DE Montage- und Gebrauchsanweisung
UK Instruction on mounting and use
IT Istruzioni di montaggio e d'uso
FR Prescriptions de montage et mode d’emploi
ES Montaje y modo de empleo
PT Instruções para montagem e utilização
NL Montagevoorschriften en gebruiksaanwijzingen
DK Bruger- og monteringsvejledning
NO Instrukser for montering og bruk
SE Monterings- och bruksanvisningar
SF Asennus- ja käyttöohjeet
RU Инструкции по монтажу и эксплуатации
CS Návod na montáž a používání
PL Instrukcja montażu i obsługi
HR Uputstva za montažu i za uporabu
BG Инструкции за монтаж и употреба
HU Felszerelési és használati utasítás
RO INSTRUCTII DE MONTAJ SI FOLOSIRE
SL Navodila za montažo in uporabo
UA Інструкція з монтажу і експлуатації
LT montavimo ir naudojimosi instrukcija
Page 2
Page 3
Page 4
DE - Montage- und Gebrauchsanweisung
Bitte nehmen Sie auch die Abbildungen auf den ersten Beiden
Seiten mit den alphabetischen Bezeichnungen, die im Text
wiedergegeben sind, zur Hilfe.
Die Instruktionen, die in diesem Handbuch, gegeben
werden, sind bitte ganz streng einzuhalten. Es wird
keinerlei Haftung übernommen für mögliche Mängel, Schäden
oder Brände der Küchenhaube, die auf die Nichtbeachtung
der Vorschriften in diesem Handbuch zurückzuführen sind.
Hinweis: Die mit dem (*) gekennzeichneten Teile sind
Zubehörteile, die nur bei einigen Modellen im Lieferumfang
enthalten oder Teile, die nicht im Lieferumfang enthalten sind,
und somit extra erworben werden müssen.
Betriebsart
Die Haube kann sowohl als Abluftgërat als auch als
Umluftgërat eingesetzt werden.
Abluftbetrieb
Die Haube verfügt über einen oberen Luftaustritt B zum
Ableiten der Küchengerüche nach außen (Abluftrohr und
Rohrschellen werden nicht geliefert). Bild 5
Achtung!
Sollte die Dunstabzugshaube mit einem Aktivkohlefilter
versehen sein, so muß dieser entfernt werden.
Umluftbetrieb
Besteht keine Möglichkeit, die Abluft ins Freie abzuleiten, ist
die Verwendung eines AktivKohlefilters vorgesehen.
Die luft wird durch den Filter gereinigt und strömt in den Raum
zurück.
Achtung!
Sollte die Dunstabzugshaube nicht mit einem
Aktivkohlefilter versehen sein, ist dieser zu bestellen und
vor Inbetriebnahme des Gerätes einzusetzen.
-Die gereinigte Luft wird oberhalb des Hängeschrankes mittels
eines durch den Hängeschrank verlegten Abluftschlauches
abgeleitet; der Durchmesser dieses Abluftschlauches muß
dem des Abluftstutzens H entsprechen.
Am Ausgangsrohr kann mit den beiden mitgelieferten
Schrauben der Abweiser J befestigt werden. Bild 4-5
Befestigung
Der Abstand zwischen der Abstellfläche auf dem Kochfeld und
der Unterseite der Dunstabzugshaube darf 43cm im Fall von
elektrischen Kochfeldern und 65cm im Fall von Gas- oder
kombinierten Herden nicht unterschreiten.
Wenn die Installationsanweisungen des Gaskochgeräts einen
größeren Abstand vorgeben, ist dieser zu berücksichtigen.
Elektrischer Anschluss
Die Netzspannung muss der Spannung entsprechen, die auf
dem Betriebsdatenschild im Innern der Haube angegeben ist.
Sofern die Haube einen Netzstecker hat, ist dieser an
zugänglicher Stelle an eine den geltenden Vorschriften
entsprechende Steckdose anzuschließen. Bei einer Haube
ohne Stecker (direkter Netzanschluss) oder falls der Stecker
nicht zugänglich ist, ist ein normgerechter zweipoliger Schalter
anzubringen, der unter Umständen der Überspannung
Kategorie III entsprechend den Installationsregeln ein
vollständiges Trennen vom Netz garantiert.
HINWEIS: Vor dem erneuten Anschluss der Haube an das
Stromnetz und der Überprüfung der ordnungsgemäßen
Funktionsweise ist stets zu prüfen, dass das Netzkabel korrekt
angeschlossen und während der Installation NICHT
eingeklemmt wurde.
Montage
Bevor Sie mit der Montage beginnen:
• Überprüfen Sie, dass das erstandene Produkt von der
Größe her dem Bereich entspricht, in dem es angebracht
werden soll.
• Um die Montage zu vereinfachen, wird empfohlen, die
Fettfilter und andere Teile, die laut den vorliegenden
Anweisungen ein- und ausgebaut werden können,
zeitweise zu entfernen.
• Entfernen Sie den/die Aktivkohlefilter (*), falls vorhanden
(siehe hierzu auch den entsprechenden Absatz
"Wartung"). Der/die Aktivkohlefilter wird/werden nur
wieder in die Dunstabzugshaube eingesetzt, wenn diese
im Umluftbetrieb verwendet werden soll.
• Vergewissern Sie sich, dass sich im Inneren der
Dunstabzugshaube (aus Transportgründen) kein im
Lieferumfang enthaltenes Material (zum Beispiel Tütchen
mit Schrauben (*), die Garantie (*), usw.) befindet; falls
vorhanden, entfernen Sie dieses und heben Sie sie auf.
• Falls möglich, entfernen Sie die Möbel unter und um die
Dunstabzugshaube herum, um besseren Zugriff auf die
hintere Wand/Decke zu haben, wo die Haube angebracht
wird. Sonst legen Sie bitte eine Schutzabdeckung auf die
Kochplatte, Arbeitsfläche, sowie die Möbel und Wände,
um sie vor Schäden oder Schmutz zu schützen. Wählen
Sie eine ebene Oberfläche, um die Einheit
zusammenzubauen. Decken Sie diese Oberfläche mit
einer Schutzfolie ab und legen Sie die
Dunstabzugshaube sowie alle im Lieferumfang
enthaltenen Teile darauf.
• Vor dem Anschluss des Gerätes ist die Sicherung der
Steckdose auszuschalten
• Vergewissern Sie sich zudem, dass in der Nähe der
Fläche, an der die Dunstabzugshaube angebracht
werden soll (eine Fläche, die auch nach der Montage der
Dunstabzugshaube weiter zugänglich sein muss), eine
Steckdose vorhanden ist und es möglich ist, die
Dunstabzugshaube an eine Vorrichtung zum Ableiten der
Dämpfe ins Freie anzuschließen (nur Abluftbetrieb).
• Führen Sie alle notwendigen Arbeiten durch (z.B.: Einbau
einer Steckdose und/oder Anbringen eines Loches für
den Durchgang des Abluftrohres).
Die Abzugshaube ist mit Dübeln ausgestattet, die für die
meisten Wände/Decken geeignet sind. Trotzdem sollte ein
qualifizierter Techniker hinzugezogen werden, der
entscheidet, ob die Materialien für die jeweilige Wand/Decke
4
Page 5
geeignet sind. Außerdem muß die Wand/Decke das Gewicht
der Abzugshaube tragen können.
Dieser Haubentyp mußin einen Hängeschrank oder in ein
anderes Tragelement eingebaut werden.
Der Abluftschlauch muß einen Durchmesser aufweisen, der
dem auf der Abluftöffnung der Dunstabzugshaube montierten
Abluftstutzen entspricht.
Zur Befestigung der Dunstabzughaube gehen Sie wie folgt
vor:
- Die mit der Abzugshaube mitgelieferte Bohrschablone an
der rechten Innenwand des Oberschranks mit nach der
rückwärtigen Kante des Möbels zeigendem Pfeil anlegen.
- Gemäß der Markierungen an der Schablone zwei Löcher
bohren.
- An der linken Seite des Oberschranks genauso
vorgehen.
- Falls die Wände des Oberschranks 16 mm stark sind,
seitlich der Abzugshaube 4 Distanzstücke Z einsetzen.
- Die Abzugshaube ausrichten und die vier Schrauben in
die Löcher am Oberschrank einschrauben. Verwenden
Sie hierzu die 4 mitgelieferten Schrauben N. Bild 8
Zusätzliche Montageanleitungen
Regulierung des Schubfachs
Die Haube kann in Oberschrankteilen verschiedenster Tiefen
eingebaut werden.
Die vordere Seite des Schubteils kann durch geeignete
Regulierung seiner hinteren Anschläge jederzeit mit der Tiefe
des Oberschrankes in Uebereinstimmung gebracht werden.
Hierzu wie folgt vorgehen Die Schrauben “M” lösen, die
Winkel “G” entsprechend verschieben, die Schrauben “M”
wieder anziehen. Bild 9
Beschreibung der Dunstabzugshaube
Bild 1.1
1. Lichtschalter
2. Vorwahlschalter für die Leistungsstufen des Dunstabzugs
3. Arbeitsplatzbeleuchtung
4. Fettfilter/Fettfilterhalterungsrost
5. Leuchtenhalterung
6. Wrasenschirm
Modell mit Fettfilterhalterungsrost
Entfernen der Fettfilterhalterungsroste - Bild 2.1
a. Den Wrasenschirm vollständig herausziehen.
b. Zum Abnehmen der Roste A die Sperriegel
gegeneinander verschieben (Richtung “Open” gemäß
des Aufdrucks auf dem Plastikteil des Sperriegels).
c. Zum vollständigen Entfernen der Roste die Haltefedern
B, die als Zapfen für die Roste fungieren, betätigen. (Bild
3).
Modell mit selbsttragenden Metallfiltern
Entfernen der Fettfilter - Bild 2.2
a. Den Wrasenschirm vollständig herausziehen.
b. Die seitlichen Griffe C (einige Modelle sind mit den
Griffen Z ausgestattet – Bild 2.3) zur gegenüberliegenden
Seite hin drücken und die Filter herausziehen.
Wiederanbringen der Filter
a. Den Wrasenschirm vollständig herausziehen und den
Fettfilter zum Abdecken des Wrasenschirms anbringen.
b. Den Wrasenschirm erneut schließen und den zweiten
Fettfilter montieren.
Entfernen der Deckenleuchtenhalterung
a. Den Wrasenschirm vollständig herausziehen.
b. Je nach ausgewähltem Modell:
Deckenleuchte D mit Öffnungsriegel vom Typ A – Bild
2.2.
Die Öffnungsriegel der Stütze gegeneinander
verschieben (in Richtung “open”, so wie auf das Plastik
des Riegels selbst aufgedruckt).
Deckenleuchte F mit Öffnungsriegel des Typs S – Bild
1.2.
Die Riegel so verschieben, wie von der Pfeilrichtung
angegeben, danach die Deckenleuchte vollständig von
ihrem Platz entfernen (Bild 1.3).
Betrieb
Die Dunstabzugshaube ist mit einer Bedienungsblende
ausgestattet, die mit einer Steuerung für die Ansaugstärke
bzw. -geschwindigkeit, sowie einer Steuerung zur Einstellung
der Arbeitsplatzbeleuchtung versehen ist.
Im Falle einer sehr intensiven Küchendunstkonzentration die
höchste Saugstärke einschalten. Es wird empfohlen, die
Dunstabzugshaube schon fünf Minuten vor Beginn des
Kochvorganges einzuschalten und sie nach dessen
Beendigung noch ungefähr 15 Minuten weiterlaufen zu
lassen.
Wartung
Vor sämtlichen Wartungsarbeiten muss die Stromzufuhr der
Dunstabzugshaube unterbrochen werden.
Reinigung
Die Dunstabzugshaube muss sowohl innen als auch aussen
häufig gereinigt werden (etwa in den selben Intervalle, wie die
Wartung der Fettfilter). Zur Reinigung ein mit flüssigem
Neutralreiniger getränktem Tuch verwenden. Keine Produkte
verwenden, die Scheuermittel enthalten.
KEINEN ALKOHOL VERWENDEN!
Fettfilter
Diese dienen dazu, die Fettpartikel, die beim Kochen frei
werden, zu binden.
Wenn dieser sich innerhalb eines Stützgitters befindet, kann
es sich um einen der folgenden Filtertypen handeln:
Der Papierfilte muss einmal im Monat ausgewechselt werden
oder dann, wenn er auf der Oberseite verfärbt ist und diese
Verfärbung durch die Löcher des Gitters sichtbar ist.
Der Schwammfilter muss einmal monatlich gewaschen und
nach 5 – 6 Waschgängen ganz ausgewechselt werden.
Der Metallfilter muss einmal monatlich mit einem milden
Reinigungsmittel per Hand gewaschen werden. Er kann auch
in der Geschirrspülmaschine bei niedriger Temperatur und im
Schnellwaschgang gereinigt werden. Der Metallfettfilter kann
5
Page 6
bei der Reinigung in der Spülmaschine abfärben, was seine
Filtermerkmale jedoch in keiner Weise beeinträchtigt.
Demontage der Fettfilter (bei Modellen mit
Fettfilterhalterungsrosten)
Zum Entfernen des verschmutzten Fettfilters gehen Sie wie
folgt vor:
a. Den Wrasenschirm herausziehen und die Ansauggitter,
auf denen die Fettfilter aufliegen, öffnen.
b. Die Halter Q des Fettfilters lösen und ihn dann
herausziehen (Bild 10.1) oder, wenn es sich um SpezialMetallfilter handeln sollte, diese durch Druck auf die
Plastikfedern R aushaken. (Bild 10.2)
c. Wird der Fettfilter gereinigt oder ausgewechselt,
empfehlen wir auch den Rost in einer lauwarmen
Seifenlauge zu waschen.
d. Den gut getrockneten Filter erneut anbringen oder bei
einem Filterwechsel, den neuen Fettfilter montieren.
Aktivkohlefilter (nur bei der Umluftversion)
Dieser Filter bindet die unangenehmen Gerüche, die beim
Kochen entstehen.
Je nach der Benetzungsdauer des Herdes und der Häfigkeit
der Reinigung des Fettfilters tritt nach einer mehr oder
weniger langen Benutzungsdauer die Sättigung des
Aktivkohlefilters auf. Auf jeden Fall muß der Filtereinsatz
mindestens alle 4 Monate (oder wenn das
Sättigungsanzeigesystem der Filter – sofern bei dem
jeweiligen Modell vorgesehen – diese Notwendigkeit anzeigt)
ausgewechselt werden.
Um den Aktivkohlefilter ein- und auszubauen:
a. Fordern Sie, unter Angabe des Modells Ihrer
Dunstabzugshaube, bei Ihrem Lieferanten den
Aktivkohlefilter an.
Achtung! Einige Aktivkohlefilter werden (zum Schutz der
Filtereigenschaften) mit einem durchsichtigen Schutzfilm
geliefert; dieser muß vor dem Anbringen des Filters entfernt
werden.
b. Den Wrasenschirm vollständig herausziehen.
c. Die Fettfilter oder die Roste entfernen.
d. Den Aktivkohlefilter ausrichten:
1) Ausführung mit einem Motor: den Filter als
Abdeckung des Plastikgitters in den Sitz einsetzen
und nach rechts drehen, bis er fest sitzt (Bild 6);
2) Ausführung mit zwei Motoren: den Filter in den Sitz
einsetzen und mit den Klammern L befestigen (Bild
7).
e. Die Fettfilter und die Gitter wieder einbauen.
Um den Kohlefilter auszubauen, je nach der betreffenden
Ausführung umgekehrt wie unter Punkt 1) oder 2) beschrieben
vorgehen.
Ersetzten der Lämpchen
Das Gerat von Stromnetz abschalten.
Hinweis: Vor Berühren der Lampen sich vergewissern, dass
sie abgekühlt sind.
a. Den Wrasenschirm vollständig herausziehen.
b. Die Leuchtenhalterung oder den hinteren
Fettfilterhalterungsrost entfernen.
c. Die defekten Lampen ausschließlich durch
Kerzenlampen mit max. 40Watt (E14), oder durch 14Watt
Neonlampen, oder durch 11 Watt PL-Lampen (Gerät mit
1 PL-Lampe), oder durch 9 Watt PL-Lampen (Gerät mit 2
PL-Lampen) ersetzen.
d. Die Leuchtenhalterung oder den hinteren
Fettfilterhalterungsrost wieder schließen.
Sollte die Beleuchtung nicht funktionieren, erst kontrollieren,
ob die Lampen einwandfrei eingedreht sind, ehe man sich an
den Kundendienst wendet.
Warnung
Achtung! Das Gerät nicht an das Stromnetz anschließen,
solange die Installation noch nicht abgeschlossen ist.
Vor Beginn sämtlicher Reinigungs- oder Wartungsarbeiten
muss das Gerät durch Ziehen des Steckers oder Betätigen
des Hauptschalters der Wohnung vom Stromnetz getrennt
werden.
Das Gerät ist nicht zur Verwendung durch Kinder oder
Personen mit eingeschränkten körperlichen, geistigen oder
Wahrnehmungsfähigkeiten und mit mangelnder Erfahrung
oder Kenntnis geeignet, es sei denn unter Aufsicht oder
Anleitung zum Gebrauch durch eine für ihre Sicherheit
verantwortliche Person.
Kinder müssen beaufsichtigt werden, dass sie nicht mit dem
Gerät spielen.
Die Dunstabzugshaube niemals ohne korrekt montiertes Gitter
in Betrieb setzen!
Die Dunstabzugshaube darf NIEMALS als Abstellfläche
verwendet werden, sofern dies nicht ausdrücklich angegeben
wird.
Der Raum muss über eine hinreichende Belüftung verfügen,
wenn die Dunstabzugshaube mit anderen gas- oder
brennstoffbetriebenen Geräten gleichzeitig verwendet wird.
Die angesaugte Luft darf nicht in Rohre geleitet werden, die
für die Ableitung der Abgase von gas- oder
brennstoffbetriebenen Geräten genutzt werden.
Es ist strengstens verboten, unter der Haube mit offener
Flamme zu kochen.
Eine offene Flamme beschädigt die Filter und kann Brände
verursachen, daher ist dies in jedem Fall zu vermeiden.
Das Frittieren muss unter Aufsicht erfolgen, um zu vermeiden,
dass das überhitzte Öl Feuer fängt.
In Bezug auf technische und Sicherheitsmaßnahmen für die
Ableitung der Abluft sind die Vorschriften der zuständigen
örtlichen Behörden strengstens einzuhalten.
Die Haube muss regelmäßig innen und außen gereinigt
werden (MINDESTENS EINMAL IM MONAT, diesbezüglich
sind in jedem Fall die ausdrücklichen Angaben in der
Wartungsanleitung dieses Handbuchs zu beachten).
Eine Nichtbeachtung der Vorschriften zur Reinigung der
Haube sowie zur Auswechselung und Reinigung der Filter
führt zu Brandgefahr.
Es wird keinerlei Haftung übernommen für Fehler, Schäden
oder Brände des Gerätes, die durch Nichteinhaltung der in
diesem Handbuch aufgeführten Anweisungen verschuldet
wurden.
In Übereinstimmung mit den Anforderungen der Europäischen
6
Page 7
Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte
(WEEE) ist vorliegendes Gerät mit einer Markierung
versehen.
Sie leisten einen positiven Beitrag für den Schutz der Umwelt
und die Gesundheit des Menschen, wenn Sie dieses Gerät
einer gesonderten Abfallsammlung zuführen. Im unsortierten
Siedlungsmüll könnte ein solches Gerät durch unsachgemäße
Entsorgung negative Konsequenzen nach sich ziehen.
Auf dem Produkt oder der beiliegenden
Produktdokumentation ist folgendes Symbol
durchgestrichenen Abfalltonne abgebildet. Es weist darauf
hin, dass eine Entsorgung im normalen Haushaltsabfall nicht
zulässig ist. Entsorgen Sie dieses Produkt im Recyclinghof mit
einer getrennten Sammlung für Elektro- und Elektronikgeräte.
Die Entsorgung muss gemäß den örtlichen Bestimmungen zur
Abfallbeseitigung erfolgen.
Bitte wenden Sie sich an die zuständigen Behörden Ihrer
Gemeindeverwaltung, an den lokalen Recyclinghof für
Haushaltsmüll oder an den Händler, bei dem Sie dieses Gerät
erworben haben, um weitere Informationen über Behandlung,
Verwertung und Wiederverwendung dieses Produkts zu
erhalten.
einer
7
Page 8
UK - Instruction on mounting and use
Consult the designs in the front pages referenced in the text
by alphabet letters.
Closely follow the instructions set out in this manual. All
responsibility, for any eventual inconveniences, damages or
fires caused by not complying with the instructions in this
manual, is declined.
Note: the elements marked with the symbol “(*)” are optional
accessories supplied only with some models or elements to
purchase, not supplied.
Use
The hood is designed to be used either for exhausting or filter
version.
Ducting version
The hood is equipped with a top air outlet B for discharge of
fumes to the outside (exhaust pipe and pipe fixing clamps not
provided). Fig. 5
Attention!
If the hood is supplied with carbon filter, then it must be
removed.
Filter version
When there is no exhaust duct for venting outdoors, you can
use a carbon filter.
The air is depurated by the filter and put again in the
surrounding. To use the appliance in this version, proceded as
follows:
Attention!
If the hood is not supplied with carbon filter, then it must
be ordered and mounted.
The filtered air is returned from atop the cabinet through a
duct that passes through the cabinet itself.The diameter of the
duct must be the same as that of flange H.
The deflector J can be fixed to the outlet hole using the two
screws provided. Fig. 4-5
Installation
The minimum distance between the supporting surface for the
cooking vessels on the hob and the lowest part of the range
hood must be not less than 43cm from electric cookers and
65cm from gas or mixed cookers.
If the instructions for installation for the gas hob specify a
greater distance, this must be adhered to.
Electrical connection
The mains power supply must correspond to the rating
indicated on the plate situated inside the hood. If provided with
a plug connect the hood to a socket in compliance with current
regulations and positioned in an accessible area. If it not fitted
with a plug (direct mains connection) or if the plug is not
located in an accessible area apply a bi-polar switch in
accordance with standards which assures the complete
disconnection of the mains under conditions relating to overcurrent category III, in accordance with installation
instructions.
IMPORTANT: Before re-connecting the hood circuit to the
mains supply and checking the efficient function, always
check that the mains cable is correctly assembled and that it
has NOT remained crushed inside the compartment of the
same during the installation stage.
Mounting
Before beginning installation:
• Check that the product purchased is of a suitable size for
the chosen installation area.
• To facilitate installation, remove the fat filters and the
other parts allowed and described here, dismantle and
mount it.
To remove see also the relative paragraphs.
• Remove the active carbon (*) filter/s if supplied (see also
relative paragraph). This/these is/are to be mounted only
if you want lo use the hood in the filtering version.
• Check (for transport reasons) that there is no other
supplied material inside the hood (e.g. packets with
screws (*), guarantees (*), etc.), eventually removing
them and keeping them.
• If possible, disconnect and move freestanding or slide-in
range from cabinet opening to provide easier access to
rear wall/ceiling. Otherwise put a thick, protective
covering over countertop, cooktop or range to protect
from damage and debris. Select a flat surface for
assembling the unit. Cover that surface with a protective
covering and place all canopy hood parts and hardware
in it.
• Disconnect the hood during electrical connection, by
turning the home mains switch off.
• In addition check whether near the installation area of the
hood (in the area accessible also with the hood mounted)
an electric socket is available and it is possible to
connect a fumes discharge device to the outside (only
suction version).
• Carry out all the masonry work necessary (e.g.
installation of an electric socket and/or a hole for the
passage of the discharge tube).
Expansion wall plugs are provided to secure the hood to most
types of walls/ceilings. However, a qualified technician must
verify suitability of the materials in accordance with the type of
wall/ceiling. The wall/ceiling must be strong enough to take
the weight of the hood. Do not tile, grout or silicone this
appliance to the wall. Surface mounting only.
This hood is designed for fitting in a cabinet or on some other
support.
The diameter of the ventilation duct must be the same as the
that of the flange mounted on the ventilation hole on the hood.
To mount the hood proceed as follows:
- Position the drilling template inside the left cupboard on
the right hand side with the arrow point towards the back
on the cupboard.
- Drill the holes marked on the template.
- Repeat the procedure for the right hand cupboard
- If the sides of the cupboards are 18 mm thick, insert 4
8
Page 9
spacers Z on the sides of the hood.
- Fix the hood to the cupboard using four screws N. Fig. 8
Additional instructions for the montage
Box adjustement
The hood can be installed in cabinets with different depths,
the front of the box must always be in line with the cabinet.
For alignment adjust the back stops of the box. For box
adjustment, loosen screws “M” and slide square plates “G” as
necessary and tighten screws “M”. Fig. 9
Description of the hood
Fig. 1.1
1. Light Switch
2. Motor Speed Switch
3. Illumination of the cooking surface
4. Grease Filters/grease filter support grate
5. Light Cover Supports
6. Pull-Out Drawer
Model with Grease Filter Support Grate
Opening the Grease Filter Support Grates - Fig. 2.1
a. Remove the pull-out drawer completely.
b. Push the A knobs inwards toward each other (in the
“Open” direction as indicated on the plastic knob itself).
c. To remove the grates completely, use the B spring
fasteners, which act as pins to hold the grate in place
(Fig. 3).
Model with Self-supporting Metal Filters
Removing the Grease Filters - Fig. 2.2
a. Remove the pull-out drawer completely.
b. Press the side handles C (some models are supplied with
handles Z - Fig. 2.3) towards the opposite side and
remove the filters.
Putting the Filters Back in Place
a. Remove the pull-out drawer completely and mount the
grease filter so that it covers the drawer.
b. Close the drawer and install the remaining grease filter.
Opening the Light Cover Support
a. Remove the pull-out drawer completely.
b. According to model in possession:
Lamp D with hook locks type A - Fig.2.2 Move the bracket hook locks towards each other (in
direction “Open” as printed on the plastic part of the lock).
Lamp F with hook locks type S - Fig. 1.2
Move the hook locks as indicated by the arrows and
completely remove the lamp from the housing (Fig. 1.3).
Operation
The hood is fitted with a control panel with aspiration speed
selection control and a light switch to control cooking area
lights.
Use the high suction speed in cases of concentrated kitchen
vapours. It is recommended that the cooker hood suction is
switched on for 5 minutes prior to cooking and to leave in
operation during cooking and for another 15 minutes
approximately after terminating cooking.
Maintenance
Before performing any maintenance operation, isolate the
hood from the electrical supply by switching off at the
connector and removing the connector fuse.
Or if the appliance has been connected through a plug and
socket, then the plug must be removed from the socket.
Cleaning
The cooker hood should be cleaned regularly (at least with the
same frequency with which you carry out maintenance of the
fat filters) internally and externally. Clean using the cloth
dampened with neutral liquid detergent. Do not use abrasive
products.
DO NOT USE ALCOHOL!
Grease filter
Traps cooking grease particles.
If situated inside the support grill, it may be one of the
following types:
Paper filter must be replaced once a month or if colouring
appears on upper side, in such cases the colouring is evident
through the grill openings.
Sponge filter should be washed with hot soapy water once a
month and replaced every 5 to 6 washes.
Metallic filter must be cleaned once a month, with non
abrasive detergents, by hand or in dishwasher on low
temperature and short cycle.
When washed in a dishwasher, the grease filter may discolour
slightly, but this does not affect its filtering capacity.
Removing the Grease Filters (for models wtih grease filter
support grates)
To remove the dirty grease filter, proceed as follows:
a. Remove the pull-out drawer completely and open the
ventilation grates that support the grease filters.
b. Remove the Q fasteners for the grease filter and remove
it (Fig. 10.1). If special metal filters have been installed,
press on the plastic springs R to unhook them (Fig.
10.2).
c. When washing or replacing the grease filter, wash the
grate as well with warm soapy water.
d. Remount the new filter or the old one after it has dried
thoroughly.
Charcoal filter (filter version only)
It absorbs unpleasant odours caused by cooking.
The saturation of the activated charcoal occurs after more or
less prolonged use, depending on the type of cooking and the
regularity of cleaning of the grease filter.
In any case it is necessary to replace the cartridge at least
every four mounths (or when the filter saturation indication
system – if envisaged on the model in possession – indicates
this necessity).
To fit or replace a carbon filter:
a. Request a charcoal filter from the retailer, specifying the
model and type of hood.
Caution! Some charcoal filters come covered with a plastic
9
Page 10
film to protect their filtering properties. If this is the case,
remove the film before installing the filter.
b. Remove the pull-out drawer completely.
c. Remove the grease filters or the grates.
d. Place the activated carbon filter in position:
1) Version with one motor: insert the filter in its housing
over the plastic grill and rotate it until it locks in
position (Fig. 6).
2) Version with two motors: to assemble the filter,
insert it in its seating and fix it in position using the
clips L (Fig. 7)
e. Remove the grease filters or grills
To remove the carbon filter, follow the procedure described in
item 1) or 2), depending on the version) in the reverse order.
Replacing lamps
Disconnect the hood from the electricity.
Warning! Prior to touching the light bulbs ensure they are
cooled down.
a. Remove the pull-out drawer.
b. Open the light cover support or the back grease filter
support grate.
c. Always replace burnt-out lamps, according to what is
provided for your appliance, with olive-shaped max. 40
Watt (E 14) bulbs, or neon-lamp 14 Watt max., or PL
lamp 11 Watt (one PL lamp appliance) or PL 9 Watt (two
PL lamp appliance).
d. Close the light cover support or the back grease filter
support grate.
If the lights do not work, make sure that the lamps are fitted
properly into their housings before you call for technical
assistance.
Caution
WARNING! Do not connect the appliance to the mains until
the installation is fully complete.
Before any cleaning or maintenance operation, disconnect the
hood from the mains by removing the plug or disconnecting
the home mains switch. The appliance is not intended for use
by children or persons with impaired physical, sensorial or
mental faculties, or if lacking in experience or know-how,
unless they are under supervision or have been trained in the
use of the appliance by a person responsible for their safety.
Children should be monitored to ensure that they do not play
with the appliance.
Never use the hood without effectively mounted grating.!
The hood must NEVER be used as a support surface unless
specifically indicated.
The premises must be sufficiently ventilated, when the kitchen
hood is used together with other gas combustion devices or
other fuels.
The suctioned air must not be conveyed into a conduit used
for the disposal of the fumes generated by appliances that
combust gases or other fuels.
The flaming of foods beneath the hood itself is severely
prohibited.
The use of exposed flames is detrimental to the filters and
may cause a fire risk, and must therefore be avoided in all
circumstances.
Any frying must be done with care in order to make sure that
the oil does not overheat and burst into flames.
As regards the technical and safety measures to be adopted
for fume discharging it is important to closely follow the
relations provided by the competent authorities.
The hood must be regularly cleaned on both the inside and
outside (AT LEAST ONCE A MONTH, it is in any event
necessary to proceed in accordance with the maintenance
instructions provided in this manual)..
Failure to follow the instructions as concerns hood and filter
cleaning will lead to the risk of fires.
We decline any responsibility for any problems, damage or
fires caused to the appliance as the result of the nonobservance of the instructions included in this manual.
This appliance is marked according to the European directive
2002/96/EC on Waste Electrical and Electronic Equipment
(WEEE). By ensuring this product is disposed of correctly, you
will help prevent potential negative consequences for the
environment and human health, which could otherwise be
caused by inappropriate waste handling of this product.
The symbol
on the product, or on the documents
accompanying the product, indicates that this appliance may
not be treated as household waste. Instead it shall be handed
over to the applicable collection point for the recycling of
electrical and electronic equipment. Disposal must be carried
out in accordance with local environmental regulations for
waste disposal.
For more detailed information about treatment, recovery and
recycling of this product, please contact your local city office,
your household waste disposal service or the shop where you
purchased the product.
10
Page 11
IT - Istruzioni di montaggio e d'uso
Consultare anche i disegni nelle prime pagine con i riferimenti
alfabetici riportati nel testo esplicativo.
Attenersi strettamente alle istruzioni riportate in questo
manuale. Si declina ogni responsabilità per eventuali
inconvenienti, danni o incendi provocati all'apparecchio
derivati dall'inosservanza delle istruzioni riportate in questo
manuale.
Nota: I particolari contrassegnati con il simbolo "(*)" sono
accessori opzionali forniti solo in alcuni modelli o particolari
non forniti, da acquistare.
Utilizzazione
La cappa è realizzata per essere utilizzata in versione
aspirante ad evacuazione esterna o filtrante a ricircolo interno.
Versione aspirante
La cappa è fornita di una uscita d‘aria superiore B per lo
scarico dei fumi verso l'esterno ( tubo di scarico e fascette di
fissaggio non fornite). Fig. 5
Attenzione!
Se la cappa e’ provvista di filtro al carbone, questo deve
essere tolto.
Versione Filtrante
Quando non si ha la possibilità di evacuare l’aria all’esterno si
utilizza un filtro a carboni attivi.
L’aria viene depurata dal filtro e rimessa nell’ambiente.
Attenzione!
Se la cappa non è provvista di filtro al carbone, questo
deve essere ordinato e montato prima dell’uso.
L'aria filtrata viene scaricata sopra il pensile per mezzo di un
tubo che attraversa il pensile stesso e che deve avere un
diametro identico a quello della flangia H.
Sul foro di uscita può essere fissato il deflettore J per mezzo
delle 2 viti fornite a corredo. Fig. 4-5
Installazione
La distanza minima fra la superficie di supporto dei recipienti
sul dispositivo di cottura e la parte più bassa della cappa da
cucina deve essere non inferiore a 43cm in caso di cucine
elettriche e di 65cm in caso di cucine a gas o miste.
Se le istruzioni di installazione del dispositivo di cottura a gas
specificano una distanza maggiore, bisogna tenerne conto.
Collegamento Elettrico
La tensione di rete deve corrispondere alla tensione riportata
sull’etichetta caratteristiche situata all’interno della cappa. Se
provvista di spina allacciare la cappa ad una presa conforme
alle norme vigenti posta in zona accessibile. Se sprovvista di
spina (collegamento diretto alla rete) o la spina non è posta in
zona accessibile applicare un interruttore bipolare a norma
che assicuri la disconnessione completa della rete nelle
condizioni della categoria di sovratensione III, conformemente
alle regole di installazione.
ATTENZIONE: prima di ricollegare il circuito della cappa
all’alimentazione di rete e di verificarne il corretto
funzionamento, controllare sempre che il cavo di rete sia stato
montato correttamente e NON sia rimasto schiacciato
nell’alloggiamento della stessa in fase di installazione.
Montaggio
Prima di iniziare con l'installazione:
• Verificare che il prodotto acquistato sia di dimensioni
idonee alla zona di installazione prescelta.
• Per agevolare l'installazione, si consiglia di rimuovere
temporaneamente i filtri grassi e le altre parti di cui è
permesso, ed in quanto tale qui descritto, lo smontaggio
e il montaggio.
Questo/i va/nno rimontato/i ad installazione ultimata.
Per lo smontaggio vedi paragrafi relativi.
• Togliere il/i filtro/i al carbone attivo se forniti (vedi anche
paragrafo relativo). Questo/i va/nno rimontato/i solo se si
vuole utilizzare la cappa in versione filtrante.
• Verificare che all'interno della cappa non vi sia (per motivi
di trasporto) materiale di corredo (ad esempio buste con
viti, garanzie etc) , eventualmente toglierle e conservarle.
• Se possibile scollegare e rimuovere i mobili sottostanti ed
intorno l’area di installazione della cappa in modo da
avere una migliore accessibilità al/alla soffitto/parete
dove la cappa verrà installata. Altrimenti proteggere per
quanto possibile i mobili e tutte le parti interessate
all'installazione. Scegliere una superficie piatta e coprirla
con una protezione dove poi appoggiare la cappa e i
particolari a corredo.
• Scollegare la cappa agendo sul quadro generale
domestico nelle fasi del collegamento elettrico.
• Verificare inoltre che in prossimità della zona di
installazione della cappa (in zona accessibile anche con
cappa montata) sia disponibile una presa elettrica e sia
possibile collegarsi ad un dispositivo di scarico fumi
verso l'esterno (solo Versione aspirante).
• Eseguire tutti i lavori di muratura necessari (ad es.:
installazione di una presa elettrica e/o foro per il
passaggio del tubo di scarico).
La cappa è dotata di tasselli di fissaggio adatti alla maggior
parte di pareti/soffitti. E’ tuttavia necessario interpellare un
tecnico qualificato per accertarVi sull’idoneità dei materiali a
seconda del tipo di parete/soffitto. La/il parete/soffitto deve
essere sufficientemente robusto da sostenere il peso della
cappa.
Questo tipo di cappa deve essere incassata in un pensile o
altro supporto.
Il tubo di scarico fumi deve essere di diametro equivalente alla
flangia montata sul foro di scarico della cappa.
Per il fissaggio della cappa operare come segue:
- Posizionare la dima di foratura sul lato interno destro del
pensile, con la freccia rivolta verso il bordo posteriore del
pensile.
- Praticare i fori nel rispetto dei segni sulla dima.
- Ripetere la procedura sul lato sinistro del pensile.
- Se le pareti del pensile sono spesse 16 mm, inserire i 4
distanziatori Z ai lati della cappa.
11
Page 12
- Posizionare la cappa ed avvitare le 4 viti ai fori nel
pensile. Utilizzare le 4 viti N in dotazione. Fig. 8
Istruzioni aggiuntive di montaggio
Regolazione cassetto
La cappa può essere montata su mobili di diversa profondità.
La parte frontale del cassetto può essere sempre allineata con
il mobile, regolando opportunamente le battute posteriori del
cassetto. Per la regolazione, allentare le viti “M”, far scorrere
le squadrette “G” e riserrare le viti “M”. Fig. 9
Descrizione della cappa
Fig. 1.1
1. Interruttore luce
2. Interruttore velocità motore
3. Illuminazione del piano di lavoro
4. Filtro grassi/griglia supporto filtro grassi
5. Supporto plafoniere
6. Cassetto estraibile
Modello con griglia supporto filtro grassi
Per aprire le griglie supporto filtro grassi - Fig. 2.1
a. Estrarre completamente il cassetto estraibile.
b. Spostare i chiavistelli di sgancio delle griglie A l’uno
verso l’altro (direzione “Open” come stampato sulla
plastica del chiavistello stesso).
c. Per togliere completamente le griglie agire sulle molle di
fissaggio B che fungono da perno delle grilgie stesse
(Fig. 3).
Modello con filtri metallici autoportanti
Per rimuovere i filtri grassi - Fig. 2.2
a. Estrarre completamente il cassetto estraibile.
b. Premere le maniglie laterali C (alcuni modelli sono forniti
di maniglie Z - Abb. 2.3) verso il lato opposto ed estrarre i
filtri.
Per rimettere i filtri al loro posto
a. Estrarre completamente il cassetto estraibile e montare il
filtro grassi a copertura del cassetto.
b. Richiudere il cassetto e montare il rimanente filtro grassi.
Per aprire il supporto plafoniera - Fig. 2
a. Estrarre completamente il cassetto estraibile.
b. In base al modello in possesso:
Plafoniera D con chiavistelli di sgancio tipo A - Fig.2.2Spostare i chiavistelli di sgancio del supporto l’uno verso
l’altro (direzione “Open” come stampato sulla plastica del
chiavistello stesso).
Plafoniera F con chiavistelli di sgancio tipo S - Fig. 1.2
Spostare i chiavistelli come indicato dalle frecce e
togliere completamente la plafoniera dalla sua sede (Fig.
1.3).
Funzionamento
La cappa è fornita di un pannello comandi con un controllo
delle velocità di aspirazione ed un controllo di accenzione
della luce per l'illuminazione del piano di cottura.
Usare la velocità maggiore in caso di particolare
concentrazione di vapori di cucina. Consigliamo di accendere
l'aspirazione 5 minuti prima di iniziare a cucinare e di lasciarla
in funzione a cottura terminata per altri 15 minuti circa.
Manutenzione
Prima di qualsiasi lavoro di manutenzione scollegare la cappa
dalla corrente.
Pulizia
La cappa va frequentemente pulita (almeno con la stessa
frequenza con cui si esegue la manutenzione dei filtri grassi),
sia internamente che esternamente. Per la pulizia usare un
panno inumidito con detersivi liquidi neutri.
Evitare l’uso di prodotti contenenti abrasivi.
NON UTILIZZARE ALCOOL!
Filtro antigrasso
Trattiene le particelle di grasso derivanti dalla cottura.
Se situato all'interno di una griglia supporto, può essere uno
dei tipi seguenti:
Il filtro di carta deve essere sostituito una volta al mese o se
colorato nel lato superiore, quando la colorazione traspare dai
fori della griglia.
Il filtro spugna va lavato con acqua calda saponata una volta
al mese e sostituito ogni 5/6 lavaggi.
Il filtro metallico deve essere pulito una volta al mese, con
detergenti non aggressivi, manualmente oppure in
lavastoviglie a basse temperature ed a ciclo breve.
Con il lavaggio in lavastoviglie il filtro antigrasso metallico può
scolorirsi ma le sue caratteristiche di filtraggio non cambiano
assolutamente.
Montaggio filtri grassi (per modelli con griglie supporto
filtro grassi)
Per togliere il filtro grassi sporco procedere nel seguente
modo:
a. Estrarre il cassetto estraibile e aprire le griglie di
aspirazione che supportano i filtri grassi.
b. Togliere i fermi di fissaggio Q del filtro grassi e quindi
estrarlo (Fig. 10.1) o nel caso di filtri metallici speciali
premere sulle molle in plastica R (Fig. 10.2) per
sganciarli dalla loro sede.
c. Quando si procede al lavaggio o alla sostituzione del
filtro grassi, lavare anche la griglia con acqua tiepida
saponata.
d. Rimontare il filtro ben asciutto o, nel caso di sostituzione,
montare il nuovo filtro grassi.
Filtro al carbone (solo per versione filtrante)
Trattiene gli odori sgradevoli derivanti dalla cottura.
La saturazione del filtro carbone si verifica dopo un uso più o
meno prolungato a seconda del tipo di cucina e della
regolarità della pulizia del filtro grassi. In ogni caso è
necessario sostituire la cartuccia al massimo ogni quattro
mesi (o quando il sistema di indicazione di saturazione dei filtri
- se previsto sul modello in possesso- indica questa
necessità).
Per montare e smontare il filtro carbone:
12
Page 13
a. Richiedere al fornitore il filtro a carbone attivo
specificando il modello della cappa in possesso.
Attenzione! Alcuni filtri al carbone vengono forniti avvolti da
una pellicola trasparente in plastica (per proteggere la loro
proprietà filtrante); in questo caso togliere la pellicola prima di
installare il filtro.
b. Estrarre completamente il cassetto estraibile.
c. Togliere i filtri grassi o le griglie.
d. Posizionare il filtro a carbone attivo:
1) versione con un motore: inserire il filtro nella sede a
copertura della griglia di plastica e ruotarlo in senso
orario fino a bloccarlo (Fig. 6);
2) versione con due motori: per montare il filtro
inserirlo nella sede e fissarlo per mezzo degli
agganci L (Fig. 7).
e. Rimontare i filtri grassi o le griglie.
Per smontare il filtro carbone, eseguire all’inverso l’operazione
descritta al punto 1) o 2), a seconda della versione in vostro
possesso.
Sostituzione Lampade
Disinserire l’apparecchio dalla rete elettrica.
Attenzione! Prima di toccare le lampade sincerarsi che siano
fredde.
a. Estrarre completamente il cassetto estraibile.
b. Aprire il supporto plafoniera o la griglia supporto filtro
grassi posteriore;
c. Sostituire le lampade danneggiate utilizzando
esclusivamente lampade ad oliva da 40 W-max (E14), o
lampada neon da 14 Watt, o lampada PL 11Watt
(apparecchio con una lampada PL), o lampada PL 9 watt
(apparecchio con due lampade PL).
d. Richiudere il supporto plafoniera o la griglia supporto
filtro grassi posteriore.
Se l'illuminazione non dovesse funzionare, controllate il
corretto inserimento delle lampade nella sede prima di
chiamare l'assistenza tecnica.
Avvertenze
Attenzione! Non collegare l’apparecchio alla rete elettrica
finche l’installazione non è totalmente completata.
Prima di qualsiasi operazione di pulizia o manutenzione,
disinserire la cappa dalla rete elettrica togliendo la spina o
staccando l’interruttore generale dell’abitazione.
L’apparecchio non è destinato all’utilizzo da parte di bambini o
persone con ridotte capacità fisiche sensoriali o mentali e con
mancata esperienza e conoscenza a meno che essi non siano
sotto la supervisione o istruiti nell’uso dell’apparecchiatura da
una persona responsabile per la loro sicurezza.
I bambini devono essere controllati affinché non giochino con
l’apparecchio.
Mai utilizzare la cappa senza griglia correttamente montata!
La cappa non va MAI utilizzata come piano di appoggio a
meno che non sia espressamente indicato.
Il locale deve disporre di sufficiente ventilazione, quando la
cappa da cucina viene utilizzata contemporaneamente ad altri
apparecchi a combustione di gas o altri combustibili.
L’aria aspirata non deve essere convogliata in un condotto
usato per lo scarico dei fumi prodotti da apparecchi a
combustione di gas o di altri combustibili.
E’ severamente vietato fare cibi alla fiamma sotto la cappa.
L’impiego di fiamma libera è dannoso ai filtri e può dar luogo
ad incendi, pertanto deve essere evitato in ogni caso.
La frittura deve essere fatta sotto controllo onde evitare che
l’olio surriscaldato prenda fuoco.
Per quanto riguarda le misure tecniche e di sicurezza da
adottare per lo scarico dei fumi attenersi strettamente a
quanto previsto dai regolamenti delle autorità locali
competenti.
La cappa va frequentemente pulita sia internamente che
esternamente (ALMENO UNA VOLTA AL MESE, rispettare
comunque quanto espressamente indicato nelle istruzioni di
manutenzione riportate in questo manuale).
L’inosservanza delle norme di pulizia della cappa e della
sostituzione e pulizia dei filtri comporta rischi di incendi.
Si declina ogni responsabilità per eventuali inconvenienti,
danni o incendi provocati all’apparecchio derivati
dall’inosservanza delle istruzioni riportate in questo manuale.
Questo apparecchio è contrassegnato in conformità alla
Direttiva Europea 2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic
Equipment (WEEE). Assicurandosi che questo prodotto sia
smaltito in modo corretto, l'utente contribuisce a prevenire le
potenziali conseguenze negative per l'ambiente e la salute.
Il simbolo
sul prodotto o sulla documentazione di
accompagnamento indica che questo prodotto non deve
essere trattato come rifiuto domestico ma deve essere
consegnato presso l'idoneo punto di raccolta per il riciclaggio
di apparecchiature elettriche ed elettroniche. Disfarsene
seguendo le normative locali per lo smaltimento dei rifiuti. Per
ulteriori informazioni sul trattamento, recupero e riciclaggio di
questo prodotto, contattare l'idoneo ufficio locale, il servizio di
raccolta dei rifiuti domestici o il negozio presso il quale il
prodotto è stato acquistato.
13
Page 14
FR - Prescriptions de montage et mode d’emploi
Consulter les dessins de la première page avec les références
alphabétiques que l’on retrouvera dans le texte explicatif.
Suivre strictement les instructions de cette notice. Le
constructeur décline toute responsabilité pour tous les
inconvénients, dommages ou incendies provoquès à l’appareil
et dus à la non observation des instructions de la présente
notice.
Note: les pièces indiquées avec le symbole “(*)” sont des
accessoires optionnels qui sont fournies uniquement avec
certains modèles ou des pièces non fournies qui doivent être
achetées.
Utilisation
La hotte est réalisée de facon qu’elle puisse être utilisée en
version aspirante à évacuation extérieure, ou filtrante à
recyclage intérieur.
Version aspirante
La hotte est équipée d’une sortie de l’air supérieure B pour
l’évacuation des fumées vers l’extérieur ( tuyau d’évacuation
et colliers de fixation non fournis). Fig. 5
Attention!
Si la hotte est équipée d'un filtre à charbon, ce dernier
doit être enlevé.
Version filtrante
Quand on n’a pas la possibilité d’évacuer l’air à l’extérieur, on
employe un filtre au charbon actif. L’air est depuré par le filtre
et remis dans le milieu.
Attention! Si la hotte est livrée sans filtre à charbon, celuici doit être commandé et monté avant la mise en service.
L’air filtré est évacué au-dessus de l’élément suspendu par un
conduit qui traverse l’élément et dont le diamètre doit être
équivalent à celui de la bride H.
Il est possible de fixer le déflecteur J sur l’ouverture
d’évacuation au moyen des deux vis fournies avec l’appareil.
Fig. 4-5
Installation
La distance minimum entre la superficie de support des
récipients sur le dispositif de cuisson et la partie la plus basse
de la hotte de cuisine ne doit pas être inférieure à 43cm dans
le cas de cuisinières électriques et de 65cm dans le cas de
cuisinières à gaz ou mixtes.
Si les instructions d’installation du dispositif de cuisson au gaz
spécifient une plus grande distance, il faut en tenir compte.
Branchement électrique
La tension électrique doit correspondre à la tension reportée
sur l’étiquette des caractéristiques reportée à l’intérieur de la
hotte. Si une fiche est présente, brancher la hotte dans une
prise conforme aux normes en vigueur et placée dans une
zone accessible. Si aucune fiche n’est présente
(raccordement direct au circuit électrique), ou si la prise ne se
trouve pas dans une zone accessible, appliquer un disjoncteur
à norme pour assurer de débrancher complètement la hotte
du circuit électrique en conditions de catégorie surtension III,
conformément aux règlementations de montage.
ATTENTION: avant de rebrancher le circuit de la hotte à
l’alimentation électrique et d’en vérifier le fonctionnement
correct, toujours contrôler que le câble d’alimentation soit
monté correctement et N’ait PAS été écrasé dans son
emplacement au cours des opérations de montage.
Montage
Avant de commencer l’installation:
• Vérifier que le produit acheté soit de dimensions
adéquates pour la zone d’installation choisie.
• Pour faciliter l’installation, il est conseillé d’enlever
temporairement les filtres à graisse et les autres parties
dont il prévu le démontage dans les présentes instruction
• Enlevez le(s) filtre(s) au charbon actif (*) si ceux-ci sont
fournis (voir également le paragraphe concerné). Celuici(ceux-ci) est(sont) remonté(s) uniquement si l’on veut
utiliser la hotte en version filtrante.
• Vérifiez qu’à l’intérieur de la hotte il n’y est pas (pour des
raisons de transport) d’autre matériel fourni avec
l’équipement (par exemple: vis (*), garanties (*) etc.,
dans ce cas, enlevez-les et conservez-les.
• Si c’est possible, débrancher et déplacer la hotte du
meuble pour avoir un accès plus aisé au fond de ce
dernier ou au mur. Autrement, protéger la cuisinière et la
hotte contre d’éventuels débris et dégâts en utilisant une
toile de protection. Préférer une surface plane pour
l’assemblage. Couvrir cette surface d’une protection et
placer tous les éléments de la hotte et de la cheminée
dessus.
• Débrancher la hotte, en intervenant sur le tableau
électrique général domestique, pendant les phases de
branchement électrique.
• Vérifiez en outre qu’à proximité de la zone d’installation
de la hotte (dans une zone également accessible avec la
hotte déjà montée), il y a une prise électrique et qu’il est
possible de se raccorder à un dispositif d’évacuation de
fumées vers l’extérieur (uniquement Version aspirante).
• Effectuer tous les travaux de maçonnerie nécessaires
(par exemple: installation d’une prise électrique et/ou trou
pour le passage des tubes d’évacuation).
La hotte est équipée de chevilles de fixation convenant à la
plupart des parois/plafonds. Il est cependant nécessaire de
s’adresser à un technicien qualifié afin de s’assurer que le
matériel est approprié au type de paroi/plafond. Le
paroi/plafond doit être suffisamment solide pour supporter le
poids de la hotte.
Cet appareil est concu pour étre encastré dans un meuble ou
un autre support.
Le conduit d’évacuation doit avoir un diamètre équivalent à
celui de la bride montée sur l’orifice d’évacuation de la hotte.
Pour la fixation de la hotte, procédez de la façon suivante:
- Placer le gabarit de perçage fourni avec la hotte sur la
paroi interne droite de l’armoire murale, de façon à ce
que la flèche soit orientée en direction de l’arête arrière
14
Page 15
de l’armoire murale.
- Percer les trous en correspondance des marques
dessinées sur le gabarit.
- Répéter cette même procédure sur la paroi gauche de
l’armoire murale.
- Si les parois de l’armoire murale ont une épaisseur de 16
mm, insérer les 4 pièces intercalaires Z dans les parois
de la hotte.
- Mettre en place la hotte, puis visser les 4 vis dans les
trous percés dans l’armoire murale. Utiliser les 4 vis N
fournies avec l’appareil. Fig. 8
Instructions supplémentaires pour le montage
Reglage du tiroir
La hotte peut être installée sur des meubles ayant différentes
profondeurs. La partie frontale du tiroir peut toujours être
alignée sur le meuble grâce à un réglage approprié des
butées arrières du tiroir. Pour le réglage, desserrer les vis “M”,
faire glisser les équerres “G” et resserer les vis “M”. Fig. 9
Description de la hotte - Fig. 1.1
1. Interrupteur éclairage
2. Interrupteur vitesse moteur
3. Eclairage du plan de cuisson
4. Filtre anti-graisse/Grille de support du filtre anti-graisse
5. Support du plafonnier
6. Tiroir amovible
Modèle avec grille de support du filtre anti-graisse
Comment ouvrir les grilles de support du filtre antigraisse - Fig. 2.1
a. Retirez complètement le tiroir amovible.
b. Tirez les verrous de décrochage A l’un vers l’autre
(direction “Open”, comme imprimé sur le verrou).
c. Pour ôter complètement les grilles, agissez sur les
ressorts de fixation B qui servent de pivot des grilles (Fig.
3).
Modèle avec filtres métalliques auto-porteurs
Comment enlever les filtres anti-graisse - Fig. 2.2
a. Retirez complètement le tiroir amovible.
b. Tirez les poignées latérales C (certains modèles sont
munis de poignées Z - Fig. 2.3) vers le côté opposé et
sortez les filtres.
Comment remettre les filtres en place
a. Enlevez le tiroir amovible et montez le filtre anti-graisse
de façon qu’il couvre le tiroir.
b. Refermez le tiroir et montez le filtre anti-graisse restant.
Comment ouvrir le support du plafonnier - Fig. 2
a. Retirez complètement le tiroir amovible.
b. En fonction du modèle de hotte en votre possession:
Plafonnier D avec taquets d’accrochage du type A -
Fig.2.2.
Déplacer les taquets d’accrochage du support l’un vers
l’autre ( en direction de “Open” comme indiqué sur le
plastique du taquet lui même).
Plafonnier F avec taquets d’accrochage du type S - Fig.
1.2.
Déplacer les taquets comme indiqué par les flèches et
retirer complètement le plafonnier de son support (Fig.
1.3).
Fonctionnement
La hotte est équipée d’un panneau de contrôle doté d’une
commande de vitesse d’aspiration et d’une commande
d’éclairage du plan de cuisson.
Utiliser la puissance d’aspiration maximum en cas de
concentration très importante des vapeurs de cuisson. Nous
conseillons d’allumer le dispositif d’aspiration 5 minutes avant
de commencer la cuisson et de le faire fonctionner encore
pendant 15 minutes environ après avoir terminé la cuisson.
Entretien
Veillez a débrancher la hotte du réseau electrique avant toute
intervention sur celle- ci.
Nettoyage
La hotte doit être régulièrement nettoyée à l’intérieur et à
l’extérieur (au moins à la même fréquence que pour l’entretien
des filtres à graisse). Pour le nettoyage, utiliser un chiffon
humidifié avec un détersif liquide neutre. Ne pas utiliser de
produit contenant des abrasifs.
NE PAS UTILISER D'ALCOOL!
Filtre anti-gras
Il retient les particules de graisse issues de la cuisson.
S’il est situé à l’intérieur d’une grille support, il peut s’agir d’un
des modèles suivants:
Le filtre en papier doit etre chengé une fois par mois ou s’il
se colore sur sa partie supérieure, lorsque la coloration
transparait au travers de la grille.
Il filtro éponge doit etre lavé à l’eau chaude une fois par
mois et changé tous les 5/6 lavages.
Il filtro metallique doit etre nettoyé une fois par mois avec
un detergent non agressif, à la main ou dans le lave vaisselle
à basse température et pendant un cycle court.
Le lavage du filtre anti-graisse métallique au lave-vaisselle
peut en provoquer la décoloration. Toutefois, les
caractéristiques de filtrage ne seront en aucun cas modifiées.
Démontage des filtres anti-graisse (pour les modèles
avec grilles de support du filtre anti-graisse)
Pour dégager le filtre anti-graisse usé procédez comme suit:
a. Enlevez le tiroir amovible et ouvrez les grilles d’aspiration
supportant les filtres anti-graisse.
b. Dégagez les arrêts de fixation Q du filtre anti-graisse et
retirez-le (Fig.10.1). Dans le cas des filtres métalliques
spéciaux, agissez sur les ressorts en plastique R (Fig.
10.2) pour les décrocher de leur logement.
c. Chaque fois que l’on procède au remplacement ou au
nettoyage du filtre anti-graisse, il faut aussi laver la grille
avec de l’eau tiède savonneuse.
d. Laissez sécher le filtre avant de le remettre en place ou,
dans le cas d’un remplacement, montez le filtre antigraisse de rechange.
15
Page 16
Filtre à charbon actif (uniquement pour version
recyclage)
Retient les odeurs désagréables de cuisson.
La saturation du charbon actif se constate aprés un emploi
plus ou mois long, selon le type de cuisiniére et de régularité
du nettoyage du filtre à graisses. En tout cas, il est nécessaire
de changer le filtre aprés, au maximum, quatre mois (ou
lorsque le système d’indication de saturation des filtres – si
prévu sur le modèle possédé – indique cette nécessité).
Pour monter et démonter le filtre à charbon actif:
a. Demandez à votre fournisseur un filtre au charbon actif,
en indiquant le modèle de votre hotte .
Attention! Certains filtres au charbon sont enveloppés dans un
film plastique transparent de protection: ôtez cette pellicule
avant d’installer le filtre.
b. Enlevez complètement le tiroir.
c. Dégagez les filtres anti-graisse ou les grilles.
d. Mettre en place le filtre à charbon actif.
1) version à un moteur: insérer le filtre dans son siège
de façon à ce qu’il recouvre la grille en plastique,
ensuite faire tourner le filtre dans le sens des
aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’il soit bloqué
(Fig. 6);
2) version à deux moteurs: pour monter le filtre, insérer
ce dernier dans son siège, puis fixer au moyen des
crochets L prévus à cet effet (Fig. 7);
e. Remonter les filtres anti-graisse ou les grilles.
Pour démonter le filtre à charbon actif, effectuer en sens
inverse l’opération décrite au point 1) ou 2), selon le modèle
d’appareil que vous possédez.
Remplacement des lampes
Débrancher l’appareil du réseau électrique
Attention! Avant de toucher les lampes, assurez-vous
qu’elles soient froides.
a. Retirez complètement le tiroir amovible.
b. Ouvrez le support du plafonnier ou la grille de support du
filtre anti-graisse.
c. Remplacer la lampe grillée en utilisant,selon le type
prévu, exclusivement des lampes ovales de 40 W max.
(E14), ou une lampe néon de 14W, ou une lampe PL 11
Watt (Modèle avec 1 lampe PL), ou lampe PL 9Watt
(Modèle avec 2 lampes PL).
d. Fermez le support du plafonnier ou la grille de support du
filtre anti-graisse.
Dans l’éventualité où l’éclairage ne devait pas fonctionner,
vérifier si les lampes ont été introduites correctement dans
leur logement, avant de contacter le service après-vente.
Attention
Attention! Ne pas raccorder l’appareil au circuit électrique
avant que le montage ne soit complètement terminé.
Avant toute opération de nettoyage ou d’entretien, débrancher
la hotte du circuit électrique en retirant la prise ou en coupant
l’interrupteur général de l’habitation.
L’appareil n’est pas destiné à une utilisation par des enfants
ou des personnes à capacités physiques, sensorielles ou
mentales réduites et sans expérience et connaissance à
moins qu’ils ne soient sous la supervision ou formés sur
l’utilisation de l’appareil par une personne responsable de leur
sécurité.
Les enfants doivent être surveillés afin qu’ils ne jouent pas
avec l’appareil.
Ne jamais utiliser la hotte sans que la grille ne soit montée
correctement!
La hotte ne doit JAMAIS être utilisée comme plan pour
déposer quelque chose sauf si c’est expressément indiqué.
Quand la hotte est utilisée en même temps que d’autres
appareils à combustion de gaz ou d’autres combustibles, le
local doit disposer d’une ventilation suffisante.
L’air aspiré ne doit jamais être envoyé dans un conduit utilisé
pour l’évacuation des fumées produites par des appareils à
combustion de gaz ou d’autres combustibles.
Il est formellement interdit de faire flamber les aliments sous
la hotte. L’utilisation de flammes libres peut entraîner des
dégâts aux filtres et peut donner lieu à des incendies, il faut
donc les éviter à tout prix.
La friture d’aliments doit être réalisée sous contrôle pour éviter
que l’huile surchauffée ne prenne feu. En ce qui concerne
les mesures techniques et de sécurité à adopter pour
l’évacuation des fumées, s’en tenir strictement à ce qui est
prévu dans les règlements des autorités locales compétentes.
La hotte doit être régulièrement nettoyée, aussi bien à
l’intérieur qu’à l’extérieur (AU MOINS UNE FOIS PAR MOIS,
respecter néanmoins les instructions relatives à l’entretien
fournies dans ce manuel).
La non observation de ces normes de nettoyage de la hotte et
du changement et nettoyage des filtres comporte des risques
d’incendie. La société décline toute responsabilité pour
d’éventuels inconvénients, dégâts ou incendies provoqués par
l’appareil et dérivés de la non observation des instructions
reprises dans ce manuel.
Cet appareil porte le symbole du recyclage conformément à la
Directive Européenne 2002/96/CE concernant les Déchets
d’Équipements Électriques et Électroniques (DEEE ou
WEEE).
En procédant correctement à la mise au rebut de cet appareil,
vous contribuerez à empêcher toute conséquence nuisible
pour l’environnement et la santé de l’homme.
Le symbole
présent sur l’appareil ou sur la
documentation qui l’accompagne indique que ce produit ne
peut en aucun cas être traité comme déchet ménager. Il doit
par conséquent être remis à un centre de collecte des déchets
chargé du recyclage des équipements électriques et
électroniques.
Pour la mise au rebut, respectez les normes relatives à
l’élimination des déchets en vigueur dans le pays
d’installation.
Pour obtenir de plus amples détails au sujet du traitement, de
la récupération et du recyclage de cet appareil, veuillez vous
adresser au bureau compétent de votre commune, à la
société de collecte des déchets ou directement à votre
revendeur.
16
Page 17
ES - Montaje y modo de empleo
Consulte tambien los dibujos de las primeras páginas con las
referencias alfabéticas del texto explicativo.
Aténgase estrictamente a las instrucciones del presente
manual. Se declina cada responsabilidad por eventuales
inconvenientes, daños o incendios provocados al aparato
originados por la inobservancia de las instrucciones
colocadas en este manual.
NOTA: Los particulares señalados con el símbolo “(*)” son
accesorios opcionales preevistos solos en algunos modelos o
no preevistos, que deben comprar aparte.
Utilización
La campana està diseñada para ser utilizada tanto en la
forma de extracciòn como para la forma filtrante de interior.
Versión aspirante
La campana se suministra dotada de una salida de aire
superior B para la descarga de los humos hacia el exterior
(tubo de descarga y abrazaderas de fijación no
suministrados). Fig. 5
¡Cuidado!
Si la campana está provista de filtro de carbón, hay que
sacarlo.
Versión filtrante
Cuando no exista un conducto al exterior de ventilaciòn, vd.
podrà usar un filtro de carbòn.
El aire se depura a travès del filtro y es reintroducido en el
ambiente.
¡Cuidado!
Si la campana no está dotada de filtro de carbón, hay que
pedirlo y montarlo antes del uso.
El aire filtrado se evacúa sobre la alacena por medio de un
tubo que atraviesa la misma y que debe tener un diámetro
igual al de la brida H.
En el orificio de salida se puede sujetar el deflector J
mediante los dos tornillos suministrados en dotación. Fig. 4-5
Instalación
La distancia mínima entre la superficie de cocción y la parte
más baja de la campana no debe ser inferior a 43cm en el
caso de cocinas electricas y de 65cm en el caso de cocinas a
gas o mixtas.
Si las instrucciones para la instalación del dispositivo para
cocinar con gas especifican una distancia mayor, hay que
tenerlo en consideración.
Conexión eléctrica
La tensión de red debe corresponder con tensión indicada en
la etiqueta colocada en el interno de la campana.Si es
suministrada de un enchufe, enchufar la campana a un
enchufe conforme a las normas en vigor y colocarlo en una
zona accesible.Si es suministrada de enchufe (conexión
directa a la red) o de espina y no es colocada en una zona
accesile aplicar un interruptor bipolar de norma para
asegurarse la desconexión completa a la red en el caso de la
categoria de alta tensión III, conforme con las reglas de
instalación.
ATENCION:antes de reconectar el circuito de la campana a la
red y de verificar el correcto funcionamiento, controlar
siempre que el cable de red fue montado correctamente y que
No sea desconectado a la misma en la fase de instalación.
Montaje
Antes de comenzar con la instalación:
• Asegurarse que el producto adquirido, es de las
dimensiones apropiadas para la zona de instalación
escogida.
• Para facilitar la instalación, se aconseja remover
temporáneamente los filtros de grasa y las otras partes
que se pueden quitar, y como descrito aquí, el
desmontaje y el montaje.
• Quitar el/los filtro/s de carbón activo (*) si es
suministrado (ver el parrafo relativo).
Este/tos va/van montado/s nuevamente si se desea
utilizar la campana en versión filtrante.
• Verificar que en el interno de la campana no sea (por
motivos de transportes) materiales suministrados ( como
por ejemplo bolsas con tornillos (*), garantias (*) ect,),
eventualmente quitarlos y conservarlos.
• Si es posible desconectar o quitar los muebles debajo y
alrededor del área de instalación de la campana para
tener una mejor accesibilidad a la /al pared/techo, donde
será instalada la campana. De otro modo, proteger los
muebles y todas las partes necesarias para la
instalación. Escoger una superficie llana y cubrirla con
una protección donde apoyar las piezas metálicas.
• Desconectar la campana interviniendo en el cuadro
general doméstico, en las fases de conexión eléctrica.
• Verificar además que en la zona cerca de la zona de
instalación de la campana (con la campana montada)
sea disponible un enchufe eléctrico y una descarga para
el humo hacia el exterior (solo para la versión aspirante).
• Ejecutar todos los trabajos de mampostería necesarios (
ej.: instalación de una toma de corriente y/o agujero para
el pasaje del tubo de descarga).
La campana está dotada con tacos de fijación adecuados a la
mayor parte de paredes/techos. De cualquier modo, conviene
consultar a un técnico calificado para tener la certeza de que
los materiales son adecuados a su parede/techo. La/El
pared/techo debe ser lo suficientemente fuerte para sostener
el peso de la campana.
Este modelo de campana esta disenado para encajar en un
meuble o cualquer otro soporte.
El tubo de evacuación de vapores debe tener un diámetro
equivalente al de la brida montada en el orificio de evacuación
de la campana.
Para la fijación de la campana proceder del siguiente modo:
- Colocar la plantilla de taladrado en el lado interior
derecho del mueble colgante con la flecha dirigida hacia
el borde posterior del mueble.
- Efectuar los orificios respetando las señales de la
17
Page 18
plantilla.
- Repetir dichas operaciones en el lado izquierdo del
mueble.
- Si las paredes del armario colgante son de 16 mm de
espesor, introducir los 4 distanciadores Z en los lados de
la campana.
- Colocar la campana y enroscar los 4 tornillos en los
orificios del armario colgante. Utilizar los 4 tornillos N en
dotación. Fig. 8
Instrucciones adjuntas para el montaje
Ajuste de la bandeja
La campana extractora puede instalarse en muebles de
distinta profundidad.
La parte frontal de la bandeja puede alinearse en cualquier
circunstancia con el mueble, gracias a un reglaje apropriado
de los topes posteriores de la misma.
Para llevar a cabo este reglaje, afloje los tornillos “M”,
desplace las escuadras “G” y vuelva a apretar los tornillos
“M”. Fig. 9
Descripción de la campana - Fig. 1.1
1. Interruptor de la luz
2. Interruptor de la velocidad del motor
3. Iluminación de la superficie de cocción
4. Filtro de grasas/Rejilla de soporte del filtro de grasas
5. Soporte plafones
6. Cajón desmontable
Modelo con rejilla de soporte del filtro de grasas
Para abrir las rejillas de soporte del filtro de grasas - Fig.
2.1
a. Extraer completamente el cajón desmontable.
b. Desplazar los pestillos de desenganche de las rejillas A,
uno hacia el otro (dirección “Open” como se indica en el
plástico de dichos pestillos).
c. Para quitar completamente las rejillas accionar los
resortes de fijación B que actúan como perno de dichas
rejillas (Fig. 3).
Modelo con filtros metálicos autosustentadores
Para quitar los filtros de grasa - Fig. 2.2
a. Extraer completamente el cajón desmontable.
b. Presionar las manijas laterales C (Algunos modelos
están dotados de manillas Z - Fig. 2.3) hacia el lado
opuesto y extraer los filtros.
Para colocar nuevamente los filtros en su lugar
a. Extraer completamente el cajón desmontable y montar el
filtro de grasas cubriendo el cajón.
b. Cerrar nuevemente el cajón y montar el filtro de grasas
restante.
Para abrir el soporte del plafón - Fig. 2
a. Extraer completamente el cajón desmontable.
b. En base al modelo que usted posea:
Plafón D con pestillos de desenganche tipo A- Fig 2.2.
Mueva los pestillos de desenganche del soporte uno
hacia el otro ( en la dirección “Open” como aparece
indicado en el plastico del pestillo.
Plafón F con pestillos de desenganche tipo S. Fig 1.2. Mueva los pestillos como aparece indicado en las flechas
y quite completamente el plafón de su sitio (Fig 1.3).
Funcionamiento
La campana está dotada de un panel de mandos con control
de las velocidades de aspiración y control de encendido de la
luz para la iluminación del plano de cocción.
Usar la potencia de aspiraciòn mayor en caso de particular
concentraciòn de vapores de cocina. Aconcejamos de
encender la aspiraciòn 5 minutos antes de iniciar a cocinar y
dejarla en funciòn por otros 15 minutos aproximadamente.
Mantenimiento
Antes de cualquier trabajo de mantenimiento desconectar la
campana de la corriente.
Limpieza
La campana debe ser limpiada con frecuencia tanto
externamente como internamente (con la misma frecuencia
con la que se realiza la mantención de los filtros de grasa).
Para la limpieza, utilice un paño impregnado de detergente
líquido neutro. No utilice productos que contengan abrasivos.
¡NO UTILICE ALCOHOL!
Filtro antigrasa
Retiene las partículas de grasa producidas cuando se
cocina.
Si està situado en el interior de una parilla de soporte,
puede ser uno de los siguientes tipos:
El filtro de papel tiene que ser substituido una vez al mes o
si està coloreado en el lado superior, cuando el color
transluce por los orificios de la parilla.
El filtro esponja tiene que ser lavado con agua caliente con
jabòn una vez al mes y tiene que ser substituido cada 5/6
lavadas.
El filtro metàlico tiene que ser limpiado una vez al mes, con
detergentes no agresivos, manualmente o en el lavavajillas a
temperaturas bajas y con un ciclo de lavado breve. Con el
lavado en el lavavajilla el filtro antigrasa metálico puede
desteñirse pero sus características de filtrado no cambian
absolutamente.
Desmontaje de los filtros de grasas (para modelos con
rejillas de soporte del filtro de grasas)
Para quitar el filtro de grasas sucio, proceder del siguiente
modo:
a. Extraer el cajón desmontable y abrir las rejillas de
aspiración que soportan los filtros de grasas.
b. Quitar los sujetadores de fijación Q del filtro de grasas y
posteriormente extraerlo (Fig. 10.1) o, en el caso de
filtros metálicos especiales, presionar sobre los resortes
de plástico R (Fig. 10.2) para desengancharlos de su
sede.
c. Cuando se procede al lavado o a la sustitución del filtro
de grasas, lavar también la rejilla con agua tibia
enjabonada.
d. Montar nuevamente el filtro bien seco o, en el caso de
sustitución, montar el nuevo filtro de grasas.
18
Page 19
Filtro al carbón activo (solamente para la versión
filtrante)
Retiene los olores desagradables producidos por el cocinado
de alimentos.
La saturaciòn del carbòn activado ocurre despuès da mas o
menos tiempo de uso prolongado, dependiendo del tipo de
cocina y de la regularidad de limpieza del filtro de grasa. En
cualquier caso es necesario sustituir el cartucho al menos
cada 4 meses (o cuando el sistema de indicación de
saturación de los filtros - si está previsto en el modelo que se
posee - indica esta necesidad).
Para montar y desmontar el filtro de carbón:
a. Solicitar al proveedor el filtro de carbón activo
especificando el modelo de la campana que se posee.
¡Atención! Algunos filtros de carbón se suministran envueltos
en una película transparente de plástico (para proteger su
propiedad filtrante); en este caso quitar la película antes de
instalar el filtro.
b. Extraer completamente el cajón desmontable.
c. Quitar los filtros de grasas o las rejillas.
d. Colocar el filtro de carbón activo:
1) versión con un motor: introducir el filtro en la sede
de manera que cubra la rejilla de plástico y girarlo
en el sentido de las manecillas del reloj hasta
bloquearlo (Fig. 6);
2) versión con dos motores: introducir el filtro en su
sede y sujetarlo mediante los ganchos L (Fig. 7).
e. Volver a montar los filtros de las grasa o las rejillas.
Para desmontar el filtro de carbón, efectuar, en orden inverso,
las operaciones descritas en los punto 1) o 2) en función de la
versión que se dispone.
Sustitución de la lámpara
Desconecte el aparato de la red elèctrica.
Atención! Antes de tocar las lámparas asegúrese de que
esten frías.
a. Extraer completamente el cajón desmontable.
b. Abrir el soporte del plafón o la rejilla de soporte del filtro
de grasas posterior;
c. Remplazar las lámparas agotadas usando
exclusivamente lámparas alargadas mate de 40W (E 14)
, o tubos néon de 14 Watt, o lámparas PL 11W
(campana provista de 1 lámpara), o PL 9W (campana
provista de 2 lámparas).
d. Cerrar el soporte del plafón o la rejilla de soporte del filtro
de grasas posterior.
Si la iluminación no funciona, antes de llamar al servicio de
asistencia técnica, controlar que las lámparas estén bien
montadas en su sede.
Advertencias
Atención!No conectar el aparato a la red eléctrica hasta que
la instalación fue completada.
Antes de cualquier operación de limpieza o mantenimento,
desenchufar la campana o el interruptor general de la casa.
El aparato no es destinado para el uso por parte de los niños
o personas con problemas fisicos o mentales y sin
experiencia y conocientos a menos que no sea bajo control
de profesionales para el uso del aparato, una persona
responsabile para la vuestra seguridad.
Los niños deben ser controlados para evitar que jueguen con
el aparato.
Nunca utilizar la campana sin la parrilla correctamente
montada!
La campana no va Nunca utilizada como plano de apoyo solo
si es expresamente indicado.
El ambiente debe poseer suficiente ventilación, cuando la
campana de cocina es utilizada conjuntamente con otros
aparatos a gas u otros combustibles.
El aire aspirado no debe ser mezclado en un conducto para
descarga de humo producidos por aparatos a gas u otros
combustibles.
Es prohibido cocinar alimentas con llama alta por debajo de la
campana.
El uso de las llamas libres puede provocar daños a los filtros y
dar lugar a incendios, por lo tanto evitar en cada caso.
Las frituras deben ser cocinadas bajo control para evitar que
el aceite recalentado prenda fuego.
En cuanto a las medidas técnicas y de seguridad adoptar
para la descarga de humo abtenerse estrictamente a las
reglas de las autoridades locales.
La campana se debe limpiar siempre internamente y
externamente (COMO MINIMO UNA VEZ AL MES,
respetando las reglas indicadas en este manual)
No efectuar las reglas de limpieza de la campana y el
reemplazado de los filtros puede provocan incendios.
Se declina todo tipo de inconvenientes, daños o incendios
provocados por no leer atentamente las instrucciones
indicadas en este manual.
Este aparato lleva el marcado CE en conformidad con la
Directiva 2002/96/EC del Parlamento Europeo y del Consejo
sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE).
La correcta eliminación de este producto evita consecuencias
negativas para el medioambiente y la salud.
El símbolo
en el producto o en los documentos que se
incluyen con el producto, indica que no se puede tratar como
residuo doméstico. Es necesario entregarlo en un punto de
recogida para reciclar aparatos eléctricos y electrónicos.
Deséchelo con arreglo a las normas medioambientales para
eliminación de residuos.
Para obtener información más detallada sobre el tratamiento,
recuperación y reciclaje de este producto, póngase en
contacto con el ayuntamiento, con el servicio de eliminación
de residuos urbanos o la tienda donde adquirió el producto.
19
Page 20
PT - Instruções para montagem e utilização
Consultar também os desenhos nas primeiras páginas com
as referências alfabéticas indicadas no texto explicativo.
Ater-se especificamente às instruções indicadas neste
manual. Declina-se qualquer responsabilidade por eventuais
inconvenientes, danos ou incêndios provocados ao aparelho,
derivantes da inobservância das instruções indicadas neste
manual.
Nota: As peças que apresentam o símbolo “(*)” são
acessórios opcionais fornecidos somente em alguns modelos
ou são peças não fornecidas e que, portanto, deverão ser
adquiridas.
Uso
A coifa é fabricada para ser utilizada na versão aspirante,
com evacuação externa, ou filtrante, com recirculação interna.
Versão aspirante
O exaustor é fornecido com uma saída de ar superior B para
a descarga da fumaça ao exterior ( tubo de descarga e
braçadeiras de fixação não fornecidos). Fig. 5
Aviso!
Se o exaustor já estiver equipado com um filtro de
carbono, este tem de ser retirado.
Versão filtrante
Quando não existe a possibilidade de evacuar o ar para o
externo se utiliza um filtro de carvão activado.
O ar é depurado pelo filtro e reintroduzido no ambiente.
Aviso!
Se o exaustor não estiver equipado com um filtro de
carbono, este tem de ser encomendado e colocado.
O ar filtrado é descarregado sobre o pênsil mediante um tubo
que atravessa o próprio pênsil e que deve ter um diâmetro
idêntico ao da flange H.
É possível fixar o deflector J no furo de saída utilizando os 2
parafusos que vêm fornecidos com o exaustor. Fig. 4-5
Instalação
A distância mínima entre a superfície de suporte dos
recipientes no dispositivo de cozimento e a parte mais baixa
da coifa não deve ser inferior a 43cm no caso de fogões
eléctricos e 65cm no caso de fogões a gás ou mistos.
Se as instruções de instalação do dispositivo de cozimento a
gás especificarem uma distância maior, deve-se levar em
conta esta indicação.
Conexão elétrica
A tensão de rede deve corresponder à tensão indicada na
etiqueta das características situada no interior da coifa. Se
dotada de ficha, conectar a coifa a uma tomada em
conformidade com as normas vigentes posta em zona
acessível. Se não dotada de ficha (conexão directa à rede) ou
a tomada não se encontra em zona acessível, aplicar um
interruptor bipolar em conformidade com a norma que
assegure a desconexão completa da rede nas condições da
categoria de sobretensão III, conformemente às regras de
instalação.
ATENÇÃO: antes de conectar novamente o circuito da coifa
com a alimentação de rede e de verificar seu correcto
funcionamento, controlar sempre que o cabo de rede esteja
montado correctamente e NÃO tenha ficado esmagado no
alojamento do mesmo durante a fase de instalação.
Montagem
Antes de iniciar com a instalação:
• Verificar que o produto adquirido tenha dimensões
adequadas para a zona escolhida de instalação.
• Para facilitar a instalação, aconselha-se remover
temporariamente os filtros gorduras e as demais partes
permitidas, e efectuar como aqui descrito, a
desmontagem e a montagem.
Este/s deve/m ser remontado/s no fim da instalação.
Para a desmontagem ver parágrafos relativos.
• Tirar o/s filtro/s de carvão activado (*) se fornecidos (ver
também o parágrafo relativo). Este/s deve/m ser
remontado/s somente caso se deseje utilizar a coifa na
versão filtrante.
• Verificar que dentro da coifa não haja (por motivos de
transporte) material de dotação (por exemplo envelopes
com parafusos (*), garantias (*) etc.), eventualmente tirar
e conservar.
• Se possível desconectar e deslocar a instalação solta ou
fazer correr o vidro abrindo-o de modo a acessar mais
facilmente a parede na parte traseira. Caso contrário,
colocar uma cobertura espessa e protectiva sobre a
bancada e o plano de cozimento para protegê-los contra
danos ou entulho. Seleccionar uma superfície plana para
montar a unidade. Cobrir tal superfície com uma
cobertura de protecção e colocar em seu interior todas
as partes da coifa e as ferramentas.
• Desconectar a coifa agindo no quadro geral doméstico
nas fases da conexão eléctrica.
• Além disso, verificar que nas proximidades da zona de
instalação da coifa (em zona acessível também com a
coifa montada) uma tomada eléctrica se encontre a
disposição e seja possível conectar-se a um dispositivo
de descarga fumos para o externo (somente Versão
aspirante).
• Executar todos os trabalhos de alvenaria necessários
(por ex: instalação de uma tomada eléctrica e/ou tubo
para a passagem do tubo de descarga).
A coifa é dotada de buchas de fixação adequadas à maior
parte das paredes/tectos. Todavia, é necessário interpelar um
técnico qualificado para se certificar quanto à idoneidade dos
materiais em função do tipo de parede/tecto. A parede/tecto
deve ser suficientemente robusta para suportar o peso da
coifa.
Este tipo de coifa deve ser embutida em um pênsil ou outro
suporte.
O tubo de evacuação dos fumos deve ser de diâmetro
equivalente à flange montada no furo de evacuação do
20
Page 21
exaustor.
Para a fixação do exaustor agir da seguinte maneira:
- Posicionar o molde de perfuração no lado interior direito
do armário com a seta voltada para a borda posterior do
mesmo armário.
- Executar os furos nos pontos correspondentes às
marcas assinaladas no molde.
- Repetir o procedimento do lado esquerdo do armário.
- Se as paredes do armário tiverem 16mm de espessura,
introduzir os 4 espaçadores Z de ambos os lados do
exaustor.
- Colocar o exaustor e apertar os 4 parafusos nos orifícios
do armário. Utilizar os 4 parafusos N que são fornecidos
com o exaustor. Fig. 8
Instruções adicionais para a montagem
Regulação gaveta
A coifa pode ser montada em móveis com várias
profundidades.
A parede frontal da gaveta sempre pode ser alinhada com o
móvel regulando-se oportunamente os encostos traseiros da
gaveta. Para as regulações afrouxar os parafusos “M”, fazer
os esquadros “G” correr e tornar a apertar os parafusos “M”.
Fig. 9
Descrição do exaustor
Fig. 1.1
1. interruptor luz
2. interruptor velocidade do motor
3. Iluminação do plano de trabalho
4. Filtro gorduras/Grelha suporte filtro gorduras
5. Suporte dos painéis
6. Gaveta extraível
Modelo com grelha de suporte do filtro para gorduras
Para abrir as grelhas de suporte do filtro para gorduras Fig. 2.1
a. Remover completamente a gaveta extraível.
b. Mover os fechos A do suporte um em direcção do outro
(direcção “Open” conforme gravado no plástico do
próprio fecho).
c. Para retirar completamente as grelhas, manobrar as
molas de fixação B que funcionam como pernos das
próprias grelhas (Fig. 3).
Modelo com filtros metálicos que se auto-sustentam
Para remover os filtros para gorduras - Fig. 2.2
a. Remover completamente a gaveta extraível
b. Apertar os manípulos laterais C (alguns modelos são
fornecidos de maçanetas Z – Fig. 2.3) na direção oposta
e remover os filtros.
Para recolocar os filtros no lugar
a. Remover completamente a gaveta extraível e montar o
filtro para gorduras como cobertura da gaveta.
b. Fechar a gaveta e montar o filtro para gorduras restante.
Para abrir o suporte do painel - Fig. 2
a. Remover completamente a gaveta extraível.
b. Com base no modelo possuído:
Lâmpada de encaixe D com chaves de desengate tipo A
- Fig.2.2.
Deslocar as chaves de desengate do suporte uma na
direção da outra (direção “Open” como estampado na
própria chave).
Lâmpada de encaixe F com chaves de desengate tipo S
- Fig. 1.2.
Deslocar as chaves como indicado pelas setas e tirar
completamente a lâmpada de encaixe de sua sede (Fig.
1.3).
Funcionamento
O exaustor é dotado de um painel de comandos com um
controlo de velocidade de aspiração e um controlo para
acender a luz de iluminação do plano de cozedura.
Usar a potência de aspiração no caso de uma maior
concentração de vapores de cozimento. Aconselhamos ligar a
aspiração 5 minutos antes de iniciar a cozinhar e de deixá-la
em funcionamento por aproximadamente 15 minutos após o
término do cozimento.
Manutenção
Antes de qualquer trabalho de manutenção desconectar a
coifa da rede elétrica.
Limpeza
A coifa deve ser limpa freqüentemente, interna e
externamente (pelo menos com a mesma frequência com a
qual se efectua a manutenção dos filtros gorduras).
Para a limpeza use um pano humedecido com detergentes
líquidos neutros. Evite o uso de produtos contendo abrasivos.
NÃO UTILIZE ÁLCOOL!
Filtro antigordura
Capta as partículas de gordura derivantes do cozimento.
Caso se encontre no interior de uma grelha de suporte,
pode ser de um dos seguintes tipos:
O filtro de papel deve ser substituído uma vez por mês ou,
se for colorido no lado superior, quando a coloração aparece
pelos furos da grelha.
O filtro esponja deve ser lavado com água quente e sabão
uma vez por mês e substituído cada 5/6 lavagens.
O filtro metálico deve ser limpo uma vez por mês, com
detergentes não agressivos, manualmente ou em máquina de
lavar louças a baixas temperaturas e com ciclo breve. Apesar
do filtro metálico para a gordura poder perder cor com as
lavagens na máquina da loiça, as suas características de
filtração não se alteram.
Desmontagem do filtro para gorduras (para modelos com
grelhas de suporte do filtro de gorduras)
Para tirar o filtro para gorduras sujo proceder da seguinte
maneira:
a. Tirar a gaveta extraível e abrir as grelhas de aspiração
que suportam os filtros para gorduras,
b. Tirar os fechos de fixação Q do filtro para gorduras e
retirá-lo (Fig. 10.1) ou, no caso de filtros metálicos
especiais, pressionar as molas de plástico R (Fig. 10.2)
para desenganchá-los do lugar.
21
Page 22
c. Ao lavar ou substituir o filtro para gorduras, lavar
também a grelha com água morna ensaboada.
d. Montar novamente o filtro bem enxugado ou, no caso de
substituição, montar o novo filtro para gorduras.
Filtro de carvão activo (só para a versão filtrante)
Retém os odores desagradáveis produzidos durante a
cozedura.
A saturação do filtro de carvão activado se verifica após um
uso mais ou menos prolongado em função do tipo de cozinha
e da regularidade da limpeza do filtro de gorduras. Em todo
caso, é necessário substituir o cartucho no máximo cada 4
meses (ou quando o sistema de indicação da saturação dos
filtros - se previsto no modelo que se possui – indicar esta
necessidade).
Para montar e desmontar o filtro de carvão:
a. Pedir ao fornecedor o filtro a carvão activo, especificando
o modelo do exaustor possuído.
Atenção! Alguns filtros a carvão vem envolvidos numa
película transparente de plástico (para proteger a sua
propriedade filtrante ). Se assim for, retire a película antes de
instalar o filtro.
b. Remover completamente a gaveta extraível.
c. Tirar os filtros para gorduras ou as grelhas.
d. Colocar o filtro de carvão activo:
1) versão com um motor: introduzir o filtro no
respectivo alojamento, ou seja, naquele que é
coberto pela grade de plástico, e rodá-lo no sentido
dos ponteiros do relógio, até este se fixar (Fig. 6).
2) versão com dois motores: para montar o filtro inseri-
lo no respectivo alojamento e fixá-lo com os
dispositivos L (Fig. 7), montando então de novo os
filtros de gordura ou as grelhas.
Para desmontar o filtro de carvão operar na ordem de
sequência de operações inversa à descrita no ponto 1) ou 2),
consoante a versão que possuir.
Substituição das lâmpadas
Desligar o aparelho da rede eléctrica;
Atenção! Antes de tocar as lâmpadas, certificar-se que
estejam frias.
a. Tirar completamente a gaveta extraível.
b. Abrir o suporte painel ou a grelha de suporte do filtro
para gorduras posterior.
c. Substitua sempre as lâmpadas fundidas de acordo com
o provido para o seu aparelho, com lâmpadas em forma
de azeitona de máx 40W (E14), ou lâmpada de neon de
máx. 14W, ou lâmpada PL de 11W (aparelho de uma
lâmpada PL) ou PL 9W (aparelhos de duas lâmpadas
PL).
d. Fechar o suporte painel ou a grelha de suporte do filtro
para gorduras posterior.
Se a iluminação não funcionar, verifique se as lâmpadas
foram correctamente instaladas na sua sede antes de chamar
a assistência técnica.
Advertências
Atenção! Não conectar o aparelho à rede eléctrica enquanto
a instalação não tiver sido totalmente completada.
Antes de qualquer operação de limpeza ou manutenção,
desligar a coifa da rede eléctrica tirando a ficha ou desligando
o interruptor geral da habitação.
O aparelho não se destina ao uso por parte de crianças ou
pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou mentais
reduzidas e com falta de experiência e conhecimento excepto
se as mesmas não estiverem sendo supervisionadas ou
instruídas no uso da aparelhagem por parte de uma pessoa
responsável pela segurança das mesmas.
As crianças devem ser controladas de maneira que não
brinquem com o aparelho.
Nunca utilizar a coifa sem a grelha correctamente montada!
A coifa NUNCA deve ser utilizada como plano de apoio
excepto se isto não tiver sido expressamente indicado.
Quando a coifa de cozinha é utilizada contemporaneamente
com outros aparelhos a combustão de gás ou outros
combustíveis o local deve dispor de suficiente ventilação.
O ar aspirado não deve ser transportado por meio de ductos
usados para a descarga dos fumos produzidos por aparelhos
a combustão de gás ou de outros combustíveis.
É severamente proibido cozinhar alimentos directamente na
chama sob a coifa.
O emprego de chama livre é danoso para os filtros e pode dar
lugar a incêndios, portanto, deve ser absolutamente evitado.
A fritura deve ser feita sob controlo de modo a evitar que o
óleo superaquecido se incendeie.
No que diz respeito às medidas técnicas e de segurança a
serem adoptadas para a descarga dos fumos, ater-se
estritamente a quanto previsto pelos regulamentos das
autoridades competentes locais.
A coifa deve ser limpa frequentemente tanto interna quanto
externamente (PELO MENOS UMA VEZ POR MÊS, todavia,
respeitar quanto expressamente indicado nas instruções de
manutenção indicadas neste manual).
A inobservância das normas de limpeza da coifa e da
substituição e limpeza dos filtros comporta riscos de incêndio.
Declina-se qualquer responsabilidade por eventuais
inconvenientes, danos ou incêndios provocados ao aparelho
derivantes da inobservância das instruções indicadas neste
manual.
Este aparelho está classificado de acordo com a Directiva
Europeia 2002/96/EC sobre Resíduos de equipamento
eléctrico e electrónico (REEE).
Ao garantir a eliminação adequada deste produto, estará a
ajudar a evitar potenciais consequências negativas para o
ambiente e para a saúde pública, que poderiam derivar de um
manuseamento de desperdícios inadequado deste produto.
O símbolo
acompanham o produto, indica que este aparelho não pode
receber um tratamento semelhante ao de um desperdício
doméstico.
Pelo contrário, deverá ser depositado no respectivo centro de
no produto, ou nos documentos que
22
Page 23
recolha para a reciclagem de equipamento eléctrico e
electrónico.
A eliminação deverá ser efectuada em conformidade com as
normas ambientais locais para a eliminação de desperdícios.
Para obter informações mais detalhadas sobre o tratamento,
a recuperação e a reciclagem deste produto, contacte o
Departamento na sua localidade, o seu serviço de eliminação
de desperdícios domésticos ou a loja onde adquiriu o produto.
23
Page 24
NL - Montagevoorschriften en gebruiksaanwiizing
Raadpleeg ook de tekeningen uit de eerste bladzijden met de
alfabetische verwijzingen uit de toelichtende tekst.
Zich strikt aan de aanwijzingen uit deze tekst houden.
Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade of brand aan
het apparaat veroorzaakt door het niet in acht nemen van de
aanwijzingen in deze handleiding weergegeven wordt
afgewezen.
Opmerking: De details aangegeven met het teken “(*)” zijn
optionele toebehoren die alleen bij enkele modellen worden
geleverd of die niet meegeleverd worden en dus aangeschaft
moeten worden.
Het gebruik
De kap is vervaardigd voor gebruik in de afzuigversie met
afvoer naar buiten, of de filtrerende versie, met luchtcirculatie.
Uitvoering als afzuigend apparaat
De wasemkap heeft een luchtuitgang aan de bovenkant B
voor de afvoer van de dampen naar buiten (afvoerpijp en
bevestigingsbandjes niet meegeleverd). afb. 5
Opgelet!
Als de wasemkap reeds is voorzien van een koolstoffilter
dan moet u dit verwijderen.
Filtrerende versie
Indien er geen mogelijkheid bestaat voor luchtafvoer naar
buiten wordt een actieve koolstoffilter gebruikt.
De lucht wordt gereinigd door de filter en weer in het vertrek
losgelaten.
Opgelet!
Als de wasemkap is geleverd zonder koolstoffilter, dan
moet u er een bestellen en aanbrengen voor de
ingebruikname.
De gezuiverde lucht wordt boven het keukenkastje losgelaten
door een buis die door het kastje heen voert en die een
diameter heeft die gelijk is aan die van de flens H.
Op de uitgangsopening kan met behulp van de twee
bijgeleverde schroeven een afbuigingsrooster J worden
gemonteerd. afb. 4-5
Het installeren
De minimum afstand tussen het kookvlak van het fornuis en
het laagste deel van de afzuigkap mag niet onder de 43cm
liggen, in geval van een elektrisch fornuis en 65cm, in geval
van een gas- of gemengd fornuis.
Indien in de installatie-aanwijzing van het gaskooktoestel een
grotere afstand wordt aangegeven moet hiermee rekening
worden gehouden.
Elektrische aansluiting
De netspanning moet corresponderen met de spanning die
vermeld wordt op het etiket met eigenschappen, aan de
binnenkant van de wasemkap. Als de wasemkap een stekker
heeft, moet deze in een stopcontact worden gestoken dat
voldoet aan de geldende voorschriften. Heeft de kap geen
stekker (rechtstreekse verbinding met het net) of is deze niet
goed te bereiken, dan moet er een tweepolige schakelaar
worden geplaatst die de volledige ontkoppeling van het net
garandeert in het geval van een overspanning van klasse III,
in overeenstemming met de installatie normen.
ATTENTIE: alvorens de wasemkap weer aan het voedingsnet
aan te sluiten controleer of de wasemkap goed functioneert
Controleer altijd of de voedingskabel goed gemonteerd is en
of deze tijdens de installatie NIET platgedrukt is.
Montage
Voor de installatie:
• Controleer of het aangeschafte product, qua afmetingen,
geschikt is voor de gekozen installatie plaats.
• Om de montage te vergemakkelijken raden we aan
tijdelijk de vetfilters en de andere onderdelen die
gedemonteerd en gemonteerd kunnen worden, en dus
hieronder beschreven, te verwijderen.
• Verwijder het/de koolstoffilter/s (*) indien meegeleverd
(zie ook het betreffende hoofdstuk). Dit/deze moet/en
alleen gemonteerd worden als de afzuigkap als filterend
apparaat gebruikt wordt.
• Controleer of er, voor het vervoer, in de afzuigkap
voorwerpen zijn geplaatst (bijvoorbeeld zakjes met
schroeven (*), garantiebewijs (*) enz.), indien deze
voorwerpen aanwezig zijn haal ze eruit en bewaar ze
goed.
• Indien mogelijk, ontkoppel en verwijder de meubelen
onder en rond de installatie ruimte om de achterwand /
het plafond gemakkelijker te bereiken. Indien niet
mogelijk alle betreffende onderdelen afdekken om deze
te beschermen. Kies een vlak oppervlak plaats een
afscherming en zet hierop de wasemkap en de
meegeleverde onderdelen.
• Koppel de wasemkap tijdens het maken van de
elektrische aansluiting af van het elektriciteitsnet via de
hoofdschakelaar in uw woning.
• Controleer tevens of er in de buurt van de installatie
ruimte (op een, ook met gemonteerde kap, goed
bereikbare plaats) een stopcontact aanwezig is en of er
de mogelijkheid bestaat voor de verbinding aan een
rookafvoer naar buiten (alleen voor het afzuigende
apparaat).
• Voer alle nodige werkzaamheden op de muur uit (bijv.:
een elektriciteitsstopcontact en/of een doorvoeropening
voor de afvoerpijp).
De wasemkap is voorzien van bevestigingspluggen die
geschikt zijn voor de meeste muurs/plafonds. Er moet echter
contact opgenomen worden met een gekwalificeerd technicus
om u ervan te vergewissen dat de materialen geschikt zijn
voor het type muur/plafond. Het muur/plafond moet stevig
genoeg zijn om het gewicht van de kap te houden.
Dit type kap moet in een keukenkastje ingebouwd worden of
aan een ander steupunt.
De afvoerbuis moet dezelfde diameter hebben als de flens die
gemonteerd is op het afvoergat van de kap.
Voor het bevestigen van de kap gaat u als volgt te werk:
24
Page 25
- Plaats de boormal tegen de rechter binnenkant van het
bovenkastje met de pijl naar de achterkant van het kastje
gericht.
- Boor gaten in correspondentie met de tekens op de mal.
- Herhaal de procedure op de linker zijkant van het kastje.
- Als het kastje wanden heeft van 16 mm dik, moeten de 4
afstandsstukken Z worden aangebracht aan de zijkanten
van de kap.
- Plaats de kap en draai de 4 schroeven in de openingen
in het kastje. Gebruik de 4 bijgeleverde schroeven N.
afb. 8
Aanvullende instructies voor de montage
Het regelen van het schuifpaneel
De kap kan worden bevestigd aan kastjies van verschillende
diepte. Het schuifpaneel kan in één lijn getrokken worden met
het kastje, door de steunen aan de achterkant van het
uittrekbaar afzuigvlak op de juste wijze te regelen.
Schroef de “M” schroeven los, verschuif plaatjes “G” en draai
de schroeven “M” weer aan. afb. 9
Beschrijving van de wasemkap
afb. 1.1
1. lichtschakelaar
2. motorschakelaar
3. verlichting kookvlak
4. vetfilter/rooster vetfiltersteun
5. plafonière-steun
6. uittrekbare lade
Model met rooster vetfiltersteun
Het openen van de roosters vetfiltersteun - Afb. 2.1
a. Trek de lade geheel uit.
b. Schuif de grendels A van de steun naar elkaar toe
(richting “Open” zoals op de plastic van de grendel is
gedrukt).
c. Voor het geheel verwijderen van de roosters drukt u op
de bevestigingsveren B die als pinnen van de roosters
fungeren (Afb. 3).
Model met zelfdragende metalen vetfilters
Het verwijderen van de vetfilters - Afb. 2.2
a. Trek de lade geheel uit.
b. Druk de op handvaten C (sommige modellen zijn
voorzien van hendels Z - Fig. 2.3) aan de zijkant en
verwijder de filters.
Het verwijderen van de vetfilters
a. Trek de lade geheel uit en monteer de vetfilter ter
bedekking van de lade.
b. SIuit de lade en monteer de overgebleven vetfilter.
Het openen van de plafonière-steun
a. Trek de lade geheel uit.
b. Naargelang het model:
Lamphouder D met sluitingen type A - Fig. 2.2. De sluitingen van het steunstuk naar elkaar toe schuiven
(richting “Open” zoals aangegeven op het plastic van de
sluiting zelf).
Lamphouder F met sluitingen type S - Fig. 1.2.
De sluitingen schuiven in de richting van de pijlen en de
lamphouder geheel verwijderen (Fig. 1.3).
Werking
De kap is voorzien van een bedieningspaneel met een
schakelaar voor de snelheid van afzuiging en een schakelaar
voor de verlichting van het fornuis.
In geval van een sterkere dampconcentratie een hogere
zuigkracht gebruiken.
We raden aan de afzuigkap 5 minuten voordat men begint te
koken aan te doen en deze nog voor ongeveer 15 minuten
nadat men beëindigt heeft aan te laten.
Onderhoud
Koppel voor ieder onderhoud eerst de afzuigkap af van het
elektriciteitsnet.
Schoonmaak
De kap moet regelmatig schoon gemaakt worden, zowel
binnen als buiten (tenminste met dezelfde regelmaat waarmee
de vetfilters gereinigd worden). Gebruik voor het reinigen een
doek die u vochtig maakt met een beetje neutraal vloeibaar
reinigingsmiddel. Gebruik geen producten die schuurmiddelen
bevatten.
GEEN ALCOHOL GEBRUIKEN!
Vetfilter
Houdt de vetdeeltjes vast.
Indien binnen een steunrooster geplaatst dan kan deze
een van de volgende types zijn:
papieren filter deze moet een keer in de maand vervangen
worden of wanneer de bovenkant ervan van kleur verandert,
als de kleur uit het rooster zichtbaar is.
sponzen filter deze moet met warm zeepwater een keer in de
maand gewassen worden en om de 5/6 wasbeurten
vervangen worden.
metalen filter deze moet een keer in de maand gereinigd
worden met niet agressieve schoonmaakmiddelen, met de
hand of in de vaatwasmachine met lage wastemperatuur en
een korte wascyclus. Door hem in de vaatwasmachine te
wassen kan het metalen vetfilter ontkleuren, maar dit is niet
van invloed op de eigenschappen, die beslist niet veranderen.
Het demonteren van de vetfilters (voor modellen met
roosters vetfiltersteunen)
Voor het verwijderen van de vuile vetfilter gaat u als volgt te
werk:
a. Trek te lade uit en open de afzuigroosters die de vetfilters
steunen.
b. Verwijder de grendels Q van de vetfilter en trek hem eruit
(Afb. 10.1) of, in het geval van speciale metalen vetfilters,
drukt u op de plastic veren R (Afb. 10.2) om ze van hun
plaats te verwijderen.
c. Als u de vetfilter wast of vervangt, was dan ook meteen
de rooster met een lauw sopje.
d. Monteer de goed droge filter of, in het geval van
vervanging, monteer de nieuwe vetfilter.
25
Page 26
Koolstoffilter (alleen voor filterend apparaat)
Houdt de lastige kookgeuren vast.
De verzadiging van de koolstoffilter vindt plaats na een min of
meer geprolongeerd gebruik en hangt af van het soort koken
en de regelmaat waarmee de vetfilter wordt gewassen. In
ieder geval moet de filter minstens om de 4 maanden (of als
de aanwijzer verzadigde filters – indien aanwezig op het
model in Uw bezit – deze noodzaak aangeeft) vervangen
worden.
Montage en demontage van het koolstoffilter:
a. Koop bij uw handelaar de koolfilter die voor uw model
kap geschikt is.
Belangrijk! Sommige koolfilters komen in een plastic vel
verpakt (om hun filterkwaliteit te behouden); verwijder in dit
geval het vel voordat u de filter installeert.
b. Trek de lade geheel uit.
c. Verwijder de vetfilters of de roosters.
d. Plaats het actieve koolstoffilter:
1) Uitvoering met één motor: breng het filter in zijn
behuizing aan ter afdekking van het plastic rooster
en draai het met de klok mee totdat het geblokkeerd
raakt (afb. 6):
2) Uitvoering met twee motoren: monteer het filter door
hem in de behuizing aan te brengen en zet het vast
met de haken L (afb. 7).
e. Monteer de vetfilters en de roosters weer.
Demonteer het koolstoffilter door de operatie die beschreven
wordt onder punt 1) of 2) (afhankelijk van de uitvoering die u
in uw bezit heeft) in omgekeerde volgorde uit te voeren.
Vervanging lampjes
Sluit de stroom af.
Attentie! Alvorens de lampjes aan te raken controleer eerst of
ze koud zijn.
a. Trek de lade geheel uit.
b. Open de plafonière-steun of de rooster vetfiltersteun aan
de achterkant.
c. Vervang de uitgebrande lampen uitsluitend met ovalen
lampjes van 40W-max (E14), of een neonlamp van 14
Watt, of een PL lamp van 11 Watt (apparaat met 1 PL
lamp), of een PL lamp van 9 Watt (apparaat met twee PL
lampen).
d. Breng de plafonière-steun of de rooster vetfiltersteun aan
de achterkant.
Als de verlichting niet werkt, controleer dan of de lampjes
goed op hun plaats zitten alvorens de assistentiedienst te
bellen.
Waarschuwing
Attentie! Het apparaat niet aan het stroomnet aansluiten
voordat de installatie voltooid is.
Koppel, voor ieder onderhoud, eerst de wasemkap van het
elektriciteitsnet af door de stekker weg te trekken of door de
hoofdschakelaar van de woning uit te schakelen.
Dit apparaat mag niet worden gebruikt door kinderen of door
personen met beperkte sensorische of geestelijke capaciteiten
of met weinig ervaring en onvoldoende kennis, tenzij dit niet
geschiedt onder het toezicht of volgens de
gebruiksaanwijzingen van een persoon die verantwoordelijk is
voor hun veiligheid.
De kinderen moeten altijd gecontroleerd worden zodat zij niet met
het apparaat spelen.
De wasemkap nooit gebruiken als het rooster niet goed
gemonteerd is!
De wasemkap NOOIT als steunvlak gebruiken tenzij dit niet
uitdrukkelijk is aangegeven.
Altijd voor een goede ventilatie van de ruimte zorgen als de
wasemkap tegelijkertijd wordt gebruikt met andere apparaten
die gas en andere brandstoffen toepassen.
De gezogen lucht mag niet afgevoerd worden in een leiding
die gebruikt wordt voor de afvoer van rook van apparaten die
gas of andere brandstoffen toepassen.
Het is streng verboden met open vlammen onder de
wasemkap te koken.
Het gebruik van open vlammen is schadelijk voor de filters en
kan brand veroorzaken, daarom moet het absoluut vermeden
worden.
Het frituren moet geschieden onder voortdurend toezicht om
te voorkomen dat verhit vet in brand raakt.
Wat betreft technische- en veiligheidsmaatregelen voor de
rookafvoer zich strikt houden aan de regelingen voorzien door
de plaatselijke bevoegde autoriteiten.
De wasemkap moet regelmatig schoongemaakt worden,
zowel binnen als buiten (MINSTENS EENMAAL PER
MAAND, neem in ieder geval hetgeen in deze handleiding is
aangegeven in acht).
Het niet in acht nemen van de reinigingsnormen van de
wasemkap en van de vervanging en reiniging van de filters
kan brandgevaar veroorzaken.
Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade aan het
apparaat of brand veroorzaakt door het niet in acht nemen
van de aanwijzingen uit deze handleiding wordt afgewezen.
Dit apparaat is voorzien van het merkteken volgens de
Europese richtlijn 2002/96/EG inzake Afgedankte elektrische
en elektronische apparaten (AEEA).
Door ervoor te zorgen dat dit product op de juiste manier als
afval wordt verwerkt, helpt u mogelijk negatieve
consequenties voor het milieu en de menselijke gezondheid te
voorkomen die anders zouden kunnen worden veroorzaakt
door onjuiste verwerking van dit product als afval.
Het symbool
op het product of op de bijbehorende
documentatie geeft aan dat dit product niet als huishoudelijk
afval mag worden behandeld. In plaats daarvan moet het
worden afgegeven bij een verzamelpunt voor recycling van
elektrische en elektronische apparaten. Afdanking moet
worden uitgevoerd in overeenstemming met de plaatselijke
milieuvoorschriften voor afvalverwerking. Voor nadere
informatie over de behandeling, terugwinning en recycling van
dit product wordt u verzocht contact op te nemen met het
stadskantoor in uw woonplaats, uw afvalophaaldienst of de
winkel waar u het product heeft aangeschaft.
26
Page 27
DK - Bruger- og monteringsvejledning
Se også tegningerne på de første sider med alfabetiske
henvisninger i teksten.
Overhold venligst alle instruktioner i denne vejledning.
Fabrikanten frasiger sig ethvert ansvar for eventuelle fejl,
skader eller brande forårsaget af apparatet, men afledt af
manglende overholdelse af instruktionerne i denne vejledning.
Bemærk: Komponenter mærket med symbolet “(*)” er
ekstraudstyr, der kun leveres til visse modeller, eller er ikkeleverede komponenter, som således skal købes særskilt.
Brug
Emhætten er udviklet til brug i den sugende udgave med
ekstern udledning eller i den filtrerende udgave med intern
recirkulation.
Sugende udgave
Emhætten er udstyret med en luftudgang foroven B til
udledning af røg udenfor (udledningsrør og fastgøringsbånd er
ikke leveret). Fig. 5
Pas på!
Hvis emhætten er udstyret med kulfilter, skal dette filter
fjernes.
Emhætte med filter
Hvis det ikke er muligt at føre luften udenfor, kan man
anvende et aktivt kulfilter.
Filteret renser luften, som herefter sendes i cirkulation igen.
Pas på!
Hvis emhætten ikke er udstyret med kulfilter, skal dette
filter bestilles og installeres før brug.
Den filtrede luft føres op over skabet via et rør gennem selve
skabet, som skal have en diameter, der stemmer overens
med flangen H.
Deflektoren J skal monteres på udsugningshullet med de 2
medfølgende skruer. Fig. 4-5
Installering
Minimumsafstanden mellem beholdernes støtteoverflade på
komfuret og den nederste del af emhætten må ikke være
under 43cm ved elektriske kogeplader, og ikke under 65cm
ved gasblus eller komfurer med både gasblus og elektriske
kogeplader.
Hvis gaskomfurets vejledning angiver en større afstand, skal
dette overholdes.
Elektrisk tilslutning
Netspændingen skal svare til spændingen vist på typeskiltet
internt i emhætten. Hvis emhætten er udstyret med et stik,
skal emhætten tilsluttes en let tilgængelig stikkontakt, der er i
overensstemmelse med de gældende standarder. Hvis
emhætten ikke er udstyret med et stik (direkte tilslutning til
elnettet), eller hvis stikket ikke findes i et let tilgængeligt
område, skal der monteres en topolet afbryderkontakt i
overensstemmelse med standarderne, der sørger for fuld
afbrydelse fra elnettet i tilfælde af forhold i
overspændingskategori III, og i overensstemmelse med
reglerne for elektriske installationer.
PAS PÅ: før emhættens kredsløb forbindes til elnettet igen,
og den korrekte funktion undersøges, skal man altid
kontrollere, at netledningen er blevet monteret korrekt, og at
den under monteringen IKKE er blevet anbragt i en stilling,
hvor den klemmes.
Montering
Før installering:
• Undersøg at det købte produkt har passende
dimensioner til det valgte installeringssted.
• For at lette installeringen anbefales det midlertidigt at
fjerne fedtfiltrene og andre dele der kan afmonteres og
derfor er beskrevet i denne vejledning med instruktioner
til afmontering og genmontering.
Disse komponenter skal genmonteres, når installeringen
er fuldført.
Læs venligst de relevante afsnit for oplysninger om
afmonteringen.
• Fjern det/de aktive kulfilter/kulfiltre, hvis de leveres med
emhætten (læs også det relevante afsnit). Dette/disse
filter/filtre skal kun genmonteres, hvis man ønsker at
anvende emhætten i den filtrerende udgave.
• Sørg for, at der ikke (af transporthensyn) er tilbehør
internt i emhætten (for eksempel poser med skruer,
garantier etc.); hvis dette er tilfældet, skal det fjernes og
opbevares.
• Om muligt bør man afbryde og fjerne køkkenelementerne
underneden og omkring området, hvor emhætten skal
installeres, så man får lettere adgang til loftet/væggen,
hvor emhætten monteres. Hvis det ikke er muligt at fjerne
køkkenelementerne skal de beskyttes bedst muligt under
installeringen. Vælg en plan overflade og tildæk den med
et beskyttende underlag, hvor emhætten og de tilhørende
komponenter kan lægges.
• Afbryd emhætten vha. hjemmets hovedafbryder under
den elektriske tilslutning.
• Undersøg desuden, at der er en elektrisk stikkontakt til
rådighed i nærheden af emhættens installeringsområde
(der også skal være tilgængelig efter montering af
emhætten); desuden skal der forefindes en anordning til
udledning af røg udenfor (kun den sugende udgave).
• Udfør alt nødvendigt murarbejde (fx installering af en
elektrisk stikkontakt og/eller et hul til passage af
udledningsrøret).
Emhætten er udstyret med fastgørings-murplugs, der passer
til de fleste vægge/lofter. Det er dog nødvendigt at rådspørge
sig med en kvalificeret tekniker for at sikre, at materialerne er
egnet og passer til vægtypen/lofttypen. Væggen/loftet skal
være tilstrækkelig robust til at bære emhættens vægt.
Denne type emhætte skal indbygges i et skab eller en anden
form for støttestruktur.
Udsugningsrøret skal have en diameter, der stemmer overens
med den flange, der er monteret på emhættens
udsugningshul.
27
Page 28
Benyt følgende fremgangsmåde for at fastgøre emhætten:
- Placér boreskabelonen på inderste højre side af skabet
med pilen vendende mod skabets bageste kant.
- Bor hullerne som angivet på skabelonen.
- Gentag fremgangsmåden på venstre side af skabet.
- Hvis skabets vægge er 16 mm tykke, skal man anvende
4 afstandsstykker Z på emhættens sider.
- Sæt emhætten på plads, og fastskru de 4 skruer i
hullerne i skabet. Brug de 4 medfølgende skruer N. Fig.
8
Andre monteringsanvisninger
Justering af skærm
Emhætten kan monteres på køkkenelementer af forskellig
dybde.
Frontdelen af skærmen kan altid anbringes, så den flugter
med køkkenelementet ved at justere skærmens bageste stop.
Justeringen foretages ved at løsne skruerne “M” og flytte
vinkelstykkerne “G” og spænde skruerne “M”. Fig. 9
Beskrivelse af emhætten
Fig. 1.1
1. Lyskontakt
2. Indstilling af sugestyrke
3. Belysning på køkkenbordet
4. Fedtfiltre/støtterist
5. Lampeskærm
6. Udtrækkelig emskærm
Model med støtterist til fedtfiltre
Sådan åbnes støtteristene til fedtfiltrene - Fig. 2.1
a. Træk emskærmen helt ud.
b. Åbn ristenes låsestifter A mod hinanden (i retning
“Open”, som trykt på selve låsestiften).
c. For at tage ristene helt ud skal man fjerne
fastgøringsfjedrene B, der fungerer som drejetap på
selve ristene (Fig. 3).
Model med selvbærende metalfiltre
Sådan fjernes fedtfiltrene - Fig. 2.2
a. Træk emskærmen helt ud.
b. Tryk grebene på siden C (nogle modeller er udstyret med
greb Z - Abb. 2.3) mod den modsatte side og tag filtrene
ud.
Sådan sættes filtrene på plads
a. Træk emskærmen helt ud, og montér de dækkende
fedtfiltre i emskærmen.
b. Luk emskærmen, og montér det resterende fedtfilter.
Sådan åbnes lampeskærmen - Fig. 2
a. Træk emskærmen helt ud.
b. Alt efter den pågældende model:
Lampeskærm D med låsestifter af typen A - Fig.2.2
Åbn lampens låsestifter A mod hinanden (i retning
“Open”, som trykt på selve låsestiften).
Lampeskærm F med låsestifter af typen S - Fig. 1.2Flyt låsestifterne i pilenes retning, og tag lampeskærmen
helt ud af dens sæde (Fig. 1.3).
Funktion
Emhætten er udstyret med et betjeningspanel med mulighed
for regulering af sugestyrken og lys til oplysning af
kogeområdet.
Benyt den højeste hastighed ved stor dampkoncentration i
køkkenet. Det anbefales, at man tænder udsugningen 5
minutter før påbegyndelse af madlavning, og at udsugningen
efterlades tændt i yderligere cirka 15 minutter efter afslutning
af madlavningen.
Vedligeholdelse
Emhætten skal afbrydes fra elektricitetsnettet før der udføres
nogen form for vedligeholdelse.
Rengøring
Emhætten skal rengøres jævnligt både på ydersiden og på
indersiden (mindst med samme frekvens som for
vedligeholdelse af fedtfiltrene). Ved rengøring skal man
anvende en klud fugtet med neutrale, milde rengøringsmidler i
flydende form.
Undgå brug af produkter indeholdende slibemidler BENYT
ALDRIG SPRIT!
Fedtfilter
Tilbageholder de fedtpartikler, der dannes under
tilberedning af mad.
Hvis filteret er anbragt under en rist, kan det være ét af
følgende typer:
Et fedtfilter i papir skal udskiftes en gang om måneden, eller
hvis det er farvet ovenpå, når farven ses gennem ristens
huller.
Et filter med svamp skal rengøres i varmt sæbevand en
gang om måneden og udskiftes for hver 5-6 vask.
Et metalfilter skal rengøres en gang om måneden med ikkeaggressive opvaskemidler manuelt eller i opvaskemaskine på
lav temperatur og kort opvaskeprogram.
Ved opvask i opvaskemaskine kan metalfedtfilteret blive
misfarvet, men dets filtreringsegenskaber ændres ikke.
Montering af fedtfiltre (på modeller med støtterist til
fedtfiltre)
Benyt følgende fremgangsmåde for at fjerne de snavsede
fedtfiltre:
a. Træk emskærmen ud, og åben udsugningsristene, der
understøtter fedtfiltrene.
b. Fjern fedtfilterets låseelementer Q, og tag det ud (Fig.
10.1). Hvis det er specielle metalfiltre, skal man trykke på
plastikfjedrene R (Fig. 10.2) for at frigøre dem fra deres
sæde.
c. Når man skal rengøre eller udskifte fedtfilteret, bør man
også rengøre risten i lunkent sæbevand.
d. Genmontér filteret, efter at have ladet det tørre
omhyggeligt, eller montér det nye filter, hvis filteret er
blevet udskiftet.
Kulfilter (kun den filtrerende udgave)
Filteret opfanger lugt fra madlavning.
Kulfilteret mættes efter længere tids brug alt efter typen af
komfuret og hyppigheden for rengøring af fedtfilteret.
28
Page 29
Filterpatronen skal dog under alle omstændigheder skiftes
hvert fjerde måned (eller når indikatoren for mætning af filteret
angiver det, hvis en sådan indikator findes på modellen).
Montering og afmontering af kulfilteret:
a. Ret henvendelse til leverandøren angående kulfilteret, og
oplys om modellen på emhætten.
Vær opmærksom! Nogle kulfiltre leveres med en
gennemsigtig plastikfilm (til beskyttelse af
filtreringsegenskaberne), og denne film skal fjernes, inden
filteret installeres.
b. Træk emskærmen helt ud.
c. Tag fedtfiltrene eller ristene ud.
d. Placering af det aktive kulfilter:
1) emhætte med én motor: sæt filteret i sædet under
plastikristen, og drej det højre om, indtil det låser på
plads (Fig. 6)
2) emhætte med to motorer: filteret monteres ved at
sætte det i sædet og fastgøre det med hægterne L
(Fig. 7).
e. Montér fedtfiltrene eller ristene.
For at afmontere kulfilteret skal man benytte den omvendte
fremgangsmåde, som beskrevet i punkterne 1) eller 2), alt
efter emhættens type.
Udskiftning af lyspærerne
Afbryd apparatet fra el-nettet.
Pas på! Sørg for at pærerne er kolde før de berøres.
a. Træk emskærmen helt ud.
b. Åbn lampeskærmen eller fedtfilterets bageste støtterist.
c. Udskift de defekte lyspærer udelukkende med
kertepærer på maks. 40 W (E14), eller 14 W neonpærer,
eller PL-pærer på 11 W (til emhætter med PL-pærer),
eller PL-pærer på 9 W (emhætte med to PL-pærer).
d. Luk lampeskærmen eller fedtfilterets bageste støtterist.
Hvis belysningen ikke fungerer, skal man kontrollere, at
lampen er korrekt indsat i fatningen, før der rettes
henvendelse til et servicecenter.
Advarsler
Pas på!: apparatet må ikke tilsluttes elnettet før installeringen
er helt tilendebragt.
Før der udføres nogen form for rengøring eller
vedligeholdelse, skal emhætten afbrydes fra elnettet ved at
trække stikket ud, eller ved at afbryde hovedafbryderen i
hjemmet.
Apparatet må ikke benyttes af børn, eller af personer med
nedsatte sanseevner eller mentale færdigheder, eller uden
den nødvendige erfaring og kendskab, med mindre brugen
sker under opsyn eller vejledning fra en person der har
ansvaret for deres sikkerhed.
Børn skal holdes under opsyn, så de ikke får mulighed for at
lege med emhætten.
Emhætten må aldrig benyttes uden korrekt monteret rist!
Emhætten må ALDRIG benyttes som støtteoverflade, med
mindre dette er udtrykkeligt tilladt.
Lokalet skal have tilstrækkelig ventilation, når
køkkenemhætten anvendes samtidigt med andre apparater
der forbrænder gas eller andre brændstoffer.
Den opsugede luft må ikke ledes ind i rør, der anvendes til
udledning af røg fra apparater med forbrænding af gas eller af
andre brændstoffer.
Det er strengt forbudt at flambere under emhætten.
Brug af åben ild er farligt for filtrene og kan medføre brand, og
skal derfor altid undgås.
Friturestegning skal ske under opsyn for at forhindre, at den
overopvarmede olie bryder i brand.
Hvad angår de nødvendige tekniske forholdsregler og
sikkerhedskrav for udledning af røg, skal alle reglementer fra
de lokale myndigheder overholdes uden undtagelse.
Emhætten skal rengøres ofte, både indvendigt og udvendigt
(MINDST EN GANG OM MÅNEDEN; overhold under alle
omstændigheder angivelserne i kapitlet om vedligeholdelse i
denne vejledning).
Manglende overholdelse af kravene for rengøring af
emhætten, og for udskiftning og rengøring af filtrene, medfører
brandfare.
Fabrikanten fralægger sig ethvert ansvar for eventuelle fejl,
skader eller brand forårsaget af apparatet, men afledt af
manglende overholdelse af instruktionerne i denne vejledning.
Dette apparat er mærket i overensstemmelse med det
Europæiske Direktiv 2002/96/EC, Waste Electrical and
Electronic Equipment (WEEE). Ved at sørge for, at dette
produkt bortskaffes korrekt, bidrager brugeren til at forhindre
eventuelle negative konsekvenser for miljøet og for den
almene sundhedstilstand.
Symbolet
på produktet, eller i den vedlagte
dokumentation, angiver at dette produkt ikke skal anses for at
være almindeligt husholdningsaffald, og derfor skal indleveres
til specielle opsamlingssteder med henblik på genbrug af
elektriske og elektroniske apparater. Bortskaf apparatet i
overensstemmelse med de lokale regler for udsmidning af
affald. For yderligere oplysninger om behandling,
genindvinding og genbrug af dette produkt bedes man
kontakte det lokale kontor for affaldsbehandling,
renovationsselskabet eller den butik, hvor apparatet er købt.
29
Page 30
NO - Instrukser for montering og bruk
Konsulter også tegningene på de første sidene som har
alfabetiske henvisninger i bruksanvisningen.
Instruksjonene i denne håndboken må følges nøye.
Produsenten fraskriver seg ethvert ansvar for eventuelle uhell,
skader eller brann på apparatet som skyldes at
bruksanvisningen i denne håndboken ikke har blitt overholdt.
MERK: De delene som er merket med symbolet “(*)” er
ekstrautstyr som kun leveres med noen modeller, eller er
deler som ikke leveres, men må anskaffes separat.
Bruksmåte
Ventilatorhetten er laget for å brukes i sugefunksjon der
avtrekksluften føres ut i friluft, eller i filtrerende funksjon med
resirkulering av avtrekksluften.
Sugefunksjon
Ventilatorhetten er utstyrt med en øvre luftutgang B for å føre
avtrekksluften ut i friluft ( avtrekksrør og festebånd er ikke
medlevert). Fig. 5
Merk!
Dersom ventilatorhetten er utstyrt med karbonfilter må
dette fjernes.
Filterversjon
Hvis det ikke finnes noen utslippskanal til friluft, kan du bruke
et karbonfilter.
Luften renses av filteret og frigjøres til omgivelsene. For å
bruke apparatet i denne versjonen, gjør følgende:
Merk!
Dersom ventilatorhetten ikke er utstyrt med karbonfilter,
må dette bestilles og monteres før bruk.
Den filtrerte luften returneres fra øverst i skapet gjennom en
kanal som går gjennom selve skapet. Diameteren på kanalen
må være den sammen som flens H.
Deflektoren J kan festes til utslippshullet ved bruk av de to
medfølgende skruene. Fig. 4-5
Installasjon
Minimumsavstanden mellom støtteoverflaten for
kokeredskapene på kokeapparatet og undersiden av
kjøkkenventilatoren må ikke være på mindre enn 43cm når
det gjelder elektriske komfyrer og 65cm når det gjelder
gasskomfyrer og blandede komfyrer.
Dersom bruksanvisningen for et gasskokeapparat opererer
med en større avstand, må denne overholdes.
Elektrisk tilslutning
Nettspenningen må være i samsvar med den elektriske
spenningen som angis på typeskiltet inne i ventilatorhetten.
Hvis det følger med ledningstikk, kobles ventilatorhetten til en
lett tilgjengelig stikkontakt som er godkjent i henhold til
gjeldende normer. Hvis det ikke følger med ledningstikk
(direkte kobling til elnettet), eller stikkontakten ikke er lett
tilgjengelig, må man sette på en godkjent topolet bryter som
garanterer fullstendig frakobling fra elnettet i situasjonene som
oppstår i kategorien overspenning III, i henhold til
installasjonsreglene.
MERK: før man kobler ventilatorhettens strømkrets til
elnettet igjen og undersøker at det fungerer korrekt, må
man alltid kontrollere at strømledningen er korrekt
montert og IKKE er blitt liggende klemt i ledningsrommet
i installasjonsfasen.
Merk! Utskiftning av strømledningen må utføres av autorisert
teknisk kundeservice for å forebygge enhver risiko.
Montering
Før installasjonen:
• Kontroller at produktet har passe størrelse i forhold til
plassen du har valgt å installere det på.
• For å gjøre installasjonen lettere anbefaler vi å midlertidig
ta vekk fettfiltrene og de andre delene som kan
demonteres og gjenmonteres, slik det beskrives i denne
bruksanvisningen.
Disse delene gjenmonteres etter at installasjonen er
fullført.
For demontering av delene se tilhørende paragrafer.
• Ta vekk det aktive karbonfilteret/de aktive karbonfiltrene
dersom ventilatorhetten er utstyrt med dette/disse. (se
også tilhørende paragraf). Dette/disse gjenmonteres bare
om man vil bruke ventilatorhetten i filtrerende funksjon.
• Kontroller at det ikke ligger igjen tilbehørsutstyr (f.eks.
poser med skruer, garantipapir, o.s.v.) inne i
ventilatorhetten etter transporten. Ta det i så fall ut og ta
vare på det.
• Dersom det er mulig, er det best å demontere og ta vekk
møblene under og rundt ventilatorhettens
installasjonsområde for å ha bedre tilgjengelighet til
taket/veggen hvor ventilatorhetten skal installeres. Ellers
må man så langt det er mulig beskytte møblene rundt og
alle delene som berøres av installasjonen. Velg en flat
overflate og dekk den med en beskyttelse som du kan
sette ventilatorhetten og tilbehørsutstyret på.
• Koble ventilatorhetten fra strømnettet ved å bryte
strømmen på den elektriske tavlen under fasen av
elektrisk tilslutning.
• Kontroller dessuten at det er en tilgjengelig stikkontakt i
nærheten av ventilatorhettens installasjonsområde
(tilgjengelig også etter at ventilatorhetten er montert) og
at det er mulig å koble seg til en innretning for
røykavtrekk som går ut i friluft (kun for Sugefunksjon).
• Gjør alle nødvendige murarbeider (f.eks.: installasjon av
en stikkontakt og/eller boring av hull for avtrekksrør).
Ventilatorhetten er utstyrt med festeplugger som passer til de
fleste vegger/tak. Allikevel er det nødvendig å la en kvalifisert
tekniker kontrollere for å forsikre deg om at disse materialene
egner seg til din vegg/ditt tak. Veggen/taket må være sterkt
nok til å tåle ventilatorhettens vekt.
Denne kjøkkenviften er designet for å feste i et skap eller på
en annen type støtte.
Diameteren til ventilasjonskanalen skal være den samme som
flensen som er montert på ventilasjonshullet på kjøkkenviften.
30
Page 31
Slik monterer du kjøkkenviften:
- Posisjoner boremalen inne i det venstre skapet på høyre
side med pilene pekende bakover i skapet.
- Drill hullene som er merket på malen.
- Gjenta prosedyren for det høyre skapet.
- Hvis sidene til skapene er 18 mm tykke, sett inn 4
avstandsstykker Z på sidene av viften.
- Fest viften til skapet ved bruk av fire skruer N. Fig. 8
Ekstra instrukser for monteringen
Kassejustering
Viften kan installeres i skap med ulik dybde, fronten av kassen
må alltid være i linje med skapet.
For innretning, juster bakre stoppinnretninger på kassen. For
kassejustering, løsne skruene M og skyv de kvadratiske
platene G etter behov, og trekk til skruene M. Fig. 9
Beskrivelse av ventilatorhetten
Fig. 1.1
1. Lysbryter
2. Motorhastighetsbryter
3. Belysning av kokeoverflaten
4. Fettfiltre/fettfilterstøttegitter
5. Lysdekselstøtter
6. Uttrekkbar skuff
Modell med støttegitter for fettfilter
Åpne støttegitter for fettfilter – Fig. 2.1
a. Fjern den uttrekkbare skuffen fullstendig.
b. Skyv A-knottene innover mot hverandre (i "Åpne"-
retningen slik som indikert på selve plastknotten).
c. For å fjerne gitter fullstendig, bruk B fjærfester som virker
som pinner for å holde gitteret på plass (fig. 3).
Modell med selvstøttende metallfiltre
Fjerne fettfiltre – Fig. 2.2
a. Fjern den uttrekkbare skuffen fullstendig.
b. Trykk sidehåndtakene C (noen modeller har håndtak Z –
fig. 2.3) mot motsatt side, og fjern filtrene.
Sette filtrene tilbake på plass
a. Fjern den uttrekkbare skuffen fullstendig, og monter
fettfilteret slik at det dekker skuffen.
b. Lukk skuffen, og monter resterende fettfilter.
Åpne lysdekselstøtten
a. Fjern den uttrekkbare skuffen fullstendig.
b. Avhengig av modellen du har:
Lampe D med kroklåser type A - fig.2.2 Flytt brakettkroklåsene mot hverandre (i "Åpne"-retningen
slik som indikert på plastdelen av låsen). Lampe F med
kroklåser type S - fig. 1.2
Beveg kroklåsene slik som vist av pilene, og fjern lampen
helt fra huset (fig. 1.3).
Funksjon
Viften er utstyrt med et kontrollpanel med viftehastighetsvalg
og en lysbryter for å kontrollere kokeområdets lys.
Bruk største hastighet ved høy dampkonsentrasjon på
kjøkkenet. Vi anbefaler å slå på viften 5 minutter før du
begynner å lage mat og la den fortsette å virke i enda circa 15
minutter etter du er ferdig med matlagingen.
Vedlikehold
Før enhver form for vedlikehold, må viften frakobles
strømnettet.
Rengjøring
Ventilatoren må rengjøres jevnlig, både innvendig og utvendig
(minst så ofte som man utfører vedlikehold av fettfiltrene). Til
rengjøring benyttes en klut fuktet med et nøytralt
rengjøringsmiddel.
Unngå bruk av slipende eller etsende produkter.
Fettfilteret
Fanger kokefettpartikler.
Hvis den befinner seg inne i støttegrillen, kan den være en av
følgende typer:
Papirfilter må skiftes én gang i måneden eller hvis det
oppstår farging på øvre side, i slike tilfeller vises fargingen
gjennom grillåpningene.
Svampfilter skal vaskes med varmt såpevann én gang i
måneden og skiftes etter 5 til 6 vask.
Metallfilter må rengjøres én gang i måneden, med ikkeskurende rengjøringsmidler, for hånd eller i oppvaskmaskin på
lav temperatur og kortprogram.
Ved vasking i oppvaskmaskin kan fettfilteret farges lett, men
dette påvirker ikke filtreringskapasiteten.
Fjerne fettfiltre (for modeller med fettfilterstøttegitter)
For å fjerne de skitne fettfiltrene, gå frem på følgende måte:
a. Fjern den uttrekkbare skuffen fullstendig, og åpne
ventilasjonsgitteret som støtter fettfiltrene.
b. Fjern festeinnretningene Q for fettfilteret og fjern det (Fig.
10.1). Hvis spesielle metallfiltre er installert, trykk på
plastfjærene R for å låse dem opp (Fig. 10.2).
c. Ved vasking eller skifte av fettfilteret, vask også gitteret
med varmt såpevann.
d. Remonter det nye filteret eller det gamle etter grundig
tørking.
Karbonfilter (kun for filtrerende funksjon)
Holder tilbake ubehagelige lukter fra matlaging.
Metningen av aktivert kull oppstår etter mer eller mindre
forlenget bruk, avhengig av typen koking og regelmessig
rengjøring av fettfilteret.
I alle tilfeller er det nødvendig å skifte ut patronen minst hver
4. måned (eller når filtermetningsindikasjonssystemet – hvis
det vises på den aktuelle modellen – viser at det er
nødvendig).
For å montere eller skifte ut et karbonfilter:
a. Be om et kullfilter fra forhandleren, spesifiser modell og
type på kjøkkenviften.
Forsiktig! Noen kullfiltre leveres dekket med en plastfilm for å
beskytte filtreringsegenskapene. Hvis dette er tilfellet, må
filmen fjernes før installering av filteret.
b. Fjern den uttrekkbare skuffen fullstendig.
c. Fjern fettfiltrene eller gitteret.
31
Page 32
d. Plasser det aktiverte karbonfilteret i stilling:
1) Versjon med én motor: Sett inn filteret i huset over
plastgrillen og roter inntil det låses på plass (fig. 6).
2) Versjon med to motorer: For å montere filteret, sett
det inn i setet og fest i stilling ved bruk av klemmene
L (fig. 7).
e. Fjern fettfiltrene eller gitteret.
For å fjerne kullfilteret følg prosedyrene som er beskrevet i 1)
eller 2), avhengig av versjonen, i motsatt rekkefølge.
Utskifting av lyspærer
Koble apparatet fra elnettet.
Merk! Før du rører lyspærene må du være sikker på at de er
kalde.
a. Fjern den uttrekkbare skuffen.
b. Åpne lysdekselstøtten eller bakre fettfilterstøttegitter.
c. Skift alltid ut utbrente pærer med passende pærer for
apparatet, med olivenformet maks. 40 watt (E14)-pærer,
eller neonpære 14 watt maks., eller PL-pære 11 watt
(apparat med én PL-pære) eller PL 9 watt (apparat med
to PL-pærer).
d. Lukk lysdekselstøtten eller bakre fettfilterstøttegitter.
Dersom belysningen ikke skulle virke, kontroller at lyspærene
er satt korrekt på plass før du henvender deg til teknisk
assistanse.
Advarsel
Merk! Ikke koble apparatet til elnettet før installasjonen er helt
fullført.
Før rengjøring eller vedlikehold av apparatet må man frakoble
ventilatorhetten fra elnettet ved å dra ut ledningstikket eller
frakoble bostedets hovedstrømbryter.
Apparatet er ikke egnet til å brukes av barn eller personer med
nedsatte fysiske, mentale eller sensoriske funksjoner, eller med
manglende erfaring og kjennskap, med mindre disse ikke blir
overvåket eller gitt instruksjoner om bruk av apparatet av en
person som står ansvarlig for deres sikkerhet.
Barn må overvåkes for å kontrollere at de ikke leker med
apparatet.
Ventilatorhetten må aldri brukes uten at gitteret er korrekt montert!
Ventilatorhetten må ALDRI brukes som anleggsflate, med mindre
det er uttrykkelig angitt.
Rommet må være godt ventilert når ventilatorhetten brukes
samtidig med andre apparater som bruker gassforbrenning
eller andre brennstoffer.
Luften som suges opp må ikke føres ut i en avtrekkskanal for
røyk som produseres av apparater som bruker
gassforbrenning eller andre brennstoffer.
Det er strengt forbudt å lage mat på åpen ild under
ventilatorhetten.
Bruk av åpen ild skader filtrene og kan fremkalle brann, derfor
må det absolutt unngås.
Steking må foregå under kontroll for å unngå at den
overopphetede oljen tar fyr.
Når det gjelder de tekniske sikkerhetsforanstaltningene som
må anvendes for røykutløp, må man forholde seg strengt til
gjeldende lokale regelverk. Ventilatorhetten må rengjøres ofte
både innvendig og utvendig (MINST EN GANG I MÅNEDEN;
uansett må man følge instruksjonene som er uttrykkelig angitt
i vedlikeholdsanvisningene i denne håndboken).
Hvis man ikke overholder normene for rengjøring av
ventilasjonshetten og utskiftning og rengjøring av filtrene, vil
dette medføre risiko for brann.
Produsenten fraskriver seg ethvert ansvar for eventuelle uhell,
skader eller brann på apparatet som skyldes at
bruksanvisningen i denne håndboken ikke har blitt overholdt.
Dette apparatet er merket i konformitet med EU-direktivet
2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic Equipment
(WEEE). Ved å forsikre seg om at dette produktet kasseres
forskriftsmessig, bidrar brukeren med å forebygge mulige
negative miljø- og helsekonsekvenser.
Symbolet
på produktet eller på papirer som følger med
viser at dette produktet ikke må behandles som vanlig
husholdningsavfall, men må leveres til et egnet
gjenvinningssenter for elektrisk og elektronisk avfall. Produktet
må kasseres i henhold til lokale normer for kassering av avfall.
For videre informasjon om behandling, gjenvinning og
resirkulering av dette produktet kan du kontakte egnet lokalt
kontor, renovasjonskontoret for husholdningsavfall eller
butikken hvor du kjøpte produktet.
32
Page 33
SE - Monterings- och bruksanvisningar
Konsultera även bilderna i början av manualen med de
bokstavshänvisningar som anges i den beskrivande texten.
Följ noga instruktionerna i denna manual. Tillverkaren
frånsäger sig allt ansvar för eventuella funktionsfel, skador
eller bränder som uppstår på apparaten på grund av att
instruktionerna i denna manual inte har respekterats.
OBS: Delar som är märkta med symbolen “(*)” är extra
tillbehör som endast medlevereras med vissa modeller, eller
icke medlevererade delar som skall införskaffas separat.
Användning
Fläkten har tillverkats för att användas som utsugningsversion
med utvändig evakuering eller som filterversion med intern
återcirkulation.
Utsugningsversion
Fläkten är utrustad med ett övre luftutsläpp B för evakuering
av matos utomhus (avledningsrör och fixeringsklämmor
bifogas inte). Fig. 5
Varning!
Om fläkten är utrustad med ett kolfilter, skall detta
avlägsnas.
Filterversion
Om en utvändig evakuering av luften inte är möjlig skall ett
aktivt kolfilter användas.
Luften renas och leds ut i lokalen igen.
Varning!
Om fläkten inte är utrustad med ett kolfilter, skall ett
sådant beställas och monteras innan fläkten kan sättas i
bruk.
Den filtrerade luften släpps ut ovanför köksskåpet med hjälp
av ett rör som passerar genom köksskåpet och som skall ha
samma diameter som flänsen H.
En luftavledare J kan installeras på utloppsöppningen med
hjälp av 2 medlevererade skruvar. Fig. 4-5
Installation
Minsta tillåtna avstånd mellan kokkärlens stödyta på
spishällen och köksfläktens underkant är 43cm om det är
frågan om en elektrisk spis och 65cm om det är frågan om
gasspis eller kombinerad gashäll.
Om spishällens instruktioner anger ett större avstånd skall
detta respekteras.
Elektrisk anslutning
Nätspänningen skall motsvara spänningen som anges på
märkplåten som sitter inne i fläkten. Om fläkten är utrustad
med stickkontakt skall denna anslutas till ett lättillgängligt
uttag som uppfyller gällande föreskrifter. I det fall fläkten
saknar stickkontakt (direktanslutning till nätet), eller om uttaget
är placerat på en svåråtkomlig plats skall en godkänd tvåpolig
strömbrytare installeras som garanterar en fullkomlig
frånkoppling från nätet i samband med överspänningsklass III,
i enlighet med installationsbestämmelserna.
VARNING: innan fläktens krets ansluts till nätspänningen,
kontrollera att den fungerar korrekt, att nätkabeln är korrekt
monterad och att den INTE blivit klämd i sitt säte i samband
med installationsfasen.
Montering
Innan installationen påbörjas:
• Kontrollera att den införskaffade produktens dimensioner
är lämpliga för installationsplatsen.
• För att underlätta installationen rekommenderar vi att
tillfälligt ta ur fettfiltren och andra delar som kan
nedmonteras och monteras och som därför är beskrivna
här.
Denna/dessa skall monteras tillbaka efter avslutad
installation.
Se de härför gällande paragraferna för nedmontering.
• Ta ur det/de aktiva kolfiltret/n om sådana är
medlevererade (se även den härför gällande paragrafen).
Denna /dessa monteras tillbaka endast om fläkten skall
användas som filterversion.
• Kontrollera att inget bifogat material (till exempel påsar
med skruvar, garantihandlingar etc.) har placerats inne i
fläkten (av transportskäl), avlägsna eventuellt och spar.
• Om det är möjligt skall möbler under och intill fläktens
installationsområde kopplas ur och avlägsnas i syftet att
öka åtkomligheten till taket/väggen där fläkten skall
installeras. I annat fall skall möbler och delar i området
intill installationsplatsen så långt det är möjligt skyddas.
Välj en plan yta och täck den med ett skyddande
överdrag där fläkten och medlevererade delar läggs upp.
• Gör fläkten strömlös genom att bryta de elektriska
anslutningsfaserna på hemmets huvudströmbrytare.
• Kontrollera också att ett elektriskt uttag finns i närheten
av fläktens installationsplats (på tillgänglig plats även när
fläkten är monterad) och att det går att ansluta fläkten till
en anordning som leder ut röken utomhus (gäller endast
Utsugningsversionen).
• Utför alla nödvändiga väggarbeten (t.ex.: installationen
av ett eluttag och/eller en öppning för avledningsrörets
passage).
Fläkten är utrustad med fixeringspluggar som passar de flesta
typer av väggar/tak. Det är under alla händelser nödvändigt
att rådfråga en kvalificerad fackman för att förvissa sig om att
materialen är lämpade för den aktuella typen av vägg/tak.
Väggen/taket skall vara tillräckligt hållfast för att bära upp
fläktens vikt.
Denna typ av fläkt skall vara infälld i ett köksskåp eller annan
typ av stödstruktur.
Utloppsrörets skall ha samma diameter som flänsen som är
monterad på fläktens utloppsöppning.
Fixera fläkten enligt följande instruktioner:
- Positionera borrmallen på köksskåpets högra insida med
pilen vänd mot skåpets bakre vägg.
- Borra hålen enligt markeringarna på borrmallen.
- Upprepa proceduren på köksskåpets vänstra sida.
- Om köksskåpets väggar är 16 mm tjocka skall 4
distansstycken Z placeras på fläktens sidor.
33
Page 34
- Positionera fläkten och skruva i de 4 skruvarna i hålen i
köksskåpet. Använd de 4 medlevererade skruvarna N.
Fig. 8
Extra monteringsinstruktioner
Reglering av lådan
Fläkten kan monteras i skåp med olika djup.
Lådans frontparti kan alltid justeras i nivå med skåpet, genom
en lämplig reglering av lådans bakre anslag. Vid reglering,
lossas skruvarna “M”, varefter anslagen “G” flyttas och
skruvarna “M” dras åt igen. Fig. 9
Beskrivning av fläkten
Fig. 1.1
1. Strömbrytare, belysning
2. Strömbrytare .motorns hastighet
3. Arbetsytans belysning
4. Fettfilter/fettfiltrets gallerhållare
5. Plafondens hållare
6. Utdragbar låda
Modell med gallerhållare för fettfilter
Hur fettfiltrets gallerhållare öppnas - Fig. 2.1
a. Dra ut den utdragbara lådan helt.
b. Flytta gallrens A låsspärrar mot varandra (i riktning
“Open” enligt texten på låsspärrens plastdetalj).
c. För ett komplett avlägsnande av gallren, lossa
fixeringsfjädrarna B som fungerar som stöd för gallren
(Fig. 3).
Modell med metallfilter utan hållare
Hur fettfiltren avlägsnas - Fig. 2.2
a. Dra ut den utdragbara lådan helt.
b. Tryck sidohandtagen C (vissa modeller är utrustade med
handtag Z - Fig. 2.3) åt motsatt håll och avlägsna filtren.
Hur filtren monteras tillbaka
a. Dra ut den utdragbara lådan helt och montera fettfiltret så
att det täcker lådan.
b. Stäng lådan och montera det resterande fettfiltret.
Hur man öppnar plafondens hållare - Fig. 2
a. Dra ut den utdragbara lådan helt.
b. Beroende på typen av modell:
Plafond D med låsspärrar av typen A - Fig.2.2
Flytta hållarens låsspärrar mot varandra ((i riktning
“Open” enligt texten på låsspärrens plastdetalj).
Plafond F med låsspärrar av typen S - Fig. 1.2Flytta spärrarna enligt pilarnas anvisningar och avlägsna
plafonden ur hållaren (Fig. 1.3).
Funktion
Fläkten är utrustad med en manöverpanel med en
hastighetskontroll och en strömbrytare för spishällens
belysning.
Använd en högre hastighet om matoset är mycket
koncentrerat. Vi rekommenderar att starta luftevakueringen 5
minuter innan matlagningen inleds och låta den fungera i
cirka 15 minuter efter avslutad matlagning.
Underhåll
Gör alltid fläkten strömlös innan någon typ av
underhållsarbete inleds.
Rengöring
Fläkten skall rengöras ofta, såväl invändigt som utvändigt
(åtminstone med samma underhållsintervall som för
fettfiltren). Använd en trasa fuktad med neutrala
rengöringsmedel vid rengöring.
Undvik produkter som innehåller slipmedel.
ANVÄND INTE ALKOHOL!
Fettfilter
Detta suger upp fettpartiklar som bildas i samband med
matlagningen.
Följande typer av filter kan vara monterade i gallerhållaren:
Pappersfilter skall bytas ut en gång i månaden, eller om
filtrets ovansida är färgad, när färgen syns genom gallrets
öppningar.
Skumgummifilter skall tvättas med varm tvållösning en gång
i månaden och bytas ut varje 5/6 tvättar.
Metallfilter skall rengöras en gång i månaden med ett milt
rengöringsmedel, för hand eller i diskmaskin med låg
temperatur och ett kort diskprogram.
I det fall fettfiltret av metall diskas i diskmaskin kan en
missfärgning uppstå utan att detta på något sätt påverkar
filtreringskapaciteten.
Montering av fettfilter (gäller modeller med gallerhållare
för fettfilter)
Följ nedanstående instruktioner för att avlägsna det smutsiga
fettfiltret:
a. Dra ut den utdragbara lådan och öppna fläktgallren i vilka
fettfiltren sitter.
b. Avlägsna fettfiltrets fixeringsanordningar Q och ta ur det
(Fig. 10.1) eller i det fall det är frågan om särskilda
metallfilter, tryck på plastfjädrarna R (Fig. 10.2) för att
lossa dem ur sätena.
c. I samband med rengöring eller byte av fettfiltret skall
även gallret tvättas med ljummen tvållösning.
d. Montera tillbaka filtret när det är helt torrt eller montera
ett nytt fettfilter om det är frågan om ett byte.
Kolfilter (gäller endast filterversionen)
Kolfiltret fångar upp obehagliga odörer som uppstår i
samband med matlagningen.
Kolfiltret mättas efter en mer eller mindre lång tidsperiod
beroende på i vilken utsträckning fläkten används, på typen av
matlagning och hur regelbundet fettfiltren rengörs. Det är
under alla händelser nödvändigt att ersätta kolfilterpatronen
minst var 4 månad (eller när indikatorn för filtrets mättning –
om sådan finns på er modell - anger att detta är nödvändigt).
Montering och nedmontering av kolfiltret:
a. Införskaffa ett aktivt kolfilter hos er återförsäljare och var
noga med att ange korrekt fläktmodell.
Varning! Vissa kolfilter är förpackade i genomskinlig plastfilm
(i syftet att bevara de filtrerande egenskaperna); i sådana fall
skall filmen avlägsnas innan filtret installeras.
b. Dra ut den utdragbara lådan helt.
34
Page 35
c. Avlägsna fettfiltren eller gallren.
d. Positionera det aktiva kolfiltret:
1) version med en motor: sätt i filtret i sätet så att det
täcker plastgallret och rotera det medurs tills det
blockeras (Fig. 6);
2) version med två motorer: vid montering sätt filtret i
sätet och fixeras med blockeringsmekanismerna L
(Fig. 7).
e. Montera tillbaka fettfiltren eller gallren.
Vid nedmontering följs instruktionerna i motsatt ordning (den
beskrivna proceduren på punkt 1) eller 2), beroende på den
version ni är ägare till.
Byte av Lampor
Koppla ur apparaten från elnätet.
Varning! Kontrollera att lamporna har svalnat innan ni vidrör
dem.
a. Dra ut den utdragbara låda helt.
b. Öppna plafondens hållare eller fettfiltrets bakre
gallerhållare;
c. Ersätt de skadade lamporna, använd endast
droppformade glödlampor max. 40 W (E14), eller
neonlampa 14 Watt, eller PL-lampa 11Watt (apparat med
en PL-lampa), eller PL-lampa 9 watt (apparat med två Pllampor).
d. Stäng plafondens hållare eller fettfiltrets bakre
gallerhållare.
I det fall belysningen inte fungerar, kontrollera att lamporna är
korrekt iskruvade i sitt säte innan ni kontaktar det tekniska
servicekontoret.
Varningsföreskrifter
Varning! Anslut inte apparaten till elnätet förrän installationen
är helt slutförd.
Gör alltid fläkten strömlös innan någon typ av
underhållsarbete eller rengöring inleds genom att dra ur
kontakten eller slå av bostadens huvudströmbrytare.
Apparaten får inte användas av barn eller personer med
reducerad rörelseförmåga eller mental kapacitet, eller
personer som saknar erfarenhet och kännedom om
apparaten, såtillvida inte användandet övervakas eller
instruktioner ges av erfaren person som ansvarar för
säkerheten.
Barn får inte lämnas utan uppsikt för att förhindra att de leker
med apparaten.
Fläkten får alridg användas utan att gallret är korrekt monterat!
Fläkten får ALDRIG användas som avställningsyta om inte
detta är uttryckligen angivet.
Lokalen skall vara ordentligt ventilerad när köksfläkten
används tillsammans med andra apparater vilka matas med
gas och andra typer av bränsle.
Utblåsningsluften får inte ledas in i rökkanal som används för
avledning av rökångor som kommer från apparater vilka
matas med gas eller andra typer av bränsle.
Det är strängt förbjudet att flambera mat under fläkten.
Öppna lågor skadar filtren och kan orsaka brand och skall
därför undvikas i alla lägen.
Frityrkokning skall ske under uppsikt för att undvika att
överhettad olja fattar eld.
Vad beträffar de tekniska och säkerhetsåtgärder som skall
vidtas för avledning av utblåsningsluften, skall de föreskrifter
som utfärdats av lokala myndigheter noga efterlevas.
Rengör fläkten ofta, såväl utvändigt som invändigt, (MINST
EN GÅNG I MÅNADEN, och respektera under alla händelser
samtliga underhållsinstruktioner i denna manual).
Bristande rengöring av fläkten och filtren samt ett uteblivet
byte av filtren medför brandfara.
Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar för eventuella problem
eller bränder som orsakats av att instruktionerna i denna
manual inte efterlevts.
Denna produkt är märkt enligt EG-direktiv 2002/96/EEC
beträffande elektriskt och elektroniskt avfall (Waste Electrical
and Electronic Equipment, WEEE).
Genom att säkerställa en korrekt kassering av denna produkt
bidrar du till att förhindra potentiella, negativa konsekvenser
för vår miljö och vår hälsa, som annars kan bli följden om
produkten inte hanteras på rätt sätt.
Symbolen
på produkten, eller i medföljande
dokumentation, indikerar att denna produkt inte får behandlas
som vanligt hushållsavfall. Den skall i stället lämnas in på en
lämplig uppsamlingsplats för återvinning av elektrisk och
elektronisk utrustning. Produkten måste kasseras enligt lokala
miljöbestämmelser för avfallshantering.
För mer information om hantering, återvinning och
återanvändning av denna produkt, var god kontakta de lokala
myndigheterna, ortens sophanteringstjänst eller butiken där
produkten inhandlades.
35
Page 36
SF - Asennus- ja käyttöohjeet
Katso myös ensimmäisillä sivuilla olevat kuvat, joissa on
aakkoselliset viitteet selittävään tekstiin.
Noudata käyttöohjetta huolellisesti. Valmistaja ei vastaa
käyttöohjeen noudattamattajättämisestä aiheutuneista
haitoista, vahingoista tai tulipaloista.
Huom: Symbolilla “(*)” merkityt tarvikkeet ovat vain joissakin
malleissa mukana olevia lisävarusteita tai tarvikkeita, jotka on
ostettava erikseen.
Käyttö
Tuuletin on tarkoitettu käytettäväksi joko imukupuversiona
ulkoisella poistolla tai suodatinversiona sisäiseen kiertoon.
Imukupuversio
Tuuletin on varustettu ylemmällä poistoaukolla B, jonka kautta
savu poistuu ulos (poistoputki ja kiinnitysnauhat eivät kuulu
varustukseen). Kuva 5
Huomio!
Jos tuulettimessa on hiilisuodatin, se on irrotettava.
Suodattava versio
Kun ei voida poistaa ilmaa ulos käytetään aktiivihiilisuodatinta.
Suodatin puhdistaa ilman, joka palautetaan huoneistoon.
Huomio!
Jos tuulettimessa ei ole hiilisuodatinta, se on tilattava ja
asennettava ennen tuulettimen käyttöä.
Suodatettu ilma tyhjennetään seinäkaapin yläpuolelle putkella,
joka kulkee itse kaapin lävitse ja jonka halkaisijan tulee on
yhtä suuri kuin laipan H.
Ulostuloaukkoon voidaan kiinnittää kääntökouru J toimituksen
mukana tulevilla 2 ruuvilla. Kuva 4-5
Asennus
Lieden keittotason tukipinnan ja keittiötuulettimen alimman
osan välinen minimietäisyys on oltava vähintään 43cm
sähköliesien osalta ja 65cm kaasu- ja sekaliesien osalta.
Jos kaasulieden käyttöohjeissa vaaditaan suurempi etäisyys,
on se otettava huomioon.
Sähköliitäntä
Verkon jännitteen on oltava sama kuin tuulettimen sisäpuolella
olevassa tyyppikilvessä ilmoitettu jännite. Jos laitteessa on
pistoke, liitä tuuletin voimassaolevien normien mukaiseen
pistorasiaan, joka sijaitsee sellaisessa paikassa, että siihen
pääsee käsiksi. Jos laitteessa ei ole pistoketta (suora liitos
verkkoon) tai pistoke ei ole sellaisessa paikassa että siihen
pääsee käsiksi, käytä normien mukaista kaksinapaista
katkaisijaa, jolla varmistetaan että laite saadaan kokonaan irti
sähköverkosta, jos ylijännite kategoria on III,
asennussääntöjen mukaisesti.
HUOMIO: tarkista että tuuletin toimii moitteettomasti ennen
sen yhdistämistä sähköverkkoon. Tarkista aina, että
virransyöttöjohto on asennettu oikein ja että se EI ole jäänyt
puristuksiin tuuletintilaan asennuksen aikana.
Asennus
Ennen asennuksen aloittamista:
• Tarkista että hankittu laite mahtuu sille varattuun
paikkaan.
• Asennuksen helpottamiseksi on suositeltavaa irrottaa
väliaikaisesti hiilisuodattimet ja muut osat, joiden
purkaminen ja asennus on tämän ohjeen mukaan sallittu.
Se /ne laitetaan takaisin paikalleen kun asennus on
valmis.
Katso purkamista koskevat kappaleet.
• Irrota aktiivihiilisuodatin/aktiivihiilisuodattimet jos ne
kuuluvat varustukseen (katso myös niitä koskeva
kappale). Se/ne asennetaan vain jos tuuletinta halutaan
käyttää suodatinversiona.
• Tarkista, että tuulettimen sisällä ei ole (kuljetuksesta
johtuen) pakkausmateriaalia (esimerkiksi ruuveja,
takuupapereita tms sisältäviä kirjekuoria). Jos sellaisia
on, ota ne pois ja säilytä ne.
• Jos mahdollista, irrota ja siirrä tuulettimen alla ja sen
asennusalueen ympärillä olevat huonekalut, jotta pääset
helpommin käsiksi kattoon/seinään, johon tuuletin
asennetaan. Muussa tapauksessa suojaa huonekalut ja
muut asennusalueella olevat kohteet mahdollisimman
hyvin. Valitse tasainen alusta ja peitä se suojalevyllä,
jonka päälle voit laittaa tuulettimen ja sen varusteet.
• Irrota tuuletin talon sähköverkosta sähköasennuksen
ajaksi.
• Tarkista lisäksi, että tuulettimen asennusalueen lähellä
(siten että siihen pääsee käsiksi myös kun tuuletin on
asennettu) on pistorasia ja että tuuletin voidaan yhdistää
ulkoiseen savunpoistolaitteeseen (ainoastaan
Imukupuversiossa).
• Tee kaikki tarpeelliset muuraustyöt (esim: pistorasian
asennus ja/tai poistoputkea varten tarvittava aukko).
Tuulettimessa on useimpiin seinä- ja kattomalleihin sopivat
kiinnitystulpat. On kuitenkin välttämätöntä kutsua asiantuntija
tarkistamaan materiaalien sopivuus seinä- ja kattomalliin.
Seinän/katon on oltava riittävän tukeva kestääkseen
tuulettimen painon.
Tämän tyyppinen liesituuletin tulee upottaa seinäkaappiin tai
muuhun tukeen.
Höyryjen poistoputken halkaisijan tulee olla yhtä suuri kuin
laipan, joka on asennettu liesituulettimen tyhjennysaukkoon.
Liesituulettimen kiinnittämiseksi toimi seuraavasti:
- Aseta porausmalli seinäkaapin oikean laidan sisäpuolelle
siten, että nuoli osoittaa kaapin takareunaa kohden.
- Tee reiät porausmallissa olevien merkintöjen mukaisesti.
- Toista toimenpide riippuvan seinäkaapin vasemmalle
laidalle.
- Jos seinäkaapin seinämien paksuus on 16 mm, työnnä 4
välikettä Z liesituulettimen laidoille.
- Sijoita liesituuletin paikalleen ja ruuvaa 4 ruuvia
seinäkaapin aukkoihin. Käytä 4 toimitettua ruuvia N -
Kuva 8
36
Page 37
Asennuksen lisäohjeet
Laatikon säätäminen
Liesituuletin voidaan asentaa eri syvyisiin huonekaluihin.
Laatikon etuosa tulee linjata suoraan huonekalun kanssa
säätäen asianmukaisesti laatikon takareunan uurrokset.
Säätöä varten löysää ruuveja M, anna kulmaosien G liukua ja
ruuvaa kiinni ruuvit M. Kuva 9
Tuulettimen kuvas
Kuva 1.1
1. Valokatkaisin
2. Moottorin nopeuden katkaisin
3. Työtason valaisin
4. Rasvasuodatin/rasvasuodattimen tukiritilä
5. Kattovalon tuki
6. Vedettävä laatikko
Rasvasuodattimen tukiritilällä varustettu malli
Rasvasuodattimen tukiritilöiden avaamiseksi – Kuva 2.1
a. Poista kokonaan ulosvedettävä laatikko.
b. Siirrä ritilöiden A koukun lukituslaitteet toisiaan kohden
(suuntaan "Open", joka on painettu lukituslaitteen
muoviin).
c. Ritilöiden poistamiseksi kokonaan käsittele kiinnitysjousia
B, jotka toimivat itse ritilöiden tappina (Kuva 3).
Itsekannattavilla metallisilla suodattimilla varustettu malli
Rasvasuodattimien poistamiseksi – Kuva 2.2
a. Poista kokonaan ulosvedettävä laatikko.
b. Paina sivukahvoja C (jotkut mallit on varustettu kahvoilla
Z – Kuva 2.3) vastakkaista puolta kohden ja poista
suodattimet.
Suodattimien laittamiseksi takaisin paikalleen
a. Poista kokonaan vedettävä laatikko ja asenna
rasvasuodatin laatikon suojaan.
b. Sulje laatikko ja asenna jäljelle jäävä rasvasuodatin.
Kattovalaisimen tuen aukaisemiseksi – Kuva 2
a. Poista kokonaan ulosvedettävä laatikko.
b. Omistettavan mallin mukaan:
Kattovalaisin D koukun lukituslaitteilla tyyppiä A – Kuva
2.2.
Siirrä tuen koukun lukituslaitteet toisiaan kohden
(suuntaan "Open", joka on painettu itse lukituslaitteen
muoviin).
Kattovalaisin F koukun lukituslaitteilla tyyppiä S – Kuva
1.2
Siirrä lukituslaitteet nuolien mukaisesti ja poista
kattovalaisin kokonaan sen istukasta (Kuva 1.3).
Toiminta
Liesituuletin on varustettu ohjauspaneelilla, josta voidaan
säätää imun nopeuksia ja kytkeä valo, joka valaisee
keittotasoa.
Käytä maksiminopeutta jos keittiössä on erityisen paljon
höyryä. On suositeltavaa käynnistää tuuletus 5 minuuttia
ennen ruoanlaiton aloittamista ja antaa sen toimia noin 15
minuuttia ruoanlaiton lopettamisesta.
Huolto
Irrota tuuletin sähköverkosta aina ennen huoltotöiden
aloittamista.
Puhdistus
Tuuletin on puhdistettava usein sekä sisä- etttä ulkopuolelta
(vähintään yhtä usein kuin rasvasuodattimien huolto). Käytä
puhdistukseen neutraalissa nestemäisessä pesuaineessa
kostutettua kangasta.
Vältä hankaavia pesuaineita.
ÄLÄ KÄYTÄ ALKOHOLIPITOISIA PUHDISTUSAINEITA!
Rasvasuodatin
Se pidättää ruuanlaitosta syntyvät rasvahiukkaset.
Jos se sijaitsee tukiritilän sisällä, se voi olla yksi seuraavan
tyyppisistä.
Paperinen suodatin tulee vaihtaa kerran kuukaudessa tai jos
sen yläpinta on värjätty silloin, kun väri alkaa näkyä ritilän
aukoista.
Sienisuodatin tulee pestä lämpimällä saippuavedellä kerran
kuukaudessa ja se tulee vaihtaa joka 5./6. pesukerta.
Metallinen suodatin tulee puhdistaa kerran kuukaudessa, ei
liian voimakkaalla pesuaineella, käsin tai astianpesukoneessa
alhaista lämpötilaa ja lyhyttä pesujaksoa käyttäen.
Metallinen rasvasuodatin voi haalistua pesukoneessa
pestäessä, mutta tämä ei ehdottomasti muuta sen
suodatusominaisuuksia.
Rasvasuodattimen poistamiseksi etene seuraavalla tavalla:
a. Poista ulosvedettävä laatikko ja avaa imuritilät, jotka
tukevat rasvasuodattimia.
b. Poista rasvasuodattimen kiinnityssalvat Q ja poista
suodatin (Kuva 10.1) tai erityisten metallisten
suodattimien tapauksessa paina muovisia jousia R (Kuva
10.2) suodattimien irrottamiseksi niiden istukasta.
c. Kun suoritetaan rasvasuodattimen pesu tai vaihto, tulee
pestä myös ritilä lämpimällä saippuavedellä.
d. Asenna takaisin kuiva suodatin tai, vaihdon tapauksessa,
uusi rasvasuodatin.
Hiilisuodatin (ainoastaan suodatinversiossa)
Imee ruoanlaitosta aiheutuvat epämiellyttävät hajut.
Hiilisuodatin kyllästyy ajanjaksossa, jonka pituus riippuu
keittotason käyttötavoista ja rasvasuodattimen puhdistuksen
säännöllisyydestä. Joka tapauksessa kasetti tulee vaihtaa
joka neljäs kuukausi (tai kun suodattimien kyllästymistä
osoittava järjestelmä – mikäli olemassa omistettavassa
mallissa – osoittaa vaihdon tarpeellisuuden)
Hiilisuodattimen asennus ja purkaminen:
a. Pyydä jälleenmyyjältä uusi aktiivihiilisuodatin ilmoittaen
omistettavan liesituulettimen malli.
Varoitus! Jotkut hiilisuodattimet toimitetaan läpinäkyvään
muovikalvoon pakattuina (niiden suodattavien ominaisuuksien
suojaamiseksi); tässä tapauksessa poista kalvo ennen
suodattimen asentamista.
b. Poista kokonaan ulosvedettävä laatikko.
c. Poista rasvasuodattimet tai ritilät.
37
Page 38
d. Aseta aktiivihiilisuodatin paikalleen.
1) versio moottorin kanssa: työnnä suodatin istukkaan,
joka on muoviritilän suojassa, ja kierrä sitä
myötäpäivään, kunnes se lukkiutuu (Kuva 6);
2) versio kahden moottorin kanssa: suodattimen
asentamiseksi työnnä se istukkaan ja kiinnitä se
koukkujen L avulla (Kuva 7).
e. Asenna takaisin rasvasuodattimet tai ritilät.
Hiilisuodattimen purkamiseksi tee käänteisessä järjestyksessä
toimenpide, joka on kuvattu kohdassa 1) tai 2) omistettavan
version mukaisesti.
Lamppujen vaihto
Irrota laite sähköverkosta.
Huomio! Tarkista että lamput eivät ole kuumia ennen kuin
kosket niihin.
a. Poista kokonaan ulosvedettävä laatikko.
b. Avaa kattovalon tuki tai taaempi rasvasuodattimen
c. Vaihda viallinen lamppu käyttäen ainoastaan
d. Sulje kattovalon tuki tai taaempi rasvasuodattimen
Jos valaistus ei toimi, tarkista että lamput on asennettu oikein
paikoilleen ennen kuin otat yhteyttä tekniseen tukeen.
Turvallisuustietoa
Huomio ! Älä yhdistä laitetta sähköverkkoon ennenkuin
asennus on täysin valmis.
Irrota laite sähköverkosta aina ennen puhdistus- tai
huoltotoimenpiteitä , ottamalla töpseli irti seinästä tai
katkaisemalla virta huoneiston pääkytkimestä.
Lapset, aistivammaiset, psyykkisesti vammaiset tai henkilöt,
joilla ei ole kokemusta tai tietoa laitteen käytöstä voivat
käyttää laitetta ainoastaan valvonnan alaisena, tai jos he ovat
saaneet ohjeita laitteen käytöstä sen turvallisuudesta
vastaavalta henkilöltä.
On valvottava että lapset eivät leiki laitteella.
Älä koskaan käytä laitetta, jos sen verkkoa ei ole asennettu
oikealla tavalla !
Tuuletinta ei saa KOSKAAN käyttää tukipintana, jollei niin ole
erikseen mainittu.
Huoneisto on aina tuuletettava hyvin, kun tuuletinta käytetään
yhtäaikaisesti kaasulla tai muilla polttoaineilla toimivien
laitteiden kanssa. Poistoilmaa ei saa johtaa kaasulla tai muilla
polttoaineilla toimivien laitteiden savunpoistohormiin.
Tuulettimen alla liekittäminen on ehdottomasti kielletty.
Avotulen käyttö vahingoittaa suodattimia ja voi aiheuttaa
tulipalon, siksi sitä on vältettävä joka tapauksessa.
Älä jätä paistumassa olevaa ruokaa ilman valvontaa, jotta
kuumentunut öljy ei syty palamaan. Noudata huolellisesti
paikallisten viranomaisten antamia savunpoiston teknisiä ja
turvatoimenpiteitä koskevia määräyksiä.
Tuuletin on puhdistettava huolellisesti sekä sisä- että
ulkopuolelta (VÄHINTÄÄN KERRAN KUUKAUDESSA,
noudata kuitenkin tämän käyttöohjeen neuvoja).
tukiritilä;
kynttilälamppuja (max 40 W, E14) tai neonvaloja (14 W)
tai PL-lamppuja (11 W, laite PL-lampun kanssa tai 9 W,
laite kahden PL-lampun kanssa).
tukiritilä.
Tuulettimen puhdistusta ja suodattimien vaihtoa ja puhdistusta
koskevien määräysten noudattamattajättäminen voi aiheuttaa
tulipalovaaran.
Valmistaja ei vastaa käyttöohjeen noudattamattajättämisestä
aiheutuneista haitoista, vahingoista tai tulipaloista.
Tämä laite on valmistettu EU-direktiivin 2002/96/EC, Waste
Electrical and Electronic Equipment (WEEE)
mukaisesti.Hävittämällä laitteen asianmukaisesti käyttäjä voi
ehkäistä mahdolliset ympräristölle ja ihmisten terveydelle
haitalliset seuraukset
Tuotteesta tai tuoteasiakirjoista löytyvä merkki
ilmoittaa, että tuotetta ei saa käsitellä talousjätteenä ja että se
on toimitettava sähkö- ja elektronisten laitteiden
kierrätyspisteeseen. Laite on hävitettävä paikallisten
jätteenkäsittelysäännösten mukaisesti. Jos tarvitset lisätietoja
laitteen käsittelystä, palautuksesta ja kierrätyksestä, ota
yhteys paikalliseen viranomaiseen, jätehuoltoon tai
liikkeeseen josta tuote on ostettu.
38
Page 39
RU - Инструкция по монтажу у эксплуатации
Придерживайтесь строго инструкций, приведенных в
руководстве. Изготовитель снимает с себя всякую
ответственность за неполадки, ущерб или пожар, могущие
иметь место при использовании прибора вследствие
несоблюдения инструкций, приведенных в данном
руководстве.
Примечание: принадлежности, обозначенные знаком “(*)”
поставляются по спецзапросу только к некоторым
моделям или в случае необходимости в закупке деталей,
которые не
были поставлены.
Пользование
Вытяжка сконструирована для работы в режиме отвода
воздуха наружу или рециркуляции воздуха.
Исполнение с отводом воздуха
Вытяжка снабжена верхним выводным отверстием B для
выброса дымов наружу (Исполнение с отводом воздуха
наружу – выводная труба и хомуты крепления не входят в
комплект). Рис. 5
Внимание!
Если вытяжка снабжена угольным фильтром, то
уберите его.
Режим рециркуляции воздуха
Когда выброс воздуха наружу не представляется
возможным следует использовать угольный фильтр.
Воздух очищается фильтром и возвращается в
помещение.
Внимание!
Если вытяжка не снабжена угольным фильтром, то
закажите и установите его перед использованием.
Отфильтрованный воздух направляется вверх по трубе,
проходящей через навесной шкаф и которая должна
иметь тот же диаметр, что и
В выводном отверстии можно закрепить отражатель J с
помощью 2-х комплектующих винтов. Рис. 4-5
Установка
Расстояние нижней грани вытяжки над опорной
плоскостью под сосуды на хуконной плите должно быть не
менее 43cm – для электрических плит, и не менее 65cm
для газовых или комбинированных плит.
Если в инструкциях по установке газовой плиты оговорено
бόльшее расстояние, то учтите это.
Электрическое соединение
Напряжение сети должно соответствовать напряжению,
указанному на табличке технических данных, которая
размещена внутри прибора. Если вытяжка снабжена
вилкой, подключите ее к штепсельному разъему,
отвечающему действующим правилам, который должен
быть расположен в легко доступном месте. Если же
вытяжка не снабжена вилкой (для прямого подключения к
сети), или штепсельный разъем не расположен в
доступном месте, то используйте надлежащий
переходная втулка Н.
двухполюсный выключатель, обеспечивающий полное
размыкание сети при возникновении условий
перенапряжения 3-ей категории, в соответствии с
инструкциями по установке.
ВНИМАНИЕ! Прежде чемподключить к сетипитания
электрическую систему вытяжки и проверить исправное
функционирование ее убедитесь в том, что кабель
питания корректно смонтировани и не произщло никаких
раздавливаний его на фазе установки.
Установка
Перед началом монтажа:
• Проверьте, чтобы размеры приобретенного Вами
изделия подходили к выбранному месту его монтажа.
• Для облегчения монтажа рекомендуем временно
снять фильтры-жироуловители и другие
комплектующие, съем и повторная установка которых
допускается и описывается в данном тех.
руководстве.
Эти комплектующие восстанавливаются на свои
места по завершении монтажа вытяжки.
Описание
соответствующих разделах.
• Снимитеугольныйфильтр/ы, еслиониимеются
(смотритетакжесоответствующийраздел). Фильр/ы
устанавливаются обратно, только если Вы хотите
использовать вытяжку в режиме рециркуляции.
• Проверьте, чтобы внутри вытяжки не оставалось
предметов, помещенных туда на время ее
транспортировки) (например, пакетиков с шурупами,
листков
и сохраните.
• По возможности отсоедините и отодвиньте кухонные
элементы, расположенные под вытяжкой и рядом с
зоной ее монтажа, для обеспечения более
свободного доступа к потолку/стенам, к которым
будет крепиться вытяжка. Если это невозможно, как
можно тщательнее предохраните мебель и прочие
предметы на время монтажа. Выберите ровную
поверхность, покройте ее защитным покрытием и
разложите на ней вытяжку и крепежные детали.
• Для подключения вытяжки к сети электропитания
отключите напряжение на общем электрическом
щите Вашего дома.
• Проверьте также, чтобы рядом с зоной монтажа
вытяжки (в зоне, доступной также после монтажа
вытяжки) имелась
дымохода, отводящее дым на улицу (только в
режиме отвода).
• Выполните все необходимые работы (например:
установка сетевой розетки и/или проделывание
отверстия для дымоходной трубы).
Вытяжка снабжена дюбелями для крепления ее в
большинстве стен/потолков. Однако, необходимо
обратиться к квалифицированному технику и убедиться в
том, что
порядкаихсъемасмотритев
гарантииит.д.), еслиониимеются, выньтеих
сетевая розетка и отверстие для
материалы пригодны для данного типа стены/
39
Page 40
потолка. Стена/потолок должны обладать достаточной
прочностью с учетом массы прибора.
Этот тип вытяжного колпака должен быть прикреплен к
кухонному шкафу или другому предмету,
придерживающему его.
Труба для вывода дымов должна иметь тот же диаметр,
что и переходная втулка, смонтированная в выводном
отверстии вытяжки.
Осуществите операцию крепления следующим образом:
- Прислоните
шкафа с внутренней стороны, со стрелкой,
обращенной к заднему краю навесного шкафа.
- Проделайте отверстия в соответствии с метками на
шаблоне.
- Повторите ту же операцию с левой стороны
навесного шкафа.
- Если толщина боковых панелей шкафа составляет 16
мм, вставьте 4 распорные шайбы Z с двух сторон
вытяжки.
- Позиционируйте вытяжку и заверните 4 винта в
отверстиях навесного шкафа. Для этого используйте
4 комплектующихвинтаN. Рис. 8
Дополнительные инструкции по монтажу
КРЕПЛЕНИЕ КОЛПАКА
Вытяжной колпак может быть установлен в стенные
шкафы, имеющие различную степень углубления.
Фронтальная часть может быть выравнена по
поверхности кухонного шкафа благодаря надлежащему
совмещению подпятников позади аппарата.
Для этого совмещения и крепления отверните винты .М.,
проденьте экеры .G. и вновь завинтите винты .М. Рис. 9
Описание вытяжки
Рис. 1.1
1. Выключательподсветки
2. Переключательскоростиэлектродвигателя
3. Освещениерабочейплоскости
4. Жироулавливающийфильтр/опорнаярешеткапод
него
5. Держательплафона
6. Выдвижнойящик
Модельсрешеткойподжироулавливающийфильтр
Для открытия решеток под жироулавливающий
фильтр –Рис. 2.1
а. Выдвиньтепольностьювыдвижнойящик.
б. Переместитедвафиксаторарешеток А один
(в направлении «Open» - открыто- как отпечатано на
пластмассе самого фиксатора).
в. Для снятия решеток, воздействуйте на стопорные
пружины В, служащие шарнирной осью самых
решеток (Рис. 3).
Модель с металлическими фильтрами самонесущей
конструкции
Для снятия жироулавливающих фильтров – Рис. 2.2
а. Выдвиньтеполностьювыдвижнойящик.
шаблон на правую панель навесного
к другому
б. Нажмите на боковые ручки С (некоторые модели
поставляются с ручками Z - Дет. 2.3) в
противоположную сторону и снимите фильтры.
Для повторной установки фильтров
а. Выдвиньтеполностьювыдвижнойящикиположите
жироулавливающий фильтр на ящик.
б. Закройте ящик и установите остальной
жироулавливающий фильтр.
Для открытия держателя плафона – Рис. 2
а. Выдвиньтеполностьювыдвижнойящик.
б. В соответствии с имеющейся у Вас
моделью: Плафон D
с защелками типа А – Рис. 2.2 Переместите защелки
держателя один к другому (в направлении «Open» открыто - как отпечатано на пластмассе самой
защелки).
стрелками и снимите плафон с его гнезда (Рис. 1.3).
Функционирование
Вытяжной колпак оснащён щитом управления для
контроля скорости вытяжного вентилятора и зажигания
света для освещения рабочей поверхности плиты.
Пользуйтесь интенсивным режимом работы вытяжки в
случае особо высокой концентрации кухонных испарений.
Мы рекомендуем включить вытяжку за 5 минут до начала
процесса приготовления пищи и оставить ее включенной в
течение 15 минут приблизительно по окончании
процесса.
Уход
Прежде чем выполнить любую операцию по уходу
отсоедините вытяжку от электросети.
Очистка
Вытяжка должна подвергаться частой очистке как внутри,
так и снаружи (по крайней мере с той же периодичностью,
что и уход за фильтрами для задержки жира). Для чистки
используйте специальную тряпку, смоченную
нейтральным жидким моющим средством. Не применяйте
средства, содержащие абразивные материалы.
НЕ ПРИМЕНЯЙТЕ СПИРТ!
Фильтры задержки жира
При установке внутри решетки фильтри имеютя в
следующих вариантах:
Бумажныйфильтр подлежит замене раз в месяц или при
цветной верхней части, замена рекомендуется в том
случае, когда цвет становится видным через отверствия
решетки.
Пористыйфильтр промывается мыльной водой раз в
месяц и заменяется после 5/6 промывки .
Металлическийфильтр промывается вручную раз в
месяц с помощью моющих неабразивных средств или в
посудомоечных машинах при низких температурах и
коротком рабочем цикле.
40
Page 41
При мытье в посудомоечной машине может иметь место
некоторое обесцвечивание фильтра задержки жира, но
его фильтрующая характеристика остается абсолютно
неизменной.
Cнятие жироулавливающих фильтров (в моделях с
решетками под жироулавливающий фильтр)
Снятие жироулавливающих фильтров осуществляется
следующим образом:
а. Выдвиньте выдвижнойящик и откройте опорные
решетки под жироулавливающие фильтры.
б. Удалите фиксаторы
затем снимите последний (Рис. 10.1); при наличии
специальных металлических фильтров, отцепите их
от гнезда, нажав на пластмассовые пружины R (Рис.
10.2).
в. При промывке или замене жироулавливающего
фильтра промывайте также решетку теплой мыльной
водой.
г. Повторно установите надлежаще высушенный
фильтр или, в случае его замены, установите новый
жироулавливающий фильтр
Угольный фильтр (только в режиме
рециркуляции)
Удаляет неприятные запахи кухни.
Насыщение угольного фильтра происходит по истечении
более или менее длительного периода эксплуатации,
предопределяемого типом хукни и периодичностью
зачистки фидьтров задержки жира. В любом случае,
заменяйте патрон по крайней мере через каждые 4
месяца (или когда система индикации насыщения
фильтров, если она имеется в Вашей модели, указывает
на данную
необходимость).
Для установки и снятия угольного фильтра:
а. Запрашивайте у поставщика угольный фильтр,
указывая модель приобретенной Вами вытяжки.
Внимание! Некотрые угольные фильтры
поставляются обернутыми прозрачной
пластмассовой пленкой (для лучшего сохранения их
фильтрующей способности); в данном случае, до
установки фильтра снимите эту защитную пленку.
б. Выдвиньтеполностьювыдвижнойящик.
в. Снимите
жироулавливающиефильтрыилирешетки.
г. Установитеугольныйфильтр:
1) в исполнении с одним электродвигателем:
вставьте фильтр в его гнездо над пластмассовой
решеткой и поверните его в направлении по
часовой стрелке до упора (Рис. 6);
2) в исполнении с двумя электродвигателями:
вставьте фильтр в гнездо и закрепите его
фиксаторами L (Рис. 7).
д. Повторно
или решетки.
Для снятия угольного фильтра выполните в обратной
последовательности описанную в п. 1) или 2) операцию, в
соответствии с исполнением имеющейся у Вас модели.
Замена ламп
Q жироулавливающегофильтра,
.
установите жироулавливающие фильтры
Отключите прибор от электросети.
Внимание! Прежде чемприкасаться к лампамубедитесь
в том, что они остыли.
а. Выдвиньтеполностьювыдвижнойящик.
б. Откройтедержательплафонаилизаднююопорную
решетку под жироулавливающий фильтр.
в. Замените сгоревшие лампы, используя для этого
лишь лампы мощностью 40 Вт макс. (Е14) или
неоновую лампу на 14 Вт, или
лампу PL на 11 ВТ
(еслиприборснабженоднойлампой PL), илилампу
PL на 9 Вт (еслиприбордвумялампами PL).
г. Закройте вновь держатель плафона или заднюю
опорную решетку под жироулавливающий фильтр.
Если система подсветки не работает, проверьте
корректную установку ламп в гнездах, прежде чем
обратиться в центр технической помощи.
Внимание!
Внимание! Неподключитеприборкэлектрическойсети,
пока операции по установке полностью не завершены.
Прежде чем приступить к операциям по очистке или уходе
отсоедините вытяжку от сети, вынув вилку или выключив
общий выключатель электрической сети.
Прибор не подходит для использования детьми или
лицами, неполноценными по своим умственным или
сенсорным способностями,
достаточным опытом или знаниями, если не под
присмотром, или если они не были обучены пользованию
аппаратурой со стороны лица, отвечающего за их
безопасность.
Не оставьте детей без присмотра, чтобы они не играли с
прибором.
Не используйте вытяжку, если решетка неправильно
смонтирована!
Категорически запрещается использовать вытяжку в
качестве опорной
плоскости, если это специально не
оговорено.
Обеспечьте надлежащий воздухообмен помещения, когда
Вы используйте вытяжку в кухне одновременно с другими
приборами с газовым сжиганием или с питанием другими
горючими.
Вытягиваемый воздух не должен выбрясываться наружу
через воздуховод, используемый для выброса дымов от
приборов с газовым сжиганием или с питанием другими
горючими.
Категорически запрещается готовить блюда “под
пламенем”, поскольку свободное пламя может повредить
фильтры и стать причиной пожара; поэтому,
воздерживайтесь от этого в любом случае.
Жаренье в обильном масле должно производиться под
постоянным контролем, имея в виду, что перегретое
масло может воспламеняться.
Что касается технических мер и условий по технике
безопасности при отводе
строго правил, предусмотренных регламентом местных
компетентных властей.
Производите периодическую очистку вытяжки как внутри,
так и снаружи (ПО КРАЙНЕЙ МЕРЕ РАЗ В МЕСЯЦ, во
или не обладающими
дымов, то придерживайтесь
41
Page 42
всяком случае с соблюдением условий, которые
специально предусмотрены в инструкциях по
обслуживанию данного руководства).
Несоблюдение инструкций по очистке вытяжки и по
замене и очистке фильтров может стать причиной пожара.
Мы снимаем с себя всякую ответственность за неполадки,
ущерб или сгорание прибора вследствие несоблюдения
инструкций, приведенных в данном руководстве.
Данное изделие промаркировано
Европейской директивой 2002/96/EC по утилизации
электрического и
электронного оборудования (WEEE).
Обеспечив правильную утилизацию данного изделия, Вы
поможете предотвратить потенциальные негативные
последствия для окружающей среды и здоровья человека,
которые могли бы иметь место в противном случае.
в соответствии с
Символ
документации указывает, что при утилизации данного
изделия с ним нельзя обращаться как с обычными
бытовыми отходами.
соответствующий пункт приемки электрического и
электронного оборудования для
последующей утилизации.
Сдача на слом должна производиться в соответствии с
местными правилами по утилизации отходов.
За более подробной информацией о правилах обращения
с такими изделиями, их утилизации и переработки
обращайтесь в местные органы власти, в службу
утилизации отходов или в магазин, в котором Вы
приобрели данное изделие.
насамомизделииилисопроводительной
Вместоэтого, егоследуетсдаватьв
по
42
Page 43
CS - Návod na montáž a používání
Výše uvedené instrukce musí být při montáži digestoře přísně
dodrženy. Výrobce odmítá převzít jakoukoliv odpovědnost za
případné závady, škody nebo vznícení digestoře, které byly
způsobeny nedodržením těchto předpisů.
Poznámka: detaily označené symbolem “(*)” jsou volitelné
doplňky, dodáváné pouze pro některé modely nebo
součástky, které je nutné dokoupit.
Použití
Digesto je realizován k použití v odsávací verzi s vnějším
výfukem anebo filtrující s vnitřním čištěním vzduchu.
Odsávací verze
Digestoř je vybavena vzduchovým vývodem B pro odvod
kuchyňských par ven z odvětrávaného prostoru – odtahová
verze.(Potrubí pro odtah par není součástí vlastní digestoře).
Obr. 5
Pozor!
Jestliže je digestoř vybaven uhlíkovým filtrem, je třeba ho
odstranit.
Filtrující verze:
Když neexistuje možnost vyvádět vzduch navenek používáme
filtr s aktivním uhlíkem.
Vzduch je čištěn filtrem a opět uváděn do prostředí.
Pozor!
Jestliže digestoř není vybaven uhlíkovým filtrem, musí
být objednán a namontován před užitím přístroje.
Přefiltrovaný vzduch je vypouštěn nad horní skříňku
kuchyňské linky prostřednictvím trubky procházející samotnou
skříňkou; trubka má stejný průměr jako příruba H.
Na výstupním otvoru může být připevněn vychylovač J
prostřednictvím 2 šroubů z příslušenství. Obr. 4-5
Instalace
Minimální vzdálenost mezi podporou nádoby na varné ploše a
nejnižší částí digestoře nesmí být menší než 43cm v případě
elektrických sporáků 65cm v případě plynových či smíšených
sporáků.
Pokud návod na instalaci varného zařízení na plyn doporučují
větší vzdálenost, je třeba se tímto pokynem řídit.
Elektrické připojení
Síťové napětí musí odpovídat napětí uvedenému na etiketě
s vlastnostmi umístěné uvnitř krytu. Pokud je kryt vybaven
přípojkou, stačí jej zapojit do zásuvky odpovídající stávajícím
normám, která se nachází ve snadno dosažitelném prostoru.
Pokud kryt není vybaven přípojkami (přímé připojení k síti)
nebo se zásuvka nenachází ve snadno dosažitelném
prostoru, je třeba aplikovat dvojpólový vypínač odpovídající
normám, který zaručí úplné odpojení od sítě v podmínkách
kategorie přepětí III, v souladu s pravidly instalace.
POZOR: Před napojením obvodu krytu na síťové napájení
a předtím, než ověříte jeho správné fungování, vždy
zkontrolujte, zda byl síťový kabel namontován správně a
NEZŮSTAL zmáčknut při umísťování krytu ve fázi
instalace.
Pozor! Výměna napájecího kabelu musí být provedena pouze
odborným technickým personálem určeným k tomuto druhu
úkonů za účelem vyvarovat se jakémukoliv riziku.
Instalace
Před zahájením instalace:
• Zkontrolujte, zda má zakoupený výrobek vhodné rozměry
pro zvolený prostor instalace.
• Pro usnadnění instalace se doporučuje dočasně odstranit
protitukové filtry a další součásti, jejichž demontáž a
následná zpětná montáž jsou povoleny a níže popsány.
Po skončení instalace je třeba provést jeho/jejich zpětnou
montáž.
Popis demontáže je uveden v následujících odstavcích.
• Odložte filtr/y s aktivním uhlím – jsou-li dodány (viz
příslušný odstavec). Je třeba jej/je namontovat zpět
v případě, že hodláte používat odsavač ve filtrační verzi.
• Zkontrolujte, zda se uvnitř odsavače nenachází (z
přepravních důvodů) materiál příslušenství (například
sáčky se šrouby, záruky atd.), případně je vyjměte a
uschovejte.
• Pokud je to možné, odpojte a odstraňte nábytek
nacházející se pod a kolem prostoru instalace za účelem
získání lepšího přístupu ke stropu/stěně, na který/ou má
být odsavač nainstalován. Dále je třeba v rámci
možností co nejlépe ochránit nábytek a všechny součásti
potřebné pro instalaci. Zvolte si rovný povrch a pokryjte
jej ochrannou fólií, na kterou uložíte odsavač a souč
příslušenství.
• Během fází zapojení odsavače vypněte příslušný přívod
v elektrickém rozváděči domácnosti.
• Dále zkontrolujte, zda je v blízkosti prostoru instalace
odsavače (v prostoru přístupném i po montáži odsavače)
dostupná zásuvka elektrického rozvodu a zda bude
možné provést připojení zařízení na odvádění kouře
směrem ven (platí pouze pro odsávací verzi).
• Proveďte všechny potřebné zednické práce (např.:
otvoru pro průchod kouřové trubky).
Digestoř je dodávána se speciálními hmoždinkami, které jsou
vhodné pro zavěšení do většiny stropních konstrukcí. Přesto
by měl zavěšení provést kvalifikovaný odborný pracovník,
který rozhodne, zda jsou tyto hmoždinky vhodné pro místní
typ a materiál stropní konstrukce. Zároveň zhodnotí únosnost
stropu pro digestoř.
Tento typ digestoře musí být vestavěn do závěsné skříňky
anebo do jiné podpory.
Kouřová trubka musí mít průměr odpovídající přírubě
namontované na výstupním otvoru odsavače.
Při upevňování odsava
če postupujte následovně:
- Umístěte vrtací šablonu na pravou vnitřní stranu
příslušné horní skříňky kuchyňské linky tak, aby byla
šipka obrácena směrem k zadnímu okraji skříňky.
- Zrealizujte otvory v souladu se značkami na šabloně.
- Zopakujte uvedený postup i na levé straně skříňky.
- Když je tloušťka stěn skříňky 16 mm, po stranách
ásti
43
Page 44
odsavače vložte 4 rozpěrky Z.
- Umístěte odsavač a do otvorů ve skříňce zašroubujte 4
šrouby. Použijte 4 šrouby N z příslušenství. Obr. 8
Dodatečné instrukce pro montáž
Seřízení šuplíku
Odsavač může být namontován na kusech nábytku různé
hloubky.
Čelní část šuplíku může být slícována s nábytkem
prostřednictvím vhodného seřízení zadních dorazů šuplíku.
Seřízení je možné provést po povolení šroubů „M“. Poté
posuňte bločky „G“ a znovu dotáhněte šrouby „M“. Obr. 9
6. Vytahovací šuplík
Model s nosnou mřížkou protitukového filtru
Otevření nosných mřížek protitukových filtrů – obr. 2.1
a. Zcela vytáhněte vytahovací šuplík.
b. Přesuňte odepínací petlice mřížek A jednu vůči druhé (ve
směru „Open“, jak je vytištěno na umělohmotné části
samotné petlice).
c. Při úplném vyjmutí mřížek zatlačte na upevňovací
pružiny B, které slouží jako čepy samotných mřížek (obr.
3).
Model se samonosnými kovovými filtry
Vyjmutí protitukových filtrů – obr. 2.2
a. Zcela vytáhněte vytahovací šuplík.
b. Stiskněte boční rukojeti C (některé modely jsou
dodávány bez rukojetí Z – obr. 2.3) smě
stranu a vytáhněte filtry.
Zpětná montáž filtrů:
a. Zcela vytáhněte vytahovací šuplík a namontujte
protitukový filtr tak, aby přikrýval šuplík.
b. Znovu zavřete šuplík a namontujte zbývající protitukový
filtr.
Otevření držáku stropní svítilny – obr. 2
a. Zcela vytáhněte vytahovací šuplík.
b. Podle modelu, který vlastníte:
Stropní svítilna D s odepínacími petlicemi typu A – obr.
2.2
Přesuňte odepínací petlice držáku jednu vůči druhé (ve
směru „Open“, jak je vytištěno na umělohmotné části
samotné petlice).
Stropní svítilna F s odepínacími petlicemi typu S – obr.
1.2
Přesuňte petlice způsobem naznačeným šipkami a zcela
vyjměte stropní svítilnu z jejího uložení (obr. 1.3).
rem na opačnou
Provoz
Odsavač je vybaven ovládacím panelem s ovládáním rychlosti
odsávání a zapínáním osvětlení pracovní plochy.
V případě velmi intenzivní koncentrace kuchyňských par
použijte maximální sací výkon. Doporučuje se zapnout
digestoř 5 minut před zahájením vaření a vypnout ji cca 15
minut po ukončení vaření.
Údržba
Před zahájením prací při údržbě digestoře přerušte dodávku
elektrického proudu.
Čištění
Digestoř musí být často čištěna, jak uvnitř tak zevně (alespoň
stejně často jako je prováděna údržba filtrů proti mastnotám).
Pro čištění je třeba použít látku navlhčenou denaturovaným
líhem anebo neutrálními tekutými čistícími prostředky.
Nepouživejte prostředky obsahující brusné látky.
NEPOUŽÍVEJTE ALKOHOL!
Tukový filtr
Může být jedním z následujících typů:
Papírový filtr se musí měnit jednou za měsíc, nebo pokud se
zabarví jeho spodní strana, v tomto případě je zabarvení vidět
skrz spodní mřížku. Pěnový filtr se pere v mýdlové vodě jedenkrát za měsíc a
vyměňuje vždy po 5 až 6 měsících.
Kovový tukový filtr má neomezenou životnost a musí se mýt
ručně vlažnou vodou s čisticím prostředkem nebo v myčce na
nádobí při nízké teplotě a krátkém cyklu. Při čištění dejte
pozor, aby nedošlo k mechanickému poškození filtru.
Tukové kovové filtry se musí čistit podle stupně znečištění,
nejméně však alespoň jednou měsíčně!
Montáž protitukových filtrů (modely s nosnými mřížkami
protitukového filtru)
Při vyjímání špinavého protitukového filtru postupujte
následovně:
a. Vytáhněte vytahovací šuplík a otevřete nasávací mřížky,
na kterých jsou uloženy protitukové filtry.
Odložte upevňovací bloky Q protitukového filtru a poté jej
b.
vytáhněte (obr. 10.1), nebo v případě speciálních
kovových filtrů zatlačte umělohmotné pružiny R (obr.
10.2), abyste filtry odepnuli z jejich uložení.
c. Při mytí nebo výměně protitukového filtru umyjte také
mřížku s použitím vlažné vody se saponátem.
d. Proveďte zpětnou montáž dobře vysušeného filtru nebo,
v případě výměny, namontujte nový protitukový filtr.
Filtr s aktivním uhlíkem (jen u filtrační verze)
Tento filtr pohlcuje nepříjemné pachy vznikající při vaření.
Saturace filtru s uhlíkem nastane po více či méně dlouhém
užití, tj. závisí na typu kuchyně a pravidelném čištění filtru
proti mastnotám. V každém případě je nutné nahradit patronu
maximálně jednou za 4 měsíce (anebo jestliže systém
vyznačování saturace filtrů – pokud je součástí vybavení
vlastněného modelu – vyznačuje tuto potřebu).
Montáž a demontáž uhlíkového filtru:
44
Page 45
a. Požádejte u dodavatele o filtr s aktivním uhlím a uveďte
přitom model odsavače, který vlastníte.
Upozornění! Některé uhlíkové filtry jsou dodávány zabalené
do průsvitné umělohmotné fólie (jako ochrany jejich filtračních
vlastností); v takovém případě je třeba před instalací filtru
stáhnout umělohmotnou fólii.
b. Zcela vytáhněte vytahovací šuplík.
c. Vytáhněte protitukové filtry nebo mřížky.
d. Umístěte do předepsané polohy filtr s aktivním uhlím:
1) verze s motorem: Vložte filtr do jeho uložení jako
kryt umělohmotné mřížky a otáčejte jím ve směru
hodinových ručiček a zajistěte jej (obr. 6);
2) verze se dvěma motory: Montáž filtru se provádí
jeho vložením do uložení a upevněním
prostřednictvím úchytů L (obr. 7).
e. Proveďte zpětnou montáž protitukových filtrů nebo
mřížek.
Při demontáži uhlíkového filtru proveďte v opačném poř
operaci popsanou v bodech 1) a 2) v závislosti na verzi,
kterou vlastníte.
Výměna žárovek
Odpojte přístroj z elektrické sítě.
Pozor! Dříve než se doktnete svítidel si ověřte že vychladla.
a. Zcela vytáhněte vytahovací šuplík.
b. Otevřete držák stropní svítilny nebo nosnou mřížku
zadního protitukového filtru.
c. Vyměňte poškozené žárovky; používejte výhradně
žárovky ve tvaru olivy, max. 40 W (E14), nebo neonovou
zářivku 14 W nebo žárovku PL 11 W (zařízení s jednou
žárovkou PL) nebo žárovku PL 9 W (zařízení se dvěma
žárovkami PL).
d. Znovu zavřete držák stropní svítilny nebo nosnou mřížku
zadního protitukového filtru.
Jestliže osvětlení nefunguje, dříve než zavoláte servis si
ověřte, zda jste správně nasadili žárovky do uložení.
Výměna žárovek
Pozor! Nenapojujte přístroj na elektrickou síť, dokud nebyla
zcela dokončena jeho instalace.
Před provedením jakéhokoliv úkonu čištění nebo údržby, je
třeba odpojit kryt od elektrické sítě tak, že se odpojí od
zásuvky nebo vypnutím hlavního vypínače obytné jednotky.
Přístroj není určen k používání pro děti nebo pro osoby se
sníženými fyzickými, smyslovými nebo mentálními
schopnostmi, které s ním nemají zkušenost a neznají ho. Tyto
osoby můžou s přístrojem zacházet pouze tehdy, kdy jsou pod
dohledem odborného personálu nebo jsou speciálně
vyškoleny k jeho použití osobou odpovědnou za jejich
bezpečnost.
Děti musí být pod dohledem, aby si s přístrojem nehrály.
Nikdy nepoužívejte kryt bez správně namontované mříže!
Kryt nesmí být NIKDY používán jako odkládací plocha. Může
se tak stát pouze ve specificky uvedených případech.
Místnost musí být vybavena dostatečnou ventilací, v případě,
že je kuchyňský kryt používán současně s jinými přístroji
s plynovým spalováním nebo spalováním jinými palivy.
adí
Odsávaný vzduch nesmí být odváděn do odvodu používaného
pro odpad kouřů z přístrojů na plynové spalování nebo
spalování jiných paliv.
Je přísně zakázáno vařit jídla s volným plamenem pod krytem.
Použití otevřeného plamene je škodlivé pro filtry a může se
říčinou požárů, je tedy třeba se mu vyhnout v každém
stát p
případě.
Smažení je třeba provádět pouze za stálé kontroly, aby
nenastala situace, kdy se olej přehřeje a dojde k jeho
vznícení.
Pokud se týká technických a bezpečnostních opatření, která
je třeba zaujmout při odvádění kouře, je třeba úzce dodržovat
normy místních odpovědných orgánů.
Kryt je třeba často čistit jak vnitřně, tak z vnějšku (ALESPOŇ
JEDNOU ZA MĚSÍC), je třeba v každém případě dodržovat
vše, co je uvedeno v návodu k údržbě popsaném v tomto
manuálu).
Nedodržování norem čištění krytu a výměny a čištění filtrů se
může stát příčinou požárů.
Výrobce se zříká jakékoliv odpovědnosti za eventuální
nepříjemnosti, škody nebo požáry zp
ůsobené na přístroji,
které jsou následkem nedodržování pokynů uvedených
v tomto manuálu.
Tento spotřebič je označený v souladu s evropskou směrnicí
2002/96/ES o likvidaci elektrického a elektronického zařízení
(WEEE). Zajištěním správné likvidace tohoto výrobku
pomůžete zabránit případným negativním důsledkům na
životní prostředí a lidské zdraví, ke kterým by nevhodnou
likvidací tohoto výrobku mohlo dojít.
Symbol
na výrobku nebo na dokumentech přiložených
k výrobku udává, že tento spotřebič nepatří do domácího
odpadu. Spotřebič je
nutné odvézt do sběrného místa pro recyklaci elektrického a
elektronického zařízení.
Likvidace musí být provedena v souladu s místními předpisy o
ochraně životního prostředí, které se týkají likvidace odpadu.
Podrobnější informace o zpracování, rekuperaci a recyklaci
tohoto výrobku zjistíte u příslušného místního úřadu, služby
pro likvidaci domovního odpadu nebo v obchodě, kde jste
výrobek zakoupili.
45
Page 46
PL - Instrukcja montażu i obsługi
Należy konsultować również rysunki z oznaczeniami
literowymi, zawarte na stronach początkowych.
Przy przeprowadzaniu instalacji urządzenia, należy
trzymać się instrukcji, podanych w niniejszym
podręczniku. Producent uchyla się od wszelkiej
odpowiedzialności za uszkodzenia wynikłe na skutek
niezgodnej z instrukcją, podaną w niniejszym podręczniku
instalacji.
Nota: Elementy oznaczone symbolem “(*)” wchodzą w skład
tylko wybranych modeli, w pozostałych przypadkach powinny
być zakupione osobno.
Obsługa
Okap jest przeznaczony do pracy w trybie zasysającym z
odprowadzaniem oparów na zewnątrz lub do pracy w trybie
filtrującym z wewnętrzną recyrkulacją.
Okap pracujący jako wyciąg
Okap jest zaopatrzony w wyjście powietrza górne B dla
wylotu dymu w kierunku zewnętrznym ( wersja wciągająca –
rura wypustu i zaciski umocowujące nie załączone). Rys. 5
Uwaga!
Jeżeli okap jest wyposażony we wkład węglowy, należy
go usunąć.
Wersja filtrująca
W przypadku, gdy nie ma możliwości odprowadzania oparów
na zewnątrz należy użyć wkładu węglowego.
Powietrze jest oczyszczane przez filtr i ponownie
wprowadzane do obiegu.
Uwaga!
Jeżeli okap nie jest wyposażony we wkład węglowy,
należy go zamówić i zamontować przed przystąpieniem
do używania okapu.
Przefiltrowane powietrze jest odprowadzane nad szafką za
pomocą przewodu, który przechodzi przez tę szafkę i który
musi mieć średnicę równą średnicy kołnierza H.
Na otworze wylotowym można zamocować deflektor J,
używając w tym celu 2 śrub znajdujących się w wyposażeniu.
Rys. 4-5
Instalacja okapu
Minimalna odległość między powierzchnią, na której znajdują
się naczynia na urządzeniu grzejnym a najniższą częścią
okapu kuchennego powinna wynosić nie mniej niż 43cm w
przypadku kuchenek elektrycznych i nie mniej niż 65cm w
przypadku kuchenek gazowych lub typu mieszanego.
Jeżeli w instrukcji podana jest większa odległość instalowania
kuchni gazowej, należy dostosować się do do takich
wskazań.
Połączenie elektryczne
Napięcie sieci powinno odpowiadać warunkom podanym na
tabliczce znamionowej umieszczonej we wnętrzu okapu.
Jeżeli okap jest wyposażony we wtyczkę należy ją umieścić w
gniazdku wtykowym spełniającym wymagania obwiązujących
przepisów i znajdującym się w łatwo dostępnym miejscu.
Jeżeli okap nie jest wyposażony we wtyczkę (bezpośrednie
podłączenie do sieci) lub gniazdko wtykowe znajduje się w
trudno dostępnym miejscu, należy zainstalować
dwubiegunowy wyłącznik zgodny z obowiązującymi
przepisami i zapewniający całkowite odłączenie od sieci w
warunkach przeciążenia kategorii III, zgodnie z zasadami
montażu.
UWAGA: przed podłączeniem okapu do zasilania sieciowego
i sprawdzeniem jego prawidłowego działania należy zawsze
skontrolować czy kabel zasilania został prawidłowo
zainstalowany i NIE został przygnieciony przez okap w trakcie
czynności montażowych.
Instalacja okapu
Przed przystąpieniem do instalacji:
• Sprawdzić czy wymiary zakupionego produktu są
stosowne do wybranego miejsca montażu.
• W celu ułatwienia montażu zaleca się chwilowe usunięcie
filtrów przeciwtłuszczowych i innych demontowalnych
części, których opis montażu i demontażu jest podany w
niniejszej instrukcji.
Po zakończeniu montażu wszystkie tymczasowo
zdemontowane części należy ponownie prawidłowo
zamontować.
Odnośnie demontażu należy skonsultować stosowne
rozdziały.
• Zdemontować filtr węglowy (*), jeżeli znajduje się na
wyposażeniu (patrz stosowny rozdział). Filtr należy
ponownie zamontować tylko, jeżeli okap będzie używany
w wersji filtrującej.
• Sprawdzić czy wewnątrz okapu nie pozostawiono (z
powodów transportowych) dodatkowego materiału
dostarczanego wraz z urządzeniem (na przykład
woreczków z wkrę
ewentualnie je wyjąć i przechować.
• Jeżeli możliwe należy odłączyć i wyjąć wystające lub
przesuwane części korpusu tak, by uzyskać łatwiejszy
dostęp do tylnej ściany/muru. W innym przypadku należy
zabezpieczyć tylną część, płytę kuchenną lub inne części
przed przypadkowym uszkodzeniem. Ułożyć części do
zamontowania na płaskiej powierzchni i połączyć je ze
sobą.
• W trakcie wykonywania elektrycznego podłączenia okapu
należy go odłączyć od zasilania wyłączając zasilanie
elektryczne z głównej rozdzielnicy domowej.
• Ponadto, należy sprawdzić czy w pobliżu strefy montażu
okapu (w miejscu dostępnym również po zamontowaniu
okapu) jest dost
podłączyć okap do urządzenia odprowadzającego na
zewnątrz opary (tylko w wersji filtrującej).
Wykonać wszystkie niezbędne prace murarskie (np.:
montaż gniazdka wtykowego i/lub otwór do przejścia
przewodu odprowadzającego opary).
Okap jest zaopatrzony w kołki zaczepu odpowiednie do
większości ścian i sufitów. Konieczne jest jednak zasięgnąć
tami (*), karty gwarancyjnej (*) itp),
ępne gniazdko wtykowe i czy można
46
Page 47
porady technika kwalifikowanego, aby upewnić się co do
pochodzenia materiałów z których wykonana jest ściana lub
sufit. Ściana lub sufit muszą być odpowiednio silne, aby
podtrzymywać ciężar okapu.
Ten typ okapu jest przeznaczony do zabudowy w szafce lub w
innej strukturze.
Przewód odprowadzania dymów powinien mieć średnicę
odpowiadającą średnicy kołnierza zamontowanego na
otworze wylotowym okapu.
W celu zamocowania okapu należy wykonać następujące
czynności:
- Umieścić szablon do wiercenia na wewnętrznej prawej
stronie szafki, ze strzałką zwróconą w kierunku tylnej
krawędzi szafki.
- Wykonać otwory zgodnie z oznaczeniami na szablonie.
- Powtórzyć te same czynności na lewej stronie szafki.
- Jeśli ścianki szafki mają grubość 16 mm, umieścić 4
podkładki odległościowe Z po bokach okapu.
- Ustawić okap we w
śruby do otworów wykonanych w szafce. Wykorzystać 4 śruby
N znajdujące się w wyposażeniu. Rys. 8
Instrukcje dodatkowe dotyczące montażu
Regulacja szuflady
Okap może być montowany na meblach o różnej głębokości.
Przednią część szuflady można zawsze ustawić w jednej linii
z meblem, regulując w odpowiedni sposób tylne ograniczniki
szuflady. W celu dokonania regulacji należy poluzować śruby
„M”, przesunąć kątowniki „G” i ponownie przykręcićśruby „M”.
Rys. 9
Opis okapu
Rys. 1.1
1. Włącznik światła
2. Przełącznik prędkości silnika
3. Oświetlenie płaszczyzny pracy
4. Filtr tłuszczu/kratka na filtr tłuszczu
5. Zawieszka na klosz
6. Szufladka wyciągalna
Model z kratką wspornikową filtra tłuszczu
Aby otworzyć kratki wspornikowe filtra tłuszczu - Rys. 2.1
a. Całkowicie wysunąć ruchomą szufladę.
b. Przesunąć zasuwki odblokowujące kratek A jedną w
stronę drugiej (kierunek „Open” zgodnie z oznaczeniem
na plastiku zasuwki).
c. Aby całkowicie zdjąć kratki, nacisnąć sprężyny ustalające
B, które pełnią funkcję sworznia kratek (Rys. 3).
Model z filtrami mechanicznymi samonośnymi Abywyjąć filtry tł
a. Całkowicie wysunąć ruchomą szufladę.
b. Nacisnąć boczne uchwyty C (niektóre modele
wyposażone są w uchwyty Z – Par. 2.3) przesuwając je
w przeciwną stronę i wyjąć filtry.
Aby ponownie założyć filtry
a. Całkowicie wysunąć ruchomą szufladę i zamontować filtr
tłuszczu w górnej części szuflady.
uszczu - Rys. 2.2
łaściwej pozycji i wkręcić 4
b. Zamknąć szufladę i zamontować drugi filtr tłuszczu.
Aby otworzyć oprawę plafoniery - Rys. 2
a. Całkowicie wysunąć ruchomą szufladę.
b. W zależności od posiadanego modelu:
Plafoniera D z zasuwkami odblokowującymitypu
A - Rys.
2.2
Przesunąć zasuwki odblokowujące oprawy jedną w
stronę drugiej (kierunek „Open” zgodnie z oznaczeniem
na plastiku zasuwki).
Plafoniera F z zasuwkami odblokowującymitypu S - Rys.
1.2
Przesunąć zasuwki w kierunku wskazanym przez strzałki
i całkowicie wyjąć plafonierę z oprawy (Rys. 1.3).
Funkcjonowanie okapu
Okap zaopatrzony jest w panel sterowania z kontrolą
prędkości zasysania i kontrolą włączenia światła do
oświetlenia płaszczyzny pracy.
W przypadku, że powietrze w pomieszczeniu kuchennym jest
szczególnie zanieczyszczone, należy używać okapu
regulowanego na najwyższą prędkość. Poleca się uruchomić
wyciąg 5 minut przed przystąpieniem do gotowania
jakichkolwiek potraw i po zakończeniu gotowania pozostawić
okap włączony przez ok. 15 minut.
Konserwacja
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek operacji związanych z
konserwacją urządzenia, należy wyłączyć okap z sieci
zasilania energią elektryczną.
Czyszczenie okapu
Okap należy często czyścić, tak wewnątrz jak i na zewnątrz,
przy użyciu szmatki nawilżonej łagodnymi środkami
(przynajmniej z tą samą częstotliwością, z którą wykonuje się
czyszczenie filtrów przeciwtłuszczowych). Nie należy używać środków ściernych.
NIE STOSOWAC ALKOHOLU!
Filtr przeciwtłuszczowy
Jeśli umieszczony jest on wewnątrz kratki wspornikowej,
może być jednym z następujących typów:
Filtr papierowy wymieniać należy raz na miesiąc lub
częściej, jeśli w jego górnej części pojawia się zabarwienie. W
tych przypadkach zabarwienie to widoczne jest przez otwór w
kratce.
Filtr gąbkowy należy oczyszczać ciepłą wodą mydlaną raz
na miesiąc i wymieniać po każdych 5 lub 6 operacjach mycia.
Filtr metalowy należy czyścić raz na miesiąc za pomocą
detergentów nie zawierających środków ciernych, ręcznie lub
w zmywarce, ustawiając niską temperaturę zmywania i krótki
czas pracy. Podczas mycia w zmywarce filtr
przeciwtłuszczowy metaliczny może się odbarwić, ale swoje
charakterystyczne cechy fitrowania absolutnie nie zmienią się.
Montaż filtrów tł
wspornikowymi filtra tłuszczu)
Aby wyjąć zanieczyszczony filtr tłuszczu, należy wykonać
następujące czynności:
a. Wysunąć ruchomą szufladę i otworzyć kratki wlotowe,
uszczu (w modelach z kratkami
47
Page 48
które podtrzymują filtry tłuszczu.
b. Zdjąć zaciski mocujące Q filtra tłuszczu, a następnie
wyciągnąć go (Rys. 10.1) lub, w przypadku metalowych
filtrów specjalnych, nacisnąć plastikowe sprężyny R (Fig.
10.2), aby uwolnić filtry z ich oprawy.
c. Podczas mycia lub wymiany filtra tłuszczu należy umyć
również kratkę, używając ciepłej wody z mydłem.
d. Ponownie zamontować dokładnie osuszony filtr lub, w
przypadku wymiany, założyć nowy filtr tłuszczu.
Filtr na węgiel ( tylko dla wersji filtrującej)
Zatrzymuje przykre zapachy pochodzące z gotowania.
Nasycenie filtra następuje po mniej lub bardziej długim okresie
użytkowania w zależności od rodzaju kuchenki i od
regularności z jaką jest wykonywane czyszczenie filtra
przeciwtłuszczowego. Wkład filtra powinien być w ka żdym
razie wymieniony po upływie nie więcej niż czterech miesięcy
(lub, gdy wskaźnik nasycenia filtra sygnalizuje konieczność
wymiany filtra – jeżeli posiadany model jest wyposażony w
taki wskaźnik).
Jak zamontować i zdemontować filtr węglowy: a. Zamówić u dostawcy filtr z węglem aktywnym, wskazując
model posiadanego okapu.
Uwaga! Niektóre filtry węglowe są dostarczane owinięte w
przezroczystą folię z tworzywa sztucznego (dla ochrony ich
właściwości filtracyjnych); w takim przypadku należy usunąć
folię przed zainstalowaniem filtra.
b. Całkowicie wysunąć ruchomą
c. Usunąć filtry tłuszczu lub kratki.
d. Umieścić w odpowiedni sposób filtr z węglem aktywnym:
1) wersja z jednym silnikiem: włożyć filtr do oprawy w
górnej części plastikowej kratki i obracać go w
kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara aż
do jego zablokowania (Rys. 6);
2) wersja z dwoma silnikami: aby zamontować filtr,
włożyć go w oprawę i zamocować przy pomocy
zaczepów L (Rys. 7).
e. Ponownie zamontować filtry tłuszczu lub kratki.
Aby zdemontować filtr węglowy, należy wykonać w odwrotnej
kolejności czynności opisane w punkcie 1) lub 2), w
zależności od posiadanej wersji.
Wymiana lampek
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek operacji związanych z
konserwacją urządzenia, należy wyłączyć okap z sieci
zasilania energią elektryczną.
Uwaga! Nie dotykać żarówek dopóki są gorące.
a. Całkowicie wysunąć ruchomą szufladę.
b. Otworzyć oprawę plafoniery lub kratkę wspornikową
tylnego filtra tłuszczu;
c. Wymienić uszkodzone żarówki, stosując wyłącznie
żarówki oliwne o mocy maksimum 40W (E14) lub
żarówkę neonową 14 Wat, lub żarówkę PL 11 Wat
(urządzenie z żarówką PL), lub żarówkę PL 9 Wat
(urządzenie z dwoma żarówkami PL).
d. Zamknąć oprawę plafoniery lub kratkę wspornikową
tylnego filtra tłuszczu.
W przypadku, że oświetlenie nie funkcjonuje, należy najpierw
szufladę.
sprawdzić, czy lampki zostały wkręcone prawidłowo. Jeżeli po
przeprowadzeniu takiej kontroli oświetlenie nadal nie
funkcjonuje, należy zwrócić się do serwisu.
Przestrogi
Uwaga! Nie podłączać urządzenia do sieci elektrycznej przed
ukończeniem montażu.
Przed wykonaniem jakiejkolwiek czynności czyszcząco-
konserwacyjnej należy odłączyć okap od zasilania sieciowego
wyjmując wtyczkę z gniazdka lub wyłączając główny
wyłącznik zasilania.
Urządzenie nie powinno być obsługiwane przez małe dzieci
lub osoby o zmniejszonej zdolności fizycznej lub umysłowej i
pozbawione stosownego obeznania i doświadczenia chyba,
że osoby te będą używały urządzenie pod nadzorem lub po
otrzymaniu wskazówek dotyczących obsługi urządzenia
udzielonych przez osobę odpowiadającą za ich
bezpieczeństwo.
Należy zwrócić uwagę, aby dzieci nie bawiły się urządzeniem.
Nie należy nigdy u
zamontowanej kratownicy!
Okap nie powinien być NIGDY używany jako płaszczyzna
oparcia chyba, że taka możliwość została wyraźnie wskazana.
Pomieszczenie, w którym okap jest używany łącznie z innymi
urządzeniami wykorzystującymi gaz lub inne paliwo powinno
posiadać odpowiednią wentylację.
Zasysane powietrze nie powinno być odprowadzane do
kanału wykorzystywanego do odprowadzania oparów
produkowanych przez inne urządzenia gazowe lub na inne
paliwo.
Surowo zabrania się gotowania pod okapem potraw na
otwartym ogniu.
Użycie otwartego ognia może spowodować uszkodzenie
filtrów, a zatem należy tego absolutnie unikać.
Podczas smażenia należy zwrócić uwagę, aby olej nie uległ
przegrzaniu. W zakresie koniecznych do zastosowania
środków technicznych i bezpieczeństwa dotyczących
odprowadzania oparów należy ściśle przestrzegać przepisów
wydanych przez kompetentne władze lokalne.
Okap powinien być często czyszczony zarówno na zewn
jak i od wewnątrz (PRZYNAJMNIEJ RAZ W MIESIĄCU, z
zachowaniem wskazówek dotyczących konserwacji podanych
w niniejszej instrukcji).
Nieprzestrzeganie zasad dotyczących czyszczenia okapu
oraz wymiany i czyszczenia filtrów powoduje powstanie
zagrożenia pożarem.
Producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności za
ewentualne szkody lub pożary spowodowane przez
urządzenie a wynikające z nieprzestrzegania zaleceń
podanych w niniejszej instrukcji.
Niniejsze urządzenie posiada oznaczenia zgodnie z
Dyrektywą Europejską 2002/96/EC w sprawie zużytego
sprzętu elektrycznego i elektronicznego (WEEE).
Zapewniając prawidłowe złomowanie niniejszego urządzenia
przyczynią się Państwo do ograniczenia ryzyka wystąpienia
negatywnego wpływu produktu na środowisko i zdrowie ludzi,
które mogłoby zaistnieć w przypadku niewłaściwej utylizacji
urządzenia.
żywać okapu bez prawidłowo
ątrz
48
Page 49
Symbol umieszczony na produkcie lub na dołączonych
do niego dokumentach oznacza, że niniejszy produkt nie jest
klasyfikowany jako odpad z gospodarstwa domowego.
Urządzenie, w celu jego złomowania, należy zdać w
odpowiednim punkcie utylizacji odpadów w celu recyklingu
komponentów elektrycznych i elektronicznych.
Urządzenie należy złomować zgodnie z lokalnymi przepisami
dot utylizacji odpadów.
Dodatkowe informacje na temat utylizacji, złomowania i
recyklingu opisywanego urządzenia można uzyskać w
lokalnym urzędzie miasta, w miejskim przedsiębiorstwie
utylizacji odpadów lub w sklepie, w którym produkt został
zakupiony.
49
Page 50
HR - Uputstva za montažu i za uporabu
Konzultirajte i crteže na prvim stranicama koji su u alfabetskoj
vezi s tekstovnim objašnjenjima.
Strogo se pridržavajte uputstava koje donosi ovaj
priručnik. Otklanjamo bilo kakvu odgovornost za eventualne
nezgode,smetnje ili požar na aparatu koji proizlaze iz
nepoštivanja uputstava koje donosi ovaj priručnik.
Napomena: Pojedinosti koje su označene znakom "(*)" su
opcionalni pribor koji se daje samo s određenim modelima ilii
pojedinosti koje se ne prilažu jer ih trebate kupiti.
Korištenje
Kuhinjska napa je napravljena kako bi se koristila u usisnojj
verziji s vanjskim pražnjenjem (evakuacijom) ili pomoću filtra
koji kruži u unutrašnjosti prostorije.
Verzija za isisivanje
Napa posjeduje gornji izlaz zraka B za odvođenje plinskih
para prema vani (odvodna cijev i pričvrsne obujmice se ne
dostavljaju). Sl. 5
Pozor!
Ako napa ima ugljeni filtar, treba ga skinuti.
Verzija za filtriranje
Ako ne postoji mogućnost odvođenja zraka vani, treba koristiti
filtar s aktivnim ugljenom.
Filtar pročišćava zrak i vraća ga u prostoriju.
Pozor!
Ako napa nema ugljeni filtar, treba ga naručiti i montirati
prije uporabe nape.
Filtrirani zrak se ispušta iznad visećeg elementa, kroz cijev
koja prolazi kroz sam element, promjera istog kao što je i
promjer prirubnice H.
Na izlaznom otvoru, pomoću 2 dostavljena vijka, možete
učvrstiti deflektor J. Sl. 4-5
Postavljanje
Minimalna udaljenost između podloge za posude na uređaju
za kuhanje i najnižeg dijela kuhinjske nape ne smije biti niža
od 43cmkada se radi o električnim štednjacima ,a 65cmu
slučaju plinskih štednjaka ili mješovitih.
Ukoliko uputstva za instalaciju aparata na plin govore da je
potrebno održavati veću udaljenost, trebate ih se pridržavati.
Povezivanje s elettričnom strujom
Napon mreže treba odgovarati naponu koji je naveden na
etiketi karakteristika koji se nalazi u unutrašnjosti kuhinjske
nape.Ukoliko ima utikač, povežite kuhinjsku napu s jednim
utikačem koja je u skladu s propisima na snazi i koji je
postavljen na pristupačnom mjestu. Ako nije opskrbljen
utikačem (direktno povezivanje s mrežom) ili utikač nije
postavljen na pristupačnom mjestu postavite dvopolan
prekidač koji je u skladu s propisima i koji osigurava
kompletno iskopčavanje s mreže u uvjetima kategorije br.3 o
previsokom naponu , u skladu s pravilima o instalaciji.
POZOR: Prije nego što ponovo povežete krug električne
struje nape sa strujnom mrežom i provjerite pravilno
funkcioniranje, uvijek kontrolirajte je li električni vod mreže
pravilno montiran i da NIJE slučajno ostao spljošten za
vrijeme instalacije.
Montaža
Prije nego što počnete s postavljanjem:
• Provjerite da li proizvod koji ste kupili ima dimenzije koje
su prikladne zoni koju ste odabrali.
• Da bi olakšali postavljanje, savjetuje se trenutno
uklanjanje filtra za masnoću i drugih dijelova koje je
moguće ukloniti, s obzirom da je opisano razmontiranje i
montiranje istih.
Ovaj/i dio/jelovi se treba/ju ponovo montirati nakon
završavanja instaliranja.
Da biste znali kako razmontirati, pogledajte paragrafe koji
se odnose na to.
• Uklonite aktivni/e karbonski/e filtar/e ukoliko je/su
priložen/i (vidi i paragraf koji se odnosi na to). On/i se
treba/ju ponovo montirati samo ukoliko koristite kuhinjsku
napu u verziji koja filtrira.
• Provjerite da se u unutrašnjosti nape ne nalaze( radi
praktičnijeg prijevoza opremni materijal (na primjer
vrećice s vijcima, garancije itd) , to eventualno uklonite i
sačuvajte.
• Ukoliko je moguće razdvojite i uklonite namještaj koji je
ispod ili u blizini zone na koju se postavlja kuhinjska napa
kako bi se olakšao pristup stropu ili zidu na koji se
postavlja napa. Ukoliko to nije moguće, zaštitite na
najbolji mogući način namještaj i sve ono što bi moglo biti
oštećeno prilikom postavljanja nape. Izaberite ravnu
površinu i pokrijte je zaštitnim pokrivačem jer ćete tamo
prisloniti kuhinjsku napu i opremni materijal.
• Isključite napu od električne mreže u fazi povezivanja sa
strujom.
• Uvjerite se da se u blizini zone u kojoj ćete instalirati
kuhinjsku napu (u zoni u kojoj je moguć pristup i kad ste
završili s montiranjem nape) nalazi i utikač za struju i da
je moguće povezati se s uređajem za izbacivanje dimova
vani (samo Usisna verzija).
• Obavite sve potrebne zidarske radove ( na primjer:
instaliranje jednog utikača za struju i/ili otvora za prolazak
ispušne cijevi).
Kuhinjska napa ima komadiće za pričvršćivanje koji su
prikladni za skoro sve zidove ili stropove. Pored svega toga je
potrebno se obratiti kvalificiranom stručnjaku koji će utvrditi
prikladnost materijala vrsti zida ili stropa. Zid ili strop treba biti
dovoljno čvrst kako bi podnio težinu kuhinjske nape.
Ovaj tip nape treba ugraditi u vise
Promjer odvodne cijevi za plinske pare treba odgovarati
promjeru prirubnice montirane na odvodnom otvoru nape.
Učvrstite napu slijedeći dole opisane postupke.
- Namjestite obrazac za bušenje na unutrašnju desnu
stranu visećeg elementa, sa strijelicom usmjerenom
prema stražnjem rubu samog elementa.
- Probušite otvore poštujući oznake na obrascu.
- Ponovite postupak na lijevoj strani elementa.
ći element ili sličan oslonac.
50
Page 51
- Ako je debljina stijenki visećeg elementa 16 mm, stavite
4 odstojnika Z na bočne strane nape.
- Namjestite napu i navijte 4 vijka u otvore na visećem
elementu. Upotrijebite 4 dostavljena vijka N. Sl. 8
Dodatne upute za montiranje
Podešavanje ladice
Napu možete montirati u elemente različite dubine.
Prednju stranu ladice možete namjestiti u ravnini s kuhinjskim
elementom, podešavajući stražnji okvir ladice. Za
podešavanje olabavite vijke M, proklizite kutne stezače G pa
ponovno stisnite vijke M. Sl. 9
Opis kuhinjske nape
Sl. 5
1. Prekidač za svjetlo
2. Prekidač za brzinu motora
3. Osvjetljenje radne površine
4. Filtar za masnoću/rešetka-ležište filtera za masnoću
5. Ležaj svjetiljaka
6. Izvlačiva ladica
Model s rešetkom-ležištem filtera za masnoću
Za otvaranje rešetaka-ležišta filtera za masnoću - sl. 2.1
a) Potpuno izvucite izvlačivu ladicu.
b) Pomaknite zasune za otkačenje rešetke A jednog prema
drugome (u smjeru “Open”, kako je otisnuto na plastici
samog zasuna).
c) Rešetke možete izvaditi pomoću pričvrsnih opruga B,
koje su ujedno osovine samih rešetaka (sl. 3).
Model sa samostojećim metalnim filterima
Za skidanje filtera za masnoću - sl. 2.2
a) Potpuno izvucite izvlačivu ladicu.
b) Pritisnite bočne ručice C (neki modeli imaju ručice Z - crt.
2.3) prema suprotnoj strani i izvucite filtere.
Za vraćanje filtera na mjesto
a) Potpuno izvucite izvlačivu ladicu i montirajte filtar za
masnoću na poklopac ladice.
b) Zatvorite ladicu i montirajte preostali filtar za masnoću.
Za otvaranje ležaja svjetiljaka - sl. 2
a) Potpuno izvucite izvlačivu ladicu.
b) Ovisno o modelu kojeg posjedujete:
Svjetiljka D sa zasunima za otkačenje tipa A - sl.2.2
Pomaknite zasune za otkačenje ležaja jednog prema
drugome (u smjeru “Open”, kako je otisnuto na plastici
samog zasuna).
Svjetiljka F sa zasunima za otkačenje tipa S - sl. 1.2
Pomaknite zasune kako pokazuju strijelice i izvadite
svjetiljku iz njenog sjedišta (sl. 1.3).
Funkcioniranje
Napa ima upravljačku ploču s kontrolom brzine isisivanja i
kontrolom paljenja svjetla za osvjetljenje površine za kuhanje.
Upotrebljavajte veću brzinu u slučaju velikog prisustva pare u
kuhinji. Savjetujemo da uključite usisavanje 5 minuta prije
nego što počnete s kuhanjem i da ostavite da djeluje nakon
što ste završili s kuhanjem za još otprilike 15 minuti.
Održavanje
Prije nego što počnete s bilo kakvim poslom održavanja
isključite kuhinjsku napu od struje.
Čišćenje
Kuhinjska napa se treba često čistiti ( barem isto tako često
kao i filtri za uklanjanje masnoće), u unutrašnjosti i izvana.
Koristite ovlaženu krpu s neutralnim deterdžentima u tekućem
stanju.
Izbjegavajte uporabu proizvoda koji bi mogli grebati.
NE KORISTITE ALKOHOL!
Filtar za masnoću
Ako se nalazi unutar mreze, moze biti jedan od slijedecih
tipova:
Papirni filtar mora biti zamijenjen jedanput mjesecno ili ako je
obojen na gornjem dijelu, kada se boja vidi kroz rupice na
mrezi.
Spuzvasti filtar treba oprati jedanput mjesecno i mjenjati
svakih 5/6 pranja.
Metalni filtar treba oprati jedanput mjesecno sa
odgovarajucim deterdzentom rucno ili u masini za pranje
posudja na niskoj temperaturi i kracem ciklusu.
Montiranje filtera za masnoću (za modele s rešetkamaležištima filtera za masnoću)
Za skidanje prljavog filtera za masnoću, postupite kako slijedi.
a. Izvucite izvlačivu ladicu i otvorite isisne rešetke na kojima
se nalaze filteri za masnoću.
b. Skinite kočnice učvršćenja Q filtera za masnoću pa ga
izvucite (sl.. 10.1), odnosno – ako se radi o posebnim
metalnim filterima, pritisnite plastične opruge R (sl. 10.2)
da bi ste ih otkačili iz njihovog sjedišta.
c. Prilikom pranja ili promjene filtera za masnoću, operite i
rešetku u mlakoj vodi sa sapunom.
d. Montirajte dobro osušeni filtar, odnosno – u slučaju
promjene - montirajte novi filtar za masnoću.
Karbonski filtar (samo za filtracijsku verziju)
Zadržava neugodne mirise koji se stvaraju prilikom kuhanja.
Do zasićenosti ugljenog filtera dolazi nakon više manje
produže upotrebe, ovisno o vrsti kuhinje i redovitosti čišćenja
filtera za masnoću. U svakom slučaju, kartušu treba zamijeniti
najviše svaka četiri mjeseca (ili kad sustav za pokazivanje
zasićenosti filtera – ako postoji na modelu kojeg posjedujete –
ukaže na potrebu za tim).
Montiranje i razmontiranje ugljenog filtera:
a) potražite kod dobavljača filtar s aktivnim ugljenom
priopćivši model nape koju posjedujete.
Pozor! Neki filteri s ugljenom dostavljaju se zamotani u
prozirnu plastičnu foliju (radi zaštite njihove moći filtriranja): u
tom slučaju, prije montiranja filtera skinite foliju;
b) potpuno izvucite izvlačivu ladicu;
c) skinite filtere za masnoću ili rešetke;
d) namjestite filtar s aktivnim ugljenom:
1) verzija s jednim motorom - stavite filtar u sjedište
51
Page 52
na pokrivu plastične rešetke i okrenite ga u smjeru
kazaljke na satu sve dok se ne zakači (sl. 6);
2) verzija s dva motora - da bi ste montirali filtar, stavite
ga u sjedište i učvrstite spojkama L (sl. 7);
e) ponovno montirajte filtere za masnoću ili rešetke.
Da bi ste razmontirali filtar s ugljenom, izvršite obrnutim redom
postupak opisan pod točkom 1) ili 2), ovisno o verziji koju
posjedujete.
Zamjena Lampe
Iskopčajte aparat s električne mreže.
Pozor! Prije nego što dodirnete lampe provjerite jesu li se
ohladile.
a) Potpuno izvucite izvlačivu ladicu.
b) Otvorite ležaj svjetiljke ili rešetku-ležište stražnjeg filtera
za masnoću.
c) Zamijenite pregorjele žarulje isključivo žaruljama od
najviše 40 W (s podnoškom E14), neonom od 14 W,
žaruljom PL od 11 W (aparat s jednom žaruljom PL) ili
žaruljom PL od 9 W (aparat s dvije žarulje PL).
d) Zatvorite ležaj svjetiljke ili rešetku-ležište stražnjeg filtera
za masnoću.
Ako vam ne bude funkcionirala rasvjeta, kontrolirajte jeste li
pravilno stavili lampu prije nego što pozovete tehnički servis
Upozorenja
Pozor! Ne priključujte aparat na električnu mrežu sve dok
niste kompletno završili sa instaliranjem.
Prije bilo kakvog čišćenja ili održavanja, iskopčajte kuhinjsku
napu s električne mreže vadeći utikač ili isključujući opći
kućni prekidač/sklopku.
Ovaj aparat nije namijenjen uporabi od strane djece ili osoba
koje imaju smanjene fizičke,mentale ili osjetne sposobnosti, i
kojima nedostaje iskustva i saznanja osim ako oni nisu
nadgledani i obučeni kako upotrebljavati aparat od osoba koje
su odgovorne za njihovu sigurnost.
Trebate patiti na djecu da se ne igraju s aparatom .
Na upotrebljavajte nikada kuhinjsku napu bez da je pregrada
ili mrežica pravilno montirana!
Ne upotrebljavajte NIKADA napu kao podlogu na koju ćete
polagati predmete ukoliko to nije jasno naglašeno.
Prostorija treba imati dovoljno provjetravanje, kada je
kuhinjska napa upotrebljavana istovremeno s drugim
aparatima na plinski pogon ili na drugo gorivo.
Zrak koji se usisava ne smije biti proveden u cijev koja se
koristi za izbacivanje dimova koje proizvode ostali aparati na
plinski pogon ili drugo gorivo.
Strogo se zabranjuje pripremanje hrane na plamenu ispod
nape.
Korištenje nekontroliranog plamena je štetno za filtre te može
izazvati požar ,u svakom slučaju bi ga trebalo izbjegavati.
Držite pod kontrolom postupak pri prženju kako biste izbjeglii
da se pregrijano ulje zapali.
Što se tiče tehničkih mjera kojih se treba pridržavati s obzirom
na dimove, strogo se pridržavajte pravilnika nadležnih lokalnih
vlasti .
Kuhinjska napa se treba često čistiti i prati i izvana i iznutra
(BAREM JEDANPUT NA MJESEC, poštivajte sve ono što je
navedeno u uputstvima za održavanje koje donosi ovajj
priručnik).
Ne poštivanje propisa o čišćenju nape i zamjene i čišćenja
filtra povećava opasnost od požara.
Otklanjamo bilo kakvu odgovornost radi eventualnih
neprilika,štete ili požara koje bi mogao izazvati aparat a koje
proizlaze iz nepoštivanja uputstava koje donosi ovaj priručnik.
Ovaj aparat je označen u skladu s Europskim pravilima
2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic Equipment
(WEEE). Provjerite jeste li odveli na otpad ovaj proizvod u
skladu s lokalnim pravilima, korisnik doprinosi sprečavanju i
uklanjanju eventualnih negativnih posljedica za okolinu i za
zdravlje.
Ovaj simbol
na proizvodu ili na dokumentaciji koja ga
prati govori da ovaj proizvod ne smije tretiran kao ostali
kuhinjski otpad nego treba biti odveden na odgovarajući
sabirni centar gdje se odbacuju električni i elektronski uređaji.
Odbacite takve uređaje tako da se pridržavate lokalnih pravila
za uklanjanje otpadaka. Za dobijanje daljnjih informacija o
odbacivanju ovakvih aparata, obratite se lokalnim uredima,
sabirnim mjestima za sakupljanje otpada ili trgovini u kojoj ste
kupili ovaj proizvod.
52
Page 53
BG - Инструкции за монтаж и употреба
Разгледайте схемите на първите страници със
съответните азбучни обозначения. Придържайте се
стриктно към тук посочените инструкции. Фирмата не носи
отговорност за евентуални неизправности, повреди или
възпламеняване на уреда, възникнали в резултат на
неспазване на инструкциите в настоящото упътване.
Забележка: Частите, отбелязани с “(*)”, саопция и се
доставят само с някои модели
части, които да се закупят отделно.
или пък са недоставени
Употреба
Аспираторът има следното предназначение: всмуква и
отвежда навън или филтрира въздуха, като едновременно
с това го рециклира.
Аспирираща версия
Аспираторът е снабден с отвор “В” в горната част през
който излиза димът ( изходната тръба и аксесоарите за
фиксиране не са включени). Фиг. 5
Внимание!
Ако аспираторът е снабден с филтър с активен
въглен, той трябва да бъде свален
Филтрираща версия
Когато отвеждането на въздуха навън не е възможно, се
използва филтър с активен въглен.
Въздухът се пречиства от филтъра и се връща обратно в
помещението.
Внимание!
Ако аспираторът не е снабден с филтър с активен
въглен, той трябва да бъде поръчан и монтиран
преди употребата на уреда.
Филтрираният въздух се
отвежда над окачения шкаф
посредством тръба, която преминава през самия него и
която трябва да има същия диаметър като този на
фланеца Н.
На изхода, посредством двата винта от комплекта, може
да бъде монтирано приспособление за насочване
посоката на въздушния поток J. Фиг. 4-5
Монтиране
Минималното разстояние между повърхността, на която
се поставят съдовете за готвене и най-ниската част на
кухненския аспиратор, трябва да бъде не по-малко от
43cm в случай на електрически печки и не по-малко от
65cm, в случай на газови или комбинирани печки.
Ако в инструкциите на газовия уред за готвене
по-голямо разстояние, то трябва да се има предвид.
е посочено
Ел. връзка
Напрежението в ел.мрежа трябва да отговаря на онова,
което е посочено върху етикета с данните за аспиратора,
поставен отвътрешната му страна. Ако е снабден с
щепсел, свържете аспиратора към контакт, съответстващ
на действащите норми и поставен на достъпно място. Ако
не е снабден с щепсел (директно свързване към
мрежата), или
щепселът не е на достъпно място,
използвайте двуполюсен прекъсвач според нормите, така
че да се осигури пълно изключване на мрежата при
свръхнапрежение ІІІ, в съответствие с правилата за
монтиране.
ВНИМАНИЕ: преди аспираторътдасевключиотновокъм
захранването на мрежата и да се провери неговото
правилно функциониране, винаги контролирайте дали
кабелът, свързан с мрежата, е монтиран правилно и се
уверете, че той НЕ се е смачкал по време на монтирането
на аспиратора.
Монтаж
Преди да пристъпите към монтажа::
• Уверете се, че закупеният от Вас продукт отговаря по
размери на избраното място за инсталиране.
• За да улесните монтажа, Ви съветваме да отстраните
временно филтъра за мазнините и останалите, лесно
разглобяеми детайли.
Поставете ги отново след като приключите с
монтажа.
Заначинанаразглобяване
• Отстранетефилтъра/филтритесактивенвъглен
(разбирасе, акоизбраниятотВасмоделразполагас
такъв). За да извършите това проследете операциите
в съответния параграф. Монтирайте филтрите отново
само в случай, че желаете да използвате аспиратора
във вариант на филтрираща версия.
• Уверете се, че по време
вътрешната част на аспиратора не са попаднали
дребни предмети, като например пликчета с винтове,
гаранционни карти и др.; ако намерите такива
отстранете ги и ги запазете.
• Ако е възможно разглобете и преместете мебелите,
които се намират в непосредствена близост до
мястото, където възнамерявате да монтирате
аспиратора. По
този начин ще имате по-добър достъп
до тавана или стената, където ще бъде инсталиран.
В противен случай, внимавайте да не увредите по
време на монтажа мебелите и всички останали
предмети. Изберете равна повърхност и покрийте с
подходящо платно, върху което да поставите
аспиратора и съответните аксесоари.
• Изключете аспиратора от
прекъснете фазите на ел. захранването.
• Уверете се, че в близост до мястото, където
възнамерявате да монтирате аспиратора има лесно
достъпен контакт и също така, че е възможно да се
свърже с отдушник (само за аспириращите версии).
• Изпълнете всички необходими операции, например:
монтирайте ел. контакт и/
прокарване на изходната тръба. Аспираторът е
снабден с дюбели за фиксиране подходящи за поголямата част от стените и таваните.
При все това, Ви препоръчваме да се посъветвате с
квалифициран техник, за да сте сигурни, че доставените
имаотделенпараграф.
натранспортавъв
главнотоел. таблокато
илинаправетеотворза
53
Page 54
аксесоари са подходящи за целта. Стената, съответно
таванът, трябва да бъдат достатъчно стабилни за да
издържат на натоварването.
Този вид аспиратори трябва да се вгради в окачен шкаф
или някаква друга основа.
Тръбата за отвеждане на изпаренията трябва да бъде със
същия диаметър като този на фланеца, монтиран на
изхода на
За монтирането на аспиратора процедирайте по следния
начин:
- Поставетешаблоназапробиваненадупкивърху
- Пробийтедупките, следвайкиотбелязанотона
- Повторетепроцедуратаотляватастрананаокачения
- Акостенитена
- Поставетеаспиратораизавийте 4-тевинтавдупките
Допълнителни указания за монтаж
Регулиране на основния корпус
Аспираторът може да бъде монтиран върху мебели с
различна дълбочина. Лицевата част на корпуса може да
се изравни с касата на окачения шкаф регулирайки
задната част на корпуса. За целта развийте винтовете
“М”, придвижете планката “G” и затегнете отново
винтовете “М”. Фиг. 9
За да отворите носещите решетки на филтъра за
мазнини
a. Извадетедокрайвадещотосечекмедже.
b. Дръпнетеприспособлениятазаоткачанена
c. Задаизвадитенапълнорешетките, натиснете
МоделсЗадасвалитефилтритезамазнини - Фиг. 2.2
a. Извадетедокрайвадещотосечекмедже.
аспиратора.
дясната вътрешна страна на окачения шкаф, като
стрелката трябва да сочи към задния му край.
шаблона.
шкаф.
окачения шкаф са дебели 16 мм,
поставете 4-те разделители Z отстрани на
аспиратора.
на окачения шкаф. Използвайте 4-те винта N,
включени в комплекта. Фиг. 8
мазнини
- Фиг. 2.1
решеткитеAеднокъмдруго (в посока “Open”
(”Отворено”), кактоеуказанонапластмасатана
самото приспособление).
фиксиращите пружини B, които служат за опора на
самите решетки (Фиг. 3).
металникасетъчнифилтри
b. Натиснетестраничнитедръжки C (някои модели са
снабдени с дръжки Z - Схема 2.3) в обратна посока и
извадете филтрите.
Задавърнетефилтритенамястотоим
a. Извадетедокрайвадещотосечекмеджеи
монтирайте
филтъра за мазнини, така че да покрие
чекмеджето.
b. Затворете чекмеджето и монтирайте останалия
филтър за мазнини.
Задаотворитеосноватанаплафониерата - Фиг. 2
a. Извадетедокрайвадещотосечекмедже.
b. Взависимостотмодела:
Плафониера D с приспособления за откачане от
типа A - Фиг. 2.2
Дръпнете приспособленията за
откачане на основата
едно към друго (в посока “Open” (”Отворено”) както е
указано на пластмасата на самото приспособление).
Плафониера F с приспособления за откачане от
типа S - Фиг. 1.2
Дръпнете приспособленията както е посочено със
стрелките и извадете изцяло плафониерата от
мястото й (Фиг. 1.3).
Начин на употреба
Аспираторът е снабден с командно табло с възможност за
регулиране скоростта на аспириране и превключвател на
осветлението на готварския плот.
Ако при готвене се отделя много пара, преминете на
максимален режим на работа. Препоръчително е да
включите аспиратора 5 минути преди да започнете да
готвите и да го оставите да работи още
като приключите.
15 минути след
Поддръжка
Преди да пристъпите към каквато и да е дейност свързана
с поддръжката на аспиратора трябва да го изключите от
ел. мрежата.
Почистване
Аспираторът трябва да се почиства често (или поне
толкова на често колкото почиствате филтрите), както
отвътре така и отвън. Използвайте навлажнена кърпа и
неутрални течни почистващи препарати.
Избягвайте препарати, които съдържат абразивни
частици.
Внимание ! Не почиствайте никога със спирт !
Филтър за мазнини
Филтърът задържа мазните частици, отделяни при
готвене.
Ако е разположен на носеща решетка, филтърът може да
бъде от следния тип:
Хартиениятфилтър се сменя веднъж месечно или,
ако горната му страна е оцветена, когато оцветяването
започне да прозира през дупките на решетката.
Филтърът-гъба се изпира с топла сапунена вода
веднъж месечно и се сменя след 5/6 изпирания.
Металниятфилтър се почиства веднъжмесечно с
54
Page 55
неутрални миещи препарати, на ръка или в миялната
машина при ниска температура и кратка програма.
При миенето в миялна машина металният филтър за
мазнини може да избледнее, но филтриращите му
свойства по никакъв начин не се променят.
Монтаж на филтрите за мазнини (за моделите с
носещи решетки на филтъра)
да свалите замърсения филтър за мазнини,
За
процедирайте по следния начин:
a. Извадете докрайвадещотосечекмедже и отворете
аспираторните решетки, върху които се поставят
филтрите за мазнини.
b. Отстранете фиксиращитедържачиQнафилтъра и го
извадете (Фиг. 10.1) или, в случай на специални
метални филтри, натиснете върху пластмасовите
пружини R (Фиг. 10.2), за
места.
c. При миенеилиподмянанафилтъраза мазнини,
измийте и решетката с хладка сапунена вода.
d. Монтирайте обратнодобреподсушенияфилтърили,
при подмяна, новия филтър за мазнини.
Филтър с активен въглен (само за филтрираща
версия)
-Задържа неприятните миризми, които се отделят при
пържене.
Филтърът с активен въглен се запушва приблизително
след дълъг период на използване в зависимост от начина
на готвене и от това колко често почиствате филтъра .
Във всеки случай е необходимо да подменяте филтъра с
активен въглен на всеки четири месеца или когато
индикаторът за засищане на филтрите (разбира се ако
вашият модел разполага с такъв) показва, че е
необходимо.
За монтаж и демонтаж на филтъра с активен въглен:
a. Когато поръчватенадоставчикасифилтър с активен
Внимание! Някои филтри с активен въглен се доставят
увити в прозрачно пластмасово фолио (запазващо
филтриращите им свойства); в такъв случай, отстранете
фолиото, преди да монтирате филтъра.
Извадете докрай вадещото се чекмедже.
b.
c. Извадете филтрите за мазнини или решетките.
d. Поставете филтъра с активен въглен:
e. Монтирайтеобратнофилтритезамазниниили
За демонтажа на филтъра с активен въглен се изпълнява
в обратен ред процедурата, описана в т. 1) или 2) в
зависимост от модела на вашия аспиратор.
въглен, посочвайте модела на вашия аспиратор.
1) модел с един мотор: поставете филтъра на
мястото му, така че да покрие пластмасовата
решетка, и го завъртете по посока на
часовниковата стрелка, докато блокира (Фиг. 6);
2) модел с два мотора: при
филтъра на мястото му и го фиксирайте
посредством приспособленията за закачване L
(Фиг. 7).
решетките.
да ги откачите от техните
монтажа поставете
Подмяна на ел. крушки
Изключете уреда от ел. мрежата.Внимание! Преди давземете в ръкаел. крушките
проверете дали са изстинали.
a. Извадетедокрайвадещотосечекмедже.
b. Отворетеосноватанаплафониератаилизадната
носеща решетка на филтъра за мазнини;
c. Сменете изгорелитекрушки, използвайкисамо
крушки миньонки от 40 W-max (E14), неонови крушки
от 14 Watt, крушки PL 11Watt (уред с
една крушка PL),
или крушки PL 9 Watt (уред с две крушки PL).
d. Затворете основата на плафониерата или задната
носеща решетка на филтъра за мазнини.
Ако ел. крушките не светят, проверете дали са монтирани
правилно преди да потърсите помощта на специалист.
Предупреждения
Внимание! Невключвайтеуредакъмел.мрежа, ако
монтирането му не е окончателно приключило. Преди
каквато и да е операция на почистване или поддръжка,
аспираторът трябва да се изключи от ел.мрежа, като се
извади щепсела или като се изключи главния прекъсвач
на жилището.
Уредът не трябва да се употребява
намалена умствена или физическа чувствителност и
които нямат опит и не са запознати с уреда, освен ако те
не се държат под контрол или не са инструктирани от
отговарящо за безопасността им лице как да ползват
уреда.
Трябва да се внимава децата да не си играят
аспиратора.
Не използвайте никога аспиратора, ако решетката не е
правилно монтирана!
Аспираторът не трябва НИКОГА да се използва като
работен плот, освен ако това не е специално указано.
Помещението трябва да има добро проветряване, когато
кухненският аспиратор се използва едновременно с други
уреди с газово или друг вид гориво.
Аспирираният въздух не трябва да се отвежда през отвод,
през който се отвежда дима от уредите, работещи с газ
или друго гориво.
Строго се забранява готвенето на открит пламък под
аспиратора.
Използването на открит пламък е вредно за филтрите и
може да причини пожар, затова абсолютно трябва да се
избягва.
Пърженето
трябва да се извършва под наблюдение, за да
се избегне възпламеняване на олиото.
Що се отнася до техническите мерки и мерките за
безопасност, които трябва да се прилагат за отвеждане на
дима, трябва строго да се придържате към предвиденото
в правилника на местните компетентни власти.
Аспираторът трябва да се почиства
така и отвън (ПОНЕ ВЕДНЪЖ В МЕСЕЦА, трябва при
всички случаи да се спазват инструкциите за поддръжка,
посочени в тези указания).
Неспазването на нормите за почистване на аспиратора и
за подмяна и почистване на филтрите, води до опасност
от деца или хора с
често, както отвътре,
с
55
Page 56
от пожари.
Не се поема никаква отговорност при евентуална
неизправност, щета или пожар, нанесени на уреда
вследствие на неспазване на настоящите инструкции.
Този уред отговаря на изискванията на :
- Европейскатадиректива 2002/96/ЕС
- Waste Electricаl and Electronic Equipment (WEEE).
Уверявайки се, че този уред ще бъде рециклиран по
подобаващият за това начин, Вие допринасяте за
опазването на
околната среда и вашето здраве.
Символът
документация посочва, че този продукт не трябва да бъде
считан за домашен отпадък, а трябва да бъде предаден в
специално предназначените за това пунктове за
рециклиране на електрическа и електронна техника.
Придържайте се към местните нормативи за преработка
на отпадъци. За по-подробна информация
предаването, събирането и рециклирането на този
продукт ви съветваме да се обърнете към компетентните
местни служби, службите за събиране на домашни
отпадъци или магазинът, в който сте закупили този ел.
уред.
върху уреда или в придружаващата го
във връзка с
56
Page 57
HU - Felszerelési és használati utasítás
Tanulmányozza az első oldalakon szereplő ábrákat is,
melyeknek betűjelei a magyarázó szövegben is
megtalálhatók.
Ezen kézikönyv utasításait szigorúan be kell tartani.
Az itt feltüntetett utasítások be nem tartásából származó
bármilyen hiba, kár vagy tűzesettel kapcsolatban a gyártó
felelősséget nem vállal.
Megjegyzés: A (*) jellel jelzett alkatrészek extrák, csak
bizonyos modellekhez járnak, illetve a készülékkel nem
szállított, megvásárolandó alkatrészek.
Használat
Az elszívót úgy tervezték, hogy kivezetett üzemmódban a
szabadba történõ kibocsátással, vagy filteres, keringtetett
üzemmódban mûködhessen.
Kivezetett üzemmód
Az elszívó a füst szabadba kivezetéséhez rendelkezik egy
felső B kivezetőnyílással (Kivezetett változat – kivezető cső és
rögzítő kengyel nem jár a készülékhez). ábra 5
Figyelem!
Ha a páraelszívó szénfilterrel rendelkezik, ezt ki kell
venni!
Filteres változat
Amennyiben nincs lehetőség az elhasznált levegőt kültérbe
üríteni, aktív szenes filtert használunk.
A levegőt a filter megtisztítja, majd visszakerül a konyha
terébe.
Figyelem!
Ha a páraelszívó szénfilterrel nem rendelkezik, ezt meg
kell rendelni, és használatba vétel előtt fel kell szerelni.
A megszűrt levegő a fali bútor fölött egy, a H karimáéval
megegyező átmérőjű, a fali bútoron keresztülhaladó cső
segítségével kerül kivezetésre.
A kimenőnyílásra a készülékhez mellékelt 2 csavarral fel lehet
szerelni a J deflektort. ábra 4-5
Felszerelés
A főzőkészülék felülete és a konyhai szagelszívó legalsó
része közötti minimális távolság nem lehet kisebb, mint 43cm
elektromos főzőlap, és 65cm gáz vagy vegyes tüzelésű
főzőlap esetén.
Ha a gázfőzőlap beszerelési utasításában ennél nagyobb
távolság szerepel, azt kellfigyelembe venni.
Villamos bekötés
A hálózati feszültségnek azonosnak kell lennie a konyhai
páraelszívó belsejében elhelyezett műszaki adattáblán
feltüntetett feszültséggel. Ha az elszívó rendelkezik
villásdugóval, csatlakoztassa egy hozzáférhető helyen
elhelyezett, az érvényben lévő szabványoknak megfelelő
dugaszoló aljzathoz. Ha nem rendelkezik csatlakozódugóval
(közvetlen csatlakozás a hálózathoz) vagy a dugaszoló aljzat
nem hozzáférhető, szereljen fel egy szabványos, kétpólusú
megszakítót, amely III. túláram-kategória esetén biztosítja a
hálózatról való teljes leválasztását, a telepítési szabályoknak
megfelelően.
FIGYELEM! mielőtt az elszívó áramkörét visszaköti a
hálózatba és ellenőrzi, hogy az elszívó helyesen működik-e,
mindig ellenőrizze azt is, hogy a hálózati vezeték beszerelése
szabályos-e, és hogy az elszívó összeszerelésekor NEM
maradt-e összenyomva az elszívóban.
Felszerelés
PMielőtt a telepítést elkezdené:
• Ellenőrizze, hogy a megvásárolt termék a kiválaszott
telepítési helynek megfelelő méretű-e.
• A telepítés megkönnyítése érdekében javasoljuk, hogy
ideiglenesen távolítsa el a zsírszűrőt és minden olyan
más alkatrészt, amelyeknek le- és felszerelése
engedélyezett, és ez itt le van írva.
Ezeket az alkatrészeket a telepítés befejeztével vissza
kell szerelni.
A leszereléshez lásd a megfelelő bekezdéseket.
• Vegye le az aktív szenes filtert/filtereket (*) ha van a
gépen (lásd a vonatkozó bekezdést is). Ezt csak akkor
kell visszaszerelni, ha az elszívót keringtetett
üzemmódban kívánja használni.
• Ellenőrizze, hogy az elszívó belsejében nem maradtak-e
(szállítási igények miatt) tartozékok (például csavarokat
tartalmazó zacskók (*), garanciaokmány (*) stb.) ha igen,
vegye ki és őrizze meg.
• Ha lehetséges, az elszívó felszerelési helye alatt és
környezetében bontsa ki és távolítsa el a bútorokat, hogy
jobban hozzáférhessen a falhoz/mennyezethez, ahová
az elszívót telepíteni fogja. Ha nem lehet, a bútorokat és
a szerelés környezetét amennyire lehetséges, takarja le.
Válasszon ki egy sík felületet, takarja le, és erre rakja le
az elszívót és a hozzá tartozó kiegészítőket.
• A lakás főbiztosítékának lekapcsolásával válassza le a
páraelszívót az elektromos hálózatról, amíg a villamos
csatlakozási munkák tartanak!
• Ellenőrizze továbbá, hogy az elszívó telepítési zónájában
(olyan helyen, amely azután is hozzáférhető, hogy az
elszívót felszerelték), van-e egy villamos csatlakozó
aljzat, és a füstelvezetéshez lehet-e csatlakozni egy
kültérbe vezető készülékhez (csak kivezetett
üzemmódnál).
• Végezze el az összes szükséges kőművesmunkát (pl.
csatlakozó aljzat telepítése, kivezető cső számára
falnyílás készítése).
Az elszívót a legtöbb falhoz/mennyezethez alkalmas rögzítő
tiplikkel láttuk el. Mindazonáltal szakembert kérdezzen meg
arról, alkalmasak-e az anyagok az adott
falhoz/mennyezethez. A falnak/mennyezetnek elegendően
erősnek kell lennie, hogy az elszívó súlyát megtartsa.
Ezt a kürtőtípust fali bútorba vagy más tartószerkezetbe való
beépítésre tervezték.
A füstelvezető cső átmérőjének meg kell egyeznie a kürtő
füstelvezető nyílására szerelt karima átmérőjével.
Az elszívó rögzítéséhez tegye a következőket:
57
Page 58
- Illessze a furatsablont a fali bútor belsejének jobb
oldalára, úgy, hogy a nyíl a fali bútor hátoldala felé
nézzen.
- A sablon segítségével jelölje ki a furatok helyét!
- Végezze el ugyanezeket a fali bútor bal oldalán is!
- Amennyiben a fali bútor falai 16 mm vastagságúak,
helyezze fel a 4 Z távtartót a kürtő oldalaira!
- Illessze fel a kürtőt, és csavarja be a 4 csavart a fali
bútorba fúrt furatokba! Használja a mellékelt 4 N csavart!
ábra 8
Kiegészítõ összeszerelési utasítások
A fiók beállítása
A kürtőt különböző mélységű bútorokba lehet beszerelni.
A fiók hátsó zárófelületeinek beállításával a fiók elülső oldalát
mindig igazítsa hozzá a bútorhoz! A beállításhoz lazítsa meg
az M csavarokat, helyezze arrébb a G szögvasakat, és húzza
meg újból az M csavarokat. ábra 9
Az elszívó leírása
ábra 1.1
1. Világításkapcsoló
2. Motorsebesség-kapcsoló
3. Munkalap-világítás
4. Zsírszűrő / zsírszűrőtartó rács
5. Mennyezetlámpa tartószerkezete
6. Kihúzható fiók
Zsírszűrőtartó-rácsos modell
A zsírszűrőtartó rácsok kinyitása – 2.1. ábra
a. Húzza ki teljesen a kihúzható fiókot!
b. Tolja az A rács kiakasztóreteszeit egymás felé (a
F mennyezetlámpa S típusú kiakasztóreteszekkel – 1.2.
ábra
Hajtsa a kiakasztóreteszeket a nyílnak megfelelő irányba,
és vegye ki a mennyezetlámpát a foglalatából (1.3. ábra)!
Működése
Az elszívó szíváserősség-szabályozóval és főzőlapvilágítás-
kapcsolóval ellátott kezelőpanellel rendelkezik.
Amikor a konyhában különösen nagy a párakoncentráció,
használja a nagyobb sebességet. Javasoljuk, hogy főzés előtt
5 perccel kapcsolja be az elszívót, és a főzés befejezése után
15 percig működtesse tovább.
Karbantartás
Bármilyen karbantartási munka megkezdése előtt szüntesse
meg az elszívó áramellátását, kösse ki a hálózatból.
Tisztítás
Az elszívót gyakran kell tisztítani, mind belülről, mind kívülről
(legalább olyan gyakran, mint a zsírszűrő filterek tisztítását). A
tisztításhoz használjon semleges folyékony mosószerrel
átitatott nedves ruhát. Kerülje a súrolószert tartalmazó
mosószerek használatát.
NE HASZNÁLJON ALKOHOLT!
Zsírszűrő filter
Visszatartja a főzésből eredő zsírrészecskéket.
Amennyiben tartórácsban van elhelyezve, a zsírszűrő a
következő típusú lehet:
A papírszűrőt havonta egyszer kell cserélni, illetve akkor, ha
felső oldala elszíneződött, és a színezés a rácson keresztül is
látható.
A szivacsszűrőt havonta egyszer langyos, szappanos vízben
el kell mosni, és 5–6 mosás után ki kell cserélni.
A fémszűrőt havonta egyszer kézzel (nem agresszív
tisztítószerrel), illetve mosogatógépben (rövid ideig, alacsony
hőfokon) el kell mosni.
Mosogatógépben történő mosáskor a fém zsírszűrő
elszíneződhet, de ez egyáltalán nem befolyásolja szűrési
jellemzőit
Zsírszűrők behelyezése (a zsírszűrőtartó rácsos
modelleknél)
A koszos zsírszűrő eltávolításához tegye a következőket: a. Húzza ki teljesen a kihúzható fiókot, és nyissa ki a
zsírszűrőket tartó elszívórácsokat!
b. Nyissa ki a zsírszűrőQ tartópeckeit, és vegye ki a
rőt (10.1. ábra), vagy különleges fémszűrők
zsírszű
esetén a foglalatukból való kiakasztáshoz nyomja be az
R műanyag rugókat (10.2. ábra)!
c. A zsírszűrők elmosásakor vagy cseréjekor a rácsokat is
mossa le langyos, szappanos vízzel!
d. Helyezze vissza a száraz szűrőt, vagy szűrőcsere esetén
helyezze be az új zsírszűrőt!
Szénfilter (csak keringtetett változat esetén)
Magában tartja a főzésből származó kellemetlen szagokat.
A szénfilter telítődése többé vagy kevésbé hosszú idő alatt
történik meg, a tűzhely típusától és a zsírszűrő
tisztogatásának rendszerességétől függően. Mindenképpen
cserélni kell a betétet legalább négyhavonként (vagy amikor a
filterek telítődését jelző rendszer – ha a birtokunkban lévő
58
Page 59
modellnél van ilyen - ennek szükségességét jelzi.
A szénszűrő behelyezése és eltávolítása:
a. A forgalmazótól kérjen az elszívó modelljének megfelelő
aktív szénszűrőt!
Figyelem! Egyes szénszűrők – a szűrőképesség megőrzése
érdekében – átlátszó műanyag filmréteges kiszerelésben
kaphatók; ebben az esetben a szűrő behelyezése előtt
távolítsa el a filmréteget!
b. Húzza ki teljesen a kihúzható fiókot!
c. Vegye ki a zsírszűrőket, illetve a rácsokat!
d. Illessze a helyére az aktív szénszűrőt:
1) egy motoros változat: Helyezze be a szűrőt a
műanyag rács felszínén található foglalatba, és
forgassa el órairányban, ütközésig (6. ábra)!
2) kétmotoros változat: Helyezze be a szűrőt a
foglalatába, és rögzítse az L akasztók segítségével
(7. ábra)!
e. Helyezze vissza a zsírszűrőket, illetve a rácsokat!
A szénszűrő eltávolításához a modell típusától függően az 1),
illetve 2) pontokban leírtakat hajtsa végre fordított sorrendben!
Égőcsere
Bármilyen karbantartási munka megkezdése előtt szüntesse
meg az elszívó áramellátását, kösse ki a hálózatból.
Figyelem! Mielőtt a lámpákhoz érne, győződjön meg róla,
hidegek-e.
a. Húzza ki teljesen a kihúzható fiókot!
b. Nyissa ki a mennyezetlámpa tartószerkezetét vagy a
hátsó zsírszűrőtartó rácsot!
c. A kiégett lámpák cseréjéhez kizárólag a következő
d. Zárja vissza a mennyezetlámpa tartószerkezetét vagy a
hátsó zsírszűrőtartó rácsot!
Amennyiben a világítás nem működik, mielőtt a műszaki
szervízszolgálatot hívná ,ellenőrizze, hogy az égők helyesen
illeszkednek-e a foglalatba.
Figyelmeztetés
Figyelem! A készüléket mindaddig ne kösse be az elektromos
hálózatba, amíg a beszerelést teljesen be nem fejezte.
Takarítás vagy karbantartás előtt minden esetben kösse ki az
elszívót az elektromos hálózatból a villásdugó kihúzása vagy
a lakás fő biztosítékának lecsapása révén.
A készülék nem arra készült, hogy gyermekek, vagy csökkent
fizikai vagy elmebeli képességekkel rendelkező, tapasztalatok
és ismeretek híján levő emberek használják, hacsak nem a
biztonságukért felelős személy felügyelete alatt, vagy ha ez a
személy a készülék használatát megtanította.
Ügyeljenek a kisgyermekekre, nehogy a készülékkel
játsszanak.
Az elszívót szabályosan felszerelt rács nélkül soha ne
használja!
A konyhai páraelszívót SOHA nem szabad lerakó felületnek
használni, kivéve, ha kifejezetten fel van tüntetve ez a
lehetőség.
A helyiségnek elegendő szellőzéssel kell rendelkeznie,
amennyiben a konyhai elszívót gáz és más tüzelőanyaggal
működtetett készülékekkel egyidőben használják.
Az elszívott levegőt nem szabad olyan kéménybe, füstcsőbe
vezetni, amelyet gáz vagy más tüzelőanyagok
égéstermékeinek elvezetésére használnak.
Az elszívó alatt szigorúan tilos flambírozott ételeket készíteni.
A nyílt láng használata károsítja a filtereket, tűzveszélyt
okozhat, ezért minden esetben kerülni kell.
Bő zsiradékban sütni csak ellenőrzés mellett szabad, nehogy
a túlhevült olaj vagy zsír meggyulladjon.
A füstelvezetésre vonatkozó műszaki és biztonsági
intézkedések tekintetében szigorúan be kell tartani a helyi
illetékes hatóságok előírásait.
Az elszívót gyakran kell tisztogatni, mind belülről, mind
kívülről. (LEGALÁBB HAVONTA EGYSZER, minden esetben
betartva ezen kézikönyvben kifejezetten előírt karbantartási
utasításokat.)
Az elszívó tisztántartására, valamint a filterek cseréjére és
tisztítására vonatkozó előírások be nem tartása tűzveszélyt
okoz.
A kézikönyvben szereplő utasítások be nem tartásából
következő kellemetlenségekért, károkért vagy tűzesetekért a
gyártó nem vállal felelosséget.
A készüléken található jelzés megfelel az elektromos és
elektronikus berendezések hulladékairól szóló 2002/96/EK
európai irányelvben (WEEE) foglalt előírásoknak.
A hulladékká vált termék szabályszerű elhelyezésével Ön
segít elkerülni a környezettel és az emberi egészséggel
kapcsolatos azon esetleges negatív következményeket,
amelyeket a termék nem megfelelő hulladékkezelése
egyébként okozhatna.
A terméken vagy a termékhez mellékelt dokumentumokon
feltüntetett
jelzés arra utal, hogy ez a termék nem kezelhető
háztartási hulladékként. Ehelyett a terméket a villamos és
elektronikus berendezések újrahasznosítását végző
telephelyek valamelyikén kell leadni.
Kiselejtezéskor a hulladékeltávolításra vonatkozó helyi
környezetvédelmi előírások szerint kell eljárni.
A termék kezelésével, hasznosításával és
újrahasznosításával kapcsolatos bővebb tájékoztatásért
forduljon a lakóhelye szerinti polgármesteri hivatalhoz, a
háztartási hulladékok kezelését végző társasághoz vagy
ahhoz a bolthoz, ahol a terméket vásárolta.
59
Page 60
RO - INSTRUCTII DE MONTAJ SI FOLOSIRE
Consultaţi desenele de la primele pagini şi referinţele
alfabetice reproduse în textul explicativ.
Urmăriţi îndeaproape instrucţiunile conţinute în acest
manual. Producătorul îşi declină orice responsabilitate în
cazul daunelor sau incendiilor provocate aparatului şi derivate
dintr-o utilizare incorectă şi din nerespectarea instrucţiunilor
conţinute în acest manual.
Notă: Părţile contrasemnate de simbolul “(*)” sunt accesorii
furnizate numai pentru câteva modele sau sunt părţi care nu
sunt în dotaţie şi trebuie să fie cumpărate.
Utilizarea
Hota a fost realizată pentru a fi utilizată în versiunea aspirantă
cu evacuare externă sau în versiunea filtrantă cu riciclu intern.
Varianta aspirantă
Hota este dotată cu o aerisire în partea superioară B, pentru
evacuarea gazelor de ardere în exterior (tubul de evacuare şi
colierele de fixare nu sunt furnizate). Fig. 5
Atenţie!
Dacă hota este prevăzută cu un filtru de carbon activ,
acesta trebuie să fie scos.
Varianta Filtrantă
Când nu aveţi posibilitatea de a evacua aerul în exterior,
utilizaţi filtrul cu carbon activ.
Aerul este purificat de filtru şi repus în circulaţie, în interiorul
locuinţei.
Atenţie!
Dacă hota nu este dotată cu un filtru cu carbon activ,
acesta trebuie să fie comandat şi montat înainte de
utilizare.
Aerul filtrat este evacuat deasupra dulapului (sub care e
montată hota) cu ajutorul unui tub care îl traversează şi care
trebuie să aibă un diametru egal cu cel al flanşei H.
Pe gura de aerisire poate fi fixat - cu cele 2 şuruburi din dotare
- un deflector J.
Fig. 4-5
Instalarea
Distanţa minimă între suprafaţa suportului recipienţilor pe
dispozitivul de gătit şi partea de jos a hotei nu trebuie să fie
mai mică de 43cm în cazul maşinilor de gătit electrice, şi de
65cm în cazul maşinilor de gătit cu gaz sau mixte.
Dacă instrucţiiunile dispozitivului de gătit cu gaz specifică o
distanţă mai mare, este necesar să ţineţi cont de aceasta.
Conexarea Electrică
Tensiunea din reţea trebuie să corespundă cu tensiunea la
care se referă eticheta situată în interiorul hotei. Dacă este
prevăzută cu ştecher conectaţi hota la o priză conform cu
normele în vigoare, poziţionată într-o zona accesibilă. Dacă
nu este prevăzută cu ştecher (conexiunea este direct la reţea)
sau ştecherul nu este poziţionat într-o zonă accesibilă, aplicaţi
un întrerupător bipolar la normă care să asigure deconectarea
completă de la reţea în condiţiile categoriei de supratensiune
III, conform regulilor de instalare.
ATENŢIE: înainte de a efectua conectarea circuitului hotei
la alimentaţia din reţea şi de a verifica funcţionarea
corectă, controlaţi totdeauna dacă cablul a fost montat în
mod corect şi NU a rămas strivit în locaşul acestuia în
timpul fazei de instalare.
Atenţie! înlocuirea cablului de alimentare trebuie să
fie
efectuată numai de către serviciul de asistenţă tehnică
autorizat în aşa fel încât să poată preveni orice risc.
Montarea
Informaţii preliminare pentru instalare:
• Verificaţi ca produsul cumpărat să fie de dimensiune şi
volum adept zonei de instalare alese.
• Pentru a uşura instalare, vă sfătuim să scoateţi temporar
filtrele grăsime precum şi alte părţi care permit
demontarea şi montare, descrisă în acest manual.
Acesta/acestea va/vor fi remontate când s-a terminat de
instalat hota.
Pentru demontare a se vedea paragraful relativ.
• Scoateţi filtrul/filtrele de cărbun activ dacă sunt furnizate
(a se vedea paragraful relativ). Acesta/aceste vor fi
instalate numai dacă se utilizează hota în versiunea
filtrantă.
• Verificaţi ca in interiorul hotei să nu fie (pentru motive de
transport) materiale de echipament (de exemplu: pungi
cu şuruburi, garanţia etc.), eventual să le scoateţi şi să le
păstraţi.
• Dacă este posibil dezlegaţi şi mişcaţi mobila în jurul ariei
de instalare a hotei, în modul de a avea o cât mai bună
accesibilitate la peretele unde va fi instalată hota. Dacă
nu se poate, proteja
care interesează instalarea. Alegeţi o suprafaţă plană şi
acoperiţi-o cu o protecţie unde apoi veţi pune hota şi
echipamentul special.
• Deconectaţi hota de la panoul de comandă menajer în
timpul fazelor de conexiune electrică. •
• Verificaţi ca în apropierea zonei de instalare a hotei (în
zona accesibilă chiar cu hota montată) să fie o priză
electrică şi dacă e posibil să fie conectată la un dispozitiv
de evacuare a fumului spre extern (numai pentru
versiunea aspirantă).
• Executaţi toate lucrările necesare de zidărit (de exemplu
instalarea unei prize electrice şi/sau orificiul prentru
trecerea tubuli de evacuare).
Hota este dotată cu dibluri de fixare adecvate pentru toţi
pereţi/ tavane. Este necesar, totuşi, să cereţi parerea unui
tehnician specialist pentru a se asigura de calitatea
materialelor şi felul de perete sau tavan. Peretele/tavanul
trebuie să fie destul de gros pentru a putea susţine gretutatea
hotei.
Acest tip de hotă trebuie să
bucătărie sau sub un alt suport.
Tubul de evacuare a gazelor de ardere trebuie să aibă un
diametru echivalent cu flanşa montată pe gura de evacuare a
hotei.
Pentru fixarea hotei procedaţi astfel:
ţi pe cât posibil mobila şi toate părţile
fie montat sub un dulap de
60
Page 61
- Poziţionaţi şablonul de perforare pe partea internă, din
dreapta, a piesei de mobilier; aveţi grijă ca săgeata să fie
orientată spre marginea exterioară a dulapului.
- Executaţi găurile aşa cum este indicat pe şablon.
- Repetaţi operaţiile şi pe partea stângă a dulapului.
- Dacă pereţii laterali ai dulapului au o grosime de 16 mm,
introduceţi 4 distanţieri Z în capetele hotei.
- Poziţionaţi hota şi înşurubaţi cele 4 şuruburi în găurile
executate pe dulap. Utilizaţi cele 4 şuruburi N din dotare.
Fig. 8
Instrucţiuni complementare pentru montaj
Reglarea sertarului
Hota poate fi montată pe piese de mobilier cu profunzime
diferită.
Partea frontală a sertarului poate fi aliniată cu dulapul, reglând
în mod adecvat opritoarele posterioare ale sertarului. În acest
scop, slăbiţi şuruburile M, lăsaţi să alunece plăcuţele G şi
strângeţi şuruburile M. Fig. 9
Descrierea hotei
Fig. 1.1
1. Întrerupător lumină
2. Întrerupător viteză motor
3. Lumina blatului aragazului
4. Filtre degresante(grătar de susţinere filtre degresante
5. Suport plafoniere
6. Sertar detaşabil
Modelul cu grătar superior ptr susţinerea filtrelor
degresante
Pentru a deschide grătarele de susţinere a filtrelor
degresante – Fig. 2.1
a. Extrageţi complet sertarul detaşabil
b. Orientaţi cheiţele de decuplare a grătarelor A una spre
alta (poziţia “Open/deschis”, aşa cum apare indicat pe
partea din plastic a cheiţei).
c. Pentru a detaşa grătarele, interveniţi asupra arcurilor de
fixare B care au rolul de pivot al grătarelor (Fig. 3).
Modelul cu filtre metalice autoportante
Pentru a îndepărta filtrele degresante – Fig. 2.2
a. Extrageţi complet sertarul detaşabil
b. Apăsaţi pe mânerele laterale C (anumite modele au
mânerele de tip Z – vezi fig. 2.3), spre latura opusă, apoi
ţi filtrele.
extrage
Pentru a remonta filtrele
a. Extrageţi sertarul detaşabil şi montaţi filtrul degresant,
acoperind sertarul.
b. Închideţi sertarul şi montaţi filtrul degresant rămas.
Pentru a deschide suportul plafonierei – Fig.2
a. Extrageţi complet sertarul detaşabil
b. În funcţie de modelul dvs:
Plafonieră D cu cheiţe de decuplare de tip A – Fig. 2.2.
Orientaţi cheiţele de decuplare a suportului una spre alta
(poziţia “Open/deschis”, aşa cum apare indicat pe partea
din plastic a cheiţei).
Plafonieră F cu cheiţe de decuplare de tip S – Fig. 1.2.
Orientaţi cheiţele de decuplare în sensul indicat de săgeţi
şi extrageţi complet plafoniera din locaşul său (Fig. 1.3).
Funcţionarea
Hota este dotată cu un panou de comandă, de la care se
modifică viteza de aspiraţie şi se declanşează aprinderea
becurilor pentru iluminarea blatului de aragaz.
Se recomandă o viteza crescută, în special în cazul unei
concentraţii mari de vapori în bucătărie. Vă sfătuim să o lăsaţi
să aspire 5 minute înainte de a demara procesul de coacere şi
de a o lăsa în funcţiune, la închiderea procesului de coacere,
pentru încă 15 minute (aproximativ).
Întreţinerea
Înaintea executării orcărei operaţii de curăţare, întrerupeţi
alimentarea aparatului cu energie electrică.
Curăţarea
Hota trebuie curăţată frecvent (cel puţin cu aceeaşi frecvenţă
cu care se curăţă filtrele anti-grăsime), fie în interior cât şi în
exterior. Pentru curăţare folosiţi un material îmbibat cu
detergenţi lichizi neutri.
Evitaţi folosirea produselor pe
NU FOLOSIŢI ALCOOL!
bază de abrazivi
Filtru anti-grăsimi
Captează particulele de grăsime care apar în timpul
pregătirii alimentelor.
Dacă este amplasat în interiorul unui grătar de susţinere,
acesta poate fi:
un filtru de hârtie: trebuie să fie înlocuit o dată pe lună sau,
dacă este colorat pe faţa superioară, atunci când culoarea se
vede prin orificiile grătarului. un filtru de buret : trebuie să fie spălat cu apă caldă şi săpun
o dată pe lună şi înlocuit după 5-6 spălări. un filtru metalic: trebuie să fie spălat o dată pe lună, cu
detergenţi neagresivi, cu mâna sau în maşina de spălat vase
(ciclul rapid, la temperatură mică).
Dacă este spălat în maşina de spălat vase, filtrul degresant
din metal se poate decolora, dar caracteristicile sale filtrante
nu se modifică.
Montarea filtrelor degresante (modelul cu grătar ptr.
ţinerea filtrelor degresante)
sus
Pentru a îndepărta filtrul degresant, dacă este murdar,
procedaţi astfel:
a. Extrageţi sertarul detaşabil şi deschideţi grătarele de
aspiraţie care susţin filtrele degresante.
b. Scoateţi opritoarele Q filtrului degresant şi extrageţi-l
(Fig. 10.1) sau, în cazul filtrelor metalice speciale, apăsaţi
pe arcurile din plastic R (Fig. 10.2.) pentru a le scoate din
locaş.
c. Când spălaţi sau înlocuiţi filtrul degresant, spălaţi şi
grătarul de susţinere, cu apă caldă şi săpun.
d. Montaţi la loc filtrul şters bine sau, dacă l-aţi înlocuit,
montaţi filtrul degresant nou.
Filtru de cărbune (numai pentru versiunea filtrantă)
Reţine mirosurile neplăcute, derivate în urma procesului de
61
Page 62
coacere.
Saturarea filtrului de carbon apare după un anumit timp de
utilizare, care variază în funcţie de tipul aragazului şi de
regularitatea curăţării filtrului degresant. În orice caz, este
necesar să înlocuiţi cartuşul la maxim patru luni (sau când
sistemul indicator vă semnalează saturarea filtrelor – dacă
este prevăzut pe modelul dvs).
Pentru a demonta şi monta filtrul de carbon:
a. Cereţi filtrul cu carbon activ furnizorului, specificând
modelul hotei dvs.
Atenţie! Anumite filtre cu carbon activ sunt furnizate
înfăşurate în folie transparentă (pentru a proteja capacitatea
filtrantă a filtrelor); înainte de a monta filtrul, îndepărtaţi
pelicula protectivă.
b. Extrageţi complet sertarul detaşabil
c. Scoateţi filtrele degresante sau grătarele.
d. Amplasaţi filtrul cu carbon activ:
1) versiunea cu motor: introduceţi filtrul în locaş, peste
grătarul de plastic, şi rotiţi-l în sens orar până la
blocarea sa (Fig. 6);
2) versiunea cu două motoare: pentru a monta filtrul,
introduceţi-l în locaş, fixându-l cu clamele de
(Fig. 7).
prindere L
e. Montaţi la loc filtrele degresante sau grătarele.
Pentru a demonta filtrul cu carbon activ, executaţi operaţiile de
la punctele 1) sau 2) (în funcţie de modelul dvs), dar în sens
invers.
Înlocuirea becurilor
Deconectaţi hota de la reţeaua electrică.
Atenţie! Înainte de a atinge becurile, asiguraţi-vă că nu au o
temperatură ridicată.
a. Extrageţi complet sertarul detaşabil
b. Deschideţi suportul plafonierei sau grătarul de susţinere
a filtrului degresant posterior;
c. Înlocuiţi becurile arse folosind numai becuri cu dulie
mică, de max. 40 W (E14), sau lămpi cu neon de 14 W,
sau lămpi PL de 11 W (în cazul aparatelor cu lămpi PL),
sau lămpi PL de 9W (ptr. aparatele cu două lămpi PL).
d. Închideţi la loc suportul plafonierei sau grătarul de
susţinere a filtrului degresant posterior.
Dacă plafoniera nu se aprinde, controlaţi dacă aţi introdus
bine becurile înainte de a chema Asistenţa tehnică.
Avertismente
Atenţie: Nu conectaţi aparatul la reţeaua electrică până când
nu aţi terminat de montat toată instalaţia.
Înainte de orice intervenţie de curăţenie şi întreţinere,
deconectaţi hota de la reţeaua electrică, scoţând ştecherul
sau deconectând întrerupătorul general al locuinţei.
Aparatul nu este destinat pentru a fi folosit de către copii sau
persoane cu capacităţi fizice senzoriale şi mentale reduse sau
care nu au experienţa şi cunoştinţa adecvată, numai în cazul
în care acestea sunt sub supraveghere sau le sunt date
instrucţiunile de folosire a aparaturii de către o persoană
responsabilă cu siguranţa acestora.
Copiii trebuie să fie supravegheaţi pentru a fi siguri că nu se
joacă cu aparatura.
Nu folosiţi niciodată hota fără montajul corect al grilei!
Hota nu trebuie folosită NICIODATĂ ca suprafaţă de a
şezare
numai în cazul în care este indicat în mod specific.
Localul trebuie să fie destul de ventilat, când hota de
bucătărie se foloseşte împreună cu alte aparate cu combustie
de gaz sau alţi combustibili.
Aerul aspirat nu trebuie să treacă printr-o conductă folosită
pentru eliminarea fumul produs de aparatele cu combustie de
gaz sau alţi combustibili.
Este absolut interzis pregătirea sub hotă a mâncărurilor cu
flamă.
Folosirea flăcării libere poate dăuna filtrele şi poate crea
incendii, aşadar trebuie evitată în orice caz.
Friptura trebuie făcută sub control pentru a evita ca uleiul prea
încălzit să se aprindă.
În ceea ce privesc măsurile tehnice şi de siguranţă care
trebuie să fie adoptate pentru evacuarea fumurilor este strict
necesar să respectaţi regulamentele în vigoare şi să apelaţi la
autorităţile competente locale.
Hota trebuie să fie curăţată tot des atât în interior cât şi în
exterior (CEL PUŢIN ODAT
Ă PE LUNĂ, respectând în mod
expresiv toate indicaţiile redate în instrucţiunile de întreţinere
reproduse în acest manual)
Nerespectarea normelor de curăţare a hotei precum şi
neînlocuirea sau necurăţarea filtrelor poate crea la riscuri de
incendii.
Firma îşi declină orice responsabilitate pentru eventualele
pagube, daune sau incendii provocate de aparatură ce provin
din nerespectarea instrucţiunile redate în acest manual.
Acest aparat este marcat în conformitate cu Directiva
Europeană 2002/96/CE referitoare la Deşeurile de
Echipament Electric şi Electronic (WEEE).
Asigurându-vă că acest produs este eliminat în mod corect,
contribuiţi la prevenirea potenţialelor consecinţe negative
asupra mediului înconjurător şi sănătăţii persoanelor,
consecinţe care ar putea fi provocate de aruncarea
necorespunzătoare la gunoi a acestui produs.
de pe produs, sau de pe documentele care
Simbolul
însoţesc produsul, indică faptul că acesta nu poate fi aruncat
împreună cu deşeurile menajere. Trebuie predat la punctul de
colectare corespunzător, pentru reciclarea echipamentului
electric şi electronic.
Aruncarea la gunoi a aparatului trebuie făcută în conformitate
cu normele locale pentru eliminarea deşeurilor.
Pentru informaţii mai detaliate privind eliminarea, valorificarea
şi reciclarea acestui produs, vă rugăm să contactaţi
administraţia locală, serviciul de eliminare a deşeurilor
menajere sau magazinul de unde aţi cumpărat produsul.
62
Page 63
SL - Navodila za montažo in uporabo
Oglejte si tudi slike na prvih straneh z abecednimi navedbami
v razlagi.
Strogo se držite navodil iz tega priročnika. Zavračamo
vsakršno odgovornost za morebitne neprilike, škodo ali
požare na napravi, ki bi izvirali iz neupoštevanja navodil iz
tega priročnika Opomba: detajli, označeni s simbolom “(*)”, so opcijski
dodatki, ki so dobavljeni le z nekaterimi modeli ali niso
dobavljeni, saj so razpoložljivi proti plačilu.
Uporaba
Napa je izdelana za uporabo v odzračevalni različici z
zunanjim odvodom ali obtočni oz. filtracijski z notranjim
obtokom.
Odzračevalna različica
Napa ima en zgornji izhod zraka B za zunanji odvod dimov
(odvodna cev in pritrdilni jermeni niso priloženi). Sl. 5
Opozorilo!
Če je napa opremljena s filtrom na oglje, ga morate sneti.
Model za filtriranje zraka
Kadar ni mogoče odvajanje zraka v zunanjost, je treba
uporabiti filter z aktivnim ogljem.
Prečiščeni zrak se ponovno vrne v obtok v kuhinjski prostor.
Opozorilo!
Če napa ni opremljena s filtrom z ogljem, morate le-tega
naročiti in ga pred uporabo namestiti.
Odvajanje prečiščenega zraka poteka nad kuhinjskim
elementom, in sicer skozi cev, ki je speljana skozenj in mora
imeti enak premer kot prirobnica H.
Na odvodno odprtino se lahko s pomočjo 2 priloženih vijakov
pritrdi deflektor J. Sl. 4-5
Inštalacija
Minimalna razdalja med podporno površino posod na kuhalni
površini in spodnjim delom nape za kuhinjske prostore ne sme
biti manjša od 43cm pri električnih štedilnikih in 65cm pri
plinskih ali mešanih štedilnikih.
Če je v navodilih za instalacijo plinskega kuhalnika napisana
večja razdalja, jo je treba tudi upoštevati.
Električna povezava
Omrežna napetost mora ustrezati napetosti, navedeni na
nalepki z lastnostmi, nameščeni v notranjosti nape. Če ima
napa vtič, jo vključite v vtičnico, skladno z veljavnimi predpisi,
ki se nahaja v dostopnem predelu. Če nima vtiča (neposredna
vezava na omrežje) ali se vtič nahaja v nedostopnem predelu,
namestite dvopolno stikalo, skladno s predpisi, ki zagotavlja
popolno izključitev iz omrežja v pogojih prednapetostnega
razreda III, skladno s predpisi o inštalaciji.
POZOR: pred ponovno priključitvijo tokokroga nape na
omrežno napajanje in kontrolo njenega pravilnega delovanja,
vselej preverite, ali je omrežni kabel pravilno nameščen in se
prepričajte, da med namestitvijo NI ostal stisnjen v ležišču
nape.
Montaža
Pred pričetkom namestitve:
• Preverite, ali dimenzije kupljenega izdelka ustrezajo
izbranemu prostoru namestitve.
• Za olajšati namestitev vam svetujemo, da začasno
odstranite maščobne filtre in druge dele, katerih
odstranitev in ponovna namestitev sta dovoljeni in kot
taki tukaj opisani.
Te dele ponovno namestite po zaključeni namestitvi.
Za demontažo glejte ustrezne odstavke.
• Odstranite filter/e z aktivnim ogljem, če je/so priložen/i
(glejte tudi ustrezni odstavek). Namestite ga/jih le, če
želite uporabiti napo v odzračevalni različici.
• Prepričajte se, da v notranjosti nape (zaradi prevoznih
razlogov) ni morebitnega priloženega materiala (na
primer, ovojnice z vijaki, garancije itd.); če je, ga
odstranite in shranite.
• Če je mogoče, razstavite in odstranite omarice, ki se
nahajajo pod in okrog območja namestitve nape, tako da
imate boljši dostop do stropa/stene, kamor bo napa
nameščena. V nasprotnem primeru pa kolikor je mogoče
zaščitite omarice in vse dele, kjer bo potekala
namestitev. Izberite ravno površino in jo prekrijte z
zaščito, kamor boste nato položili napo in priložene dele.
• V fazah električne povezave napo izključite iz omrežja, s
pomočjo glavne hišne omarice.
• Preverite tudi, da je v bližini območja namestitve nape (v
predelu, ki je dostopen tudi z montirano napo) na
razpolago električna vtičnica in da je mogoča povezava s
sistemom za zunanji odvod dimov (samo pri odzračevalni
različici).
• Izvedite vsa potrebna zidarska dela (npr.: namestitev
električne vtičnice in/ali odprtine za prehod odvodne
cevi).
Napi so priloženi pritrdilni vložki, primerni za večji del
sten/stropov. Vseeno pa se je treba obrniti na usposobljenega
tehnika, ki vam bo potrdil ustreznost materialov glede na vrsto
stene/stropa. Stena/Strop morata biti dovolj trdna, da lahko
prenašata težo nape.
Ta tip nape je treba vgraditi v kuhinjski element ali na drugo
podporo.
Cev za odvod dima mora imeti enak premer kot prirobnica, ki
je nameščena na odvodno odprtino nape.
Napo namestite na naslednji način:
- Vzorec za preluknjanje namestite na notranjo desno
stran kuhinjskega elementa; puščica mora biti obrnjena
proti zadnjemu robniku elementa.
- Izvrtajte luknje, pri tem pa upoštevajte vzorčne oznake.
- Ponovite postopek tudi na levi strani kuhinjskega
elementa.
- Če je debelina sten kuhinjskega elementa 16 mm,
vstavite 4 elemente za razmik Z na obe stranici nape.
- Napo namestite v pravilen položaj in privijte 4 vijake v
Napo lahko namestite na pohištvo različne globine.
Prednja stran vgradnega elementa se lahko poravna s
pohištvom, tako da se njegov sprednji zaskok ustrezno
nastavi. Za nastavitev, naravnajte vijake “M”, pustite sestavke
“G” drseti in ponovno do konca privijte vijake “M”. Sl. 9
Opis nape
Sl. 5
1. Stikalo za luč
2. Stikalo za hitrost motorja
3. Osvetlitev delovne površine
4. Protimaščobni filter/podporne rešetke za protimaščobni
filter
5. Podpora za stropno luč
6. Snemljivi vgradni element
Model z podporno rešetko za protimaščobne filtre
Za odpiranje podpornih rešetk za protimaščobni filter - Sl.
2.1
a. V celoti snemite snemljiv vgradni element.
b. Zatik za odklop rešetk A premaknite navzgor (v smeri
“Open”, kot prikazuje slika, odtisnjena na plastiki zatika).
c. Rešetke snamete tako, da pritisnete na pritrjevalne
vzmeti B, ki služijo za klin rešetk (Sl. 3).
Model s samonosilnimi kovinskimi filtri
Za odstranitev protimaščobnih filtrov - Sl. 2.2
a. V celoti snemite snemljiv vgradni element.
b. Pritisnite na stranski ročici C (nekateri modeli so
opremljeni z ročicami Z - krajšava. 2.3) v nasprotni smeri
in snemite filtre.
Za ponovno namestitev filtrov
a. V celoti izvlecite snemljivi vgradni element in namestite
protimaščobni filter.
b. Zaprite vgradni element in namestite preostali del
protimaščobnega filtra.
Za odpiranje podpore za stropno luč- Sl. 2
a. V celoti snemite snemljiv vgradni element.
b. Glede na vaš model:
Stropna luč D z zatiči za odklop tipa A - Sl.2.2Zatik za odklop podpore premaknite navzgor (v smeri
“Open”, kot prikazuje slika, odtisnjena na plastiki zatika).
Stropna luč F z zatiči za odklop tipa S - Sl. 1.2
Premaknite zatiče v smeri puščic in snemite stropno luč
iz nastavka (Sl. 1.3).
Delovanje
Napa je opremljena s komandno ploščo z nastavitvijo hitrosti
izsesavanja in nastavitvijo jakosti svetlobe za osvetljevanje
kuhalne plošče.
V primeru posebno visoke koncentracije dimov v kuhinji
uporabite najvišjo hitrost. Priporočamo vam, da prezračevanje
vključite 5 minut pred pričetkom kuhanja in ga pustite delovati
še približno 15 minut po končanem kuhanju.
Vzdrževanje
Pred kakršnim koli vzdrževalnim posegom napo izključite iz
električnega toka.
Čiščenje
Napa zahteva pogosto čiščenje, tako zunaj kot znotraj.
Za čiščenje uporabljajte krpo, navlaženo s tekočimi
nevtralnimi detergenti.
Izogibajte se uporabi izdelkov, ki vsebujejo abrazivne snovi.
NE UPOBLJAJTE ALKOHOLA!
Maščobni filter
Zaustavlja maščobne delce, ki nastajajo pri kuhanju.
Če se nahaja znotraj podporne rešetke, je lahko eden od
naslednjih vrst:
Filter iz papirja je treba zamenjati enkrat mesečno, če je na
zgornjem delu obarvan, pa tedaj, ko barva zbledi in je ni več
mogoče videti skozi odprtine rešetke.
Filter z gobo se opere s toplo milnico enkrat mesečno in se
zamenja po vsakih 5/6 pranjih.
Kovinski filter je treba očistiti enkrat mesečno z blagimi
detergenti, in sicer ročno ali v pomivalnem stroju pri nizki
temperaturi in na kratek program.
S pranjem v pomivalnem stroju se kovinski protimaščobni filter
lahko razbarva, njegova učinkovitost filtriranja pa ostane
enaka.
Namestitev protimaščobnih filtrov (za modele s
podpornimi rešetkami za protimaščobni filter)
Zamašen protimaščobni filter se sname na naslednji način: a. Izvlecite vgradni element in odprite rešetke za
izsesavanje, ki podpirajo protimaščobne filtre.
b. Snemite pritrjevalne elemente Q protimaščobnega filtra in
ga izvlecite (Sl. 10.1), v primeru posebnih kovinskih filtrov
pa pritisnite na plastične vzmeti R (Sl. 10.2), da se
snamejo z nastavka.
c. Pri pranju ali zamenjavi protimaščobnih filtrov, z mlačno
milnico operite tudi rešetke.
d. Ponovno namestite dobro osušeni filter; če ste filter
zamenjali, pa neposredno namestite novega.
Ogleni filter (samo za obtočno različico)
Zadržuje neprijetne vonjave, ki nastajajo pri kuhanju.
Filter z aktivnim ogljem se običajno zamaši po bolj ali manj
dolgotrajni uporabi, odvisno od tipa kuhinje in pogostosti
čiščenja protimaščobnega filtra. Filter je treba zamenjati vsaj
vsake štiri mesece (ali kadar je to razvidno iz sistema za
ugotavljanje zamašitve filtrov, če je to predvideno na vašem
modelu).
Filter z ogljem se namesti in sname na naslednji način: a. Proizvajalca prosite za filter na aktivno oglje, pri tem
navedite model vaše nape.
Opozorilo! Nekateri filtri z ogljem so dobavljeni zaviti v
plastično, prozorno folijo (da se zaščiti njihova filtrirna
učinkovitost); v tem primeru odstranite folijo, preden namestite
filter.
b. V celoti snemite vgradni element.
c. Snemite protimaščobne filtre ali rešetke.
d. Postavite filter z aktivnim ogljem v pravi položaj:
64
Page 65
1) model z enim motorjem: Vstavite filter na nastavke
čez plastično rešetko in ga zavrtite v smeri urinega
kazalca, dokler se ne zaskoči (sl. 6);
2) model z dvema motorjema: če želite namestiti filter,
ga namestite na nastavek in ga pritrdite s pomočjo
nastavkov L (Sl. 7).
e. Ponovno namestite protimaščobne filtre ali rešetke.
Filtre na oglje snamete tako, da postopek, opisan v točki 1) ali
2), izvedete v obratnem vrstnem redu glede na model vaše
nape.
Zamenjava žarnic
Izključite električno napajanje naprave.
Pozor! Preden se žarnic dotaknete, se prepričajte, ali so
hladne.
a. V celoti snemite vgradni element.
b. Odprite podporo stropne luči ali zadnjo podporno rešetko
za protimaščobni filter;
c. Poškodovane žarnice zamenjate z novimi, ki morajo biti
olivne 40 W maks (E14), ali neonke 14 W ali žarnica PL
11W (naprava z žarnico PL), ali žarnica PL 9 W (naprava
z dvema žarnicama PL).
d. Odprite podporo za stropno luč ali zadnjo podporno
rešetko za filter;
Če luč ne bi delovala, preverite pravilno vstavitev žarnic v
njihovo ležišče, preden se po pomoč obrnete na servisno
službo.
Opozorila
Pozor! Ne priključujte naprave na električno omrežje, dokler
inštalacija ni v celoti zaključena.
Pred vsakršnim čiščenjem ali vzdrževanjem, izključite napo iz
električnega omrežja, tako da vtič izvlečete iz vtičnice ali
izključite glavno vklopno stikalo.
Naprave naj ne uporabljajo otroci ali osebe z nižjimi fizičnimi,
senzoričnimi ali umskimi sposobnostmi in osebe brez
ustreznih izkušenj in znanja, razen pod nadzorom ali ob
pomoči odgovorne osebe, ki poskrbi za njihovo varnost.
Otroke je treba imeti pod nadzorom, da se ne bi igrali z
napravo.
Nape nikoli ne uporabljajte, če rešetka ni pravilno nameščena!
Nape NIKOLI ne uporabljajte kot odlagalne površine, razen če
je to izrecno dovoljeno.
Ko se kuhinjsko napo uporablja istočasno z drugimi
napravami, ki delujejo na plin ali druga goriva, mora biti
prostor dovolj prezračen.
Vsesani zrak se ne sme usmerjati v cevovod, ki služi kot
odvod za pline, katere proizvajajo naprave, ki delujejo na plin
ali druga goriva.
Pod napo je strogo prepovedana priprava flambiranih jedi.
Uporaba odprtega ognja je škodljiva za filtre in lahko povzroči
požare, zato je treba uporabo slednjega v vsakem primeru
prepovedati.
Cvrtje zahteva stalen nadzor, da se pregreto olje ne bi vnelo.
Kar zadeva tehnične in varnostne ukrepe za odvod dimov, se
morate strogo držati predpisov pristojnih lokalnih oblasti.
Napo pogosto čistite tako zunaj kot znotraj (VSAJ ENKRAT
MESEČNO, v vsakem primeru upoštevajte, kar izrecno
narekujejo navodila za vzdrževanje v tem priročniku).
Neupoštevanje pravil čiščenja nape ter zamenjave in čiščenja
filtrov predstavlja tveganje požarov.
Zavračamo vsakršno odgovornost za morebitne neprilike,
škodo ali požare na napravi, ki bi izvirali iz neupoštevanja
navodil iz tega priročnika.
Ta naprava je označena skladno z Evropsko direktivo
2002/96/ES, Waste Electrical and Electronic Equipment
(WEEE oziroma direktivo o odpadni električni in elektronski
opremi). S pravilnim odlaganjem tega izdelka uporabnik
prispeva k preprečevanju morebitnih negativnih posledic na
okolje in zdravje.
Znak na izdelku ali na priloženi dokumentaciji
označuje, da se ga ne sme zavreči med komunalne odpadke,
temveč odnesti na ustrezno zbirno mesto za recikliranje
odpadne električne in elektronske opreme. Napravo zavrzite
skladno z lokalnimi predpisi, ki veljajo na področju odlaganja
odpadkov. Za dodatne informacije o ravnanju, ponovni
uporabi in recikliranju tega izdelka se obrnite na ustrezno
lokalno službo, zbirni center komunalnih odpadkov ali
trgovino, kjer ste izdelek kupili.
65
Page 66
UA - Інструкція з монтажу і експлуатації
Звертайтесь також до малюнків на перших сторінках згідно
алфавітних посилань, вказаних в пояснюючому тексті.
Чітко дотримуватися приведених в даному
керівництві інструкцій. Виробник знімає з себе всяку
відповідальність за неполадки, збитки або пожар, що може
мати місце при використанні прибору внаслідок
невиконання інструкцій, приведених в даному керівництві.
Примітка: деталі, зазначені знаком "(*)"
постачаються по
спеціальному замовленню лише до деяких моделей, або у
випадку необхідності в закупці деталей, які не були
поставлені.
Використання
Кухонний ковпак виготовлений для роботи в режимі
всмоктування, виводячи повітря назовні або в
фільтруючому режимі з рециркуляцією повітря.
Режим рециркуляції
Ковпак має один верхній вихід повітря В для виводу диму
назовні (вивідна труба і хомути кріплення не входять в
комплект поставки). Мал.5
Увага!
Якщо витяжний ковпак обладнано вугiльним
фiльтром, обов’язково знiмiть його.
Варіант з фільтрацією
Якщо немає можливості виводити повітря назовні,
використовується фільтр з активованим
вугіллям.
Повітря очищується фільтром та знову потрапляє в
оточуюче середовище.
Увага!
Якщо витяжний ковпак не обладнано вугiльним
фiльтром, замовте та встановiть його перед
використанням.
Відфільтроване повітря виводиться над навісним
елементом через трубу, яка перетинає цей навісний
елемент та яка за діаметром має бути рівною фланцю H.
На випускному
бути встановлений дефлектор J. Мал. 4-5
отворi за допомогою 2 наданих гвинтів має
Інсталяція
Мінімальна відстань між поверхнею дотику ємкостей на
плиті та нижньою частиною кухонного ковпака має бути не
менше 43cm, у випадку електричних плит, та 65cm, у
випадку газових та комбінованих плит.
Необхідно приймати до уваги відстані, якщо вказуються в
інструкції з інсталяції газової плити.
Під’єднання до електромережі
Напруга в електромережі має відповідати вказаним
характеристикам на етикетці, яка знаходиться всередині
витяжного ковпака. Якщо в комплект входить вилка
під’єднання в електромережу то слід під’єднати витяжний
ковпак до резетки, що відповідає існуючим нормам та
знаходиться в доступному місці. Якщо ж вилка не входить
в комплект (пряме під’єднання в
електромережу), або
вилка не знаходиться в доступному місці, то слід
вмонтувати за нормами дво-полюсний перемикач, який
забезпечить повне відключення мережі в умовах категорії
перенапруження III, в повній відповідності з правилами
установки.
УВАГА: перед тимякзновупідключитиелектричний
ланцюг ковпака до електромережі і перевірити
правильність роботи, завжди контролювати щоб шнур
мережі був змонтований вірно і НЕ був притиснутий в місці
знаходження ковпака під час його установки.
Інсталяція
Перед початком монтажу:
• Перевірте щоб розміри придбаного Вами виробу
підходили до вибраного місця його монтажу.
• Для полегшення інсталяції рекомендуємо тимчасово
зняти фільтри – жировловлювачі і інші комплектуючі,
зняття і повторна інсталяція котрих, допускається і
описується в даному тех. керівництві.
Ці комплектуючі знову встановлюються на свої місця
встановлюються якщо Ви хочете використовувати
ковпак в режимі рециркуляції.
• Перевірити щоб всередині ковпака не залишалося
предметів, поміщених туди на час його
транспортування (наприклад, пакетиків з
листів гарантії і т.п.), якщо вони є, вийміть їх і
збережіть.
• Якщо можливо, від’єднайте і відсуньте кухонні меблі,
що знаходяться під ковпаком і навкруги зони його
інсталяції, для забезпечення більш вільного доступу
до стелі/стін де ковпак буде прикріплений. Якщо це
неможливо якомога ретельніше захистіть меблі і
предмети на час монтування. Виберіть рівну
поверхню, накрийте її захисним покриттям і розмістіть
на ній ковпак і деталі для кріплення.
• Для підключення ковпака до електричної мережі
відключіть напругу на загальному електричному щітку
вашого будинку.
знаходилася мережева резетка і отвір для димоходу,
який виводить дим на вулицю (лише в режимі
відводу).
• Виконати всі необхідні роботи (наприклад:
встановлення мережевої резетки і/або виконання
отвору для димової труби).
В комплект ковпака входять шурупи для кріплення,
розраховані на більшість типів стін/стель. Проте необхідно
звернутися до кваліфікованого
придатності матеріалів в залежності від типу стіни чи
стелі. Стіна/стеля повинні бути достатньо міцними, щоб
.
шурупами,
інші
ковпака)
техніка для перевірки
66
Page 67
витримати вагу ковпака.
Цей тип витяжки має бути вмонтований у навісний
елемент або іншу систему підтримки
Дiаметр труби для виведення диму має відповідати
дiаметру фланця, що монтується на отвір для виведення
відпрацьованого повітря у витяжному ковпац.
Для кріплення витяжного ковпака дійте таким чином:
- Встановіть шаблон для свердлення на внутрішній
правий бік навісного елементу, зі стрілкою,
направленою до заднього краю навісного елементу.
- Виконайте отвори
у відповідності з позначками на
шаблоні.
- Повторіть процедуру на лівому боцi навісного
елементу.
- Якщо стінки навісного елементу товстiші за 16 мм,
вставте 4 прокладки Z на бокові сторони витяжного
ковпака.
- Встановіть витяжку та закрутіть 4 гвинти в отворах
навісного елементу. Використовуйте 4 гвинти N, що
входять до комплекту постачання. Мал. 8
Додаткова інструкція з монтажу
Регулювання шухляди
Витяжка може бути вмонтована у меблі на різну глибину.
Передня частина шухляди може бути завжди вирівняна з
меблями, шляхом регулювання задніх упорів шухляди.
Для налаштування послабте гвинти “M”, протягніть
кронштейни крiплення “G” та знову затягніть гвинти “M”.
Мал. 9
Опис ковпака
Мал.1.1
1. Перемикачсвітла
2. Перемикачшвидкостідвигуна
3. Освітленняробочоїповерхні
4. Жиропоглинаючийфільтр /опорна решітка для
жиропоглинаючого фільтру
5. Опорадляплафону
6. Висувнашухляда
Модель з опорною решiткою для жиропоглинаючого
фiльтру
Щоб відкрити опорні решітки жиропоглинаючого
фільтру - Мал. 2.1
a. Витягнітьповністювисувнушухляду
b. Пересуньте
другого (напрямок “Open” який позначено літерами на
самому засувi).
c. Щоб повністю зняти решітки, натисніть на пружини
кріплення B, які виконують функції штифту для самих
решіток (Мал. 3).
Модель з самонесучими металевими фільтрами
Щобзнятижиропоглинаючi фільтри - Мал. 2.2
a. Витягнітьповністювисувнушухляду.
b. Натиснітьнабокові
рукоятки Z – аб. 2.3) в протилежний бiк та витягніть
розсувнi засуви решіток A один супроти
рукояткиC (деякі моделі мають
.
фільтри.
Щобвстановитинамісцефільтри
a. Витягнітьповністювисувнушухлядутавстановіть
жиропоглинаючий фільтр, щоб закрити шухляду.
b. Знову закрийте шухляду та встановіть частини
жиропоглинаючого фільтру, які залишилися.
Щобвiдкритиопорудляплафону – Мал
.2
a. Витягнітьповністювисувнушухляду.
b. Взалежностівідвашоїмоделі:
Витяжка обладнана панеллю команд з контролем
швидкості витягування та контролем світла для освітлення
варильної поверхні.
Використовуйте інтенсивну швидкість у випадку особливо
високої концентрації кухонних парів. Рекомендуємо
включити ковпак за 5 хвилин до початку готування їжі і
залишити його включеним на протязі 15 хвилин після
закінчення готування їжі.
Догляд
Перед тим як виконати будь-яку операцію по догляді
відключити ковпак від електромережі.
Чистка
Ковпак має чиститись часто і як зовні так і в середині (по
крайній мірі з такою ж періодичністю як і догляд за
фільтрами для затримання жирів). Для чистки
використовуйте спеціальну серветку, намочену
нейтральним рідким миючим засобом.
Не використовуйте засоби що мають абразивні матеріали.
НЕ ВИКОРИСТОВУЙТЕ СПИРТ!
Фільтр затримки жирів
Затримує жировi сполучення, що виникають під час
приготування їжі.
Якщо він знаходиться всередині опорної решітки, він може
належати до трьох наступних типів:
Паперовийфільтр має замінятися один раз на місяць
або якщо він забарвлений з верхнього боку, коли колір
видно крізь отвори у решітці.
Губчастийфільтр миється холодною мильною водою
один раз на місяць та має замінятися через кожні 5/6
циклів миття.
Металевийфільтр має очищуватися одинразна
місяць, за допомогою неагресивних миючих засобів,
вручну або у посудомийній машині при низькій
температурі та короткому циклі.
Під час миття у посудомийній машині металевий
жиропоглинаючий фільтр може втратити колір, але його
характеристики фільтрації
абсолютно не змінюються.
67
Page 68
Монтаж жиропоглинаючих фільтрів (для моделей з
опорними решітками жиропоглинаючого фільтру)
Щоб зняти забруднений жиропоглинаючий фільтр дійте
таким чином:
a. Витягніть висувнушухлядутавідкрийте
повiтрянозаборнi решiтки, які підтримують
жиропоглинаючi фільтри.
b. Зніміть стопорикріпленняQжиропоглинаючого
фільтру та потім витягніть його (Мал. 10.1) або у
випадку спеціальних металевих фільтрів натисніть
пластикові пружини R (Мал. 10.2), щоб зняти його з
гнiзда.
c. Пiдчасмиттяабозамінижиропоглинаючогофільтру
промийте також решітку теплою мильною водою.
d. Встановіть добревисушенийфільтрна мiсцеабо, у
випадку заміни, встановіть новий жиропоглинаючий
фільтр.
Вугільний фільтр (тільки в режимі рециркуляції)
Вбирає неприємні запахи кухні.
Насиченість вугільного фільтру перевіряється після більш
або менш довгого використання в залежності від типу
плити та регулярності чищення жиропоглинаючого
фільтру. У будь-якому випадку необхідно заміняти
картридж принаймнi через кожні чотири місяці (або коли
система індикації насиченості фільтрів – якщо така
передбачена у вашій моделі - вказує на таку
необхідність)
Для монтажу та демонтажу вугільного фільтру:
a. Зверніться допостачальникащодофільтру з
активованим вугіллям, вказавши модель витяжки, яку
ви маєте.
Увага! Деякі вугільні фільтри постачаються у прозорій
пластиковій плівці (для захисту їхнього фільтруючого
матеріалу); у цьому випадку зніміть плівку, перш ніж
встановити фільтр.
b. Витягнітьповністювисувнушухляду.
c. Зніміть жиропоглинаючi фільтри або решітки.
d. Встановіть фільтр з активованим вугіллям:
1) версіязоднимдвигуном: вставтефільтругнiздо
для покриття пластикової решітки та обертайте
його за годинниковою стрілкою до його фіксації
(Мал. 6);
2) версія з двома двигунами: щоб встановити
фільтр, вставте його у патрон та закріпіть його
допомогою зчеплень L (Мал. 7).
e. Зніміть жиропоглинаючi фільтри або решітки.
Щоб зняти вугільний фільтр, виконайте у зворотному
порядку операції, що вказані у пункті 1) або 2), відповідно
до версії, яку ви маєте.
Заміна Ламп
Відключити прилад від електромережі.
Увага! Перш ніжторкатилампинеобхідновпевнитисящо
вони охололи.
a. Витягнітьповністювисувнушухляду.
b. Відкрийтеопорудляплафонуабозаднюопорну
решітку жиропоглинаючого фільтру;
c. Замініть лампи, що вийшли з ладу, використовуючи
на
за
тільки лампи нажарювання макс. 40 Вт (E14), або
неонову лампу 14 Вт, або лампу PL 11 Вт (пристрій
лампою PL), або лампу PL 9 Вт (пристрій з двома
лампами PL).
d. Закрийте знову опору для плафону або задню опорну
решітку жиропоглинаючого фільтру.
Якщо система підсвітки не працює, перевірте вірну
установку ламп в гнізда, перед тим як звертатися до
центру технічної допомоги.
Попередження по безпеці
Увага! Не під’єднувати пристрій до електромережі поки
установка повністю не завершена.
Перед виконанням будь-якої операції по чистці або
ремонту, відключити ковпак від електромережі, виймаючи
вилку або відключаючи основний вимикач приміщення.
Обладнання не призначено для використання з боку дітей
або людей з обмеженими фізичними можливостями
сприйняття або розумовими і з
за винятком випадків коли вони находяться під наглядом
або навчені використовувати обладнання людиною, що
відповідає за їх безпеку.
Діти мають бути під контролем, щоб не мали доступ до
обладнання.
Ні коли не використовувати витяжний ковпак без
правильно вмонтованої решітки!
Ковпак НІ КОЛИ не повинен використовуватись як
поверхня, лише у випадках коли ясно про це сказано.
В випадку використання ковпака разом з іншими
пристроями на газі або інших горючих, приміщення має
мати достатню вентиляцію. Повітря, що всмоктується не
має бути направлено в витяжний канал, який
використовується для викиду димів від роботи пристроїв
на газі або інших горючих
Суворо забороняється готувати під ковпаком їжу під
вогнем.
Використання вільного вогню є шкідливим для фільтрів і
може викликати пожежу, отже необхідно уникати його
використання у будь-якому випадку.
Смаження має відбуватися під контролем, щоб уникнути
займання розігрітої олії.
Що ж стосується використання технічних правил та правил
безпеки для викиду димів,
дотримуватись нормативів, передбачених місцевими
інстанціями.
Витяжний ковпак має бути регулярно очищений, як
всередині, так і назовні (НЕ МЕНШЕ ОДНОГО РАЗУ НА
МІСЯЦЬ, в будь-якому випадку виконувати всі інструкції,
що находяться в цьому керівництві).
Недотримання норм очищення витяжного ковпака та
заміни і очищення фільтрів може викликати ризик пожежі
Не несеться жодної відповідальності за несправності,
ушкодження та пожежі нанесені пристрою, що є наслідком
недотримання порад, поданих в даній інструкції.
Дійсний виріб промаркований відповідно до Європейської
директиви 2002/96/EC, утилізація електричного і
електронного обладнання (WEEE). Забезпечуючи вірну
утілізацію цього виробу, Ви допоможете попередити
відсутністю досвіду і знань,
опорна
.
тонеобхідночітко
.
з
68
Page 69
потенційні негативні наслідки для оточуючого середовища
і здоров’я людини, котрі могли б мати місце в
протилежному випадку.
Символ
його документі вказує, що при утилізації цього виробу з
ним не можна поводитися як зі звичайними побутовими
відходами. Він має здаватися у відповідний пункт прийому
електричного і електронного обладнання для подальшої
утилізації. Здавання на злам повинно виконуватися згідно
з місцевими правилами по утилізації відходів.
детальної інформації про правила поводження з такими
виробами, їх утилізації і переробки звертайтесь в місцеві
органи влади, в службу по утилізації відходів, або в
магазин, в якому Ви придбали даний виріб.
на самому виробі або на супроводжуючому
Для більше
69
Page 70
LT - montavimo ir naudojimosi instrukcija
Taip pat vadovaukitės piešiniais pirmuosiuose puslapiuose su
abėcėlinėmis nuorodomis, kurios paaiškintos tekste.
Griežtai laikykitės naudojimosi instrukcijų. Gamintojas
neprisiima jokios atsakomybės, jei montuojant prietaisą buvo
nesilaikoma naudojimosi instrukcijoje nurodytų taisyklių ir tokiu
būdu prietaisas sugedo, buvo pažeistas ar užsidegė.
Pastaba: Detalės, pažymėtos simboliu (*), yra pasirenkami
priedai, esantys tik kai kurių modelių komplektacijoje, arba
detalės, kurių komplekte nėra ir kurias reikia įsigyti atskirai.
Naudojimas
Gaubtas gali būti naudojamas oro ištraukimo į išorę režimu
arba vidinės recirkuliacijos filtravimo režimu.
Oro ištraukimo režimas
Gaubte yra viršutinė oro išėjimo anga B, skirta garų
ištraukimui ir pašalinimui į išorę (ištraukiamojo vamzdžio ir
užtvirtinimo gnybtų komplekte nėra). 5 Pav.
Dėmesio!
Jei gaubte yra anglies filtrų, būtinai juos pašalinkite
Filtro versija
Kai nėra galimybės išvesti vamzdį į lauką, galite naudoti
anglies filtrą.
Oras filtre išgryninamas ir grąžinamas į aplinką. Norėdami
naudoti prietaisą šiuo būdu, laikykitės šių nurodymų:
Dėmesio!
Jei gaubte nėra anglies filtrų, juos reikia užsakyti ir
įmontuoti prieš naudojimą.
Filtruotas oras grąžinamas iš spintos viršaus per vamzdį, kuris
pats eina per spintą. Vamzdžio skersmuo turi būti toks pat
kaip ir flanšo H.
Naudojant du pridėtus varžtus, prie išmetimo angos galima
sumontuoti kreiptuvą J. 4-5- pav.
Įrengimas
Jei viryklė elektrinė, mažiausias atstumas tarp viryklės
kaitlentės paviršiaus ir žemiausios virtuvinio gaubto dalies turi
būti 43cm, o jei viryklė dujinė ar kombinuota – 65cmo jei
viryklė dujinė ar kombinuota.
Jei dujinės viryklės įrengimo instrukcijoje nurodomas didesnis
atstumas, būtina į tai atsižvelgti.
Prijungimas prie elektros tinklo
Įtampa elektros tinkle turi atitikti įtampą, nurodytą etiketėje,
priklijuotoje gaubto viduje. Jei yra kištukas, reikia įjungti
gaubtą į rozetę, atitinkančią galiojančius nuostatus ir esančią
prieinamoje vietoje. Jeigu kištuko (yra numatytas tiesioginis
prijungimas prie elektros srovės) arba rozetės prieinamoje
vietoje nėra, yra naudojamas dvipolis jungiklis, pagal visas
įdiegimo taisykles užtikrinantis visišką atsijungimą nuo
elektros tinklo per aukštos įtampos atveju.
DĖMESIO! Prieš prijungiant gaubto srovės grandinę prie
elektros tinklo ir prieš tikrinant jo veikimą, visada įsitikinkite,
kad elektros laidas yra teisingai įmontuotas ir NEBUVO
prispaustas įdiegimo metu.
Montavimas
Prieš pradedami įrengimą:
• Patikrinkite, ar įsigyto gaminio dydis tinka pasirinktai
įrengimo vietai.
• Kad įrengti būtų lengviau, patartina pašalinti riebalų filtrus
ir kitas dalis, kurias įmanoma pašalinti. Taip elgtis
rekomenduojama ir išmontavimo, ir montavimo metu.
Dalis galėsite įmontuoti, kai baigsite įrengimą. Išmontavimas aprašomas atskiroje pastraipoje.
• Pašalinkite aktyviosios anglies filtrą (-us), jei jis (jie) yra
komplekte, (taip pat žiūrėkite atitinkamą pastraipą). Jį
(juos) reikia įmontuoti tik norint naudoti gaubtą filtravimo
režimu.
• Patikrinkite (transportavimo tikslais), ar gaubto viduje
nėra įrangos detalių (pavyzdžiui, maišelių su varžtais,
garantijų ir t.t.), jas išimkite ir saugokite.
• Jei įmanoma, atjunkite ir pašalinkite po gaubtu ir aplink jo
įrengimo vietą esančius baldus, kad būtų galima geriau
prieiti prie lubų/sienos, kur gaubtas bus įrengtas.
Priešingu atveju kiek įmanoma saugokite baldus ir visas
įrengimui reikalingas dalis. Pasirinkite lygų paviršių ir
uždenkite jį apsaugine danga, ant jos padėkite gaubtą ir
įrangos detales.
• Prieš jungdami elektros laidus, atjunkite gaubtą nuo
pagrindinio namų elektros skydo.
• Patikrinkite, ar šalia gaubto įrengimo vietos (taip pat ir
šalia sumontuoto gaubto vietos) yra prieiga prie elektros
lizdo ir ar įmanoma prijungti prie garų ištraukimo į išorę
įrenginio (tik ištraukimo režimui).
• Atlikite visus reikalingus mūrijimo darbus (pvz.: elektros
lizdo įrengimas ir/ar angos, skirtos ištraukiamajam
vamzdžiui, išpjovimas).
Jei prie gaubto yra tvirtinimo pleištai, pritaikyti daugumai
sienų/lubų, vis tiek reikia iškviesti kvalifikuotą specialistą, kuris
patikrintų, ar medžiagos pritaikytos tam sienų/lubų tipui.
Sienos/lubos turi būti pakankamai storos, kad išlaikytų gaubto
svorį.
Šis gaubtas sukurtas, kad būtų patalpintas spintoje ar kitokioje
atramoje.
Ventiliacijos vamzdžio skersmuo turi būti toks pat kaip ir
flanšo, sumontuotos ant ventiliacijos angos, esančios gaubte.
Norėdami sumontuoti gaubtą, laikykitės šių nurodymų:
- Įstatykite gręžimo šabloną į kairiąją spintelę jos dešinėje
pusėje taip, kad rodyklė b
- Išgręžkite skyles, kurios nurodytos šablone.
- Pakartokite šią procedūrą dešinei spintelei
- Jei spintelių šonai yra 18 mm storio, gaubto šonuose
įdėkite 4 poveržles Z.
- Naudodami keturis varžtus N, pritaisykite gaubtą prie
Gaubtas gali būti montuojamas skirtingų gylių spintose, tačiau
dėžės priekis visuomet turi būti lygus su spintos paviršiumi.
Norėdami išlyginti, pareguliuokite galinius dėžės tvirtinimus.
Norėdami pareguliuoti dėžę, atlaisvinkite varžtus „M“ ir į
reikiamą vietą pastumkite kvadratines plokštes „G“, priveržkite
varžtus „M“. 9 pav.
6. Stalčius
Modelis su riebalų filtro atramos grotelėmis
Riebalų filtro atramos grotelių atidarymas – 2.1 pav.
a. Visiškai ištraukite stalčių.
b. Patraukite rankenėles A į vidų viena į kitą („Atidaryti“
kryptimi, kuri nurodyta ant plastikinės rankenėlės).
c. Norėdami visiškai išimti groteles, naudokite B spyruoklių
laikiklius, kurie veikia kaip kaiščiai, laikantys groteles
vietoje (3 pav.).
Modeliai su savaiminės atramos metaliniais filtrais
Riebalų filtro išėmimas – 2.2 pav.
a. Visiškai ištraukite stalčių.
b. Patraukite šonines rankenas C (kai kurie modeliai yra su
rankenomis Z – 2.3 pav.) į priešingas puses ir išimkite
filtrus.
įdėjimas į vietą
Filtrų
a. Visiškai išimkite stalčių ir uždėkite riebalų filtrą taip, kad
jis uždengtų stalčių.
b. Uždarykite stalčių ir uždėkite likusį riebalų filtrą.
Gaubto atramos atidarymas
a. Visiškai ištraukite stalčių.
b. Atsižvelgiant į turimą modelį
Lempa D su A tipo tvirtinimu – 2.2 pav. Patraukite tvirtinimo elementus į vienas kitą („Atidaryti“
kryptimi, kuri nurodyta ant plastikinės dalies). Lempa F su
B tipo tvirtinimu – 1.2 pav.
Patraukite tvirtinimo elementus kaip parodyta rodyklėmis
ir visiškai išimkite lempą iš korpuso (1.3 pav.).
Veikimas
Gaubte yra valdymo skydelis su ištraukimo greičio parinkimu ir
šviesos jungikliu, kuriuo galima valdyti kepimo ploto šviesas.
Virtuvėje susikaupus dideliam garų kiekiui, naudokite
didžiausią greitį. Patartina įjungti ištraukimą prieš 5 minutes
pradedant gaminti, o baigus gaminti palikti veikti dar apie 15
minučių.
Priežiūra
Prieš pradėdami bet kokius priežiūros darbus, būtinai išjunkite
gaubtą iš elektros tinklo.
Valymas
Gaubtą reikia nuolat valyti (bent jau taip pat dažnai kaip ir
prižiūrint riebalų filtrus), tiek iš vidaus, tiek ir iš išorės. Valymui
naudoti šluostę, suvilgytą skystu neutraliu valikliu.
Nenaudokite abrazyvinių valymo priemonių.
NENAUDOKITE SPIRITO!
Nuo riebalų saugantis filtras
Sulaiko kepamų riebalų daleles.
Jei yra atraminių grotelių viduje, jo tipas gali būti venas iš šių: Popierinis filtras turi būti keičiamas kartą per mėnesį arba jei
pasikeitė jo spalva viršutinėje pusėje, tokiu atveju spalvą
galima pamatyti per grotelių angas.
Kempininis filtras turi būti plaunamas karštu muiluotu
vandeniu kartą per mėnesį, keičiamas kas 5–6 plovimai.
Metalinis filtras turi būti valomas kartą per mėnesį,
nebraižančiomis plovimo priemonėmis, rankomis arba
indaplovėje žema temperatūra ir trumpais ciklais.
Plaunant indaplovėje, riebalų filtras gali šiek tiek pakeisti
spalvą, tačiau tai nesumažina filtravimo pajėgumo.
Riebalų filtro išėmimas (modeliams su riebalų filtro
atraminėmis grotelėmis)
Norėdami išimti purviną riebalų filtrą, laikykitė
s šių instrukcijų:
a. Visiškai ištraukite stalčių ir atidarykite ventiliacijos
groteles, kurios prilaiko riebalų filtrus.
b. Atlaisvinkite riebalų filtro laikiklius Q ir filtrą išimkite (10.1
pav.). Jei sumontuoti specialūs metaliniai filtrai,
paspauskite plastikines spyruokles R, kad juos
atkabintumėte (10.2 pav.).
c. Plaudami ar keisdami riebalų filtrus tuo pačiu nuplaukite
ir groteles, naudodami šiltą vandenį su muilu.
d. Iš naujo uždėkite naują ar seną filtrą, kai šis visai išdžius.
Anglies filtras (tik filtravimo režimu)
Naikina nemalonius kvapus, atsirandančius maisto gaminimo
metu.
Aktyvuotos anglies prisisotinimas įvyksta dėl per ilgo
naudojimo, priklausomai nuo kepimo/virimo tipo ir riebalų filtro
valymo reguliarumo.
Bet kuriuo atveju reikia pakeisti dėklą bent jau kas keturis
mėnesius (arba kai filtro prisisotinimo sistema – jei nurodyta
jūsų turimame modelyje – parodo, kad tai reikia atlikti).
Norėdami įstatyti ar pakeisti anglies filtrą:
a. Iš pardavimo punkto nusipirkite anglies filtrą, nurodydami
gaubto tipą ir modelį.
Dėmesio! Kai kurie aktyvios anglies filtrai uždengiami
plastikine juostele, kad būtų apsaugotos jų filtravimo savybes.
Tokiu atveju prieš uždedant filtrą reikia nuimti nuo jo juostelę.
b. Visiškai ištraukite stalčių.
c. Išimkite riebalų filtrus ar groteles.
d. Įstatykite aktyviosios anglies filtrą į vietą:
1) Modelis su vienu varikliu: įstatykite filtrą į jo vietą virš
plastikinių grotelių ir pasukite, kol šis užsifiksuos
71
Page 72
savo vietoje (6 pav.).
2) Modelis su dviem varikliais: norėdami surinkti filtrą,
įstatykite jįį jo vietą ir, naudodami spaustukus L,
užfiksuokite (7 pav.)
e. Išimkite riebalų filtrus ar groteles
Norėdami išimti anglies filtrą, laikykitės 1) ar 2) punkte duotų
nurodymų, priklausomai nuo modelio) atvirkščia tvarka.
Lempų keitimas
Išjunkite prietaisą iš elektros tinklo.
Dėmesio! Prieš liesdami lempas, įsitikinkite, kad jos
atvėsusios.
a. Ištraukite stalčių.
b. Atidarykite gaubto atramą ar galines riebalų filtro atramos
c. Visuomet pakeiskite perdegusias lempas, remdamiesi
d. Uždarykite gaubto atramą ar galines riebalų filtro atramos
Jei apšvietimas neveiks, prieš kviesdami techninę pagalbą,
patikrinkite, ar lempas įstatėte teisinga pozicija.
Saugos taisyklės
Dėmesio! Nejunkite aparato į elektros tinklą tol, kol įdiegimas
nėra visiškai užbaigtas.
Prieš bet kokį priežiūros ar valymo veiksmą, reikia išjungti
gaubtą iš elektros srovės šaltinio, ištraukiant kištuką iš rozetės
arba išjungiant jungiklį. Įrenginiu nepatariama naudotis vaikams, žmonėms su fizine
arba protine negalia be už juos atsakingo asmens priežiūros
arba specialių nurodymų.
Vaikams neturi būti leidžiama žaisti su įrenginiu.
Nenaudokite gaubto, jei grotelės sumontuotos netaisyklingai.
Gaubto niekada nenaudokite kaip atramos, nebent toks jo
naudojimo būdas yra nurodytas kaip galimas.
Patalpa turi būti gerai vėdinama, kai virtuvės gaubtas yra
naudojamas kartu su kitais dujinių įrenginiais.
Įsiurbiamas oras neturi būti nukreiptas į dūmtraukį, įtraukiantį
garus, išeinančius iš dujinių bei kitų įrenginių.
Griežtai draudžiama gaminti maistą ant ugnies po gaubtu.
Atvira ugnis pažeidžia filtrus ir gali sukelti gaisrą, todėl jos
reikia griežtai vengti.
Kepant reikia prižiūrėti, kad įkaitęs aliejus neužsidegtų.
Būtina laikytis vietos valdžios nustatytų dūmtraukio techninių
bei saugos taisyklių.
Gaubtą reikia valyti tiek iš išorės, tiek iš vidaus (bent vieną
kartą per mėnesį arba taip, kaip nurodyta naudojimo
instrukcijų knygelėje).
Gaubto bei filtrų valymo ir keitimo instrukcijų nesilaikymas
didina gaisro pavojaus riziką. Įmonė neatsako už įvairius nepatogumus, žalą arba gaisrą,
kilusį nesilaikant įrenginio naudojimo instrukcijų, nurodytų
šioje knygelėje.
Šis prietaisas pažymėtas remiantis ES Direktyva 2002/96/EB
dėl elektros ir elektroninės įrangos atliekų, (EEĮ atliekų).
groteles.
tuo, kas pateikta jūsų prietaisui, šešiomis (maks. 40 vatų
(E 14) lemputėmis ar neoninėmis lempomis (maks. 14
vatų), PL 11 vatų lempa (viena PL lempa prietaisui) arba
9 vatų PL lempa (dvi lempos prietaisui).
groteles.
Pasirūpindamas, kad šis gaminys būtų išmestas tinkamai,
vartotojas padeda išvengti neigiamų pasekmių
aplinkai ir
sveikatai.
Simbolis
ant gaminio ar jo dokumentuose rodo, kad šis
gaminys neturi būti priskiriamas buitinėms atliekoms, o turi
būti pristatytas į tam tikrą atliekų surinkimo punktą elektrinių ir
elektroninių aparatų pakartotiniam panaudojimui. Gaminį
išmeskite laikydamiesi vietinių atliekų šalinimo normų.
Norėdami gauti daugiau informacijos apie šio gaminio
apdorojimą, rinkimą ir pakartotinį panaudojimą, kreipkitės į
specialią vietinę įstaigą, buitinių atliekų rinkimo centrą ar
parduotuvę, kurioje gaminys buvo pirktas.
72
Page 73
LI238A Ed. 02/07
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.