A. Dampf-Knopf
B. Weicher Gri
C. Temperatur-Justiermarke
D. Temperatur-Wahlscheibe
E. Temperaturanzeige
F. Dampeitung
G. Netzkabel
H. Netzkabelaufbewahrung
I. Dampferzeuger
J. Wassertank
K. Wassertankdeckel
L. Maximale
Wasserstandsanzeige
M. CARESSIUM™-Keramik-
Bügelsohle
N. Bügeleisen-Ablage
O. Schieberegler für
Dampfaktivierung (AUTO-
MANUELLE DAMPFFUNKTION)
P. Schalter für
Dampfmengenregulierung
Q. Kontrollleuchte für
Dampfmengenregulierung
R. Stromanzeige
S. Taste „Ein/Aus“
T. Sicherheitsabdeckung des
Dampferzeugers
U. Flacher Schlüssel für
Dampferzeuger
Εξαρτήματα
A. Κουμπί ατμού
B. Απαλή λαβή
C. Σημάδι ένδειξης θερμοκρασίας
D. Διακόπτης επιλογής
θερμοκρασίας
E. Λυχνία ένδειξης θερμοκρασίας
F. Σωλήνας ατμού
G. Καλώδιο τροφοδοσίας
Η. Χώρος α ποθήκευσης καλωδίου
τροφοδοσίας
Ι. Μονάδα μπόιλερ
J. Δοχείο νερού
K. Καπάκι δοχείου νερού
L. Ένδειξη μέγιστης στάθμης
νερού.
M. Κεραμική πλάκα CARESSIUM™
N. Σημείο ανάπαυσης σίδερου
O. Μοχλός ενεργοποίησης ατμού
(AUTO-MANUAL STEAM)
P. Μοχλός ελέγχου επιπέδου
ατμού
Q. Ενδεικτική λυχνία επιπέδου
ατμού
R. Λυχνία λειτουργίας
S. Κουμπί λειτουργίας
T. Κάλυμμα ασφαλείας μπόιλερ
U. Επίπεδο κλειδί μπόιλερ
Onderdelen
A. Stoomknop
B. Handvat
C. Temperatuurindicatie
D. Temperatuurregelaar
E. Lampje temperatuurindicator
F. Stoompijp
G. Stroomkabel
H. Stroomkabelbeschermer
I. Boilereenheid
J. Waterreservoir
K. Deksel van watertank
L. Indicator maximaal
waterniveau
M. CARESSIUM™ keramische
funderingsplaat
N. Strijkijzersteunplaat
O. Schuifregelaar voor
stoomactivatie (AUTO-
MANUAL STEAM)
P. Stoombedieningsknop
Q. Controlelampje voor
stoomniveau
R. Aan-lampje
S. Aan/Uit-toets
T. Veiligheidsdop voor boiler
U. Platte sleutel voor boiler
T
U
Éléments
A. Touche Vapeur
B. Poignée ergonomique
C. Repère de température
D. Sélecteur de température
E. Voyant indicateur de
température
F. Tuyau Cordon vapeur
G. Cordon d’alimentation
H. Rangement du cordon
d’alimentation
I. Chaudière
J. Réser voir d’eau
K. Couvercle du réservoir d’eau
L. Indicateur du niveau d’eau
maximal
M. Semelle en céramique
CARESSIUM™
N. Socle du fer
O. Activateur vapeur (AUTO/
MANUEL)
P. Bouton de contrôle du niveau
de vapeur
Q. Voyant du niveau de vapeur
R. Voyant Marche/Arrêt
S. Touche Marche/Arrêt
T. Bouchon de sécurité de la
Lesen Sie die nachfolgenden Anweisungen sorgfältig durch, bevor Sie das
Bügeleisen zum ersten Mal in Betrieb nehmen.
• Das Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und Personen mit eingeschränkten
D
physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung oder
Unkenntnis benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt werden oder so in den Gebrauch
eingewiesen wurden, dass sie das Gerät sicher verwenden können und die damit
verbundenen Gefahren verstehen.
• Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
• Kinder dürfen das Gerät nicht ohne Aufsicht reinigen oder warten.
• Bewahren Sie das Bügeleisen und sein Kabel außerhalb der Reichweite von Kindern
auf, wenn es eingeschaltet ist oder abkühlt.
• Die Oberächen können während des Betriebs heiß werden
.
• Dieses Produkt ist zur Verwendung mit Leitungswasser geeignet. Es wird empfohlen,
mit dem AquaSense™-Wasserlter geltertes Wasser ohne Verunreinigungen
oder Kalkrückstände zu verwenden. Alternativ empfehlen wir die Verwendung
von destilliertem Wasser oder einer Mischung aus 50% destilliertem und 50%
Leitungswasser, falls das Leitungswasser besonders hart ist.
• Das Gerät darf nur an Stromquellen angeschlossen werden, deren Spannung und
Frequenz mit den Angaben auf dem Typenschild übereinstimmen!
• Das Bügeleisen darf nicht benutzt werden, wenn es heruntergefallen ist, wenn
Schäden am Bügeleisen oder der Zuleitung sichtbar sind oder wenn es undicht ist.
• Das Gerät darf nur an eine geerdete Steckdose angeschlossen werden.
• Ein beschädigtes Gerät oder Netzkabel muss vom Hersteller, von seinem ServiceVertreter oder einer entsprechend qualizierten Person instandgesetzt werden, um
Gefahren zu vermeiden
• Das Bügeleisen muss auf einer stabilen Fläche benutzt und abgestellt werden. Beim
Abstellen des Bügeleisens mit seiner Abstelläche darauf achten, dass es auf einer
stabilen Oberäche steht.
• Lassen Sie das Gerät niemals unbeaufsichtigt, wenn es an die Netzspannung
angeschlossen ist.
• Nach der Benutzung sowie vor dem Reinigen und vor Wartungsarbeiten ist das Gerät
auszuschalten und der Netzstecker zu ziehen.
• Der Stecker ist aus der Steckdose zu ziehen, bevor der Wasserbehälter mit Wasser
gefüllt wird.
• Das Netzkabel darf nicht mit heißen Teilen des Geräts in Berührung kommen.
• Tauchen Sie das Gerät nicht in Wasser oder andere Flüssigkeit.
• Die Einfüllönung darf während des Betriebs nicht geönet werden.
• Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose, bevor Sie den Wasserbehälter auüllen.
• Das Gerät ist nur für den Gebrauch im Haushalt bestimmt. Der Hersteller übernimmt
keine Haftung für mögliche Schäden, die durch unsachgemäße oder fehlerhafte
Benutzung verursacht wurden.
• Füllen Sie keinen Essig, Entkalker oder andere duftende Stoe in den Wasserbehälter.
Andernfalls kann die Garantie verfallen.
• Warnung! Ziehen Sie vor der Reinigung immer den Stecker aus der Steckdose, und
lassen Sie das Bügeleisen auf der Station abkühlen.
Die Geräte stimmen mit den Richtlinien 2006/95/CE und EMC 2004/108/CE überein.
Διαβάστε προσεκτικά τις παρακάτω οδηγίες πριν χρησιμοποιήσετε για πρώτη φορά τη
μηχανή.
• Η συσκευή αυτή μπορεί να χρησιμοποιηθεί από παιδιά ηλικίας 8 ετών και άνω και από
GR
άτομα με μειωμένες σωματικές, αισθητηριακές ή διανοητικές ικανότητες ή έλλειψη
εμπειρίας και γνώσης, εάν έχουν τύχει εποπτείας ή εκπαίδευσης σχετικά με τον ασφαλή
τρόπο χρήσης της συσκευής και κατανοούν τους κινδύνους που ενέχονται.
• Τα παιδιά δεν πρέπει να παίζουν με τη συσκευή.
• Ο καθαρισμός και η συντήρηση από το χρήστη δεν πρέπει να πραγματοποιούνται από
παιδιά χωρίς επιτήρηση.
• Διατηρείτε το σίδερο και το καλώδιό του μακριά από παιδιά κάτω των 8 ετών, όταν το
σίδερο είναι ενεργοποιημένο ή ψύχεται.
• Οι επιφάνειες ενδέχεται να θερμανθούν πολύ κατά τη χρήση
.
• Το προϊόν αυτό είναι κατάλληλο για χρήση με νερό βρύσης. Συνιστάται να χρησιμοποιείτε
φιλτραρισμένο νερό AEG AquaSense, για την αφαίρεση ρύπων όπως άλατα. Διαφορετικά,
χρησιμοποιήστε αποσταγμένο νερό ή ένα μείγμα από 50% αποσταγμένο νερό και 50%
νερό βρύσης, αν το νερό της βρύσης είναι ιδιαίτερα σκληρό.
• Η συσκευή πρέπει να συνδεθεί μόνο σε παροχή ρεύματος του οποίου η τάση και η
συχνότητα συμμορφώνονται με τις προδιαγραφές που αναγράφονται στην πλακέτα με τα
χαρακτηριστικά της συσκευής!
• Το σίδερο δεν πρέπει να χρησιμοποιηθεί αν έχει πέσει κάτω και αν υπάρχουν εμφανή
σημάδια ζημίας στο σίδερο ή το καλώδιό του ή εάν υπάρχει διαρροή.
• Η συσκευή πρέπει να συνδέεται μόνο σε γειωμένη πρίζα.
• Εάν υπάρχει βλάβη στη συσκευή ή στο καλώδιο τροφοδοσίας, πρέπει να αντικατασταθεί
από τον κατασκευαστή, τον αντιπρόσωπο σέρβις ή από άλλο εξειδικευμένο άτομο για την
αποφυγή κινδύνου.
• Το σίδερο πρέπει να χρησιμοποιείται και να στηρίζεται σε σταθερή επιφάνεια. Όταν
τοποθετείτε το σίδερο στη βάση του, βεβαιωθείτε ότι η επιφάνεια στην οποία ακουμπάει η
βάση είναι σταθερή.
• Ποτέ μην αφήνετε τη συσκευή χωρίς επίβλεψη όταν είναι συνδεδεμένη στην παροχή
ρεύματος.
• Απενεργοποιείτε τη συσκευή και αποσυνδέετε το καλώδιο ρεύματος από την πρίζα κάθε
φορά μετά τη χρήση, πριν τον καθαρισμό και πριν τη συντήρηση.
• Το φις πρέπει να αφαιρείται από την πρίζα πριν από την πλήρωση του δοχείου νερού με
νερό.
• Το καλώδιο ρεύματος δεν πρέπει να έρχεται σε επαφή με τα καυτά μέρη της συσκευής.
• Μην βυθίζετε τη συσκευή σε νερό ή σε άλλο υγρό.
• Μην υπερβαίνετε τον μέγιστο όγκο πλήρωσης που αναγράφεται στις συσκευές.
• Μην ανοίγετε το άνοιγμα πλήρωσης κατά τη διάρκεια της χρήσης.
• Προτού ξαναγεμίσετε το δοχείο νερού, βγάλτε το φις από την πρίζα.
• Αυτή η συσκευή προορίζεται μόνο για οικιακή χρήση. Ο κατασκευαστής δεν φέρει ευθύνη
για ενδεχόμενη ζημία που προκλήθηκε από ανάρμοστη ή εσφαλμένη χρήση.
• Μην ρίχνετε στο δοχείο ξίδι, αφαλατικές ή άλλες αρωματισμένες ουσίες. Διαφορετικά, η
εγγύηση μπορεί να καταστεί άκυρη.
• Προειδοποίηση! Πριν τον καθαρισμό, να αποσυνδέετε πάντοτε το φις από την πρίζα και να
αφήνετε πρώτα το σίδερο όρθιο στη βάση του μέχρι να κρυώσει.
Η συσκευή συμμορφώνεται με την Οδηγία 2006/95/ΕΚ και με την Οδηγία 2004/108/ΕΚ περί
ηλεκτρομαγνητικής συμβατότητας. ΦΥΛΆΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
Lees de volgende instructies aandachtig door voordat u het apparaat voor de
eerste keer in gebruik neemt.
• Dit apparaat kan worden gebruikt door kinderen van 8 jaar en ouder en door mensen
NL
met beperkte lichamelijke, zintuiglijke of verstandelijke vermogens of een gebrek aan
ervaring en kennis, indien zij onder toezicht staan of instructies hebben gekregen over
het veilig gebruiken van het apparaat en indien zij de eventuele gevaren begrijpen.
• Kinderen mogen niet met het apparaat spelen.
• Reiniging en onderhoud mag niet worden uitgevoerd door kinderen zonder toezicht.
• Houd het strijkijzer en snoer buiten het bereik van kinderen jonger dan 8 jaar wanneer
het strijkijzer aan staat of afkoelt.
• De oppervlakken kunnen heet worden tijdens het gebruik
.
• Dit product is geschikt voor gebruik met kraanwater. Het wordt aanbevolen om
AEG AquaSense met gelterd water te gebruiken, waardoor onzuiverheden zoals
kalkaanslag worden verwijderd. Gebruik anders gedestilleerd water of een mengsel
van 50% gedestilleerd water, 50% kraanwater als het kraanwater erg hard is.
• Het apparaat mag alleen worden aangesloten op een stroomtoevoer waarvan de
spanning en frequentie voldoen aan de specicaties op het classicatieplaatje!
• Het strijkijzer mag niet worden gebruikt als het is gevallen, als het strijkijzer of het
snoer zichtbare tekenen van schade vertoont of als het lekt.
• Het apparaat mag alleen worden aangesloten op een geaard stopcontact.
• Als het apparaat of de voedingskabel is beschadigd, moet het apparaat door de
fabrikant, de servicevertegenwoordiger of een andere gekwaliceerde persoon
worden vervangen om risico’s te vermijden.
• Het strijkijzer moet worden gebruikt en neergezet op een stabiel oppervlak.
Controleer, wanneer het strijkijzer op de voet wordt gezet, of het oppervlak waarop de
voet wordt geplaatst stabiel is.
• Laat het apparaat nooit onbeheerd achter wanneer het is aangesloten op het
elektriciteitsnet.
• Het apparaat moet worden uitgeschakeld en de stekker moet na gebruik altijd uit het
stopcontact worden gehaald voordat het apparaat wordt gereinigd en onderhouden.
• De stekker moet uit het stopcontact worden gehaald voordat het waterreservoir met
water wordt gevuld.
• Het netsnoer mag niet in contact komen met een van de hete onderdelen van het
apparaat.
• Dompel het apparaat niet onder in water of een andere vloeistof.
• De vulopening mag niet worden geopend tijdens het gebruik.
• Verwijder vóór het vullen van het waterreservoir de stekker uit het stopcontact.
• Vul het apparaat niet met meer water dan de maximaal toegestane hoeveelheid zoals
op het apparaat is aangegeven.
• Dit apparaat is alleen bestemd voor huishoudelijk gebruik. De fabrikant aanvaardt
geen enkele aansprakelijkheid voor mogelijke schade als gevolg van onbehoorlijk of
onjuist gebruik.
• Giet geen azijn, ontkalkingsmiddelen of andere geparfumeerde stoen in het
reservoir. Anders wordt mogelijk de garantie ongeldig.
• Waarschuwing! Haal de stekker altijd uit het stopcontact en laat het strijkijzer op de
standaard afkoelen voordat u het reinigt.
De apparaten zijn conform de Richtlijnen 2006/95/EG en EMC 2004/108/EG.
Avant d’utiliser l’appareil pour la première fois, il est impératif de lire
attentivement les instructions suivantes.
• Cet appareil peut être utilisé par des enfants âgés de 8ans et plus ainsi que par des
F
personnes dont les facultés physiques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou
qui manquent d’expérience et de connaissances, à condition qu’elles soient sous la
surveillance d’une personne responsable ou aient reçu des instructions concernant
l’utilisation correcte de l’appareil et comprennent les dangers inhérents.
• Ne laissez pas les enfants jouer avec l’appareil.
• Les enfants ne doivent pas eectuer le nettoyage ni la maintenance de l’appareil sans
supervision.
• Le fer et son cordon doivent être conservés hors de portée des enfants âgés de moins
de 8ans lorsque l’appareil est en cours de fonctionnement ou de refroidissement.
• Les surfaces peuvent devenir chaudes pendant l’utilisation
.
• Ce produit peut être utilisé avec de l’eau du robinet. Il est recommandé d’utiliser
de l’eau ltrée avec la carafe AEG AquaSense pour éliminer les impuretés telles que
le calcaire. Vous pouvez également utiliser de l’eau distillée ou un mélange d’eau
distillée (50%) et d’eau du robinet (50%) si l’eau du robinet est particulièrement
calcaire.
• L’appareil doit être branché sur un réseau électrique correspondant à la tension et à
la fréquence d’alimentation indiquées sur la plaque signalétique.
• Le fer ne doit pas être utilisé s’il est tombé, si le fer ou le cordon d’alimentation
portent des marques visibles de déterioration ou si le fer présente une fuite.
• L’appareil doit être raccordé à la terre.
• Si l’appareil ou le cordon est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant,
l’un de ses réparateurs ou toute autre personne dûment qualiée, an d’éviter tout
danger.
• Le fer doit être utilisé et posé sur une surface stable. Lorsque le fer est placé sur son
support, veillez à ce que la surface sur laquelle est placé le support soit stable.
• Ne jamais laisser l’appareil sans surveillance lorsqu’il est raccordé à l’alimentation
électrique.
• Lorsqu’il n’est plus utilisé, éteindre et débrancher l’appareil avant de le nettoyer ou de
procéder à son entretien.
• Débrancher la che de la prise avant de remplir le réservoir d’eau.
• Le cordon d’alimentation ne doit jamais entrer en contact avec les parties chaudes de
l’appareil.
• Ne pas plonger l’appareil dans l’eau ni dans aucun autre liquide.
• Ne pas dépasser le niveau maximum de remplissage indiqué sur l’appareil.
• L’orice de remplissage du réservoir ne doit pas être ouvert pendant l’utilisation.
• Avant de remplir le réservoir d’eau, débranchez la che de la prise électrique.
• Cet appareil est exclusivement destiné à un usage domestique. Le fabricant décline
toute responsabilité en cas de dommages résultant d’une utilisation incorrecte de
l’appareil.
• Ne versez pas de vinaigre, de détartrants ou de produits parfumés dans le réservoir. Si
vous ne respectez pas ces indications, la garantie risque d’être annulée.
• Avertissement! Avant de procéder au nettoyage, débranchez toujours l’appareil de la
prise secteur et laissez refroidir le fer sur sa base.
L’appareil est conforme à la directive 2006/95/CE et à la directive EMC 2004/108/CE.
Denim
Durch unterschiedliche Bügelgeschwindigkeit und Gewebefeuchtigkeit kann die optimale Einstellung von den Empfehlungen der
Tabelle abweichen.
Διάγραμμα σιδερώματος
Trocken von links bügeln.
Trocken bügeln von links in feuchtem Zustand, bzw. mit Sprühfunktion
befeuchten.
Bügeln von links in feuchtem Zustand bzw. mit Sprühfunktion befeuchten.
Bügeln von links.
Vorwiegend trocken bügeln. Dampf kann nach Herstelleranweisung
verwendet werden.
auf „max“
auf „max“
Von links bügeln. Bügeltuch zum Verhindern von Glanzstellen verwenden.
Herstelleranweisungen auf Etikett beachten. Einstellung für das Gewebe
verwenden, das die niedrigste Einstellung benötigt.
Dampfbügeln von links oder Bügeltuch verwenden.
Trocken bügeln von links in feuchtem Zustand bzw. mit Sprühfunktion
befeuchten. Mittlere bis hohe Dampfeinstellung verwenden.
Dampfbügeln von links oder Bügeltuch verwenden.
Von links bügeln oder Bügeltuch zum Verhindern von Glanzstellen
verwenden, v.a. bei dunklen Farben. Trocken bügeln von links in
feuchtem Zustand bzw. mit Sprühfunktion befeuchten. Mittlere bis hohe
Dampfeinstellung verwenden.
Maximale Dampfeinstellung verwenden.
ΎφασμαΡύθμιση θερμοκρασίαςΥποδείξεις σιδερώματος
GR
Ακρυλικό
Οξικό άλας
Νάιλον & Πολυεστέρας
Ρεγιόν
Βισκόζη
Μετάξι
Μίξεις βαμβακερών
ινών
Μαλλί & μίξεις
μάλλινων ινών
Βαμβακερό
Κοτλέ
Λινό
Τζιν
Η βέλτιστη ρύθμιση ενδέχεται να διαφέρει από αυτή που συνιστάται στον πίνακα λόγω ποικίλων ταχυτήτων σιδερώματος και
υγρότητας των υφασμάτων!
έως την ένδειξη "max"
έως την ένδειξη "max"
Στεγνό σιδέρωμα από την ανάποδη πλευρά.
Στεγνό σιδέρωμα από την ανάποδη πλευρά ενώ είναι ακόμα νωπό ή
ψεκάστε το για να μουσκέψει.
Σιδερώστε από την ανάποδη πλευρά ενώ είναι ακόμα νωπό ή ψεκάστε το
για να μουσκέψει.
Σιδερώστε το ύφασμα από την ανάποδη πλευρά.
Κυρίως στεγνό σιδέρωμα. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ατμό μόνο
σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή.
Σιδερώστε από την ανάποδη πλευρά. Χρησιμοποιήστε ένα ύφασμα
σιδερώματος για να αποφύγετε σημάδια γυαλάδας.
Ελέγξτε την ετικέτα και ακολουθήστε τις οδηγίες του κατασκευαστή.
Χρησιμοποιήστε τη ρύθμιση για τις ίνες που απαιτούν τη χαμηλότερη
ρύθμιση.
Σιδερώστε από την ανάποδη πλευρά χρησιμοποιώντας ατμό ή ύφασμα
σιδερώματος.
Στεγνό σιδέρωμα ενώ είναι ακόμα νωπό ή ψεκάστε το για να μουσκέψει.
Χρησιμοποιήστε ατμό μεσαίας ή υψηλής βαθμίδας ισχύος.
Σιδερώστε από την ανάποδη πλευρά χρησιμοποιώντας ατμό ή ύφασμα
σιδερώματος.
Σιδερώστε από την ανάποδη πλευρά ή χρησιμοποιήστε ένα ύφασμα
σιδερώματος για να αποφύγετε σημάδια γυαλάδας, ειδικά στα υφάσματα με
σκούρο χρώμα. Στεγνό σιδέρωμα ενώ είναι ακόμα νωπό ή ψεκάστε το για να
μουσκέψει. Χρησιμοποιήστε ατμό μεσαίας ή υψηλής βαθμίδας ισχύος.
StofTemperatuurinstellingAanbeveling voor strijken
NL
Acryl
Acetaat
Nylon & polyester
Rayon
Viscose
Zijde
Katoenmengsels
Wol & wolmengsels
Katoen
Corduroy
Linnen
Denim
Variabele strijksnelheden en vochtigheid van de stof kunnen ertoe leiden dat de optimale instellingen afwijken van de
aanbevelingen in de tabel!
TissuSélecteur de températureRecommandations pour le repassage
F
Acrylique
Acétate
Nylon & polyester
Rayonne
Viscose
Soie
Mélanges de cotons
Laine et mélanges de
laines
Coton
Velours côtelé
Lin
Toile de jean
Des variations de vitesse de repassage et d'humidité du tissu peuvent modier les paramètres optimaux par rapport à ceux
recommandés dans le tableau!
Tableau de repassage
tot “max”
tot “max”
à "max."
à "max."
Droog strijken aan de verkeerde kant.
Droog strijken aan de verkeerde kant terwijl het materiaal nog vochtig is of
gebruik de sproeier om de stof te bevochtigen.
Strijken aan de verkeerde kant terwijl het materiaal nog vochtig is of gebruik
de sproeier om de stof te bevochtigen.
Strijken aan de verkeerde kant van de stof.
Voornamelijk droog strijken. Stoom kan worden gebruikt als de fabrikant
dat toestaat.
Strijken aan de verkeerde kant. Gebruik een strijkdoek om glansstrepen te
voorkomen.
Controleer het label en volg de instructies van de fabrikant. Gebruik de
laagst mogelijke instelling.
Stoomstrijken aan de verkeerde kant van de stof of met een strijkdoek.
Droog strijken terwijl het materiaal nog vochtig is of gebruik de sproeier om
de stof te bevochtigen. Gebruik de gemiddelde tot hoge stoomstand.
Stoomstrijken aan de verkeerde kant van de stof of met een strijkdoek.
Strijken aan de verkeerde kant van de stof of met een strijkdoek om
glansstrepen te voorkomen, met name bij donkere kleuren. Droog strijken
terwijl het materiaal nog vochtig is of gebruik de sproeier om de stof te
bevochtigen. Gebruik de gemiddelde tot hoge stoomstand.
Gebruik de maximale stoomstand.
Repassage à sec sur l'envers.
Repassage à sec sur l'envers pendant que le tissu est encore humide ou
utiliser un brumisateur pour l'humidier.
Repassage sur l'envers pendant que le tissu est encore humide ou utiliser un
brumisateur pour l'humidier.
Repassage sur l'envers du tissu.
Principalement repassage à sec. Il est possible d'utiliser de la vapeur en
respectant les instructions du fabricant.
Repassage sur l'envers. Utiliser une housse de repassage pour éviter les
marques brillantes.
Consulter l'étiquette et respecter les instructions du fabricant. Sélectionner
la température adaptée à la bre la plus fragile.
Repassage à la vapeur sur l'envers ou utiliser une housse de repassage.
Repassage à sec pendant que le tissu est encore humide ou utiliser un
brumisateur pour l'humidier. Utiliser un niveau de vapeur moyen à élevé.
Repassage à la vapeur sur l'envers ou utiliser une housse de repassage.
Repassage sur l'envers ou utiliser une housse de repassage pour éviter les
marques brillantes, en particulier avec les couleurs sombres. Repassage à
sec pendant que le tissu est encore humide ou utiliser un brumisateur pour
l'humidier. Utiliser un niveau de vapeur moyen à élevé.
Sie ggf. Reste von Klebebändern und
reiben Sie das Gerät vorsichtig mit einem
angefeuchteten Tuch ab. Positionieren Sie
das Dampfbügeleisen horizontal auf dem
Bügelbrett oder auf einer hitzebeständigen,
sicheren Oberäche, die auf gleicher
Höhe mit dem Bügelbrett ist. Wickeln Sie
das Netzkabel und die Dampeitung ab
und glätten Sie diese. Beim erstmaligen
Einschalten können vorübergehend
Dämpfe/Gerüche auftreten.
1. Πριν από την πρώτη χρήση. Αφαιρέστε
GR
NL
όλα τα αυτοκόλλητα υπολείμματα και
τρίψτε απαλά με ένα νωπό ύφασμα.
Τοποθετήστε το σίδερο-ατμοποιητή
οριζόντια πάνω στη σιδερώστρα ή πάνω
σε μια ανθεκτική στη θερμότητα, ασφαλή
επιφάνεια στο ίδιο ύψος με αυτό της
σιδερώστρας.
Ξετυλίξτε και ισιώστε το ηλεκτρικό
καλώδιο και το καλώδιο ατμού. Κατά
την πρώτη ενεργοποίηση του σίδερου
ενδέχεται να προκληθούν προσωρινοί
ατμοί/οσμές.
1. Vóór het eerste gebruik. Verwijder
alle plakresten en wrijf zachtjes
met een vochtige doek. Plaats het
stoomstrijkijzer horizontaal op de
strijkplank of op een hittebestendige
en stabiele ondergrond op dezelfde
hoogte als een strijkplank. Het
netsnoer en het stoomtoevoerslang
afwikkelen en rechtleggen. Wanneer
u het apparaat voor de eerste keer
aanzet, kunnen er tijdelijk dampen/
geuren vrijkomen.
1.
Avant la première utilisation.
F
Enlever tous les restes d’adhésif et
essuyer doucement avec un chion
humide. Placez la centrale vapeur
horizontalement sur la planche à
repasser ou sur une surface sûre,
résistant à la chaleur et à la même
hauteur que la planche à repasser.
Déroulez et redressez le cordon
d’alimentation et le cordon vapeur.
Lors de la première mise sous tension,
il est possible que l’appareil dégage
temporairement des vapeurs/odeurs.
Ξεκινώντας
Première utilisation
2. Önen Sie den Wassertankdeckel. Füllen
Sie den Wassertank mit kaltem Wasser. Es wird
empfohlen, mit dem AquaSense™-Wasserlter
geltertes Wasser ohne Verunreinigungen
oder Kalkrückstände zu verwenden. Alternativ
empfehlen wir die Verwendung von
destilliertem Wasser oder einer Mischung aus
50% destilliertem und 50% Leitungswasser,
falls das Leitungswasser besonders hart ist.
Leeren Sie den Wassertank, um Fremdpartikel,
die vom Herstellungsprozess zurückgeblieben
sind, herauszuspülen.
2. Ανοίξτε το καπάκι του δοχείου νερού.
Γεμίστε το δοχείο νερού με κρύο νερό.
Συνιστάται να χρησιμοποιείτε φιλτραρισμένο
νερό AEG AquaSense, για την αφαίρεση
ρύπων όπως άλατα. Διαφορετικά,
χρησιμοποιήστε αποσταγμένο νερό ή ένα
μείγμα από 50% αποσταγμένο νερό και 50%
νερό βρύσης, αν το νερό της βρύσης είναι
ιδιαίτερα σκληρό. Αδειάστε το δοχείο νερού
για να το ξεπλύνετε από τυχόν ξένα σωματίδια
τα οποία ενδέχεται να έχουν παραμείνει από την
κατασκευαστική διαδικασία.
2. Open het deksel van de watertank. Vul
de watertank met koud water. Het wordt
aanbevolen om AEG AquaSense met
gelterd water te gebruiken, waardoor
onzuiverheden zoals kalkaanslag
worden verwijderd. Gebruik anders
gedestilleerd water of een mengsel van
50% gedestilleerd water, 50% kraanwater
als het kraanwater erg hard is. Leeg het
waterreservoir voor het uitspoelen van
door het productieproces achtergebleven
vreemde deeltjes.
2.
Ouvrez le couvercle du réservoir
d’eau. Remplissez le réservoir d’eau
froide. Il est recommandé d’utiliser
de l’eau ltrée avec la carafe AEG
AquaSense pour éliminer les impuretés
telles que le calcaire. Vous pouvez
également utiliser de l’eau distillée
ou un mélange d’eau distillée (50%)
et d’eau du robinet (50%) si l’eau du
robinet est particulièrement calcaire.
Videz le réservoir d’eau pour éliminer
particules et dépôts.
3.
Füllen Sie den Wasserbehälter stets
bis zur Marke MAX mit kaltem Wasser
(A). Entfernen Sie den Wassertankdeckel.
Vorsicht! Bedienen Sie das Gerät niemals
ohne Wasser im Tank.
3. Να γεμίζετε πάν τα το δοχείο
νερού στο μέγιστο επίπεδο (MAX)
χρησιμοποιώντας κρύο νερό (A).
Τοποθετήστε ξανά το καπάκι του
δοχείου νερού.
Προσοχή! Μην χρησιμοποιείτε ποτέ
τη συσκευή αν το δοχείο δεν περιέχει
νερό.
3. Vul het waterreservoir altijd tot
het MAX-niveau met koud water
(A). Vervang het deksel van de
watertank.
Let op! Bedien het apparaat nooit
als er geen water in de tank zit.
3.
Remplissez toujours le réservoir
jusqu’au repère MAX avec de l’eau
froide (A). Remettez en place le
couvercle du réservoir d’eau.
Attention! N’utilisez jamais l’appareil
avec le réservoir vide.
Stromversorgung an. Drücken Sie
den Netzschalter (A). Drehen Sie
die Temperatur-Wahlscheibe im
Uhrzeigersinn bis zur maximalen
Einstellung (B). Wählen Sie
anschließend mithilfe des Schalters
zur Dampfmengenregulierung eine
gewünschte Dampfmenge aus, es
stehen die Stufen „Niedrig“, „Mittel“ und
„Hoch“ zur Auswahl (C).
4. Συνδέστε το σίδερο-ατμοποιητή
GR
NL
στην τροφοδοσία ρεύματος. Πατήστε
το διακόπτη λειτουργίας (A). Γυρίστε
το διακόπτη επιλογής θερμοκρασίας
δεξιόστροφα στη μέγιστη ρύθμιση (B).
Η ενδεικτική λυχνία θερμοκρασίας στο
σίδερο ανάβει. Στη συνέχεια, επιλέξτε
το επίπεδο ατμού, περιστρέφοντας
το μοχλό ελέγχου επιπέδου ατμού
ανάμεσα στο χαμηλό, το μεσαίο και το
υψηλό επίπεδο (C).
Sluit het stoomstrijkijzer aan
4.
op de stroomvoorziening. Druk
op de aan-uitknop (A). Draai de temperatuurregelaar met de klok
mee tot de maximale stand (B). Het
temperatuurindicatielampje op het
strijkijzer gaat branden. Selecteer
vervolgens een stoomniveau door
de stoombedieningsknop tussen
laag - gemiddeld - hoog stoom (C)
te zetten.
4. Branchez la centrale vapeur à
F
l’alimentation électrique. Appuyez
sur la touche Marche/Arrêt (A).
Tournez le sélecteur de température
dans le sens des aiguilles d’une
montre jusqu’au maximum (B). Le
voyant de température s’allume
sur le fer. Ensuite, sélectionnez un
niveau de vapeur (faible, moyen
ou élevé) en tournant le bouton de
contrôle du niveau de vapeur(C).
B
A
5.
Wenn die Temperaturanzeige
leuchtet, wird die Dampfbügelstation
vorgewärmt. Sobald die Anzeige
erlischt, ist die Station einsatzbereit.
Drücken und halten Sie den
Dampfknopf einige Sekunden
lang gedrückt, bis Dampf austritt.
Halten Sie den Knopf noch ein paar
Sekunden länger gedrückt, um das
Dampferzeugungssystem zu reinigen.
5. Όταν η ενδεικτική λυχνία
θερμοκρασίας ανάψει, ο
ατμοσταθμός προθερμαίνεται. Όταν η
λυχνία σβήσει, είναι έτοιμο για χρήση.
Πατήστε παρατεταμένα το κουμπί
ατμού για μερικά δευτερόλεπτα για
δημιουργηθεί ατμός. Στη συνέχεια,
πατήστε παρατεταμένα για μερικά
ακόμα δευτερόλεπτα για να καθαρίσει
το σύστημα παραγωγής ατμού.
5. Wanneer het
temperatuurindicatielampje gaat
branden, warmt het stoomstation
op. Wanneer het lampje dooft, dan
is het apparaat klaar voor gebruik.
Houd de stoomknop gedurende
enkele seconden ingedrukt voor
stoom. Houd vervolgens nog
enkele seconden ingedrukt om
het stoomopwekkingssysteem te
reinigen.
5. Lorsque l’indicateur de
température s’allume, la centrale
vapeur préchaue. Lorsque le
voyant s’éteint, elle est prête à
être utilisée. Maintenez le bouton
vapeur enfoncé pendant quelques
secondes pour obtenir de la vapeur.
Maintenez-le enfoncé pendant
quelques secondes de plus pour
nettoyer le système de génération
de vapeur.
6.
Bügeln Sie ein altes Handtuch, um
sicherzustellen , dass Rückstände
innerhalb des Bügeleisens nicht auf
die Wäsche übertragen werden. Wenn
nötig, wischen Sie die Grundplatte mit
einem leicht befeuchteten Tuch ab.
6. Σιδερώστε μια πα λιά πετσέτα για
να βεβαιωθείτε ότι τυχόν κατάλοιπα
στο εσωτερικό του σίδερου δεν
μεταφέρονται στα ρούχα σας. Αν
χρειαστεί, σκουπίστε την πλάκα του
σίδερου με ένα ελαφρώς υγρό πανί.
6. Strijk eerst een oude doek om er
zeker van te zijn dat restanten in
het strijkijzer niet op het strijkgoed
terecht komt. Veeg de zoolplaat
met een vochtige doek af, indien
nodig.
6. Repassez un linge usagé pour
vous assurer de l’absence de tout
résidu dans le fer, qui pourrait
être déposé sur le linge propre. Si
nécessaire, essuyez la semelle du fer
avec un chion humide.
drücken Sie den Dampfknopf 3 bis
5Sekunden lang, und lassen Sie ihn los,
um einen konzentrierten Dampfstrahl
auszugeben. Wenn Sie den Dampf-Knopf
ausgelöst haben achten Sie bitte darauf,
dass kein Dampf mehr austritt, bevor Sie
den Dampfbügler auf die BügeleisenAblage zurückstellen. Wir empfehlen,
den Dampfknopf nur über einen kurzen
Zeitraum zu betätigen. Vorsicht! Es darf
kein Dampf ausgegeben werden, wenn
das Bügeleisen auf der Station steht.
7. Για να ενεργοποιήσετε τη λειτουργία
GR
NL
ατμού, πατήστε το κουμπί ατμού
για 3-5 δευτερόλεπτα και αφήστε το
κουμπί για να εκτοξευτεί πεπιεσμένος
ατμός. Όταν απελευθερώσετε το
κουμπί, ψεκάστε προς τα πάνω τον
ατμό, πρίν τοποθετήσετε πίσω το
σίδερο στο σύστημα. Συνιστάται να
χρησιμοποιείτε το κουμπί ατμού για
μικρά χρονικά διαστήματα. Προσοχή!
Μην απελευθερώνετε ατμό όταν το
σίδερο βρίσκεται όρθιο στη βάση του.
7. Voor het activeren van de
stoomfunctie, drukt u gedurende 3 - 5
seconden op de stoomknop. Laat de
knop los om een geconcentreerde straal
stoom te produceren. Wanneer u de
stoomknop loslaat, dient alle stoom te
zijn verdwenen voordat u het strijkijzer
terugplaatst op het stoomstation. Het
wordt aanbevolen dat de stoomknop
slechts voor korte perioden wordt
gebruikt. Let op! Gebruik geen stoom
als het strijkijzer op de steun rust.
7. Pour activer la fonction vapeur,
F
appuyez sur le bouton vapeur
pendant 3 à 5secondes, puis
relâchez-le pour produire un jet de
vapeur concentré. Lorsque vous
relâchez le bouton vapeur du fer,
assurez-vous avant de le reposer
que la vapeur ne se diuse plus. Il
est recommandé de n’appuyer sur
le bouton vapeur que pendant de
courtes périodes. Attention! Ne
libérez jamais de vapeur lorsque le
fer est placé sur sa base.
8. Kontinuierliche Dampunktion (AUTO):
Drücken und halten Sie den Dampfknopf
gedrückt, und bewegen Sie den
Schieberegler für die Dampfaktivierung
nach vorne, um den Dampfknopf zu
sperren. Lassen Sie beide Schalter los.
Daraufhin wird ein kontinuierlicher und
gleichmäßiger Dampfstrahl ausgegeben.
Um den Dampfknopf wieder zu entsperren
und den kontinuierlichen Dampfstrahl zu
unterbrechen, (AUTO-Dampunktion),
bewegen Sie den Schieberegler für die
Dampfaktivierung nach hinten.
8. Λειτουργία συνεχούς παροχής ατμού
(AUTO): Πατήστε παρατεταμένα το
κουμπί ατμού και μετακινήστε το μοχλό
ενεργοποίησης ατμού προς τα εμπρός
για να κλειδώσετε το κουμπί ατμού.
Αφήστε και τα δύο κουμπιά. Ο ατμός θα
εκτοξεύεται συνεχόμενα και σταθερά.
Για να ξεκλειδώσετε το κουμπί ατμού
και να διακόψετε τη συνεχόμενη
εκτόξευση ατμού (λειτουργία ατμού
AUTO), πιέστε το μοχλό ενεργοποίησης
ατμού προς τα πίσω.
8. Continue (AUTO) stoomfunctie: Houd
de stoomknop ingedrukt en beweeg de
schuifregelaar voor de stoomactivatie
naar voren om de stoomknop te
vergrendelen. Laat beide knoppen
los. Er wordt nu een gelijkmatige,
ononderbroken stoomstraal
geproduceerd. Om de stoomknop
te ontgrendelen en de continue
stoomstraal (AUTOMATISCHE stoom) te
stoppen, drukt u de schuifregelaar voor
stoomactivatie naar achteren.
8. Fonction Vapeur en continu
(AUTO): Appuyez sur le bouton
vapeur et maintenez-le enfoncé
tout en déplaçant l’activateur
vapeur vers l’avant pour verrouiller
le bouton vapeur. Relâchez les deux
boutons. Le fer produit un jet de
vapeur continu. Pour déverrouiller
le bouton vapeur et arrêter la
production continue de vapeur
(AUTO), poussez l’activateur vapeur
vers l’arrière.
9. Schalten Sie das Gerät durch
längeres Drücken und Loslassen
der Taste aus.
9. Απενεργοποιήστε το σταθμό
πατώντας σύντομα το κουμπί.
9. Schakel het station uit door de toets
even ingedrukt te houden en daarna
weer los te laten.
9. Éteignez l‘appareil en maintenant le
bouton enfoncé pendant quelques
instants avant de le relâcher.
der Ablage immer vollständig
abkühlen, bevor Sie es verstauen.
Sobald das Bügeleisen abgekühlt
ist, leeren Sie den Wassertank.
10.Για να απενεργοποιήσετε το σίδερο,
GR
NL
πιέστε το κουμπί λειτουργίας. Όταν
το σίδερο κρυώσει, αδειάστε το δοχείο
νερού. Αποθηκεύστε το σίδεροατμοποιητή.
Laat het strijkijzer altijd volledig
10.
afkoelen op de strijkijzersteunplaat
alvorens het op te bergen. Leeg
het waterreservoir, wanneer het
strijkijzer is afgekoeld. Berg het
stroomstrijkijzer op.
10. Laissez refroidir le fer sur son
F
socle avant de le ranger. Lorsque le
fer est froid, videz le réservoir d‘eau.
Rangez la centrale vapeur.
11.Bewahren Sie das Netzkabel
immer in der dafür vorgesehenen
Aufbewahrung an der Basis auf.
Wickeln Sie das Netzkabel NIEMALS
um das Bügeleisen.
11. Φυλάσσετε πάντα το καλώδιο στη
χώρο αποθήκευσης καλωδίου στη
βάση της γεννήτριας.
Μην τυλίγετε ΠΟΤΕ το ηλεκτρικό
καλώδιο γύρω από το σίδερο.
11.Berg de kabel altijd op met
behulp van de kabelbeschermer
aan de voet van de generator.
Wikkel het netsnoer NOOIT om het
strijkijzer.
11. Enroulez toujours le cordon
autour du rangement situé au
niveau de la base du générateur.
N‘enroulez JAMAIS le cordon
d‘alimentation autour du fer à
repasser.
12.Lagern Sie das Bügeleisen
immer auf seiner Abstelläche.
Verwenden Sie zum Reinigen der
Außenächen ein weiches feuchtes
Tuch und wischen Sie anschließend
trocken. Verwenden Sie keine
chemischen Lösungsmittel, da
diese die Oberäche schädigen.
12.Να αποθηκεύετε πάντα το σίδερο
στο πέλμα στήριξης.
Για να καθαρίσετε τις εξωτερικές
επιφάνειες, χρησιμοποιήστε ένα νωπό,
μαλακό ύφασμα και μετά σκουπίστε
το. Μην χρησιμοποιείτε χημικά
διαλύματα, θα καταστρέψουν την
επιφάνεια.
12.
Berg het strijkijzer altijd staand op
de voet op.
Reinig de oppervlakken aan de
buitenzijden met een vochtige doek
en wrijf deze droog. Gebruik geen
chemische oplosmiddelen; hierdoor
raakt het oppervlak beschadigd.
12.
Posez toujours le fer sur son
talon. Pour nettoyer les surfaces
extérieures, utilisez un chion doux
humide puis essuyez pour sécher. Ne
pas utiliser de solvants chimiques,
car ceux-ci pourraient endommager
la surface.
Sicherheitsabdeckung des Dampferzeugers
oben ist. Entfernen Sie die Gummiabdeckung,
und lösen Sie die Sicherheitsabdeckung
des Dampferzeugers mithilfe des unten
befestigten achen Schlüssels. Halten Sie
das Gerät kopfüber über eine Spüle, um den
Dampferzeuger vollständig zu entleeren.
Mischen Sie ein Entkalkungsmittel im
angegebenen Verhältnis mit Wasser.
1.
GR
NL
Τοποθετήστε τη συσκευή ώστε το
κάλυμμα ασφαλείας μπόιλερ να είναι
στραμμένο προς τα επάνω. Αφαιρέστε
το ελαστικό κάλυμμα και ξεβιδώστε το
κάλυμμα ασφαλείας του μπόιλερ με το
επίπεδο κλειδί που βρίσκεται στο κάτω
μέρος. Γυρίστε ανάποδα τη συσκευή
στο νεροχύτη και αδειάστε τελείως το
μπόιλερ.
Plaats het apparaat zo dat de
1.
veiligheidsdop van de boiler naar
boven wijst. Verwijder de rubberen
dop, schroef de veiligheidsdop
van de boiler los met behulp van
de platte sleutel die zich aan de
onderzijde bevindt. Draai het apparaat
ondersteboven boven de gootsteen
en maak de boiler helemaal leeg.
1.
Placez l’appareil de façon que
F
le bouchon de sécurité de la
chaudière soit orienté vers le haut.
Retirez la protection en caoutchouc,
dévissez le bouchon de sécurité de
la chaudière à l’aide de la clé plate
fournie sous l’appareil. Retournez
l’appareil au-dessus d’un évier et
videz complètement la chaudière.
Mélangez un produit détartrant et de
l’eau selon les proportions indiquées.
2. Die Mischung muss mindestens 300ml
Flüssigkeit ergeben. (Verwenden Sie das
angegebene Mischungsverhältnis. Wenn
eine übermäßige Verkalkung besteht,
kann der Anteil des Entkalkungsmittels
entsprechend erhöht werden.)
Hinweis: Wir empfehlen den Universal-
Entkalker ECF5 von AEG. Beachten Sie das
Wasser/Entkalker-Flüssigkeitsverhältnis auf
der Flasche. Reinigen Sie das Produkt alle 2
Monate
2. Αναμείξτε αφαλατικό και νερό στην
καθορισμένη αναλογία και δημιουργήστε
μείγμα τουλάχιστον 300 ml. (Χρησιμοποιήστε
τη συνιστώμενη αναλογία για το μείγμα. Αν
υπάρχουν πολλά άλατα, αυξήστε αναλόγως
την ποσότητα του αφαλατικού.)
Σημείωση: Προτείνουμε να χρησιμοποιήσετε
το αφαλατικό ECF5 της AEG. Ακολουθήστε τις
οδηγίες αναλογίας νερού/ αφαλατικού που θα
βρείτε στο μπουκάλι.
Σας συνιστούμε να καθαρίζετε το προϊόν
κάθε 2 μήνες.
2. Meng ontkalkingsmiddel met water in de
aangegeven verhouding, bereid ten minste
300 ml ontkalkingsmengsel voor. (Gebruik de
aanbevolen verhouding van het mengsel. Als
er veel aanslag is, verhoogt u de hoeveelheid
ontkalkingsmiddel.) Opmerking: we raden u
aan om de ontkalker ECF5 te gebruiken van
AEG. Volg de aanwijzing voor de verhouding
water/ontkalker zoals aangegeven op de
es. We raden u aan om het product iedere 2
maanden te reinigen.
2.
Préparez au moins 300ml de
solution détartrante. (Respectez
les proportions indiquées pour la
solution. En cas de dépôts de calcaire
importants, augmentez la proportion
de détartrant en conséquence.)
Remarque: Nous recommandons
l’utilisation du détartrant ECF5
d’AEG. Suivez les instructions
indiquées sur la bouteille pour
connaître les quantités d’eau et
de détartrant à utiliser. Nous vous
recommandons de nettoyer le
produit tous les 2mois.
3. Füllen Sie die Entkalkermischung in
den Dampferzeuger, und befestigen
Sie die Sicherheitsabdeckung des
Dampferzeugers. Lassen Sie die Mischung
bei Raumtemperatur ein bis zwei
Stunden ziehen (dieser Zeitraum kann
bei übermäßiger Verkalkung auf maximal
8Stunden verlängert werden).
2. Ρίξτε το μείγμα στο μπόιλερ και
σφίξτε το κάλυμμα ασφαλείας του
μπόιλερ. Αφήστε το για μία έως δύο
ώρες σε θερμοκρασία δωματίου (αν
χρειαστεί, αυξήστε το χρόνο έως και 8
ώρες).
3. Vul het mengsel in de boiler en
draai de veiligheidsdop van de
boiler vast. Laat het 1 tot 2 uur bij
kamertemperatuur inweken (verhoog
de inweektijd indien noodzakelijk;
max. 8 uur).
3. Versez la solution dans la
chaudière et serrez le bouchon
de sécurité de la chaudière.
Laissez agir pendant une ou deux
heures à température ambiante
(ou plus longtemps si nécessaire,
sans dépasser 8heures). Videz la
chaudière.
Dampferzeuger mit klarem Wasser, und kippen
Sie es aus. Wiederholen Sie diesen Schritt einige
Male, bis keine Rückstände mehr zu sehen sind
und kein Entkalkergeruch mehr wahrzunehmen
ist. Füllen Sie den Dampferzeuger vor dem
Zusammenbau mit einem Messbecher voll klarem
Wasser. SCHÄDEN, DIE DURCH KALKBEDINGTE
VERSTOPFUNG ENTSTANDEN SIND, SIND VON
DER GARANTIE AUSGENOMMEN. Lassen Sie
den Dampferzeuger nach der Reinigung nicht
leer, sondern befüllen Sie ihn mit etwas Wasser
(vor dem Schließen).
4. Αδειάστε το μείγμα. Γεμίστε το μπόιλερ με
καθαρό νερό και αδειάστε το. Επαναλάβετε
αυτό το βήμα αρκετές φορές έως ότου να
φύγουν όλα τα άλατα και να μην υπάρχει
πλέον η μυρωδιά του αφαλατικού. Προτού
επανασυναρμολογήσετε το μπόιλερ, ρίξτε
ξανά ένα φλιτζάνι καθαρού νερού. Η ΕΓΓΥΗΣΗ
ΔΕΝ ΚΑΛΥΠΤΕΙ ΤΥΧΟΝ ΒΛΑΒΕΣ ΠΟΥ
ΠΡΟΚΑΛΟΥΝΤΑΙ ΑΠΟ ΕΜΦΡΑΞΗ ΛΟΓΩ
ΑΛΑΤΩΝ. Μόλις τελειώσετε το καθάρισμα, μην
αδειάσετε εντελώς το μπόιλερ, αλλά αφήστε
μέσα λίγο νερό (πριν το ξανακλείσετε).
4. Giet het mengsel af. Vul de boiler met
schoon water en giet deze af. Herhaal deze
stap enkele keren totdat de aanslag en
de ontkalkingsgeur weg zijn. Plaats een
maatbeker met schoon water in de boiler
terug vóórdat u deze opnieuw monteert.
DE GARANTIE DEKT GEEN SCHADE DIE
WORDT VEROORZAAKT DOOR VERVUILING
TEN GEVOLGE VAN KALKAANSLAG. Laat
het verwarmingselement niet volledig leeg
zodra u het hebt gereinigd, maar zorg ervoor
dat er een beetje water in blijft staan (voordat
u het weer sluit).
4. Remplissez la chaudière d’eau et videz-la.
Répétez cette opération plusieurs fois
jusqu’à ce que le calcaire soit éliminé
et que l’odeur du détartrant ait disparu.
Versez à nouveau un verre mesureur
d’eau pure dans la chaudière avant de
réassembler le fer. LA GARANTIE NE
COUVRE PAS LES DOMMAGES CAUSÉS
PAR LES DÉPÔTS DE CALCAIRE. Une fois
le nettoyage terminé, laissez toujours un
peu d’eau dans la chaudière (avant de la
refermer à nouveau).
3. Wenn Sie das Gerät nicht mehr
benötigen, stellen Sie den
Temperaturwahlschalter auf AUS
(„MIN“). Stellen Sie das Bügeleisen
auf die Ablage. Hinweis: Verstauen
Sie das Bügeleisen nicht mit Wasser
im Behälter.
3. Μετά τη χρήση της συσκευής,
στρέψτε το διακόπτη θερμοκρασίας
στη θέση OFF («
το σίδερο στη βάση του. Σημείωση:
Μην αποθηκεύετε το σίδερο με νερό
μέσα στο δοχείο.
MIN»). Αποθηκεύστε
3. Als u klaar bent met gebruik
van het apparaat, draai de
temperatuurknop naar de UIT(“MIN“) stand. Plaats het strijkijzer
op de strijkijzersteun. Opmerking:
Berg het strijkijzer niet op met water
in het reservoir.
3. Lorsque vous avez terminé
d’utiliser l’appareil, tournez le
sélecteur de température sur la
position Arrêt («MIN»). Posez le fer
sur son socle. Remarque: S’assurer
que le réservoir d’eau de la centrale
vapeur est vide avant de le ranger.
Bügelsohle wird trotz eingeschaltetem
Bügeleisen nicht heiß.
Bügeleisen erzeugt keinen Dampf.Nicht genügend Wasser im Tank.Füllen Sie den Wassertank (Siehe „Erste
Dampfstoß und Vertikaldampfstoß
funktionieren nicht.
Während des Bügelns kann Wasser aus
der Bügelsohle austreten.
Beim Bügeln treten aus der Bügelsohle
Flocken und Verunreinigungen aus.
Wasseraustritt aus der Bügelsohle
während der Abkühlphase oder nach
dem Verstauen.
Beim Bügeln tritt aus der Bügelsohle
braune Flüssigkeit aus, die Streifen auf
der Wäsche verursacht.
VerbindungsproblemÜberprüfen Sie das Netzkabel, den
Temperaturregelung bendet sich in
Stellung MIN
Dampfregler ist nicht auf
Dampferzeugung eingestellt (‘MIN’).
Ausgewählte Temperatur ist niedriger als
die für die Dampunktion erforderliche
Einstellung.
Dampfstoßfunktion wurde sehr häug
innerhalb kurzer Zeit verwendet.
Bügeleisen ist nicht heiß genug.Stellen Sie die richtige Temperatur für
Das Bügeleisen ist nicht heiß genug.Stellen Sie den
Sie haben hartes Wasser benutzt, durch
das sich
Kalkocken im Wasserbehälter
gebildet haben.
Das Bügeleisen wurde waagerecht
hingestellt, obwohl noch Wasser im
Wasserbehälter war.
Sie haben chemische Entkalkungsmittel
verwendet.
Gewebefasern haben sich in den Löchern
der Bügelsohle angesammelt und
verschmoren.
Die Textilien wurden möglicherweise
nicht richtig gespült oder sie sind neu und
wurden vor dem Bügeln nicht gewaschen.
Stecker und die Steckdose.
Wählen Sie die geeignete Temperatur.
Schritte“, Nr. 2).
Stellen Sie den Dampfregler
zwischen minimale und maximale
Dampferzeugung.
Erhöhen Sie die Temperatur auf mind.
.
Stellen Sie das Bügeleisen waagrecht
und warten Sie, bevor Sie die
Dampfstoßfunktion verwenden.
Dampfbügeln ein (bis zu
Sie das Bügeleisen senkrecht und warten
Sie, bis die Temperaturanzeige erlischt.
Temperaturwahlschalter auf eine für
Dampfbügeln geeignete Temperatur
Maximum). Stellen Sie das
(
Bügeleisen aufrecht und warten Sie,
bis die Anzeige erlischt, bevor Sie mit
dem Bügeln beginnen.
Halten Sie ihn dann eine weitere
Minute gedrückt, um das
Dampferzeugungssystem zu reinigen.
Halten Sie ihn dann eine weitere
Minute gedrückt, um das
Dampferzeugungssystem zu reinigen.
Bügeln Sie ein altes Handtuch, um
sicherzustellen , dass Rückstände
innerhalb des Bügeleisens nicht auf
die Wäsche übertragen werden. Wenn
nötig, wischen Sie die Grundplatte mit
einem leicht befeuchteten Tuch ab.
Leeren Sie den Wasserbehälter und
stellen Sie den Dampfregler auf Aus,
bevor Sie das Bügeleisen verstauen.
Verwenden Sie keine
Entkalkungsmittel.
Reinigen Sie die Bügelsohle mit einem
weichen feuchten Tuch.
Η πλάκα δεν θερμαίνεται παρόλο που
το σίδερο είναι ενεργοποιημένο.
Το σίδερο δεν παράγει ατμό.Δεν υπάρχει αρκετό νερό στο δοχείο.Γεμίστε το δοχείο νερού (βλ.
Η λειτουργία ψεκασμού δεν λειτουργεί. Δεν υπάρχει αρκετό νερό στο δοχείο.Γεμίστε το δοχείο νερού (βλ.
Η λειτουργία πίδακα ατμού και πίδακα
ατμού σε κάθετη θέση δεν λειτουργεί.
Υπάρχει διαρροή νερού από την πλάκα
του σίδερου κατά τη διάρκεια
του σιδερώματος.
Βγαίνουν άλατα και ακαθαρσίες
από την πλάκα του σίδερου κατά τη
διάρκεια του σιδερώματος.
Υπάρχει διαρροή νερού από την πλάκα
σιδερώματος ενώ το σίδερο κρυώνει ή
αφού έχει αποθηκευτεί.
Από την πλάκα του σίδερου εξέρχονται
καφέ ριπές κατά το σιδέρωμα και
λεκιάζουν τα ρούχα.
Πρόβλημα σύνδεσηςΕλέγξτε το κεντρικό καλώδιο παροχής
Ο έλεγχος θερμοκρασίας είναι στη θέση
MIN (ελάχιστο).
Ο έλεγχος ατμού έχει επιλεγεί στη θέση
χωρίς ατμό (‘MIN’).
Η επιλεγόμενη θερμοκρασία είναι
χαμηλότερη από αυτή που απαιτείται για
να χρησιμοποιηθεί ο ατμός.
Η λειτουργία πίδακα ατμού
χρησιμοποιήθηκε αρκετά συχνά μέσα σε
μικρή χρονική περίοδο.
Το σίδερο δεν είναι αρκετά ζεστό.Ρυθμίστε τη σωστή θερμοκρασία
Το σίδερο δεν είναι αρκετά ζεστό.Ρυθμίστε το διακόπτη θερμοκρασίας
Έχετε χρησιμοποιήσει σκληρό νερό, που
προκάλεσε την ανάπτυξη αλάτων στο
δοχείο νερού.
Το σίδερο έχει τοποθετηθεί σε οριζόντια
θέση ενώ υπάρχει ακόμα νερό μέσα στο
δοχείο νερού.
Έχετε χρησιμοποιήσει χημικά προϊόντα
αφαίρεσης των αλάτων.
Έχουν συσσωρευτεί υφασμάτινες
ίνες στις οπές της πλάκας σίδερου και
καίγονται.
Ενδέχεται τα υφάσματα να μην έχουν
ξεβγαλθεί καλά ή τα ρούχα είναι
καινούργια και δεν έχουν πλυθεί πριν
από το σιδέρωμα.
ισχύος, το φις και την πρίζα.
Επιλέξτε την κατάλληλη θερμοκρασία.
"Ξεκινώντας", αρ.2).
Ρυθμίστε τον έλεγχο ατμού ανάμεσα
στις θέσεις ελάχιστη βαθμίδα ατμού
και μέγιστη βαθμίδα ατμού.
Αυξήστε την θερμοκρασία
τουλάχιστον
"Ξεκινώντας", αρ.2).
Τοποθετήστε το σίδερο σε
οριζόντια θέση και περιμένετε πριν
χρησιμοποιήσετε τη λειτουργία πίδακα
ατμού.
για στεγνό σιδέρωμα (έως
). Τοποθετήστε το σίδερο κάθετα
και περιμένετε έως ότου ανάψει η
ενδεικτική λυχνία θερμοκρασίας.
σε θερμοκρασία (
κατάλληλη για σιδέρωμα με ατμό.
Τοποθετήστε το σίδερο όρθιο και
περιμένετε μέχρι η λυχνία να σβήσει
προτού ξεκινήσετε το σιδέρωμα.
Πιέστε παρατεταμένα το κουμπί
ατμού για περίπου ένα λεπτό για να
δημιουργηθεί ατμός.
και κατόπιν πιέστε το για ακόμη ένα
λεπτό για να καθαρίσετε το σύστημα
παραγωγής ατμού. Σιδερώστε μια
παλιά πετσέτα για να βεβαιωθείτε ότι
τυχόν κατάλοιπα στο εσωτερικό του
σίδερου δεν μεταφέρονται στα ρούχα
σας. Αν χρειαστεί, σκουπίστε την
πλάκα του σίδερου με ένα ελαφρώς
υγρό πανί.
Αδειάστε το δοχείο νερού και ρυθμίστε
το κουμπί ελέγχου ατμού στη θέση
απενεργοποίησης πριν αποθηκεύσετε
το σίδερο.
Strijkzool wordt niet warm terwijl het
strijkijzer is ingeschakeld.
Strijkijzer geeft geen stoom.Onvoldoende water in het reservoir.Vul het waterreservoir (zie “Het eerste
Stoom- en verticale stoomfunctie
werken niet.
Waterlekken van de bodemplaat
tijdens het strijken.
Vlokjes en onzuiverheden komen uit
de bodemplaat tijdens het strijken.
Waterlekken van de bodemplaat
tijdens het afkoelen of wanneer het
strijkijzer op- geborgen is.
Er komen bruine strepen uit de
zoolplaat tijdens het strijken en deze
maken vlekken op het wasgoed.
Probleem met de aansluitingControleer het netsnoer, de stekker en
Temperatuurknop staat in de stand MIN. Selecteer een geschikte temperatuur.
Stoomknop staat in de stand voor nietstomen (‘MIN’).
Gekozen temperatuur is lager dan de
opgegeven temperatuur voor stoom.
Stoomfunctie is zeer vaak gebruikt
binnen een korte periode.
Strijkijzer wordt niet warm genoeg.Stel de juiste temperatuur in voor
Het strijkijzer is niet heet genoeg.Stel de temperatuurknop in op een
U hebt hard water gebruikt, waardoor
er kalkvlokken worden gevormd in het
waterreservoir.
Het ijzer is horizontaal geplaatst terwijl
er nog water in het waterreservoir
aanwezig is.
U hebt chemische antikalkmiddelen
gebruikt.
Er zitten stofvezels in de gaatjes van de
zoolplaat en die verbranden.
De stoen zijn mogelijk niet goed
gespoeld of de kleding is nieuw en is
niet gewassen voor het strijken.
het stopcontact.
gebruik”, nr 2).
Zet de stoomknop tussen de minimale
en maximale stoomstand.
Kies een temperatuur tot
Leg het strijkijzer horizontaal neer en
wacht even voordat u de stoomfunctie
opnieuw gebruikt.
strijken met stoom (tot
het strijkijzer verticaal neer en wacht
tot het temperatuurindicatielampje
uitgaat.
temperatuur (
geschikt voor stoom- strijken. Plaats
het strijkijzer op zijn voet en wacht
tot het lampje uit is voordat u begint
te strijken.
Houd de stoom- toets ongeveer
één minuut ingedrukt om stoom te
krijgen.
Houd de knop daarna nog een minuut
ingedrukt om de stomer te reinigen.
Strijk eerst een oude doek om er
zeker van te zijn dat restanten in het
strijkijzer niet op het strijkgoed terecht
komt. Veeg de zoolplaat met een
vochtige doek af, indien nodig.
Ledig het waterreservoir en zet de
stoomstand op UIT voordat u het
strijkijzer opbergt.
Gebruik geen antikalkmiddelen.
Maak de zoolplaat schoon met een
zacht vochtig doek.
La semelle ne chaue pas alors que le
fer est allumé.
Le fer ne produit pas de vapeur.Manque d'eau dans le réservoir.Remplir le réservoir (voir «Première
Les fonctions jet de vapeur et jet de
vapeur vertical ne fonctionnent pas.
De l’eau s’échappe de la semelle du fer
durant le repassage.
Des impuretés sortent de la semelle du
fer durant le repassage.
De l’eau s’échappe de la semelle du fer
lors du refroidissement de celui-ci ou
après son rangement.
Des traces marron sortent de la
semelle pendant le repassage et font
des taches sur le linge.
Problème de raccordementVériez le cordon d'alimentation, la
Le contrôle de température est sur la
position MIN.
Le contrôleur de vapeur est sur la
position sans vapeur (‘MIN’).
La température choisie est inférieure à
celle spéciée pour une utilisation avec
vapeur.
La fonction jet de vapeur a été très
utilisée sur une courte période.
Le fer n'est pas susament chaud.Réglez la température
Le fer n’est pas assez chaud.Augmenter la température du fer pour
La dureté de l’eau est trop importante,
ce qui a entraîné la prolifération de
cristaux de tartre dans le réservoir d’eau.
Le fer a été placé en position horizontale
alors qu’il y avait encore de l’eau dans le
réservoir.
Vous avez utilisé un agent détartrant
chimique.
Des bres de tissu se sont accumulées
dans les alvéoles de la semelle et
brûlent.
Les textiles n’ont peut-être pas été
correctement rincés, ou les vêtements
sont neufs et n’ont pas été lavés avant le
repassage.
che et la prise.
Choisissez la température adéquate.
utilisation», n°2).
Placez le contrôleur de vapeur entre
les positions minimum de vapeur et
maximum de vapeur.
Choisissez une température jusqu'à
.
Placez le fer en position horizontale et
patientez avant d'utiliser la fonction
jet de vapeur.
convenablement pour un repassage
à la vapeur (jusqu'à
fer en position verticale et patientez
jusqu'à ce que voyant indicateur de
température s'éteigne.
permettre la production de vapeur,
Reposez le fer sur le socle et
attendez que le voyant s’éteigne avant
de commencer à repasser.
S’assurer au préalable de choisir
(
la température adaptée au type de
tissu).
Maintenez la touche de apeur
pendant environ une minute pour
générer de la vapeur.
Puis une minute supplémentaire an
de nettoyer le système de génération
de vapeur.
Repassez un linge usagé pour vous
assurer de l’absence de tout résidu
dans le fer, qui pourrait être déposé
sur le linge propre. Si nécessaire,
essuyez la semelle du fer avec un
chion humide.
Videz le réservoir d’eau et placez
le sélecteur de température sur la
position Arrêt avant de ranger le fer.
. Entsorgen Sie die Verpackung in
den entsprechenden Recyclingbehältern.
Recyceln Sie zum Umwelt- und
Gesundheitsschutz elektrische und
elektronische Geräte.
Απόρριψη
Mise au rebut
Entsorgen Sie Geräte mit diesem
Symbol
Bringen Sie das Gerät zu Ihrer örtlichen
Sammelstelle oder wenden Sie sich an Ihr
Gemeindeamt.
nicht mit dem Hausmüll.
Ανακυκλώστε τα υλικά που φέρουν το
GR
σύμβολο
συσκευασίας σε κατάλληλα δοχεία για
ανακύκλωση. Συμβάλλετε στην προστασία
του περιβάλλοντος και της ανθρώπινης
υγείας ανακυκλώνοντας τις άχρηστες
ηλεκτρικές και ηλεκτρονικές συσκευές.
Recycle de materialen met het symbool
NL
geschikte verzamelcontainer om het te
recyclen.
Help om het milieu en de
volksgezondheid te beschermen en
recycle het afval van elektrische en
elektronische apparaten.
Recyclez les matériaux portant le symbole
F
conteneurs prévus à cet eet.
Contribuez à la protection de
l’environnement et à votre sécurité,
recyclez vos produits électriques et
électroniques.
. Τοποθετήστε τα υλικά
. Gooi de verpakking in een
. Déposez les emballages dans les
Μην απορρίπτετε με τα οικιακά απορρίμματα
συσκευές που φέρουν το σύμβολο
. Επιστρέψτε το προϊόν στην τοπική σας
μονάδα ανακύκλωσης ή επικοινωνήστε με τη
δημοτική αρχή.
Gooi apparaten gemarkeerd met
het symbool
huishoudelijk afval. Breng het product
naar het milieustation bij u in de buurt of
neem contact op met de gemeente.
Ne jetez pas les appareils portant
le symbole
ménagères. Emmenez un tel produit
dans votre centre local de recyclage ou
contactez vos services municipaux.
A. Steam button
B. Soft handle
C. Temperature alignment mark
D. Temperature selector
E. Temperature indicator light
F. Steam pipe
G. Power cord
H. Power cord storage
I. Boiler unit
J. Water tank
K. Water tank lid
L. Maximum water level
indicator
M. CARESSIUM™ ceramic
soleplate
N. Iron rest
O. Steam activation slider
(AUTO-MANUAL STEAM)
P. Steam level control knob
Q. Steam level indicator light
R. Power indicator light
S. Power button
T. Boiler safety cap
U. Boiler at key
Read the following instruction carefully before using machine for the rst
time.
GB
• This appliance can be used by children aged from 8 years and above and persons
with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and
knowledge if they have been given supervision or instruction concerning use of
the appliance in a safe way and understand the hazards involved.
• Children shall not play with the appliance.
• Cleaning and user maintenance shall not be made by children without
supervision.
• Keep the iron and its cord out of reach of children less than 8 years of age when
it is energized or cooling down.
• The surfaces are liable to get hot during use
.
• This product is appropriate for use with tap water. It is recommended to use AEG
AquaSense ltered water, taking out impurities like limescale. Otherwise use
destilled water. If the tap water is particularly hard, use a mix of 50% destilled
water and 50% tap water.
• The appliance may only be connected to a power supply whose voltage and
frequency comply with the specications on the rating plate!
• The iron is not to be used if it has been dropped, if there are visible signs of
damage on the iron or its cord or if it is leaking.
• The appliance must only be connected to an earthed socket.
• If the appliance or the supply cord is damaged, it must be replaced by the
manufacturer, its service agent or similarly qualied person, in order to avoid
hazard.
• The iron must be used and rested on a stable surface. When placing the iron on
its stand, ensure that the surface on which the stand is placed is stable.
• Never leave the appliance unattended while connected to the supply mains.
• The appliance must be switched o and the mains plug withdrawn each time
after use, before cleaning and maintenance.
• The plug must be removed from the socket outlet before the water reservoir is
lled with water.
• The mains cable must not come into contact with any hot parts of the appliance.
• Do not immerse the appliance in water or any other liquid.
• Do not exceed the maximum lling volume as indicated on the appliances.
• The lling aperture must not be opened during use.
• Before relling of the water reservoir, please remove plug from socket.
• This appliance is intended for domestic use only. The manufacturer cannot
accept any liability for possible damage caused by improper or incorrect use.
• Do not pour vinegar, descalers or other scented substances into the tank.
Otherwise the warranty may be revoked.
• Warning! Before cleaning, always disconnect the plug from the power point and
allow the iron to cool down on its stand grille.
The appliance conrm to the Directive 2006/95/CE and to Directive EMC 2004/108/CE.
Acrylic
Acetate
Nylon & Polyester
Rayon
Viscose
Silk
Cotton blends
Wool & wool blends
Cotton
Corduroy
Linen
Denim
Varied ironing speed and fabric dampness might cause optimal setting to dier from that recommended in the table!
to “max”
to “max”
Dry iron on wrong side.
Dry iron on wrong side while still damp or use spray to dampen.
Iron on wrong side while still damp or use spray to dampen.
Iron on wrong side of fabric.
Mainly dry iron. Steam can be used under manufacturer’s instructions.
Iron on wrong side. Use an ironing cloth to prevent shine marks.
Check label and follow manufacturer’s instructions. Use setting fo the bre
requiring lowest setting.
Steam iron on wrong side or use ironing cloth.
Dry iron while still damp or use spray to dampen. Use steam medium to
high.
Steam iron on wrong side or use ironing cloth.
Iron on wrong side or use ironing cloth to prevent shine marks, especially
with dark colours. Dry iron while still damp or use spray to dampen. Use
steam medium to high.
adhesive remains and gently rub
with a dampened cloth. Position the
steam generator iron horizontally
on the ironing-board or on a heat
resistant, secure surface at the same
height as an ironing-board. Unwind
and straighten the power cord and
the steam cord. When turned on for
the rst time, temporary vapours/
odours may occur.
C
4.
Connect the steam generator iron
to the mains supply. Press the power
button (A). Turn the temperature
selector clockwise to maximum
setting (B). The temperature
indicator light on the iron will
illuminate. Then, select a steam level
by turning the
between low - medium - high
knob
steam (C).
A
steam level control
2. Open the water tank lid. Fill
the water tank using cold water.
It is recommended to use AEG
AquaSense ltered water, taking
out impurities like limescale.
Otherwise use destilled water. If
the tap water is particularly hard,
use a mix of 50% destilled water
and 50% tap water. Empty the
water tank to rinse out any foreign
particles which may remain from
the manufacturing process.
B
5.
When the temperature indicator
light turns on, the steam station is
pre-heating. When the light turns o,
it is ready to be used. Press and hold
the steam button for some seconds
to get steam. Then hold for a few
more seconds in order to clean the
steam generating system.
3. Always rell the water tank to
MAX level using cold water (A).
Replace the water tank lid.
Caution! Never operate the
appliance without any water in the
tank.
6.
Iron an old towel, to ensure that
any residues inside the iron are not
transferred to the laundry.
If necessary, wipe the soleplate with
a slightly damp cloth.
press the steam button for 3-5
seconds, release the button to eject
a concentrated jet of steam. When
releasing the button, use up the
steam before putting it back on
the iron rest of the steam station.
It is recommended that the steam
button is used for short periods.
Caution! Never release steam while
the iron is standing on its rest.
B
A
8. Continuous (AUTO) steam
function: Press and hold the
steam button, and move the steam
activation slider forward, to lock
the steam button. Release both
buttons. A jet steam will eject
continuously and steadily (AUTO
STEAM). To unlock the steam button
and stop the continuous jet steam,
press the steam activation slider
backwards.
9. Turn o the station by pressing
the button for a while and
release.
10. Always cool the iron fully on the
iron rest before stowing away. Once
the iron is cool, empty the water
tank. Store the steam generator iron
on the iron rest.
storage on the generator base.
NEVER wind the power cord around
the iron.
12. Always store iron on its heel rest.
To clean exterior surfaces, use a
damp soft cloth and wipe dry.
Caution: Do not use any chemical
solvents, as these will damage the
surface.
25
Cleaning
B
A
A
B
1. Position the appliance so that the
GB
boiler safety cap is uppermost.
Remove the rubber cover, unscrew
the boiler safety cap using the at
key enclosed in the bottom. Turn
the appliance upside-down over
a sink and completely empty the
boiler.
4. Pour out the mixture. Fill the boiler
with clean water, then pour it out.
Repeat this step for several times
until the scales are removed and
there is no longer a descaler smell.
Place back one measuring cup of
clean water in the boiler before
reassembling.
THE WARRANTY DOES NOT
COVER DAMAGE CAUSED BY
CLOGGING DUE TO LIME.
Once cleaning is done, do not keep
the boiler completely empty but
leave some water still there (before
closing it again).
2. Mix a descaler agent and water
at the specied ratio, prepare at
least 300ml descaler mixture. (Use
recommended ratio for the mixture,
if there is much scaling, properly
increase the proportion of descaler.)
Note: We recommend to use the
descaler ECF5 from AEG. Please
follow the water/ descaler liquid
ratio instructions on the bottle. We
recommend to clean the product
every 2 months.
5. When nished using the
appliance, turn the temperature
dial to the OFF (“MIN“) position.
Store the iron on the iron rest.
Note: Do not store the iron with
water in the tank.
3. Fill the mixture into the boiler
and tighten the boiler safety cap.
Soak for one to two hours under
room temperature (increase the
soaking time if necessary; max 8
hours).
Soleplate is not heating even though
iron is turned on.
Iron does not produce steam.Not enough water in tank.Fill water tank (see “Getting started”,
Steam jet and vertical steam jet
function does not work.
Water leaks from the soleplate during
ironing.
Flakes and impurities come out of the
soleplate during ironing.
Water leaks from the soleplate while
the iron is cooling down or after it has
been stored.
Brown streaks come out of the
soleplate while ironing and stain the
linen.
Connection problemCheck main power supply cable, plug
Temperature control is in MIN position.Select adequate temperature.
Steam control is selected in non-steam
position (‘MIN’).
Selected temperature is lower than that
specified to use with steam.
Steam jet function was used very
frequently within a short period.
Iron is not hot enough.Adjust the proper temperature to
The iron is not hot enough.Set the temperature dial to a
You have used hard water, which has
caused scale akes to develop in the
water tank.
The iron has been put in horizontal
position while there is still water in the
water tank.
You have used chemical descaling
agents.
Fabric bres have accumulated in the
holes of the soleplate and are burning.
Fabrics might not be properly rinsed or
the garments are new and have not been
washed before ironing.
and outlet.
no 2).
Set steam control between positions of
minimum steam and maximum steam.
Increase temperature to at least
Put iron on horizontal position and
wait before using steam jet function.
steam ironing (up to
in vertical position and wait until
temperature indicator light turns o.
temperature
to maximum) suitable for steam
(
ironing. Put the iron on its heel and
wait until the light has gone out before
you start ironing.
Press and hold the steam button for
about one minute to get steam. Then
hold one more minute in order to
clean the steam generating system.
Iron an old towel, to ensure that
any residues inside the iron are not
transferred to the laundry.
Empty the water tank and set the
steam control to position o before
storing the iron.
Do not use any descaling agents.
Clean the soleplate with a damp soft
cloth.
Please rinse the laundry properly
again.
). Put iron
.
Disposal
Recycle the materials with the symbol
. Put the packaging in applicable
containers to recycle it.
Help protect the environment and human
health and to recycle waste of electrical
and electronic appliances.