios | |||
Entrada analógica | LINE2 IN: toma fono × 2, 70 mV; impedancia | ||
(Nivel de grabación | de entrada de 47 kiloohmios | ||
de referencia | MIC/LINE1: conector Cannon (XLR-5-32) : | ||
: –12 dB) | ×1, 0,3 mV; impedancia de entrada de 10 | ||
kiloohmios (en MIC). 50 mV; impedancia | |||
de entrada 47 kiloohmios (en LINE1) | |||
Salida analogica | LINE OUT: toma fono × 2. máx. 1,2 V (fs:48 | ||
kHz); impedancia de carga de mas de 10 | |||
KIIOOIIMIOS
Minitema estánua ut |
|||
TOILIA FROMES | 15 m/M + 15 m/M some mán | ||
EIA 1/22 obmice | |||
EIAJ/32 Onthios | |||
Alimentación y | otras | ||
Alimentación | 6 V CC (con la batería PB-20 suministrada) | ||
110-120/220-240 V CA, 50/60 Hz (con el | |||
adaptador de CA suministrado, 7,4 V CC) | |||
7,5 V CC (con 10 pilas alcalinas LR6) | |||
Duración de la batería/pilas | |||
Batería PB-20: aprox. 40 minutos (después | |||
de 2 horas de carga) (EIAJ, reproducción/
grabación) |
|||
10 pilas alcalinas LR6: aprox. 3 horas (EIAJ, reproducción/grabación) | |||
Dimensiones | 100 × 57.5 × 210 mm (an/al/prf) | ||
Peso | 1040 g (con la batería) |
1340 g (con la batería y 10 pilas alcalinas)
|
×1 |
---|---|
|
×1 |
|
|
terminales – 3 terminales ×2, 25 cm) | ×1 |
Cable conector de señal digital | |
(1,5 m) | ×1 |
|
×1 |
|
×1 |
|
×1 |
Las especificaciones y el aspecto externo de esta unidad están sujetos a cambio sin previo aviso.
This product is manufactured to comply with the radio interference requirements of EEC directive 82/499/EEC.
Dieses Produkt erfüllt die Anforderungen der EEC-Richtlinien 82/499/EEC.
Ce produit est conçu pour être conforme aux normes CEE relatives aux interférences radio (directive 82/499/CEE).
Este producto cumple los requisitos de radiointerferencias de la normativa de la CEE 82/499/CEE.
HHB Communications Ltd. 73-75 Scrubs Lane, London. NW10 6QU United Kingdom.
Tel: +44 (0) 81 960 2144 Fax: +44 (0) 81 960 1160 Tlx: 923393
80-HD2-904-01
Printed in Japan